msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: th\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "รับ %(planTitle)s - %(planPrice)s/เดือน" msgid "Continue with Free plan" msgstr "ใช้งานต่อกับแบบฟรีค่าใช้จ่าย" msgid "Sort by" msgstr "เรียงตาม" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "มองหาแรงบันดาลใจ?" msgid "City (optional)" msgstr "เมือง (ทางเลือก)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "บางมาก" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "กึ่งหนา" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "หนามาก" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "แยกกลุ่ม" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "ส่วนหัว" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "ทำสำเนา" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "แพตเทิร์นซ้ำ" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "ส่วนเทมเพลตซ้ำ" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "การดูแบบรายชื่อ" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "โครงร่าง" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" โดย %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "ขนาดเล็ก" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "ขนาดกลาง" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "ขนาดใหญ่" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "ขนาดใหญ่มาก" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "ไม่มี" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "เปิดการใช้งานการแสดงความคิดเห็น" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "เนื้อหา..." msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "ควบคุมคุณสมบัติ %1$s สำหรับวิวพอร์ต %2$s" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "โหลดล่วงหน้า" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "สลับตัวแทรกของบล็อก" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "หน้า ของ %s" msgid "Move to widget area" msgstr "ย้ายไปยัง ที่สำหรับวิดเจ็ต" msgid "There are no widgets available." msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตพร้อมให้ใช้" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "เลือกวิดเจ็ตรุ่นเก่าเพื่อแสดง" msgid "Select widget" msgstr "เลือกวิดเจ็ต" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "บล็อก \"%s\" เกิดการผิดพลาดและอาจจะไม่สามารถทำงานได้ตามปกติ กรุณาตรวจสอบ developer " "tools เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Legacy Widget" msgstr "วิดเจ็ตรุ่นเก่า" msgid "Widget is missing." msgstr "ไม่พบวิดเจ็ต" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "ตัวอย่างวิดเจ็ตรุ่นเก่า" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "สร้างแพตเทิร์น/บล็อคที่ใช้ซ้ำได้" msgid "Block rendered as empty." msgstr "บล็อกถูกแปลงให้ว่าง" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "หมวดหมู่นี้มีอยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" msgid "Pattern category renamed." msgstr "หมวดหมู่แพตเทิร์นได้รับการเปลี่ยนชื่อแล้ว" msgid "Pattern renamed" msgstr "แพตเทริน์ถูกเปลี่ยนชื่อแล้ว" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "โปรดใส่ชื่อใหม่สำหรับหมวดหมู่นี้" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: ไฟล์นี้ว่างเปล่า" msgid "Editor tips" msgstr "เคล็ดลับตัวแก้ไข" msgid "Create page: %s" msgstr "สร้าง หน้า: %s" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "ตัวแก้ไขเทมเพลตได้ถูกสร้าง ขณะนี้คุณอยู่ในโหมดเทมเพลต" msgid "Saving failed." msgstr "การบันทึกล้มเหลว" msgid "Add new term" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "เข้าถึงบล็อกทั้งหมดและเครื่องมือของเอกสารในที่เดียว" msgid "No blocks found." msgstr "ไม่พบบล็อก" msgid "Copy Post Text" msgstr "คัดลอกข้อความของเรื่อง" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "ตัวแก้ไขเกิดข้อผิดพลาดขึ้น" msgid "Search for a block" msgstr "ค้นหาบล็อก" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s จาก %3$s)" msgid "Fullscreen on." msgstr "เปิดโหมดเต็มหน้าจอ" msgid "Add button text…" msgstr "เพิ่มข้อความของปุ่ม" msgid "Template Part" msgstr "ส่วนเทมเพลต" msgid "Set custom size" msgstr "กำหนดขนาดเอง" msgid "Link settings" msgstr "ตั้งค่าลิงก์" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s บล็อกถูกเลือก" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "อัปโหลดไฟล์สื่อหรือเลือกไฟล์สื่อจากคลังไฟล์สื่อของคุณ" msgid "No preview available." msgstr "ไม่มีตัวอย่างการแสดงผล" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "คู่สีนี้อาจทำให้อ่านได้ยาก พยายามใช้สีพื้นหลังที่สว่างขึ้น และ/หรือ ใช้ %s ที่เข้มขึ้น" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "คู่สีนี้อาจทำให้อ่านได้ยาก พยายามใช้สีพื้นหลังที่เข้มขึ้น และ/หรือใช้ %s ที่สว่างขึ้น" msgid "Change alignment" msgstr "เปลี่ยนการจัดตำแหน่ง" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d บล็อก" msgid "Border radius" msgstr "รัศมีขอบ" msgid "Preview in new tab" msgstr "เปิดตัวอย่างในแท็บใหม่" msgid "Show most used blocks" msgstr "แสดงบล็อกที่ถูกใช้บ่อยที่สุด" msgid "Manage block visibility" msgstr "จัดการการมองเห็นบล็อก" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "เพิ่มหมวดหมู่ที่มีบล็อกที่ใช้บ่อยที่สุดในตัวแทรก" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "แสดงข้อความแทนไอคอนบนปุ่มทั่วทั้งหน้าจอ" msgid "Inserter" msgstr "ตัวแทรก" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "เก็บตัวชี้ตำแหน่งข้อความไว้ในขอบเขตของบล็อก " "เพื่อช่วยเหลือผู้ใช้ที่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอโดยป้องกันการเคลื่อนตัวชี้ตำแหน่งโดยไม่ได้ตั้งใจไปนอกบล็อก" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "ปรับปรุงประสบการณ์การแก้ไขเพื่อควบคุมที่ดีขึ้น" msgid "Page attributes" msgstr "แอตทริบิวต์หน้า" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "รอการตรวจทานก่อนเผยแพร่" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "เผยแพร่อัตโนมัติในวันที่เลือก" msgid "Change publish date" msgstr "เปลี่ยนวันเผยแพร่" msgid "Not ready to publish." msgstr "ยังไม่พร้อมเผยแพร่" msgid "Save as pending" msgstr "บันทึกเป็นรอตรวจสอบ" msgid "External media" msgstr "สื่อภายนอก" msgid "preview" msgstr "ดูก่อน" msgid "Exit editor" msgstr "ออกจากตัวแก้ไข" msgid "Last edited %s." msgstr "แก้ไขล่าสุด %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" ซ้ำกัน" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังย้อนกลับเทมเพลต" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d เรื่องถูกกู้คืนแล้ว" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" ถูกกู้คืนแล้ว" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะกำลังลบเรื่องอย่างถาวร" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะกำลังลบเรื่องอย่างถาวร" msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "ลบเรื่องอย่างถาวรแล้ว" msgid "Permanently delete" msgstr "ลบอย่างถาวร" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "ลบ %d รายการ?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "ปิดการใช้งานโหมด Spotlight" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "เปิดใช้งานโหมด Spotlight" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "ปิดการใช้งานแถบเครื่องมือด้านบน" msgid "All content copied." msgstr "คัดลอกเนื้อหาทั้งหมด" msgid "Top toolbar activated" msgstr "เปิดใช้งานแถบเครื่องมือด้านบนแล้ว" msgid "Visual editor" msgstr "ตัวแก้ไขเสมือนจริง" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "แสดงคีย์ลัดแป้นพิมพ์" msgid "Select the items you want to save." msgstr "เลือกรายการที่คุณต้องการบันทึก" msgid "Are you ready to save?" msgstr "คุณพร้อมที่จะบันทึกหรือยัง?" msgid "Editor content" msgstr "ตัวแก้ไขเนื้อหา" msgid "Editor footer" msgstr "ส่วนท้ายตัวแก้ไข" msgid "Block Library" msgstr "บล็อกไลบรารี่" msgid "Editing template: %s" msgstr "แก้ไขเทมเพลต: %s" msgid "Document not found" msgstr "ไม่พบเอกสาร" msgid "Duplicate pattern" msgstr "แพตเทิร์นซ้ำ" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดคีย์บอร์ด" msgid "Edit template" msgstr "แก้ไขเทมเพลต" msgid "Edit template: %s" msgstr "แก้ไขเทมเพลต: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "ล้างค่าเทมเพลต: %s" msgid "Editing a template" msgstr "แก้ไขเทมเพลต" msgid "Editing a page" msgstr "แก้ไขหน้า" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ตัวแก้ไขเว็บไซต์" msgid "All templates" msgstr "เทมเพลตทั้งหมด" msgid "Code Is Poetry" msgstr "โค้ดเป็นดั่งบทกวี" msgid "Last modified" msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด" msgid "Rename view" msgstr "เปลี่ยนชื่อมุมมอง" msgid "My view" msgstr "มุมมองของฉัน" msgid "New view" msgstr "มุมมองใหม่" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ ตัวแก้ไข — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "กำลังเปิดใช้งาน %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "เปิดใช้งาน %s และบันทึก" msgid "Drag to resize" msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนขนาด" msgid "No description." msgstr "ไม่มีคำอธิบาย" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "แพทเทิร์นนี้ไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "ลบ \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ถูกลบแล้ว" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะลบหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "(Unsaved)" msgstr "(ยังไม่บันทึก)" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกโดย %s" msgid "Revisions (%s)" msgstr "สำเนาการแก้ไข (%s)" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "No fonts found to install." msgstr "ไม่พบแบบอักษรให้ติดตั้ง" msgid "Installed Fonts" msgstr "แบบอักษรที่ติดตั้งแล้ว" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "เชื่อมต่อกับแบบอักษรของ Google" msgid "No fonts installed." msgstr "ไม่มีการติดตั้งแบบอักษร" msgid "Add fonts" msgstr "เพิ่มแบบอักษร" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d ตัวแปร" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการติดตั้งแบบอักษร" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "แสดงหมวดคำศัพท์: %s" msgid "Create custom template" msgstr "สร้างปรับแต่งเทมเพลต" msgid "Create draft" msgstr "สร้างฉบับร่าง" msgid "Custom Template" msgstr "ปรับแต่งเทมเพลต" msgid "No title" msgstr "ไม่มีหัวข้อ" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "นี่คือคู่มือรายละเอียด" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ตัวแก้ไขเทมเพลต" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "เป็นมือใหม่กับตัวแก้ไขบล็อกใช่มั๊ย? อยากเรียนรู้การใช้งานเพิ่มเติมรึเปล่า?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "เรียนรู้ว่าจะใช้งานตัวแก้ไขบล็อกได้อย่างไร" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "บล็อกทุกอันที่คุณสามารถใช้งานได้พร้อมอยู่แล้วที่คลังบล็อก " "คุณสามารถใช้งานคลังบล็อกได้ก็ต่อเมื่อคุณเห็นไอคอน " msgid "Get to know the block library" msgstr "ทำความเข้าใจกับคลังบล็อก" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "แต่ละบล็อกจะมาพร้อมกับตัวควบคุมสิ่งต่างๆ เช่น สี ความกว้างและการจัดตำแหน่งของมันเอง " "ซึ่งจะแสดงหรือซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเลือกบล็อก" msgid "Make each block your own" msgstr "ทำให้แต่ละบล็อกเป็นของของคุณ" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "ในตัวแก้ไข WordPress แต่ละย่อหน้า รูปภาพหรือวิดีโอ จะถูกนำเสนอแยกออกเป็น \"บล็อก\" " "ของเนื้อหา" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ตัวแก้ไขบล็อก" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "การโหลดขึ้นมาใหม่ของหน้าจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนแปลงนี้ " "ดูให้แน่ใจว่ามีการบันทึกเนื้อหาแล้วก่อนที่จะโหลดขึ้นมาใหม่" msgid "Welcome Guide" msgstr "คู่มือต้อนรับ" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "เปิดใช้งานโหมดเต็มหน้าจอแล้ว" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "ปิดการใช้งานโหมดเต็มหน้าจอ" msgid "Deselect item: %s" msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการ: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "เลือกรายการ: %s" msgid "Select a new item" msgstr "เลือกรายการใหม่" msgid "Deselect item" msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการ" msgid "Fullscreen off." msgstr "ปิดโหมดเต็มหน้าจอ" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "ไม่ทราบสถานะสำหรับ %1$s" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "แก้ไข %d รายการ" msgid "Is" msgstr "เป็น" msgid "Is not" msgstr "ไม่เป็น" msgid "Sort ascending" msgstr "เรียงจากน้อยไปมาก" msgid "Sort descending" msgstr "เรียงจากมากไปน้อย" msgid "Gradient options" msgstr "ตัวเลือกระดับสี" msgid "Remove all gradients" msgstr "ลบการไล่ระดับสีทั้งหมด" msgid "Remove all colors" msgstr "ลบสีออกทั้งหมด" msgid "Reset gradient" msgstr "ล้างค่าการไล่ระดับสี" msgid "Reset colors" msgstr "ล้างค่าสี" msgid "Add gradient" msgstr "เพิ่มระดับสี" msgid "Add color" msgstr "เพิ่มสี" msgid "Gradient name" msgstr "ชื่อระดับสี" msgid "Search in %s" msgstr "ค้นหาใน %s" msgid "Color %s" msgstr "สี: %s" msgid "Invalid item" msgstr "รายการไม่ถูกต้อง" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "แยกด้วยลูกน้ำ ช่องว่าง หรือปุ่ม Enter" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. มี %2$d อีเว้นท์." msgid "Top Center" msgstr "กลางบน" msgid "Center Left" msgstr "ซ้ายกลาง" msgid "Center Right" msgstr "ขวากลาง" msgid "Bottom Center" msgstr "กลางล่าง" msgid "Source language" msgstr "ภาษาต้นฉบับ" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "ป้ายกำกับภาษา (en, fr, อื่น ๆ)" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "ตอนนี้ยังไม่มีรูปภาพโปสเตอร์ที่เลือกไว้" msgid "Video caption text" msgstr "ข้อความบรรยายวิดีโอ" msgid "Poster image" msgstr "รูปใบปิด" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL ของรูปที่โพสอยู่คือ %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "เล่นในบรรทัด" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 พฤษภาคม 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "วันที่ 21 กุมภาพันธ์ 2562" msgid "December 6, 2018" msgstr "วันที่ 6 ธันวาคม 2561" msgid "Create Table" msgstr "สร้างตาราง" msgid "Jazz Musician" msgstr "นักดนตรีแจ๊ส" msgid "Release Date" msgstr "วันที่ปล่อย" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "เพิ่มตารางสำหรับการแชร์ข้อมูล" msgid "Table" msgstr "ตาราง" msgid "Footer label" msgstr "ป้ายชื่อส่วนท้าย" msgid "Change column alignment" msgstr "เปลี่ยนการจัดตำแหน่งคอลัมน์" msgid "Header section" msgstr "ส่วนหัว" msgid "Align column right" msgstr "จัดคอลัมน์ชิดขวา" msgid "Body cell text" msgstr "ข้อความในเซล" msgid "Footer cell text" msgstr "ข้อความในเซลส่วนท้าย" msgid "Header label" msgstr "ป้ายชื่อส่วนหัว" msgid "Open links in new tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" msgid "Align column left" msgstr "จัดคอลัมน์ชิดด้านซ้าย" msgid "Align column center" msgstr "จัดคอลัมน์ชิดด้านขวา" msgid "Click plus to add" msgstr "กดบวกเพื่อเพิ่ม" msgid "Icon background" msgstr "พื้นหลังไอคอน" msgid "Write site title…" msgstr "เขียนชื่อเว็บ" msgid "Site Title placeholder" msgstr "ข้อความตัวอย่างชื่อเว็บ" msgid "Site title text" msgstr "ชื่อเว็บ" msgid "Write site tagline…" msgstr "เขียนคำโปรยของเว็บ" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "ข้อความตัวอย่าง คำโปรยของเว็บ" msgid "Link image to home" msgstr "ลิงก์รูปภาพไปหน้าแรก" msgid "Site tagline text" msgstr "ข้อความ คำโปรยของเว็บ" msgid "Toggle search label" msgstr "เปิดปิดป้ายค้นหา" msgid "Change button position" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งปุ่ม" msgid "Use button with icon" msgstr "ใช้ไอคอนกับปุ่ม" msgid "Percentage Width" msgstr "ความกว้างเป็นเปอร์เซ็นต์" msgid "Label text" msgstr "ป้ายข้อความ" msgid "Button outside" msgstr "ปุ่มภายนอก" msgid "Button inside" msgstr "ปุ่มภายใน" msgid "No button" msgstr "ไม่มีปุ่ม" msgid "Button only" msgstr "ปุ่มเท่านั้น" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "แสดงรายการใด ๆ จาก RSS หรือ Atom ฟีด" msgid "Edit RSS URL" msgstr "แก้ไข RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "จำนวนคำสูงสุดในเกริ่นนำ" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "ชื่อ วันที่และเกริ่นนำ" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "รูปภาพ, วันที่, และหัวข้อ" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "แสดงรายการล่าสุดของเรื่อง, โดยไม่รวมเรื่องที่ปักหมุด" msgid "Title & Excerpt" msgstr "ชื่อและเกริ่นนำ" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "แสดงชื่อคลังเก็บตามอ๊อบเจคที่สืบค้นมา" msgid "Archive title" msgstr "ชื่อคลังเก็บ" msgid "Provided type is not supported." msgstr "ไม่รองรับประเภทไฟล์" msgid "Previous page link" msgstr "ลิงก์หน้าที่แล้ว" msgid "Next page link" msgstr "ลิงก์หน้าต่อไป" msgid "Max page to show" msgstr "จำนวนหน้าสูงสุดที่จะแสดง" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "จำกัดจำนวนหน้าที่ต้องการแสดง สามารถตั้งค่าให้น้อยกว่าผลลัพธ์จาก query ได้ " "หากต้องการแสดงทุกหน้าให้ใส่เลข 0" msgid "Start blank" msgstr "เริ่มแบบว่าง" msgid "Display settings" msgstr "ตั้งค่าการแสดง" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "เราสามารถ\"ปักหมุดเรื่อง\"ได้ ด้วยฟีเจอร์นี้เราสามารถปักหมุด \"เรื่อง\" " "ให้อยู่อันดับบนสุดในหน้าแรกของเรื่องนั้นๆ โดยเรื่องที่ถูกหมุดจะติดอยู่อันดับบนสุด " "จนกว่าจะมีการเผยแพร่และปักหมุดเรื่องใหม่มาแทนที่" msgid "Include" msgstr "นับรวม" msgid "Only" msgstr "เท่านั้น" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress สามารถเก็บชุดข้อมูลที่แตกต่างกันได้ และมันจะถูกแบ่งออกเป็น \"ชนิดของเรื่อง\"\n" "ซึ่งในค่าเริ่มต้น เราสามารถสังเกตประเภทของชนิดของเรื่อง ที่แตกต่างกันได้เช่น เรื่อง และ หน้า\n" "อย่างไรก็ตาม เราสามารถใช้ปลั้กอินมาเพิ่มชนิดของชนิดของเรื่องได้" msgid "Post type" msgstr "ประเภทเรื่อง" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "กดเปิดเพื่อใช้งานการค้นหาแบบทั่วไปซึ่งได้ถูกตั้งค่าตามตัวเทมเพลตในปัจจุบัน เช่น คลังเก็บ หรือ " "การค้นหา หรือจะกดปิดเพื่อปรับแต่งการตั้งค่าให้แยกกันก็ได้" msgid "Inherit query from template" msgstr "สืบทอด query จากเทมเพลต" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "หนึ่งในสิ่งที่จะทำเกี่ยวกับเทคโนโลยีที่ยากที่สุดก็คือการปฏิรูปตัวเอง" msgid "Add quote" msgstr "เพิ่มคำกล่าวอ้าง" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Term items not found." msgstr "ไม่พบ Term" msgid "Make title a link" msgstr "ทำหัวข้อเป็นลิงก์" msgid "An example title" msgstr "หัวข้อตัวอย่าง" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "กรองโดยหมวดหมู่" msgid "Add a featured image" msgstr "เพิ่มรูปเด่น" msgid "Show link on new line" msgstr "แสดงลิงก์บนบรรทัดใหม่" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "เพิ่มข้อความลิงก์ \"อ่านต่อ\"" msgid "Change Date" msgstr "เปลี่ยนวันที่" msgid "Author Biography" msgstr "ประวัติผู้เขียน" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "รายการหน้า: ไม่สามารถเรียกหน้าได้" msgid "Convert to Link" msgstr "แปลงเป็นลิงก์" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "รายการนี้ถูกลบแล้ว หรือเป็นแค่ฉบับร่าง" msgid "menu" msgstr "เมนู" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบเมนูแนะแนวนี้" msgid "“Read more” link text" msgstr "ข้อความลิงก์ \"อ่านต่อ\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "เกริ่นนำถูกแสดงผล" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "ซ่อนเกริ่นนำบนหน้าเนื้อหาแบบเต็ม" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "เกริ่นนำถูกซ่อนไว้" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— โคบายาฉิ อิสสะ (一茶)" msgid "Media width" msgstr "ความกว้างของไฟล์สื่อ" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "แสดงหน้าเข้าสู่ระบบในรูปแบบฟอร์ม" msgid "Redirect to current URL" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไปยัง URL ปัจจุบัน" msgid "Add link to featured image" msgstr "เพิ่มลิงก์ให้กับรูปภาพพิเศษ" msgid "Sorting and filtering" msgstr "การเรียงและการกรองข้อมูล" msgid "Display author name" msgstr "แสดงชื่อผู้เขียน" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "ลิงก์ไม่สามารถใช้งานได้ในตัวแก้ไข" msgid "Connected to %s" msgstr "เชื่อมต่อแล้วที่ %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "ยินดีต้องรับสู่โลกแห่งบล็อก..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "ตัวอย่าง HTML กำหนดเอง" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "ระดับที่ %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "เรียงบล็อกตามแนวตั้ง" msgid "Level %s. Empty." msgstr "ระดับที่ %s. ว่าง" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "เรียงบล็อกตามแนวนอน" msgid "Four." msgstr "สี่" msgid "Five." msgstr "ห้า" msgid "Six." msgstr "หก" msgid "One." msgstr "หนึ่ง" msgid "Two." msgstr "สอง" msgid "Write gallery caption…" msgstr "เขียนคำอธิบายคลัง..." msgid "Move image backward" msgstr "เลื่อนรูปไปด้านหลัง" msgid "Move image forward" msgstr "เลื่อนรูปไปด้านหน้า" msgid "ADD MEDIA" msgstr "เพิ่มไฟล์สื่อ" msgid "Edit gallery image" msgstr "แก้ไขคลังรูปภาพ" msgid "Randomize order" msgstr "สุ่มการเรียงลำดับ" msgid "Gallery caption text" msgstr "ข้อความบรรยายแกลเลอรี" msgid "Exit fullscreen" msgstr "ออกจากโหมดเต็มหน้าจอ" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "ฟอร์มของคุณถูกส่งสำเร็จแล้ว" msgid "Used for email addresses." msgstr "ใช้สำหรับที่อยู่อีเมล" msgid "Used for URLs." msgstr "ใช้สำหรับ URLs" msgid "Optional placeholder…" msgstr "ข้อความตัวอย่างทางเลือก…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "ข้อความตัวอย่างทางเลือก" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "เลือกวิธีเพื่อใช้สำหรับการส่งฟอร์ม" msgid "Submissions method" msgstr "วิธีการส่ง" msgid "- Custom -" msgstr "- กำหนดเอง -" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "หมายเหตุ: เบราว์เซอร์ของโทรศัพท์มือถือและแท็บเล็ตส่วนใหญ่ไม่สามารถแสดง PDF แบบฝัง" msgid "Show inline embed" msgstr "แสดง inline ที่ฝัง" msgid "PDF settings" msgstr "ตั้งค่า PDF" msgid "Attachment page" msgstr "หน้าไฟล์แนบ" msgid "Download button text" msgstr "ข้อความปุ่มดาวน์โหลด" msgid "Media file" msgstr "ไฟล์สื่อ" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "ฝังไฟล์ PDF ที่เลือกไว้" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Focal point" msgstr "จุดโฟกัส" msgid "Minimum height of cover" msgstr "ความสูงอย่างน้อยของภาพปก" msgid "Clear Media" msgstr "ล้างไฟล์สื่อ" msgid "Change content position" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งข้อความ" msgid "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "รูปประจำตัวผู้แสดงความเห็นมาจาก Gravatar" msgid "Hi, this is a comment." msgstr "สวัสดีครับ นี่คือความคิดเห็น" msgid "Default (
)" msgstr "ค่าเริ่มต้น (
)" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "สามคอลัมน์; คอลัมน์ตรงกลางกว้าง" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างออกเป็น 2 ใน 3 และ 1 ใน 3" msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "สามคอลัมน์; แบ่งความกว้างเท่า ๆ กัน" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างออกเป็น 1 ใน 3 และ 2 ใน 3" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "สองคอลัมน์; แบ่งความกว้างเท่า ๆ กัน" msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "" "// A “block” is the abstract term used\n" "// to describe units of markup that\n" "// when composed together, form the\n" "// content or layout of a page.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgstr "" "// A “block” is the abstract term used\n" "// to describe units of markup that\n" "// when composed together, form the\n" "// content or layout of a page.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgid "" "Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at " "the moment." msgstr "เว็บไซต์ของคุณยังไม่มีเรื่องใดๆ ดังนั้นจึงยังไม่มีสิ่งใดแสดงในขณะนี้" msgid "Button width" msgstr "ความกว้างปุ่ม" msgid "Edit original" msgstr "แก้ไขต้นฉบับ" msgid "Browser default" msgstr "ค่าเริ่มต้นของเบราว์เซอร์" msgid "Audio caption text" msgstr "ข้อความบรรยายเสียง" msgid "Image size" msgstr "ขนาดรูปภาพ" msgid "Autoplay may cause usability issues for some users." msgstr "การเล่นอัตโนมัติอาจทำให้เกิดปัญหาการใช้งานสำหรับผู้ใช้บางคน" msgid "" "Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique " "value per screen size." msgstr "" "สลับไปมาระหว่างการใช้ค่าเหมือนกันสำหรับขนาดหน้าจอทั้งหมด " "หรือใช้ค่าเฉพาะสำหรับแต่ละขนาดของหนึ่งหน้าจอ" msgid "Large screens" msgstr "หน้าจอใหญ่" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "ใช้ %s เหมือนกันในทุกๆ ขนาดหน้าจอ" msgid "Small screens" msgstr "หน้าจอเล็ก" msgid "Medium screens" msgstr "หน้าจอกลาง" msgid "Filter patterns" msgstr "กรองแพตเทิร์น" msgid "Image size presets" msgstr "ขนาดรูปภาพที่กำหนดไว้" msgid "%s settings." msgstr "%s การตั้งค่า" msgid "%s styles." msgstr "%s สไตล์" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/" msgid "Open Colors Selector" msgstr "เปิดตัวเลือกสี" msgid "Choose variation" msgstr "เลือกตัวแปร" msgid "Select a variation to start with:" msgstr "เลือกตัวแปรที่จะเริ่มใช้งาน" msgid "Block variations" msgstr "ตัวแปรบล็อก" msgid "Carousel view" msgstr "Carousel view" msgid "Previous pattern" msgstr "แพตเทิร์นก่อนหน้า" msgid "Next pattern" msgstr "แพตเทิร์นถัดไป" msgid "Block breadcrumb" msgstr "การโปรยบล็อก" msgid "Toggle full height" msgstr "สลับความสูงเต็ม" msgid "100" msgstr "100" msgid "Account pages" msgstr "หน้าบัญชี" msgid "Custom fields" msgstr "ช่องกำหนดเอง" msgid "Discount type." msgstr "ประเภทส่วนลด" msgid "Store Management" msgstr "การจัดการร้านค้า" msgid "Connect your store" msgstr "เชื่อมต่อร้านค้าของคุณ" msgid "Block Patterns" msgstr "แพตเทิร์นของบล็อก" msgid "copied!" msgstr "คัดลอกแล้ว" msgid "Page on front" msgstr "หน้าปก" msgid "Show on front" msgstr "แสดงด้านหน้า" msgid "Linked products" msgstr "สินค้าที่เชื่อมโยง" msgid "%s (optional)" msgstr "%s (ตัวเลือกเพิ่มเติม)" msgid "Please contact your network administrator." msgstr "โปรดติดต่อผู้ควบคุมเครือข่ายของคุณ" msgid "Manage plugins." msgstr "จัดการปลั๊กอิน" msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "เปิดการใช้งาน" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "Remove Site Icon" msgstr "ลบรูปภาพไอคอนเว็บ" msgid "Set as Site Icon" msgstr "ตั้งค่ารูปไอคอนเว็บ" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "เลือกรูปไอคอนเว็บ" msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s ต้องการ %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ติดตั้งปลั๊กอินบนเว็บนี้" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "เว็บไซต์" msgid "Add label…" msgstr "เพิ่มชื่อป้าย..." msgid "%s cannot be updated." msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s" msgid "Stock Status" msgstr "สถานะคลังสินค้า" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "ระหว่าง %1$s และ %2$s" msgid "Free shipping requires" msgstr "จัดส่งฟรีในเงื่อนไข..." msgid "Rest of the world" msgstr "นอกเหนือจากประเทศที่เลือก" msgid "Phone (optional)" msgstr "เบอร์โทรศัพท์ (ไม่บังคับ)" msgid "Address (optional)" msgstr "ที่อยู่ (ถ้ามี)" msgid "Company (optional)" msgstr "บริษัท (ถ้ามี)" msgid "Proceed to Checkout" msgstr "ดำเนินการสั่งซื้อ" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgid "Media preview" msgstr "ตัวอย่างไฟล์สื่อ" msgid "Link CSS class" msgstr "ลิงก์ CSS Class" msgid "Add link" msgstr "เพิ่มลิงก์" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงตระกูลแบบอักษรนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงตระกูลแบบอักษร" msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← ไปที่หมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Price: high to low" msgstr "ราคา: สูงไปต่ำ" msgid "Copied URL to clipboard." msgstr "ได้คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s บล็อก" msgid "Cover" msgstr "ภาพปก" msgid "Invalid term name." msgstr "ชื่อเงื่อนไขไม่ถูกต้อง" msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "ฝังวิดีโอของ Vimeo" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left" msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งเริ่มต้นของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนไปทางซ้ายได้" msgid "Aspect Ratio" msgstr "อัตราส่วนภาพ" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up" msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งเริ่มต้นของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนขึ้นบนได้" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left" msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งสุดท้ายของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนไปทางซ้ายได้" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down" msgstr "บล็อก %1$s อยู่ที่ตำแหน่งสุดท้ายของเนื้อหาและไม่สามารถเลื่อนลงล่างได้" msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d" msgstr "ย้ายบล็อก%1$s จากตำแหน่ง %2$d ไปทางซ้ายยังตำแหน่ง %3$d" msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d" msgstr "ย้ายบล็อก %1$s จากตำแหน่ง %2$d ลงไปยังตำแหน่ง %3$d" msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "นำบล็อกที่เลือกออก" msgid "Align text center" msgstr "จัดข้อความตรงกลาง" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "เพิ่มบล็อก" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor" msgid "Ungroup" msgstr "แยกกลุ่ม" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "คงที่" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "หนา" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "สีดำ" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "อ่อน" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "ปกติ" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "ปกติ" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "ตัวเอียง" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "บาง" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s ตัวเลือก" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "เปลี่ยนการจัดตำแหน่งแนวตั้ง" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "จัดตำแหน่งด้านล่าง" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "จัดตำแหน่งด้านบน" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "จัดตำแหน่งตรงกลาง" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "ปรับแต่ง" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "ปรับแต่ง" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "ค่ามาตรฐาน" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "แปลงเป็นลิงก์" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "ธีม" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "รวมกลุ่ม" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "ลองใหม่อีกครั้ง" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "เพื่ออ้างอิงที่อื่นๆ เราอ้างถึงตัวเราเอง" msgid "Add citation" msgstr "เพิ่มอ้างอิง" msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgid "Indent" msgstr "Indent" msgid "Reverse list numbering" msgstr "การให้เลขรายการแบบผกผัน" msgid "Start value" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "รูปลักษณ์เทือกเขามงบล็อง—มั่นคง ขาวโพลนไปด้วยหิมะ และปลอดโปร่ง" msgid "Image caption text" msgstr "ข้อความบรรยายภาพ" msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(บันทึกเพิ่มเติม: อุปกรณ์และเบราว์เซอร์หลายอันจะไม่แสดงข้อความนี้)" msgid "Title attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ชื่อ" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "อธิบายบทบาทของรูปภาพนี้ของหน้า" msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "บรรยายจุดประสงค์ของภาพ" msgid "Add text over image" msgstr "เพิ่มข้อความบนรูปภาพ" msgid "Image uploaded." msgstr "รูปภาพอัปโหลดแล้ว" msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Amazon Kindle" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "ฝังเนื้อหา Crowdsignal (เดิมคือ Polldaddy)" msgid "podcast" msgstr "พ็อดแคสต์" msgid "survey" msgstr "สำรวจ" msgid "audio" msgstr "ไฟล์เสียง" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "การฝังเนื้อหาจาก %s ไม่สามารถแสดงตัวอย่างในตัวแก้ไขได้" msgid "Learn more about embeds" msgstr "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการฝัง" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "ขออภัย, ไม่สามารถทำการฝังเนื้อหานี้ได้" msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "วางลิงก์ของเนื้อหาที่คุณต้องการแสดงบนหน้าเวปไซด์ของคุณ" msgid "Text direction" msgstr "ทิศทางข้อความ" msgid "Media settings" msgstr "ตั้งค่าไฟล์สื่อ" msgid "Inline code" msgstr "โค้ดในบรรทัด" msgid "Block navigation structure" msgstr "โครงสร้างตัวแนะแนวบล็อก" msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "บล็อก %1$d ของ %2$d, ระดับ %3$d" msgid "Link rel" msgstr "ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง" msgid "" "Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL." msgstr "อัปโหลดไฟล์วิดีโอ เลือกไฟล์วิดีโอจากคลังสื่อของคุณ หรือเพิ่มไฟล์วิดีโอโดยการเพิ่ม URL" msgid "" "Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a " "URL." msgstr "อัปโหลดไฟล์รูป เลือกไฟล์รูปจากคลังสื่อของคุณ หรือเพิ่มไฟล์รูปโดยการเพิ่ม URL" msgid "" "Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a " "URL." msgstr "อัปโหลดไฟล์เสียง เลือกไฟล์เสียงจากคลังสื่อของคุณ หรือเพิ่มไฟล์เสียงโดยการเพิ่ม URL" msgid "Zoom" msgstr "ขยาย" msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" msgid "" "Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it " "down and try again." msgstr "" "การอัปโหลดไฟล์สื่อล้มเหลว ถ้าคุณกำลังอัปโหลดรูปขนาดใหญ่ โปรดลดขนาดไฟล์รูปและลองอีกครั้ง" msgid "Could not edit image. %s" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขรูปภาพ %s" msgid "%s Block" msgstr "บล็อก%s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "บล็อก%1$s คอลัมน์ %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "บล็อก%1$s %2$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "บล็อก%1$s คอลัมน์ %2$d %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "บล็อก%1$s แถว %2$d %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "บล็อก %1$s แถว %2$d" msgid "Move left" msgstr "โยกซ้าย" msgid "Add a block" msgstr "เพิ่มบล็อก" msgid "%s block added" msgstr "เพิ่มบล็อก%sแล้ว" msgid "Move right" msgstr "โยกขวา" msgid "Browse all" msgstr "ดูทั้งหมด" msgid "Search for blocks and patterns" msgstr "ค้นหาบล็อกและแพตเทิร์น" msgid "Media List" msgstr "รายการสื่อ" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "เพิ่มบล็อก %d เรียบร้อยแล้ว" msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "แทรก \"%s\" บล็อกแพตเทิร์นแล้ว" msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks" msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรซ้ายและขวาเพื่อเลื่อนบล็อก" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "บล็อกหลายอันที่เลือกไว้" msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "ได้ย้าย \"%s\" ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "ได้คัดลอก %d บล็อกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "ได้ย้าย %d บล็อกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "เลื่อนบล็อกที่เลือกลงล่าง" msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "ได้คัดลอก \"%s\" ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว" msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "ลากไฟล์ใส่ในตัวแก้ไข ระบบจะแทรกบล็อกสื่อให้อัตโนมัติ" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "ระหว่างพิมพ์ คุณสามารถกด / เพื่อแทรกบล็อกใหม่" msgid "Attempt Block Recovery" msgstr "กู้คืนบล๊อก" msgid "Close search" msgstr "ปิดการค้นหา" msgid "Reset search" msgstr "ล้างค่าการค้นหา" msgid "Add an anchor" msgstr "เพิ่มสมอยึด" msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "CSS Class เพิ่มเติม" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "ใส่หนึ่งหรือสองคำโดยไม่ต้องเว้นช่องว่าง เพื่อสร้างที่อยู่เว็บโดยเฉพาะสำหรับบล็อกนี้ ซึ่งเราเรียกมันว่า " "\"สมอยึด\" จากนั้นคุณจะสามารถเชื่อมต่อมายังส่วนนี้ในหน้าของคุณได้โดยตรง" msgid "Apply duotone filter" msgstr "ใช้ฟิลเตอร์ดูโอ้โทน" msgid "Duotone" msgstr "ดูโอโทน" msgid "Duotone code: %s" msgstr "รหัส ดูโอ้โทน: %s" msgid "Duotone: %s" msgstr "ดูโอ้โทน: %s" msgid "Shadows" msgstr "เงา" msgid "Block spacing" msgstr "ช่องว่างของบล็อก" msgid "Box Control" msgstr "กล่องควบคุม" msgid "Lowercase" msgstr "ตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด" msgid "Capitalize" msgstr "เริ่มต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่" msgid "Letter case" msgstr "ตัวอักษร" msgid "Decoration" msgstr "การตกแต่ง" msgid "Line height" msgstr "ความสูงระยะบรรทัด" msgid "Uppercase" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด" msgid "Use size preset" msgstr "ใช้ขนาดที่ตั้งไว้ล่วงหน้า" msgid "Font weight" msgstr "น้ำหนักตัวอักษร" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "ขนาดแบบอักษรที่เลือกในปัจจุบัน: %s" msgid "This color combination may be hard for people to read." msgstr "สีประสมอันนี้อาจจะยากต่อการอ่านของคนทั่วไป" msgid "link color" msgstr "ลิงก์สี" msgid "Gradient code: %s" msgstr "รหัสการไล่ระดับสี: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "การไล่ระดับสี: %s" msgid "Gradient" msgstr "ไล่ระดับ" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "ใช้ปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา หรือลากและวางด้วยเมาส์เพื่อเปลี่ยนตำแหน่งการไล่ระดับสี " "กดปุ่มเพื่อเปลี่ยนสีหรือเอาจุดควบคุมออกไป" msgid "Remove Control Point" msgstr "เอาจุดควบคุมออกไป" msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" msgid "Radial" msgstr "รัศมี" msgid "Angle" msgstr "มุม" msgid "Top right" msgstr "ขวาบน" msgid "Bottom left" msgstr "ซ้ายล่าง" msgid "Bottom right" msgstr "ขวาล่าง" msgid "Top left" msgstr "ซ้ายบน" msgid "Border width" msgstr "ความหนาเส้นขอบ" msgid "Dotted" msgstr "จุด" msgid "Solid" msgstr "ทึบ" msgid "Dashed" msgstr "เส้นประ" msgid "Current media URL:" msgstr "URL ไฟล์สื่อปัจจุบัน" msgid "The media file has been replaced" msgstr "ไฟล์สื่อถูกแทนที่แล้ว" msgid "Open Media Library" msgstr "เปิดคลังไฟล์สื่อ" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "เกิดความผิดพลาดโดยไม่ทราบสาเหตุในระหว่างการสร้าง โปรดลองอีกครั้ง" msgid "Currently selected" msgstr "เลือกอยู่ ณ ตอนนี้" msgid "Currently selected link settings" msgstr "ตั้งค่าลิงก์ที่เลือกอยู่ ณ ตอนนี้" msgid "Create: %s" msgstr "สร้าง: %s" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "กด ENTER เพื่อเพิ่มลิงก์นี้" msgid "Search or type URL" msgstr "ค้นหาหรือพิมพ์ url" msgid "Reset all" msgstr "ตั้งค่าใหม่ทั้งหมด" msgid "Hide and reset %s" msgstr "ซ่อนและตั้งค่าใหม่ %s" msgid "Show %s" msgstr "แสดง %s" msgid "" "Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide " "columns." msgstr "ปรับความกว้างขององค์ประกอบให้อยู่ตรงกลาง หรือตามความกว้างของคอลัมน์" msgid "Reset %s" msgstr "ล้างค่า %s" msgid "Select unit" msgstr "เลือกหน่วย" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "มิลลิเมตร (มล.)" msgid "Inches (in)" msgstr "นิ้ว (in)" msgid "Picas (pc)" msgstr "Picas (pc)" msgid "Points (pt)" msgstr "พอยต์ (pt)" msgid "Viewport largest dimension (vmax)" msgstr "ขนาดหน้าจอด้านที่กว้างที่สุด (vmax)" msgid "Width of the zero (0) character (ch)" msgstr "ความกว้างของอักขระตัวเลขศูนย์ (0) (ch)" msgid "x-height of the font (ex)" msgstr "x-ความสูง ของฟ้อนต์ (ex)" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "เซนติเมตร (ซม.)" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "ขนาดความกว้างหน้าจอ (vw)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "ขนาดความสูงหน้าจอ (vh)" msgid "Viewport smallest dimension (vmin)" msgstr "ขนาดหน้าจอด้านที่สั้นที่สุด (vmin)" msgid "Percentage (%)" msgstr "เปอร์เซ็นต์ (%)" msgid "Percent (%)" msgstr "เปอร์เซ็นต์ (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "เชื่อมโยงกับขนาดตัวอักษรหลัก (em)" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "เชื่อมโยงกับขนาดตัวอักษรของต้นทาง (rem)" msgid "Pixels (px)" msgstr "พิกเซล (px)" msgid "Justify items right" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านขวา" msgid "Space between items" msgstr "ความห่างระหว่างรายการ" msgid "Justify items left" msgstr "ปรับให้อยู่ด้านซ้าย" msgid "Justify items center" msgstr "ปรับให้อยู่กึ่งกลาง" msgid "Mixed" msgstr "ผสม" msgid "No selection" msgstr "ไม่มีการเลือก" msgid "Loading …" msgstr "กำลังโหลด..." msgid "Currently selected: %s" msgstr "เลือกอยู่ในขณะนี้: %s" msgid "" "You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press " "Escape." msgstr "คุณอยู่ในโหมดแก้ไข ณ ตอนนี้ กดปุ่ม Esc หากคุณต้องการจะกลับไปที่โหมดนำทาง" msgid "" "You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and " "Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To " "exit navigation mode and edit the selected block, press Enter." msgstr "" "ณ ตอนนี้ คุณอยู่ในโหมดแนะแนว คุณสามารถย้ายไปมาระหว่างบล็อกได้โดยใช้แป้นแท๊บและลูกศร " "โดยให้ใช้ลูกศรซ้ายหรือขวาเพื่อย้ายไปมาในระหว่างระดับที่ซ้อนทับกัน " "การออกจากโหมดแนะแนวและออกจากการแก้ไขบล็อกที่เลือกไว้ ทำได้ด้วยการเคาะแป้น Enter" msgid "View Pattern Category" msgstr "มุมมองหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Update Pattern Category" msgstr "อัปเดตหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "ค้นหาหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "หมวดหมูแพตเทิร์นยอดนิยม" msgid "No pattern categories found." msgstr "ไม่พบหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "No pattern categories" msgstr "ไม่มีหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Pattern Categories list" msgstr "รายชื่อหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "A link to a pattern category." msgstr "ลิงก์ไปที่หมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "เพิ่มหรือลบหมวดหมู่แพตเทิร์น" msgid "Attribute slug." msgstr "คุณสมบัติ slug" msgid "Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์" msgid "Sales tax" msgstr "ภาษีขาย" msgid "Unknown author" msgstr "ไม่ทราบผู้เขียน" msgid "Local Pickup" msgstr "รับสินค้าเอง" msgid "Shipping to %s" msgstr "จัดส่งไปที่ %s" msgid "Invalid data provided." msgstr "ข้อมูลที่ให้ใช้งานไม่ได้" msgid "(scroll to see more)" msgstr "เลื่อนเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "Product catalog" msgstr "แคตาลอคสินค้า" msgid "styles" msgstr "สไตล์" msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "พิมพ์ใบจัดส่งปะหน้าได้เลยด้วย WooCommerce Shipping" msgid "Could not access filesystem" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงไฟล์ระบบ" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีเนื้อหา WordPress" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นในถังขยะ" msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "เรียงตารางโดยวันที่ลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "เรียงตารางโดยชื่อธีม" msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "เรียงตารางโดยวันที่ลงทะเบียนเว็บ" msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "เรียงตารางโดยการอัปเดตครั้งสุดท้าย" msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "เรียงตารางโดยที่อยู่เว็บไซต์" msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "เรียงตารางโดยชื่อเว็บไซต์" msgid "Ascending." msgstr "น้อยไปหามาก" msgid "Descending." msgstr "มากไปหาน้อย" msgid "Image Rotation" msgstr "การหมุนรูป" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "หน้า" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "เรื่องเดียว" msgid "Search Media:" msgstr "ค้นหาสื่อ" msgid "Patterns" msgstr "แพตเทิร์น" msgid "Add manually" msgstr "เพิ่มสินค้าด้วยตนเอง" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Akismet stats" msgstr "สถิติของ Akismet" msgid "Recently updated" msgstr "อัปเดตล่าสุด" msgid "An error occurred." msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้น" msgid "check" msgstr "ตรวจสอบ" msgid "install" msgstr "ติดตั้ง" msgid "education" msgstr "การศึกษา" msgid "food and drink" msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม" msgid "ebook" msgstr "อีบุ๊ก" msgid "Block patterns" msgstr "แพตเทิร์นของบล็อก" msgid "Creating" msgstr "การสร้าง" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "จัดการร้านค้าของคุณได้จากทุกที่" msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "แสดงเมื่อผู้ใช้งานเข้าหน้าเว็ปที่ไม่มีอยู่เช่นลิงก์เสีย หรือ เขียนผิด" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "หากต้องการจัดการคำสั่งซื้อด้วยมือถือ %1$sดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน%2$s." msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s รีวิวถูกลบถาวร" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s รีวิวถูกกู้คืนจากถังขยะ" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "ย้าย %s รีวิวไปถังขยะแล้ว" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "%s รีวิวไม่ผ่านการอนุมัติ" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "%s รีวิวได้รับการอนุมัติ" msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "%s รีวิวถูกกู้คืนจากบันทึกเป็นสแปม" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s รีวิวอยู่ในการจัดการ" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s รีวิว" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s รีวิว" msgid "%s-star rating" msgstr "ระดับ %s ดาว" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d จาก 5" msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "พบข้อผิดพลาด %1$d: %2$s โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดด้านบน" msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "คำสั่งซื้อ %1$d รายการได้รับการยืนยันใน %2$d วินาที" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "คำสั่งซื้อ %1$d รายการถูกย้ายใน %2$d วินาที" msgid "Finish set up" msgstr "จบการตั้งค่าร้านค้า" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "Current" msgstr "ปัจจุบัน" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "เตือนผู้เขียนเรื่องการติดตามข้อความตอบกลับผ่านอีเมล์ " msgid "Topics started" msgstr "กระทู้เริ่ม" msgid "Replies created" msgstr "สร้างข้อความตอบกลับแล้ว" msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค หรือกดปุ่ม Enter" msgid "Shipment Tracking" msgstr "ติดตามสถานะการจัดส่ง" msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "ไฟล์สื่อ" msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "ทีม" msgid "Advanced." msgstr "ขั้นสูง" msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "เรื่อง" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s รุ่น %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (จากรุ่น %2$s ไปยัง %3$s)%4$s" msgid "Facebook:" msgstr "เฟซบุ๊ค" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "คีย์ยืนยันตัวตนสำหรับการตั้งค่าเครือข่าย" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "กฎการตั้งค่าเครือข่ายสำหรับ %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "ผิดพลาด: ไม่สามารถส่งอีเมลได้ " "เว็บของคุณอาจจะไม่ได้ตั้งค่าการส่งอีเมลอย่างถูกต้อง ขอความช่วยเหลือในการกำหนดรหัสผ่านใหม่" msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบบัญชีที่ตรงกับชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลของคุณ" msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 แพตเทิร์นไม่ถูกอัปเดต มีบางคนกำลังแก้ไขอยู่" msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "แพตเทิร์น %s ไม่ถูกอัปเดต มีบางคนกำลังแก้ไขอยู่" msgid "Embed of %s." msgstr "ฝัง %s." msgid "PDF embed" msgstr "ฝัง PDF" msgid "Captions" msgstr "คำบรรยาย" msgid "Descriptions" msgstr "คำอธิบาย" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "สาธารณะ" msgid "Reset filters" msgstr "ล้างค่าตัวกรอง" msgid "Enable Post By Email" msgstr "ใช้งานการโพสต์ผ่านอีเมล" msgid "Disable Post By Email" msgstr "ยกเลิกการโพสต์ผ่านอีเมล" msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สวิตช์ไปใช้ธีมนี้ได้" msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "คุณจะต้องระบุปลั๊กอินที่ต้องการเปิดใช้งาน" msgid "%s Active Installations" msgstr "การติดตั้งที่เปิดใช้งาน %s" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "น้อยกว่า 10" msgid "More Details" msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งได้" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "ขณะนี้ตะกร้าสินค้าของคุณว่างเปล่า" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s ไม่ใช่ URL ที่ใช้งานได้" msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "ไม่สามารถบันทึก \"%s\" โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็น URL ที่ใช้งานได้และลองอีกครั้ง" msgid "Approved Download Directories" msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ได้รับอนุมัติ" msgid "Approved download directories" msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ได้รับอนุมัติ" msgid "Add tax rates" msgstr "เพิ่มค่าอัตราภาษี" msgid "Personalize your store" msgstr "ปรับแต่งร้านค้าของคุณ" msgid "Please type your comment text." msgstr "โปรดพิมพ์ความเห็นของคุณ" msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "ไฟล์สื่อ — รายชื่อของ URLs สำหรับไฟล์สื่อที่ผู้ใช้อัปโหลด" msgid "Settings save failed." msgstr "บันทึกการตั้งค่าล้มเหลว" msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "รหัสผ่านแอปพลิเคชันยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s " "เว็บบนเครือกข่ายที่คุณมีสิทธิ์ผู้ควบคุมที่เหนือกว่า" msgid "GitHub project" msgstr "โครงการของ Github" msgid "Shop country/region" msgstr "ประเทศ/ภูมิภาคที่ตั้งร้านค้า" msgid "2 minutes" msgstr "2 นาที" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d รายการในตะกร้าสินค้า ราคารวม %2$s" msgid "Add store details" msgstr "แก้ไขรายละเอียดร้าน" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "%1$1sสำรวจเอกสารของเรา%2$2s สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม หรือเพียงแค่เริ่มต้น!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "ยกระดับการทำการตลาดผ่านอีเมลของคุณด้วย %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "ช่วยให้ระบบเร็วและวางใจได้กว่าเดิมด้วย %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "ถ้าต้องการระบบคำนวนภาษีขายแบบอัตโนมัติ เลือกใช้ %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "พิมพ์ใบจัดส่งปะหน้าได้เลยด้วย %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Grow your store" msgstr "ฟีเจอร์ในการทำให้ร้านค้าของคุณเติบโต" msgid "Get the basics" msgstr "ฟีเจอร์พื้นฐาน" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "คุณเหลือเพียงอีกขั้นตอนในการสมัครช่องทางการชำระเงิน " "ตรวจสอบรายละเอียดธุรกิจเพื่อเริ่มต้นรับงานผ่าน WooCommerce Payments" msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "ข่าวดี! บริการ WooCommerce และ Jetpack สามารถคำนวณภาษีในการขายให้คุณได้โดยอัตโนมัติ" msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งที่ตั้งของร้านค้าของคุณ และกำหนดการตั้งค่าอัตราภาษี" msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "เราต้องการที่อยู่ร้านค้าของคุณเพื่อตั้งค่าประเทศต้นทางในการจัดส่ง สกุลเงิน และตัวเลือกการจ่ายเงิน" msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "กำหนดที่ตั้งร้านค้าของคุณ และสถานที่ที่คุณจะจัดส่งไป" msgid "Store details" msgstr "รายละเอียดร้าน" msgid "Set up shipping" msgstr "ตั้งค่าการจัดส่ง" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "เลือกได้เยี่ยม! คุณเลือกที่จะเพิ่ม %1$s และ %2$s เข้าไปยังร้านของคุณ" msgid "1 minute per product" msgstr "1 นาทีต่อสินค้า" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "เริ่มต้นด้วยการเพิ่มสินค้าชิ้นแรกในร้านค้าของคุณ คุณสามารถเพิ่มข้อมูลสินค้าด้วยตัวเอง หรือจากไฟล์ " "CSV หรือนำเข้าข้อมูลจากบริการอื่นๆ" msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "เลือกผู้ให้บริการชำระเงินและเปิดใช้งานวิธีการชำระเงิน" msgid "Add my products" msgstr "เพิ่มสินค้าของฉัน" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "เพิ่มเครื่องมือการตลาดที่แนะนำ เพิ่มโอกาสเข้าถึงลูกค้าใหม่ ๆ เพื่อขยายธุรกิจของคุณ" msgid "Set up marketing tools" msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือทำการตลาด" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "เพิ่มรูปโลโก้ของคุณ สร้างหน้าแรก และเริ่มต้นออกแบบร้านค้าของคุณ" msgid "Things to do next" msgstr "สิ่งที่ต้องทำถัดไป" msgid "Let's go" msgstr "ไปกันเลย" msgid "Personalize my store" msgstr "ปรับแต่งร้านค้าของฉัน" msgid "Get ready to start selling" msgstr "เตรียมพร้อมสำหรับการเริ่มขาย" msgid "Products sold" msgstr "สินค้าที่ขาย" msgid "Product title" msgstr "ชื่อสินค้า" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "รายได้สุทธิ (จัดรูปแบบแล้ว)" msgid "ZIP Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "Search for extensions" msgstr "ค้นหาส่วนขยาย" msgid "Change Permalink Structure" msgstr "แก้โครงสร้างลิงก์ถาวร" msgid "Types:" msgstr "ชนิด" msgid "Username is not editable." msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "คุณไม่สามารถใช้งานอีเมลนี้เพื่อลงทะเบียน เรามีปัญหากับการบล็อคอีเมลของเว็บเหล่านั้นในบางครั้ง " "โปรดใช้อีเมลเจ้าอื่นในการลงทะเบียน" msgid "You cannot remove users." msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้งาน" msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "หลังจากตั้งค่าหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวแล้ว คุณควรแก้ไขมัน" msgid "Where your data is sent" msgstr "ข้อมูลของคุณที่ส่งไปที่ไหน" msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "การอัปเดตไม่สามารถติดตั้งได้เพราะว่าเว็บของคุณไม่สามารถคัดลอกไฟล์บางไฟล์ " "ปัญหานี่ส่วนใหญ่เกิดจากการอนุญาตไฟล์ที่ไม่สมบูรณ์" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "คัดลอก “%s” URL ไปยังคลิปบอร์ด" msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "ไฟล์ %1$s นั้น เลิกใช้งานแล้ว ตั้งแต่รุ่น %2$s โดยไม่มีทางเลือกมารองรับ" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "คู่มือจัดการธีม" msgid "Edit your site" msgstr "แก้ไขเว็บของคุณ" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "ตัวปรับแต่งอนุญาตให้คุณชมตัวอย่างการเปลี่ยนแปลงบนเว็บของคุณก่อนที่คุณจะทำการเผยแพร่มัน " "คุณสามารถเปิดดูหน้าที่แตกต่างกันหลายๆ หน้าบนเว็บของคุณในการชมตัวอย่าง " "ทางลัดการแก้ไขจะถูกแสดงสำหรับส่วนประกอบบางอันที่สามารถแก้ไขได้ " "ตัวปรับแต่งนี้ทำขึ้นมาเพื่อใช้กับธีมที่ไม่เป็นบล็อก" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "การจัดส่งสินค้าและภาษีของ WooCommerce" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Open site editor" msgstr "เปิดตัวแก้ไขเว็บ" msgid "Add a new page" msgstr "เพิ่มหน้าใหม่" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับรุ่น %s" msgid "Plugin File Editor" msgstr "ตัวแก้ไขไฟล์ปลั๊กอิน" msgid "Postal code (optional)" msgstr "รหัสไปรษณีย์ (ถ้ามี)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "รายได้ปัจจบันของร้านค้าของคุณ" msgid "More than %s" msgstr "มากกว่า %s" msgid "Up to %s" msgstr "ไม่เกิน %s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปโหลดประเภทไฟล์นี้" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "ใช่ บนแพลตฟอร์มอื่น และในร้านค้าออฟไลน์ และ/หรือตามงานอีเว้นท์" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "ใช่ ในร้านค้าออฟไลน์ และ/หรือตามงานอีเว้นท์" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "ใช่ ฉันมีร้านค้าออนไลน์ ที่ใช้ WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "ใช่ บนแพลตฟอร์มอื่น" msgid "On Sale Products" msgstr "สินค้าลดราคา" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "ไฟล์วีดีโอ " msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "ไฟล์เสียง" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "เมนูนำทาง" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "เมนูนำทาง" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "ไม่ควรจัดคิวสไตล์ \"%1$s\" ร่วมกับตัวแก้ไขวิดเจ็ตใหม่ (%2$s หรือ %3$s)" msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "ไม่ควรจัดคิวสคริปต์ \"%1$s\" ร่วมกับตัวแก้ไขวิดเจ็ตใหม่ (%2$s หรือ %3$s)" msgid "Please select a country / region" msgstr "โปรดเลือกประเทศ" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "ย้ายเมนูรายการไปด้านบน" msgid "Menu item removed" msgstr "ลบรายการเมนูแล้ว" msgid "Max connections number" msgstr "จำนวนการเชื่อมต่อสูงสุด" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "ผิดพลาด: โปรดใส่ข้อมูลในช่องที่ต้องการ" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "เรียนรู้วิธีอธิบายวัตถุประสงค์ของภาพ%3$s เว้นว่างไว้ " "หากรูปภาพเป็นเพียงการตกแต่งเท่านั้น" msgid "Site icon." msgstr "รูปไอคอนเว็บ" msgid "Theme File Editor" msgstr "ตัวแก้ไขไฟล์ธีม" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "คู่มือเครื่องมือสุขภาพเว็บไซต์" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว" msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่แผงควบคุม WordPress ของคุณ!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการเมนู" msgid "Visit theme site for %s" msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ธีมสำหรับ %s" msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s ไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "แสดงจำนวนสินค้าพร้อมสถานะสต็อค" msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "ถ้าใช่ ให้นับจำนวนสต็อคสินค้าในกลุ่ม" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "ไม่แนบไฟล์" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "เรื่องแต่ละเรื่องอาจจะเขียนทับการตั้งค่าเหล่านี้ การเปลี่ยนแปลงที่นี่จะมีผลกับเรื่องใหม่เท่านั้น" msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "คุณควรสำรองข้อมูลไฟล์ %s ของคุณ" msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "คุณควรสำรองข้อมูลไฟล์ %1$s และ %2$s ที่มีอยู่ของคุณ" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "เว็บไซต์ของคุณยังคงใช้การพิสูจน์ยืนยันตัวตนขั้นพื้นฐาน ซึ่งเข้ากันไม่ได้กับรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "%s submenu" msgstr "%s เมนูย่อย" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "บัตรเครดิตที่ใช้ต่ออายุสมาชิกของคุณหมดอายุแล้ว หรือมันกำลังจะหมดอายุก่อนการต่อสมาชิกครั้งต่อไปเมื่อ " "%s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "ไม่มีไฟล์ %s นี้" msgid "Save %s" msgstr "บันทึก %s" msgid "social" msgstr "โซเชียล" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "ก่อนหน้า:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "ถัดไป:" msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" msgid "Disconnect this account" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อบัญชีนี้" msgid "All systems functional." msgstr "คำสั่งของระบบทั้งหมด" msgid "Enabled." msgstr "เปิดใช้งานแล้ว" msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet พบปัญหากับการร้องขอ SSL ล่าสุดและได้ทำการปิดใช้งานชั่วคราว มันจะเริ่มใช้งาน SSL " "สำหรับการร้องขออีกครั้งเร็ว ๆ นี้" msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สามารถสร้างการร้องขอ SSL " "ติดต่อผู้ให้บริการเว็บโฮสท์ของคุณและขอให้พวกเขาเพิ่มการสนับสนุนการร้องของ SSL (SSL requests)" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s ด้านบวกปลอม" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s สแปมที่พลาดไป" msgid "Inbox" msgstr "กล่องจดหมาย" msgid "Mark as spam" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นสแปม" msgid "Direct updates" msgstr "อัปเดตโดยตรง" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "ใช้ตารางคุณสมบัติสินค้าสำหรับการคัดกรองแคตตาล็อก" msgid "Enable table usage" msgstr "เปิดใช้ตารางการใช้งาน" msgid "Product attributes lookup table" msgstr "ตารางค้นหาคุณสมบัติสินค้า" msgid "Click here to set your new password." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อตั้งรหัสผ่านใหม่" msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "หากต้องการตั้งรหัสผ่านใหม่ ให้เข้าไปที่:" msgid "billing address" msgstr "ที่อยู่ในการออกใบเสร็จ" msgid "Country/Region" msgstr "ประเทศ" msgid "State/County" msgstr "จังหวัด" msgid "shipping address" msgstr "ที่อยู่การจัดส่ง" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "รายการในตะกร้าสินค้าผิดพลาด" msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "มี %s ในสต็อกไม่เพียงพอ กรุณาลดจำนวนในตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "มี %s ในสต็อกไม่เพียงพอ กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "มี %s ในตะกร้าสินค้ามากเกินไป ซื้อได้อย่างละ 1 ชิ้นเท่านั้น กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "มี %s ในตะกร้าสินค้ามากเกินไป ซื้อได้อย่างละ 1 ชิ้นเท่านั้น กรุณาลดปริมาณในตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s ไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "%s สินค้าหมดและไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s สินค้าหมดและไม่สามารถซื้อได้ โปรดนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "อัตราภาษีที่นำไปใช้" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "จำนวนภาษีทั้งหมดสำหรับค่าธรรมเนียมนี้" msgid "Total amount for this fee." msgstr "จำนวนเงินทั้งหมดสำหรับค่าธรรมเนียมนี้" msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "อีเมลที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อส่งต่อไปยังส่วนขยาย" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "ชื่อส่วนขยาย - ใช้เพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูลที่ร้องขอถูกส่งผ่านไปอย่างถูกต้อง" msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" ถูกใช้ลงทะเบียนแล้ว" msgid "Block name is required." msgstr "ต้องระบุชื่อบล็อก" msgid "Products by Rating list" msgstr "แสดงสินค้าโดยเรียงตามเรตติ้ง" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "เรียงตามรายการสินค้าที่ดูล่าสุด" msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "เมื่อค่าเป็น true, สินค้าที่ยกเลิกจะถูกคืนให้กลับสินค้าคงคลัง" msgid "IPN email notifications" msgstr "การแจ้งเตือนอีเมลผ่าน IPN" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "นโยบายการคืนเงินและการคืนสินค้า" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับจัดส่ง" msgid "Billing Phone Number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับการเรียกเก็บเงิน" msgid "A link to a product." msgstr "ลิงก์ไปยังสินค้า" msgid "Product Link" msgstr "ลิงก์สินค้า" msgid "A link to a product tag." msgstr "ลิงก์ไปยังแท็กสินค้า" msgid "Product Tag Link" msgstr "ลิงก์แท็กสินค้า" msgid "A link to a product category." msgstr "ลิงก์ไปยังหมวดหมู่สินค้า" msgid "Product Category Link" msgstr "ลิงก์หมวดหมู่สินค้า" msgid "Set password" msgstr "ตั้งรหัสผ่าน" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "คืนเงินหรือคืนสินค้า" msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "รหัสรีเซ็ตรหัสผ่านนี้ มีไว้สำหรับบัญชีผู้ใช้อื่น กรุณาออกจากระบบและลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Parish" msgstr "Parish" msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' ไม่ใช่รหัสประเทศที่ถูกต้อง" msgid "Generated at" msgstr "สร้างขึ้นเมื่อ" msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "ไม่มีหน้าที่ใช้ Shortcode: %s" msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s เวลา %2$s %3$s" msgid "Start selling" msgstr "เริ่มขาย" msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "ระบบสนับสนุนรหัสไปรษณีย์ที่ประกอบไปด้วย wildcard (เช่น CB23*) หรือช่วงตัวเลข (เช่น " "90210...99000) โปรดดูที่เอกสารสำหรับโซนการจัดส่ง) สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "ถ้า \"Force Downloads\" หรือ \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" " "เลือกวิธีการดาวน์โหลดแล้ว แต่ใช้งานไม่ได้, ระบบจะใช้วิธี \"เปลี่ยนเส้นทาง\" เป็นทางเลือกสุดท้าย " "ดูคู่มือนี้ สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "อนุญาตให้ใช้โหมดเปลี่ยนเส้นทาง (ไม่ปลอดภัย) เป็นทางเลือกสุดท้าย" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "รับการแจ้งเตือนทางอีเมลพร้อมคำแนะนำเพิ่มเติม " "เพื่อตั้งค่าขั้นพื้นฐานร้านค้าและข้อมูลเชิงลึกที่เป็นประโยชน์ให้เสร็จสิ้น" msgid "Enable email insights" msgstr "เปิดใช้งานอีเมลข้อมูลเชิงลึก" msgid "Store management insights" msgstr "ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับการจัดการร้านค้า" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "การแจ้งเตือนทางอีเมลจาก WooCommerce อยู่ในรายการด้านล่าง คลิกที่อีเมลเพื่อกำหนดค่า
%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging " "Plugin or check the Email FAQ page." msgstr "" "เพื่อให้แน่ใจได้ว่าคุณและลูกค้าของคุณจะได้รับการแจ้งเตือนในกล่องจดหมาย " "เราแนะนำให้เชื่อมต่ออีเมลของคุณเข้ากับชื่อเว็บไซต์ของคุณและบริการเซิร์ฟเวอร์ SMTP " "หากยังคงมีปัญหาการส่งเมลเราแนะนำให้ติดตั้ง ปลั๊กอิน WP Mail Logging หรือค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า อีเมล FAQ." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "เราได้สร้างตัวอย่างฉบับร่าง ของหน้านโยบายการขอคืนเงินและการคืนสินค้าสำหรับคุณแล้ว " "โปรดดูและอัปเดตให้เหมาะสมกับร้านค้าของคุณ" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "ตั้งค่าหน้าขอคืนเงินและหน้านโยบายการคืนสินค้า เพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือให้กับร้านค้าของคุณ" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "หากต้องการแก้ไขรายการสั่งซื้อนี้ ให้เปลี่ยนสถานะกลับเป็น \"รอตรวจสอบ\"" msgid "Change status to cancelled" msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นยกเลิก" msgid "Download %d ID" msgstr "ดาวน์โหลด ID %d " msgid "Search for a page…" msgstr "ค้นหาหน้า …" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "เริ่มต้นการซ่อมแซมใน WooCommerce Admin" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "ตั้งค่า WooCommerce" msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "ประหยัดเงินและเวลาด้วยการจัดส่งกับ WooCommerce" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "การจัดส่งสินค้ากับ WooCommerce" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "คุณต้องการขายคอร์สออนไลน์?" msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "ติดตามประสิทธิภาพร้านค้าของคุณผ่านมือถือ" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "หมายเหตุ ไม่พร้อมใช้งานเนื่องจากไม่สามารถโหลดที่เก็บข้อมูล \"admin-note\" ได้" msgid "You're invited to share your experience" msgstr "คุณได้รับเชิญให้แบ่งปันประสบการณ์ของคุณ" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "เยี่ยมชมตลาดซื้อขายธีม" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "ตรวจสอบธีมที่เข้ากันได้กับ WooCommerce " "และเลือกธีมที่สอดคล้องกับแบรนด์และความต้องการของธุรกิจของคุณ" msgid "Choosing a theme?" msgstr "เลือกธีม?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "มีสามวิธีในการเพิ่มสินค้าของคุณ: คุณสามารถ สร้างสินค้าด้วยตนเอง นำเข้าพร้อมกันผ่านไฟล์ " "CSV หรือ ย้ายจากบริการอื่น

