msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 14:37:49+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sv_SE\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inkluderar %s-funktioner:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Fortsätt med gratispaket" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Skaffa %(planTitle)s – %(planPrice)s/månad" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Ett betalt paket är obligatoriskt för din domän." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratis det första året med årliga betalda paket{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Eller spara %d %% när du betalar i 2 år i förskott" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Om du byter till ett årligt paket betalar du bara %1$s per månad. Det är %2$s" "%% mindre än för ditt nuvarande månatliga paket. Du är bara ett klick från " "att betala mindre." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Få bästa möjliga valuta för pengarna genom att betala för två år i förskott, " "vilket sänker kostnaden för ditt %1$s-paket till bara %2$s per år. På " "så sätt säkerställer du också att tjänsten förblir oavbruten, eftersom du " "inte behöver tänka på att förnya ditt paket." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Spara %s/månad när du betalar för 1 år i förskott" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Eller spara %1$s när du betalar för %2$s år i förskott" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Oavsett vad du kämpar med – från att anpassa din design till att få din " "domän att fungera – finns våra supporttekniker alltid redo att hjälpa dig i " "chatten." msgid "Find more details on our support page." msgstr "Hitta mer detaljer på vår supportsida." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Hantera din prenumeration på din köpsida." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Pris inkluderar inga tillämpliga momser baserat på din faktureringsadress." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Förnya ditt paket %2$s nu" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Förnya %2$s ditt %3$s-paket" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Förnya ditt %1$s-paket för %2$s för att behålla dina funktioner och " "säkerställa att din webbplats fortsätter att se fantastisk ut." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Förnya ditt %1$s-paket för %2$s för en månad för att behålla dina " "funktioner och säkerställa att din webbplats fortsätter att se fantastisk ut." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Förnya ditt %1$s-paket för %2$s för 3 år för att behålla dina " "funktioner och säkerställa att din webbplats fortsätter att se fantastisk ut." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Förnya ditt %1$s-paket för %2$s för 2 år för att behålla dina " "funktioner och säkerställa att din webbplats fortsätter att se fantastisk ut." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Förnya ditt %1$s-paket för %2$s för ett år för att behålla dina " "funktioner och säkerställa att din webbplats fortsätter att se fantastisk ut." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Om du låter ditt paket löpa ut kan din webbplats sluta fungera korrekt. Ditt " "innehåll kan upphöra att se ut som du vill att det ska göra och du kommer " "inte att kunna använda följande funktioner:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ditt %1$s-paket för %2$s kommer löpa ut om %3$d dagar" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Om ditt paket löper ut kan din webbplats verka trasig och du kommer att " "förlora:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Om ditt paket löper ut tas alla funktionerna i %s-paketet bort och din " "webbplats kan sluta fungera korrekt." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Ditt %1$s-paket för %2$s är på väg att löpa ut." msgid "Renew your plan now" msgstr "Förnya ditt paket nu" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Förnya ditt %s-paket nu" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Förnya ditt %s-paket" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s-paket kommer löpa ut om %2$d dag" msgstr[1] "%1$s-paket kommer löpa ut om %2$d dagar" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Ditt WordPress-paket %1$slöper snart ut%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ditt WordPress-paket löper snart ut" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s-paketet löper snart ut" msgid "High-quality videos" msgstr "Högkvalitativa videoklipp" msgid "And more ..." msgstr "Och mer …" msgid "Renew your domain" msgstr "Förnya din domän" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Om du har ett %4$s-nummer kan du ange det för ditt konto på följande sida: " "%3$s. Av " "säkerhetsskäl kommer du bara kunna ange ett %4$s-nummer en gång. Om du redan " "har giltiga %4$s-uppgifter lagrade för ditt konto kommer du inte att se " "någon extra avgift. och du behöver inte vidta några åtgärder just nu." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Vi skriver för att informera dig om att vi kommer börja debitera %1$s den " "%2$s, i enlighet med momsreglerna i det land du angav med din " "betalningsmetod. Denna uppdatering kommer att ske nästa gång du förnyar din " "prenumeration." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "En uppdatering av ditt konto börjar %s" msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Sinnesro" msgid "and more..." msgstr "och mer …" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Anpassa typsnitt och färger" msgid "No reviews yet" msgstr "Inga recensioner ännu" msgid "All your sites" msgstr "Alla dina webbplatser" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Block för delningsknappar" msgid "By posts & pages" msgstr "Efter inlägg och sidor" msgid "By authors" msgstr "Efter författare" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Tack för att du flyger med
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Letar du efter inspiration?" msgid "City (optional)" msgstr "Ort (valfritt)" msgid "Blog title" msgstr "Bloggrubrik" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Du har inte behörighet att hantera loggfiler." msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d uppdatering" msgstr[1] "%(count)d uppdateringar" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Hantera alla mina P2-webbplatser" msgid "Read the case study" msgstr "Läs fallstudien" msgid "Integrated commerce" msgstr "Integrerad handel" msgid "Website management" msgstr "Webbplatshantering" msgid "Scalable platform" msgstr "Skalbar plattform" msgid "Development tools" msgstr "Utvecklarverktyg" msgid "Content guidance" msgstr "Innehållsvägledning" msgid "The leading content platform" msgstr "Den ledande innehållsplattformen" msgid "VIP Capabilities " msgstr "VIP-behörigheter" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Vi är så säkra på att du kommer att bli nöjd med Pressable att vi erbjuder " "dig världens bästa WordPress-webbhotell utan några som helst förpliktelser." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "När du vinner vinner vi. Det är därför vårt team av WordPress-proffs alltid " "är tillgängliga för att hjälpa till." msgid "Trouble free growth" msgstr "Problemfri tillväxt" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Flexibla paket designade för att växa med ditt företag" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Skräppostskydd (kommentarer och formulär)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Skanning av skadlig programvara i realtid" msgid "" "Every Pressable hosting plan comes with a Jetpack Security License for free " "- a $239/year/site value." msgstr "" "Varje Pressable webbhotellspaket levereras med en Jetpack Security-licens " "gratis – ett värde på $239/år/webbplats." msgid "Optional Jetpack Security included" msgstr "Jetpack Security inkluderat som är valfritt" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Förbättra dina klienters webbplatser" msgid "We were unable to retrieve invoices." msgstr "Vi kunde inte hämta fakturor." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Otroligt låg sidhastighetsindex" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Vi är det enda molnplattformsteamet som är helt dedikerade till att optimera " "WordPress. Dina kunder kommer att känna skillnaden." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Automattic webbhotellspaket erbjuder exceptionell säkerhet från dag ett, med " "möjlighet att inkludera eller sälja ytterligare klientinriktade " "säkerhetsfunktioner som säkerhetskopiering i realtid, skydd mot skräppost " "och skanning av skadlig programvara." msgid "Minimize risk" msgstr "Minimera risk" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Hög tillgänglighet med automatiserad skalning" msgid "99.999% Uptime" msgstr "99,999 % drifttid" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Med över 15 års erfarenhet av att driva hundratals miljoner webbplatser på " "WordPress.com, inklusive de mest trafikerade webbplatserna globalt, har vi " "utvecklat en plattform som vi självsäkert kan jämföras med vilken molntjänst " "som helst." msgid "Create trust" msgstr "Skapa förtroende" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Förbättra dina klientrelationer med vårt webbhotell" msgid "How can Automattic help" msgstr "Hur Automattic kan hjälpa" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Vi strävade efter att ge klienter en tillförlitlig webbhotellstjänst som vi " "kunde stödja utan att tveka, vilket i slutändan resulterade i nöjda " "klienter. Vi hittade den tjänsten med WordPress.com." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "Kärlek till WordPress.com.webbhotell" msgid "What agencies say" msgstr "Vad byråerna säger" msgid "Specialized workflows" msgstr "Specialiserade arbetsflöden" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Automatisk skanning av skadlig programvara via Jetpack" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Inkluderat med alla paket och webbplatser" msgid "Just for Agencies" msgstr "Endast för byråer" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Skräppostskydd för kommentarer och formulär" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Knappar för donation/dricks" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Betalda prenumerationer på webbplatsinnehåll" msgid "Advanced site stats" msgstr "Avancerad webbplatsstatistik" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Obegränsade automatiska delningar till sociala nätverk" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "4K, varumärkesfri VideoPress-spelare" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Driftstoppsövervakning för webbplats" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Förbättra dina klienters webbplatser" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Inställningsguide för Professional Email" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Utforska våra omfattande supportguider och lär dig allt om hantering av dina " "brevlådor." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Lär dig grunderna för domäner" msgid "Translatable Label" msgstr "Översättningsbar etikett" msgid "Filters Overlay" msgstr "Filteröverlägg" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Sök" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "butikens hem" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "eller gå till vår" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "rensa alla filter" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Du kan prova" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" msgctxt "Template name" msgid "Filters Overlay" msgstr "Filteröverlägg" msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Föreslå en slug för termen." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Uppgradera ditt paket för att ta bort bannern och låsa upp fler funktioner, " "från %(monthlyCost)s/månad" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Ta bort bannern som visas för dina besökare med vilket betalt paket som helst" msgid "Marketing banner" msgstr "Marknadsföringsbanner" msgid "View order number %s" msgstr "Visa beställningsnummer %s" msgid "Optimized updates" msgstr "Optimerade uppdateringar" msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Beställningen avbröts av en administratör eller kunden." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Kundens betalning misslyckades eller avvisades och ingen betalning har " "genomförts." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Betalning har mottagits (betald) och lagret har minskat. Beställningen " "väntar på att fullföljas." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Kompatibilitetsläge inaktiverat." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Kompatibilitetsläge aktiverat." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Kompatibilitetsläge är redan inaktiverat." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Kompatibilitetsläget är redan aktiverat." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "HPOS-tabeller finns inte." msgid "Failed to get the patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "Misslyckades att hämta mönstren från PTK: ”%s”" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Kunde inte registrera mönster ”%s” som ett blockmönster (fältet ”Rubrik” " "saknas)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Kunde inte registrera mönster ”%1$s” som ett blockmönster (ogiltig slug " "”%2$s”)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Kunde inte registrera mönster ”%s” som ett blockmönster (fältet ”Slug” " "saknas)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce produktelement" msgid "30-day free trial" msgstr "30 dagars gratis provperiod" msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Skicka spårning till dina kunder omedelbart" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Avancerade automatiserade arbetsflöden och anpassningar" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Synkronisera alla dina försäljningskanaler på ett ställe" msgid "$%d/year" msgstr "$%d/år" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "Det är här du kan ställa in produktformulär för olika produkttyper i din " "adminpanel." msgid "A link to a product form." msgstr "En länk till ett produktformulär." msgid "Filter product forms" msgstr "Filtrera produktformulär" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Uppladdad till detta produktformulär" msgid "Insert into product form" msgstr "Infoga i produktformulär" msgid "Parent product form" msgstr "Överordnat produktformulär" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Inga produktformulär hittades i papperskorgen" msgid "No product forms found" msgstr "Inga produktformulär hittades" msgid "Search product forms" msgstr "Sök produktformulär" msgid "View product forms" msgstr "Visa produktformulär" msgid "View product form" msgstr "Visa produktformulär" msgid "New product form" msgstr "Nytt produktformulär" msgid "Edit product form" msgstr "Redigera produktformulär" msgid "Add new product form" msgstr "Lägg till nytt produktformulär" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Produktformulär" msgid "All Product Form" msgstr "Alla produktformulär" msgid "Product Form" msgstr "Produktformulär" msgid "Product Forms" msgstr "Produktformulär" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Innehåller blocket %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Innehåller kortkoden %1$s" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Sida innehåller både kortkoden %1$s och blocket %2$s." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Lägg till en meningsfull beskrivning, inklusive en anteckning om personen, " "företaget eller appen som du delar nyckeln med." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "Håll dig till en nyckel per klient: detta gör det lättare att återkalla " "åtkomst i framtiden för en enskild klient, utan att orsaka störningar för " "andra." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "API-nycklar öppnar upp åtkomst till potentiellt känslig information. Dela " "dem endast med organisationer som du litar på." msgid "Create a site and try our hosting features for free" msgstr "Skapa en webbplats och prova våra webbhotell-funktioner gratis" msgid "Add a new development site" msgstr "Lägg till en ny utvecklingswebbplats" msgid "Start developing for free" msgstr "Börja utveckling gratis" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Bäst för storskaliga företag" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Optimerad och problemfritt webbhotell" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Överför dina Squarespace-domäner" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Ange dina domännamn och överföringskoder nedan." msgid "Transfer code" msgstr "Överföringskod" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Begär din överföringskod. Du hittar detta längst ned på din domäns " "inställningssida. Squarespace kommer att skicka koden via e-post (kan ta " "flera timmar) så att du kan kopiera den till ditt urklipp." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "När du har öppnat din domäns inställningar, se till att din domän är upplåst." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Avsluta prenumerationer här" msgid "20 free requests" msgstr "20 gratis förfrågningar" msgid "Manage all" msgstr "Hantera alla" msgid "Your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "Din startsida, sociala profiler, pronomen, ålder, allt du vill." msgid "Extra fields" msgstr "Extra fält" msgid "" "These are extra fields that are used for your ActivityPub profile. You can " "use your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want." msgstr "" "Detta är extra fält som används för din ActivityPub-profil. Du kan använda " "din startsida, sociala profiler, pronomen, ålder, vad du vill." msgid "Extra Fields" msgstr "Extra fält" msgid "All extra fields" msgstr "Alla extra fält" msgid "View extra field" msgstr "Visa extra fält" msgid "Edit extra field" msgstr "Redigera extra fält" msgid "New extra field" msgstr "Nytt extra fält" msgid "Add new extra field" msgstr "Lägg till nytt extra fält" msgctxt "post_type single name" msgid "Extra field" msgstr "Extra fält" msgctxt "post_type plural name" msgid "Extra fields" msgstr "Extra fält" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Kontakta oss för att börja migrera" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Vissa tillägg hanteras av webbhotellet och kan inte uppdateras automatiskt" msgid "It's time to consider site security." msgstr "Det är dags att överväga webbplatssäkerhet." msgid "Get Boost now" msgstr "Skaffa Boost nu" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Ta bort denna webbplats från adminpanelen." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Om du inte längre använder Jetpack och/eller WordPress för din webbplats, " "eller om du har tagit ner din webbplats, är det dags att koppla från Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Om du inte längre använder Automattic för byråer och/eller WordPress för din " "webbplats, eller om du har tagit ner din webbplats, är det dags att koppla " "från Automattic för byråer." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Koppla från Automattic för byråer" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Om din webbplats laddas men du fortfarande ser detta fel kommer denna guide " "att hjälpa dig att felsöka Jetpack-anslutningen." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Om din webbplats laddas men du fortfarande ser detta fel kommer denna guide " "att hjälpa dig att felsöka anslutningen till Automattic för byråer." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Felsök Automattic för byråer" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Besök din webbplats för att se till att den laddas korrekt. Om det finns ett " "problem, åtgärda din webbplats innan du oroar dig för Jetpack! Det kan lösa " "detta fel." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Besök din webbplats för att se till att den laddas korrekt. Om det finns ett " "problem, åtgärda din webbplats innan du oroar dig för Automattic för byråer! " "Det kan lösa detta fel." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "Prova följande steg för att åtgärda din webbplatsanslutning:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "Problem med webbplatsanslutning: {{button}}Åtgärda nu{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic för byråer kan inte ansluta till denna webbplats." msgid "Choose the hosting tailored{{br/}}for your client's needs." msgstr "Välj webbhotellet skräddarsytt{{br/}}för din klients behov." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "Klicka på WordPress.com-loggan för att komma åt dina webbplatser, domäner, " "kontoinställningar och mer." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "Kund-ID hittades inte i beställning." msgid "Welcome to %s!" msgstr "Välkommen till %s!" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Hej! Du har nått din gräns för AI-användning. Uppgradera ditt paket för " "obegränsat Wapuu-stöd! Du kan fortfarande få användarsupport genom att " "använda knapparna nedan." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Vår AI-assistent kan hjälpa dig eller ansluta dig till vårt supportteam." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Har du inte hittat ditt svar?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Dessa partnerkataloger lanseras snart." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "Tack! Du kommer att bli aviserad när partnerkatalogen är live." msgstr[1] "Tack! Du kommer att bli aviserad när partnerkatalogerna är live." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Denna partnerkatalog lanseras snart." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Din profil har sparats!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "En annan Gravatar-domänregistrering pågår redan." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "Fel vid uppdatering av kontoinställningar. Ladda upp logga igen." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) is {{a}}stöds inte längre{{/a}}. Du kan fortfarande använda vår " "snabba funktion för {{a2}}manuell delning{{/a2}} från inläggsredigeraren för " "att dela till det!" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Du kan inte komma åt denna resurs. Detta beror vanligtvis på ett problem med " "din Jetpack-anslutning. För mer information, se: https://jetpack.com/support/" "getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-" "php" msgid "Pattern type, can be rt or pt" msgstr "Mönstertyp, kan vara rt eller pt" msgid "Pattern source site id to fetch the pattern from" msgstr "Mönsterkällans webbplats-ID att hämta mönstret från" msgid "Pattern id to apply contents" msgstr "Mönster-ID att tillämpa innehåll" msgid "Section description for content generation." msgstr "Sektionsbeskrivning för innehållsgenerering." msgid "Section name for content generation." msgstr "Sektionsnamn för innehållsgenerering." msgid "Locale for content generation." msgstr "Språkversion för innehållsgenerering." msgid "Context for content generation." msgstr "Kontext för innehållsgenerering." msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "Lär dig var ditt innehåll har delats mest. Börja skapa och dela!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Lär dig var ditt innehåll har delats mest." msgid "Show auto fixers" msgstr "Visa automatiska åtgärder" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Förhindra robotar och hackare från att försöka logga in på din webbplats med " "vanliga kombinationer av användarnamn och lösenord." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Den nuvarande primära adressen inställd för denna webbplats är: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Du kan ändra den genom att välja en " "annan adress från listan nedan. {{learnMoreLink}}Lär dig mer{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Innan du ändrar din primära webbplatsadress måste du {{domainSearchLink}}" "registrera{{/domainSearchLink}} eller {{mapDomainLink}}ansluta{{/" "mapDomainLink}} en ny anpassad domän. {{learnMoreLink}}Lär dig mer{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Ditt webbplatspaket tillåter inte att ställa in en anpassad domän som en " "primär webbplatsadress. {{planUpgradeLink}}Uppgradera ditt paket{{/" "planUpgradeLink}} och få en gratis domänregistrering i ett år eller " "överföring med valfritt årligt betalt paket. {{learnMoreLink}}Lär dig mer{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Misstänkt kod hittades på din webbplats. Vi rekommenderar att du granskar " "den och vidtar lämplig åtgärd." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "En fil som laddar in en skadlig annons hittades på din webbplats. Vidta " "omedelbar åtgärd." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Skadlig programvara hittades på din webbplats. Vidta omedelbar åtgärd." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Skadlig kod som är känd för att ladda upp skadlig programvara till servrar " "hittades på din webbplats. Vidta omedelbar åtgärd." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Sårbarhet hittades i ett tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Sårbarhet hittades i ett tillägg" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Tack än en gång för din inlämning." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Vi värdesätter ditt intresse och hoppas få möjlighet att granska en ny " "ansökan från dig i framtiden." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "Vi kan inte tillhandahålla specifik feedback just nu men vill uppmuntra dig " "att ansöka igen om 90 dagar." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Tack för att du ansöker till katalogen Automattic för byråer. Efter noggrant " "övervägande måste vi tyvärr informera dig att vi inte kan fortsätta med din " "ansökan om att bli listad som en byrå i följande katalog:" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Tack igen för att du tog dig tid att ansöka!" msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Fel: Du har inte ansökt till någon katalog" msgid "Hi %s," msgstr "Hej %s," msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "Fel: Du har inte ansökt till någon katalog. Kontakta supportteamet." