msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:19:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: tr\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "%s özellikleri içerir:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Ücretsiz paketle devam edin" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Aylık %(planPrice)s karşılığında %(planTitle)s paketine geçin" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Alan adınız için ücretli bir paket almanız gerekiyor." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Yıllık ücretli paketlerde ilk yıl için ücretsiz{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Veya 2 yıllık peşin ödeyerek %d%% tasarruf edin" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Yıllık plana geçerek ayda sadece %1$s ödersiniz. Bu, mevcut aylık " "planınızdan %2$s%% daha az. Daha az ödemeye sadece bir tıklama uzaktasınız!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "İki yıllığı peşin ödeyerek %1$s paketinizin maliyetini yılda sadece %2$s gibi düşük bir miktara indirin ve paranızın karşılığını en iyi şekilde " "alın. Bu şekilde, paketinizi yenilemek zorunda kalmayacağınız için " "kesintisiz hizmeti de garantilemiş olursunuz." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "1 yıllığı peşin ödeyerek ayda %s tasarruf edin" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Veya %2$s yıllığı peşin ödeyerek %1$s tasarruf edin" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Tasarımınızı özelleştirmekten adınızı ayırmaya kadar hangi konuda " "çalıştığınız fark etmeksizin uzman Mutluluk Mühendislerimiz her zaman sohbet " "etmeye hazırdır." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Destek sayfamızda daha fazla ayrıntı bulabilirsiniz." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Satın almalar sayfanızda aboneliğinizi yönetin." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "Fiyata fatura adresinize göre geçerli olan vergiler dahil değildir." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Paketinizi şimdi yenileyin %2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%3$s paketinizi %1$s yenileyin %2$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi ayda %2$s karşılığında yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 3 yıllık yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 2 yıllık yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 1 yıllık yenileyin." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa siteniz bozuk görünebilir, içerik istediğiniz " "gibi görünmeyebilir ve şu özellikleri kullanamayabilirsiniz:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "" "%2$s sitesi için %1$s paketinizin süresi %3$d gün içinde dolacak." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa siteniz bozuk görünebilir ve şunları " "kaybedersiniz:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa tüm %s paketi özellikleri kaldırılır ve siteniz " "bozuk görünebilir." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "%2$s sitesi için %1$s paketinizin süresi dolmak üzere" msgid "Renew your plan now" msgstr " Paketinizi şimdi yenileyin" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "%s paketinizi şimdi yenileyin" msgid "Renew your %s plan" msgstr "%s paketinizi yenileyin" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s paketinin süresi %2$d gün içinde dolacak" msgstr[1] "%1$s paketinin süresi %2$d gün içinde dolacak" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "WordPress paketinizin %1$ssüresi yakında dolacak%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "WordPress paketinizin süresi yakında dolacak" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s paketinin süresi yakında dolacak" msgid "High-quality videos" msgstr "Yüksek kaliteli videolar" msgid "And more ..." msgstr "Ve daha fazlası..." msgid "Renew your domain" msgstr "Alan adınızı yenileyin" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Bir %4$s numaranız varsa hesabınız için bu numarayı şu sayfada " "girebilirsiniz: " "%3$s Güvenlik nedeniyle %4$s numarasını yalnızca bir kez girebilirsiniz. " "Hesabınız için zaten kayıtlı geçerli %4$s bilgileriniz varsa ek bir ücret " "görmezsiniz ve şu anda yapmanız gereken herhangi bir işlem yoktur." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Ödeme yönteminizde girdiğiniz ülkenin vergi kurallarına uygun olarak %2$s " "tarihinden itibaren %1$s tahsil etmeye başlayacağımızı size bildirmek için " "yazıyoruz. Bu güncelleme, bir sonraki abonelik yenilemenizde " "gerçekleşecektir." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "%s tarihinde hesabınızda bir güncelleme başlıyor" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Kafa Rahatlığı" msgid "and more..." msgstr "ve daha fazlası..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Yazı tiplerini ve renkleri özelleştirin" msgid "No reviews yet" msgstr "Henüz yorum yapılmadı" msgid "All your sites" msgstr "Tüm Siteleriniz" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Paylaşım düğmesi bloku" msgid "By posts & pages" msgstr "Yazılara & Sayfalara Göre" msgid "By authors" msgstr "Yazarlara Göre" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "
%s ile dünyaya açıldığınız teşekkür ederiz." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "İlham mı arıyorsunuz?" msgid "City (optional)" msgstr "Şehir (isteğe bağlı)" msgid "Blog title" msgstr "Blog başlığı" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Günlük dosyalarını yönetmek için izniniz yok." msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration" msgstr "" "Sitenize taşıma amaçlı erişimimizde yardımcı olabileceğini düşündüğünüz " "başka bilgiler varsa lütfen bizimle paylaşın." msgid "Enter your WordPress site address" msgstr "WordPress site adresinizi girin." msgid "The site has been successfully deleted." msgstr "Site başarıyla kaldırıldı." msgid "" "We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits " "offered by %(pluginName)s, you'll need to create a WordPress account. " "{{br/}} Already have one? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Hızlı olacağız, söz veriyoruz. %(pluginName)s tarafından sunulan " "avantajlardan faydalanmak için mağazanızı WordPress.com hesabınıza " "bağlamanız gerekli. {{br/}} Zaten bir hesabınız var mı? {{a}}Oturum aç{{/a}}" msgid "" "Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory." msgstr "" "Ek olarak, %1$s eklentisini Wordpress.org eklenti dizininde bulabilirsiniz." msgid "Improve your site‘s performance" msgstr "Sitenizin performansını yükseltin" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "Ne yazık ki, aradığınız sayfa yok veya taşınmış." msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as{{nbsp/}}possible." msgstr "" "Son faturanızın ödeme vadesi geçmiştir. Ürün satın almaya devam etmek ve " "hizmetlerde kesinti yaşamamak için {{br/}} lütfen ödemenizi {{nbsp/}}en kısa " "sürede yapın." msgid "Reposts" msgstr "Yeniden paylaş" msgid "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgstr[1] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgid "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgstr[1] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgid "Invited" msgstr "Davet edildi" msgid "Active Members" msgstr "Aktif Üyeler" msgid "The invitation has been resent." msgstr "Davet tekrar gönderildi." msgid "Accept invite" msgstr "Daveti Kabul Et" msgid "Pay invoice" msgstr "Faturayı ödeyin" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as possible." msgstr "" "Son faturanızın ödeme vadesi geçmiştir. Ürün satın almaya devam etmek ve " "hizmetlerde kesinti yaşamamak için {{br/}} lütfen ödemenizi en kısa sürede " "yapın." msgid "Payment reminder" msgstr "Ödeme hatırlatma" msgid "Custom Range" msgstr "Özel Aralık" msgid "Please check that the domain is correct and try again." msgstr "Lütfen alan adının doğru olup olmadığını kontrol edip tekrar deneyin." msgid "We couldn‘t test the performance of %s" msgstr "%s performansını test edemedik" msgid "" "If you have any questions or believe you received this email in error, " "please contact us at " "%2$s." msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa veya bu e-postayı yanlışlıkla aldığınızı " "düşünüyorsanız lütfen " "%2$s adresi üzerinden bizimle iletişime geçin." msgid "" "To restore your site’s spam protection, please upgrade to a paid plan." msgstr "" "Sitenizin istenmeyen içerik korumasını geri yüklemek için lütfen ücretli bir pakete yükseltin." msgid "" "As a result of these activities, your Akismet protection has been " "paused. Your site is currently not protected from spam." msgstr "" "Bu etkinliklerin bir sonucu olarak Akismet korumanız duraklatıldı. Siteniz şu anda istenmeyen içeriğe karşı korunmuyor." msgid "" "After reviewing your site, we identified the following commercial activities " "or integrations:" msgstr "" "Sitenizi inceledikten sonra şu ticari etkinlikleri veya entegrasyonları " "tespit ettik:" msgid "" "We strive to support personal blogs for free by asking sites with certain " "commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work " "together to protect the web from spam and maintain a safer online " "environment." msgstr "" "Belirli ticari etkinlikler içeren kişisel blogların ücretli bir pakete " "yükseltmesini isteyerek bunları destekliyoruz. Bu, web'i istenmeyen " "içeriklerden korumak ve daha güvenli bir çevrimiçi varlık sürdürmek için " "beraber çalışmamızı sağlıyor." msgid "" "We previously contacted you about your use of Akismet and the activities " "detected on your site %1$s." msgstr "" "Daha önce Akismet kullanımınız ve %1$s sitenizde tespit edilen etkinlikler " "hakkında sizinle iletişime geçmiştik." msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "Devamlı Koruma İçin Akismet'i Yükseltin" msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required" msgstr "Akismet Korumanız Duraklatıldı – Eylem Gerekli" msgid "" "Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium " "plans and above) — %2$s." msgstr "" "Google Analytics'i (%1$s) ve PayPal'ı (Premium paketlerde ve üzeri " "sürümlerde mevcuttur) hızla entegre edin — %2$s." msgid "" "Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)" msgstr "" "Jetpack Stats ile etkileşimi ölçün (Ücretsiz pakette ve üzeri sürümlerde " "mevcuttur)" msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter" msgstr "Jetpack destekli Haber Bülteni ile gönderileri e-posta yoluyla iletin" msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social" msgstr "" "Jetpack Social ile sosyal medyada otomatik olarak güncellemeler paylaşın" msgid "" "Grow your brand with the built-in Mailchimp " "block (available on Business plans and above)." msgstr "" "Dahili Mailchimp blokuyla markanızı büyütün " "(Business ve üzeri paketlerde mevcuttur)." msgid "" "Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)." msgstr "" "Google Analytics'i ve PayPal'ı (Premium paketlerde ve üzeri sürümlerde mevcuttur) hızla entegre edin." msgid "" "Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)." msgstr "" "Jetpack Social ile güncellemeleri sosyal medyada " "otomatik olarak paylaşın, Jetpack destekli Haber " "Bülteni ile gönderileri e-posta yoluyla iletin ve Jetpack Stats ile etkileşimi ölçün (Ücretsiz paket ve üzeri " "sürümlerde mevcuttur)." msgid "" "First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the " "site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready." msgstr "" "İlk olarak taşımak istediğiniz sitede Migrate Guru eklentisini kurup " "etkinleştirmeniz gerekiyor. Hazır olduğunuzda {{strong}}Devam{{/strong}} " "düğmesine tıklayın." msgid "" "Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email " "address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Kaynak sitenizde Migrate Guru eklenti ekranına gidip e-posta adresinizi " "girin ve {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}} düğmesine tıklayın." msgid "" "Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the " "migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/" "strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Yeni WordPress.com sitesinde Migrate Guru sayfasına gidin ve taşıma " "anahtarını kopyalayın. Ardından bunu mevcut sitenizin " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} alanına yapıştırın ve " "{{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}} düğmesine tıklayın." msgid "Get key" msgstr "Anahtarı al" msgid "Enter key" msgstr "Anahtarı gir" msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "" "En İyi WordPress Eklentileri Nasıl Bulunur ve Seçilir (Tüm Siteler İçin " "Yararlı)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "" "WordPress.com sitenize Eklentiler Nasıl Yüklenir: Yeni Başlayanlar İçin " "Eksiksiz Rehber" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "" "WordPress Eklentileri Nedir? Yeni Başlayanların Bilmesi Gereken Her Şey" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "Toplam Engelleme Süresi nedir?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "Sitenizin Toplam Engelleme Süresinin iyileştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate" msgstr "Sitenizin Toplam Engelleme Süresi orta düzeyde" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good" msgstr "Sitenizin Toplam Engelleme Süresi iyi" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "İlk Bayta Geçiş Süresi nedir?" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "Sitenizin İlk Bayta Geçiş Süresinin geliştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate" msgstr "Sitenizin İlk Bayta Geçiş Süresi orta düzeyde" msgid "Your site‘s Time to First Byte is good" msgstr "Sitenizin İlk Bayta Geçiş Süresi iyi" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "Sitenizin Sonraki Boyama etkileşimi nedir?" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "Sitenizin Sonraki Boyama etkileşiminin iyileştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate" msgstr "Sitenizin Sonraki Boyama etkileşimi orta düzeyde" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good" msgstr "Sitenizin Sonraki Boyama etkileşimi iyi" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "Kümülatif Düzen Kayması nedir?" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "Sitenizin Kümülatif Düzen Kaymasının iyileştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate" msgstr "Sitenizin Kümülatif Düzen Kayması orta düzeyde" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good" msgstr "Sitenizin Kümülatif Düzen Kayması iyi" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "En Büyük İçerik Boyaması nedir?" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good" msgstr "Sitenizin En Büyük İçerik Boyaması iyi" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "İlk İçerik Boyaması nedir?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "Sitenizin İlk İçeriksel Boyamasının iyileştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate" msgstr "Sitenizin İlk İçeriksel Boyaması orta düzeyde" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good" msgstr "Sitenizin İlk İçerik Boyaması iyi" msgid "Needs Improvement" msgstr "İyileştirilmesi Gerekiyor" msgid "" "Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other " "zoom out experiments." msgstr "" "Uzaklaştırma deneylerini etkinleştirin; bu, cihaz önizlemesinde ve diğer " "uzaklaştırma deneylerinde uzaklaştırmayı gösterir." msgid "Zoom out experiments" msgstr "Uzaklaştırma deneyleri" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "İstemci tarafı ortam işlemeyi etkinleştirin." msgid "Client-side media processing" msgstr "İstemci tarafı ortam işleme" msgid "Attachment file size" msgstr "Ek dosya boyutu" msgid "Original attachment file name" msgstr "Orijinal ek dosya adı" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "Geçersiz gönderi kimliği, yalnızca görseller ve PDF dosyaları başka yerden " "yüklenebilir." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Görsel biçimlerinin dönüştürülüp dönüştürülmeyeceği." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Görsel alt boyutlarının oluşturulup oluşturulmayacağı." msgid "Image size." msgstr "Görsel boyutu." msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "Sitenizin hızını geliştirecek öneriler bulamadık." msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" msgid "Previously used" msgstr "Daha önce kullanılan" msgid "" "P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re " "interested." msgstr "" "Not: Bu sınırlı süreli bir tekliftir, bu nedenle ilgileniyorsanız alan " "adınızı hemen alın." msgid "" "If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help." msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa bu e-postayı yanıtlamanız yeterlidir. Yardım " "etmek için buradayız." msgid "Follow the prompts to set up your new URL" msgstr "Yeni URL'nizi ayarlamak için istemleri izleyin" msgid "Look for the \"Claim domain\" option" msgstr "\"Alan adı al\" seçeneğini arayın" msgid "Log in to Gravatar.com" msgstr "Gravatar.com'da oturum açın" msgid "Interested? Here’s what to do:" msgstr "İlginizi çekiyor mu? Yapmanız gerekenler:" msgid "" "Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months." msgstr "" "Kurulumu oldukça basittir ve 12 ay boyunca size hiçbir maliyeti olmayacaktır." msgid "It adds a professional touch to your online presence" msgstr "Çevrimiçi varlığınıza profesyonel bir dokunuş katar" msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic" msgstr "Özel alan adları genellikle %30 daha fazla trafik görür" msgid "Your profile URL becomes yourname.link instead of gravatar.com/username" msgstr "Profil URL'niz gravatar.com/kullaniciadi yerine adiniz.baglanti olur" msgid ".link domain" msgstr ".baglanti alan adı" msgid "And it is free for the first year." msgstr "Ve ilk yıl ücretsizdir." msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?" msgstr "" "Gravatar profilinizin kendi özel alan adına sahip olabileceğini biliyor " "muydunuz?" msgid "Own Your Name" msgstr "Adınıza Sahip Olun" msgid "Own your name with a free domain" msgstr "Ücretsiz bir alan adı ile kendi adınıza sahip olun" msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "{{b}}%(memberName)s{{/b}} üyesini silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "" "{{b}}%(memberName)s{{/b}} için daveti iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" msgid "Cancel invitation" msgstr "Daveti iptal et" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "Pressable paketinin lisansını iptal et" msgid "Not helpful" msgstr "Yardımcı olmadı" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "Güzel, yardımcı oldu" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Geribildiriminiz için teşekkürler!" msgid "Generated with AI" msgstr "Yapay zekâ ile oluşturuldu" msgid "Finding the best solution…" msgstr "En iyi çözüm bulunuyor..." msgid "AI generated content icon" msgstr "Yapay zekâ tarafından oluşturulan içerik simgesi" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "Görüntülenmelerin %(percent)s kısmı" msgid "Promoting a business or service" msgstr "Bir işletmeyi veya hizmeti tanıtmak" msgid "Accepting donations or using donation plugins" msgstr "Bağış kabul etme veya bağış eklentilerini kullanma" msgid "Using e-commerce plugins or platforms" msgstr "E-ticaret eklentilerini veya platformlarını kullanma" msgid "Listing business contact details on the homepage" msgstr "İşletme iletişim bilgilerini ana sayfada listeleme" msgid "Using a domain recognized as commercial" msgstr "Ticari olarak tanınan bir alan adını kullanma" msgid "Using live chat plugins or services" msgstr "Canlı sohbet eklentilerini veya hizmetlerini kullanma" msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services" msgstr "ExoClick reklam hizmetleri için sitenize kod yükleme" msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services" msgstr "Infolinks reklam hizmetleri için sitenize kod yükleme" msgid "Loading code on your site for Taboola ad services" msgstr "Taboola reklam hizmetleri için sitenize kod yükleme" msgid "Loading code on your site for AdSense ad services" msgstr "AdSense reklam hizmetleri için sitenize kod yükleme" msgid "Displaying advertisements" msgstr "Reklamların görüntüleme" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "Lütfen bu alanda hiçbir şifre veya gizli bilgi paylaşmayın. Sitenize erişmek " "için ilave kimlik bilgileriniz varsa, o bilgileri almak için size ulaşacağız." msgid "Special instructions" msgstr "Özel talimatlar" msgid "Enter your Admin password" msgstr "Admin şifrenizi girin" msgid "Enter your Admin username" msgstr "Admin kullanıcı adınızı girin" msgid "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "O günden bugüne kadar yaptığınız %(eventsCount)d değişiklikle birlikte " "%(daysAgo)d gün öncesinin (%(baseBackupDate)s) tam yedeğini kullanıyoruz." msgstr[1] "" "O günden bugüne kadar yaptığınız %(eventsCount)d değişiklikle birlikte " "%(daysAgo)d gün öncesinin (%(baseBackupDate)s) tam yedeğini kullanıyoruz." msgid "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Bir önceki günün (%(baseBackupDate)s) tam yedeğini, o günden bugüne kadar " "yaptığınız %(eventsCount)d değişiklikle birlikte kullanıyoruz." msgstr[1] "" "Bir önceki günün (%(baseBackupDate)s) tam yedeğini, o günden bugüne kadar " "yaptığınız %(eventsCount)d değişiklikle birlikte kullanıyoruz." msgid "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgstr[1] "" "Bu günden (%(baseBackupDate)s) itibaren yaptığınız %(eventsCount)d " "değişiklikle birlikte tam bir yedek alıyoruz." msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "30 dakikada bir güncellenir" msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!" msgstr "Sitenizi en kısa zamanda WordPress.com'da görmeyi umuyoruz!" msgid "" "If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just " "reply to this email and we’ll get back to you." msgstr "" "Herhangi bir yardıma ihtiyacınız veya sorularınız varsa size yardımcı olmak " "için buradayız. Bu e-postayı yanıtlamanız yeterlidir, size geri döneriz." msgid "Restart migration" msgstr "Taşımayı yeniden başlat" msgid "" "We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No " "worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at " "any time." msgstr "" "WordPress.com'a taşınmanızı iptal ettiğinizi fark ettik. Endişe etmeyin! " "İstediğiniz zaman işlemi yeniden başlatabilirsiniz." msgid "We noticed that you’ve canceled your migration." msgstr "Taşınmanızı iptal ettiğinizi fark ettik." msgid "You canceled your migration to WordPress.com" msgstr "WordPress.com'a taşınmanızı iptal ettiniz" msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "" "Tarih formatını sitenizin {{link}}genel ayarlar{{/link}}ından " "özelleştirebilirsiniz." msgid "Add the post date" msgstr "Yazının tarihini ekle" msgid "Show author display name" msgstr "Yazarın görünen adını göster" msgid "Update your Gravatar" msgstr "Gravatar'ınızı güncelleyin" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "" "Biz, avatar görselini birincil e-posta adresinizle eşleştiren bir hizmet " "olan Gravatar'ı kullanıyoruz." msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "E-postalarınızda yazar avatarı görünsün" msgid "By {{Author/}}" msgstr "Yazan: {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Yazan: {{Author/}}, Tarih: {{Date/}}" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "" "{{Preview}}Önizleme:{{/Preview}} {{Empty}}Yazar kısmı boş kalacak{{/Empty}}" msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "Yardım mı lazım? {{a}}Logo yönergelerimizi inceleyin.{{/a}}" msgid "" "Thank you for using Akismet on %1$s. Akismet has %2$s comments, forms, or " "text inputs on your site, so you can stay spam-free effortlessly." msgstr "" "%1$s üzerinde Akismet'i kullandığınız için teşekkürler. Akismet'in sitenizde " "%2$s yorum, form veya metin girişi bulunmaktadır, böylece istenmeyen " "içeriklerden zahmetsizce uzak kalabilirsiniz." msgid "been filtering" msgstr "filtreleniyor" msgid "filtered over %s" msgstr "%s adetten fazla filtrelendi" msgid "filtered thousands of" msgstr "binlerce filtreledi" msgid "filtered hundreds of" msgstr "yüzlerce filtreledi" msgid "filtered dozens of" msgstr "onlarca filtreledi" msgid "High request capacity *" msgstr "Yüksek talep kapasitesi*" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "" "Yüksek talep kapasitesinde sınırlamalar geçerlidir. {{link}}Daha fazla bilgi." "{{/link}}" msgid "High request capacity **" msgstr "Yüksek istek kapasitesi **" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Görüntüleme seçenekleri" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Sayfa
%1$s
/%2$s
" msgid "Enable email alerts" msgstr "E-posta bildirimlerini etkinleştirin" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "" "Sitenizin performansıyla ilgili değişikliklerden haberdar olun. Üstelik " "ücretsiz!" msgid "Hide column" msgstr "Sütunu gizle" msgid "Preview size" msgstr "Önizleme boyutu" msgid "Select item" msgstr "Öğeyi seç" msgid "Is not all" msgstr "Tümü değil" msgid "Is all" msgstr "Tümü" msgid "Is none" msgstr "Hiç biri değil" msgid "Is any" msgstr "Herhangi biri" msgid "Properties" msgstr "Özellikler" msgid "Show field" msgstr "Alanı göster" msgid "Hide field" msgstr "Alanı gizle" msgid "Search items" msgstr "Öge ara" msgid "List of: %1$s" msgstr "Listelenen: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Filtre görünümünü değiştir" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Şuna göre süz: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s değil:%2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s :%2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s tümü değil:%2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s tümü: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s hiç biri değil: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s herhangi biri: %2$s" msgid "%s item selected" msgid_plural "%s items selected" msgstr[0] "%s öğe seçildi" msgstr[1] "%s öğe seçildi" msgid "1 item selected" msgstr "1 öğe seçildi" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Bunu okuduktan sonra WordPress projesine katkıda bulunmaya karar verirseniz " "(veya yeniden karar verirseniz) bizimle iletişime geçebilirsiniz. Yanıtla " "seçeneğine tıklayın veya bize sosyal medya üzerinden bir mesaj gönderin " "(@wordpressdotcom kullanıcı adıyla bizi bulabilirsiniz)." msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "WordPress.com'u sevdiniz mi? WordPress.com'a taşımak istediğiniz tüm siteler " "için sınıfının en iyisi barındırma altyapısı, geliştirme araçları, güvenlik " "özellikleri ve sınırsız bant genişliği ve trafik elde edin. Siteleriniz de " "ücretsiz olarak taşınır." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "Uzman ipucu: Demo Siteler gibi güçlü özelliklerden yararlanmak için " "Studio'da WordPress.com (ücretsiz veya ücretli) ile oturum açın." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "Ücretsiz yerel geliştirme uygulamamız Studio'da yeni bir özelliği kullanıma " "sunduk: içe aktarma/dışa aktarma. Artık Studio'daki bir yerel siteyi tercih " "ettiğiniz barındırma platformuna (WordPress.com dahil) daha kolay şekilde " "yükleyebilirsiniz." msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "Artık tüm WordPress.com paketleri ve kullanıcıları için ücretsiz olarak " "sunulan Yapay Zeka ile Özet Yazma aracımız yazının okunurluğunu ölçer, fazla " "uzun cümleleri vurgular ve sözcük kullanımını basitleştirir, üstelik " "bunların hepsini WordPress düzenleyicisinde yapar." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Sitelerini WordPress.com'da barındıranların kaçırmak istemeyeceği birkaç " "yeni ve kayda değer özellik:" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Studio by WordPress.com ile tanışın, WordPress'te yerel olarak geliştirmenin " "hızlı ve ücretsiz bir yolu. Arkaplandaki sağlam altyapıyla yerel " "sitelerinizi müşterilerle veya iş arkadaşlarınızla paylaşın ve yerel " "geliştirme sürecinizin sorunsuz ve basit olmasını sağlayın." msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "" "Not: Kendi toplantınızı yapıyorsanız bizden ücretsiz WordPress.com sitesi " "elde edersiniz." msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[Yüz Yüze] Boston WordPress Toplantısı" msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[Yüz Yüze] WordPress Toplantısı Berlin" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[Yüz Yüze] WordPress SG Eylül Toplantısı" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[Yüz Yüze] Portland, Oregon'da WordCamp US" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "" "[Çevrimiçi] WooCommerce Sitelerinizi Optimize Etme ve Kilitleme: " "İyileştirilmiş Performans İçin Pratik İpuçları" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "Yerel, bölgesel veya uluslararası WordPress etkinliklerine katılmak ağ " "kurmanın, sürece dahil olmanın ve diğer WordPress profesyonelleriyle " "tanışmanın harika bir yoludur. Burada yaklaşan birkaç etkinliği " "görebilirsiniz, dünyanın her yerinde yapılacak toplantıların tam listesini " "de burada görebilirsiniz." msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. WooCommerce yol haritası güncellemesini gördünüz mü? Yaklaşan birçok " "güzel şey var!" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. Tumblr'ın WordPress'e taşınması projesinin bir parçası olun." msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. State of the Word 2024 açılış sayfası artık yayında, yüz yüze etkinlik " "bileti talep etmek veya izleme partisine katılmak veya izleme partisi " "düzenlemek ile ilgili bilgi almak için bunu kontrol edin." msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. August Hallway Hangout (Gutenberg eklentisinde neler üzerinde " "çalışıldığıyla ilgili bir Zoom toplantısı) kaydı paylaşıldı, konular " "arasında yeni sekmeler ve akordeon blokları, görsel galerisi ışık kutusu, " "özel alanlar arayüzü ve ızgara yerleşimleri ve veri görünümlerindeki çeşitli " "durum güncellemeleri var." msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "Studio ile Hızlıca Geliştirin, Daha Hızlıca Kullanıma Sunun" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "1. Yeni varsayılan WordPress teması Twenty Twenty-Five'a göz atıyoruz." msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "Son olarak, Temel El Kitabı'nı WordPress ile ilgili temel bilgiler için " "ipucu tablosu olarak kaydedin." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "" "Sonraki büyük WordPress lansmanına katkıda bulunmak için 6.7 bileti alın." msgid "Join a bug scrub." msgstr "Hata düzeltme toplantısına katılın." msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Başlangıç düzeyindeki katkıda bulunanlar için \"iyi ilk hatalar\" üzerinde " "çalışın." msgid "Create tickets for bugs." msgstr "Hatalar için bilet oluşturun." msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "Temel yazılıma kod katkısında bulunmak istiyorsanız burada nasıl " "katılabileceğinizle ilgili birkaç hızlı, kolay ve etkili yol bulabilirsiniz:" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "Hangi takımın size en uygun olduğundan emin değilseniz hangi takımların " "becerilerinizden yararlanabileceğini belirlemek için katkıda bulunan " "sihirbazını kullanabilirsiniz. Ayrıca WordPress projelerini ileriye taşımak " "için kararların nasıl alındığını daha iyi anlamanıza yardımcı olmak için " "WordPress.org'un sunduğu bu ücretsiz kursu da inceleyebilirsiniz." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Şu anda WordPress projesinin çekirdeği ve tasarımından destek ve pazarlamaya " "kadar çeşitli alanlarını desteklemeye odaklanmış 23 grup var. Her bağlantı " "sizi her bir takımın bireysel bloguna götürür. Toplantı tarihleri, gündemler " "ve öncelikler hakkındaki önemli bilgileri görmek için her takımın kenar " "çubuğunu kontrol ettiğinizden emin olun." msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "2. Adım: Çalışacağınız MakeWP ekibini bulun" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "1. Adım: Making WordPress Slack topluluğuna katılın" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "WordPress açık kaynaklı bir yayımlama platformu olduğundan WordPress'i " "herhangi bir şekilde kullanan herkesin benzersiz bir fırsatı vardır: Herkes " "projenin geleceğine katkıda bulunabilir ve bunu şekillendirebilir. Ayrıca: " "WordPress internetin üçte birinden fazlasını çalıştırır (buna TechCrunch, " "Time Magazine, Rolling Stone ve hatta Taylor Swift gibi büyük markalar " "dahildir), yani projeye yapılan katkılar projenin devam eden başarısı ve " "WordPress topluluğunun tamamı için önem taşır." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Daha önce bir WordPress projesine katkıda bulunmadıysanız (veya önceden " "bulunmanıza rağmen bir süredir katkıda bulunmadıysanız) bu hemen (yeniden) " "başlamanız için bir işaret." msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "WordPress'in temeline katkıda bulunma" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "Size her ay bu haber bültenlerinden yalnızca bir tane gönderecek ve her " "sayıda faydalı bağlantılar, işe yarar ipuçları ve WordPress topluluğundan " "güncellemeler paylaşacağız. Her haber bülteni belirli bir konuya " "odaklanacak. Bu ayın haber bülteni ise bir WordPress projesine katkıda " "bulunmakla ilgili." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "WordPress.com'un WordPress geliştiricileri için sunduğu haber bülteni olan " "Dev & Deploy'a hoş geldiniz." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "" "Geliştiriciler için aylık bir haber bülteni, WordPress.com çalışanları " "tarafından sağlanır." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s" msgstr "" "Geliştiriciler için aylık bir haber bülteni, %s çalışanları tarafından " "sağlanır." msgid "A monthly newsletter for developers,
from the folks at %s" msgstr "" "Geliştiriciler için aylık bir haber bülteni,
%s çalışanları tarafından " "sağlanır." msgid "Issue #1 | %s" msgstr "Sayı #1 | %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "WordPress.com Geliştiricileri logosu" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "" "Dev & Deploy'un ilk sayısını okuduğunuz için teşekkür ederiz, sonraki sayıda " "görüşmek üzere!" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Bunu okuduktan sonra WordPress projesine katkıda bulunmaya karar verirseniz " "(veya yeniden karar verirseniz) bizimle iletişime geçebilirsiniz. " "Yanıtla seçeneğine tıklayın veya bize sosyal medya üzerinden bir mesaj " "gönderin (@wordpressdotcom kullanıcı adıyla " "bizi bulabilirsiniz)." msgid "See ya next time" msgstr "Sonraki sayıda görüşürüz" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "%1$s deneyiminizi sevdiniz mi? %1$s'a taşımak istediğini tüm siteler için " "sınıfının en iyisi barındırma altyapısı, geliştirme araçları, güvenlik " "özellikleri ve sınırsız bant genişliği ve trafik elde edin. Ayrıca... sitelerinizi ücretsiz olarak taşırız." msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "Daha Fazla Siteyi Ücretsiz Olarak Taşıyın" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "WordPress Site Taşıma görseli" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "Artık tüm %3$s paketleri ve kullanıcıları için ücretsiz olarak sunulan Yapay Zeka ile Özet Yazmaaracımız yazının okunurluğunu " "ölçer, fazla uzun cümleleri vurgular ve sözcük kullanımını basitleştirir, " "üstelik bunların hepsini WordPress düzenleyicisinde yapar." msgid "Write Brief with AI" msgstr "Yapay Zeka ile Özet Yazma" msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "WordPress'in Yapay Zeka ile Özet Yazma aracı" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "Uzman ipucu: Demo Siteler gibi güçlü özelliklerden " "yararlanmak için Studio'da WordPress.com (ücretsiz veya ücretli) ile oturum " "açın." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "Ücretsiz yerel geliştirme uygulamamız Studio'da yeni bir " "özelliği kullanıma sunduk: içe aktarma/dışa aktarma. Artık Studio'daki bir yerel siteyi tercih ettiğiniz barındırma " "platformuna (%4$s dahil) daha kolay şekilde yükleyebilirsiniz." msgid "Studio Updates" msgstr "Studio Güncellemeleri" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Sitelerini WordPress.com'da barındıranların " "kaçırmak istemeyeceği birkaç yeni ve kayda değer özellik:" msgid "New on
%s" msgstr "
%s Yenilikleri" msgid "New on %s" msgstr "%s Yenilikleri" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "Studio by %s ile tanışın, WordPress'te yerel olarak geliştirmenin hızlı ve " "ücretsiz bir yolu. Arkaplandaki sağlam altyapıyla yerel sitelerinizi " "müşterilerle veya iş arkadaşlarınızla paylaşın ve yerel geliştirme " "sürecinizin sorunsuz ve basit olmasını sağlayın." msgid "WordPress Studio image" msgstr "WordPress Studio görseli" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "Studio ile Hızlıca Geliştirin,
Daha Hızlıca Kullanıma Sunun" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "Boston WordPress tarafından düzenlenir" msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[Yüz Yüze] Boston WordPress Toplantısı" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "WordPress Toplantısı Berlin tarafından düzenlenir" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[Yüz Yüze] WordPress Toplantısı Berlin" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "WordPress Singapore tarafından düzenlenir" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[Yüz Yüze] WordPress SG Eylül Toplantısı" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[Yüz Yüze] Portland, Oregon'da WordCamp US" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "Kampala WordPress Toplantısı tarafından düzenlenir" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "%1$s @ %2$s UTC" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[Çevrimiçi] WooCommerce Sitelerinizi Optimize " "Etme ve Kilitleme: İyileştirilmiş Performans İçin Pratik İpuçları" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "Not: Kendi toplantınızı yapıyorsanız bizden ücretsiz " "WordPress.com sitesi elde edersiniz." msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "Yerel, bölgesel veya uluslararası WordPress etkinliklerine katılmak ağ " "kurmanın, sürece dahil olmanın ve diğer WordPress profesyonelleriyle " "tanışmanın harika bir yoludur. Burada yaklaşan birkaç etkinliği " "görebilirsiniz, dünyanın her yerinde yapılacak " "toplantıların tam listesini de burada görebilirsiniz." msgid "WordPress Events" msgstr "WordPress Etkinlikleri" msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "WooCommerce yol haritası güncellemesini " "gördünüz mü? Yaklaşan birçok güzel şey var!" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "Tumblr'ın WordPress'e taşınması projesinin bir " "parçası olun." msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "State of the Word 2024 açılış sayfası artık yayında, " "yüz yüze etkinlik bileti talep etmek veya izleme partisine katılmak veya " "izleme partisi düzenlemek ile ilgili bilgi almak için bunu kontrol edin." msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "August Hallway Hangout (Gutenberg eklentisinde " "neler üzerinde çalışıldığıyla ilgili bir Zoom toplantısı) kaydı paylaşıldı, konular arasında yeni sekmeler ve akordeon " "blokları, görsel galerisi ışık kutusu, özel alanlar arayüzü ve ızgara " "yerleşimleri ve veri görünümlerindeki çeşitli durum güncellemeleri var." msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "Yeni varsayılan WordPress teması Twenty Twenty-Five'a göz atıyoruz." msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "Son haftalardaki gelişmelerini görebileceğiniz beş başlık:" msgid "The Href" msgstr "Href" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "Son olarak, Temel El Kitabı'nı WordPress ile " "ilgili temel bilgiler için ipucu tablosu olarak kaydedin." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "Sonraki büyük WordPress lansmanına katkıda bulunmak " "için 6.7 bileti alın." msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "Hata düzeltme toplantısına katılın." msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Başlangıç düzeyindeki katkıda bulunanlar için \"iyi " "ilk hatalar\" üzerinde çalışın." msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "Hatalar için bilet oluşturun." msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "Temel yazılıma kod katkısında bulunmak " "istiyorsanız burada nasıl katılabileceğinizle ilgili birkaç hızlı, kolay ve " "etkili yol bulabilirsiniz:" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "3. Adım: Katkıda bulunun ve gelişmelerden haberdar olun" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "Hangi takımın size en uygun olduğundan emin değilseniz hangi takımların " "becerilerinizden yararlanabileceğini belirlemek için katkıda bulunan sihirbazını kullanabilirsiniz. Ayrıca WordPress " "projelerini ileriye taşımak için kararların nasıl alındığını daha iyi " "anlamanıza yardımcı olmak için WordPress.org'un " "sunduğu bu ücretsiz kursu da inceleyebilirsiniz." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Şu anda WordPress projesinin çekirdeği ve tasarımından destek ve pazarlamaya kadar çeşitli alanlarını desteklemeye odaklanmış 23 grup " "var. Her bağlantı sizi her bir takımın bireysel bloguna götürür. Toplantı " "tarihleri, gündemler ve öncelikler hakkındaki önemli bilgileri görmek için " "her takımın kenar çubuğunu kontrol ettiğinizden emin olun." msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "2. Adım: Çalışacağınız MakeWP ekibini bulun" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "Burada 48.000'den fazla katkıda bulunan sohbet eder, güncellemeleri paylaşır " "ve WordPress projesi üzerinde çalışırken birbiriyle bağlantı kurar." msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "1. Adım: Making WordPress Slack topluluğuna " "katılın" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "Daha önce bir WordPress projesine katkıda bulunmadıysanız (veya kısa bir " "hatırlamaya ihtiyacınız varsa) başlamadan önce Making WordPress topluluğuyla " "bağlantı kurun ve katılacağınız takımı bulun:" msgid "How and where to contribute" msgstr "Nasıl ve nerede katkıda bulunabilirsiniz?" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "WordPress açık kaynaklı bir yayımlama platformu olduğundan WordPress'i " "herhangi bir şekilde kullanan herkesin benzersiz bir fırsatı vardır: " "Herkes projenin geleceğine katkıda bulunabilir ve bunu " "şekillendirebilir. Ayrıca: WordPress internetin üçte birinden " "fazlasını çalıştırır (buna TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone ve hatta " "Taylor Swift gibi büyük markalar dahildir), yani projeye yapılan " "katkılar projenin devam eden başarısı ve WordPress topluluğunun tamamı için " "önem taşır." msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "WordPress'i günlük hayatınızda nasıl kullandığınızdan bağımsız olarak tüm " "WordPress geliştirme sürecinin ortak noktası istikrarlı, işlevsel ve kolay " "kullanılır bir WordPress yazılımına güvenilmesidir." msgid "Why is it important?" msgstr "Bu neden önemli?" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Daha önce bir WordPress projesine katkıda bulunmadıysanız (veya önceden " "bulunmanıza rağmen bir süredir katkıda bulunmadıysanız) bu hemen başlamanız " "(veya yeniden başlamanız) için bir işaret." msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "
WordPress'in temeline katkıda bulunma" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "Hızlıca başlamaya hazır mısınız? Haydi:" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "Size her ay bu haber bültenlerinden yalnızca bir tane gönderecek ve her " "sayıda faydalı bağlantılar, işe yarar ipuçları ve WordPress topluluğundan " "güncellemeler paylaşacağız. Her haber bülteni belirli bir konuya " "odaklanacak. Bu ayın haber bülteni ise bir WordPress projesine " "katkıda bulunmakla ilgili." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "%s tarafından WordPress geliştiricileri için sunulan haber bülteni olan " "Dev & Deploy'a hoş geldiniz." msgid "Hey [%s]!" msgstr "Merhaba [%s]!" msgid "Issue #1" msgstr "Sayı #1" msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "Temel WordPress katkıda bulunanı olmak için gereken üç adım…" msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "" "WordPress'in Temeline Katkıda Bulunma [WordPress.com'un sunduğu Dev & Deploy]" msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "Ajans üyeliği hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "" "%(targetAgencyName)s ajansına katılmak için e-postanızdaki bağlantıya tekrar " "tıklayın." msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "%(targetAgencyName)s Panosuna Katılın" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "{{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} panosuna girip kendinizi Ekip bölümünden " "çıkarın." msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "%(currentAgencyName)s Panosundan Ayrılın" msgid "How to fix this:" msgstr "Bunu nasıl çözebilirsiniz:" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "" "%(targetAgencyName)s ajansına katılmak için öncelikle %(currentAgencyName)s " "ajansından ayrılmanız gerekiyor." msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "Bir seferde yalnızca tek ajans panosuna katılabilirsiniz." msgid "Match me to an agency" msgstr "Beni bir ajansla eşleştir" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "arabalar" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "kedi" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "bale" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "beatles" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "markalaşma" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "hamur işleri" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "bebekler" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "biyoloji" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "kuşlar" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "blog yazma" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "bira" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "bisiklet" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "kitaplar" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "işletme" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "bütçe" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "beyzbol" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "kahvaltı" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "basketbol" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "sonbahar" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "astronomi" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "hayvan" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "albüm" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "savunuculuk" msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "oyuncu" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "yazar" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "reklamcılık" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "tavsiye" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "mimarlık" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "tarım" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "asya" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "amerika" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "afrika" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "sanat" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "anime" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "" "Sıfırdan başlayıp sitenizi desenlerle, sayfalarla, stillerle tasarlayın." msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!" msgstr "" "WordPress.com'u seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve yeni evinize hoş geldiniz!" msgid "" "If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us " "know by replying to this email. We’re here to support you every step " "of the way." msgstr "" "Alan adınızı bağlamak veya yeni özellikleri " "keşfetmek gibi sonraki adımlarda yardıma ihtiyacınız olursa bu " "e-postayı yanıtlayarak bize bildirmeniz yeterlidir. Her adımda size destek " "olmak için buradayız." msgid "" "Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the " "benefits of our platform. You can view your site or manage it directly through your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Siteniz WordPress.com'a taşındı ve platformumuzun tüm avantajlarından " "yararlanmaya hazır. WordPress.com panonuzdan sitenizi görüntüleyebilir veya " "bunu doğrudan yönetebilirsiniz." msgid "Fantastic news — your site migration is all done!" msgstr "Harika bir haberimiz var, sitenizin taşınması tamamlandı!" msgid "Your site has been moved to WordPress.com." msgstr "Siteniz WordPress.com'a taşındı." msgid "Your migration to WordPress.com is complete!" msgstr "WordPress.com'a taşıma işleminiz tamamlandı!" msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!" msgstr "" "WordPress.com'u seçtiğiniz için teşekkürler. Burada olmanızdan heyecan " "duyuyoruz!" msgid "" "If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re " "here to help!" msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa veya yardıma ihtiyacınız varsa yanıtlamaya " "tıklamanız yeterlidir, size her zaman yardımcı olmaya hazırız!" msgid "View migration status" msgstr "Taşıma durumunu görüntüle" msgid "" "Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress." "com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your " "site will remain live and accessible to your visitors. You can check the " "real-time status of your migration at any point by visiting your migration " "dashboard." msgstr "" "Ekibimiz sitenizi WordPress.com'a aktarmak için arka planda çalışıyor. " "Gelişmeler hakkında sizi bilgilendireceğiz. Bu süre esnasında siteniz " "yayında kalacak ve ziyaretçilerinizin erişimine açık olacaktır. Taşıma " "işleminizin gerçek zamanlı durumunu istediğiniz zaman taşıma panonuzu " "ziyaret ederek kontrol edebilirsiniz." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site " "%1$s. Get ready for better " "speed, security, and support." msgstr "" "Harika bir haberimiz var! %1$s " "sitenizin taşıması az önce başlatıldı. Daha iyi hıza, güvenliğe ve desteğe " "hazır olun." msgid "We’ve just kicked off the migration for your site." msgstr "Sitenizin taşıması az önce başlatıldı." msgid "Your migration to WordPress.com is underway!" msgstr "WordPress.com'a taşıma işleminiz devam ediyor!" msgid "" "Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have " "more information." msgstr "" "Sabrınız için teşekkür ederiz. Daha fazla bilgiye sahip olduğumuzda sizi " "bilgilendireceğiz." msgid "" "Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue " "and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you " "can reply to this email if you have any questions or need more details." msgstr "" "Endişelenmeyin, hemen ilgileniyoruz! Ekibimiz sorunu araştırıyor ve en kısa " "sürede her şeyi yoluna koyacak. Bu arada, herhangi bir sorunuz varsa veya " "daha fazla bilgiye ihtiyacınız varsa bu e-postayı yanıtlayabilirsiniz." msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com." msgstr "" "Görünüşe göre sitenizi WordPress.com'a taşırken bir sorunla karşılaştık." msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com" msgstr "WordPress.com'a taşıma işleminizde bir sorun oluştu" msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during " "this process." msgstr "" "Söz konusu ödeme %1$s içindir. Bu sorguyla ilişkili ek ücret yok, " "WooPayments hesabınız bu işlem esnasında etkilenmez." msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your " "WooPayments account within a day." msgstr "" "Tartışmalı ücret %1$s içindir. Bu tutar bir gün içerisinde WooPayments " "hesabınızdan düşülecektir." msgid "← Back to speed test" msgstr "← Hız testine dön" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now." msgstr "" "Size {{strong}}%s{{/strong}} için haftalık performans raporu göndereceğiz. " "Böylelikle sitenizin hızına göz kulak olabilirsiniz. İlk e-posta şu an yolda." msgid "You’re all set!" msgstr "Hazırsınız!" msgid "Enable email reports" msgstr "E-posta raporlarını etkinleştirin" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "" "Lütfen tekrar deneyin veya sorun yaşamaya devam ederseniz destek birimiyle " "iletişime geçin." msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "%s için e-posta raporları etkinleştirilemedi" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "%s için e-posta raporları etkinleştiriliyor" msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "Hız Testi haftalık raporları" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "" "E-posta alt bilgisindeki Aboneliği İptal Et bağlantısına tıklayarak " "dilediğiniz zaman performans raporları almayı durdurabilirsiniz." msgid "The member has been successfully removed." msgstr "Üye başarıyla kaldırıldı." msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "Davet başarıyla iptal edildi." msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "Ekip üyesi izinleri hakkında daha fazla bilgi alın" msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "" "Eklenti ve özellikleri yönetebilmek için Ajans sahibinden size bu site için " "WP-Admin erişimi vermesini isteyin." msgid "Request WP-Admin access" msgstr "WP-Admin erişimi talep edin" msgid "Browse all agencies" msgstr "Tüm ajanslara göz at" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "Jetpack, eski \"%1$s\" eklentisinin en son sürümünü içerir." msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "Kullanıcıların sitenizi yüklenirken nasıl gördüğü" msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "Pek sevmediniz mi? Geliştirmemize yardımcı olun" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "Memnun mu kaldınız? Lütfen görüşlerinizi paylaşın ↗" msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "Jetpack Stats deneyiminizi genel olarak nasıl değerlendirirsiniz?" msgid "Reminder: Join the %s dashboard" msgstr "Hatırlatma: %s panosuna katılın" msgid "" "%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing " "your team members and collaborate on projects." msgstr "" "%1$s artık %2$s Panosunda takımınızın parçasıdır. Ekip arkadaşlarınızı " "yönetmeye başlayabilir ve projeler üzerinde işbirliği yapabilirsiniz." msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard" msgstr "%1$s, %2$s panosuna davetinizi kabul etti" msgid "%s has accepted your invite" msgstr "%s davetinizi kabul etti" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control bulunamadı." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "Satın almanız iptal edilemedi. Lütfen daha sonra tekrar deneyin veya {{a}}" "destek birimiyle iletişime geçin{{/a}}." msgid "Go launch the site" msgstr "Siteyi başlatın" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Artık %s panosuna erişemiyor. WordPress.com hesabı hala etkin ancak bu " "ajansın hesabı altında Automattic for Agencies'e erişemez." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "%1$s, %2$s panosundan çıkarıldı" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Masaüstü (%50)" msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization " msgstr "Veritabanı senkronizasyonuna devam etmek istediğimi onaylıyorum." msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "Prova siteden canlı üretim haber sitelerine veya WooCommerce e-Ticaret " "eklentileri kullanan sitelere senkronizasyon yapmayı ya da veri aktarmayı en " "azından gerekli planlama ve testler yapılmaksızın önermiyoruz. Unutmayın ki " "hedef sitedeki verilerde yeni müşteri veya siparişler gibi yeni işlemler " "olabilir ve siz prova sitenin verilerini üstüne yazdığınızda bunları " "kaybedebilirsiniz." msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Prova veritabanını üretimle senkronize ettiğinizde yazıların, sayfaların, " "ürünlerin ve siparişlerin üzerine yazar. {{a}}Daha fazla bilgi{{/a}}." msgid "WooCommerce Site" msgstr "WooCommerce Sitesi" msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Açılış sonrasında ajansınıza bir sonraki faturalandırma döneminde fatura " "keseceğiz." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Kredi limitinizi aştığınız için kampanyalarınız durduruldu. Lütfen " "kampanyalarınıza devam etmek için verdiğimiz bağlantıları kullanarak " "ödemenizi tamamlayın." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Artık %1$s panosuna erişemiyorsunuz. WordPress.com hesabınız hala etkin " "ancak bu ajansın hesabı altında Automattic for Agencies'e erişemezsiniz. " "Bunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız lütfen %2$s ile iletişime geçin." msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "%s panosundan çıkarıldınız" msgid "Add your feedback here" msgstr "Geribildiriminizi buraya ekleyin" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Fikrinizi önemsiyor, deneyiminizle ilgili daha fazla bilgi edinmek " "istiyoruz. Lütfen Jetpack Stats'i geliştirebilmemiz için bizimle düşünce ve " "önerilerinizi ayrıntılı olarak paylaşın." msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Jetpack Stats'i iyileştirmemize yardım edin" msgid "Offer Applied" msgstr "Teklif Uygulandı" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "Toplam Engelleme Süresi; bir sayfanın fare tıklamaları, ekran dokunuşları " "veya klavye tuşları gibi kullanıcı girdilerine yanıt vermesinin engellendiği " "toplam zaman miktarını ölçer. En iyi sitelerin bekleme süresi 200 " "milisaniyeden azdır." msgid "Total Blocking Time" msgstr "Toplam Engelleme Süresi" msgid "Redirecting" msgstr "Yeniden yönlendiriliyor" msgid "Click the eyeglasses icon to check it out." msgstr "Kontrol etmek için gözlük simgesine tıklayın." msgid "We've moved the Reader!" msgstr "Okuyucuyu taşıdık!" msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "Site: %(sitesList)s" msgstr[1] "Siteler: %(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "SMS yoluyla iki faktörlü kodunuz dakikada yalnızca bir kez talep edilebilir. " "Lütfen bekleyin, ardından devam etmek için e-posta yoluyla yeni bir kod " "isteyin." msgid "Connected subdomain" msgstr "Alt alan adı bağlandı" msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "Siteniz henüz Mailchimp'e bağlanmadı." msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Burada olmanızdan heyecan duyuyoruz. Panoya erişip müşterinin sitelerini ve " "yönlendirmelerini yönetmeye başlamak için aşağıdaki düğmeye tıklayın." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "%s panosuna katılmaya davet edildiniz" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you " "for your prompt attention to this matter." msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa veya yardıma ihtiyacınız varsa lütfen bizimle " "iletişime geçin. Bu konuyla hemen ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz." msgid "" "Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site " "from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free " "with a paid Akismet plan." msgstr "" "Sitenizi istenmeyen e-postalardan korumaya devam etmek ve hesabınızın " "askıya alınmasından kaçınmak için lütfen %1$s tarihine kadar paketinizi " "yükseltin. Ücretli bir Akismet paketiyle sitenizi güvende tutun ve " "istenmeyen e-postalardan koruyun." msgid "" "Your current %1$s plan does not support the detected activities on your " "site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with " "certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to " "work together to protect the web from spam." msgstr "" "Mevcut %1$s paketiniz, sitenizde tespit edilen etkinlikleri desteklemiyor. " "Belirli ticari etkinlikler içeren kişisel blogların ücretli bir pakete " "yükseltmesini isteyerek bunları destekliyoruz. Bu, web'i istenmeyen e-" "postalardan korumak için beraber çalışmamızı sağlıyor." msgid "" "We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial " "activities:" msgstr "" "Yakın zamanda %1$s üzerindeki sitenizi inceledik ve şu ticari etkinlikleri " "tespit ettik:" msgid "Prevent account suspension" msgstr "Hesabın askıya alınmasını önleyin" msgid "" "We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Sitenizde Akismet korumasını kullanmaya devam etmesi için bir yükseltmeye " "ihtiyacı olan etkinlikler tespit ettik." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection." msgstr "İşlem Gerekli: Devamlı Koruma İçin Akismet'i Yükseltin." msgid "Join our free live webinars." msgstr "Ücretsiz canlı web seminerlerimize katılın." msgid "Cancel invite" msgstr "Daveti iptal et" msgid "Invalid invite link" msgstr "Geçersiz davet bağlantısı" msgid "Accepting team invite" msgstr "Ekip daveti kabul ediliyor" msgid "Poor" msgstr "Kötü" msgid "Needs improvement" msgstr "İyileştirilmesi gerekiyor" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "Daha iyi performans için başlıklarınızı optimize edin" msgid "Generate images with one-click" msgstr "Tek tıklamayla görseller oluşturun" msgid "Make your content easier to read" msgstr "İçeriğinizin okunmasını daha kolay hale getirin" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "İçeriği kolayca istediğiniz gibi düzenleyin" msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to " "a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed " "here." msgstr "" "Test modu: AT611904300234573201 test " "hesabı numarasını kullanın. Diğer ödeme yöntemleri, ödemeyi onaylamak için " "sizi bir Stripe test sayfasına yönlendirebilir. Daha fazla test kartı " "numarası burada listelenmiştir." msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "Sitenizin sonuçları hazır" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Yeni Abonelik ekleyin" msgid "Migration" msgstr "Taşıma" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "WordPress.com %(upsellPlanName)s ile reklamlara elveda" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "" "WordPress geliştiricileri için önemli haberlerin özetlendiği aylık " "bilgilendirme" msgid "Developer Newsletter" msgstr "Geliştirici Haber Bülteni" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "Başarılı! Şuraya eklediğiniz %2$d aboneden %1$d tanesi içe aktarıldı: %3$s. Her gönderi yayınladığınızda " "bir e-posta alırlar." msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Tüm sorunları giderdikten sonra, aşağıdaki düğmeye tıklayarak yeni bir " "sertifika talep edebilirsiniz." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "DNS yapılandırmanızda SSL sertifikasının verilmesini engelleyen bir veya " "daha fazla sorun var:" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Alan adınızın süresi doldu. Yeni bir SSL sertifikası çıkarmak için alan " "adınızı yenileyin." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "Yeni kaydettiğiniz alan adınız neredeyse hazır! Sertifika verebilmemiz için " "alan adının sitenize çözümlenmeye başlaması 30 dakika kadar sürebilir. " "Lütfen yakında tekrar kontrol edin." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "SSL sertifikası ayrıntıları alınırken bir hata meydana geldi." msgid "New certificate requested" msgstr "Yeni sertifika istendi" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Banka Kartları" msgid "Form and input blocks" msgstr "Formlar ve giriş blokları" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Canlı İşbirliği ve çevrimdışı süreklilik" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Şablonu kaydeden eklenti." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "\"%s\" şablonu kaydedilmedi." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" şablonu zaten kayıtlı." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Şablon adları bir ad alanı ön eki içermelidir. Örnek: benim-eklentim//benim-" "ozel-sablonum" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Blok türü adları büyük harf içermemelidir." msgid "Template names must be strings." msgstr "Şablon adları dizeler olmalıdır." msgid "" "Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "Yönetici arayüzü dili, WordPress.com Hesap ayarlarında yönetilir." msgid "Next partner →" msgstr "Sonraki iş ortağı →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuangca" msgid "Walloon" msgstr "Valon" msgid "Venetian" msgstr "Venedikçe" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurtça" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya Dili" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetli" msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti Dili" msgid "Swiss High German" msgstr "İsviçre Yüksek Almancası" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Singapur Çincesi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Nuosu Dili" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Sırpça (Latin alfabesi)" msgid "Sardinian" msgstr "Sardunya Dili" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki Dili" msgid "Quechua" msgstr "Keçuva Dili" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Çok Sesli Yunanca" msgid "Ossetian" msgstr "Osetçe" msgid "Old Norse" msgstr "Eski Norsça" msgid "Occitan" msgstr "Oksitan Dili" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolice" msgid "Navajo" msgstr "Navahoca" msgid "Nahuatl" msgstr "Nahuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Miranda Dili" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Meksika İspanyolcası" msgid "Low German" msgstr "Aşağı Almanca" msgid "Limburgish" msgstr "Limburgca" msgid "Komi" msgstr "Komice" msgid "Kashubian" msgstr "Kaşupça" msgid "Kashmiri" msgstr "Keşmirce" msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmukça" msgid "Kabyle" msgstr "Berberice" msgid "Iloko" msgstr "İloko Dili" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Çincesi" msgid "Guarani" msgstr "Guaranice" msgid "Friulian" msgstr "Friuli Dili" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Fransızca (İsviçre)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Fransızca (Belçika)" msgid "Formal German" msgstr "Resmi Gürcüce" msgid "Formal Dutch" msgstr "Resmi Felemenkçe" msgid "Faroese" msgstr "Faroe Dili" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Dhivehi" msgstr "Maldivce" msgid "Chuvash" msgstr "Çuvaşça" msgid "Chilean Spanish" msgstr "Şili İspanyolcası" msgid "Chechen" msgstr "Çeçence" msgid "Central Kurdish" msgstr "Soranice" msgid "Breton" msgstr "Bretonca" msgid "Bambara" msgstr "Bambara Dili" msgid "Bashkir" msgstr "Başkurtça" msgid "Aymara" msgstr "Aymaraca" msgid "Avaric" msgstr "Avarca" msgid "Asturian" msgstr "Asturyasça" msgid "Assamese" msgstr "Assamca" msgid "Aromanian" msgstr "Arumence" msgid "Aramaic" msgstr "Aramice" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonca" msgid "Alemannic" msgstr "Alemannik" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ve Príncipe" msgid "Invite pending" msgstr "Davet beklemede" msgid "Invite expired" msgstr "Davet süresi doldu" msgid "Team member" msgstr "Ekip üyesi" msgid "Agency owner" msgstr "Ajans sahibi" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "Bu; %s uygulamasının kullanıcı adı, ad, e-posta, blog ve avatar gibi " "kullanıcı bilgisi verilerinizi görüntülemesini sağlar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "Temel Markdown sözdizimi destekleniyor. {{a}}Markdown hakkında daha fazla " "bilgi edinin.{{/a}}" msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "son %1$d %2$s" msgstr[1] "son %1$d %2$s" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Geçersiz veri, lütfen tekrar kontrol edin." msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "Kimlik bilgileri kaydedilirken bir hata meydana geldi." msgid "Enter a valid password." msgstr "Geçerli bir parola girin." msgid "Enter a valid username." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Geçerli bir URL girin" msgid "advertising" msgstr "reklam" msgid "business tools" msgstr "işletme araçları" msgid "social share" msgstr "sosyal paylaşım" msgid "manage sites" msgstr "siteleri yönet" msgid "tags" msgstr "etiketler" msgid "discover blogs" msgstr "blogları keşfedin" msgid "reader list" msgstr "okur listesi" msgid "manage subscriptions" msgstr "abonelikleri yönet" msgid "conversations" msgstr "sohbetler" msgid "my sites" msgstr "sitelerim" msgid "debug bar extender" msgstr "hata ayıklama çubuğu genişletici" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "site spam" msgid "feedback form" msgstr "geribildirim formu" msgid "testimonials" msgstr "deneyimler" msgid "media settings" msgstr "medya ayarları" msgid "hosting configuration" msgstr "sunucu kurulumu" msgid "podcasting" msgstr "podcast yayını" msgid "post tag" msgstr "yazı etiketi" msgid "site categories" msgstr "site kategorileri" msgid "performance settings" msgstr "performans ayarları" msgid "wordpress apps" msgstr "wordpress uygulamaları" msgid "privacy" msgstr "gizlilik" msgid "manage emails" msgstr "e-postaları yönet" msgid "upgrade plan" msgstr "paket yükselt" msgid "plugins" msgstr "eklentiler" msgid "manage plugins" msgstr "eklentileri yönet" msgid "add-ons" msgstr "eklentiler" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "%(purchaseRenewalDate)s tarihinde siteniz ilk eklenti veya özel temanın " "kurulmasından hemen önceki orijinal ayarlarına ve temasına dönecek. " msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Siteye yüklediğiniz tüm tema/eklentiler verileriyle beraber " "%(purchaseRenewalDate)s tarihinde kaldırılacak." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Paketinizi iptal ederseniz, paketinizin süresi " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}} tarihinde dolduğunda sitenizin " "ayarını gizli olarak değiştirip ilk eklentinizi veya özel temanızı " "kurduğunuz ya da barındırma özelliklerini etkinleştirdiğiniz " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}} tarihine geri döndüreceğiz. " "Eklentilerin veya özel temaların ürettiği içerikler hariç tüm yazı, sayfa ve " "medya içeriğiniz korunacak.{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "WordPress.com'da Barındırılır" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Sitemin tamamını taşımak istiyorum" msgid "Create a site now →" msgstr "Hemen bir site oluşturun →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "İnsanlar Gravatar profilinizi ziyaret ettiğinde hangi sitelerin görüneceğini " "belirleyin." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* Gerekli bir alanı gösterir" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "İsteğe bağlı: Ekip üyenize daha fazla bağlam vermek için özel bir mesaj " "ekleyin." msgid "team-member@example.com" msgstr "ekip-uyesi@ornek.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "E-posta veya WordPress.com Kullanıcı Adı" msgid "Team member information" msgstr "Ekip üyesi bilgisi" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "" "Müşterilerinizin sitelerini ve satın almaları yönetmek üzere ekip " "üyelerinizi davet edin." msgid "Invite a team member." msgstr "Bir ekip üyesi davet edin." msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta veya WordPress.com kullanıcı adı girin." msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Ekip üyeleri Bilgi Tabanı makalesi" msgid "Learn more about team members" msgstr "Ekip üyeleriniz hakkında daha fazla bilgi edinin." msgid "Remove other users." msgstr "Diğer kullanıcıları kaldırın." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Lisans ve paketleri iptal edin veya kaldırın." msgid "Remove payment methods." msgstr "Ödeme yöntemlerini kaldırın." msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Siteleri panodan silin." msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Ekip üyeleri de yöneticilerle neredeyse aynı izinlere sahip olabilir, ama şu " "tür şeyleri yapamazlar:" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Siteleri yönetmek ve müşterilerinize ürün tavsiyelerinde bulunmak üzere ekip " "üyelerinizi davet edebilirsiniz." msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "Müşterilerinizin sitelerini yönetmek için ekip üyelerinizi davet edin." msgid "Invite a team member" msgstr "Bir ekip üyesini davet edin" msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "WordPress.com hakkında daha fazla bilgi" msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "WordPress.com'un sunduğu özellikleri keşfedin" msgid "Explore features" msgstr "Özellikleri keşfedin" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business " "days." msgstr "" "2-3 gün içinde geçiş işleminizin ne aşamada olduğuyla ilgili haber " "alacaksınız." msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Yayındaki mevcut sürümü etkilemeden sitenizin bir kopyasını getireceğiz." msgid "" "To find out more about what this means for you, please refer to this document" msgstr "" "Bunun sizin için ne anlama geldiği hakkında daha fazla bilgi edinmek için " "lütfen bu belgeye bakın" msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed." msgstr "Jetpack'in WordPress.com Araç Çubuğu özelliği kaldırıldı." msgid "Sign up for email reports" msgstr "E-posta raporlarına kaydolun" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "Başlamak için tek ihtiyacınız bir WordPress.com hesabı." msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Her hafta posta kutunuza gelecek ücretsiz bir raporla sitenizin kilit " "performans verilerini izleyin." msgid "Refer to client" msgstr "Müşteriye önerin" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "{{strong}}%(themeName)s{{/strong}} temasında hata: %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "İşleri buradan devralıyoruz!" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "Maalesef bu sitede kullanıcı profillerini görüntüleme izniniz yok." msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "Test hesabı oluşturulamadı." msgid "Account onboarding failure." msgstr "Hesap ilk katılım hatası." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Önemli:{{/b}}Tavsiye sipariş bağlantınız yalnızca {{u}}12 saat{{/u}} " "geçerlidir. Lütfen müşterinize ödemeyi bu zaman zarfında yapması yönünde " "bilgi verin ki bağlantının süresi dolmasın." msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Fediverse'deki insanlar (tıpkı Mastodon'da olduğu gibi) sitenizi bu " "tanımlayıcıyla takip edebilir:" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com, görselleri otomatik olarak optimize eder ve hızlı bir şekilde " "yüklenmelerini sağlamak için Global CDN kullanarak sunar." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "" "WordPress.com'un web dünyasının farklı bölgelerini birbirine bağladığını " "gösteren bir resim" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Sınırsız bant genişliği, ziyaretçi ve trafik" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Sitenizi taşıdığınızda {{span}}Kurumsal paketimizden %50 indirimli{{/span}} " "yararlanın." msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "Yönetilen WordPress barındırma, dünyanın her neresinde olursanız olun, içine " "ne atarsanız atın ölçeklendirilebilir, ışık hızında hizmet sunmak üzere " "tasarlanmıştır." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Sınırsız Ölçeklendirme, Tavizsiz Performans" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "WordPress.com Barındırma" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "%(date)s tarihinde test edildi" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "Chrome UX Raporu hakkında daha fazla bilgi edinin ↗" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Bu sitede sunulan geçmiş performans verileri ve ölçümleri, gerçek dünyadaki " "kullanıcı deneyimlerini ve sitenizle olan etkileşimleri yansıtan Google " "Chrome Kullanıcı Deneyimi Raporu (CrUX) veri kümesinden alınmıştır. Gerçek " "zamanlı veriler PageSpeed Insights tarafından sağlanır. Bu veriler, " "sitenizin performansını iyileştirmek için eyleme geçirilebilir öneriler " "sunmamıza yardımcı olur.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Doğru ve yararlı bilgiler " "sağlamaya çalışsak da, performans iyileştirmelerinin mevcut kurulumunuz ve " "özel kullanım durumunuz dahil olmak üzere çeşitli faktörlere bağlı olduğunu " "lütfen unutmayın. Önerilerimiz sizi potansiyel geliştirmelere yönlendirmeyi " "amaçlamaktadır, ancak sonuçlar değişiklik gösterebilir." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Lütfen WordPress yönetici şifrenizi girin." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Lütfen WordPress yönetici kullanıcı adınızı girin." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Lütfen WordPress site adresinizi girin" msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Blaze Ads'e hoşgeldiniz" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Ekran görüntüsü mevcut değil" msgid "Website thumbnail" msgstr "Web sitesi küçük resmi" msgid "" "You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / " "Last / Display Names, Website, and Biographical Info)" msgstr "" "WordPress.com Profil ayarlarında profilinizi yönetebilirsiniz (Ad, Soyadı, " "Görünen Ad, Web Sitesi ve Biyografik Bilgi)" msgid "Blaze Ads" msgstr "Blaze Ads" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Sitenizi taşımak için paket yükseltin" msgid "I want to import my content only" msgstr "Sadece içeriğimi taşımak istiyorum" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "İşte ihtiyacınız olan paket" msgid "Testing your site‘s speed…" msgstr "Sitenizin hızı test ediliyor..." msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "28'den fazla konumlu küresel CDN'den yüzlerce WordPress optimizasyonuna " "kadar yıldırım hızındaki altyapımızdan yararlanın. Siteniz daha hızlı, daha " "sorunsuz ve her şeyin üstesinden gelmeye hazır olacak." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Farkı Fark Edin" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Sezgisel taşıma araçlarımız sayesinde sitenizi hiçbir ücret ödemeden değil " "birkaç saat, birkaç dakika içinde WordPress.com'a taşıyabilirsiniz. " "WordPress uzmanlarından 7/24 destek de cabası." msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "Hızlı, Ücretsiz, Sınırsız Geçişler" msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "" "İngiliz gıda markası COOK, sayfa yüklenme süresini 0.85 saniye düşürdüğünde " "geri dönüşleri %7 artırmıştır." msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you‘ll never be surprised by extra fees." msgstr "" "WordPress.com barındırma sınırsız bant genişliği, ziyaretçi ve trafik " "seçeneği sunar. Böylelikle beklenmedik ek ücretlerle karşılaşmazsınız." msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "" "Walmart, sayfa yüklemesindeki bir saniyelik hızlanmada geri dönüşlerin %2 " "arttığını tespit etmiştir." msgid "Performance Matters" msgstr "Performans Önemlidir" msgid "Finalizing your results" msgstr "Sonuçlar alınıyor" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "Performans geliştirmeleri tespit ediliyor" msgid "Fetching historic data" msgstr "Tarihsel veriler alınıyor" msgid "Taking screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri alınıyor" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "Core Web Vitals ölçülüyor" msgid "Loading your site" msgstr "Siteniz yükleniyor" msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "Tüm Pressable sitelerini yönet" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "İptal işlemine devam ederseniz, tüm Pressable sitelerinize erişiminizi " "kaybedersiniz. Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "Pressable paketinizi iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "Ücretsiz geçiş aracımız sayesinde mevcut WordPress sitenizi içe aktarmak " "daha kolay olamazdı. Geçiş yapmaya hazır mısınız? Ücretsiz geçişinizi " "başlatın: " msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "Ücretsiz geçiş aracımız sayesinde mevcut WordPress sitenizi içe aktarmak " "daha kolay olamazdı. Geçiş yapmaya hazır mısınız? Ücretsiz geçişinizi başlatın." msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "" "Halihazırda bir siteniz var mı? WordPress.com'a hiçbir ücret ödemeden " "taşıyabilirsiniz." msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "%s paketinin ödeme adımına geçin" msgid "Lower transaction fees" msgstr "Daha düşük işlem ücretleri" msgid "Access all premium themes" msgstr "Tüm premium temalara erişin" msgid "Fast expert support" msgstr "Hızlı uzman desteği" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "Sitenizden satış yaptığınızda daha düşük işlem ücretleri" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "Güzel premium temalar" msgid "100% ad-free experience" msgstr "%100 reklamsız deneyim" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "Özel web adresi (bir yıllığına ücretsiz)" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "Başlıca kargo firmalarıyla entegrasyon" msgid "Store design tools" msgstr "Mağaza tasarım araçları" msgid "GitHub integration" msgstr "GitHub entegrasyonu" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "Tek tıkla geri yüklenebilen eşzamanlı yedeklemeler" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "%0-2 işlem ücreti" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "Sınırsız bant genişliği ve ziyaretçi" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "7/24 Öncelikli Destek" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "%s paketini satın alma işleminizi tamamlayın" msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "Hatırlaması kolay URL" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "Eşleşen bir e-posta adresi ekleme imkânı" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "Güven veren SSL sertifikası" msgid "Without a custom domain" msgstr "Özel alan adı olmadan" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s (%2$s yerine)" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "4 iş günü içinde hazır" msgid "5 custom pages" msgstr "5 özel sayfa" msgid "Ready to go from day one" msgstr "İlk günden kullanıma hazır" msgid "We do it for you" msgstr "Sizin yerinize biz yapalım" msgid "Do it yourself" msgstr "Kendiniz yapın" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "Ödemenizi tamamlayıp site fikrinizi gerçeğe dönüştürün" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "Benzersiz bir siteye çok yakınsınız" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "Sitenizi ileri taşımak için sahip olacağınız her şey" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "%s paketini bu kadar farklı kılan neler mi?" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "Unutulmaz bir web sitesine sadece birkaç tık uzaktasınız" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "Sitenizi diğerlerinden nasıl mı ayırırsınız?" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "Şu an eşsiz bir sitenin gururlu sahibi olabilirdiniz" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "Unutulmaz bir web sitesi açmaya sadece birkaç tık uzaktasınız" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "Şimdi sıra yeni sitenizi gerçek kılmakta" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "%1$s ve %2$s paketleri" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "Az kaldı, sepetinizi kaydettik" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "%s paketinin sunduklarından mahrum kalmayın!" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "Bu özel alan adı sizindir, hemen alabilirsiniz" msgid "Free plan" msgstr "Ücretsiz paket" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "Daha hızlı bir başlangıç yapabilmeniz için sepetinizi kaydettik" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "Web sitenizi açmaya çok yaklaştınız!" msgid "Lower tier plans" msgstr "Alt kademe paketler" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "Sitenizi taşımanın iki yolu var." msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "" "Sitenizin URL'sini aşağıya yazarsanız ekibimiz gözden geçirip geçişinizi " "başlatacaktır." msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "Sunucu duyarlılığı, bir kullanıcının tarayıcısının bir istekte bulunduktan " "sonra sunucudan ilk veri baytını alması için geçen süreyi yansıtır. En iyi " "siteler yaklaşık 800 milisaniye veya daha kısa sürede yüklenir." msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs." msgstr "" "Sonraki Boyaya Etkileşim, bir web sayfasının kullanıcı etkileşimlerine ne " "kadar hızlı tepki verdiğini değerlendirerek genel duyarlılığını ölçer. İyi " "bir puan 200 milisaniye veya daha azdır ve sayfanın kullanıcı girdilerine " "hızlı yanıt verdiğini gösterir." msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "Kümülatif Düzen Kayması, yükleme sırasında içeriğin ne sıklıkla beklenmedik " "şekilde hareket ettiğinin ölçülmesiyle değerlendirilir. En iyi sitelerin " "puanı 0.1 veya daha düşüktür." msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "En Büyük İçerikli Boyama, bir sayfadaki en büyük görünür öğenin (bir resim " "veya metin bloğu gibi) yüklenmesi için geçen süreyi ölçer. En iyi siteler " "2,5 saniyeden kısa sürede yüklenir." msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement" msgstr "Sitenizin en büyük içerik yüklenmesinin geliştirilmesi gerekiyor" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate" msgstr "Sitenizin en büyük içerik yüklenmesi orta düzeyde" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "İlk İçerikli Boyama, ziyaretçilere ilk metnin veya görselin gösterilmesinin " "ne kadar zaman aldığını yansıtır. En iyi siteler 1.8 saniyeden kısa sürede " "yüklenir." msgid ">%(from)s%(unit)s" msgstr ">%(from)s+ %(unit)s" msgid "%(from)s-%(to)s%(unit)s" msgstr "%(from)s–%(to)s %(unit)s" msgid "0-%(to)s%(unit)s" msgstr "0–%(to)s %(unit)s" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "" "Performans skoru, sitenizin bireysel hız ölçümlerinin bileşik bir " "temsilidir. {{link}}Hesaplayıcı için↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "Performans Skoru" msgid "Test another site" msgstr "Başka bir siteyi test et" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Artık site panonuzun Kullanıcılar→Profil bölümünden kendi sitenizin renk " "düzenini ayarlayabilirsiniz." msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "" "Lütfen sitenize erişip geçişi başlatmak için aşağıdaki bilgileri paylaşın." msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "Atla, erişim için yardıma ihtiyacım var" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "" "Sitenize taşıma amaçlı erişimimizde yardımcı olabileceğini düşündüğünüz " "başka bilgiler varsa lütfen bizimle paylaşın." msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "Dosyanızı Dropbox veya Google Drive gibi bir hizmete yükleyip bağlantı alın. " "Bağlantıya sahip herkesin bu dosyaya erişebileceğini unutmayın." msgid "Enter your backup file location" msgstr "Yedek dosyanızın konumunu girin" msgid "Backup file location" msgstr "Yedek dosyasının konumu" msgid "WordPress admin username" msgstr "WordPress yönetici kullanıcı adı" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "WordPress site adresinizi girin." msgid "Backup file" msgstr "Yedek dosyası" msgid "WordPress credentials" msgstr "WordPress kimlik bilgileri" msgid "How can we access your site?" msgstr "Sitenize nasıl erişebiliriz?" msgid "Prepare for launch" msgstr "Açılışa hazırlanın" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "Alışverişiniz için teşekkürler! Yeni {{strong}}%(productName)s{{/strong}} " "ürününüzü aşağıdan görüp yönetebilirsiniz." msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "" "Blok denetçisi kontrollerinde blok bağlayıcıları oluşturmak ve bunları " "güncelleştirmek için kullanıcı arayüzü ekleyin." msgid "UI to create block bindings" msgstr "Blok bağlayıcıları oluşturmak için kullanıcı arayüzü" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Deneysel blokları etkinleştirin.

