)"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "สามคอลัมน์; คอลัมน์ตรงกลางกว้าง"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างออกเป็น 2 ใน 3 และ 1 ใน 3"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "สามคอลัมน์; แบ่งความกว้างเท่า ๆ กัน"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างออกเป็น 1 ใน 3 และ 2 ใน 3"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างเท่า ๆ กัน"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "Button width"
msgstr "ความกว้างปุ่ม"
msgid "Edit original"
msgstr "แก้ไขต้นฉบับ"
msgid "Browser default"
msgstr "ค่าเริ่มต้นของเบราว์เซอร์"
msgid "Audio caption text"
msgstr "ข้อความบรรยายเสียง"
msgid "Image size"
msgstr "ขนาดรูปภาพ"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "การเล่นอัตโนมัติอาจทำให้เกิดปัญหาการใช้งานสำหรับผู้ใช้บางคน"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"สลับไปมาระหว่างการใช้ค่าเหมือนกันสำหรับขนาดหน้าจอทั้งหมด "
"หรือใช้ค่าเฉพาะสำหรับแต่ละขนาดของหนึ่งหน้าจอ"
msgid "Large screens"
msgstr "หน้าจอใหญ่"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "ใช้ %s เหมือนกันในทุกๆ ขนาดหน้าจอ"
msgid "Small screens"
msgstr "หน้าจอเล็ก"
msgid "Medium screens"
msgstr "หน้าจอกลาง"
msgid "Filter patterns"
msgstr "กรองแพตเทิร์น"
msgid "Image size presets"
msgstr "ขนาดรูปภาพที่กำหนดไว้"
msgid "%s settings."
msgstr "%s การตั้งค่า"
msgid "%s styles."
msgstr "%s สไตล์"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "เปิดตัวเลือกสี"
msgid "Choose variation"
msgstr "เลือกตัวแปร"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "เลือกตัวแปรที่จะเริ่มใช้งาน"
msgid "Block variations"
msgstr "ตัวแปรบล็อก"
msgid "Carousel view"
msgstr "Carousel view"
msgid "Previous pattern"
msgstr "แพตเทิร์นก่อนหน้า"
msgid "Next pattern"
msgstr "แพตเทิร์นถัดไป"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "การโปรยบล็อก"
msgid "Toggle full height"
msgstr "สลับความสูงเต็ม"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Account pages"
msgstr "หน้าบัญชี"
msgid "Custom fields"
msgstr "ช่องกำหนดเอง"
msgid "Discount type."
msgstr "ประเภทส่วนลด"
msgid "Store Management"
msgstr "การจัดการร้านค้า"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "แพตเทิร์นของบล็อก"
msgid "Page on front"
msgstr "หน้าปก"
msgid "Show on front"
msgstr "แสดงด้านหน้า"
msgid "Linked products"
msgstr "สินค้าที่เชื่อมโยง"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (ตัวเลือกเพิ่มเติม)"
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "โปรดติดต่อผู้ควบคุมเครือข่ายของคุณ"
msgid "
Manage plugins."
msgstr "
จัดการปลั๊กอิน"
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "เปิดการใช้งาน"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "ลบรูปภาพไอคอนเว็บ"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "ตั้งค่ารูปไอคอนเว็บ"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "เลือกรูปไอคอนเว็บ"
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s ต้องการ %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ติดตั้งปลั๊กอินบนเว็บนี้"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "เว็บไซต์"
msgid "Icon color"
msgstr "สีไอคอน"
msgid "Add label…"
msgstr "เพิ่มชื่อป้าย..."
msgid "Footer section"
msgstr "ส่วนท้าย"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s"
msgid "Stock Status"
msgstr "สถานะคลังสินค้า"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "ระหว่าง %1$s และ %2$s"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "จัดส่งฟรีในเงื่อนไข..."
msgid "Rest of the world"
msgstr "นอกเหนือจากประเทศที่เลือก"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "เบอร์โทรศัพท์ (ไม่บังคับ)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "ที่อยู่ (ถ้ามี)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "บริษัท (ถ้ามี)"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "ดำเนินการสั่งซื้อ"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "อัปโหลดไปที่คลังไฟล์สื่อ"
msgid "Media preview"
msgstr "ตัวอย่างไฟล์สื่อ"
msgid "Copy link%s"
msgstr "คัดลอกลิงก์ %s"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "ปิดการขยายเมื่อกด"
msgid "Link CSS class"
msgstr "ลิงก์ CSS Class"
msgid "Add link"
msgstr "เพิ่มลิงก์"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "ลิงก์ไปที่หน้าไฟล์แนบ"
msgid "Link to image file"
msgstr "ลิงก์ไปยังไฟล์รูปภาพ"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงตระกูลแบบอักษรนี้"
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงตระกูลแบบอักษร"
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← ไปที่หมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Price: high to low"
msgstr "ราคา: สูงไปต่ำ"
msgid "No transforms."
msgstr "ไม่มีการแปลง"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "ได้คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
msgid "Bottom side"
msgstr "ด้านล่าง"
msgid "Top side"
msgstr "ด้านบน"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s บล็อก"
msgid "Spacing"
msgstr "ระยะห่าง"
msgid "Cover"
msgstr "ภาพปก"
msgid "Invalid term name."
msgstr "ชื่อเงื่อนไขไม่ถูกต้อง"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "ฝังวิดีโอของ Vimeo"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งเริ่มต้นของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนไปทางซ้ายได้"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "อัตราส่วนภาพ"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งเริ่มต้นของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนขึ้นบนได้"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งสุดท้ายของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนไปทางซ้ายได้"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งสุดท้ายของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนลงล่างได้"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "ย้ายบล็อก%1$s จากตำแหน่ง %2$d ไปทางซ้ายยังตำแหน่ง %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "ย้ายบล็อก %1$s จากตำแหน่ง %2$d ลงไปยังตำแหน่ง %3$d"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "นำบล็อกที่เลือกออก"
msgid "Align text center"
msgstr "จัดข้อความตรงกลาง"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "เพิ่มบล็อก"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "แยกกลุ่ม"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "คงที่"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "หนา"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "สีดำ"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "อ่อน"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "ปกติ"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "ปกติ"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "บาง"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s ตัวเลือก"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "เปลี่ยนการจัดตำแหน่งแนวตั้ง"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "จัดตำแหน่งด้านล่าง"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "จัดตำแหน่งด้านบน"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "จัดตำแหน่งตรงกลาง"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "ปรับแต่ง"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "ปรับแต่ง"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "ค่ามาตรฐาน"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "แปลงเป็นลิงก์"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "ธีม"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "รวมกลุ่ม"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "ลองใหม่อีกครั้ง"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "เพื่ออ้างอิงที่อื่นๆ เราอ้างถึงตัวเราเอง"
msgid "Add citation"
msgstr "เพิ่มอ้างอิง"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgid "Indent"
msgstr "Indent"
msgid "Ordered"
msgstr "เรียงแล้ว"
msgid "Unordered"
msgstr "ยังไม่เรียง"
msgid "Start value"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "รูปลักษณ์เทือกเขามงบล็อง—มั่นคง ขาวโพลนไปด้วยหิมะ และปลอดโปร่ง"
msgid "Image caption text"
msgstr "ข้อความบรรยายภาพ"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(บันทึกเพิ่มเติม: อุปกรณ์และเบราว์เซอร์หลายอันจะไม่แสดงข้อความนี้)"
msgid "Title attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์ชื่อ"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "อธิบายบทบาทของรูปภาพนี้ของหน้า"
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "บรรยายจุดประสงค์ของภาพ"
msgid "Add text over image"
msgstr "เพิ่มข้อความบนรูปภาพ"
msgid "Image uploaded."
msgstr "รูปภาพอัปโหลดแล้ว"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Amazon Kindle"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "ฝังเนื้อหา Crowdsignal (เดิมคือ Polldaddy)"
msgid "podcast"
msgstr "พ็อดแคสต์"
msgid "survey"
msgstr "สำรวจ"
msgid "audio"
msgstr "ไฟล์เสียง"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "การฝังเนื้อหาจาก %s ไม่สามารถแสดงตัวอย่างในตัวแก้ไขได้"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการฝัง"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "ขออภัย, ไม่สามารถทำการฝังเนื้อหานี้ได้"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "วางลิงก์ของเนื้อหาที่คุณต้องการแสดงบนหน้าเวปไซด์ของคุณ"
msgid "Text direction"
msgstr "ทิศทางข้อความ"
msgid "Media settings"
msgstr "ตั้งค่าไฟล์สื่อ"
msgid "Inline code"
msgstr "โค้ดในบรรทัด"
msgid "Be careful!"
msgstr "โปรดระวัง!"
msgid "Block navigation structure"
msgstr "โครงสร้างตัวแนะแนวบล็อก"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "บล็อก %1$d ของ %2$d, ระดับ %3$d"
msgid "Link rel"
msgstr "ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "อัปโหลดไฟล์วิดีโอ เลือกไฟล์วิดีโอจากคลังสื่อของคุณ หรือเพิ่มไฟล์วิดีโอโดยการเพิ่ม URL"
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "อัปโหลดไฟล์หรือเลือกไฟล์จากคลังไฟล์สื่อของคุณ"
msgid "Zoom"
msgstr "ขยาย"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"การอัปโหลดไฟล์สื่อล้มเหลว ถ้าคุณกำลังอัปโหลดรูปขนาดใหญ่ โปรดลดขนาดไฟล์รูปและลองอีกครั้ง"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขรูปภาพ %s"
msgid "%s Block"
msgstr "บล็อก%s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "บล็อก%1$s คอลัมน์ %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "บล็อก%1$s %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "บล็อก%1$s คอลัมน์ %2$d %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "บล็อก%1$s แถว %2$d %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "บล็อก %1$s แถว %2$d"
msgid "Change block type or style"
msgstr "เปลี่ยนชนิดหรือรูปแบบบล็อก"
msgid "Move left"
msgstr "โยกซ้าย"
msgid "Add a block"
msgstr "เพิ่มบล็อก"
msgid "%s block added"
msgstr "เพิ่มบล็อก%sแล้ว"
msgid "Move right"
msgstr "โยกขวา"
msgid "Browse all"
msgstr "ดูทั้งหมด"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "ค้นหาบล็อกและแพตเทิร์น"
msgid "Media List"
msgstr "รายการสื่อ"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "เพิ่มบล็อก %d เรียบร้อยแล้ว"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "แทรก \"%s\" บล็อกแพตเทิร์นแล้ว"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรซ้ายและขวาเพื่อเลื่อนบล็อก"
msgid "Search for patterns"
msgstr "ค้นหาสำหรับแพตเทิร์น"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "บล็อกหลายอันที่เลือกไว้"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "ได้ย้าย \"%s\" ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "ได้คัดลอก %d บล็อกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "ได้ย้าย %d บล็อกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "เลื่อนบล็อกที่เลือกลงล่าง"
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "ได้คัดลอก \"%s\" ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "ลากไฟล์ใส่ในตัวแก้ไข ระบบจะแทรกบล็อกสื่อให้อัตโนมัติ"
msgid "While writing, you can press
/ to quickly insert new blocks."