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Grattis, %s, du har blivit accepterad i följande partnerkatalog:" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra fet" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfet" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra lätt" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Täck" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Inneslut" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyll" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Lös upp grupp" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Vänta …" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "Y-m-d H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y-m-d H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicera malldel" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicera mönster" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Verk/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "”%1$s”/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Verk av %2$s/%3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "”%1$s” av %2$s/%3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Dokumentöversikt" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listvy" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportera" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Inte synkroniserat" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synkroniserat" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Liten" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Listvy" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dubbelpil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Listvy" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dubbelpil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Aktivera kommentarer" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Exempellänk" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Innehåll…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Listvy" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hem-länk" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Inget" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dubbelpil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pil" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Inläggskommentar" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentarens datum" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentarens innehåll" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarsförfattare" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Förhandsladda" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Styr egenskapen %1$s för visningsområde (viewport) %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Sida-vid-sida" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Inneslut" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Täck" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y-m-d H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y-m-d" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Slå på/av blockinfogaren" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Dessa block är anslutna." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Detta block är anslutet." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Sida av %s" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Sida av %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Move to widget area" msgstr "Flytta till widgetområde" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Skapa en klassisk widgetlayout med en rubrik som är utformad av ditt tema " "för dina widgetområden." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Av" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. På" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Av" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. På" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Tom" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Tom" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Inget" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Inget" msgid "Widget Group" msgstr "Widgetgrupp" msgid "Select widget" msgstr "Välj widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Välj vilken widget av äldre typ du vill visa:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Inga widgetar är tillgängliga." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Förhandsgranskning av äldre widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget saknas." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget av äldre typ" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blocket “%s” påverkades av fel och kanske inte fungerar korrekt. Det kan " "finnas mer information i verktygen för utvecklare." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blocket visas tomt." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Mönsterblock utan namn" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Skapa mönster/återanvändbara block" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferens aktiverad – %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferens inaktiverad – %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ett fel uppstod när namnet på mönstret skulle ändras." msgid "Pattern renamed" msgstr "Mönster bytt namn." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Mönsterkategorin har bytt namn." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Denna kategori finns redan. Använd ett annat namn." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Ange ett nytt namn för denna kategori." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Låt ändringar i detta block slå igenom på alla platser där mönstret används." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Åsidosättningar stöder för närvarande inte bildtexter eller länkar. Ta bort " "bildtexten eller länken först innan aktivering av åsidosättningar." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Dessa block kan redigeras med hjälp av åsidosättningar." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Denna %1$s är redigerbar med åsidosättandet ”%2$s”." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synkroniserat mönster skapat: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Osynkroniserat mönster skapat: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Är du säker på att du vill inaktivera åsidosättanden? Om du inaktiverar dem " "återställs alla tillämpade åsidosättanden för detta block i alla instanser " "av mönstret." msgid "Disable overrides" msgstr "Inaktivera åsidosättanden" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Om du t.ex. skapar ett mönster för recept kan du använda ”Receptrubrik”, " "”Receptbeskrivning” osv." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Åsidosättanden är ändringar som du gör i ett block som ingår i en " "synkroniserad instans av ett mönster. Använd åsidosättanden för att anpassa " "en synkroniserad instans av att mönster så att den passar in i sitt nya " "sammanhang. Namnge detta blocket för att specificera ett åsidosättande." msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivera åsidosättanden" msgid "Editor tips" msgstr "Redigeringstips" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Filen är tom." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Du har inte behörighet att ladda upp denna filtyp." msgid "Non breaking space" msgstr "Hårt mellanslag" msgid "Create page: %s" msgstr "Skapa sida: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Några fel uppstod när objekten skulle tas bort: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Några fel uppstod när objekten skulle återställas: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ett fel uppstod när objekten skulle tas bort. %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ett fel uppstod när objekten skulle återställas: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ett fel uppstod när objekten skulle tas bort." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ett fel uppstod när objektet skulle tas bort." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ett fel uppstod när objektet skulle återställas." msgid "Items reset." msgstr "Objekten återställda." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Återställning av mall misslyckades. Ladda om." msgid "Template reset." msgstr "Återställning av mall." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Redigeraren har stött på ett oväntat fel. Ladda om." msgid "This template is not revertable." msgstr "Denna mall kan inte återställas." msgid "Site updated." msgstr "Webbplats uppdaterad." msgid "Saving failed." msgstr "Misslyckades att spara." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Anpassad mall skapad. Du är i mall-läget nu." msgid "Distraction free on." msgstr "Distraktionsfritt läge på." msgid "Distraction free off." msgstr "Distraktionsfritt läge av." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Du har försökt att markera ett block som ingår i en mall, som kanska används " "även i andra inlägg och på andra sidor. Vill du fortfarande redigera denna " "mall?" msgid "Add link text" msgstr "Lägg till länktext" msgid "Add new term" msgstr "Lägg till ny term" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Nå alla verktyg för block och dokument på samma ställe" msgid "Characters:" msgstr "Tecken" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopiera inläggstext" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Inaktivera checklista före publicering" msgid "No blocks found." msgstr "Inga block hittades." msgid "Search for a block" msgstr "Sök efter ett block" msgid "All Template Parts" msgstr "Alla malldelar" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Redigeraren har stött på ett oväntat fel." msgid "Fullscreen on." msgstr "Helskärm på." msgid "Template parts" msgstr "Malldelar" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s av %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Ta bort bildtext" msgid "Template Part" msgstr "Malldel" msgid "Add button text…" msgstr "Lägg till knapptext..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s block är markerat." msgstr[1] "%s block är markerade." msgid "Link settings" msgstr "Länkinställningar" msgid "Set custom size" msgstr "Ställ in anpassad storlek" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Välj storleken på källbilden." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Ladda upp en mediafil eller välj en från mediabiblioteket." msgid "No preview available." msgstr "Ingen förhandsvisning tillgänglig." msgid "My patterns" msgstr "Mina mönster" msgid "Unset" msgstr "Inaktivera" msgid "Color %s styles" msgstr "Färg för %s-stilar" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Denna färgkombination kan vara svår för människor att läsa. Försök använda " "en ljusare bakgrundsfärg och/eller en mörkare %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Denna färgkombination kan vara svår för människor att läsa. Försök använda " "en mörkare bakgrundsfärg och/eller en ljusare %s." msgid "Border radius" msgstr "Kantradie" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d block" msgstr[1] "%d block" msgid "Change alignment" msgstr "Ändra justering" msgid "" " Please ensure you are logged in to the same account you used to connect " "Jetpack to your site." msgstr "" "Se till att du är inloggad på samma konto som du använde för att ansluta " "Jetpack till din webbplats." msgid "" "You need to be logged in to WordPress." "com to complete this action." msgstr "" "Du måste vara inloggad på WordPress.com för att slutföra denna åtgärd." msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Create template part" msgstr "Skapa malldel" msgid "Template part created." msgstr "Malldel skapad." msgid "Areas" msgstr "Områden" msgid "Time to read" msgstr "Lästid" msgid "Fallback content" msgstr "Reservinnehåll" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ändringar kommer endast att tillämpas för nya inlägg. Enskilda inlägg kan " "åsidosätta dessa inställningar." msgid "Comments open" msgstr "Kommentarer öppna" msgid "Change discussion settings" msgstr "Ändra inställningar för diskussion" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Använd vänster och höger piltangenter för att ändra ytans storlek." msgid "Preview in new tab" msgstr "Förhandsgranska i ny flik" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Inaktivera block som du inte vill ska visas i infogaren. De kan alltid slås " "på senare." msgid "Manage block visibility" msgstr "Hantera blocksynlighet" msgid "Show most used blocks" msgstr "Visa de mest använda blocken" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Lägger till en kategori med de vanligast använda blocken i infogaren." msgid "Inserter" msgstr "infogaren" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Visa text istället för ikoner på knappar över hela gränssnittet." msgid "Show button text labels" msgstr "Visa textetiketter på knapp" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Håll kvar textmarkören inom blocket" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Håller textmarkören inom blockgränserna, vilket underlättar för användare " "med skärmläsare genom att förhindra oavsiktlig markörrörelse utanför blocket." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimera redigeringsupplevelsen för förbättrad kontroll." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Markerar det nuvarande blocket och tonar ner annat innehåll." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Minska visuella distraktioner genom att dölja verktygsfältet och andra " "element för att fokusera på att skriva." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Anpassa redigerarens gränssnitt för att passa dina behov." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Granska inställningar, som synlighet och etiketter." msgid "Page attributes" msgstr "Sidattribut" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Välj vilka inställningar som ska visas i dokumentpanelen." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Tillåt kontextuella högerklicksmenyer" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Möjliggör kontextuella menyer i listvyer vid högerklick, vilket åsidosätter " "standardfunktionen i webbläsare." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Visa ”blockhierarki”-spår längst ner i redigeraren." msgid "Always open List View" msgstr "Öppna alltid listvy" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Öppnar som standard sidopanelen med blocklistevyn." msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Ange antalet inlägg som ska visas som standard på bloggsidor, inklusive " "kategorier och etiketter. Vissa mallar kan åsidosätta denna inställning." msgid "Change posts per page" msgstr "Ändra inlägg per sida" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Man behöver lösenord för att se detta inlägg." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Styr hur detta inlägg visas." msgid "Change link: %s" msgstr "Ändra länken: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Anpassa den sista delen av URL:en. " msgid "Swap template" msgstr "Byt mall" msgid "Use default template" msgstr "Använd standardmall" msgid "Create new template" msgstr "Skapa ny mall" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Inläggens sidmall kan inte ändras." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Mallar definierar hur innehållet visas vid visning av din webbplats." msgid "Show template" msgstr "Visa mall" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redigerar mall. Ändringar som görs här kommer att påverka alla inlägg och " "sidor där mallen används." msgid "Unschedule" msgstr "Dra tillbaka schemaläggning" msgid "Unpublish" msgstr "Avpublicera" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fäst detta inlägg högst upp på bloggen" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visas endast för dem som känner till lösenordet" msgid "Change post status: %s" msgstr "Ändra inläggsstatus: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicera automatiskt på ett valt datum." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Väntar för granskning innan publicering." msgid "Not ready to publish." msgstr "Inte redo för att publicera." msgid "Change date: %s" msgstr "Ändra datum: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Ändra publiceringsdatum" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Imorgon kl. %s" msgid "Save as pending" msgstr "Spara som väntande" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Ladda upp externa bilder till mediabiblioteket. Bilder från olika domäner " "kan laddas långsamt, visas felaktigt eller tas bort oväntat." msgid "External media" msgstr "Extern media" msgid "Select image block." msgstr "Välj bildblock." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorier är ett användbart sätt att gruppera relaterade inlägg och snabbt " "berätta för läsarna vad ett inlägg handlar om." msgid "Assign a category" msgstr "Tilldela en kategori" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Lär dig mer om pingbacks och trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Aktivera pingbacks och trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Om du tar över kommer den andra användaren att förlora redigeringskontrollen " "till inlägget, men deras ändringar kommer att sparas." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s arbetar för närvarande med detta inlägg (), vilket innebär att du inte kan göra ändringar såvida du inte tar över." msgid "preview" msgstr "Förhandsgranska" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s har nu redigeringskontroll för detta inlägg " "(). Oroa dig inte, dina ändringar fram till nu har sparats." msgid "Exit editor" msgstr "Avsluta redigeraren" msgid "Last edited %s." msgstr "Senast redigerad %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Ändra format: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Tillämpa föreslaget format: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Redigera utdrag" msgid "Edit description" msgstr "Redigera beskrivning" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Lägg till ett utdrag …" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Skriv en beskrivning (valfritt)" msgid "Change discussion options" msgstr "Ändra diskussionsalternativen" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingar aktiverade" msgid "Pings only" msgstr "Endast pingar" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s minuters läsning." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Befintliga kommentarer förblir synliga." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Besökare kan inte lägga till nya kommentarer eller svar." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Besökare kan lägga till nya kommentarer och svar." msgid "Change author: %s" msgstr "Ändra författare: %s" msgid "patterns-export" msgstr "mönster-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "”%s” duplicerad." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Återställ till standard och rensa bort alla anpassningar?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ett fel uppstod när malldelarna skulle återställas." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ett fel uppstod när malldelen skulle återställas." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Ett fel uppstod när mallarna skulle återställas." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ett fel uppstod när mallen skulle återställas." msgid "\"%s\" reset." msgstr "”%s” har återställts." msgid "%s items reset." msgstr "%s objekt har återställts." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ett fel uppstod vid dupliceringen av sidan." msgid "Name updated" msgstr "Namn uppdaterat" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Visa versioner (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Några fel uppstod när inläggen återställdes: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ett fel uppstod när inläggen skulle återställas: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d inlägg har återställts." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sidor har återställts." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "”%s” har återställts." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Några fel uppstod när inläggen skulle tas bort permanent: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ett fel uppstod när inläggen skulle tas bort permanent: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Ett fel uppstod när inläggen skulle tas bort permanent." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ett fel uppstod när inlägget skulle tas bort permanent." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Inläggen togs bort permanent." msgid "Permanently delete" msgstr "Ta bort permanent" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Några fel inträffade när objekten skulle läggas i papperskorgen: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Ett fel inträffade när objektet skulle läggas i papperskorgen: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Ett fel inträffade när objekten skulle läggas i papperskorgen." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Ett fel inträffade när objektet skulle läggas i papperskorgen." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "”%s” har kastats i papperskorgen." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill flytta %d objekt till papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill flytta %d objekt till papperskorgen?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill flytta ”%s” till papperskorgen?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Ta bort %d objekt?" msgstr[1] "Ta bort %d objekt?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "De visas också som underordnade val i standardnavigeringsmenyn. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Ändra överordnad: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Sidor med samma sorteringsvärde sorteras i alfabetisk ordning. Negativa " "sorteringsvärden stöds också." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Detta attribut bestämmer ordningen på sidorna i blocket sidlista." msgid "Change order: %s" msgstr "Ändra sortering: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Ställ in sidordningen." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight-läge är inaktiverat" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight-läge är aktiverat" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Distraktionsfritt läge inaktiverat" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Distraktionsfritt läge aktiverat" msgid "Write with calmness" msgstr "Skriv i lugn och ro" msgid "Distraction free" msgstr "Distraktionsfri" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Verktygsfältet i överkant är inaktiverat" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Verktygsfältet i överkant är aktiverat" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiera alla block" msgid "All content copied." msgstr "Allt innehåll har kopierats." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Du kan aktivera den visuella redigeraren i dina profilinställningar." msgid "Visual editor" msgstr "Visuell redigerare" msgid "Search Openverse" msgstr "Sök i Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Sök ljud" msgid "Search videos" msgstr "Sök videoklipp" msgid "Time to read:" msgstr "Lästid" msgid "List View shortcuts" msgstr "Genvägar för listvyn" msgid "Add non breaking space." msgstr "Lägg till hårt mellanslag." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konverterar nuvarande stycket eller rubriken till en rubrik på nivå 1 till 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertera nuvarande rubriken till ett stycke." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Ändra den markerade texten till infogad kod." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Stryk över den markerade texten." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Infoga en länk till ett inlägg eller sida" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Visa dessa snabbkommandon för tangentbordet." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Slå på/av distraktionsfritt läge." msgid "Open the List View." msgstr "Öppna listvyn." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Välj de objekt som du vill spara." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Det finns %d webbplatsändring som väntar på att sparas." msgstr[1] "" "Det finns %d webbplatsändringar som väntar på att sparas." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Är du redo att spara?" msgid "The following has been modified." msgstr "Följande har ändrats." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Denna ändring kommer påverka sidor och inlägg som använder denna mall." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Dessa ändringar kommer påverka hela din webbplats." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Denna ändring kommer påverka hela din webbplats." msgid "Block Library" msgstr "Blockbiblioteket" msgid "Editor footer" msgstr "Sidfotsredigerare" msgid "Editor content" msgstr "Innehållsredigerare" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentöversikt" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigera i strukturen för ditt dokument och åtgärda problem som tomma eller " "felaktiga rubriknivåer." msgid "Document not found" msgstr "Dokument hittades inte" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Redigerar malldel: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Redigerar mall: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Redigerar navigationsmeny: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Redigerar mönster: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ett fel uppstod när malldelen skulle skapas." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicera mönster" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Förhandgranska i ny flik" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontroller innan publicering aktiverat." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontroller innan publicering inaktiverat." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Slå på/av blockinspekteraren" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Slå på/av sidopanelen med inställningar" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Synliga sökvägar synliga." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Synliga sökvägar dolda." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Visa synliga sökvägar för block" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Dölj synliga sökvägar för block" msgid "Open code editor" msgstr "Öppna kodredigerare" msgid "Top toolbar on." msgstr "Översta verktygsfältet på." msgid "Top toolbar off." msgstr "Övre verktygsfältet av." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Slå på/av övre verktygsfältet" msgid "List View on." msgstr "Listvy på." msgid "List View off." msgstr "Listvy av." msgid "Open List View" msgstr "Öppna listvy" msgid "Close List View" msgstr "Stäng listvy" msgid "Spotlight on." msgstr "Spotlight-läge på." msgid "Spotlight off." msgstr "Spotlight-läge av." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Slå på/av spotlight-läget" msgid "Editor preferences" msgstr "Redigeringspreferenser" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ange distraktionsfritt " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Avsluta distraktionsfritt" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" msgid "Hide block tools" msgstr "Dölj blockverktyg" msgid "Show block tools" msgstr "Visa blockverktyg" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Ange rubriken för sidan för inlägg. Visas i sökresultat, och när sidan delas " "på sociala medier." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ändra bloggrubrik: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Lås upp det överordnade blocket tillfälligt för att redigera, ta bort eller " "göra ytterligare ändringar i detta block." msgid "Edit template" msgstr "Redigera mall" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Endast användare med behörighet att redigera mallen kan flytta eller ta bort " "detta block" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Redigera mallen för att flytta, ta bort eller göra ytterligare ändringar i " "detta block." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Redigera mönstret för att flytta, ta bort eller göra ytterligare ändringar i " "detta block." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Det borttagna blocket tillåter instansöverskridanden. Om du tar bort det kan " "det leda till att innehåll inte visas där detta mönster används. Är du säker " "på att du vill fortsätta?" msgstr[1] "" "Några av de borttagna blocken tillåter instansöverskridanden. Om du tar bort " "dem kan det leda till att innehåll inte visas där detta mönster används. Är " "du säker på att du vill fortsätta?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d block är dolt." msgstr[1] "%d block är dolda." msgid "Apply globally" msgstr "Tillämpa globalt" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Tillämpa detta blocks typografi, avstånd, dimensioner och färgstilar på alla " "%s-block." msgid "%s styles applied." msgstr "%s-stilar tillämpade." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Ta bort malldel: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Ta bort mall: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Återställ malldel: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Återställ mall: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Redigera mall: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stilversioner" msgid "Customize CSS" msgstr "Anpassa CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Lär dig mer om stilar" msgid "Open styles" msgstr "Öppna stilar" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Observera att samma mall kan användas av flera sidor, så alla ändringar som " "görs här kan påverka andra sidor på webbplatsen. För att växla tillbaka till " "att redigera sidinnehållet klicka på knappen ”Tillbaka” i verktygsfältet." msgid "Editing a template" msgstr "Redigerar en mall" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Här är en detaljerad guide för att lära dig hur man får ut det mesta av det." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Är blockteman och utformning av webbplatsen nytt för dig?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Du kan anpassa dina block och säkerställa en enhetlig upplevelse över hela " "webbplatsen – sätt dina unika färger på ett varumärkesanpassat knappblock " "eller anpassa rubrikblocket till önskad storlek." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personifiera block" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Du kan anpassa din webbplats så mycket du vill med olika färger, typografi " "och layouter. Eller så kan du låta ditt tema hantera det om du föredrar det!" msgid "Set the design" msgstr "Ställ in designen" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Justera din webbplats eller ge den ett helt nytt utseende! Bli kreativ – vad " "sägs om en ny färgpalett för dina knappar, eller att välja ett nytt " "typsnitt? Ta en titt på vad du kan göra här." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Välkommen till stilar" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Det är nu möjligt att redigera sidinnehåll i webbplatsredigeraren. För att " "anpassa andra delar av sidan som sidhuvudet och sidfoten byter du till att " "redigera mallen med hjälp av sidopanelen för inställningar." msgid "Editing a page" msgstr "Redigerar en sida" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klicka på för att börja designa dina block och välj " "typografi, layout och färger." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Välkommen till webbplatsredigeraren" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Öppna %s-stilar i panelen för stilar" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exempel på block" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exempel på block i kategorin %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod är poesi" msgid "Open command palette" msgstr "Öppna kommandopalett" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Visa webbplats (öppnas i en ny flik)" msgid "All templates" msgstr "Alla mallar" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Skapa nya mallar, eller återställ alla anpassningar av mallarna som ditt " "tema innehåller." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "En lista över alla mönster från alla källor" msgid "All patterns" msgstr "Alla mönster" msgid "Loading items…" msgstr "Laddar in objekt …" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "" "Hantera vilka mönster som är tillgängliga när du redigerar webbplatsen." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Hantera dina navigeringsmenyer." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Inga navigeringsmenyer hittades." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Det gick inte att duplicera navigeringsmeny (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicerade navigeringsmeny" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Det gick inte att byta namn på navigeringsmeny (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Bytte namn på navigeringsmeny" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Det gick inte att ta bort navigeringsmeny (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Navigationsrubrik" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigeringsmeny saknas." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigeringsmenyer är en utvald samling block som låter besökare ta sig runt " "på din webbplats." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Anpassa din webbplats utseende med blockredigeraren." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Gå till adminpanelen" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Välj en annan stilkombination för temastilarna" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Senast modifierat" msgid "Custom Views" msgstr "Anpassade vyer" msgid "Rename view" msgstr "Byt namn på vy" msgid "New view" msgstr "Ny vy" msgid "My view" msgstr "Min vy" msgid "Open save panel" msgstr "Öppna sparade panelen" msgid "Save panel" msgstr "Spara panel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Spara webbplats-, innehålls- och malländringar" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Om du sparar ändringarna ändras det aktiva temat från %1$s till %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Granska %d ändring …" msgstr[1] "Granska %d ändringar …" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivera %s och spara" msgid "Activating %s" msgstr "Aktiverar %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Redigerare – WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Använd vänster och höger piltangenter för att ändra ytans storlek. Håll ned " "shift för att ändra storlek i större steg." msgid "Drag to resize" msgstr "Dra för att ändra storlek" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation för sidonumrering" msgid "No description." msgstr "Ingen beskrivning." msgid "Patterns content" msgstr "Mönsterinnehåll" msgid "Sync status" msgstr "Synkroniseringsstatus" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Detta mönster kan inte redigeras." msgid "Empty pattern" msgstr "Tomt mönster" msgid "Empty template part" msgstr "Tom malldel" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Mönster som kan ändras fritt utan att påverka webbplatsen." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Mönster som hålls synkroniserade över webbplatsen." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Åtgärdsmeny för mönsterkategorin %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Omfattar alla malldelar som definierats i vilket område som helst." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort kategorin ”%s”? Mönstren kommer inte att tas " "bort." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ta bort ”%s”?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ett fel uppstod när mönsterkategorin skulle tas bort." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "”%s” borttagen." msgid "Published: " msgstr "Publiserad: " msgid "Scheduled: " msgstr "Schemalagd: " msgid "Modified: " msgstr "Ändrades: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Ladda ner ditt tema med uppdaterade mallar och stilar." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ett fel uppstod när exporten av webbplatsen skulle skapas." msgid "Reset styles" msgstr "Återställ stilar" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografiska %s-stilar" msgid "Close Styles" msgstr "Stäng stilar" msgid "Shadow %s" msgstr "Skugga %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Hantera och skapa skuggstilar för användning på hela webbplatsen." msgid "Spread" msgstr "Utbredd" msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" msgid "Y Position" msgstr "Y-position" msgid "X Position" msgstr "X-position" msgid "Outset" msgstr "Utfälld" msgid "Inner shadow" msgstr "Inre skugga" msgid "Remove shadow" msgstr "Ta bort skugga" msgid "Add shadow" msgstr "Lägg till skugga" msgid "Shadow name" msgstr "Skuggans namn" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Typografiska stilar och tillämpningen av dessa stilar på webbplatselement." msgid "Select heading level" msgstr "Välj rubriknivå" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Hantera teckensnitt och typografi som används för knappar." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Hantera typsnitten och typografin som används på bildtexter." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Hantera teckensnitt och typografi som används för rubriker." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Hantera typsnitten och typografin som används för länkar." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Hantera typsnitten som används på webbplatsen." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Anpassa utseendet på specifika block för hela webbplatsen." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Dessa stilar är redan tillämpade på din webbplats." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ej sparat)" msgid "Default styles" msgstr "Standardstilar" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Versionslista för globala stilar" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ändringar sparade av %1$s den %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ändringar sparade av %1$s den %2$s. Denna version matchar nuvarande stilar " "för redigerare." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ej sparade ändringar av %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Återställ stilarna till temats standardinställningar" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Är du säker på att du vill tillämpa denna version? Alla ändringar som inte " "har sparats kommer att förloras." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigation för sidonumrering av globala stilar" msgid "Close revisions" msgstr "Stäng versioner" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klicka på tidigare sparade stilar för att förhandsgranska dem. Klicka på " "”Tillämpa” för att återställa en markerad version i redigeraren. Klicka på " "”Spara”-knappen för att spara dina ändringar när du är klar." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Versioner (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Lägg till din egen CSS här för att anpassa utseendet och layouten för din " "webbplats." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Färgpalett och tillämpning av dessa färger på webbplatsens element." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinationen av färger som används på webbplatsen och i färgväljare." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Lägg till din egen CSS för att anpassa utseendet på %s-blocket. Du behöver " "inte inkludera en CSS-väljare, lägg bara till egenskapen och värdet." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Anpassa utseendet på specifika block och för hela webbplatsen." msgid "%s block styles" msgstr "%s-blockstilar" msgid "Shadow styles" msgstr "Skuggstilar" msgid "Typography styles" msgstr "Typografistilar" msgid "Randomize colors" msgstr "Slumpa färger" msgid "Palette" msgstr "Palett" msgid "Add colors" msgstr "Lägg till färger" msgid "Edit palette" msgstr "Redigera palett" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Uppladdade typsnitt visas i ditt bibliotek och kan användas i ditt tema. " "Format som stöds: .ttf, .otf, .woff och .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Ladda upp typsnitt" msgid "No fonts found to install." msgstr "Inga typnsnitt hittades att installera." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort typsnittet ”%s” och alla dess varianter " "och filer?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Det uppstod ett fel vid avinstallationen av typsnittsfamiljen. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Välj typsnittsvarianter. Tänk på att för många varianter kan göra din " "webbplats långsammare." msgid "Installed Fonts" msgstr "Installerade typsnitt" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianter aktiva" msgid "Install Fonts" msgstr "Installera typsnitt" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Tillåt åtkomst till Google-typsnitt" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Du kan alternativt ladda upp filer direkt på fliken ”Ladda upp”." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "För att installera typsnitt från Google måste du ge tillåtelse att ansluta " "direkt till Googles servrar. De typsnitt du installerar hämtas från Google " "och lagras på din webbplats. Din webbplats kommer sedan att använda dessa " "lokalt lagrade typsnitt." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Anslut till Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Välj typsnittsvarianter att installera." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Inga typsnitt hittades. Försök med en annan sökterm" msgid "Font name…" msgstr "Typsnittsnamn …" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Återkalla åtkomst till Google-typsnitt" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Typsnitt installerades." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Fel vid installation av typsnitt, kunde inte laddas ner." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Det uppstod ett fel vid installationen av typsnitt." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianter" msgid "Add fonts" msgstr "Lägg till typsnitt" msgid "No fonts installed." msgstr "Inga typsnitt installerade." msgid "Manage fonts" msgstr "Hantera typsnitt" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilversioner" msgid "Style Book" msgstr "Stilbok" msgid "No authors found." msgstr "Inga författare hittades." msgid "Search Authors" msgstr "Sök författare" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Visar taxonomi: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Visar ett enskilt objekt: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Enskilt objekt: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Visar ett arkiv med de senaste inläggen av typ: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "En anpassad mall kan tillämpas manuellt i valfritt inlägg eller på valfri " "sida." msgid "Custom template" msgstr "Anpassad mall" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Välj vad den nya mallen ska tillämpas på:" msgid "Create custom template" msgstr "Skapa anpassad mall" msgid "Add template: %s" msgstr "Lägg till mall: %s" msgid "Add template" msgstr "Lägg till mall" msgid "E.g. %s" msgstr "T.ex. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Denna mall används endast för just det valda objektet." msgid "For a specific item" msgstr "För ett visst objekt" msgid "For all items" msgstr "För alla objekt" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Välj om du vill skapa en mall för alla objekt eller ett specifikt." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista med förslag" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beskriv mallen, t.ex. ”Inlägg med sidopanel”. En anpassad mall kan tillämpas " "manuellt på valfritt inlägg eller sida." msgid "Custom Template" msgstr "Anpassad mall" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importerade ”%s” från JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importera mönster från JSON" msgid "Create draft" msgstr "Skapa utkast" msgid "Draft a new page" msgstr "Skapa ett nytt sidutkast" msgid "No title" msgstr "Ingen titel" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Mallar hjälper till att definiera webbplatsens layout. I denna redigeraren " "kan du anpassa alla aspekter av dina inlägg och sidor med hjälp av block och " "mönster." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Välkommen till mallredigeraren" msgid "Here's a detailed guide." msgstr " Här är en detaljerad guide." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Har du just börjat med blockredigeraren? Vill du veta mer om hur du använder " "den?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Lär dig hur du använder blockredigeraren" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alla blocken är tillgängliga direkt i blockbiblioteket. Du hittar det " "överallt där du ser ikonen ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Lär känna blockbiblioteket" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Varje block innehåller sin egen uppsättning reglage för att ändra sådana " "saker som färg, bredd och justering. Dessa visas och döljs automatiskt när " "du väljer olika block." msgid "Make each block your own" msgstr "Gör varje block till ditt eget" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "I WordPress redigerare visas varje textstycke, bild eller videoklipp som ett " "separat ”innehållsblock”." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Välkommen till blockredigeraren" msgid "Use theme styles" msgstr "Använd temats stilar" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Låt redigeraren se ut som ditt tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Dölj och ladda om sida" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Visa och ladda om sida" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "För denna ändring krävs det att sidan laddas om. Se till att du har sparat " "innehållet innan du laddar om sidan." msgid "Welcome Guide" msgstr "Välkomstguide" msgid "Manage patterns" msgstr "Hantera mönster" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Helskärmsläge inaktiverat" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Helskärmsläge aktiverat" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Visa och dölj administratörens användargränssnitt" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Tillägget ”%s” har stött på ett fel och kan inte återges." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synkronisera detta mönster över flera platser." msgid "Create pattern" msgstr "Skapa mönster" msgid "Fullscreen off." msgstr "Helskärm av." msgid "Deselect item" msgstr "Avmarkera objekt" msgid "Select a new item" msgstr "Välj ett nytt objekt" msgid "Select item: %s" msgstr "Välj objekt: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Avmarkera objekt: %s" msgid "View options" msgstr "Visa alternativ" msgid "Filter list" msgstr "Filtrera lista" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Okänd status för %1$s" msgid "%1$s is not %2$s" msgstr "%1$s är inte %2$s" msgid "Sort descending" msgstr "Sortera fallande" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortera stigande" msgid "Is not" msgstr "Är inte" msgid "Is" msgstr "Är" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Redigera %d term" msgstr[1] "Redigera %d termer" msgid "Reset %1$s" msgstr "Återställ %1$s" msgid "Reset colors" msgstr "Återställ färger" msgid "Reset gradient" msgstr "Återställ gradient" msgid "Remove all colors" msgstr "Ta bort alla färger" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ta bort alla gradienter" msgid "Gradient options" msgstr "Gradientalternativ" msgid "Add color" msgstr "Lägg till färg" msgid "Add gradient" msgstr "Lägg till gradient" msgid "Remove color: %s" msgstr "Ta bort färg: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Gradientnamn" msgid "Color %s" msgstr "Färg: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Sök i %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separera med kommatecken, mellanslag eller Enter-tangenten." msgid "Invalid item" msgstr "Ogiltigt objekt" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinerad universell tid" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Det finns %2$d händelse." msgstr[1] "%1$s. Det finns %2$d händelser." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valt" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Valt. Det finns %2$d händelse" msgstr[1] "%1$s. Valt. Det finns %2$d händelser" msgid "View next month" msgstr "Visa nästa månad" msgid "View previous month" msgstr "Visa föregående månad" msgid "%s items selected" msgstr "%s artiklar har valts" msgid "Select an item" msgstr "Välj ett objekt" msgid "Bottom Center" msgstr "Nere centrerat" msgid "Center Right" msgstr "Centrerat höger" msgid "Center Left" msgstr "Centrerat vänster" msgid "Top Center" msgstr "Uppe centrerat" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontroll över matrisjustering" msgid "Command suggestions" msgstr "Kommandoförslag" msgid "Open the command palette." msgstr "Öppna kommandopaletten" msgid "Search commands and settings" msgstr "Kommandon och inställningar för sökning" msgid "Add tracks" msgstr "Lägg till spår" msgid "Remove track" msgstr "Ta bort spår" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Språketikett (sv, en, osv.)" msgid "Source language" msgstr "Källspråk" msgid "Title of track" msgstr "Rubrik för spåret" msgid "Edit track" msgstr "Redigera spår" msgid "Text tracks" msgstr "Textspår" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Spår kan vara undertexter, bildtexter, kapitel eller beskrivningar. De kan " "hjälpa till att göra ditt innehåll åtkomligare för en bredare krets " msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Fläckskogstrast sjunger i Central Park, NYC, USA." msgid "Video caption text" msgstr "Text för videobildtext" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "För närvarande är ingen posterbild vald" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL för den aktuella posterbilden är %s" msgid "Poster image" msgstr "Bildposter" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "När detta är aktiverat spelas videoklipp upp direkt på webbsidan i mobila " "webbläsare, istället för att öppnas i en fullskärmsspelare." msgid "Play inline" msgstr "Spela upp direkt i texten" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Write verse…" msgstr "Skriv vers…" msgid "Verse text" msgstr "Text för vers" msgid "Column %d text" msgstr "Text för kolumn %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Namnge och skapa din nya %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Malldel utan rubrik" msgid "Existing template parts" msgstr "Befintliga malldelar" msgid "Search for replacements" msgstr "Sök efter ersättningar" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Malldel ”%s” har infogats." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Välj en befintlig %s eller skapa en ny." msgid "Choose a %s" msgstr "Välj en %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Malldel ”%s” uppdaterad." msgid "Import widget area" msgstr "Importera widgetområde" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Det gick inte att importera följande widgetar: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Widgetområde: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Välj widgetområde" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standard utifrån område (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Största storlek" msgid "Smallest size" msgstr "Minsta storlek" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Börja lägga till rubrikblock för att skapa en innehållsförteckning. Hit " "länkas rubriker med HTML-ankare in." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Slå på/av att endast visa rubriker från den aktuella sidan (för inlägg som " "är uppdelade på flera sidor)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Inkludera endast rubriker från den aktuella sidan (om inlägget är uppdelat " "på flera sidor)." msgid "Only include current page" msgstr "Inkludera endast nuvarande sida" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertera till statisk lista" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 december 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 februari 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maj 2019" msgid "Release Date" msgstr "Release-datum" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzmusiker" msgid "Create Table" msgstr "Skapa tabell" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Infoga en tabell för att dela data." msgid "Table" msgstr "Tabell" msgid "Table caption text" msgstr "Text för tabellbildtext" msgid "Header section" msgstr "Sidhuvudssektion" msgid "Change column alignment" msgstr "Ändra kolumnens justering" msgid "Footer label" msgstr "Etikett för sidfot" msgid "Header label" msgstr "Etikett för sidhuvud" msgid "Footer cell text" msgstr "Sidfotscellens text" msgid "Body cell text" msgstr "Text i tabellkropp" msgid "Header cell text" msgstr "Rubrikcellens text" msgid "Align column right" msgstr "Högerställ kolumnen" msgid "Align column center" msgstr "Centrera kolumnen" msgid "Align column left" msgstr "Vänsterställ kolumnen" msgid "Open links in new tab" msgstr "Öppna länkar i ny flik" msgid "Icon background" msgstr "Ikonens bakgrund" msgid "Click plus to add" msgstr "Klicka på plus för att lägga till" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Länktexten är synlig om den är aktiverad från det överordnade blocket för " "sociala ikoner." msgid "Enter social link" msgstr "Ange social länk" msgid "Make title link to home" msgstr "Länka rubriken till startsidan" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Platshållare för webbplatsrubrik" msgid "Write site title…" msgstr "Skriv webbplatsrubrik…" msgid "Site title text" msgstr "Text för webbplatsrubrik" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Platshållare för webbplatsslogan" msgid "Write site tagline…" msgstr "Skriv webbplatsens slogan…" msgid "Site tagline text" msgstr "Text för webbplatsslogan" msgid "Add a site logo" msgstr "Lägg till en webbplatslogga" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Använd som webbplatsikon" msgid "Link image to home" msgstr "Länka bild till startsida" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Webbplatsikoner är de som kan visas på webbläsares flikar, i fält med " "sparade bokmärken och inne i mobilapparna för WordPress. Gå till " "inställningarna för webbplatsikoner för att använda en anpassad ikon " "som är annorlunda än loggan för din webbplats." msgid "Shortcode text" msgstr "Text för kortkod" msgid "Label text" msgstr "Text i etikett" msgid "Percentage Width" msgstr "Bredd i procent" msgid "Use button with icon" msgstr "Använd knapp med ikon" msgid "Change button position" msgstr "Ändra knappens position" msgid "Toggle search label" msgstr "Slå på/av söketikett" msgid "Button only" msgstr "Endast knapp" msgid "No button" msgstr "Ingen knapp" msgid "Button inside" msgstr "Knapp innanför" msgid "Button outside" msgstr "Knapp utanför" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Max antal ord i utdrag" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Redigera RSS-URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Visa inlägg från valfritt webbflöde i format RSS eller Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Bild, datum och rubrik " msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Rubrik, datum och utdrag" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Rubrik och utdrag" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Visa en lista med dina senaste inlägg, exklusive klistrade inlägg." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Visa sökresultatets rubrik baserat på det efterfrågade objektet." msgid "Search Results Title" msgstr "Rubrik för sökresultat" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Visa arkivrubriken baserat på efterfrågat objekt." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Sökresultat för: ”sökterm”" msgid "Show search term in title" msgstr "Visa sökterm i rubrik" msgid "Show archive type in title" msgstr "Visa arkivtyp i rubrik" msgid "Archive title" msgstr "Arkivrubrik" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkivtyp: namn" msgid "%s name" msgstr "%s-namn" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Namn" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Tillhandahållen typ stöds inte." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Slå på/av för att dölja etiketttexten, t.ex. ”Nästa sida”." msgid "Show label text" msgstr "Visa etikettext" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "En dekorativ pil som förstärker länkarna till föregående och nästa sida." msgid "Previous page link" msgstr "Länk till föregående sida" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Specificera hur många länkar som kan visas före och efter det nuvarande " "sidnumret. Länkar till första, nuvarande och sista sidan är alltid synliga." msgid "Number of links" msgstr "Antal länkar" msgid "Next page link" msgstr "Länk till nästa sida" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Lägg till text eller block som visas när en fråga inte returnerar några " "resultat." msgid "Max page to show" msgstr "Max antal sidor att visa" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Begränsar hur många sidor du vill visa, även om databasfrågan genererar fler " "resultat. Använd 0 (noll) för att visa alla sidor." msgid "Display settings" msgstr "Visningsinställningar" msgid "Start blank" msgstr "Börja tomt" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Välj ett mönster för ”query”-loopen eller börja tomt." msgid "Choose a pattern" msgstr "Välj ett mönster" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blogginlägg kan vara ”klistrade”, en funktion som placerar dem högst upp på " "startsidan för inlägg, och behåller dem där tills nya klistrade inlägg är " "publicerade." msgid "Only" msgstr "Endast" msgid "Include" msgstr "Inkludera" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress innehåller olika typer av innehåll och de är indelade i samlingar " "som kallas ”Inläggstyper”. Som standard finns det några olika som " "blogginlägg och sidor men tillägg kan lägga till fler." msgid "Post type" msgstr "Inläggstyp" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Växla läget för att använda den globala query-kontexten som anges av den " "aktuella mallen, såsom ett arkiv eller en sökning. Inaktivera för att " "anpassa inställningarna separat." msgid "Inherit query from template" msgstr "Ärv query från mall" msgid "Force page reload" msgstr "Tvinga omladdning av sida" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Tvingad omladdning av sida kan inte inaktiveras eftersom det finns ej " "kompatibla block inuti query-blocket." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Att bläddra mellan sidor kräver ingen omladdning av hela sidan, såvida inte " "icke-kompatibla block upptäcks." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Inställningen för experimentell navigering på klientsidan på hela sidan är " "aktiverad." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Att bläddra mellan sidor kräver att en hel sida laddas om." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Query-block: tvingad omladdning av sida aktiverad" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "För närvarande går det inte att undvika att hela sidan laddas om när det " "finns ett innehållsblock i query-blocket." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "För närvarande är det inte möjligt att undvika omladdning av hela sidan om " "icke-interaktiva eller block som inte är kompatibla med klientnavigering " "förekommer i ett Query-block." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Om du fortfarande vill förhindra att hela sidan laddas om, ta bort blocket " "och inaktivera sedan ”Tvinga omladdning av sida” igen i inställningarna för " "query-blocket." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Något av det svåraste i teknikutveckling är att bryta mot sitt eget " "tankesätt." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Hänvisningstext för framhävt citat" msgid "Add quote" msgstr "Lägg till citat" msgid "Pullquote text" msgstr "Text för framhävt citat" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Förformaterad text" msgid "Make title a link" msgstr "Gör en länk av rubriken" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Term items not found." msgstr "Termobjekten kunde inte hittas." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Ange tecken som används för att separera termer." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Visar inläggslänken som föregår det nuvarande inlägget." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Visar inläggslänken som kommer efter det nuvarande inlägget." msgid "An example title" msgstr "En exempelrubrik" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Länka endast till inlägg som har samma taxonomitermer som det aktuella " "inlägget. Till exempel samma etiketter eller kategorier." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrera efter taxonomi" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "En dekorativ pil för nästa och föregående länk." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inkludera etiketten som en del av länken" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Om du har angett en anpassad etikett kommer den att infogas framför rubriken." msgid "Display the title as a link" msgstr "Visa rubriken som en länk" msgid "Featured image: %s" msgstr "Utvald bild: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Lägg till en utvald bild" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Bilden kommer att sträckas och förvrängas för att fylla utrymmet helt." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Bilden skalas för att fylla utrymmet utan att klippas eller förvrängas." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Bilden skalas och beskärs för att fylla hela utrymmet utan att förvrängas." msgid "Show link on new line" msgstr "Visa länk på ny rad" msgid "No excerpt found" msgstr "Inget utdrag hittades" msgid "Excerpt text" msgstr "Utdragstext" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Lägg till länktext för ”Läs mer”" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Innehållet är för närvarande skyddat och har inte det tillgängliga utdraget." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Detta block kommer visa utdraget." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Visa ett inläggs senaste uppdateringsdatum." msgid "Modified Date" msgstr "Ändringsdatum" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Visas endast om inlägget har ändrats" msgid "Display last modified date" msgstr "Visa senaste ändringsdatum" msgid "Link to post" msgstr "Länk till inlägg" msgid "Change Date" msgstr "Ändra datum" msgid "Post Modified Date" msgstr "Inläggets ändringsdatum" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Om det finns några anpassade inläggstyper registrerade på din webbplats, kan " "innehållsblocket även visa innehållet i dessa inlägg." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Det kan vara ett enkelt arrangemang, såsom några textstycken efter varandra " "i ett blogginlägg eller en mer genomarbetad layout med bildgallerier, " "videoklipp, tabeller, kolumner eller valfria andra typer av block." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Detta är innehållsblocket, det kommer att visa alla block i varje enskilt " "inlägg eller sida." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Länkblock för inläggskommentarer: inlägg hittades inte." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Block för formulär för inläggskommentarer: kommentarer är inte aktiverade." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Block för formulär för inläggskommentarer: kommentarer är inte aktiverade " "för denna inläggstyp (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Formulärblock för inläggskommentarer: kommentering är avstängd för detta " "innehåll." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Kommentarsformulär inaktiverat i redigeraren." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Block för antal kommentarer på inlägg: inlägget hittades inte." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "För att visa en kommentar, skriv kommentarens ID." msgid "Link to author archive" msgstr "Länk till författararkiv" msgid "Author Name" msgstr "Författarnamn" msgid "Write byline…" msgstr "Skriv författarens signatur…" msgid "Post author byline text" msgstr "Inläggsförfattarens signaturtext" msgid "Link author name to author page" msgstr "Länka författarens namn till författarens sida" msgid "Show bio" msgstr "Visa biografi" msgid "Avatar size" msgstr "Profilbildsstorlek" msgid "Author Biography" msgstr "Författarbiografi" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Mönster ”%s” kan inte återges inuti sig själv." msgid "Edit this menu" msgstr "Redigera denna meny" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Välj en sida för att endast vid dess undersidor." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sidlista: sidan ”%s” har inga underordnade sidor." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sidlista: Kan inte hämta sidor." msgid "Edit Page List" msgstr "Redigera sidlista" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Denna navigeringsmeny visar din webbplats sidor. Om du redigerar den kan du " "lägga till, ta bort eller ändra ordning på sidor. Nya sidor kommer dock inte " "längre att läggas till automatiskt." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertera till länk" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Skapa inläggsutkast: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Sök efter och lägg till en länk till din navigation." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Välj ett block att lägga till i din navigation." msgid "Navigation link text" msgstr "Text för navigeringslänk" msgid "Add submenu" msgstr "Lägg till undermeny" msgid "This item is missing a link" msgstr "Detta objekt saknar en länk" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Detta objekt har tagits bort eller är ett utkast" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Relationen för den länkade URL:en, som länktyper separerade med mellanslag." msgid "Rel attribute" msgstr "Attributet ”rel”" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Ytterligare information för att förtydliga syftet med länken." msgid "Select tag" msgstr "Välj etikett" msgid "Select post" msgstr "Välj inlägg" msgid "%s navigation" msgstr "%s-navigering" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Kan inte skapa navigeringsmeny ”%s”." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Kan inte hämta klassiskt klassisk meny ”%s” från API." msgid "Start empty" msgstr "Börja tom" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Installationsalternativ för navigationsblock klara." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Laddar in installationsalternativ för navigationsblock …" msgid "menu" msgstr "meny" msgid "handle" msgstr "handtag" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Konfigurera det visuella utseendet på knappen som slår på/av överlägget på " "meny." msgid "Show icon button" msgstr "Visa ikonknapp" msgid "Create new Menu" msgstr "Skapa ny meny" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importera klassiska menyer" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Välj eller skapa en navigationsmeny" msgid "Create from '%s'" msgstr "Skapa från '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(ingen rubrik %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna navigeringsmeny?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigationsmenyn är tom." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Du har inte skapat några menyer ännu. Visar en lista över dina sidor" msgid "Untitled menu" msgstr "Meny utan rubrik" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktur för navigeringsmeny: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Byt till ”%s”" msgid "Remove %s" msgstr "Ta bort %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Lägg till länk i undermeny" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigeringsmeny borttagen." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Osparad navigeringsmeny." msgid "Show arrow" msgstr "Visa pil" msgid "Open on click" msgstr "Öppna vid klick" msgid "Submenus" msgstr "Undermenyer" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Minimera navigeringsalternativen i en menyikon som öppnar ett överlägg." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurera ett överlägg på meny" msgid "Overlay Menu" msgstr "Överlägg på meny" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Överlagrade menyreglage" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "De nuvarande menyalternativen erbjuder minskad åtkomlighet för användare och " "rekommenderas inte. Aktivering av antingen ”Öppna vid klick” eller ”Visa " "pil” ger förbättrad åtkomlighet genom att tillåta tangentbordsanvändare att " "bläddra i undermenyer selektivt." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Du har inte behörighet att skapa navigationsmenyer." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Du har inte behörighet att redigera denna meny. Ändringar som gjorts kommer " "inte att sparas." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import av klassisk meny misslyckades." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassisk meny importerades." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassisk meny importeras." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Misslyckades att skapa navigeringsmeny." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigeringsmeny skapades." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Skapar navigeringsmeny." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Bakgrund för undermeny och överlägg" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Text för undermeny och överlägg" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigeringsmeny har tagits bort eller är inte tillgänglig. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigationsmeny: ”%s”" msgid "“Read more” link text" msgstr "Länktext för ”Läs mer”" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Dölj utdraget på sidan med hela innehållet" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Utdraget är synligt." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Utdraget är dolt." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Det verkar som om du försöker använda det föråldrade klassiska blocket. Du " "kan lämna detta block intakt eller ta bort det helt. Alternativt kan du " "uppdatera sidan för att använda det klassiska blocket." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Det verkar som om du försöker använda det föråldrade klassiska blocket. Du " "kan lämna detta block intakt, konvertera dess innehåll till ett anpassat " "HTML-block eller ta bort det helt. Alternativt kan du uppdatera sidan för " "att använda det klassiska blocket." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Gärdsmygen
förtjänar levebrödet
i det tysta." msgid "Crop image to fill" msgstr "Beskär bild för att fylla" msgid "Media width" msgstr "Mediabredd" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Omdirigera till nuvarande URL" msgid "Display login as form" msgstr "Visa inloggning som formulär" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Läs mer: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortering och filtrering" msgid "Add link to featured image" msgstr "Lägg till länk till utvald bild" msgid "Display author name" msgstr "Visa författarnamn" msgid "Max number of words" msgstr "Maximalt antal ord" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Länkar är inaktiverade i redigeraren." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Ansluten till dynamiska data" msgid "Connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Anpassad HTML-förhandsgranskning" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Välkommen till den underbara världen av block…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML-förhandsgranskning är ännu inte helt tillgänglig. Ställ in din " "skärmläsare på virtualiserat läge för att navigera i ”iframet” nedan." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivå %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivå %s. Tomt." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ordna block i ett rutnät." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Arrangera blocken vertikalt." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Arrangera blocken horisontellt." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Samla block i en behållare." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruppera block tillsammans. Välj en layout:" msgid "Six." msgstr "Sex." msgid "Five." msgstr "Fem." msgid "Four." msgstr "Fyra." msgid "Two." msgstr "Två." msgid "One." msgstr "Ett." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Elementet
bör endast användas för ditt dokuments primära innehåll." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Skriv galleribildtext…" msgid "Move image forward" msgstr "Flytta bilden framåt" msgid "Move image backward" msgstr "Flytta bilden bakåt" msgid "Edit gallery image" msgstr "Redigera galleribild" msgid "ADD MEDIA" msgstr "LÄGG TILL MEDIA" msgid "Add gallery caption" msgstr "Lägg till galleribildtext" msgid "Gallery caption text" msgstr "Bildtext för galleri" msgid "Open images in new tab" msgstr "Öppna bilder i ny flik" msgid "Randomize order" msgstr "Slumpmässig ordning" msgid "Crop images to fit" msgstr "Beskär bilder för att passa" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alla galleribildstorlekar uppdaterade till: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Alla galleribilder uppdaterades för att inte öppnas i ny flik" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alla galleribilder uppdaterades för att öppnas i ny flik" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alla galleribildlänkar uppdaterade till: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Starta fullskärmsläge" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Avsluta fullskärmsläge" msgid "Request data deletion" msgstr "Begär radering av uppgifter" msgid "Request data export" msgstr "Begär export av data" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "För att begära en export eller borttagning av dina personuppgifter på denna " "webbplats, fyll i formuläret nedan. Du kan definiera vilken typ av begäran " "du vill göra och din e-postadress. När formuläret har skickats in kommer du " "att få ett bekräftelsemeddelande med instruktioner om nästa steg." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Ett formulär för att begära export och/eller borttagning av data." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Experimentellt formulär för begäran om integritet" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Ett kommentarsformulär för inlägg och sidor." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Experimentellt kommentarformulär" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Ditt formulär har skickats in" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Meddelande om fel/misslyckande för formulärinlämningar" msgid "Form Submission Error" msgstr "Fel vid inlämning av formulär" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Ditt formulär har skickats in." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Meddelande vid lyckad inlämning av formulär" msgid "Form Submission Success" msgstr "Lyckad inlämning av formulär" msgid "Submission error notification" msgstr "Avisering om fel vid inlämning" msgid "Submission success notification" msgstr "Avisering om lyckad inlämning" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Ange det meddelande du vill ska visas för fel/framgång vid formulärinlämning " "och välj typ av meddelande (framgång/fel) från blockets alternativ." msgid "A numeric input." msgstr "En numerisk inmatning." msgid "Number Input" msgstr "Nummerinmatning" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Används för telefonnummer." msgid "Telephone Input" msgstr "Inmatning för telefon" msgid "Used for URLs." msgstr "Används för URL:er." msgid "URL Input" msgstr "URL-inmatning" msgid "Used for email addresses." msgstr "Används för e-postadresser." msgid "Email Input" msgstr "Inmatning av e-post" msgid "A simple checkbox input." msgstr "En enkel kryssruta." msgid "Checkbox Input" msgstr "Kryssruta" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Ett textområde för inmatning av flera rader med text." msgid "Textarea Input" msgstr "Textområde" msgid "A generic text input." msgstr "En generisk textinmatning." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Valfri platsmarkör..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Valfri text för platsmarkering" msgid "Type the label for this input" msgstr "Skriv etiketten för denna inmatning" msgid "Empty label" msgstr "Tom etikett" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Påverkar attributet ”name” för inmatningselementet och används som ett namn " "för resultaten av formulärinlämningen." msgid "Inline label" msgstr "Inline-etikett" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Den URL där formuläret ska skickas in." msgid "Form action" msgstr "Formuläråtgärd" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-postadressen dit inskickade formulär skickas. Separera flera e-" "postadresser med ett kommatecken." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-post för formulärinlämningar" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Välj metoden att använda för formulärinlämningar." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Välj metoden att använda för formulärinlämningar. Ytterligare alternativ för " "det ”anpassade” läget finns i sektionen ”Avancerat”." msgid "- Custom -" msgstr "– Anpassad –" msgid "Submissions method" msgstr "Inlämningsmetod" msgid "Footnote" msgstr "Fotnoter" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Fotnoter som hittas i block i detta dokument kommer visa här." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Fotnoter stöds inte här. Lägg till detta block till inlägg eller sidinnehåll." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Obs: Många webbläsare i telefoner och surfplattor visar inte inbäddade PDF:" "er." msgid "Show inline embed" msgstr "Visa infogad inbäddning" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-inställningar" msgid "Attachment page" msgstr "Sida för bilaga" msgid "Media file" msgstr "Mediafil" msgid "Download button text" msgstr "Text för knappen ”Ladda ner”" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Inbäddning av den valda PDF-filen." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Bädda in ett inlägg från Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Skriv sammanfattning …" msgid "Write summary" msgstr "Skriv sammanfattning" msgid "Open by default" msgstr "Öppen som standard" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Skriv / för att lägga till ett dolt block" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Lägg till en bild eller videoklipp med ett textöverlägg." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Överläggets opacitet" msgid "Focal point" msgstr "Fokuspunkt" msgid "Repeated background" msgstr "Upprepande bakgrund" msgid "" "The