(Uyarı: Bu bloklar, " "geliştirme esnasında doğrulama hatalarına ve görüntüleme sorunlarına neden " "olan önemli değişikliklere sahip olabilir.)

" msgid "Experimental blocks" msgstr "Deneysel bloklar" msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Kazançlarınız `%1$s` Stripe hesabına yatırılmaktadır." msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "%s tarihinden itibaren aboneliğinizi iptal edene kadar her ayın ilk günü " "ücret alınır. %sFaturalama ve ödemeler hakkında buradan daha fazla bilgi " "edinin%s." msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "Her şey hazır! Yeni aboneliklerinizin keyfini çıkarın:" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "Yönlendirmeler ve komisyon ödemeleri hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "Müşterilerinizin lisanslarını yönetin" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "" "Automattic for Agencies panosunda müşterilerinizin lisanslarını yönetin ve " "atayın." msgid "Next steps for you" msgstr "Sizin için sonraki adımlar" msgid "Your estimated commission" msgstr "Tahmini komisyonunuz" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "Şu anda bu abonelikleri etkin:" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "Müşterinizin (%s) her şeyi hazır!" msgid "Thanks for your purchase" msgstr "Satın alma işleminiz için teşekkürler" msgid "Your client made a purchase" msgstr "Müşteriniz bir satın alma işlemi yaptı" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "Automattic for Agencies lisanslarınız iptal edildi" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "14. gün hatırlatıcısı: Automattic for Agencies faturanız gecikti" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s bir satın alma işlemi yaptı" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "{{link}}Sitenizi açıp{{/link}} fediverse'e katılın!" msgctxt "custom addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch" msgstr "Geçersiz belirteç: Tanımlama bilgisi ve oturum müşterisi uyuşmazlığı" msgid "" "Another account setup session is already in progress. Please finish it or " "%1$sclick here to start again%2$s." msgstr "" "Başka bir hesap kurma oturumu zaten devam ediyor. Lütfen bunu tamamlayın " "veya %1$syeniden başlamak için buraya tıklayın%2$s." msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Mağazanızı WordPress.com'a bağlamaya çalışırken bir sorun oluştu: \"%s\"" msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions." msgstr "" "Lütfen işlemleri gerçekleştirmek için %1$s kurulumunuzu tamamlayın." msgid "Product icon" msgstr "Ürün ikonu" msgid "One-year cost" msgstr "Bir yıllık maliyeti" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "" "Yıllık ödeme yaparak %(percentSavings)d%% tasarruf edin" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "Zaman Çizelgesi" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Özel alan adınızın bu pakete bağlı olduğunu, fakat ayrı olarak yenilendiğini " "lütfen unutmayın. Alan adı yenileme işlemi başarısız olursa yenileme " "işleminin yönetimine ilişkin talimatlar içeren ayrı bir e-posta alırsınız." msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "" "Paketinizi güncellemek için ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve " "sitenin sorunsuz şekilde çalışmaya devam etmesini sağlayın." msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Bir paketin süresi dolarsa sitenin içeriği istediğiniz gibi görünmeyebilir " "ve şu özellikleri kullanamayabilirsiniz:" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "%1$s paketinizi yenilemeyi son bir kez daha denedik." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "%1$s paketini ve %2$s alan adını yenilemeyi son bir kez daha denedik." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "" "%1$s paketinizi ve %3$s için %2$s alan adınızı yenilemeyi son bir kez daha " "denedik." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "" "%2$s için %1$s paketinizin yenileme işlemiyle ilgili sorunun hâlâ çözülmesi " "gerekiyor." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "%1$s paketinizin ve %2$s alan adınızın yenileme işlemiyle ilgili sorunun " "hâlâ çözülmesi gerekiyor." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "" "%3$s için %1$s paketinizin ve %2$s alan adınızın yenileme işlemiyle ilgili " "sorunun hâlâ çözülmesi gerekiyor." msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "" "Bu çözülmezse ve yenileme işlemi gerçekleşmezse %1$s paketinin süresi " "dolacak." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "%2$s için %1$spaketinizi yenilemeye çalıştık ancak ödeme yönteminiz " "işlenirken bir sorun oluştu." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "%2$s alan adınız için %1$s paketinizi yenilemeye çalıştık ancak ödeme " "yönteminiz işlenirken bir sorun oluştu." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "%3$s için %1$s paketinizi ve %2$s alan adınızı yenilemeye çalıştık ancak " "ödeme yönteminiz işlenirken bir sorun oluştu." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "" "Ödeme bilgilerinizi güncellemeniz ve web sitenizin sorunsuz şekilde " "çalışmaya devam etmesini sağlamak için size ufak bir uyarıda bulunmak " "istedik." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "" "%2$s için %1$s paketinizi yenilemeye çalışıyoruz ancak yenileme işlemi " "tamamlanamıyor." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "" "%1$s paketinizi ve %2$s alan adınızı yenilemeye çalışıyoruz ancak " "yenileme işlemi tamamlanamıyor." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "%3$s için %1$s paketinizi ve %2$s alan adı kaydınızı yenilemeyi deniyoruz " "ancak yenileme işlemi tamamlanamıyor." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi ve " "paketinizin süresi %d gün önce doldu. Lütfen bunları kalıcı olarak " "kaybetmeyi önlemek için ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve paketiniz ile " "alan adınızı manuel olarak yenileyin." msgstr[1] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi ve " "paketinizin süresi %d gün önce doldu. Lütfen bunları kalıcı olarak " "kaybetmeyi önlemek için ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve paketiniz ile " "alan adınızı manuel olarak yenileyin." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi ve " "paketiniz ile alan adınızın süresi %d gün önce doldu. Lütfen bunları kalıcı " "olarak kaybetmeyi önlemek için ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve paketiniz " "ile alan adınızı manuel olarak yenileyin." msgstr[1] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi ve " "paketinizin süresi %d gün önce doldu. Lütfen bunları kalıcı olarak " "kaybetmeyi önlemek için ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve paketiniz ile " "alan adınızı manuel olarak yenileyin." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizin süresi bugün dolacak." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizin ve alan adınızın süresi bugün dolacak." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizi manuel olarak yenilemezseniz paketinizin süresi %d gün içinde " "dolacak." msgstr[1] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizi manuel olarak yenilemezseniz paketinizin süresi %d gün içinde " "dolacak." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizi ve alan adınızı manuel olarak yenilemezseniz bunların süresi %d " "gün içinde dolacak." msgstr[1] "" "Maalesef ödeme ayrıntılarınızdaki bir sorun yenileme işlemini engelledi. " "Paketinizi manuel olarak yenilemezseniz paketinizin süresi %d gün içinde " "dolacak." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Ödeme bilgilerini güncelleyin, aksi halde paketinizin süresi %d gün içinde " "dolar ve sitenizin içeriği istediğiniz gibi görünmeyebilir." msgstr[1] "" "Ödeme bilgilerini güncelleyin, aksi halde paketin süresi %d gün içinde dolar " "ve sitenin içeriği istediğiniz gibi görünmeyebilir." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Ödeme bilgilerinizi güncelleyin, aksi halde paketin ve alan adının süresi %d " "gün içinde dolar ve sitenizin içeriği istediğiniz gibi görünmeyebilir." msgstr[1] "" "Ödeme bilgilerinizi güncelleyin, aksi halde paketin ve alan adının süresi %d " "gün içinde dolar ve sitenizin içeriği istediğiniz gibi görünmeyebilir." msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "Hemen bugün bir SEO uzmanıyla konuşun" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "Günümüz dijital çağında, görünürlük çok önemli. Bir SEO uzmanıyla çalışarak " "çevrimiçi varlığınızı artırıp değerli fırsatları yakalayabilirsiniz." msgid "Hire an SEO expert" msgstr "Bir SEO uzmanıyla çalışın" msgid "Make your brand" msgstr "Markanızı oluşturun" msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "Özel bir logoyla göze çarpan bir marka yaratın. İş ortağımız, kalıcı bir " "izlenim bırakacak profesyonel bir logo hazırlamayı kolaylaştırıp " "hızlandırıyor." msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Fiverr logo oluşturucu" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "" "%s paketi sitenizi anında fark edilir kılmak için tasarlanan özelliklerin " "kilidini açar." msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "" "%s paketi sitenizi anında fark edilir kılmak için tasarlanan özelliklerin " "kilidini açar:" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "Fark yaratabilecekken neden bunu kaçırasınız ki?" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "WordPress Düzenleyici'de çarpıcı kalitede, reklamsız video" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "Lütfen yaygın sorunları nasıl çözebileceğinize dair ayrıntılı adımlar için " "geri yükleme sorun giderme kılavuzumuza göz atın." msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "Bu arada gerekirse sitenizi manuel olarak nasıl geri " "yükleyeceğiniz konusunda da bazı yararlı bilgilerimiz var." msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "" "Geri yüklemeniz hala çalışmıyorsa lütfen bize yanıt verin, geri yüklemenizin " "çalışması için gereken sonraki adımları sağlayacağız." msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "Sunucu kimlik bilgilerinizi eklemek yardımcı olabilir. " "SSH, SFTP veya FTP kimlik bilgilerinizi eklemek için rehberimizdeki adımları izleyebilirsiniz ve ardından geri yükleme " "işlemini yeniden deneyebilirsiniz." msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "Bu ay %(visitCount)s" msgid "No visits so far this month" msgstr "Bu ay henüz ziyaret olmadı" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Sitenizi izlemek için paket yükseltin" msgid "Activate hosting features" msgstr "Barındırma özelliklerini etkinleştirin" msgid "Monitor site performance" msgstr "Site performansınızı izleyin" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s%(measure)s kullanıldı" msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s, %2$s profilinizdeki verilere erişmek istiyor" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "" "İkincil e-postalar gibi iletişim bilgilerinizi görüntüleyin." msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Gravatar E-posta Okuma" msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Kullanıcı adı, ad, ana e-posta, blog ve avatar gibi kullanıcı bilgisi " "verilerini yönetin." msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gravatar Avatar Yönetme" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Kullanıcı adı, ad, ana e-posta, blog ve avatar gibi kullanıcı bilgisi " "verilerini görüntüleyin." msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Gravatar Kimlik Doğrulama" msgid "Speed Test" msgstr "Hız Testi" msgid "Enter your verification code" msgstr "Doğrulama kodunuzu girin" msgid "Enter your backup code" msgstr "Yedekleme kodunuzu girin" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "Paylaşmak istediğiniz başka bir şey var mı?" msgid "Don't know" msgstr "Bilmiyorum" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "Hangi Automattic barındırma ürününü düşünüyorsunuz?" msgid "Number of sites" msgstr "Site sayısı" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "Teşekkürler! Taşıma ekibimiz kısa süre içinde size dönecek!" msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "Yine de kaldırmak istiyor musunuz?" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "Bu izleyiciyi kaldırırsanız siteyi ziyaret edemez." msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "" "Üzgünüz, bu makaleyi yükleyemedik. Yeni bir sekmede açmak için buraya " "tıklayın" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "Barındırma özellikleri hazır olduğunda otomatik olarak burada görünür!" msgid "Access level." msgstr "Erişim düzeyi." msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "" "Sitenizin hangi platformda yapıldığınızı söylerseniz, başlamanıza yardımcı " "olabiliriz." msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "Sitenizi WordPress.com'a taşıyın" msgid "Large organizations" msgstr "Büyük kuruluşlar" msgid "Personal use" msgstr "Kişisel kullanım" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "Özel istenmeyen kontrolü izni" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "5000 aylık istenmeyen kontrolleri" msgid "Priority email support" msgstr "Öncelikli e-posta desteği" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "500 aylık istenmeyen kontrolleri" msgid "Email support" msgstr "E-posta desteği" msgid "For commercial sites" msgstr "Ticari siteler için" msgid "For personal sites" msgstr "Kişisel siteler için" msgid " Get a quote →" msgstr " Fiyat teklifi alın →" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "Hangi paketin ihtiyaçlarınıza uygun olduğundan emin değil misiniz?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Automattic İş Ortağı Portalı" msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "Büyük işletmeler için özelleştirilmiş istenmeyen koruması." msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "Büyük ağlar ve çoklu site kurulumları için." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "" "Profesyonel veya ticari siteler ve bloglar için istenmeyen tek bir site " "kullanımı." msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "" "Aboneliklerinizi {{a}}Jetpack mobil uygulaması{{/a}} ile hareket halindeyken " "bile alın." msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "Web ve mobil bildirimleri alın" msgid "Receive emails" msgstr "E-posta alın" msgid "Receive new comment emails" msgstr "Yeni yorum e-postaları alın" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "Yeni yazılarda e-posta ve bildirimler alın" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "Bu sitedeki yeni yazıları nasıl almak istediğinizi seçin" msgid "Free subscriber" msgstr "Ücretsiz abone" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "Sorumun ve sonraki yanıtların herkese açık olacağını anlıyorum" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "Yüksek Performans, Yüksek Güvenlikli {{br/}} Ajanslar için Yönetilen " "WordPress Barındırma" msgid "Saving, please wait" msgstr "Kaydediliyor, lütfen bekleyin" msgid "Generating content" msgstr "İçerik oluşturuluyor" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "Anlaşılan, bir insanla konuşmak istiyorsunuz. Size yardımcı olabiliriz! " "Mutluluk Mühendislerimize aşağıdaki seçenekten mesaj gönderebilirsiniz." msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "Daha da fazla kontrol sahibi olmak isterseniz, güçlü site düzenleme " "araçlarımız her daim elinizin altındadır. Bu güzel düzenin her bir " "ayrıntısını dilediğiniz gibi özelleştirebilirsiniz." msgid "Need full control?" msgstr "Tüm kontrol sizde mi olmalı?" msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "" "Sitenizi birkaç cümleyle tarif etmeniz yeterli. Yapay zekâ aracımız içeriği " "sizin için özelleştirecektir." msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "" "Bu düzenle başlayıp yapay zekâ asistanımızı kullanarak hayallerinizin web " "sitesini zahmetsizce hazırlayın." msgid "Customize it with AI" msgstr "Yapay zekâ ile özelleştirin" msgid "Public web address" msgstr "Herkese açık web adresi" msgid "Select this plan" msgstr "Bu paketi seçin" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "Pressable barındırma tavsiye programına ilerde dahil edilecek." msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "Pressable'da oluşturulan tüm siteler ücretsiz olarak Jetpack Complete ile " "gelir, bunun değeri site başına yılda 599 ABD Dolarıdır." msgid "How Automattic can help" msgstr "Automattic size nasıl yardımcı olabilir?" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "Eski sunucum operasyonel sorunlara yol açtığından daha fazla kararlılığa " "ihtiyacım vardı. WordPress.com’a geçtiğimden beri her şey sorunsuz " "çalışıyor. Müşteri desteği hem hızlıydı hem de gerektiğinde yardımcı " "görseller ve kısa bir video demosu da ekliyorlardı." msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com; çevrimiçi dergim Vox Populi için 7.000'den fazla makale, şiir " "ve video yayınlamama olanak sağladı. Teknik işlerden pek anlamam, bu yüzden " "platformun günlük hayatta kullanımının kolay olmasından ve yardım masası " "personelinin dost canlısı ve destekleyici olmasından memnunum." msgid "—trust Michael" msgstr "—Michael'a güvenin" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "" "{{b}}Sizde bu paket var.{{/b}} Pressable panosundan barındırma ayarlarınızı " "zahmetsizce yönetebilirsiniz." msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "Classic'te [WorPress] beş dakika içinde yayınlayabildiğimiz son dakika " "haberlerini Gutenberg sayesinde iki dakikada paylaşabiliyoruz. Bunun temel " "sebebi, adı \"The Game Changer\" olarak değiştirilen tekrar kullanmaya uygun " "bloklar." msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "Editoryal Operasyonlar Başkanı, %(companyName)s" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "Eskiden çalışanlar CMS'e dokunmazdı. Yazacaklarını Word'de yazıp prodüksiyon " "ekibine gönderirlerdi, onlar internete koyardı. Wordpress sayesinde iş akışı " "yavaş yavaş çarpıcı bir değişimden geçiyor. İçerik üreticilerimizin çoğuna " "CMS eğitimi verdik. İçerik üreticileri CMS'le ne kadar yakın çalışırsa, o " "kadar yaratıcı düşünebilmeye başladılar." msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "Başkan Yardımcısı, %(companyName)s" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "" "Yaygın kullanıcı adı ve şifre kombinasyonlarıyla web sitenize giriş yapmaya " "çalışan botlardan ve bilgisayar korsanlarından gelen istenmeyen giriş " "denemelerini önleyin ve engelleyin." msgid "Enable brute force login protection" msgstr "Kaba kuvvetle giriş korumasını aç" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "Bu listeye eklenen IP adreslerinin sitenize erişmesi engellenecek." msgid "Block specific IP addresses" msgstr "Spesifik IP adreslerini engelle" msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "Otomatik güvenlik duvarı korumasını açmak için paket yükseltin." msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "" "Sitenizi güncel güvenlik duvarı kurallarıyla güvende tutmak için paket " "yükseltin" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "Otomatik kuralları tek tıkla kurun" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "Siteniz otomatik kuralların son güncellemelerini almıyor." msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "Sitenize gelen her isteği tarayarak güvenilmeyen trafik kaynaklarını " "engelleyin. Jetpack'in gelişmiş güvenlik kuralları, sitenizi en son " "tehditlerden korumak için otomatik olarak güncel tutulur." msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "Otomatik güvenlik kuralları kurulu. Son güncelleme %(date)s" msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "Otomatik güvenlik duvarı korumasını etkinleştir" msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Web Application Firewall (WAF)" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "IPv4 ve IPv6 kabul edilebilir. Bir aralık belirtmek için, düşük değeri ve " "yüksek değeri tire ile ayırarak girin. Örnek: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "" "Bu listeye eklenen IP adresleri Jetpack'in güvenlik özellikleri tarafından " "hiçbir zaman engellenmeyecektir." msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "Spesifik IP adreslerine her zaman izin ver" msgid "" "Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings" msgstr "WordPress.com şifreniz, WordPress.com Güvenlik ayalarında yönetilir" msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "WordPress.com e-postanız, WordPress.com Hesap ayarlarında yönetilir" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "Üç yıllık pakete geçin" msgid "Three-year cost" msgstr "Üç yıllık maliyet" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "Üç yıllık ödeyerek %%%(percentSavings)d tasarruf edin" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "Site düzenleyicinin nasıl çalıştığı hakkında daha fazla bilgi edinin." msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Düzen, renk, tipografi ve içeriği kendinize özgü tarz ve ihtiyaçlara uyacak " "şekilde değiştirin. Ayrıca, desen kütüphanemizdeki dilediğiniz " "desenle sitenizi üst düzeye taşıyarak öne çıkmasını sağlayın." msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "Profiller ve avatarlar Gravatar desteklidir." msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "%(clientTitle)s profilleri Gravatar desteklidir." msgid "Generate content" msgstr "İçerik üretin" msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "Sitenize harika bir açıklama yazın, mesela: The Beachcomber Bistro, şahane " "yemekler, nefis kahveler ve yerel içkiler sunan bir kafedir. Harlyn Bay " "sahilinde bulunan kafemizin büyüleyici de bir manzarası vardır." msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "" "Sitenizi birkaç cümleyle tarif edin. Bize ne kadar ayrıntı verirseniz, o " "kadar iyi sonuçlar elde edersiniz." msgid "Describe your site" msgstr "Sitenizi tarif edin" msgid "Customize Content With AI" msgstr "İçeriği Yapay Zekâ ile Özelleştirin" msgid "Great job! You are all set." msgstr "Bravo! Artık hazırsınız." msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "Fena değil! Az kaldı. Devam edin." msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "Lütfen daha iyi sonuçlar elde etmek için daha fazla ayrıntı verin." msgid "Generating content for your site." msgstr "Sitenize içerik oluşturuluyor." msgid "is required to create an WooPay account." msgstr "WooPay hesabı oluşturmak gereklidir." msgid "Mobile Number" msgstr "Cep Telefonu Numarası" msgid "Failed to update the post meta" msgstr "Gönderi meta verileri güncellenemedi." msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Jetpack İstatistikleri ile sitenizin nasıl performans gösterdiğini görmek, " "ziyaretçilerinizi anlamak ve sitenizi büyütmek için veri bilimcisi olmanıza " "gerek yok." msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "" "Ziyaretçi içgörülerini takip etmenin ve sitenizin büyümesinin kilidini " "açmanın en kolay yolu" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "" "İçeriklerinizi sosyal medyada otomatik olarak paylaşarak takipçilerinizi " "büyütün." msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "Sosyal medyada zahmetsizce içerik paylaşın. Doğrudan WordPress'den" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "" "Anında arama sonuçlarıyla ziyaretçilerinizin aradığı şeyi bulmasına yardımcı " "olun" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "" "Sitenizi kötü amaçlı kişilerden veya yazılımlardan 7/24 koruyun. Tek " "tıklamayla güvenlik açıklarını temizleyin." msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "Kötü amaçlı yazılım ve kişilere karşı 7/24 korunun" msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "Yapay zeka paketimizle yazmanızı ve üretkenliğinizi geliştirin" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "Müşteri ilişkilerini güçlendirin ve işletmenizi büyütün" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "" "Mükemmel içerikler oluşturun, abone tabanınızı artırın ve aboneliklerle " "hedef kitlenizle para kazanın." msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "" "Daha fazla abone elde edin ve onları oluşturucu araçlarımızı etkileşimde " "tutun" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "Hızlı siteler daha fazla sayfa ziyareti, daha fazla sohbet ve daha iyi SEO " "sıralaması elde eder. Boost, sitenizi saniyeler içinde hızlandırır." msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "Sitenizi saniyeler içinde hızlandırın ve SEO'yu iyileştirin" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "" "Otomatik yedeklemeler ve tek tıklamalık geri yüklemeler ile sitenizi güvene " "alın" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "Sitenizi istenmeyenlerden ve botlardan koruyun" msgid "Get help." msgstr "Yardım alın." msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com ajansımın büyümesinde kilit rol oynadı. Sezgisel yapayz ekâ " "desteği sayesinde müşterilerime tertemiz, işlevsel siteleri hızlıca " "oluşturabiliyorum. Güvenilir barındırmalarından dolayı sitemin emin ellerde " "olduğunu bilmek de içimi ferahlatıyor." msgid "President, %(companyName)s" msgstr "Başkan, %(companyName)s" msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "Teknoloji Direktörü, %(companyName)s" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "Kurucu, %(companyName)s" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "Girdiğiniz tanımlayıcıya izin verilmiyor. Lütfen farklı birini seçin." msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "" "En popüler videolarınızı keşfedip nasıl bir performans gösterdiklerini " "öğrenin." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Başka bir yerde barındırılan başka bir siteniz varsa onu WordPress.com'a " "taşımanın zamanı​geldi. Taşınmaya ve %1$s paketinin ilk yılında %%50 indirim " "elde etmeye hazır mısınız?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Başka bir yerde barındırılan başka bir siteniz varsa onu WordPress.com'a " "taşımanın zamanı​geldi. Taşınmaya ve Creator paketinin ilk yılında %%50 " "indirim elde etmeye hazır mısınız?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Geçiş yapmak korkutucu olmak zorunda değil. WordPress.com'da bunu daha hızlı " "gerçekleştirmenin iki yolu vardır. Ve %1$s paketinin ilk yılında %%50 " "indirim sayesinde geçiş yapmanın tam zamanı." msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Geçiş yapmak korkutucu olmak zorunda değil. WordPress.​com'da bunu daha hızlı " "gerçekleştirmenin iki yolu vardır. Ve Creator paketinin ilk yılında %%50 " "indirim sayesinde geçiş yapmanın tam zamanı." msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "%s paketi ile özelleştirme seçeneklerinin kilidini açın." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Başka bir yerde barındırılan başka bir siteniz varsa onu WordPress.com'a " "taşımanın zamanı​geldi. Taşınmaya ve %1$s paketinin ilk yılında %%50 indirim " "elde etmeye hazır mısınız?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Başka bir yerde barındırılan başka bir siteniz varsa onu WordPress.com'a " "taşımanın zamanı​geldi. Taşınmaya ve Creator paketinin ilk yılında %%50 " "indirim elde etmeye hazır mısınız?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Geçiş yapmak korkutucu olmak zorunda değil. WordPress.​com'da bunu daha hızlı " "gerçekleştirmenin iki yolu vardır. Ve %1$s paketinin ilk yılında %%50 " "indirim sayesinde geçiş yapmanın tam zamanı." msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Geçiş yapmak korkutucu olmak zorunda değil. WordPress.​com'da bunu daha hızlı " "gerçekleştirmenin iki yolu vardır. Ve Creator paketinin ilk yılında %%50 " "indirim sayesinde geçiş yapmanın tam zamanı." msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "%1$s paketimizin ücretsiz deneme sürümünü başlatın ve Jamie Marsland ile " "\"Build + Beyond\" dizisine göz atın." msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "Creator paketimizin ücretsiz deneme sürümünü başlatın ve Jamie Marsland ile " "\"Build + Beyond\" dizisine göz atın." msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "Her yazının sonuna Abonelik Bloku ekle" msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "Anasayfada abonelik yerleşimi" msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "Yazıda aşağı kaydırırken açılır abonelik penceresi çıkar" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "Anlaşılan gerçek bir insanla konuşmak istiyorsunuz. Bu hizmet yalnızca " "[ücretli paketlerimizde](https://wordpress.com/pricing/) mevcuttur. " "Topluluğumuzdan destek almak içinse forumlarımızı ziyaret edebilirsiniz:" msgid "Ask in our forums." msgstr "Forumlarımıza danışın." msgid "Translate WordPress.com" msgstr "WordPress.com'u Çevirin" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s dilinin yalnızca %%%(percentTranslated)d oranı çevrildi. " "WordPress'i kendi dilinize çevirmemize yardımcı olun." msgid "Jetpack Complete included" msgstr "Jetpack Complete dahildir" msgid "Development" msgstr "Geliştirme" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "" "Bu hesaba dair size yardımcı olabileceğim başka bir konu var mı? Lütfen " "destek ekibimizle temasa geçin." msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Paket düşürmeniz gerekiyorsa, %(email)s adresinden %(name)s kişisine ulaşıp " "yardım alabilirsiniz. Paket değişikliklerini yapmak için gereken izinlere o " "sahip." msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Paket yükseltmeniz gerekiyorsa, %(email)s adresinden %(name)s kişisine " "ulaşıp yardım alabilirsiniz. Paket değişikliklerini yapmak için gereken " "izinlere o sahip." msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Paketinizi düşürmeye çalıştığınızı fark ettim. Fakat sadece paket sahibi bu " "değişiklikleri yapabilir. Bu paketin sahibi ise %(name)s%(niceName)s." msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Paketinizi yükseltmeye çalıştığınızı fark ettim. Fakat sadece paket sahibi " "bu değişiklikleri yapabilir. Bu paketin sahibi ise %(name)s%(niceName)s." msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "Merhaba, ben Wapuu, WordPress.com'un yapay zekâ asistanıyım!" msgid "Activating hosting features" msgstr "Sunucu özellikleri etkinleştiriliyor" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Blok düzenleyiciye geliştirme aşamasındayken kullanılabilir olan deneysel " "özellikler dahildir. Etkinleştirmek istediklerinizi seçin. Bu özellikler " "büyük olasılıkla değiştirilecektir, bu yüzden bunları üretimde kullanmaktan " "kaçının." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "" "Sayfalar ver görünümlerinde hızlı düzenleme paneline erişim izni verin." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Veri Görünümlerinde Hızlı Düzenleme" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "%s paketinizin bu alan adına bağlı olduğunu ancak ayrı olarak yenilendiğini " "lütfen unutmayın. Paketin yenilenmesi başarısız olursa paket yenileme " "işleminin yönetimine ilişkin talimatlar içeren ayrı bir e-posta alırsınız." msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Sitenin sorunsuz şekilde çalışmaya devam etmesini sağlamak için ödeme " "bilgilerinizi güncelleyin ve alan adınızı yenileyin." msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "Lütfen ödeme bilgilerinizi güncelleyin ve alan adınızı manuel olarak " "yenileyin, aksi takdirde %s alan adını kalıcı olarak kaybetme riskiniz " "olur. Bunun yapılmaması sonucunda ziyaretçileriniz sitenize erişmekte zorluk " "yaşayabilir." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "%s için alan adı kaydınızı yenilemeyi denedik. Üzgünüz, mevcut ödeme " "bilgilerinizle yenileme işlemi tamamlanamıyor." msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "" "%s için WordPress.com alan adı kaydınızın yenilenmesiyle ilgili çözülmemiş " "bir sorun var." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "%s için alan adı kaydınızı yenilemeyi deniyoruz, ancak mevcut ödeme " "yönteminizle yenileme işlemi tamamlanamıyor." msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Önerilir: Yorumları ve yazar bilgisini içe aktarmak iin Substack URL'yi de " "dahil edin." msgid "Substack URL" msgstr "Substack URL" msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "Tüm Substack paylaşımlarınızın ZIP dosyasını oluşturmak için {{b}}" "Ayarlar>Dışa Aktarımlar{{/b}}a gidip \"Yeni dışa aktarım oluştur\"a " "tıklayın. ZIP dosyası indikten sonra aşağıdan yükleyin." msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Substack'ten {{b}}%(siteTitle)s{{/b}} sitesine yazı, görsel, podcast " "kayıtları ve yorumlar aktarın." msgid " per " msgstr " başına " msgid "per %s" msgstr "%s başına" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "Jetpack bağışları, Newspack bağışları için devre dışı bırakıldı." msgid "Special limited time migration offer" msgstr "Özel sınırlı süreli geçiş teklifi" msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "" "Paket basamakları yüklenemedi. Lütfen aktif bir bağlantınız olduğundan emin " "olup sayfayı tekrar yüklemeyi deneyin." msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "Siteleri platformumuza taşıdığınızda ve Automattic'in ürünlerini müşterilere " "tanıttığınızda %50'ye kadar gelir payı kazanın ve WordPress.com " "barındırmasında büyük hacim indirimleri elde edin." msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "" "Müşteriler için siteler mi oluşturuyorsunuz? Nasıl daha fazla " "kazanabileceğinizi görün" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "WordPress.com profiliniz Gravatar'a bağlıdır. Gravatar, kendiliğinden " "dışarıya açıktır ve {{strong}}%(email)s{{/strong}} ile giriş yaptığınız " "Gravatar kullanan her sitede görünebilir. Gravatar profilinizi ve görünürlük " "ayarlarınızı yönetmek için {{a}}Gravatar profilinizi ziyaret edin{{/a}}." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Buraya yüklediğiniz avatar, {{ExternalLink}}Gravat{{/ExternalLink}} ile " "senkronize olur. Gravatar hesabınız yoksa, ilk görselinizi yüklediğinizde " "oluşturulacaktır{{/p}} " msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "" "Sorun devam ederse size yardımcı olmaları için destek ekibimizle iletişime " "geçebilirsiniz." msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "Sitenizi geri yüklerken bir hata meydana geldi. {{linkCredentials}}Sunucu " "kimlik bilgilerinizi eklemeniz{{/linkCredentials}} gerekebilir. SSH, SFTP " "veya FTP bilgilerinizi eklemek için {{linkGuide}}rehberimizdeki{{/" "linkGuide}} adımları izleyebilirsiniz." msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Sitenizin işlevselliğini ve özelliklerini iyileştirebilecek çeşitli ücretsiz " "ve ücretli eklentiye erişin." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Sitenizi eklentilerle esnetin" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "En büyük markaların{{br/}}güvendiği platform." msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "Beklenen: %(pendingCommission)s" msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "Şimdiye kadar toplam: %(allTimeCommissions)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "Müşterileriniz Automattic for Agencies'den ürün veya barındırma aldığında " "hemen değil, her ayın başında faturalandırılırlar. Komisyonu mevcut ay " "içindeki aktif kullanıma göre hesaplarız. {{a}}Ödemeler ve komisyonlar " "hakkında daha fazla bilgi edinin{{/a}}." msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "" "Komisyonları 60 günde bir ödüyoruz. {{a}}Ödemeler ve komisyonlar hakkında " "daha fazla bilgi{{/a}}." msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "Kaç site satın almak istiyorsunuz?" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s siteniz var" msgstr[1] "%(count)s siteniz var" msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "Sepete %(quantity)s site ekle" msgstr[1] "Sepete %(quantity)s site ekle" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Kısıtlamalar mevcuttur{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured." msgstr "WooPay blog_token şu anda yanlış yapılandırılmış" msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "" "Jetpack Stats'i kullanmaya devam etmek için ticari bir lisansa geçmeniz " "gerekiyor." msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Temel Stats özelliklerinden kesintisiz yararlanmak için lütfen şu " "tarihe kadar aşağıdaki düğmeden Jetpack Stats Ticari lisansına geçin:" "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Stats'imi " "yükselt{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Daha fazla bilgi{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Temel Stats özelliklerinden kesintisiz yararlanmak için lütfen " "aşağıdaki düğmeden Jetpack Stats Ticari lisansına geçin.{{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Stats'imi Yükselt{{/jetpackStatsProductLink}}" "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Daha fazla bilgi{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "Geçişinizi başlatalım. Lütfen site adresinizi bizimle paylaşın ki sitenizi " "gözden geçirip geçişinizi başlatabilelim." msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "" "Tüm sorgular veya sorunla için öncelikli müşteri desteğinin keyfini çıkarın." msgid "Priority Support:" msgstr "Öncelikli Destek:" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "" "UTM istatistikleri, Cihaz istatistikleri, tam tarih aralığı desteği ve daha " "fazlası dahil olmak üzere gelişmiş özelliklere erişin." msgid "Advanced Features:" msgstr "Gelişmiş Özellikler:" msgid "Commercial Use:" msgstr "Ticari Kullanım:" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "Yükseltmeye dahil olanlar:" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " , böylece hizmeti kesintisiz olarak kullanmaya devam edin. Desteğe " "ihtiyacınız olursa istediğiniz zaman bizimle iletişime geçin. Biz Jetpack " "Stats'i iyileştirmek için çalışırken gösterdiğiniz anlayış için teşekkür " "ederiz." msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "Lütfen ticari paketinizi şu tarihten önce yükseltin " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "Sitenizin (%1$s) ticari site sınıflandırmasına ve son kullanım seviyelerine " "göre yükseltme kriterlerimizi karşıladığını size bildirmek için iletişime " "geçiyoruz." msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats: %1$s İçin Yükseltme Gerekli" msgid "Schedule a Demo" msgstr "Bir Demo Planlayın" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Pressable'la gelen ücretsiz avantajlar" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "WordPress sitelerini açma ve yönetme" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "İhtiyaçlarınıza yönelik en iyi barındırma planı" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "Destek, hizmet ve fiyat esnekliğimiz" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "" "Güleryüzlü uzmanlarımızdan biri size platformumuzu birebir gezdirmekten ve " "şu konuları sizinle konuşmaktan memnuniyet duyacaktır:" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "Bir demo ve kişisel danışmanlık zamanı planlayın" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "{{b}}Sınırsız{{/b}} bant genişliği" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "" "Büyük e-Ticaret siteleri ve büyük ölçekli işletmeler için Premier Ajans " "barındırma " msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Geçiş anahtarını kopyalayıp aşağıdaki {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/" "strong}} alanına yapıştırın, aşağıdaki geçiş seçeneklerinden istediğinizi " "özelleştirin ve {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}} düğmesine tıklayın." msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d Güncelleme" msgstr[1] "%(count)d Güncelleme" msgid "Customize content with AI" msgstr "Yapay zeka ile içerikleri özelleştirin" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Tüm P2 sitelerimi yönet" msgid "Read the case study" msgstr "Vaka örneğini okuyun" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "VIP barındırma seviliyor" msgid "Integrated commerce" msgstr "Entegre ticaret" msgid "Website management" msgstr "Web sitesi yönetimi" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "Kurumsal düzeyde güvenlik" msgid "Scalable platform" msgstr "Ölçeklendirilebilir platform" msgid "Development tools" msgstr "Geliştirme araçları" msgid "Headless CMS" msgstr "Gözetimsiz CMS" msgid "Content guidance" msgstr "İçerik rehberliği" msgid "Experience creation" msgstr "Deneyim yaratma" msgid "Rapid content authoring" msgstr "Hızlı içerik yazma" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "" "WordPress'in rahatlığını kurumsal düzeyde güvenlik ve " "ölçeklendirilebilirlikle birleştirin." msgid "The leading content platform" msgstr "Lider içerik platformu" msgid "VIP Capabilities " msgstr "VIP Beceriler" msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "Pressable barındırma seviliyor" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Pressable'dan memnun kalacağınıza o kadar eminiz ki size dünyanın en iyi " "WordPress barındırmasını hiçbir koşul olmadan sunuyoruz." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Siz kazandıkça biz de kazanırız. Bu nedenle, WordPress profesyonellerinden " "oluşan ekibimiz her zaman yardıma hazırdır." msgid "Trouble free growth" msgstr "Zahmetsiz büyüme" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "İşinizle birlikte büyümek üzere tasarlanmış esnek paketler" msgid "Security authentication" msgstr "Güvenlik kimlik doğrulama" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "İstenmeyen içerik koruması (yorum ve formlarda)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Eşzamanlı kötü amaçlı yazılım taraması" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Müşterilerinizin sitelerinin gücünü en üst düzeye taşıyın" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Sitenizin toplam ve ortalama günlük görüntülenme sayısını analiz ederek " "görüntülenme örüntüleri hakkında bilgi edinin." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "İnanılmaz düşük sayfa hızı endeksi" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Kendini tamamen WordPress'i optimize etmeye adamış tek bulut platformu " "ekibiyiz. Müşterileriniz farkı hissedecek." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Automattic barındırma planları, gerçek zamanlı yedeklemeler, anti-spam ve " "kötü amaçlı yazılım taraması gibi müşteriye yönelik ek güvenlik " "özelliklerini dahil etme veya satma seçeneğiyle ilk günden itibaren " "olağanüstü güvenlik sunar." msgid "Minimize risk" msgstr "Riski minimuma indirin" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Otomatik ölçeklendirme ile yüksek erişilebilirlik" msgid "99.999% Uptime" msgstr "99.999% Çalışma Süresi" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "WordPress.com'daki aralarında dünya çapında en çok trafik alanlar da dahil " "yüz milyonlarca sitenin bize kazandırdığı 15 yılı aşkın deneyimle her tür " "bulut hizmetine karşı güvenle arkasında durabildiğimiz bir platform " "geliştirdik." msgid "Create trust" msgstr "Güven verin" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Barındırmamız sayesinde müşteri ilişkilerinizi geliştirin" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Müşterilerimize tereddüt etmeden önerebileceğimiz güvenilir bir barındırma " "hizmeti sunarak müşteri memnuniyeti sağlamayı hedefledik. Bu hizmeti " "WordPress.com'da bulduk." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "WordPress.com barındırma seviliyor" msgid "What agencies say" msgstr "Ajanslar ne diyor?" msgid "Specialized workflows" msgstr "Özelleştirilmiş iş akışları" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Jetpack'le otomatik kötü amaçlı yazılım taraması" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Tüm paket ve sitelere dahildir" msgid "Just for Agencies" msgstr "Sadece Ajanlar İçin" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Form ve yorumlarda istenmeyen içerik koruması" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Bağış/bahşiş düğmeleri" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Site içeriğine ücretli abonelikler" msgid "Advanced site stats" msgstr "Gelişmiş site istatistikleri" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Sosyal ağlara sınırsız otomatik paylaşın" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "4K, markasız VideoPress oynatıcı" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "İsteğe bağlı eklenti otomatik güncellemeleri" msgid "Elastic-powered search" msgstr "Elastik güçlü arama" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Site kesintisi izleme" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Müşterilerinizin sitelerinin gücünü en üst düzeye taşıyın" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Profesyonel E-posta ayarları rehberi" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Kapsamlı destek rehberlerimizi keşfedip posta kutularınızı yönetmekle ilgili " "her şeyi öğrenin." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Alan adlarının temellerini öğrenin" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "Automattic ara sunucusuna bağlıyken Araç Çubuğu her zaman Atomic sitelerinde " "görünür." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Banner'ı kaldırıp daha fazla özelliğe erişmek için %(monthlyCost)s/aydan " "başlayan fiyatlarla paketinizi yükseltin" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Ücretli paketlerden birine geçerek ziyaretçilerinize gösterilen banner'ı " "kaldırın" msgid "Marketing banner" msgstr "Pazarlama banner'ı" msgid "View order number %s" msgstr "%s numaralı siparişi görüntüleyin" msgid "A link to a product form." msgstr "Bir ürün etiketine bağlantı." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Bu ürüne yüklendi" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Çöpte ürün bulunamadı" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Ürünler" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "%2$s%% tasarruf etmek için ödeme sırasında %1$s kodunu kullanın." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Web siteleriniz konusunda WordPress.com'a güvendiğiniz için teşekkür ederiz. " "Size teşekkür etmek için WordPress.com barındırma paketinizi uzatırken %s%% " "indirim fırsatı sunuyoruz." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "WordPress.com paketinizi uzatın ve tasarruf edin" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "İki veya üç yıllık aboneliği seçin ve en iyi yönetilen WordPress.com " "barındırma fırsatlarıyla %s%% oranına varan tasarruf edin." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Web siteleriniz konusunda WordPress.com'a güvendiğiniz için teşekkür ederiz! " "Herhangi bir yıllık pakete yükseltin ve %1$s%% indirimden yararlanın. %1$s%% " "tasarruf etmek için ödeme sırasında %2$s kodunu kullanın." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "%2$s%% tasarrufetmek için ödeme sırasında %1$s kodunu kullanın." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Web siteniz konusunda %1$s ürününe güvendiğiniz için teşekkür ederiz! Size " "teşekkür etmek için %1$s barındırma paketinizi uzatırken %2$s%% " "indirim fırsatı sunuyoruz." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "%s paketinizi uzatın ve tasarruf edin" msgid "Extend my plan" msgstr "Paketimi uzat" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "İki veya üç yıllık aboneliği seçin ve en iyi yönetilen %2$s barındırma " "fırsatlarıyla %1$s%% oranına varan tasarruf edin." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Yükseltmenizi keşfedin" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Web siteleriniz konusunda %1$s ürününe güvendiğiniz için teşekkür ederiz! " "Herhangi bir yıllık pakete yükseltin ve %2$s%% indirimden " "yararlanın. %2$s%% tasarruf etmek için ödeme sırasında " "%3$s kodunu kullanın." msgid "Upgrade your site" msgstr "Sitenizi yükseltin" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Benzersiz bir alan adı sitenizin görünürlüğünü ve arama motoru performansını " "iyileştirir. Yıllık paket aboneleri ilk yılda ücretsiz alan adı kaydından " "yararlanır." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Özel alan adı ile web'deki yerinizi alın. Ücretli bir pakete yükseltin ve " "350'den fazla alan adı uzantısından marka kimliğinizle eşleşeni seçin." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Yükseltin ve ücretsiz alan adı alın" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Blaze'in reklam araçlarının gücünden yararlanın ve kitlenizin artmasını " "izleyin." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Blaze ile daha fazla kişiye erişmeye hazırlanın! Kolaylaştırılmış hedefleme " "seçeneklerimizi ve basit kampanya yönetimimizi kullanarak küresel bir hedef " "kitlesine veya yerel topluluğunuza reklam verin." msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "Kurumsal düzeyde istekler için WordPress" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Büyük ölçekli işletmeler için idealdir" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Premier Ajans Barındırma" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Optimize edilmiş zahmetsiz barındırma" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Squarespace alan adlarınızı aktarın" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Alan adı isimlerinizi ve transfer kodlarınızı aşağı girin." msgid "Transfer code" msgstr "Transfer kodu" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Transfer kodunuzu talep edin. Bunu alan adınızın ayarlar sayfasının altında " "bulabilirsiniz. Squarespace, panonuza kopyalamanız için kodu size e-posta " "ile gönderecektir (birkaç saat sürebilir)." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Alan adı ayarlarınızı açtığınızda, alan adınızın kilidinin kaldırılmış " "olduğundan emin olun." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Abonelikleri buradan sonlandırın" msgid "20 free requests" msgstr "20 ücretsiz istek" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "Bazı eklentiler sunucu tarafından yönetilir ve otomatik güncellenemez." msgid "It's time to consider site security." msgstr "Site güvenliğini düşünmenin zamanı geldi." msgid "Get Boost now" msgstr "Hemen Boost'u edinin" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Bu siteyi panodan kaldır." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Sitenizde Jetpack ve/veya Wordpress kullanmayı bıraktıysanız ya da sitenizi " "çevrimdışı hale getirdiyseniz, Jetpack bağlantınızı kesme vaktidir." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Sitenizde artık Automattic for Agencies ve/veya WordPress kullanmıyorsanız, " "veya sitenizi çevrimdışı hale getirdiyseniz, Automattic for Agencies " "bağlantısını kesme vaktidir." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Automattic for Agencies Bağlantısını Kes" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Siteniz yükleniyorsa ama hâlâ bu hatayı görüyorsanız, bu rehber Jetpack " "bağlantınızdaki sorunları gidermenize yardımcı olacaktır." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Siteniz yükleniyorsa ama hâlâ bu hatayı görüyorsanız, bu rehber Automattic " "for Agencies bağlantınızdaki sorunları gidermenize yardımcı olacaktır." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Automattic for Agencies Sorun Giderme" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Siteniz düzgün yükleniyor mu diye kontrol edin. Bir aksaklık varsa, Jetpack " "faslına geçmeden önce onu halledin. Böylece bu hata giderilebilir." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Siteniz düzgün yükleniyor mu diye girip bir kontrol edin. Bir aksaklık " "varsa, Automattic for Agencies faslına geçmeden önce onu halledin. Böylece " "bu hata giderilebilir." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "Sitenizin bağlantısını düzeltmek için şu adımları izleyin:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "Site bağlantı sorunu: {{button}}Hemen düzeltin{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic for Agencies bu siteye bağlanamıyor." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "Müşteri kimliği siparişte bulunamadı." msgid "Welcome to %s!" msgstr "Hoş geldiniz: %s" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Merhaba! Yapay zekâ kullanım sınırınıza dayandınız. Sınırsız Wapuu desteği " "için paketinizi yükseltin! Aşağıdaki düğmelerden kullanıcı desteği almaya " "devam edebilirsiniz." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Yapay zekâ asistanımız size yardımcı olabilir veya sizi bir destek ekibine " "bağlayabilir." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Aradığınız yanıtı bulamadınız mı?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Bu ortak dizinleri yakında açılıyor." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Bu ortak dizini yakında açılıyor." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Profiliniz kaydedildi!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Gravatar alan adı kaydı zaten devam ediyor." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Hesap ayarları güncellenirken hata oluştu. Lütfen logoyu yeniden yükleyin." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) is {{a}}artık desteklenmiyor{{/a}}. Ama yine de paylaşmak için " "yazı editöründeki {{a2}}manüel paylaşım{{/a2}} özelliğini kullanabilirsiniz." msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Maalesef bu kaynağa erişemezsiniz. Bunun sebebi genellikle Jetpack " "bağlantınızda oluşan bir sorundur. Daha fazla bilgi için lütfen şuraya göz " "atın: https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-" "jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "İçeriğinizin en çok nerede paylaşıldığını öğrenin. Oluşturmaya ve paylaşmaya " "başlayın!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "İçeriğinizin en çok nerede paylaşıldığını öğrenin." msgid "Show auto fixers" msgstr "Otomatik düzelticileri göster" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Robotların ve korsanların yaygın kullanıcı adı ve şifre kombinasyonları " "kullanarak web sitenize giriş yapmalarını engelleyin." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Engelle listesi - Belirli bir istek IP'sini engelleyin." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "İzin ver listesi - Belirli bir istek IP'sine izin verin." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Bu site için ayarlanmış mevcut birincil adres: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Aşağıdan farklı bir adres seçerek " "değiştirebilirsiniz. {{learnMoreLink}}Daha fazla bilgi{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Birincil site adresinizi değiştirmeden önce yeni bir özel alan adı " "{{domainSearchLink}}kaydetmeniz{{/domainSearchLink}} ya da {{mapDomainLink}}" "bağlamanız{{/mapDomainLink}} gerekiyor. {{learnMoreLink}}Daha fazla bilgi.