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "ทำได้ดีนี่; คุณได้สร้างร้านค้า WooCommerce แล้ว! " "ตอนนี้ได้เวลาเพิ่มสินค้าแรกของคุณและเตรียมพร้อมที่จะเริ่มขาย%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "ตัวช่วยการติดตั้ง" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "เพิ่มหน้าต่างตั้งค่า WooCommerce แบบใหม่" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU สำหรับ WooCommerce" msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "รับชำระเงิน โดยโอนเงินผ่านธนาคาร" msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "ชำระเงิน โดยรับเงินสดเมื่อส่งสินค้า" msgid "PayPal Payments" msgstr "ช่องทางชำระเงิน PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "รับบัตรเครดิตและเดบิต ออฟไลน์ (เงินสดหรือโอนเงินผ่านธนาคาร) " "และชำระเงินด้วยการเข้าสู่ระบบด้วยบัญชี Mercado Pago " "เป็นการชำระเงินที่ปลอดภัยด้วยตัวประมวลผลการชำระเงินชั้นนำใน LATAM" msgid "Mollie" msgstr "โทรศัพท์" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "WooCommerce Home" msgstr "หน้าแรก WooCommerce" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sอัปเดต WordPress เพื่อเปิดใช้งานการนำทางใหม่%3$s" msgid "Favorite item not found" msgstr "ไม่พบสินค้าที่ชื่นชอบ" msgid "Favorite already exists" msgstr "มีรายการที่ชื่นชอบอยู่แล้ว" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "การเพิ่มคุณสมบัติสินค้าทำได้ง่ายเพียงใด?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "การเพิ่มหมวดหมู่สินค้าทำได้ง่ายเพียงใด?" msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "เปิดใช้งาน WooCommerce Analytics" msgid "Variations Sold" msgstr "รูปแบบการขาย" msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "รายได้รวมสุทธิ (จัดรูปแบบ)" msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "ค้นหาด้วยชื่อสินค้า SKU หรือค่าคุณค่าสมบัติที่คล้ายกัน" msgid "Product template name." msgstr "ชื่อเทมเพลตสินค้า" msgid "Invalid user_id provided" msgstr "user_id ที่ให้มาไม่ถูกต้อง" msgid "Archive Title" msgstr "ชื่อคลังเก็บ" msgid "You will be charged %1$s for this renewal on %2$s." msgstr "คุณจะถูกเรียกเก็บเงิน%1$sสำหรับการต่ออายุบน%2$s" msgid "" "Sell products, accept donations, and collect subscription fees with your " "website via Stripe or Paypal." msgstr "" "ขายสินค้า รับเงินบริจาค เก็บค่าสมัครสมาชิกผ่านStripeหรือPaypal" msgid "Mailbox %(position)s" msgstr "กล่องข้อความ %(position)s" msgid "Type / to choose a block" msgstr "พิมพ์ / เพื่อเลือกบล็อก" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "ผิดพลาด:ไม่อนุญาตการลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "ผิดพลาด: รหัสผ่านไม่ตรงกัน" msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "ผิดพลาด: ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านหมดอายุ โปรดร้องขอลิงก์ใหม่ด้านล่าง" msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "ผิดพลาด: ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านของคุณดูเหมือนว่าจะใช้งานไม่ได้ " "โปรดร้องขอลิงก์ใหม่ด้านล่าง" msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "ลิงก์โซเชียลด้วยสีพื้นที่ถูกแบ่งปันต่อๆ กันมา" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "รูปภาพขนาดเล็กและชื่อ" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "ชดเชย" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "รูปภาพด้านซ้าย" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "ชื่อขนาดใหญ่" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "ตาราง" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "รูปนี้ไม่สามารถประมวลผลบนเซิร์ฟเวอร์ได้ กรุณาแปลงชนิดของรูปเป็น JPEG หรือ PNG ก่อนอัปโหลด" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "ปลั๊กอิน %s จะถูกปิดการใช้งานในระหว่างการอัปเกรด WordPress" msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s ถูกปิดการใช้งานแล้ว เนื่องจากไม่สามารถใช้งานเข้ากันได้กับ WordPress %3$s" msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s ถูกปิดการใช้งานแล้ว เนื่องจากไม่สามารถใช้งานเข้ากันได้กับ WordPress %3$s " "กรุณาอัปเกรดไปเป็น %1$s %4$s หรือใหม่กว่านั้น" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "เราให้ความสำคัญกับความเป็นส่วนตัวและความโปร่งใสของข้อมูลอย่างจริงจัง" msgid "A widget containing a block." msgstr "วิดเจ็ตมีบล็อกเป็นส่วนประกอบ" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "ลิงก์ไปยังหน้า" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "ลิงก์ไปยังเรื่อง" msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "ลิงก์หน้า" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "ลิงก์เรื่อง" msgid "GD supported file formats" msgstr "รูปแบบไฟล์ที่สนับสนุน GD" msgid "Site Health - %s" msgstr "สุขภาพเว็บ - %s" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "สลับไปที่รายการเมนูพิเศษ" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "สุขภาพเว็บของคุณดูดี " "แต่ยังคงมีอีกหนึ่งสิ่งที่คุณสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัยของมันได้" msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "เว็บของคุณมีประเด็นสำคัญที่ควรจะต้องจัดการยิ่งเร็วยิ่งดีเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัย" msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "เรียนรู้ที่จะเรียกดูอย่างมีความสุข" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "อินเตอร์เน็ตเอ๊กซ์พลอเร่อร์ไม่ได้ให้ประสบการณ์ที่ดีที่สุดสำหรับ WordPress " "ให้สลับไปใช้ไมโครซอฟท์เอ็ดจ์ หรือโปรแกรมท่องเว็บที่ทันสมัยอื่นๆ " "แทนเพื่อที่จะได้รับสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเว็บของคุณ" msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "มี %s อัปเดตออกมาแล้ว" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "ดูตัวอย่างแบบสด %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "ปรับแต่ง %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "ดูรายละเอียดของธีม %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "รายชื่อของรายการเมนูที่ถูกเลือกสำหรับการลบทิ้ง:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "ลบสิ่งที่เลือกไว้" msgid "Bulk Select" msgstr "เลือกเหมา" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "รายการเมนูที่ลบแล้ว: %s" msgid "item %s" msgstr "%s อัน" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID สำหรับ post เหมือนที่มันมีอยู่ในฐานข้อมูล" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "ลิงก์ไปที่หมวดหมู่" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "ลิงก์ไปยังป้ายกำกับ" msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "ลิงก์หมวดหมู่" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "ลิงก์ป้ายกำกับ" msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "เรียงลำดับตามแอตทริบิวต์ของเรื่อง" msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "คำศัพท์ถูกกำหนดให้กับเรื่องในหมวดคำศัพท์ %s" msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "ชื่อ HTML สำหรับเรื่อง ปรับแต่งสำหรับการแสดงผล" msgid "The title for the post." msgstr "หัวข้อของเรื่อง" msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "เลขที่ ID ของเรื่องหลัก" msgid "Type of post." msgstr "ประเภทของเรื่อง" msgid "A named status for the post." msgstr "ชื่อสถานะสำหรับเรื่อง" msgid "URL to the post." msgstr "ลิงก์ไปยังเรื่อง" msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "กรุณาเปิดใช้งานปลั๊กอินตัวจัดการลิงก์เพื่อใช้งานตัวจัดการลิงก์" msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s หรือ %2$s" msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "ผิดพลาด: ไม่ทราบอีเมล โปรดตรวจสอบอีกครั้งหรือลองด้วยชื่อผู้ใช้งาน" msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "ผิดพลาด: ชื่อผู้ใช้%s ไม่อยู่ในระบบของเว็บไซต์นี้ " "หากไม่แน่ใจเรื่องชื่อผู้ใช้ของคุณ กรุณาใช้อีเมลเพื่อลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสข้อมูลส่วนตัวสำหรับการส่งออกได้ ผิดพลาด: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "นิยามเรื่อง %s จะต้องเป็นอาร์เรย์" msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "อัปโหลดแล้ว" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "เปลี่ยนอันปัจจุบันด้วยอันที่อัปโหลดเข้าไปใหม่" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "อัปโหลดแล้ว" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "ปัจจุบัน" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick รุ่น" msgid "Child theme of %s" msgstr "ธีมลูกของ %s" msgid "Unable to determine" msgstr "ไม่สามารถที่จะกำหนดได้" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "รูปแบบไฟล์ที่สนับสนุน ImageMagick" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "วันที่ของความคิดเห็นถูกแสดงผลตามเวลา GMT" msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขซึ่งเป็นค่าโดยเฉพาะสำหรับสำเนาการแก้ไข" msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "วันที่ที่สำเนาการแก้ไขถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย ตามเวลา GMT" msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ที่สำเนาการแก้ไขถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย ตามเขตเวลาของเว็บ" msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID สำหรับสำเนาการแก้ไข ตามที่ปรากฎในฐานข้อมูล" msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "วันและเวลาของสำเนาการแก้ไขเผยแพร่ตามเขตเวลาของเว็บ" msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับรุ่นก่อนหน้า" msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "id สำหรับการปรับปรุงหลัก" msgid "Type of the comment." msgstr "ประเภทของความเห็น" msgid "URL to the comment." msgstr "URL ของความเห็น" msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "วันที่ที่ความเห็นถูกเผยแพร่ในเขตเวลาของเว็บ" msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "แปลง HTML ในความเห็นให้แสดงผลได้" msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "เนื้อหาความเห็นตามที่ปรากฏในฐานข้อมูล" msgid "The content for the comment." msgstr "เนื้อหาสำหรับความคิดเห็น" msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID ของตัวบันทึกอัตโนมัติเวอร์ชั่นหลัก" msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับความเห็น" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "เพิ่มเว็บ" msgid "Finish setup" msgstr "จบการตั้งค่าร้านค้า" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "เปิดลิงก์ไปหน้าหลักบนแท็บใหม่" msgid "Open menu" msgstr "เปิดเมนู" msgid "Subscriptions." msgstr "รับข่าว" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "ถอนการอนุมัติคีย์ความเห็น" msgid "Block HTML:" msgstr "บล็อก HTML" msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "ตั้งค่า instance ที่ไม่ได้เข้ารหัส ถ้ารองรับ" msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "ตั้งค่าแฮช Cryptographic ของ instance" msgid "This content is password protected." msgstr "เนื้อหานี้ถูกป้องกันด้วยรหัสผ่าน" msgid "Empty template: %s" msgstr "เทมเพลตเปล่า: %s" msgid "Source of template" msgstr "ที่มาของเทมเพลต" msgid "A link to a post format" msgstr "ลิงก์ไปที่รูปแบบเรื่อง" msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "ตั้งค่า Instance ของวิดเจ็ต ถ้ารองรับ" msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "ธีม" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "\"%1$s\" ไม่ใช่ค่าพื้นที่ wp_template_part ที่รองรับและถูกเพิ่มเป็น \"%2$s\" แล้ว" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "ลำดับขั้น" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึก cron event" msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "มีปลั๊กอินไประงับการล้างค่า hook" msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "มีปลั๊กอินไประงับการ unscheduled" msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "มีปลั๊กอินไประงับ event ไม่ให้ rescheduled" msgid "Event schedule does not exist." msgstr "ไม่มีเหตุการณ์กำหนดเวลา" msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "มีปลั๊กอินไม่อนุญาต event นี้" msgid "A duplicate event already exists." msgstr "เหตุการณ์นี้มีอยู่แล้ว" msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "มีปลั๊กอินไประงับ event ไม่ให้ scheduled" msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านใหม่แล้วกด “บันทึกรหัสผ่าน” หากต้องการสร้างรหัสอัตโนมัติ กรุณากด “สร้างรหัสผ่าน”" msgid "SSL verification failed." msgstr "การยืนยัน SSL ล้มเหลว" msgid "HTTPS request failed." msgstr "การร้องขอ HTTPS ล้มเหลว" msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งไปยัง %s ผู้ใช้แล้ว" msgid "Password reset link sent." msgstr "ลิงก์ล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งแล้ว" msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "ส่งลิงก์เพื่อล้างค่ารหัสผ่านไปที่ %s ซึ่งนี่ไม่ใช่การเปลี่ยนรหัสผ่าน " "หรือบังคับให้มีการเปลี่ยนแปลงมันแต่อย่างใด" msgid "Send Reset Link" msgstr "ส่งลิงก์ล้างค่า" msgid "Send password reset" msgstr "ส่งการล้างค่ารหัสผ่าน" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "ร้านค้าหยุดทำงานคือการสูญเสียยอดขาย ระบบกู้คืนแบบ One-click " "พาคุณกลับมาออนไลน์ได้อย่างรวดเร็วเมื่อมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น" msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "ปกป้องร้านค้า WooCommerce ของคุณด้วย Jetpack Backup" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL เว็บไม่สามารถเปลี่ยนไปใช้ HTTPS ได้" msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL เว็บถูกเปลี่ยนไปใช้ HTTPS แล้ว" msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "ดูเหมือนว่าเว็บไซต์ของคุณจะยังไม่สนับสนุน HTTPS ณ จุดนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปเดตเว็บนี้เป็น HTTPS" msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "การตั้งค่าสำหรับ %1$s ถูกกำหนดไว้เป็นค่า 0 " "ซึ่งอาจจะเป็นสาเหตุของปัญหาบางประการเมื่อคุณพยายามที่จะอัปโหลดไฟล์โดยใช้ปลั๊กอินหรือคุณสมบัติพิเศษของธีมที่มีวิธีการอัปโหลดไฟล์แตกต่างกันออกไป " "เราขอแนะนำให้มีการตั้งค่านี้ไว้ด้วยค่าตายตัว ให้ตรงกันกับค่าของ %2$s " "เนื่องด้วยวิธีการอัปโหลดไฟล์บางอย่างอ่านค่า 0 ได้ทั้งค่าไม่จำกัด หรือค่าไม่ได้ใช้งาน" msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "คุยกับเว็บโฮสต์ของคุณเกี่ยวกับการสนับสนุน HTTPS สำหรับเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "อัปเดตเว็บของคุณเพื่อใช้งาน HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "อย่างไรก็ตาม ในขณะนี้ ที่อยู่ WordPress ของคุณถูกควบคุมโดยค่าคงที่ PHP " "ดังนั้นจึงไม่สามารถอัปเดตได้ คุณจำเป็นต้องแก้ไข %1$s ของคุณและลบหรืออัปเดตคำจำกัดความของ " "%2$s และ %3$s" msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS ถูกสนับสนุนโดยเว็บไซต์ของคุณแล้ว" msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "ที่อยู่ WordPressของคุณและที่อยู่เว็บ " "ไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "คุณกำลังเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้โดยใช้ HTTPS แต่ที่อยู่ WordPressและที่อยู่เว็บของคุณ ไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS ในเบื้องต้น" msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "ที่อยู่เว็บของคุณไม่ได้ถูกตั้งค่าให้ใช้งาน HTTPS" msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "ID ที่ร้องขอไม่ถูกต้องในการประมวลผลข้อมูลส่วนตัวสำหรับการลบทิ้ง" msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "ID ที่ร้องขอไม่ถูกต้องในการรวมข้อมูลส่วนตัวสำหรับการส่งออก" msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รูปแบบ HTML) ได้" msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บไฟล์ส่วออกข้อมูลส่วนตัว (รูปแบบ JSON) ได้" msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รายงาน HTML) เพื่อใช้เขียนได้" msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวได้" msgid "Request added successfully." msgstr "การร้องขอถูกเพิ่มเรียบร้อยแล้ว" msgid "Invalid personal data action." msgstr "การสั่งงานข้อมูลส่วนตัวไม่ถูกต้อง" msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการยืนยันสำหรับการร้องขอข้อมูลส่วนตัวได้" msgid "Invalid personal data request." msgstr "การร้องขอข้อมูลส่วนตัวไม่ถูกต้อง" msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "ส่งอีเมลเพื่อยืนยันการส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "เครื่องมือนี้ช่วยให้เจ้าของเว็บทำตามกฎหมายและข้อบังคับของท้องถิ่น " "โดยการส่งออกข้อมูลที่มีอยู่ไปให้กับผู้ใช้ที่ต้องการในรูปแบบไฟล์ .zip" msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "คู่มือการส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "ปลั๊กอินมากมายอาจจะรวบรวมหรือจัดเก็บข้อมูลส่วนตัวทั้งที่อยู่ในฐานข้อมูล WordPress " "หรือที่อยู่ไกลออกไป การร้องขอเพื่อส่งออกข้อมูลส่วนตัวใดๆ ควรจะรวมถึงข้อมูลออกจากปลั๊กอินด้วย" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "หากคุณไม่มั่นใจ " "ให้คุณตรวจสอบคู่มือปลั๊กอินหรือติดต่อผู้เขียนปลั๊กอินเพื่อดูว่าปลั๊กอินนั้นได้เก็บรวมรวมข้อมูลหรือไม่ " "และดูว่ามันสนับสนุนเครื่องมือสำหรับการส่งออกข้อมูลหรือเปล่า ข้อมูลนี้อาจจะปรากฏอยู่ใน แนะนำการใช้งานนโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "ความเห็น — สำหรับทุกๆ ความเห็นผู้ใช้ ที่อยู่อีเมล ที่อยู่ไอพี ตัวแทนผู้ใช้ " "(เบราว์เซอร์/โอเอส) วัน/เวลา เนื้อหาความเห็น และ URL ของเนื้อหา" msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "หน้าจอนี้อนุญาตให้คุณจัดการการร้องขอในการส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "ส่งอีเมลเพื่อยืนยันการลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "Confirmation email" msgstr "อีเมลสำหรับการยืนยัน" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "เครื่องมือนี้ช่วยให้เจ้าของเว็บทำตามกฎหมายและข้อบังคับของท้องถิ่น " "โดยการลบข้อมูลหรือส่งออกข้อมูลโดยไม่ระบุตัวตนที่มีอยู่ไปให้กับผู้ใช้ที่ต้องการ" msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "คู่มือการลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "ปลั๊กอินมากมายอาจจะรวบรวมหรือจัดเก็บข้อมูลส่วนตัวทั้งที่อยู่ในฐานข้อมูล WordPress " "หรือที่อยู่ไกลออกไป การร้องขอเพื่อลบข้อมูลส่วนตัวใดๆ ควรจะลบข้อมูลออกจากปลั๊กอินด้วย" msgid "Plugin Data" msgstr "ข้อมูลปลั๊กอิน" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "หากคุณไม่มั่นใจ " "ให้คุณตรวจสอบคู่มือปลั๊กอินหรือติดต่อผู้เขียนปลั๊กอินเพื่อดูว่าปลั๊กอินนั้นได้เก็บรวมรวมข้อมูลหรือไม่ " "และดูว่ามันสนับสนุนเครื่องมือสำหรับการลบข้อมูลหรือเปล่า ข้อมูลนี้อาจจะปรากฏอยู่ใน แนะนำการใช้งานนโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "สื่อ — รายชื่อของ URL สำหรับไฟล์สื่อทั้งหมดที่ถูกอัปโหลดโดยผู้ใช้" msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "หลักฐานช่วงเวลาการใช้งาน — ข้อมูลการเข้าสู่ระบบของผู้ใช้ ที่อยู่ไอพี " "วันหมดอายุ ตัวแทนผู้ใช้ (เบราว์เซอร์/โอเอส) และการเข้าสู่ระบบครั้งสุดท้าย" msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "สถานที่จัดกิจกรรมชุมชน — " "ที่อยู่ไอพีของผู้ใช้ที่ถูกใช้สำหรับกิจกรรมชุมชนเร็วๆ นี้ ถูกแสดงในวิดเจ็ตแผงควบคุม" msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "ข้อมูลส่วนตัว — ที่อยู่อีเมลผู้ใช้ ชื่อผู้ใช้ ชื่อที่แสดง ชื่อเล่น ชื่อต้น ชื่อสกุล " "รายละเอียด/ชีวประวัติ และวันลงทะเบียน" msgid "Default Data" msgstr "ข้อมูลเบื้องต้น" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "เครื่องมือเชื่อมต่อกับการจัดเก็บข้อมูลใน WordPress ด้วยที่อยู่อีเมลที่ให้มานี้ " "รวมไปถึงข้อมูลส่วนตัวและความเห็น" msgid "Policies" msgstr "นโยบาย" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "สร้างหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวใหม่" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "การตั้งค่าความเป็นส่วนตัวจำเป็นต้องใช้จาวาสคริปท์" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "คำแนะนำเกี่ยวกับนโยบาย" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความนโยบายที่แนะนำไปไว้ที่คลิปบอร์ด" msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต ไม่สามารถส่งการล้างค่ารหัสผ่านได้" msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "ลิงก์เพื่อล้างค่ารหัสผ่านถูกส่งอีเมลไปยัง %s" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบรหัสผ่านของแอปพลิเคชันนี้." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบรหัสผ่านแอปพลิเคชันของผู้ใช้นี้" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขรหัสผ่านของแอปพลิเคชันนี้." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างรหัสผ่านแอปพลิเคชันของผู้ใช้นี้" msgid "Rotation" msgstr "หมุน" msgid "Image edit." msgstr "แก้ไขรูปภาพ" msgid "Rotation type." msgstr "ประเภทการหมุน" msgid "Theme not found." msgstr "ไม่พบธีม" msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูธีมที่เปิดใช้งาน" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Term IDs." msgstr "ไอดีคำศัพท์" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "เหมือนกับว่า http response ไม่ได้มาจากเว็บนี้" msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "อยากให้มีกิจกรรมเยอะๆ? ช่วยจัดการในครั้งถัดไป!" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไปยังคีย์เวิร์ดที่ตรงกับการจับคู่" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "ถัดไป" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "ไม่พบ \"%s\" ในหมวดหมู่ของบล็อกแพตเทิร์น" msgid "Account settings" msgstr "การตั้งค่าบัญชี" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไปยังหมวดหมู่ที่ตรงกับการจับคู่" msgid "The pattern's keywords." msgstr "คีย์เวิร์ดของแพตเทิร์น" msgid "The pattern content." msgstr "เนื้อหาแพตเทิร์น" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "เว็บของคุณกำลังใช้งานบน PHP (%s) รุ่นเก่าที่ควรจะต้องอัปเดต" msgid "PHP Update Recommended" msgstr "แนะนำให้อัปเดต PHP" msgid "Product Price" msgstr "ราคา สินค้า" msgid "Description of template." msgstr "คำอธิบายของเทมเพลต" msgid "Content of template." msgstr "เนื้อหาของเทมเพลต" msgid "Status of template." msgstr "สถานะของเทมเพลต" msgid "Title of template." msgstr "ชื่อของเทมเพลต" msgid "Theme identifier for the template." msgstr "ตัวบ่งชี้ธีมสำหรับเทมเพลต" msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "สลักยึดเฉพาะสำหรับระบุเทมเพลต" msgid "ID of template." msgstr "ชื่อเฉพาะของเทมเพลต" msgid "No templates exist with that id." msgstr "ไม่มีเทมเพลตที่ตรงกับ ID ที่ระบุ" msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงเทมเพลตบนเว็บนี้" msgid "The id of a template" msgstr "ID ของเทมเพลต" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "ไม่มีธีมที่กำหนดให้ใช้สำหรับเทมเพลตนี้" msgid "Plugin deactivated." msgstr "ปลั๊กอินถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "Plugin activated." msgstr "ปลั๊กอินเปิดใช้งานแล้ว" msgid "Most Popular" msgstr "นิยมที่สุด" msgid "Guide controls" msgstr "ตัวควบคุมคู่มือ" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "เว็บไซต์ของคุณยังคงใช้การพิสูจน์ยืนยันตัวตนขั้นพื้นฐาน ซึ่งเข้ากันไม่ได้กับรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "Version of block API." msgstr "รุ่นของบล็อก API" msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "การร้องขอให้ล้างค่ารหัสผ่านนี้มาจากเลขที่อยู่ไอพี %s" msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "หากคุณไม่ได้ตั้งใจเปลี่ยนรหัสผ่าน ให้ลบอีเมลนี้ได้เลย จะไม่มีผลใดๆ ต่อบัญชีของคุณ" msgid "Edit site" msgstr "แก้ไขเว็บไซต์" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "หน้าแรก" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "จำเป็นจะต้องสร้างรหัสผ่านสำหรับแอปพลิเคชัน แต่ไม่ต้องอัปเดตผู้ใช้" msgid "← Go to Users" msgstr "← ไปที่ ผู้ใช้" msgid "Your new password for %s is:" msgstr "รหัสผ่านใหม่สำหรับ %s คือ:" msgid "← Go to Tags" msgstr "← ไปที่ป้ายกำกับ" msgid "← Go to library" msgstr "← ไปที่คลังสื่อ" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "ไปที่การติดตั้งปลั๊กอิน" msgid "Go to Importers" msgstr "ไปที่ตัวนำเข้า" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "ไปที่การติดตั้งธีม" msgid "← Go to editor" msgstr "← ไปที่ ตัวแก้ไข" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "สถานะสุขภาพเว็บ — " "แจ้งเตือนคุณเกี่ยวกับปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นซึ่งคุณควรจะเพิ่มสมรรถนะหรือมาตรการความปลอดภัยให้กับเว็บของคุณ" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "พื้นที่จัดเก็บ {{strong}}13GB{{/strong}}" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "พื้นที่จัดเก็บ {{strong}}3GB{{/strong}}" msgid "Authorization header" msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาต" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับการตั้งค่าส่วนหัวการขออนุญาต" msgid "Flush permalinks" msgstr "ลบลิงก์ถาวรทิ้ง" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาตไม่ถูกต้อง" msgid "The authorization header is missing" msgstr "ส่วนหัวการขออนุญาตขาดหายไป" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "ส่วนหัวที่ขออนุญาตทำงานได้อย่างดีตามคาด" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "การตรวจสอบสุขภาพเว็บสำหรับ %1$s ได้ถูกแทนที่โดย %2$s" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s ต้องประกอบไปด้วยอย่างน้อย %2$s คุณลักษณะ" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "ไม่พบ route ที่เกี่ยวข้องกับ URL และ request method" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "การจัดการ Route นี้ไม่ถูกต้อง" msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$l ที่ถูกต้อง" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s ไม่ใช่ %2$s ที่ถูกต้อง สาเหตุ: %3$s" msgid "Used as:" msgstr "ใช้เป็น:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ด" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "หากคุณร้องขอให้มีการล้างค่ารหัสผ่าน ที่อยู่ไอพีของคุณจะถูกรวมเข้าไปอยู่ในอีเมลล้างค่าด้วย" msgid "Type the password again." msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้ง" msgid "Generate password" msgstr "สร้างรหัสผ่าน" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "มั่นใจแล้วใช่ไหมว่าบันทึกสิ่งนี้ไว้ในที่ที่ปลอดภัย คุณไม่สามารถที่จะเรียกคืนมันได้" msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "รหัสผ่านแอปพลิเคชันยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s " "เว็บในการติดตั้งซึ่งคุณมีสิทธิ์ครั้งนี้" msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "รหัสผ่านแอปพลิเคชันอนุญาตให้มีการอนุมัติผ่านระบบที่ไม่การโต้ตอบ เป็นต้นว่า XML-RPC หรือ REST " "API โดยไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านจริงของคุณ รหัสผ่านแอปพลิเคชันสามารถที่จะถอนได้โดยง่าย " "โดยพวกมันจะไม่สามารถถูกใช้สำหรับการเข้าสู่ระบบเว็บของคุณแบบปกติ" msgid "Application Passwords" msgstr "รหัสผ่านแอปพลิเคชัน" msgid "Type the new password again." msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง" msgid "Set New Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL จะต้องถูกใช้งานอยู่บนการเชื่อมต่อที่ปลอดภัย" msgid "Current Header Video" msgstr "วิดีโอส่วนหัวปัจจุบัน" msgid "The name of the application password." msgstr "ชื่อรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "Application password not found." msgstr "ไม่พบรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "Could not delete application password." msgstr "ไม่สามารถลบรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน " msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "ไม่พบรหัสผ่านของแอปพลิเคชันจาก ID นี้ " msgid "Could not save application password." msgstr "ไม่สามารถบันทึกรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "ต้องกรอกชื่อแอปพลิเคชันเพื่อสร้างรหัสผ่านของแอปพลิเคชัน" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "คุณจะกลับไปที่แผงควบคุม WordPress และไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ เกิดขึ้น" msgid "Revoke all application passwords" msgstr "ถอนรหัสผ่านแอปพลิเคชันทั้งหมด" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "ถอน \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "ไอพีสุดท้าย" msgid "Last Used" msgstr "ใช้งานครั้งสุดท้าย" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "คุณจะได้รับรหัสผ่านเพื่อใช้ในการเข้าสู่แอปพลิเคชันด้วยตนเองในคำถาม" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "ไม่ ข้าพเจ้ามิได้อนุมัติการเชื่อมต่อนี้" msgid "You will be sent to %s" msgstr "คุณจะถูกส่งไปที่ %s" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "นี่จะเป็นการยินยอมให้มีการเข้าถึง%2$s เว็บในการติดตั้งซึ่งคุณมีสิทธิ์ครั้งนี้" msgid "New Application Password Name" msgstr "ชื่อรหัสผ่านสำหรับแอปพลิเคชันใหม่" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "ใช่ ข้าพเจ้าอนุมัติการเชื่อมต่อนี้" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "คุณอยากจะให้แอปพลิเคชันนี้สามารถเข้าถึงบัญชีของคุณได้? " "คุณควรจะทำมันถ้าคุณเชื่อมั่นในแอปพลิเคชันอย่างไม่ต้องสงสัย" msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "คุณอยากจะให้แอปพลิเคชันนี้ระบุตัวตนได้โดยตัวมันเองเป็น %s เพื่อที่จะเข้าถึงบัญชีของคุณได้? " "คุณควรจะทำมันถ้าคุณเชื่อมั่นในแอปพลิเคชันอย่างไม่ต้องสงสัย" msgid "Application passwords are not available." msgstr "รหัสผ่านแอปพลิเคชันไม่สามารถใช้งานได้" msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "รหัสผ่านของแอปพลิเคชันไม่สามารถใช้งานได้สำหรับบัญชีของคุณ " "โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บหากต้องการความช่วยเหลือ" msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "แอปพลิเคชันอยากจะเชื่อมต่อมายังบัญชีของคุณ" msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตการใช้งานแอปพลิเคชัน" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "การร้องขอการอนุญาตให้ใช้งานแอปพลิเคชันไม่ได้รับการอนุมัติ" msgid "Authorize Application" msgstr "อนุญาตการใช้งานแอปพลิเคชัน" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "รหัสผ่านที่ต้องการใช้ไม่ถูกต้อง" msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (เก่าเก็บ) เพื่อใช้เขียนได้" msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว (รายงาน JSON) เพื่อใช้เขียนได้" msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "ไม่สามารถปกป้องโฟลเดอร์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวจากการเรียกดูได้" msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "ที่อยู่อีเมลไม่ถูกต้องในขณะที่กำลังสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "ไอดีการร้องขอไม่ถูกต้องในขณะที่กำลังสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนตัวได้ ZipArchive ไม่ได้เปิดใช้งาน" msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d การร้องขอถูกลบเรียบร้อยแล้ว" msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d การร้องขอล้มเหลวในการลบ" msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d การร้องขอเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d การร้องขอการยืนยันถูกส่งอีกครั้งเรียบร้อยแล้ว" msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d การร้องขอการยืนยันล้มเหลวในการส่งอีกครั้ง" msgid "Mark requests as completed" msgstr "ปรับสถานะการร้องขอเป็นเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "Next steps" msgstr "ขั้นตอนต่อไป" msgid "Erase personal data" msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "ปรับสถานะการร้องขอการส่งออกสำหรับ “%s” เป็นเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "The category this test is grouped in." msgstr "หมวดหมู่การทดสอบนี้จัดกลุ่มไว้ใน" msgid "The status of the test." msgstr "สถานะการทดสอบ" msgid "The name of the test being run." msgstr "ชื่อการทดสอบที่กำลังเรียกใช้งาน" msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "ไม่สามารถคืนค่าขนาดไดเร็กทอรี" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "องค์ประกอบบนหน้าจอบางอันสามารถที่จะแสดงหรือซ่อนได้โดยใช้ช่องทำเครื่องหมาย" msgid "Screen elements" msgstr "องค์ประกอบบนหน้าจอ" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "การดูแลเว็บ" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "พึงระลึกไว้ว่า ถึงแม้จะมีการตั้งค่าให้ปิดกั้นโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูล " "เว็บของคุณก็ยังจะถูกมองเห็นบนอินเตอร์เน็ต และก็ไม่ใช่ทุกโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูลจะทำตามคำสั่งนี้" msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้เว็บของคุณสามารถถูกสืบค้นได้โดยโปรแกรมบอท บริการปิง " "และโปรแกรมแมงมุมหรือไม่ก็ได้ หากคุณอยากให้บริการเหล่านั้นไม่เข้ามากร้ำกรายในเว็บของคุณ " "ให้กดไปที่ช่องทำเครื่องหมาย “ปิดกั้นโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูลไม่ให้จัดทำดัชนีของเว็บนี้” " "และกดปุ่มบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ด้านล่างของหน้าจอ" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (จากรุ่น %2$s ไปยัง %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แสดงความเห็นบนเรื่องนี้" msgid "Class name" msgstr "ชื่อคลาส" msgid "Invalid widget type." msgstr "ชนิดของวิดเจ็ตไม่ถูกต้อง" msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้จัดการวิดเจ็ตสำหรับเว็บนี้" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "แถบด้านข้างที่วิตเจ็ตเป็นเจ้าของ" msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "แถบด้านข้างเพื่อส่งกลับวิดเจ็ตสำหรับ" msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "เมื่อไหร่ที่จะบังคับให้ลบวิดเจ็ตออกไป หรือย้ายมันไปที่แถบด้านข้างที่ไม่ได้เปิดใช้งาน" msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "องค์ประกอบ HTML ที่จะเพิ่มไปยังหัวข้อแถบด้านข้างตอนแสดงผล โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วย h2" msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "องค์ประกอบ HTML ที่จะแทรกไปยังหัวข้อแถบด้านข้างตอนแสดงผล โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วย h2" msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "องค์ประกอบ HTML ที่จะเพิ่มไปยังการแสดงผล HTML สำหรับแต่ละวิดเจ็ต " "เมื่อได้จัดวางไปที่แถบด้านข้าง โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วยบัญชีรายการ" msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "องค์ประกอบ HTML ที่จะแทรกไปยังการแสดงผล HTML สำหรับแต่ละวิดเจ็ต " "เมื่อได้จัดวางไปที่แถบด้านข้าง โดยปกติแล้วจะใช้การปิดด้วยบัญชีรายการ" msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "คลาส CSS พิเศษในการกำหนดให้กับแถบด้านข้างในหน้าจอวิดเจ็ต" msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "ไม่มีแถบด้านข้างที่ตรงกับรหัสเฉพาะนี้อยู่" msgid "Update WordPress" msgstr "อัปเดต WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "บันทึกข้อมูลการชำระเงินลงในบัญชีของฉันสำหรับการซื้อในอนาคต" msgid "Payment Methods" msgstr "วิธีการชำระเงิน" msgid "Payment:" msgstr "การจ่ายเงิน" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "สินค้า %d ชิ้น" msgid "Server address" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" msgid "Private key" msgstr "Private Key:" msgid "Electric grass" msgstr "หญ้าไฟฟ้า" msgid "Pale ocean" msgstr "มหาสมุทรสีจาง" msgid "Luminous dusk" msgstr "ฝุ่นเรืองแสง" msgid "Blush bordeaux" msgstr "บอร์โดหลากสี" msgid "Blush light purple" msgstr "ม่วงอ่อนเลื่อมลาย" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "สเปคตรัมเย็นถึงอุ่น" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "เทาอ่อนๆ ถึงเทาฟ้า" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "ส้มสว่างถึงแดงสดใส" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "เหลืองอำพันถึงส้มสว่าง" msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "ฟ้าน้ำทะเลอ่อนถึงฟ้าเขียวใสสว่าง" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "ฟ้าน้ำทะเลถึงม่วงสด" msgid "Vivid purple" msgstr "ม่วงสด" msgid "AdControl" msgstr "การควบคุมโฆษณา" msgid "Patterns list" msgstr "รายการแพตเทิร์น" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" ไม่สามารถซื้อได้" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "\"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้วและไม่สามารถใช้ร่วมกับคูปองอื่นได้" msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "รหัสคูปอง \"%s\" นี้ถูกใช้แล้ว" msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "\"%s\" เป็นรหัสคูปองที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Button description." msgstr "รายละเอียดของปุ่ม" msgid "Tag link" msgstr "ลิงก์ป้ายกำกับ" msgid "Category link" msgstr "ลิงก์หมวดหมู่" msgid "Category name" msgstr "ชื่อหมวดหมู่" msgid "Invalid coupon code." msgstr "รหัสคูปองไม่ถูกต้อง" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "ร่าง" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d สินค้า" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Red Sea" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Renew Subscription" msgstr "ต่ออายุการเป็นสมาชิก" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "ช่วยปรับปรุง WooCommerce โดยส่งข้อมูลการใช้งานให้" msgid "Test checkout" msgstr "ทดสอบการชำระเงิน" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "อย่าลืมทดสอบการชำระเงินของคุณ" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการชำระเงินของคุณทำงานอย่างถูกต้องก่อนที่คุณจะเปิดร้านค้าของคุณ " "ทำตามขั้นตอนการชำระเงินของคุณอย่างครบถ้วน: ตั้งแต่การเพิ่มสินค้าในตะกร้าสินค้า " "การเลือกสถานที่จัดส่ง และการชำระเงิน" msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "เริ่มการรับชำระเงินในร้านของคุณ" msgid "Thanks for your feedback" msgstr "ขอบคุณสำหรับฟีดแบ็กของคุณ" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "เมนูคูปอง ตอนนี้สามารถจัดการได้ใน เมนูการตลาด > คูปอง, " "กดปุ่มเมนูที่กำลังจะถูกลบออกนี้ได้ด้านล่างในเมนู WooCommerce > คูปอง เมนูนี้" msgid "Coupon management has moved!" msgstr "การจัดการคูปองได้มีการย้ายตำแหน่งเมนู!" msgid "Default Date Range" msgstr "ช่วงวันที่เริ่มต้น" msgid "Education and learning" msgstr "การสอน การเรียน" msgid "Bookings" msgstr "การจองนัดหมาย" msgid "Physical products" msgstr "สินค้าจับต้องได้" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "บ้าน, เฟอร์นิเจอร์, และสวน" msgid "Electronics and computers" msgstr "อุปกรณ์อิเล็กโทรนิค และคอมพิวเตอร์" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "แฟชั่น, เสื้อผ้า, อุปกรณ์แต่งตัว" msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s ต้องมี 2 ตัวเลข" msgid "Total tax." msgstr "ยอดภาษีทั้งหมด" msgid "Product image." msgstr "รูปสินค้า" msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "ขออภัย, ประสิทธิภาพในการดึงข้อมูลบ่งชี้ว่าผิดพลาด" msgid "Order #" msgstr "คำสั่งซื้อ #" msgid "IP address for the downloader." msgstr "ที่อยู่ IP สำหรับผู้ดาวน์โหลด" msgid "ID." msgstr "รหัส" msgid "Last Active" msgstr "เปิดใช้งานล่าสุด" msgid "Average total spend per customer." msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมดโดยเฉลี่ยต่อลูกค้าหนึ่งราย" msgid "Country / Region." msgstr "ประเทศ" msgid "Total spend." msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมด" msgid "Date registered GMT." msgstr "วันที่ลงทะเบียน" msgid "Date registered." msgstr "วันที่ลงทะเบียน" msgid "City." msgstr "เมือง" msgid "Username." msgstr "ชื่อผู้ใช้" msgid "Number of orders." msgstr "จำนวนการสั่งซื้อ" msgid "Plugin name." msgstr "ชื่อปลั๊กอิน" msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอินสำเร็จแล้ว" msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "ชื่อของแพลตฟอร์มที่คุณใช้ขายสินค้า" msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "รายได้ปัจจบันของร้านค้าของคุณ" msgid "The plugin could not be activated." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอินได้" msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "ลูกค้าอันดับต้น ๆ - ยอดใช้จ่ายทั้งหมด" msgid "Total Spend" msgstr "ยอดใช้จ่ายทั้งหมด" msgid "IP address." msgstr "ที่อยู่ IP" msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" msgid "Edit Product" msgstr "แก้ไขสินค้า" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "จำกัดผลลัพท์ต่อสินค้าด้วย slug ที่ระบุ" msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "กำหนดการเข้าถึงข้อมูลด้วยรหัส" msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะ webhooks สำหรับสถานะที่ระบุ" msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "การตอบสนองแบบจำกัดต่อทรัพยากรที่เผยแพร่ก่อนวันที่การปฏิบัติตาม ISO8601" msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางป้ายกำกับ" msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางประเภท" msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางสถานะ" msgid "Featured product." msgstr "สินค้าเด่น" msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อที่ตรงตามสินค้าที่ระบุ" msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "ขออภัยคุณไม่สามารถอัปเดตแหล่งข้อมูลได้" msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อตามลูกค้าที่ระบุ" msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะคำสั่งซื้อที่ตรงตามสถานะที่ระบุ" msgid "Invalid resource id." msgstr "รหัสแหล่งที่มาไม่ถูกต้อง" msgid "Customers do not support trashing." msgstr "ข้อมูลลูกค้าไม่รองรับการลบ" msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ไม่สามารถลบแหล่งข้อมูลได้" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "ขออภัยคุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแก้ไขข้อมูลส่วนนี้" msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างอัตราภาษี" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดู %s " msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างสินค้า" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการส้รางลูกค้า" msgid "Account details" msgstr "รายละเอียดบัญชี" msgid "Billing Address" msgstr "ที่อยู่ในการออกใบเสร็จ" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "รอการชำระเงิน (%s)" msgid "Parent category" msgstr "หมวดหมู่แม่" msgid "Coupons" msgstr "คูปอง" msgid "WordPress version" msgstr "รุ่นของ WordPress" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID สินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Database prefix" msgstr "คำนำหน้า ชื่อตาราง ในฐานข้อมูล" msgid "New product" msgstr "สินค้าใหม่" msgid "Parent %s" msgstr "Parent %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านอีกครั้ง" msgid "Backorders?" msgstr "จองสินค้า?" msgid "State code" msgstr "รหัสจังหวัด" msgid "Currency position" msgstr "ตำแหน่งของสกุลเงิน" msgid "Product categories" msgstr "หมวดหมู่สินค้า" msgid "Coupon code" msgstr "รหัสคูปอง" msgid "Address line 2" msgstr "ที่อยู่ (บรรทัดที่ 2)" msgid "Currency" msgstr "สกุลเงิน" msgid "Remove this image" msgstr "ลบรูปภาพนี้" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไข Webhooks!" msgid "Product name" msgstr "ชื่อสินค้า" msgid "You may also like…" msgstr "คุณอาจจะชื่นชอบ…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "เฉพาะลูกค้าที่เข้าสู่ระบบ และเคยซื้อสินค้าชิ้นนี้แล้วเท่านั้น ที่เขียนบทวิจารณ์ได้" msgid "Your review" msgstr "บทวิจารณ์ของคุณ" msgid "Very poor" msgstr "แย่มาก" msgid "Not that bad" msgstr "ค่อนข้างแย่" msgid "Perfect" msgstr "ดีเยี่ยม" msgid "Rate…" msgstr "ให้คะแนน…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%2$s จาก %1$s รีวิว" msgid "Awaiting product image" msgstr "กำลังรอรูปภาพสินค้า" msgid "Next (arrow right)" msgstr "ถัดไป" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "ก่อนหน้า" msgid "Zoom in/out" msgstr "ซูมเข้า/ซูมออก" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "มาเป็นคนแรกที่วิจารณ์ “%s”" msgid "Your rating" msgstr "การให้คะแนนของคุณ" msgid "Add a review" msgstr "เพิ่มบทวิจารณ์" msgid "There are no reviews yet." msgstr "ยังไม่มีบทวิจารณ์" msgid "verified owner" msgstr "ผู้ซื้อสินค้า" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "ความคิดเห็นอยู่ระหว่างรอการอนุมัติ" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s บทวิจารณ์จากลูกค้า" msgid "Related products" msgstr "สินค้าที่เกี่ยวข้อง" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "เปิดแบบเต็มจอ" msgid "Close (Esc)" msgstr "ปิด (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "ค้นหาสินค้า…" msgid "Order again" msgstr "สั่งซื้ออีกครั้ง" msgid "Track" msgstr "ติดตาม" msgid "Email you used during checkout." msgstr "อีเมลที่คุณใช้ในระหว่างทำการสั่งซื้อ" msgid "Billing email" msgstr "อีเมลสำหรับจัดส่งใบเสร็จ" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "พบในอีเมลยืนยันการสั่งซื้อ" msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "สินค้านี้หมดจากคลังสินค้า ไม่สามารถซื้อได้" msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "ในการติดตามสถานะการสั่งซื้อของคุณ กรุณากรอกรหัสการสั่งซื้อ (Order ID) ในช่องด้านล่างนี้ " "และกดปุ่ม \"ติดตาม\" คุณควรได้รับรหัสการสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว ในใบเสร็จรับเงินที่ส่งไปยังอีเมลของคุณ" msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "รายการสั่งซื้อเลขที่ %1$s ดำเนินการเมื่อ %2$s ขณะนี้อยู่ในสถานะ %3$s" msgid "Order updates" msgstr "รายการสั่งซื้อปรับปรุงแล้ว" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%2$s รายการ - %1$s" msgid "No saved methods found." msgstr "ไม่มีการบันทึก" msgid "No order has been made yet." msgstr "ยังไม่มีรายการสั่งซื้อ" msgid "Recent orders" msgstr "รายการสั่งซื้อล่าสุด" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "คงเหลือการดาวน์โหลด %s " msgid "Available downloads" msgstr "สามารถดาวน์โหลดได้" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "คุณยังไม่ได้ตั้งค่าที่อยู่ประเภทนี้ไว้" msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "ที่อยู่นี้จะถูกใช้ในหน้าการสั่งซื้อ" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s ลงท้ายด้วย %2$s" msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "ส่งอีเมลล้างค่ารหัสผ่านไปทางอีเมลที่ตั้งค่าไว้ในบัญชีแล้ว " "อาจใช้เวลาสักครู่กว่าท่านจะได้รับอีเมลฉบับดังกล่าว และกรุณารออย่างน้อย 10 " "นาทีก่อนที่จะร้องขอเปลี่ยนรหัสผู้ใช้ครั้งใหม่" msgid "Password reset email has been sent." msgstr "อีเมลสำหรับการเปลี่ยนรหัสผ่านถูกส่งแล้ว" msgid "Re-enter new password" msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่อีกครั้ง" msgid "Enter a new password below." msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ด้านล่างนี้" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "ชื่อนี้จะแสดงในหน้าสมาชิก และหน้ารีวิวสินค้า" msgid "Save address" msgstr "บันทึกที่อยู่" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "รหัสผ่านใหม่ (ปล่อยว่างไว้ ถ้าไม่ต้องการเปลี่ยน)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน (ปล่อยว่างไว้ ถ้าไม่ต้องการเปลี่ยน)" msgid "Password change" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" msgid "No downloads available yet." msgstr "ยังไม่มีสินค้าที่พร้อมให้ดาวน์โหลด" msgid "Browse products" msgstr "เลือกดูสินค้า" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "ในหน้าสมาชิกนี้ คุณสามารถดู รายละเอียดคำสั่งซื้อที่ผ่านมา จัดการ ข้อมูลที่อยู่สำหรับการจัดส่งสินค้า และ แก้ไขรหัสผ่านและรายละเอียดบัญชี ได้" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "ยินดีต้อนรับ %1$s (หากไม่ใช่ %1$s คลิกที่นี่เพื่อออกจากระบบ)" msgid "Sale!" msgstr "ลดราคา!" msgid "%s quantity" msgstr "จำนวน %s ชิ้น" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "ไม่พบสินค้าตรงกับที่คุณเลือก" msgid "View order: %s" msgstr "ดูรายการสั่งซื้อ: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อตั้งรหัสผ่านใหม่" msgid "[Order #%s]" msgstr "[คำสั่งซื้อ #%s]" msgid "Customer details" msgstr "รายละเอียดของลูกค้า" msgid "Shop order" msgstr "ข้อมูลสั่งซื้อของร้านค้า" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[คำสั่งซื้อ #%1$s] (%2$s)" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "แสดงทั้งหมด %d ผลลัพท์" msgid "Showing the single result" msgstr "แสดงผลลัพท์เดียว" msgid "Billing address" msgstr "ที่อยู่ในใบเสร็จ" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "เราได้รับคำสั่งซื้อหมายเลข %s ของคุณเรียบร้อยแล้ว ขณะนี้กำลังเตรียมการเพื่อจัดส่งสินค้า " msgid "Pay for this order" msgstr "จ่ายเงินสำหรับการสั่งซื้อนี้" msgid "We have finished processing your order." msgstr "เราได้ดำเนินการตามคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "คุณได้รับคำสั่งซื้อจาก %s ดังนี้" msgid "Price:" msgstr "ราคา" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "คำสั่งซื้อของคุณไม่สามารถดำเนินการได้ เนื่องด้วยธนาคารต้นทาง/ร้านค้าต้นทาง " "ได้ยกเลิกการทำธุรกรรมของคุณ กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "ได้รับรายการสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว ขอบคุณค่ะ" msgid "Max price" msgstr "ราคาสูงสุด" msgid "Min price" msgstr "ราคาต่ำสุด" msgid "Update totals" msgstr "ปรับปรุงยอดรวม" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "เนื่องจากเบราเซอร์ของคุณไม่สนับสนุนจาวาสคริปท์หรืออาจปิดการใช้งานไว้ " "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้คลิกปุ่ม %1$sปรับปรุงยอดรวม%2$s ก่อนที่จะทำรายการสั่งซื้อ " "หากคุณไม่ได้ทำขั้นตอนดังกล่าว คุณอาจถูกเรียกเก็บมากกว่าจำนวนที่คุณทำรายการ" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "ไม่พบวิธีการชำระเงินนี้ในพื้นที่ของคุณ กรุณาติดต่อเราหากคุณต้องการความช่วยเหลือ " "หรือต้องการดำเนินการอื่นเพิ่มเติม" msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "กรุณาใส่รายละเอียดด้านบน เพื่อดูวิธีการชำระเงิน" msgid "Ship to a different address?" msgstr "จัดส่งไปยังที่อยู่อื่น?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "ไม่พบวิธีการชำระเงินนี้ในพื้นที่ของคุณ กรุณาติดต่อเราหากคุณต้องการความช่วยเหลือ " "หรือต้องการดำเนินการอื่นเพิ่มเติม" msgid "Order number:" msgstr "เลขที่คำสั่งซื้อ:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "หากคุณเคยซื้อสินค้ากับเรามาก่อน กรุณากรอกรายละเอียดในช่องด้านล่าง\n" "หากคุณเป็นลูกค้าใหม่ กรุณาดำเนินการในส่วนการจ่ายเงิน และ การจัดส่ง" msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "กรุณาระบุโค้ดส่วนลด " msgid "Returning customer?" msgstr "คุณเป็นลูกค้าเก่าหรือไม่?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อใส่รหัสคูปอง" msgid "Have a coupon?" msgstr "มีคูปองส่วนลด?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "คุณต้องเข้าระบบเพื่อทำการชำระเงิน" msgid "Create an account?" msgstr "ต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่หรือไม่?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "ใบเสร็จ & จัดส่ง" msgid "Return to cart" msgstr "กลับไปที่ตะกร้าสินค้า" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "มีปัญหาบางประการกับสินค้าในตะกร้าของคุณ กรุณาย้อนกลับไปที่หน้าตะกร้าสินค้า " "และแก้ไขก่อนดำเนินการสั่งซื้อ" msgid "Calculate shipping" msgstr "คำนวนค่าจัดส่ง" msgid "Proceed to checkout" msgstr "สั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "No products in the cart." msgstr "ไม่มีสินค้าในตะกร้า" msgid "You may be interested in…" msgstr "คุณอาจสนใจ…" msgid "Cart totals" msgstr "ยอดรวม" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "ใส่ที่อยู่เพื่อดูข้อมูลการจัดส่ง" msgid "Shipping to %s." msgstr "จัดส่งไปที่ %s." msgid "Change address" msgstr "เปลี่ยนที่อยู่" msgid "Application authentication request" msgstr "ร้องขอการรับรองความถูกต้อง" msgid "Coupon:" msgstr "คูปอง:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s ต้องการเชื่อมต่อไปยังร้านของคุณ" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "จำนวน %s ในคลังสินค้าไม่เพียงพอสำหรับคำสั่งซื้อ" msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "ไม่สามารถสั่งซื้อได้เนื่องจาก "%s" สินค้าหมด" msgid "Top rated products" msgstr "สินค้ายอดนิยม" msgid "Number of reviews to show" msgstr "จำนวนบทวิจารณ์ที่แสดง" msgid "Recent reviews" msgstr "รีวิวล่าสุด" msgid "Filter Products by Rating" msgstr "คัดกรองสินค้าจากอันดับคะแนนความนิยม" msgid "Recently Viewed Products" msgstr "สินค้าที่มีบทวิจารณ์ล่าสุด" msgid "A list of your store's products." msgstr "รายการสินค้าในร้านค้าของคุณ" msgid "Product Search" msgstr "ค้นหาสินค้า" msgid "Show hidden products" msgstr "แสดงสินค้าที่ซ่อนไว้" msgid "Hide free products" msgstr "ซ่อนลินค้าฟรี" msgid "DESC" msgstr "มากไปน้อย" msgid "ASC" msgstr "น้อยไปมาก" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "คำสั่งซื้อ" msgid "On-sale products" msgstr "สินค้าลดราคา" msgid "Number of products to show" msgstr "จำนวนสินค้าที่ต้องการแสดง" msgid "Maximum depth" msgstr "ความลึกสูงสุด" msgid "Hide empty categories" msgstr "ซ่อนหมวดหมู่สินค้าที่ว่าง" msgid "Only show children of the current category" msgstr "แสดงแค่หมวดย่อยของหมวดหมู่นี้เท่านั้น" msgid "Show product counts" msgstr "แสดงจำนวนสินค้า" msgid "Product Categories" msgstr "หมวดหมู่สินค้า" msgid "Filter Products by Price" msgstr "กรองสินค้าตามราคา" msgid "Category order" msgstr "เรียงลำดับหมวดหมู่" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "รายการ หรือ Dropdown ของหมวดหมู่สินค้า" msgid "Any %s" msgstr "ทุกๆ %s" msgid "Filter by price" msgstr "กรองตามราคา" msgid "OR" msgstr "หรือ" msgid "AND" msgstr "และ" msgid "Query type" msgstr "ประเภทการสืบค้น" msgid "Attribute" msgstr "คุณสมบัติ" msgid "Min %s" msgstr "น้อยที่สุด %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "ซ่อนเมื่อไม่มีสินค้าในตะกร้า" msgid "Please enter an account password." msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน" msgid "Remove filter" msgstr "ยกเลิกตัวกรอง" msgid "Please enter a valid account username." msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้งานที่ถูกต้อง" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "บัญชีนี้สมัครใช้โดยผู้ใช้ท่านอื่นแล้ว กรุณาเลือกชื่อบัญชีใหม่" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "ให้คะแนน %1$s จาก 5 คะแนนเต็มบน %2$s การให้คะแนนของลูกค้า" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "ไม่มีสินค้าในตะกร้า" msgid "Order fully refunded" msgstr "สามารถคืนเงินได้เต็มจำนวน" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "จาก:" msgid "Update country / region" msgstr "อัปเดตประเทศ" msgid "Choose an option" msgstr "เลือก" msgid "Sort by latest" msgstr "เรียงตามลำดับล่าสุด" msgid "terms and conditions" msgstr "ข้อกำหนดและเงื่อนไข" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "หน้าหลัก" msgid "Reviews (%d)" msgstr "บทวิจารณ์ (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "เรียงตามราคา: สูงไปต่ำ" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "เรียงตามราคา: ต่ำไปสูง" msgid "Sort by average rating" msgstr "เรียงตามคะแนนเฉลี่ย" msgid "Sort by popularity" msgstr "เรียงตามความนิยม" msgid "Default sorting" msgstr "การเรียงลำดับ" msgid " – Page %s" msgstr " – หน้าที่ %s" msgid "Place order" msgstr "สั่งซื้อ" msgid "Invalid image: %s" msgstr "รูปภาพไม่ถูกต้อง: %s" msgid "privacy policy" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "ไม่สามารถชำระเงินได้เนื่องจากไม่มีสินค้าในตะกร้า" msgid "Error getting remote image %s." msgstr "ผิดพลาด getting remote image %s" msgid "Invalid URL %s." msgstr "ไม่พบ URL %s" msgid "Shop only" msgstr "ร้านค้าอย่างเดียว" msgid "Shop and search results" msgstr "ร้านค้าและผลลัพธ์การค้นหา" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "uncategorized" msgid "Simple product" msgstr "สินค้าทั่วไป" msgid "Variable product" msgstr "สินค้ามีหลายแบบ" msgid "External/Affiliate product" msgstr "สินค้าภายนอก/ตัวแทนจำหน่าย" msgid "Grouped product" msgstr "สินค้าแบบกลุ่ม" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "ยกเลิกรายการสั่งซื้อที่ไม่ได้ชำระเงิน - ครบตามระยะเวลาที่กำหนดไว้" msgid "Order fully refunded." msgstr "คืนเงินเต็มจำนวน" msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "ช่องทางการชำระเงินนี้ไม่รองรับการคืนเงินอัตโนมัติ" msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "ไม่มีช่องทางการชำระเงิน สำหรับออเดอร์นี้" msgid "Invalid refund amount." msgstr "ยอด เงินคืน ไม่ถูกต้อง" msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "ส่วนลดคงที่" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "ฟังก์ชั่นนี้ไม่ควรถูกเรียกใช้ก่อน woocommerce_init" msgid "%s in stock" msgstr "มีสินค้าอยู่ %s" msgid "(can be backordered)" msgstr "(สามารถสั่งจองสินค้าได้)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "เหลืออยู่ %s เท่านั้น" msgid "Diners" msgstr "ไดเนอร์ส" msgid "Visa" msgstr "วีซ่า" msgid "Zambian kwacha" msgstr "ควาช่า แซมเบีย" msgid "Yemeni rial" msgstr "สกุลเงินเรียลเยเมน" msgid "CFP franc" msgstr "ฟรังซ์ CFP " msgid "West African CFA franc" msgstr "CFA ฟรังซ์ แอฟฟริกาตะวันตก " msgid "South African rand" msgstr "South African rand" msgid "United States (US) dollar" msgstr "ดอลลาร์สหรัฐ" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "ดอลล่าร์แคริบเบี้ยนตะวันออก" msgid "Central African CFA franc" msgstr "ฟรังซ์แอฟฟริกากลาง" msgid "Samoan tālā" msgstr "tālā ซามัว" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "วาตูวานูอาตู" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "ดองเวียดนาม" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "โบลีวาร์เวเนซูล่า " msgid "Uzbekistani som" msgstr "ซอมอุซเบกิสถาน" msgid "Uruguayan peso" msgstr "เปโซอุรุกวัย" msgid "Ugandan shilling" msgstr "อูกานดา ชิลลิง" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "สกุลเงินชิลลิงแทนซาเนีย" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "สกุลเงินดอลลาร์ไต้หวัน (TWD)" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "สกุลเงินดอลลาร์ตรินิแดดและโตเบโก" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "ประเทศตองก้า" msgid "Tunisian dinar" msgstr "สกุลเงินดีนาร์ตูนิเซีย" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "สกุลเงินมนัสเติร์กเมนิสถาน" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "สกุลเงิน Somoni ทาจิกิสถาน" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainian hryvnia" msgid "Turkish lira" msgstr "Turkish Lira" msgid "Thai baht" msgstr "บาท ไทย" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "สวาซิแลนด์ Lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "ปอนด์ซีเรีย" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "ปอนด์ซูดานใต้" msgid "Surinamese dollar" msgstr "ดอลลาร์ซูรินาเม" msgid "Somali shilling" msgstr "ชิลลิงโซมาเลีย" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "เซียร์ราลีโอน" msgid "Saint Helena pound" msgstr "ปอนด์เซนต์เฮเลน่า " msgid "Sudanese pound" msgstr "ปอนด์ซูดาน " msgid "Seychellois rupee" msgstr "รูปีเซเชลส์" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "ดอลลาร์หมู่เกาะโซโลมอน" msgid "Rwandan franc" msgstr "ฟรังก์รวันดา" msgid "Serbian dinar" msgstr "ดีนาร์เซอร์เบีย" msgid "Qatari riyal" msgstr "Riyal กาตาร์" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "รูเบิลรัสเซีย" msgid "Saudi riyal" msgstr "ซาอุดิ ไรยัล" msgid "Swedish krona" msgstr "Swedish Krona" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapore Dollar" msgid "Russian ruble" msgstr "Russian Ruble" msgid "Romanian leu" msgstr "Romanian Leu" msgid "Polish złoty" msgstr "Polish złoty" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "ปาปัวนิวกินี Kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "สกุลเงิน Balboa ปานามา" msgid "Omani rial" msgstr "สกุลเงินเรียลโอมาน" msgid "Nepalese rupee" msgstr "สกุลเงินรูปีเนปาล" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguan córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "นามิเบียดอลลาร์ " msgid "Mozambican metical" msgstr "มอริเชียส รูปี" msgid "Malawian kwacha" msgstr "มาลาวี ควาชา" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldivian rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "มอรีเชียส รูปี" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolian tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "จ๊าดพม่า " msgid "Macedonian denar" msgstr "มาเซโดเนีย ดีน่าร์" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistani rupee" msgid "Philippine peso" msgstr "Philippine Pesos" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealand Dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norwegian Krone" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigerian Naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Mexican Peso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysian Ringgits" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "North Korean won" msgstr "เกาหลีเหนือ วอน" msgid "Moldovan leu" msgstr "ลือ มอลโดวา" msgid "Moroccan dirham" msgstr "โมรอคโค ดีแรห์ม" msgid "Libyan dinar" msgstr "ดีนาร์ลิเบีย" msgid "Lesotho loti" msgstr "สกุลเงิน Loti เลโซโท" msgid "Liberian dollar" msgstr "ดอลลาร์ไลบีเรีย" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "รูปีของศรีลังกา" msgid "Lebanese pound" msgstr "ปอนด์เลบานอน" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr " สกุลเงิน Tenge คาซัคสถาน" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "ดอลลาร์เกาะเคย์แมน" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "ดีนาร์คูเวต" msgid "Comorian franc" msgstr "ฟรังก์คอโมโรส" msgid "Cambodian riel" msgstr "เรียลกัมพูชา" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "ซอมคีร์กีซสถาน" msgid "Jordanian dinar" msgstr "ดีนาร์จอร์แดน" msgid "Jamaican dollar" msgstr "ดอลล่าจาไมก้า" msgid "Jersey pound" msgstr "ปอนด์เจอร์ซีย์" msgid "Icelandic króna" msgstr "Icelandic króna" msgid "Iranian rial" msgstr "เรียลอิหร่าน" msgid "Iraqi dinar" msgstr "ดีนาร์อิรัก" msgid "Manx pound" msgstr "ปอนด์เกาะแมน" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israeli new shekel" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyan shilling" msgid "South Korean won" msgstr "South Korean Won" msgid "Lao kip" msgstr "Lao Kip" msgid "Indian rupee" msgstr "Indian Rupee" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesia Rupiah" msgid "Hungarian forint" msgstr "Hungarian Forint" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitian gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "ฮอนดูรัส เลมปิร่า" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyanese dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "กัวเตมาลา เกตซัล" msgid "Guinean franc" msgstr "กินี ฟรังซ์" msgid "Gambian dalasi" msgstr "แกมเบีย ดาลาซี" msgid "Gibraltar pound" msgstr "ยิบรอลตาร์ ปอนด์" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey pound" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgian lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "ปอนด์ Falkland Islands" msgid "Fijian dollar" msgstr "ดอลล่า ฟิจิ " msgid "Euro" msgstr "ยูโร" msgid "Ethiopian birr" msgstr "เบอร์เอธิโอเปีย" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "นัฟกาเอริเทรีย" msgid "Algerian dinar" msgstr "ดีนาร์แอลจีเรีย" msgid "Djiboutian franc" msgstr "ฟรังค์จิบูตี" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "เอสคุโดเคปเวิร์ด" msgid "Cuban peso" msgstr "เปโซคิวบา" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "เปโซแปลงสภาพคิวบา" msgid "Costa Rican colón" msgstr "โคลอนคอสตาริกา" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egyptian Pound" msgid "Pound sterling" msgstr "Pounds Sterling" msgid "Croatian kuna" msgstr "Croatia kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominican Peso" msgid "Danish krone" msgstr "Danish Krone" msgid "Czech koruna" msgstr "Czech Koruna" msgid "Congolese franc" msgstr "ฟรังก์คองโก" msgid "Belize dollar" msgstr "เบลีซ ดอลล่าร์" msgid "Belarusian ruble" msgstr "เบลารุส รูเบิ้ล" msgid "Botswana pula" msgstr "บอสวาน่า ปูล่า" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "งุลตรัมภูฏาน" msgid "Bitcoin" msgstr "บิทคอยน์" msgid "Bahamian dollar" msgstr "ดอลลาร์บาฮามาส" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "โบลีเวียโนโบลิเวีย" msgid "Brunei dollar" msgstr "ดอลลาร์บรูไน" msgid "Bermudian dollar" msgstr "ดอลลาร์เบอร์มิวดา" msgid "Burundian franc" msgstr "ฟรังก์บุรุนดี" msgid "Bahraini dinar" msgstr "ดีนาร์บาห์เรน" msgid "Barbadian dollar" msgstr "ดอลลาร์บาร์เบโดส" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "มาร์กคอนเวอร์ทิเบิลบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "มานัตอาเซอร์ไบจาน" msgid "Swiss franc" msgstr "Swiss Franc" msgid "Colombian peso" msgstr "Colombian Peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Chinese Yuan" msgid "Chilean peso" msgstr "Chilean Peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadian Dollars" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarian Lev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brazilian Real" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshi Taka" msgid "Aruban florin" msgstr "ฟอร์รินอารูบา" msgid "Angolan kwanza" msgstr "กวันซาแองโกลา" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "กิลเดอร์เนเธอร์แลนด์" msgid "Armenian dram" msgstr "ดรัมอาร์มีเนีย" msgid "Albanian lek" msgstr "เลคอัลเบเนีย" msgid "Afghan afghani" msgstr "อัฟกัน อัฟกานี่" msgid "Australian dollar" msgstr "Australian Dollars" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentine peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "United Arab Emirates Dirham" msgid "%s does not exist." msgstr "%s ไม่มี" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "การจัดส่ง %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "การจัดส่ง" msgid "Continue shopping" msgstr "เลือกซื้อสินค้าต่อ" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "เพิ่ม %s ในตะกร้าเรียบร้อย" msgid "[Remove]" msgstr "[ลบออก]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "คูปองสำหรับค่าจัดส่งฟรี" msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "ขออภัย ไม่พบรายการสั่งซื้อ กรุณาติดต่อเราหากคุณยังไม่พบรายละเอียดรายการสั่งซื้อของคุณ" msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "shipping" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "billing" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "สินค้านี้ถูกป้องกัน และไม่สามารถสั่งซื้อได้" msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "กรุณากรอกรหัสการสั่งซื้อที่ถูกต้อง" msgid "Invalid username or email." msgstr "รหัสผู้ใช้งาน หรืออีเมลไม่ถูกต้อง" msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "ต้องการออกจากระบบ? ยืนยันการออกจากระบบ" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "พาสเวิร์ดของคุณได้ถูกตั้งใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "รายการสั่งซื้อทั้งหมดได้ถูกปรับปรุงแล้ว กรุณายืนยันรายการสั่งซื้อของคุณโดยกดที่ปุ่ม " "สั่งซื้อสินค้าที่ด้านล่างของหน้า" msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "สถานะรายการสั่งซื้อ ’s คือ “%s”— ซึ่งไม่สามารถทำการชำระเงินได้ " "กรุณาติดต่อเราหากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม" msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "คำสั่งซื้อไม่สามารถทำการจ่ายเงินได้ กรุณาติดต่อเราถ้าต้องการความช่วยเหลือ" msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "กรุณาเข้าสู่ระบบบัญชีของคุณเพื่อดำเนินการจ่ายเงินต่อ" msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "ค่าจัดส่ง ในกรณีที่มารับสินค้า" msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "อนุญาตให้ลูกค้ามารับสินค้าด้วยตนเอง ซึ่งโดยปกติจะคิดภาษีตามที่อยู่ร้านค้า ไม่ใช่ที่อยู่ลูกค้า" msgid "Shipping costs updated." msgstr "ปรับปรุงค่าจัดส่งแล้ว" msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถชำระตามรายการสั่งซื้อนี้ได้" msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "ขนส่งในพื้นที่ (Legacy)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "มีรหัสไปรษณีย์อะไรบ้างที่อนุญาตให้มารับสินค้าเองได้" msgid "Local pickup" msgstr "รับสินค้าเอง" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "แบ่งรหัสด้วยเครื่องหมายจุลภาค ยอมรับสัญลักษณ์แทน เช่น P* จะตรงกับรหัสไปรษณีย์ " "PE30 และยังยอมรับรูปแบบ เช่น NG1___ จะตรงกับ NG1 1AA แต่ไม่ตรงกับ NG10 " "1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "มีรหัสไปรษณีย์อะไรบ้างที่ครอบคลุมการจัดส่งในพื้นที่" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "รหัสไปรษณีย์ที่อนุญาต" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "คุณต้องการชำระค่าธรรมเนียมในการจัดส่งสินค้าในพื้นที่อย่างไร? เว้นว่างไว้ หากคุณเลือกฟรี" msgid "Delivery fee" msgstr "ค่าธรรมเนียมในการจัดส่ง" msgid "Fixed amount per product" msgstr "จำกัดจำนวนต่อสินค้า" msgid "Percentage of cart total" msgstr "จำนวนเปอร์เซนต์ทั้งหมดในตะกร้า" msgid "Fixed amount" msgstr "จำนวนรวมคงที่" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "คำนวณค่าใช้จ่ายในการจัดส่งอย่างไร" msgid "Fee type" msgstr "ประเภทค่าธรรมเนียม" msgid "Local delivery" msgstr "การจัดส่งในพื้นที่" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "ตำแหน่งที่จัดส่ง (Legacy)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "ค่าส่งทั่วโลก (Legacy)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "จัดส่งฟรี (Legacy)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "ยกเว้นประเทศที่เลือก" msgid "Selected countries" msgstr "เลือกประเทศ" msgid "Method availability" msgstr "เปิดใช้วิธีการ" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Option Name | ราคาเพิ่มเติม [+- Percents] | ต่อประเภทราคา (order, class, or " "item) " msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "หนึ่งรายการต่อบรรทัด: ชื่อตัวเลือก | ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม [+- เปอร์เซ็นต์] | ต่อประเภทค่าใช้จ่าย " "(การสั่งซื้อ คลาส หรือรายการ) ตัวอย่าง: Priority Mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "การสั่งซื้อ" msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "อัตราเหล่านี้เป็นตัวเลือกการจัดส่งเพิ่มเติมพร้อมด้วยค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม (คิดตามอัตราเดียว)" msgid "Specific countries" msgstr "ประเทศเฉพาะเจาะจง" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "เนื่องจากคำสั่งนี้เลิกใช้งานแล้ว หลังจากปิดการใช้งานจะไม่สามารถเปิดใหม่ได้อีก" msgid "Additional rates" msgstr "อัตราเพิ่มเติม" msgid "Select some countries" msgstr "เลือกประเทศ" msgid "All allowed countries" msgstr "ประเทศที่เปิดทั้งหมด" msgid "Availability" msgstr "มีสินค้า" msgid "Specific Countries" msgstr "ระบุประเทศ" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "จะสนับสนุนตัวรองรับต่อไปนี้: [qty] = จำนวนสินค้า, [cost] = " "ราคาสินค้า, [fee percent=”10” min_fee=”20”] = " "ค่าธรรมเนียมคิดเป็นเปอร์เซ็นต์" msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "อัตราคงที่ (สำหรับระบบเก่า)" msgid "Coupons discounts" msgstr "คูปองส่วนลด" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "ผู้ใช้งานต้องใช้จ่ายตามยอดที่กำหนด เพื่อจะได้ไม่เสียค่าจัดส่ง (หากเปิดให้งาน)" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "ส่งฟรี คือการส่งแบบพิเศษที่จะแสดงผลตามเงื่อนไข เช่น คูปอง หรือซื้ออย่างต่ำ X บาท" msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "ตามรายการสั่งซื้อ: คิดค่าจัดส่งจากประเภทการจัดส่งที่แพงที่สุด" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "ตามประเภท: ค่าขนส่งสำหรับการจัดส่งแต่ละประเภท" msgid "Calculation type" msgstr "วิธีการคำนวณ" msgid "No shipping class cost" msgstr "ไม่มีค่าใช้จ่ายในประเภทการจัดส่งสินค้า" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" ค่าใช้จ่ายของประเภทการจัดส่ง " msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "ค่าใช้จ่ายเหล่นี้สามารถเลือกเพิ่มได้ตาม ประเภทการจัดส่ง" msgid "Free shipping" msgstr "จัดส่งฟรี" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "ใช้ [qty] สำหรับจำนวนของสินค้า