msgstr "ระหว่างพิมพ์ คุณสามารถกด
/ เพื่อแทรกบล็อกใหม่"
msgid "Close search"
msgstr "ปิดการค้นหา"
msgid "Reset search"
msgstr "ล้างค่าการค้นหา"
msgid "Align text"
msgstr "จัดข้อความ"
msgid "Add an anchor"
msgstr "เพิ่มสมอยึด"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "CSS Class เพิ่มเติม"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"ใส่หนึ่งหรือสองคำโดยไม่ต้องเว้นช่องว่าง เพื่อสร้างที่อยู่เว็บโดยเฉพาะสำหรับบล็อกนี้ ซึ่งเราเรียกมันว่า "
"\"สมอยึด\" จากนั้นคุณจะสามารถเชื่อมต่อมายังส่วนนี้ในหน้าของคุณได้โดยตรง"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "ใช้ฟิลเตอร์ดูโอ้โทน"
msgid "Duotone"
msgstr "ดูโอโทน"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "รหัส ดูโอ้โทน: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "ดูโอ้โทน: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "เงา"
msgid "Block spacing"
msgstr "ช่องว่างของบล็อก"
msgid "Box Control"
msgstr "กล่องควบคุม"
msgid "Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด"
msgid "Capitalize"
msgstr "เริ่มต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"
msgid "Letter case"
msgstr "ตัวอักษร"
msgid "Decoration"
msgstr "การตกแต่ง"
msgid "Line height"
msgstr "ความสูงระยะบรรทัด"
msgid "Uppercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด"
msgid "Use size preset"
msgstr "ใช้ขนาดที่ตั้งไว้ล่วงหน้า"
msgid "Font weight"
msgstr "น้ำหนักตัวอักษร"
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "ขนาดแบบอักษรที่เลือกในปัจจุบัน: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "สีประสมอันนี้อาจจะยากต่อการอ่านของคนทั่วไป"
msgid "link color"
msgstr "ลิงก์สี"
msgid "text color"
msgstr "สีข้อความ"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "รหัสการไล่ระดับสี: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "การไล่ระดับสี: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "ไล่ระดับ"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา หรือลากและวางด้วยเมาส์เพื่อเปลี่ยนตำแหน่งการไล่ระดับสี "
"กดปุ่มเพื่อเปลี่ยนสีหรือเอาจุดควบคุมออกไป"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "เอาจุดควบคุมออกไป"
msgid "Linear"
msgstr "เส้นตรง"
msgid "Radial"
msgstr "รัศมี"
msgid "Angle"
msgstr "มุม"
msgid "Top right"
msgstr "ขวาบน"
msgid "Bottom left"
msgstr "ซ้ายล่าง"
msgid "Bottom right"
msgstr "ขวาล่าง"
msgid "Top left"
msgstr "ซ้ายบน"
msgid "Border width"
msgstr "ความหนาเส้นขอบ"
msgid "No color selected"
msgstr "ยังไม่มีการเลือกสี"
msgid "Dotted"
msgstr "จุด"
msgid "Solid"
msgstr "ทึบ"
msgid "Dashed"
msgstr "เส้นประ"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL ไฟล์สื่อปัจจุบัน"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "ไฟล์สื่อถูกแทนที่แล้ว"
msgid "Open Media Library"
msgstr "เปิดคลังไฟล์สื่อ"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "เกิดความผิดพลาดโดยไม่ทราบสาเหตุในระหว่างการสร้าง โปรดลองอีกครั้ง"
msgid "Currently selected"
msgstr "เลือกอยู่ ณ ตอนนี้"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "ตั้งค่าลิงก์ที่เลือกอยู่ ณ ตอนนี้"
msgid "Create:
%s"
msgstr "สร้าง:
%s"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "กด ENTER เพื่อเพิ่มลิงก์นี้"
msgid "Search or type URL"
msgstr "ค้นหาหรือพิมพ์ url"
msgid "Reset all"
msgstr "ตั้งค่าใหม่ทั้งหมด"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "ซ่อนและตั้งค่าใหม่ %s"
msgid "Show %s"
msgstr "แสดง %s"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr "ปรับความกว้างขององค์ประกอบให้อยู่ตรงกลาง หรือตามความกว้างของคอลัมน์"
msgid "Reset %s"
msgstr "ล้างค่า %s"
msgid "Select unit"
msgstr "เลือกหน่วย"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "มิลลิเมตร (มล.)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "นิ้ว (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "พอยต์ (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "ขนาดหน้าจอด้านที่กว้างที่สุด (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "ความกว้างของอักขระตัวเลขศูนย์ (0) (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-ความสูง ของฟ้อนต์ (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "เซนติเมตร (ซม.)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "ขนาดความกว้างหน้าจอ (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "ขนาดความสูงหน้าจอ (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "ขนาดหน้าจอด้านที่สั้นที่สุด (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "เชื่อมโยงกับขนาดตัวอักษรหลัก (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "เชื่อมโยงกับขนาดตัวอักษรของต้นทาง (rem)"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "พิกเซล (px)"
msgid "Justify items right"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านขวา"
msgid "Space between items"
msgstr "ความห่างระหว่างรายการ"
msgid "Justify items left"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านซ้าย"
msgid "Justify items center"
msgstr "ปรับให้อยู่กึ่งกลาง"
msgid "Mixed"
msgstr "ผสม"
msgid "Loading …"
msgstr "กำลังโหลด..."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "เลือกอยู่ในขณะนี้: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr "คุณอยู่ในโหมดแก้ไข ณ ตอนนี้ กดปุ่ม Esc หากคุณต้องการจะกลับไปที่โหมดนำทาง"
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"ณ ตอนนี้ คุณอยู่ในโหมดแนะแนว คุณสามารถย้ายไปมาระหว่างบล็อกได้โดยใช้แป้นแท๊บและลูกศร "
"โดยให้ใช้ลูกศรซ้ายหรือขวาเพื่อย้ายไปมาในระหว่างระดับที่ซ้อนทับกัน "
"การออกจากโหมดแนะแนวและออกจากการแก้ไขบล็อกที่เลือกไว้ ทำได้ด้วยการเคาะแป้น Enter"
msgid "View Pattern Category"
msgstr "มุมมองหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "อัปเดตหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "ค้นหาหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "หมวดหมูแพตเทิร์นยอดนิยม"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "ไม่พบหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "No pattern categories"
msgstr "ไม่มีหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "รายชื่อหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "ลิงก์ไปที่หมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "เพิ่มหรือลบหมวดหมู่แพตเทิร์น"
msgid "Attribute slug."
msgstr "คุณสมบัติ slug"
msgid "Percentage"
msgstr "เปอร์เซ็นต์"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our
Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy."
msgstr ""
"โดยการคลิก \"ดำเนินการต่อ\" แสดงว่าคุณยอมรับข้อกำหนดในการให้ บริการ"
"tosLink> และได้อ่าน นโยบายความเป็นส่วนตัวของเราแล้ว"
msgid "Unknown author"
msgstr "ไม่ทราบผู้เขียน"
msgid "Add new view"
msgstr "เพิ่มมุมมองใหม่"
msgid "Local Pickup"
msgstr "รับสินค้าเอง"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "จัดส่งไปที่ %s"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "ข้อมูลที่ให้ใช้งานไม่ได้"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"ถ้าคุณดำเนินการต่อด้วย Google, Apple หรือ GitHub คุณตกลงตาม เงื่อนไขบริการ"
"tosLink> ของเรา และได้อ่าน นโยบายความเป็นส่วนตัว "
"ของเราแล้ว"
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "เลื่อนเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
msgid "Product catalog"
msgstr "แคตาลอคสินค้า"
msgid "styles"
msgstr "สไตล์"
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "พิมพ์ใบจัดส่งปะหน้าได้เลยด้วย WooCommerce Shipping"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงไฟล์ระบบ"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีเนื้อหา WordPress"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นในถังขยะ"
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "เรียงตารางโดยวันที่ลงทะเบียนผู้ใช้"
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "เรียงตารางโดยชื่อธีม"
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "เรียงตารางโดยวันที่ลงทะเบียนเว็บ"
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "เรียงตารางโดยการอัปเดตครั้งสุดท้าย"
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "เรียงตารางโดยที่อยู่เว็บไซต์"
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "เรียงตารางโดยชื่อเว็บไซต์"
msgid "Ascending."
msgstr "น้อยไปหามาก"
msgid "Descending."
msgstr "มากไปหาน้อย"
msgid "Image Rotation"
msgstr "การหมุนรูป"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "เรื่องเดียว"
msgid "Search Media:"
msgstr "ค้นหาสื่อ"
msgid "Patterns"
msgstr "แพตเทิร์น"
msgid "Add manually"
msgstr "เพิ่มสินค้าด้วยตนเอง"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Akismet stats"
msgstr "สถิติของ Akismet"
msgid "Recently updated"
msgstr "อัปเดตล่าสุด"
msgid "An error occurred."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้น"
msgid "check"
msgstr "ตรวจสอบ"
msgid "install"
msgstr "ติดตั้ง"
msgid "education"
msgstr "การศึกษา"
msgid "food and drink"
msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม"
msgid "ebook"
msgstr "อีบุ๊ก"
msgid "Block patterns"
msgstr "แพตเทิร์นของบล็อก"
msgid "Creating"
msgstr "การสร้าง"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "จัดการร้านค้าของคุณได้จากทุกที่"
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr "แสดงเมื่อผู้ใช้งานเข้าหน้าเว็ปที่ไม่มีอยู่เช่นลิงก์เสีย หรือ เขียนผิด"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "หากต้องการจัดการคำสั่งซื้อด้วยมือถือ %1$sดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน%2$s."
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s รีวิวถูกลบถาวร"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s รีวิวถูกกู้คืนจากถังขยะ"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "ย้าย %s รีวิวไปถังขยะแล้ว"
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s รีวิวถูกกู้คืนจากบันทึกเป็นสแปม"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s รีวิวไม่ผ่านการอนุมัติ"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s รีวิวได้รับการอนุมัติ"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s รีวิวอยู่ในการจัดการ"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s รีวิว"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s รีวิว"
msgid "%s-star rating"
msgstr "ระดับ %s ดาว"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d จาก 5"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "พบข้อผิดพลาด %1$d: %2$s โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดด้านบน"
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "คำสั่งซื้อ %1$d รายการได้รับการยืนยันใน %2$d วินาที"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "คำสั่งซื้อ %1$d รายการถูกย้ายใน %2$d วินาที"
msgid "Finish set up"
msgstr "จบการตั้งค่าร้านค้า"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "เตือนผู้เขียนเรื่องการติดตามข้อความตอบกลับผ่านอีเมล์ "
msgid "Topics started"
msgstr "กระทู้เริ่ม"
msgid "Replies created"
msgstr "สร้างข้อความตอบกลับแล้ว"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค หรือกดปุ่ม Enter"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "ติดตามสถานะการจัดส่ง"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "ไฟล์สื่อ"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "ทีม"
msgid "Advanced."
msgstr "ขั้นสูง"
msgid "Add filter"
msgstr "เพิ่มตัวกรอง"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "เรื่อง"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s รุ่น %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (จากรุ่น %2$s ไปยัง %3$s)%4$s"
msgid "Facebook:"
msgstr "เฟซบุ๊ค"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "คีย์ยืนยันตัวตนสำหรับการตั้งค่าเครือข่าย"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "กฎการตั้งค่าเครือข่ายสำหรับ %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"ผิดพลาด: ไม่สามารถส่งอีเมลได้ "
"เว็บของคุณอาจจะไม่ได้ตั้งค่าการส่งอีเมลอย่างถูกต้อง ขอความช่วยเหลือในการกำหนดรหัสผ่านใหม่"
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบบัญชีที่ตรงกับชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลของคุณ"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 แพตเทิร์นไม่ถูกอัปเดต มีบางคนกำลังแก้ไขอยู่"
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "แพตเทิร์น %s ไม่ถูกอัปเดต มีบางคนกำลังแก้ไขอยู่"
msgid "Embed of %s."
msgstr "ฝัง %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "ฝัง PDF"
msgid "Captions"
msgstr "คำบรรยาย"
msgid "Descriptions"
msgstr "คำอธิบาย"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "สาธารณะ"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"ถ้าคุณดำเนินการต่อด้วย Google, Apple หรือ GitHub คุณตกลงตาม {{tosLink}}"
"เงื่อนไขบริการ{{/tosLink}} ของเรา และได้อ่าน {{privacyLink}}นโยบายความเป็นส่วนตัว{{/"
"privacyLink}} ของเราแล้ว"
msgid "Reset filters"
msgstr "ล้างค่าตัวกรอง"
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "ใช้งานการโพสต์ผ่านอีเมล"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "ยกเลิกการโพสต์ผ่านอีเมล"
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สวิตช์ไปใช้ธีมนี้ได้"
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "คุณจะต้องระบุปลั๊กอินที่ต้องการเปิดใช้งาน"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "การติดตั้งที่เปิดใช้งาน %s"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "น้อยกว่า 10"
msgid "More Details"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งได้"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "ขณะนี้ตะกร้าสินค้าของคุณว่างเปล่า"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s ไม่ใช่ URL ที่ใช้งานได้"
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr "ไม่สามารถบันทึก \"%s\" โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็น URL ที่ใช้งานได้และลองอีกครั้ง"
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ได้รับอนุมัติ"
msgid "Approved download directories"
msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ได้รับอนุมัติ"
msgid "Add tax rates"
msgstr "เพิ่มค่าอัตราภาษี"
msgid "Personalize your store"
msgstr "ปรับแต่งร้านค้าของคุณ"
msgid "Please type your comment text."