{{/" "learnMoreLink}}" msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Sitenizin paketi özel bir alan adını birincil site adresi yapmanıza izin " "vermiyor. {{planUpgradeLink}}Paketinizi yükseltip{{/planUpgradeLink}} ilk " "yıl için ücretsiz alan adı kaydı hakkı elde edin veya herhangi bir yıllık " "paket seçerek geçiş yapın. {{learnMoreLink}}Daha fazla bilgi{{/" "learnMoreLink}}" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Sitenizde şüpheli bir kod bulundu. İncelemenizi ve uygun işlemi yapmanızı " "öneririz." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Sitenizde kötü amaçlı reklam yükleyen bir dosya bulundu. Lütfen acil önlem " "alın." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Sitenizde kötü amaçlı bir yazılım bulundu. Lütfen acil önlem alın." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Sitenizde sunuculara kötü amaçlı yazılım yüklediği bilinen kötü amaçlı bir " "kod bulundu. Lütfen acil önlem alın." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Bir temada güvenlik açığı bulundu" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Bir eklentide güvenlik açığı bulundu" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Gönderiminiz için yeniden teşekkür ederiz." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "İlgi gösterdiğiniz için çok mutluyuz ve ileride sizden gelecek yeni " "başvuruları inceleme fırsatımız olacağını umuyoruz." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "Şu anda geri bildirim sağlayamıyoruz ancak 90 gün içinde yeniden " "başvurmanızı öneririz." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Automattic for Agencies dizinine başvurduğunuz için teşekkür ederiz. " "Dikkatli bir incelemeden sonra ajansınızın şu dizine dahil edilmesi için " "yaptığınız başvuruyu kabul edemeyeceğimizi üzülerek bildirmek durumundayız." msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Zaman ayırıp başvurduğunuz için tekrar teşekkür ederiz!" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Başvurunuzu aldık ve 5 iş günü içinde kararımızı e-posta ile paylaşacağız. " "Bazı durumlarda ek bilgi almak için sizinle iletişime geçebiliriz, bu " "durumda karar süreci biraz uzayabilir. Her durumda başvurunuzun durumuyla " "ilgili bilgi paylaşılır." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Hata: Hiçbir dizine başvurmadınız" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Şu iş ortağı dizinlerine katılmak üzere başvurduğunuz için teşekkür ederiz:" msgid "Hi %s," msgstr "Merhaba %s," msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Zaman ayırarak ajans dizinimize katılmaya başvurduğunuz için yeniden " "teşekkür ederiz, neler oluşturduğunuzu görmek için sabırsızlanıyoruz." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "Canlı ilanları görmek için aşağıdaki bağlantıları kullanın:" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Hata: Hiçbir dizine başvurmadınız. Lütfen destek ekibiyle iletişime geçin." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "Tebrikler %s, şu iş ortağı dizinine kabul edildiniz:" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "Automattic for Agencies Ekibi" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "Automattic for Agencies Dizini Başvurunuzu Güncelleyin" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "Automattic for Agencies dizini başvurunuzu aldık" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Başvurunuzu inceledik ve ilanınızı yayımladık." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "Automattic for Agencies dizini ilanınız yayımlandı!" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra kalın" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı kalın" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra i̇nce" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Grubu çöz" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Üst bilgi" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Şablon parçasını kopyala" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Modeli kopyala" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Çalışma/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" - %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Anahat" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Dışarı aktar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Kitaplık" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Eşitlenmemiş" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Eşitlenmiş" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Çok büyük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Büyük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Küçük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Yok" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Yorumları etkinleştir" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Örnek bağlantı" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "İçerik..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ana sayfa bağlantısı" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Yazı yorumu" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Yorum tarihi" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Yorum içeriği" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Yorum yazarı" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Ön yükleme" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s görünümü için %1$s özelliğini denetler." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Döşe" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Kapsa" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Kapla" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Blok ekleyiciyi aç/kapa" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Bu bloklar bağlı." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Bu blok bağlı." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Sayfa /%s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Belge" msgid "Move to widget area" msgstr "Bileşen alanına taşı" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Temanızın bileşen alanlarınız için biçimlendirdiği bir başlığa sahip klasik " "bir bileşen yerleşim alanı oluşturun." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Kapalı" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Açık" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Kapalı" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Açık" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Boş" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Boş" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Widget Group" msgstr "Bileşen grubu" msgid "Select widget" msgstr "Bileşen seç" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Görüntülenecek eski bir bileşen seçin:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Kullanılabilir bileşen yok." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Eski bileşen ön izlemesi" msgid "Widget is missing." msgstr "Bileşen eksik." msgid "Legacy Widget" msgstr "Eski bileşen" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "\"%s\" bloğunda sorunlar olduğundan düzgün çalışmayabilir. Ayrıntılı bilgi " "almak için geliştirici araçlarına bakın." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok boş olarak işlendi." msgid "Untitled pattern block" msgstr "İsimsiz model bloğu" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Model/yeniden kullanılabilir blok oluştur" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Tercih etkinleştirildi - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Tercih devre dışı bırakıldı - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Model yeniden adlandırılırken bir sorun çıktı." msgid "Pattern renamed" msgstr "Model yeniden adlandırıldı." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Model kategorisi yeniden adlandırıldı." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Bu kategori zaten var. Lütfen faklı bir ad kullanın." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Lütfen bu kategori için yeni bir ad yazın." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Bu blokta değişiklik yapılmasına bu modelin tüm örneklerinde izin ver." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Değiştirmeler şu an için görsel alt yazıları veya bağlantıları " "desteklemiyor. Değiştirmeleri etkinleştirmeden önce alt yazıyı ve bağlantıyı " "kaldırın." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Bu bloklar değiştirmeler kullanılarak düzenlenebilir." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s \"%2$s\" değiştirmesini kullanarak düzenlenebilir." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Eşitlenmiş model oluşturuldu: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Eşitlenmemiş model oluşturuldu: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Değiştirmeleri etkisizleştirmek istediğinize emin misiniz? Değiştirmeleri " "etkisizleştirmek bu modelin örneklerinde bu blok için uygulanan tüm " "değiştirmeleri geri alacaktır." msgid "Disable overrides" msgstr "Değiştirmeleri devre dışı bırak" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Örneğin, bir tarif modeli oluşturuyorsanız, \"Tarif Başlığı\", \"Tarif " "Açıklaması\" vb. kullanırsınız." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Değiştirmeler eşitlenmiş bir model örneği içindeki bir blokta yaptığınız " "değişikliklerdir. Değiştirmeleri, eşitlenmiş bir model örneğini yeni " "bağlamına uyacak şekilde özelleştirmek için kullanın. Bir değiştirme " "belirtmek için bu bloğu adlandırın." msgid "Enable overrides" msgstr "Değiştirmeleri etkinleştir" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Bu dosya boş." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Üzgünüz, bu dosya türünü yüklemenize izin verilmiyor." msgid "Non breaking space" msgstr "Bölünemez boşluk" msgid "Create page: %s" msgstr "Sayfa oluştur: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Öğeler silinirken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Öğeleri geri alırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Öğeler silinirken bir hata oluştu: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Öğeleri geri alırken bir hata oluştu: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Öğeler silinirken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Öğe silinirken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Öğeyi geri alırken hata oluştu." msgid "Items reset." msgstr "Öğeler sıfırlandı." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Şablon geri alınamadı. Lütfen yeniden yükleyin." msgid "Template reset." msgstr "Şablon sıfırlandı." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Düzenleyici beklenmeyen bir hatayla karşılaştı. Lütfen tekrar yükleyin." msgid "This template is not revertable." msgstr "Bu şablon geri alınamaz." msgid "Site updated." msgstr "Site güncellendi." msgid "Saving failed." msgstr "Kaydetme başarısız." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Özel tema oluşturuldu. Şu anda tema kipindesiniz." msgid "Distraction free on." msgstr "Dikkat dağıtmayan mod açık." msgid "Distraction free off." msgstr "Dikkat dağıtmayan mod kapalı." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Bir şablonun parçası olan ve diğer yazılarda ve sayfalarda kullanılabilecek " "bir bloğu seçmeyi denediniz. Şablonu düzenlemek ister misiniz?" msgid "Add link text" msgstr "Bağlantı metni ekle" msgid "Add new term" msgstr "Yeni terim ekle" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Tüm blok ve belge araçlarına tek bir yerden erişin" msgid "Characters:" msgstr "Karakter" msgid "Copy Post Text" msgstr "Yazı metnini kopyala" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesini kapat" msgid "No blocks found." msgstr "Blok bulunamadı." msgid "Search for a block" msgstr "Blok ara" msgid "All Template Parts" msgstr "Tüm şablon parçaları" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Düzenleyici beklenmeyen bir hatayla karşılaştı." msgid "Fullscreen on." msgstr "Tam ekran kapalı." msgid "Template parts" msgstr "Şablon parçaları" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Başlığı kaldır" msgid "Template Part" msgstr "Şablon parçaları" msgid "Add button text…" msgstr "Düğme metni ekleyin..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok seçildi." msgstr[1] "%s blok seçildi." msgid "Link settings" msgstr "Bağlantı ayarları" msgid "Set custom size" msgstr "Özel boyut ayarla" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Kaynak görselin boyutunu seçin." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Bir ortam dosyası yükleyin veya ortam kitaplığınızdan bir tane seçin." msgid "No preview available." msgstr "Ön izleme mevcut değil." msgid "My patterns" msgstr "Modellerim" msgid "Unset" msgstr "Ayarı kaldır" msgid "Color %s styles" msgstr "Renk %s stilleri" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Bu renk kombinasyonu insanların okumasını zorlaştırabilir. Daha açık bir " "arka plan rengi ve/veya daha koyu bir %s kullanmayı deneyin." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Bu renk kombinasyonu insanların okumasını zorlaştırabilir. Daha koyu bir " "arka plan rengi ve/veya daha açık bir %s kullanmayı deneyin." msgid "Border radius" msgstr "Kenar yuvarlaklığı" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blok" msgid "Change alignment" msgstr "Hizalamayı değiştir" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 dakika" msgid "Create template part" msgstr "Şablon bölümü oluştur" msgid "Template part created." msgstr "Şablon parçası oluşturuldu." msgid "Areas" msgstr "Alanlar" msgid "Time to read" msgstr "Okuma süresi" msgid "Fallback content" msgstr "Yedek içerik" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Değişiklikler yalnızca yeni yazılara uygulanacak. Münferit yazılar bu " "ayarların üzerine yazabilir." msgid "Comments open" msgstr "Yorumlar açık" msgid "Change discussion settings" msgstr "Tartışma ayarlarını değiştir" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Kanvası yeniden boyutlandırmak için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın." msgid "Preview in new tab" msgstr "Yeni sekmede ön izle" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Ekleyicide olmasını istemediğiniz blokları devre dışı bırakın. Her zaman " "tekrar açılmaları mümkündür." msgid "Manage block visibility" msgstr "Blok görünürlüğünü seçin" msgid "Show most used blocks" msgstr "En çok kullanılan blokları gösterir" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Ekleyiciye sık kullanılan bloklar için bir kategori ekler." msgid "Inserter" msgstr "Ekleyici" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Arayüzde düğmeler üzerinde simgeler yerine metin görüntüler." msgid "Show button text labels" msgstr "Düğme metin etiketlerini göster" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Bloğun içinde metin imlecini barındır" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Metin imlecini blok sınırları içinde tutar ve istemsiz imleç hareketini blok " "dışına çıkararak ekran okuyucularda kullanıcılara yardımcı olur." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Gelişmiş kontrol için düzenleme deneyimini iyileştirin." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Geçerli bloğu vurgular ve diğer içeriği soluklaştırır." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Yazmaya odaklanmak için araç çubuğunu ve diğer öğeleri gizleyerek görsel " "dikkat dağıtıcı unsurları azaltın." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Düzenleyici arayüzünü gereksinimlerinize göre özelleştirin." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Görünürlük ve etiketler gibi ayarları gözden geçirin." msgid "Page attributes" msgstr "Sayfa nitelikleri" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Belge panosunda görüntülenecek ayarları seçin." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Sağ tık menüleri kullanılabilsin" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Sağ tık ile ilgili liste görünümü menülerini açar. Tarayıcı varsayılanlarını " "değiştirir." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Düzenleyicinin altında blok bağlantı haritasını görüntüler." msgid "Always open List View" msgstr "Liste görünümünü her zaman aç" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Varsayılan olarak liste görünümü kenar çubuğunu açar." msgid "Interface" msgstr "Arayüz" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Kategoriler ve etiketler dahil olmak üzere blog sayfalarında görüntülenecek " "varsayılan gönderi sayısını ayarlayın. Bazı şablonlar bu ayarı geçersiz " "kılabilir." msgid "Change posts per page" msgstr "Sayfa başına yazıyı değiştir" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Bu yazıyı sadece şifreye sahip olanlar görebilir." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Bu yazının nasıl görüntülendiğini kontrol edin." msgid "Change link: %s" msgstr "Bağlantıyı değiştir: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "URL'nin son kısmını özelleştir. " msgid "Swap template" msgstr "Şablon değiştir" msgid "Use default template" msgstr "Varsayılan şablonu kullan" msgid "Create new template" msgstr "Yeni şablon oluştur" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Yazı sayfası şablonu değiştirilemez." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Şablonlar, sitenizi görüntülerken içeriğin görüntülenme şeklini tanımlar." msgid "Show template" msgstr "Şablonu göster" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Şablon düzenleme. Burada yapılan değişiklikler, şablonu kullanan tüm yazı ve " "sayfaları etkiler." msgid "Unschedule" msgstr "Zamanlanamayı kaldır" msgid "Unpublish" msgstr "Yayından kaldır" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Bu gönderiyi blogun üstüne sabitleyin" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Sadece parolayı bilenlere görünür" msgid "Change post status: %s" msgstr "Yazı durumunu değiştir: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Seçilen bir tarihte otomatik olarak yayınla." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Yayınlamadan önce inceleme bekliyor." msgid "Not ready to publish." msgstr "Yayınlamaya hazır değil." msgid "Change date: %s" msgstr "Tarihi değiştir: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Yayınlanma tarihini değiştir" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Yarın %s" msgid "Save as pending" msgstr "Bekliyor olarak kaydet" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Farklı etki alanlarından gelen görseller her zaman doğru " "görüntülenmeyebilir, ziyaretçiler için yavaş yüklenebilir veya beklenmedik " "şekilde kaldırılabilir." msgid "External media" msgstr "Harici ortam" msgid "Select image block." msgstr "Görsel bloğunu seçin." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoriler, ilgili yazıları bir arada gruplandırmanın ve okuyuculara bir " "yazının ne hakkında olduğunu hızlıca söylemenin yararlı bir yolunu sunar." msgid "Assign a category" msgstr "Kategori ata" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Geri bağlantılar & geri izlemeler hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Geri bağlantılar ve geri izlemeleri etkinleştir" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Siz devralırsanız, diğer kullanıcı yazı üzerindeki düzenleme kontrolünü " "kaybeder, ancak değişiklikleri kaydedilir." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Şu an %s bu yazı () üzerinde çalışıyor, bu " "da yazıyı üstünüze almadığınız sürece değişiklik yapamayacağınız anlamına " "geliyor." msgid "preview" msgstr "Önizleme" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s artık bu yazının düzenleme kontrolüne sahip " "(). Endişelenmeyin, şu ana kadar yaptığınız değişiklikler " "kaydedildi." msgid "Exit editor" msgstr "Düzenleyiciden çık" msgid "Last edited %s." msgstr "Son düzenleme %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Biçimi değiştir: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Önerilen biçimi uygula: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Özeti düzenle" msgid "Edit description" msgstr "Açıklamayı düzenle" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Bir özet ekle..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Bir açıklama yaz (isteğe bağlı)" msgid "Change discussion options" msgstr "Tartışma seçeneklerini değiştir." msgid "Pings enabled" msgstr "Geri bağlantılar etkinleştirildi" msgid "Pings only" msgstr "Sadece geri bağlantılar" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s okuma süresi." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Mevcut yorumlar görünür kalır." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Ziyaretçiler yeni yorumlar veya yanıtlar ekleyemez." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Ziyaretçiler yeni yorumlar ve yanıtlar ekleyebilirler." msgid "Change author: %s" msgstr "Yazarı değiştir: %s" msgid "patterns-export" msgstr "model-dışa aktarma" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" çoğaltıldı." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Varsayılanlara sıfırlanıp tüm özelleştirmeler temizlensin mi?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Şablon parçaları geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Şablon parçasını geri alırken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Şablonlar geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Şablon geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" sıfırla." msgid "%s items reset." msgstr "%s öğe sıfırlandı." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Sayfa kopyalanırken bir hata oluştu." msgid "Name updated" msgstr "Ad güncellendi" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Sürümleri görüntüle (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Yazılar geri yüklenirken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Yazılar geri yüklenirken bir hata oluştu: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d yazı geri yüklendi." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sayfa geri yüklendi." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" geri yüklendi." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bazı sorunlar çıktı: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Yazı kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Yazılar kalıcı olarak silindi." msgid "Permanently delete" msgstr "Kalıcı olarak sil" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Öğeleri çöpe taşırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Öğeyi çöpe taşırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Öğeleri çöpe taşırken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Öğeyi çöpe taşırken bir hata oluştu." msgid "%s items move to trash." msgstr "%s öğe çöpe taşındı." msgid "%s items moved to trash." msgstr "%s öğe çöpe taşındı." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" çöpe taşındı." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d öğeyi çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "\"%s\" öğesini çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d öge silinsin mi?" msgstr[1] "%d öge silinsin mi?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Varsayılan gezinti menüsünde alt öğeler olarak da gösterilirler. " msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL " "would be mysite.com/services/web-design." msgstr "" "Alt sayfalar üst öğelerinden URL yapısı gibi özellikleri devralır. Örneğin " "\"Web Tasarımı\" \"Hizmetler\"in alt öğesi değilse bunun URL'si sitem.com/" "hizmetler/web-tasarimi olur." msgid "Change parent: %s" msgstr "Üst öğeyi değiştir: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Aynı sıra değerine sahip sayfalar alfabetik olarak sıralanır. Negatif sıra " "değerleri de desteklenmektedir." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Bu öznitelik sayfaların Sayfa Listesi bloğundaki sırasını belirler." msgid "Change order: %s" msgstr "Sırayı değiştir: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Sayfa sırasını belirle." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Sahne ışığı modu devre dışı bırakıldı" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Sahne ışığı modu etkinleştirildi" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Dikkat dağıtmayan mod devre dışı bırakıldı" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Dikkat dağıtmayan mod etkinleştirildi" msgid "Write with calmness" msgstr "Sakinlikle yazın" msgid "Distraction free" msgstr "Dikkat dağıtmayan" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Üst araç çubuğu devre dışı bırakıldı" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Üst araç çubuğu etkinleştirildi" msgid "Copy all blocks" msgstr "Tüm blokları kopyala" msgid "All content copied." msgstr "Tüm içerik kopyalandı." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Görsel düzenleyiciyi profil ayarlarınızda etkinleştirebilirsiniz." msgid "Visual editor" msgstr "Görsel düzenleyici" msgid "Search Openverse" msgstr "Açık evrende ara" msgid "Search audio" msgstr "Sesleri ara" msgid "Search videos" msgstr "Videoları ara" msgid "Time to read:" msgstr "Okuma süresi" msgid "List View shortcuts" msgstr "Liste görünümü kısa yolları" msgid "Add non breaking space." msgstr "Bölünemez boşluk ekle" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Geçerli paragrafı veya başlığı seviye 1 ila 6 arasında bir başlığa " "dönüştürün." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Geçerli başlığı bir paragrafa dönüştür." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Seçili metni satır içi kodu yapın." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Seçili metnin üzerini çizin." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Bir yazıya veya sayfaya bağlantı ekleyin" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Bu klavye kısayollarını göster." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Dikkat dağıtmayan modu aç." msgid "Open the List View." msgstr "Liste görünümünü aç" msgid "Select the items you want to save." msgstr "Kaydetmek istediğiniz ögeleri seçin." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Kaydedilmeyi bekleyen %d site değişikliği var." msgstr[1] "Kaydedilmeyi bekleyen %d site değişikliği var." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Kaydetmeye hazır mısınız?" msgid "The following has been modified." msgstr "Şunlar değiştirildi." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Bu değişiklik, bu şablonu kullanan sayfa ve yazıları etkileyecek." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Bu değişiklikler tüm sitenizi etkileyecek." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Bu değişiklik tüm sitenizi etkileyecek." msgid "Block Library" msgstr "Blok kütüphanesi" msgid "Editor footer" msgstr "Düzenleyici alt kısmı" msgid "Editor content" msgstr "Düzenleyici içeriği" msgid "Document Overview" msgstr "Belge genel bakış" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Belgenizin yapısında gezinin ve boş veya yanlış başlık seviyeleri gibi " "sorunları ele alın." msgid "Document not found" msgstr "Belge bulunamadı" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Düzenlenen şablon parçası: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Düzenlenen şablon: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Düzenlenen gezinme menüsü: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Düzenlenen model: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Şablon parçası oluşturulurken bir hata oluştu." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Modeli kopyala" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Yeni sekmede ön izle" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesi açık." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesi kapalı." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Block denetçisini aç - kapat" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Ayarlar kenar çubuğunu aç - kapat" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Bağlantı haritaları görünür." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Bağlantı haritaları gizli." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Blok bağlantı haritalarını göster." msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Blok bağlantı hartialarını gizle." msgid "Open code editor" msgstr "Kod düzenleyicisini aç" msgid "Top toolbar on." msgstr "Üst araç çubuğu açık." msgid "Top toolbar off." msgstr "Üst araç çubuğu kapalı." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Üst araç çubuğunu aç - kapat" msgid "List View on." msgstr "Liste görünümü açık." msgid "List View off." msgstr "Liste görünümü kapalı." msgid "Open List View" msgstr "Liste görünümünü aç" msgid "Close List View" msgstr "Liste görünümünü kapat" msgid "Spotlight on." msgstr "Sahne ışığı açık." msgid "Spotlight off." msgstr "Sahne ışığı kapalı." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Sahne ışığını aç/kapat" msgid "Editor preferences" msgstr "Düzenleyici tercihleri" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Odaklanma modunu aç " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Odaklanma modunu kapat" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" msgid "Hide block tools" msgstr "Blok araçlarını gizle" msgid "Show block tools" msgstr "Blok araçlarını görüntüle" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Yazının sayfa başlığını ayarlayın. Arama sonuçlarında ve sayfa sosyal " "medyada paylaşıldığında görünür." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Blog başlığını değiştir: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Bu bloğu düzenlemek, silmek veya başka değişiklikler yapmak için üst " "bloğunun kilidini geçici olarak açın." msgid "Edit template" msgstr "Şablonu düzenle" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Bu bloğu sadece bu şablonu düzenlemeye yetkili kullanıcılar taşıyabilir ya " "da silebilir." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bu bloğu taşımak, silmek ya da daha fazla değişiklik yapmak için şablonu " "düzenleyin." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bu bloğu taşımak, silmek ya da daha fazla değişiklik yapmak için bu modeli " "düzenleyin." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Silinen blok, örnek değiştirmelerine izin veriyor. Bunu kaldırmak, bu " "moderlin kullanıldığı yerlerde içeriğin görüntülenememesine neden olabilir. " "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgstr[1] "" "Bazı silinen bloklar, örnek değiştirmelerine izin veriyor. Bunları " "kaldırmak, bu modelin kullanıldığı yerlerde içeriğin görüntülenememesine " "neden olabilir. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok gizli." msgstr[1] "%d blok gizli." msgid "Apply globally" msgstr "Global olarak uygula" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Bu bloğun tipografisini, aralığını, boyutlarını ve renk stillerini tüm %s " "bloklarına uygula." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilleri uygulandı." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Şablon parçasını sil: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Şablonu sil: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Şablon parçasını sıfırla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Şablonu sıfırla: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Şablonu düzenle: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stil sürümleri" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS'i özelleştir" msgid "Learn about styles" msgstr "Stiller hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "Open styles" msgstr "Stilleri aç" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Aynı şablonun birden fazla sayfa tarafından kullanılabileceğini unutmayın, " "bu nedenle burada yapılan herhangi bir değişiklik sitedeki diğer sayfaları " "etkileyebilir. Sayfa içeriğini düzenlemeye geri dönmek için araç çubuğundaki " "'Geri' düğmesine tıklayın." msgid "Editing a template" msgstr "Bir şablonu düzenleme" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "İşte bundan en iyi şekilde nasıl yararlanacağınızı öğrenmek için ayrıntılı " "bir rehber." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Blok temaları ve sitenizi biçimlendirme konularında yeni misiniz?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Siteniz genelinde uyumlu bir deneyim oluşturmak için blokları " "ayarlayabilirsiniz — özelleştirilmiş düğme bloğuna kendi renklerinizi " "ekleyin, veya başlık bloğunun boyutunu tercihinize göre değiştirin." msgid "Personalize blocks" msgstr "Blokları kişiselleştir" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Sitenizi farklı renkler, tipografi ve görünümlerle istediğiniz kadar " "özelleştirebilirsiniz. Veya bunu temanızın halletmesini tercih edebilirsiniz." msgid "Set the design" msgstr "Tasarımı belirle" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Sitenize ince ayarlar yapın, veya tamamen yeni bir görünüm kazandırın! " "Yaratıcı olun — düğmeleriniz için yeni bir renk paleti, veya yeni bir yazı " "tipi seçmeye ne dersiniz? Burada neler yapabileceğinize bir göz gezdirin." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Stillere Hoş Geldiniz" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Artık sayfa içeriğini site düzenleyicisinde düzenlemek mümkün. Sayfanın " "üstbilgi ve altbilgi gibi diğer kısımlarını özelleştirmek için ayarlar kenar " "çubuğunu kullanarak şablonu düzenlemeye geçin." msgid "Editing a page" msgstr "Bir sayfayı düzenleme" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Bloklarınızı tasarlamak, tipografi, renkler ve görünümü seçmek için " " simgesine tıklayın." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Site düzenleyicisine hoş geldiniz" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Stiller panelinde %s stillerini aç" msgid "Examples of blocks" msgstr "Blok örnekleri" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s kategorisindeki blok örnekleri" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod şiirdir" msgid "Open command palette" msgstr "Komut paletini aç" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Siteyi görüntüle (yeni bir sekmede açılır)" msgid "All templates" msgstr "Tüm şablonlar" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Yeni şablonlar oluşturun veya temanız tarafından sağlanan şablonlarda " "yapılan tüm özelleştirmeleri sıfırlayın." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Tüm kaynaklardan gelen tüm modellerin bir listesi." msgid "All patterns" msgstr "Tüm modeller" msgid "Loading items…" msgstr "Öğeler yükleniyor..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Bu siteyi düzenlerken hangi modellerin hazır olacağını seçin." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gezinme menülerinizi yönetin." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Gezinme menüsü bulunamadı." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinme menüsü (%s) kopyalanamıyor." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Kopyalanmış gezinme menüsü" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinti menüsü \"%s\" yeniden adlandırılamıyor." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Yeniden adlandırılmış gezinti menüsü" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinti menüsü \"%s\" silinemiyor." msgid "Navigation title" msgstr "Dolaşım başlığı" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Dolaşım menüsü eksik." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Dolaşım menüleri, ziyaretçilerin sitenizde gezinebilmelerine olanak sağlayan " "özel hazırlanmış blok koleksiyonlarıdır." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Blok düzenleyiciyi kullanarak web sitenizin görünümünü özelleştirin." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Panoya git" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Tema stilleri için farklı bir stil kombinasyonu seçin" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Son Değiştirme" msgid "Custom Views" msgstr "Özel görünümler" msgid "Rename view" msgstr "Görünümü yeniden adlandır" msgid "New view" msgstr "Yeni görünüm" msgid "My view" msgstr "Görünümüm" msgid "Open save panel" msgstr "Kaydetme panelini aç" msgid "Save panel" msgstr "Paneli kaydet" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Site, içerik ve şablon değişikliklerini kaydet" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Değişikliklerinizi kaydettiğinizde %1$s olan etkin temanız %2$s olarak " "değiştirilecek." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d değişikliği incele…" msgstr[1] "%d değişikliği incele…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s etkinleştir ve kaydet" msgid "Activating %s" msgstr "%s etkinleştiriliyor" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Düzenleyici — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Tuvali yeniden boyutlandırmak için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın. Daha " "büyük artışlarla yeniden boyutlandırmak için shift tuşuna basılı tutun." msgid "Drag to resize" msgstr "Yeniden boyutlandırmak için sürükleyin" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Sayfalandırma gezinmesi" msgid "No description." msgstr "Açıklama yok." msgid "Patterns content" msgstr "Modeller içeriği" msgid "Sync status" msgstr "Eşitleme durumu" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tema modelleri düzenlenemez." msgid "Empty pattern" msgstr "Boş model" msgid "Empty template part" msgstr "Boş şablon parçası" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Siteyi etkilemeden serbestçe değiştirilebilen modeller." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Site genelinde birbirine eşit tutulan modeller." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s model kategorisinin işlem menüsü" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Herhangi bir alan için tanımlanmış her şablon parçasını içerir." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "\"%s\" kategorisini silmek istediğinize emin misiniz? Modeller silinmeyecek." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "%s silinsin mi?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Model kategorisi silinirken bir sorun çıktı." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" silindi." msgid "Published: " msgstr "Yayınlanma: " msgid "Scheduled: " msgstr "Zamanlandı: " msgid "Modified: " msgstr "Düzenlenme: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Güncellenmiş şablonlar ve stiller içeren temanızı indirin." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Site dışa aktarılırken bir hata oluştu." msgid "Reset styles" msgstr "Stilleri sıfırla" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "%s yazı görünümü stilleri" msgid "Close Styles" msgstr "Stilleri kapat" msgid "Shadow %s" msgstr "Gölge %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Site genelinde kullanılmak üzere gölge biçemlerini yönetin ve oluşturun." msgid "Spread" msgstr "Yayılım" msgid "Blur" msgstr "Bulanıklık" msgid "Y Position" msgstr "Y konumu" msgid "X Position" msgstr "X konumu" msgid "Outset" msgstr "Dışa kabartmalı" msgid "Inner shadow" msgstr "İç gölge" msgid "Remove shadow" msgstr "Gölgeyi kaldır" msgid "Add shadow" msgstr "Gölge ekle" msgid "Shadow name" msgstr "Gölge adı" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Yazı görünümü biçemleri ve bu biçemlerin site öğelerine uygulanması." msgid "Select heading level" msgstr "Başlık düzeyini seçin" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Düğmelerde kullanılan yazı tiplerini ve yazı görünümünü yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Altyazılarda kullanılan yazı tiplerini ve tipografiyi yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Başlıklarda kullanılan yazı tiplerini ve yazı görünümünü yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Bağlantılarda kullanılan yazı tiplerini ve tipografiyi yönetin." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Sitede kullanılan yazı tiplerini yönetin." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tüm site için belirli blokların görünümünü özelleştirin." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Bu stiller sitenize zaten uygulanmış." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Kaydedilmemiş)" msgid "Default styles" msgstr "Varsayılan stiller" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Genel stil sürümleri listesi" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde kaydedilen değişiklikler" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%1$s tarafından %2$s zamanında kaydedilen değişiklikler. Bu sürüm geçerli " "düzenleyici stillerine uygun." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s tarafından kaydedilmemiş değişiklikler" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Stilleri tema varsayılanlarına sıfırla" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Bu sürümü uygulamak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmiş değişiklikler " "kaybolacaktır." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Genel stiller sayfalandırma gezinmesi" msgid "Close revisions" msgstr "Revizyonları kapat" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Ön izlemek istediğiniz daha önce kaydedilmiş stillere tıklayın. Seçilen bir " "sürümü düzenleyiciye geri yüklemek için \"Uygula\" üzerine tıklayın. Hazır " "olduğunuzda değişikliklerinizi kaydetmek için Kaydet düğmesine tıklayın." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Sürümler (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Sitenizin görünümünü ve düzenini değiştirmek için kendi CSS kodunuzu ekleyin." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Palet renkleri ve bu renklerin site öğelerine uygulanması." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Site genelinde ve renk seçicilerde kullanılan renklerin kombinasyonu." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "%s bloğunun görünümünü özelleştirmek için kendi CSS'nizi ekleyin. Bir CSS " "seçicisi eklemenize gerek yoktur, sadece özellik ve değeri ekleyin." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Belirli blokların görünümünü ve tüm site için özelleştirin." msgid "%s block styles" msgstr "%s bloğu stili" msgid "Shadow styles" msgstr "Gölge biçemleri" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografi stilleri" msgid "Randomize colors" msgstr "Rastgele renkler" msgid "Palette" msgstr "Paletler" msgid "Add colors" msgstr "Renk ekle" msgid "Edit palette" msgstr "Paleti düzenle" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Yüklenen yazı tipleri kitaplıkta görünür ve temanızda kullanılabilir. " "Desteklenen biçimler: .tff, .otf, .woff ve .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Yazı tipi yükle" msgid "No fonts found to install." msgstr "Kurulabilecek bir yazı tipi bulunamadı." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "\"%s\" yazı tipi ile tüm çeşitlerini ve varlıklarını silmek istediğinize " "emin misiniz?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Yazı tipi ailesi kaldırılırken bir sorun çıktı. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Yazı tipi varyantlarını seçin. Çok fazla varyant, sitenizin daha yavaş " "çalışmasına neden olabilir." msgid "Installed Fonts" msgstr "Kurulmuş yazı tiplerini" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varyant etkin." msgid "Install Fonts" msgstr "Yazı tiplerini kur" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts'a erişime izin ver" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Bunun yerine dosyaları doğrudan Yükleme sekmesine yükleyebilirsiniz." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Google'dan yazı tipleri kurmak için doğrudan Google sunucularına bağlantı " "izni vermelisiniz. Kurduğunuz yazı tipleri Google'dan indirilecek ve " "sitenizde depolanacaktır. Sonrasında siteniz yerel olarak barındırılan bu " "yazı tiplerini kullanacaktır." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google Fonts erişimini aç" msgid "Select font variants to install." msgstr "Kurulacak yazı tipi varyantlarını seçin." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Herhangi bir yazı tipi bulunamadı. Başka bir terim ile aramayı deneyin." msgid "Font name…" msgstr "Yazı tipi adı..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts erişimini kapat" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Yazı tipleri başarıyla kuruldu." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Yazı tipleri kurulurken sorun çıktı. Dosyalar indirilemedi." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Yazı tipleri kurulurken bir sorun çıktı." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d çeşit" msgstr[1] "%d çeşit" msgid "Add fonts" msgstr "Yazı tipleri ekle" msgid "No fonts installed." msgstr "Herhangi bir yazı tipi kurulmamış." msgid "Manage fonts" msgstr "Yazı tiplerini yönet" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stil sürümleri" msgid "Style Book" msgstr "Stil kitabı" msgid "No authors found." msgstr "Yazar bulunamadı." msgid "Search Authors" msgstr "Yazar Ara" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Görüntülenen sınıflandırma: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Tek bir öğe görüntüler: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Tekil öğe: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Şu türdeki en son yazıları içeren bir arşiv görüntüler: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arşiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Özel bir şablon, herhangi bir yazıya veya sayfaya manuel olarak " "uygulanabilir." msgid "Custom template" msgstr "Özel Şablon" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Yeni şablonun neye uygulanacağını seçin:" msgid "Create custom template" msgstr "Özel şablon oluştur" msgid "Add template: %s" msgstr "Şablon ekle: %s" msgid "Add template" msgstr "Şablon ekle" msgid "E.g. %s" msgstr "Örn. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Bu şablon yalnızca seçilen belirli öğe için kullanılacaktır." msgid "For a specific item" msgstr "Belirli bir öğe için" msgid "For all items" msgstr "Tüm öğeler için" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Tüm öğeler için tek bir şablon mu yoksa belirli bir şablon mu " "oluşturulacağını seçin." msgid "Suggestions list" msgstr "Öneriler listesi" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Şablonu açıklayın, mesela \"Kenar çubuğuyla yayınla\". Bir özel şablon, " "herhangi bir yazıya veya sayfaya manuel olarak uygulanabilir." msgid "Custom Template" msgstr "Özel Şablon" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" JSON'dan içe aktarıldı." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Model JSON'dan içe aktarılacak." msgid "Create draft" msgstr "Taslak oluştur" msgid "Draft a new page" msgstr "Yeni bir sayfa taslağı" msgid "No title" msgstr "Başlık Yok" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Şablonlar site düzenini belirlemeye yardımcı olur. Bu düzenleyicideki " "blokları ve modelleri kullanarak yazılarınız ve sayfalarınızı bütün yönleri " "ile özelleştirebilirsiniz." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Tema düzenleyiciye hoş geldiniz" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "İşte ayrıntılı bir rehber." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Blok düzenleyicide yeni misiniz? Kullanımı hakkında daha fazla bilgi edinmek " "ister misiniz? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Blok düzenleyiciyi nasıl kullanacağınızı öğrenin" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Kullanabileceğiniz tüm bloklar, blok kütüphanesinde yer alır. " " simgesini gördüğünüz her yerde bulabilirsiniz." msgid "Get to know the block library" msgstr "Blok kütüphanesini tanıyın" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Her blok, renk, genişlik ve hizalama gibi şeyleri değiştirmek için kendi " "kontrol setiyle birlikte gelir. Bunlar, bir blok seçtiğinizde otomatik " "olarak gösterilir ve gizlenir." msgid "Make each block your own" msgstr "Her bloğu kendiniz yapın" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress editöründe, her paragraf, görüntü veya video ayrı bir içerik " "\"bloğu\" olarak sunulur." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Blok düzenleyiciye hoş geldiniz" msgid "Use theme styles" msgstr "Tema stillerini kullan" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Düzenleyiciyi temanız gibi görüntülenmesini sağlayın." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Sayfayı Gizle & Yeniden Yükle" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Sayfayı göster & yeniden yükle" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Bu değişiklik için sayfanın yeniden yüklemesi gerekiyor. Yeniden yüklemeden " "önce içeriğinizin kaydedildiğinden emin olun." msgid "Welcome Guide" msgstr "Karşılama Kılavuzu" msgid "Manage patterns" msgstr "Modelleri yönet" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Tam ekran modu devre dışı bırakıldı" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Tam ekran modu etkinleştirildi" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Yönetici arayüzünü görüntüle/gizle" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" eklentisi bir hatayla karşılaştı ve işlenemiyor." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Bu modeli birden fazla konumda eşitleyin." msgid "Create pattern" msgstr "Model oluştur" msgid "Fullscreen off." msgstr "Tam ekran kapalı." msgid "Deselect item" msgstr "Ögeyi bırak" msgid "Select a new item" msgstr "Yeni bir öge seçin" msgid "Select item: %s" msgstr "Ögeyi seç: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Ögeyi bırak: %s" msgid "View options" msgstr "Seçenekleri görüntüle" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s için durum bilinmiyor" msgid "Sort descending" msgstr "Azalan sıralama" msgid "Sort ascending" msgstr "Artan sıralama" msgid "Is not" msgstr "Değildir" msgid "Is" msgstr "Olan" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d ögeyi düzenle" msgstr[1] "%d ögeyi düzenle" msgid "Reset colors" msgstr "Renkleri sıfırla" msgid "Reset gradient" msgstr "Degradeyi sıfırla" msgid "Remove all colors" msgstr "Tüm renkleri kaldır" msgid "Remove all gradients" msgstr "Tüm degradeleri kaldır" msgid "Gradient options" msgstr "Degrade seçenekleri" msgid "Add color" msgstr "Renk ekle" msgid "Add gradient" msgstr "Degrade ekle" msgid "Remove color: %s" msgstr "Rengi kaldır: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Gradyan adı" msgid "Color %s" msgstr "Renk: %s" msgid "Search in %s" msgstr "%s içinde ara" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Virgül, boşluk veya Enter tuşuyla ayırın." msgid "Invalid item" msgstr "Geçersiz öğe" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Zaman" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d etkinlik var." msgstr[1] "%1$s. %2$d etkinlik var." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seçildi" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. seçildi. %2$d etkinlik var" msgstr[1] "%1$s. seçildi. %2$d etkinlik var" msgid "View next month" msgstr "Gelecek ayı görüntüle" msgid "View previous month" msgstr "Önceki ayı görüntüle" msgid "%s items selected" msgstr "%s öğe seçildi" msgid "Select an item" msgstr "Öğe seç" msgid "Bottom Center" msgstr "Alt orta" msgid "Center Right" msgstr "Orta Sağ" msgid "Center Left" msgstr "Orta Sol" msgid "Top Center" msgstr "Üst orta" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Hizalama matrisi kontrolü" msgid "Command suggestions" msgstr "Komut önerileri" msgid "Open the command palette." msgstr "Komut paletini aç" msgid "Search commands and settings" msgstr "Komutlar ve ayarları ara" msgid "Add tracks" msgstr "Yardımcı metin ekle" msgid "Remove track" msgstr "Yardımcı metin sil" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Dil etiketi (en, fr, vb.)" msgid "Source language" msgstr "Kaynak dil" msgid "Title of track" msgstr "Yardımcı metin başlığı" msgid "Edit track" msgstr "Yardımcı metni düzenle" msgid "Text tracks" msgstr "Yardımcı metinler" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Yardımcı metinler altyazı, görsel altı metin, bölüm metni ya da açıklama " "olabilirler. İçeriğinizin daha geniş bir yelpazede kullanıcılar için daha " "erişilebilir olmasını sağlar." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Central Park, NYC'de tahta ardıç kuşu şarkı söylüyor." msgid "Video caption text" msgstr "Video başlık metni" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Seçili hiç poster görseli yok" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Geçerli poster görseli url adresi %s" msgid "Poster image" msgstr "Poster görseli" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, videolar mobil tarayıcılarda tam ekran oynatıcı yerine " "doğrudan web sayfasında oynatılacak." msgid "Play inline" msgstr "Satır içi oynat" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Ne yapıyordu, yüce tanrı Pan,\n" " Nehir kenarındaki sazlıkta?\n" "Yıkım yayan ve yasakları savuran,\n" "Bir keçinin toynaklarına hoplayıp zıplarken,\n" "Ve altın zambakları ezerken\n" " Nehirdeki yusufçuk yanında." msgid "Write verse…" msgstr "Dörtlük yaz..." msgid "Verse text" msgstr "Dörtlük metni" msgid "Column %d text" msgstr "%d. sütun metni" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Yeni %s adlandırın ve oluşturun" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Adsız şablon parçası" msgid "Existing template parts" msgstr "Mevcut şablon parçaları" msgid "Search for replacements" msgstr "Yedek ara" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" şablon bölümü eklendi." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Varolan bir %s seçin veya yeni bir tane oluşturun." msgid "Choose a %s" msgstr "Bir %s seçin" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "\"%s\" şablon parçası güncellendi." msgid "Import widget area" msgstr "Bileşen alanını içe aktar" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Şu bileşenler içe aktarılamadı: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Bileşen alanı: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Bileşen alanı seç" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Alana göre varsayılan (%s)" msgid "Largest size" msgstr "En büyük boyut" msgid "Smallest size" msgstr "En küçük boyut" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "İçindekiler tablosu oluşturmak için başlık blokları eklemeye başlayın. HTML " "bağlantılı başlıklar buraya bağlanacaktır." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Yalnızca geçerli sayfadaki başlıkları dahil etmek için geçiş yapın (yazı " "sayfalandırılmışsa)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Yalnızca geçerli sayfanın başlıkları dahil (yazı sayfalandırılmışsa)." msgid "Only include current page" msgstr "Yalnızca geçerli sayfayı dahil et" msgid "Convert to static list" msgstr "Statik listeye çevir" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 Aralık 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 Şubat 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 Mayıs 2019" msgid "Release Date" msgstr "Dağıtım tarihi" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz müzisyeni" msgid "Create Table" msgstr "Tablo oluştur" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Veri paylaşmak için bir tablo ekle." msgid "Table" msgstr "Tablet" msgid "Table caption text" msgstr "Tablo başlık metni" msgid "Header section" msgstr "Üst kısım bölümü" msgid "Change column alignment" msgstr "Sütun hizalamasını değiştir" msgid "Footer label" msgstr "Alt kısım etiketi" msgid "Header label" msgstr "Üst kısım etiketi" msgid "Footer cell text" msgstr "Altbilgi hücre metni" msgid "Body cell text" msgstr "Ana hücre metni" msgid "Header cell text" msgstr "Üstbilgi hücre metni" msgid "Align column right" msgstr "Sütunu sağa hizala" msgid "Align column center" msgstr "Sütunu ortala" msgid "Align column left" msgstr "Sütunu sola hizala" msgid "Open links in new tab" msgstr "Bağlantıları yeni sekmede aç" msgid "Icon background" msgstr "Simge arka planı" msgid "Click plus to add" msgstr "Eklemek için artıya tıklayın" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Bağlantı metni, üst Sosyal İkonlar bloğundan etkinleştirildiğinde görünür." msgid "Enter social link" msgstr "Sosyal bağlantı ekle" msgid "Make title link to home" msgstr "Ana sayfaya başlık bağlantısı yap" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Site başlığı yer tutucusu" msgid "Write site title…" msgstr "Site başlığını yaz..." msgid "Site title text" msgstr "Site başlığı metni" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Site manşet yer tutucusu" msgid "Write site tagline…" msgstr "Site manşet metnini yaz..." msgid "Site tagline text" msgstr "Site manşet metni" msgid "Add a site logo" msgstr "Bir site logosu ekle" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Site simgesi olarak kullan" msgid "Link image to home" msgstr "Görseli ana sayfaya bağla" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Site simgeleri, tarayıcı sekmelerinde, yer imi çubuklarında ve WordPress " "mobil uygulamalarında gördüğünüz şeydir. Site logonuzdan farklı bir özel " "simge kullanmak için Site simgesi ayarlarını kullanın." msgid "Shortcode text" msgstr "Kısa kod metni" msgid "Label text" msgstr "Etiket metni" msgid "Percentage Width" msgstr "Yüzde genişlik" msgid "Use button with icon" msgstr "Simgeli düğme kullan" msgid "Change button position" msgstr "Düğme konumunu değiştir" msgid "Toggle search label" msgstr "Arama etiketini aç/kapa" msgid "Button only" msgstr "Sadece düğme" msgid "No button" msgstr "Düğme yok" msgid "Button inside" msgstr "Düğme içi" msgid "Button outside" msgstr "Düğme dışı" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Alıntıdaki azami kelime sayısı" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS adresini düzenle" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Herhangi bir RSS veya Atom beslemesinden gelen girişleri görüntüleyin." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Görsel, başlık ve tarih" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Başlık, tarih ve özet" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Başlık ve özet" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Yapışkan gönderiler hariç, en son gönderilerinizin bir listesini " "görüntüleyin." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Arama sonuçları başlığını sorgulanan nesneye göre gösterir." msgid "Search Results Title" msgstr "Arama sonuçları başlığı" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Sorgulanan nesneye göre arşiv başlığını görüntüle." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "\"arama terimi\" için arama sonuçları" msgid "Show search term in title" msgstr "Arama terimlerini başlıkta göster" msgid "Show archive type in title" msgstr "Arşiv türünü başlıkta göster" msgid "Archive title" msgstr "Arşiv Başlığı" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arşiv türü: Ad" msgid "%s name" msgstr "%s ismi" msgid "%s: Name" msgstr "%s: İsim" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Sağlanan tür desteklenmiyor." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Etiket metnini gizlemek için kapatın, örn. \"Sonraki Sayfa\"." msgid "Show label text" msgstr "Etiket metnini göster" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Sonraki ve önceki sayfa bağlantısına eklenen dekoratif ok." msgid "Previous page link" msgstr "Önceki sayfa bağlantısı" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Mevcut sayfa numarasından önce ve sonra kaç bağlantı görünebilir belirtin. " "İlk, mevcut ve son sayfaya yönlendiren bağlantılar her zaman görünür." msgid "Number of links" msgstr "Bağlantı sayısı" msgid "Next page link" msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Sorgu hiçbir sonuç döndürmediğinde görüntülenecek metin veya blokları " "ekleyin." msgid "Max page to show" msgstr "Görüntülenecek en fazla sayfa sayısı" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Sorguda daha fazla sonuç olsa da görüntülenmesini istediğiniz sayfa sayısını " "sınırlar. Tüm sayfaların görüntülenmesi için 0 (sıfır) kullanın." msgid "Display settings" msgstr "Görünüm ayarları" msgid "Start blank" msgstr "Boş başla" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Sorgu döngüsü için bir model seçin veya boş başlayın." msgid "Choose a pattern" msgstr "Bir model seçin" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blog yazıları \"sabitlenebilir\". Böylece yeni bir sabitlenmiş yazı " "yayınlanana kadar ön sayfadaki yazıların en üstünde görüntülenebilir." msgid "Only" msgstr "Sadece" msgid "Include" msgstr "Dahil et" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress içinde farklı içerik türleri bulunur ve bunlar \"Yazı türleri\" " "olarak adlandırılan gruplara ayrılır. Varsayılan olarak blog yazıları ve " "sayfalar gibi bir kaç tanedir. Ancak eklentiler ile yeni türler eklenebilir." msgid "Post type" msgstr "Yazı türü" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Arşiv ya da arama gibi geçerli şablonda ayarlanmış genel sorgulama bağlamını " "kullanmak için değiştirin. Ayarı bağımsız olarak özelleştirebilmek için " "etkisizleştirin." msgid "Inherit query from template" msgstr "Sorgu şablondan devralsınsın" msgid "Force page reload" msgstr "Sayfayı yeniden yüklemeye zorla" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Sayfayı yeniden yüklemeye zorla devre dışı bırakılamaz çünkü sorgu bloğunun " "içinde uyumlu olmayan bloklar vardır." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Uyumlu olmayan bloklar tespit edilmediği sürece sayfalar arasında gezinmek " "sayfanın tamamen yeniden yüklenmesini gerektirmez." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Deneysel istemci tarafı tam sayfa gezinme ayarı etkinleştirildi." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Sayfalar arasında gezinme tam sayfa yeniden yüklemesi gerektirir." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Sorgu bloğu: Mecburi sayfa yeniden yükleme etkinleştirildi" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Şu anda, sorgu bloğunun içinde bir içerik bloğu bulunduğunda tam sayfa " "yeniden yüklemelerden kaçınmak mümkün değildir." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Şu anda, Sorgu bloğu içinde eklentilerden gelen etkileşimli olmayan ya da " "clientNavigation ile uyumlu olmayan bloklar var olduğunda sayfanın tümünün " "yeniden yüklenmesinden kaçınılamaz." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Hala tam sayfa yeniden yüklemelerini önlemek istiyorsanız, bu bloğu " "kaldırın, ardından sorgu bloğu ayarlarında \"Sayfayı yeniden yüklemeye zorla" "\" seçeneğini tekrar devre dışı bırakın." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Teknolojide yapılması en zor şeylerden biri kendinizi rahatsız etmektir." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Öne çıkarılmış alıntı metni" msgid "Add quote" msgstr "Alıntı ekle" msgid "Pullquote text" msgstr "Alıntı metni" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MİNYATÜR)\n" "Şatodaki tek aydınlık pencerenin omuz çekimi girer.\n" "Vakit gecedir. Kamera dikey çevrinmeyle önde gördüğümüz parmaklıklar boyunca " "ileriler. Parmaklıkların ötesinde sis ve loşlukla karşışmış ancak belli " "belirsiz esrarengiz biçimler seçilmektedir." msgid "Preformatted text" msgstr "Önceden biçimlenmiş metin" msgid "Make title a link" msgstr "Başlığı bir bağlantı yap" msgid "Suffix" msgstr "Sonek" msgid "Term items not found." msgstr "Terim öğeleri bulunamadı." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Terimleri ayırmak için kullanılan karakter(ler)i girin." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Geçerli yazıdan önceki yazu bağlantısını görüntüler." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Geçerli yazıdan sonraki yazı bağlantısını görüntüler." msgid "An example title" msgstr "Örnek bir başlık" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Sınıflandırma terimleri yalnızca geçerli yazıyla aynı olan yazlara bağlantı " "verin. Örneğin aynı etiketlere ya da kategorileri." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Sınıflandırmaya göre süz" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Sonraki ve önceki bağlantı için dekoratif bir ok." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Etiketi bağlantının bir parçası olarak ekle" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Özel bir etiket girdiyseniz, başlık öncesinde eklenecektir." msgid "Display the title as a link" msgstr "Başlığı bağlantı olarak görüntüle" msgid "Featured image: %s" msgstr "Öne çıkan görsel: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Bir mne çıkan görsel ekle" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Görsel alanı tamamen doldurmak için uzatılacak ve bozulacak." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Görsel, kırpma veya deforme etmeden alanı dolduracak şekilde ölçeklendirilir." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Görsel, bozulmadan tüm alanı dolduracak şekilde ölçeklendirilir ve kırpılır." msgid "Show link on new line" msgstr "Bağlantıyı yeni satırda göster" msgid "No excerpt found" msgstr "Özet bulunamadı" msgid "Excerpt text" msgstr "Excerpt metni" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"daha fazla oku\" bağlantı metni ekleyin" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "İçerik şu anda korumalıdır ve mevcut alıntıya sahip değildir." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Bu blok alıntıyı gösterecektir." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Bir yazının son güncellenme tarihini görüntüleyin." msgid "Modified Date" msgstr "Değiştirilme tarihi" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Yalnızca yazı değiştirilmişse gösterilir" msgid "Display last modified date" msgstr "Son değiştirilme tarihini görüntüle" msgid "Link to post" msgstr "Yazıya bağlantı" msgid "Change Date" msgstr "Tarihi değiştir" msgid "Post Modified Date" msgstr "Yazı değiştirilme tarihi" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Sitenizde kayıtlı herhangi bir özel yazı türü varsa, yazı içeriği bloğu bu " "girdilerin içeriğini de görüntüleyebilir." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Bu, bir blog yazısındaki ardışık paragraflar gibi basit bir düzenleme veya " "resim galerileri, videolar, tablolar, sütunlar ve diğer blok türlerini " "içeren daha ayrıntılı bir kompozisyon olabilir." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Bu yazı İçerik bloğudur, herhangi bir tekil yazı ya da sayfadaki tüm " "blokları gösterir." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Yazı yorumları bağlantı bloğu: yazı bulunamadı." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Yazı yorum formu bloğu: Yorumlar etkinleştirilmemiştir." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Yazı yorumları formu bloğu: bu yazı tipi (%s). için yorumlar " "etkinleştirilmemiş." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Yazı yorumları formu bloğu: bu öğe için yorumlar etkinleştirilmemiş." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Yorumlar formu düzenleyiciden devre dışı bırakıldı." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Yazı yorumları sayaç bloğu: yazı bulunamadı." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Bir yorumu göstermek için yorum kimliğini girin." msgid "Link to author archive" msgstr "Yazar arşivine bağlantı" msgid "Author Name" msgstr "Yazar adı" msgid "Write byline…" msgstr "Satır içi yaz…" msgid "Post author byline text" msgstr "Yazar imza metni" msgid "Link author name to author page" msgstr "Yazar adını yazar sayfasına bağla" msgid "Show bio" msgstr "Biyografiyi göster" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar boyutu" msgid "Author Biography" msgstr "Yazar biyografisi" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "\"%s\" modeli kendi içinde oluşturulamaz." msgid "Edit this menu" msgstr "Bu menüyü düzenle" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Yalnızca alt sayfalarını göstermek için bir sayfa seç." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sayfa listesi: \"%s\" sayfasının alt sayfası yok." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sayfa listesi: Sayfalar getirilemiyor." msgid "Edit Page List" msgstr "Sayfa listesini düzenle" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Bu gezinme menüsü sitenizin sayfalarını görüntüler. Bunu düzenleyerek " "sayfaları ekleyebilir, silebilir ya da sıralamasını değiştirebilirsiniz. " "Ancak yeni sayfalar artık otomatik olarak eklenmez." msgid "Convert to Link" msgstr "Bağlantıya dönüştür" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Yeni taslak yazı: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Gezinme menüsü için bir bağlantı arayın ve ekleyin." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Gezinme menüsüne eklenecek bir blok seçin." msgid "Navigation link text" msgstr "Gezinme bağlantı metni" msgid "Add submenu" msgstr "Alt menü ekle" msgid "This item is missing a link" msgstr "Bu öğe bir eksik bağlantıdır" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Bu öğe silindi veya bir taslak" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Bağlantılı URL'in boşlukla ayrılmış bağlantı tipleri şeklinde ilişkileri." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel özniteliği" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Bağlantının amacını netleştirmeye yardımcı olacak ek bilgiler." msgid "Select tag" msgstr "Etiket seç" msgid "Select post" msgstr "Yazı seç" msgid "%s navigation" msgstr "%s gezinmesi" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "\"%s\" gezinme menüsü oluşturulamadı." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "API'den \"%s\" klasik menüsü getirilemiyor." msgid "Start empty" msgstr "Boş başla" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Gezinme bloğu kurulum seçenekleri hazır." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Gezinti bloğu kurulum seçenekleri yükleniyor." msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "handle" msgstr "işleyici" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Kaplama menüsünü açıp kapatan düğmenin görsel görünümünü yapılandırır." msgid "Show icon button" msgstr "Simge düğmesini göster" msgid "Create new Menu" msgstr "Yeni menü oluştur" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Klasik menüleri içe aktar" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Gezinti menüsü seç veya oluştur" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s' menüsünden oluşturun." msgid "(no title %s)" msgstr "(başlıksız %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Bu dolaşım menüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Bu gezinti menüsü boş" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Henüz herhangi bir menü oluşturmadınız. Sayfalarınızın bir listesi " "görüntüleniyor." msgid "Untitled menu" msgstr "Başlıksız menü" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Gezinti menüsü için yapı: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s' menüsüne geçiş yap" msgid "Remove %s" msgstr "Kaldır %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Alt menü bağlantısı ekle" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Gezinme menüsü başarıyla silindi." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Kaydedilmemiş gezinme menüsü" msgid "Show arrow" msgstr "Ok göster" msgid "Open on click" msgstr "Tıklamayla aç" msgid "Submenus" msgstr "Alt menüler" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Gezinme menüsü seçeneklerini daraltarak kaplama menüsü açan bir simgeye " "dönüştürür." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Kaplama menüsünü yapılandır" msgid "Overlay Menu" msgstr "Kaplama menüsü" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Kaplama menüsü kontrolleri" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Mevcut menü seçenekleri, kullanıcılar için erişilebilirliği azaltır ve " "önerilmez. \"Tıklamada aç\" veya \"Ok göster\" seçeneklerinden herhangi " "birini etkinleştirmek, klavye kullanıcılarının alt menüleri seçici bir " "şekilde gezinmelerine izin vererek erişilebilirliği artırır." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Gezinme menüleri oluşturma izniniz yok." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Bu menüyü düzenleme izniniz yok. Yapılan değişiklikler kaydedilmeyecektir." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasik menü içe aktarma işlemi başarısız oldu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasik menü başarıyla içe aktarıldı." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasik menü içe aktarma." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Gezinme menüsü oluşturulamadı." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Gezinme menüsü başarıyla oluşturuldu." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Gezinme menüsü oluşturma." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Alt menu ve kaplama arka planı" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Alt menü ve kaplama metni" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Gezinme menüsü silindi veya kullanılamıyor. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Gezinme menüsü: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Devamını oku\" bağlantı metni" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Tam içerik sayfasındaki alıntıyı gizle" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Alıntı görünür." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Alıntı gizli." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Görünüşe göre kullanımdan kaldırılan klasik bloğu kullanmaya çalışıyorsunuz. " "Bu bloğu olduğu gibi bırakabilir veya tamamen kaldırabilirsiniz. Alternatif " "olarak sayfayı yenileyerek klasik bloğu kullanabilirsiniz." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Görünüşe göre kullanımdan kaldırılan klasik bloğu kullanmaya çalışıyorsunuz. " "Bu bloğu olduğu gibi bırakabilir, içeriğini özel HTML bloğuna çevirebilir " "veya tamamen kaldırabilirsiniz. Alternatif olarak sayfayı yenileyerek klasik " "bloğu kullanabilirsiniz." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Çalıkuşu
Kendi hayatını kazanır
Sessizce." msgid "Crop image to fill" msgstr "Doldurmak için görseli kırp" msgid "Media width" msgstr "Ortam genişliği" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Mevcut URL'ye yönlendir" msgid "Display login as form" msgstr "Giriş ekranını form olarak görüntüleyin" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Daha fazlasını oku: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sıralama ve filtreleme" msgid "Add link to featured image" msgstr "Bir öne çıkan görsele bağlantı." msgid "Display author name" msgstr "Yazar adını göster" msgid "Max number of words" msgstr "Azami kelime sayısı" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Bağlantılar düzenleyicide devre dışı bırakıldı." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Değişken veriler ile bağlantılı" msgid "Connected to %s" msgstr "%s ile bağlantılı" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Özel HTML ön izlemesi" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Blokların harika dünyasına hoş geldiniz…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML ön izlemesine henüz tam olarak erişilemiyor. Aşağıdaki iFrame içinde " "gezinmek için ekran okuyucuyu lütfen sanallaştırılmış moda geçirin." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Seviye %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Seviye %s. Boş." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Blokları bir ızgarada düzenleyin." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Blokları dikey olarak düzenleyin." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Blokları yatay olarak düzenleyin." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Blokları bir kapsayıcıda toplayın." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Blokları birlikte gruplayın. Bir düzen seçin:" msgid "Six." msgstr "Altı." msgid "Five." msgstr "Beş." msgid "Four." msgstr "Dört." msgid "Two." msgstr "İki." msgid "One." msgstr "Bir." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "
öğesi belgenizin yalnızca birincil içeriği için kullanılmalıdır." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Galeri başlığını yaz..." msgid "Move image forward" msgstr "Görseli öne taşı" msgid "Move image backward" msgstr "Görseli geriye taşı" msgid "Edit gallery image" msgstr "Galeri görselini düzenle" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Ortam ekle" msgid "Add gallery caption" msgstr "Galeri başlığı ekle" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galeri başlık yazısı" msgid "Open images in new tab" msgstr "Görselleri yeni sekmede aç" msgid "Randomize order" msgstr "Rastgele sıralama" msgid "Crop images to fit" msgstr "Görselleri sığdırmak için kırp" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Tüm galeri görsel boyutları şuna güncellendi: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Tüm galeri görselleri yeni sekmede açılmayacak şekilde güncellendi." msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Tüm galeri görselleri yeni sekmede açılacak şekilde güncellendi." msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tüm galeri görsel bağlantıları şu ayarlara göre güncellendi: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Tam ekrana geç" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tam ekran modundan çık" msgid "Request data deletion" msgstr "Kişisel verileri silme isteğinde bulun" msgid "Request data export" msgstr "Kişisel verileri dışa aktarma isteğinde bulun" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Bu sitedeki kişisel verilerinizin dışa aktarılması ya da silinmesi isteğinde " "bulunmak için lütfen aşağıdaki formu doldurun. İstediğiniz istek türünü ve e-" "posta adresinizi belirtebilirsiniz. Form gönderildikten sonra, sonraki " "adımlarla ilgili yönergelerin bulunduğu bir onay e-postası alacaksınız." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Kişisel verileri dışa aktarma ve/veya silme isteği formu." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Deneysel kişisel gizlilik istek formu" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Yazı ve sayfalar için bir yorum formu." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Deneysel yorum formu" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Form gönderildi" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Form gönderimleri için hata/sorun iletisi." msgid "Form Submission Error" msgstr "Form gönderme sorunu" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Formunuz gönderildi." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Form gönderimleri için başarılı iletisi." msgid "Form Submission Success" msgstr "Form gönderildi" msgid "Submission error notification" msgstr "Gönderim sorunu bildirimi" msgid "Submission success notification" msgstr "Gönderim başarılı bildirimi" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Sorunlu ya da başarılı form gönderimilerinde görüntülenmesini istediğiniz " "iletiyi yazun ve blok seçeneklerinden ileti türünü (başarılı/sorun) seçin." msgid "A numeric input." msgstr "Sayısal bir giriş." msgid "Number Input" msgstr "Sayı girişi" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Telefon numaraları için kullanılır." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefon girişi" msgid "Used for URLs." msgstr "Adresler için kullanılır." msgid "URL Input" msgstr "Adres girişi" msgid "Used for email addresses." msgstr "E-posta adresleri için kullanılır." msgid "Email Input" msgstr "E-posta girişi" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Basit işaret kutusu girişi." msgid "Checkbox Input" msgstr "İşaret kutusu girişi" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Metin alanı girişi birkaç satırlık metin yazılmasını sağlar." msgid "Textarea Input" msgstr "Metin alanı girişi" msgid "A generic text input." msgstr "Genel metin alanı girişi." msgid "Optional placeholder…" msgstr "İsteğe bağlı yer tutucu…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "İsteğe bağlı yer tutucu metni" msgid "Type the label for this input" msgstr "Bu girişin etiketini yazın" msgid "Empty label" msgstr "Etiket boş" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Giriş bileşeninin \"ad\" özniteliğini etkiler ve form gönderimi sonuçlarının " "adı olarak kullanılır." msgid "Inline label" msgstr "Satır içi etiket" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Formun gönderilmesi gereken adres." msgid "Form action" msgstr "Form işlemi" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Formların gönderileceği e-posta adresi. Birden fazla e-posta adresini virgül " "ile ayırarak yazabilirsiniz." msgid "Email for form submissions" msgstr "Form gönderimleri e-posta adresi" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Form gönderimlerinde kullanılacak yöntemi seçin." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Form gönderimlerinde kullanılacak yöntemi seçin. \"Özel\" mod için ek " "seçenekler \"Gelişmiş\" bölümünde bulunabilir." msgid "- Custom -" msgstr "- Özel -" msgid "Submissions method" msgstr "Gönderim yöntemi" msgid "Footnote" msgstr "Dipnotlar" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Bu dokümandaki bloklarda yer alan dipnotlar burada gösterilecektir." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Dipnotlar burada desteklenmiyor. Bu bloğu yazı veya sayfa içeriğine ekleyin." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Not: Çoğu telefon ve tablet tarayıcısı gömülü PDF'leri görüntülemez." msgid "Show inline embed" msgstr "Satır içi gömmeyi göster" msgid "PDF settings" msgstr "PDF ayarları" msgid "Attachment page" msgstr "Ek sayfası" msgid "Media file" msgstr "Ortam dosyası" msgid "Download button text" msgstr "İndirme düğmesi metni" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Seçili PDF dosyasını gömün." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Bir Bluesky yazısı gömün" msgid "Write summary…" msgstr "Özet yaz…" msgid "Write summary" msgstr "Özet yaz" msgid "Open by default" msgstr "Varsayılan olarak açık" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Gizli bir blok eklemek için / yazın" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Metin örtüsü ile bir görsel veya video ekleyin." msgid "Snow Patrol" msgstr "Kar devriyesi" msgid "Overlay opacity" msgstr "Kaplama şeffaflığı" msgid "Focal point" msgstr "Odak noktası" msgid "Repeated background" msgstr "Tekrarlanan arka plan" msgid "" "The