[cost] " "สำหรับยอดรวมราคาของสินค้า และ [fee percent=”10” min_fee=”20” max_fee=””] สำหรับเปอร์เซ็นต์ค่าธรรมเนียม" msgid "Shipping class costs" msgstr "ค่าใช้จ่ายในแต่ละประเภทการจัดส่ง" msgid "Method title" msgstr "Method Title" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "ใส่ราคา (ที่ยังไม่รวมภาษี) หรือผลรวม เช่น 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "ให้คุณชำระอัตราค่าส่ง" msgid "Flat rate" msgstr "อัตราคงที่" msgid "Shipping is disabled." msgstr "การจัดส่งถูกปิดการใช้งาน" msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "ไม่มี Taxonomy" msgid "Full name of currency." msgstr "ชื่อเต็มของสกุลเงิน" msgid "List of delete resources." msgstr "รายการทรัพยากรที่ถูกลบ" msgid "List of updated resources." msgstr "รายการทรัพยากรที่ถูกอัปเดท" msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "ข้อตกลงและเงื่อนไข" msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "วันที่ขณะที่ webhook ถูกสร้าง, อ้างอิง GMT" msgid "List of created resources." msgstr "รายการทรัพยากรที่สร้างขึ้น" msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ของฉัน" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "ชำระเงิน" msgid "WooCommerce pages." msgstr "หน้า WooCommerce" msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "ซ่อน error จากผู้เยี่ยมชม ?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "ตะกร้าสินค้า" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "ที่ตั้งร้านค้า" msgid "Number of decimals." msgstr "จำนวนทศนิยม" msgid "Decimal separator." msgstr "สัญลักษณ์คั่นทศนิยม" msgid "Thousand separator." msgstr "สัญลักษณ์คั่นหลักพัน" msgid "Geolocation enabled?" msgstr "เปิดใช้งาน ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์" msgid "Currency symbol." msgstr "สัญลักษณ์ ค่าเงิน" msgid "SSL forced?" msgstr "บังคับใช้ SSL ?" msgid "REST API enabled?" msgstr "เปิดใช้งาน REST API?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL ของผู้เขียนธีม Parent" msgid "Parent theme version." msgstr "เวอร์ชั่นของ Parent ธีม" msgid "Parent theme name." msgstr "ชื่อธีมแม่" msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "ธีมนี้ มีเทมเพลตเวอร์ชั่นที่เก่า?" msgid "Settings." msgstr "ตั้งค่า" msgid "Security." msgstr "ความปลอดภัย" msgid "Currency position." msgstr "ตำแหน่งของสกุลเงิน" msgid "Currency." msgstr "ค่าเงิน" msgid "Active plugins." msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอิน" msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "ฐานข้อมูล MaxMind GeoIP" msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "ธีมนี้ เป็นธีมลูกใช่หรือไม่?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL ของผู้พัฒนาธีม" msgid "Latest version of theme." msgstr "เวอร์ชั่นล่าสุดของธีม" msgid "Theme version." msgstr "เวอร์ชั่นธีม" msgid "Theme name." msgstr "ชื่อธีม" msgid "Database tables." msgstr "ตาราง ฐานข้อมูล" msgid "WC database version." msgstr "ฐานข้อมูล WC เวอร์ชั่น" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "เปิดการใช้งาน GZip?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "เปิดการใช้งาน DomDocument class?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "เปิดการใช้งาน SoapClient?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "เปิดการใช้งาน fsockopen/cURL?" msgid "Database prefix." msgstr "คำเติมหน้าฐานข้อมูล" msgid "Database." msgstr "ฐานข้อมูล" msgid "MySQL version." msgstr "MySQL Version" msgid "Max upload size." msgstr "ขนาดอัปโหลดใหญ่สุด" msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP: max_input_vars" msgid "Default timezone." msgstr "ค่า เขตเวลา เริ่มต้ม" msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP: max_execution_time" msgid "Theme." msgstr "ธีม" msgid "PHP version." msgstr "รุ่นของ PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size" msgid "cURL version." msgstr "รุ่นของ cURL" msgid "Server info." msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" msgid "Home URL." msgstr "URL หน้าหลัก" msgid "WordPress language." msgstr "ภาษา เวิร์ดเพรส" msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "เปิดใช้งาน เวิร์ดเพรส cron jobs?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "เปิดใช้งาน เวิร์ดเพรส debug mode?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "จำกัดหน่วยความจำเวิร์ดเพรส" msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "หลายเว็บไซต์ หรือไม่?" msgid "WordPress version." msgstr "เวอร์ชั่นเวิร์ดเพรส" msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce เวอร์ชั่น" msgid "Environment." msgstr "Environment." msgid "There was an error calling %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเรียกใช้ %s" msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "หน้า WooCommerces ที่หายไปหมดทั้ง ได้ทำการติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "ลบอัตราภาษี เรียบร้อย" msgid "Tool description." msgstr "คำอธิบายเครื่องมือ" msgid "Terms successfully recounted" msgstr "คำบรรยายข้อกำหนดเงื่อนไขเสร็จเรียบร้อยแล้ว" msgid "Roles successfully reset" msgstr "ล้างค่าข้อกำหนดเสร็จเรียบร้อยแล้ว" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "เคลียร์ Transient แล้ว %d แถว" msgid "Product transients cleared" msgstr "เคลียร์ Transient ของสินค้าแล้ว" msgid "Tool name." msgstr "ชื่อ เครื่องมือ" msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "ลบอัตราภาษีทั้งหมดจาก WooCommerce" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "เครื่องมือนี้จะล้างการตั้งค่าบทบาทของแอดมิน ลูกค้า และผู้จัดการร้านค้า กลับสู่ค่าเริ่มต้น " "ใช้เครื่องมือนี้เมื่อ ชื่อผู้ใช้ของคุณไม่สามารถเข้าสู่ระบบแอดมินของ WooCommerce ได้" msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "เครื่องมือนี้จะเริ่มนับ Terms ใหม่ - มีประโยชน์ " "ในกรณีที่คุณเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเป็นการซ่อนข้อมูลสินค้าจากแค็ตตาล็อก" msgid "Term counts" msgstr "การนับ Term" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "เครื่องมือนี้จะลบ Transients ที่หมดอายุทั้งหมดออกจากเวิร์ดเพรส" msgid "Expired transients" msgstr "Transients หมดอายุ" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "เครื่องมือนี้จะลบแคช Transients ของสินค้า/ร้านค้า" msgid "Clear transients" msgstr "ลบ Transients" msgid "Shipping method settings." msgstr "ตั้งค่า วิธีการจัดส่ง" msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "\" สถานที่ \" ไม่ได้รวมอยู่ในโซนของคุณ โซนนี้จึงไม่ได้รับการอัพเดท" msgid "Shipping method description." msgstr "คำอธิบาย วิธีการจัดส่ง" msgid "Shipping method title." msgstr "ชื่อ วิธีการจัดส่ง" msgid "Settings group ID." msgstr "รหัสการตั้งค่ากลุ่ม" msgid "Invalid setting." msgstr "ตั้งค่า ไม่ถูกต้อง" msgid "Variation description." msgstr "รายละเอียดความแตกต่าง" msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ของสินค้าด้วยค่า SKU ใช้คอมม่าในการกรอกเพื่อทำการแบ่ง" msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "แสดง ID ของสินค้า up-sell " msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "วันที่ของรูปภาพ อ้าอิงจาก GMT" msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "ข้อความที่แสดงในช่องรับข้อมูล" msgid "Type of setting." msgstr "รูปแบบการตั้งค่า" msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "รายละเอียดสำหรับหน้าการตั้งค่า ที่จะใช้ในหน้าอินเตอร์เฟส" msgid "Default value for the setting." msgstr "ค่าเริ่มต้นของการตั้งค่า" msgid "Setting value." msgstr "ตั้งค่าข้อมูล" msgid "Payment gateway settings." msgstr "ตั้งค่า ช่องทางการชำระเงิน" msgid "Payment gateway method description." msgstr "รายละเอียด ช่องทางการชำระเงิน" msgid "Payment gateway method title." msgstr " ข้อหัว ช่องทางการชำระเงิน" msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "สถานะการใช้งานของช่องทางการชำระเงิน" msgid "Payment gateway sort order." msgstr "เรียง ช่องทางการชำระเงิน" msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID ช่องทางการชำระเงิน" msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ที่การสั่งซื้อถูกปรับปรุงครั้งสุดท้าย ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์นี้" msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่สร้างคำสั่งซื้อนี้ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์นี้" msgid "Order Status" msgstr "สถานะการสั่งซื้อ" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ข้อมูลลูกค้าถูกแก้ไขล่าสุด ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่ข้อมูลลูกค้าถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Customer role." msgstr "ยอดขายจากสมาชิก" msgid "Download ID." msgstr "Download ID" msgid "Meta data." msgstr "Meta data." msgid "Meta ID." msgstr "Meta ID." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ webhook ถูกปรับปรุงครั้งสุดท้าย ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่ webhook ถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "คีย์ลับจะใช้เพื่อสร้าง hash ของ webhook ที่จัดส่งแล้วและที่ให้ไว้ในส่วนหัวการขอ วิธีนี้จะให้ค่าเริ่มต้น " "MD5 hash จาก ID ผู้ใช้|ชื่อผู้ใช้ของผู้ใช้ปัจจุบันหากไม่ได้ให้ไว้" msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL ที่ได้รับการจัดส่ง webhook payload" msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "ชื่อการดำเนินการของ WooCommerce ที่เกี่ยวโยงกับ webhook" msgid "Webhook event." msgstr "Webhook event." msgid "Webhook resource." msgstr "แหล่งที่มา Webhook" msgid "Webhook status." msgstr "สถานะ Webhook " msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "ชื่อที่เป็นมิตรสำหรับ webhook" msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "URL การจัดส่ง Webhook ต้องเป็น URL ที่ถูกต้องซึ่งเริ่มต้นด้วย http:// หรือ https://." msgid "Webhook topic." msgstr "ชื่อ Webhook" msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "วันที่ การส่ง webhook ถูกเก็บเข้าปูม ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Invalid ID." msgstr "ไอดีไม่ถูกต้อง" msgid "The response body from the receiving server." msgstr "เนื้อหาการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์ตัวรับ" msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "ชุดคำสั่งของการตอบรับส่วนหัวจากเซิร์ฟเวอร์ที่รับข้อมูล" msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "ข้อความ HTTP Response จากเซิร์ฟเวอร์" msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "รหัสการตอบสนอง HTTP จากเซิร์ฟเวอร์ตัวรับ" msgid "Request body." msgstr "Body ของ Request" msgid "Request headers." msgstr "Header ของ Request" msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL ที่ซึ่ง webhook จะถูกส่งไป" msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "สรุปแบบเข้าใจง่ายของการตอบสนองรวมถึงรหัสการตอบสนอง HTTP ข้อความ และส่วนเนื้อหา" msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "ระยะเวลาการขนส่ง หน่วยเป็นวินาที" msgid "Invalid webhook ID." msgstr "webhook id ไม่ถูกต้อง" msgid "Sort by tax class." msgstr "จัดเรียงตามกลุ่มภาษี" msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "กำหนดคำสั่งซื้อที่จะปรากฏใน queries " msgid "Tax priority." msgstr "Tax priority" msgid "Postcode / ZIP." msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "อัตราภาษีนี้จะถูกใช้ในการขนส่งหรือไม่" msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "เป็นอัตราก้าวหน้าใช่หรือไม่" msgid "Tax rate name." msgstr "ชื่ออัตราภาษี" msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "รหัสประเทศตามหลัก ISO 3166" msgid "Tax class name." msgstr "ชื่อกลุ่มภาษี" msgid "State code." msgstr "รหัสของรัฐ" msgid "List of top sellers products." msgstr "รายการสินค้าขายดี" msgid "List of sales reports." msgstr "รายการของรายงานการขาย" msgid "Total number of purchases." msgstr "จำนวนการซื้อทั้งหมด" msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "สินค้ารับคืน ณ วันที่สิ้นสุด (วันที่ต้องอยู่ในรูปแบบ %s )" msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "สินค้ารับคืน ณ วันที่เริ่มต้น (วันที่ต้องอยู่ในรูปแบบ %s )" msgid "Totals." msgstr "รวมทั้งหมด" msgid "Report period." msgstr "รายงานในช่วงนี้" msgid "Group type." msgstr "ประเภทของกลุ่ม" msgid "Total of coupons used." msgstr "คูปองทั้งหมด ที่ใช้แล้ว" msgid "Total of refunded orders." msgstr "ใบสั่งซื้อทั้งหมด ที่คืนเงิน" msgid "Total charged for shipping." msgstr "ยอดค่าบริการจัดส่งรวม" msgid "Total charged for taxes." msgstr "ยอดภาษีรวม" msgid "Total of items purchased." msgstr "จำนวนยอดขายสินค้ารวม" msgid "Total of orders placed." msgstr "จำนวนยอดสั่งซื้อรวม" msgid "Average net daily sales." msgstr "ยอดขายสุทธิเฉลี่ยต่อวัน" msgid "Net sales in the period." msgstr "ยอดขายสุทธิในช่วงเวลา" msgid "Gross sales in the period." msgstr "ยอดขายสินค้าในช่วงนี้" msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางเงื่อนไข (ต้องการคุณสมบัติที่ถูกกำหนด)" msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางคุณสมบัติที่ระบุ" msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบาง Shipping Class" msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "แสดงผลลัพธ์เป็นสินค้าบางหมวดหมู่" msgid "List of grouped products ID." msgstr "รายการของ ID ของสินค้าแบบกลุ่ม" msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "ลำดับสินค้า ใช้ในการเรียงลำดับสินค้า" msgid "Variation image data." msgstr "ข้อมูลรูปภาพตัวแปร" msgid "Variation height (%s)." msgstr "ความแตกต่างด้านความสูง (%s)" msgid "Variation width (%s)." msgstr "ความแตกต่างด้านความกว้าง (%s)" msgid "Variation length (%s)." msgstr "ความแตกต่างด้านความยาว (%s)" msgid "Variation dimensions." msgstr "ความแตกต่างของขนาด" msgid "Variation weight (%s)." msgstr "ความแตกต่างด้านน้ำหนัก (%s)" msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "แสดงข้อมูล ถ้าเป็นความแตกต่างของการสั่งจองสินค้า" msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "จะควบคุมว่าตัวเลือกได้ถูกแสดงเป็น “มีสินค้า” หรือ “สินค้าหมด” บนหน้าร้าน" msgid "Stock management at variation level." msgstr "ระดับความแตกต่างด้านการบริหารคลังสินค้า" msgid "If the variation is downloadable." msgstr "ถ้าเป็นความแตกต่างของสินค้าดาวน์โหลด" msgid "If the variation is virtual." msgstr "ถ้าเป็นความแตกต่างของสินค้าเสมือนจริง" msgid "If the variation is visible." msgstr "ถ้าตัวแปรมองเห็นได้" msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "แสดงข้อมูล ถ้าเป็นความแตกต่างของสินค้าที่ซื้อได้" msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "แสดงข้อมูล ถ้าเป็นความแตกต่างของสินค้าลดราคา" msgid "Variation sale price." msgstr "ความแตกต่างของราคา" msgid "Variation regular price." msgstr "ราคาปกติของค่าความแตกต่าง" msgid "Current variation price." msgstr "ราคาความแตกต่างปัจจุบัน" msgid "Variation URL." msgstr "ความแตกต่างของ URL" msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ความแตกต่างถูกปรับปรุงครั้งสุดท้าย ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Selected attribute term name." msgstr "เลือกชื่อของคำคุณสมบัติ" msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่ความแตกต่างถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Variation ID." msgstr "ID ของความแตกต่าง" msgid "List of variations." msgstr "ข้อมูลความแตกต่าง" msgid "Defaults variation attributes." msgstr "ค่าตั้งต้นคุณสมบัติของ variation" msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "รายการชื่อเงื่อนไขของคุณสมบัติสินค้าที่ใช้ได้" msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "กำหนดถ้าคุณสมบัติจะสามารถใช้เป็นตัวแปร" msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "กำหนดถ้าคุณสมบัติจะมองเห็นได้บนแถบ \"ข้อมูลเพิ่มเติม\" ในหน้าสินค้า" msgid "Attribute position." msgstr "ตำแหน่งคุณสมบัติ" msgid "List of attributes." msgstr "รายการคุณสมบัติ" msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "ตำแหน่งรูปภาพ, 0 หมายความว่าเป็นรูปประจำสินค้า" msgid "List of images." msgstr "รายการรูปภาพ" msgid "Tag slug." msgstr "slug ป้ายกำกับ" msgid "Tag ID." msgstr "ID ของป้ายกำกับ" msgid "List of tags." msgstr "รายการป้ายกำกับ" msgid "Category ID." msgstr "ID ของหมวดหมู่" msgid "List of categories." msgstr "รายการของหมวดหมู่สินค้า" msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "ข้อความเพิ่มเติมส่งถึงลูกค้าหลังจากซื้อสินค้าแล้ว (optional)" msgid "Product parent ID." msgstr "รหัสสินค้าระดับบน" msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "รายการของรหัสสินค้า ​cross-sell" msgid "List of upsell products IDs." msgstr "รายการ ID ของสินค้าที่ upsell" msgid "List of related products IDs." msgstr "รายการรหัสสินค้าที่เกี่ยวข้อง" msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "จำนวนรีวิวของสินค้า" msgid "Reviews average rating." msgstr "ค่าเฉลี่ยของการรีวิว" msgid "Allow reviews." msgstr "อนุญาตให้รีวิว" msgid "Shipping class ID." msgstr "รหัสประเภทการจัดส่ง" msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "แสดงว่ามีหรือไม่มีภาษีสำหรับการจัดส่งสินค้า" msgid "Shipping class slug." msgstr "slug ประเภทการจัดส่ง" msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "แสดงสำหรับสินค้าที่ต้องจัดส่ง" msgid "Product height (%s)." msgstr "ความสูงสินค้า (%s)" msgid "Product width (%s)." msgstr "ความกว้างสินค้า (%s)" msgid "Product length (%s)." msgstr "ความยาวสินค้า (%s)" msgid "Product dimensions." msgstr "ขนาดของสินค้า" msgid "Product weight (%s)." msgstr "น้ำหนักสินค้า (%s)" msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "อนุญาตให้สั่งซื้อสินค้าเพียง 1 ชิ้นในแต่ละคำสั่งซื้อ" msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "แสดงถ้าสินค้านั้นมีการสั่งจองสินค้า" msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "แสดงในกรณีที่สั่งจองสินค้าได้" msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "ถ้าเปิดใช้การบริหารคลังสินค้า คำสั่งนี้จะกำหนดว่าสามารถสั่งจองสินค้าได้หรือไม่" msgid "Stock management at product level." msgstr "การบริหารคลังในระดับตัวสินค้า" msgid "Stock quantity." msgstr "จำนวนสินค้าในคลัง" msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "ตัวอักษรบนปุ่มของสินค้าจากภายนอก สำหรับสินค้าจากภายนอกเท่านั้น" msgid "Tax status." msgstr "สถานะของภาษี" msgid "Tax class." msgstr "กลุ่มภาษี" msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL ของสินค้าจากภายนอก สำหรับสินค้าจากภายนอกเท่านั้น" msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "ประเภทของการดาวน์โหลด, ใช้ควบคุม schema ของ front-end" msgid "List of downloadable files." msgstr "รายการที่สามารถดาวน์โหลดได้" msgid "If the product is downloadable." msgstr "สินค้าสามารถดาวน์โหลดได้" msgid "If the product is virtual." msgstr "ถ้าสินค้าเป็น virtual" msgid "Amount of sales." msgstr "จำนวนการขาย" msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "แสดง เมื่อสินค้าสามารถซื้อได้" msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "แสดง เมื่อสินค้าลดราคา" msgid "Price formatted in HTML." msgstr "ฟอร์แมตราคาใน HTML" msgid "End date of sale price." msgstr "วันสิ้นสุดของการลดราคา" msgid "Start date of sale price." msgstr "วันเริ่มของการลดราคา" msgid "Product regular price." msgstr "ราคาปกติ" msgid "Current product price." msgstr "ราคาสินค้าปัจจุบัน" msgid "Unique identifier." msgstr "ตัวระบุที่ไม่ซ้ำ" msgid "Product short description." msgstr "คำอธิบายสินค้าอย่างสั้น" msgid "Product description." msgstr "คำอธิบายสินค้า" msgid "Catalog visibility." msgstr "การมองเห็นแค็ตตาล็อก" msgid "Product status (post status)." msgstr "สถานะของสินค้า​ (สถานะของโพสท์)" msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่แก้ไขสินค้าครั้งสุดท้ายตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Product type." msgstr "ประเภทของสินค้า" msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่สร้างสินค้าตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Product URL." msgstr "URL สินค้า" msgid "Product slug." msgstr "Slug สินค้า" msgid "The %s has already been deleted." msgstr " %s ได้ถูกลบแล้ว" msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "ขออภัยคุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการลบ %s." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s เป็นเลขไอดีรูปที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Shipping class name." msgstr "ชื่อประเภทการจัดส่ง" msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "แสดงว่าผู้รีวิวเคยซื้อสินค้าหรือไม่" msgid "The content of the review." msgstr "เนื้อหารีวิว" msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "รีวิวสินค้า ไม่สามารถถูกลบได้" msgid "Reviewer email." msgstr "อีเมลผู้รีวิว" msgid "Reviewer name." msgstr "ชื่อผู้รีวิว" msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "คะแนนรีวิว ( 0 - 5 )" msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่รีวิวถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Email of the reviewer." msgstr "อีเมลของผู้ตรวจสอบ" msgid "Name of the reviewer." msgstr "ชื่อผู้รีวิว" msgid "The product review does not support trashing." msgstr "รีวิวสินค้า ไม่รองรับการย้ายไป ถังขยะ" msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID ความเห็นสินค้า ไม่ถูกต้อง" msgid "Updating product review failed." msgstr "ปรับปรุงรีวิวสินค้า ไม่สำเร็จ" msgid "Creating product review failed." msgstr "เพิ่ม รีวิวสินค้า ไม่สำเร็จ" msgid "Review content." msgstr "เนื้อหาผู้รีวิว" msgid "Image alternative text." msgstr "คำอธิบายรูปภาพเพิ่มเติม" msgid "Image name." msgstr "ชื่อรูป" msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันที่ภาพถูกแก้ไขครั้งล่าสุดตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Image data." msgstr "ข้อมูลรูปภาพ" msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่ภาพถูกสร้างขึ้นมาตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Image ID." msgstr "ID รูป" msgid "Category archive display type." msgstr "ประเภทการแสดงผลของหมวดหมู่" msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "ลำดับเมนู ใช้เพื่อเรียงลำดับทรัพยากรแบบกำหนดเอง" msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "เปิด/ปิด คลังเก็บคุณสมบัติ" msgid "Default sort order." msgstr "ค่าเริ่มต้นในการจัดเรียง" msgid "Type of attribute." msgstr "ประเภทคุณสมบัติ" msgid "Attribute name." msgstr "ชื่อคุณสมบัติ" msgid "Name for the resource." msgstr "ชื่อของ resource" msgid "Refund total." msgstr "จำนวนที่ขอคืนเงินทั้งหมด" msgid "Refund reason." msgstr "เหตุผลการขอคืนเงิน" msgid "List of refunds." msgstr "รายการที่ขอคืนเงิน" msgid "Discount total tax." msgstr "ภาษีของส่วนลดทั้งหมด" msgid "Discount total." msgstr "ส่วนลดทั้งหมด" msgid "Coupons line data." msgstr "รายการคูปอง" msgid "Tax status of fee." msgstr "สถานะภาษีของค่าธรรมเนียม" msgid "Tax class of fee." msgstr "กลุ่มภาษีของค่าธรรมเนียม" msgid "Fee name." msgstr "ชื่อของค่าธรรมเนียม" msgid "Fee lines data." msgstr "lines data ค่าธรรมเนียม" msgid "Shipping method ID." msgstr "ไอดีของวิธีการส่งสินค้า" msgid "Shipping method name." msgstr "ชื่อระบบการส่งสินค้า" msgid "Shipping lines data." msgstr "ข้อมูลเส้นทางการส่งสินค้า" msgid "Shipping tax total." msgstr "ภาษีการส่งสินค้าทั้งหมด" msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "รวมภาษี (ไม่รวมภาษีขนส่ง)" msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "ให้แสดงถ้าเป็นอัตราภาษีแบบซับซ้อน" msgid "Tax rate label." msgstr "ป้ายอัตราภาษี" msgid "Tax rate code." msgstr "รหัส อัตราภาษี" msgid "Tax lines data." msgstr "รายการภาษี" msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 ของสินค้าในตะกร้า เพื่อให้แน่ใจว่าคำสั่งซื้อไม่ถูกแก้ไข" msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "วันที่คำสั่งซื้อที่ได้รับชำระเงิน ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "วันที่สั่งซื้อเสร็จสมบูรณ์ ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "ข้อความโดยลูกค้าเองระหว่างการชำระเงิน" msgid "Shows where the order was created." msgstr "แสดงผลเมื่อมีคำสั่งซื้อ" msgid "User agent of the customer." msgstr "User Agent ของลูกค้า" msgid "Customer's IP address." msgstr "ที่อยู่ ไอพี ของลูกค้า" msgid "Unique transaction ID." msgstr "รหัสธุรกรรมที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "ยืนยันว่าได้รับการชำระเงินจากคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว โดยจะเปลี่ยนสถานะคำสั่งซื้อเป็น " "กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง และลดจำนวนสินค้าในคลังสินค้า" msgid "Payment method title." msgstr "หัวข้อระบบการจ่ายเงิน" msgid "Payment method ID." msgstr "ไอดี ระบบการจ่ายเงิน" msgid "Shipping address." msgstr "ที่อยู่สำหรับส่งสินค้า" msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "รหัสประเทศในรูปแบบ ISO 3166-1 alpha-2" msgid "Sum of all taxes." msgstr "ภาษีรวม" msgid "Grand total." msgstr "ทั้งหมด" msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "ผลรวมของภาษีเท่านั้น" msgid "Billing address." msgstr "ที่อยู่สำหรับส่งใบเสร็จ" msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "จำนวนภาษีค่าจัดส่งสำหรับคำสั่งซื้อนี้" msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "ค่าจัดส่งทั้งหมดสำหรับคำสั่งซื้อนี้" msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "ภาษีส่วนลดทั้งหมดสำหรับคำสั่งซื้อนี้" msgid "Total discount amount for the order." msgstr "ส่วนลดทั้งหมดสำหรับคำสั่งซื้อนี้" msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "รหัส ID สำหรับเจ้าของคำสั่งซื้อ.0 สำหรับแขกผู้มาเยือน" msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "แสดงผลถ้าราคารวมภาษีระหว่างชำระเงิน" msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "สกุลเงินของคำสั่งซื้อ ในรูปแบบ ISO" msgid "Line taxes." msgstr "ข้อมูลด้านภาษีมูลค่าเพิ่ม" msgid "Meta value." msgstr "Meta value" msgid "Meta key." msgstr "Meta key" msgid "Order status." msgstr "สถานะคำสั่งซื้อ" msgid "Parent order ID." msgstr "ID รายการหลัก" msgid "Fee name is required." msgstr "ต้องระบุชื่อค่าธรรมเนียม" msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ต้องการ Product ID หรือ SKU" msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "จำนวนจุดทศนิยมที่จะใช้สำหรับแต่ละ resource" msgid "Meta label." msgstr "Meta label" msgid "Line item meta data." msgstr "meta data รายรายการ" msgid "Tax subtotal." msgstr "ผลรวมย่อยภาษี" msgid "Tax total." msgstr "รวมภาษี" msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "อัตราภาษีรวม (หลังหักส่วนลด)" msgid "Line total (after discounts)." msgstr "ยอดสุทธิ (ก่อนหักส่วนลด)" msgid "Order number." msgstr "รหัสการสั่งซื้อ" msgid "Tax rate ID." msgstr "ID อัตราภาษี" msgid "Product name." msgstr "ชื่อสินค้า" msgid "Item ID." msgstr "รหัสสินค้า" msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "ยอดรวมภาษี (ก่อนหักส่วนลด)" msgid "Quantity ordered." msgstr "จำนวนที่สั่งซื้อ" msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "ยอดรวม (ก่อนหักส่วนลด)" msgid "Reason for refund." msgstr "เหตุผลสำหรับการคืนเงิน" msgid "Refund amount." msgstr "จำนวนเงินที่ขอคืน" msgid "Product price." msgstr "ราคาสินค้า " msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่คำร้องขอคืนเงินถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Tax class of product." msgstr "กลุ่มภาษีของสินค้า" msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID ของความแตกต่าง ในกรณีที่มี" msgid "Line items data." msgstr "รายการสั่งซื้อ" msgid "Product SKU." msgstr "รหัสสินค้า" msgid "Order is invalid" msgstr "ใบสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "แสดง/ประกาศ ถ้าบันทึกนี้เกี่ยวกับข้อมูลลูกค้า​ (ลูกค้าจะได้รับการเตือน)" msgid "Order note." msgstr "บันทึกใบสั่งซื้อ" msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "วันที่ข้อความเพิ่มเติมถูกสร้าง ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhook ไม่สามารถลบได้" msgid "The %s cannot be deleted." msgstr " %s ไม่สามารถลบได้" msgid "Order note content." msgstr "หมายเหตุ: " msgid "The order ID." msgstr "รหัสคำสั่งซื้อ" msgid "Invalid order ID." msgstr "รหัสใบสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "กำหนดการเข้าถึงข้อมูลเฉพาะอีเมลที่ระบุ" msgid "List of shipping address data." msgstr "รายการที่อยู่สำหรับจัดส่งสินค้า" msgid "Phone number." msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" msgid "Address line 2." msgstr "ที่อยู่ บรรทัดที่ 2" msgid "ISO code of the country." msgstr "รหัส ISO สำหรับประเทศ" msgid "Address line 1." msgstr "ที่อยู่ บรรทัดที่ 1" msgid "Postal code." msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "รหัส ISO หรือชื่อของรัฐ จังหวัด หรือ อำเภอ" msgid "City name." msgstr "ชื่อเมือง" msgid "Company name." msgstr "ชื่อบริษัท" msgid "List of billing address data." msgstr "รายการที่อยู่สำหรับจัดส่งใบเสร็จ" msgid "Total amount spent." msgstr "ค่าใช้จ่ายรวม" msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "จำนวนรายการสั่งซื้อสินค้าที่สร้างโดยลูกค้า" msgid "Last order ID." msgstr "รหัสคำสั่งซื้อล่าสุด" msgid "Last order data." msgstr "ข้อมูลคำสั่งซื้อล่าสุด" msgid "Customer password." msgstr "รหัสผ่านของลูกค้า" msgid "Customer login name." msgstr "ชื่อเข้าสู่ระบบของลูกค้า" msgid "Customer last name." msgstr "นามสกุลของลูกค้า" msgid "Customer first name." msgstr "ชื่อจริงของลูกค้า" msgid "File URL." msgstr "URL ของไฟล์" msgid "New user password." msgstr "รหัสผู้ใช้ใหม่" msgid "New user username." msgstr "ชื่อ username ใหม่ของผู้ใช้งาน" msgid "New user email address." msgstr "อีเมล์ผู้ใช้ใหม่" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID สำหรับมอบหมายเรื่องใหม่" msgid "File details." msgstr "รายละเอียดไฟล์" msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "วันสิ้นสุดสิทธิการดาวโหลด ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บ" msgid "Number of downloads remaining." msgstr "จำนวนดาวน์โหลดคงเหลือ" msgid "Order key." msgstr "Order key" msgid "Downloadable file name." msgstr "ชื่อไฟล์ที่ดาวน์โหลดได้" msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID สินค้าที่ดาวน์โหลดได้" msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ดาวน์โหลด ID (MD5)" msgid "Download file URL." msgstr "URL ดาวน์โหลดไฟล์" msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "รายชื่อ user IDs (หรือ email address ลูกค้า) ที่เคยใช้คูปอง" msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "รายการอีเมลที่สามารถใช้คูปองได้" msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "จำนวนการสั่งซื้อสูงสุดที่อนุญาตให้ใช้คูปอง" msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "จำนวนคำสั่งซื้อขั้นต่ำที่ต้องอยู่ในตะกร้าสินค้าก่อนที่จะใช้คูปองได้" msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "ถ้าใช่, คูปองนี้ จะไม่ถูกนำไปใช้กับสินค้าที่มีราคาขาย" msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "รายการ ID หมวดหมู่สินค้าที่คูปองไม่สามารถใช้ได้" msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "แสดง ID หมวดหมู่ที่จะใช้คูปอง" msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "จำนวนสินค้าสูงสุดในตะกร้าที่สามารถใช้คูปองได้" msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "คูปองใบนี้สามารถใช้ได้กี่ครั้งต่อลูกค้าหนึ่งคน" msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "รายการของ ID สินค้า ที่คูปองไม่สามารถใช้ได้" msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "รายการของ ID สินค้า ที่คูปองสามารถใช้ได้" msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "จำนวนครั้งของคูปองถูกใช้ไปเรียบร้อยแล้ว." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "ช่วงเวลา UTC เมื่อคูปองหมดอายุ" msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "กำหนดประเภทของส่วนลดที่จะประยุกต์ใช้งาน" msgid "Coupon description." msgstr "คำอธิบายคูปอง" msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "วันของคูปองถูกปรับเปลี่ยนล่าสุด ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "วันของคูปองถูกสร้างขึ้นแล้ว ตามเวลาท้องถิ่นของเว็บไซต์" msgid "Coupon code." msgstr "รหัสคูปอง" msgid "ID is invalid." msgstr "ไอดีไม่ถูกต้อง" msgid "Cannot create existing %s." msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "ระบุตัวตนสำหรับการเข้าถึงข้อมูล" msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck จะสิ้นสุดใน %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "ไปหน้า %s แอดมิน:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "method นี้ไม่ควรถูกเรียกก่อน plugins_loaded" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "ข้อความด้านล่างนี้ ได้รับจาก WooCommerce:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s ลงท้ายด้วย %2$s (หมดอายุ %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s ข้อความจาก WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่านการนับกลุ่มภาษี" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "ไม่สามารถลบกลุ่มภาษี" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้สร้างกลุ่มภาษี" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้อ่านกลุ่มภาษี" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้อ่านการนับภาษี" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "ไม่สามารถลบอัตราภาษี" msgid "Standard rate" msgstr "อัตรามาตรฐาน" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบอัตราภาษีจาก ID ที่กำหนด" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "ไม่สามารถลบประเภทการจัดส่ง" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบประเภทการจัดส่ง" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขประเภทการจัดส่ง" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขประเภทการจัดส่ง" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "ประเภทการจัดส่งหลักไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างประเภทการจัดส่ง" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบประเภทการจัดส่งตามรหัสที่ระบุ" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "รหัสประเภทการจัดส่งไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้ดูประเภทการจัดส่ง" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการลบค่าคุณสมบัติของสินค้า" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบสินค้าที่มีค่าคุณสมบัติจาก ID ที่กำหนด" msgid "Could not delete the tag" msgstr "ไม่สามารถลบป้ายกำกับ" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่านเงื่อนไขคุณสมบัติของสินค้า" msgid "Could not edit the tag" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขแท็ก (tag)" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้แก้ไขป้ายกำกับสินค้า" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้สร้างป้ายกำกับสินค้า" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบป้ายกำกับสินค้าตามรหัสที่ระบุ" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "รหัสป้ายกำกับสินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Could not delete the category" msgstr "ไม่สามารถลบหมวดหมู่ได้" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะลบหมวดหมู่สินค้า" msgid "Could not edit the category" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขหมวดหมู่ได้" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้ดูป้ายกำกับ" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Consumer Secret ไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้แก้ไขหมวดหมู่สินค้า" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "หมวดหมู่สินค้าหลักไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสร้างหมวดหมู่สินค้า" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Webhook delivery ไม่ถูกต้อง" msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "หัวข้อ Webhook จะต้องใช้งานได้" msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "รหัส Webhook delivery ไม่ถูกต้อง" msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "URL ของ Webhook delivery ต้องขึ้นต้นด้วย http:// or https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "ต้องมีหัวข้อเรื่อง Webhook และต้องถูกต้อง" msgid "Invalid product SKU" msgstr "รหัส SKU สินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดู Webhooks count" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "ไม่สามารถลบคุณสมบัติได้" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "ไม่พบ %1$s ที่มี ID เท่ากับ %2$s" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการลบคุณสมบัติสินค้า" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขคุณสมบัติได้" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการแก้ไขคุณสมบัติสินค้า" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างคุณสมบัติสินค้า" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "ชนิดของคุณสมบัติสินค้า (order_by) ไม่ถูกต้อง - ชนิดของคุณสมบัติสินค้า (order_by) " "ควรเป็นแบบนี้ : %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "ชนิดของคุณสมบัติสินค้าไม่ถูกต้อง - ชนิดของคุณสมบัติควรเป็นหนึ่งใน : %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Slug \"%s\" ถูกใช้งานแล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "Slug \"%s\" ไม่ได้รับอนุญาต เพราะถูกจับจองสำหรับใชงานแล้ว กรุณาเปลี่ยนชื่อใหม่" msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "Slug \"%s\" ยาวเกินไป (สูงสุด 28 ตัวอักษร) กรุณาทำให้สั้นลง" msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "SKU นี้สินค้าอื่นใช้แล้ว" msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบคุณสมบัติสินค้าจาก ID ที่กำหนด" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID ของคุณสมบัติสินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่านคุณสมบัติของสินค้า" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบรหัสหมวดหมู่สินค้าที่ให้มา" msgid "Invalid product category ID" msgstr "รหัสหมวดหมู่สินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูประเภทสินค้า" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "ประเภทสินค้าไม่ถูกต้อง จะต้องเป็นค่า: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "ไม่พบรหัสรายการคืนเงินที่ให้มา" msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "พบความผิดพลาดขณะทำรายการชำระเงินคืน ผ่าน Payment Gateway API" msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "ไม่สามารถทำรายการชำระเงินคืนได้ กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "Refund amount must be positive." msgstr "จำนวนเงินที่ให้คืนต้องเป็นเลขจำนวนบวก" msgid "Invalid order refund ID." msgstr "รหัสใบสั่งซื้อที่คืนเงินไม่ถูกต้อง" msgid "Refund amount is required." msgstr "ต้องระบุจำนวนเงินที่ต้องการคืน" msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างการคืนเงินของรายการสั่งซื้อนี้" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "ไม่พบรหัสการคืนเงินของรายการสั่งซื้อที่ให้มา" msgid "Permanently deleted order note" msgstr "ลบบันทึกของรายการสั่งซื้อนี้" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกของรายการสั่งซื้อนี้ได้" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกใบสั่งซื้อ, โปรดลองอีกครั้ง" msgid "Order note is required" msgstr "ต้องกรอกบันทึกรายการสั่งซื้อ" msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "รหัสบันทึกของรายการสั่งซื้อที่ให้มาไม่ตรงกับรายการสั่งซื้อนี้" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างบันทึกของรายการสั่งซื้อ" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "ไม่พบรหัสบันทึกของรายการสั่งซื้อที่ให้มา" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "ไม่สามารถอัปเดทคูปองได้, ลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Coupon code is required." msgstr "ต้องการรหัสคูปอง" msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "ไม่สามารถอัปเดทค่าธรรมเนียม, ลองอีกครั้ง" msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "จำเป็นต้องระบุกลุ่มภาษีค่าธรรมเนียม เมื่อค่าธรรมเนียมต้องเสียภาษี" msgid "Invalid order note ID" msgstr "รหัสบันทึกของรายการสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "ผลรวมคูปองส่วนลดต้องเป็นเลขจำนวนบวก" msgid "Product quantity is required." msgstr "ต้องระบุจำนวนสินค้า." msgid "Product is invalid." msgstr "สินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "ไม่สามารถอัปเดทวิธีการจัดส่ง, กรุณาลองอีกครั้ง." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ต้องระบุ ID วิธีการจัดส่ง" msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "การจัดส่งทั้งหมดต้องเป็นจำนวนเต็มบวก" msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "ไม่สามารถสร้าง line item, ลองอีกครั้ง" msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "จำนวนสินค้าต้องเป็นจำนวนบวก (Positive Float)" msgid "Fee title is required" msgstr "ต้องระบุหัวข้อค่าธรรมเนียม" msgid "The product variation is invalid" msgstr "รูปแบบสินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "เลขที่รายการสั่งซื้อที่ให้มาไม่เกี่ยวโยงกับการสั่งซื้อ" msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "รหัสสินค้าที่ให้มาไม่ตรงกับรายการ" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "ต้องการ ID ของสินค้า หรือ SKU ของสินค้า" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "สกุลเงินในรายการสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "ต้องการรหัสวิธีการชำระเงิน และหัวข้อ" msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "ไม่สามารถยอมรับรายการที่มากกว่า %s สำหรับการขอนี้" msgid "Cannot create order: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการสั่งซื้อ %s ได้" msgid "Invalid customer email" msgstr "อีเมลลูกค้าไม่ถูกต้อง" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "ไม่มีข้อมูลเฉพาะของ %1$s สำหรับการสร้าง/แก้ไข %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "การอัปเดทคูปองล้มเหลว" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "ประเภทของคูปองไม่ถูกต้อง - คูปองนี้จะต้องเป็นประเภทใดประเภทหนึ่ง: %s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "ไม่มีข้อมูลเฉพาะของ %1$s สำหรับการแก้ไข %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "ไม่สนับสนุนวิธีการ Request" msgid "Invalid authentication method" msgstr "วิธีการพิสูจน์ตัวตนไม่ถูกต้อง" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "ลบ %s แบบถาวรแล้ว" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr " %s ไม่สามารถลบได้" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบลูกค้าได้" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "ลบลูกค้าถาวร" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "ไม่มีข้อมูลเฉพาะของ %1$s สำหรับการสร้าง %1$s" msgid "Invalid %s" msgstr " %s ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid %s ID" msgstr "รหัส %s ไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูจำนวนสินค้า" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูจำนวนรายการสั่งซื้อ" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP support is disabled on this site" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูสมาชิกท่านนี้" msgid "Invalid customer" msgstr "ลูกค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid customer ID" msgstr "รหัสลูกค้าไม่ถูกต้อง" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเห็นจำนวนลูกค้า" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะเห็นจำนวนคูปอง" msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Customer ID ไม่ถูกต้อง." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "รหัสคูปองไม่สามารถปล่อยว่างได้" msgid "Consumer key is missing." msgstr "รหัสลูกค้าสูญหาย" msgid "Consumer secret is missing." msgstr "รหัสลับของลูกค้าสูญหาย" msgid "The coupon code already exists" msgstr "รหัสคูปองนี้มีอยู่แล้ว" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "รหัสคูปองไม่ถูกต้อง" msgid "API user is invalid" msgstr "API ผู้ใช้ ไม่ถูกต้อง" msgid "%s parameter is missing" msgstr "พารามิเตอร์ %s ตัวยังไม่ถูกใส่" msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind Geolocation" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถใช้ภาพนี้ได้ \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "ไม่พบสินค้าที่จะอับเดท" msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "มีสินค้าที่ใช้ SKU นี้อยู่แล้ว" msgid "A product with this ID already exists." msgstr "สินค้าตามไอดีนี้ยังคงมีอยู่" msgid "SKU %s" msgstr "รหัสสินค้า %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแนบ \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "ไม่สามารถนำเข้ารูปแบบสินค้าได้ : ไม่พบ ID ต้นแบบหรือยังไม่มีต้นแบบอยู่ในระบบ" msgid "Sandbox API signature" msgstr "Sandbox API signature" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "รหัสสินค้า %d ไม่ถูกต้อง." msgid "Invalid product type." msgstr "ประเภทสินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Sandbox API password" msgstr "รหัสผ่าน Sandbox API" msgid "Sandbox API username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Sandbox API" msgid "Live API signature" msgstr "Live API signature" msgid "Live API password" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Live API" msgid "Live API username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Live API" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "รับ API credentials ของคุณจาก Paypal" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "ใส่ข้อมูลประจำตัว PayPal API ของคุณเพื่อทำการคืนเงินผ่าน PayPal ต่อ " "เรียนรู้วิธีเข้าถึงข้อมูลประจำตัว PayPal API ของคุณ ที่นี่" msgid "API credentials" msgstr "API Credentials" msgid "Image url" msgstr "url ของภาพ" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "เลือกว่าคุณต้องการที่จะ ตัดเงินจาก Paypal ลูกค้าทันที หรือ อนุมัติการตัดเงิน เท่านั้น" msgid "Payment action" msgstr "การชำระเงิน" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal จะตรวจยืนยันที่อยู่ ดังนั้น การตั้งค่านี้สามารถทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้ " "(เราขอแนะนำให้ปิดการใช้งานไว้)" msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "เปิดใช้งาน \"address_override\" เพื่อป้องกันการเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่อยู่" msgid "Address override" msgstr "แทนที่ที่อยู่" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "ส่งรายละเอียดการจัดส่งไปยัง Paypal แทนที่ที่อยู่สั่งซื้อ" msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "โปรดใส่คำนำหน้าสำหรับหมายเลขใบแจ้งหนี้ หากคุณใช้บัญชี PayPal ของคุณกับหลายๆ ร้าน " "โปรดแน่ใจว่าคำนำหน้านี้ต่างกัน เนื่องจาก PayPal " "จะไม่ยอมให้มีการสั่งซื้อด้วยหมายเลขใบแจ้งหนี้เดียวกัน" msgid "Invoice prefix" msgstr "คำนำหน้า ใบแจ้งหนี้" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "เปิดแบบตัวเลือก “กาโอนย้ายข้อมูลการชำระเงิน” (โปรไฟล์ > โปรไฟล์และการตั้งค่า > " "เครื่องมือการขายของฉัน > การกำหนดค่าเว็บไซต์) จากนั้นคัดลอกโทเคนอัตลักษณ์ของคุณที่นี่ " "วิธีนี้จะทำให้มีการตรวจยืนยันการชำระเงินโดยไม่ต้องมี PayPal IPN" msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal Identity Token" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "ถ้าอีเมล PayPal หลักของคุณแตกต่างจาก อีเมล PayPal ด้านบน ให้ใส่อีเมลหลักสำหรับบัญชี " "PayPal ของคุณที่นี่ เพื่อใช้ในการตรวจสอบการร้องขอ IPN" msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "ส่งการแจ้งเตือนเมื่อ IPN นั้นได้รับจาก Paypal ในสถานะ refund, chargeback, และ " "cancellation" msgid "Receiver email" msgstr "อีเมลของผู้รับ" msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Enable การแจ้งเตือนอีเมลผ่าน IPN" msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งาน logging" msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" msgid "Advanced options" msgstr "ตัวเลือกระดับสูง" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "เปิดใช้งาน PayPal Sandbox" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal Sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "กรุณาใส่อีเมลที่ใช้กับ Paypal ของคุณ ซึ่งจะถูกใช้รับชำระเงิน" msgid "PayPal email" msgstr "อีเมล PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "ชำระเงินผ่านบัญชี PayPal" msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "ส่วนควบคุมคำอธิบายแก่ผู้ใช้ระหว่างขั้นตอนการชำระเงิน" msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "เปิดใช้งาน PayPal แบบมาตรฐาน" msgid "Shipping via %s" msgstr "ส่งสินค้า ผ่าน %s" msgid "PDT payment completed" msgstr "การส่งข้อมูลการจ่ายเงินไปยัง PayPal เสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ : จำนวนเงิน PayPal ไม่ตรงกัน (amt %s)" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "ยกเลิกการขอคืนในคำสั่งซื้อเลขที่ #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "คำสั่งซื้อ: #%1$s เปลี่ยนเป็นสถานะรอยืนยันการชำระเงิน - รหัสเหตุผลจาก PayPal เลขที่: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "การชำระเงินถูกดึงกลับในคำสั่งซื้อ %s" msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "การจ่ายเงินสำหรับคำสั่งซื้อสินค้า %s ถูกคืนเงินแล้ว" msgid "Payment %s via IPN." msgstr "ชำระเงิน %s ผ่านบริการแจ้งทันทีที่ได้รับเงิน(IPN)" msgid "Payment pending (%s)." msgstr "รอตรวจสอบการชำระเงิน: %s" msgid "IPN payment completed" msgstr "การชำระเงินผ่าน Paypal IPN สำเร็จแล้ว" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Validation ผิดพลาด: PayPal IPN response มาจากอีเมลอื่น (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "การตรวจสอบผิดพลาด: จำนวนยอดเงิน Paypal ไม่ตรงกัน (gross %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Validation ผิดพลาด: สกุลเงิน Paypal ไม่ตรงกัน (รหัส %s)." msgid "Refund failed." msgstr "การคืนเงินล้มเหลว" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard ไม่สนับสนุนสกุลค่าเงินของร้านค้าของคุณ" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX ENABLED คุณสามารถใช้บัญชี sandbox testing เท่านั้น สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมดูได้ที่ " "PayPal Sandbox Testing Guide" msgid "Gateway disabled" msgstr "ปิดใช้งานเกตเวย์แล้ว" msgid "What is PayPal?" msgstr " PayPal คืออะไร?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "เครื่องหมายการยอมรับ Paypal" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "ดำเนินการต่อด้วย PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "ชำระเงินที่จะถูกทำขึ้นเมื่อจัดส่ง" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "ยอมรับ COD ถ้ารายการสั่งซื้อเป็นการสั่งซื้อเสมือน" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "ยอมรับการสั่งซื้อจำลอง" msgid "Select shipping methods" msgstr "เลือกวิธีการจัดส่ง" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "ถ้า COD สามารถใช้ได้เพียงวิธีการนี้เท่านั้น, ให้ตั้งค่าที่นี่ ถ้าต้องการใช้สำหรับทุกวิธีการให้ปล่อยว่างไว้" msgid "Enable for shipping methods" msgstr "เปิดการใช้งานวิธีการจัดส่ง" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "ขั้นตอนที่จะถูกเพิ่มลงในหน้าขอบคุณ" msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "ชำระเงินเมื่อรับสินค้า" msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "รายละเอียดวิธีการชำระเงินที่ลูกค้าจะเห็นบนเว็บไซต์ของคุณ" msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "รอตรวจสอบการชำระเงิน" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "ลูกค้าของคุณต้องจ่ายด้วยเงินสด (หรือด้วยวิธีอื่นๆ) เมื่อได้รับของหรือไม่?" msgid "Card code" msgstr "รหัสบัตร" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "วันหมดอายุ (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "กรุณาส่งเช็คของคุณมาที่ ชื่อร้าน, ที่อยู่ร้านเช่น ถนน ตำบล อำเภอ/เขต จังหวัด รหัสไปรษณีย์" msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "รับชำระเงินด้วยตนเองผ่านการตรวจสอบ. เกตเวย์ออฟไลน์นี้ใช้เพื่อทดสอบการสั่งซื้อ" msgid "Enable check payments" msgstr "เปิดใช้การชำระเงินด้วยเช็ค" msgid "Branch code" msgstr "รหัสสาขา" msgid "Account details:" msgstr "รายละเอียดบัญชี" msgid "Branch sort" msgstr "เรียงลำดับสาขา" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "หมายเลขบัญชีที่โอนเงิน" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "กำลังรอชำระเงินโดยการโอนเงินทางธนาคาร" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "ข้อมูลบัญชีธนาคาร" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "ลบบัญชีที่เลือก" msgid "Bank code" msgstr "รหัสธนาคาร" msgid "Sort code" msgstr "สาขา" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "ขั้นตอนการชำระเงินจะถูกเพิ่มลงในหน้าขอบคุณและอีเมล" msgid "Instructions" msgstr "ขั้นตอน" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "ชำระเงินโดยการโอนเงินเข้าบัญชีธนาคาร โดยหลังการชำระเงิน " "กรุณาส่งหลักฐานยืนยันพร้อมเลขที่ใบสั่งซื้อ เพื่อดำเนินการส่งของต่อไป" msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "คำอธิบายวิธีการชำระเงินซึ่งลูกค้าจะมองเห็นเมื่อทำการสั่งซื้อสินค้า" msgid "Enable bank transfer" msgstr "เปิดใช้การโอนเงินทางธนาคาร" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "สิ่งนี้ควบคุมหัวเรื่องที่ลูกค้าจะเห็นระหว่างกระบวนการสั่งซื้อสินค้า" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "แน่ใจแล้วใช่ไหม ว่าจะลบไฟล์ Template นี้ทิ้ง?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "โอนเงินเข้าบัญชีธนาคาร" msgid "Hide template" msgstr "ซ่อน Template" msgid "View template" msgstr "ดู Template" msgid "File was not found." msgstr "หาไฟล์ไม่พบ" msgid "Copy file to theme" msgstr "คัดลอกไฟล์ไปยัง Theme" msgid "Return to emails" msgstr "กลับไปที่อีเมล" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] คำสั่งซื้อใหม่ #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "ลบไฟล์ Template" msgid "Plain text template" msgstr "Template ข้อความเปล่า" msgid "HTML template" msgstr "HTML Template" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "ไฟล์ Template ถูกลบออกจาก Theme" msgid "Template file copied to theme." msgstr "ไฟล์ Template ถูกคัดลอกไปยัง Theme" msgid "Could not write to template file." msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ Template" msgid "Multipart" msgstr "หลายส่วน" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "เมื่อมีคำสั่งซื้อใหม่ อีเมลคำสั่งซื้อจะถูกส่งไปยังผู้รับที่ได้เลือกไว้" msgid "Congratulations on the sale." msgstr "ขอให้ขายดียิ่งๆ ขึ้นไป" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}] คำสั่งซื้อล้มเหลว #{order_number}" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "หากเปลี่ยนสถานะเป็นล้มเหลว ระบบจะส่งเมลแจ้งให้ผู้รับที่ระบุไว้ (สำหรับสถานะที่เป็น " "\"กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง\" และ \"รอแจ้งชำระเงิน\" มาก่อน)" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "เมื่อลูกค้าต้องการรีเซ็ตรหัสผ่าน อีเมลสำหรับ \"รีเซ็ตรหัสผ่าน\" จะถูกส่งออกไป" msgid "Partial refund email heading" msgstr "หัวข้ออีเมลในการคืนเงินบางส่วน" msgid "Full refund email heading" msgstr "หัวข้ออีเมลในการคืนเงินเต็มจำนวน" msgid "Partial refund subject" msgstr "เรื่องในการขอคืนเงินเต็มบางส่วน" msgid "Full refund subject" msgstr "เรื่องในการขอคืนเงินเต็มจำนวน" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "[{site_title}] คืนเงินเรียบร้อยแล้ว {order_date}" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "[{site_title}] คืนเงินบางส่วนแล้ว {order_date}" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "อีเมลขอคืนเงินจะส่งไปหาลูกค้าเมื่อระบบบันทึกว่ารายการสั่งซื้อของพวกเขาได้รับเงินคืนแล้ว" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "การแจ้งเตือนรายการสั่งซื้อนี้ถูกส่งไปยังลูกค้า ประกอบไปด้วยรายละเอียดการสั่งซื้อหลังจากชำระเงิน" msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "[{site_title}] ขอบคุณสำหรับการสั่งซื้อ" msgid "Thank you for your order" msgstr "ขอบคุณสำหรับการสั่งซื้อ" msgid "Order on-hold" msgstr "รอยืนยันการชำระเงิน" msgid "A note has been added to your order" msgstr "บันทึกเพิ่มเติมสำหรับการสั่งซื้อ" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "[{site_title}] บันทึกเพิ่มเติม {order_date}" msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "อีเมลบันทึกเพิ่มเติของลูกค้าจะถูกส่งเมื่อคุณเพิ่มบันทึกลงในรายการสั่งซื้อ" msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "[{site_title}] มีคนสมัครสมาชิกใหม่" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "ยินดีต้อนรับเข้าสู่ {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "อีเมลสำหรับ \"บัญชีใหม่\" " "ของลูกค้าจะถูกส่งไปยังลูกค้าเมื่อลูกค้าสมัครสมาชิกผ่านหน้าชำระเงินหรือหน้าบัญชี" msgid "Subject (paid)" msgstr "หัวข้อ (จ่ายแล้ว)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "หัวข้ออีเมล (ชำระแล้ว)" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "[{site_title}] ใบแจ้งหนี้" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "ใบแจ้งหนี้ของคุณสำหรับรายการสั่งซื้อ #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "อีเมลใบสั่งซื้อสินค้าของลูกค้าจะถูกส่งไปยังลูกค้า " "ซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับรายการสั่งซื้อสินค้าและลิงก์การชำระเงิน" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า / รายละเอียดการสั่งซื้อ" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "[{site_title}] ดำเนินการตามคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "อีเมลทำการรายสั่งซื้อสำเร็จจะส่งไปหาลูกค้าเมื่อรายการสั่งซื้อของพวกเขาถูกบันทึกว่าทำเสร็จแล้ว " "และมักจะระบุว่าสินค้าที่พวกเขาซื้อได้ถูกจัดส่งแล้ว" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "ขอบคุณสำหรับการสั่งซื้อ" msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "ข้อความจะปรากฏใต้เนื้อหาหลักของอีเมล" msgid "Email type" msgstr "ประเภทอีเมล" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "เลือกรูปแบบของอีเมลที่ต้องการส่ง" msgid "Email heading" msgstr "ส่วนหัวของอีเมล" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}] ยกเลิกคำสั่งซื้อ #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "เปิดการแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "Enable/Disable" msgstr "เปิดใช้งาน/ปิดการใช้งาน" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "ส่งอีเมลยกเลิกคำสั่งซื้อไปยังผู้รับที่กำหนด เมื่อคำสั่งซื้อเปลี่ยนสถานะเป็น ยกเลิก " "(ถ้าก่อนหน้านั้นสถานะคำสั่งซื้อเป็น กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง หรือ รอยืนยันการชำระเงิน)" msgid "Invalid webhook." msgstr "webhook ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid customer query." msgstr "ข้อความค้นหาไม่ถูกต้อง." msgid "Invalid payment token." msgstr "payment token ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "ช่อง payment token ไม่ถูกต้องหรือหายไป" msgid "Invalid product." msgstr "รหัสสินค้าไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Download log ไม่ถูกต้อง: ไม่พบ" msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Download log ไม่ถูกต้อง: ไม่มี ID" msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการ download log ในฐานข้อมูล" msgid "Invalid customer." msgstr "ชื่อผู้ใช้งาน ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid download." msgstr "ดาวน์โหลด ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid coupon." msgstr "รหัสคูปอง ไม่ถูกต้อง " msgid "Invalid order item." msgstr "รหัสใบสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Order – %s" msgstr "รายการสั่งซื้อ – %s" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "ฉันได้อ่านและยอมรับข้อตกลงและกฏระเบียบของเว็บไซต์นี้ %s" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "รูปภาพจะถูกแสดงโดยใช้ aspect ratio ที่ได้ทำการอัปโหลดมา" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "ขนาดของรูปภาพ ใช้สำหรับสินค้าในแค็ตตาล็อก" msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "รูปภาพจะถูก crop โดยใช้ custom aspect ratio" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "รูปภาพจะถูก crop เป็นรูปสี่เหลี่ยม" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "การ crop รูปย่อ" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "ขนาดรูปภาพจะถูกใช้สำหรับรูปภาพหลักบนหน้าสินค้า รูปภาพเหล่านี้จะไม่ถูก crop" msgid "Main image width" msgstr "ความกว้างรูปภาพหลัก" msgid "Product Images" msgstr "รูปภาพสินค้า" msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "จำนวนแถวของสินค้าที่แสดงต่อหน้า" msgid "Rows per page" msgstr "จำนวนแถวต่อหน้า" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "จำนวนสินค้าที่แสดงต่อแถว" msgid "Products per row" msgstr "จำนวนสินค้าต่อแถว" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "โปรดเลือกค่าเริ่มต้นรูปแบบการการจัดเรียงสินค้าในแคตาลอค" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "เลือกสิ่งที่จะแสดงบนสินค้าในหน้าหมวดหมู่" msgid "Category display" msgstr "หมวดหมู่ที่จะแสดง" msgid "Show subcategories & products" msgstr "แสดงหมวดหมู่ย่อยและสินค้า" msgid "Show categories & products" msgstr "แสดงหมวดหมู่ & สินค้า" msgid "Default product sorting" msgstr "จัดเรียงสินค้าแบบปกติ" msgid "Show subcategories" msgstr "แสดงประเภทสินค้าย่อย" msgid "Show products" msgstr "แสดงสินค้า" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "เลือกสิ่งที่จะแสดงบนหน้าหลักของร้านค้า" msgid "Product Catalog" msgstr "แคตาลอคสินค้า" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "ถ้ามันถูกเปิดไว้ ข้อความจะแสดงตามความกว้างของเว็บ " "คุณสามารถใช้มันแสดงกิจกรรมหรือโปรโมชันให้ผู้เยี่ยมชมได้!" msgid "Shop page display" msgstr "แสดงหน้าร้านค้า" msgid "Store notice" msgstr "ประกาศจากทางร้าน" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "ขณะนี้ร้านค้ากำลังอยู่ในช่วงการทดลอง — ไม่มีสินค้าอยู่ในร้าน" msgid "Store Notice" msgstr "แจ้งเตือนคลังสินค้า" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "เรียงตามราคา (มากไปน้อย)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "เรียงตามราคา (น้อยไปมาก)" msgid "Sort by most recent" msgstr "เรียงลำดับตามล่าสุด" msgid "Popularity (sales)" msgstr "ยอดนิยม (ขาย)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "จัดเรียงแบบปกติ (คำสั่งซื้อสินค้าแบบพิเศษ + ชื่อ)" msgid "Updating database" msgstr "กำลังอัปเดตฐานข้อมูล" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "พบ %1$d อัปเดต (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "ไม่จำเป็นต้องอัปเดต ท่านกำลังใช้ฐานข้อมูลเวอร์ชัน %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "จำนวนค่ามากที่สุดที่อนุญาตคือ %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "จำนวนค่าน้อยที่สุดที่อนุญาตคือ %d " msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d ฟังก์ชั่นอัปเดตเสร็จสมบูรณ์ รุ่นฐานข้อมูลคือ %2$s" msgid "Zone ID." msgstr "รหัสพื้นที่" msgid "Attribute ID." msgstr "คุณสมบัติของ ID" msgid "Refund ID." msgstr "ID การขอคืนเงิน" msgid "Order ID." msgstr "เลขคำสั่งซื้อ" msgid "Product ID." msgstr "รหัสสินค้า" msgid "Customer ID." msgstr "IP ลูกค้า" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "ผิดพลาด: รหัสการส่ง URL ตอบกลับ: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "ผิดพลาด: Delivery URL ไม่สามารถเข้าถึงได้: %s" msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s ใน %2$s บนบรรทัดที่ %3$s" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s และ %d ภูมิภาคอื่น" msgid "Tax class already exists" msgstr "มีกลุ่มภาษีนี้อยู่แล้ว" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API ใส่ consumer key ในช่องชื่อผู้ใช้และ consumer secret ในช่องรหัสผ่าน" msgid "Unknown request method." msgstr "รีเควสไม่ระบุ method" msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "API key นี้ไม่มีสิทธิ์สำหรับการเขียน." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "API key นี้ไม่มีสิทธิ์สำหรับการอ่าน" msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "nonce ไม่ถูกต้อง - nonce ดังกล่าวถูกใช้ไปแล้ว" msgid "Invalid timestamp." msgstr "การประทับเวลาไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "ลายเซ็นต์ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง - วิธีการของลายเซ็นไม่ถูกต้อง" msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "งานสร้างรูปภาพอัตโนมัติเสร็จสิ้น" msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "การสร้างรูปภาพอัตโนมัติสำหรับ attachment ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "พารามิเตอร์ %s OAuth หายไป" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง - ไม่สามารถเรียงลำดับพารามิเตอร์ได้" msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Consumer Key ไม่ถูกต้อง" msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "รหัสลับของลูกค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Select options for “%s”" msgstr "เลือกตัวเลือกสำหรับ “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "เพิ่มตัวเลือกสำหรับ “%s” ไปที่ตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "ดูสินค้าในกลุ่ม “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "ซื้อ “%s”" msgid "Orders (page %d)" msgstr "คำสั่งซื้อ (หน้า %d)" msgid "Pay for order" msgstr "ชำระเงินตามรายการสั่งซื้อ" msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "เรายอมรับการชำระเงินผ่าน PayPal เมื่อประมวลผลการชำระเงินข้อมูลบางส่วนของคุณจะถูกส่งไปยัง " "PayPal " "รวมทั้งข้อมูลที่จำเป็นในการดำเนินการหรือสนับสนุนการชำระเงินเช่นยอดรวมการสั่งซื้อและข้อมูลสำหรับการเรียกเก็บเงิน" msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "ในส่วนย่อยนี้คุณควรตั้งค่าตัวประมวลผลการชำระเงินของบุคคลที่สามที่คุณใช้ในการชำระเงินที่ร้านของคุณ " "เนื่องจากอาจใช้ข้อมูลลูกค้าได้ เราได้รวม PayPal ไว้เป็นตัวอย่างแล้ว " "แต่คุณควรนำออกหากคุณไม่ได้ใช้ PayPal" msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "เราแบ่งปันข้อมูลกับบุคคลที่สามที่ช่วยเราในการจัดเตรียมคำสั่งซื้อและจัดเก็บบริการของเราให้แก่คุณ " "ตัวอย่างเช่น --" msgid "What we share with others" msgstr "สิ่งที่เราแบ่งปันกับคนอื่น" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "สมาชิกในทีมของเราสามารถเข้าถึงข้อมูลนี้เพื่อช่วยตอบสนองคำสั่งซื้อการคืนเงินและการสนับสนุนคุณ" msgid "Set up your account for our store" msgstr "สร้างบัญชีสำหรับร้านค้าของเรา" msgid "Token" msgstr "โทเค็น" msgid "Payment Tokens" msgstr "โทเค็นการชำระเงิน" msgid "Access granted" msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" msgid "Download count" msgstr "การดาวน์โหลดคงเหลือ" msgid "Payer PayPal address" msgstr "ที่อยู่ Paypal ของผู้ชำระเงิน" msgid "Payer last name" msgstr "นามสกุลของผู้ชำระเงิน" msgid "Payer first name" msgstr "ชื่อผู้ชำระเงิน" msgid "Shipping Address" msgstr "ที่อยู่การจัดส่ง" msgid "Items Purchased" msgstr "รายการที่ซื้อ" msgid "Download ID" msgstr "รหัสดาวน์โหลด" msgid "Order ID" msgstr "รหัสการสั่งซื้อ" msgid "Order Date" msgstr "วันที่สั่งซื้อ:" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "เข้าถึงข้อมูลดาวน์โหลดที่ชำระแล้ว" msgid "Purchased Downloads" msgstr "ดาวน์โหลดที่ชำระแล้ว" msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "ยกเลิกสิทธิ์การเข้าถึงไฟล์ดาวน์โหลด" msgid "Personal data removed." msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัวแล้ว" msgid "Customer Data" msgstr "ข้อมูลลูกค้า" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "ประเทศที่จัดส่ง" msgid "Billing Country / Region" msgstr "ประเทศในใบเสร็จ" msgid "Shipping Address 2" msgstr "ที่อยู่จัดส่งสินค้า" msgid "Billing Address 2" msgstr "ที่อยู่ในใบเสร็จ" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "ไม่สำเร็จ" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "คืนเงิน" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "ส่งของแล้ว" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "รอการชำระเงิน" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "รอยืนยันการชำระเงิน" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s ไม่ถูกอัปเดต" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s ไม่ถูกเพิ่ม" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "อัปเดต %s แล้ว" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s ถูกเพิ่มแล้ว" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s ถูกลบแล้ว" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "คุณสามารถเพิ่มคูปองใหม่ที่จะให้ลูกค้าใช้ได้ในร้านค้าที่นี่" msgid "Coupons list" msgstr "ดูรายการคูปอง" msgid "Coupons navigation" msgstr "ตัวนำทางคูปอง" msgid "Filter coupons" msgstr "กรองคูปอง" msgid "Orders list" msgstr "รายการสั่งซื้อสินค้า" msgid "Orders navigation" msgstr "ตัวนำทาง การสั่งซื้อ" msgid "Filter orders" msgstr "กรองออเดอร์" msgid "Parent coupon" msgstr "คูปองสินค้าหลัก" msgid "Search coupons" msgstr "ค้นหาคูปอง" msgid "View coupon" msgstr "ดูคูปอง" msgid "New coupon" msgstr "สร้างคูปอง" msgid "Add new coupon" msgstr "เพิ่มคูปองใหม่" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "คูปอง" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "รายการสั่งซื้อของร้านค้าจะถูกเก็บอยู่ที่นี่" msgid "Parent orders" msgstr "สินค้าหลัก" msgid "Products list" msgstr "รายการสินค้า" msgid "Products navigation" msgstr "ตัวนำทาง สินค้า" msgid "Filter products" msgstr "กรองสินค้า" msgid "Uploaded to this product" msgstr "อัปโหลดไปยังสินค้านี้" msgid "Insert into product" msgstr "แทรกในสินค้า" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "คำสั่งซื้อ" msgid "Add new order" msgstr "รายการสั่งซื้อใหม่" msgid "Use as product image" msgstr "ใช้เป็นรูปสินค้า" msgid "Remove product image" msgstr "ลบรูปสินค้า" msgid "Set product image" msgstr "ใส่รูปสินค้า" msgid "No products found in trash" msgstr "ไม่พบสินค้าในถังขยะ" msgid "Add order" msgstr "เพิ่มรายการสั่งซื้อ" msgid "No products found" msgstr "ไม่พบสินค้า" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← กลับไปที่คุณลักษณะ %s" msgid "No "%s" found" msgstr "ไม่พบ "%s"" msgid "View product" msgstr "ดูสินค้า" msgid "Add new product" msgstr "เพิ่มสินค้าใหม่" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "สินค้า" msgid "Parent %s:" msgstr "Parent %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "ประเภทการจัดส่งใหม่" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "สินค้า %s" msgid "Add new tag" msgstr "เพิ่มป้ายกำกับใหม่" msgid "Update tag" msgstr "ปรับปรุงป้ายกำกับ" msgid "All tags" msgstr "ป้ายกำกับ ทั้งหมด" msgid "Search tags" msgstr "ค้นหา ป้ายกำกับ" msgid "Add new shipping class" msgstr "เพิ่มประเภทการจัดส่ง" msgid "Update shipping class" msgstr "ปรับปรุงประเภทการจัดส่ง" msgid "Edit shipping class" msgstr "แก้ไขประเภทการจัดส่ง" msgid "Parent shipping class:" msgstr "ประเภทการจัดส่งหลัก:" msgid "Parent shipping class" msgstr "ประเภทการจัดส่งหลัก" msgid "All shipping classes" msgstr "ประเภทการจัดส่งทั้งหมด" msgid "Search shipping classes" msgstr "ค้นหาประเภทการจัดส่ง" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "ประเภทการจัดส่ง" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "ป้ายกำกับ" msgid "Parent category:" msgstr "หมวดหมู่แม่" msgid "Edit category" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่" msgid "Refund – %s" msgstr "คืนเงิน – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "ประเภทสินค้า" msgid "Order status set to %s." msgstr "สถานะคำสั่งตั้งค่าเป็น %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "variation ID ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid product" msgstr "สินค้า ไม่ถูกต้อง" msgid "(includes %s)" msgstr "(รวม %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "สถานะรายการสั่งซื้อเปลี่ยนจาก %1$s เป็น %2$s" msgid "Backordered" msgstr "จองสินค้า" msgid "Premium support" msgstr "Premium Support" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "ผู้จัดการร้าน" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "ลูกค้า" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่านที่ปลอดภัยมากกว่านี้" msgid "API docs" msgstr "API Docs" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "View WooCommerce API Docs" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "ดูเอกสารคู่มือของ WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "ดูการตั้งค่าของ WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "my-account" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "checkout" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "cart" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "Docs" msgstr "เอกสาร" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "บัญชีของฉัน" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "สั่งซื้อและชำระเงิน" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "ตะกร้าสินค้า" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "ร้านค้า" msgid "Visit community forums" msgstr "ดูชุมชนฟอรั่ม" msgid "Every 15 Days" msgstr "ทุกๆ 15 วัน" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "เลือกรูปแบบสินค้าก่อนที่จะทำการเพิ่มสินค้านี้เข้าไปยังตะกร้าสินค้าของคุณ" msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "ขออภัย สินค้านี้ไม่มีอยู่ กรุณาเลือกใหม่" msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "ขออภัยค่ะ ไม่มีสินค้าที่ตรงกับที่คุณเลือก กรุณาเลือกใหม่" msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "ไม่สามารถเช็คเอาท์ได้ กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "Please select a rating" msgstr "กรุณาเลือกระดับ" msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "กรุณาเลือกสินค้าเพื่อใส่ในตะกร้าของคุณ…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "กรุณาระบุจำนวนสินค้าที่คุณต้องการเพิ่มในตะกร้า" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "รายการสั่งซื้อของคุณยกเลิกไม่ได้ กรุณาติดต่อเรา หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม" msgid "Your order was cancelled." msgstr "รายการสั่งซื้อได้ยกเลิกไปแล้ว" msgid "Order cancelled by customer." msgstr "รายการสั่งซื้อถูกยกเลิกโดยลูกค้า" msgid "Cart updated." msgstr "ปรับปรุงรายการในตะกร้าแล้ว" msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "ระบบการชำระเงินของคุณสำเร็จ ตั้งเหมือนค่าเริ่มต้น" msgid "Payment method deleted." msgstr "ลบวิธีการชำระเงินแล้ว" msgid "%s removed." msgstr "ลบ %s แล้ว" msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "คุณมีเพียง 1 %s ในตะกร้า" msgid "Invalid payment gateway." msgstr "ช่องทางจ่ายเงินไม่ถูกต้อง" msgid "Account details changed successfully." msgstr "เปลี่ยนรายละเอียดบัญชีเรียบร้อยแล้ว" msgid "Your current password is incorrect." msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ถูกต้อง" msgid "Display name" msgstr "ชื่อที่แสดง" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "ชื่อที่แสดงไม่สามารถเปลี่ยนเป็นที่อยู่อีเมลเนื่องมาจากการตระหนักถึงความเป็นส่วนตัว" msgid "New passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านใหม่ไม่ตรงกัน" msgid "Please enter your current password." msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านปัจจุบัน" msgid "Please fill out all password fields." msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านทุกช่อง" msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "กรุณาใส่ Eircode ที่ถูกต้อง" msgid "Address changed successfully." msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่อยู่เรียบร้อยแล้ว" msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "กรุณากรอกรหัสไปรษณีย์ที่ถูกต้อง" msgid "Rated %s out of 5" msgstr "ให้คะแนน %s ตั้งแต่ 1-5 คะแนน" msgid "Shipping methods" msgstr "ประเภทการขนส่ง" msgid "Shipping zones" msgstr "โซนการจัดส่งสินค้า" msgid "Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" msgid "Customer" msgstr "ลูกค้า" msgid "Shipping method" msgstr "ประเภทการขนส่ง" msgid "Load billing address" msgstr "โหลด ข้อมูลที่อยู่การออกใบกำกับภาษี" msgid "Payment method:" msgstr "วิธีการชำระเงิน:" msgid "Yes please" msgstr "ใช่ เริ่มต้นเลย" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "การจัดส่ง" msgid "Address line 1" msgstr "ที่อยู่ (บรรทัดที่ 1)" msgid "Your settings have been saved." msgstr "บันทึกการตั้งค่าของคุณเรียบร้อย" msgid "Customers" msgstr "ลูกค้า" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "กู้คืนรายการสินค้า %s รายการจากถังขยะเรียบร้อยแล้ว" msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "ย้ายรายการสินค้า %s รายการไปถังขยะเรียบร้อยแล้ว" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "South Korea" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "จำนวน %1$s ชิ้นของ %2$s ได้ถูกจองแล้วในคำสั่งซื้อ #%3$s" msgid "Product backorder" msgstr "สินค้าสั่งจองได้" msgid "%s is out of stock." msgstr "ไม่มี %s ในคลังสินค้า" msgid "Product out of stock" msgstr "สินค้าหมดคลังสินค้า" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s ในสต็อกเหลือน้อย มีอยู่ %2$d" msgid "Go to shop" msgstr "กลับสู่หน้าร้านค้า" msgid "Product low in stock" msgstr "ระดับสินค้าในคลังต่ำ" msgid "No file defined" msgstr "ไม่มีการระบุไฟล์" msgid "This is not your download link." msgstr "นี่ไม่ใช่ Link ในการดาวน์โหลดของคุณ" msgid "Log in to Download Files" msgstr "เข้าสู่ระบบเพื่อดาวน์โหลดไฟล์" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "ขออภัย การดาวน์โหลดนี้หมดอายุแล้ว" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "ขออภัยค่ะ คุณดาวน์โหลดไฟล์ครบจำนวนที่ระบุไว้แล้ว" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "คุณต้องเข้าสู่ระบบเพื่อดาวน์โหลดไฟล์" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "ขออภัย คูปองนี้ไม่สามารถใช้กับสินค้าที่เลือกได้" msgid "Invalid download link." msgstr "ลิงก์ดาวน์โหลดใช้ไม่ได้" msgid "Invalid order." msgstr "รายการสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "permission ID ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid billing email address" msgstr "billing ที่อยู่อีเมล ไม่ถูกต้อง" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "กรุณากรอกรหัสคูปอง" msgid "Coupon does not exist!" msgstr "คูปองนี้ไม่มีอยู่!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "ขออภัยค่ะ คูปองนี้ใช้กับสินค้าลดราคาไม่ได้" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "ขอโทษด้วย คูปองนี้ไม่สามารถใช้ได้กับหมวดหมู่: %s" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "ขอโทษด้วย คูปองนี้ไม่สามารถใช้ได้กับสินค้า: %s" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "ขออภัยค่ะ คูปองนี้ใช้ไม่ได้กับสินค้าในตะกร้าของคุณ" msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "คูปองถูกใช้ครบตามจำนวนที่ได้กำหนดไว้แล้ว" msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "ใช้คูปองชำระได้มากที่สุดคือ %s" msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "ใช้คูปองชำระได้น้อยที่สุดคือ %s" msgid "This coupon has expired." msgstr "คูปองนี้หมดอายุแล้ว" msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "ขออภัยค่ะ คูปอง %s ถูกใช้ไปแล้ว และไม่สามารถใช้ร่วมกับคูปองอื่นๆ ได้อีก" msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "ขออภัยค่ะ คูปอง %s ไม่ใช่ของคุณ และถูกเอาออกจากคำสั่งซื้อของคุณแล้ว" msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "ขออภัยค่ะ คูปอง %s ไม่ถูกต้อง และถูกเอาออกจากคำสั่งซื้อของคุณแล้ว" msgid "Invalid discount amount" msgstr "จำนวนเงินส่วนลดไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "ขอบเขตที่อยู่อีเมล ไม่ถูกต้อง" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "เอารหัสคูปองออกเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "ใช้รหัสคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "ไม่มีคูปอง \"%s\"" msgid "Coupon is not valid." msgstr "คูปองไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "แขวง / ตำบล" msgid "Municipality / District" msgstr "เขต / อำเภอ" msgid "House number and street name" msgstr "บ้านเลขที่ และชื่อถนน " msgid "Invalid discount type" msgstr "ประเภทของส่วนลด ไม่ถูกต้อง" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "แขวง / ตำบล" msgid "ZIP" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "State / Zone" msgstr "จังหวัด / โซน" msgid "Prefecture" msgstr "ศาลากลาง" msgid "Town / District" msgstr "ตำบล/แขวง" msgid "Suburb" msgstr "เมือง" msgid "Town / City" msgstr "เขต / อำเภอ" msgid "Municipality" msgstr "เทศบาล" msgid "Region" msgstr "ภูมิภาค" msgid "Canton" msgstr "เขตการปกครอง" msgid "District" msgstr "ตำบล" msgid "Company name" msgstr "บริษัท" msgid "Postcode" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "(ex. tax)" msgstr "(ไม่รวมภาษี)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ไม่รวม VAT)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(รวมภาษี)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(รวม VAT)" msgid "the" msgstr "the" msgid "Please rate the product." msgstr "กรุณาให้คะแนนสินค้า" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "ขออภัยค่ะ หมดเวลาทำรายการ กลับไปยังหน้าหลัก" msgid "VAT" msgstr "VAT" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "เราไม่สามารถดำเนินการสั่งซื้อของคุณได้ กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "ยังไม่ได้เลือกการจัดส่ง กรุณาตรวจสอบอีกครั้ง หรือติดต่อเรา" msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "ขออภัยค่ะ เราไม่มีการจัดส่งไปที่ %s กรุณากรอกที่อยู่จัดส่งอื่น" msgid "Please enter an address to continue." msgstr "ใส่ที่อยู่เพื่อดำเนินการต่อ" msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s ไม่ใช่รหัสไปรษณีย์ที่ถูกต้อง" msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "ข้อมูลผู้ซื้อ %s" msgid "Create account password" msgstr "สร้างรหัสผ่าน" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "ตะกร้ามีสินค้าจากรายการสั่งซื้อครั้งก่อนของคุณแล้ว" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "หมายเหตุต่างๆ เช่น รายละเอียดการจัดส่ง" msgid "Account username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" msgid "Order notes" msgstr "บันทึกเพิ่มเติม" msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s ถูกนำออกจากตะกร้าสินค้าของคุณแล้วเนื่องจากมันมีการแก้ไข " "คุณสามารถเพิ่มมันกลับในตะกร้าสินค้าของคุณได้ที่นี่" msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s ได้ถูกเอาออกจากตะกร้าของคุณ เนื่องจากสินค้าหมดแล้ว " "หากต้องการความช่วยเหลือกรุณาติดต่อเราได้ทันที" msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "ไม่สามารถใส่ "%s" ลงตะกร้าได้ เพราะสินค้าหมดแล้ว" msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "ค่า %s ที่ถูกส่งมาไม่ถูกต้อง" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่ม %s อีกชิ้น ใส่ตระกร้าสินค้าได้" msgid "View cart" msgstr "ดูตะกร้าสินค้า" msgid "Please choose product options…" msgstr "กรุณาเลือกรูปแบบสินค้า…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s ต้องใส่ข้อมูล" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "ขออภัยค่ะ ไม่สามารถซื้อสินค้านี้ได้" msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "ขออภัยในความไม่สะดวก สินค้า \"%s\" มีไม่เพียงพอสำหรับคำสั่งซื้อของคุณ " "กรุณาแก้ไขตะกร้าสินค้าและลองอีกครั้ง" msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "ไม่ควรเรียก Get cart ก่อนการดำเนินการ wp_loaded" msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "สินค้าที่หมดสต็อกได้นำออกจากตะกร้าของคุณแล้ว" msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Invalid nonce verification" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการขอ และในขณะนั้น ไม่สามารถส่งข้อมูลผู้บริโภคได้" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url ต้องอยู่เหนือ SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s เป็น URL ที่ใช้งานไม่ได้" msgid "Invalid scope %s" msgstr "scope ไม่ถูกต้อง %s" msgid "View and manage products" msgstr "ดูและจัดการสินค้า" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "ดูและจัดการคำสั่งซื้อและรายงานการขาย" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "สร้าง API Key สำเร็จ ต้องแน่ใจว่าคุณได้คัดลอกคีย์ไว้เรียบร้อยแล้ว " "เพราะคีย์นี้จะหายไปเมื่อคุณออกจากหน้านี้" msgid "View and manage customers" msgstr "ดูและจัดการลูกค้า" msgid "View and manage coupons" msgstr "ดู และจัดการคูปอง" msgid "Create products" msgstr "สร้างสินค้า" msgid "Create orders" msgstr "สร้างคำสั่งซื้อ" msgid "Create customers" msgstr "สร้างลูกค้า" msgid "Create coupons" msgstr "สร้างคูปอง" msgid "View orders and sales reports" msgstr "ดูออเดอร์และรายงานการขาย" msgid "Create webhooks" msgstr "สร้าง Webhooks" msgid "View customers" msgstr "ดูลูกค้า" msgid "View coupons" msgstr "ดูคูปอง" msgid "API Key updated successfully." msgstr "แก้ไขรหัส API เรียบร้อย" msgid "Permissions is missing." msgstr "ไม่พบสิทธิ" msgid "User is missing." msgstr "ไม่พบชื่อผู้ใช้" msgid "Description is missing." msgstr "ไม่พบคำอธิบาย" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "การประมวลผลการขอคืนเงินผิดพลาด โปรดลองอีกครั้งหนึ่ง" msgid "Invalid refund amount" msgstr "จำนวนเงินที่ขอคืนผิดพลาด" msgid "%s fee" msgstr "ค่าธรรมเนียม %s" msgid "Invalid order" msgstr "รายการสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Return to shop" msgstr "กลับสู่หน้าร้านค้า" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "ขอโทษค่ะ หมดเวลาทำรายการแล้ว" msgid "Coupon has been removed." msgstr "คูปองถูกนำออกเรียบร้อย" msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "ขออภัย พบปัญหาระหว่างการลบคูปอง" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "ร้านค้าของคุณอับโหลดไดเร็คทอรี่คือ สามารถเปิดได้ผ่านเว็บ เราแนะนำ " "ให้ตั้งค่าป้องการ การเข้าถึงรายการไดเร็คทอรี่." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "เรียนรู้วิธีการอัปเกรด" msgid "WooCommerce database update" msgstr "การอัปเดตฐานข้อมูล WooCoommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเทมเพลตนี้" msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "หากไม่เปิดใช้งาน WP CRON ขณะติดตั้งอาจทำให้ไม่สามารถติดตั้งอัพเดตได้" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "การแสดงผลสินค้า การเรียงสินค้า และการรายงานสินค้าอาจไม่ตรงกันจนกว่าจะทำรายการเสร็จ " "กรุณารอสักครู่ ประกาแจ้งเตือนจะหายไปเมื่อทำรายการเสร็จสมบูรณ์" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "ลูกค้าจะไม่สามารถซื้อสินค้าที่จับต้องได้จากร้านค้าของคุณได้ จนกว่าจะมีวิธีการจัดส่ง" msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "การจัดส่งสินค้าสามารถทำได้ แต่คุณยังไม่ได้เพิ่มวิธีการจัดส่งสินค้าให้กับเขตการจัดส่งสินค้า" msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "เพิ่มวิธีจัดส่งสินค้า & เขตจัดส่ง" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "วิธีการจัดส่งแบบเดิม (อัตราคงที่, อัตราคงที่ระหว่างประเทศ, รับสินค้าและการส่งสินค้าในท้องถิ่น " "และการจัดส่งฟรี) จะถูกเลิกใช้ แต่จะยังคงทำงานตามปกติในตอนนี้ " "วิธีการเหล่านี้จะถูกนำออกไปในเวอร์ชันอนาคตของ WooCommerce " "เราขอแนะนำให้ปิดการใช้วิธีการเหล่านี้ " "แล้วกำหนดอัตราใหม่ภายในโซนการจัดส่งให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้" msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเขตการจัดส่งสินค้า" msgid "Setup shipping zones" msgstr "ติดตั้งโซนการจัดส่งสินค้า" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "ข้อมูลกลุ่มภูมิภาคการจัดส่งสินค้า ซึ่งสามารถกำหนดรูปแบบการจัดส่ง และอัตราค่าบริการได้หลากหลาย" msgid "New:" msgstr "ใหม่:" msgid "Skip setup" msgstr "ข้ามการติดตั้ง" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "ใช้วิซาร์ดช่วยติดตั้ง" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ WooCommerce – คุณเกือบที่จะพร้อมขายสินค้าแล้ว :)" msgid "Stock qty" msgstr "จำนวนสินค้าคงคลัง" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "กรอกราคาที่ลด (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "แค็ตตาล็อก & ค้นหา" msgid "L/W/H" msgstr "ก/ย/ส" msgid "Catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "ลดราคาปกติ โดย (จำนวนเต็ม หรือ %)" msgid "Enter price (%s)" msgstr "ใส่ราคา (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "เรียนรู้วิธีการอัปเดต" msgid "Outdated templates" msgstr "เทมเพลตล้าสมัย" msgid "— No change —" msgstr "— ไม่มีการเปลี่ยนแปลง —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s เวอร์ชั่น %2$s ล้ามัย, ปัจจุบันเวอร์ชั่น %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "ธีมของคุณประกอบด้วยไฟล์ woocommerce.php ซึ่งคุณจะไม่สามารถ Override Custom เทมเพลต " "woocommerce/archive-product.php เนื่องจาก woocommerce.php มีความสำคัญเหนือกว่า " "archive-product.php เพื่อป้องกันปัญหาการแสดงผล" msgid "Overrides" msgstr "แทนที่" msgid "Archive template" msgstr "เทมเพลตคลังเก็บ" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "ในส่วนนี้จะแสดงไฟล์ที่ทำการเขียนทับไฟล์ตั้งต้นของหน้าเทมเพลต Woocommerce" msgid "Not declared" msgstr "ไม่ประกาศ" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "แสดงผลว่าธีมที่ใช้อยู่ปัจจุบัน รองรับ WooCommerce หรือไม่" msgid "WooCommerce support" msgstr "การสนับสนุน WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL ของผู้พัฒนาธีมแม่" msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL ของผู้เขียนธีม Parent" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "เวอร์ชั่นของธีมแม่ที่ถูกติดตั้ง" msgid "Parent theme version" msgstr "เวอร์ชั่นของ Parent ธีม" msgid "The name of the parent theme." msgstr "ชื่อของธีมแม่" msgid "Parent theme name" msgstr "ชื่อธีมแม่" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "หากคุณกำลังปรับแต่ง WooCommerce ที่ธีมแม่ซึ่งคุณไม่ได้สร้างขึ้นมาเอง เราแนะนำให้คุณสร้างธีมลูกแทน " "อ่านเพิ่มเติม: วิธีการสร้างธีมลูก" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "แสดงหรือไม่ ว่าธีมปัจจุบันคือธีมลูก" msgid "Child theme" msgstr "ธีมลูก" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL ของผู้พัฒนาธีม" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "รุ่นของธีมปัจจุบันที่ใช้" msgid "The name of the current active theme." msgstr "ชื่อธีมปัจจุบัน" msgid "Author URL" msgstr "URL ของผู้เขียน" msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL ของหน้า %s (ที่มากับ Page ID)" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Page ID ถูกตั้งขึ้น แต่หน้านั้นไม่มีอยู่" msgid "Page not set" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าหน้า" msgid "WooCommerce pages" msgstr "หน้า WooCommerce" msgid "Edit %s page" msgstr "แก้ไขหน้า %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "รายชื่อเงื่อนไขลำดับขั้นที่ถูกเรียกใช้โดยอิงกับสถานะ รายการสั่งซื้อ/สินค้า" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "จำนวนเลขทศนิยมที่แสดงในราคาสินค้า" msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "สัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งราคาในหลักสตางค์" msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "สัญลักษณ์ที่ใช้แบ่งราคาในหลักพัน" msgid "The position of the currency symbol." msgstr "ตำแหน่งของสัญลักษณ์สกุลเงิน" msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "สกุลเงินใดจะถูกระบุไว้ในแค็ตตาล็อกและสกุลเงินใดสำหรับการชำระเงิน" msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "เว็บไซต์รองรับการทำธุรกรรมแบบ SSL หรือไม่?" msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "เว็บไซต์รองรับ REST API หรือไม่?" msgid "API enabled" msgstr "เปิดใช้งาน API" msgid "Force SSL" msgstr "Force SSL" msgid "Active plugins" msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอิน" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด จากผู้เข้าชม" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "การเชื่อมต่อที่ปลอดภัย (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "การเชื่อมต่อมายังร้านค้าของคุณปลอดภัยหรือไม่?" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "วิธีการอัปเดต table prefix ของฐานข้อมูล ของคุณ" msgid "Table does not exist" msgstr "ไม่มีตารางนี้" msgid "Database information:" msgstr "รายละเอียดฐานข้อมูล" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "%1$s - เราแนะนำให้ใช้คำนำหน้าที่มีจำนวนอักขระน้อยกว่า 20 ตัวอักษร ดูที่: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "รุ่นฐานข้อมูล WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "ปลั๊กอิน WooCommerce อาจจะใช้วิธีการสื่อสารนี้เมื่อตรวจสอบการอัปเดทปลั๊กอิน" msgid "Remote get" msgstr "รับรีโมทระยะไกล" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "PayPal ใช้วิธีสื่อสารนี้เมื่อมีการส่งกลับข้อมูลการทำธุรกรรม" msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s ล้มเหลว ติดต่อผู้ให้บริการโฮสต์ของคุณ" msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับการทำงาน %s - มันต้องการการเข้ารหัสตัวอักษรที่ดีกว่านี้ " "การกลับไปใช้ของเดิมจะถูกใช้แทน" msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "มัลติไบท์สตริง (มัลติสตริง) ถูกใช้เพื่อที่จะแปลงการเข้ารหัสตัวอักษร " "เหมือนกับอีเมลหรือการเปลี่ยนตัวอักษรไปเป็นตัวอักษรตัวเล็ก" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับ %s ฟังชั่น - ซึ่งจำเป็นต้องใช้กับ GeoIP database จาก MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) ใช้เพื่อเปิดฐานข้อมูล GEOIP จาก MaxMind" msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ได้เปิดใช้ %s คลาส - อีเมลแบบ HTML/Multipart และส่วนเสริมอื่น ๆ " "จะใช้ไม่ได้ถ้าไม่ได้เปิดใช้ DOMDocument" msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "อีเมลแบบ HTML/Multipart ใช้ DOMDocument เพื่อสร้าง inline CSS ในเทมเพลต" msgid "DOMDocument" msgstr "DOM Document" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่มีคลาส %s เปิดใช้ - ปลั๊กอินช่องทางชำระเงินบางตัวที่ ใช้ SOAP " "อาจจะไม่ทำงานได้อย่างที่คาดไว้" msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Webservice บางส่วนใช้ SOAP เพื่อส่งข้อมูลไปที่เซิร์ฟเวอร์อื่น เช่น Live Shipping Quote จาก " "FedEx จำเป็นต้องมี SOAP ติดตั้งบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ได้เปิดใช้ fsockopen หรือ cURL - PayPal IPN และสคริปต์อื่น ๆ " "จะไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์อื่นได้ กรุณาติดต่อผู้ให้บริการโฮสท์" msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "ช่องทางการชำระเงินสามารถใช้ cURL เพื่อเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อื่นในการตรวจสอบการชำระเงิน " "หรือปลั๊กอินอื่น ๆ สามารถใช้ cURL เพื่อเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อื่นได้" msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "ค่าเริ่มต้นเวลาท้องถิ่นคือ %s - ซึ่งควรจะเป็น UTC" msgid "Default timezone is UTC" msgstr "ค่าเริ่มต้นเวลาท้องถิ่นคือ UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "ค่าเวลาท้องถิ่นเริ่มต้นสำหรับเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "WordPress requirements" msgstr "ความต้องการของ Wordpress" msgid "Max upload size" msgstr "ขนาดอัปโหลดใหญ่สุด" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดที่สามารถอัปโหลดมาที่เวิร์ดเพรสของคุณ" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "เวอร์ชั่นของ MySQL บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "MySQL version" msgstr "MySQL Version" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin เป็นระบบป้องกันขั้นสูงของ PHP " "ซึ่งออกแบบมาให้ช่วยปกป้องเซิร์ฟเวอร์ของคุณจากปัญหาที่พบบ่อยใน PHP และช่องโหว่ของ PHP " "ถ้ามีการเปิดใช้ Suhosin บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ อาจจะจำเป็นต้องตั้งค่าเพื่อเพิ่มขนาดในการส่งข้อมูล" msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "รุ่นของ cURL ที่ติดตั้งบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN Installed" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "จำนวนตัวแปรสูงสุดที่เซิร์ฟเวอร์สามารถใช้ใน 1 ฟังก์ชั่นได้ เพื่อป้องกันการทำงานหนักเกินไป" msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "ระยะเวลา (วินาที) ที่เว็บไซต์ของคุณสามารถทำงานหนึ่งได้ ก่อนจะถูกตัดการเชื่อมต่อ " "(เพื่อป้องกันเซิร์ฟเวอร์ถูกล็อก)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "เราขอแนะนำให้ใช้ PHP รุ่น 7.2 ขึ้นไปเพื่อประสิทธิภาพและความปลอดภัยที่สูงขึ้น" msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "ขนาดไฟล์ใหญ่สุดที่สามารถเก็บได้ใน 1 โพสท์" msgid "How to update your PHP version" msgstr "อัปเดทตัว PHP version อย่างไร" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "เวอร์ชั่น PHP ที่ติดตั้งบนเซิร์ฟเวอร์" msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์ของเว็บไซต์นี้" msgid "Server info" msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" msgid "Server environment" msgstr "Server Environment" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "แสดงไม่ว่า WP Cron เปิดใช้งานหรือไม่" msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "ภาษาปัจจุบันของ WordPress นี้ (ค่าตั้งต้น = ภาษาอังกฤษ)" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "การเพิ่มหน่วยความจำที่ถูกจองไว้ให้กับ PHP" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "WordPress อยู่ใน Debug Mode หรือไม่" msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "คุณเปิดใช้งาน WordPress Multisite หรือเปล่า" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "จำนวนของ RAM สูงสุดที่เว็บไซต์ของคุณสามารถใช้ได้" msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "เวอร์ชั่น WordPress ที่ติดตั้งในเว็บไซต์ของคุณ" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - มี WordPress รุ่นใหม่ (%2$s)" msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "ส่วนเสริมของ Woocommerce บางตัวสามารถเขียนปูมเพื่อให้สามารถแก้ไขบั๊กได้ง่ายขึ้น " "ไดเรกทอรีนี้จึงต้องสามารถตั้งค่าให้เขียนได้" msgid "Log directory writable" msgstr "ไดเรกทอรีปูมที่บันทึกได้" msgid "WooCommerce version" msgstr "รุ่นของ WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL หน้าแรกของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "เวอร์ชั่น WooCommerce ที่ติดตั้งในเว็บไซต์ของคุณ" msgid "The root URL of your site." msgstr "URL ของเว็บไซต์" msgid "WordPress environment" msgstr "ข้อมูลเซิร์​ฟเวอร์ของ WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "คัดลอกข้อความเพื่อส่งทีม Support" msgid "Understanding the status report" msgstr "ทำความเข้าใจกับรายงานสถานะ" msgid "Get system report" msgstr "ดูรายงานของ System" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "กรุณาคัดลอกและวางข้อมูลนี้ใน ticket ของคุณเมื่อติดต่อทีมสนับสนุนของ WooCommerce:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "ไม่มีปูมให้ดูในตอนนี้" msgid "Flush all logs" msgstr "ล้างข้อมูลบันทึกทั้งหมด" msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างบันทึกทั้งหมดจากฐานข้อมูล?" msgid "Generate CSV" msgstr "สร้างไฟล์ CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "ใช่แล้ว ส่งออกข้อมูล custom meta ทั้งหมด" msgid "Product variations" msgstr "สินค้าหลากหลายรูปแบบ" msgid "Export all products" msgstr "ส่งออกรายการสินค้าทั้งหมด" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "เลือกประเภทสินค้าที่จะส่งออก" msgid "Export all columns" msgstr "ส่งออกคอลัมน์ทั้งหมด" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "เลือกคอลัมน์ที่ต้องการส่งออก" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "เครื่องมือนี้ช่วยให้คุณสร้างและดาวน์โหลดไฟล์ CSV ของรายการสินค้าทั้งหมด" msgid "Export products to a CSV file" msgstr "ส่งออกรายการสินค้าในไฟล์รูปแบบ CSV " msgid "Export Products" msgstr "ส่งออกสินค้า" msgid "Download & install" msgstr "ดาวน์โหลด & ติดตั้ง" msgid "Read all about it" msgstr "อ่านต่อเกี่ยวกับ Storefront" msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "กำลังหาธีมสำหรับ WooCommerce อยู่หรือเปล่า?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "แค็ตตาล็อกส่วนเสริมของ WooCommerce สามารถหาได้บนเว็บไซต์ WooCommerce.com ที่นี่: แค็ตตาล็อกส่วนเสริม WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "ลงรายละเอียด" msgid "As a single total" msgstr "เป็นยอดรวมเดี่ยว" msgid "Display tax totals" msgstr "แสดงผลรวมภาษี" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "กำหนดข้อความที่จะแสดงหลังราคาสินค้าของคุณ ข้อความนี้อาจเป็น ตัวอย่างเช่น “รวมภาษีมูลค่าเพิ่ม” " "เพื่ออธิบายการตั้งราคาของคุณ คุณยังสามารถมีราคาที่ใช้แทนที่นี่ได้เช่นกันโดยใช้หนึ่งในตัวเลือกต่อไปนี้: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}" msgid "Price display suffix" msgstr "แสดงราคาต่อท้าย" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "แสดงราคาระหว่างตะกร้าสินค้าและชำระเงิน" msgid "Display prices in the shop" msgstr "แสดงราคาในร้านค้า" msgid "Excluding tax" msgstr "ไม่รวมภาษี" msgid "Including tax" msgstr "รวมภาษี" msgid "Additional tax classes" msgstr "กลุ่มภาษีเพิ่มเติม" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "ปัดเศษภาษีในระดับยอดรวมของส่วนหนึ่ง แทนที่จะปัดเศษต่อรายการ" msgid "Rounding" msgstr "ปัดตัวเลข" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "กลุ่มภาษีการขนส่งอิงตามสินค้าในตะกร้า" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "ควบคุมแบบไม่บังคับว่ากลุ่มภาษีการจัดส่งใดจะได้รับ " "หรือไม่ควบคุมเพื่อให้ภาษีการจัดส่งจะยึดตามรายการในตะกร้าสินค้าเอง" msgid "Shipping tax class" msgstr "กลุ่มภาษีการจัดส่ง" msgid "Calculate tax based on" msgstr "คำนวณภาษีโดยอิงจาก" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "ไม่ ฉันจะใส่ราคาโดยไม่รวมภาษี" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "ตัวเลือกนี้จะกำหนดว่าระบบจะคำนวณภาษีโดยอิงจากที่อยู่ใด" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "ใช่ ฉันจะใส่ราคาสินค้ารวมภาษีไปด้วย" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "ตัวเลือกนี้สำคัญมาก เนื่องจากมันจะกระทบกับราคาสินค้าที่คุณกรอก " "การเปลี่ยนตัวเลือกนี้จะไม่กระทบกับสินค้าที่อยู่ในระบบปัจจุบัน" msgid "Prices entered with tax" msgstr "ราคาสินค้ารวมภาษีแล้ว" msgid "Updated at" msgstr "อัปเดทที่" msgid "Webhook actions" msgstr "การดำเนินการ webhook" msgid "Created at" msgstr "สร้างที่" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integration v%d" msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "คีย์ลับจะใช้เพื่อสร้างแฮชของเว็บฮุ๊คที่จัดส่งแล้วและที่ให้ไว้ในส่วนหัวการขอ" msgid "API Version" msgstr "เวอร์ชั่น API" msgid "Secret" msgstr "ความลับ" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL ที่ได้รับการจัดส่ง webhook payload" msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "ใส่การดำเนินการที่จะกระตุ้น webhook" msgid "Product restored" msgstr "กู้คืนสินค้า" msgid "Coupon restored" msgstr "กู้คืนคูปอง" msgid "Action event" msgstr "เหตุการณ์การดำเนินการ" msgid "Product updated" msgstr "อัปเดทสินค้าเรียบร้อยแล้ว" msgid "Product created" msgstr "สร้างสินค้าใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgid "Order updated" msgstr "อัปเดทคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว" msgid "Order created" msgstr "สร้างคำสั่งซื้อใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgid "Customer deleted" msgstr "ลบข้อมูลลูกค้าเรียบร้อยแล้ว" msgid "Customer updated" msgstr "อัปเดทข้อมูลลูกค้าเรียบร้อยแล้ว" msgid "Customer created" msgstr "สร้างลูกค้าใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon deleted" msgstr "ลบคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon updated" msgstr "อัปเดทคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon created" msgstr "สร้างคูปองใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "เลือกว่าเมื่อใดที่ webhook จะทำงาน" msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "ตัวเลือกคือ "ใช้งานอยู่" (ส่งเพย์โหลด), "หยุดชั่วคราว" (ไม่ส่ง) หรือ " ""ปิดใช้" (ไม่ส่งเนื่อจากจัดส่งล้มเหลว)" msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "ชื่อที่เป็นมิตรเพื่อระบุ webhook นี้ ค่าเริ่มต้นที่ใช้กับ Webhook ที่ถูกสร้างบน %s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "ไม่พบอัตราภาษีที่ตรงกัน" msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "เลขที่อัตราภาษี : %s" msgid "Webhook data" msgstr "ข้อมูล Webhook" msgid "Import CSV" msgstr "นำเข้าไฟล์ CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "ลบแถวที่เลือก" msgid "Insert row" msgstr "เพิ่มแถว" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "เลือกว่าอัตราภาษีนี้จะนำไปใช้กับการจัดส่งด้วยหรือไม่" msgid "%s items" msgstr "%s ชิ้น" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s จาก %2$s" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "เลือกว่าอัตรานี้เป็นอัตราผสมหรือไม่ อัตราภาษีแบบผสมจะถูกนำไปใช้เพิ่มเติมกับอัตราภาษีอื่นๆ" msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "เลือกลำดับความสำคัญสำหรับอัตราภาษี โดย 1 อัตราภาษีที่ลำดับความสำคัญเท่ากันจะถูกเลือกมาใช้ " "หากต้องการกำหนดอัตราภาษีหลายอัตราในพื้นที่เดียวกัน คุณต้องกำหนดลำดับความสำคัญที่แตกต่างกัน" msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "ใส่ชื่อสำหรับอัตราภาษีตัวนี้" msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "ใส่อัตราภาษี (%) ในรูปแบบเลขทศนิยม 4 ตัว" msgid "Rate %" msgstr "อัตราภาษี" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "เมืองสำหรับกฎนี้ เครื่องหมายอัฒภาค (;) จะแบ่งค่าหลายๆ ค่า ปล่อยให้ว่างไว้เพื่อใช้กับเมืองทั้งหมด" msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "หากมีรหัสไปรษณีย์หลายชุดให้คั่นด้วย (;) หรือปล่อยว่างหากต้องการให้มีผลกับทุกพื้นที่ " "สามารถใช้อักขระพิเศษ (*) และระบุเป็นช่วงของรหัสไปรษณีย์ (เช่น 12345...12350) ได้" msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "รหัสมลรัฐสองตัวอักษร เช่น AL สำหรับรัฐอลาบาม่า ทิ้งว่างไว้เพื่อใช้รหัสเดียวกันทั้งหมด" msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "รหัสประเทศสองตัวอักษร เช่น US สำหรับประเทศอเมริกา ทิ้งว่างไว้เพื่อใช้รหัสเดียวกันทั้งหมด" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" อัตราภาษี" msgid "Country code" msgstr "รหัสประเทศ" msgid "Consumer secret" msgstr "ความลับลูกค้า" msgid "Consumer key" msgstr "Consumer Key" msgid "Revoke key" msgstr "เพิกถอนคีย์" msgid "Generate API key" msgstr "สร้าง API Key" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "เลือกประเภทการเข้าถึงคีย์เหล่านี้" msgid "Owner of these keys." msgstr "เจ้าของคีย์เหล่านี้" msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "ใส่เขตจัดส่งเพิ่มเท่าที่ท่านต้องการ – ลูกค้าจะเห็นเพียงแค่วิธีการจัดส่งเหมาะสมกับที่อยู่ของลูกค้า" msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "ชื่อที่เป็นมิตรเพื่อระบุคีย์นี้" msgid "Key details" msgstr "รายละเอียด คำค้นหา" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "ยุโรปโซน = ประเทศใดๆ ในทวีปยุโรป = จัดส่งสินค้าอัตราคงที่" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "เขตจัดส่งในอเมริกา = ทุกรัฐในอเมริกา = การขนส่งแบบเหมาจ่าย" msgid "For example:" msgstr "ตัวอย่าง" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "โซนท้องถิ่น = แคลิฟอร์เนีย รหัสไปรษณีย์ 90210 = รับสินค้าในท้องถิ่น" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "โซนการจัดส่งคือภูมิภาคเชิงภูมิศาสตร์ที่สามารถนำชุดและอัตราของวิธีการจัดส่งบางอย่างมาใช้ได้" msgid "Region(s)" msgstr "ภูมิภาค" msgid "Manage shipping methods" msgstr "บันทึกวิธีจัดส่ง" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "ลากและวางเพื่อสลับลำดับโซนของคุณ โดยลำดับนี้จะแสดงผลโดยดูจากที่อยู่ของลูกค้า" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce จะจับคู่ลูกค้ากับโซนนั้นๆ โดยใช้ที่อยู่สำหรับจัดส่งและแสดงวิธีการจัดส่งภายในโซนนั้น" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "โซนการจัดส่ง คือ พื้นที่ทางภูมิศาสตร์ ที่มีการเสนอวิธีการจัดส่งให้" msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "เลือกวิธีการจัดส่งที่คุณต้องการจะเพิ่ม จะแสดงเฉพาะวิธีการจัดส่งที่รองรับโซนเท่านั้น" msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มวิธีการจัดส่งหลายอันสำหรับเขตนี้ได้ ลูกค้าที่อยู่ในเขตนี้เท่านั้นที่สามารถเห็นวิธีการจัดส่งนี้" msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "รูปแบบการจัดส่งสินค้าดังกล่าวจะนำไปใช้กับลูกค้าที่มีที่อยู่จัดส่งอยู่ในโซนนี้" msgid "List 1 postcode per line" msgstr "ใส่ 1 รหัสไปรษณ๊ย์ต่อบรรทัด" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "จำกัดเฉพาะบางเลขไปรษณีย์/รหัสไปรษณีย์" msgid "Select regions within this zone" msgstr "เลือกภูมิภาคที่อยู่ในโซนนี้" msgid "Cancel changes" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง" msgid "Description for your reference" msgstr "คำอธิบายสำหรับแหล่งอ้างอิงของคุณ" msgid "Shipping class name" msgstr "ชื่อประเภทการจัดส่ง" msgid "Save shipping classes" msgstr "บันทึกประเภทการจัดส่ง" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "ยังไม่มีการสร้างประเภทการจัดส่ง" msgid "Add shipping class" msgstr "เพิ่มประเภทการจัดส่ง" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "ชื่อโซนที่ใช้สำหรับอ้างอิงของคุณ" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "สามารถใช้กลุ่มการจัดส่งเพื่อจัดกลุ่มสินค้าประเภทคล้ายคลึงกัน " "และสามารถใช้โดยวิธีการจัดส่งบางอย่างได้ (เช่นการจัดส่งแบบอัตราเดียว) " "เพื่อให้อัตราที่แตกต่างกันแก่คลาสสินค้าที่ไม่เหมือนกัน" msgid "Product count" msgstr "จำนวนสินค้า" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "แก้ไขผิดพลาด กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "วิธีการจัดส่งนี้ไม่มีการตั้งค่าที่สามารถปรับแก้ได้" msgid "No row(s) selected" msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแถว" msgid "Tax name" msgstr "ชื่อภาษี" msgid "Compound" msgstr "ส่วนประกอบ" msgid "%s rates" msgstr "%s อัตราภาษี" msgid "Standard rates" msgstr "ราคามาตรฐาน" msgid "Tax options" msgstr "ตัวเลือกภาษี" msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "ไม่มีวิธีการจัดส่งใดสำหรับโซนนี้" msgid "Invalid shipping method!" msgstr "วิธีการจัดส่งไม่ถูกต้อง" msgid "Zone" msgstr "โซน" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "รูปแบบการจัดส่งสินค้าไม่สามารถเพิ่มได้ กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณไม่ได้ถูกบันทึก กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่? ข้อมูลที่คุณเปลี่ยนแปลงไว้จะถูกลบทิ้งถ้าคุณเลือก ยกเลิก" msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "เปิดโหมดหาจุดบกพร่องในการจัดส่งเพื่อแสดงโซนการจัดส่งที่ตรงกัน และเพื่อข้ามแคชอัตราการจัดส่ง" msgid "Zone does not exist!" msgstr "ไม่พบพื้นที่จัดส่งที่กำหนด" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "การเปลี่ยนแปลงข้อมูลของคุณจะสูญหาย หากคุณปิดหน้านี้โดยไม่บันทึก" msgid "Enable debug mode" msgstr "เปิดการใช้งาน debug mode" msgid "Debug mode" msgstr "Debug mode" msgid "Default to customer billing address" msgstr "ค่าที่อยู่ตั้งต้นในใบเสร็จ" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "ค่าตั้งต้นของที่อยู่จัดส่งสินค้าของลูกค้า" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "บังคับส่งสินค้าตามที่อยู่สำหรับจัดส่งใบเสร็จ" msgid "Calculations" msgstr "การคำนวณ" msgid "Shipping destination" msgstr "ปลายทางที่จัดส่งสินค้า" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "ไม่เปิดเผยราคาจนกว่าจะใส่ที่อยู่" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "ตัวควบคุมค่าเริ่มต้นที่อยู่ที่ผู้ใช้งานใช้ในการจัดส่งสินค้า" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "เปิดให้ใช้งานการคำนวนค่าขนส่งในหน้าตะกร้าสินค้า" msgid "Shipping classes" msgstr "ประเภทการจัดส่ง" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "จำเป็นต้องให้คะแนน 1-5 ดาว" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "เปิดระบบรีวิวการให้คะแนนรูปดาว" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "เจ้าของที่ได้รับอนุญาตเท่านั้น ถึงจะรีวิวได้" msgid "Enable product reviews" msgstr "เปิดระบบรีวิวสินค้า" msgid "Shipping options" msgstr "ตัวเลือกในการจัดส่ง" msgid "Product ratings" msgstr "คะแนนสินค้า" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "แสดงป้าย \"สมาชิกที่ยืนยันตัวตน\" บนรีวิวของลูกค้า" msgid "yd" msgstr "หลา" msgid "mm" msgstr "มิลลิเมตร" msgid "cm" msgstr "เซนติเมตร" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "วิธีนี้จะควบคุมสินค้าที่คุณจะกำหนดความยาวให้" msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "วิธีนี้จะควบคุมสินค้าที่คุณจะกำหนดน้ำหนักให้" msgid "oz" msgstr "ออนซ์" msgid "lbs" msgstr "ปอนด์" msgid "g" msgstr "กรัม" msgid "kg" msgstr "กก." msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "สินค้าที่ไม่มีรูปจะใช้ ID หรือ URL ของรูปภาพ โดยจะใช้สำหรับ placeholder " "ของรูปภาพในสินค้าแคตตาล็อก" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "เปิดใช้ปุ่ม AJAX เพิ่มในตะกร้าสินค้าบนข้อมูลที่จัดเก็บไว้" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "หลังจากเพิ่มสินค้าในตะกร้า ให้แสดงหน้าตะกร้าสินค้า" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "พฤติกรรมเพิ่มในตะกร้าสินค้า" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "นี่จะตั้งค่าหน้าหลักสำหรับร้านของคุณ - นี่คือที่หน้าคลังเก็บสินค้าของคุณจะเป็น" msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "หน้าหลักที่สามารถใช้ใน ลิงก์ถาวรสินค้า ของคุณด้วย" msgid "Shop pages" msgstr "หน้าร้านค้า" msgid "Shop page" msgstr "หน้าร้านค้า" msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "ไม่จำเป็นหากไดเร็กทอรีดาวน์โหลดของคุณได้รับการป้องกัน ดูคู่มือนี้ " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม ไฟล์ที่อัปโหลดแล้วจะไม่ได้รับผลกระทบ" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ เมื่อต้องการอนุญาตให้ดาวน์โหลดไฟล์ได้ แม้สถานะยังเป็น " "\"กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง\" แทนที่จะเป็นสถานะ \"ส่งของแล้ว\"" msgid "Filename" msgstr "ชื่อไฟล์" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "เลือกใช้คำต่อท้ายสตริงที่ไม่ซ้ำกับชื่อไฟล์เพื่อความปลอดภัย" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "จัดส่งช่องทางการดาวน์โหลด หลังการชำระเงิน" msgid "Downloads require login" msgstr "ต้องเข้าสู่ระบบสมาชิกก่อนดาวน์โหลดเสมอ" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "การตั้งค่านี้ไม่ถูกนำไปใช้งานสำหรับการสั่งซื้อจากลูกค้าที่ไม่ได้เป็นสมาชิก" msgid "Access restriction" msgstr "จำกัดการเข้าใช้งาน" msgid "Redirect only" msgstr "เฉพาะรีไดเรค" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "ดาวน์โหลดทันที" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "ถ้าหากคุณเลือกใช้วิธีการ X-Accel-Redirect ดาวน์โหลด กับ NGINX เซิร์ฟเวอร์, " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ใช้การตั้งค่าตามที่อธิบายไว้ในคู่มือ ดิจิตอล/" "การจัดการผลิตภัณฑ์ที่ดาวน์โหลดได้" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "การบังคับดาวน์โหลดจะซ่อน URL แต่บางเซิร์ฟเวอร์ถ้าไฟล์ใหญ่อาจจะมีปัญหา ถ้าจะให้สนับสนุน %1$s / " "%2$s สามารถใช้แทนการดาวน์โหลดได้ (เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %3$s)" msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "ไม่แสดงจำนวนที่เหลืออยู่ในคลัง" msgid "File download method" msgstr "รูปแบบการดาวน์โหลดไฟล์" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "แสดงจำนวนที่เหลืออยุ่ในคลังเมื่อเหลือน้อย เช่น เหลือแค่ 2 ชิ้นในคลัง" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "แสดงจำนวนที่เหลืออยู่ในคลังเสมอ เช่น มี 12 ชิ้นในคลัง" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "คำสั่งนี้ควบคุมการแสดงผลของจำนวนที่เหลืออยู่ บนหน้าร้าน" msgid "Stock display format" msgstr "รูปแบบการแสดงสินค้าคงคลัง" msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "ซ่อนสินค้าหมดจากคลังจากแค็ตตาล็อก" msgid "Out of stock visibility" msgstr "การแสดงผลเมื่อสินค้าหมด" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "เมื่อจำนวนสินค้าคงคลังถึงค่าที่กำหนดจะเปลี่ยนสถานะเป็น \"สินค้าหมด\" " "และระบบจะส่งอีเมลแจ้งเตือนคุณ การตั้งค่านี้จะไม่กระทบถึงสินค้าที่สถานะ \"มีสินค้า\" " msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "ใส่ชื่อผู้รับ (แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค (คอมม่า)) ที่จะได้รับคำเตือนนี้" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "เมื่อจำนวนสินค้าคงคลังถึงค่าที่กำหนดระบบจะส่งอีเมลไปแจ้งเตือนคุณ" msgid "Notification recipient(s)" msgstr "ผู้รับการแจ้งเตือน" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "เปิดแจ้งเตือนสินค้าหมดสต็อก" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "เปิดแจ้งเตือนสินค้าเหลือน้อย" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "เก็บรักษาสินค้า (สำหรับการสั่งซื้อที่ไม่ได้ชำระเงิน) เป็นเวลา x นาที เมื่อถึงเวลาจำกัดนี้ " "การสั่งซื้อที่รอดำเนินการอยู่จะถูกยกเลิก ปล่อยให้เป็นช่องว่างเพื่อปิดการใช้งาน" msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "เก็บรักษาสินค้า (นาที)" msgid "Enable stock management" msgstr "เปิดใช้งานตัวจัดการสต็อกสินค้า" msgid "Manage stock" msgstr "จัดการสต็อกสินค้า" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "การชำระเงิน" msgid "Integration" msgstr "การเชื่อมรวม" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้ตั้งค่าจำนวนหน่วยทศนิยม ของราคาที่แสดง" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "ตัวเลือกนี้จะกำหนดตำแหน่งสัญลักษณ์สกุลเงิน" msgid "Number of decimals" msgstr "จำนวนทศนิยม" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้ตั้งค่าสัญลักษณ์ตัวแบ่งหลักทศนิยมของราคาที่แสดง" msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้ตั้งค่าสัญลักษณ์ตัวแบ่งหลักพันของราคาที่แสดง" msgid "Right with space" msgstr "ขวาพร้อมช่องว่าง" msgid "Left with space" msgstr "ซ้ายพร้อมช่องว่าง" msgid "Decimal separator" msgstr "สัญลักษณ์คั่นทศนิยม" msgid "Thousand separator" msgstr "เครื่องหมายคั่นหลักพัน" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "ตัวเลือกนี้จะกำหนดสกุลเงินใดจะถูกระบุไว้ในแค็ตตาล็อกและสกุลเงินใดสำหรับการชำระเงิน" msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "การตั้งค่าในตัวเลือกนี้มีผลต่อการแสดงราคาบนหน้าเว็บไซต์" msgid "Currency options" msgstr "ตัวเลือกสกุลเงิน" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "เมื่อมีการใช้คูปองหลายใบ คูปองใบแรกจะลดจากราคาเต็ม " "และคูปองใบที่สองจะลดจากราคาที่ลดลงแล้วและต่อ ๆ ไป" msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "คำนวณส่วนลดคูปองตามลำดับ" msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "สามารถใช้คูปองระหว่างการชำระเงิน" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "สามารถใส่คูปองในหน้าตะกร้าสินค้าและหน้าการสั่งซื้อ" msgid "Enable coupons" msgstr "เปิดใช้งานคูปอง" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "คุณจะสามารถกำหนดอัตราภาษีได้ และอัตรานี้จะถูกคำนวณระหว่างการชำระเงิน" msgid "No location by default" msgstr "ไม่พบสถานที่ตั้งต้น" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะเลือกสถานที่ค่าเริ่มต้นของลูกค้า ฐานข้อมูล MaxMind GeoLite " "จะถูกดาวน์โหลดเป็นระยะๆ ไปยังไดเร็กทอรี wp-content ของคุณหากใช้ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์" msgid "Enable taxes" msgstr "เปิดใช้ภาษีบนเว็บ" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolocate (โดยสนับสนุน page caching)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolocate" msgid "Shop base address" msgstr "ที่อยู่หลักของร้านค้า" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "เปิดใช้งานอัตราภาษีและการคำนวณภาษี" msgid "Default customer location" msgstr "ค่าตั้งต้นของตำแหน่งที่ตั้งของลูกค้า" msgid "Ship to specific countries" msgstr "ส่งเฉพาะประเทศที่กำหนด" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "ปิดการจัดส่ง และการคำนวณการจัดส่ง" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "ส่งไปประเทศที่ระบุเท่านั้น" msgid "Ship to all countries" msgstr "ส่งไปทุกประเทศ" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "ส่งไปทุกประเทศที่คุณขายได้" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "เลือกประเทศที่คุณต้องการส่งสินค้า หรือเลือกที่จะส่งไปยังทุกพื้นที่ที่คุณขายสินค้าได้" msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "ขายทุกประเทศ ยกเว้น…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "สถานที่จัดส่ง" msgid "Sell to specific countries" msgstr "ขายเฉพาะประเทศที่กำหนด" msgid "Sell to all countries" msgstr "ขายทุกประเทศ" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "กำหนดประเทศที่ท่านต้องการจะขาย" msgid "Selling location(s)" msgstr "สถานที่ขาย (มีได้หลายที่)" msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "ประเทศ, รัฐหรือจังหวัด ซึ่งธุรกิจของคุณตั้งอยู่ (หากมี )" msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "รหัสไปรษณีย์ ซึ่งธุรกิจของคุณตั้งอยู่ (หากมี)" msgid "Country / State" msgstr "ประเทศ/รัฐ" msgid "The city in which your business is located." msgstr "เมืองที่ธุรกิจของคุณตั้งอยู่" msgid "The street address for your business location." msgstr "ที่อยู่ของธุรกิจของคุณ" msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "นี้คือที่ตั้งของธุรกิจของคุณ อัตราภาษีและอัตราค่าจัดส่งจะใช้ที่อยู่นี้" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "บรรทัดที่อยู่เพิ่มเติมสำหรับสถานที่ตั้งธุรกิจของคุณ" msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "ค่าเริ่มต้นของสีข้อความหลัก %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "ค่าเริ่มต้นของสีพื้นหลังหลัก %s." msgid "Manually sent" msgstr "ส่งด้วยตนเอง" msgid "Content type" msgstr "ชนิดเนื้อหา" msgid "Recipient(s)" msgstr "ผู้รับ" msgid "Body background color" msgstr "สีพื้นหลัง " msgid "Available placeholders: %s" msgstr "ตัวอย่างข้อความที่มีให้ใช้งาน : %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในส่วนท้ายของอีเมล WooCommerce" msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งอีเมลของ WooCommerce ได้ที่ส่วนนี้ คลิกที่นี่เพื่อดูตัวอย่าง Template อีเมลของคุณ" msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "อีเมลผู้ส่งที่จะปรากฎในอีเมลที่ส่งจาก WooCommerce" msgid "Email template" msgstr "เทมเพลตอีเมล" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "ชื่อผู้ส่งที่จะปรากฎในอีเมลที่ส่งจาก WooCommerce" msgid "\"From\" name" msgstr "\"จาก\" ชื่อ" msgid "Email sender options" msgstr "ตัวเลือกผู้ส่งอีเมล" msgid "Email options" msgstr "ตัวเลือกอีเมล" msgid "Emails" msgstr "อีเมล" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "เริ่มใช้คุณสมบัติใหม่ที่กำลังทยอยเปิดตัว เพื่อให้ประสบการณ์การจัดการร้านค้าที่ดีขึ้น" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "ไม่จำเป็นต้องติ๊ก หากคุณไม่ต้องการเห็นปลั๊กอินที่แนะนำ" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "แสดงคำแนะนำใน WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "แสดงการแนะนำทั้งหมด" msgid "Marketplace suggestions" msgstr "การแนะนำปลั๊กอิน WooCommerce" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "หากต้องการยกเลิก ให้ยกเลิกการเลือกช่องนี้ ร้านค้าของคุณไม่มีการติดตาม " "และจะไม่มีการรวบรวมข้อมูล อ่านเกี่ยวกับข้อมูลการใช้งานที่การติดตามได้ที่: %s." msgid "Enable tracking" msgstr "เปิดใช้งานการติดตาม" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "จุดสุดท้ายสำหรับการออกจากระบบ คุณสามารถเพิ่มสิ่งนี้ในเมนูของคุณผ่านลิงก์ที่กำหนดเอง : yoursite." "com/?customer-logout=true" msgid "Usage Tracking" msgstr "การติดตามการใช้งาน" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าบัญชีของฉันและหน้าวิธีการจ่ายเงิน" msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับบัญชีของฉัน และ หน้าลืมรหัสผ่าน" msgid "Addresses" msgstr "ที่อยู่" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าบัญชีของฉันและหน้าดาวน์โหลด" msgid "Edit account" msgstr "แก้ไขข้อมูลบัญชี" msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับบัญชีของฉัน และ หน้าแก้ไขที่อยู่ " msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าบัญชีของฉันและหน้าแก้ไขบัญชี" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "ปลายทางถูกเพิ่มเติมไปยังที่อยู่ URL หน้าเพจเพื่อจัดการกับการดำเนินการเฉพาะบนหน้าเพจบัญชี " "ปลายทางควรเป็นแบบเฉพาะตัวและสามารถปล่อยเป็นช่องว่างไว้ได้เพื่อปิดใช้งานปลายทาง" msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับ หน้าบัญชีของฉันและการสั่งซื้อสินค้า" msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าบัญชีของฉันและหน้าดูรายการสั่งซื้อ" msgid "View order" msgstr "ดูรายการสั่งซื้อ" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "จุดสิ้นสุดสำหรับการตั้งค่าหน้าค่าเริ่มต้นวิธีการจ่ายเงิน" msgid "Set default payment method" msgstr "ตั้งค่าวิธีการชำระเงินเริ่มต้น" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าลบวิธีการชำระเงิน" msgid "Delete payment method" msgstr "ลบวิธีการการชำระเงิน" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าชำระเงินและหน้าเพิ่มวิธีจ่ายเงิน" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าชำระเงินและหน้ารับรายการสั่งซื้อ" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "จุดสุดท้ายสำหรับหน้าชำระเงินและหน้าการจ่าย" msgid "Order received" msgstr "รายการสั่งซื้อที่ได้รับ" msgid "Pay" msgstr "ชำระเงิน" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "ค่าที่จะเพิ่มเติมต่อท้าย URL ของหน้า ที่จะรองรับคำสั่งของผู้ใช้งานแบบเจาะจงระหว่างการชำระเงิน " "ค่านี้ต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "Checkout endpoints" msgstr "จุดสุดท้ายของการชำระเงิน" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "หน้า HTTP ที่บังคับเมื่อออกจากการชำระเงิน" msgid "Force secure checkout" msgstr "รักษาความปลอดภัยของการสั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "หากคุณกำหนดหน้าที่ลูกค้าจะถามว่าพวกเขายอมรับ \"เงื่อนไขข้อกำหนด” " "พวกเขาเมื่อทำการตรวจสอบแล้ว" msgid "Terms and conditions" msgstr "ข้อตกลงและเงื่อนไข" msgid "Checkout page" msgstr "หน้าสั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "Cart page" msgstr "หน้าตะกร้าสินค้า" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "จะต้องตั้งหน้านี้เพื่อให้ WooCommerce รู้ว่าจะให้ผู้ใช้งานไปชำระเงินที่หน้าใด" msgid "My account page" msgstr "หน้าบัญชีของฉัน" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "คำสั่งซื้อที่ถูกยกเลิกคือคำสั่งซื้อที่ยังไม่ได้ชำระเงินและอาจจะถูกยกเลิกโดยเจ้าของร้านค้าหรือลูกค้าก็ได้ " "พวกมันจะถูกทิ้งลงถังขยะหลังจากระยะเวลาที่กำหนด" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "เลือกระยะเวลาที่จะเก็บข้อมูลส่วนบุคคลต่อไปอีกเมื่อไม่จำเป็นต้องใช้ข้อมูลนี้ในการประมวลผลแล้ว " "ปล่อยตัวเลือกต่อไปนี้ว่างไว้เพื่อเก็บข้อมูลนี้ต่อไปโดยไม่มีกำหนด" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "เราใช้ข้อมูลส่วนตัวของคุณเพื่อจัดการคำสั่งซื้อ, เข้าถึงหน้าต่างๆ ในเว็บไซต์ รวมถึงจุดประสงค์อื่นๆ " "ตาม %s" msgid "Personal data retention" msgstr "การเก็บรักษาข้อมูลส่วนบุคคล" msgid "Checkout privacy policy" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัวในการสั่งซื้อ" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "เราใช้ข้อมูลส่วนตัวของคุณเพื่อรองรับประสบการณ์การใช้งานเว็บไซต์, การจัดการบัญชี " "รวมถึงจุดประสงค์อื่นๆ ตาม %s" msgid "Registration privacy policy" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัวในการลงทะเบียน" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "ส่วนนี้ควบคุมการแสดงนโยบายความเป็นส่วนตัวของเว็บไซต์ของคุณ " "ประกาศเกี่ยวกับความเป็นส่วนตัวด้านล่างจะไม่ปรากฏขึ้นเว้นแต่จะมีการตั้ง %s ไว้แล้ว" msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "เพิ่มตัวเลือกในหน้าคำสั่งซื้อสำหรับลบข้อมูลส่วนตัวจำนวนมากในครั้งเดียว หมายเหตุ: " "ข้อมูลส่วนตัวไม่สามารถกู้คืนได้" msgid "Privacy policy" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "อนุญาตให้ลบข้อมูลส่วนตัวจากคำสั่งซื้อ" msgid "Personal data removal" msgstr "การขอลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "เมื่อจัดการ %s ระบบควรลบบันทึกการดาวน์โหลดและยกเลิกการเข้าถึงไฟล์หรือไม่?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "ลบข้อมูลการดาวน์โหลดเมื่อมีการร้องขอ" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "เมื่อจัดการ %s ระบบควรเก็บหรือลบข้อมูลส่วนตัวในคำสั่งซื้อ?