msgstr "โปรดพิมพ์ความเห็นของคุณ"
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr "ไฟล์สื่อ — รายชื่อของ URLs สำหรับไฟล์สื่อที่ผู้ใช้อัปโหลด"
msgid "Settings save failed."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าล้มเหลว"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"รหัสผ่านแอปพลิเคชันยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s "
"เว็บบนเครือกข่ายที่คุณมีสิทธิ์ผู้ควบคุมที่เหนือกว่า"
msgid "GitHub project"
msgstr "โครงการของ Github"
msgid "Shop country/region"
msgstr "ประเทศ/ภูมิภาคที่ตั้งร้านค้า"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 นาที"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d รายการในตะกร้าสินค้า ราคารวม %2$s"
msgid "Add store details"
msgstr "แก้ไขรายละเอียดร้าน"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr "%1$1sสำรวจเอกสารของเรา%2$2s สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม หรือเพียงแค่เริ่มต้น!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "ยกระดับการทำการตลาดผ่านอีเมลของคุณด้วย %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "ช่วยให้ระบบเร็วและวางใจได้กว่าเดิมด้วย %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "ถ้าต้องการระบบคำนวนภาษีขายแบบอัตโนมัติ เลือกใช้ %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "พิมพ์ใบจัดส่งปะหน้าได้เลยด้วย %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Grow your store"
msgstr "ฟีเจอร์ในการทำให้ร้านค้าของคุณเติบโต"
msgid "Get the basics"
msgstr "ฟีเจอร์พื้นฐาน"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"คุณเหลือเพียงอีกขั้นตอนในการสมัครช่องทางการชำระเงิน "
"ตรวจสอบรายละเอียดธุรกิจเพื่อเริ่มต้นรับงานผ่าน WooCommerce Payments"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"ข่าวดี! บริการ WooCommerce และ Jetpack สามารถคำนวณภาษีในการขายให้คุณได้โดยอัตโนมัติ"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งที่ตั้งของร้านค้าของคุณ และกำหนดการตั้งค่าอัตราภาษี"
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"เราต้องการที่อยู่ร้านค้าของคุณเพื่อตั้งค่าประเทศต้นทางในการจัดส่ง สกุลเงิน และตัวเลือกการจ่ายเงิน"
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "กำหนดที่ตั้งร้านค้าของคุณ และสถานที่ที่คุณจะจัดส่งไป"
msgid "Store details"
msgstr "รายละเอียดร้าน"
msgid "Set up shipping"
msgstr "ตั้งค่าการจัดส่ง"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "เลือกได้เยี่ยม! คุณเลือกที่จะเพิ่ม %1$s และ %2$s เข้าไปยังร้านของคุณ"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 นาทีต่อสินค้า"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"เริ่มต้นด้วยการเพิ่มสินค้าชิ้นแรกในร้านค้าของคุณ คุณสามารถเพิ่มข้อมูลสินค้าด้วยตัวเอง หรือจากไฟล์ "
"CSV หรือนำเข้าข้อมูลจากบริการอื่นๆ"
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "เลือกผู้ให้บริการชำระเงินและเปิดใช้งานวิธีการชำระเงิน"
msgid "Add my products"
msgstr "เพิ่มสินค้าของฉัน"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr "เพิ่มเครื่องมือการตลาดที่แนะนำ เพิ่มโอกาสเข้าถึงลูกค้าใหม่ ๆ เพื่อขยายธุรกิจของคุณ"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือทำการตลาด"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr "เพิ่มรูปโลโก้ของคุณ สร้างหน้าแรก และเริ่มต้นออกแบบร้านค้าของคุณ"
msgid "Things to do next"
msgstr "สิ่งที่ต้องทำถัดไป"
msgid "Let's go"
msgstr "ไปกันเลย"
msgid "Personalize my store"
msgstr "ปรับแต่งร้านค้าของฉัน"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "เตรียมพร้อมสำหรับการเริ่มขาย"
msgid "Products sold"
msgstr "สินค้าที่ขาย"
msgid "Product title"
msgstr "ชื่อสินค้า"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "รายได้สุทธิ (จัดรูปแบบแล้ว)"
msgid "ZIP Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
msgid "Search for extensions"
msgstr "ค้นหาส่วนขยาย"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "แก้โครงสร้างลิงก์ถาวร"
msgid "Types:"
msgstr "ชนิด"
msgid "Username is not editable."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถแก้ไขได้"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถใช้งานอีเมลนี้เพื่อลงทะเบียน เรามีปัญหากับการบล็อคอีเมลของเว็บเหล่านั้นในบางครั้ง "
"โปรดใช้อีเมลเจ้าอื่นในการลงทะเบียน"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้งาน"
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "หลังจากตั้งค่าหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวแล้ว คุณควรแก้ไขมัน"
msgid "Where your data is sent"
msgstr "ข้อมูลของคุณที่ส่งไปที่ไหน"
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"การอัปเดตไม่สามารถติดตั้งได้เพราะว่าเว็บของคุณไม่สามารถคัดลอกไฟล์บางไฟล์ "
"ปัญหานี่ส่วนใหญ่เกิดจากการอนุญาตไฟล์ที่ไม่สมบูรณ์"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "คัดลอก “%s” URL ไปยังคลิปบอร์ด"
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"ไฟล์ %1$s นั้น เลิกใช้งานแล้ว ตั้งแต่รุ่น %2$s โดยไม่มีทางเลือกมารองรับ"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"คู่มือจัดการธีม"
msgid "Edit your site"
msgstr "แก้ไขเว็บของคุณ"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"ตัวปรับแต่งอนุญาตให้คุณชมตัวอย่างการเปลี่ยนแปลงบนเว็บของคุณก่อนที่คุณจะทำการเผยแพร่มัน "
"คุณสามารถเปิดดูหน้าที่แตกต่างกันหลายๆ หน้าบนเว็บของคุณในการชมตัวอย่าง "
"ทางลัดการแก้ไขจะถูกแสดงสำหรับส่วนประกอบบางอันที่สามารถแก้ไขได้ "
"ตัวปรับแต่งนี้ทำขึ้นมาเพื่อใช้กับธีมที่ไม่เป็นบล็อก"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "การจัดส่งสินค้าและภาษีของ WooCommerce"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Open site editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขเว็บ"
msgid "Add a new page"
msgstr "เพิ่มหน้าใหม่"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับรุ่น %s"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขไฟล์ปลั๊กอิน"
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "รหัสไปรษณีย์ (ถ้ามี)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "รายได้ปัจจบันของร้านค้าของคุณ"
msgid "More than %s"
msgstr "มากกว่า %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "ไม่เกิน %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปโหลดประเภทไฟล์นี้"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "ใช่ บนแพลตฟอร์มอื่น และในร้านค้าออฟไลน์ และ/หรือตามงานอีเว้นท์"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "ใช่ ในร้านค้าออฟไลน์ และ/หรือตามงานอีเว้นท์"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "ใช่ ฉันมีร้านค้าออนไลน์ ที่ใช้ WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "ใช่ บนแพลตฟอร์มอื่น"
msgid "On Sale Products"
msgstr "สินค้าลดราคา"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "ไฟล์วีดีโอ "
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "ไฟล์เสียง"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "เมนูนำทาง"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "เมนูนำทาง"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr "ไม่ควรจัดคิวสไตล์ \"%1$s\" ร่วมกับตัวแก้ไขวิดเจ็ตใหม่ (%2$s หรือ %3$s)"
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr "ไม่ควรจัดคิวสคริปต์ \"%1$s\" ร่วมกับตัวแก้ไขวิดเจ็ตใหม่ (%2$s หรือ %3$s)"
msgid "Please select a country / region"
msgstr "โปรดเลือกประเทศ"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "ย้ายเมนูรายการไปด้านบน"
msgid "Menu item removed"
msgstr "ลบรายการเมนูแล้ว"
msgid "Max connections number"
msgstr "จำนวนการเชื่อมต่อสูงสุด"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "ผิดพลาด: โปรดใส่ข้อมูลในช่องที่ต้องการ"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"เรียนรู้วิธีอธิบายวัตถุประสงค์ของภาพ%3$s เว้นว่างไว้ "
"หากรูปภาพเป็นเพียงการตกแต่งเท่านั้น"
msgid "Site icon."
msgstr "รูปไอคอนเว็บ"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขไฟล์ธีม"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"คู่มือเครื่องมือสุขภาพเว็บไซต์"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่แผงควบคุม WordPress ของคุณ!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการเมนู"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ธีมสำหรับ %s"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s ไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "แสดงจำนวนสินค้าพร้อมสถานะสต็อค"
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "ถ้าใช่ ให้นับจำนวนสต็อคสินค้าในกลุ่ม"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "ไม่แนบไฟล์"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr "เรื่องแต่ละเรื่องอาจจะเขียนทับการตั้งค่าเหล่านี้ การเปลี่ยนแปลงที่นี่จะมีผลกับเรื่องใหม่เท่านั้น"
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "คุณควรสำรองข้อมูลไฟล์ %s ของคุณ"
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "คุณควรสำรองข้อมูลไฟล์ %1$s และ %2$s ที่มีอยู่ของคุณ"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"เว็บไซต์ของคุณยังคงใช้การพิสูจน์ยืนยันตัวตนขั้นพื้นฐาน ซึ่งเข้ากันไม่ได้กับรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s เมนูย่อย"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"บัตรเครดิตที่ใช้ต่ออายุสมาชิกของคุณหมดอายุแล้ว หรือมันกำลังจะหมดอายุก่อนการต่อสมาชิกครั้งต่อไปเมื่อ "
"%s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "ไม่มีไฟล์ %s นี้"
msgid "Save %s"
msgstr "บันทึก %s"
msgid "social"
msgstr "โซเชียล"
msgid "(No author)"
msgstr "ไม่มีชื่อผู้เขียน"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "ก่อนหน้า:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "ถัดไป:"
msgid "Cancelled"
msgstr "ยกเลิก"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อบัญชีนี้"
msgid "All systems functional."
msgstr "คำสั่งของระบบทั้งหมด"
msgid "Enabled."
msgstr "เปิดใช้งานแล้ว"
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet พบปัญหากับการร้องขอ SSL ล่าสุดและได้ทำการปิดใช้งานชั่วคราว มันจะเริ่มใช้งาน SSL "
"สำหรับการร้องขออีกครั้งเร็ว ๆ นี้"
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สามารถสร้างการร้องขอ SSL "
"ติดต่อผู้ให้บริการเว็บโฮสท์ของคุณและขอให้พวกเขาเพิ่มการสนับสนุนการร้องของ SSL (SSL requests)"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s ด้านบวกปลอม"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s สแปมที่พลาดไป"
msgid "Inbox"
msgstr "กล่องจดหมาย"
msgid "Mark as spam"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นสแปม"
msgid "Direct updates"
msgstr "อัปเดตโดยตรง"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "ใช้ตารางคุณสมบัติสินค้าสำหรับการคัดกรองแคตตาล็อก"
msgid "Enable table usage"
msgstr "เปิดใช้ตารางการใช้งาน"
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "ตารางค้นหาคุณสมบัติสินค้า"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อตั้งรหัสผ่านใหม่"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "หากต้องการตั้งรหัสผ่านใหม่ ให้เข้าไปที่:"
msgid "billing address"
msgstr "ที่อยู่ในการออกใบเสร็จ"
msgid "Country/Region"
msgstr "ประเทศ"
msgid "State/County"
msgstr "จังหวัด"
msgid "shipping address"
msgstr "ที่อยู่การจัดส่ง"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "รายการในตะกร้าสินค้าผิดพลาด"
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "มี %s ในสต็อกไม่เพียงพอ กรุณาลดจำนวนในตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "มี %s ในสต็อกไม่เพียงพอ กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"มี %s ในตะกร้าสินค้ามากเกินไป ซื้อได้อย่างละ 1 ชิ้นเท่านั้น กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"มี %s ในตะกร้าสินค้ามากเกินไป ซื้อได้อย่างละ 1 ชิ้นเท่านั้น กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s ไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s สินค้าหมดและไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s สินค้าหมดและไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ"
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "อัตราภาษีที่นำไปใช้"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "จำนวนภาษีทั้งหมดสำหรับค่าธรรมเนียมนี้"
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "จำนวนเงินทั้งหมดสำหรับค่าธรรมเนียมนี้"
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ที่ระบุ ไม่ถูกต้อง"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "อีเมลที่ระบุ ไม่ถูกต้อง"
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อส่งต่อไปยังส่วนขยาย"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr "ชื่อส่วนขยาย - ใช้เพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูลที่ร้องขอถูกส่งผ่านไปอย่างถูกต้อง"
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" ถูกใช้ลงทะเบียนแล้ว"
msgid "Block name is required."
msgstr "ต้องระบุชื่อบล็อก"
msgid "Products by Rating list"
msgstr "แสดงสินค้าโดยเรียงตามเรตติ้ง"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "เรียงตามรายการสินค้าที่ดูล่าสุด"
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "เมื่อค่าเป็น true, สินค้าที่ยกเลิกจะถูกคืนให้กลับสินค้าคงคลัง"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนอีเมลผ่าน IPN"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "นโยบายการคืนเงินและการคืนสินค้า"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับจัดส่ง"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับการเรียกเก็บเงิน"
msgid "A link to a product."
