msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: tr\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "%s özellikleri içerir:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Ücretsiz paketle devam edin" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Aylık %(planPrice)s karşılığında %(planTitle)s paketine geçin" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Alan adınız için ücretli bir paket almanız gerekiyor." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Yıllık ücretli paketlerde ilk yıl için ücretsiz{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Veya 2 yıllık peşin ödeyerek %d%% tasarruf edin" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Yıllık plana geçerek ayda sadece %1$s ödersiniz. Bu, mevcut aylık " "planınızdan %2$s%% daha az. Daha az ödemeye sadece bir tıklama uzaktasınız!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "İki yıllığı peşin ödeyerek %1$s paketinizin maliyetini yılda sadece %2$s gibi düşük bir miktara indirin ve paranızın karşılığını en iyi şekilde " "alın. Bu şekilde, paketinizi yenilemek zorunda kalmayacağınız için " "kesintisiz hizmeti de garantilemiş olursunuz." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "1 yıllığı peşin ödeyerek ayda %s tasarruf edin" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Veya %2$s yıllığı peşin ödeyerek %1$s tasarruf edin" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Tasarımınızı özelleştirmekten adınızı ayırmaya kadar hangi konuda " "çalıştığınız fark etmeksizin uzman Mutluluk Mühendislerimiz her zaman sohbet " "etmeye hazırdır." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Destek sayfamızda daha fazla ayrıntı bulabilirsiniz." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Satın almalar sayfanızda aboneliğinizi yönetin." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "Fiyata fatura adresinize göre geçerli olan vergiler dahil değildir." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Paketinizi şimdi yenileyin %2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%3$s paketinizi %1$s yenileyin %2$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi ayda %2$s karşılığında yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 3 yıllık yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 2 yıllık yenileyin." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Özelliklerinizi korumak ve sitenizin en iyi şekilde görünmesini sağlamak " "için %1$s paketinizi %2$s karşılığında 1 yıllık yenileyin." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa siteniz bozuk görünebilir, içerik istediğiniz " "gibi görünmeyebilir ve şu özellikleri kullanamayabilirsiniz:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "" "%2$s sitesi için %1$s paketinizin süresi %3$d gün içinde dolacak." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa siteniz bozuk görünebilir ve şunları " "kaybedersiniz:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Paketinizin süresi dolarsa tüm %s paketi özellikleri kaldırılır ve siteniz " "bozuk görünebilir." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "%2$s sitesi için %1$s paketinizin süresi dolmak üzere" msgid "Renew your plan now" msgstr " Paketinizi şimdi yenileyin" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "%s paketinizi şimdi yenileyin" msgid "Renew your %s plan" msgstr "%s paketinizi yenileyin" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s paketinin süresi %2$d gün içinde dolacak" msgstr[1] "%1$s paketinin süresi %2$d gün içinde dolacak" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "WordPress paketinizin %1$ssüresi yakında dolacak%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "WordPress paketinizin süresi yakında dolacak" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s paketinin süresi yakında dolacak" msgid "High-quality videos" msgstr "Yüksek kaliteli videolar" msgid "And more ..." msgstr "Ve daha fazlası..." msgid "Renew your domain" msgstr "Alan adınızı yenileyin" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Bir %4$s numaranız varsa hesabınız için bu numarayı şu sayfada " "girebilirsiniz: " "%3$s Güvenlik nedeniyle %4$s numarasını yalnızca bir kez girebilirsiniz. " "Hesabınız için zaten kayıtlı geçerli %4$s bilgileriniz varsa ek bir ücret " "görmezsiniz ve şu anda yapmanız gereken herhangi bir işlem yoktur." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Ödeme yönteminizde girdiğiniz ülkenin vergi kurallarına uygun olarak %2$s " "tarihinden itibaren %1$s tahsil etmeye başlayacağımızı size bildirmek için " "yazıyoruz. Bu güncelleme, bir sonraki abonelik yenilemenizde " "gerçekleşecektir." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "%s tarihinde hesabınızda bir güncelleme başlıyor" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Kafa Rahatlığı" msgid "and more..." msgstr "ve daha fazlası..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Yazı tiplerini ve renkleri özelleştirin" msgid "No reviews yet" msgstr "Henüz yorum yapılmadı" msgid "All your sites" msgstr "Tüm Siteleriniz" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Paylaşım düğmesi bloku" msgid "By posts & pages" msgstr "Yazılara & Sayfalara Göre" msgid "By authors" msgstr "Yazarlara Göre" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "
%s ile dünyaya açıldığınız teşekkür ederiz." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "İlham mı arıyorsunuz?" msgid "City (optional)" msgstr "Şehir (isteğe bağlı)" msgid "Blog title" msgstr "Blog Başlığı:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Günlük dosyalarını yönetmek için izniniz yok." msgid "View order number %s" msgstr "%s numaralı siparişi görüntüleyin" msgid "A link to a product form." msgstr "Bir ürün etiketine bağlantı." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Bu ürüne yüklendi" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Çöpte ürün bulunamadı" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Ürünler" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Sitenizde şüpheli bir kod bulundu. İncelemenizi ve uygun işlemi yapmanızı " "öneririz." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Sitenizde kötü amaçlı reklam yükleyen bir dosya bulundu. Lütfen acil önlem " "alın." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Sitenizde kötü amaçlı bir yazılım bulundu. Lütfen acil önlem alın." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Sitenizde sunuculara kötü amaçlı yazılım yüklediği bilinen kötü amaçlı bir " "kod bulundu. Lütfen acil önlem alın." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Temada güvenlik açığı bulundu" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Eklentide güvenlik açığı bulundu" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra kalın" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı kalın" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra i̇nce" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Hiç birisi" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Grubu çöz" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Üst bilgi" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Şablon parçasını kopyala" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Modeli kopyala" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Çalışma/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" - %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Anahat" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Dışarı aktar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Kitaplık" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Eşitlenmemiş" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Eşitlenmiş" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Çok büyük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Büyük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Küçük" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Yok" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Yorumları etkinleştir" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Örnek bağlantı" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "İçerik..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Izgara görünümü" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ana sayfa bağlantısı" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Şerit" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Ok" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Yazı yorumu" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Yorum tarihi" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Yorum içeriği" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Yorum yazarı" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Ön yükleme" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s görünümü için %1$s özelliğini denetler." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Tümü" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Döşe" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Kapsa" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Kapla" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Blok ekleyiciyi aç/kapa" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Bu bloklar bağlı." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Bu blok bağlı." msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Belge" msgid "Move to widget area" msgstr "Bileşen alanına taşı" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Temanızın bileşen alanlarınız için biçimlendirdiği bir başlığa sahip klasik " "bir bileşen yerleşim alanı oluşturun." msgid "Widget Group" msgstr "Bileşen grubu" msgid "Select widget" msgstr "Bileşen seç" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Görüntülenecek eski bir bileşen seçin:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Kullanılabilir bileşen yok." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Eski bileşen ön izlemesi" msgid "Widget is missing." msgstr "Bileşen eksik." msgid "Legacy Widget" msgstr "Eski bileşen" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "\"%s\" bloğunda sorunlar olduğundan düzgün çalışmayabilir. Ayrıntılı bilgi " "almak için geliştirici araçlarına bakın." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok boş olarak işlendi." msgid "Untitled pattern block" msgstr "İsimsiz model bloğu" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Model/yeniden kullanılabilir blok oluştur" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Tercih etkinleştirildi - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Tercih devre dışı bırakıldı - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Model yeniden adlandırılırken bir sorun çıktı." msgid "Pattern renamed" msgstr "Model yeniden adlandırıldı." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Model kategorisi yeniden adlandırıldı." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Bu kategori zaten var. Lütfen faklı bir ad kullanın." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Lütfen bu kategori için yeni bir ad yazın." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Bu blokta değişiklik yapılmasına bu modelin tüm örneklerinde izin ver." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Değiştirmeler şu an için görsel alt yazıları veya bağlantıları " "desteklemiyor. Değiştirmeleri etkinleştirmeden önce alt yazıyı ve bağlantıyı " "kaldırın." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Bu bloklar değiştirmeler kullanılarak düzenlenebilir." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s \"%2$s\" değiştirmesini kullanarak düzenlenebilir." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Eşitlenmiş model oluşturuldu: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Eşitlenmemiş model oluşturuldu: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Değiştirmeleri etkisizleştirmek istediğinize emin misiniz? Değiştirmeleri " "etkisizleştirmek bu modelin örneklerinde bu blok için uygulanan tüm " "değiştirmeleri geri alacaktır." msgid "Disable overrides" msgstr "Değiştirmeleri devre dışı bırak" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Örneğin, bir tarif modeli oluşturuyorsanız, \"Tarif Başlığı\", \"Tarif " "Açıklaması\" vb. kullanırsınız." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Değiştirmeler eşitlenmiş bir model örneği içindeki bir blokta yaptığınız " "değişikliklerdir. Değiştirmeleri, eşitlenmiş bir model örneğini yeni " "bağlamına uyacak şekilde özelleştirmek için kullanın. Bir değiştirme " "belirtmek için bu bloğu adlandırın." msgid "Enable overrides" msgstr "Değiştirmeleri etkinleştir" msgid "Editor tips" msgstr "Düzenleyici ipuçları" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Bu dosya boş." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Üzgünüz, bu dosya türünü yüklemenize izin verilmiyor." msgid "Non breaking space" msgstr "Bölünemez boşluk" msgid "Create page: %s" msgstr "Sayfa oluştur: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Öğeler silinirken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Öğeleri geri alırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Öğeler silinirken bir hata oluştu: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Öğeleri geri alırken bir hata oluştu: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Öğeler silinirken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Öğe silinirken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Öğeyi geri alırken hata oluştu." msgid "Items reset." msgstr "Öğeler sıfırlandı." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Şablon geri alınamadı. Lütfen yeniden yükleyin." msgid "Template reset." msgstr "Şablon sıfırlandı." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Düzenleyici beklenmeyen bir hatayla karşılaştı. Lütfen tekrar yükleyin." msgid "This template is not revertable." msgstr "Bu şablon geri alınamaz." msgid "Site updated." msgstr "Site güncellendi." msgid "Saving failed." msgstr "Kaydetme başarısız." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Özel tema oluşturuldu. Şu anda tema kipindesiniz." msgid "Distraction free on." msgstr "Dikkat dağıtmayan mod açık." msgid "Distraction free off." msgstr "Dikkat dağıtmayan mod kapalı." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Bir şablonun parçası olan ve diğer yazılarda ve sayfalarda kullanılabilecek " "bir bloğu seçmeyi denediniz. Şablonu düzenlemek ister misiniz?" msgid "Add new term" msgstr "Yeni terim ekle" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Tüm blok ve belge araçlarına tek bir yerden erişin" msgid "Characters:" msgstr "Karakter" msgid "Copy Post Text" msgstr "Yazı metnini kopyala" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesini kapat" msgid "No blocks found." msgstr "Blok bulunamadı." msgid "Search for a block" msgstr "Blok ara" msgid "All Template Parts" msgstr "Tüm şablon parçaları" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Düzenleyici beklenmeyen bir hatayla karşılaştı." msgid "Fullscreen on." msgstr "Tam ekran kapalı." msgid "Template parts" msgstr "Şablon parçaları" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Başlığı kaldır" msgid "Template Part" msgstr "Şablon parçaları" msgid "Add button text…" msgstr "Düğme metni ekleyin..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok seçildi." msgstr[1] "%s blok seçildi." msgid "Link settings" msgstr "Bağlantı ayarları" msgid "Set custom size" msgstr "Özel boyut ayarla" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Kaynak görselin boyutunu seçin." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Bir ortam dosyası yükleyin veya ortam kitaplığınızdan bir tane seçin." msgid "No preview available." msgstr "Ön izleme mevcut değil." msgid "My patterns" msgstr "Modellerim" msgid "Unset" msgstr "Ayarı kaldır" msgid "Color %s styles" msgstr "Renk %s stilleri" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Bu renk kombinasyonu insanların okumasını zorlaştırabilir. Daha açık bir " "arka plan rengi ve/veya daha koyu bir %s kullanmayı deneyin." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Bu renk kombinasyonu insanların okumasını zorlaştırabilir. Daha koyu bir " "arka plan rengi ve/veya daha açık bir %s kullanmayı deneyin." msgid "Border radius" msgstr "Kenar yuvarlaklığı" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blok" msgid "Change alignment" msgstr "Hizalamayı değiştir" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 dakika" msgid "Create template part" msgstr "Şablon bölümü oluştur" msgid "Template part created." msgstr "Şablon parçası oluşturuldu." msgid "Areas" msgstr "Alanlar" msgid "Time to read" msgstr "Okuma süresi" msgid "Fallback content" msgstr "Yedek içerik" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Değişiklikler yalnızca yeni yazılara uygulanacak. Münferit yazılar bu " "ayarların üzerine yazabilir." msgid "Comments open" msgstr "Yorumlar açık" msgid "Change discussion settings" msgstr "Tartışma ayarlarını değiştir" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Kanvası yeniden boyutlandırmak için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın." msgid "Preview in new tab" msgstr "Yeni sekmede ön izle" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Ekleyicide olmasını istemediğiniz blokları devre dışı bırakın. Her zaman " "tekrar açılmaları mümkündür." msgid "Manage block visibility" msgstr "Blok görünürlüğünü seçin" msgid "Show most used blocks" msgstr "En çok kullanılan blokları gösterir" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Ekleyiciye sık kullanılan bloklar için bir kategori ekler." msgid "Inserter" msgstr "Ekleyici" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Arayüzde düğmeler üzerinde simgeler yerine metin görüntüler." msgid "Show button text labels" msgstr "Düğme metin etiketlerini göster" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Bloğun içinde metin imlecini barındır" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Metin imlecini blok sınırları içinde tutar ve istemsiz imleç hareketini blok " "dışına çıkararak ekran okuyucularda kullanıcılara yardımcı olur." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Gelişmiş kontrol için düzenleme deneyimini iyileştirin." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Geçerli bloğu vurgular ve diğer içeriği soluklaştırır." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Yazmaya odaklanmak için araç çubuğunu ve diğer öğeleri gizleyerek görsel " "dikkat dağıtıcı unsurları azaltın." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Düzenleyici arayüzünü gereksinimlerinize göre özelleştirin." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Görünürlük ve etiketler gibi ayarları gözden geçirin." msgid "Page attributes" msgstr "Sayfa nitelikleri" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Belge panosunda görüntülenecek ayarları seçin." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Sağ tık menüleri kullanılabilsin" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Sağ tık ile ilgili liste görünümü menülerini açar. Tarayıcı varsayılanlarını " "değiştirir." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Düzenleyicinin altında blok bağlantı haritasını görüntüler." msgid "Always open List View" msgstr "Liste görünümünü her zaman aç" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Varsayılan olarak liste görünümü kenar çubuğunu açar." msgid "Interface" msgstr "Arayüz" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Kategoriler ve etiketler dahil olmak üzere blog sayfalarında görüntülenecek " "varsayılan gönderi sayısını ayarlayın. Bazı şablonlar bu ayarı geçersiz " "kılabilir." msgid "Change posts per page" msgstr "Sayfa başına yazıyı değiştir" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Bu yazıyı sadece şifreye sahip olanlar görebilir." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Bu yazının nasıl görüntülendiğini kontrol edin." msgid "Change link: %s" msgstr "Bağlantıyı değiştir: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "URL'nin son kısmını özelleştir. " msgid "Swap template" msgstr "Şablon değiştir" msgid "Use default template" msgstr "Varsayılan şablonu kullan" msgid "Create new template" msgstr "Yeni şablon oluştur" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Yazı sayfası şablonu değiştirilemez." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Şablonlar, sitenizi görüntülerken içeriğin görüntülenme şeklini tanımlar." msgid "Show template" msgstr "Şablonu göster" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Şablon düzenleme. Burada yapılan değişiklikler, şablonu kullanan tüm yazı ve " "sayfaları etkiler." msgid "Unschedule" msgstr "Zamanlanamayı kaldır" msgid "Unpublish" msgstr "Yayından kaldır" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Sadece parolayı bilenlere görünür" msgid "Change post status: %s" msgstr "Yazı durumunu değiştir: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Seçilen bir tarihte otomatik olarak yayınla." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Yayınlamadan önce inceleme bekliyor." msgid "Not ready to publish." msgstr "Yayınlamaya hazır değil." msgid "Change date: %s" msgstr "Tarihi değiştir: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Yayınlanma tarihini değiştir" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Yarın %s" msgid "Save as pending" msgstr "Bekliyor olarak kaydet" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Farklı etki alanlarından gelen görseller her zaman doğru " "görüntülenmeyebilir, ziyaretçiler için yavaş yüklenebilir veya beklenmedik " "şekilde kaldırılabilir." msgid "External media" msgstr "Harici ortam" msgid "Select image block." msgstr "Görsel bloğunu seçin." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoriler, ilgili yazıları bir arada gruplandırmanın ve okuyuculara bir " "yazının ne hakkında olduğunu hızlıca söylemenin yararlı bir yolunu sunar." msgid "Assign a category" msgstr "Kategori ata" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Geri bağlantılar & geri izlemeler hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Geri bağlantılar ve geri izlemeleri etkinleştir" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Siz devralırsanız, diğer kullanıcı yazı üzerindeki düzenleme kontrolünü " "kaybeder, ancak değişiklikleri kaydedilir." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Şu an %s bu yazı () üzerinde çalışıyor, bu " "da yazıyı üstünüze almadığınız sürece değişiklik yapamayacağınız anlamına " "geliyor." msgid "preview" msgstr "Önizleme" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s artık bu yazının düzenleme kontrolüne sahip " "(). Endişelenmeyin, şu ana kadar yaptığınız değişiklikler " "kaydedildi." msgid "Exit editor" msgstr "Düzenleyiciden çık" msgid "Last edited %s." msgstr "Son düzenleme %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Biçimi değiştir: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Önerilen biçimi uygula: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Özeti düzenle" msgid "Edit description" msgstr "Açıklamayı düzenle" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Bir özet ekle..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Bir açıklama yaz (isteğe bağlı)" msgid "Change discussion options" msgstr "Tartışma seçeneklerini değiştir." msgid "Pings enabled" msgstr "Geri bağlantılar etkinleştirildi" msgid "Pings only" msgstr "Sadece geri bağlantılar" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s okuma süresi." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Mevcut yorumlar görünür kalır." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Ziyaretçiler yeni yorumlar veya yanıtlar ekleyemez." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Ziyaretçiler yeni yorumlar ve yanıtlar ekleyebilirler." msgid "Change author: %s" msgstr "Yazarı değiştir: %s" msgid "patterns-export" msgstr "model-dışa aktarma" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" çoğaltıldı." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Varsayılanlara sıfırlanıp tüm özelleştirmeler temizlensin mi?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Şablon parçaları geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Şablon parçasını geri alırken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Şablonlar geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Şablon geri alınırken bir sorun çıktı." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" sıfırla." msgid "%s items reset." msgstr "%s öğe sıfırlandı." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Sayfa kopyalanırken bir hata oluştu." msgid "Name updated" msgstr "Ad güncellendi" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Sürümleri görüntüle (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Yazılar geri yüklenirken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Yazılar geri yüklenirken bir hata oluştu: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d yazı geri yüklendi." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sayfa geri yüklendi." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" geri yüklendi." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bazı sorunlar çıktı: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Yazılar kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Yazı kalıcı olarak silinirken bir sorun çıktı." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Yazılar kalıcı olarak silindi." msgid "Permanently delete" msgstr "Kalıcı olarak sil" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Öğeleri çöpe taşırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Öğeyi çöpe taşırken bazı hatalar oluştu: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Öğeleri çöpe taşırken bir hata oluştu." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Öğeyi çöpe taşırken bir hata oluştu." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" çöpe taşındı." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d öğeyi çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "\"%s\" öğesini çöpe taşımak istediğinizden emin misiniz?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d öge silinsin mi?" msgstr[1] "%d öge silinsin mi?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Varsayılan gezinti menüsünde alt öğeler olarak da gösterilirler. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Üst öğeyi değiştir: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Aynı sıra değerine sahip sayfalar alfabetik olarak sıralanır. Negatif sıra " "değerleri de desteklenmektedir." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Bu öznitelik sayfaların Sayfa Listesi bloğundaki sırasını belirler." msgid "Change order: %s" msgstr "Sırayı değiştir: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Sayfa sırasını belirle." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Sahne ışığı modu devre dışı bırakıldı" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Sahne ışığı modu etkinleştirildi" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Dikkat dağıtmayan mod devre dışı bırakıldı" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Dikkat dağıtmayan mod etkinleştirildi" msgid "Write with calmness" msgstr "Sakinlikle yazın" msgid "Distraction free" msgstr "Dikkat dağıtmayan" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Üst araç çubuğu devre dışı bırakıldı" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Üst araç çubuğu etkinleştirildi" msgid "Copy all blocks" msgstr "Tüm blokları kopyala" msgid "All content copied." msgstr "Tüm içerik kopyalandı." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Görsel düzenleyiciyi profil ayarlarınızda etkinleştirebilirsiniz." msgid "Visual editor" msgstr "Görsel düzenleyici" msgid "Search Openverse" msgstr "Açık evrende ara" msgid "Search audio" msgstr "Sesleri ara" msgid "Search videos" msgstr "Videoları ara" msgid "Time to read:" msgstr "Okuma süresi" msgid "List View shortcuts" msgstr "Liste görünümü kısa yolları" msgid "Add non breaking space." msgstr "Bölünemez boşluk ekle" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Geçerli paragrafı veya başlığı seviye 1 ila 6 arasında bir başlığa " "dönüştürün." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Geçerli başlığı bir paragrafa dönüştür." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Seçili metni satır içi kodu yapın." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Seçili metnin üzerini çizin." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Bir yazıya veya sayfaya bağlantı ekleyin" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Bu klavye kısayollarını göster." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Dikkat dağıtmayan modu aç." msgid "Open the List View." msgstr "Liste görünümünü aç" msgid "Select the items you want to save." msgstr "Kaydetmek istediğiniz ögeleri seçin." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Kaydedilmeyi bekleyen %d site değişikliği var." msgstr[1] "Kaydedilmeyi bekleyen %d site değişikliği var." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Kaydetmeye hazır mısınız?" msgid "The following has been modified." msgstr "Şunlar değiştirildi." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Bu değişiklik, bu şablonu kullanan sayfa ve yazıları etkileyecek." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Bu değişiklikler tüm sitenizi etkileyecek." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Bu değişiklik tüm sitenizi etkileyecek." msgid "Block Library" msgstr "Blok kütüphanesi" msgid "Editor footer" msgstr "Düzenleyici alt kısmı" msgid "Editor content" msgstr "Düzenleyici içeriği" msgid "Document Overview" msgstr "Belge genel bakış" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Belgenizin yapısında gezinin ve boş veya yanlış başlık seviyeleri gibi " "sorunları ele alın." msgid "Document not found" msgstr "Belge bulunamadı" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Düzenlenen şablon parçası: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Düzenlenen şablon: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Düzenlenen gezinme menüsü: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Düzenlenen model: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Şablon parçası oluşturulurken bir hata oluştu." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Modeli kopyala" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Yeni sekmede ön izle" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesi açık." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Yayınlama öncesi kontrol listesi kapalı." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Block denetçisini aç - kapat" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Ayarlar kenar çubuğunu aç - kapat" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Bağlantı haritaları görünür." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Bağlantı haritaları gizli." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Blok bağlantı haritalarını göster." msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Blok bağlantı hartialarını gizle." msgid "Open code editor" msgstr "Kod düzenleyicisini aç" msgid "Top toolbar on." msgstr "Üst araç çubuğu açık." msgid "Top toolbar off." msgstr "Üst araç çubuğu kapalı." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Üst araç çubuğunu aç - kapat" msgid "List View on." msgstr "Liste görünümü açık." msgid "List View off." msgstr "Liste görünümü kapalı." msgid "Open List View" msgstr "Liste görünümünü aç" msgid "Close List View" msgstr "Liste görünümünü kapat" msgid "Spotlight on." msgstr "Sahne ışığı açık." msgid "Spotlight off." msgstr "Sahne ışığı kapalı." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Sahne ışığını aç/kapat" msgid "Editor preferences" msgstr "Düzenleyici tercihleri" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Odaklanma modunu aç " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Odaklanma modunu kapat" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" msgid "Hide block tools" msgstr "Blok araçlarını gizle" msgid "Show block tools" msgstr "Blok araçlarını görüntüle" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Yazının sayfa başlığını ayarlayın. Arama sonuçlarında ve sayfa sosyal " "medyada paylaşıldığında görünür." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Blog başlığını değiştir: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Bu bloğu düzenlemek, silmek veya başka değişiklikler yapmak için üst " "bloğunun kilidini geçici olarak açın." msgid "Edit template" msgstr "Şablonu düzenle" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Bu bloğu sadece bu şablonu düzenlemeye yetkili kullanıcılar taşıyabilir ya " "da silebilir." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bu bloğu taşımak, silmek ya da daha fazla değişiklik yapmak için şablonu " "düzenleyin." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bu bloğu taşımak, silmek ya da daha fazla değişiklik yapmak için bu modeli " "düzenleyin." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Silinen blok, örnek değiştirmelerine izin veriyor. Bunu kaldırmak, bu " "moderlin kullanıldığı yerlerde içeriğin görüntülenememesine neden olabilir. " "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgstr[1] "" "Bazı silinen bloklar, örnek değiştirmelerine izin veriyor. Bunları " "kaldırmak, bu modelin kullanıldığı yerlerde içeriğin görüntülenememesine " "neden olabilir. Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok gizli." msgstr[1] "%d blok gizli." msgid "Apply globally" msgstr "Global olarak uygula" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Bu bloğun tipografisini, aralığını, boyutlarını ve renk stillerini tüm %s " "bloklarına uygula." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stilleri uygulandı." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Şablon parçasını sil: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Şablonu sil: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Şablon parçasını sıfırla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Şablonu sıfırla: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Şablonu düzenle: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stil sürümleri" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS'i özelleştir" msgid "Learn about styles" msgstr "Stiller hakkında daha fazla bilgi edinin" msgid "Open styles" msgstr "Stilleri aç" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Aynı şablonun birden fazla sayfa tarafından kullanılabileceğini unutmayın, " "bu nedenle burada yapılan herhangi bir değişiklik sitedeki diğer sayfaları " "etkileyebilir. Sayfa içeriğini düzenlemeye geri dönmek için araç çubuğundaki " "'Geri' düğmesine tıklayın." msgid "Editing a template" msgstr "Bir şablonu düzenleme" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "İşte bundan en iyi şekilde nasıl yararlanacağınızı öğrenmek için ayrıntılı " "bir rehber." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Blok temaları ve sitenizi biçimlendirme konularında yeni misiniz?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Siteniz genelinde uyumlu bir deneyim oluşturmak için blokları " "ayarlayabilirsiniz — özelleştirilmiş düğme bloğuna kendi renklerinizi " "ekleyin, veya başlık bloğunun boyutunu tercihinize göre değiştirin." msgid "Personalize blocks" msgstr "Blokları kişiselleştir" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Sitenizi farklı renkler, tipografi ve görünümlerle istediğiniz kadar " "özelleştirebilirsiniz. Veya bunu temanızın halletmesini tercih edebilirsiniz." msgid "Set the design" msgstr "Tasarımı belirle" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Sitenize ince ayarlar yapın, veya tamamen yeni bir görünüm kazandırın! " "Yaratıcı olun — düğmeleriniz için yeni bir renk paleti, veya yeni bir yazı " "tipi seçmeye ne dersiniz? Burada neler yapabileceğinize bir göz gezdirin." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Stillere Hoş Geldiniz" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Artık sayfa içeriğini site düzenleyicisinde düzenlemek mümkün. Sayfanın " "üstbilgi ve altbilgi gibi diğer kısımlarını özelleştirmek için ayarlar kenar " "çubuğunu kullanarak şablonu düzenlemeye geçin." msgid "Editing a page" msgstr "Bir sayfayı düzenleme" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Bloklarınızı tasarlamak, tipografi, renkler ve görünümü seçmek için " " simgesine tıklayın." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Site düzenleyicisine hoş geldiniz" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Stiller panelinde %s stillerini aç" msgid "Examples of blocks" msgstr "Blok örnekleri" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s kategorisindeki blok örnekleri" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod şiirdir" msgid "Open command palette" msgstr "Komut paletini aç" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Siteyi görüntüle (yeni bir sekmede açılır)" msgid "All templates" msgstr "Tüm şablonlar" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Yeni şablonlar oluşturun veya temanız tarafından sağlanan şablonlarda " "yapılan tüm özelleştirmeleri sıfırlayın." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Tüm kaynaklardan gelen tüm modellerin bir listesi." msgid "All patterns" msgstr "Tüm modeller" msgid "Loading items…" msgstr "Öğeler yükleniyor..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Bu siteyi düzenlerken hangi modellerin hazır olacağını seçin." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gezinme menülerinizi yönetin." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Gezinme menüsü bulunamadı." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinme menüsü (%s) kopyalanamıyor." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Kopyalanmış gezinme menüsü" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinti menüsü \"%s\" yeniden adlandırılamıyor." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Yeniden adlandırılmış gezinti menüsü" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Gezinti menüsü \"%s\" silinemiyor." msgid "Navigation title" msgstr "Dolaşım başlığı" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Dolaşım menüsü eksik." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Dolaşım menüleri, ziyaretçilerin sitenizde gezinebilmelerine olanak sağlayan " "özel hazırlanmış blok koleksiyonlarıdır." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Blok düzenleyiciyi kullanarak web sitenizin görünümünü özelleştirin." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Panoya git" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Tema stilleri için farklı bir stil kombinasyonu seçin" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Son Değiştirme" msgid "Custom Views" msgstr "Özel görünümler" msgid "Rename view" msgstr "Görünümü yeniden adlandır" msgid "New view" msgstr "Yeni görünüm" msgid "My view" msgstr "Görünümüm" msgid "Open save panel" msgstr "Kaydetme panelini aç" msgid "Save panel" msgstr "Paneli kaydet" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Site, içerik ve şablon değişikliklerini kaydet" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Değişikliklerinizi kaydettiğinizde %1$s olan etkin temanız %2$s olarak " "değiştirilecek." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d değişikliği incele…" msgstr[1] "%d değişikliği incele…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s etkinleştir ve kaydet" msgid "Activating %s" msgstr "%s etkinleştiriliyor" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Düzenleyici — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Tuvali yeniden boyutlandırmak için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın. Daha " "büyük artışlarla yeniden boyutlandırmak için shift tuşuna basılı tutun." msgid "Drag to resize" msgstr "Yeniden boyutlandırmak için sürükleyin" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Sayfalandırma gezinmesi" msgid "No description." msgstr "Açıklama yok." msgid "Patterns content" msgstr "Modeller içeriği" msgid "Sync status" msgstr "Eşitleme durumu" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tema modelleri düzenlenemez." msgid "Empty pattern" msgstr "Boş model" msgid "Empty template part" msgstr "Boş şablon parçası" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Siteyi etkilemeden serbestçe değiştirilebilen modeller." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Site genelinde birbirine eşit tutulan modeller." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s model kategorisinin işlem menüsü" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Herhangi bir alan için tanımlanmış her şablon parçasını içerir." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "\"%s\" kategorisini silmek istediğinize emin misiniz? Modeller silinmeyecek." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "%s silinsin mi?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Model kategorisi silinirken bir sorun çıktı." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" silindi." msgid "Published: " msgstr "Yayınlanma: " msgid "Scheduled: " msgstr "Zamanlandı: " msgid "Modified: " msgstr "Düzenlenme: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Güncellenmiş şablonlar ve stiller içeren temanızı indirin." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Site dışa aktarılırken bir hata oluştu." msgid "Reset styles" msgstr "Stilleri sıfırla" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "%s yazı görünümü stilleri" msgid "Close Styles" msgstr "Stilleri kapat" msgid "Shadow %s" msgstr "Gölge %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Site genelinde kullanılmak üzere gölge biçemlerini yönetin ve oluşturun." msgid "Spread" msgstr "Yayılım" msgid "Blur" msgstr "Bulanıklık" msgid "Y Position" msgstr "Y konumu" msgid "X Position" msgstr "X konumu" msgid "Outset" msgstr "Dışa kabartmalı" msgid "Inner shadow" msgstr "İç gölge" msgid "Remove shadow" msgstr "Gölgeyi kaldır" msgid "Add shadow" msgstr "Gölge ekle" msgid "Shadow name" msgstr "Gölge adı" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Yazı görünümü biçemleri ve bu biçemlerin site öğelerine uygulanması." msgid "Select heading level" msgstr "Başlık düzeyini seçin" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Düğmelerde kullanılan yazı tiplerini ve yazı görünümünü yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Altyazılarda kullanılan yazı tiplerini ve tipografiyi yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Başlıklarda kullanılan yazı tiplerini ve yazı görünümünü yönetin." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Bağlantılarda kullanılan yazı tiplerini ve tipografiyi yönetin." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Sitede kullanılan yazı tiplerini yönetin." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tüm site için belirli blokların görünümünü özelleştirin." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Bu stiller sitenize zaten uygulanmış." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Kaydedilmemiş)" msgid "Default styles" msgstr "Varsayılan stiller" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Genel stil sürümleri listesi" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde kaydedilen değişiklikler" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%1$s tarafından %2$s zamanında kaydedilen değişiklikler. Bu sürüm geçerli " "düzenleyici stillerine uygun." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s tarafından kaydedilmemiş değişiklikler" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Stilleri tema varsayılanlarına sıfırla" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Bu sürümü uygulamak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmiş değişiklikler " "kaybolacaktır." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Genel stiller sayfalandırma gezinmesi" msgid "Close revisions" msgstr "Revizyonları kapat" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Ön izlemek istediğiniz daha önce kaydedilmiş stillere tıklayın. Seçilen bir " "sürümü düzenleyiciye geri yüklemek için \"Uygula\" üzerine tıklayın. Hazır " "olduğunuzda değişikliklerinizi kaydetmek için Kaydet düğmesine tıklayın." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Sürümler (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Sitenizin görünümünü ve düzenini değiştirmek için kendi CSS kodunuzu ekleyin." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Palet renkleri ve bu renklerin site öğelerine uygulanması." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Site genelinde ve renk seçicilerde kullanılan renklerin kombinasyonu." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "%s bloğunun görünümünü özelleştirmek için kendi CSS'nizi ekleyin. Bir CSS " "seçicisi eklemenize gerek yoktur, sadece özellik ve değeri ekleyin." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Belirli blokların görünümünü ve tüm site için özelleştirin." msgid "%s block styles" msgstr "%s bloğu stili" msgid "Shadow styles" msgstr "Gölge biçemleri" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografi stilleri" msgid "Randomize colors" msgstr "Rastgele renkler" msgid "Palette" msgstr "Paletler" msgid "Add colors" msgstr "Renk ekle" msgid "Edit palette" msgstr "Paleti düzenle" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Yüklenen yazı tipleri kitaplıkta görünür ve temanızda kullanılabilir. " "Desteklenen biçimler: .tff, .otf, .woff ve .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Yazı tipi yükle" msgid "No fonts found to install." msgstr "Kurulabilecek bir yazı tipi bulunamadı." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "\"%s\" yazı tipi ile tüm çeşitlerini ve varlıklarını silmek istediğinize " "emin misiniz?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Yazı tipi ailesi kaldırılırken bir sorun çıktı. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Yazı tipi varyantlarını seçin. Çok fazla varyant, sitenizin daha yavaş " "çalışmasına neden olabilir." msgid "Installed Fonts" msgstr "Kurulmuş yazı tiplerini" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varyant etkin." msgid "Install Fonts" msgstr "Yazı tiplerini kur" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts'a erişime izin ver" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Bunun yerine dosyaları doğrudan Yükleme sekmesine yükleyebilirsiniz." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Google'dan yazı tipleri kurmak için doğrudan Google sunucularına bağlantı " "izni vermelisiniz. Kurduğunuz yazı tipleri Google'dan indirilecek ve " "sitenizde depolanacaktır. Sonrasında siteniz yerel olarak barındırılan bu " "yazı tiplerini kullanacaktır." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google Fonts erişimini aç" msgid "Select font variants to install." msgstr "Kurulacak yazı tipi varyantlarını seçin." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Herhangi bir yazı tipi bulunamadı. Başka bir terim ile aramayı deneyin." msgid "Font name…" msgstr "Yazı tipi adı..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts erişimini kapat" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Yazı tipleri başarıyla kuruldu." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Yazı tipleri kurulurken sorun çıktı. Dosyalar indirilemedi." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Yazı tipleri kurulurken bir sorun çıktı." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d çeşit" msgstr[1] "%d çeşit" msgid "Add fonts" msgstr "Yazı tipleri ekle" msgid "No fonts installed." msgstr "Herhangi bir yazı tipi kurulmamış." msgid "Manage fonts" msgstr "Yazı tiplerini yönet" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stil sürümleri" msgid "Style Book" msgstr "Stil kitabı" msgid "No authors found." msgstr "Yazar bulunamadı." msgid "Search Authors" msgstr "Yazar Ara" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Görüntülenen sınıflandırma: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Tek bir öğe görüntüler: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Tekil öğe: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Şu türdeki en son yazıları içeren bir arşiv görüntüler: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arşiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Özel bir şablon, herhangi bir yazıya veya sayfaya manuel olarak " "uygulanabilir." msgid "Custom template" msgstr "Özel Şablon" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Yeni şablonun neye uygulanacağını seçin:" msgid "Create custom template" msgstr "Özel şablon oluştur" msgid "Add template: %s" msgstr "Şablon ekle: %s" msgid "Add template" msgstr "Şablon ekle" msgid "E.g. %s" msgstr "Örn. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Bu şablon yalnızca seçilen belirli öğe için kullanılacaktır." msgid "For a specific item" msgstr "Belirli bir öğe için" msgid "For all items" msgstr "Tüm öğeler için" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Tüm öğeler için tek bir şablon mu yoksa belirli bir şablon mu " "oluşturulacağını seçin." msgid "Suggestions list" msgstr "Öneriler listesi" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Şablonu açıklayın, mesela \"Kenar çubuğuyla yayınla\". Bir özel şablon, " "herhangi bir yazıya veya sayfaya manuel olarak uygulanabilir." msgid "Custom Template" msgstr "Özel Şablon" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" JSON'dan içe aktarıldı." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Model JSON'dan içe aktarılacak." msgid "Create draft" msgstr "Taslak oluştur" msgid "Draft a new page" msgstr "Yeni bir sayfa taslağı" msgid "No title" msgstr "Başlık Yok" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Şablonlar site düzenini belirlemeye yardımcı olur. Bu düzenleyicideki " "blokları ve modelleri kullanarak yazılarınız ve sayfalarınızı bütün yönleri " "ile özelleştirebilirsiniz." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Tema düzenleyiciye hoş geldiniz" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "İşte ayrıntılı bir rehber." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Blok düzenleyicide yeni misiniz? Kullanımı hakkında daha fazla bilgi edinmek " "ister misiniz? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Blok düzenleyiciyi nasıl kullanacağınızı öğrenin" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Kullanabileceğiniz tüm bloklar, blok kütüphanesinde yer alır. " " simgesini gördüğünüz her yerde bulabilirsiniz." msgid "Get to know the block library" msgstr "Blok kütüphanesini tanıyın" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Her blok, renk, genişlik ve hizalama gibi şeyleri değiştirmek için kendi " "kontrol setiyle birlikte gelir. Bunlar, bir blok seçtiğinizde otomatik " "olarak gösterilir ve gizlenir." msgid "Make each block your own" msgstr "Her bloğu kendiniz yapın" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress editöründe, her paragraf, görüntü veya video ayrı bir içerik " "\"bloğu\" olarak sunulur." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Blok düzenleyiciye hoş geldiniz" msgid "Use theme styles" msgstr "Tema stillerini kullan" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Düzenleyiciyi temanız gibi görüntülenmesini sağlayın." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Sayfayı Gizle & Yeniden Yükle" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Sayfayı göster & yeniden yükle" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Bu değişiklik için sayfanın yeniden yüklemesi gerekiyor. Yeniden yüklemeden " "önce içeriğinizin kaydedildiğinden emin olun." msgid "Welcome Guide" msgstr "Karşılama Kılavuzu" msgid "Manage patterns" msgstr "Modelleri yönet" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Tam ekran modu devre dışı bırakıldı" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Tam ekran modu etkinleştirildi" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Yönetici arayüzünü görüntüle/gizle" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" eklentisi bir hatayla karşılaştı ve işlenemiyor." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Bu modeli birden fazla konumda eşitleyin." msgid "Create pattern" msgstr "Model oluştur" msgid "Fullscreen off." msgstr "Tam ekran kapalı." msgid "Deselect item" msgstr "Ögeyi bırak" msgid "Select a new item" msgstr "Yeni bir öge seçin" msgid "Select item: %s" msgstr "Ögeyi seç: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Ögeyi bırak: %s" msgid "View options" msgstr "Seçenekleri görüntüle" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s için durum bilinmiyor" msgid "Sort descending" msgstr "Azalan sıralama" msgid "Sort ascending" msgstr "Artan sıralama" msgid "Is not" msgstr "Değildir" msgid "Is" msgstr "Olan" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d ögeyi düzenle" msgstr[1] "%d ögeyi düzenle" msgid "Reset colors" msgstr "Renkleri sıfırla" msgid "Reset gradient" msgstr "Degradeyi sıfırla" msgid "Remove all colors" msgstr "Tüm renkleri kaldır" msgid "Remove all gradients" msgstr "Tüm degradeleri kaldır" msgid "Gradient options" msgstr "Degrade seçenekleri" msgid "Add color" msgstr "Renk ekle" msgid "Add gradient" msgstr "Degrade ekle" msgid "Remove color: %s" msgstr "Rengi kaldır: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Gradyan adı" msgid "Color %s" msgstr "Renk: %s" msgid "Search in %s" msgstr "%s içinde ara" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Virgül, boşluk veya Enter tuşuyla ayırın." msgid "Invalid item" msgstr "Geçersiz öğe" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Zaman" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d etkinlik var." msgstr[1] "%1$s. %2$d etkinlik var." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seçildi" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. seçildi. %2$d etkinlik var" msgstr[1] "%1$s. seçildi. %2$d etkinlik var" msgid "View next month" msgstr "Gelecek ayı görüntüle" msgid "View previous month" msgstr "Önceki ayı görüntüle" msgid "%s items selected" msgstr "%s öğe seçildi" msgid "Bottom Center" msgstr "Alt orta" msgid "Center Right" msgstr "Orta Sağ" msgid "Center Left" msgstr "Orta Sol" msgid "Top Center" msgstr "Üst orta" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Hizalama matrisi kontrolü" msgid "Command suggestions" msgstr "Komut önerileri" msgid "Open the command palette." msgstr "Komut paletini aç" msgid "Search commands and settings" msgstr "Komutlar ve ayarları ara" msgid "Add tracks" msgstr "Yardımcı metin ekle" msgid "Remove track" msgstr "Yardımcı metin sil" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Dil etiketi (en, fr, vb.)" msgid "Source language" msgstr "Kaynak dil" msgid "Title of track" msgstr "Yardımcı metin başlığı" msgid "Edit track" msgstr "Yardımcı metni düzenle" msgid "Text tracks" msgstr "Yardımcı metinler" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Yardımcı metinler altyazı, görsel altı metin, bölüm metni ya da açıklama " "olabilirler. İçeriğinizin daha geniş bir yelpazede kullanıcılar için daha " "erişilebilir olmasını sağlar." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Central Park, NYC'de tahta ardıç kuşu şarkı söylüyor." msgid "Video caption text" msgstr "Video başlık metni" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Seçili hiç poster görseli yok" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Geçerli poster görseli url adresi %s" msgid "Poster image" msgstr "Poster görseli" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, videolar mobil tarayıcılarda tam ekran oynatıcı yerine " "doğrudan web sayfasında oynatılacak." msgid "Play inline" msgstr "Satır içi oynat" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Ne yapıyordu, yüce tanrı Pan,\n" " Nehir kenarındaki sazlıkta?\n" "Yıkım yayan ve yasakları savuran,\n" "Bir keçinin toynaklarına hoplayıp zıplarken,\n" "Ve altın zambakları ezerken\n" " Nehirdeki yusufçuk yanında." msgid "Write verse…" msgstr "Dörtlük yaz..." msgid "Verse text" msgstr "Dörtlük metni" msgid "Column %d text" msgstr "%d. sütun metni" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Yeni %s adlandırın ve oluşturun" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Adsız şablon parçası" msgid "Existing template parts" msgstr "Mevcut şablon parçaları" msgid "Search for replacements" msgstr "Yedek ara" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" şablon bölümü eklendi." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Varolan bir %s seçin veya yeni bir tane oluşturun." msgid "Choose a %s" msgstr "Bir %s seçin" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "\"%s\" şablon parçası güncellendi." msgid "Import widget area" msgstr "Bileşen alanını içe aktar" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Şu bileşenler içe aktarılamadı: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Bileşen alanı: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Bileşen alanı seç" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Alana göre varsayılan (%s)" msgid "Largest size" msgstr "En büyük boyut" msgid "Smallest size" msgstr "En küçük boyut" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "İçindekiler tablosu oluşturmak için başlık blokları eklemeye başlayın. HTML " "bağlantılı başlıklar buraya bağlanacaktır." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Yalnızca geçerli sayfadaki başlıkları dahil etmek için geçiş yapın (yazı " "sayfalandırılmışsa)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Yalnızca geçerli sayfanın başlıkları dahil (yazı sayfalandırılmışsa)." msgid "Only include current page" msgstr "Yalnızca geçerli sayfayı dahil et" msgid "Convert to static list" msgstr "Statik listeye çevir" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 Aralık 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 Şubat 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 Mayıs 2019" msgid "Release Date" msgstr "Dağıtım tarihi" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz müzisyeni" msgid "Create Table" msgstr "Tablo oluştur" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Veri paylaşmak için bir tablo ekle." msgid "Table" msgstr "Tablet" msgid "Table caption text" msgstr "Tablo başlık metni" msgid "Header section" msgstr "Üst kısım bölümü" msgid "Change column alignment" msgstr "Sütun hizalamasını değiştir" msgid "Footer label" msgstr "Alt kısım etiketi" msgid "Header label" msgstr "Üst kısım etiketi" msgid "Footer cell text" msgstr "Altbilgi hücre metni" msgid "Body cell text" msgstr "Ana hücre metni" msgid "Header cell text" msgstr "Üstbilgi hücre metni" msgid "Align column right" msgstr "Sütunu sağa hizala" msgid "Align column center" msgstr "Sütunu ortala" msgid "Align column left" msgstr "Sütunu sola hizala" msgid "Open links in new tab" msgstr "Bağlantıları yeni sekmede aç" msgid "Icon background" msgstr "Simge arka planı" msgid "Click plus to add" msgstr "Eklemek için artıya tıklayın" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Bağlantı metni, üst Sosyal İkonlar bloğundan etkinleştirildiğinde görünür." msgid "Enter social link" msgstr "Sosyal bağlantı ekle" msgid "Make title link to home" msgstr "Ana sayfaya başlık bağlantısı yap" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Site başlığı yer tutucusu" msgid "Write site title…" msgstr "Site başlığını yaz..." msgid "Site title text" msgstr "Site başlığı metni" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Site manşet yer tutucusu" msgid "Write site tagline…" msgstr "Site manşet metnini yaz..." msgid "Site tagline text" msgstr "Site manşet metni" msgid "Add a site logo" msgstr "Bir site logosu ekle" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Site simgesi olarak kullan" msgid "Link image to home" msgstr "Görseli ana sayfaya bağla" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Site simgeleri, tarayıcı sekmelerinde, yer imi çubuklarında ve WordPress " "mobil uygulamalarında gördüğünüz şeydir. Site logonuzdan farklı bir özel " "simge kullanmak için Site simgesi ayarlarını kullanın." msgid "Shortcode text" msgstr "Kısa kod metni" msgid "Label text" msgstr "Etiket metni" msgid "Percentage Width" msgstr "Yüzde genişlik" msgid "Use button with icon" msgstr "Simgeli düğme kullan" msgid "Change button position" msgstr "Düğme konumunu değiştir" msgid "Toggle search label" msgstr "Arama etiketini aç/kapa" msgid "Button only" msgstr "Sadece düğme" msgid "No button" msgstr "Düğme yok" msgid "Button inside" msgstr "Düğme içi" msgid "Button outside" msgstr "Düğme dışı" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Alıntıdaki azami kelime sayısı" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS adresini düzenle" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Herhangi bir RSS veya Atom beslemesinden gelen girişleri görüntüleyin." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Görsel, başlık ve tarih" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Başlık, tarih ve özet" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Başlık ve özet" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Yapışkan gönderiler hariç, en son gönderilerinizin bir listesini " "görüntüleyin." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Arama sonuçları başlığını sorgulanan nesneye göre gösterir." msgid "Search Results Title" msgstr "Arama sonuçları başlığı" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Sorgulanan nesneye göre arşiv başlığını görüntüle." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "\"arama terimi\" için arama sonuçları" msgid "Show search term in title" msgstr "Arama terimlerini başlıkta göster" msgid "Show archive type in title" msgstr "Arşiv türünü başlıkta göster" msgid "Archive title" msgstr "Arşiv Başlığı" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arşiv türü: Ad" msgid "%s name" msgstr "%s ismi" msgid "%s: Name" msgstr "%s: İsim" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Sağlanan tür desteklenmiyor." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Etiket metnini gizlemek için kapatın, örn. \"Sonraki Sayfa\"." msgid "Show label text" msgstr "Etiket metnini göster" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Sonraki ve önceki sayfa bağlantısına eklenen dekoratif ok." msgid "Previous page link" msgstr "Önceki sayfa bağlantısı" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Mevcut sayfa numarasından önce ve sonra kaç bağlantı görünebilir belirtin. " "İlk, mevcut ve son sayfaya yönlendiren bağlantılar her zaman görünür." msgid "Number of links" msgstr "Bağlantı sayısı" msgid "Next page link" msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Sorgu hiçbir sonuç döndürmediğinde görüntülenecek metin veya blokları " "ekleyin." msgid "Max page to show" msgstr "Görüntülenecek en fazla sayfa sayısı" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Sorguda daha fazla sonuç olsa da görüntülenmesini istediğiniz sayfa sayısını " "sınırlar. Tüm sayfaların görüntülenmesi için 0 (sıfır) kullanın." msgid "Display settings" msgstr "Görünüm ayarları" msgid "Start blank" msgstr "Boş başla" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Sorgu döngüsü için bir model seçin veya boş başlayın." msgid "Choose a pattern" msgstr "Bir model seçin" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blog yazıları \"sabitlenebilir\". Böylece yeni bir sabitlenmiş yazı " "yayınlanana kadar ön sayfadaki yazıların en üstünde görüntülenebilir." msgid "Only" msgstr "Sadece" msgid "Include" msgstr "Dahil et" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress içinde farklı içerik türleri bulunur ve bunlar \"Yazı türleri\" " "olarak adlandırılan gruplara ayrılır. Varsayılan olarak blog yazıları ve " "sayfalar gibi bir kaç tanedir. Ancak eklentiler ile yeni türler eklenebilir." msgid "Post type" msgstr "Yazı türü" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Arşiv ya da arama gibi geçerli şablonda ayarlanmış genel sorgulama bağlamını " "kullanmak için değiştirin. Ayarı bağımsız olarak özelleştirebilmek için " "etkisizleştirin." msgid "Inherit query from template" msgstr "Sorgu şablondan devralsınsın" msgid "Force page reload" msgstr "Sayfayı yeniden yüklemeye zorla" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Sayfayı yeniden yüklemeye zorla devre dışı bırakılamaz çünkü sorgu bloğunun " "içinde uyumlu olmayan bloklar vardır." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Uyumlu olmayan bloklar tespit edilmediği sürece sayfalar arasında gezinmek " "sayfanın tamamen yeniden yüklenmesini gerektirmez." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Deneysel istemci tarafı tam sayfa gezinme ayarı etkinleştirildi." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Sayfalar arasında gezinme tam sayfa yeniden yüklemesi gerektirir." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Sorgu bloğu: Mecburi sayfa yeniden yükleme etkinleştirildi" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Şu anda, sorgu bloğunun içinde bir içerik bloğu bulunduğunda tam sayfa " "yeniden yüklemelerden kaçınmak mümkün değildir." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Şu anda, Sorgu bloğu içinde eklentilerden gelen etkileşimli olmayan ya da " "clientNavigation ile uyumlu olmayan bloklar var olduğunda sayfanın tümünün " "yeniden yüklenmesinden kaçınılamaz." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Hala tam sayfa yeniden yüklemelerini önlemek istiyorsanız, bu bloğu " "kaldırın, ardından sorgu bloğu ayarlarında \"Sayfayı yeniden yüklemeye zorla" "\" seçeneğini tekrar devre dışı bırakın." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Teknolojide yapılması en zor şeylerden biri kendinizi rahatsız etmektir." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Öne çıkarılmış alıntı metni" msgid "Add quote" msgstr "Alıntı ekle" msgid "Pullquote text" msgstr "Alıntı metni" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MİNYATÜR)\n" "Şatodaki tek aydınlık pencerenin omuz çekimi girer.\n" "Vakit gecedir. Kamera dikey çevrinmeyle önde gördüğümüz parmaklıklar boyunca " "ileriler. Parmaklıkların ötesinde sis ve loşlukla karşışmış ancak belli " "belirsiz esrarengiz biçimler seçilmektedir." msgid "Preformatted text" msgstr "Önceden biçimlenmiş metin" msgid "Make title a link" msgstr "Başlığı bir bağlantı yap" msgid "Suffix" msgstr "Sonek" msgid "Term items not found." msgstr "Terim öğeleri bulunamadı." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Terimleri ayırmak için kullanılan karakter(ler)i girin." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Geçerli yazıdan önceki yazu bağlantısını görüntüler." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Geçerli yazıdan sonraki yazı bağlantısını görüntüler." msgid "An example title" msgstr "Örnek bir başlık" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Sınıflandırma terimleri yalnızca geçerli yazıyla aynı olan yazlara bağlantı " "verin. Örneğin aynı etiketlere ya da kategorileri." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Sınıflandırmaya göre süz" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Sonraki ve önceki bağlantı için dekoratif bir ok." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Etiketi bağlantının bir parçası olarak ekle" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Özel bir etiket girdiyseniz, başlık öncesinde eklenecektir." msgid "Display the title as a link" msgstr "Başlığı bağlantı olarak görüntüle" msgid "Featured image: %s" msgstr "Öne çıkan görsel: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Bir mne çıkan görsel ekle" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Görsel alanı tamamen doldurmak için uzatılacak ve bozulacak." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Görsel, kırpma veya deforme etmeden alanı dolduracak şekilde ölçeklendirilir." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Görsel, bozulmadan tüm alanı dolduracak şekilde ölçeklendirilir ve kırpılır." msgid "Show link on new line" msgstr "Bağlantıyı yeni satırda göster" msgid "No excerpt found" msgstr "Özet bulunamadı" msgid "Excerpt text" msgstr "Excerpt metni" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"daha fazla oku\" bağlantı metni ekleyin" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "İçerik şu anda korumalıdır ve mevcut alıntıya sahip değildir." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Bu blok alıntıyı gösterecektir." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Bir yazının son güncellenme tarihini görüntüleyin." msgid "Modified Date" msgstr "Değiştirilme tarihi" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Yalnızca yazı değiştirilmişse gösterilir" msgid "Display last modified date" msgstr "Son değiştirilme tarihini görüntüle" msgid "Link to post" msgstr "Yazıya bağlantı" msgid "Change Date" msgstr "Tarihi değiştir" msgid "Post Modified Date" msgstr "Yazı değiştirilme tarihi" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Sitenizde kayıtlı herhangi bir özel yazı türü varsa, yazı içeriği bloğu bu " "girdilerin içeriğini de görüntüleyebilir." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Bu, bir blog yazısındaki ardışık paragraflar gibi basit bir düzenleme veya " "resim galerileri, videolar, tablolar, sütunlar ve diğer blok türlerini " "içeren daha ayrıntılı bir kompozisyon olabilir." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Bu yazı İçerik bloğudur, herhangi bir tekil yazı ya da sayfadaki tüm " "blokları gösterir." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Yazı yorumları bağlantı bloğu: yazı bulunamadı." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Yazı yorum formu bloğu: Yorumlar etkinleştirilmemiştir." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Yazı yorumları formu bloğu: bu yazı tipi (%s). için yorumlar " "etkinleştirilmemiş." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Yazı yorumları formu bloğu: bu öğe için yorumlar etkinleştirilmemiş." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Yorumlar formu düzenleyiciden devre dışı bırakıldı." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Yazı yorumları sayaç bloğu: yazı bulunamadı." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Bir yorumu göstermek için yorum kimliğini girin." msgid "Link to author archive" msgstr "Yazar arşivine bağlantı" msgid "Author Name" msgstr "Yazar adı" msgid "Write byline…" msgstr "Satır içi yaz…" msgid "Post author byline text" msgstr "Yazar imza metni" msgid "Link author name to author page" msgstr "Yazar adını yazar sayfasına bağla" msgid "Show bio" msgstr "Biyografiyi göster" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar boyutu" msgid "Author Biography" msgstr "Yazar biyografisi" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "\"%s\" modeli kendi içinde oluşturulamaz." msgid "Edit this menu" msgstr "Bu menüyü düzenle" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Yalnızca alt sayfalarını göstermek için bir sayfa seç." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sayfa listesi: \"%s\" sayfasının alt sayfası yok." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sayfa listesi: Sayfalar getirilemiyor." msgid "Edit Page List" msgstr "Sayfa listesini düzenle" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Bu gezinme menüsü sitenizin sayfalarını görüntüler. Bunu düzenleyerek " "sayfaları ekleyebilir, silebilir ya da sıralamasını değiştirebilirsiniz. " "Ancak yeni sayfalar artık otomatik olarak eklenmez." msgid "Convert to Link" msgstr "Bağlantıya dönüştür" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Yeni taslak yazı: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Gezinme menüsü için bir bağlantı arayın ve ekleyin." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Gezinme menüsüne eklenecek bir blok seçin." msgid "Navigation link text" msgstr "Gezinme bağlantı metni" msgid "Add submenu" msgstr "Alt menü ekle" msgid "This item is missing a link" msgstr "Bu öğe bir eksik bağlantıdır" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Bu öğe silindi veya bir taslak" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Bağlantılı URL'in boşlukla ayrılmış bağlantı tipleri şeklinde ilişkileri." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel özniteliği" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Bağlantının amacını netleştirmeye yardımcı olacak ek bilgiler." msgid "Select tag" msgstr "Etiket seç" msgid "Select post" msgstr "Yazı seç" msgid "%s navigation" msgstr "%s gezinmesi" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "\"%s\" gezinme menüsü oluşturulamadı." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "API'den \"%s\" klasik menüsü getirilemiyor." msgid "Start empty" msgstr "Boş başla" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Gezinme bloğu kurulum seçenekleri hazır." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Gezinti bloğu kurulum seçenekleri yükleniyor." msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "handle" msgstr "işleyici" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Kaplama menüsünü açıp kapatan düğmenin görsel görünümünü yapılandırır." msgid "Show icon button" msgstr "Simge düğmesini göster" msgid "Create new Menu" msgstr "Yeni menü oluştur" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Klasik menüleri içe aktar" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Gezinti menüsü seç veya oluştur" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s' menüsünden oluşturun." msgid "(no title %s)" msgstr "(başlıksız %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Bu dolaşım menüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Bu gezinti menüsü boş" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Henüz herhangi bir menü oluşturmadınız. Sayfalarınızın bir listesi " "görüntüleniyor." msgid "Untitled menu" msgstr "Başlıksız menü" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Gezinti menüsü için yapı: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s' menüsüne geçiş yap" msgid "Remove %s" msgstr "Kaldır %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Alt menü bağlantısı ekle" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Gezinme menüsü başarıyla silindi." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Kaydedilmemiş gezinme menüsü" msgid "Show arrow" msgstr "Ok göster" msgid "Open on click" msgstr "Tıklamayla aç" msgid "Submenus" msgstr "Alt menüler" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Gezinme menüsü seçeneklerini daraltarak kaplama menüsü açan bir simgeye " "dönüştürür." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Kaplama menüsünü yapılandır" msgid "Overlay Menu" msgstr "Kaplama menüsü" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Kaplama menüsü kontrolleri" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Mevcut menü seçenekleri, kullanıcılar için erişilebilirliği azaltır ve " "önerilmez. \"Tıklamada aç\" veya \"Ok göster\" seçeneklerinden herhangi " "birini etkinleştirmek, klavye kullanıcılarının alt menüleri seçici bir " "şekilde gezinmelerine izin vererek erişilebilirliği artırır." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Gezinme menüleri oluşturma izniniz yok." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Bu menüyü düzenleme izniniz yok. Yapılan değişiklikler kaydedilmeyecektir." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasik menü içe aktarma işlemi başarısız oldu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasik menü başarıyla içe aktarıldı." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasik menü içe aktarma." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Gezinme menüsü oluşturulamadı." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Gezinme menüsü başarıyla oluşturuldu." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Gezinme menüsü oluşturma." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Alt menu ve kaplama arka planı" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Alt menü ve kaplama metni" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Gezinme menüsü silindi veya kullanılamıyor. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Gezinme menüsü: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Devamını oku\" bağlantı metni" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Tam içerik sayfasındaki alıntıyı gizle" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Alıntı görünür." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Alıntı gizli." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Görünüşe göre kullanımdan kaldırılan klasik bloğu kullanmaya çalışıyorsunuz. " "Bu bloğu olduğu gibi bırakabilir veya tamamen kaldırabilirsiniz. Alternatif " "olarak sayfayı yenileyerek klasik bloğu kullanabilirsiniz." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Görünüşe göre kullanımdan kaldırılan klasik bloğu kullanmaya çalışıyorsunuz. " "Bu bloğu olduğu gibi bırakabilir, içeriğini özel HTML bloğuna çevirebilir " "veya tamamen kaldırabilirsiniz. Alternatif olarak sayfayı yenileyerek klasik " "bloğu kullanabilirsiniz." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Çalıkuşu
Kendi hayatını kazanır
Sessizce." msgid "Crop image to fill" msgstr "Doldurmak için görseli kırp" msgid "Media width" msgstr "Ortam genişliği" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Mevcut URL'ye yönlendir" msgid "Display login as form" msgstr "Giriş ekranını form olarak görüntüleyin" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Daha fazlasını oku: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sıralama ve filtreleme" msgid "Add link to featured image" msgstr "Bir öne çıkan görsele bağlantı." msgid "Display author name" msgstr "Yazar adını göster" msgid "Max number of words" msgstr "Azami kelime sayısı" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Bağlantılar düzenleyicide devre dışı bırakıldı." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Değişken veriler ile bağlantılı" msgid "Connected to %s" msgstr "%s ile bağlantılı" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Özel HTML ön izlemesi" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Blokların harika dünyasına hoş geldiniz…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML ön izlemesine henüz tam olarak erişilemiyor. Aşağıdaki iFrame içinde " "gezinmek için ekran okuyucuyu lütfen sanallaştırılmış moda geçirin." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Seviye %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Seviye %s. Boş." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Blokları bir ızgarada düzenleyin." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Blokları dikey olarak düzenleyin." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Blokları yatay olarak düzenleyin." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Blokları bir kapsayıcıda toplayın." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Blokları birlikte gruplayın. Bir düzen seçin:" msgid "Six." msgstr "Altı." msgid "Five." msgstr "Beş." msgid "Four." msgstr "Dört." msgid "Two." msgstr "İki." msgid "One." msgstr "Bir." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "
öğesi belgenizin yalnızca birincil içeriği için kullanılmalıdır." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Galeri başlığını yaz..." msgid "Move image forward" msgstr "Görseli öne taşı" msgid "Move image backward" msgstr "Görseli geriye taşı" msgid "Edit gallery image" msgstr "Galeri görselini düzenle" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Ortam ekle" msgid "Add gallery caption" msgstr "Galeri başlığı ekle" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galeri başlık yazısı" msgid "Open images in new tab" msgstr "Görselleri yeni sekmede aç" msgid "Randomize order" msgstr "Rastgele sıralama" msgid "Crop images to fit" msgstr "Görselleri sığdırmak için kırp" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Tüm galeri görsel boyutları şuna güncellendi: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Tüm galeri görselleri yeni sekmede açılmayacak şekilde güncellendi." msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Tüm galeri görselleri yeni sekmede açılacak şekilde güncellendi." msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tüm galeri görsel bağlantıları şu ayarlara göre güncellendi: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Tam ekrana geç" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tam ekran modundan çık" msgid "Request data deletion" msgstr "Kişisel verileri silme isteğinde bulun" msgid "Request data export" msgstr "Kişisel verileri dışa aktarma isteğinde bulun" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Bu sitedeki kişisel verilerinizin dışa aktarılması ya da silinmesi isteğinde " "bulunmak için lütfen aşağıdaki formu doldurun. İstediğiniz istek türünü ve e-" "posta adresinizi belirtebilirsiniz. Form gönderildikten sonra, sonraki " "adımlarla ilgili yönergelerin bulunduğu bir onay e-postası alacaksınız." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Kişisel verileri dışa aktarma ve/veya silme isteği formu." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Deneysel kişisel gizlilik istek formu" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Yazı ve sayfalar için bir yorum formu." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Deneysel yorum formu" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Form gönderildi" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Form gönderimleri için hata/sorun iletisi." msgid "Form Submission Error" msgstr "Form gönderme sorunu" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Formunuz gönderildi." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Form gönderimleri için başarılı iletisi." msgid "Form Submission Success" msgstr "Form gönderildi" msgid "Submission error notification" msgstr "Gönderim sorunu bildirimi" msgid "Submission success notification" msgstr "Gönderim başarılı bildirimi" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Sorunlu ya da başarılı form gönderimilerinde görüntülenmesini istediğiniz " "iletiyi yazun ve blok seçeneklerinden ileti türünü (başarılı/sorun) seçin." msgid "A numeric input." msgstr "Sayısal bir giriş." msgid "Number Input" msgstr "Sayı girişi" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Telefon numaraları için kullanılır." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefon girişi" msgid "Used for URLs." msgstr "Adresler için kullanılır." msgid "URL Input" msgstr "Adres girişi" msgid "Used for email addresses." msgstr "E-posta adresleri için kullanılır." msgid "Email Input" msgstr "E-posta girişi" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Basit işaret kutusu girişi." msgid "Checkbox Input" msgstr "İşaret kutusu girişi" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Metin alanı girişi birkaç satırlık metin yazılmasını sağlar." msgid "Textarea Input" msgstr "Metin alanı girişi" msgid "A generic text input." msgstr "Genel metin alanı girişi." msgid "Optional placeholder…" msgstr "İsteğe bağlı yer tutucu…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "İsteğe bağlı yer tutucu metni" msgid "Type the label for this input" msgstr "Bu girişin etiketini yazın" msgid "Empty label" msgstr "Etiket boş" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Giriş bileşeninin \"ad\" özniteliğini etkiler ve form gönderimi sonuçlarının " "adı olarak kullanılır." msgid "Inline label" msgstr "Satır içi etiket" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Formun gönderilmesi gereken adres." msgid "Form action" msgstr "Form işlemi" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Formların gönderileceği e-posta adresi. Birden fazla e-posta adresini virgül " "ile ayırarak yazabilirsiniz." msgid "Email for form submissions" msgstr "Form gönderimleri e-posta adresi" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Form gönderimlerinde kullanılacak yöntemi seçin." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Form gönderimlerinde kullanılacak yöntemi seçin. \"Özel\" mod için ek " "seçenekler \"Gelişmiş\" bölümünde bulunabilir." msgid "- Custom -" msgstr "- Özel -" msgid "Submissions method" msgstr "Gönderim yöntemi" msgid "Footnote" msgstr "Dipnotlar" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Bu dokümandaki bloklarda yer alan dipnotlar burada gösterilecektir." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Dipnotlar burada desteklenmiyor. Bu bloğu yazı veya sayfa içeriğine ekleyin." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Not: Çoğu telefon ve tablet tarayıcısı gömülü PDF'leri görüntülemez." msgid "Show inline embed" msgstr "Satır içi gömmeyi göster" msgid "PDF settings" msgstr "PDF ayarları" msgid "Attachment page" msgstr "Ek sayfası" msgid "Media file" msgstr "Ortam dosyası" msgid "Download button text" msgstr "İndirme düğmesi metni" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Seçili PDF dosyasını gömün." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Bir Bluesky yazısı gömün" msgid "Write summary…" msgstr "Özet yaz…" msgid "Write summary" msgstr "Özet yaz" msgid "Open by default" msgstr "Varsayılan olarak açık" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Gizli bir blok eklemek için / yazın" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Metin örtüsü ile bir görsel veya video ekleyin." msgid "Snow Patrol" msgstr "Kar devriyesi" msgid "Overlay opacity" msgstr "Kaplama şeffaflığı" msgid "Focal point" msgstr "Odak noktası" msgid "Repeated background" msgstr "Tekrarlanan arka plan" msgid "" "The