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัวจากคำสั่งซื้อเมื่อมีการร้องขอ" msgid "Account erasure requests" msgstr "การขอลบบัญชี" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "เมื่อมีการสร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่ ให้สร้างชื่อผู้ใหญ่อัตโนมัติจากชื่อ นามสกุล หรืออีเมล" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "อนุญาตให้ลูกค้าสร้างบัญชีในหน้า \"บัญชีของฉัน\"" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "อนุญาตให้ลูกค้าซื้อได้โดยไม่ต้องมีบัญชีสมาชิก" msgid "Account creation" msgstr "สร้างบัญชีของฉัน " msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "อนุญาตให้ลูกค้าสร้างบัญชีระหว่างการสั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "อนุญาตให้ลูกค้าลงชื่อเข้าใช้บัญชีที่มีอยู่ระหว่างการสั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "account erasure request" msgstr "คำขอลบบัญชี" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "ยอดขายทั้งหมด ไม่รวมค่าขนส่งและภาษี" msgid "Net profit" msgstr "กำไรสุทธิ" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "นี่คือผลรวมของช่อง “ค่าจัดส่งทั้งหมด” ภายในการสั่งซื้อของคุณ" msgid "privacy page" msgstr "หน้าความเป็นส่วนตัว" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "บัญชีและความเป็นส่วนตัว" msgid "Total shipping" msgstr "การจัดส่งสินค้ารวม" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "นี่คือผลรวมของ \"รายการสั่งซื้อสินค้าทั้งหมด\" ในรายการสั่งซื้อสินค้าของคุณ" msgid "No taxes found in this period" msgstr "ไม่พบภาษีในช่วงนี้" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "นี่คือภาษีรวมสำหรับอัตรานี้ (ภาษีการจัดส่ง+ภาษีสินค้า)" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "นี่คือผลรวมภาษีค่าจัดส่งของ “แถวภาษี” ภายในการสั่งซื้อของคุณ" msgid "Shipping tax amount" msgstr "จำนวนภาษีการจัดส่งสินค้า" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "นี่คือผลรวมของ “อัตราภาษี\" จำนวนเงินภาษีที่อยู่ในคำสั่งซื้อของคุณ" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s สินค้า" msgid "Tax amount" msgstr "จำนวนภาษี" msgid "Units in stock" msgstr "หน่วยในคลังสินค้า" msgid "Sales amount" msgstr "จำนวนขาย" msgid "Top earners" msgstr "สินค้าสร้างรายได้สูงสุด" msgid "Top freebies" msgstr "สินค้าฟรีที่นิยมสูงสุด" msgid "Top sellers" msgstr "สินค้าขายดี" msgid "Product search" msgstr "ค้นหาสินค้า" msgid "No products found in range" msgstr "ไม่พบสินค้าในช่วงที่กำหนด" msgid "Showing reports for:" msgstr "กำลังแสดงรายงานสำหรับ:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s จำนวนการซื้อของรายการที่เลือก" msgid "Average gross sales amount" msgstr "เฉลี่ยยอดขายรวม" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s จำนวนการขายของรายการที่เลือก" msgid "Net sales amount" msgstr "ยอดขายสุทธิ" msgid "Gross sales amount" msgstr "จำนวนยอดขายรวม" msgid "Shipping amount" msgstr "จำนวนการจัดส่งสินค้า" msgid "Average net sales amount" msgstr "มูลค่ายอดขายสุทธิเฉลี่ย" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s มูลค่าของคูปองที่ใช้" msgid "Number of orders" msgstr "จำนวนรายการสั่งซื้อ" msgid "Number of items sold" msgstr "จำนวนสินค้าที่ขาย" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s ชาร์จเพิ่มสำหรับการจัดส่งสินค้า" msgid "%s items purchased" msgstr "%s ชิ้นถูกซื้อแล้ว" msgid "%s orders placed" msgstr "%s การสั่งซื้อเกิดขึ้น" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "จำนวนคำสั่งซื้อทั้งหมดหลังจากการคืนเงินโดยไม่รวมค่าขนส่งและภาษี" msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s ยอดขายทั้งหมดในช่วงเวลานี้" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "จำนวนคำสั่งซื้อทั้งหมดหลังจากการคืนเงิน รวมค่าขนส่งและภาษี" msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s ยอดขายเฉลี่ยรายเดือน" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s ยอดการขายในช่วงเวลานี้" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s ยอดการขายต่อเดือนโดยเฉลี่ย" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s ยอดการขายต่อวันโดยเฉลี่ย" msgid "No customer downloads found." msgstr "ไม่พบลูกค้าที่ทำการดาวน์โหลด" msgid "Filter by IP address" msgstr "ตัวกรองโดยใช้ IP address" msgid "Filter by user" msgstr "ตัวกรองโดยผู้ใช้" msgid "Filter by order" msgstr "ตัวกรองโดยการจัดอันดับ" msgid "Filter by file" msgstr "ตัวกรองโดยไฟล์" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "เลือกหมวดหมู่เพื่อดูสถิติ" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s ยอดขายเฉลี่ยรายวัน" msgid "No out of stock products found." msgstr "ไม่พบจำนวนสินค้าที่จำหน่ายหมดแล้ว" msgid "No low in stock products found." msgstr "ไม่พบสินค้าที่จำนวนต่ำ" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s ขายแล้วใน %2$s" msgid "Permission ID" msgstr "Permission ID" msgid "File ID" msgstr "File ID" msgid "Filter by product" msgstr "ตัวกรองโดยสินค้า" msgid "Permission #%d not found." msgstr "ไม่พบการอนุญาตสำหรับ #%d" msgid "Active filters" msgstr "ตัวกรองที่เปิดใช้" msgid "File does not exist" msgstr "ไม่มีไฟล์นี้" msgid "new users" msgstr "สมาชิกใหม่" msgid "guest orders" msgstr "จำนวนคำสั่งซื้อจากลูกค้าที่ไม่ได้เป็นสมาชิก" msgid "customer orders" msgstr "คำสั่งซื้อของลูกค้า" msgid "Guest orders" msgstr "คำสั่งซื้อทั่วไป" msgid "Customer orders" msgstr "คำสั่งซื้อของลูกค้า" msgid "Guest sales" msgstr "ยอดขายจากคนทั่วไป" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s ลงทะเบียนในช่วงเวลานี้" msgid "Last order" msgstr "รายการสั่งซื้อสุดท้าย" msgid "Money spent" msgstr "ใช้เงินไป" msgid "Name (Last, First)" msgstr "ชื่อ (นามสกุล, ชื่อ)" msgid "Link previous orders" msgstr "ลิงก์การสั่งซื้อก่อนหน้านี้" msgid "View orders" msgstr "ดูการสั่งซื้อ" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "ค้นหาลูกค้า" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "รีเฟรชสถิติสำหรับ %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s ลิงก์รายการสั่งซื้อก่อนหน้า" msgid "No customers found." msgstr "ไม่พบลูกค้าที่ค้นหา" msgid "Discount amount" msgstr "ส่วนลด" msgid "Number of coupons used" msgstr "จำนวนคูปองที่ใช้งาน" msgid "Most discount" msgstr "ลดราคามากที่สุด" msgid "No used coupons found" msgstr "ไม่พบคูปองที่ใช้งาน" msgid "All coupons" msgstr "คูปองทั้งหมด" msgid "Choose coupons…" msgstr "Choose coupons…" msgid "No coupons found in range" msgstr "ไม่พบคูปอง ตามที่กำหนด" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "ลิงก์รายงานนี้หมดอายุแล้ว %1$sโปรดคลิกที่นี่เพื่อดูตัวกรองรายงาน %2$s" msgid "Filter by coupon" msgstr "กรองข้อมูล ด้วยคูปอง" msgid "%s coupons used in total" msgstr "จำนวนคูปองที่ใช้ทั้งหมด %s" msgid "%s discounts in total" msgstr "จำนวนส่วนลดทั้งหมด %s " msgid "This month" msgstr "เดือนนี้" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "ขายไปแล้ว %1$d ชิ้น ในเวลา %2$d วันล่าสุด" msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "โปรดระวัง! เวอร์ชั่นของปลั๊กอินที่คุณใช้อยู่ยังไม่ได้ทำการทดสอบกับ " "WooCommerce %s โปรดอัปเดตหรือตรวจสอบให้มั่นใจเรื่องความเข้ากันได้ของเวอร์ชั่น WooCommerce " "ที่กำลังจะอัปเดต หรือไม่ คุณอาจจะพบปัญหาในการใช้งาน" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "อัปเดตข้อมูล WooCommerce เรียบร้อยแล้ว ขอบคุณที่อัปเดตมาใช้เวอร์ชั่นล่าสุด!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "อัปเดตฐานข้อมูล WooCommerce เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "WooCommerce กำลังอัปเดทฐานข้อมูลในเบื้องหลัง ฐานข้อมูลกำลังอัปเดทได้โปรดอดทนรอซักครู่" msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "กำลังอัปเดตฐานข้อมูล WooCommerce" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "คุณสามารถกำหนดคิวการอัปเดตได้เองที่นี่" msgid "Add file" msgstr "เพิ่มไฟล์" msgid "Same as parent" msgstr "เหมือนกับระดับบน" msgid "Sale price (%s)" msgstr "ราคาขาย (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "ราคาปกติ (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "วันที่สิ้นสุดการลดราคา" msgid "Sale start date" msgstr "วันที่เริ่มต้นการลดราคา" msgid "Cancel schedule" msgstr "ยกเลิกตารางเวลา" msgid "Variation price (required)" msgstr "ราคา (ต้องการ)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อใช้งานการจัดการคลังสินค้าที่ระดับตัวแปร" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ ถ้าสินค้าไม่จัดส่ง หรือไม่มีราคาค่าจัดส่ง" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้ลูกค้าสามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้หลังจากซื้อสินค้าแล้ว" msgid "Any %s…" msgstr "ใดๆ %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "ลากและวาง หรือกดเพื่อตั้งค่าการเปลี่ยนแปลงคำสั่งผู้ควบคุม" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "ตั้งค่าสถานะเป็น จองสินค้าอยู่" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "ตั้งสถานะ - สินค้าหมด" msgid "Set Status - In stock" msgstr "ตั้งสถานะ - มีสินค้า" msgid "Insert file URL" msgstr "แทรก URL ของไฟล์" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "ชื่อไฟล์" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "สลับ "จัดการคลังสินค้า"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "ตั้งค่าตารางวันลดราคา" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "จาก" msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "ลดราคาลดราคาของสินค้า (แบบเป็นจำนวนเต็มหรือเปอร์เซ็น)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "ขึ้นราคาลดราคาของสินค้า (แบบเป็นจำนวนเต็มหรือเปอร์เซ็น)" msgid "Set sale prices" msgstr "ตั้งราคาขาย" msgid "Set regular prices" msgstr "ตั้งราคาปกติ" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "สลับ "แบบมองเห็น"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "สลับ "ดาวน์โหลดได้"" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "ลดราคาปกติของสินค้า (แบบเป็นจำนวนเต็มหรือเปอร์เซ็น)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "ขึ้นราคาปกติของสินค้า (แบบเป็นจำนวนเต็มหรือเปอร์เซ็น)" msgid "No default %s…" msgstr "ไม่มีค่าเริ่มต้น %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "สลับ "ใช้งานได้"" msgid "Delete all variations" msgstr "ลบความแตกต่างทั้งหมด" msgid "Default Form Values" msgstr "ค่าเริ่มต้นฟอร์ม" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "ประเภทการจัดส่งสินค้าคือวิธีขนส่งที่รวบรวมสินค้าชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน" msgid "Dimensions (%s)" msgstr "ขนาด (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "กว้างxยาวxสูง ในหลักทศนิยม" msgid "No shipping class" msgstr "ไม่มีประเภทการจัดส่ง" msgid "Weight in decimal form" msgstr "น้ำหนักในหลักทศนิยม" msgid "Product Type" msgstr "ประเภทสินค้า" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "Cross-sells คือสินค้าที่คุณต้องการโปรโมทในหน้าตะกร้าสินค้า อ้างอิงจากสินค้าปัจจุบันที่เลือก" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Up-sells คือสินค้าที่ท่านต้องการที่จะแนะนำมากกว่าสินค้าที่ลูกค้ากำลังดูอยู่ เช่น " "สินค้าที่สามารถทำกำไรได้มากกว่า หรือมีคุณภาพที่ดีกว่า หรือมีราคาที่สูงกว่า " msgid "Sold individually" msgstr "จำกัดการขายแค่ 1 ชิ้น" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "ต้องการที่จะแสดงคำว่า \"มีสินค้าอยู่\" หรือ \"สินค้าหมด\" ในหน้าสินค้าหรือไม่" msgid "Stock status" msgstr "สถานะคลังสินค้า" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "อนุญาตให้มีการจองสินค้าหรือไม่ หากอนุญาต จำนวนสินค้าจะสามารถต่ำกว่า 0 ได้" msgid "Allow backorders?" msgstr "สินค้าสามารถสั่งจองได้?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "ปริมาณสต็อก หากเป็นสินค้าแบบมีตัวเลือก ค่านี้จะถูกใช้เพื่อควบคุมสต็อกของตัวเลือกทั้งหมด " "เว้นแต่ว่าคุณจะกำหนดในระดับตัวเลือก" msgid "Stock quantity" msgstr "ปริมาณสินค้าในคลัง" msgid "Manage stock?" msgstr "จัดการคลังสินค้า ?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU หมายถึงหน่วยในการจัดเก็บสินค้า เป็นรหัสระบุเฉพาะสำหรับแต่ละสินค้าและบริการที่สามารถซื้อได้" msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "เลือกกลุ่มภาษีสำหรับสินค้านี้ กลุ่มภาษีถูกใช้อัตราภาษีที่แตกต่างกันที่ระบุสำหรับประเภทสินค้าที่แน่นอน" msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "หน่วยนับในคลังสินค้า" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "กำหนดให้สินค้าทั้งหมดสามารถเรียกเก็บภาษีได้หรือไม่ หรือมีเพียงค่าจัดส่ง" msgid "Download expiry" msgstr "วันที่หมดอายุ" msgid "Shipping only" msgstr "การจัดส่งสินค้าเท่านั้น" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "ไม่มี" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "ระบุจำนวนวันก่อนที่ลิงก์จะหมดอายุ หรือปล่อยว่างไว้" msgid "Taxable" msgstr "ต้องชำระภาษี" msgid "Add File" msgstr "เพิ่มไฟล์" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "ปล่อยว่างไว้สำหรับการดาวน์โหลดซ้ำได้อย่างไม่จำกัด" msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "นี่คือ URL หรือเส้นทางสัมบูรณ์ (absolute path) ไปยังไฟล์ที่ลูกค้าจะได้รับการเข้าถึง URL " "ที่ใส่ที่นี่ควรถูกเข้ารหัสแล้ว" msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "นี่คือชื่อของไฟล์ดาวน์โหลดที่แสดงให้ลูกค้าเห็น" msgid "Downloadable files" msgstr "ไฟล์ที่สามารถดาวน์โหลดได้" msgid "Sale price dates" msgstr "วันที่ลดราคา" msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "ถึง…" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "ข้อความนี้จะถูกแสดงบนปุ่มที่ลิงก์ไปยังสินค้าภายนอก" msgid "Custom ordering position." msgstr "จัดเรียงลำดับเอง" msgid "Save attributes" msgstr "บันทึกคุณสมบัติ" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "ระบุ URL ภายนอกสำหรับสินค้า" msgid "Product URL" msgstr "URL สินค้า" msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "เขียนบันทึกเพิ่มเติมเพื่อส่งให้ลูกค้าหลังจากการสั่งซื้อ" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "ซื้อสินค้า" msgid "Select terms" msgstr "Select terms" msgid "Shipping name" msgstr "ชื่อวิธีขนส่ง" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "หรือกรอกเลขที่อัตราภาษี:" msgid "There are no notes yet." msgstr "ยังไม่มีข้อความ" msgid "Delete note" msgstr "ลบบันทึกทิ้ง" msgid "Rate code" msgstr "โค้ดอัตรา" msgid "Rate name" msgstr "ชื่ออัตรา" msgid "Rate %" msgstr "Rate %" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "ท่านจะต้องทำการคืนเงินเองผ่านระบบรับชำระค่าบริการธุรกรรมทางการเงิน (Payment Gateway) " "หลังจากที่กดปุ่มคืนเงิน" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "หมายเหตุ: ลูกค้าสามารถมองเห็นเหตุผลการขอคืนเงิน" msgid "Payment gateway" msgstr "ช่องทางชำระเงิน" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "เหตุผมสำหรับการขอคืนเงิน (ไม่บังคับ)" msgid "Refund amount" msgstr "จำนวนเงินที่ต้องคืน" msgid "Recalculate" msgstr "คำนวณใหม่" msgid "This order is no longer editable." msgstr "การสั่งซื้อนี้ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้อีก" msgid "Add item(s)" msgstr "เพิ่มสินค้า" msgid "Total available to refund" msgstr "จำนวนทั้งหมดในการคืนเงิน" msgid "Amount already refunded" msgstr "จำนวนเงินที่คืนลูกค้าแล้ว" msgid "Restock refunded items" msgstr "คืนสินค้าที่คืนเงินแล้วกลับเข้าสต๊อก" msgid "Add product(s)" msgstr "เพิ่มสินค้า" msgid "Add tax" msgstr "เพิ่มภาษี" msgid "Order Total" msgstr "ยอดรวมคำสั่งซื้อ" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "%s discount" msgstr "ส่วนลด %s" msgid "Coupon(s)" msgstr "คูปอง" msgid "Edit item" msgstr "แก้ไขสินค้า" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "หลังส่วนลดก่อนภาษี" msgid "Add meta" msgstr "เพิ่ม meta" msgid "Variation ID:" msgstr "Variation ID:" msgid "Qty" msgstr "จำนวน" msgid "Fee name" msgstr "ชื่อค่าธรรมเนียม" msgid "Items Subtotal:" msgstr "รวมรายการคำสั่งซื้อ" msgid "Customer download log" msgstr "Download log สำหรับลูกค้า" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "การคัดลอกไปที่คลิปบอร์ดล้มเหลว คุณควรกดคลิกขวาที่ปุ่มแล้วเลือกคัดลอกแทน" msgid "Customer download link" msgstr "ลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับลูกค้า" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "จำนวนที่ถูกดาวน์โหลด %s ครั้ง" msgid "Revoke access" msgstr "ยกเลิกการเข้าถึง" msgid "Add product gallery images" msgstr "เพิ่มคลังภาพสำหรับสินค้า" msgid "Add images to product gallery" msgstr "เพิ่มรูปภาพในคลังรูปสินค้า" msgid "Access expires" msgstr "สิทธิในการเข้าถึง หมดอายุ" msgid "Downloads remaining" msgstr "จำนวนการดาวน์โหลดคงเหลือ" msgid "Linked Products" msgstr "สินค้าที่เชื่อมโยง" msgid "Variations" msgstr "รูปแบบ" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "สินค้าที่ดาวน์โหลดได้จะให้การเข้าถึงไฟล์เมื่อมีการซื้อเกิดขึ้น" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "สินค้าจำลองคือสินค้าที่จับต้องไม่ได้และจะไม่ถูกจัดส่ง" msgid "Note to customer" msgstr "บันทึกถึงลูกค้า" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "เพิ่มข้อความสำหรับการอ้างอิงของคุณ หรือเพิ่มข้อความสำหรับลูกค้า (ผู้ใช้จะได้รับการแจ้งเตือน)" msgid "Grant access" msgstr "ให้สิทธิ์การเข้าถึง" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "ค้นหาสินค้าที่ดาวน์โหลดได้…" msgid "File %d" msgstr "ไฟล์ %d" msgid "Customer notes about the order" msgstr "ข้อความที่ลูกค้าให้เกี่ยวกับรายการสั่งซื้อ" msgid "Customer provided note" msgstr "ข้อความที่ลูกค้าให้" msgid "No shipping address set." msgstr "ยังไม่ได้ใส่ที่อยู่ในการจัดส่ง" msgid "No billing address set." msgstr "ยังไม่ได้ใส่ที่อยู่สำหรับการเรียกเก็บเงิน" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "จ่ายแล้วเมื่อ %1$s @ %2$s" msgid "View other orders →" msgstr "ดูออเดอร์อื่น →" msgid "Customer payment page →" msgstr "หน้า การชำระเงินของลูกค้า" msgid "Customer IP: %s" msgstr "ไอพีแอดเดรสลูกค้า: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s รายละเอียด" msgid "Resend new order notification" msgstr "ส่งรายการแจ้งเตือนใหม่อีกครั้ง" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "สร้างสิทธิการดาวน์โหลดอีกครั้ง" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "รหัสคูปองมีอยู่แล้ว - ลูกค้าจะใช้คูปองล่าสุดด้วยรหัสนี้" msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "จำนวนครั้งที่คูปองสามารถใช้งานได้ ต่อหนึ่งอีเมล" msgid "Usage limit per user" msgstr "ลิมิตต่อคน" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "จำนวนรายการสินค้าสูงสุดที่สามารถใช้คูปองได้ในกรณีที่เป็นส่วนลดสินค้า โดยไม่ต้องระบุจำนวน " "หากต้องการใช้กับสินค้าทุกชิ้นในตะกร้า" msgid "Limit usage to X items" msgstr "ลิมิตต่อสินค้า X ชิ้น" msgid "Usage limit per coupon" msgstr "ลิมิตต่อคูปอง" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "จำนวนครั้งที่คูปองนี้สามารถใช้งานได้ ก่อนที่จะเป็นโมฆะ" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "คูปองไม่ได้ถูกใช้กับหมวดหมู่สินค้า หรือ ไม่สามารถใช้ในตะกร้าสินค้าแบบ \"ลดราคาแบบคงที่\"" msgid "No restrictions" msgstr "ไม่ระบุ" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "คูปองได้ถูกใช้กับหมวดหมู่สินค้า หรือ ใช้ในตะกร้าสินค้าแบบ \"ลดราคาในตะกร้าแบบคงที่\"" msgid "Exclude categories" msgstr "หมวดหมู่สินค้าที่ไม่ร่วมรายการ" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "คูปองไม่ได้ถูกใช้กับสินค้า หรือ ไม่ได้ถูกใช้ในตะกร้าแบบ \"ลดราคาคงที่\"" msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "คูปองจะถูกใช้กับสินค้า หรือ จำเป็นต้องใช้ในหน้าหน้าตะกร้าสินค้าสำหรับการ \"ลดราคาคงที่\"" msgid "Exclude products" msgstr "สินค้าที่ไม่ร่วมรายการ" msgid "Search for a product…" msgstr "ค้นหาสินค้า…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "เลือก หากคูปองไม่สามารถใช้ร่วมกับสินค้าลดราคาได้\n" "โดยคูปองส่วนลดสินค้าจะสามารถใช้ได้เฉพาะกับสินค้าราคาปกติเท่านั้น \n" "หรือคูปองส่วนลดตะกร้าสินค้าจะสามารถใช้ได้เฉพาะกับตะกร้าสินค้าที่ไม่มีสินค้าลดราคาเท่านั้น" msgid "Exclude sale items" msgstr "ไม่รวมสินค้าลดราคา" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "เลือก หากคูปองไม่สามารถใช้ร่วมกับคูปองอื่นๆได้" msgid "Individual use only" msgstr "ใช้ได้เพียงคูปองเดียวเท่านั้น" msgid "No maximum" msgstr "ไม่จำกัดขั้นสูงสุด" msgid "Maximum spend" msgstr "ยอดสั่งซื้อสูงสุด" msgid "No minimum" msgstr "ไม่จำกัดขั้นต่ำ" msgid "Minimum spend" msgstr "ยอดสั่งซื้อขั้นต่ำ" msgid "Coupon expiry date" msgstr "วันที่คูปองหมดอายุ" msgid "Allow free shipping" msgstr "ยกเว้นค่าจัดส่งสินค้า" msgid "Value of the coupon." msgstr "มูลค่าของคูปอง" msgid "Discount type" msgstr "ประเภทส่วนลด" msgid "Usage limits" msgstr "ลิมิตจำนวนการใช้" msgid "Usage restriction" msgstr "เงื่อนไขการใช้คูปอง" msgid "Filter by stock status" msgstr "ตัวกรองโดยสถานะของคลัง" msgid "On backorder" msgstr "อยู่ระหว่างการจอง" msgid "Filter by product type" msgstr "กรองโดยประเภทสินค้า" msgid "Toggle featured" msgstr "สลับสินค้าแนะนำ" msgid "Downloadable" msgstr "ดาวน์โหลดได้" msgid "Virtual" msgstr "เสมือนจริง" msgid "In stock" msgstr "มีสินค้า" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "เลือกตัวเลือกเพิ่มเติม" msgid "Change order status to completed" msgstr "เปลี่ยนสถานะการสั่งซื้อเป็น เสร็จสมบูรณื" msgid "Change status: " msgstr "เปลี่ยนสถานะ:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "คุณพร้อมจะเริ่มต้นการขายรึยัง?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "สถานะการสั่งซื้อการเปลี่ยนแปลงโดยการแก้ไขจำนวนมาก:" msgid "Create Product" msgstr "สร้างสินค้า" msgid "Filter by registered customer" msgstr "กรองลูกค้าที่ลงทะเบียนแล้ว" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "เปลี่ยนสถานะการสั่งซื้อเป็น ระงับชั่วคราว" msgid "Edit this order" msgstr "แก้ไขรายการสั่งซื้อ" msgid "Payment via" msgstr "จ่ายเงินผ่าน" msgid "Change order status to processing" msgstr "เปลี่ยนสถานะคำสั่งซื้อเป็นกำลังดำเนินการ" msgid "Change status to completed" msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นเสร็จสิ้น" msgid "Change status to on-hold" msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นหยุดชั่วคราว" msgid "Change status to processing" msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นประมวลผลอยู่" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "ข้อมูลคำสั่งซื้อใหม่จะแสดงผลที่นี่" msgid "Order #%s" msgstr "รายการสั่งซื้อ #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d โน้ต" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "บวก %d ข้อความอื่น ๆ" msgid "Ship to" msgstr "ส่งไปยัง" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Remove personal data" msgstr "ลบข้อมูลส่วนบุคคลออก" msgid "Create your first coupon" msgstr "สร้างคูปองแรกของคุณ" msgid "Usage / Limit" msgstr "การใช้งาน / ข้อจำกัด" msgid "Product IDs" msgstr "รหัสสินค้า" msgid "Coupon amount" msgstr "จำนวนส่วนลด" msgid "Coupon type" msgstr "รูปแบบคูปอง" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "คูปองเป็นวิธีที่ดีในการให้ส่วนลด และสมนาคุณกับลูกค้า โดยข้อมูลคูปองทั้งหมดจะแสดงผลที่นี่" msgid "Show advanced options" msgstr "แสดงตัวเลือกขั้นสูง" msgid "Hide advanced options" msgstr "ซ่อนตัวเลือกระดับสูง" msgid "CSV Delimiter" msgstr "ตัวคั่นใน CSV" msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "ใช้การตั้งค่าในการจับคู่คอลัมน์ก่อนหน้า" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "สินค้าที่ตรงกับ ID หรือ SKU นั้นจะถูกปรับปรุง สินค้าที่ไม่แสดงอยู่จะถูกข้าม" msgid "Update existing products" msgstr "ปรับปรุงสินค้าที่มีอยู่" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "เลือกไฟล์ CSV จากคอมพิวเตอร์ของคุณ" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "เครื่องมือนี้อนุญาตให้คุณนำเข้า(หรือรวม) ข้อมูลสินค้าเข้าไปในร้านค้าของคุณจากไฟล์ CSV หรือ TXT" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "กำลังนำเข้าสินค้าของคุณ..." msgid "Importing" msgstr "กำลังนำเข้า" msgid "Run the importer" msgstr "ดำเนินการนำข้อมูลเข้า" msgid "Do not import" msgstr "ไม่นำข้อมูลเข้า" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "นำเข้าสินค้าจากไฟล์ CSV" msgid "Map to field" msgstr "ผนวกเข้ากับฟิลด์" msgid "Column name" msgstr "ชื่อคอลัมน์" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "เลือกฟิลด์จากไฟล์ CSV ที่จะผนวกเข้ากับฟิลด์สินค้าหรือละไว้ระหว่างที่นำเข้า" msgid "File uploaded: %s" msgstr "ไฟล์อัปโหลดแล้ว: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "จับคู่ฟิลด์ CSV กับสินค้า" msgid "Reason for failure" msgstr "สาเหตุของความล้มเหลว" msgid "View import log" msgstr "ดู log นำเข้า" msgid "Import Products" msgstr "นำเข้าสินค้า" msgid "View products" msgstr "ดูสินค้า" msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "การนำเข้าสินค้า %s ล้มเหลว" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s สินค้าถูกข้าม" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s สินค้าอัพเดต" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s สินค้าถูกนำเข้า" msgid "Parent SKU" msgstr "SKU หลัก" msgid "Product Title" msgstr "ชื่อสินค้า" msgid "Delimiter" msgstr "คั่น" msgid "OR enter path to file:" msgstr "หรือใส่ที่อยู่ไฟล์:" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "ไฟล์ CSV ของคุณต้องมีคอลัมน์ที่ระบุคำสั่งซื้อ %1$sคลิกที่นี่ เพื่อดาวน์โหลดตัวอย่าง%2$s" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "สวัสดีครับ อัปโหลดไฟล์ CSV ที่มีอัตราภาษีเพื่อนำข้อมูลเข้าไปยังร้านค้าของคุณ\n" "เลือกไฟล์ .csv เพื่ออัปโหลด แล้วกด \"อัปโหลดไฟล์และนำเข้า\"" msgid "Default attribute" msgstr "คุณสมบัติค่าเริ่มต้น" msgid "Attribute visibility" msgstr "คุณสมบัติทั่วไปที่มองเห็น" msgid "Is a global attribute?" msgstr "เป็นคุณสมบัติทั่วไปหรือไม่" msgid "Import tax rates" msgstr "นำเข้าอัตราภาษี" msgid "View tax rates" msgstr "ดูอัตราภาษี" msgid "The CSV is invalid." msgstr "ไฟล์ CSV ใช้งานไม่ได้" msgid "Import as meta data" msgstr "นำเข้าโดยใช้ meta data" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "การนำเข้าสำเร็จ - นำเข้าแล้วโดยอัตราภาษี %s" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "สต็อก" msgid "Attribute value(s)" msgstr "ค่าคุณสมบัติ" msgid "Download name" msgstr "ชื่อดาวน์โหลด" msgid "External product" msgstr "สินค้าภายนอก" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta : %s" msgid "Download %d URL" msgstr "URL ดาวน์โหลด %d" msgid "Download %d name" msgstr "ชื่อดาวน์โหลด %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "คุณสมบัติค่าเริ่มต้น %d" msgid "Attribute %d global" msgstr "คุณสมบัติทั่วไป %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "คุณสมบัติภายนอกที่เห็นได้ %d" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "ค่าคุณสมบัติ %d " msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" msgid "Tags (space separated)" msgstr "แท็ก (ช่องว่างเป็นตัวคั่น)" msgid "Attribute %d name" msgstr "ชื่อคุณสมบัติ %d" msgid "External URL" msgstr "URL ภายนอก" msgid "Upsells" msgstr "Up-sells" msgid "Download expiry days" msgstr "วันหมดอายุดาวน์โหลด" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "เปิดให้ผู้ใช้รีวิวสินค้า?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "อนุญาตให้จองสินค้าหรือไม่" msgid "Weight (%s)" msgstr "น้ำหนัก (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "สินค้ากลุ่ม" msgid "Tax status" msgstr "สถานะภาษี" msgid "Sold individually?" msgstr "จำกัดการขายแค่ 1 ชิ้นหรือไม่?" msgid "In stock?" msgstr "มีสินค้าในคลังสินค้า?" msgid "Height (%s)" msgstr "สูง (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "กว้าง (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "ยาว (%s)" msgid "Sale price" msgstr "ราคาที่ลด" msgid "Regular price" msgstr "ราคาปกติ" msgid "Tax class" msgstr "กลุ่มภาษี" msgid "Download limit" msgstr "ลิมิตจำนวนดาวน์โหลด" msgid "Cross-sells" msgstr "Cross-sells" msgid "Shipping class" msgstr "ประเภทการจัดส่ง" msgid "Low stock amount" msgstr "สินค้าคงคลังเหลือน้อย" msgid "Upload a new file" msgstr "อัพโหลดไฟล์ใหม่" msgid "Date sale price ends" msgstr "วันสิ้นสุดการลดราคา" msgid "Date sale price starts" msgstr "วันเริ่มต้นลดราคา" msgid "Visibility in catalog" msgstr "การมองเห็นในแค็ตตาล็อก" msgid "Is featured?" msgstr "เป็นรายการเด่นหรือไม่" msgid "SKU" msgstr "รหัสสินค้า" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "ไฟล์ว่างเปล่า หรือไม่ได้การเข้ารหัสแบบ UTF-8, โปรดลองด้วยไฟล์ใหม่อีกครั้ง" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "ชนิดของไฟล์ไม่ถูกต้อง ตัวนำเข้ารองรับเฉพาะไฟล์ CSV และ TXT" msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "กรุณาอัพโหลดหรือกรอกลิงค์ไปยังไฟล์ CSV ที่ถูกต้อง" msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "เมื่อเชื่อมต่อได้แล้ว การชำระ WooCommerce.com ของคุณ จะถูกแสดงที่นี่" msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "ทำการเชื่อมต่อ WooCommerce.com แล้ว" msgid "Column mapping" msgstr "ผนวกเข้ากับคอลัมน์" msgid "Upload CSV file" msgstr "อัพโหลดไฟล์ CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "จัดการการรับข่าวสารของคุณ " "รับการแจ้งเตือนสำคัญของสินค้าและอัพเดตทั้งหมดอย่างสะดวกสบายผ่านทางหน้าควบคุม WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "คุณสามารถกลับมาอีกครั้ง โดยคลิกที่ปุ่มด้านล่าง" msgid "Shared by %s" msgstr "แชร์โดย %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "ติดตั้งส่วนขยายโดยไม่รับข่าวสารเรียบร้อยแล้ว" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "ไม่สามารถหาการสมัครรับข่าวสารใดๆ เจอในบัญชีของคุณบน WooCommerce.com" msgid "Sorry to see you go." msgstr "ฉันเสียใจถ้าคุณจากไป" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "สมัครรับข่าว: ไม่ว่าง - %1$d จาก %2$d จากทั้งหมดที่ใช้ไป" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "สมัครรับข่าว: ใช้ไป %1$d จาก %2$d เว็บไซต์ที่ว่างอยู่" msgid "Expiring soon!" msgstr "กำลังจะหมดอายุ!" msgid "Expired :(" msgstr "หมดอายุ :(" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "สมัครสมาชิกตลอดชีพ" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "เราทำให้ทุกอย่างไม่ซับซ้อนและง่ายดายสำหรับการจัดการ จากนี้ไปคุณสามารถจัดการทุกๆ\n" " รายการจับจ่ายได้โดยตรงผ่านเมนูส่วนขยายภายในปลั๊กอิน WooCommerce เอง ดูและจัดการ ส่วนขยายของคุณตอนนี้" msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "ส่วนขยายของ WooCommerce " msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "กำลังมองหาตัวช่วย WooCommerce อยู่ใช่หรือไม่" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "หมายเหตุ : คุณมี %2$d ส่วนขยาย ที่ควรอัปเดตเป็นอันดับแรก " "ก่อนที่จะทำการอัปเดต WooCommerce" msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "คุณได้ตัดการเชื่อมต่อร้านค้าของคุณกับ WooCommerce.com สำเร็จแล้ว" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "คุณได้เชื่อมต่อร้านค้าของคุณกับ WooCommerce.com สำเร็จแล้ว" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อปิดการใช้งานส่วนขยาย %1$s กรุณาดำเนินการ หน้าจอปลั๊กอิน เพื่อปิดการทำงานด้วยมือ" msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "ปิดการใช้งานส่วนขยาย %s สำเร็จแล้ว" msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นจากการปิดการใช้งานรับข่าวสารสำหรับ %s กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "การปิดใช้งานการสมัครรับข่าวสารสำหรับ %1$s สำเร็จแล้ว คุณจะไม่สามารถรับอัพเดตสำหรับสินค้านี้ได้ " "คลิกที่นี่ ถ้าคุณต้องการปิดการทำงานปลั๊กอินด้วย" msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "การรับข่าวสารสำหรับ %s ถูกปิดการใช้งานเรียบร้อยแล้ว " "คุณจะไม่สามารถรับการอัปเดตผลิตภัณฑ์นี้ได้อีกต่อไป" msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "พบข้อผิดพลาดระหว่างการเปิดการใช้งาน %s กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "เปิดใช้งาน %s สำเร็จ คุณจะสามารถรับการอัปเดตผลิตภัณฑ์ได้แล้ว" msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "หากต้องการรับการอัปเดตและสนับสนุนสำหรับส่วนขยายนี้ คุณจำเป็นต้องชำระค่าบริการ ค่าสมาชิกหรือต้องรวมเข้ากับบัญชีที่เชื่อมต่อโดย การแบ่งปัน หรือ การถ่ายโอน ส่วนขยายนี้เข้ากับบัญชีที่เชื่อมต่อ" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "เวอร์ชั่น %s พร้อมให้ใช้งาน " "ถ้าหากต้องการเปิดใช้งานการอัปเดตคุณจำเป็นต้องชำระค่าสมาชิก" msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "อายุสมาชิกกำลังจะหมดอายุในไม่ช้า กรุณาต่ออายุเพื่อได้รับการอัปเดตและการสนับสนุนอย่างต่อเนื่อง" msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "หมดอายุสมาชิกแล้วกรุณาต่ออายุเพื่อรับการอัปเดตและสนับสนุน" msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "สมาชิกกำลังหมดอายุเร็วๆ นี้" msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "หมดอายุสมาชิกแล้ว ติดต่อเจ้าของผลิตภัณฑ์สำหรับการต่ออายุสมาชิกเพื่อรับการอัปเดตและสนับสนุน" msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "เพื่อให้สามารถอัปเดตได้คุณจำเป็นต้องชำระค่าสมาชิก" msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "เพื่อให้สามารถอัปเดตได้คุณจำเป็นต้องเปิดใช้งานการสมัครเป็นสมาชิก" msgid "WooCommerce Helper" msgstr "ตัวช่วย WooCommerce" msgid "Version %s is available." msgstr "เวอร์ชั่น %s พร้อมให้ใช้งานแล้ว" msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "ลบ \"%s\" อย่างถาวร" msgid "Create a new webhook" msgstr "สร้าง webhook ใหม่" msgid "No webhooks found." msgstr "ไม่เจอ Webhooks" msgid "Delivery URL" msgstr "Delivery URL" msgid "Search webhooks" msgstr "ค้นหา Webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "สร้าง Webhook เรียบร้อย" msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook ปรับปรุงเรียบร้อย" msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhooks ถูกลบถาวร" msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้สร้าง Webhooks!" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook ถูกสร้างขึ้นที่ %s" msgid "Make default" msgstr "ทำให้เป็นมาตราฐาน" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "คุณสมบัติต่างๆ สามารถนำไปใช้กับสินค้าและรูปแบบสินค้าได้ .

หมายเหตุ: " "หากลบค่าคุณสมบัติใดๆ ออก ข้อมูลนั้นจะถูกลบออกจากสินค้าด้วย ในขณะที่การสร้างคุณสมบัติใหม่ " "จะไม่ได้นำไปใช้กับสินค้าโดยอัตโนมัติ" msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "จัดการประเภทสินค้าที่นี่ การเปลี่ยนลำดับประเภทสินค้าจาก front-end " "สามารถทำได้โดยการลากและปล่อย ถ้าต้องการให้แสดงประเภทสินค้าเปลี่ยนเติม คลิ๊กลิงก์ \"screen " "options\" ที่อยู่ส่วนบนของหน้าสินค้า" msgid "Use image" msgstr "ใช้รูปภาพ" msgid "Upload/Add image" msgstr "อัปโหลด/เพิ่ม รูปภาพ" msgid "Subcategories" msgstr "หมวดหมู่ย่อย" msgid "Network enabled" msgstr "เปิดการใช้งานเครือข่าย" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (การอัปเดตเป็นรุ่น %2$s สามารถใช้ได้)" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "โอนถ่ายสินค้าไปสู่ร้านค้าใหม่ของคุณ — ด้วยการนำเข้าไฟล์ CSV" msgid "Import products" msgstr "นำเข้าสินค้า" msgid "Have an existing store?" msgstr "มีร้านค้าอยู่แล้ว?" msgid "Next step" msgstr "ขั้นตอนถัดไป" msgid "You're ready to start selling!" msgstr "คุณพร้อมที่จะเริ่มต้นขายสินค้าแล้ว!" msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "ขออภัย 😭 เราพยายามแล้วแต่ก็ยังไม่สามารถติดตั้ง Jetpack ให้คุณได้ ลองไปที่ Tab Plugins " "เพื่อติดตั้ง jetpack และจัดการติดตั้งร้านคุณให้เสร็จสิ้น" msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "ขออภัย 😭 เราพยายามแล้วแต่ขณะนี้ก็ยังไม่สามารถเชื่อมต่อ Jetpack ได้ ลองไปที่ Tab Plugins " "เพื่อเชื่อมต่อ jetpack เพื่อให้การจัดการร้านคุณเสร็จสิ้น" msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "แชร์สินค้าใหม่ลงบนโซเชียลมีเดีย ในขณะที่ยังอยู่บนร้านของคุณ" msgid "Product promotion" msgstr "สินค้าโปรโมชั่น" msgid "Store monitoring" msgstr "การเฝ้าดูร้านค้า" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "รับการแจ้งเตือน เมื่อร้านของคุณไม่สามารถให้บริการได้" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "ดูสถิติของร้านคุณ รวมทั้งยอดขายทั้งหมด สินค้าที่ขาย และอื่นๆ" msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "เหตุผลมากมายที่คุณต้องชอบ Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "ป้องกันการเข้าถึงร้านของคุณ ที่ไม่ได้รับอนุญาต" msgid "Better security" msgstr "ความปลอดภัยที่ดีกว่า" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "อีกเหตุผลที่คุณจะรัก Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "โดยการเชื่อมต่อเว็บไซต์ของคุณ คุณต้องยอมรับ ข้อตกลง และ เงื่อนไข ของ " "WordPress.com" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "ไปต่อกับ Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "เชื่อมต่อร้านของคุณกับ Jetpack เพื่อใช้งานฟีเจอร์พิเศษ" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "เชื่อมต่อร้านของคุณกับ Jetpack" msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "ร้านของคุณใกล้จะพร้อมแล้ว แค่ติดต่อกับ Jetpack และเปิดการทำงาน %s " msgid "payment setup" msgstr "การตั้งค่าการจ่ายเงิน" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "ตั้งค่าการจ่ายเงินและคำนวณภาษีแบบอัตโนมัติ" msgid "Mailchimp icon" msgstr "ไอคอน MailChimp" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp for WooCommerce" msgid "Storefront Theme" msgstr "ธีม Storefront" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "ช่องทางการจ่ายเงินออฟไลน์แบบง่าย ๆ ที่ให้คุณรับชำระเงินสดขณะจัดส่งถึงมือลูกค้า" msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "ช่องทางการจ่ายเงินออฟไลน์แบบง่ายที่จะทำให้คุณสามารถยอมรับเช็คให้เป็นวิธีการชำระเงินได้" msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "ชำระเงินผ่านการโอนเข้าบัญชีธนาคาร" msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "ช่องทางการจ่ายเงินออฟไลน์แบบง่าย ๆ ที่ให้คุณรับชำระเงินผ่านการโอนเข้าบัญชีธนาคาร" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "ชำระด้วยเช็คธนาคาร" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments สำหรับ WooCommerce" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "รับชำระด้วย PayPal โดยใช้เงินในบัญชี หรือบัตรเครดิต" msgid "PayPal email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลของบัญชี PayPal" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "อีเมลของ PayPal" msgid "Email address to receive payments" msgstr "กรอกที่อยู่อีเมลเพื่อรับเงิน" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "จ่ายเงินแบบโอนตรงไปที่ที่อยู่อีเมล" msgid "Stripe email address" msgstr "อีเมล Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "อีเมล Stripe:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "ติดตั้ง Paypal ให้ฉันโดยใช้อีเมล" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "ติดตั้ง Stripe ให้ฉันโดยใช้อีเมล" msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "วิธีชำระเงินที่ปลอดภัย ทางเครดิตการ์ดหรือบัญชี Paypal ของลูกค้า เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ PayPal." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ไอคอน ShipStation" msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "ไอคอน WooCommerce Services" msgid "Don't charge for shipping." msgstr "ไม่เก็บค่าส่งสินค้า" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "ตั้งราคาการจัดส่ง" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "ปลั๊กอินดังต่อไปนี้จะถูกทำการติดตั้งและเปิดใช้งานสำหรับคุณ" msgid "Flat Rate" msgstr "อัตราคงที่" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "มีหน้าร้านสำหรับขายสินค้าหรือบริการ" msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "ขายทั้งสินค้าทั่วไปที่มีการจัดส่ง และสินค้าดิจิทัล" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "ขายสินค้าดิจิทัล" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "ขายสินค้าทั่วไปที่มีการจัดส่ง" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "ประเภทของสินค้าที่ต้องการขาย" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "สกุลเงินที่รับชำระ" msgid "Choose a currency…" msgstr "เลือกสกุลเงิน..." msgid "Choose a state…" msgstr "เลือกจังหวัด" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "กรอกแบบฟอร์มด้านล่างนี้ เราจะช่วยคุณตั้งค่าร้านค้า และทำให้เริ่มต้นใช้งานได้อย่างรวดเร็ว" msgid "Where is your store based?" msgstr "ร้านค้าของคุณ ตั้งอยู่ที่ไหน?" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "ตั้งค่าและเปิดร้านค้าได้อย่างรวดเร็ว ด้วยระบบติดตั้งที่ปรับปรุงประสบการณ์การใช้งานใหม่" msgid "Skip this step" msgstr "ข้ามขั้นตอนนี้" msgid "Welcome to" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "ตัวช่วยการติดตั้งของ WooCommerce" msgid "Year(s)" msgstr "ปี" msgid "Day(s)" msgstr "วัน" msgid "Choose a country / region…" msgstr "เลือกประเทศ…" msgid "Hard crop?" msgstr "ตัดรูป?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "การตั้งค่าขนาดของรูปภาพถูกระงับการใช้งาน เนื่องจากได้รับค่าจากตัวกรองแทน" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "หากไม่ระบุประเทศที่จำหน่ายจะสั่งซื้อสินค้าไม่ได้ ยืนยันทำรายการต่อหรือไม่?" msgid "Copy from billing address" msgstr "คัดลอก จากในใบเสร็จ" msgid "Taxes by date" msgstr "ภาษีเรียงตามวันที่" msgid "Taxes by code" msgstr "ภาษีเรียงตามรหัส" msgid "Most stocked" msgstr "สินค้าคงคลังสูงสุด" msgid "Low in stock" msgstr "สินค้าคงคลังเหลือน้อย" msgid "Customer list" msgstr "รายชื่อลูกค้า" msgid "Customers vs. guests" msgstr "ลูกค้าที่เป็นสมาชิก กับ ลูกค้าที่ไม่ได้เป็นสมาชิก" msgid "Coupons by date" msgstr "การใช้คูปองเรียงตามวันที่" msgid "Sales by category" msgstr "ยอดขายเรียงตามชื่อหมวดหมู่" msgid "Sales by product" msgstr "ยอดขายเรียงตามชื่อสินค้า" msgid "Sales by date" msgstr "ยอดขายตามวัน" msgid "Item moved down" msgstr "เลื่อนลง" msgid "Item moved up" msgstr "เลื่อนขึ้น" msgid "Customer downloads" msgstr "ดาวน์โหลดสำหรับลูกค้า" msgid "Select a country / region…" msgstr "เลือกประเทศ…" msgid "Country / Region" msgstr "ประเทศ" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "State / County" msgstr "จังหวัด" msgid "Customer billing address" msgstr "ที่อยู่สำหรับส่งใบเสร็จรับเงิน" msgid "Customer shipping address" msgstr "ที่อยู่สำหรับจัดส่งสินค้า" msgid "State / County or state code" msgstr "จังหวัด / ประเทศ หรือรหัสไปรษณีย์" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "หน้าข้อกำหนดและเงื่อนไข" msgid "My Account Page" msgstr "หน้าบัญชีของฉัน" msgid "Checkout Page" msgstr "หน้าสั่งซื้อและชำระเงิน" msgid "Cart Page" msgstr "หน้าตะกร้าสินค้า" msgid "Shop Page" msgstr "หน้าร้านค้า" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "นี่คือหน้าสินค้าของ Woocommerce หน้าสินค้าจะเป็นที่พิเศษที่รวมสินค้าเอาไว้ สามารถอ่านต่อ ได้ที่นี่" msgid "This is a featured product" msgstr "นี่เป็นสินค้าแนะนำ" msgid "Catalog visibility:" msgstr "แสดงแค็ตตาล็อก:" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "การตั้งค่านี้กำหนดว่าจะแสดงสินค้าในหน้าร้านค้าใด" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "คูปอง %s ใบถูกลบโดยถาวร" msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "ไม่สามารถอัปเดทคูปอง %s คูปองได้ เนื่องจากมีผู้อื่นกำลังแก้ไข" msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "อัปเดทคูปอง %s คูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "ลบรายการสินค้า %s รายการ เรียบร้อยแล้ว" msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "อัปเดทรายการสินค้า %s รายการ เรียบร้อยแล้ว" msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "ย้ายสินค้า %s ชิ้น ลงถังขยะเรียบร้อยแล้ว" msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "กู้คืนสินค้า %s ชิ้น จากถังขยะเรียบร้อยแล้ว" msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "ลบสินค้า %s ชิ้น เรียบร้อยแล้ว" msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "ไม่สามารถอัปเดทสินค้า %s ได้ เนื่องจากมีผู้อื่นกำลังแก้ไขอยู่" msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "อัปเดทสินค้า %s เรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon draft updated." msgstr "บันทึกคูปองฉบับร่างเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon submitted." msgstr "เพิ่มคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Coupon saved." msgstr "บันทึกคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Order draft updated." msgstr "ฉบับร่างคำสั่งซื้ออัปเดทแล้ว" msgid "Order submitted." msgstr "ได้รับคำสั่งซื้อแล้ว" msgid "Coupon updated." msgstr "อัปเดทคูปองเรียบร้อยแล้ว" msgid "Order saved." msgstr "บันทึกคำสั่งซื้อแล้ว" msgid "Order updated and sent." msgstr "คำสั่งซื้อได้ทำการอัปเดตและถูกส่งแล้ว" msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "คูปองที่ถูกตั้งเวลาไว้: %s" msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "คำสั่งซื้อที่ถูกตั้งเวลาไว้: %s." msgid "Product saved." msgstr "บันทึกสินค้า" msgid "Product updated." msgstr "อัปเดทสินค้าแล้ว" msgid "Product tags" msgstr "ป้ายกำกับสินค้า" msgid "Downloadable products" msgstr "รายชื่อสินค้าดาวน์โหลด" msgid "Product description" msgstr "รายละเอียดสินค้า" msgid "five star" msgstr "5 ดาว" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "ขอบคุณที่ขายของกับ WooCommerce " msgid "Thanks :)" msgstr "ขอบคุณมากครับ :)" msgid "HTML email template" msgstr "เทมเพลตอีเมล HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "product" msgid "Custom base" msgstr "พื้นฐานปรับแต่ง" msgid "Shop base with category" msgstr "URL ของร้านค้า ที่มีหมวดหมู่สินค้า" msgid "Shop base" msgstr "ร้านค้าหลัก" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "product" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งโครงสร้าง ​URL ของสินค้าได้ที่นี่ ยกตัวอย่างเช่น การใช้ shop " "จะทำให้ลิงก์สินค้าของคุณคือ %sshop/sample-product/ การตั้งค่านี้จะส่งผลแค่ " "URL ของสินค้าเท่านั้น ไม่รวมถึงหมวดหมู่ของสินค้า" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "จำเป็นต้องมีการอัปเดต: WooCommerce กำลังจะต้องการ WordPress เวอร์ชั่น %s หรือใหม่กว่า" msgid "Product permalinks" msgstr "ลิงก์ถาวรของสินค้า" msgid "Product attribute base" msgstr "URL ของคุณสมบัติสินค้า" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "product-tag" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "product-category" msgid "Product tag base" msgstr "ป้ายกำกับสินค้าหลัก" msgid "Product category base" msgstr "หมวดหมู่หลักสินค้า" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "จำเป็นต้องมีการอัปเดต: WooCommerce กำลังจะต้องการ PHP เวอร์ชั่น %s หรือใหม่กว่า" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "จำเป็นต้องมีการอัปเดต: WooCommerce กำลังจะต้องการ PHP เวอร์ชั่น %1$s และ WordPress " "เวอร์ชั่น %2$s หรือใหม่กว่า" msgid "Coupon data" msgstr "ข้อมูลคูปอง" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "หมายเหตุ: " "การอนุญาตในแต่ละรายการจะได้รับการอนุมัติโดยอัตโนมัติเมื่อสถานะคำสั่งซื้อเปลี่ยนเป็นกำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง " "หรือ ส่งของแล้ว" msgid "Downloadable product permissions" msgstr "การอนุญาตสำหรับสินค้าที่ดาวน์โหลดได้" msgid "%s notes" msgstr "%s โน๊ต" msgid "%s data" msgstr "%s ข้อมูล" msgid "Product gallery" msgstr "แกลเลอรี่สินค้า" msgid "Extensions %s" msgstr "ส่วนขยาย %s" msgid "Filter by source" msgstr "กรองตามแหล่งที่มา" msgid "All levels" msgstr "ทุกระดับ" msgid "Filter by level" msgstr "กรองโดยระดับ" msgid "Critical" msgstr "ร้ายแรง" msgid "Emergency" msgstr "ฉุกเฉิน" msgid "All sources" msgstr "รายการทรัพยากร ทั้งหมด" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "ส่วนขยาย WooCommerce" msgid "Product data" msgstr "ข้อมูลสินค้า" msgid "Product short description" msgstr "คำอธิบายสินค้าอย่างสั้น" msgid "Visit Store" msgstr "ดูร้านค้า" msgid "Add to menu" msgstr "เพิ่มลงเมนู" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "จุดสุดท้ายของ WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "คำสั่งซื้อ" msgid "WooCommerce settings" msgstr "การตั้งค่า WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "รายงานการขาย" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "นำเข้า อัตราภาษี เข้าสู่ร้านของคุณด้วยไฟล์ csv" msgid "WooCommerce status" msgstr "สถานะการสั่งซื้อสินค้าใน WooCommerce" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอสำหรับการนำเข้าสินค้า" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "นำเข้า สินค้า เข้าสู่ร้านของคุณด้วยไฟล์ csv" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "อัตราภาษี WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "สินค้า WooCommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "อิมพอร์ตสินค้า" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "ถ้าคุณต้องใช้งานการช่วยเหลือในการติดตั้งอีกครั้ง คลิกที่ปุ่มด้านล่าง" msgid "Official extensions" msgstr "ตัวเสริมทางการ" msgid "Official theme" msgstr "ธีมทางการ" msgid "WordPress.org project" msgstr "โครงการของ WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "เกี่ยวกับ WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "ตัวช่วยการติดตั้ง" msgid "Found a bug?" msgstr "พบบั๊ก?" msgid "System status" msgstr "สถานะระบบ" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "ทีมช่วยเหลือ Woocommerce.com" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "ก่อนที่จะร้องขอความช่วยเหลือ เราขอแนะนำให้ตรวจสอบหน้าสถานะของระบบก่อน " "เพื่อตรวจสอบปัญหาที่เกิดจากการตั้งค่า" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "สำหรับการขอรับช่วยเหลือ Woocommerce สามารถใช้ คอมมูลนิตี้ ฟอรั่ม. " "สำหรับการช่วยเหลือ ส่วนขยายพรีเมี่ยม ที่ซื้อบน WooCommerce.com, เปิดเพื่อความช่วยเหลือได้ที่ WooCommerce.com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "หากคุณต้องการทำความเข้าใจ การใช้งาน หรือ ต่อยอด WooCommerce โปรดอ่านเอกสารคู่มือของเรา ซึ่งได้รวบรวมทรัพยากร ข้อมูล รายละเอียด เกร็ดความรู้ " "บทเรียนและอื่นๆ ทุกประเภทเอาไว้" msgid "Product Export" msgstr "ส่งออกรายการสินค้า" msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอสำหรับการส่งออกสินค้า" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (คัดลอก)" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "ไม่มีสินค้าให้คัดลอก" msgid "Copy to a new draft" msgstr "คัดลอกเป็นฉบับร่างใหม่" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "คัดลอกสินค้าชิ่นนี้" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "ยังไม่มีรีวิวสำหรับสินค้านี้" msgid "Loading network orders" msgstr "โหลด network orders" msgid "reviewed by %s" msgstr "รีวิวโดย %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s ใน 5" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s รายการ สินค้าหมดแล้ว" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s รายการ สินค้าใกล้หมดแล้ว" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "รอยืนยันการชำระเงิน %s รายการ" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s รายการ รอเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง" msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "WooCommerce Network Orders" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s ยอดขายรวมสุทธิของเดือนนี้" msgid "Add attribute" msgstr "เพิ่มคุณสมบัติ" msgid "Enable Archives?" msgstr "แสดงรายการในหน้าเว็บ?" msgid "WooCommerce Status" msgstr "สถานะ WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce Endpoints" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "แอตทริบิวต์ให้คุณสามารกำหนดข้อมูลสินค้าเพิ่มได้ เช่น ขนาด หรือ สี คุณสามารถใช้แอตทริบิวต์ใน " "ด้านข้างของร้านค้า ( Shop sidebar ) โดยใช้งานคู่ \"layered nav\" วิดเจ็ต" msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce Endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "คำวิจารณ์ WooCommerce ล่าสุด" msgid "(Public)" msgstr "(Public)" msgid "Add new attribute" msgstr "เพิ่มคุณสมบัติใหม่" msgid "No attributes currently exist." msgstr "ไม่มีคุณสมบัตินั้นอยู่" msgid "Configure terms" msgstr "ตั้งค่าข้อตกลงและเงื่อนไข" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "กำหนดการเรียงลำดับค่าต่างๆ ของ คุณสมบัติในหน้าเว็บไซต์ หากเลือก \"เรียงลำดับเอง\" " "คุณจะสามารถลากวางเพื่อจัดเรียงค่าต่างๆ ได้" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "Name (numeric)" msgstr "ชื่อ (ตัวเลข)" msgid "Custom ordering" msgstr "เรียงลำดับเอง" msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับ" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "เปิดใช้งานหากต้องการให้ร้านค้าแสดงรายการสินค้าตามคุณสมบัตินี้ได้" msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "กำหนดวิธีการแสดงค่าของแอตทริบิวต์นี้" msgid "Enable archives?" msgstr "เปิดการใช้งานคลังเก็บ?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Slug ที่ไม่ซ้ำกัน / การอ้างอิงสำหรับคุณสมบัติ; จะต้องสั้นกว่า 28 ตัวอักษร " msgid "Back to Attributes" msgstr "กลับไปยัง คุณสมบัติ" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "ผิดพลาด: ไม่มี ID ของคุณสมบัตินี้อยู่" msgid "Attribute updated successfully" msgstr "อัปเดทคุณสมบัติเรียบร้อยแล้ว" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "ชื่อคุณสมบัติ (แสดงที่หน้าเว็บ) " msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "การคัดลอกไปคลิปบอร์ดล้มเหลว กรุณากด Ctrl/Cmd+C เพื่อคัดลอก" msgid "Edit attribute" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "คุณแน่ใจที่จะใช้งานเครื่องนี้ ?" msgid "Manage suggestions" msgstr "จัดการคำแนะนำทั้งหมด" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "ปิดคำแนะนำนี้" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "กรอกเพื่อใช้คูปองโค้ด ส่วนลดจะถูกเพิ่มที่เดียวกับราคารวมสุทธิ โดยจะอยู่ก่อนหน้าภาษี" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "กรอกจำนวนตัวเลขหรือเปอร์เซนต์ เพื่อใช้งานสำหรับค่าธรรมเนียม" msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบบันทึกนี้หรือไม่ การดำเนินการนี้จะไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่ม อัตราภาษีเดียวกันสองครั้ง !" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการ ยกเลิกการเข้าถึง เพื่อดาวน์โหลดนี้ หรือ ไม่?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "ไม่สามารถให้สิทธิ์การเข้าถึง - ผู้ใช้อาจไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับแฟ้มนี้หรืออีเมลการเรียกเก็บเงินไม่ได้ตั้งค่า " "ตรวจสอบอีเมลการเรียกเก็บเงินมีการตั้งค่าและการสั่งซื้อได้รับการบันทึก" msgid "No customer selected" msgstr "ไม่มีลูกค้าที่เลือก" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "โหลดข้อมูลการจัดส่งสินค้าของลูกค้านี้ หรือไม่ จะลบข้อมูลการจัดส่งสินค้าที่ป้อนปัจจุบัน" msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "โหลดข้อมูลการเรียกเก็บเงินของลูกค้านี้ หรือ ไม่ ? จะลบข้อมูลการเรียกเก็บเงินใด ๆ เข้ามาในขณะนี้" msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "คัดลอกข้อมูลการเรียกเก็บเงินข้อมูลการจัดส่งนี้ ? จะลบข้อมูลการจัดส่งสินค้าที่ป้อนปัจจุบัน" msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "คำนวนราคารวมใหม่? การคำนวณนี้ภาษีจะยึดจากประเทศที่ลูกค้าอยู่ ( หรือจากที่อยู่ของร้านค้า ) " "และอัปเดตราคารวมใหม่" msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "ป้อนชื่อคุณสมบัติใหม่" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "ใส่ข้อความหรือคุณสมบัติต่างๆ โดยใช้ pipe (|) คั่น" msgid "Used for variations" msgstr "ใช้สำหรับรูปแบบ" msgid "Visible on the product page" msgstr "แสดงในหน้าสินค้า" msgid "Remove this attribute?" msgstr "ลบคุณสมบัตินี้ ?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "ลบ meta สินค้านี้ ?" msgid "Value(s)" msgstr "ค่า" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "คุณแน่ใจแล้วหรือ ว่าต้องการลบคอลัมน์ภาษีนี้ หรือ ไม่? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบการคืนเงินนี้ หรือ ไม่ ? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" msgid "Please select some items." msgstr "กรุณาเลือกบางรายการ" msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "คุณจะแน่ใจว่าคุณต้องการที่จะดำเนินการคืนเงินนี้หรือไม่ ? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้" msgid "Value (required)" msgstr "ค่า(ต้องกรอก)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% ตัวแปร" msgid "Select an option…" msgstr "เลือกตัวเลือก…" msgid "Generate coupon code" msgstr "สร้างคูปองโค้ด" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "คุณอาจจะต้องทำการคืนสต็อก ด้วยตนเอง" msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "คุณแน่ใจที่จะลบรายการเหล่านี้ ?" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "ต้องการที่จะบันทึกก่อนที่จะเปลี่ยนหน้าหรือไม่?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "ขายถึงวันที่ (รูปแบบ ปี-เดือน-วัน หรือเว้นว่าง)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "วันที่เริ่มขาย (ตามฟอร์ม ปี-เดือน-วัน หรือเว้นว่าง)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบรูปแบบนี้หรือไม่?" msgid "Set variation image" msgstr "เปลี่ยนแปลงการตั้งค่าภาพ" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "คำเตือนล่าสุด, คุณแน่ใจ ?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรูปแบบทั้งหมดหรือไม่ คุณจะไม่สามารถยกเลิกได้" msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "ป้อนค่า (fixed หรือ %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "ตัวเลือกลำดับเมนู (เลือกตำแหน่งในรายการของตัวแปร)" msgid "Enter a value" msgstr "ป้อนค่า" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "การดำเนินการนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้ " "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการล้างข้อมูลส่วนตัวจากยอดสั่งซื้อที่เลือกมาทั้งหมด" msgid "Enable reviews" msgstr "เปิดใช้งานรีวิว" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "สินค้านี้ได้ทำการขายแล้ว และอาจจะเชื่อมโยงกับคำสั่งซื้อที่มีอยู่ คุณแน่ใจใช่ไหมจะทำการลบ ?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "กรุณาใส่มูลค่าต่ำกว่าราคาปกติ" msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "กรุณาใส่รหัสประเทศ สองตัวอักษร" msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "กำลังค้นหา…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "ดูผลลัพธ์มากขึ้น" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "คุณสามารถเลือกสินค้าได้เพียง %qty% ชิ้น" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "คุณเลือกสินค้าได้ 1 ชิ้นเท่านั้น" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "กรุณาลบ %qty% ตัวอักษร" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "กรุณาลบ 1 ตัวอักษร" msgid "Revoke API key" msgstr "ถอดถอน API Key" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "กรุณาใส่มากกว่าหรือเท่ากับ %qty% ตัวอักษร" msgid "View/Edit" msgstr "ดู/แก้ไข" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "กรุณาใส่มากกว่าหรือเท่ากับ 1 ตัวอักษร" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "ไม่พบคำที่ค้นหา" msgid "Read/Write" msgstr "อ่าน/เขียน" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "Revoke" msgstr "ถอน" msgid "Last access" msgstr "เข้าถึงครั้งล่าสุด" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Consumer Key ลงท้ายด้วย" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตที่จะถอน API คีย์" msgid "Create an API key" msgstr "สร้าง API คีย์" msgid "Search key" msgstr "ค้นหาคีย์" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "เพิ่มคีย์" msgid "Free - Install now" msgstr "ฟรี - ติดตั้งเดี๋ยวนี้" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "ต้องการหน้าเว็บใหม่? ลองใช้ธีมลูกของ Storefront ดู" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "ดูธีมลูก Storefront เพิ่มเติม" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "ต้องการธีม? ลองใช้ธีม Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "ไฟล์ที่สามารถดาวน์โหลดได้ %s ไม่สามารถใช้ได้เนื่องมาจากไม่มีไฟล์นี้อยู่บนเซิฟเวอร์" msgid "Available on backorder" msgstr "สั่งจองสินค้าได้" msgid "Subtotal:" msgstr "รวม" msgid "Invalid product tax status." msgstr "สถานะภาษีของสินค้าไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU ไม่ถูกต้องหรือซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว" msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "ตัวเลือกการแสดงแคตตาล็อกไม่ถูกต้อง" msgid "Save to account" msgstr "บันทึกไปยังบัญชี" msgid "Use a new payment method" msgstr "เลือกวิธีการชำระเงินแบบอื่น" msgid "via %s" msgstr "(%s)" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "รหัสคูปองถูกนำมาใช้เรียบร้อยแล้ว!" msgid "Discount:" msgstr "ส่วนลด:" msgid "Free!" msgstr "ฟรี!" msgid "Invalid coupon" msgstr "คูปองไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid coupon code" msgstr "รหัสคูปองไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid currency code" msgstr "รหัสประเทศไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid parent ID" msgstr "parent ID ไม่ถูกต้อง" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland Island" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Yasothon" msgstr "ยโสธร" msgid "Yala" msgstr "ยะลา" msgid "Uttaradit" msgstr "อุตรดิตถ์" msgid "Uthai Thani" msgstr "อุทัยธานี" msgid "Udon Thani" msgstr "อุดรธานี" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "อุบลราชธานี" msgid "Trat" msgstr "ตราด" msgid "Trang" msgstr "ตรัง" msgid "Tak" msgstr "ตาก" msgid "Surin" msgstr "สุรินทร์" msgid "Surat Thani" msgstr "สุราษฎร์ธานี" msgid "Suphan Buri" msgstr "สุพรรณบุรี" msgid "Sukhothai" msgstr "สุโขทัย" msgid "Songkhla" msgstr "สงขลา" msgid "Sisaket" msgstr "ศรีสะเกษ" msgid "Sing Buri" msgstr "สิงห์บุรี" msgid "Satun" msgstr "สตูล" msgid "Saraburi" msgstr "สระบุรี" msgid "Samut Songkhram" msgstr "สมุทรสงคราม" msgid "Samut Sakhon" msgstr "สมุทรสาคร" msgid "Samut Prakan" msgstr "สมุทรปราการ" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "สกลนคร" msgid "Sa Kaeo" msgstr "สระแก้ว" msgid "Roi Et" msgstr "ร้อยเอ็ด" msgid "Rayong" msgstr "ระยอง" msgid "Ratchaburi" msgstr "ราชบุรี" msgid "Ranong" msgstr "ระนอง" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "ประจวบคีรีขันธ์" msgid "Prachin Buri" msgstr "ปราจีนบุรี" msgid "Phuket" msgstr "ภูเก็ต" msgid "Phrae" msgstr "แพร่" msgid "Phitsanulok" msgstr "พิษณุโลก" msgid "Phichit" msgstr "พิจิตร" msgid "Phetchaburi" msgstr "เพชรบุรี" msgid "Phetchabun" msgstr "เพชรบูรณ์" msgid "Phayao" msgstr "พะเยา" msgid "Phatthalung" msgstr "พัทลุง" msgid "Phang Nga" msgstr "พังงา" msgid "Pattani" msgstr "ปัตตานี" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "ปทุมธานี" msgid "Nonthaburi" msgstr "นนทบุรี" msgid "Nong Khai" msgstr "หนองคาย" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "หนองบัวลำภู" msgid "Narathiwat" msgstr "นราธิวาส" msgid "Nan" msgstr "น่าน" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "นครศรีธรรมราช" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "นครสววรรค์" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "นครราชสีมา" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "นครพนม" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "นครปฐม" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "นครนายก" msgid "Mukdahan" msgstr "มุกดาหาร" msgid "Maha Sarakham" msgstr "มหาสารคาม" msgid "Mae Hong Son" msgstr "แม่ฮ่องสอน" msgid "Lopburi" msgstr "ลพบุรี" msgid "Loei" msgstr "เลย" msgid "Lamphun" msgstr "ลำพูน" msgid "Lampang" msgstr "ลำปาง" msgid "Krabi" msgstr "กระบี่" msgid "Khon Kaen" msgstr "ขอนแก่น" msgid "Kanchanaburi" msgstr "กาญจนบุรี" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "กำแพงเพชร" msgid "Kalasin" msgstr "กาฬสินธุ์" msgid "Chumphon" msgstr "ชุมพร" msgid "Chonburi" msgstr "ชลบุรี" msgid "Chiang Rai" msgstr "เชียงราย" msgid "Chiang Mai" msgstr "เชียงใหม่" msgid "Chanthaburi" msgstr "จันทบุรี" msgid "Chaiyaphum" msgstr "ชัยภูมิ" msgid "Chai Nat" msgstr "ชัยนาท" msgid "Chachoengsao" msgstr "ฉะเชิงเทรา" msgid "Buri Ram" msgstr "บุรีรัมย์" msgid "Bueng Kan" msgstr "บึงกาฬ" msgid "Ayutthaya" msgstr "พระนครศรีอยุธยา" msgid "Ang Thong" msgstr "อ่างทอง" msgid "Amnat Charoen" msgstr "อำนาจเจริญ" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhawalagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo Province" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi County" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Central Greece" msgid "West Greece" msgstr "West Greece" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "East Macedonia and Thrace" msgid "Attica" msgstr "Attica" msgid "Western North" msgstr "Western North" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Upper West" msgid "Upper East" msgstr "Upper East" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "North East" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Accra" msgid "Bono East" msgstr "Bono East" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Aïn Defla" msgstr "ไอน์ เดฟลา" msgid "Boumerdès" msgstr "บูแมร์เดซ" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "บอร์ดจ์ บู อาเรริดจ์" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "เบชาร์" msgid "Béjaïa" msgstr "เบจายา" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "ซินเจียง / 新疆" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "ทิเบต / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "มาเก๊า / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "หนิงเซี่ยฮุ่ย / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "หูหนาน / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "หูเป่ย์ / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "เหอหนาน / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "ชานตง / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "เจียงซี / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "ฝูเจี้ยน / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "อานฮุย / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "เจ้อเจียง / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "เจียงซู / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "เซี่ยงไฮ้ / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "เฮยหลงเจียง / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "จี๋หลิน / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "เหลียวหนิง / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "มองโกเลียใน / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "ชานซี / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj" msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur" msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Comilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogra" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barisal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Humla" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands" msgid "United States (US)" msgstr "United States (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "United Kingdom (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "South Sudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "South Georgia/Sandwich Islands" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncipe" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Virgin Islands (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin Islands (British)" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (Dutch part)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (French part)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinian Territory" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Islands" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "North Macedonia" msgstr "North Macedonia" msgid "South America" msgstr "South America" msgid "North America" msgstr "North America" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "การทำงาน: %1$s สำเร็จ โดย Hook: %2$s" msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "กำลังดำเนินการ (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "วันที่กำหนดล่าสุด" msgid "Action Status" msgstr "สถานะการกระทำ" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s มาแล้ว)" msgid "Data store:" msgstr "ที่เก็บข้อมูล : " msgid "Now!" msgstr "ตอนนี้!" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลได้" msgid "Inactive widgets" msgstr "วิดเจ็ตที่ไม่ได้เปิดใช้งาน" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "ตัวอย่าง HTML ของวิดเจ็ต" msgid "Description of the widget." msgstr "คำอธิบายวิดเจ็ต" msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "ชื่อเฉพาะสำหรับแถบด้านข้าง" msgid "ID of sidebar." msgstr "รหัสเฉพาะของแถบด้านข้าง" msgid "Nested widgets." msgstr "วิดเจ็ตซ้อน" msgid "Status of sidebar." msgstr "สถานะของแถบด้านข้าง" msgid "Description of sidebar." msgstr "คำอธิบายของแถบด้านข้าง" msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "รหัสเฉพาะของแถบด้านข้างที่ลงทะเบียนไว้" msgid "Environment type" msgstr "ประเภทของสภาพแวดล้อม" msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "ค่าของ \"%1$s\" น้อยกว่า \"%2$s\"" msgid "uncategorized" msgstr "ไม่มีหมวดหมู่" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "ฝัง" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "วิดเจ็ต" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "ข้อความ" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "รูปแบบ" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "ไฟล์สื่อ" msgid "Move %s box down" msgstr "ย้ายกล่อง %s ลง" msgid "Move %s box up" msgstr "ย้ายกล่อง %s ขึ้น" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "ผิดพลาด: WordPress รุ่นปัจจุบัน (%1$s) ไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำสำหรับ " "%2$s ปลั๊กอินต้องการ WordPress %3$s" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "ผิดพลาด: รุ่น PHP ปัจจุบัน (%1$s) ไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำสำหรับ %2$s " "ปลั๊กอินต้องการ PHP %3$s" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "ผิดพลาด: WordPress รุ่นปัจจุบัน (%1$s) และ PHP " "(%2$s)ไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำสำหรับ %3$s ปลั๊กอินต้องการ WordPress %4$s และ PHP %5$s" msgid "Restore original image" msgstr "กลับสภาพรูปดังเดิม" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "ไม่ใช่สแปม" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "คุณกำลังตอบกลับความเห็นบนเรื่องที่ยังคงเป็นฉบับร่าง" msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "รูปภาพนี้ไม่สามารถแสดงผลได้บนเว็บเบราว์เซอร์ เพื่อผลลัพธ์ที่ดี แนะนำให้เปลี่ยนเป็น JPEG " "ก่อนอัปโหลด" msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL ที่ใช้แก้ไขไฟล์รูปภาพ" msgid "Select poster image" msgstr "เลือกรูปโปสเตอร์" msgid "Crop image" msgstr "ตัดรูป" msgid "Cancel edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" msgid "Edit gallery" msgstr "แก้ไขคลังรูป" msgid "Attachment details" msgstr "รายละเอียดไฟล์แนบ" msgid "Search media" msgstr "ค้นหาไฟล์สื่อ" msgid "Add media" msgstr "เพิ่มไฟล์สื่อ" msgid "The theme's current version." msgstr "รุ่นปัจจุบันของธีม" msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI ของหน้าเว็บธีมที่พบได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URL หน้าเว็บของธีม" msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "ชื่อธีม เพื่อใช้ในการแสดงผล" msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL ภาพตัวอย่างธีม" msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "WordPress รุ่นต่ำสุดที่ต้องการสำหรับการใช้งานธีม" msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "ป้ายกำกับธีม ซึ่งพบเห็นได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "PHP รุ่นต่ำสุดที่ต้องการสำหรับการใช้งานธีม" msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "ชื่อธีม ที่ประมวลผลสำหรับแสดงผลแล้ว" msgid "The name of the theme." msgstr "ชื่อของธีม" msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "คำอธิบายธีม ที่ประมวลผลสำหรับแสดงผลแล้ว" msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "ชื่อธีม ซึ่งพบเห็นได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "คำอธิบายธีม ซึ่งพบเห็นได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "A description of the theme." msgstr "คำอธิบายของธีม" msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "เว็บไซต์ผู้เขียนธีม ที่ประมวลผลสำหรับแสดงผลแล้ว" msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "เว็บไซต์ผู้เขียนธีม ซึ่งพบเห็นได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "The website of the theme author." msgstr "เว็บไซต์ของผู้เขียนธีม" msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "ชื่อผู้เขียนธีมแบบ HTML ที่ประมวลผลสำหรับแสดงผลแล้ว" msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "ชื่อผู้เขียนธีม ซึ่งพบเห็นได้ในส่วนหัวของธีม" msgid "The theme author." msgstr "ผู้เขียนธีม" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "บันทึกเป็นสแปม" msgid "This plugin is already installed." msgstr "ปลั๊กอินนี้ถูกติดตั้งแล้ว" msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "ไม่สามารถอัปเดตไฟล์แนบในฐานข้อมูล" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งาน %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "ธีมจะไม่อัปเดตอัตโนมัติอีก" msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "ธีมจะอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดใช้งานการตั้งค่าอัปเดตธีมอัตโนมัติ" msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ปิดใช้งานการตั้งค่าอัปเดตธีมอัตโนมัติ" msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "ธีมนี้ใช้กับ PHP รุ่นที่ใช้อยู่ไม่ได้" msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "ธีมนี้ใช้กับ WordPress รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่ได้" msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "ธีม %s รุ่นใหม่นี้ใช้งานกับ WordPress และ PHP รุ่นที่ใช้อยู่ไม่ได้" msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "ธีมนี้ใช้กับ WordPress และ PHP รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่ได้" msgid "Enable auto-updates" msgstr "เปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "เปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Update Incompatible" msgstr "การอัปเดตเข้ากันไม่ได้" msgid "Disable auto-updates" msgstr "ปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "ปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "ปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "ไม่มีธีมที่สามารถใช้ได้ตอนนี้" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "เปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ (%s)" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "ธีมเหล่านี้เป็นรุ่นล่าสุดแล้ว:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "ปลั๊กอินเหล่านี้เป็นรุ่นล่าสุดแล้ว:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "ธีมเหล่านี้อัปเดตไม่สำเร็จ:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s รุ่น %2$s" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "โปรดตรวจเว็บของคุณตอนนี้ มันเป็นไปได้ที่ทุกอย่างทำงานปกติ ถ้ามีการอัปเดตออกมา " "คุณก็ควรจะอัปเดต" msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] บางปลั๊กอินได้ทำการอัปเดตอัตโนมัติแล้ว" msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] บางปลั๊กอินและธีมได้ทำการอัปเดตอัตโนมัติแล้ว" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "กำลังปรับลดรุ่นธีม…" msgid "Updating the theme…" msgstr "กำลังอัปเดตธีม…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "ธีมปัจจุบันมีข้อผิดพลาดดังนี้: \"%s\"" msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "คุณกำลังอัปเดตธีม ให้แน่ใจที่จะสำรองข้อมูลฐานข้อมูลและไฟล์ของคุณก่อน" msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "คุณกำลังอัปโหลดธีมรุ่นเก่ากว่าปัจจุบัน คุณสามารถติดตั้งรุ่นที่เก่ากว่าได้ แต่ให้แน่ใจที่จะสำรองข้อมูลฐานข้อมูลและไฟล์ของคุณก่อน" msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "WordPress ของคุณคือรุ่น %1$s อย่างไรก็ตามธีมที่อัปโหลดมาต้องการรุ่น %2$s" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "PHP ของเซิร์ฟเวอร์คุณคือรุ่น %1$s อย่างไรก็ตามธีมที่อัปโหลดมาต้องการรุ่น %2$s" msgid "(not found)" msgstr "(ไม่พบ)" msgid "Theme name" msgstr "ชื่อธีม" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "ดาวน์เกรดปลั๊กอินสำเร็จแล้ว" msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "ดาวน์เกรดปลั๊กอินล้มเหลว" msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "ไม่สามารถอัปเดตธีมได้เนื่องจาก:" msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "กำลังดาวน์เกรดปลั๊กอิน…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "กำลังอัปเดตปลั๊กอิน…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "ไฟล์ที่อัปโหลดหมดอายุ โปรดกลับไปและอัปโหลดอีกครั้ง" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "ไม่สามารถลบปลั๊กอินนี้ได้" msgid "Removing the current plugin…" msgstr "กำลังลบปลั๊กอินปัจจุบัน…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "คุณกำลังอัปเดตปลั๊กอิน ให้แน่ใจที่จะสำรองข้อมูลฐานข้อมูลและไฟล์ของคุณก่อน" msgid "Cancel and go back" msgstr "ยกเลิกและกลับไป" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "เปลี่ยนธีมปัจจุบันด้วยธีมที่อัปโหลด" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "คุณกำลังอัปโหลดปลั๊กอินรุ่นเก่ากว่าปัจจุบัน คุณสามารถติดตั้งรุ่นที่เก่ากว่าได้ แต่ให้แน่ใจที่จะสำรองข้อมูลฐานข้อมูลและไฟล์ของคุณก่อน" msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "WordPress ของคุณคือรุ่น %1$s อย่างไรก็ตามปลั๊กอินที่อัปโหลดมาต้องการรุ่น %2$s" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "PHP ของเซิร์ฟเวอร์คุณคือรุ่น %1$s อย่างไรก็ตามปลั๊กอินที่อัปโหลดมาต้องการรุ่น %2$s" msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "ไม่สามารถอัปเดตปลั๊กอินได้เนื่องจาก:" msgid "Required PHP version" msgstr "ต้องการ PHP รุ่น" msgid "Plugin name" msgstr "ชื่อปลั๊กอิน" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขปลั๊กอิน" msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขธีม" msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง ไม่มีรายการนี้อยู่" msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง ไม่มีรายการที่เลือก" msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "อัปเดตอัตโนมัติในอีก %s" msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "อัปเดตอัตโนมัติเกินกำหนด %s อาจเกิดปัญหากับ WP-Cron" msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "อัปเดตอัตโนมัติไม่ถูกกำหนด อาจเกิดปัญหากับ WP-Cron" msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "ธีม %s รุ่นใหม่ใช้งานกับ PHP รุ่นที่ใช้อยู่ไม่ได้" msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "ธีม %s ออกรุ่นใหม่แล้ว แต่ใช้งานกับ WordPress รุ่นที่ใช้อยู่ไม่ได้" msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการอัปเดต PHP" msgid "Please update WordPress." msgstr "กรุณาอัปเดต WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "กรุณาอัปเดต WordPress แล้ว เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการอัปเดต PHP" msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "ดูเหมือนว่าจะไม่มีปัญหาเกี่ยวกับการอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีม" msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "ดูเหมือนว่าการอัปเดตอัตโนมัติของธีมจะถูกปิดการใช้งานอยู่ " "นี่จะเป็นการปิดกั้นไม่ให้เว็บของคุณได้รับธีมรุ่นใหม่ๆ โดยอัตโนมัติเมื่อถึงเวลาอันควร" msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "ดูเหมือนว่าการอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินจะถูกปิดการใช้งานอยู่ " "นี่จะเป็นการปิดกั้นไม่ให้เว็บของคุณได้รับปลั๊กอินรุ่นใหม่ๆ โดยอัตโนมัติเมื่อถึงเวลาอันควร" msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "ดูเหมือนว่าการอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีมจะถูกปิดการใช้งานอยู่ " "นี่จะเป็นการปิดกั้นไม่ให้เว็บของคุณได้รับปลั๊กอินและธีมรุ่นใหม่ๆ โดยอัตโนมัติเมื่อถึงเวลาอันควร" msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "ดูเหมือนว่าการอัปเดตอัตโนมัติสำหรับปลั๊กอินและ/หรือธีมจะถูกปิดการใช้งานอยู่ " "แต่การตั้งค่ายังคงถูกกำหนดไว้ให้แสดงผลอยู่ " "ซึ่งนี่อาจจะเป็นสาเหตุให้การอัปเดตอัตโนมัติไม่เป็นไปตามคาด" msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "การอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีม" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "การตั้งค่าสำหรับ %1$s น้อยกว่า %2$s ซึ่งนี่อาจจะเป็นสาเหตุให้เกิดปัญหาตอนที่มีการอัปโหลดไฟล์ได้" msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP เซสชัน" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s ถูกตั้งค่าให้เป็น %2$s ซึ่งทำให้คุณไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ไปยังเว็บของคุณได้" msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "ฟังก์ชั่น %s ถูกปิดใช้งานอยู่ การตั้งค่าสื่อบางอันไม่สามารถใช้งานได้เนื่องจากสาเหตุนี้" msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "คำสั่ง %1$s ใน %2$s ตรวจสอบว่ามีการอนุมัติให้อัปโหลดไฟล์บนเว็บของคุณได้หรือไม่" msgid "Files can be uploaded" msgstr "ไฟล์สามารถอัปโหลดได้" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "เว็บของคุณอาจจะมีปัญหาการอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีม" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "การอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีมทำให้มั่นใจได้ว่ารุ่นล่าสุดจะถูกติดตั้งอย่างสม่ำเสมอ" msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "ดูเหมือนว่าการอัปเดตอัตโนมัติของปลั๊กอินและธีมจะถูกกำหนดไว้อย่างถูกต้องแล้ว" msgid "Auto-update" msgstr "อัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "ปิดการอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Auto-updates" msgstr "อัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "เปิดใช้งานอัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Max number of files allowed" msgstr "จำนวนไฟล์สูงสุดที่ได้รับอนุญาต" msgid "Max effective file size" msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดที่ใช้ได้" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "ขนาดอัปโหลดไฟล์สูงสุด" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "ขนาดข้อมูลเรื่องสูงสุดที่ได้รับอนุญาต" msgid "File uploads" msgstr "ไฟล์อัปโหลด" msgid "File upload settings" msgstr "การตั้งค่าไฟล์อัปโหลด" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "เว็บนี้มีการปิดกั้นโปรแกรมช่วยสืบค้นข้อมูลใช่ไหม?" msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "ทันสมัย" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "คลังเก็บ:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "วัน:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "เดือน:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "ปี:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "ป้ายกำกับ:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "หมวดหมู่:" msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "Site logo." msgstr "โลโก้เว็บ" msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s ไม่ใช่ UUID ที่ใช้งานได้" msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s ทำงานไม่เข้ากันกับแพตเทิร์น %2$s" msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s มีรายการซ้ำ" msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s ต้องประกอบด้วยอย่างมากไม่เกิน %2$s รายการ" msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s ต้องประกอบด้วยอย่างน้อย %2$s รายการ" msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ markup ของ html5 ในการสืบค้นฟอร์ม ฟอร์มความเห็น รายการความเห็น " "คลังและคำบรรยาย" msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "ประเภทคุณสัมบัติพิเศษ ใช้งานไม่ได้กับ JSON Schema " msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "ผิดพลาด: WordPress รุ่นปัจจุบันไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำของ %s" msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "ผิดพลาด: PHP รุ่นปัจจุบันไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำของ %s" msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "ผิดพลาด: WordPress และ PHP รุ่นปัจจุบันไม่ตรงตามข้อกำหนดขั้นต่ำของ %s" msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้นี้ไม่ได้ เพราะมีตัวอักษรที่ห้ามใช้ โปรดใช้ชื่ออื่น" msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บริหารจัดการเครือข่ายนี้" msgid "The attributes used in the example." msgstr "แอตทริบิวต์ที่ใช้ในตัวอย่าง" msgid "Unique name identifying the style." msgstr "ชื่อเฉพาะสำหรับระบุสไตล์" msgid "Extended view" msgstr "มุมมองขยาย" msgid "Compact view" msgstr "มุมมองย่อ" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "ไม่ใช่สแปม" msgid "Grid view" msgstr "มุมมองตาราง" msgid "List view" msgstr "มุมมองรายการ" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "เปิดใช้งาน “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งได้" msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "อัปเดต %s ตอนนี้" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "เปิดใช้งานไม่ได้" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "แม่แบบของตัวแก้ไขบล็อก" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "ผิดพลาด:รหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดใส่รหัสผ่านแบบเดียวกันทั้งสองช่อง" msgid "Change Frequency" msgstr "เปลี่ยนความถี่" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "จำนวน URL ใน XML แผนผังเว็บไซต์: %s" msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "แผนผังเว็บในรูปแบบ XML นี้ถูกสร้างขึ้นโดย WordPress " "เพื่อให้เนื้อหาของคุณถูกพบเห็นได้จากโปรแกรมช่วยในการสืบค้นข้อมูล" msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "ไม่สามารถสร้าง XML แผนผังเว็บไซต์เนื่องจากไม่มีส่วนขยาย %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "ฟิลด์อื่นที่ไม่ใช่ %s ยังไม่รองรับในขณะนี้สำหรับแผนผังไซต์" msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "ฟิลด์อื่นที่ไม่ใช่ %s ยังไม่รองรับในขณะนี้สำหรับดัชนีแผนผังไซต์" msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "ติดตั้ง %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "ผิดพลาด: เว็บ URL ที่คุณใส่มานั้นมีคนใช้อยู่แล้ว" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "ผิดพลาด:มีปัญหาในการสร้างทางเข้าเว็บ" msgid "Bulk actions" msgstr "คำสั่งแบบกลุ่ม" msgid "Error in deleting the item." msgstr "ผิดพลาดในการลบรายการ" msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "ผิดพลาดระหว่างการกู้คืนจากถังขยะ" msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "ผิดพลาดระหว่างการย้ายไปถังขยะ" msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "ดูเหมือนว่าเครือข่ายของคุณกำลังใช้ Nginx เว็บเซิร์ฟเวอร์ ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งค่า" msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Uncropped" msgstr "Uncropped" msgid "Paused" msgstr "หยุดการทำงาน" msgid "Add new post" msgstr "เพิ่มเรื่องใหม่" msgid "inserter" msgstr "ตัวแทรก" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "ส่วนหัว" msgid "Unable to crop this image." msgstr "ไม่สามารถตัดรูปภาพได้" msgid "Unable to rotate this image." msgstr "ไม่สามารถหมุนรูปภาพนี้" msgid "Unable to edit this image." msgstr "แก้ไขรูปนี้ไม่ได้" msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "ยังไม่ได้แก้ไขรูปภาพ จัดการแก้ไขรูปภาพก่อนดำเนินการต่อ" msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "แก้ไขไฟล์ประเภทนี้ไม่ได้" msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูล meta สำหรับไฟล์" msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "รุ่น PHP ขั้นต่ำที่ต้องการ" msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "รุ่น WordPress ขั้นต่ำที่ต้องการ" msgid "The plugin version number." msgstr "รุ่นปลั๊กอิน" msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "รูปแบบที่จะใช้แสดงคำอธิบายปลั๊กอิน" msgid "The raw plugin description." msgstr "คำอธิบายปลั๊กอินแบบ raw" msgid "The plugin description." msgstr "คำอธิบายปลั๊กอิน" msgid "Plugin author's website address." msgstr "เว็บไซต์ของผู้เขียนปลั๊กอิน" msgid "The plugin author." msgstr "ผู้เขียนปลั๊กอิน" msgid "The plugin name." msgstr "ชื่อปลั๊กอิน" msgid "The plugin file." msgstr "ไฟล์ปลั๊กอิน" msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "ระบบไม่พร้อมในการจัดการปลั๊กอิน" msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "ขออภัย, คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดใช้งานปลั๊กอินนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ปิดการใช้งานปลั๊กอินนี้" msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "ไม่สามารถลบปลั้กอินที่ใช้งานอยู่ กรุณาปิดการใช้งานปลั้กอินก่อน" msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "ไม่สามารถระบุปลั๊กอินที่ถูกติดตั้งได้" msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดใช้งานปลั๊กอินนี้" msgid "Plugin not found." msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน" msgid "The plugin activation status." msgstr "สถานะการเปิดใช้ปลั๊กอิน" msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้จัดการปลั๊กอินนี้" msgid "Block name." msgstr "ชื่อบล็อก" msgid "The block icon." msgstr "บล็อกไอคอน" msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "ชื่อผู้ใช้ WordPress.org ของผู้เขียนบล็อก" msgid "The number of ratings." msgstr "ระดับตัวเลขการให้คะแนน" msgid "The block slug." msgstr "บล็อก slug" msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "คำอธิบายบล็อกสั้น ๆ ที่ผู้อ่านเข้าใจได้" msgid "The block title, in human readable format." msgstr "ชื่อบล็อกที่ผู้อ่านเข้าใจได้" msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการบล็อกไดเรกทอรี" msgid "Select a page…" msgstr "เลือกหน้า…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "ดำเนินการล้มเหลว โปรดรีเฟรชหน้าเว็บและลองใหม่อีกครั้ง" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ทำสิ่งนี้" msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "ชื่อเฉพาะจะต้องไม่เริ่มหรือลงท้ายด้วยเครื่องหมายทับ (/)" msgid "Block example." msgstr "ตัวอย่างบล็อก" msgid "Block namespace." msgstr "namespace ของบล็อก" msgid "Block keywords." msgstr "บล็อกคีย์เวิร์ด" msgid "Parent blocks." msgstr "บล็อกหลัก" msgid "Public text domain." msgstr "ข้อความโดเมนสาธารณะ" msgid "Block style variations." msgstr "ตัวแปรของบล๊อกสไตล์" msgid "Block category." msgstr "หมวดหมู่บล็อก" msgid "Block supports." msgstr "ส่วนสนับสนุนบล๊อก" msgid "Block attributes." msgstr "บล็อกแอตทริบิวต์" msgid "Icon of block type." msgstr "ไอคอนประเภทบล๊อก" msgid "Description of block type." msgstr "คำอธิบายชนิดของบล๊อก" msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "ชื่อเฉพาะเพื่อระบุประเภทบล๊อก" msgid "Title of block type." msgstr "ชื่อประเภทบล๊อก" msgid "Invalid block type." msgstr "ประเภทบล๊อกไม่ถูกต้อง" msgid "Wide Blocks" msgstr "บล็อกกว้าง" msgid "Block Editor Styles" msgstr "สไตล์ตัวแก้ไขบล็อก" msgid "Expiry date" msgstr "วันหมดอายุ" msgid "Card number" msgstr "หมายเลขบัตร" msgid "Media library" msgstr "คลังไฟล์สื่อ" msgid "Your order" msgstr "รายการสั่งซื้อของคุณ" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "ข้อความ" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "แกลเลอรี" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "คอลัมน์" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "ชื่อหมวดหมู่ของบล็อกแพตเทิร์นต้องเป็นตัวหนังสือ" msgid "Video details" msgstr "รายละเอียดไฟล์วีดีโอ" msgid "disabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" msgid "Average per day" msgstr "เฉลี่ยต่อวัน" msgid "Default post format" msgstr "ชนิดเรื่องมาตรฐาน" msgid "Site icon" msgstr "รูปไอคอนเว็บ" msgid "Footer credit" msgstr "เครดิตด้านล่าง" msgid "Comment moderation" msgstr "การจัดการความเห็น" msgid "View receipt" msgstr "ดูใบเสร็จ" msgid "Order summary" msgstr "สรุปคำสั่งซื้อ" msgid "Primary site" msgstr "เว็บหลัก" msgid "Web address" msgstr "ที่อยู่เว็บ" msgid "4 minutes" msgstr "4 นาที" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "อนุญาตให้ผู้อื่นแสดงความเห็นในเรื่องที่ถูกสร้างขึ้นใหม่" msgid "Default post settings" msgstr "การตั้งค่าเรื่องเริ่มต้น" msgid "%s is available" msgstr "%s นั้นว่างอยู่" msgid "Add payment method" msgstr "เพิ่มวิธีการชำระเงิน" msgid "Added" msgstr "เพิ่มแล้ว" msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "ไม่พบแพตเทิร์น \"%s\"" msgid "Download file" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์" msgid "Clear all" msgstr "เคลียร์ข้อมูลทั้งหมด" msgid "Copy link" msgstr "คัดลอกลิงก์" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "หน้าแรก หน้าคลังเก็บและผลลัพธ์การค้นหา" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "เรื่อง" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "หน้า" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "สื่อ" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "สุขภาพเว็บของคุณดูดี " "แต่ยังคงมีอะไรบางอย่างที่คุณสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัยของมันได้" msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "การตรวจสุขภาพเว็บจะทำงานโดยอัตโนมัติเป็นพักๆ เพื่อรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับเว็บของคุณ " "คุณยังสามารถที่จะ เยี่ยมชมหน้าจอสุขภาพเว็บ " "เพื่อรวมรวบข้อมูลเกี่ยวกับเว็บของคุณได้เลยในตอนนี้" msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "โปรดกรอกชื่อผู้ใช้หรืออีเมลของคุณ คุณจะได้รับข้อความอีเมลของขั้นตอนการล้างค่ารหัสผ่านของคุณ" msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "ข้อมูลหลักฐานเซสชั่นของผู้ใช้" msgid "Session Tokens" msgstr "หลักฐานเซสชั่น" msgid "Last Login" msgstr "เข้าสู่ระบบล่าสุด" msgid "User Agent" msgstr "เอเย่นของผู้ใช้" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "ข้อมูลตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้สำหรับกิจกรรมชุมชนในกิจกรรมของ WordPress และวิดเจ็ตกระดานข่าว" msgid "Community Events Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของกิจกรรมชุมชน" msgid "Longitude" msgstr "ลองจิจูด" msgid "Latitude" msgstr "ละติจูด" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "ตัวกรอง %s ส่งรายการที่มีชื่อที่สงวนเอาไว้กลับมา" msgid "Previous and next months" msgstr "เดือนก่อนหน้าและถัดไป" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "เมื่อลงทะเบียนตั้งค่า \"อาร์เรย์\" เพื่อแสดงใน REST API คุณจะต้องระบุ schema " "สำหรับแต่ละรายการอาร์เรย์ใน \"show_in_rest.schema.items\"" msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "ผิดพลาด: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "รหัสสถานะการส่งต่อ HTTP จะต้องเป็นรหัสการส่งต่อ 3xx" msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถลบเรื่องได้" msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "ขออภับ ไม่สามารถแก้ไขเรื่องได้" msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถสร้างเรื่องได้" msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถสร้างหมวดหมู่ได้" msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "ขออภัย ทฤษฎีนี้ไม่ได้รับการรับรอง" msgid "Original image:" msgstr "รูปภาพดั้งเดิม:" msgid "No matching template found." msgstr "ไม่พบเทมเพลตที่ตรงกัน" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "ลองตรวจดู %1$d รายการ นี้ที่อยู่บน หน้าจอสุขภาพเว็บ" msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "ยอดเยี่ยม! ตอนนี้เว็บของคุณผ่านการตรวจสอบสุขภาพทั้งหมด" msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "เว็บของคุณมีประเด็นสำคัญที่ควรจะต้องจัดการยิ่งเร็วยิ่งดีเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและมาตรการความปลอดภัย" msgid "No information yet…" msgstr "ยังไม่มีข้อมูล…" msgid "Last name (optional)" msgstr "นามสกุล (ถ้ามี)" msgid "A test is unavailable" msgstr "ไม่มีการทดสอบนี้" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "เว็บของคุณกำลังใช้งานบน PHP (%s) รุ่นเก่าที่ต้องการการอัปเดต" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "เว็บของคุณกำลังใช้งาน PHP (%s) รุ่นปัจจุบัน" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "เว็บของคุณกำลังใช้งานบน PHP (%s) รุ่นเก่า" msgid "Delete requests" msgstr "ลบการร้องขอ" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "ส่งการร้องขอเพื่อยืนยันตัวตนอีกครั้ง" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "ผิดพลาด: หน้าตัวเลือก %s นี้ไม่อยู่ในรายชื่อตัวเลือกที่อนุญาติ" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "สถานะเรื่อง %1$s ไม่ได้ถูกลงทะเบียน เพราะฉะนั้นจึงไม่น่าเชื่อถือที่จะตรวจสอบสมรรถนะ %2$s " "ของเรื่องด้วยสถานะนั้น" msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ตามความสัมพันธ์ระหว่างหมวดคำศัพท์หลายๆ หมวด" msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "คุณสมบัติ \"%2$s\" ของหมวดคำศัพท์ \"%1$s\" (%3$s) " "ไม่สอดคล้องกับคุณสมบัติที่มีอยู่แล้วในตัวควบคุมการส่งของ REST API โปรดระบุ \"rest_base\" " "แบบกำหนดเองเมื่อคุณเปิดใช้งานหมวดคำศัพท์เพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาด" msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะเข้าไปในสไตล์ค่าเริ่มต้นของบล็อก WordPress เพื่อการดู" msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะสามารถจัดการป้ายกำกับชื่อเอกสาร" msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะเข้าไปใน CSS wrapper ของสไตล์ตัวแก้ไข" msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "ชุดริเริ่มการไล่ระดับสีกำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "ขนาดแบบอักษรกำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "ถาดสีกำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะปิดการใช้งานการไล่ระดับสีกำหนดเอง" msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะปิดการใช้งานสีกำหนดเอง" msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะเข้าไปใน UI ตัวแก้ไขสไตล์มืด" msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะปิดการใช้งานขนาดแบบอักษรกำหนดเอง" msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะเปิดการใช้งานการฟื้นคืนแบบเฉพาะเจาะจงสำหรับวิดเจ็ตที่ถูกจัดการด้วยตัวปรับแต่ง" msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "รูปโลโก้กำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "พื้นหลังกำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "ส่วนหัวกำหนดเองหากมีการกำหนดโดยธีม" msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "เมื่อไรที่เรื่องและความเห็นของลิงก์ฟีด RSS จะเพิ่มไปยังส่วนหัว" msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "เมื่อไรที่ธีมจะเข้าไปใน CSS class จัดตำแหน่งความกว้าง" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "ไม่ต้องทิ้งลงถังขยะและบังคับลบโดยทันที" msgid "Once Weekly" msgstr "สัปดาห์ละครั้ง" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "ไฟล์ว่างเปล่า โปรดอัปโหลดไฟล์ใหม่ที่มีข้อมูล " "ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากการไม่ได้เปิดให้มีการอัปโหลดไฟล์ใน %1$s ของคุณหรือ %2$s " "ถูกกำหนดไว้น้อยกว่า %3$s ในไฟล์ %1$s" msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "ตัวอย่าง:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "บล็อก \"%1$s\" ไม่มีสไตล์ชื่อว่า \"%2$s\"" msgid "No comments found in Trash." msgstr "ไม่พบความเห็นในถังขยะ" msgid "No media files found in Trash." msgstr "ไม่พบไฟล์สื่อในถังขยะ" msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "ย้ายความเห็นของ %s ไปถังขยะแล้ว" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "คูปอง :%s" msgid "Contact information" msgstr "ข้อมูลการติดต่อ" msgid "You are probably offline." msgstr "คุณน่าจะออฟไลน์อยู่" msgid "Attribute name" msgstr "ชื่อคุณสมบัติ" msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" msgid "HTML element" msgstr "ส่วนประกอบ HTML" msgid "Removed" msgstr "ลบออกแล้ว" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "ค่าเขตเวลาเริ่มต้นของ PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "ค่าเขตเวลาเริ่มต้นของ PHP ถูกเปลี่ยนแปลงแล้วหลังจากที่ WordPress " "ถูกโหลดโดยการเรียกใช้ฟังก์ชั่น %s สิ่งนี้จะไปรบกวนทำให้เกิดการคำนวณวันและเวลาได้อย่างถูกต้อง" msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "ค่าเขตเวลาเริ่มต้นของ PHP ไม่ถูกต้อง" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "ค่าเขตเวลาเริ่มต้นของ PHP ถูกปรับแก้โดย WordPress ตอนโหลดขึ้นมา " "สิ่งนี้จำเป็นสำหรับการคำนวณวันและเวลาได้อย่างถูกต้องแม่นยำ" msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "ค่าเขตเวลาเริ่มต้นของ PHP ถูกต้องแล้ว" msgid "Remind me later" msgstr "เตือนภายหลัง" msgid "The email is correct" msgstr "อีเมลถูกต้อง" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "อีเมลนี้อาจจะแตกต่างจากอีเมลส่วนตัวของคุณ" msgid "Current administration email: %s" msgstr "อีเมลปัจจุบันของผู้ควบคุม: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "ทำไมอีเมลนี้ถึงสำคัญ" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "โปรดยืนยันความถูกต้องของ อีเมลผู้ควบคุมเว็บ" msgid "Administration email verification" msgstr "การยืนยันอีเมลผู้ควบคุมเว็บ" msgid "Confirm your administration email" msgstr "ยืนยันอีเมลผู้ควบคุมของคุณ" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "ผิดพลาด: ไม่สามารถส่งอีเมลได้ " "เว็บของคุณอาจจะไม่ได้ตั้งค่าการส่งอีเมลอย่างถูกต้อง ขอความช่วยเหลือในการกำหนดรหัสผ่านใหม่." msgid "Requirements Not Met" msgstr "ข้อกำหนดไม่ถูก" msgid "Every minute" msgstr "ทุกนาที" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s จำเป็นที่จะต้องเป็นอ๊อบเจค %2$s" msgid "Universal time is %s." msgstr "เวลาสากลคือ %s" msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "เลือกเมืองที่อยู่ในเขตเวลาเดียวกันกับคุณ หรือ %s (เวลาสากลเชิงพิกัด)" msgid "Administration Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล์การบริหารงาน" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าทั่วไป" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "ที่ตั้งของเมนูแนะแนวจะต้องเป็นตัวอักขระ" msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "หน้านี้สามารถแสดงทุกๆ รายละเอียดเกี่ยวกับการตั้งค่าเว็บไซต์ WordPress ได้ " "สำหรับการปรับปรุงเว็บที่สามารถจะทำได้ ให้ดูได้ที่หน้า สถานะสุขภาพเว็บ" msgid "Results are still loading…" msgstr "ผลทดสอบยังโหลดอยู่…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "เหตุการณ์ที่ตั้งเวลาไว้ %s สายแล้วที่จะดำเนินการ เว็บของคุณยังคงทำงานอยู่ " "แต่นี่ก็แสดงว่าเรื่องที่ตั้งเวลาไว้หรือการอัพเดตอัตโนมัติอาจจะไม่เป็นดังที่คาดไว้" msgid "A scheduled event is late" msgstr "เหตุการณ์ที่ตั้งเวลาไว้สายแล้ว" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "การเชื่อมต่อแบบ HTTPS เป็นวิถีทางที่ปลอดภัยยิ่งขึ้นในการเล่นเว็บ HTTPS " "เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับบริการมากมายในตอนนี้ HTTPS " "อนุญาตให้คุณใช้ประโยชน์จากคุณสมบัติพิเศษใหม่เพื่อเพิ่มความเร็วของเว็บขึ้น ปรับปรุงลำดับขั้นการค้นหา " "และทำให้ผู้เข้าชมเว็บของคุณมั่นใจยิ่งขึ้นด้วยการช่วยปกป้องความเป็นส่วนตัวออนไลน์ของพวกเขาเหล่านั้น" msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "WordPress รุ่น (%s) ของคุณเป็นรุ่นใหม่แล้ว" msgid "Database collation" msgstr "การเรียงข้อมูลในฐานข้อมูล" msgid "Database charset" msgstr "อักขระในฐานข้อมูล" msgid "Inactive Themes" msgstr "ธีมไม่ได้ใช้งาน" msgid "Parent Theme" msgstr "ธีมหลัก" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "ดร้อปอินเป็นไฟล์เดี่ยวๆ พบได้ในไดเรกทอรี่ %s เพื่อแทนที่หรือปรับปรุงคุณสมบัติพิเศษของ WordPress " "ด้วยวิถีทางที่ปลั๊กอินธรรมดาทำไม่ได้" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "ไม่สามารถอัปเดตค่าอภิพันธุ์ของ %s ในฐานข้อมูล" msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "เมื่อไรที่การส่งค่าของสถานะนี้จะมีข้อความวันเผยแพร่ลอยได้" msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบเรื่องนี้" msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "รายการของขนาดรูปภาพที่หายไปของไฟล์แนบ" msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "มีการตอบสนองที่ไม่คาดคิดจากเซิร์ฟเวอร์ การอัปโหลดไฟล์อาจจะเสร็จสิ้นแล้ว " "ตรวจสอบในคลังเก็บไฟล์สื่อหรือโหลดหน้าขึ้นมาใหม่" msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "ค่า %1$s (%2$s) และ %3$s สามารถแก้ไขเพื่อที่จะระบุภาษาและชนิดของวิดีโอ" msgid "Image size in pixels" msgstr "ขนาดของรูปภาพในหน่วยพิกเซล" msgid "Media title…" msgstr "ชื่อไฟล์สื่อ…" msgid "Media title" msgstr "ชื่อไฟล์สื่อ" msgid "Audio title…" msgstr "ชื่อไฟล์เสียง…" msgid "Selected media actions" msgstr "คำสั่งสำหรับไฟลสื่อที่เลือกไว้" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "เมนู" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "คำสั่ง" msgid "User’s media data." msgstr "ข้อมูลไฟล์สื่อของผู้ใช้" msgid "Audio title" msgstr "ชื่อไฟล์เสียง" msgid "Video title…" msgstr "ชื่อไฟล์วิดีโอ…" msgid "Caption…" msgstr "คำบรรยาย…" msgid "Attachment Preview" msgstr "ชมไฟล์แนบก่อน" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "เบราว์เซอร์ของคุณไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ได้" msgid "Media list" msgstr "รายการสื่อ" msgid "Filter media" msgstr "ตัวกรองไฟล์สื่อ" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "ไม่พบรายการไฟล์สื่อ ลองสืบค้นวิธีอื่น" msgid "Number of media items found: %d" msgstr "จำนวนรายการไฟล์สื่อที่พบ: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "ไม่พบไฟล์แนบ" msgid "Parent Template:" msgstr "เทมเพลตหลัก" msgid "No matching template found" msgstr "ไม่พบเทมเพลตที่ตรงกัน" msgid "Template archives" msgstr "คลังเก็บเทมเพลต" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "คัดลอกลิงก์ไปยังคลิปบอร์ด" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "รูปภาพไม่สามารถหมุนได้เนื่องจากคำอธิบายที่ฝังไว้ไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดรูปภาพได้ ไม่ได้มีการกำหนดทั้งความกว้างและความสูงไว้" msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "คู่มือเมนู" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "พารามิเตอร์ตัวที่ 7 ที่ถูกส่งต่อไปยัง %s ควรจะเป็นตัวเลขที่บ่งบอกถึงตำแหน่งของเมนู" msgid "Your translations are all up to date." msgstr "การแปลทั้งหมดของคุณเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "ไฟล์เก่าเก็บ" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "ไม่พบอีเมล โปรดตรวจสอบอีกครั้ง หรือลองกรอกชื่อผู้ใช้" msgid "Manage Archives" msgstr "จัดการคลังเก็บ" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "จัดการสเปรดชีต" msgid "Spreadsheets" msgstr "สเปรดชีต" msgid "Manage Documents" msgstr "จัดการเอกสาร" msgid "User’s comment data." msgstr "ข้อมูลความเห็นของผู้ใช้" msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "เมื่อลงทะเบียนประเภทอภิพันธุ์ \"อาร์เรย์\" เพื่อแสดงใน REST API คุณจะต้องระบุ schema " "สำหรับแต่ละรายการอาร์เรย์ใน \"show_in_rest.schema.items\"" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "คู่มือป้ายกำกับ" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "คู่มือหมวดหมู่" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "เขตเวลาของคุณถูกกำหนดไว้เป็น %1$s (เวลาสากล %2$s)" msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "เขตเวลาของคุณถูกกำหนดไว้เป็น %1$s (%2$s) ณ ปัจจุบัน %3$s (เวลาสากล %4$s)" msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "หน้านี้อนุญาตให้เข้าถึงได้โดยตรงไปที่การตั้งค่าเว็บของคุณ คุณสามารถที่จะทำให้เว็บล่มได้ที่นี่ โปรดระวัง!" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "เผยแพร่เมื่อ: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "ตั้งเวลาไว้แล้วเมื่อ: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "หน้านโยบายความเป็นส่วนตัว" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "หน้าแรก" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "ฉบับร่างปรับแต่งได้" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "รหัสผ่านถูกปกป้องแล้ว" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "หน้าเรื่อง" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "อนุญาตให้ผู้อื่นแสดงความเห็นในเรื่องที่ถูกสร้างขึ้นใหม่" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "การอัปเดตโดยอัตโนมัติทั้งหมดถูกปิดใช้งาน" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "ธีมของคุณกำหนดได้ว่าจะแสดงเนื้อหาอย่างไรบนเบราว์เซอร์ อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟีด" msgid "For each post in a feed, include" msgstr "สำหรับแต่ละเรื่องในฟีด รวมไปถึง" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "คำเตือน: หน้าเหล่านี้ไม่ควรจะเหมือนกันกับหน้านโยบายความเป็นส่วนตัว!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าการอ่าน" msgid "Main" msgstr "หลัก" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "คู่มือการแก้ไขหน้า" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "คู่มือการเพิ่มหน้าใหม่" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "โทษทีนะ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้นำเนื้อหาเข้ามาในเว็บนี้" msgid "Entries feed" msgstr "เข้าฟีด" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP เวอร์ชั่น %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "ปลั๊กอินปัจจุบัน: %1$s (รุ่น %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "ธีมปัจจุบัน: %1$s (รุ่น %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "คู่มือการจัดการหน้า" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "คู่มือการจัดการเรื่อง" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "มูลค่าของการชำระเงินคืน ต้องมากกว่า 0" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "สินค้าหมดแล้ว" msgid "Out of stock threshold" msgstr "สินค้าหมดจากสต๊อก ณ จุดที่ตรวจสอบ" msgid "Low stock threshold" msgstr "จำนวนสต๊อกเหลือน้อย ณ จุดที่ตรวจสอบ" msgid "Order deleted" msgstr "ลบคำสั่งซื้อเรียบร้อยแล้ว" msgid "Yards" msgstr "หลา" msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" msgid "Centimeters" msgstr "เซนติเมตร" msgid "Dimensions unit" msgstr "หน่วยความกว้าง x ความยาว x ความสูง" msgid "Weight unit" msgstr "หน่วยของน้ำหนัก" msgid "Meters" msgstr "เมตร" msgid "Kilograms" msgstr "กิโลกรัม" msgid "Ounces" msgstr "ออนซ์" msgid "Billing details" msgstr "รายละเอียดที่อยู่ในใบเสร็จ" msgid "Add to cart" msgstr "หยิบใส่ตะกร้า" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s รีวิวรอการตรวจสอบ" msgid "Order details" msgstr "รายละเอียดการสั่งซื้อ" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "คู่มือโปรไฟล์ผู้ใช้" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "คู่มือคลังสื่อ" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "คู่มือความเห็น" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "ปฏิทินของเรื่องในเว็บของคุณ" msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าการสนทนา" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] ลบเว็บของฉัน" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "คู่มือการแก้ไขสื่อ" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "คู่มือการนำเข้า" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "คำอธิบายของบทบาทและความสามารถ" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "คู่มือการจัดการผู้ใช้" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "คู่มือการเพิ่มผู้ใช้ใหม่" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "คู่มือการใช้งานธีม" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "การจัดการรุ่น" msgid "Unchanged:" msgstr "ไม่เปลี่ยน:" msgid "Added:" msgstr "เพิ่มขึ้นมา:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "คู่มือการอัปโหลดไฟล์สื่อ" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "คู่มือการส่งออก" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแก้จุดบกพร่องใน WordPress" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงบนเว็บไซต์นี้" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขึ้นบนเว็บนี้ โปรดตรวจสอบคำแนะนำในกล่องข้อความในอีเมลของผู้ดูแลเว็บ" msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขึ้นบนเว็บไซต์นี้ ทำให้มันถูกนำเข้าไปยังโหมดกู้คืน " "โปรดตรวจสอบหน้าจอธีมและปลั๊กอินสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " "หากคุณเพิ่งจะติดตั้งหรืออัปเดตธีมหรือปลั๊กอิน ให้ตรวจสอบที่หน้านั้นก่อน" msgid "User’s profile data." msgstr "ข้อมูลโปรไฟล์ของผู้ใช้" msgid "Not enough data to create this user." msgstr "ข้อมูลไม่เพียงพอสำหรับการสร้างบัญขีผู้ใช้" msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "ขออภัย การจารึกผู้ใช้ว่าเป็นสแปมนั้นสามารถทำได้ในพหุเว็บเท่านั้น" msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "คู่มือเครื่องมือ" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "ทิศทาง (เส้น) ระหว่าง \"จุดเริ่มต้น %1$s\" และ \"จุดสิ้นสุด %1$s\" จะถูกสร้างขึ้นมา\n" "โดยอัตโนมัติและควรจะถูกแก้ไขได้ด้วยตัวกรองของ WordPress เท่านั้น\n" "การเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่กระทำต่อทิศทางระหว่างเครื่องหมายจะถูกเขียนทับ" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมลการส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี\n" "\n" "คำร้องขอสำหรับการส่งออกของข้อมูลส่วนตัวสำเร็จเรียบร้อยแล้ว " "คุณสามารถดาวน์โหลดข้อมูลส่วนบุคคลของคุณโดยกดไปที่ลิงก์ด้านล่างนี้ " "สำหรับความเป็นส่วนตัวและมาตรการความปลอดภัย เราจะลบไฟล์อัตโนมัติเมื่อ ###EXPIRATION### " "ดังนั้นกรุณาดาวน์โหลดไฟล์ก่อนที่จะถึงตอนนั้น\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "ขอแสดงความนับถือ\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] การส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "ID ที่ร้องขอไม่ถูกต้องในขณะที่กำลังส่งอีเมลการส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "เมื่อ" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "ที่ URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "สำหรับเว็บ" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "รายงานถูกสร้างขึ้นสำหรับ" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ส่งออก (อาร์ไคว์) สำหรับการเขียน" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "ภาพรวมของรายงานการส่งออก" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" msgid "Personal Data Export" msgstr "การส่งออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "การส่งออกข้อมูลส่วนตัวสำหรับ %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "การลบข้อมูลล้มเหลว" msgid "Erasure completed." msgstr "การลบเสร็จสิ้นเรียบร้อย" msgid "Force erasure has failed." msgstr "การบังคับลบล้มเหลว" msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าการเขียน" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "คู่มือการตั้งค่าสื่อ" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "คู่มือแผงควบคุม" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "ไม่แนะนำให้ใช้แอตทริบิวต์ชื่อบนรูปโลโก้สำหรับเข้าสู่ระบบ เนื่องด้วยเหตุผลในเรื่องการช่วยการเข้าถึง " "โปรดใช้ข้อความลิงก์ (link text) แทน" msgid "Site Name: %s" msgstr "ชื่อเว็บ: %s" msgid "Install plugins" msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนรูปภาพข้อมูลส่วนตัวของคุณได้ที่ Gravatar" msgid "domain" msgstr "โดเมน" msgid "Customer note" msgstr "บันทึกจากลูกค้า" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "ไม่สามารถลบเทมเพลตได้" msgid "Block style name must be a string." msgstr "ชื่อสไตล์ของบล๊อกต้องเป็นสตริง" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Find out more" msgstr "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "คุณอยู่ในโหมดกู้คืน ซึ่งหมายความว่าธีมหรือปลั๊กอินอาจจะมีข้อผิดพลาดอยู่ " "เพื่อออกจากโหมดกู้คืนให้คุณออกจากระบบหรือกดปุ่มออกนี้ ออกจากโหมดกู้คืน" msgid "Upload images" msgstr "อัปโหลดรูปภาพ" msgid "Erase personal data list" msgstr "รายการข้อมูลส่วนตัวผู้ใช้ที่ถูกลบ" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "ตัวกรองการลบรายการข้อมูลส่วนตัว" msgid "Export personal data list" msgstr "นำออกรายการข้อมูลส่วนตัว" msgid "Filter export personal data list" msgstr "ตัวกรองการส่งออกรายการข้อมูลส่วนตัว" msgid "Send export link" msgstr "ส่งลิงก์ส่งออก" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "ลบรายการข้อมูลส่วนตัวในการตามรอย" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "แนะแนวการส่งออกรายการข้อมูลส่วนตัว" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดำเนินการตามคำสั่งนี้" msgid "Select Site Icon" msgstr "เลือกไอคอนเว็บไซต์​" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "รูปภาพเพิ่มเติมถูกเพิ่มไปที่คลังภาพนี้: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "รูปปัจจุบันไม่มีข้อความอธิบายรูปภาพ ชื่อไฟล์คือ: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "เก็บการตั้งค่าวิดเจ็ตและย้ายไปยังวิดเจ็ตที่ไม่ได้ใช้งาน" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "ทีมโฮสต์ของ WordPress เป็นผู้ดูแลรายการทั้งโมดูลที่แนะนำและที่จำเป็นใน คู่มือทีม %3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://th.wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "แสดงคำแนะนำสำหรับนโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "ต้องการความช่วยเหลือสำหรับหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวใหม่ของคุณ? " "เปิดดูคู่มือของเราสำหรับการแนะนำว่าเนื้อหาอะไรที่ควรจะใส่ไว้ " "ตลอดจนนโยบายที่แนะนำโดยปลั๊กอินและธีมของคุณ" msgid "Memberships" msgstr "ระบบสมาชิกตามสิทธิ" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "WordPress ตรวจพบความผิดปรกติในธีม %s ของท่าน" msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "เกิดความผิดพลาดกับเนื้อหาปลายทางที่ไม่ได้รับการป้องกัน" msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "WordPress ตรวจพบความผิดปรกติในปลั๊กอิน %s ของท่าน" msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "สวัสดี!\n" "\n" "ตั้งแต่ WordPress รุ่น 5.2 มีคุณสมบัติพิเศษมาพร้อมสำหรับตรวจสอบ " "เมื่อปลั๊กอินหรือธีมทำให้เกิดข้อผิดพลาดอย่างรุนแรงบนเว็บของคุณ " "และจะแจ้งเตือนคุณทางอีเมลอัตโนมัตินี้\n" "###CAUSE###\n" "สิ่งแรก เข้าไปดูเว็บของคุณ (###SITEURL###) และตรวจสอบปัญหาที่แสดงให้เห็น ถัดไป " "เข้าไปดูหน้าที่เกิดข้อผิดพลาดขึ้น (###PAGEURL###) และตรวจสอบว่ามีปัญหาอะไรเกิดขึ้นบ้าง\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "ถ้าเว็บของคุณแสดงผลไม่ถูกต้องและคุณไม่สามารถเข้าถึงแผงควบคุมได้อย่างปกติ WordPress ตอนนี้มี " "\"โหมดการกู้คืน\" เพิ่มเติมขึ้นมา " "ทำให้คุณสามารถเข้าสู่ระบบอย่างปลอดภัยไปยังแผงควบคุมและตรวจสอบเพิ่มเติมได้\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "เพื่อการรักษาความปลอดภัยในเว็บของคุณ ลิงก์นี้จะหมดอายุใน ###EXPIRES### อย่ากังวลเกี่ยวกับมัน " "ลิงก์ใหม่จะถูกส่งอีเมลถึงคุณถ้ามีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นอีกหลังจากมันหมดอายุ\n" "\n" "เมื่อร้องขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับปัญหานี้ คุณอาจจะถูกถามถึงข้อมูลบางอย่างดังนี้:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของท่านเพื่อตรวจสอบลงรายละเอียดของความผิดพลาดที่เกิดขึ้น" msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "การทำงานของธีมถูกหยุดในส่วนผู้ดูแลเว็บไซต์ซึ่งเกิดจากข้อผิดพลาดในการเรียกใช้" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "โหมดการกู้คืน — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "นำกลับมาจากถังขยะ" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "สถานะ" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" msgid "All formats" msgstr "รูปแบบทั้งหมด" msgid "Filter by post format" msgstr "กรองโดยใช้รูปแบบเรื่อง" msgid "Theme resumed." msgstr "ธีมได้ดำเนินการต่อแล้ว" msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "%1$s มีรุ่นใหม่แล้ว, แต่จะไม่ทำงานกับ PHP รุ่นที่คุณใช้อยู่ ดูรายละเอียดรุ่น %4$s หรือ เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการอัปเดตรุ่น " "PHP" msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "ไปที่หน้าจอปลั๊กอิน" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "คุณสามารถค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมและเปลี่ยนแปลงที่หน้าปลั๊กอิน" msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "มีปลั๊กอินอย่างน้อย 1 ปลั๊กอิน โหลดล้มเหลว ไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Could not resume the plugin." msgstr "ไม่สามารถดำเนินการปลั๊กอินนี้ต่อได้" msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "ตัวจัดการข้อผิดพลาดร้ายแรงของ PHP กำหนดเอง" msgid "Custom PHP error message." msgstr "ข้อความผิดพลาดจาก PHP กำหนดเอง" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] อีเมลผู้ควบคุมเครือข่ายถูกเปลี่ยน" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] ร้องขอการเปลี่ยนแปลงอีเมลผู้ควบคุมเครือข่าย" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] อีเมลผู้ควบคุมถูกเปลี่ยน" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] รายละเอียดการเข้าสู่ระบบ" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] อัปเดตเบื้องหลังเสร็จแล้ว" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] อัปเดตเบื้องหลังล้มเหลว" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "ออกจากโหมดการกู้คืน" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "ไปที่หน้าธีม" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "คุณสามารถค้นหารายละเอียดเพิ่มเติมและทำการเปลี่ยนแปลงได้ที่หน้าธีม" msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "มีธีมอย่างน้อย 1 ธีม โหลดล้มเหลว ไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Could not resume the theme." msgstr "ไม่สามารถดำเนินการธีมนี้ต่อได้" msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "การเรียกกลับของการลบไม่ถูกต้อง: %s" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "การลบ ไม่รวมอยู่ในการเรียกกลับนี้: %s" msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s ความเห็นรอตรวจสอบ" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s ประเด็นสำคัญ" msgid "Passed tests" msgstr "หัวข้อที่ผ่านการทดสอบแล้ว" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "พบ %s รายการที่ไม่มีปัญหา" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s การปรับปรุงที่แนะนำ" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "การตรวจสุขภาพเว็บแสดงข้อมูลเกี่ยวกับการตั้งค่า WordPress ของคุณ " "และรายการย่อยที่ต้องการให้คุณมาสนใจ" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "ทุกอย่างเป็นไปอย่างเรียบร้อยที่นี่" msgid "Great job!" msgstr "ยอดเยี่ยม!" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงข้อมูลสุขภาพเว็บ" msgid "Site Health Status" msgstr "สถานะสุขภาพเว็บ" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "หากคุณต้องการส่งออกรายการข้อมูลที่มีประโยชน์ทั้งหมดในหน้านี้ " "คุณสามารถใช้ปุ่มด้านล่างเพื่อคัดลอกไปยังคลิปบอร์ด " "จากนั้นคุณสามารถวางไว้ในไฟล์ข้อความและบันทึกลงในเครื่องของคุณ " "หรือวางไว้ในอีเมลเพื่อติดต่อกับวิศวกรฝ่ายสนับสนุนหรือนักพัฒนาธีม/ปลั๊กอิน เป็นต้น" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "คัดลอกข้อมูลเว็บไปยังคลิปบอร์ด" msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "การตรวจสุขภาพเว็บจำเป็นต้องใช้จาวาสคริปท์" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "การร้องขอ loopback ของเว็บไซต์ของคุณสำเร็จแล้ว" msgid "Site Health Info" msgstr "ข้อมูลสุขภาพเว็บ" msgid "Site Health" msgstr "สุขภาพเว็บ" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "การร้องขอ loopback เกิดสถานะ http ที่ผิดพลาด %d คุณสมบัติพิเศษอาจทำงานไม่ถูกต้อง" msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "การร้องขอ loopback ของเว็บไซต์คุณไม่สำเร็จ นี้หมายถึงความสามารถที่อ้างถึงอาจจะทำงานไม่สำเร็จ" msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "ไม่มีงานที่ตั้งเวลาไว้อยู่ในเว็บนี้" msgid "REST API availability" msgstr "สถานะการใช้งานของ REST API" msgid "Loopback request" msgstr "การร้องขอ loopback " msgid "Debugging enabled" msgstr "เปิดใช้งาน​ Debugging " msgid "HTTP Requests" msgstr "การร้องขอ HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "งานที่ต้องเวลาไว้" msgid "Secure communication" msgstr "ช่องทางการติดต่อสื่อสารที่ปลอดภัย" msgid "HTTPS status" msgstr "สถานะ HTTPS" msgid "PHP Extensions" msgstr "ส่วนขยายของ PHP" msgid "Database Server version" msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล" msgid "PHP Version" msgstr "รุ่น PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "เวอร์ชั่นธีม" msgid "Plugin Versions" msgstr "รุ่นปลั๊กอิน" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API ไม่สามารถดำเนินการ %s พารามิเตอร์ได้อย่างถูกต้อง" msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API ทำงานไม่ถูกต้อง" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API ได้เผชิญกับผลลัพธ์ที่ไม่ได้คาดไว้" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API ได้เผชิญกับข้อผิดพลาด" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API เป็นการติดต่อทางเดียวที่ WordPress และโปรแกรมอื่น ๆ ติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ " "ตัวอย่างเช่นหน้าจอตัวแก้ไขบล็อก ซึ่งขึ้นอยู่กับสิ่งนี้ที่จะแสดงผลและบันทึกเรื่องและหน้าของคุณ" msgid "The REST API is available" msgstr "REST API เปิดใช้งานอยู่" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "การร้องขอผ่าน HTTP ได้ถูกขัดขวางโดยค่าคงที่ %1$s ด้วยโฮสต์บางโฮสต์ที่อนุญาตแล้ว: %2$s" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "การร้องขอทาง HTTP ได้ถูกปิดกั้นโดยตัวแปรคงที่ %s ซึ่งไม่มีโฮสที่อนุญาต" msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "การร้องขอ HTTP บางส่วนได้ถูกปิดกั้น" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "การร้องขอ HTTP ได้ถูกปิดกั้น" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "เป็นไปได้ที่ผู้ดูแลเว็บจะปิดกั้นการสื่อสารทั้งหมดหรือบางส่วนกับเว็บและบริการอื่น ๆ " "หากตั้งค่าไม่ถูกต้องสิ่งนี้อาจทำให้ปลั๊กอินและธีมทำงานไม่ได้ตามที่ต้องการ" msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "การร้องขอ HTTP สำเร็จแล้ว" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "เว็บไซต์ของคุณ ร้องขอ loopback ไม่สมบูรณ์" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "การร้องขอ loopback จะถูกใช้งานตามเวลาที่ตั้งไว้ และจะใช้ตัวแก้ไขธีม และปลั๊กอิน " "เพื่อตรวจสอบความมีเสถียรภาพของโค๊ด" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "เว็บไซต์ของคุณสามารถทำงาน การร้องขอ loopback" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "การอัปเดตอยู่เบื้องหลังอาจจะทำงานไม่เหมาะสม" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "การอัปเดตอยู่เบื้องหลังอาจจะไม่ทำงานตามที่คาดหวัง" msgid "Passed" msgstr "ผ่าน" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "การอัปเดตเบื้องหลังทำให้มั่นใจได้ว่า WordPress สามารถที่จะอัปเดตได้โดยอัตโนมัติ " "หากมีการอัปเดทมาตรการความปลอดภัยสำหรับรุ่นที่คุณกำลังใช้งานอยู่ในปัจจุบัน" msgid "Background updates are working" msgstr "การอัปเดตกำลังทำงานอยู่เบื้องหลัง" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "งานที่ตั้งเวลาล่วงหน้าไว้ %s ทำงานผิดพลาด เพราะเว็บไซต์ของคุณกำลังทำงานอยู่ " "แต่นี้อาจจะแสดงโพสต์ที่ตั้งเวลาไว้ล่วงหน้า หรือการอัปเดทอัตโนมัติ อาจจะไม่ทำงานตามที่ตั้งไว้" msgid "A scheduled event has failed" msgstr "งานที่ตั้งเวลาไว้ล้มเหลว" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "ในขณะที่ทดสอบเว็บไซต์ของคุณ งานที่ตั้งเวลาไว้ เกิดข้อผิดพลาด: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบเหตุการณ์ที่คุณตั้งเวลาไว้" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "งานที่ตั้งเวลาล่วงหน้าไว้จะทำการหาเวลาสำหรับอัปเดท ธีมหรือปลั๊กอิน และ WordPress เป็นระยะๆ " "ซึ่งทำให้มั่นใจด้วยว่า โพสต์ที่ตั้งเวลาล่วงหน้าไว้เผยแพร่ได้ตรงเวลา บางอาจเกิดจากการปลั๊กอินตัวอื่นๆ " "เพื่อมั่นใจด้วยว่าแผน ที่ตั้งใจไว้ทำงานได้ทันเวลา" msgid "Scheduled events are running" msgstr "งานที่ตั้งเวลาไว้กำลังทำงาน" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "สอบถามผู้ให้บริการ​โฮสต์​ติ้งของคุณ​ เกี่ยวกับการสนับสนุน​ OpenSSL สำหรับ​ PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "เว็บของคุณไม่สามารถติดต่อสื่อสารอย่างปลอดภัยกับบริการอื่น" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "เว็บของคุณสามารถติดต่อสื่อสารอย่างปลอดภัยกับบริการอื่น" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "การติดต่อสื่อสารอย่างปลอดภัยกับเซิร์ฟเวอร์อื่นนั้นจำเป็นสำหรับรายการต่างๆเช่น การดึงไฟล์, " "การจัดการการขายบนเว็บร้านค้า และอื่นๆอีกมาก" msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "เว็บของคุณไม่ได้ใช้ HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "คุณกำลังเข้าถึงเว็บไซต์นี้ด้วย HTTPS แต่ ที่อยู่เว็บ ไม่ได้ถูกตั้งค่าเพื่อใช้ " "HTTPS เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับเหตุผลที่คุณควรจะใช้ HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "ค่า, %1$s, เปิดใช้งานโดย %2$s หรือเพิ่มลงในไฟล์การกำหนดค่าของคุณ " "สิ่งนี้จะทำให้เกิดข้อผิดพลาดที่ส่วนแสดงผลหน้าของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "เว็บไซต์ของคุณได้เปิดใช้งานการเชื่อมต่อแบบ HTTPS แล้ว" msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "เว็บของคุณถูกตั้งค่าให้แสดงผลข้อผิดพลาดไปยังผู้เข้าชมเว็บ" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "ค่า %s ได้ถูกเพิ่มไปที่ไฟล์ตั้งค่าของเว็บไซต์นี้ ซึ่งหมายความว่าข้อผิดพลาดใดๆ " "บนเว็บจะถูกเขียนลงไฟล์ซึ่งผู้ใช้ปกติสามารถเข้าถึงได้" msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "เว็บของคุณได้ตั้งค่าให้บันทึกข้อผิดพลาดลงบนไฟล์ซึ่งอาจจะเป็นสาธารณะ" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "โหมดการแก้จุดบกพร่อง โดยส่วนมากจะถูกรวมกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นกับเว็บไซต์บ่อยๆ " "แต่อาจจะมีข้อมูลที่อ่อนไหว ซึ่งไม่ควรถูกเรียกแสดงผลได้ในหน้าสาธารณะ" msgid "Get help resolving this issue." msgstr "ขอความช่วยเหลือเพื่อแก้ไขปัญหานี้" msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "เว็บไซต์ของคุณ ไม่ได้ถูกตั้งค่าเพื่อให้แสดงข้อมูลของการแก้จุดบกพร่อง" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "เว็บของคุณไม่สามารถเข้าถึง WordPress.org ที่ %1$s และคืนค่าข้อผิดพลาด: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "การเชื่อมต่อกับ WordPress เซิร์ฟเวอร์ ใช้เพื่อตรวจสอบรุ่นใหม่, พร้อมติดตั้งและอัปเดต " "WordPress, ธีมหรือปลั๊กอิน" msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "สามารถติดต่อสื่อสารกับ WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "คุณกำลังใช้ดร้อปอิน %1$s ซึ่งอาจจะหมายถึงว่าฐานข้อมูล %2$s ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress ต้องการ %1$s รุ่น​ %2$s หรือสูงกว่า โปรดติดต่อผู้ให้บริการ​โฮส​ติ้​ง​ของคุณ " "เพื่อตรวจสอบความต้องการ​ดังกล่าว" msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "SQL เซิร์ฟเวอร์รุ่นเก่าเกินไป" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "เพื่อประสิทธิภาพที่ดีที่สุดและเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณควรพิจารณาใช้งาน %1$s รุ่น %2$s " "หรือสูงกว่า โปรดติดต่อบริษัทเว็บโฮสติ้งของคุณเพื่อทำการแก้ไขสิ่งนี้" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL เซิร์ฟเวอร์คือซอฟต์แวร์ฐานข้อมูลที่ WordPress " "ต้องการใช้เพื่อเก็บเนื้อหาและการตั้งค่าทั้งหมดของเว็บของคุณ" msgid "Outdated SQL server" msgstr "SQL เซิร์ฟเวอร์ล้าสมัย" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่จำเป็นให้ WordPress สามารถทำงานได้" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "โมดูลที่จำเป็นอย่างน้อยหนึ่งตัวขาดหายไป" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "โมดูลที่แนะนำอย่างน้อยหนึ่งโมดูลขาดหายไป" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "โมดูลเสริม, %s, ยังไม่ถูกติดตั้งหรือยังปิดการใช้งานอยู่" msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL เซิร์ฟเวอร์เป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "โมดูลจำเป็น, %s, ยังไม่ถูกติดตั้งหรือยังปิดการใช้งานอยู่" msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "เบื้องหลังเว็บของคุณคือโมดูล PHP ซึ่งทำงานอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ " "การเปลี่ยนแปลงโมดูลเหล่านี้ต้องทำโดยผู้ดูแลเซิร์ฟเวอร์เท่านั้น" msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "โมดูลที่ต้องการถูกติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "เว็บของคุณไม่มีธีมเริ่มต้นใด ๆ ธีมเริ่มต้นถูกใช้โดย WordPress " "อย่างอัตโนมัติถ้ามีบางสิ่งผิดพลาดเกิดขึ้นกับธีมปกติ" msgid "Have a default theme available" msgstr "ธีมเริ่มต้นพร้อมใช้งาน" msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "เว็บของคุณมี %1$d ธีมที่ไม่ได้ใช้งาน นอกเหนือไปจาก %2$s ซึ่งเป็นธีมมาตรฐานของ WordPress " "ส่วนธีมที่เปิดใช้งานอยู่คือ %3$s" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "เว็บไซตืของคุณธีม %1$d ได้ปิดการใช้งาน และธีมปัจจุบันที่เปิดใช้งานคือธีม %2$s" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "คุณควรพิจารณาลบธีมที่ไม่ได้ใช้งานออกไป เพื่อปรับปรุงมาตรการความปลอดภัยสำหรับเว็บของคุณ" msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "เพื่อปรับปรุงมาตรการความปลอดภัยสำหรับเว็บของคุณ คุณควรพิจารณาลบธีมที่ไม่ได้ใช้งาน คุณควรจะเก็บ " "%1$s ซึ่งเป็นธีมเริ่มต้นของ WordPress %2$s ที่เป็นธีมที่คุณใช้งานอยู่ และ %3$s " "ธีมหลักของธีมที่ใช้งานอยู่" msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "เพื่อปรับปรุงมาตรการความปลอดภัยของเว็บคุณ คุณควรลบธีมที่ไม่ได้ใช้งาน คุณควรเก็บธีมปัจจุบัน %1$s " "และ %2$s ที่เป็นธีมหลัก" msgid "You should remove inactive themes" msgstr "คุณควรลบธีมที่ไม่ใช้ออก" msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "เว็บของคุณมีธีมที่ไม่ได้ใช้งานอยู่ %d ธีม" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "เว็บของคุณมี 1 ธีมที่ติดตั้งไว้ และเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "เว็บของคุณมี %d ธีมที่ถูกติดตั้ง และทั้งหมดเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "Manage your themes" msgstr "จัดการธีมของคุณ" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "เว็บของคุณมี %d ธีมกำลังรออัปเดตอยู่" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "คุณมีธีมที่กำลังรอการอัปเดต" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "ธีมต่างๆ จะช่วยเพิ่มภาพลักษณ์และความสวยงามให้กับเว็บของคุณ " "สิ่งสำคัญคือจะต้องอัปเดตธีมให้เป็นรุ่นล่าสุด " "เพื่อคงความสอดคล้องกับแบรนด์ของคุณและทำให้เว็บของคุณปลอดภัย" msgid "Your themes are all up to date" msgstr "ธีมของคุณเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "จัดการปลั๊กอินที่ถูกปิดการใช้งาน" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "ปลั๊กอินที่ไม่ได้ใช้งานอาจเป็นเป้าหมายของผู้โจมตี ถ้าไม่ต้องการใช้ปลั๊กอินนั้นแล้ว " "คุณควรพิจารณาลบมันออก" msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "เว็บของคุณมี %d ปลั๊กอินที่ไม่ได้ใช้งาน" msgid "Update your plugins" msgstr "อัปเดตปลั๊กอินของคุณ" msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "คุณควรจะลบปลั๊กอินที่ไม่ได้ใช้งานออก" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "เว็บของคุณมี 1 ปลั๊กอินที่เปิดใช้งานอยู่ และเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "เว็บของคุณมี %d ปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน และทั้งหมดเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "Manage your plugins" msgstr "จัดการปลั๊กอินของคุณ" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "เว็บของคุณมี %d ปลั๊กอินรออัปเดตอยู่" msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "คุณมีปลั๊กอินกำลังรออัปเดตอยู่" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "ปลั๊กอินจะช่วยเพิ่มความสามารถให้กับเว็บของคุณด้วยสิ่งต่างๆ เป็นต้นว่า แบบฟอร์มการติดต่อ อีคอมเมิร์ซ " "และอีกมากมาย ซึ่งหมายถึงพวกมันจะเข้าถึงเว็บของคุณได้ในระดับลึก " "ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องอัปเดตพวกมันให้เป็นรุ่นล่าสุดอยู่เสมอ" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "คุณ​กำลังใช้งาน​ WordPress รุ่นล่าสุดอยู่" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "ปลั๊กอินของคุณเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "การอัปเดตรุ่นย่อยพร้อมแล้วสำหรับเว็บของคุณ " "เนื่องด้วยการอัปเดตรุ่นย่อยโดยส่วนใหญ่จะเกี่ยวข้องกับมาตรการความปลอดภัย " "จึงเป็นการสำคัญที่จะต้องติดตั้งมัน" msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "มี WordPress รุ่นใหม่ให้ใช้ได้" msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "ติดตั้ง WordPress รุ่นล่าสุด" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "อัปเดต WordPress ได้ (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "ทำการตรวจสอบการอัปเดตเอง" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "เราไม่สามารถตรวจสอบได้ ถ้า WordPress มีรุ่นที่ใหม่กว่าออกมา" msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress เวอร์ชั่น %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "มาตรการความปลอดภัย WordPress และรุ่นปรับปรุงแก้ไขข้อผิดพลาดถูกขัดขวางโดยตัวกรอง %s" msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "การอัปเดตส่วนพัฒนา WordPress ถูกบล็อกโดยตัวกรอง %s" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "มาตรการความปลอดภัย ​WordPress และรุ่นปรับปรุงแก้ไขข้อผิดพลาดถูกขัดขวางโดย %s" msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "การอัปเดตส่วนพัฒนา WordPress ถูกบล็อกโดยค่าคงที่ %s" msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "ไฟล์ WordPress ทั้งหมดของคุณสามารถเขียนทับได้" msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "บางไฟล์ไม่สามารถเขียนทับได้โดย WordPress" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "นี่อาจจะหมายถึงการเชื่อมต่อไปยัง WordPress.org ล้มเหลว" msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "ไม่สามารถเรียกรายการการตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลสำหรับ WordPress %s" msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "การติดตั้ง WordPress ของคุณไม่จำเป็นต้องมี FTP credentials เพื่อที่จะอัปเดต" msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(เว็บของคุณกำลังทำการอัปเดท ผ่าน FTP เนื่องจากมีการกำหนดสิทธิของไฟล์, " "กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "การติดตั้ง WordPress ของคุณ แจ้งให้มีการอัปเดตรหัสผ่านของ FTP" msgid "No version control systems were detected." msgstr "ไม่พบระบบจัดการควบคุมรุ่น" msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "แฟ้ม %1$s ถูกพบว่าอยู่ภายใต้การจัดการรุ่น (%2$s)" msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "โฟลเดอร์ %1$s ถูกตรวจพบเพราะใช้รุ่นที่ต่ำกว่า (%2$s), ตัวกรอง %3$s ได้ถูกอัปเดต" msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "การอัปเดตอยู่เบื้องหลังที่ทำงานก่อนหน้านี้ไม่สามารถทำงานได้" msgid "The error code was %s." msgstr "โค้ดที่ผิดพลาดคือ %s" msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "เมื่อคุณสามารถอัปเดตโดยใช้ปุ่ม \"อัปเดตตอนนี้\" ที่อยู่บน แผงควบคุม>อัปเดต ได้แล้ว " "ความผิดพลาดนี้จะถูกแก้ไขในการพยายามอัปเดตครั้งถัดไป" msgid "You would have received an email because of this." msgstr "คุณควรจะได้รับอีเมลเพราะสิ่งนี้" msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "การอัปเดตเบื้องหลังอย่างอัตโนมัติก่อนหน้านี้จบลงด้วยความล้มเหลวโดยสิ้นเชิง " "เพราะฉะนั้นทุกการอัปเดตต่อจากนี้ถูกปิดลง" msgid "The %s filter is enabled." msgstr "ตัวกรอง %s ใช้งานได้" msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "ปลั๊กอินไม่ให้อัปเดตโดยปิดการใช้งาน %s" msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "ไม่สามารถหาขนาดการติดตั้งทั้งหมดได้ มีข้อผิดพลาดบางประการเกิดขึ้นระหว่างคำนวณขนาดการติดตั้ง" msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "การคำนวณขนาดไดเรคทอรี่ได้หมดเวลาก่อน โดยปกติแล้วเกิดจากไดเรคทอรี่หรือไฟล์มีจำนวนมากเกินไป" msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "ไม่สามารถคำนวณขนาดได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงไดเรกทอรีได้ " "โดยปกติแล้วเกิดจากระดับสิทธิ์ที่ไม่ถูกต้อง" msgid "The must use plugins directory" msgstr "ไดเรคทอรี่ของปลั๊กอินที่จำเป็นต้องใช้" msgid "Theme features" msgstr "ความสามารถของธีม" msgid "Parent theme" msgstr "ธีมหลัก" msgid "Author website" msgstr "เว็บไซต์ของผู้เขียน" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "รุ่นที่ %1$s โดย %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "ไม่มีข้อมูลรุ่นหรือผู้เขียน" msgid "Theme directory location" msgstr "ที่อยู่ของไดเรคทอรี่ธีม" msgid "Server version" msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์" msgid "Extension" msgstr "ส่วนขยาย" msgid "Client version" msgstr "รุ่นผู้ใช้บริการ" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "ไฟล์ %s ของคุณ มีเพียงแค่คุณสมบัติพิเศษของแกนหลัก WordPress เท่านั้น" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "กฎแบบกำหนดเองถูกเพิ่มไปในไฟล์ %s ของคุณ" msgid ".htaccess rules" msgstr "กฏของ .