msgstr "ลิงก์ไปยังสินค้า"
msgid "Product Link"
msgstr "ลิงก์สินค้า"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "ลิงก์ไปยังแท็กสินค้า"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "ลิงก์แท็กสินค้า"
msgid "A link to a product category."
msgstr "ลิงก์ไปยังหมวดหมู่สินค้า"
msgid "Product Category Link"
msgstr "ลิงก์หมวดหมู่สินค้า"
msgid "Set password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่าน"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "คืนเงินหรือคืนสินค้า"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr "รหัสรีเซ็ตรหัสผ่านนี้ มีไว้สำหรับบัญชีผู้ใช้อื่น กรุณาออกจากระบบและลองใหม่อีกครั้ง"
msgid "Parish"
msgstr "Parish"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' ไม่ใช่รหัสประเทศที่ถูกต้อง"
msgid "Generated at"
msgstr "สร้างขึ้นเมื่อ"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "ไม่มีหน้าที่ใช้ Shortcode: %s"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s เวลา %2$s %3$s"
msgid "Start selling"
msgstr "เริ่มขาย"
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"ระบบสนับสนุนรหัสไปรษณีย์ที่ประกอบไปด้วย wildcard (เช่น CB23*) หรือช่วงตัวเลข (เช่น "
"90210...99000
) โปรดดูที่เอกสารสำหรับโซนการจัดส่ง) สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"ถ้า \"Force Downloads\" หรือ \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" "
"เลือกวิธีการดาวน์โหลดแล้ว แต่ใช้งานไม่ได้, ระบบจะใช้วิธี \"เปลี่ยนเส้นทาง\" เป็นทางเลือกสุดท้าย "
"ดูคู่มือนี้ สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม"
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "อนุญาตให้ใช้โหมดเปลี่ยนเส้นทาง (ไม่ปลอดภัย) เป็นทางเลือกสุดท้าย"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"รับการแจ้งเตือนทางอีเมลพร้อมคำแนะนำเพิ่มเติม "
"เพื่อตั้งค่าขั้นพื้นฐานร้านค้าและข้อมูลเชิงลึกที่เป็นประโยชน์ให้เสร็จสิ้น"
msgid "Enable email insights"
msgstr "เปิดใช้งานอีเมลข้อมูลเชิงลึก"
msgid "Store management insights"
msgstr "ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับการจัดการร้านค้า"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"การแจ้งเตือนทางอีเมลจาก WooCommerce อยู่ในรายการด้านล่าง คลิกที่อีเมลเพื่อกำหนดค่า
%s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"เพื่อให้แน่ใจได้ว่าคุณและลูกค้าของคุณจะได้รับการแจ้งเตือนในกล่องจดหมาย "
"เราแนะนำให้เชื่อมต่ออีเมลของคุณเข้ากับชื่อเว็บไซต์ของคุณและบริการเซิร์ฟเวอร์ SMTP "
"หากยังคงมีปัญหาการส่งเมลเราแนะนำให้ติดตั้ง ปลั๊กอิน WP Mail Logging"
"a> หรือค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า อีเมล FAQ."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"เราได้สร้างตัวอย่างฉบับร่าง ของหน้านโยบายการขอคืนเงินและการคืนสินค้าสำหรับคุณแล้ว "
"โปรดดูและอัปเดตให้เหมาะสมกับร้านค้าของคุณ"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr "ตั้งค่าหน้าขอคืนเงินและหน้านโยบายการคืนสินค้า เพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือให้กับร้านค้าของคุณ"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "หากต้องการแก้ไขรายการสั่งซื้อนี้ ให้เปลี่ยนสถานะกลับเป็น \"รอตรวจสอบ\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นยกเลิก"
msgid "Download %d ID"
msgstr "ดาวน์โหลด ID %d "
msgid "Search for a page…"
msgstr "ค้นหาหน้า …"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "เริ่มต้นการซ่อมแซมใน WooCommerce Admin"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "ตั้งค่า WooCommerce"
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "ประหยัดเงินและเวลาด้วยการจัดส่งกับ WooCommerce"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "การจัดส่งสินค้ากับ WooCommerce"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "คุณต้องการขายคอร์สออนไลน์?"
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "ติดตามประสิทธิภาพร้านค้าของคุณผ่านมือถือ"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr "หมายเหตุ ไม่พร้อมใช้งานเนื่องจากไม่สามารถโหลดที่เก็บข้อมูล \"admin-note\" ได้"
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "คุณได้รับเชิญให้แบ่งปันประสบการณ์ของคุณ"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "เยี่ยมชมตลาดซื้อขายธีม"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"ตรวจสอบธีมที่เข้ากันได้กับ WooCommerce "
"และเลือกธีมที่สอดคล้องกับแบรนด์และความต้องการของธุรกิจของคุณ"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "เลือกธีม?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"มีสามวิธีในการเพิ่มสินค้าของคุณ: คุณสามารถ สร้างสินค้าด้วยตนเอง นำเข้าพร้อมกันผ่านไฟล์ "
"CSV หรือ ย้ายจากบริการอื่น
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"ทำได้ดีนี่; คุณได้สร้างร้านค้า WooCommerce แล้ว! "
"ตอนนี้ได้เวลาเพิ่มสินค้าแรกของคุณและเตรียมพร้อมที่จะเริ่มขาย%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "ตัวช่วยการติดตั้ง"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "เพิ่มหน้าต่างตั้งค่า WooCommerce แบบใหม่"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU สำหรับ WooCommerce"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "รับชำระเงิน โดยโอนเงินผ่านธนาคาร"
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "ชำระเงิน โดยรับเงินสดเมื่อส่งสินค้า"
msgid "PayPal Payments"
msgstr "ช่องทางชำระเงิน PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"รับบัตรเครดิตและเดบิต ออฟไลน์ (เงินสดหรือโอนเงินผ่านธนาคาร) "
"และชำระเงินด้วยการเข้าสู่ระบบด้วยบัญชี Mercado Pago "
"เป็นการชำระเงินที่ปลอดภัยด้วยตัวประมวลผลการชำระเงินชั้นนำใน LATAM"
msgid "Mollie"
msgstr "โทรศัพท์"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "หน้าแรก WooCommerce"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sอัปเดต WordPress เพื่อเปิดใช้งานการนำทางใหม่%3$s"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "ไม่พบสินค้าที่ชื่นชอบ"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "มีรายการที่ชื่นชอบอยู่แล้ว"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "การเพิ่มคุณสมบัติสินค้าทำได้ง่ายเพียงใด?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "การเพิ่มหมวดหมู่สินค้าทำได้ง่ายเพียงใด?"
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "เปิดใช้งาน WooCommerce Analytics"
msgid "Variations Sold"
msgstr "รูปแบบการขาย"
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "รายได้รวมสุทธิ (จัดรูปแบบ)"
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "ค้นหาด้วยชื่อสินค้า SKU หรือค่าคุณค่าสมบัติที่คล้ายกัน"
msgid "Product template name."
msgstr "ชื่อเทมเพลตสินค้า"
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "user_id ที่ให้มาไม่ถูกต้อง"
msgid "Archive Title"
msgstr "ชื่อคลังเก็บ"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal on %2$s."
msgstr "คุณจะถูกเรียกเก็บเงิน%1$sสำหรับการต่ออายุบน%2$s"
msgid ""
"Sell products, accept donations, and collect subscription fees with your "
"website via Stripe or Paypal."
msgstr ""
"ขายสินค้า รับเงินบริจาค เก็บค่าสมัครสมาชิกผ่านStripeหรือPaypal"
msgid "Mailbox %(position)s"
msgstr "กล่องข้อความ %(position)s"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "พิมพ์ / เพื่อเลือกบล็อก"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "ผิดพลาด:ไม่อนุญาตการลงทะเบียนผู้ใช้"
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "ผิดพลาด: รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr "ผิดพลาด: ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านหมดอายุ โปรดร้องขอลิงก์ใหม่ด้านล่าง"
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"ผิดพลาด: ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านของคุณดูเหมือนว่าจะใช้งานไม่ได้ "
"โปรดร้องขอลิงก์ใหม่ด้านล่าง"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "ลิงก์โซเชียลด้วยสีพื้นที่ถูกแบ่งปันต่อๆ กันมา"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "รูปภาพขนาดเล็กและชื่อ"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "ชดเชย"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "รูปภาพด้านซ้าย"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "ชื่อขนาดใหญ่"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "ตาราง"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"รูปนี้ไม่สามารถประมวลผลบนเซิร์ฟเวอร์ได้ กรุณาแปลงชนิดของรูปเป็น JPEG หรือ PNG ก่อนอัปโหลด"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "ปลั๊กอิน %s จะถูกปิดการใช้งานในระหว่างการอัปเกรด WordPress"
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s ถูกปิดการใช้งานแล้ว เนื่องจากไม่สามารถใช้งานเข้ากันได้กับ WordPress %3$s"
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s ถูกปิดการใช้งานแล้ว เนื่องจากไม่สามารถใช้งานเข้ากันได้กับ WordPress %3$s "
"กรุณาอัปเกรดไปเป็น %1$s %4$s หรือใหม่กว่านั้น"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "เราให้ความสำคัญกับความเป็นส่วนตัวและความโปร่งใสของข้อมูลอย่างจริงจัง"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "วิดเจ็ตมีบล็อกเป็นส่วนประกอบ"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "ลิงก์ไปยังหน้า"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "ลิงก์ไปยังเรื่อง"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "ลิงก์หน้า"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "ลิงก์เรื่อง"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "รูปแบบไฟล์ที่สนับสนุน GD"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "สุขภาพเว็บ - %s"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "สลับไปที่รายการเมนูพิเศษ"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"สุขภาพเว็บของคุณดูดี "
"แต่ยังคงมีอีกหนึ่งสิ่งที่คุณสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัยของมันได้"
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr "เว็บของคุณมีประเด็นสำคัญที่ควรจะต้องจัดการยิ่งเร็วยิ่งดีเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัย"
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"เรียนรู้ที่จะเรียกดูอย่างมีความสุข"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"อินเตอร์เน็ตเอ๊กซ์พลอเร่อร์ไม่ได้ให้ประสบการณ์ที่ดีที่สุดสำหรับ WordPress "
"ให้สลับไปใช้ไมโครซอฟท์เอ็ดจ์ หรือโปรแกรมท่องเว็บที่ทันสมัยอื่นๆ "
"แทนเพื่อที่จะได้รับสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเว็บของคุณ"
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "มี %s อัปเดตออกมาแล้ว"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "ดูตัวอย่างแบบสด %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "ปรับแต่ง %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "ดูรายละเอียดของธีม %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "รายชื่อของรายการเมนูที่ถูกเลือกสำหรับการลบทิ้ง:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "ลบสิ่งที่เลือกไว้"
msgid "Bulk Select"
msgstr "เลือกเหมา"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "รายการเมนูที่ลบแล้ว: %s"
msgid "item %s"
msgstr "%s อัน"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID สำหรับ post เหมือนที่มันมีอยู่ในฐานข้อมูล"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "ลิงก์ไปที่หมวดหมู่"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "ลิงก์ไปยังป้ายกำกับ"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "ลิงก์หมวดหมู่"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "ลิงก์ป้ายกำกับ"
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "เรียงลำดับตามแอตทริบิวต์ของเรื่อง"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "คำศัพท์ถูกกำหนดให้กับเรื่องในหมวดคำศัพท์ %s"
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "ชื่อ HTML สำหรับเรื่อง ปรับแต่งสำหรับการแสดงผล"
msgid "The title for the post."
msgstr "หัวข้อของเรื่อง"
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "เลขที่ ID ของเรื่องหลัก"
msgid "Type of post."
msgstr "ประเภทของเรื่อง"
msgid "A named status for the post."
msgstr "ชื่อสถานะสำหรับเรื่อง"
msgid "URL to the post."
msgstr "ลิงก์ไปยังเรื่อง"
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr "กรุณาเปิดใช้งานปลั๊กอินตัวจัดการลิงก์เพื่อใช้งานตัวจัดการลิงก์"
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s หรือ %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr "ผิดพลาด: ไม่ทราบอีเมล โปรดตรวจสอบอีกครั้งหรือลองด้วยชื่อผู้ใช้งาน"
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"ผิดพลาด: ชื่อผู้ใช้%s ไม่อยู่ในระบบของเว็บไซต์นี้ "
"หากไม่แน่ใจเรื่องชื่อผู้ใช้ของคุณ กรุณาใช้อีเมลเพื่อลองใหม่อีกครั้ง"
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสข้อมูลส่วนตัวสำหรับการส่งออกได้ ผิดพลาด: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "นิยามเรื่อง %s จะต้องเป็นอาร์เรย์"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "อัปโหลดแล้ว"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "เปลี่ยนอันปัจจุบันด้วยอันที่อัปโหลดเข้าไปใหม่"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "อัปโหลดแล้ว"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick รุ่น"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "ธีมลูกของ %s"
msgid "Unable to determine"
msgstr "ไม่สามารถที่จะกำหนดได้"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "รูปแบบไฟล์ที่สนับสนุน ImageMagick"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "วันที่ของความคิดเห็นถูกแสดงผลตามเวลา GMT"
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขซึ่งเป็นค่าโดยเฉพาะสำหรับสำเนาการแก้ไข"
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "วันที่ที่สำเนาการแก้ไขถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย ตามเวลา GMT"
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "วันที่ที่สำเนาการแก้ไขถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย ตามเขตเวลาของเว็บ"
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID สำหรับสำเนาการแก้ไข ตามที่ปรากฎในฐานข้อมูล"
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "วันและเวลาของสำเนาการแก้ไขเผยแพร่ตามเขตเวลาของเว็บ"
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับรุ่นก่อนหน้า"
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "id สำหรับการปรับปรุงหลัก"
msgid "Type of the comment."
msgstr "ประเภทของความเห็น"
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL ของความเห็น"
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "วันที่ที่ความเห็นถูกเผยแพร่ในเขตเวลาของเว็บ"
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "แปลง HTML ในความเห็นให้แสดงผลได้"
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "เนื้อหาความเห็นตามที่ปรากฏในฐานข้อมูล"
msgid "The content for the comment."
msgstr "เนื้อหาสำหรับความคิดเห็น"
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID ของตัวบันทึกอัตโนมัติเวอร์ชั่นหลัก"
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับความเห็น"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "เพิ่มเว็บ"
msgid "Finish setup"
msgstr "จบการตั้งค่าร้านค้า"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "เปิดลิงก์ไปหน้าหลักบนแท็บใหม่"
msgid "Open menu"
msgstr "เปิดเมนู"
msgid "Subscriptions."
msgstr "รับข่าว"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "แยกคลาสหลายๆ อันด้วยช่องว่าง"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "ถอนการอนุมัติคีย์ความเห็น"
msgid "Block HTML:"
msgstr "บล็อก HTML"
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "ตั้งค่า instance ที่ไม่ได้เข้ารหัส ถ้ารองรับ"
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "ตั้งค่าแฮช Cryptographic ของ instance"
msgid "This content is password protected."
msgstr "เนื้อหานี้ถูกป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "เทมเพลตเปล่า: %s"
msgid "Source of template"
msgstr "ที่มาของเทมเพลต"
msgid "A link to a post format"
msgstr "ลิงก์ไปที่รูปแบบเรื่อง"
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "ตั้งค่า Instance ของวิดเจ็ต ถ้ารองรับ"
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "ธีม"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" ไม่ใช่ค่าพื้นที่ wp_template_part ที่รองรับและถูกเพิ่มเป็น \"%2$s\" แล้ว"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ลำดับขั้น"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึก cron event"
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "มีปลั๊กอินไประงับการล้างค่า hook"
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "มีปลั๊กอินไประงับการ unscheduled"
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "มีปลั๊กอินไประงับ event ไม่ให้ rescheduled"
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์กำหนดเวลา"
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "มีปลั๊กอินไม่อนุญาต event นี้"
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "เหตุการณ์นี้มีอยู่แล้ว"
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "มีปลั๊กอินไประงับ event ไม่ให้ scheduled"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr ""
"ป้อนรหัสผ่านใหม่แล้วกด “บันทึกรหัสผ่าน” หากต้องการสร้างรหัสอัตโนมัติ กรุณากด “สร้างรหัสผ่าน”"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "การยืนยัน SSL ล้มเหลว"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "การร้องขอ HTTPS ล้มเหลว"
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งไปยัง %s ผู้ใช้แล้ว"
msgid "Password reset link sent."
msgstr "ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งแล้ว"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"ส่งลิงก์เพื่อล้างค่ารหัสผ่านไปที่ %s ซึ่งนี่ไม่ใช่การเปลี่ยนรหัสผ่าน "
"หรือบังคับให้มีการเปลี่ยนแปลงมันแต่อย่างใด"
msgid "Send Reset Link"
msgstr "ส่งลิงก์ล้างค่า"
msgid "Send password reset"
msgstr "ส่งการล้างค่ารหัสผ่าน"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"ร้านค้าหยุดทำงานคือการสูญเสียยอดขาย ระบบกู้คืนแบบ One-click "
"พาคุณกลับมาออนไลน์ได้อย่างรวดเร็วเมื่อมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น"
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "ปกป้องร้านค้า WooCommerce ของคุณด้วย Jetpack Backup"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL เว็บไม่สามารถเปลี่ยนไปใช้ HTTPS ได้"
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL เว็บถูกเปลี่ยนไปใช้ HTTPS แล้ว"
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "ดูเหมือนว่าเว็บไซต์ของคุณจะยังไม่สนับสนุน HTTPS ณ จุดนี้"
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปเดตเว็บนี้เป็น HTTPS"
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"การตั้งค่าสำหรับ %1$s ถูกกำหนดไว้เป็นค่า 0 "
"ซึ่งอาจจะเป็นสาเหตุของปัญหาบางประการเมื่อคุณพยายามที่จะอัปโหลดไฟล์โดยใช้ปลั๊กอินหรือคุณสมบัติพิเศษของธีมที่มีวิธีการอัปโหลดไฟล์แตกต่างกันออกไป "
"เราขอแนะนำให้มีการตั้งค่านี้ไว้ด้วยค่าตายตัว ให้ตรงกันกับค่าของ %2$s "
"เนื่องด้วยวิธีการอัปโหลดไฟล์บางอย่างอ่านค่า 0 ได้ทั้งค่าไม่จำกัด หรือค่าไม่ได้ใช้งาน"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "คุยกับเว็บโฮสต์ของคุณเกี่ยวกับการสนับสนุน HTTPS สำหรับเว็บไซต์ของคุณ"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "อัปเดตเว็บของคุณเพื่อใช้งาน HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"อย่างไรก็ตาม ในขณะนี้ ที่อยู่ WordPress ของคุณถูกควบคุมโดยค่าคงที่ PHP "
"ดังนั้นจึงไม่สามารถอัปเดตได้ คุณจำเป็นต้องแก้ไข %1$s ของคุณและลบหรืออัปเดตคำจำกัดความของ "
"%2$s และ %3$s"
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS ถูกสนับสนุนโดยเว็บไซต์ของคุณแล้ว"
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"ที่อยู่ WordPressของคุณและที่อยู่เว็บ "
"ไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"คุณกำลังเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้โดยใช้ HTTPS แต่ที่อยู่ WordPressและที่อยู่เว็บของคุณ ไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS ในเบื้องต้น"
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "ที่อยู่เว็บของคุณไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS"
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "ID ที่ร้องขอไม่ถูกต้องในการประมวลผลข้อมูลส่วนตัวสำหรับการลบทิ้ง"
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "ID ที่ร้องขอไม่ถูกต้องในการรวมข้อมูลส่วนตัวสำหรับการส่งออก"
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รูปแบบ HTML) ได้"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บไฟล์ส่วออกข้อมูลส่วนตัว (รูปแบบ JSON) ได้"
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รายงาน HTML) เพื่อใช้เขียนได้"
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวได้"
msgid "Request added successfully."
msgstr "การร้องขอถูกเพิ่มเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "การสั่งงานข้อมูลส่วนตัวไม่ถูกต้อง"
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการยืนยันสำหรับการร้องขอข้อมูลส่วนตัวได้"
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "การร้องขอข้อมูลส่วนตัวไม่ถูกต้อง"
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "ส่งอีเมลเพื่อยืนยันการส่งออกข้อมูลส่วนตัว"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"เครื่องมือนี้ช่วยให้เจ้าของเว็บทำตามกฎหมายและข้อบังคับของท้องถิ่น "
"โดยการส่งออกข้อมูลที่มีอยู่ไปให้กับผู้ใช้ที่ต้องการในรูปแบบไฟล์ .zip"
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"คู่มือการส่งออกข้อมูลส่วนตัว"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"ปลั๊กอินมากมายอาจจะรวบรวมหรือจัดเก็บข้อมูลส่วนตัวทั้งที่อยู่ในฐานข้อมูล WordPress "
"หรือที่อยู่ไกลออกไป การร้องขอเพื่อส่งออกข้อมูลส่วนตัวใดๆ ควรจะรวมถึงข้อมูลออกจากปลั๊กอินด้วย"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"หากคุณไม่มั่นใจ "
"ให้คุณตรวจสอบคู่มือปลั๊กอินหรือติดต่อผู้เขียนปลั๊กอินเพื่อดูว่าปลั๊กอินนั้นได้เก็บรวมรวมข้อมูลหรือไม่ "
"และดูว่ามันสนับสนุนเครื่องมือสำหรับการส่งออกข้อมูลหรือเปล่า ข้อมูลนี้อาจจะปรากฏอยู่ใน แนะนำการใช้งานนโยบายความเป็นส่วนตัว"
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"ความเห็น — สำหรับทุกๆ ความเห็นผู้ใช้ ที่อยู่อีเมล ที่อยู่ไอพี ตัวแทนผู้ใช้ "
"(เบราว์เซอร์/โอเอส) วัน/เวลา เนื้อหาความเห็น และ URL ของเนื้อหา"
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "หน้าจอนี้อนุญาตให้คุณจัดการการร้องขอในการส่งออกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "ส่งอีเมลเพื่อยืนยันการลบข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Confirmation email"
msgstr "อีเมลสำหรับการยืนยัน"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"เครื่องมือนี้ช่วยให้เจ้าของเว็บทำตามกฎหมายและข้อบังคับของท้องถิ่น "
"โดยการลบข้อมูลหรือส่งออกข้อมูลโดยไม่ระบุตัวตนที่มีอยู่ไปให้กับผู้ใช้ที่ต้องการ"
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"คู่มือการลบข้อมูลส่วนตัว"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"ปลั๊กอินมากมายอาจจะรวบรวมหรือจัดเก็บข้อมูลส่วนตัวทั้งที่อยู่ในฐานข้อมูล WordPress "
"หรือที่อยู่ไกลออกไป การร้องขอเพื่อลบข้อมูลส่วนตัวใดๆ ควรจะลบข้อมูลออกจากปลั๊กอินด้วย"
msgid "Plugin Data"
msgstr "ข้อมูลปลั๊กอิน"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"หากคุณไม่มั่นใจ "
"ให้คุณตรวจสอบคู่มือปลั๊กอินหรือติดต่อผู้เขียนปลั๊กอินเพื่อดูว่าปลั๊กอินนั้นได้เก็บรวมรวมข้อมูลหรือไม่ "
"และดูว่ามันสนับสนุนเครื่องมือสำหรับการลบข้อมูลหรือเปล่า ข้อมูลนี้อาจจะปรากฏอยู่ใน แนะนำการใช้งานนโยบายความเป็นส่วนตัว"
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"สื่อ — รายชื่อของ URL สำหรับไฟล์สื่อทั้งหมดที่ถูกอัปโหลดโดยผู้ใช้"
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"หลักฐานช่วงเวลาการใช้งาน — ข้อมูลการเข้าสู่ระบบของผู้ใช้ ที่อยู่ไอพี "
"วันหมดอายุ ตัวแทนผู้ใช้ (เบราว์เซอร์/โอเอส) และการเข้าสู่ระบบครั้งสุดท้าย"
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"สถานที่จัดกิจกรรมชุมชน — "
"ที่อยู่ไอพีของผู้ใช้ที่ถูกใช้สำหรับกิจกรรมชุมชนเร็วๆ นี้ ถูกแสดงในวิดเจ็ตแผงควบคุม"
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนตัว — ที่อยู่อีเมลผู้ใช้ ชื่อผู้ใช้ ชื่อที่แสดง ชื่อเล่น ชื่อต้น ชื่อสกุล "
"รายละเอียด/ชีวประวัติ และวันลงทะเบียน"
msgid "Default Data"
msgstr "ข้อมูลเบื้องต้น"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"เครื่องมือเชื่อมต่อกับการจัดเก็บข้อมูลใน WordPress ด้วยที่อยู่อีเมลที่ให้มานี้ "
"รวมไปถึงข้อมูลส่วนตัวและความเห็น"
msgid "Policies"
msgstr "นโยบาย"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "สร้างหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวใหม่"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "การตั้งค่าความเป็นส่วนตัวจำเป็นต้องใช้จาวาสคริปท์"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "คำแนะนำเกี่ยวกับนโยบาย"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "การตั้งค่า"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความนโยบายที่แนะนำไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต ไม่สามารถส่งการล้างค่ารหัสผ่านได้"
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "ลิงก์เพื่อล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งอีเมลไปยัง %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบรหัสผ่านของแอปพลิเคชันนี้."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบรหัสผ่านแอปพลิเคชันของผู้ใช้นี้"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขรหัสผ่านของแอปพลิเคชันนี้."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างรหัสผ่านแอปพลิเคชันของผู้ใช้นี้"
msgid "Rotation"
msgstr "หมุน"
msgid "Image edit."
msgstr "แก้ไขรูปภาพ"
msgid "Rotation type."
msgstr "ประเภทการหมุน"
msgid "Theme not found."
msgstr "ไม่พบธีม"
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูธีมที่เปิดใช้งาน"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Term IDs."
msgstr "ไอดีคำศัพท์"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "เหมือนกับว่า http response ไม่ได้มาจากเว็บนี้"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr "อยากให้มีกิจกรรมเยอะๆ? ช่วยจัดการในครั้งถัดไป!"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไปยังคีย์เวิร์ดที่ตรงกับการจับคู่"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "ไม่พบ \"%s\" ในหมวดหมู่ของบล็อกแพตเทิร์น"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "การตั้งค่าบัญชี"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไปยังหมวดหมู่ที่ตรงกับการจับคู่"
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "คีย์เวิร์ดของแพตเทิร์น"
msgid "The pattern content."
msgstr "เนื้อหาแพตเทิร์น"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr "เว็บของคุณกำลังใช้งานบน PHP (%s) รุ่นเก่าที่ควรจะต้องอัปเดต"
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "แนะนำให้อัปเดต PHP"
msgid "Product Price"
msgstr "ราคา สินค้า"
msgid "Description of template."
msgstr "คำอธิบายของเทมเพลต"
msgid "Content of template."
msgstr "เนื้อหาของเทมเพลต"
msgid "Status of template."
msgstr "สถานะของเทมเพลต"
msgid "Title of template."
msgstr "ชื่อของเทมเพลต"
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "ตัวบ่งชี้ธีมสำหรับเทมเพลต"
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "สลักยึดเฉพาะสำหรับระบุเทมเพลต"
msgid "ID of template."
msgstr "ชื่อเฉพาะของเทมเพลต"
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "ไม่มีเทมเพลตที่ตรงกับ ID ที่ระบุ"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงเทมเพลตบนเว็บนี้"
msgid "The id of a template"
msgstr "ID ของเทมเพลต"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "ไม่มีธีมที่กำหนดให้ใช้สำหรับเทมเพลตนี้"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "ปลั๊กอินถูกปิดใช้งานแล้ว"
msgid "Plugin activated."
msgstr "ปลั๊กอินเปิดใช้งานแล้ว"
msgid "Most Popular"
msgstr "นิยมที่สุด"
msgid "Guide controls"
msgstr "ตัวควบคุมคู่มือ"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"เว็บไซต์ของคุณยังคงใช้การพิสูจน์ยืนยันตัวตนขั้นพื้นฐาน ซึ่งเข้ากันไม่ได้กับรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid "Version of block API."
msgstr "รุ่นของบล็อก API"
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "การร้องขอให้ล้างค่ารหัสผ่านนี้มาจากเลขที่อยู่ไอพี %s"
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "หากคุณไม่ได้ตั้งใจเปลี่ยนรหัสผ่าน ให้ลบอีเมลนี้ได้เลย จะไม่มีผลใดๆ ต่อบัญชีของคุณ"
msgid "Edit site"
msgstr "แก้ไขเว็บไซต์"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "หน้าแรก"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr "จำเป็นจะต้องสร้างรหัสผ่านสำหรับแอปพลิเคชัน แต่ไม่ต้องอัปเดตผู้ใช้"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← ไปที่ ผู้ใช้"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "รหัสผ่านใหม่สำหรับ %s คือ:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← ไปที่ป้ายกำกับ"
msgid "← Go to library"
msgstr "← ไปที่คลังสื่อ"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "ไปที่การติดตั้งปลั๊กอิน"
msgid "Go to Importers"
msgstr "ไปที่ตัวนำเข้า"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "ไปที่การติดตั้งธีม"
msgid "← Go to editor"
msgstr "← ไปที่ ตัวแก้ไข"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"สถานะสุขภาพเว็บ — "
"แจ้งเตือนคุณเกี่ยวกับปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นซึ่งคุณควรจะเพิ่มสมรรถนะหรือมาตรการความปลอดภัยให้กับเว็บของคุณ"
msgid "Authorization header"
msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาต"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับการตั้งค่าส่วนหัวการขออนุญาต"
msgid "Flush permalinks"
msgstr "ลบลิงก์ถาวรทิ้ง"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาตไม่ถูกต้อง"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาตขาดหายไป"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "ส่วนหัวที่ขออนุญาตทำงานได้อย่างดีตามคาด"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "การตรวจสอบสุขภาพเว็บสำหรับ %1$s ได้ถูกแทนที่โดย %2$s"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s ต้องประกอบไปด้วยอย่างน้อย %2$s คุณลักษณะ"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "ไม่พบ route ที่เกี่ยวข้องกับ URL และ request method"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "การจัดการ Route นี้ไม่ถูกต้อง"
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$l ที่ถูกต้อง"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$s ที่ถูกต้อง สาเหตุ: %3$s"
msgid "Used as:"
msgstr "ใช้เป็น:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ด"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr "หากคุณร้องขอให้มีการล้างค่ารหัสผ่าน ที่อยู่ไอพีของคุณจะถูกรวมเข้าไปอยู่ในอีเมลล้างค่าด้วย"
msgid "Type the password again."
msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้ง"
msgid "Generate password"
msgstr "สร้างรหัสผ่าน"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "มั่นใจแล้วใช่ไหมว่าบันทึกสิ่งนี้ไว้ในที่ที่ปลอดภัย คุณไม่สามารถที่จะเรียกคืนมันได้"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"รหัสผ่านแอปพลิเคชันยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s "
"เว็บในการติดตั้งซึ่งคุณมีสิทธิ์ครั้งนี้"
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"รหัสผ่านแอปพลิเคชันอนุญาตให้มีการอนุมัติผ่านระบบที่ไม่การโต้ตอบ เป็นต้นว่า XML-RPC หรือ REST "
"API โดยไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านจริงของคุณ รหัสผ่านแอปพลิเคชันสามารถที่จะถอนได้โดยง่าย "
"โดยพวกมันจะไม่สามารถถูกใช้สำหรับการเข้าสู่ระบบเว็บของคุณแบบปกติ"
msgid "Application Passwords"
msgstr "รหัสผ่านแอปพลิเคชัน"
msgid "Type the new password again."
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง"
msgid "Set New Password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL จะต้องถูกใช้งานอยู่บนการเชื่อมต่อที่ปลอดภัย"
msgid "Current Header Video"
msgstr "วิดีโอส่วนหัวปัจจุบัน"
msgid "The name of the application password."
msgstr "ชื่อรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid "Application password not found."
msgstr "ไม่พบรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid "Could not delete application password."
msgstr "ไม่สามารถลบรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน "
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "ไม่พบรหัสผ่านของแอปพลิเคชันจาก ID นี้ "
msgid "Could not save application password."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "ต้องกรอกชื่อแอปพลิเคชันเพื่อสร้างรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "คุณจะกลับไปที่แผงควบคุม WordPress และไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ เกิดขึ้น"
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "ถอนรหัสผ่านแอปพลิเคชันทั้งหมด"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "ถอน \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "ไอพีสุดท้าย"
msgid "Last Used"
msgstr "ใช้งานครั้งสุดท้าย"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "คุณจะได้รับรหัสผ่านเพื่อใช้ในการเข้าสู่แอปพลิเคชันด้วยตนเองในคำถาม"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "ไม่ ข้าพเจ้ามิได้อนุมัติการเชื่อมต่อนี้"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "คุณจะถูกส่งไปที่ %s"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"นี่จะเป็นการยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s เว็บในการติดตั้งซึ่งคุณมีสิทธิ์ครั้งนี้"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "ชื่อรหัสผ่านสำหรับแอปพลิเคชันใหม่"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "ใช่ ข้าพเจ้าอนุมัติการเชื่อมต่อนี้"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"คุณอยากจะให้แอปพลิเคชันนี้สามารถเข้าถึงบัญชีของคุณได้? "
"คุณควรจะทำมันถ้าคุณเชื่อมั่นในแอปพลิเคชันอย่างไม่ต้องสงสัย"
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"คุณอยากจะให้แอปพลิเคชันนี้ระบุตัวตนได้โดยตัวมันเองเป็น %s เพื่อที่จะเข้าถึงบัญชีของคุณได้? "
"คุณควรจะทำมันถ้าคุณเชื่อมั่นในแอปพลิเคชันอย่างไม่ต้องสงสัย"
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "รหัสผ่านแอปพลิเคชันไม่สามารถใช้งานได้"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"รหัสผ่านของแอปพลิเคชันไม่สามารถใช้งานได้สำหรับบัญชีของคุณ "
"โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บหากต้องการความช่วยเหลือ"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "แอปพลิเคชันอยากจะเชื่อมต่อมายังบัญชีของคุณ"
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "ไม่สามารถอนุญาตการใช้งานแอปพลิเคชัน"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "การร้องขอการอนุญาตให้ใช้งานแอปพลิเคชันไม่ได้รับการอนุมัติ"
msgid "Authorize Application"
msgstr "อนุญาตการใช้งานแอปพลิเคชัน"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "รหัสผ่านที่ต้องการใช้ไม่ถูกต้อง"
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (เก่าเก็บ) เพื่อใช้เขียนได้"
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รายงาน JSON) เพื่อใช้เขียนได้"
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "ไม่สามารถปกป้องโฟลเดอร์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวจากการเรียกดูได้"
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "ที่อยู่อีเมลไม่ถูกต้องในขณะที่กำลังสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "ไอดีการร้องขอไม่ถูกต้องในขณะที่กำลังสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวได้ ZipArchive ไม่ได้เปิดใช้งาน"
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d การร้องขอถูกลบเรียบร้อยแล้ว"
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d การร้องขอล้มเหลวในการลบ"
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d การร้องขอเสร็จสิ้นแล้ว"
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d การร้องขอการยืนยันถูกส่งอีกครั้งเรียบร้อยแล้ว"
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d การร้องขอการยืนยันล้มเหลวในการส่งอีกครั้ง"
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "ปรับสถานะการร้องขอเป็นเสร็จสิ้นแล้ว"
msgid "Next steps"
msgstr "ขั้นตอนต่อไป"
msgid "Erase personal data"
msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "ปรับสถานะการร้องขอการส่งออกสำหรับ “%s” เป็นเสร็จสิ้นแล้ว"
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "หมวดหมู่การทดสอบนี้จัดกลุ่มไว้ใน"
msgid "The status of the test."
msgstr "สถานะการทดสอบ"
msgid "The name of the test being run."