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "ไลบรารี่ Imagick ของคุณได้ทำงานหรือไม่ ?" msgid "cURL version" msgstr "รุ่นของ cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Upload max filesize" msgid "Max input time" msgstr "Max input time" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memory limit" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP time limit" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "SUHOSIN ถูกติดตั้งแล้วหรือยัง?" msgid "PHP max input variables" msgstr "ค่าตัวแปร PHP max input" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "ไม่สามารถระบุถึงการตั้งค่าบางอย่างได้ เนื่องจากฟังก์ชั่น %s ถูกปิดการใช้งานอยู่" msgid "Server settings" msgstr "การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "รุ่นของ PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "ไม่สามารถระบุได้ว่าซอฟต์แวร์ของเว็บเซิร์ฟเวอร์ตัวไหนถูกใช้งานอยู่" msgid "Web server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "ไม่สามารถระบุสถาปัตยกรรมของเซิร์ฟเวอร์ได้" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(ไม่รองรับค่า 64bit )" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(รองรับค่า 64bit )" msgid "Server architecture" msgstr "โครงสร้างของเซิร์ฟเวอร์" msgid "Ghostscript version" msgstr "รุ่นของ Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "ไม่สามารถกำหนดได้ ถ้า Ghostscript ถูกติดตั้งแล้ว" msgid "GD version" msgstr "รุ่นของ GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "ทรัพยากร Imagick จำกัด" msgid "ImageMagick version string" msgstr "สตริงของรุ่น ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "หมายเลขรุ่น ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "เปิดใช้งานตัวแก้ไข" msgid "Total installation size" msgstr "ขนาดการติดตั้งทั้งหมด" msgid "Database size" msgstr "ขนาดของฐานข้อมูล" msgid "Plugins directory size" msgstr "ขนาดของไดเรคทอรี่ปลั๊กอิน" msgid "Plugins directory location" msgstr "ที่อยู่ของไดเรคทอรี่ปลั๊กอิน" msgid "Themes directory location" msgstr "ที่อยู่ไดเรกทอรีของธีม" msgid "WordPress directory size" msgstr "ขนาดของ WordPress ไดเรคทอรี่" msgid "WordPress directory location" msgstr "ที่อยู่ของไดเรคทอรี่ WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "ขนาดของธีมไดเรคทอรี่" msgid "Uploads directory size" msgstr "ขนาดของไดเรคทอรี่ที่อัปโหลด" msgid "Uploads directory location" msgstr "ที่อยู่ของไดเรคทอรี่ที่อัปโหลด" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง WordPress.org ที่ %1$s: %2$s ได้" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org นี้สามารถเข้าถึงได้" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "ติดต่อสื่อสารกับ WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "จำนวนเครือข่าย" msgid "Site count" msgstr "จำนวนเว็บ" msgid "User count" msgstr "จำนวนผู้ใช้" msgid "The themes directory" msgstr "ไดเรคทอรี่ของธีม" msgid "The plugins directory" msgstr "ไดเรคทอรี่ของปลั๊กอิน" msgid "The uploads directory" msgstr "ไดเรคทอรี่ที่อัปโหลด" msgid "The wp-content directory" msgstr "ไดเรคทอรี่ของ wp-content" msgid "Not writable" msgstr "เขียนไม่ได้" msgid "Writable" msgstr "เขียนได้" msgid "The main WordPress directory" msgstr "ไดเรคทอรี่หลักของ WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "แสดง WordPress ว่าสามารถเขียนไปยังไดเรกทอรีที่ต้องการเข้าถึงได้หรือไม่" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้จะแก้ไขตำแหน่งและส่วนของ WordPress ที่ถูกโหลด." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงไฟล์ในระบบ" msgid "Undefined" msgstr "ระบุไม่ได้" msgid "WordPress Constants" msgstr "ค่าคงที่ของ WordPress" msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "รายการที่ถูกแสดงข้างล่างนี้เกี่ยวข้องกับการติดตั้งเซิร์ฟเวอร์ของคุณ หากการเปลี่ยนแปลงมีความจำเป็น " "คุณอาจจะต้องการความช่วยเหลือจากผู้ดูแลเว็บโฮสต์" msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" msgid "Media Handling" msgstr "การจัดการไฟล์สื่อ" msgid "Inactive Plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่ไม่ได้ใช้งาน" msgid "Active Plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่กำลังใช้งาน" msgid "Must Use Plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่ต้องใช้" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "ปิด" msgid "Directories and Sizes" msgstr "ไดเรกทอรี่และขนาด" msgid "Is this a multisite?" msgstr "รองรับหลายเว็บไซต์ ใช่หรือไม่?" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "ใครๆ ก็สามารถลงทะเบียนบนเว็บนี้ได้หรือไม่?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "เว็บนี้ใช้ HTTPS หรือไม่?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "เปิด" msgid "Drop-ins" msgstr "ดร้อปอิน" msgid "Default comment status" msgstr "สถานะเริ่มต้นของความเห็น" msgid "User Language" msgstr "ภาษาของผู้ใช้" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(รุ่นล่าสุด: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "โครงสร้างของลิงก์ถาวรยังไม่ถูกตั้งค่า" msgid "Permalink structure" msgstr "โครงสร้างของลิงก์ถาวร" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดของประเภท %1$s เกิดขึ้นในบรรทัด %2$s ของไฟล์ %3$s. ข้อความผิดพลาด: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการออกจากโหมดการกู้คืน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "ลิงก์สำหรับออกจากโหมดกู้คืนหมดอายุ" msgid "Failed to store the error." msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บความผิดพลาดได้" msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ได้เกิดขึ้นจากปลั๊กอินหรือธีม" msgid "Recovery key expired." msgstr "คีย์การกู้คืนหมดอายุ" msgid "Invalid recovery key." msgstr "คีย์การกู้คืนไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid recovery key format." msgstr "รูปแบบคีย์การกู้คืนไม่ถูกต้อง" msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "โหมดการกู้คืนไม่ได้เริ่มต้น" msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] เกิดข้อผิดพลาดขึ้นกับเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "ส่งลิงก์เพื่อกู้คืนแล้วเมื่อ %1$s ที่แล้ว กรุณารอ %2$s ก่อนส่งอีเมลคำขอใหม่" msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมลได้ เหตุผลที่เป็นไปได้: โฮสต์ของคุณอาจจะปิดฟังก์ชัน %s ไว้" msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "ไม่สามารถอัปเดตเวลาส่งอีเมลล่าสุดได้" msgid "Invalid cookie." msgstr "คุกกี้ไม่ถูกต้อง" msgid "Cookie expired." msgstr "คุกกี้หมดอายุแล้ว" msgid "Invalid cookie format." msgstr "รูปแบบคุกกี้ไม่ถูกต้อง" msgid "No cookie present." msgstr "ไม่มีคุกกี้อยู่" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] ร้องขอเปลี่ยนแปลงอีเมล" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "คำร้องขอข้อมูลส่วนตัวซึ่งยังไม่สมบูรณ์สำหรับที่อยู่อีเมลนี้มีอยู่แล้ว" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] อีเมลถูกเปลี่ยนแปลง" msgid "Unavailable" msgstr "ไม่มี" msgid "Sale" msgstr "Sale" msgid "Placeholder image" msgstr "รูปภาพชั่วคราว" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลของเว็บได้" msgid "Update PHP" msgstr "อัปเดต PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "ไม่สามารถส่งฟอร์มนี้ได้, กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" msgid "My Network" msgstr "เครือข่ายของฉัน" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "ตาราง %s ไม่ได้รับการติดตั้ง โปรดอัปเกรดฐานข้อมูลเครือข่าย" msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "เว็บนี้เหมือนว่าจะไม่ถูกเรียกใช้ไปแล้ว" msgid "Site %d" msgstr "เว็บ %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "เว็บนี้เหมือนว่าจะถูกเรียกใช้แล้ว" msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "ไม่มีเว็บ ID นี้อยู่" msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "การลงทะเบียน และ วันที่อัพเดทล่าสุด ต้องเป็นวันที่ที่ถูกต้อง" msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "กรุณาให้ทั้งวันที่ที่ใช้ในการลงทะเบียนและวันที่ที่อัพเดตข้อมูล" msgid "Site network ID must be provided." msgstr "กรุณาให้ ID เครือข่ายเว็บไซต์" msgid "Site path must not be empty." msgstr "ต้องระบุเส้นทางของเว็บ" msgid "Site domain must not be empty." msgstr "ต้องระบุโดเมนของเว็บ" msgid "Could not delete site from the database." msgstr "ไม่สามารถลบไซต์ในฐานข้อมูล" msgid "Could not update site in the database." msgstr "ไม่สามารถอัปเดตเว็บในฐานข้อมูล" msgid "Site does not exist." msgstr "ไม่มีเว็บนี้" msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID ของเว็บไซต์ต้องไม่เป็นค่าว่าง" msgid "Add widget: %s" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ต: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "เพิ่มไปที่: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "เส้นทางของ REST API จะต้องลงทะเบียนกับคำสั่ง %s" msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมลในการยึนยันการส่งออกข้อมูลส่วนตัวได้" msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบบัญชีที่ตรงกับชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลของคุณ" msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s คูณ %2$s พิกเซล" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "ทรัพยากรนี้ได้รับการตระเตรียมโดยเว็บโฮสท์ของคุณและทรัพยากรนี้มีความเฉพาะเจาะจงกับเว็บไซต์ของคุณ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม, ดูที่เอกสารการใช้งานฉบับทางการของ WordPress" msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "เพิ่มเมนูไอเทม" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "หรือ สร้างเมนูใหม่ อย่าลืมบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณ" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "กดปุ่มบันทึกเมนูเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณ" msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "แก้ไขเมนูของคุณด้านล่างหรือ สร้างเมนูใหม่ " "อย่าลืมบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณ" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "กรอกชื่อเมนูและกดปุ่มสร้างเมนูเพื่อสร้างเมนูแรกของคุณ" msgid "Create your first menu below." msgstr "สร้างเมนูแรกด้านล่าง" msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมสำหรับการอัปเดต PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "PHP คืออะไร? และ มีผลต่อเว็บไซต์ของฉันอย่างไร?" msgid "Track %s." msgstr "แทรค %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "รูปแบบ" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "ของฉัน (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "ไม่สามารถลบการแปลก่อนหน้านี้ได้" msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "กำลังจะเขียนทับรุ่นก่อนหน้านี้ของการแปล…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "ความเห็นของคุณกำลังอยู่ระหว่างการพิจารณา นี่คือตัวอย่าง; " "ความเห็นของคุณจะปรากฏขึ้นหลังจากได้รับการอนุมัติ" msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "ข่าวและกิจกรรมเกี่ยวกับ WordPress — กิจกรรมที่กำลังจะเกิดขึ้นใกล้ๆ " "คุณและข่าวสารล่าสุดจากโครงการ WordPress ที่เป็นทางการและจาก WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "การลบหมวดหมู่จะไม่ได้ทำการลบเรื่องที่อยู่ในหมวดหมู่นี้ไปด้วย " "เรื่องที่เคยอยู่ในหมวดหมู่ที่ถูกลบแล้วจะถูกย้ายไปอยู่ภายใต้หมวดหมู่เริ่มต้น %s ทั้งนี้ " "หมวดหมู่เริ่มต้นไม่สามารถที่จะลบได้" msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "jS" msgstr "j" msgid "It will renew %s of every month until you cancel it." msgstr "จะต่ออายุทุกวันที่ %s ของทุกเดือนจนกว่าคุณจะยกเลิก" msgid "" "This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}" "Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "เว็บนี้ไม่สามารถติดต่อไปยัง WordPress.com ได้เนื่องจากละเมิด{{a}}เงื่อนไขการบริการ{{/a}}" "ของเรา" msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)" msgstr "ลองแอป WooCommerce ใหม่ (ฟรี)" msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing" msgstr "เช่น แฟชั่น, ท่องเที่ยว, ออกแบบ, ช่างประปา" msgid "Next month (%s)" msgstr "เดือนถัดไป (%s)" msgid "Previous month (%s)" msgstr "เดือนก่อนหน้า (%s)" msgctxt "Date range text for DateRange input trigger" msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s" msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s" msgid "Real Estate Agent" msgstr "ตัวแทนอสังหาริมทรัพย์" msgid "Learn more about orders" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับคำสั่งซื้อ" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "บล็อกวิดเจ็ตจำเป็นต้องใช้จาวาสคริปท์ โปรดเปิดใช้งานจาวาสคริปท์ในการตั้งค่าเบราว์เซอร์ของคุณ " "หรือติดตั้ง ปลั๊กอินตัวแก้ไขดั้งเดิม" msgid "Check your email" msgstr "ตรวจสอบอีเมล" msgid "Website Designer" msgstr "นักออกแบบเว็บไซต์" msgid "Cameras & Photography" msgstr "กล้องและการถ่ายภาพ" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการนี้" msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "ตรวจพบว่าประเภทเรื่องไม่ถูกต้อง" msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "ตรวจพบว่า ID ของเรื่องไม่ถูกต้อง" msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "ตรวจพบตัวแปรที่ไม่ตรงกัน" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปที่ akismet.com ได้ กรุณาอ้างถึง คำแนะนำของเราเกี่ยวกับไฟร์วอลล์ และตรวจสอบการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "API คีย์ที่คุณใส่ไม่สามารถใช้ยืนยันตัวตนได้" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "คุณยังไม่มีแผนการใช้ Akismet" msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "สมาชิก Akismet ของคุณถูกระงับใช้ชั่วคราว" msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "แผนการใช้ Akismet ของคุณถูกยกเลิกแล้ว" msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "เราไม่สามารถทำการจ่ายเงินของคุณได้ โปรดอัปเดตข้อมูลการจ่ายเงินของคุณ" msgid "Please update your payment information." msgstr "โปรดอัปเดตข้อมูลการจ่ายเงินของคุณ" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "แป้นลัด Classic Block" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูบันทึกอัตโนมัติของเรื่องนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงบล็อกในฐานะผู้ใช้นี้" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงบล็อกของเรื่องนี้" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถส่งโค้ด HTML และ JavaScript แบบไม่ถูกกรอง" msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "รุ่นของรูปแบบบล็อกเนื้อหาที่ถูกใช้โดยเรื่อง" msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug ที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติจากหัวข้อเรื่อง" msgid "Permalink template for the post." msgstr "เทมเพลตลิงก์ถาวรสำหรับเรื่อง" msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "ในฐานะผู้ใช้ WordPress ใหม่ คุณควรจะไปที่ แผงควบคุมของคุณ " "เพื่อลบหน้านี้ และสร้างหน้าใหม่สำหรับเนื้อหาของคุณ สนุกกัน!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "บริษัทของเด็กเล่น XYZ ก่อตั้งในปี 1971 และได้จัดจำหน่ายของเด็กเล่นที่มีคุณภาพสู่สาธารณะตั้งแต่นั้นมา " "ตั้งอยู่ที่เมืองกอร์ทเทม บริษัทจ้างงานกว่า 2,000 " "คนและได้ทำสิ่งที่ดีเลิศมากมายสำหรับชุมชนเมืองกอร์ทเทม" msgid "...or something like this:" msgstr "...หรือบางสิ่งคล้ายกันนี้:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "สวัสดี! ฉันเป็นพนักงานส่งของในตอนกลางวัน ปรารถนาเป็นนักแสดงในตอนกลางคืน และนี่คือเว็บของฉัน " "ฉันอาศัยอยู่ที่ลอสแองเจลิส มีสุนัขที่ยอดเยี่ยมชื่อแจ๊ค และฉันชื่นชอบพีน่า โคลาด้า (และกำลังติดฝนอยู่)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "นี่คือหน้าตัวอย่าง มันแตกต่างจากเรื่องของบล็อกเพราะว่ามันจะอยู่ในที่ที่เดียว " "และจะถูกแสดงออกมาในการใช้งานเว็บของคุณ (ในธีมส่วนใหญ่) หลายคนเริ่มด้วยหน้าเกี่ยวกับ " "ซึ่งจะแนะนำพวกเขาถึงผู้เยี่ยมชมเว็บที่เป็นไปได้ มันอาจจะพูดถึงบางสิ่งประมาณนี้:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s นี่คือเรื่องแรกของคุณ แก้ไขหรือลบทิ้งไป แล้วมาเริ่มเขียนกัน!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "โปรดเปิด ตัวแก้ไขดั้งเดิม เพื่อใช้งานกล่อง meta นี้" msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "โปรดเปิดการใช้งาน ปลั๊กอิน Classic Editor เพื่อใช้งานกล่อง meta นี้" msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "โปรดติดตั้ง ปลั๊กอิน Classic Editor เพื่อใช้งานกล่อง meta นี้" msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "กล่อง meta นี้ไม่สามารถทำงานร่วมกับตัวแก้ไขบล็อกได้" msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "กล่อง meta นี้ จากปลั๊กอิน %s ไม่เข้ากันกับตัวแก้ไขบล็อก" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Top toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือด้านบน" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "จำนวนคำร้องขอที่ชดเชยมีมากกว่าหรือเท่ากับจำนวนของรุ่นที่มี" msgid "Choose" msgstr "เลือก" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s แพตเทิร์นถูกกู้คืนจากถังขยะ" msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "เริ่มการเขียนด้วยตัวอักษร หรือ HTML" msgid "Type text or HTML" msgstr "พิมพ์ตัวอักษร หรือ HTML" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "คุณจำเป็นต้องมีสิทธิ์ในการอัปโหลดไฟล์สื่อ จึงจะแก้ไขรูปประจำเรื่อง/หน้าได้" msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "คุณจำเป็นต้องมีสิทธิ์สำหรับอัปโหลดไฟล์สื่อ จึงจะแก้ไขบล็อกนี้ได้" msgid "Align text right" msgstr "จัดข้อความชิดขวา" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "บล็อกว่าง; เริ่มการเขียนหรือพิมพ์เครื่องหมายทับ (/) เพื่อเลือกบล็อก" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "เริ่มการเขียน หรือพิมพ์เครื่องหมายทับ (/) เพื่อเลือกบล็อก" msgid "Align text left" msgstr "จัดข้อความชิดซ้าย" msgid "Stack on mobile" msgstr "เรียงเป็นแถวตั้งบนมือถือ" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "รูปภาพนี้มี Alt แอตทริบิวต์เป็นค่าว่าง" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "รูปภาพนี้มี Alt แอตทริบิวต์เป็นค่าว่าง ชื่อไฟล์คือ %s" msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library." msgstr "ลากไฟล์รูปภาพหลายไฟล์, อัปโหลด หรือเลือกไฟล์จำนวนมากจากไลบรารี่ของคุณ" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "ใช้บ่อย" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "ใหญ่มาก" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "แก้ปัญหา" msgid "Link edited." msgstr "แก้ไขลิงก์แล้ว" msgid "Link removed." msgstr "ลบลิงก์ออกแล้ว" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "การฝัง" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "ฝัง" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "เล็ก" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "ปานกลาง" msgid "media" msgstr "ไฟล์สื่อ" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "ตรวจทานการตั้งค่าอีกรอบก่อนการเผยแพร่" msgid "Generating preview…" msgstr "กำลังสร้างตัวอย่าง..." msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "นำทางไปยังแถบเครื่องมือที่ใกล้ที่สุด" msgid "Resize for smaller devices" msgstr "ย่อขนาดรูปภาพสำหรับอุปกรณ์ขนาดที่เล็กกว่า" msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "การฝังนี้อาจไม่คงสัดส่วนของภาพไว้ เมื่อเบราว์เซอร์ถูกย่อ" msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "การฝังนี้จะคงสัดส่วนของภาพ เมื่อเบราว์เซอร์ถูกย่อ" msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "ฝังวิดีโอของ WordPress.tv" msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "ฝังวิดีโอของ VideoPress" msgid "Embed an Animoto video." msgstr "ฝังวิดีโอของ Animoto" msgid "Embed Flickr content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Flickr" msgid "Embed Spotify content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Spotify" msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก SoundCloud" msgid "Embed an Instagram post." msgstr "ฝังเรื่องจาก Instagram" msgid "Embed a Facebook post." msgstr "ฝังเรื่องจาก Facebook" msgid "Embed a WordPress post." msgstr "แสดงเรื่องเวิร์ดเพรส" msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "ฝังเรื่องของ Tumblr" msgid "Embed a TED video." msgstr "ฝังวิดีโอของ TED" msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Speaker Deck" msgid "Embed SmugMug content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก SmugMug" msgid "Embed Scribd content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Scribd" msgid "Embed Screencast content." msgstr "ฝังเนื้อหาจาก Screencast" msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ ReverbNation" msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "ฝังเรื่องจาก Reddit" msgid "Embed a YouTube video." msgstr "ฝังวิดีโอของ YouTube" msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ Mixcloud" msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ Kickstarter" msgid "Embed Issuu content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ Issuu" msgid "Embed Imgur content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ Imgur" msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "ฝังวิดีโอของ Dailymotion" msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ CollegeHumor" msgid "Embed Cloudup content." msgstr "ฝังเนื้อหาของ Cloudup" msgid "Page published privately." msgstr "หน้าถูกเผยแพร่แบบส่วนตัว" msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "ไม่ว่าธีมจะรองรับเนื้อหาที่ถูกฝังแบบ responsive หรือไม่" msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ตามธีมหรือสถานะเพิ่มเติมที่กำหนด" msgid "Post formats supported." msgstr "รองรับการใช้งานรูปแบบเรื่องได้" msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงธีม" msgid "Paste or type URL" msgstr "วางหรือพิมพ์ URL" msgid "Features supported by this theme." msgstr "ความสามารถต่างๆ ที่ธีมนี้รองรับ" msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "โฟกัสทีละบล็อก" msgid "Access all block and document tools in a single place." msgstr "เข้าถึงบล็อกทั้งหมดและเครื่องมือของเอกสารในที่เดียว" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this " "block intact or remove it entirely." msgstr "" "เว็บของคุณไม่สนับสนุนการใช้บล็อก \"%s\" คุณสามารถปล่อยบล็อกนี้ไว้เหมือนเดิม " "หรือนำบล็อกออกทั้งหมดก็ได้" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this " "block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely." msgstr "" "เว็บของคุณไม่สนับสนุนการใช้บล็อก \"%s\" คุณสามารถปล่อยบล็อกนี้ไว้เหมือนเดิม, " "แปลงเนื้อหาเป็นบล็อก HTML ปรับแต่งเอง หรือนำบล็อกออกทั้งหมดก็ได้" msgid "Media area" msgstr "ส่วนของไฟล์สื่อ" msgid "Show media on right" msgstr "แสดงไฟล์สื่อด้านขวา" msgid "Show media on left" msgstr "แสดงไฟล์สื่อด้านซ้าย" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "ผลงานของคุณจะได้รับการเผยแพร่ในวันและเวลาที่กำหนดไว้" msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "คุณพร้อมที่จะตั้งเวลาล่วงหน้าหรือยัง?" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "แสดงการตรวจสอบก่อนเผยแพร่เสมอ" msgid "This post is already being edited" msgstr "เรื่องนี้ถูกแก้ไขแล้ว" msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "มีบางคนรับช่วงต่อเรื่องนี้แล้ว" msgid "Convert to HTML" msgstr "แปลงเป็น HTML" msgid "This block can only be used once." msgstr "สามารถใช้บล็อกนี้ได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" msgid "Exit code editor" msgstr "ออกจากตัวแก้ไขโค้ด" msgid "Editing code" msgstr "การแก้ไขโค้ด" msgid "This block contains unexpected or invalid content." msgstr "บล็อกนี้มีสิ่งที่ไม่ได้คาดไว้หรือเนื้อหาที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Resolve Block" msgstr "แก้ปัญหาบล็อก" msgid "Write HTML…" msgstr "เขียน HTML..." msgid "Overlay" msgstr "ซ้อนทับ" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "ส่งออก “%s” ในรูปแบบ JSON" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ชุมชน WordPress.com" msgid "Comma" msgstr "คอมม่า" msgid "current" msgstr "ปัจจุบัน" msgid "Backtick" msgstr "เกรฟ (`)" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "เปลี่ยนประเภทของบล็อก %d" msgid "After Conversion" msgstr "หลังจากแปลงแล้ว" msgid "Change text alignment" msgstr "เปลี่ยนการจัดตำแหน่งข้อความ" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Forward-slash" msgstr "เครื่องหมายทับ (/)" msgid "Export as JSON" msgstr "ส่งออกเป็น JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "เปิดตัวกำหนดเอง" msgid "No archives to show." msgstr "ไม่มีไฟล์เก่าเก็บให้แสดง" msgid "JCB" msgstr "เจซีบี " msgid "Close panel" msgstr "ปิด" msgid "Row count" msgstr "จำนวนแถว" msgid "Column count" msgstr "จำนวนคอลัมน์" msgid "Convert to Classic Block" msgstr "แปลงเป็นบล็อกดั้งเดิม" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "เปลี่ยนประเภทของบล็อกถัดจากการเพิ่มย่อหน้าใหม่" msgid "Spotlight mode" msgstr "โหมดสปอตไลต์" msgid "No comments to show." msgstr "ไม่มีความเห็นที่จะแสดง" msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "ใช้งานตัวแก้ไขแบบเดิม" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "เนื่องจากโพสต์นี้ไม่มีประวัติการแก้ไข คุณจะไม่สามาระย้อนกลับการเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ที่เกิดขึ้นในตัวแก้ไขแบบเดิมได้" msgid "Invalid type parameter." msgstr "ประเภทพารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง" msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไว้ที่สิ่งหนึ่งหรือประเภทย่อยของอ๊อบเจ็กต์เพิ่มเติม" msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ไว้ที่สิ่งในประเภทของอ๊อบเจ็กต์หนึ่ง" msgid "Object subtype." msgstr "ประเภทย่อยของอ๊อบเจ็กต์" msgid "Internal search handler error." msgstr "ตัวปฏิบัติการค้นหาภายในผิดพลาด" msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "ตัวปฏิบัติการค้นหา REST ต้องขยายคลาส %s ออกไป" msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "ป้ายกำกับช่วยให้ผู้ใช้และเสิร์ชเอนจิ้นนำทางเว็บไซต์ของคุณและค้นหาเนื้อหาของคุณ " "เพิ่มคำค้นหาเพื่อบรรยายเรื่องของคุณ" msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "ใช้งานรูปแบบ \"%1$s\"" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "ธีมของคุณใช้รูปแบบเรื่องเพื่อเน้นให้เห็นชนิดของเนื้อหาที่แตกต่าง เช่นรูปภาพหรือวีดีโอ " "ใช้งานรูปแบบเรื่องเพื่อดูรูปแบบพิเศษนี้" msgid "Use a post format" msgstr "ใช้รูปแบบเรื่อง" msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d" msgstr "เลื่อนบล็อก %1$s จากตำแหน่ง %2$d ขึ้นไปยังตำแหน่ง %3$d" msgid "movie" msgstr "ภาพยนตร์" msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียงแล้ว" msgid "Keep as HTML" msgstr "บันทึกเป็น HTML" msgid "Reusable blocks" msgstr "บล็อกใช้ซ้ำได้" msgid "Display avatar" msgstr "แสดงภาพแทนตัว" msgid "Number of comments" msgstr "จำนวนของความเห็น" msgid "Edit URL" msgstr "แก้ไข URL" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "แทรกบล็อกใหม่ก่อนหน้าบล็อกที่เลือก" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "ผลลัพธ์ไม่ใช่รูปแบบ JSON ที่ถูกต้อง" msgid "Editor publish" msgstr "ตัวแก้ไขการเผยแพร่" msgid "Block shortcuts" msgstr "แป้นลัดสำหรับบล็อก" msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "สำเนาบล็อกที่เลือก" msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดในขณะที่พิมพ์ กดอีกครั้งเพื่อเลือกบล็อกทั้งหมด" msgid "Selection shortcuts" msgstr "เส้นทางลัดที่เลือกไว้" msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "สลับระหว่าง Visual Editor และ Code Editor" msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "นำทางไปยังส่วนก่อนหน้าของตัวแก้ไข" msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "นำทางไปยังส่วนถัดไปของตัวแก้ไข" msgid "Show or hide the Settings sidebar." msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบตั้งค่าด้านข้าง" msgid "Redo your last undo." msgstr "ทำสิ่งที่ย้อนกลับของคุณอีกครั้ง" msgid "Global shortcuts" msgstr "แป้นลัดโดยรวม" msgid "Undo your last changes." msgstr "กู้คืนการแก้ไขล่าสุด" msgid "Remove a link." msgstr "นำลิงก์ออก" msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "แปลงข้อความที่เลือกเป็นลิงก์" msgid "Underline the selected text." msgstr "ขีดเส้นใต้ข้อความที่เลือก" msgid "Make the selected text italic." msgstr "ทำข้อความที่เลือกเป็นตัวหนังสือแบบเอียง" msgid "Make the selected text bold." msgstr "ทำข้อความที่เลือกเป็นตัวหนังสือแบบหนา" msgid "Text formatting" msgstr "การจัดรูปแบบข้อความ" msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "แทรกบล็อกใหม่ถัดจากบล็อกที่เลือก" msgid "Editor top bar" msgstr "แถบตัวแก้ไขด้านบน" msgid "User email" msgstr "อีเมล์ผู้ใช้" msgid "Term name." msgstr "ชื่อของเงื่อนไข" msgid "Unique identifier for the post." msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับเรื่อง" msgid "File name." msgstr "ชื่อไฟล์" msgid "Complete" msgstr "สำเร็จ" msgid "Inline image" msgstr "รูปภาพแบบในบรรทัด" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "เหลือสว่าง" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "ส้มสว่าง" msgid "Vivid red" msgstr "แดงสด" msgid "Pale pink" msgstr "ชมพูอ่อน" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "สีเทาอมฟ้า" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "สีน้ำเงินสด" msgid "Pale cyan blue" msgstr "สีน้ำเงินซีด" msgid "Vivid green cyan" msgstr "สีฟ้าอมเขียวสด" msgid "Light green cyan" msgstr "สีฟ้าอมเขียวอ่อน" msgid "Available block types" msgstr "ใช้มากสุด" msgid "Open publish panel" msgstr "เปิดส่วนควบคุมการเผยแพร่" msgid "Show download button" msgstr "แสดงปุ่มดาวน์โหลด" msgid "document" msgstr "เอกสาร" msgid "Copy URL" msgstr "คัดลอก URL" msgid "Write file name…" msgstr "เขียนชื่อไฟล์..." msgid "Playback controls" msgstr "ตัวควบคุมการเล่น" msgid "WordPress Version" msgstr "รุ่นของ WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "แก้ไข หรือ ดู " "เนื้อหาหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] คำสั่งได้รับการยืนยัน: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถสร้างคำศัพท์ในหมวดคำศัพท์ %s ได้" msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถกำหนดคำศัพท์ให้กับหมวดคำศัพท์ %s ได้" msgid "Hello %s," msgstr "สวัสดี %s," msgid "Product image" msgstr "รูปภาพสินค้า" msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "ลบ %s" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "ลบ %s แล้ว" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "ดูก่อน" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "%s ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "Disable tips" msgstr "ปิดคำแนะนำ" msgid "See next tip" msgstr "ดูคำแนะนำถัดไป" msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "มีข้อผิดพลาดในขณะที่กำลังอัปโหลดไฟล์ %s ไปยังคลังไฟล์สื่อ" msgid "View the autosave" msgstr "ดูบันทึกอัตโนมัติ" msgid "Trashing failed" msgstr "ทิ้งถังขยะล้มเหลว" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "มีบันทึกอัตโนมัติของเรื่องนี้ที่ใหม่กว่ารุ่นด้านล่างนี้" msgid "Publishing failed." msgstr "การเผยแพร่ล้มเหลว" msgid "Scheduling failed." msgstr "การกำหนดเวลาล้มเหลว" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML Anchor" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "คุณมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก ถ้าคุณทำต่อ สิ่งเหล่านั้นจะหายไป" msgid "Post published privately." msgstr "เรื่องถูกเผยแพร่แบบส่วนตัว" msgid "Reset the template" msgstr "ล้างค่าเทมเพลต" msgid "Keep it as is" msgstr "เก็บไว้ตามที่เป็นอยู่" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "เนื้อหาของเรื่องของคุณไม่ตรงกับเทมเพลตที่กำหนดไว้กับประเภทเรื่องของคุณ" msgid "Paragraphs" msgstr "ย่อหน้า" msgid "Skip to the selected block" msgstr "ข้ามไปยังบล็อกที่ถูกเลือก" msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "การล้างค่าเทมเพลตอาจทำให้เนื้อหาเสียหาย คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?" msgid "Document Outline" msgstr "ภาพรวมเอกสาร" msgid "Document Statistics" msgstr "สถิติเอกสาร" msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "สามารถดูได้เฉพาะผู้ควบคุมและผู้เขียน" msgid "Use a secure password" msgstr "ใช้รหัสผ่านที่ปลอดภัย" msgid "Visible to everyone." msgstr "สามารถดูได้ทั่วไป" msgid "Would you like to privately publish this post now?" msgstr "คุณต้องการเผยแพร่เรื่องนี้แบบส่วนตัวตอนนี้?" msgid "Parent Term" msgstr "ป้ายคำหลัก" msgid "Switch to draft" msgstr "สลับไปฉบับร่าง" msgid "Immediately" msgstr "โดยทันที" msgid "Autosaving" msgstr "บันทึกอัตโนมัติ" msgid "Publish:" msgstr "เผยแพร่:" msgid "" "When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able " "to approve it for you." msgstr "เมื่อคุณพร้อม ส่งงานเขียนของคุณเพื่อให้ตรวจทาน และบรรณาธิการจะสามารถอนุมัติให้คุณ" msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "คุณพร้อมจะส่งให้ตรวจทานหรือยัง?" msgid "Copy Link" msgstr "คัดลอกลิงก์" msgid "What’s next?" msgstr "อะไรต่อ?" msgid "Are you ready to publish?" msgstr "คุณพร้อมที่จะเผยแพร่หรือยัง?" msgid "is now live." msgstr "กำลังเผยแพร่" msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "ถูกตั้งเวลาไว้ จะถูกเผยแพร่เมื่อ" msgid "Replace image" msgstr "แทนที่รูปภาพ" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับเกริ่นนำแบบเขียนเอง" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "เขียนเกริ่นนำ (ถ้ามี)" msgid "Copy Error" msgstr "คัดลอกผิดพลาด" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(ไม่แนะนำให้ใช้หัวเรื่อง H1 หลายอัน)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "(ธีมของคุณอาจใช้ H1 สำหรับหัวข้อเรื่องแล้ว)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(ระดับหัวข้อไม่ถูกต้อง)" msgid "(Empty heading)" msgstr "(หัวข้อว่าง)" msgid "Add block" msgstr "เพิ่มบล็อก" msgid "Duplicate" msgstr "ทำสำเนา" msgid "Edit visually" msgstr "แก้ไขแบบเสมือนจริง" msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom" msgstr "บล็อกไม่สามารถเลื่อนลงไปได้เนื่องจากมันอยู่ด้านล่างสุดแล้ว" msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top" msgstr "บล็อกไม่สามารถเลื่อนขึ้นไปได้เนื่องจากมันอยู่ด้านบนสุดแล้ว" msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved" msgstr "บล็อก %s เป็นบล็อกเดียวและไม่สามารถย้ายได้" msgid "Convert to Blocks" msgstr "แปลงเป็นบล็อก" msgid "Edit as HTML" msgstr "แก้ไขแบบ HTML" msgid "Block: %s" msgstr "บล็อก: %s" msgid "Wide width" msgstr "กว้าง" msgid "Code editor selected" msgstr "ตัวแก้ไขโค้ดถูกเลือกไว้" msgid "Visual editor selected" msgstr "ตัวแก้ไขเสมือนจริงถูกเลือกไว้" msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed." msgstr "บล็อกนี้มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นและไม่สามารถดูตัวอย่างได้" msgid "Find original" msgstr "ค้นหาต้นฉบับ" msgid "Select or Upload Media" msgstr "เลือกหรืออัปโหลดไฟล์สื่อ" msgid "Document" msgstr "เอกสาร" msgid "Document settings" msgstr "ตั้งค่าเอกสาร" msgid "Editor settings" msgstr "การตั้งค่าตัวแก้ไข" msgid "Status & visibility" msgstr "สถานะ และการมองเห็น" msgid "Pin to toolbar" msgstr "ปักหมุดที่แถบเครื่องมือ" msgid "Unpin from toolbar" msgstr "ยกเลิกการปักหมุดที่แถบเครื่องมือ" msgid "Close plugin" msgstr "ปิดปลั๊กอิน" msgid "Code editor" msgstr "ตัวแก้ไขโค้ด" msgid "poetry" msgstr "บทกวี" msgid "New Column" msgstr "คอลัมน์ใหม่" msgid "Edit table" msgstr "แก้ไขตาราง" msgid "Fixed width table cells" msgstr "ความกว้างของเซลล์ตารางคงที่" msgid "Write shortcode here…" msgstr "ใส่ Shortcode ที่นี่..." msgid "Separator" msgstr "ตัวแบ่ง" msgid "Write preformatted text…" msgstr "ข้อความที่ถูกกำหนดรูปแบบการแสดงผล..." msgid "Toggle to show a large initial letter." msgstr "เปิดตัวเลือกการแสดงอักษรตัวแรกขนาดใหญ่" msgid "Showing large initial letter." msgstr "แสดงอักษรตัวแรกขนาดใหญ่" msgid "photo" msgstr "รูปถ่าย" msgid "Indent list item" msgstr "ย่อหน้ารายการเข้าด้านใน" msgid "Outdent list item" msgstr "ย่อหน้ารายการออกด้านนอก" msgid "Convert to ordered list" msgstr "แปลงเป็นรายการที่มีลำดับ" msgid "Convert to unordered list" msgstr "แปลงเป็นรายการที่ไม่มีลำดับ" msgid "Level" msgstr "ระดับ" msgid "Text alignment" msgstr "การจัดชิดข้อความ" msgid "Heading %d" msgstr "หัวข้อที่ %d" msgid "Upload an image" msgstr "อัปโหลดรูปภาพ" msgid "Thumbnails are not cropped." msgstr "รูปย่อทั้งหลายจะไม่ถูกตัด" msgid "Thumbnails are cropped to align." msgstr "รูปย่อทั้งหลายจะถูกตัดให้เท่ากัน" msgid "Crop images" msgstr "ตัดรูปภาพ" msgid "Classic" msgstr "ดั้งเดิม" msgid "music" msgstr "เพลง" msgid "Embedded content from %s" msgstr "เนื้อหาถูกฝังจาก %s" msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "กรอก URL ที่ต้องการฝังที่นี่..." msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "Write title…" msgstr "เขียนชื่อ..." msgid "Edit image" msgstr "แก้ไขรูปภาพ" msgid "Fixed background" msgstr "พื้นหลังคงที่" msgid "Write code…" msgstr "เขียนโค้ด..." msgid "Add text…" msgstr "เพิ่มข้อความ..." msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "บล็อกถูกลบหรือไม่สามารถใช้ได้" msgid "Number of items" msgstr "จำนวนรายการ" msgid "Oldest to newest" msgstr "เก่ามากไปใหม่สุด" msgid "Newest to oldest" msgstr "ใหม่สุดไปเก่ามาก" msgid "Error loading block: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการโหลดบล็อก: %s" msgid "Dismiss this notice" msgstr "ปิดข้อความเตือน" msgid "Z → A" msgstr "Z \t A" msgid "A → Z" msgstr "A \t Z" msgid "Remove item" msgstr "ลบรายการ" msgid "Item removed." msgstr "ลบรายการแล้ว" msgid "Color: %s" msgstr "สี: %s" msgid "Color code: %s" msgstr "โค้ดสี: %s" msgid "No results." msgstr "ไม่มีผลลัพธ์" msgid "Custom color picker." msgstr "ตัวเลือกสีแบบกำหนดเอง" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "พบ %d ผลลัพธ์ ให้ใช้ลูกศรขึ้นหรือลงเพื่อเรียกดู" msgid "Every %s" msgstr "ทุก ๆ %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "อัปเดตหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวสำเร็จแล้ว" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "เนื้อหานโยบายความเป็นส่วนตัวที่แนะนำควรที่จะเพิ่มโดยใช้คำสั่ง %s (หรือหลังจากนั้น) " "โปรดดูคู่มือการใช้งาน" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "เนื้อหานโยบายความเป็นส่วนตัวที่แนะนำควรที่จะเพิ่มใน wp-admin เท่านั้น โดยใช้คำสั่ง %s " "(หรือหลังจากนั้น)" msgid "Preview link for the post." msgstr "ลิงก์ตัวอย่างสำหรับเรื่อง" msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "ไม่มีบันทึกอัตโนมัติสำหรับเรื่องนี้" msgid "Close menu" msgstr "ปิดเมนู" msgid "Link text" msgstr "ลิงก์ข้อความ" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถเปลี่ยนผู้เขียนของเรื่องนี้ได้" msgid "The current user can sticky this post." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถปักหมุดเรื่องนี้ได้" msgid "The current user can publish this post." msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบันสามารถเผยแพร่เรื่องนี้ได้" msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงหมวดคำศัพท์ในแถบการแก้ไขรวดเร็ว/เหมา" msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "เมื่อไรที่จะอนุญาตให้มีคอลัมน์ของหมวดคำศัพท์อย่างอัตโนมัติบนตารางของประเภทเรื่องที่เกี่ยวข้อง" msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "เมื่อไรที่จะทำให้มีหมวดคำศัพท์เป็นตัวเลือกในเมนูแนะแนว" msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "เมื่อไรที่จะสร้าง UI เริ่มต้นเพื่อจัดการกับหมวดคำศัพท์นี้" msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "เมื่อไรที่จะให้หมวดคำศัพท์นี้สามารถสืบค้นได้โดยคนทั่วไป" msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "เมื่อไรที่หมวดคำศัพท์จะถูกตั้งไว้ให้ถูกใช้งานโดยคนทั่วไป " "ทั้งจากส่วนเชื่อมต่อของผู้ควบคุมและจากผู้ใช้งานเว็บ" msgid "Add title" msgstr "ใส่ชื่อ" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "การตั้งค่าการมองเห็นสำหรับหมวดคำศัพท์" msgid "Embed Handler" msgstr "Embed Handler" msgid "The rendered block." msgstr "บล็อกที่แสดงผล" msgid "Invalid block." msgstr "บล็อกไม่ถูกต้อง" msgid "ID of the post context." msgstr "ID ของบริบทเรื่อง" msgid "Unique registered name for the block." msgstr "ชื่อเฉพาะที่ลงทะเบียนไว้สำหรับบล็อก" msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "ประเภทบล็อก \"%s\" ยังไม่ถูกลงทะเบียน" msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "ประเภทบล็อก \"%s\" ถูกลงทะเบียนแล้ว" msgid "Attributes for the block." msgstr "แอตทริบิวต์สำหรับบล็อก" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "ชื่อของประเภทบล็อกต้องไม่มีตัวพิมพ์ใหญ่" msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "ชื่อประเภทบล็อกจะต้องมีชื่อนำหน้าเฉพาะ เช่น: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Classic Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแบบคลาสสิค" msgid "Block type names must be strings." msgstr "ชื่อของประเภทบล็อกต้องเป็นประเภทสตริง" msgid "Browse Extensions" msgstr "รายการส่วนขยาย" msgid "privacy-policy" msgstr "นโยบาย-ความเป็นส่วนตัว" msgid "Comment Author" msgstr "ความเห็นผู้เขียน" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "บันทึกชื่อ, อีเมล และชื่อเว็บไซต์ของฉันบนเบราว์เซอร์นี้ สำหรับการแสดงความเห็นครั้งถัดไป" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL ผู้เขียนความเห็น" msgid "Comment Author Email" msgstr "อีเมลผู้เขียนความเห็น" msgid "Comment URL" msgstr "URL ความเห็น" msgid "Comment Date" msgstr "วันที่แสดงความเห็น" msgid "Comment Content" msgstr "เนื้อหาความเห็น" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "User Agent ของผู้เขียนความเห็น" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "ความเห็น %d มีข้อมูลส่วนตัวอยู่แต่ไม่สามารถทำให้ไม่ระบุตัวตนได้" msgid "WordPress Comments" msgstr "ความเห็น WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "ไฟล์สื่อ WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "ไม่มีหน้า" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "คำแนะนำสำหรับนโยบายความเป็นส่วนตัว" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "ของฉัน" msgid "A valid email address must be given." msgstr "ต้องใส่ที่อยู่อีเมลที่ใช้งานได้" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" msgid "Confirmed" msgstr "ยืนยันแล้ว" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "เสร็จสิ้น" msgid "User Request" msgstr "คำขอผู้ใช้" msgid "User Requests" msgstr "คำขอผู้ใช้" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "อนุมัติแล้ว" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "รอตรวจสอบ" msgid "[deleted]" msgstr "[ลบแล้ว]" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "เนื้อหานี้ถูกลบโดยผู้เขียน" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "ข้อความนโยบายความเป็นส่วนตัวที่แนะนำถูกเปลี่ยนแปลง โปรด ทบทวนคู่มือ " "และอัปเดตนโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี\n" "\n" "คำร้องขอให้ดำเนินการตามตามคำสั่งดังนี้ ได้ถูกดำเนินการสำหรับบัญชีผู้ใช้ของคุณ:\n" "\n" "###DESCRIPTION###\n" "\n" "โปรดกดลิงก์นี้เพื่อยืนยัน:\n" "###CONFIRM_URL###\n" " \n" "คุณสามารถเพิกเฉยและลบอีเมลฉบับนี้ได้อย่างปลอดภัย " "หากคุณไม่ต้องการให้ดำเนินการตามคำสั่งดังกล่าว\n" "\n" "ด้วยความนับถือ\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] ยืนยันคำสั่ง: %2$s" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "ยืนยันคำสั่ง \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "ผู้ดูแลเว็บได้รับคำร้องแล้ว คุณจะได้รับอีเมลยืนยัน เมื่อผู้ดูแลลบข้อมูลของคุณ" msgid "Invalid action name." msgstr "ชื่อคำสั่งไม่ถูกต้อง" msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "ขอบคุณสำหรับการยืนยันคำร้องการล้างข้อมูลของคุณ" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "ผู้ดูแลเว็บได้รับคำร้องแล้ว คุณจะได้รับลิงก์เพื่อดาวน์โหลดข้อมูลที่คุณต้องการส่งออกทางอีเมล " "เมื่อผู้ดูแลปฏิบัติตามคำร้องของคุณ" msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "ขอบคุณสำหรับการยืนยันคำร้องการส่งออกข้อมูลของคุณ" msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "ผู้ดูแลเว็บได้รับการแจ้งเตือนแล้ว และจะตอบกลับคำร้องขอโดยเร็ว" msgid "Action has been confirmed." msgstr "คำสั่งได้รับการยืนยันแล้ว" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี\n" "\n" "คำร้องขอเพื่อลบข้อมูลส่วนตัวที่ ###SITENAME### ได้ดำเนินการเรียบร้อยแล้ว\n" "\n" "หากคุณยังมีคำถามหรือข้อสงสัย โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บ\n" "\n" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม คุณสามารถอ่านนโยบายความเป็นส่วนตัวได้ที่:\n" "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "ขอแสดงความนับถือ\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี\n" "\n" "คำร้องขอเพื่อลบข้อมูลส่วนตัวที่ ###SITENAME### ได้ดำเนินการเรียบร้อยแล้ว\n" "\n" "หากคุณยังมีคำถามหรือข้อสงสัย โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บ\n" "\n" "ขอแสดงความนับถือ\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] ได้ทำการลบข้อมูลตามคำร้องขอแล้ว" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี,\n" "\n" "คำร้องขอข้อมูลส่วนตัวผู้ใช้ได้รับการยืนยันที่ ###SITENAME###:\n" "\n" "ผู้ใช้: ###USER_EMAIL###\n" "คำร้องขอ: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "คุณสามารถดูและจัดการคำร้องขอข้อมูลส่วนตัวได้ที่นี่:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "ขอบคุณ,\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "นามสกุล" msgid "User First Name" msgstr "ชื่อต้นของผู้ใช้" msgid "User Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" msgid "User Display Name" msgstr "ชื่อที่แสดง" msgid "User Registration Date" msgstr "วันที่ลงทะเบียน" msgid "User Email" msgstr "อีเมล" msgid "User Login Name" msgstr "ชื่อในการเข้าระบบ" msgid "User ID" msgstr "ID ผู้ใช้" msgid "User URL" msgstr "URL ผู้ใช้" msgid "User Nice Name" msgstr "ชื่อเรียก" msgid "Force erase personal data" msgstr "บังคับลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "Erasing data..." msgstr "กำลังดำเนินการลบข้อมูล..." msgid "Email could not be sent." msgstr "ไม่สามารถส่งออกอีเมลได้" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "กำลังรอการยืนยัน" msgid "Download personal data" msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลส่วนตัว" msgid "Resend email" msgstr "ส่งอีเมลใหม่" msgid "Requested" msgstr "ร้องขอแล้ว" msgid "Requester" msgstr "ผู้ร้องขอ" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "เพิ่มคำร้องขอการลบข้อมูล" msgid "Email sent." msgstr "ส่งอีเมลแล้ว" msgid "Download personal data again" msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลส่วนตัวอีกครั้ง" msgid "Sending email..." msgstr "กำลังส่งอีเมล..." msgid "Downloading data..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูล..." msgid "Erase Personal Data" msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัว" msgid "Send Request" msgstr "ส่งคำร้องขอ" msgid "Search Requests" msgstr "ค้นหาคำสั่ง" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบข้อมูลส่วนตัวบนเว็บนี้" msgid "Export Personal Data" msgstr "นำออกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งออกข้อมูลส่วนตัวบนเว็บนี้" msgid "Add Data Export Request" msgstr "เพิ่มคำร้องขอการส่งออกข้อมูล" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "การยืนยันคำร้องขอได้ริเริ่มสำเร็จ" msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคำร้องขอได้ กรุณาใส่อีเมลที่ใช้งานได้หรือชื่อผู้ใช้" msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "การยืนยันคำร้องขอถูกส่งอีกครั้งสำเร็จแล้ว" msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "ไม่สามารถที่จะเริ่มการยืนยันคำร้องขอ" msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "ถ้าคุณเป็นสมาชิกของอุตสาหกรรมที่ควบคุม หรือถ้าคุณขึ้นอยู่กับกฎความเป็นส่วนตัวเพิ่มเติม " "คุณอาจจำเป็นที่จะต้องเปิดเผยข้อมูลนั้นที่นี่" msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "ความต้องการการเปิดเผยซึ่งควบคุมบังคับในอุตสาหกรรม" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "ถ้าเว็บไซต์ของคุณให้บริการซึ่งรวมถึงการตัดสินใจอย่างอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น " "อนุญาตให้ลูกค้าสมัครเพื่อเครดิตหรือรวบรวมข้อมูลไปใช้เป็นโปรไฟล์การโฆษณา " "คุณต้องระบุว่ามีสิ่งนั้นเกิดขึ้น และรวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับการใช้งานข้อมูลเหล่านั้น " "ถูกใช้งานและตัดสินใจอะไรกับข้อมูลที่ถูกรวบรวมนั้น " "และผู้ใช้มีสิทธิ์อะไรบ้างในการตัดสินใจนั้นโดยไม่มีการแทรกแซงโดยมนุษย์" msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "มีการตัดสินใจและ/หรือการเก็บข้อมูลอย่างอัตโนมัติอะไรบ้างที่เราทำกับข้อมูลผู้ใช้" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "ถ้าเว็บไซต์ของคุณได้รับข้อมูลเกี่ยวกับผู้ใช้จากบุคคลที่สามรวมถึงผู้โฆษณา " "ข้อมูลนี้ต้องถูกรวมไว้ในหมวดของนโยบายส่วนตัวที่สัมพันธ์กับข้อมูลบุคคลที่สาม" msgid "What third parties we receive data from" msgstr "บุคคลที่สามอะไรบ้างที่เราได้รับข้อมูลมา" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรจะอธิบายขั้นตอนอะไรบ้างที่คุณมีสำหรับจัดการกับการรั่วไหลของข้อมูล " "ทั้งจริงและอาจเกิดขึ้นได้ เช่นระบบการรายงานภายใน กลไกการติดต่อ " "หรือการให้รางวัลเมื่อพบเจอข้อบกพร่อง" msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "กระบวนการช่องโหว่ข้อมูลอะไรบ้างที่เรามีในที่นี้" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรจะอธิบายว่ามีการมาตรการอะไรบ้างที่เกิดขึ้นเพื่อป้องกันข้อมูลของผู้ใช้ของคุณ " "อาจจะรวมถึงมาตรการทางเทคนิคเช่น การเข้ารหัส มาตรการความปลอดภัย เช่น " "การยืนยันตัวตนสองชั้น และมาตรการเช่นการอบรมเจ้าหน้าที่ในการปกป้องข้อมูล " "หากคุณมีการใช้งานการประเมินผลกระทบเกี่ยวกับความเป็นส่วนตัว คุณสามารถกล่าวถึงไว้ ณ ที่นี่ได้ด้วย" msgid "How we protect your data" msgstr "เราปกป้องข้อมูลของคุณอย่างไร" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "ถ้าหากคุณใช้เว็บของคุณสำหรับวัตถุประสงค์ทางการค้าและคุณเข้าร่วมในการเก็บหรือประมวลผลข้อมูลส่วนตัวที่ซับซ้อน " "คุณควรระบุถึงข้อมูลเหล่านั้นในนโยบายความเป็นส่วนตัวเพิ่มเติมจากข้อมูลที่เราได้พูดถึงไปแล้ว" msgid "Additional information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรจะให้วิธีการติดต่อสำหรับข้อกังวลที่เกี่ยวกับความเป็นส่วนตัวโดยเฉพาะ " "ถ้าคุณจำเป็นจะต้องมีเจ้าหน้าที่ปกป้องข้อมูล ให้ใส่รายชื่อและรายละเอียดสำหรับติดต่อไว้ด้วย" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "ความเห็นของผู้เยี่ยมชมอาจถูกตรวจสอบผ่านบริการตรวจสอบสแปมอัตโนมัติ" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "กฎหมายการป้องกันข้อมูลในสหภาพยุโรปต้องการข้อมูลเกี่ยวกับผู้อาศัยชาวยุโรปซึ่งถูกย้ายออกนอกจากสหภาพยุโรปได้รับความคุ้มครองในมาตรฐานเดียวกันกับข้อมูลที่อยู่ในยุโรป " "ดังนั้น รายการเพิ่มเติมของปลายทางที่ข้อมูลไปถึง " "คุณควรอธิบายว่าคุณทำให้มั่นใจได้อย่างไรว่ามาตรฐานเหล่านี้จะถูกใช้ทั้งโดยคุณหรือโดยบุคคลที่สาม " "ไม่ว่าจะผ่านข้อตกลงเช่น การปกป้องส่วนตัว มาตราต่าง ๆ ในสัญญา " "หรือกฎเกณฑ์ข้อบังคับที่ผูกพันขององค์กร" msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "ในหมวดนี้ " "คุณควรจะแสดงรายการการโอนถ่ายข้อมูลเว็บคุณนอกสหภาพยุโรปและอธิบายถึงช่องทางที่ข้อมูลนั้นได้รับความคุ้มครองตามมาตรฐานการปกป้องข้อมูลยุโรป " "อาจจะรวมถึงเว็บโฮสติ้งของคุณ การจัดเก็บแบบคลาวด์ หรือบริการต่าง ๆ โดยบุคคลที่สาม" msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "หากคุณมีบัญชีบนเว็บนี้ หรือได้เคยแสดงความเห็นเอาไว้ " "คุณสามารถร้องขอไฟล์ส่งออกข้อมูลส่วนบุคคลที่เกี่ยวกับตัวคุณที่เราเก็บไว้ให้ส่งไปที่ทางคุณได้ " "รวมไปถึงข้อมูลใดๆ ที่คุณได้เคยให้ไว้กับเรา " "คุณสามารถที่จะร้องขอให้เราลบข้อมูลส่วนตัวเกี่ยวกับตัวคุณที่เราเก็บไว้ได้เช่นกัน " "แต่จะไม่รวมไปถึงข้อมูลใดๆ ที่เราจำเป็นจะต้องเก็บไว้สำหรับการจัดการ ข้อกฎหมาย " "หรือวัตถุประสงค์ในด้านมาตรการความปลอดภัย" msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรอธิบายสิทธิ์อะไรบ้างที่ผู้ใช้ของคุณมีอยู่บนข้อมูลของพวกเขา " "และพวกเขาสามารถเรียกร้องสิทธิ์เหล่านั้นได้อย่างไร" msgid "What rights you have over your data" msgstr "คุณมีสิทธิ์อะไรบ้างกับข้อมูลของคุณ" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ลงทะเบียนบนเว็บไซต์ของเรา (ถ้ามี) " "เรามีการเก็บข้อมูลส่วนตัวตามที่พวกเขาให้ไว้ในโปรไฟล์เช่นกัน ผู้ใช้ทั้งหมดสามารถดู แก้ไข " "หรือลบข้อมูลส่วนตัวเมื่อใดก็ได้ (ยกเว้นพวกเขาไม่สามารถเปลี่ยนชื่อผู้ใช้ได้) " "ผู้ดูแลเว็บไซต์สามารถเห็นและแก้ไขข้อมูลเหล่านั้นได้เช่นกัน" msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "ถ้าคุณแสดงความเห็น ความเห็นและข้อมูลภายในนั้นจะถูกเก็บไว้ตลอด " "นี่คือสิ่งที่เราสามารถจดจำและพิสูจน์ความเห็นที่ตามมาอย่างอัตโนมัติแทนที่จะต้องชะงักไว้ในคิวการจัดการ" msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรอธิบายถึงระยะเวลาที่เก็บและประมวลผลข้อมูลส่วนตัวโดยเว็บไซต์ " "ในขณะที่ความรับผิดชอบของคุณที่ตามมากับการจัดการเวลาในการเก็บแต่ละชุดข้อมูลและเหตุผลในการเก็บรักษา " "ข้อมูลนั้นไม่จำเป็นต้องแสดงในที่นี้ ยกตัวอย่างเช่น " "คุณอาจจะต้องการบอกว่าคุณจะเก็บข้อมูลแบบฟอร์มติดต่อเป็นเวลาหกเดือน " "ข้อมูลสำหรับการวิเคราะห์เป็นเวลาหนึ่งปี และข้อมูลการสั่งซื้อของลูกค้าเป็นเวลาสิบปี เป็นต้น" msgid "How long we retain your data" msgstr "เราเก็บรักษาข้อมูลของคุณไว้นานแค่ไหน" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "โดยเบื้องต้นแล้ว WordPress ไม่ได้แชร์ข้อมูลส่วนตัวกับใครก็ตาม" msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "ในหมวดนี้ คุณควรจะแสดงรายชื่อผู้ให้บริการที่เป็นบุคคลที่สามทั้งหมดที่คุณแชร์ข้อมูลเว็บไซต์ด้วย " "รวมถึงพันธมิตร บริการบนคลาวด์ การประมวดผลการชำระเงิน และผู้ให้บริการบุคคลที่สาม " "และระบุถึงข้อมูลอะไรบ้างและเหตุผลที่คุณแชร์ให้กับพวกเขาเหล่านั้น " "ลิงก์ไปยังนโยบายความเป็นส่วนตัวของพวกเขาด้วยถ้าเป็นไปได้" msgid "Who we share your data with" msgstr "ใครที่เราแชร์ข้อมูลของคุณด้วย" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "ในเบื้องต้นแล้ว WordPress จะไม่ทำการเก็บข้อมูลการวิเคราะห์ใดๆ " "แต่อย่างไรก็ตามบัญชีเว็บโฮสติ้งจำนวนมากจะมีการเก็บข้อมูลการวิเคราะห์สำหรับผู้ไม่ประสงค์ออกนาม " "และคุณก็อาจจะมีการติดตั้งปลั๊กอินที่ให้บริการการวิเคราะห์ข้อมูลไว้แล้ว " "หากเป็นกรณีนั้นแล้วล่ะก็ให้คุณใส่รายละเอียดของปลั๊กอินได้ที่นี่" msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "ในส่วนย่อยนี้ คุณควรระบุแพคเกจการวิเคราะห์ที่คุณใช้ " "ผู้ใช้ต้องทำอย่างไรเพื่อที่จะเลือกออกจากการติดตามเพื่อวิเคราะห์ " "และลิงก์ไปยังนโยบายความเป็นส่วนตัวของผู้ให้บริการวิเคราะห์ ถ้ามี" msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "เว็บไซต์เหล่านี้อาจจะมีการเก็บข้อมูลของคุณ ใช้คุกกี้ การฝังการติดตามบุคคลที่สามเพิ่มเติม " "และเฝ้าดูการปฏิสัมพันธ์กับเนื้อหาที่แนบไว้ " "รวมถึงการติดตามการปฏิสัมพันธ์ของคุณกับเนื้อหาที่ถูกแนบไว้ถ้าคุณมีบัญชีและเข้าสู่ระบบในเว็บไซต์นั้นไว้" msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "บทความบนเว็บไซต์นี้อาจจะมีเนื้อหาที่ถูกแนบไว้ (เช่น วีดีโอ รูปภาพ บทความ เป็นต้น) " "เนื้อหาที่ถูกแนบไว้จากเว็บไซต์อื่นปฏิบัติในแนวทางเดียวกันกับที่ผู้เยี่ยมชมได้เข้าชมเว็บไซต์อื่น" msgid "Embedded content from other websites" msgstr "แนบเนื้อหาจากเว็บไซต์อื่น" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "ถ้าคุณแก้ไขหรือเผยแพร่บทความ คุกกี้ที่เพิ่มเติมจะถูกบันทึกไว้ในเบราว์เซอร์ของคุณ " "คุกกี้นี้ไม่มีข้อมูลส่วนตัวรวมอยู่และชี้ไปที่ ID ของเรื่องบทความที่คุณเพิ่งจะแก้ไข ซึ่งจะหมดอายุใน 1 วัน" msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "เมื่อคุณเข้าสู่ระบบ " "เราจะจัดตั้งหลายคุกกี้เพื่อที่จะบันทึกข้อมูลการเข้าสู่ระบบของคุณและตัวเลือกการแสดงผลหน้าจอของคุณ " "คุกกี้การเข้าสู่ระบบจะคงอยู่ภายในสองวัน และคุกกี้ตัวเลือกหน้าจอจะอยู่เป็นเวลาหนึ่งปี ถ้าคุณเลือก " ""บันทึกการใช้งานของฉัน" การเข้าสู่ระบบของคุณจะยังคงอยู่เป็นเวลาสองสัปดาห์ " "ถ้าคุณออกจากระบบบัญชีของคุณ คุกกี้การเข้าสู่ระบบจะถูกลบทิ้ง" msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "ถ้าคุณเยี่ยมชมหน้าเข้าสู่ระบบ เราจะตั้งคุกกี้ชั่วคราวเพื่อตรวจสอบว่าเบราว์เซอร์ยอมรับคุกกี้ได้ " "คุกกี้นี้ไม่มีข้อมูลส่วนตัวรวมอยู่ด้วยและถูกยกเลิกเมื่อคุณปิดเบราว์เซอร์ของคุณ" msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "ถ้าคุณแสดงความเห็นบนเว็บไซต์ของเรา คุณอาจจะเลือกเข้าสู่การบันทึกชื่อ " "อีเมลและเว็บไซต์ของคุณในคุกกี้ " "นี่จะเป็นการอำนวยความสะดวกสำหรับคุณโดยที่คุณไม่ต้องกรอกรายละเอียดเหล่านี้ซ้ำอีกครั้งในขณะที่คุณแสดงความเห็นอื่น " "คุกกี้นี้จะอยู่เป็นระยะเวลาหนึ่งปี" msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "ในหมวดย่อยนี้ คุณควรแสดงรายการคุกกี้ที่เว็บไซต์ใช้งาน รวมถึงที่ตั้งโดยปลั๊กอิน " "สื่อสังคมและการวิเคราะห์ของคุณ เรามีการสร้างคุกกี้ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้นในการติดตั้ง WordPress" msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "โดยเบื้องต้น WordPress ไม่มีแบบฟอร์มติดต่อรวมมาด้วย ถ้าคุณใช้งานปลั๊กอินแบบฟอร์มติดต่อ " "ใช้หมวดย่อยนี้ในการระบุถึงข้อมูลส่วนตัวอะไรบ้างที่ถูกเก็บเมื่อมีคนส่งฟอร์มติดต่อ และเก็บไว้นานเท่าใด " "ยกตัวอย่างเช่น " "คุณอาจจะระบุว่าคุณเก็บข้อมูลการส่งฟอร์มติดต่อเพื่อช่วงเวลาที่แน่นอนสำหรับวัตถุประสงค์ในการบริการลูกค้า " "แต่คุณไม่ได้ใช้ข้อมูลที่ถูกส่งมาเพื่อวัตถุประสงค์ในการทำการตลาด" msgid "Contact forms" msgstr "แบบฟอร์มติดต่อ" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "ถ้าคุณอัปโหลดรูปภาพขึ้นมายังเว็บไซต์ " "คุณควรจะหลีกเลี่ยงการอัปโหลดรูปภาพที่มีข้อมูลตำแหน่งที่ตั้งฝังมาด้วย (EXIF GPS) " "ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์สามารถดาวน์โหลดและดึงข้อมูลตำแหน่งที่ตั้งใด ๆ จากรูปภาพบนเว็บไซต์ได้" msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "ในส่วนย่อยนี้ คุณควรระบุว่ามีข้อมูลอะไรบ้างที่จะถูกเปิดเผยโดยผู้ใช้ซึ่งสามารถอัปโหลดไฟล์สื่อ " "ไฟล์สื่อที่ถูกอัปโหลดทั้งหมดส่วนใหญ่สามารถเข้าถึงได้อย่างเปิดเผย" msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "สตริงนิรนามถูกสร้างขึ้นจากอีเมลของคุณ (หรือที่เรียกว่าแฮช) อาจจะถูกส่งให้บริการ Gravatar " "เพื่อดูว่าคุณใช้งานหรือไม่ นโยบายความเป็นส่วนตัวของบริการ Gravatar สามารถดูได้ที่นี่: https://" "automattic.com/privacy/ หลังจากได้รับการยืนยันความเห็นของคุณ " "รูปภาพข้อมูลส่วนตัวของคุณจะปรากฏสู่สาธารณะในบริบทของความเห็นของคุณ" msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "เมื่อผู้เยี่ยมชมแสดงความเห็นในเว็บไซต์ เราเก็บข้อมูลที่แสดงในฟอร์มแสดงความเห็น " "และหมายเลขไอพีและเบราว์เซอร์ของผู้เยี่ยมชมด้วยเพื่อช่วยการตรวจสอบสแปม" msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "ในส่วนย่อยนี้ คุณควรระบุว่าจะมีข้อมูลอะไรบ้างที่ถูกเก็บไว้จากความเห็นต่างๆ " "เราได้ระบุแล้วว่ามีข้อมูลอะไรบ้างที่ WordPress จะเก็บไว้ในเบื้องต้น" msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "โดยเบื้องต้น WordPress ไม่มีการเก็บข้อมูลส่วนตัวของผู้เยี่ยมชมใด ๆ " "และเก็บข้อมูลจากผู้ใช้ที่ถูกแสดงบนหน้าจอข้อมูลส่วนตัวจากผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วเท่านั้น ถึงอย่างไรก็ตาม " "บางปลั๊กอินอาจจะเก็บข้อมูลส่วนตัว คุณควรจะเพิ่มรายละเอียดที่เกี่ยวข้องด้านล่างนี้" msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "ข้อมูลส่วนตัวไม่ได้ถูกสร้างแค่จากการปฏิสัมพันธ์ของผู้ใช้กับเว็บของคุณ " "ข้อมูลส่วนตัวถูกสร้างจากขั้นตอนทางเทคนิคด้วยเช่น ฟอร์มติดต่อ ความเห็น คุกกี้ การวิเคราะห์ " "และการแนบบุคคลที่สาม" msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "เพิ่มเติมสำหรับรายการข้อมูลส่วนตัวที่คุณเก็บ คุณจำเป็นต้องระบุเหตุผลการเก็บรวบรวม " "คำอธิบายเหล่านี้ต้องระบุข้อกฎหมายประกอบสำหรับการเก็บข้อมูลและการเก็บรักษา " "หรือการอนุญาตให้ใช้งานที่ผู้ใช้มอบให้" msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "คุณควรระบุการเก็บข้อมูลและการรักษาข้อมูลส่วนตัวที่อ่อนไหวง่าย เช่นข้อมูลเกี่ยวกับสุขภาพ" msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "ในส่วนนี้ คุณควรระบุว่าข้อมูลส่วนตัวอะไรบ้างที่คุณเก็บจากผู้ใช้และผู้เยี่ยมชมเว็บ " "อาจจะมีข้อมูลส่วนตัวเช่น ชื่อ อีเมล การตั้งค่าบัญชี ข้อมูลธุรกรรมเช่นข้อมูลการสั่งซื้อ " "และข้อมูลทางเทคนิคเช่นข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้" msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "เราเก็บข้อมูลส่วนตัวอะไรบ้างและทำไมเราต้องเก็บ" msgid "Our website address is: %s." msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์ของเราคือ: %s" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "ปริมาณข้อมูลที่คุณจำเป็นต้องแสดงจะขึ้นอยู่กับกฎเกณฑ์ของธุรกิจในท้องถิ่นหรือในประเทศ ยกตัวอย่างเช่น " "คุณจำเป็นจะต้องแสดงที่อยู่จริง ที่อยู่ที่จดทะเบียน หรือเลขรหัสประจำนิติบุคคลจดทะเบียนบริษัท" msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "ในส่วนนี้ คุณควรระบุ URL เว็บของคุณ เช่นเดียวกับชื่อของบริษัท องค์กร หรือบุคคลที่อยู่เบื้องหลัง " "และข้อมูลที่ติดต่อได้" msgid "Suggested text:" msgstr "ข้อความแนะนำ:" msgid "Who we are" msgstr "เราคือใคร" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "มันเป็นความรับผิดชอบขอบคุณที่จะเขียนนโยบายความเป็นส่วนตัวให้ครอบคลุม " "เพื่อให้มั่นใจได้ว่ามันสะท้อนถึงความจำเป็นทางด้านกฎหมายทั้งในและต่างประเทศที่เกี่ยวกับความเป็นส่วนตัว " "และทำให้นโยบายของคุณทันสมัยและถูกต้องอย่างสม่ำเสมอ" msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "โปรดแก้ไขเนื้อหานโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ ทำให้แน่ใจว่าได้ลบข้อสรุป และเพิ่มข้อมูลต่างๆ " "จากธีมและปลั๊กอินของคุณ เมื่อคุณเผยแพร่หน้านโยบายของคุณแล้ว " "อย่าลืมที่จะเพิ่มเอาไว้ในเมนูแนะแนวของคุณด้วย" msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "เทมเพลตที่แนะนำหมวดต่างๆ ที่คุณอาจจะต้องการ ใต้หัวเรื่องแต่ละส่วนคุณจะพบบทสรุปสั้น ๆ " "ของรายละเอียดที่คุณควรจะใส่ ซึ่งจะช่วยให้คุณเริ่มต้นได้ บางส่วนได้รวมถึงเนื้อหานโยบายที่แนะนำ " "บางส่วนจะต้องใส่ข้อมูลจากธีมและปลั๊กอินของคุณให้ครบถ้วน" msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "เทมเพลตข้อความนี้จะช่วยคุณสร้างนโยบายความเป็นส่วนตัวของเว็บไซต์คุณ" msgid "Source: %s" msgstr "ที่มา: %s" msgid "Updated %s." msgstr "อัปเดต %s แล้ว" msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "คุณปิดการใช้งานปลั๊กอินนี้บน %s และนโยบายอาจจะไม่จำเป็นอีกต่อไป" msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "คัดลอกข้อความนโยบายที่แนะนำจาก %s" msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(เปิดในแท็บใหม่)" msgid "Removed %s." msgstr "%s ถูกลบ" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "ต้องการความช่วยเหลือสำหรับหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวใหม่ของคุณ? เปิดดูคู่มือ%3$sของเรา สำหรับการแนะนำว่าเนื้อหาอะไรที่ควรจะใส่ไว้ " "ตลอดจนนโยบายที่แนะนำโดยปลั๊กอินและธีมของคุณ" msgid "Export CSV" msgstr "นำออก CSV" msgid "Copy HTML" msgstr "คัดลอก HTML" msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" msgid "Use This Page" msgstr "ใช้หน้านี้" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "เปลี่ยนแปลงหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "เลือกหน้านโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "แก้ไข หรือ ชมตัวอย่าง " "เนื้อหาหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "คุณควรทบทวนนโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณเป็นครั้งคราว " "โดยเฉพาะหลังจากการติดตั้งหรือการอัปเดตธีมหรือปลั๊กอินใดก็ตาม " "อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงหรือข้อมูลที่แนะนำใหม่สำหรับคุณที่จะตัดสินใจเพิ่มเติมในนโยบาย" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "ถึงอย่างไรก็ตาม มันเป็นความรับผิดชอบของคุณที่จะใช้ทรัพยากรเหล่านั้นอย่างถูกต้อง " "เพื่อการให้ข้อมูลที่นโยบายความเป็นส่วนตัวต้องการ และเพื่อเก็บรักษาข้อมูลนั้นเป็นที่ยอมรับและแม่นยำ" msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "หน้าใหม่จะรวมการช่วยเหลือและการเสนอแนะสำหรับนโยบายความเป็นส่วนตัวของคุณ" msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "ถ้าคุณมีหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวแล้ว โปรดเลือกหน้านั้นด้านล่างนี้ แต่ถ้ายังไม่มี โปรดสร้างขึ้นมาใหม่" msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "ในฐานะเจ้าของเว็บไซต์ คุณอาจจำเป็นต้องปฏิบัติตามกฎหมายความเป็นส่วนตัวของชาติหรือสากล " "ยกตัวอย่างเช่น คุณจำเป็นต้องสร้างและแสดงนโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "Privacy policy page" msgstr "หน้านโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "หน้านโยบายความเป็นส่วนตัวที่ถูกเลือกในเวลานี้อยู่ในถังขยะ " "โปรดสร้างหรือเลือกหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวใหม่ หรือ กู้คืนหน้าปัจจุบัน" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "หน้านโยบายความเป็นส่วนตัวที่ถูกเลือกตอนนี้ไม่มีอยู่ โปรดสร้างหรือเลือกหน้าใหม่" msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้านโยบายความเป็นส่วนตัว" msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "อัปเดตการตั้งค่าหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวสำเร็จแล้ว อย่าลืมที่จะ อัปเดตเมนูของคุณ!