msgstr "ชื่อการทดสอบที่กำลังเรียกใช้งาน"
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "ไม่สามารถคืนค่าขนาดไดเร็กทอรี"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr "องค์ประกอบบนหน้าจอบางอันสามารถที่จะแสดงหรือซ่อนได้โดยใช้ช่องทำเครื่องหมาย"
msgid "Screen elements"
msgstr "องค์ประกอบบนหน้าจอ"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "การดูแลเว็บ"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"พึงระลึกไว้ว่า ถึงแม้จะมีการตั้งค่าให้ปิดกั้นโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูล "
"เว็บของคุณก็ยังจะถูกมองเห็นบนอินเตอร์เน็ต และก็ไม่ใช่ทุกโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูลจะทำตามคำสั่งนี้"
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดให้เว็บของคุณสามารถถูกสืบค้นได้โดยโปรแกรมบอท บริการปิง "
"และโปรแกรมแมงมุมหรือไม่ก็ได้ หากคุณอยากให้บริการเหล่านั้นไม่เข้ามากร้ำกรายในเว็บของคุณ "
"ให้กดไปที่ช่องทำเครื่องหมาย “ปิดกั้นโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูลไม่ให้จัดทำดัชนีของเว็บนี้” "
"และกดปุ่มบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ด้านล่างของหน้าจอ"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (จากรุ่น %2$s ไปยัง %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แสดงความเห็นบนเรื่องนี้"
msgid "Class name"
msgstr "ชื่อคลาส"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "ชนิดของวิดเจ็ตไม่ถูกต้อง"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้จัดการวิดเจ็ตสำหรับเว็บนี้"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "แถบด้านข้างที่วิตเจ็ตเป็นเจ้าของ"
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "แถบด้านข้างเพื่อส่งกลับวิดเจ็ตสำหรับ"
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr "เมื่อไหร่ที่จะบังคับให้ลบวิดเจ็ตออกไป หรือย้ายมันไปที่แถบด้านข้างที่ไม่ได้เปิดใช้งาน"
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"องค์ประกอบ HTML ที่จะเพิ่มไปยังหัวข้อแถบด้านข้างตอนแสดงผล โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วย h2"
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"องค์ประกอบ HTML ที่จะแทรกไปยังหัวข้อแถบด้านข้างตอนแสดงผล โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วย h2"
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"องค์ประกอบ HTML ที่จะเพิ่มไปยังการแสดงผล HTML สำหรับแต่ละวิดเจ็ต "
"เมื่อได้จัดวางไปที่แถบด้านข้าง โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วยบัญชีรายการ"
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"องค์ประกอบ HTML ที่จะแทรกไปยังการแสดงผล HTML สำหรับแต่ละวิดเจ็ต "
"เมื่อได้จัดวางไปที่แถบด้านข้าง โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วยบัญชีรายการ"
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "คลาส CSS พิเศษในการกำหนดให้กับแถบด้านข้างในหน้าจอวิดเจ็ต"
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "ไม่มีแถบด้านข้างที่ตรงกับรหัสเฉพาะนี้อยู่"
msgid "Update WordPress"
msgstr "อัปเดต WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "บันทึกข้อมูลการชำระเงินลงในบัญชีของฉันสำหรับการซื้อในอนาคต"
msgid "Payment Methods"
msgstr "วิธีการชำระเงิน"
msgid "Payment:"
msgstr "การจ่ายเงิน"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "สินค้า %d ชิ้น"
msgid "Server address"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
msgid "Private key"
msgstr "Private Key:"
msgid "Electric grass"
msgstr "หญ้าไฟฟ้า"
msgid "Pale ocean"
msgstr "มหาสมุทรสีจาง"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "ฝุ่นเรืองแสง"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "บอร์โดหลากสี"
msgid "Blush light purple"
msgstr "ม่วงอ่อนเลื่อมลาย"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "สเปคตรัมเย็นถึงอุ่น"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "เทาอ่อนๆ ถึงเทาฟ้า"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "ส้มสว่างถึงแดงสดใส"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "เหลืองอำพันถึงส้มสว่าง"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "ฟ้าน้ำทะเลอ่อนถึงฟ้าเขียวใสสว่าง"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "ฟ้าน้ำทะเลถึงม่วงสด"
msgid "Vivid purple"
msgstr "ม่วงสด"
msgid "AdControl"
msgstr "การควบคุมโฆษณา"
msgid "Patterns list"
msgstr "รายการแพตเทิร์น"
msgid "Add pattern"
msgstr "เพิ่มแพตเทิร์น"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" ไม่สามารถซื้อได้"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "\"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้วและไม่สามารถใช้ร่วมกับคูปองอื่นได้"
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "รหัสคูปอง \"%s\" นี้ถูกใช้แล้ว"
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" เป็นรหัสคูปองที่ไม่ถูกต้อง"
msgid "Button description."
msgstr "รายละเอียดของปุ่ม"
msgid "Tag link"
msgstr "ลิงก์ป้ายกำกับ"
msgid "Category link"
msgstr "ลิงก์หมวดหมู่"
msgid "Category name"
msgstr "ชื่อหมวดหมู่"
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "รหัสคูปองไม่ถูกต้อง"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "ร่าง"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d สินค้า"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "ต่ออายุการเป็นสมาชิก"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "ช่วยปรับปรุง WooCommerce โดยส่งข้อมูลการใช้งานให้"
msgid "Test checkout"
msgstr "ทดสอบการชำระเงิน"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "อย่าลืมทดสอบการชำระเงินของคุณ"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการชำระเงินของคุณทำงานอย่างถูกต้องก่อนที่คุณจะเปิดร้านค้าของคุณ "
"ทำตามขั้นตอนการชำระเงินของคุณอย่างครบถ้วน: ตั้งแต่การเพิ่มสินค้าในตะกร้าสินค้า "
"การเลือกสถานที่จัดส่ง และการชำระเงิน"
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "เริ่มการรับชำระเงินในร้านของคุณ"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "ขอบคุณสำหรับฟีดแบ็กของคุณ"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"เมนูคูปอง ตอนนี้สามารถจัดการได้ใน เมนูการตลาด > คูปอง, "
"กดปุ่มเมนูที่กำลังจะถูกลบออกนี้ได้ด้านล่างในเมนู WooCommerce > คูปอง เมนูนี้"
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "การจัดการคูปองได้มีการย้ายตำแหน่งเมนู!"
msgid "Default Date Range"
msgstr "ช่วงวันที่เริ่มต้น"
msgid "Education and learning"
msgstr "การสอน การเรียน"
msgid "Bookings"
msgstr "การจองนัดหมาย"
msgid "Physical products"
msgstr "สินค้าจับต้องได้"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "บ้าน, เฟอร์นิเจอร์, และสวน"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "อุปกรณ์อิเล็กโทรนิค และคอมพิวเตอร์"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "แฟชั่น, เสื้อผ้า, อุปกรณ์แต่งตัว"
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s ต้องมี 2 ตัวเลข"
msgid "Total tax."
msgstr "ยอดภาษีทั้งหมด"
msgid "Product image."
msgstr "รูปสินค้า"
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "ขออภัย, ประสิทธิภาพในการดึงข้อมูลบ่งชี้ว่าผิดพลาด"
msgid "Order #"
msgstr "คำสั่งซื้อ #"
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "ที่อยู่ IP สำหรับผู้ดาวน์โหลด"
msgid "ID."
msgstr "รหัส"
msgid "Last Active"
msgstr "เปิดใช้งานล่าสุด"
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมดโดยเฉลี่ยต่อลูกค้าหนึ่งราย"
msgid "Country / Region."
msgstr "ประเทศ"
msgid "Total spend."
msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมด"
msgid "Date registered GMT."
msgstr "วันที่ลงทะเบียน"
msgid "Date registered."
msgstr "วันที่ลงทะเบียน"
msgid "City."
msgstr "เมือง"
msgid "Username."
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
msgid "Number of orders."
msgstr "จำนวนการสั่งซื้อ"
msgid "Plugin name."
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน"
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอินสำเร็จแล้ว"
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "ชื่อของแพลตฟอร์มที่คุณใช้ขายสินค้า"
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "รายได้ปัจจบันของร้านค้าของคุณ"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอินได้"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "ลูกค้าอันดับต้น ๆ - ยอดใช้จ่ายทั้งหมด"
msgid "Total Spend"
msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมด"
msgid "IP address."
msgstr "ที่อยู่ IP"
msgid "Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"
msgid "Edit Product"
msgstr "แก้ไขสินค้า"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "จำกัดผลลัพท์ต่อสินค้าด้วย slug ที่ระบุ"
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "กำหนดการเข้าถึงข้อมูลด้วยรหัส"
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะ webhooks สำหรับสถานะที่ระบุ"
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "การตอบสนองแบบจำกัดต่อทรัพยากรที่เผยแพร่ก่อนวันที่การปฏิบัติตาม ISO8601"
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางป้ายกำกับ"
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางประเภท"
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางสถานะ"
msgid "Featured product."
msgstr "สินค้าเด่น"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อที่ตรงตามสินค้าที่ระบุ"
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "ขออภัยคุณไม่สามารถอัปเดตแหล่งข้อมูลได้"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อตามลูกค้าที่ระบุ"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อที่ตรงตามสถานะที่ระบุ"
msgid "Invalid resource id."
msgstr "รหัสแหล่งที่มาไม่ถูกต้อง"
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "ข้อมูลลูกค้าไม่รองรับการลบ"
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบแหล่งข้อมูลได้"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "ขออภัยคุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแก้ไขข้อมูลส่วนนี้"
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างอัตราภาษี"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดู %s "
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างสินค้า"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการส้รางลูกค้า"
msgid "Account details"
msgstr "รายละเอียดบัญชี"
msgid "Billing Address"
msgstr "ที่อยู่ในการออกใบเสร็จ"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "รอการชำระเงิน (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "หมวดหมู่แม่"
msgid "Coupons"
msgstr "คูปอง"
msgid "WordPress version"
msgstr "รุ่นของ WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID สินค้าไม่ถูกต้อง"
msgid "Database prefix"
msgstr "คำนำหน้า ชื่อตาราง ในฐานข้อมูล"
msgid "New product"
msgstr "สินค้าใหม่"
msgid "Parent %s"
msgstr "Parent %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านอีกครั้ง"
msgid "Backorders?"
msgstr "จองสินค้า?"
msgid "State code"
msgstr "รหัสจังหวัด"
msgid "Currency position"
msgstr "ตำแหน่งของสกุลเงิน"
msgid "Product categories"
msgstr "หมวดหมู่สินค้า"
msgid "Coupon code"
msgstr "รหัสคูปอง"
msgid "Address line 2"
msgstr "ที่อยู่ (บรรทัดที่ 2)"
msgid "Currency"
msgstr "สกุลเงิน"
msgid "Remove this image"
msgstr "ลบรูปภาพนี้"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไข Webhooks!"
msgid "Product name"
msgstr "ชื่อสินค้า"
msgid "You may also like…"
msgstr "คุณอาจจะชื่นชอบ…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr "เฉพาะลูกค้าที่เข้าสู่ระบบ และเคยซื้อสินค้าชิ้นนี้แล้วเท่านั้น ที่เขียนบทวิจารณ์ได้"
msgid "Your review"
msgstr "บทวิจารณ์ของคุณ"
msgid "Very poor"
msgstr "แย่มาก"
msgid "Not that bad"
msgstr "ค่อนข้างแย่"
msgid "Perfect"
msgstr "ดีเยี่ยม"
msgid "Rate…"
msgstr "ให้คะแนน…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%2$s จาก %1$s รีวิว"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "กำลังรอรูปภาพสินค้า"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "ถัดไป"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "ก่อนหน้า"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "ซูมเข้า/ซูมออก"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "มาเป็นคนแรกที่วิจารณ์ “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "การให้คะแนนของคุณ"
msgid "Add a review"
msgstr "เพิ่มบทวิจารณ์"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "ยังไม่มีบทวิจารณ์"
msgid "verified owner"
msgstr "ผู้ซื้อสินค้า"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "ความคิดเห็นอยู่ระหว่างรอการอนุมัติ"
msgid "Related products"
msgstr "สินค้าที่เกี่ยวข้อง"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s บทวิจารณ์จากลูกค้า"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "เปิดแบบเต็มจอ"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "ปิด (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "ค้นหาสินค้า…"
msgid "Order again"
msgstr "สั่งซื้ออีกครั้ง"
msgid "Track"
msgstr "ติดตาม"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "อีเมลที่คุณใช้ในระหว่างทำการสั่งซื้อ"
msgid "Billing email"
msgstr "อีเมลสำหรับจัดส่งใบเสร็จ"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "พบในอีเมลยืนยันการสั่งซื้อ"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "สินค้านี้หมดจากคลังสินค้า ไม่สามารถซื้อได้"
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"ในการติดตามสถานะการสั่งซื้อของคุณ กรุณากรอกรหัสการสั่งซื้อ (Order ID) ในช่องด้านล่างนี้ "
"และกดปุ่ม \"ติดตาม\" คุณควรได้รับรหัสการสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว ในใบเสร็จรับเงินที่ส่งไปยังอีเมลของคุณ"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "รายการสั่งซื้อเลขที่ %1$s ดำเนินการเมื่อ %2$s ขณะนี้อยู่ในสถานะ %3$s"
msgid "Order updates"
msgstr "รายการสั่งซื้อปรับปรุงแล้ว"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%2$s รายการ - %1$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "ไม่มีการบันทึก"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "ยังไม่มีรายการสั่งซื้อ"
msgid "Recent orders"
msgstr "รายการสั่งซื้อล่าสุด"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "คงเหลือการดาวน์โหลด %s "
msgid "Available downloads"
msgstr "สามารถดาวน์โหลดได้"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "คุณยังไม่ได้ตั้งค่าที่อยู่ประเภทนี้ไว้"
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "ที่อยู่นี้จะถูกใช้ในหน้าการสั่งซื้อ"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s ลงท้ายด้วย %2$s"
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"ส่งอีเมลล้างค่ารหัสผ่านไปทางอีเมลที่ตั้งค่าไว้ในบัญชีแล้ว "
"อาจใช้เวลาสักครู่กว่าท่านจะได้รับอีเมลฉบับดังกล่าว และกรุณารออย่างน้อย 10 "
"นาทีก่อนที่จะร้องขอเปลี่ยนรหัสผู้ใช้ครั้งใหม่"
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "อีเมลสำหรับการเปลี่ยนรหัสผ่านถูกส่งแล้ว"
msgid "Re-enter new password"
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่อีกครั้ง"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ด้านล่างนี้"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "ชื่อนี้จะแสดงในหน้าสมาชิก และหน้ารีวิวสินค้า"
msgid "Save address"
msgstr "บันทึกที่อยู่"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ (ปล่อยว่างไว้ ถ้าไม่ต้องการเปลี่ยน)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน (ปล่อยว่างไว้ ถ้าไม่ต้องการเปลี่ยน)"
msgid "Password change"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "ยังไม่มีสินค้าที่พร้อมให้ดาวน์โหลด"
msgid "Browse products"
msgstr "เลือกดูสินค้า"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"ในหน้าสมาชิกนี้ คุณสามารถดู รายละเอียดคำสั่งซื้อที่ผ่านมา จัดการ ข้อมูลที่อยู่สำหรับการจัดส่งสินค้า และ แก้ไขรหัสผ่านและรายละเอียดบัญชี ได้"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "ยินดีต้อนรับ %1$s (หากไม่ใช่ %1$s คลิกที่นี่เพื่อออกจากระบบ)"
msgid "Sale!"
msgstr "ลดราคา!"
msgid "%s quantity"
msgstr "จำนวน %s ชิ้น"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "ไม่พบสินค้าตรงกับที่คุณเลือก"
msgid "View order: %s"
msgstr "ดูรายการสั่งซื้อ: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อตั้งรหัสผ่านใหม่"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[คำสั่งซื้อ #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "รายละเอียดของลูกค้า"
msgid "Shop order"
msgstr "ข้อมูลสั่งซื้อของร้านค้า"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[คำสั่งซื้อ #%1$s] (%2$s)"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "แสดงทั้งหมด %d ผลลัพท์"
msgid "Showing the single result"
msgstr "แสดงผลลัพท์เดียว"
msgid "Billing address"
msgstr "ที่อยู่ในใบเสร็จ"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "เราได้รับคำสั่งซื้อหมายเลข %s ของคุณเรียบร้อยแล้ว ขณะนี้กำลังเตรียมการเพื่อจัดส่งสินค้า "
msgid "Pay for this order"
msgstr "จ่ายเงินสำหรับการสั่งซื้อนี้"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "เราได้ดำเนินการตามคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "คุณได้รับคำสั่งซื้อจาก %s ดังนี้"
msgid "Price:"
msgstr "ราคา"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"คำสั่งซื้อของคุณไม่สามารถดำเนินการได้ เนื่องด้วยธนาคารต้นทาง/ร้านค้าต้นทาง "
"ได้ยกเลิกการทำธุรกรรมของคุณ กรุณาลองอีกครั้ง"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "ได้รับรายการสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว ขอบคุณค่ะ"
msgid "Max price"
msgstr "ราคาสูงสุด"
msgid "Min price"
msgstr "ราคาต่ำสุด"
msgid "Update totals"
msgstr "ปรับปรุงยอดรวม"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"เนื่องจากเบราเซอร์ของคุณไม่สนับสนุนจาวาสคริปท์หรืออาจปิดการใช้งานไว้ "
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้คลิกปุ่ม %1$sปรับปรุงยอดรวม%2$s ก่อนที่จะทำรายการสั่งซื้อ "
"หากคุณไม่ได้ทำขั้นตอนดังกล่าว คุณอาจถูกเรียกเก็บมากกว่าจำนวนที่คุณทำรายการ"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"ไม่พบวิธีการชำระเงินนี้ในพื้นที่ของคุณ กรุณาติดต่อเราหากคุณต้องการความช่วยเหลือ "
"หรือต้องการดำเนินการอื่นเพิ่มเติม"
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "กรุณาใส่รายละเอียดด้านบน เพื่อดูวิธีการชำระเงิน"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "จัดส่งไปยังที่อยู่อื่น?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"ไม่พบวิธีการชำระเงินนี้ในพื้นที่ของคุณ กรุณาติดต่อเราหากคุณต้องการความช่วยเหลือ "
"หรือต้องการดำเนินการอื่นเพิ่มเติม"
msgid "Order number:"
msgstr "เลขที่คำสั่งซื้อ:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"หากคุณเคยซื้อสินค้ากับเรามาก่อน กรุณากรอกรายละเอียดในช่องด้านล่าง\n"
"หากคุณเป็นลูกค้าใหม่ กรุณาดำเนินการในส่วนการจ่ายเงิน และ การจัดส่ง"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "กรุณาระบุโค้ดส่วนลด "
msgid "Returning customer?"
msgstr "คุณเป็นลูกค้าเก่าหรือไม่?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อใส่รหัสคูปอง"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "มีคูปองส่วนลด?"
msgid "Create an account?"
msgstr "ต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่หรือไม่?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "ใบเสร็จ & จัดส่ง"
msgid "Return to cart"
msgstr "กลับไปที่ตะกร้าสินค้า"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "คุณต้องเข้าระบบเพื่อทำการชำระเงิน"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"มีปัญหาบางประการกับสินค้าในตะกร้าของคุณ กรุณาย้อนกลับไปที่หน้าตะกร้าสินค้า "
"และแก้ไขก่อนดำเนินการสั่งซื้อ"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "คำนวนค่าจัดส่ง"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "สั่งซื้อและชำระเงิน"
msgid "No products in the cart."
msgstr "ไม่มีสินค้าในตะกร้า"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "คุณอาจสนใจ…"
msgid "Cart totals"
msgstr "ยอดรวม"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "ใส่ที่อยู่เพื่อดูข้อมูลการจัดส่ง"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "จัดส่งไปที่ %s."
msgid "Change address"
msgstr "เปลี่ยนที่อยู่"
msgid "Application authentication request"
msgstr "ร้องขอการรับรองความถูกต้อง"
msgid "Coupon:"
msgstr "คูปอง:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s ต้องการเชื่อมต่อไปยังร้านของคุณ"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "จำนวน %s ในคลังสินค้าไม่เพียงพอสำหรับคำสั่งซื้อ"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "ไม่สามารถสั่งซื้อได้เนื่องจาก "%s" สินค้าหมด"
msgid "Top rated products"
msgstr "สินค้ายอดนิยม"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "จำนวนบทวิจารณ์ที่แสดง"
msgid "Recent reviews"
msgstr "รีวิวล่าสุด"
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "คัดกรองสินค้าจากอันดับคะแนนความนิยม"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "สินค้าที่มีบทวิจารณ์ล่าสุด"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "รายการสินค้าในร้านค้าของคุณ"
msgid "Product Search"
msgstr "ค้นหาสินค้า"
msgid "Show hidden products"
msgstr "แสดงสินค้าที่ซ่อนไว้"
msgid "Hide free products"
msgstr "ซ่อนลินค้าฟรี"
msgid "DESC"
msgstr "มากไปน้อย"
msgid "ASC"
msgstr "น้อยไปมาก"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "คำสั่งซื้อ"
msgid "On-sale products"
msgstr "สินค้าลดราคา"
msgid "Number of products to show"
msgstr "จำนวนสินค้าที่ต้องการแสดง"
msgid "Maximum depth"
msgstr "ความลึกสูงสุด"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "ซ่อนหมวดหมู่สินค้าที่ว่าง"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "แสดงแค่หมวดย่อยของหมวดหมู่นี้เท่านั้น"
msgid "Show product counts"
msgstr "แสดงจำนวนสินค้า"
msgid "Product Categories"
msgstr "หมวดหมู่สินค้า"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "กรองสินค้าตามราคา"
msgid "Category order"
msgstr "เรียงลำดับหมวดหมู่"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "รายการ หรือ Dropdown ของหมวดหมู่สินค้า"
msgid "Any %s"
msgstr "ทุกๆ %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "กรองตามราคา"
msgid "OR"
msgstr "หรือ"
msgid "AND"
msgstr "และ"
msgid "Query type"
msgstr "ประเภทการสืบค้น"
msgid "Attribute"
msgstr "คุณสมบัติ"
msgid "Min %s"
msgstr "น้อยที่สุด %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "ซ่อนเมื่อไม่มีสินค้าในตะกร้า"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน"
msgid "Remove filter"
msgstr "ยกเลิกตัวกรอง"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้งานที่ถูกต้อง"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "บัญชีนี้สมัครใช้โดยผู้ใช้ท่านอื่นแล้ว กรุณาเลือกชื่อบัญชีใหม่"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "ให้คะแนน %1$s จาก 5 คะแนนเต็มบน %2$s การให้คะแนนของลูกค้า"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "ไม่มีสินค้าในตะกร้า"
msgid "Order fully refunded"
msgstr "สามารถคืนเงินได้เต็มจำนวน"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
msgid "Update country / region"
msgstr "อัปเดตประเทศ"
msgid "Choose an option"
msgstr "เลือก"
msgid "Sort by latest"
msgstr "เรียงตามลำดับล่าสุด"
msgid "terms and conditions"
msgstr "ข้อกำหนดและเงื่อนไข"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "หน้าหลัก"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "บทวิจารณ์ (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "เรียงตามราคา: สูงไปต่ำ"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "เรียงตามราคา: ต่ำไปสูง"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "เรียงตามคะแนนเฉลี่ย"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "เรียงตามความนิยม"
msgid "Default sorting"
msgstr "การเรียงลำดับ"
msgid " – Page %s"
msgstr " – หน้าที่ %s"
msgid "Place order"
msgstr "สั่งซื้อ"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "รูปภาพไม่ถูกต้อง: %s"
msgid "privacy policy"
msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "ไม่สามารถชำระเงินได้เนื่องจากไม่มีสินค้าในตะกร้า"
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "ผิดพลาด getting remote image %s"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "ไม่พบ URL %s"
msgid "Shop only"
msgstr "ร้านค้าอย่างเดียว"
msgid "Shop and search results"
msgstr "ร้านค้าและผลลัพธ์การค้นหา"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "uncategorized"
msgid "Simple product"
msgstr "สินค้าทั่วไป"
msgid "Variable product"
msgstr "สินค้ามีหลายแบบ"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "สินค้าภายนอก/ตัวแทนจำหน่าย"
msgid "Grouped product"
msgstr "สินค้าแบบกลุ่ม"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "ยกเลิกรายการสั่งซื้อที่ไม่ได้ชำระเงิน - ครบตามระยะเวลาที่กำหนดไว้"
msgid "Order fully refunded."
msgstr "คืนเงินเต็มจำนวน"
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "ช่องทางการชำระเงินนี้ไม่รองรับการคืนเงินอัตโนมัติ"
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "ไม่มีช่องทางการชำระเงิน สำหรับออเดอร์นี้"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "ยอด เงินคืน ไม่ถูกต้อง"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "ส่วนลดคงที่"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "ฟังก์ชั่นนี้ไม่ควรถูกเรียกใช้ก่อน woocommerce_init"
msgid "%s in stock"
msgstr "มีสินค้าอยู่ %s"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(สามารถสั่งจองสินค้าได้)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "เหลืออยู่ %s เท่านั้น"
msgid "Diners"
msgstr "ไดเนอร์ส"
msgid "Visa"
msgstr "วีซ่า"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "ควาช่า แซมเบีย"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "สกุลเงินเรียลเยเมน"
msgid "CFP franc"
msgstr "ฟรังซ์ CFP "
msgid "West African CFA franc"
msgstr "CFA ฟรังซ์ แอฟฟริกาตะวันตก "
msgid "South African rand"
msgstr "South African rand"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "ดอลลาร์สหรัฐ"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "ดอลล่าร์แคริบเบี้ยนตะวันออก"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "ฟรังซ์แอฟฟริกากลาง"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "tālā ซามัว"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "วาตูวานูอาตู"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "ดองเวียดนาม"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "โบลีวาร์เวเนซูล่า "
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "ซอมอุซเบกิสถาน"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "เปโซอุรุกวัย"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "อูกานดา ชิลลิง"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "สกุลเงินชิลลิงแทนซาเนีย"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "สกุลเงินดอลลาร์ไต้หวัน (TWD)"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "สกุลเงินดอลลาร์ตรินิแดดและโตเบโก"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "ประเทศตองก้า"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "สกุลเงินดีนาร์ตูนิเซีย"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "สกุลเงินมนัสเติร์กเมนิสถาน"
msgid "Tajikistani somo