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้จัดการตัวเลือกความเป็นส่วนตัวบนเว็บนี้" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ตามผู้ใช้ที่เป็นผู้เขียน" msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สืบค้นข้อมูลผู้ใช้ด้วยพารามิเตอร์นี้" msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "ไม่ว่าประเภทเรื่องสามารถดูได้หรือไม่" msgid "Just now" msgstr "ในตอนนี้" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "The Google services that customers use to find your business" msgstr "บริการของ Google ที่ลูกค้าใช้ในการค้นหาธุรกิจของคุณ" msgid "Where your customers view your business on Google" msgstr "ที่ใดคือที่ที่ลูกค้าของคุณชมธุรกิจของคุณบน Google" msgid "Customer Actions" msgstr "การดำเนินการของลูกค้า" msgid "The link you followed has expired." msgstr "ลิงก์ที่คุณตามได้หมดอายุแล้ว" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "คุณต้องมีสิทธิ์ที่สูงกว่านี้" msgid "Preferences" msgstr "การตั้งค่า" msgid "Performance" msgstr "สมรรถนะ" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s กำลังปรับแต่งการเปลี่ยนแปลงนี้อยู่ คุณต้องการเข้าใช้งานแทนหรือไม่?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s กำลังปรับแต่งการเปลี่ยนแปลงนี้อยู่ โปรดรอจนกว่าเขาจะทำงานเสร็จสิ้น " "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดของคุณได้รับการบันทึกอัตโนมัติแล้ว" msgid "Customer:" msgstr "ลูกค้า" msgid "Job Listings" msgstr "รายการงาน" msgid "Purchase note" msgstr "บันทึกในการสั่งซื้อ" msgid "Items" msgstr "รายการ" msgid "Mastercard" msgstr "มาสเตอร์การ์ด" msgid "This field is required" msgstr "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอกข้อมูล" msgid "Select none" msgstr "ไม่เลือก" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "สถานที่ไม่ได้ถูกรวมในโซนของคุณ" msgid "%s review marked as spam." msgid_plural "%s reviews marked as spam." msgstr[0] "%s รีวิวถูกบันทึกเป็นสแปม" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "สร้างสินค้าใหม่" msgid "Average rating" msgstr "คะแนนเฉลี่ย" msgid "On-hold" msgstr "หยุดชั่วคราว" msgid "Cash on delivery" msgstr "ชำระเงินปลายทาง" msgid "Street address" msgstr "ที่อยู่" msgid "Province" msgstr "จังหวัด" msgid "Postal code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "No products found." msgstr "ไม่พบสินค้า" msgid "No categories found" msgstr "ไม่พบ หมวดหมู่ ที่ต้องการ" msgid "Store Address" msgstr "ที่อยู่ร้าน" msgid "Total tax" msgstr "ยอดภาษีทั้งหมด" msgid "Tax rate." msgstr "อัตราภาษี" msgid "Zone name" msgstr "ชื่อเขต" msgid "Add shipping method" msgstr "เพิ่มรูปแบบการจัดส่งสินค้า" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "คูปองฟรีค่าจัดส่ง" msgid "Add shipping zone" msgstr "เพิ่มเขตการจัดส่ง" msgid "Minimum order amount" msgstr "ยอดสั่งซื้อขั้นต่ำ" msgid "Free shipping requires..." msgstr "จัดส่งฟรีในเงื่อนไข..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "ยอดขั้นต่ำในการสั่งซื้อ และคูปอง" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "ยอดขั้นต่ำในการสั่งซื้อ หรือคูปอง" msgid "A minimum order amount" msgstr "คำสั่งซื้อขั้นต่ำทั้งหมด" msgid "Shipping zone name." msgstr "ชื่อโซนการจัดส่ง" msgid "Shipping Zone" msgstr "พื้นที่จัดส่งสินค้า" msgid "Shipping method(s)" msgstr "วิธีการจัดส่ง" msgid "Method" msgstr "วิธี" msgid "Bank name" msgstr "ชื่อธนาคาร" msgid "Account name" msgstr "ชื่อบัญชี" msgid "Routing number" msgstr "หมายเลขเส้นทาง" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "หมายเลขบัญชี" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "ชำระเงิน" msgid "Failed order" msgstr "ใบสั่งซื้อล้มเหลว" msgid "\"From\" address" msgstr "\"จาก\" ที่อยู่" msgid "Cancelled order" msgstr "ยกเลิกรายการสั่งซื้อ" msgid "Refunded order" msgstr "การสั่งซื้อที่ได้รับการคืนเงินแล้ว" msgid "Processing order" msgstr "กำลังเตรียมสินค้าเพื่อจัดส่ง" msgid "Completed order" msgstr "ส่งของแล้ว" msgid "New account" msgstr "บัญชีใหม่" msgid "Product sale price." msgstr "ราคาลด" msgid "Percentage discount" msgstr "เปอร์เซนต์ส่วนลด" msgid "Free Shipping" msgstr "จัดส่งฟรี" msgid "Add your first product" msgstr "เพิ่มสินค้าแรกของคุณ" msgid "Edit product" msgstr "แก้ไขสินค้า" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "น้ำหนัก" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "ยินยอม แต่ต้องระบุลูกค้า" msgid "Inventory" msgstr "สินค้าคงคลัง" msgid "Search products" msgstr "ค้นหาสินค้า" msgid "No product categories exist." msgstr "ไม่มีหมวดหมู่สินค้าอยู่" msgid "Search orders" msgstr "ค้นหารายการสั่งซื้อ" msgid "Tax" msgstr "ภาษี" msgid "Fee" msgstr "ค่าธรรมเนียม" msgid "Quantity" msgstr "จำนวน" msgid "Refunded" msgstr "คืนเงิน" msgid "Copy billing address" msgstr "คัดลอก ที่อยู่ในใบเสร็จ" msgid "Add fee" msgstr "เพิ่มค่าใช้จ่ายอื่น ๆ" msgid "Load shipping address" msgstr "โหลดที่อยู่ในการจัดส่ง" msgid "Shipping details" msgstr "รายละเอียดการจัดส่ง" msgid "Add note" msgstr "เพิ่มข้อความ" msgid "Orders" msgstr "คำสั่งซื้อ" msgid "Edit order" msgstr "แก้ไขรายการสั่งซื้อ" msgid "Add a product" msgstr "เพิ่มสินค้า" msgid "Set up payments" msgstr "ตั้งค่าการชำระเงิน" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway " msgid "WooCommerce Services" msgstr "บริการ WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "แค่เว็บ WordPress เว็บหนึ่ง" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Expiration" msgstr "หมดอายุ" msgid "Health and beauty" msgstr "สุขภาพ และความสวยงาม" msgid "Sales" msgstr "ยอดขาย" msgid "Reviews" msgstr "รีวิว" msgid "Taxes" msgstr "ภาษี" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Not right now" msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้" msgid "folder" msgstr "โฟลเดอร์" msgid "Custom installation script." msgstr "สคริปต์การติดตั้งกำหนดเอง" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "การติดตั้งโดเมนย่อย" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "ค่าคงที่ %s ไม่สามารถกำหนดได้ เมื่อสร้างเครือข่าย" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "การติดตั้งไดเรกทอรีย่อย" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "กรอกข้อมูลที่นี่ ถ้าคุณ ต้องการให้หน้าแรกของเว็บ " "แตกต่างจากในไดเรกทอรีการติดตั้ง WordPress" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s กำลังแก้ไขเรื่องนี้อยู่" msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s กำลังแก้ไขเรื่องนี้อยู่ คุณต้องการจะรับช่วงต่อใช่ไหม?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ระบุชื่อ" msgid "View posts by %s" msgstr "ดูเรื่องโดย %s" msgid "No description" msgstr "ไม่มีคำอธิบาย" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "วิดเจ็ตต้องลงทะเบียนการใช้ %s ก่อน ถึงจะสามารถแสดงผลได้" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "ผู้เขียน: %1$s (หมายเลขไอพี: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "เว็บไซต์: %1$s (หมายเลขไอพี: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "ดำเนินการอัปเดต แม้ว่ามันอาจจะทำให้เว็บของคุณเสียหาย?" msgid "Locked" msgstr "ล็อคแล้ว" msgid "← Go to Categories" msgstr "← กลับไปที่หมวดหมู่" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "ใช้บ่อยที่สุด" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← กลับไปลิงก์หมวดหมู่" msgid "Active Child Theme" msgstr "ธีมลูกที่เปิดใช้งาน" msgid "Active Theme" msgstr "ธีมที่กำลังใช้งาน" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "ธีมของคุณสามารถแสดงเมนูได้ 1 ตำแหน่ง กรุณาเลือกเมนูที่คุณต้องการใช้งาน" msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "คุณยังไม่สามารถติดตั้งธีมใหม่จากที่นี่ได้ เนื่องจากการติดตั้งของคุณต้องการ SFTP credentials " "หากต้องการติดตั้งธีมตอนนี้ กรุณา เพิ่มธีมผ่านหน้าควบคุม" msgid "Installation failed." msgstr "การติดตั้งล้มเหลว" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "ขออภัย คุณไม่สามารถดูตัวอย่างธีมใหม่ได้ เมื่อมีการกำหนดวันที่ล่วงหน้าเพื่อเผยแพร่ " "หรือบันทึกการปรับแต่งไว้เป็นแบบฉบับร่าง กรุณาเผยแพร่การปรับแต่งทันที " "หรือรอจนกว่าจะถึงวันเผยแพร่นั้นก่อน จึงจะสามารถดูตัวอย่างธีมใหม่ได้" msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "กำหนดวันเผยแพร่การปรับแต่งของคุณ (\"Go live\") เป็นวันที่ล่วงหน้า" msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "หน้าแรก และ หน้าเรื่อง ต้องแตกต่างกัน" msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "มีการเปลี่ยนแปลงที่ถูกบันทึกอัตโนมัติไว้ล่าสุด ใหม่กว่าสิ่งที่คุณกำลังดูอยู่ เรียกคืนการบันทึกอัตโนมัติ" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ได้ดำเนินการและกำลังปรับแต่งอยู่" msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "คุณแน่ใจว่าคุณจะโละการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ถูกเผยแพร่ทิ้งไปใช่มั้ย?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "ดูเหมือนจะมีบางอย่างไม่ถูกต้อง กรุณารอสักครู่ และลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "กำลังคืนการเปลี่ยนแปลงที่ไม่ถูกเผยแพร่ …" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "การตั้งค่าการแสดงตัวอย่างแบบสดของคุณ อาจใช้เวลาสักครู่" msgid "Downloading your new theme…" msgstr "กำลังดาวน์โหลด ธีม… ใหม่ของคุณ" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "ตั้งเวลาล่วงหน้าแล้ว" msgid "Discard changes" msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "โปรดบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณเพื่อแชร์ตัวอย่าง" msgid "Filter themes (%s)" msgstr "กรองธีม (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "ค้นหาธีมใน WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "ไม่พบธีมที่ค้นหา ลองค้นหาใหม่ หรือ %s" msgid "Filter themes" msgstr "กรองธีม" msgid "Go to theme sources" msgstr "กลับไปที่แหล่งที่มาของธีม" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "ติดตั้งแล้ว" msgid "New version available. %s" msgstr "มีรุ่นใหม่พร้อมใช้งาน %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "ติดตั้งและดูตัวอย่างธีม: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "ดูตัวอย่างธีมแบบสด: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ สร้างเมนูใหม่" msgid "Create a menu for this location" msgstr "สร้างเมนูสำหรับตำแหน่งนี้" msgid "Customize theme: %s" msgstr "ปรับแต่งธีม: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "รายละเอียดของธีม: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "ถึงเวลาที่ควรจะใส่ลิงก์บ้างแล้ว กด “%s” เพื่อเริ่มต้นการสร้างเมนู ด้วยการใส่หน้า, " "หมวดหมู่ และลิงก์แบบกำหนดเอง คุณจะใส่ลิงก์มากแค่ไหนก็ได้ตามที่ต้องการ" msgid "Choose file" msgstr "เลือกไฟล์" msgid "Choose image" msgstr "เลือกรูปภาพ" msgid "Change audio" msgstr "เปลี่ยนไฟล์เสียง" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "กด “เพิ่มรูปภาพใหม่” เพื่ออัปโหลดไฟล์รูปภาพจากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " "ธีมของคุณทำงานได้ดีที่สุดกับรูปภาพส่วนหัวที่มีความสูง %s พิกเซล — " "เมื่อคุณอัปโหลดรูปภาพเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถตัดส่วนของรูปภาพออกได้เพื่อให้มีขนาดที่เหมาะสม" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "กด “เพิ่มรูปภาพใหม่” เพื่ออัปโหลดไฟล์รูปภาพจากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " "ธีมของคุณทำงานได้ดีที่สุดกับรูปภาพส่วนหัวที่มีความกว้าง %s พิกเซล — " "เมื่อคุณอัปโหลดรูปภาพเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถตัดส่วนของรูปภาพออกได้เพื่อให้มีขนาดที่เหมาะสม" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "กด “เพิ่มรูปภาพใหม่” เพื่ออัปโหลดไฟล์รูปภาพจากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " "ธีมของคุณทำงานได้ดีที่สุดกับรูปภาพส่วนหัวที่มีขนาด %s พิกเซล — " "เมื่อคุณอัปโหลดรูปภาพเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถตัดส่วนของรูปภาพออกได้ เพื่อให้มีขนาดที่เหมาะสม" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "กด “เพิ่มรูปภาพใหม่” เพื่ออัปโหลดไฟล์รูปภาพจากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " "ธีมของคุณทำงานได้ดีที่สุดกับรูปภาพที่มีขนาดเท่ากับไฟล์วีดีโอของคุณ เมื่อคุณอัปโหลดรูปภาพเรียบร้อยแล้ว " "คุณสามารถตัดส่วนของรูปภาพออกได้เพื่อให้มีขนาดที่เหมาะสม" msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "ธีมได้กำหนดให้ธีมเป็นธีมหลัก โปรดตรวจสอบที่ส่วนหัวของ %s" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "คุณกำลังจะสร้างเมนู เลือกตำแหน่งที่ต้องการ และเพิ่มรายการของเมนู เช่น ลิงก์ของหน้า " "และลิงก์ของหมวดหมู่ ถ้าธีมของคุณมีเมนูได้หลายตำแหน่ง คุณอาจจะต้องสร้างมากกว่าหนึ่งเมนู" msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "เสมือนจริง" msgid "Create New Menu" msgstr "สร้างเมนูใหม่" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "ดูเหมือนว่าเว็บของคุณยังไม่มีเมนู คุณต้องการสร้างหรือไม่? กดที่ปุ่มเพื่อเริ่มต้นการสร้างเมนู" msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "กด “ถัดไป” เพื่อเริ่มการเพิ่มลิงก์ที่เมนูใหม่ของคุณ" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "ดูตำแหน่งเมนูทั้งหมด" msgid "New Menu" msgstr "เมนูใหม่" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "มุมมองที่ตั้ง" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "ถ้าธีมของคุณมีพื้นที่สำหรับวิดเจ็ต คุณสามารถเพิ่มเมนูไว้ที่นั่นได้ด้วย ไปที่ แถบวิดเจ็ต และกด “วิดเจ็ตเมนูแนะแนว” เพื่อแสดงเมนูที่แถบด้านข้าง " "หรือส่วนท้ายของเว็บ" msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "ถ้าธีมที่คุณใช้งานมีเมนูจำนวนมาก การตั้งชื่อเมนูให้ชัดเจนจะช่วยให้คุณจัดการเมนูเหล่านั้นง่ายขึ้น" msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "ธีมของคุณแสดงเมนูได้ %s ตำแหน่ง" msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "ธีมของคุณสามารถแสดงเมนูได้ 1 ตำแหน่ง" msgid "CSS code" msgstr "โค้ด CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "เพิ่มโค้ด CSS ของคุณเองที่นี่เพื่อกำหนดรูปลักษณ์และเค้าโครงเว็บของคุณ" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "ในขณะที่กำลังดูตัวอย่างธีม คุณสามารถปรับสิ่งอื่นๆเช่น วิดเจ็ต เมนู และตัวเลือกอื่นๆของธีม " "ตามความเหมาะสมต่อไปได้" msgid "WordPress.org themes" msgstr "ธีม WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "กำลังมองหาธีมอยู่รึเปล่า? คุณสามารถหาหรือดูเพลินๆได้จาก ธีมไดเรกทอรีของ WordPress.org " "ติดตั้ง ดูตัวอย่างธีม และเปิดใช้งานธีมเหล่านั้นได้จากตรงนี้" msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "กำลังแสดงรายละเอียดของธีม: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "กำลังแสดง %d ธีม" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบธีมนี้?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "ตั้งเวลาล่วงหน้า" msgid "Preview Link" msgstr "ลิงก์ตัวอย่าง" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "ดูว่าหน้าตาเว็บไซต์ของคุณเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร และแบ่งปันให้กับคนอื่นที่เข้าถึงตัวปรับแต่งไม่ได้ " "ให้สามารถดูตัวอย่างการแสดงผลนั้นได้ด้วย" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s กำลังปรับแต่งเว็บนี้อยู่ กรุณารอจนกว่าพวกเค้าปรับแต่งเรียบร้อย " "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดของคุณได้ถูกบันทึกอัตโนมัติแล้ว" msgid "Share Preview Link" msgstr "แชร์ลิ้งก์ตัวอย่าง" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s กำลังปรับแต่งเว็บนี้อยู่ คุณต้องการเข้าใช้งานแทนหรือไม่?" msgid "No changeset found to take over" msgstr "ไม่พบว่ามีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ" msgid "Security check failed." msgstr "การตรวจสอบความปลอดภัยล้มเหลว" msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลได้ เนื่องจาก %s การตั้งค่าไม่ถูกต้อง" msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "คุณต้องระบุเป็นวันที่ล่วงหน้า เพื่อกำหนดวันเผยแพร่" msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้ได้รับการเผยแพร่แล้ว กรุณาบันทึกการเปลี่ยนแปลงปัจจุบันของคุณดูอีกครั้ง" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าควบคุม" msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "การแก้ไขกำลังแก้ไขโดยผู้ใช้รายอื่น" msgid "View User" msgstr "ดูข้อมูลผู้ใช้" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s คะแนน)" msgid "Install & Preview" msgstr "ติดตั้ง & ดูตัวอย่าง" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "ดูเหมือนว่าจะมีการรวม %1$s เข้าไปโดยตรงเพื่อที่จะใช้งาน %2$s ซึ่งเป็นสิ่งที่ผิดมหันต์ ให้เรียกใช้ " "%2$s ไปยังคำสั่ง %3$s แทน" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "อัปโหลดแล้วเมื่อวันที่: %s" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "ตั้งเวลาล่วงหน้า" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "ใช้งานบ่อย" msgid "Customization Draft" msgstr "ฉบับร่างกำหนดเอง" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "ฉบับร่างนี้มาจาก การเปลี่ยนแปลงการปรับแต่งเว็บไซต์ที่ตั้งเวลาล่วงหน้า " "ที่ยังไม่ได้เผยแพร่ ของคุณ คุณสามารถแก้ไข โดยไม่จำเป็นที่จะต้องเผยแพร่ตอนนี้ " "การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะได้รับการเผยแพร่อัตโนมัติ" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ถูกตั้งเวลาของคุณเผยแพร่เรียบร้อย" msgid "Activate & Publish" msgstr "เปิดใช้งานและเผยแพร่" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการเปลี่ยนแปลงนี้ได้" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์ระหว่างการแก้ไขโค้ด" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "การเน้นไวยากรณ์" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress ไม่แจ้งข้อมูลใดๆเกี่ยวกับ บริการอัปเดต เพราะ การตั้งค่าการมองเห็น ของเว็บคุณ " msgid "Homepage: %s" msgstr "หน้าแรก: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "แสดงหน้าแรกของคุณด้วย" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี,\n" "\n" "นี่เป็นการประกาศแจ้งยืนยันว่าอีเมลผู้ควบคุมเครือข่ายได้เปลี่ยนแปลงเรียบร้อยแล้ว สำหรับ " "###SITENAME###\n" "\n" "อีเมลใหม่ของผู้ควบคุมเครือข่าย คือ ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "อีเมลฉบับนี้ถูกส่งไปที่ ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "ด้วยความเคารพ,\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "สวัสดี,\n" "\n" "นี่เป็นการประกาศแจ้งยืนยันว่าอีเมลผู้ควบคุมได้เปลี่ยนแปลงเรียบร้อยแล้ว สำหรับ ###SITENAME###\n" "\n" "อีเมลใหม่ของผู้ควบคุม คือ ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "อีเมลฉบับนี้ถูกส่งไปที่ ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "ด้วยความเคารพ,\n" "จาก ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "กำลังดาวน์โหลดแพคเกจการติดตั้งจาก %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "การติดตั้งธีมล้มเหลว" msgid "Plugin installation failed." msgstr "การติดตั้งปลั๊กอินล้มเหลว" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "กำลังดาวน์โหลดการแปลจาก %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "กำลังดาวน์โหลดการอัปเดตจาก %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "เราถือปฎิบัติอย่างเคร่งครัดว่าด้วยเรื่องความเป็นส่วนตัวและความโปร่งใส " "คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อมูลที่เราเก็บไว้ และเราใช้ข้อมูลนั้นอย่างไร ได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัวของเรา" msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "ข้อมูลนี้ใช้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในด้านต่างๆของ WordPress " "รวมไปถึงการค้นหาและติดตั้งอัปเดตใหม่ๆให้อัตโนมัติ เพื่อช่วยปกป้องเว็บไซต์ของคุณ " "อีกทั้งข้อมูลนี้ยังนำไปใช้คำนวณสถิติอีกด้วย คุณสามารถดูสถิติทั้งหมดได้ที่ หน้าสถิติ " "WordPress.org" msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "บางครั้ง เว็บ WordPress ของคุณอาจส่งข้อมูลมายัง WordPress.org รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง " "ข้อมูลรุ่นที่คุณกำลังใช้งาน และรายการปลั๊กอินและธีมที่ได้ติดตั้ง" msgid "You are browsing %s" msgstr "คุณกำลังเรียกดู %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "นี่คือตำแหน่งที่เมนูแสดง หากคุณต้องการเปลี่ยน กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(ถ้าคุณวางแผนที่จะใช้เมนู วิดเจ็ต%3$s, สามารถข้ามขั้นตอนนี้ได้)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "คุณต้องการให้เมนูนี้ไปปรากฎที่ใด" msgid "Meridian" msgstr "เมอริเดียน" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "ระดับผู้ใช้ถูกเลิกใช้งานแล้ว โปรดใช้เมนูความสามารถแทน" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "แก้ไขคลังรูป" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "เพิ่มรูปภาพ" msgid "No images selected" msgstr "ไม่มีรูปภาพถูกเลือก" msgid "Displays an image gallery." msgstr "แสดงคลังรูปภาพ" msgid "Custom HTML Widget" msgstr "วิดเจ็ต HTML แบบกำหนดเอง" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "สำหรับผู้ใช้งานการอ่านจอภาพ: เมื่ออยู่ในรูปแบบตาราง คุณอาจจะต้องกดแป้น Esc สองครั้ง" msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "เพื่อย้ายออกจากพื้นที่นี้ ให้กดแป้น Esc แล้วตามด้วยแป้น Tab" msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "เมื่ออยู่ในพื้นที่การแก้ไข การกดแป้น Tab ก็คือการป้อนตัวอักขระแท็บ " msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "เมื่อใช้แป้นพิมพ์ในการใช้งาน:" msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "ฟิลด์ที่ทำการแก้ไขจะมีการเน้นโครงสร้างการเขียนโค้ดโดยอัตโนมัติ คุณสามารถปิดการใช้งานนี้ได้ที่ ข้อมูลส่วนตัวของคุณ%3$s เพื่อที่จะทำงานในโหมดข้อความธรรมดา " "(Plain text) แทน" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "ใช้วิดเจ็ต HTML แบบกำหนดเองเพื่อเพิ่มรหัส HTML แบบกำหนดเองลงในพื้นที่วิดเจ็ตของคุณ" msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "มีข้อผิดพลาด %d จุดที่ต้องแก้ไขก่อนที่คุณจะบันทึกได้" msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "การตรวจสอบ Scrape key ล้มเหลว โปรดลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "เปลี่ยนถังขยะเรียบร้อยแล้ว" msgid "Changes have already been trashed." msgstr "การเปลี่ยนแปลงถูกทิ้งลงในถังขยะแล้ว" msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ดังนั้นจึงไม่มีอะไรที่ถังขยะ" msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "พบปัญหาการยืนยันตัวตน กรุณาโหลดใหม่ และลองอีกครั้ง" msgid "Report a bug" msgstr "แจ้งบั๊ก" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "กดที่นี่ ไม่สามารถใช้งานได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บของคุณ" msgid "Installation Required" msgstr "ต้องการการติดตั้ง" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This ยังไม่ได้รับการติดตั้ง กรุณาติดตั้ง Press This จาก เว็บหลัก" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "จำเป็นต้องใช้ Press This ปลั๊กอิน" msgid "Activate Press This" msgstr "เปิดใช้งาน Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอิน & กลับไปที่กดที่นี่" msgid "Live Broadcast" msgstr "ถ่ายทอดสด" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "คุณกำลังใช้งานเบราว์เซอร์ที่ไม่ยังไม่ติดตั้งหรือเปิดใช้งาน Flash player\n" "กรุณาเปิดการใช้งาน Flash player หรือดาวน์โหลดเวอร์ชั่นล่าสุดได้ที่ \n" "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "ธนาคาร" msgid "New order" msgstr "รายการสั่งซื้อใหม่" msgid "Products" msgstr "สินค้า" msgid "Order Number" msgstr "หมายเลขคำสั่งซื้อ" msgid "Shipping Method" msgstr "วิธีการจัดส่งสินค้า" msgid "Refresh stats" msgstr "รีเฟรชสถิติ" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "เพิ่มเมนูแนะแนวที่แถบด้านข้าง" msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s ไม่สามารถเว้นว่าง" msgid "no title" msgstr "ไม่มีชื่อ" msgid "Automatic Updates" msgstr "อัปเดตอัตโนมัติ" msgid "Did you know?" msgstr "คุณรู้หรือไม่?" msgid "Item" msgstr "สินค้า" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ลงในเว็บไซต์นี้ได้" msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "สร้างผู้ใช้แล้ว แต่ไม่สามารถเพิ่มในเว็บได้" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "ผู้ใช้รายนั้นไม่สามารถเพิ่มในเว็บได้" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "ป้ายกำกับ" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "เขียนเมื่อ" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "เผยแพร่แล้วใน" "%title" msgid "Year:" msgstr "ปี:" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "ไม่พบเรื่อง โปรดลองค้นหาแบบอื่น" msgid "Edit %s" msgstr "แก้ไข %s" msgid "Shipping address" msgstr "ที่อยู่จัดส่งสินค้า" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "ดูเหมือนว่าคุณจะเพิ่งวางเนื้อหา HTML ลงในแท็บเสมือนจริงของวิดเจ็ตข้อความ " "คุณอาจจะต้องวางโค้ดของคุณในแท็บข้อความแทน หรือไม่ก็ใช้งานวิดเจ็ต \"เนื้อหา HTML\" แทน" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "คุณเพิ่งวางเนื้อหา HTML หรือเปล่า?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "เฮ้! คุณได้ข่าวหรือยังว่าตอนนี้เรามีวิดเจ็ต \"HTML ที่กำหนดเอง\" แล้วนะ! " "คุณสามารถลองใช้ได้ตอนนี้เลย ลองหาดูในรายการวิดเจ็ตดูสิ ลองใช้งานดูหากต้องการเพิ่มโค้ด HTML " "ลงในเว็บ!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "เฮ้! คุณรู้หรือยังว่าตอนนี้เรามีวิดเจ็ต \"HTML แบบกำหนดเอง\" แล้วนะ ลองใช้ได้ทันทีด้วยการกดปุ่ม " "“เพิ่มวิดเจ็ต” และมองหาคำว่า " "“HTML” ลองใช้งานดู ลองเพิ่มโค้ด HTML ตามที่ต้องการในเว็บไซต์ของคุณ!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหา HTML ใหม่" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "วิดเจ็ตนี้อาจมีโค้ดที่อาจจะทำงานได้ดีกว่าในวิดเจ็ต \"HTML ที่กำหนดเอง\" " "สนใจใช้วิดเจ็ตนั้นแทนหรือเปล่า?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "วิดเจ็ตนี้อาจมีโค้ด ที่อาจจะทำงานได้ดีกว่าบนวิดเจ็ต \"HTML แบบกำหนดเอง\" " "สนใจใช้วิดเจ็ตนั้นแทนหรือเปล่า?" msgid "Arbitrary text." msgstr "ข้อความที่ต้องการ" msgid "Custom HTML" msgstr "เนื้อหา HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "เนื้อหา HTML ที่ต้องการ" msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "ป้ายกำกับ HTML เหล่านี้ไม่อนุญาตให้ใช้:" msgid "" "If you suspect some data is missing, you can {{link}}initiate a sync " "manually{{/link}}." msgstr "ถ้าคุณสงสัยว่าข้อมูลบางส่วนหายไป คุณสามารถ{{link}}เริ่มต้นการซิงค์ด้วยตนเอง{{/link}}" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL ไปยังวิดีโอของ %s" msgid "Show tag counts" msgstr "แสดงจำนวนป้ายกำกับ" msgid "Video Widget" msgstr "วิดเจ็ตวิดีโอ" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "วิดเจ็ตวิดีโอ (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "แก้ไขวิดีโอ" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "เปลี่ยนวิดีโอ" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "แสดงวิดีโอจากคลังสื่อหรือจากยูทูบ, วิมีโอ, หรือผู้ให้บริการอื่นๆ" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "เพิ่มไฟล์วิดีโอ" msgid "Title for the widget" msgstr "หัวข้อสำหรับวิดเจ็ต" msgid "URL to the media file" msgstr "URL ของไฟล์สื่อ" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID ของเรื่องที่แนบไฟล์" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "ดูเหมือนว่านามสกุลของไฟล์ที่เลือกไม่ถูกต้อง กรุณาเลือกไฟล์ใหม่" msgid "Media Widget" msgstr "วิดเจ็ตสื่อ" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "วิดเจ็ตสื่อ (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "เพิ่มไปยังวิดเจ็ต" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "แก้ไขสื่อ" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "เปลี่ยนสื่อ" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "เพิ่มไฟล์สื่อ" msgid "No media selected" msgstr "ยังไม่มีการเลือกไฟล์สื่อ" msgid "A media item." msgstr "ไฟล์สื่อ" msgid "Current image: %s" msgstr "ภาพปัจจุบัน: %s" msgid "Image Widget" msgstr "วิดเจ็ตภาพ" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "วิดเจ็ตภาพ (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "แก้ไขรูปภาพ" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "เปลี่ยนรูปภาพ" msgid "Displays an image." msgstr "แสดงรูปภาพ" msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "พบข้อผิดพลาดโดยไม่ทราบสาเหตุ ทำให้ไม่สามารถแสดงตัวอย่างมีเดียได้" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "เพิ่มรูปภาพ" msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL ไปยังไฟล์เสียงของ %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "ดูเหมือนว่านามสกุลของไฟล์ที่เลือกไม่ถูกต้อง กรุณาเลือกไฟล์เสียงใหม่" msgid "Audio Widget" msgstr "วิดเจ็ตเสียง" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "วิดเจ็ตเสียง (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "แก้ไขไฟล์เสียง" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "เปลี่ยนไฟล์เสียง" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "เพื่อไฟล์เสียง" msgid "No audio selected" msgstr "ยังไม่มีการเลือกไฟล์เสียง" msgid "Displays an audio player." msgstr "แสดงตัวเล่นเสียง" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "ติดตั้ง %s ตอนนี้" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "อัปเดต %s ตอนนี้" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s จะต้องไม่เกิน %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s จะต้องน้อยกว่า %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s จะต้องไม่น้อยกว่า %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s จะต้องมากกว่า %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ต่อผู้ใช้ด้วยสลักยึดเฉพาะหนึ่งหรือสองอัน" msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ต่อคำศัพท์ด้วยสลักยึดเฉพาะหนึ่งหรือสองอัน" msgid "All features, supported by the post type." msgstr "ฟีเจอร์ทั้งหมด รองรับโดยประเภทเรื่อง" msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "เลขหน้าที่ระบุ มากกว่าจำนวนหน้าทั้งหมดที่มี" msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "รหัสผ่านสำหรับโพสต์หลักของความคิดเห็น (ถ้าโพสต์ได้รับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน)" msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "ลบรูปประจำหน้า" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "ลบรูปประจำเรื่อง" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s ถูกเลิกกใช้งานแล้ว แนะนำให้ใช้ %2$s แทน" msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "คุณกำลังจะลบรายการเหล่านี้อย่างถาวร\n" "เมื่อลบแล้ว จะไม่สามารถกู้ข้อมูลคืนได้\n" "คลิก 'Cancel' เพื่อยกเลิกการลบ, 'OK' เพื่อยืนยันการลบ" msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "แนะนำขนาดรูปภาพที่ %1$s x %2$s พิกเซล" msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "คุณกำลังจะลบรายการนี้อย่างถาวรจากเว็บของคุณ\n" "ไม่สามารถที่จะกู้คืนคำสั่งนี้ได้\n" "คลิก 'Cancel' เพื่อยกเลิก, 'OK' เพื่อยืนยันการลบ" msgid "(no author)" msgstr "ไม่มีชื่อผู้เขียน" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "ขออภัย ไม่อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นสำหรับรายการนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งคำขอ proxied oEmbed" msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "การอนุญาตให้ผู้ให้บริการที่ไม่ได้อยู่ในรายชื่อสามารถใช้งาน oEmbed ได้เสมอ" msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "ขนาดสูงสุดของเฟรมในหน่วยพิกเซล" msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "ขนาดกว้างสุดของเฟรมในหน่วยพิกเซล" msgid "The oEmbed format to use." msgstr "ฟอร์แมทของ oEmbed ที่จะใช้" msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL ที่ต้องการใช้ถึงข้อมูล oEmbed" msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "คุณสามารถเข้าชมหน้าอื่นบนเวปไซท์ของคุณโดยที่สามารถใช้คัสโตไมเซอร์เพื่อชมและแก้ไขวิดเจ็ตที่แสดงบนหน้าเหล่านั้นไปพร้อมกันได้ " msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "ธีมของคุณมี %s พื้นที่วิดเจ็ต แต่หน้านี้ไม่สามารถแสดงผลได้" msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "ธีมของคุณมี 1 พื้นที่วิดเจ็ต แต่หน้านี้ไม่สามารถแสดงผลได้" msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "ธีมของคุณมี %s พื้นที่แสดงผลวิดเจ็ตอื่นๆ แต่หน้าที่กำลังเปิดดูอยู่นี้ไม่ได้แสดงให้เห็น" msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "ธีมของคุณมี 1 พื้นที่แสดงผลวิดเจ็ต แต่หน้าที่กำลังเปิดดูอยู่นี้ไม่ได้แสดงให้เห็น" msgid "Edit widget: %s" msgstr "แก้ไขวิดเจ็ต: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "ฉบับร่างล่าสุดของคุณ" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "กำหนดป้ายคำสำหรับสร้างลำดับชั้น เช่นป้ายคำ Rock สำหรับเป็นลำดับชั้นหลักของ Big Ass และ " "Bodyslam" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "ไม่พบกิจกรรมที่กำลังจะเกิดขึ้นใกล้ๆ คุณในช่วงนี้ คุณอยากจะจัดกิจกรรมของ " "WordPress ใช่ไหม?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "ไม่พบกิจกรรมที่กำลังจะเกิดขึ้นใกล้ๆ กับ %1$s คุณต้องการจะจัดกิจกรรมของ " "WordPress ใช่ไหม?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "เราไม่สามารถหาที่อยู่ของ %s พบ โปรดลองเมืองอื่นที่อยู่ไกล้ๆ กัน เป็นต้นว่า Bangkok; " "Chiangmai; Songkhla;" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด กรุณาลองอีกครั้ง" msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "เข้าร่วมกิจกรรมที่กำลังจะเกิดขึ้นใกล้ๆ คุณที่ %s" msgid "Cincinnati" msgstr "Bangkok (กรุงเทพฯ)" msgid "WordPress Events and News" msgstr "ข่าวและกิจกรรมเกี่ยวกับ WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "lที่ j F Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "รหัสตอบกลับ API ไม่ถูกต้อง (%d)" msgid "Manual" msgstr "ทำด้วยตนเอง" msgid "Temporarily disabled." msgstr "ปิดใช้งานชั่วคราว" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "แทรกหรือแก้ไขสื่อ" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "แทรกหรือแก้ไขตัวอย่างโค้ด" msgid "Date/time" msgstr "วัน/เวลา" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ไอดี" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ไอดีควรเริ่มต้นด้วยตัวอักษร และตามด้วยตัวอักษร ตัวเลข ขีดแดช จุด " "เครื่องหมายโคลอนหรือเครื่องหมายอันเดอร์สกอร์ " msgid "Set up" msgstr "ติดตั้ง" msgid "Logging In…" msgstr "กำลังเข้าสู่ระบบ..." msgid "Hello," msgstr "สวัสดี" msgid "Filter by" msgstr "กรองตาม" msgid "Next theme" msgstr "ธีมถัดไป" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ XML sitemaps" msgid "Sharing…" msgstr "การแบ่งปัน" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบผู้ใช้นี้" msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบผู้ใช้" msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "เรามีการ ping จาก URL นั้นแล้วสำหรับเรื่องนี้" msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "ขออภัย trackbacks ถูกปิดสำหรับรายการนี้" msgid "RSS Error:" msgstr "RSS ผิดพลาด:" msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "ฉันต้องการเลขที่ไอดีจริง ๆ สำหรับสิ่งนี้เพื่อทำงาน" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "นี่คือตัวอย่างของส่วนหน้าแรก ส่วนหน้าแรกสามารถเป็นหน้าใดก็ได้ " "รวมถึงหน้าที่ใช้แสดงเรื่องบล็อกล่าสุดด้วย" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "ข่าว" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "ส่วนหน้าแรก" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "บล็อก" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "นี่คือหน้าที่แสดงข้อมูลการติดต่อสั้นๆ เช่นที่อยู่และเบอร์โทรศัพท์ " "คุณอาจจะใช้ปลั๊กอินเพื่อเพิ่มฟอร์มติดต่อได้ด้วยเช่นกัน" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "ติดต่อเรา" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "คุณอาจจะเป็นศิลปินที่อยากนำเสนอตัวตนและผลงานของคุณ " "หรือคุณอาจจะเป็นบริษัทห้างร้านที่อยากแสดงพันธกิจของคุณ" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับเรา" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เว็บของคุณ! นี่คือหน้าแรกของคุณ ที่ผู้ชมส่วนใหญ่จะเห็นหน้านี้เมื่อเข้ามายังเว็บไซต์ครั้งแรก" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "อีเมล" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "เรื่องล่าสุด" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "ความเห็นล่าสุด" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "หน้าแรก" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "คลังเก็บ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "นี่อาจจะเป็นที่ที่เหมาะมากที่จะใช้เพื่อแนะนำตัวเองและเว็บไซต์ของคุณ รวมไปถึงการให้เครดิตต่างๆ" msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "เกี่ยวกับเว็บนี้" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "วันจันทร์—ศุกร์: 9:00–17:00 น." msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "วันเสาร์ & อาทิตย์: 11:00–15:00 น." msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 ถนนเมน" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "ค้นหาเรา" msgid "Video is playing." msgstr "กำลังเล่นวิดีโอ" msgid "Video is paused." msgstr "วิดีโอถูกหยุดชั่วคราว" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "แสดงการควบคุม" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "การทำงานของ JSONP callback ไม่ถูกต้อง" msgid "Item selected." msgstr "รายการที่ถูกเลือก" msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "ไม่สามารถปิดการใช้งาน REST API ได้โดยสมบูรณ์ แต่ยังคงสามารถที่จะใช้ตัวกรอง %s " "เพื่อจำกัดการเข้าถึง API ได้" msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s มาแล้ว (%4$s)" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "เนื้อหา JSON ไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid page template." msgstr "เทมเพลตหน้าไม่ถูกต้อง" msgid "Post Attributes" msgstr "คุณสมบัติเรื่อง" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "ไม่พบเซตของการเปลี่ยนแปลงในถังขยะ" msgid "No changesets found." msgstr "ไม่พบเซตของการเปลี่ยนแปลง" msgid "Search Changesets" msgstr "ค้นหาเซตของการเปลี่ยนแปลง" msgid "All Changesets" msgstr "เซตของการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด" msgid "Edit Changeset" msgstr "แก้ไขเซตของการเปลี่ยนแปลง" msgid "New Changeset" msgstr "เซตของการเปลี่ยนแปลงใหม่" msgid "Add New Changeset" msgstr "เพิ่มเซตของการเปลี่ยนแปลง" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "เซตของการเปลี่ยนแปลง" msgid "Attachment Attributes" msgstr "คุณสมบัติไฟล์แนบ" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "อนุญาตให้มีการแจ้งเตือนของลิงก์ที่มาจากบล็อกอื่นๆ (pingbacks และ trackbacks) บนบทความใหม่" msgid "Site tagline." msgstr "คำขยายความเว็บไซต์" msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] เปิดใช้งาน %2$s" msgid "Default post category." msgstr "หมวดหมู่เริ่มต้นของเรื่อง" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] เปิดใช้งาน %2$s" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "ถัดไป" msgid "Document Preview" msgstr "ตัวอย่างเอกสาร" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" msgid "Username or Email Address" msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมล" msgid "Click to edit this element." msgstr "กดเพื่อแก้ไขส่วนประกอบนี้" msgid "Click to edit the site title." msgstr "กดเพื่อแก้ไขหัวข้อเว็บ" msgid "Click to edit this widget." msgstr "กดเพื่อแก้ไขวิดเจ็ตนี้" msgid "Click to edit this menu." msgstr "กดเพื่อแก้ไขเมนูนี้" msgid "Comment is required." msgstr "ต้องใส่ความเห็น" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "ต้องใส่ชื่อผู้เขียนความเห็นและอีเมลด้วย" msgid "Invalid role." msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง" msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "ขออภัย ความเห็นไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถสร้างคำได้" msgid "No widgets found." msgstr "ไม่พบวิดเจ็ต" msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "จำนวนวิดเจ็ตที่พบ: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "โปรดป้อน URL ของ YouTube ที่ถูกต้อง" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s ไม่สามารถสร้างได้: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "ไม่มีชื่อ" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "เฉพาะไฟล์ %1$s หรือ %2$s อาจจะใช้สำหรับวีดีโอส่วนหัว " "โปรดแปลงไฟล์วีดีโอของคุณแล้วลองอีกครั้ง หรืออัปโหลดวีดีโอของคุณไปที่ YouTube " "แล้วทำลิงก์ไปหาที่ตัวเลือกด้านล่าง" msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "ไฟล์วีดีโอนี้ใหญ่เกินไปที่จะใช้เป็นไฟล์วีดีโอส่วนหัว ให้ลองใช้ไฟล์วีดีโอที่สั้นกว่า " "หรือตั้งค่าบีบอัดไฟล์หรืออัปโหลดไฟล์ใหม่ที่มีขนาดน้อยกว่า 8MB หรืออัปโหลดวีดีโอของคุณไปที่ YouTube " "และทำลิงก์ไปหาด้วยตัวเลือกด้านล่าง" msgid "Learn more about CSS" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS เพิ่มเติม" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "ปรับแต่ง" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "ซ้ำ" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "ตั้งล่วงหน้า" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "หรือกรอก URL ของ YouTube" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Change video" msgstr "เปลี่ยนวีดีโอ" msgid "Header Video" msgstr "วีดีโอส่วนหัว" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "อัปโหลดวีดีโอของคุณในรูปแบบ %1$s และย่อขนาดไฟล์สำหรับผลลัพท์ที่ดีที่สุด " "ธีมของคุณแนะนำว่าควรจะมีความสูงขนาด %2$s พิกเซล" msgid "No video selected" msgstr "ยังไม่มีการเลือกไฟล์วีดีโอ" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "อัปโหลดวีดีโอของคุณในรูปแบบ %1$s และย่อขนาดไฟล์สำหรับผลลัพท์ที่ดีที่สุด " "ธีมของคุณที่แนะนำควรจะมีขนาดความกว้าง %2$s พิกเซล" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "อัปโหลดวีดีโอของคุณในรูปแบบ %1$s และย่อขนาดไฟล์สำหรับผลลัพท์ที่ดีที่สุด " "ธีมของคุณที่แนะนำควรจะมีขนาด %2$s พิกเซล" msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "ธีมนี้ไม่สนับสนุนวีดีโอส่วนหัวบนหน้านี้ ไปยังหน้าแรกหรือหน้าอื่นๆที่สนับสนุนวีดีโอส่วนหัว" msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "ถ้าคุณเพิ่มวีดีโอ รูปจะถูกนำมาใช้แทนในขณะที่กำลังโหลดวีดีโอ" msgid "Header Media" msgstr "ไฟล์สื่อส่วนหัว" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "ไม่มีสิทธิในการแก้ไขการตั้งค่าเนื่องจากความสามารถ" msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "ไม่พบ หรือไม่รู้จักการตั้งค่านี้" msgid "This form is not live-previewable." msgstr "ฟอร์มนี้ไม่สามารถดูก่อนแบบสดได้" msgid "This link is not live-previewable." msgstr "ลิงก์นี้ไม่สามารถดูตัวอย่างสดได้" msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "ไม่พบเซตการเปลี่ยนแปลงของ UUID" msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "เซตการเปลี่ยนแปลงของ UUID ไม่ถูกต้อง" msgid "New page title" msgstr "หัวข้อหน้าใหม่" msgid "Howdy, %s" msgstr "สวัสดี %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "เลขที่ #%1$s: %2$s ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบผู้ใช้นี้" msgid "New version available." msgstr "มีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว" msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "แสดงที่อยู่" msgid "Collapse Main menu" msgstr "ยุบเมนูหลัก" msgid "Invalid date." msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Current Background Image" msgstr "รูปพื้นหลังปัจจุบัน" msgid "Current Header Image" msgstr "รูปส่วนหัวปัจจุบัน" msgid "%s Sites" msgstr "%s Sites" msgid "Search media items..." msgstr "ค้นหารายการไฟล์สื่อ" msgid "Set status" msgstr "ตั้งค่าสถานะ" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” ถูกล็อก" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แนบไฟล์มายังเรื่องนี้" msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "ซ่อนตัวควบคุม" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "ซ่อนการควบคุม" msgid "Customize New Changes" msgstr "ปรับแต่งการเปลี่ยนแปลงใหม่" msgid "Scroll with Page" msgstr "เลื่อนด้วยหน้า" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "เลื่อน" msgid "Fit to Screen" msgstr "ขนาดพอดีกับหน้าจอ" msgid "Fill Screen" msgstr "เติมหน้าจอ" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "ซ้ำ" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "ดั้งเดิม" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "จำกัดผลลัพธ์เฉพาะผู้ใช้ที่ตรงกับระดับผู้ใช้ที่กำหนด รองรับรายการ CSV หรือระบุเพียงรายการเดียว" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขช่องกำหนดเอง %s" msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL รูปประจำตัวของผู้ใช้" msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "แสดงผลลัพธ์เฉพาะแหล่งข้อมูลสำหรับ slug ที่ระบุ" msgid "Roles assigned to the user." msgstr "กำหนดบทบาทให้ผู้ใช้" msgid "Password for the user (never included)." msgstr "รหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ (ไม่เคยถูกรวม)" msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "สิทธิ์เพิ่มเติมใดๆ ที่จะมอบให้กับผู้ใช้" msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "สิทธิ์ทั้งหมดที่มอบหมายให้กับผู้ใช้" msgid "The nickname for the user." msgstr "ชื่อเล่นสำหรับผู้ใช้" msgid "Locale for the user." msgstr "ภาษาสำหรับผู้ใช้" msgid "Registration date for the user." msgstr "วันลงทะเบียนสำหรับผู้ใช้" msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขสำหรับผู้ใช้" msgid "Author URL of the user." msgstr "URL ผู้เขียนของผู้ใช้" msgid "Description of the user." msgstr "คำอธิบายของผู้ใช้" msgid "URL of the user." msgstr "URL ของผู้ใช้" msgid "Last name for the user." msgstr "นามสกุลของผู้ใช้" msgid "The email address for the user." msgstr "ที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ใช้" msgid "First name for the user." msgstr "ชื่อต้นของผู้ใช้" msgid "Display name for the user." msgstr "ชื่อที่แสดงของผู้ใช้" msgid "Login name for the user." msgstr "ชื่อในระบบของผู้ใช้" msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "รหัสผ่านจะต้องไม่มีตัวอักขระ \"%s\"" msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "รหัสผ่านต้องไม่ว่าง" msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บทบาทนั้นกับผู้ใช้" msgid "The user cannot be deleted." msgstr "ไม่สามารถลบผู้ใช้" msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "ผู้ใช้ไม่รองรับการลบ (Trashing) โปรดตั้งค่า '%s' เพื่อลบทิ้ง" msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID ผู้ใช้ไม่ถูกต้องสำหรับการจัดการใหม่" msgid "Error creating new user." msgstr "มีความผิดพลาดในการสร้างผู้ใช้ใหม่" msgid "Invalid slug." msgstr "Slug ไม่ถูกต้อง" msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขบทบาทของผู้ใช้นี้" msgid "Cannot create existing user." msgstr "ไม่สามารถสร้างผู้ใช้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียงผู้ใช้โดยพารามิเตอร์นี้" msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างผู้ใช้ใหม่" msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้กรองผู้ใช้โดยบทบาท" msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกดูผู้ใช้" msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "พารามิเตอร์ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "ย้ายเรื่องและลิงก์ของผู้ใช้ที่ถูกลบมายังผู้ใช้ ID นี้" msgid "Unique identifier for the user." msgstr "ตัวบ่งชี้เฉพาะสำหรับผู้ใช้" msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "ต้องเป็นจริง (true) เพราะผู้ใช้ไม่รองรับการลบลงถังขยะ" msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "กำหนดการเข้าถึงข้อมูลเฉพาะผู้ใช้บางประเภท" msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "จำกัดชุดผลลัพท์ไปที่เงื่อนไขที่มอบหมายให้กับเรื่องที่เจาะจง" msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "จำกัดชุดผลลัพท์ไปที่เงื่อนไขที่มอบหมายให้กับเรื่องหลักที่เจาะจง" msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "อย่างไรก็ตามให้ซ่อนเงื่อนไขที่ไม่ถูกใช้กับเรื่องใดๆ" msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "เรียงชุดตามคุณสมบัติเงื่อนไข" msgid "Type attribution for the term." msgstr "คุณสมบัติประเภทสำหรับเงื่อนไข" msgid "The parent term ID." msgstr "ID ของป้ายคำหลัก" msgid "HTML title for the term." msgstr "หัวข้อ HTML ของเงื่อนไข" msgid "URL of the term." msgstr "URL ของเงื่อนไข" msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขซึ่งเป็นค่าโดยเฉพาะสำหรับคำศัพท์" msgid "The term cannot be deleted." msgstr "ไม่สามารถลบเงื่อนไข" msgid "HTML description of the term." msgstr "คำอธิบาย HTML ของเงื่อนไข" msgid "Number of published posts for the term." msgstr "จำนวนของเรื่องที่เผยแพร่สำหรับเงื่อนไข" msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "เงื่อนไขไม่รองรับการลบ (Trashing) โปรดตั้งค่า '%s' เพื่อลบทิ้ง" msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "ไม่สามารถกำหนดคำศัพท์หลักได้ เนื่องจากหมวดคำศัพท์ไม่เป็นลำดับขั้น" msgid "Unique identifier for the term." msgstr "กลุ่มตัวเลข, ตัวอักษร หรือสัญลักษณ์ ที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "ต้องเป็นจริงเท่านั้น เนื่องจากเงื่อนไขไม่สนับสนุนการย้ายไปถังขยะ" msgid "Term does not exist." msgstr "ไม่พบเงื่อนไข" msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "เส้นทางพื้นฐานของ REST สำหรับหมวดคำศัพท์" msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "จำกัดผลลัพธ์ให้กับลำดับขั้นที่ผูกกับประเภทเรื่องที่กำหนด" msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "ประเภทที่เกี่ยวข้องกับหมวดคำศัพท์" msgid "The title for the taxonomy." msgstr "ชื่อสำหรับหมวดคำศัพท์" msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "ป้ายชื่อที่คนอ่านได้สำหรับหมวดคำศัพท์ในบริบทต่างๆ กัน" msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "เมื่อไรที่ควรจะให้หมวดคำศัพท์มีหมวดลูก" msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "คำอธิบายที่คนอ่านได้ของหมวดคำศัพท์" msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "ความสามารถทั้งหมดที่ถูกใช้ได้โดยหมวดคำศัพท์" msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้จัดการคำศัพท์ในหมวดหมู่คำศัพท์นี้" msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขสำหรับการจัดหมวดหมู่" msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "รูปแบบค่าของ %s ที่บันทึกไว้ไม่ถูกต้อง และไม่สามารถอัปเดตเป็นค่าเปล่าได้" msgid "Invalid revision ID." msgstr "เลขที่รุ่นไม่ถูกต้อง" msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "สำเนาการปรับปรุงไม่รองรับการลบ (Trashing) โปรดตั้งค่า '%s' เพื่อลบทิ้ง" msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูสำเนาการแก้ไขของเรื่องนี้" msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST base route สำหรับประเภทเรื่อง" msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "ต้องเป็นจริงเท่านั้น จากเหตุที่สำเนาการแก้ไขไม่สามารถย้ายไปถังขยะได้" msgid "The title for the post type." msgstr "หัวข้อสำหรับประเภทเรื่อง" msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "ลำดับขั้นที่ทำงานร่วมกับประเภทเรื่อง" msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "ป้ายข้อความที่ผู้ใช้สามารถอ่านได้เข้าใจ สำหรับรายละเอียดต่างๆ ของประเภทเรื่อง" msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "ความสามารถทั้งหมดที่ใช้โดยประเภทเรื่อง" msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "ประเภทเรื่องควรมีสามารถมีเนื้อหาย่อยเสมอ" msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "คำอธิบายของประเภทเรื่องที่ผู้ใช้สามารถอ่านได้เข้าใจ" msgid "Cannot view post type." msgstr "ไม่สามารถดูประเภทเรื่อง" msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "เรื่องสามารถค้นหาสืบค้นอย่างสาธารณะได้เสมอ" msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขสำหรับประเภทของเรื่อง" msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "ถ้าเรื่องของสถานะนี้ควรจะแสดงในด้านหน้าของเว็บ" msgid "The title for the status." msgstr "หัวข้อสำหรับสถานะ" msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "ถ้าเรื่องที่อยู่ในสถานะนี้ควรจะถูกป้องกัน" msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "ถ้าเรื่องที่อยู่ในสถานะนี้ควรจะตั้งค่าเป็นส่วนตัว" msgid "Cannot view status." msgstr "ไม่สามารถดูสถานะ" msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "ค่าตัวแปรในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลขสำหรับสถานะ" msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "ผลลัพท์จำกัดตั้งค่าไปที่เรื่องที่ถูกมอบหมายกับหนึ่งสถานะหรือมากกว่า" msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "ผลลัพท์จำกัดตั้งค่าไปที่เรื่องที่ระบุ 1 slug หรือมากกว่า" msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "จำกัดผลลัพธ์เป็นทั้งหมด ยกเว้นที่เป็นรายการที่อยู่ใต้ ID หลักที่กำหนด" msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "จำกัดผลลัพท์ตั้งค่าไปที่เรื่องที่มีค่า menu_order ที่เจาะจง" msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "จำกัดการแสดงความเห็นสำหรับเรื่องที่เผยแพร่ก่อนวันที่ที่ระบุ (รูปแบบวันที่มาตรฐาน ISO8601)" msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "จำกัดการแสดงความเห็นสำหรับเรื่องที่เผยแพร่หลังจากวันที่ที่ระบุ (รูปแบบวันที่มาตรฐาน ISO8601)" msgid "Invalid post parent ID." msgstr "เลขที่เรื่องหลักไม่ถูกต้อง" msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "เรื่องไม่รองรับการลบ (Trashing) โปรดตั้งค่า '%s' เพื่อลบทิ้ง" msgid "Invalid featured media ID." msgstr "เลขที่เฉพาะของไฟล์สื่อพิเศษไม่ถูกต้อง" msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID สำหรับผู้เขียนของเรื่อง" msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "จำกัดผลการค้นหาความคิดเห็น ที่ถูกกำหนดโดยไอดีเฉพาะเจาะจง" msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ปักหมุดเรื่อง" msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้มอบหมายเงื่อนไขที่จัดให้" msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "ยืนยันว่า ID ของเนื้อหาแม่จะไม่ถูกรวมมาในผลลัพธ์" msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "จำกัดผลลัพธ์เฉพาะคอมเมนต์ใต้ ID ที่กำหนด" msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "จำกัดการตอบความเห็นที่เขียนก่อนวันที่ที่กำหนด (วันที่ในรูปแบบ ISO8601)" msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "จำกัดผลลัพธ์เฉพาะตาม ID ที่กำหนด" msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "ระบุ IDs ที่ไม่ต้องการให้อยู่ชุดผลลัพธ์" msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "ทำให้มั่นใจว่าผลลัพธ์นั้นไม่รวมคอมเมนต์ที่ถูกระบุเฉพาะเจาะจงไปที่ไอดีของผู้ใช้กลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง " "ต้องการการได้รับอนุญาต" msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "ตั้งการจำกัดผลลัพธ์ของคอมเมนต์ที่ถูกระบุเฉพาะเจาะจงไปไอดีผู้ใช้ ต้องการการได้รับอนุญาต" msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "จำกัดการตอบความเห็นที่เขียนหลังวันที่ที่กำหนด (วันที่ในรูปแบบ ISO8601)" msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "เลขที่ไอดีสำหรับวัตถุหลัก" msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID ของโพสต์ที่กำหนด" msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "เลขที่ของผู้ใช้ object ถ้าผู้เขียนเป็นผู้ใช้" msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ความเห็นไม่ถูกต้อง เลขที่ผู้เขียน" msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "ความเห็นไม่รองรับการลบ (Trashing) โปรดตั้งค่า '%s' เพื่อลบทิ้ง" msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนประเภทความเห็น" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบความเห็นนี้" msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "ไม่สามารถสร้างความเห็นด้วยประเภทนั้น" msgid "Invalid comment content." msgstr "เนื้อหาความเห็นไม่ถูกต้อง" msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "ช่องความเห็นเกินกว่าความยาวสูงสุดที่อนุญาต" msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนความเห็นบนเรื่องนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แสดงความเห็นนี้โดยไม่มีเรื่อง" msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไข '%s' สำหรับความเห็น" msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านความเห็นนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านเรื่องสำหรับความเห็นนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านความเห็นที่ไม่มีเรื่อง" msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "เลขที่เรื่องที่เกี่ยวข้องของไฟล์แนบ" msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "รายละเอียดเกี่ยวกับไฟล์สื่อ, กำหนดประเภทของสื่อ" msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL ต้นฉบับของไฟล์แนบ" msgid "The attachment MIME type." msgstr "ประเภท MIME ของไฟล์แนบ" msgid "Attachment type." msgstr "ประเภทไฟล์แนบ" msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "คำอธิบาย HTML สำหรับไฟล์แนบ ปรับแต่งสำหรับการแสดงผล" msgid "The attachment description." msgstr "คำอธิบายไฟล์แนบ" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "แปลงคำบรรยายแบบ HTML ของไฟล์แนบให้แสดงผลได้" msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "คำอธิบายสำหรับไฟล์แนบ ตามที่ปรากฎอยู่ในฐานข้อมูล" msgid "The attachment caption." msgstr "คำบรรยายไฟล์แนบ" msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "คำบรรยาย สำหรับไฟล์แนบ เท่าที่มีอยู่ในฐานข้อมูล" msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "ข้อความทางเลือกที่จะแสดงเมื่อไฟล์แนบแสดงไม่ได้" msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปโหลดไฟล์สื่อมาที่เรื่องนี้" msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "ไม่พบส่วนเพิ่มของ PHP's XML กรุณาติดต่อผู้ให้บริการโฮสท์เพื่อเปิดการใช้งาน ส่วนเพิ่มของ PHP's " "XML" msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "ไม่อนุญาต Markup ใน CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "ผิดพลาด: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Rollback ผิดพลาด: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "รุ่นทดลอง?\n" "=============\n" "\n" "อีเมลแก้ปัญหานี้ถูกส่งให้คุณเมื่อคุณใช้งานรุ่นทดลองของ WordPress \n" "\n" "ถ้าคุณคิดว่าความล้มเหลวนี้อาจจะเป็นข้อผิดพลาดใน WordPress คุณจะรายงานมันหรือไม่?\n" " * เปิดกระทู้ใหม่ในฟอรั่มสนับสนุน: https://th.wordpress.org/support/forum/problems/\n" " * หรือถ้าคุณสะดวกในการเขียนรายงานข้อผิดพลาด: https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "ขอบคุณครับ -- ทีมงาน WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "ล้มเหลว: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "ล้มเหลวในการอัปเดตคำแปลเหล่านี้" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "ล้มเหลวในการอัปเดตธีมเหล่านี้" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "ล้มเหลวในการอัปเดตปลั๊กอินเหล่านี้" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "สำเร็จ: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "อัปเดตคำแปลเหล่านี้สำเร็จแล้ว" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "อัปเดตธีมเหล่านี้สำเร็จแล้ว" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "อัปเดตปลั๊กอินเหล่านี้สำเร็จแล้ว" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ล้มเหลว: ล้มเหลวในการอัปเดต WordPress ไปยัง %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "สำเร็จ: อัปเดต WordPress ไปยัง %s สำเร็จแล้ว" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "ทีมงาน WordPress เต็มใจที่จะช่วยเหลือคุณ ส่งต่ออีเมลไปยัง %s " "และทีมงานจะทำงานกับคุณเพื่อให้แน่ใจว่าเว็บของคุณทำงานเป็นปกติ" msgid "All-time views." msgstr "ผู้ชมตลอดเวลา" msgid "Undo?" msgstr "ย้อนกลับ?" msgid "Advertisements" msgstr "โฆษณา" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "ประเทศ " msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "ประเทศ" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "จำนวนการดู" msgid "Hi %s," msgstr "สวัสดี %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "กรุณาตั้งชื่อของสัญลักษณ์ SVG" msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "กรุณาตั้งพารามิเตอร์ในฟอร์มของอาเรย์" msgid "Yes please!" msgstr "ใช่" msgid "download" msgstr "ดาวน์โหลด" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "รูปไอคอนเว็บไซต์ถูกใช้เป็นเบราว์เซอร์และรูปไอคอนแอพสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " "รูปไอคอนต้องเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส ที่มีขนาดความกว้างและยาวอย่างน้อย %s" msgid "Private note" msgstr "ข้อความส่วนตัว" msgid "Got it" msgstr "เข้าใจแล้ว" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "คุณสามารถเลือกภาษาที่คุณอยากจะใช้ในขณะที่ใช้หน้าจอผู้ควบคุม WordPress " "โดยไม่กระทบกับภาษาที่ผู้เยี่ยมชมกำลังเห็นอยู่" msgid "Upload a theme" msgstr "อัปโหลดธีม" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "ใช้ภาษาหลักของเว็บ" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "SEO Tools" msgstr "เครื่องมือ SEO" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "การตั้งค่าพื้นหลังที่ไม่รู้จัก" msgid "Invalid value for background size." msgstr "ค่าไม่ถูกต้องสำหรับขนาดพื้นหลัง" msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "ค่าไม่ถูกต้องสำหรับขนาดพื้นหลังตำแหน่ง Y" msgid "Invalid value for background position X." msgstr "ค่าไม่ถูกต้องสำหรับขนาดพื้นหลังตำแหน่ง X" msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "การตั้งค่าพื้นหลังสิ่งที่แนบไม่ถูกต้อง" msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "ค่าสำหรับพื้นหลังแบบซ้ำไม่ถูกต้อง" msgid "Pricing" msgstr "ตั้งราคา" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างเรื่องส่วนตัวในประเภทเรื่องนี้" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ต้องอยู่ระหว่าง %2$d (รวม) และ %3$d (ไม่รวม)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ต้องอยู่ระหว่าง %2$d (ไม่รวม) และ %3$d (รวม)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ต้องอยู่ระหว่าง %2$d (รวม) และ %3$d (ไม่รวม)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ต้องน้อยกว่า %2$d (ไม่รวม) และ %3$d (ไม่รวม)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s เป็นหมายเลขไอพีที่ใช้งานไม่ได้" msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s ไม่ใช่ของประเภท %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s ไม่ใช่หนึ่งใน %2$s" msgid "Blog pages show at most." msgstr "หน้าบล็อกแสดงมากสุด" msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "แปลง emoticons เช่น :-) และ :-P ให้เป็นรูปกราฟฟิกเมื่อแสดง" msgid "Default post format." msgstr "รูปแบบเรื่องเริ่มต้น" msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "เลขวันของสัปดาห์ที่สับดาห์ควรจะใช้เริ่มต้น" msgid "A time format for all time strings." msgstr "รูปแบบการแสดงผลของเวลา" msgid "WordPress locale code." msgstr "โค้ดภาษา WordPress" msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "เมืองที่อยู่ในเขตเวลาเดียวกับคุณ" msgid "A date format for all date strings." msgstr "รูปแบบการแสดงผลของวันที่" msgid "Site URL." msgstr "URL ของเว็บ" msgid "Meta fields." msgstr "ฟิลด์ Meta" msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "ไม่สามารถลบค่า meta จากฐานข้อมูล" msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขสมาชิกท่านนี้" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "จำกัดชุดผลลัพท์ไปยังรายการที่เป็นปักหมุด" msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "กำหนดให้มีการจำกัดผลลัพธ์กับรายการ ยกเว้นรายการที่มีคำศัพท์เฉพาะที่ถูกกำหนดในหมวดคำศัพท์ %s" msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "ถึงแม้ว่าเกริ่นนำจะถูกป้องกันด้วยรหัสผ่านหรือไม่" msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "รหัสผ่านเพื่อป้องกันการเข้าถึงเนื้อหาและเกริ่นนำ" msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "เนื้อหาถูกป้องกันด้วยรหัสผ่านหรือไม่" msgid "Incorrect post password." msgstr "รหัสเรื่องไม่ถูกต้อง" msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "คุณต้องกำหนดลำดับของเงื่อนไขการค้นหา เป็นแบบตามความสัมพันธ์" msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "รหัสผ่านของเรื่องที่มีการตั้งรหัสผ่านป้องกัน" msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "การตอบสนองแบบจำกัดต่อทรัพยากรที่เผยแพร่หลังวันที่การปฏิบัติตาม ISO8601" msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "การเขียนความเห็นต้องมีชื่อผู้เขียนและอีเมลที่ใช้งานได้" msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "ผลลัพท์จำกัดที่ตั้งไว้ให้ไฟล์แนบของ ประเภท MIME เฉพาะ" msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "ผลลัพท์จำกัดที่ตั้งไว้ให้ไฟล์แนบของ ประเภทสื่อเฉพาะ" msgid "Order ID is invalid" msgstr "เลขที่รายการสั่งซื้อไม่ถูกต้อง" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "ไม่สามารถกู้ข้อความผิดพลาดจาก MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← กลับไปที่ %s" msgid "Deleted:" msgstr "ลบแล้ว:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรซ้าย/ขวาเพื่อเลื่อน 1 วินาที, ปุ่มขึ้น/ลงเพื่อเลื่อน 10 วินาที" msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "ไม่ทราบระดับความปลอดภัยของรหัสผ่าน" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรขึ้น/ลง เพื่อเพิ่มหรือลดระดับเสียง" msgid "Volume Slider" msgstr "จำนวนสไลด์" msgid "Video Player" msgstr "ตัวเล่นไฟล์วิดีโอ" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านแล้วสำหรับผู้ใช้: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำสิ่งนั้น" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูฉบับร่างก่อน" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "พื้นที่ดูก่อนรูปที่ตัด ต้องใช้เม้าส์เพื่อทำงานร่วมกัน" msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "จะไม่ส่งต่อป้ายกำกับ %1$s ไปที่ %2$s" msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "ต้องการโครงสร้างป้ายกำกับเมื่อใช้งานลิงก์ถาวรปรับแต่ง เรียนรู้เพิ่มเติม" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เผยแพร่หน้านี้" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "ปิด" msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงข้อมูลผู้ใช้บนเว็บนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "ขออภัย คุณไม่มีสิทธิ์เผยแพร่เรื่องนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เพิ่มหมวดหมู่" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบหมวดหมู่นี้" msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ" msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "คำเตือน: มีการแทรกลิงก์แล้ว แต่อาจจะมีข้อผิดพลาด กรุณาทดสอบ" msgid "Inexistent terms." msgstr "เงื่อนไขที่ไม่มีอยู่จริง" msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "พื้นที่ Rich Text กด Control-Option-H สำหรับการช่วยเหลือ" msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "พื้นที่แบบ Rich Text กด Alt-Shift-H เพื่อขอความช่วยเหลือ" msgid "Invalid value." msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง" msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบผู้ใช้งาน" msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "ผู้ใช้ใหม่จะได้รับรหัสผ่านอัตโนมัติ ซึ่งพวกเขาสามารถเปลี่ยนหลังจากเข้าสู่ระบบ " "คุณสามารถดูหรือแก้ไขรหัสผ่านที่สร้างโดยกดที่ปุ่มแสดงรหัสผ่าน " "แต่ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถเปลี่ยนได้ทันทีที่สร้างผู้ใช้งาน" msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เพิ่มผู้ใช้งานมายังเครือข่ายนี้" msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "ขอโทษครับ คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างผู้ใช้" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "ขออภัย คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขผู้ใช้นี้" msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "เปิดใช้งาน %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "มีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว