msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:54:39+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: uk_UA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "High-quality videos" msgstr "Високоякісні відео" msgid "and more..." msgstr "і більше…" msgid "City (optional)" msgstr "Місто (необов'язково)" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Ви не маєте дозволу на керування файлами журналу." msgid "Get paid" msgstr "Отримуйте оплату" msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance." msgstr "Сталася помилка. Будь ласка, зв'яжіться з нами, щоб отримати допомогу." msgid "Block Patterns" msgstr "Шаблони блоків" msgid "copied!" msgstr "Скопійовано!" msgid "Page on front" msgstr "Сторінка зовнішньої частини" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Максимальна кількість записів на сторінці" msgid "Show on front" msgstr "Показувати в зовнішній частині" msgid "Create new campaign" msgstr "Створити нову кампанію" msgid "Un-schedule" msgstr "Скасувати розклад" msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. " "Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired " "transient files cleanup' tool is run again." msgstr "" "Видаліть поточно заплановану дію щодо видалення прострочених тимчасових " "файлів. Прострочені файли не будуть автоматично видалені до тих пір, поки " "знову не буде запущено інструмент \"Відкласти очищення прострочених " "тимчасових файлів\"." msgid "Un-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Відкласти очищення застарілих тимчасових файлів" msgid "Re-schedule" msgstr "Перепланувати" msgid "" "Schedule the action to delete expired transient files for running " "immediately. Subsequent actions will run once every 24h." msgstr "" "Відкласти дію видалення застарілих тимчасових файлів для запуску негайно. " "Подальші дії будуть виконуватися раз на 24 години." msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, " "then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run " "once every 24h." msgstr "" "Видаліть поточно заплановану дію щодо видалення прострочених тимчасових " "файлів, а потім відкладіть її для запуску негайно. Подальші дії будуть " "запускатися один раз на кожні 24 години." msgid "Schedule expired transient files cleanup" msgstr "Відкласти очищення тимчасових файлів, які вийшли з ладу" msgid "Re-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Відкласти очищення прострочених тимчасових файлів" msgid "" "Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you " "can significantly increase the average order value." msgstr "" "Порада: Пропонуючи додаткові товари в кошику за допомогою перехресних " "продажів, ви можете значно збільшити середню вартість замовлення." msgid "" "By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can " "significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked " "products.%2$s" msgstr "" "Пропонуючи супутні товари в кошику за допомогою перехресних продажів, ви " "можете істотно збільшити середній чек. %1$sДетальніше про супутні товари.%2$s" msgid "" "Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or " "more expensive. Experiment with combinations to boost sales." msgstr "" "Порада: Пропозиція товарів - це товари, які є більш прибутковими, якіснішими " "або дорожчими. Пробуйте різні комбінації, щоб збільшити продажі." msgid "" "Upsells are typically products that are extra profitable or better quality " "or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn " "more about linked products.%2$s" msgstr "" "Пропозиція товарів - це, як правило, найбільш прибуткові, якісні або дорогі " "товари. Пробуйте різні комбінації, щоб збільшити продажі. %1$sДетальніше про " "супутні товари.%2$s" msgid "Linked products" msgstr "Супутні товари" msgid "Include downloads" msgstr "Включити завантаження" msgid "Customer Email" msgstr "Email покупця" msgid "Differences found for order %d:" msgstr "У замовленні %d знайдено відмінності:" msgid "No differences found." msgstr "Відмінностей не знайдено." msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s" msgstr "Сталася помилка при обчисленні різниці для замовлення %1$d: %2$s" msgid "Orders subject to cleanup: %d" msgstr "Замовлення, що підлягають очищенню: %d" msgid "Unsynced orders: %d" msgstr "Несинхронізовані замовлення: %d" msgid "Compatibility mode enabled?: %s" msgstr "Режим сумісності увімкнено?: %s" msgid "HPOS enabled?: %s" msgstr "HPOS увімкнено?: %s" msgid "%s (optional)" msgstr "%s (необов'язково)" msgid "" "Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment " "methods including Apple Pay and Google Pay." msgstr "" "Збільшуйте міжнародні продажі та заощаджуйте на валютних комісіях. Приймайте " "платежі за допомогою більш ніж 60 способів оплати, включаючи Apple Pay та " "Google Pay." msgid "Airwallex Payments" msgstr "Платежі Airwallex" msgid "Limit result set to specific amount of suggested products." msgstr "Обмежте набір результатів до певної кількості пропонованих товарів." msgid "Limit result set to specific product tag ids." msgstr "Обмежте набір результатів до конкретних ID позначок товару." msgid "Limit result set to specific product categorie ids." msgstr "Обмежте набір результатів до конкретних ID категорій товарів." msgid "" "The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this " "will cause webhooks on this site that are configured to use " "the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks " "to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit " "these webhooks to use the current REST API version to generate the payload " "instead. Learn more about this change." "" msgstr "" "Вебхук WooCommerce Legacy REST API буде видалено в WooCommerce 9.0, і це " "призведе до того, що вебхуки на цьому сайті, які " "налаштовані на використання Legacy REST API, перестануть працювати. Є окреме розширення WooCommerce, яке " "дозволяє цим вебхукам продовжувати використовувати Legacy REST API без " "перерви. Ви також можете відредагувати ці вебхуки, щоб вони використовували " "поточну версію REST API для генерації пакету даних. Дізнайтеся більше про цю зміну." msgid "" "The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this " "site, will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it " "enabled. Learn more about this change." "" msgstr "" "Застарілий REST API WooCommerce, яке в даний момент " "увімкнено на цьому сайті, буде видалено в WooCommerce 9.0. Доступний окремий розширення WooCommerce для " "його збереження. Дізнайтеся більше про " "цю зміну." msgid "" "Unable to start synchronization. The link you followed may have expired." msgstr "" "Не вдалося запустити синхронізацію. Можливо, термін дії посилання, за яким " "ви перейшли, закінчився." msgid "You do not have permission to manage logging settings." msgstr "Ви не маєте дозволу на керування налаштуваннями ведення журналу." msgid "Log entries are stored in this database table: %s" msgstr "Записи журналу зберігаються в цій таблиці бази даних: %s" msgid "File system settings" msgstr "Налаштування файлової системи" msgid "" "Change the location by defining the %1$s constant in your %2$s file with a " "new path." msgstr "" "Змінюйте місце розташування, визначаючи константу %1$s у файлі %2$s новим " "шляхом." msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable." msgstr "⚠️ Директорія недоступна для запису." msgid "Log files are stored in this directory: %s" msgstr "Файли журналу зберігаються в цій директорії: %s" msgid "" "This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower " "severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored." msgstr "" "Цей параметр визначає мінімальний рівень серйозності записів журналу, які " "будуть зберігатися. Записи журналів нижчого рівня серйозності будуть " "ігноруватися. \"Немає\" означає, що зберігатися будуть усі журнали." msgid "Level threshold" msgstr "Поріг рівня" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s " "constant, probably in your %2$s file." msgstr "" "Цей параметр не можна змінити тут, оскільки він визначений у константі %1$s, " "ймовірно, у вашому файлі %2$s." msgid "" "This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки днів будуть зберігатися записи журналу перед " "автоматичним видаленням." msgid "Retention period" msgstr "Термін зберігання" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on " "the %s hook." msgstr "" "Цей параметр неможливо змінити тут, оскільки він визначається фільтром хука " "дії %s." msgid "This determines where log entries are saved." msgstr "Цей параметр визначає, де зберігаються записи журналу." msgid "Log storage" msgstr "Сховище записів журналу" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant." msgstr "" "Цей параметр неможливо змінити тут, оскільки він визначений у константі %s." msgid "" "Note that if this setting is changed, any log entries that have already been " "recorded will remain stored in their current location, but will not migrate." msgstr "" "Зверніть увагу, що якщо цей параметр змінити, всі записи журналу, які вже " "були записані, залишаться у своєму поточному розташуванні, але не будуть " "перенесені." msgid "Database (not recommended on live sites)" msgstr "База даних (не рекомендується для діючих сайтів)" msgid "File system (default)" msgstr "Файлова система (за замовчуванням)" msgid "Logger" msgstr "Реєстратор" msgid "Logs settings" msgstr "Налаштування журналів" msgid "" "Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings." msgstr "" "Ведення журналу вимкнено. Його можна увімкнути в налаштуваннях журналу." msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted." msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted." msgstr[0] "%1$s файл журналу із джерела %2$s було видалено." msgstr[1] "%1$s файли журналу із джерела %2$s було видалено." msgstr[2] "%1$s файлів журналу із джерела %2$s було видалено." msgid "Select stock statuses" msgstr "Виберіть статус запасів" msgid "Select ratings" msgstr "Виберіть рейтинги" msgid "Select a rating" msgstr "Виберіть рейтинг" msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab." msgstr "" "Посилання на товар, що продається на іншому веб-сайті, наприклад, " "колаборація брендів." msgid "Select stock status" msgstr "Виберіть статус запасів" msgid "Affiliate product" msgstr "Партнерський товар" msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit." msgstr "" "Набір товарів, які підходять один до одного, наприклад аксесуари до " "фотоапарата." msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook." msgstr "" "Окремий фізичний або віртуальний товар, наприклад футболка або електронна " "книга." msgid "Standard product" msgstr "Стандартний товар" msgid "" "Accept credit/debit cards and other popular payment methods with no setup or " "monthly fees — and manage payments right from your store dashboard." msgstr "" "Приймайте кредитні/дебетові картки та інші популярні методи оплати без " "встановлення або щомісячних витрат — і керуйте платежами прямо зі своєї " "майстерні." msgid "" "Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted " "to group members or roles. Works with the free Groups plugin." msgstr "" "Купони для груп. Надає можливість мати купони, які обмежені для учасників " "груп або ролей. Працює з безкоштовним плагіном Groups." msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code." msgstr "Подаруйте безкоштовний товар будь-якому клієнту з кодом купона." msgid "" "Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at " "checkout." msgstr "" "Створіть власні купони \"кредит магазину\" для клієнтів, які можна " "використати при оформленні замовлення." msgid "" "Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more " "products to the customer's cart." msgstr "" "Створіть унікальний URL, який надає знижку та необов'язково додає один або " "кілька товарів у кошик покупця." msgid "" "Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, " "discount coupons and vouchers." msgstr "" "Могутня, \"все в одному\" рішення для подарункових сертифікатів, кредитів у " "магазині, знижкових купонів та ваучерів." msgid "" "Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase " "purchase rates." msgstr "" "Створюйте власні динамічні персоналізовані купони для своїх клієнтів, які " "збільшують швидкість покупок." msgid "" "Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce " "CRM with Salesforce Integration for WooCommerce." msgstr "" "Синхронізуйте дані вашого веб-сайту, такі як контакти, товари та замовлення, " "з CRM Salesforce за допомогою інтеграції Salesforce для WooCommerce." msgid "" "Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. " "Trusted by 11,000+ users." msgstr "" "Інтегруйте свій магазин WooCommerce з 5000+ хмарними застосунками та " "сервісами вже сьогодні. Нам довіряють понад 11 000 користувачів." msgid "" "Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, " "customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and " "email marketing. Power up your store with CRM." msgstr "" "Скористайтеся даними WooCommerce для розвитку свого бізнесу. Керуйте " "потенційними та реальними клієнтами, сегментами продажів за допомогою " "автоматизації, розцінок, розсилки квитанцій, виставлення рахунків і " "маркетингу електронною поштою. Підвищуйте ефективність свого магазину за " "допомогою CRM." msgid "" "Turn your product images into stunning videos that engage and convert " "audiences - no video experience required." msgstr "" "Перетворіть зображення ваших товарів на приголомшливі відеоролики, які " "залучають та конвертують аудиторію. Для цього не потрібно мати досвід роботи " "з відео." msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust." msgstr "Збирайте та демонструйте перевірені відгуки, яким довіряють споживачі." msgid "" "Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce " "birthday email (and coupon!) on their special day." msgstr "" "Порадуйте клієнтів і стимулюйте органічні продажі за допомогою спеціальної " "розсилки WooCommerce до дня народження (з купоном!)." msgid "" "Boost your organic sales by adding a customer referral program to your " "WooCommerce store." msgstr "" "Підвищуйте органічні продажі, додавши програму залучення клієнтів до свого " "магазину WooCommerce." msgid "" "Convert and retain customers with automated marketing that does the hard " "work for you." msgstr "" "Залучайте та утримуйте клієнтів за допомогою автоматизованого маркетингу, " "який виконує всю важку роботу за вас." msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp." msgstr "" "Mailchimp дозволяє розсилати цільові кампанії, відновлювати залишені кошики " "покупок та багато іншого." msgid "" "Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok " "for WooCommerce." msgstr "" "Створюйте рекламні кампанії та охоплюйте мільярд користувачів у всьому світі " "за допомогою TikTok для WooCommerce." msgid "" "Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers " "to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise " "on Pinterest." msgstr "" "Розвивайте свій бізнес на Pinterest! Використовуйте цей офіційний плагін, " "щоб дозволити покупцям прикріплювати товари під час перегляду вашого " "магазину, відстежувати конверсії та розміщувати рекламу на Pinterest." msgid "" "Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business " "with Smart Shopping Campaigns and free listings." msgstr "" "Прогнозуйте потреби покупців і залучайте відвідувачів на свій сайт за " "допомогою компаній Smart Shopping і безкоштовних оголошень для розширення " "бізнесу." msgid "Conversion" msgstr "Перехід" msgid "Built by WooCommerce" msgstr "Створено WooCommerce" msgid "Automations" msgstr "Автоматизація" msgid "Sales channels" msgstr "Канали продажу" msgid "" "Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database " "date field considered for revenue reports." msgstr "" "Перевизначте параметр \"woocommerce_date_type\", який використовується для " "поля дати бази даних, що враховується у звітах про дохід." msgid "Sorry, you cannot create dummy products." msgstr "На жаль, ви не можете створювати демо-товари." msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, " "or is not located within an approved directory. Please contact a site " "administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Файл %s, який можна завантажити, не може бути використаний, оскільки він не " "існує на сервері або не знаходиться в дозволеному каталозі. Зверніться за " "допомогою до адміністратора сайту. %2$sДізнатися більше.%3$s" msgid "Sales of the marketing campaign." msgstr "Продажі маркетингової кампанії." msgid "Invalid layout template ID." msgstr "Невірний ID шаблону макета." msgid "Area to get templates for." msgstr "Область для отримання шаблонів." msgid "" "⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available " "to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start " "with legacy_rest_api_usages). Learn more about this change." msgstr "" "⚠️ ️Застарілий REST API буде видалено в WooCommerce 9.0. Доступне окреме розширення WooCommerce для його " "увімкнення. Ви можете перевірити використання застарілого REST API в файлах журналу WooCommerce (назви " "файлів починаються з legacy_rest_api_usages). Дізнайтеся більше про цю зміну." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions " "from Woo.com. You will see a static list of extensions instead." msgstr "" "Залиште опцію вимкненою, якщо не хочете отримувати запропоновані розширення " "від Woo.com. Замість цього буде відображатися статичний список розширень." msgid "Could not start the installation process. Reason: " msgstr "Не вдалося почати процес встановлення. Причина: " msgid "You do not have permission to install plugins." msgstr "У вас немає дозволу на встановлення плагінів." msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Підключено" msgid "Edit schedule" msgstr "Редагувати графік" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Попередній перегляд іконки браузера: Поточне зображення: %s" msgid "Manage plugins." msgstr "Керування плагінами." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Ввімкнути" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Видалити іконку сайту" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Встановити іконку сайту" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Обрати іконку сайту" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Рукописні" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Моноширинні" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Додати з Google Fonts. Шрифти копіюються на ваш сайт та віддаються з нього." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Шрифти Google" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Select an option" msgstr "Виберіть опцію" msgid "" "This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned " "from this customer's orders." msgstr "" "Це довічна цінність клієнта або загальна сума, яку ви заробили на " "замовленнях цього покупця." msgid "Total revenue" msgstr "Загальний дохід" msgid "" "Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, " "including the current one." msgstr "" "Загальна кількість нескасованих, успішно виконаних замовлень цього покупця, " "включно з поточним." msgid "Total orders" msgstr "Всього замовлень" msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order." msgstr "" "Число унікальних сторінок, переглянутих покупцем до оформлення цього " "замовлення." msgid "Session page views" msgstr "Перегляди сторінок сесії" msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" msgid "Hide details" msgstr "Приховати деталі" msgid "Additional fields to be persisted on the order." msgstr "Додаткові поля, які повинні бути збережені в замовленні." msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop" msgstr "Чи є товар, який оновлюється, останнім у циклі" msgid "Web admin" msgstr "Веб-адміністратор" msgid "Order not found." msgstr "Замовлення не знайдено." msgid "" "Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU." msgstr "" "Встановіть вибране зображення товару, якщо завантажений файл зображення " "відповідає артикулу товару." msgid "Referral: %s" msgstr "Рекомендація: %s" msgid "Organic: %s" msgstr "Органічне: %s" msgid "Match images" msgstr "Зіставити зображення" msgid "Product image matching by SKU" msgstr "Зіставлення зображення товару за артикулом" msgid "Order attribution field: %s" msgstr "Поле атрибуції замовлення: %s" msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback" msgstr "" "Значення типу %s було передано до зворотного виклику атрибуції замовлення" msgid "" "This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart " "or at checkout. This product also won't require your customers to enter " "their shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Ця варіація не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику " "або під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта " "вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари." msgid "This variation requires shipping or pickup" msgstr "Ця варіація вимагає доставки або самовивозу" msgid "Same as main product" msgstr "Так само як у основного товару" msgid "Note " msgstr "Нотатка " msgid "" "You’re editing details specific to this variation. Some " "information, like description and images, will be inherited from the main " "product, ." msgstr "" "Ви редагуєте деталі, характерні для цієї варіації. Деяка " "інформація, така як опис та зображення, буде успадкована від основного " "товару, ." msgid "Template for the product variation form" msgstr "Шаблон форми варіації товару" msgid "Order is not an HPOS order." msgstr "Замовлення не є замовленням HPOS." msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables." msgstr "Дані в таблиці записів виглядають більш новими, ніж у таблицях HPOS." msgid "Product Variation Template" msgstr "Шаблон варіації товару" msgid "%d is not a valid order ID." msgstr "%d не є дійсним ID замовлення." msgid "Sync %s pending order" msgid_plural "Sync %s pending orders" msgstr[0] "Синхронізувати %s відкладене замовлення" msgstr[1] "Синхронізувати %s відкладених замовлень" msgstr[2] "Синхронізувати %s відкладених замовлень" msgid "" "There's %d order pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "%d замовлення очікує на синхронізацію. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgstr[1] "" "%d замовлення очікують на синхронізацію. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgstr[2] "" "%d замовлень очікують на синхронізацію. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgid "" "There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgstr[0] "" "%d замовлення очікує на синхронізацію. Перемикання сховища даних під час " "незавершеної синхронізації є небезпечним і може призвести до пошкодження або " "втрати даних замовлень!" msgstr[1] "" "%d замовлення очікують на синхронізацію. Перемикання сховища даних під " "час незавершеної синхронізації є небезпечним і може призвести до пошкодження " "або втрати даних замовлень!" msgstr[2] "" "%d замовлень очікують на синхронізацію. Перемикання сховища даних під час " "незавершеної синхронізації є небезпечним і може призвести до пошкодження або " "втрати даних замовлень!" msgid "Background sync is enabled." msgstr "Увімкнено фонову синхронізацію." msgid "No order source data available." msgstr "Дані про джерело замовлення відсутні." msgid "Customer history" msgstr "Історія покупця" msgid "%s attribution" msgstr "Атрибуція %s" msgid "Connect to Woo.com" msgstr "Підключитися до Woo.com" msgid "" "⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list " "before searching." msgstr "" "⚠️ Одночасно можна здійснювати пошук не більше %s файлів. Спробуйте " "відфільтрувати список файлів перед пошуком." msgid "Search within these files" msgstr "Пошук у цих файлах" msgid "%s log file deleted." msgid_plural "%s log files deleted." msgstr[0] "%s файл журналу видалено." msgstr[1] "%s файли журналу видалено." msgstr[2] "%s файлів журналу видалено." msgid "Viewing log file %s" msgstr "Перегляд файлу журналу %s" msgid "File rotations:" msgstr "Обертання файла:" msgid "The retention period for log files is %s day." msgid_plural "The retention period for log files is %s days." msgstr[0] "Термін зберігання файлів журналу становить %s день." msgstr[1] "Термін зберігання файлів журналу становить %s дні." msgstr[2] "Термін зберігання файлів журналу становить %s днів." msgid "%s expired log file was deleted." msgid_plural "%s expired log files were deleted." msgstr[0] "Видалено %s застарілий файл журналу." msgstr[1] "Видалено %s застарілі файли журналу." msgstr[2] "Видалено %s застарілих файлів журналу." msgid "Delete this log file permanently?" msgstr "Видалити цей файл журналу назавжди?" msgid "Return to the file list." msgstr "Повернутися до переліку файлів." msgid "Browse log files" msgstr "Перегляд файлів журналу" msgid "" "The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your " "search." msgstr "" "Кількість результатів пошуку досягла ліміту в %s. Спробуйте уточнити пошук." msgid "Line %s" msgstr "Лінія %s" msgid "Matched Line" msgstr "Відповідна лінія" msgid "Line #" msgstr "Лінія #" msgid "Select the %1$s log file for %2$s" msgstr "Вибрати файл журналу %1$s для %2$s" msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" msgid "Filter by log source" msgstr "Фільтрувати за джерелом журналу" msgid "No log files found." msgstr "Файлів журналу не знайдено." msgid "" "Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time " "instead." msgstr "" "Не вдалося записати в директорію temp. Спробуйте завантажувати файли по " "одному." msgid "Could not access the specified files." msgstr "Не вдалося отримати доступ до вказаних файлів." msgid "Multiple files match this ID." msgstr "Цьому ID відповідає декілька файлів." msgid "This file does not exist." msgstr "Такого файлу не існує." msgid "Could not access the log file directory." msgstr "Не вдалося отримати доступ до каталогу файлу журналу." msgid "Failed to fetch AI responses for products." msgstr "Не вдалося отримати відповіді ШІ для товарів." msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s було викликано з неприпустимим типом події \"%2$s\"." msgid "Failed to fetch AI responses." msgstr "Не вдалося отримати відповіді ШІ." msgid "No images provided for generating AI content." msgstr "Зображення для створення вмісту ШІ не надаються." msgid "Error decoding JSON." msgstr "Помилка декодування JSON." msgid "AI Service is unavailable, try again later." msgstr "Служба ШІ недоступна, повторіть спробу пізніше." msgid "Stock Status" msgstr "Статус запасів" msgid "Review your checkout experience" msgstr "Ознайомтесь з досвідом оформлення замовлення" msgid "Rated %1$d out of 5" msgstr "Оцінка %1$d із 5" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Оцінка %d із 5" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "Між %1$s та %2$s" msgid "Free Plan Available" msgstr "Доступний безкоштовний тарифний план" msgid "Built-in Tax & Duties paperwork" msgstr "Вбудована система оформлення документів по податках і зборах" msgid "Branded tracking experience" msgstr "Фірмовий досвід відстеження" msgid "Seamless order sync and label printing" msgstr "Безперебійна синхронізація замовлень та друк етикеток" msgid "Highly discounted shipping rates" msgstr "Тарифи на доставку з великими знижками" msgid "Simplified shipping with: " msgstr "Спрощена доставка з: " msgid "" "Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you." msgstr "" "Хороші новини! WooCommerce Tax може автоматизувати ваші розрахунки податку з " "продажу." msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again." msgstr "" "Сталася помилка при підключенні до Woo.com. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API." msgstr "При завантаженні допоміжного API Woo.com сталася помилка." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo." "com." msgstr "" "Незалежно від того, чи погодився цей магазин на отримання маркетингового " "контенту від Woo.com." msgid "" "Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow." msgstr "Чи був магазин підключений до Woo.com під час розширення." msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s" msgstr "" "Виявлено виняткову ситуацію під час постановки в чергу дії \"%1$s\": %2$s" msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s" msgstr "Виявлено виняткову ситуацію під час скасування дії \"%1$s\": %2$s" msgid "e.g. Local pickup" msgstr "напр., Місцевий самовивіз" msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping." msgstr "" "Клієнтам потрібно буде витратити цю суму, щоб отримати безкоштовну доставку." msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Мінімальна сума замовлення ТА купон" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Мінімальна сума замовлення АБО купон" msgid "Free shipping requires" msgstr "Безкоштовна доставка потребує..." msgid "No requirement" msgstr "Немає вимог" msgid "e.g. Free shipping" msgstr "напр., Безкоштовна доставка" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Будь-ласка, введіть дійсний номер" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs." msgstr "" "Ці витрати можуть бути додатково додані в залежності від класу доставки товару. Дізнатися більше про налаштування вартості класу доставки." msgid "e.g. Standard national" msgstr "напр., Єдиний тариф" msgid "" "Your customers will see the name of this shipping method during checkout." msgstr "" "Ваші клієнти побачать назву цього способу доставки під час оформлення " "замовлення." msgid "advanced costs" msgstr "додаткові витрати" msgid "" "Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage " "based cost or a minimum fee. Learn more about" msgstr "" "Стягуйте фіксовану ставку за одиницю товару або введіть формулу вартості, " "щоб нарахувати вартість у відсотках або мінімальну комісію. Дізнатися більше " "про" msgid "" "

The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) " "since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. " "There are more details in the " "WooCommerce log files (file names start with " "legacy_rest_api_usages)." msgstr "" "

Доступ до застарілого REST API WooCommerce було здійснено %1$d " "раз(и) з %2$s. Зареєстровано %3$d відомих користувацьких " "агентів. Більш детальна інформація міститься в файлах журналу WooCommerce (імена файлів починаються з " "legacy_rest_api_usages)." msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected" msgstr "Виявлено застарілий доступ до WooCommerce REST API" msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими платежами." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відключити свій магазин від Woo.com?" msgid "" "Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command." msgstr "" "Ваш магазин не підключений до Woo.com. Виконайте команду `wp wc com connect`." msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled" msgstr "[%1$s] Платіжний шлюз \"%2$s\" увімкнено" msgid "Add to cart: “%s”" msgstr "Додати в кошик: “%s”" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n" "%3$s\n" "\n" "If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n" "\n" "If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and " "consider disabling it here:\n" "%4$s\n" "\n" "This email has been sent to %5$s\n" "\n" "Regards,\n" "All at %6$s\n" "%7$s" msgstr "" "Привіт, %1$s,\n" "\n" "Платіжний шлюз \"%2$s\" щойно був активований на цьому сайті:\n" "%3$s\n" "\n" "Якщо це було зроблено навмисно, ви можете безпечно проігнорувати цей лист і " "видалити його.\n" "\n" "Якщо ви не активували цей платіжний шлюз, будь ласка, увійдіть на свій сайт " "і розгляньте можливість його вимкнення тут:\n" "%4$s\n" "\n" "Цей лист був відправлений на %5$s\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі в %6$s\n" "%7$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics " "documentation." msgstr "" "З випуском WooCommerce 4.0 ці звіти були замінені. Тепер користувачам " "WordPress 5.3+ доступний новий та покращений розділ «Аналітика». Перейдіть " "до Аналітика WooCommerce або дізнайтесь більше про нові " "можливості з документації про аналітику WooCommerce." msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Ви можете знайти наш каталог розширень WooCommerce на сайті Woo.com: Каталог розширень WooCommerce" msgid "" "An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any " "regions that have not been listed above." msgstr "" "Додаткова зона, яку можна використовувати для налаштування способів " "доставки, доступних для будь-яких регіонів, які не були перелічені вище." msgid "Rest of the world" msgstr "Решта світу" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area." msgstr "" "Зона доставки складається з регіонів, в які будуть надсилатися замовлення, " "та запропонованих способів доставки. Покупець може бути прив'язаний тільки " "до однієї зони, його адреса доставки буде використана для відображення " "способів, які доступні в його регіоні." msgid "STEP 1 OF 2" msgstr "Крок 1 з 2" msgid "Create shipping method" msgstr "Створити спосіб доставки" msgid "STEP 2 OF 2" msgstr "Крок 2 з 2" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Додайте вартість класу доставки" msgid "Set up %s" msgstr "Налаштувати %s" msgid "" "Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this " "zone." msgstr "" "Додайте способи доставки, які потрібно зробити доступними для клієнтів у цій " "зоні." msgid "" "List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will " "be matched against these regions." msgstr "" "Перелічіть регіони, які ви хочете включити до зони доставки. Адреси клієнтів " "будуть зіставлятися з цими регіонами." msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide." msgstr "Дайте назву своїй зоні! Наприклад, \"Місцева\" або \"Глобальна\"." msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage" msgstr "" "напр., Для важких відправлень, що вимагають більш високих поштових витрат" msgid "" "Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can " "enter one" msgstr "" "Slug (унікальний ідентифікатор) можна не вказувати, щоб він згенерувався " "автоматично, або ж ввести його самостійно" msgid "e.g. heavy-packages" msgstr "напр., heavy-packages" msgid "Give your shipping class a name for easy identification" msgstr "Вкажіть назву класу доставки для зручності ідентифікації" msgid "e.g. Heavy" msgstr "напр., Важкий" msgid "" "Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of " "products, such as heavy items that require higher postage fees." msgstr "" "Використовуйте класи доставки, щоб налаштувати тарифи на доставку для різних " "груп товарів, таких як важкі або негабаритні товари, які дорожче доставляти." msgid "Classes" msgstr "Класи" msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документація з відстеження використання Woo.com" msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase" msgstr "" "Сторінка, на яку переходять покупці, щоб завершити оформлення своєї покупки" msgid "Woo.com" msgstr "Woo.com" msgid "Page where shoppers review their shopping cart" msgstr "Сторінка, де покупці переглядають свій кошик з покупками" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Після підключення ваші покупки на Woo.com будуть показані тут." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "Не вдалося знайти підписки на вашому обліковому записі Woo.com" msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Нижче наведено перелік розширень, доступних у вашому обліковому записі Woo." "com. Щоб отримувати оновлення для розширень, будь ласка, переконайтесь, що " "розширення встановлено, а його підписку активовано та підключено до вашого " "облікового запису Woo.com. Розширення можна активувати на вкладці Плагіни." msgid "There was an error getting the install URL for this product." msgstr "" "Виникла помилка при отриманні URL-адреси для встановлення цього товару." msgid "This product is already installed." msgstr "Цей товар вже встановлено." msgid "This product has been activated." msgstr "Цей товар активовано." msgid "There was an error activating this theme." msgstr "Під час активації цієї теми сталася помилка." msgid "There was an error activating this plugin." msgstr "Під час активації цього плагіна сталася помилка." msgid "This product is already active." msgstr "Цей товар вже активний." msgid "This product is not installed." msgstr "Цей товар не встановлено." msgid "We couldn't find a subscription for this product." msgstr "Нам не вдалося знайти підписку на цей товар." msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Сталася помилка при відключенні вашої підписки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Your subscription has been disconnected." msgstr "Ваша підписка відключена." msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Сталася помилка при підключенні вашої підписки. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "You do not have permission to manage log entries." msgstr "Ви не маєте дозволу на керування записами журналу." msgid "Legacy" msgstr "Застаріле" msgid "Hide context" msgstr "Приховати контекст" msgid "Additional context" msgstr "Додатковий контекст" msgid "Woo.com support" msgstr "Підтримка Woo.com" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com." msgstr "" "Щоб отримати додаткову допомогу з використання основних можливостей " "WooCommerce, перейдіть на форум спільноти. Якщо вам " "потрібна допомога по роботі з преміум-розширенями Woo.com, надішліть запит до служби підтримки на Woo.com." msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s" msgstr "\"%1$s\" видалено із кошика. %2$s" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "" "Керуйте окремими комбінаціями товарів, створеними згідно з налаштуваннями." msgid "" "Add and manage attributes used for product options, such as size and color." msgstr "" "Додавайте та керуйте атрибутами, що використовуються для параметрів товару, " "такими як розмір і колір." msgid "" "This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or " "at checkout. This product also won't require your customers to enter their " "shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Цей товар не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику або " "під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта " "вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари." msgid "This product requires shipping or pickup" msgstr "Цей товар потребує доставки або самовивозу" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's shipping settings and other details individually." msgstr "" "Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати " "налаштуваннями доставки та іншими деталями окремо для кожної варіації." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's inventory and other details individually." msgstr "" "Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати " "запасами та іншими деталями окремо для кожної варіації." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. Learn " "more." msgstr "" "Додайте описову інформацію, яку клієнти можуть використовувати для " "фільтрації та пошуку цього товару. Дізнатися більше." msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra " "details, and managing its visibility in your store and other channels." msgstr "" "Допоможіть покупцям знайти цей товар, призначивши його до категорії, додавши " "додаткові деталі та керуючи його видимістю у вашому магазині та інших " "каналах." msgid "" "Add any files you'd like to make available for the customer to download " "after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates " "can be managed in your %1$sproduct settings%2$s." msgstr "" "Додайте будь-які файли, які ви хочете запропонувати клієнтам для скачування " "після покупки, наприклад інструкції або відомості про гарантію. Оновленнями " "для всього магазину можна керувати в %1$sналаштуваннях товару%2$s." msgid "" "Make a collection of related products, enabling customers to purchase " "multiple items together." msgstr "" "Створіть колекцію пов’язаних товарів, щоб покупці могли купувати кілька " "товарів разом." msgid "Products in this group" msgstr "Товари в цій групі" msgid "Buy button text" msgstr "Текст кнопки покупки" msgid "Link to the external product is an invalid URL." msgstr "Посилання на зовнішній товар є недійсною URL-адресою." msgid "Enter the external URL to the product" msgstr "Введіть зовнішній URL на товар" msgid "Link to the external product" msgstr "Посилання на зовнішній товар" msgid "" "Add a link and choose a label for the button linked to a product sold " "elsewhere." msgstr "" "Додайте посилання та виберіть мітку для кнопки, пов'язаної з товаром, що " "продається в іншому місці." msgid "Buy button" msgstr "Кнопка \"Придбати\"" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can manage each " "variation's images, downloads, and other details individually." msgstr "" "Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати " "зображеннями, завантаженнями та іншими деталями окремо для кожної варіації." msgid "" "Enable this feature to track and credit channels and campaigns that " "contribute to orders on your site" msgstr "" "Увімкніть цю функцію, щоб відстежувати і згадувати канали та кампанії, які " "сприяють збільшенню замовлень на вашому сайті" msgid "Order Attribution" msgstr "Атрибуція замовлення" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Публікуйте список товарів та створюйте рекламу у Facebook та Instagram за " "допомогою Facebook для " "WooCommerce" msgid "Cleanup completed for %d order." msgid_plural "Cleanup completed for %d orders." msgstr[0] "Завершено очищення для %d замовлення." msgstr[1] "Завершено очищення для %d замовлень." msgstr[2] "Завершено очищення для %d замовлень." msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s" msgstr "Сталася помилка при очищенні замовлення %1$d: %2$s" msgid "Cleanup completed for order %d." msgstr "Очищення завершено для замовлення %d." msgid "Starting cleanup for %d order..." msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..." msgstr[0] "Початок очищення для %d замовлення..." msgstr[1] "Початок очищення для %d замовлень..." msgstr[2] "Початок очищення для %d замовлень..." msgid "HPOS cleanup" msgstr "Очищення HPOS" msgid "No orders to cleanup." msgstr "Немає замовлень, що підлягають очищенню." msgid "" "Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is " "disabled." msgstr "" "Очищення можна виконати лише тоді, коли активовано HPOS і вимкнено режим " "сумісності." msgid "The field %s is required." msgstr "Поле %s обов'язкове." msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s." msgstr "Поле %1$s є невірним для розміщення %2$s." msgid "Phone (optional)" msgstr "Телефон (необов'язково)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Область/Район (необов'язково)" msgid "The field %s is invalid." msgstr "Поле %s є неприпустимим." msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Країна/Регіон (необов'язково)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Квартира, номер і т. д. (необов'язково)" msgid "Address (optional)" msgstr "Адреса (необов'язково)" msgid "Company (optional)" msgstr "Компанія (необов'язково)" msgid "Default values for generated variations." msgstr "Початкові значення для створених варіацій." msgid "Email address (optional)" msgstr "E-mail адреса (необов'язково)" msgid "Is store connected to Woo.com?" msgstr "Ваш магазин підключений до Woo.com?" msgid "WooCommerce Store Identifier." msgstr "Ідентифікатор магазину WooCommerce." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going " "to the my account page." msgstr "" "Досягнуто ліміт використання купона. Якщо ви щойно використовували цей " "купон, але замовлення не було завершено, ви можете повторити спробу або " "скасувати замовлення, перейшовши на сторінку Мій обліковий " "запис." msgid "Is your site connected to Woo.com?" msgstr "Ваш сайт підключений до Woo.com?" msgid "Connected to Woo.com" msgstr "Підключено до Woo.com" msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "Ви успішно відключили свій магазин від Woo.com" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "Ви успішно підключили свій магазин до Woo.com" msgid "" "Visit Woo.com to learn more about getting " "started." msgstr "" "Відвідайте Woo.com, щоб дізнатися більше про початок роботи." msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Створіть свій магазин за допомогою інтеграції WooCommerce. Якщо включено, ми " "встановимо Storefront , і поточна тема %s буде " "деактивована." msgid "" "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon" msgstr "" "Вебхуки WooCommerce, які використовують застарілий REST API, незабаром " "перестануть підтримуватися" msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon" msgstr "Застарілий REST API WooCommerce незабаром буде видалено" msgid "" "To start growing your business, head over to Woo.com, " "where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Щоб почати розвивати свій бізнес, перейдіть на Woo.com, " "де ви знайдете найпопулярніші розширення WooCommerce." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Перейти до оформлення замовлення" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Site Tools" msgstr "Інструменти сайту" msgid "Font Families" msgstr "Сімейства шрифтів" msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Сімейство шрифтів з частиною посилання \"%s\" вже існує." msgid "Price: high to low" msgstr "Ціна: від високої до низької" msgid "Price: low to high" msgstr "Ціна: від низької до високої" msgid "Product rating" msgstr "Рейтинг товару" msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s елемент." msgstr[1] "%s елементи." msgstr[2] "%s елементів." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s блок" msgstr[1] "%s блоки" msgstr[2] "%s блоків" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Великий" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Повний розмір" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Нічого" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Оригінал" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Рядок" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Додати блок" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Липкий" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "Параметри: %s" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Напівжирний" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Дуже жирний" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Чорний" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Дуже світлий" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Світлий" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Звичайний" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Звичайний" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Тонкий" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "Параметри: %s" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Немає" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Змінити вертикальне вирівнювання" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Вирівняти по низу" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Вирівняти по верху" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти по середині" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Власна" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Власна" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Перетворити на посилання" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Групувати" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Один під одним" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d блок додано." msgstr[1] "%d блоки додано." msgstr[2] "%d блоків додано." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "Знайдено %d патерн" msgstr[1] "Знайдено %d патерни" msgstr[2] "Знайдено %d патернів" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок скопійовано в буфер обміну." msgstr[1] "%d блоки скопійовано в буфер обміну." msgstr[2] "%d блоків скопійовано в буфер обміну." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок переміщений в буфер обміну." msgstr[1] "%d блоки переміщені в буфер обміну." msgstr[2] "%d блоків переміщено в буфер обміну." msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "" "You'll be asked to provide your business info again, and will lose your " "existing AI design. If you want to customize your existing design, you can " "do so via the Editor." msgstr "" "Вам знову треба буде надати інформацію про свою компанію, і ви втратите " "наявний дизайн ШІ. Якщо ви бажаєте самостійно налаштувати існуючий дизайн, " "можете зробити це за допомогою редактора." msgid "Are you sure you want to start over?" msgstr "Ви впевнені, що хочете почати все спочатку?" msgid "" "The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose " "any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue " "editing your theme, you can do so via the Editor." msgstr "" "Дизайнер магазину створить для вас новий дизайн магазину, і ви втратите всі " "зміни, внесені в активну тему сайту. Якщо ви бажаєте продовжити редагування " "своєї теми, ви можете зробити це за допомогою редактора." msgid "Are you sure you want to start a new design?" msgstr "Ви впевнені, що хочете створити новий дизайн?" msgid "Design with AI" msgstr "Дизайн за допомогою ШІ" msgid "" "Design the look of your store, create pages, and generate copy using our " "built-in AI tools." msgstr "" "Створюйте вигляд свого магазину, створюйте сторінки та генеруйте текст за " "допомогою наших вбудованих інструментів штучного інтелекту." msgid "Attribute terms." msgstr "Значення атрибуту." msgid "Attribute term." msgstr "Значення атрибута." msgid "Attribute slug." msgstr "Слаґ атрибута." msgid "Limit result set to products with specified attributes." msgstr "Обмежити набір результатів товарами із заданими атрибутами." msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Sales tax" msgstr "Податок з продажів" msgid "Unknown author" msgstr "Невідомий автор" msgid "Install the mobile app" msgstr "Встановити мобільний застосунок" msgid "Site redirect" msgstr "Переадресація сайту" msgid "Registered domain" msgstr "Зареєстрований домен" msgid "" "The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a " "successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, " "billing, and totals." msgstr "" "Шаблон підтвердження замовлення виконує функцію квитанції та підтверджує " "успішне оформлення покупки. Він містить зведену інформацію про замовлені " "товари, доставку, виставлення рахунку та загальну суму." msgctxt "Template name" msgid "Page: Checkout" msgstr "Сторінка: Оформлення замовлення" msgctxt "Template name" msgid "Page: Cart" msgstr "Сторінка: Кошик" msgid "The item type." msgstr "Тип елемента." msgid "Product content not found." msgstr "Вміст товару не знайдено." msgid "Data generated by AI for updating dummy products." msgstr "Дані, згенеровані ШІ для оновлення демонстраційних товарів." msgid "" "You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in." msgstr "" "Вам не дозволено надсилати такі запити. Будь ласка, переконайтеся, що ви " "увійшли в систему." msgid "The images for a given store." msgstr "Зображення для даного магазину." msgid "The business description for a given store." msgstr "Опис бізнесу для даного магазину." msgid "Invalid business description." msgstr "Некоректний опис бізнесу." msgid "" "The store description is required to generate the content for your site." msgstr "Опис магазину необхідний для створення контенту для вашого сайту." msgid "Failed to fetch dummy products." msgstr "Не вдалося отримати макети товарів." msgid "" "The response from the AI service is empty or missing the completion key." msgstr "Відповідь від служби ШІ порожня або не містить ключа завершення." msgid "No business description provided for generating AI content." msgstr "Не надано опису бізнесу для генерації вмісту ШІ." msgid "Failed to update patterns content." msgstr "Не вдалося оновити вміст патернів." msgid "Request to the Pexels API failed." msgstr "Не вдалося виконати запит до Pexels API." msgid "Failed to set the pattern content." msgstr "Не вдалося встановити вміст патерну." msgid "Failed to set the pattern images." msgstr "Не вдалося встановити зображення патерну." msgid "The patterns dictionary is missing." msgstr "Словник патернів відсутній." msgid "The search term definition failed." msgstr "Не вдалося визначити пошуковий запит." msgid "" "Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers." msgstr "" "Переконайтеся, що процеси роботи кошика та оформлення замовлення правильно " "налаштовані для ваших покупців." msgid "Review your shopper's checkout experience" msgstr "Ознайомтесь з досвідом покупця при оформленні замовлення" msgid "Local Pickup" msgstr "Самовивіз" msgid "Confirm email and view order" msgstr "Підтвердіть email та перегляньте замовлення" msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below." msgstr "" "В якості альтернативи, підтвердіть адресу електронної пошти, вказану в " "наведеному нижче замовленні." msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order." msgstr "" "Ви маєте обліковий запис у нас? %1$sУвійдіть сюди%2$s, щоб переглянути своє " "замовлення." msgid "" "Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to " "your email address." msgstr "" "Чудові новини! Ваше замовлення отримано, підтвердження буде надіслано на " "вашу адресу електронної пошти." msgid "" "Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s." msgstr "" "Маєте обліковий запис у нас? %1$sУвійдіть тут, щоб переглянути деталі вашого " "замовлення%2$s." msgid "" "If you've just placed an order, give your email a quick check for the " "confirmation." msgstr "" "Якщо ви щойно зробили замовлення, перевірте свою електронну пошту на " "наявність підтвердження." msgid "Please check your email for the order confirmation." msgstr "" "Будь ласка, перевірте свою електронну пошту для підтвердження замовлення." msgid "" "Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined " "your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Ваше замовлення не може бути оброблене, оскільки банк/продавець відхилив " "вашу транзакцію. Будь ласка, спробуйте здійснити покупку ще раз." msgid "Shipping to %s" msgstr "Доставка в %s" msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Дякуємо. Ваше замовлення виконано." msgid "Your order was refunded %s." msgstr "Ваше замовлення було повернуто %s." msgid "Your order has been cancelled." msgstr "Ваше замовлення було скасовано." msgid "" "AI content generation is not allowed on this store. Update your store " "settings if you wish to enable this feature." msgstr "" "Генерування контенту з використанням ШІ в цьому магазині заборонено. Оновіть " "налаштування свого магазину, якщо хочете ввімкнути цю функцію." msgid "Patterns AI Data" msgstr "Дані шаблонів ШІ" msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later." msgstr "Не вдалося отримати токен JWT. Спробуйте пізніше." msgid "Failed to generate the JWT token" msgstr "Не вдалося згенерувати токен JWT" msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered." msgstr "Не вдалося отримати ID сайту. Сайт не зареєстрований." msgid "Failed to fetch the site ID: try again later." msgstr "Не вдалося отримати ID сайту. Спробуйте пізніше." msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later." msgstr "" "Не вдалося підключитися до кінцевої точки ШІ. Повторіть спробу пізніше." msgid "Placeholder image used in the right column." msgstr "Зображення-заповнювач, що використовується в правій колонці." msgid "Placeholder image used in the left column." msgstr "Зображення-заповнювач, що використовується в лівій колонці." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 4 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються під іконками соціальних мереж. 4 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 3 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються під іконками соціальних мереж. 3 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 2 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються під іконками соціальних мереж. 2 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 1 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються під іконками соціальних мереж. 1 з 4." msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється." msgid "Learn about new products and discounts" msgstr "Дізнавайтеся про нові товари та знижки!" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 4 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в шаблоні рекомендованих товарів. 4 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 3 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в шаблоні рекомендованих товарів. 3 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 2 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в шаблоні рекомендованих товарів. 2 з 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 1 out of 4." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в шаблоні рекомендованих товарів. 1 з 4." msgid "Command palette" msgstr "Палітра команд" msgid "Search for commands" msgstr "Шукати команди" msgid "Invalid data provided." msgstr "Надано невірні дані." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgid "Enlarged image" msgstr "Збільшене зображення" msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернути на 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Повернути на 90° праворуч" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Повернути на 90° ліворуч" msgid "" "New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store" msgstr "" "Новий, швидший спосіб пошуку розширень і тем для вашого магазину WooCommerce" msgid "High-Performance Order Storage" msgstr "Високопродуктивне сховище замовлень" msgid "High-Performance Order Storage (HPOS)" msgstr "Високопродуктивне сховище замовлень (HPOS)" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Додає новий інтерфейс навігації WooCommerce на панель керування" msgid "Enable WooCommerce Analytics" msgstr "Увімкнути аналітику WooCommerce" msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)." msgstr "" "Увімкнути режим сумісності (синхронізація замовлень із таблицею записів)." msgid "" "%d order pending to be synchronized. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "%d orders pending to be synchronized. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "%d замовлення в процесі синхронізації. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgstr[1] "" "%d замовлення в процесі синхронізації. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgstr[2] "" "%d замовлень в процесі синхронізації. Сховище даних замовлень можна " "увімкнути, тільки коли таблиці записів і замовлень синхронізовані." msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Високопродуктивне сховище замовлень (рекомендовано)" msgid "WordPress posts storage (legacy)" msgstr "Сховище записів WordPress (застаріло)" msgid "Order data storage" msgstr "Сховище даних замовлень" msgid "Sync disabled." msgstr "Синхронізацію вимкнено." msgid "Sync could not be disabled." msgstr "Неможливо вимкнути синхронізацію." msgid "Sync is already disabled." msgstr "Синхронізацію вже вимкнено." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS вимкнено." msgid "HPOS could not be disabled." msgstr "Неможливо вимкнути HPOS." msgid "HPOS is already disabled." msgstr "HPOS вже вимкнено." msgid "Running pre-disable checks..." msgstr "Виконується перевірка перед вимкненням..." msgid "HPOS could not be enabled." msgstr "HPOS не вдалося увімкнути." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS увімкнено." msgid "HPOS is already enabled." msgstr "HPOS вже увімкнено." msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above" msgstr "" "Попередня перевірка HPOS завершилася невдачею, будь ласка, перегляньте " "помилки вище" msgid "Sync enabled." msgstr "Синхронізацію увімкнено." msgid "Sync is already enabled." msgstr "Синхронізація вже увімкнена." msgid "" "[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending " "orders." msgstr "" "[Помилка] Є замовлення, які очікують синхронізації. Будь ласка, запустіть " "%s, щоб синхронізувати очікуючі замовлення." msgid "" "[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please " "create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features " "and enabling sync." msgstr "" "[Помилка] Таблиці замовлень не існує, і це не новий магазин. Будь ласка, " "створіть таблицю, перейшовши до WooCommerce > Налаштування > Додатково > " "Функції та увімкніть синхронізацію." msgid "[Failed] Orders table could not be created." msgstr "[Помилка] Не вдалося створити таблицю замовлень." msgid "Orders table created." msgstr "Таблицю замовлень створено." msgid "Orders table does not exist. Creating..." msgstr "Таблиці замовлень не існує. Створення..." msgid "" "[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins " "by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order " "data storage\" section." msgstr "" "[Помилка] Деякі встановлені плагіни несумісні. Будь ласка, перегляньте " "плагіни, перейшовши до WooCommerce > Налаштування > Додатково > Функції та " "перегляньте розділ \"Сховище даних замовлень\"." msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed." msgstr "" "[Помилка] Це не новий магазин, проте було виявлено позначку --for-new-shop." msgid "Running pre-enable checks..." msgstr "Виконується перевірка перед увімкненням..." msgid "Orders table does not exist." msgstr "Таблиця замовлень не існує." msgid "Custom order tables could not be created." msgstr "Не вдалося створити користувацькі таблиці замовлень." msgid "Custom order tables were created successfully." msgstr "Користувацькі таблиці замовлень успішно створено." msgid "Custom order tables does not exist, creating..." msgstr "Користувацькі таблиці замовлень відсутні, створення..." msgid "" "Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled." msgstr "" "Відповідно до ваших %1$sналаштувань магазину%2$s, керування запасами " "вимкнено." msgid "Shown to customers on the product page." msgstr "Відображається покупцям на сторінці товару." msgid "Template for the simple product form" msgstr "Шаблон для простої форми товару" msgid "Simple Product Template" msgstr "Простий шаблон товару" msgid "The theme you are currently using is not compatible." msgstr "Тема, яку ви зараз використовуєте, не сумісна." msgid "Learn about new products and discounts!" msgstr "Дізнавайтеся про нові товари та знижки!" msgid "Follow us on social media" msgstr "Слідкуйте за нами у соціальних мережах" msgid "Limit result set to products with or without price." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з ціною або без неї." msgid "" "These account details will be displayed within the order thank you page and " "confirmation email." msgstr "" "Ці дані облікового запису відображатимуться на сторінці подяки за замовлення " "та в електронному листі з підтвердженням." msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled. " msgstr "" "Наведені нижче налаштування застосовуються до всіх варіацій, у яких не " "ввімкнено ручне керування запасами. " msgid "Select values" msgstr "Виберіть значення" msgid "Official themes" msgstr "Офіційні теми" msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values." msgstr "" "Введіть текст опису. Використовуйте \"%s\", щоб відокремити різні значення." msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)" msgstr "Венесуельський болівар (2008–2018)" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "" "Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace" msgstr "" "Дізнайтеся, як розширити можливості вашого магазину, в огляді Woo Marketplace" msgid "Choose theme" msgstr "Виберіть тему" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Виберіть тему, яка найкраще відповідає стилю вашого бренду та налаштуйте її " "на свій смак. Змінюйте кольори, додайте логотип і створюйте нові сторінки." msgid "Request to the Verticals API failed." msgstr "Запит до Verticals API не вдався." msgid "" "Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial." msgstr "Зображення-заповнювач з аватаркою користувача, який пише відгук." msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Перейти до зноски %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s патерн переміщено до кошика." msgstr[1] "%s патерни переміщено до кошика." msgstr[2] "%s патернів переміщено до кошика." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s патерн видалено назавжди." msgstr[1] "%s патерни видалено назавжди." msgstr[2] "%s патернів видалено назавжди." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s патерн оновлено." msgstr[1] "%s патерни оновлено." msgstr[2] "%s патернів оновлено." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Ключ %s повинен бути рядком без пробілів." msgid "Invalid URL format." msgstr "Невірний формат URL." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Версія PHP на вашому сервері - %1$s, але нова версія плагіна вимагає %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "Ваша версія WordPress - %1$s, але нова версія плагіна вимагає %2$s." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(прокручування, щоб побачити більше)" msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Заощаджуйте з WooPayments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With " "WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in " "over 100 currencies." msgstr "" "Заощаджуйте до 800 доларів на комісії, керуючи транзакціями за допомогою " "WooPayments. Використовуючи WooPayments ви можете безпечно приймати " "більшість карток, Apple Pay і платежі в понад 100 валютах." msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Платежі спрощуються за допомогою WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Нещодавно ми запитали вас, чи хочете ви отримати більше інформації про " "WooPayments. Ведіть свій бізнес та керуйте платежами в одному місці за " "допомогою рішення, створеного та підтримуваного WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Налаштувати магазин " msgid "Order Confirmation" msgstr "Підтвердження замовлення" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the..." msgstr "" "У результаті диван виявився не зовсім таким, як мені хотілося, але " "спілкування з командою Burrow було дуже приємним. Спочатку мені зробили " "знижку через затримку з доставкою, а потім вчасно повідомляли всю потрібну " "інформацію, наприклад..." msgid "" "I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it " "is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I " "expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…" msgstr "" "Мені дістався гарний диван. Виглядає чудово, приємно користуватися, і мені " "подобається, що він має середній рівень жорсткості. Збірка зайняла трохи " "більше часу, ніж я очікував. Доставили у 4 коробках. Я в захваті від " "термінів..." msgid "Awesome couch and great buying experience" msgstr "Дивовижний диван та чудовий досвід покупки" msgid "" "Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put " "together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves " "hers!" msgstr "" "Чудовий диван. Колір як в рекламі, сидіння приємне і міцне. Легко скласти. " "Універсальний. Купив такий і для своєї мами. І вона дуже задоволена!" msgid "LOVE IT" msgstr "ПОДОБАЄТЬСЯ" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the…" msgstr "" "У результаті диван виявився не зовсім таким, як мені хотілося, але " "спілкування з командою Burrow було дуже приємним. Спочатку мені зробили " "знижку через затримку з доставкою, а потім вчасно повідомляли всю потрібну " "інформацію, наприклад…" msgid "Great experience" msgstr "Чудовий магазин" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Вибачте, але здається, у нас відсутні доступні способи оплати. Будь ласка, " "зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога або Ви хочете скористатись " "альтернативними способами оплати." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sПерегляд і керування%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ Виявлені несумісні плагіни (%1$s, %2$s та %3$d інший)." msgstr[1] "⚠ Виявлені несумісні плагіни (%1$s, %2$s та %3$d інші)." msgstr[2] "⚠ Виявлені несумісні плагіни (%1$s, %2$s та %3$d інших)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ Виявлено 2 несумісних плагіна (%1$s і %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ Виявлено 1 несумісний плагін (%s)." msgid "High-Performance order storage" msgstr "Високопродуктивне сховище замовлень" msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "В даний момент синхронізуються замовлення... %d в очікуванні" msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is " "disabled (via Settings > Advanced > Features)." msgstr "" "Це призведе до видалення таблиць користувацьких замовлень. Таблиці можна " "видалити тільки в тому випадку, якщо \"Високопродуктивне сховище замовлень\" " "не є авторитетним і синхронізацію вимкнено (через Налаштування > Додатково > " "Функції)." msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Заощаджуйте час на створенні контенту - створюйте високоякісні сторінки та " "записи в блозі за допомогою ШІ." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "Прискорюйте створення контенту за допомогою Jetpack AI Assistant" msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Отримуйте оплату за допомогою WooPayments" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Приймайте кредитні картки та інші популярні способи оплати за допомогою " "%1$sWooPayments%2$s" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Залучайте та утримуйте клієнтів за допомогою інтелектуальної, ефективної " "автоматизації поштового та SMS маркетинга, а також консолідованого уявлення " "про взаємодію з клієнтами." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Налаштування варіації" msgid "" "%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get " "started by adding options for the buyers to choose on the product page." msgstr "" "%1$sПродавайте свій товар у декількох варіаціях, таких як розмір або колір." "%2$s Для початку додайте опції, які покупці можуть вибрати на сторінці " "товару." msgid "Go to Variations" msgstr "Перейти до варіацій" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете редагувати ціну " "та іншу інформацію окремо для кожної варіації товару." msgid "Product catalog" msgstr "Каталог товарів" msgid "Hide from search results" msgstr "Приховати в результатах пошуку" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Приховати в каталозі товарів" msgid "Require a password" msgstr "Вимагати пароль" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "За допомогою WooPayments ви можете безпечно приймати більшість карток, Apple " "Pay і платежі в понад 100 валютах без витрат на налаштування чи щомісячних " "комісій. Крім того, ви ще можете приймати особисті платежі за допомогою " "мобільного застосунку Woo." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "За допомогою WooPayments ви можете безпечно приймати більшість карток, Apple " "Pay і платежі в понад 100 валютах. Відстежуйте грошові потоки та керуйте " "регулярними доходами безпосередньо з майстерні свого магазину без жодних " "витрат на налаштування чи щомісячної плати." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooPayments." msgstr "" "Керуйте транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooPayments." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Використовуючи WooPayments, ви погоджуєтеся дотримуватися наших Умов надання послуг і " "підтверджуєте, що прочитали нашу Політику конфіденційності" msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Використовуючи WooPayments, ви погоджуєтеся з нашими Умовами надання послуг (включаючи " "умови для продавців WooPay) і підтверджуєте, що ознайомилися " "з Політикою " "конфіденційності" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooPayments." msgstr "" "Залишився один крок до початку отримання платежів. Перевірте дані своєї " "компанії, щоб почати керувати транзакціями за допомогою WooPayments." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Налаштування WooPayments" msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty" msgstr "Відфільтрувати результати, якщо будь-яке з переданих полів порожнє" msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Сталася помилка під час підключення до плагіна WooPayments." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Прискорюйте роботу вашого магазину та покращуйте SEO за допомогою " "інструментів підвищення продуктивності від Jetpack. Детальніше" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Оптимізуйте роботу магазину за допомогою Jetpack Boost" msgid "" "The Order Confirmation template provides customers with a summary of their " "completed purchase, including ordered items, shipping details, and order " "total. It serves as a receipt and confirmation of the successful transaction." msgstr "" "Шаблон підтвердження замовлення надає клієнтам підсумкову інформацію про " "завершену покупку, включаючи замовлені товари, деталі доставки та загальну " "суму замовлення. Він слугує квитанцією та підтвердженням успішної транзакції." msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Підтвердження замовлення" msgid "Template used to display the simplified Checkout header." msgstr "" "Шаблон, який використовується для відображення спрощеного заголовка " "оформлення замовлення." msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Заголовок оформлення замовлення" msgid "" "The Checkout template guides users through the final steps of the purchase " "process. It enables users to enter shipping and billing information, select " "a payment method, and review order details." msgstr "" "Шаблон оформлення замовлення допомагає користувачам пройти останні кроки " "процесу покупки. Він дозволяє користувачам ввести інформацію про доставку та " "оплату, вибрати спосіб оплати та переглянути деталі замовлення." msgctxt "Template name" msgid "Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgid "" "The Cart template displays the items selected by the user for purchase, " "including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their " "choices before proceeding to checkout." msgstr "" "У шаблоні кошика відображаються товари, обрані користувачем для покупки, " "включаючи кількість, ціни та знижки. Це дозволяє користувачам переглянути " "свій вибір, перш ніж перейти до оформлення замовлення." msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "Вказано невірний ID або ключ замовлення." msgid "Invalid billing email provided." msgstr "Невірна адреса електронної пошти для виставлення рахунків." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Це замовлення належить іншому покупцю." msgid "Status of the order." msgstr "Статус замовлення." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Загальний податок на товари в замовленні." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Загальна вартість товарів у замовленні." msgid "Total refund applied to the order." msgstr "Загальна сума відшкодування застосована до замовлення." msgid "Total tax applied to the order." msgstr "Загальна сума податку, застосована до замовлення." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Проміжний підсумок замовлення." msgid "Order totals." msgstr "Підсумки замовлення." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Унікальний ідентифікатор комісії в кошику" msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Якщо кількість доступна для редагування або фіксована." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Метадані, що стосуються елемента" msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "Максимальна кількість, дозволена для цієї позиції." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "Мінімальна кількість, дозволена для цієї позиції." msgid "Quantity of this item." msgstr "Кількість цього товару." msgid "The item product or variation ID." msgstr "ID товару або варіації." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Унікальний ідентифікатор товару." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Це замовлення неможливо оплатити." msgid "Order number used for display." msgstr "Номер замовлення, який використовується для відображення." msgid "Collection from %s:" msgstr "Колекція від %s:" msgid "%s in cart" msgstr "%s в кошику" msgid "Order confirmation" msgstr "Підтвердження замовлення" msgid "You may be interested in…" msgstr "Вас може зацікавити..." msgid "Browse store" msgstr "Переглянути магазин" msgid "New in store" msgstr "Новинка в магазині" msgid "This is the URL to the cart page." msgstr "Це URL сторінки кошика." msgid "The cart template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "Шаблон кошика можна %1$s відредагувати тут%2$s." msgid "This is the URL to the checkout page." msgstr "Це URL сторінки оформлення замовлення." msgid "The checkout template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "Шаблон оформлення замовлення можна %1$s відредагувати тут%2$s." msgid "" "The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides " "access to the Cart and Checkout pages." msgstr "" "Шаблон міні-кошика дозволяє покупцям бачити товари в кошику та надає доступ " "до кошика та оформлення замовлення." msgid "Placeholder image used to represent clay pots." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення глиняних " "горщиків." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery" msgstr "Marl - це незалежна студія та реміснича галерея" msgid "Created with love and care in Australia" msgstr "Створено з любов'ю та турботою в Австралії" msgid "The goods" msgstr "Товари" msgid "Placeholder image used to represent a person making a clay pot." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для зображення людини, яка робить " "глиняний горщик." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a dining room." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів із " "категорії \"Меблі для їдальні\"." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room with gray sofa." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються як меблі у вітальні з сірим диваном." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються як меблі у вітальні." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "an office." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються як меблі в офісі." msgid "More new products" msgstr "Більше нових товарів" msgid "Our newest arrivals" msgstr "Нові надходження" msgid "" "From bold prints and colors to intricate details and textures, our products " "are a perfect combination of style and function." msgstr "" "Від сміливих принтів і кольорів до складних деталей і текстур - наші вироби " "є ідеальним поєднанням стилю та функціональності." msgid "Sustainable Dyes" msgstr "Стійкі барвники" msgid "" "We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that " "they look great and last for years to come." msgstr "" "Ми використовуємо лише найякісніші матеріали, гарантуючи, що наші вироби " "виглядатимуть чудово та прослужать довгі роки." msgid "Durable Fabric" msgstr "Міцна тканина" msgid "" "Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, " "ensuring that every stitch and seam is perfect." msgstr "" "Наші вироби виготовляються з професійною майстерністю та увагою до деталей, " "що гарантує ідеальність кожного стібка та шва." msgid "Expert Craftsmanship" msgstr "Професійна майстерність" msgid "" "Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking " "stylish." msgstr "" "Більше ніколи не турбуйтеся про погоду. Залишайтеся сухими, в теплі та " "стильно виглядайте." msgid "Waterproof Membrane" msgstr "Водонепроникна мембрана" msgid "" "With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built " "to last and exceed your expectations." msgstr "" "Завдяки високоякісним матеріалам та професійній майстерності, наша продукція " "служитиме довго і перевершить ваші очікування." msgid "Endless Tee's" msgstr "Нескінченні футболки" msgid "Search our store" msgstr "Пошук по магазину" msgid "Built with %s" msgstr "Створено з %s" msgid "from $1.49" msgstr "від 1.49$" msgid "Russet Organic Potatoes" msgstr "Органічна картопля Russet" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Russet " "Organic Potatoes." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється як органічна картопля Russet." msgid "from $0.99" msgstr "від 0.99$" msgid "Fresh Lettuce (Washed)" msgstr "Свіжий салат (митий)" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Lettuce Washed." msgstr "" "Зображення-заповнювач, яке використовується для позначення умовного товару, " "представленого свіжим салатом-латуком." msgid "from $2.99" msgstr "від 2.99$" msgid "Fresh Organic Tomatoes" msgstr "Свіжі органічні помідори" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Organic Tomatoes." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється як свіжі органічні помідори." msgid "from $1.99" msgstr "від 1.99$" msgid "Sweet Organic Lemons" msgstr "Солодкі органічні лимони" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Sweet " "organic Lemons." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється як солодкі органічні лимони." msgid "Fresh & tasty goods" msgstr "Свіжі та смачні продукти" msgid "Warm Bread" msgstr "Свіжий хліб" msgid "Sweet Danish" msgstr "Свіжі булочки" msgid "Shop All" msgstr "Весь магазин" msgid "Shop Now" msgstr "Купуйте зараз" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Не вдалося запросити дії. Помилка бази даних: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "Планувальнику дій не вдалося видалити дію %1$d. Причина: %2$s" msgid "Deletes unused variations." msgstr "Видаляє невикористовувані варіації." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Дата встановлення мобільного застосунку WooCommerce." msgid "" "User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal " "data retention settings. Any content belonging to that user has been " "retained but unassigned." msgstr "" "Користувач #%d був видалений WooCommerce відповідно до налаштувань " "зберігання персональних даних сайту. Будь-який вміст, що належить цьому " "користувачеві, був збережений, але непризначений." msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s" msgstr "" "Помилка під час встановлення властивості '%1$s' для замовлення %2$d: %3$s" msgid "Subscription not found" msgstr "Підписка не знайдена" msgid "Opacity" msgstr "Прозорість" msgid "Add New Pattern" msgstr "Додати новий патерн" msgid "Add New Media File" msgstr "Додати новий медіафайл" msgid "styles" msgstr "Стилі" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Категорія патерну" msgid "Page Loaded." msgstr "Сторінку завантажено." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Завантаження сторінки, будь ласка, зачекайте." msgid "Kind" msgstr "Тип" msgid "Coming soon" msgstr "Скоро буде" msgid "Activate & Save" msgstr "Активувати та зберегти" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Щоб переглянути цю сторінку, вам потрібно %1$sувійти%2$s або підтвердити " "адресу електронної пошти, пов’язану із замовленням." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Нам не вдалося підтвердити вказану вами адресу електронної пошти. Будь " "ласка, спробуйте ще раз." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s недійсний тип замовлення." msgid "%s must be called after the current_screen action." msgstr "%s потрібно викликати після дії current_screen." msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS." msgstr "Отримайте доступ до знижок на доставку від DHL і USPS." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgid "Discounted rates" msgstr "Знижки на доставку" msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post." msgstr "" "Прийміть замовлення, потім просто сплатіть за доставку, надрукуйте етикетку, " "запакуйте та надішліть." msgid "Print at home" msgstr "Роздрукуйте вдома" msgid "No need to wonder where that stampbook went." msgstr "Не потрібно гадати, куди поділися поштові марки." msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Сплачуйте поштові витрати, коли вам це потрібно" msgid "" "Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option " "permissions in Options API to allow viewing these options in non-production " "environments." msgstr "" "На жаль, ви не можете переглянути ці параметри. Будь ласка, не забудьте " "оновити дозволи на параметри в Налаштуваннях API, щоб дозволити перегляд цих " "параметрів у невиробничих середовищах." msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped." msgstr "Чи було пропущено крок плагінів у профілювальнику ядра." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в галереї товарів як основне зображення" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в галереї товарів. Другорядне зображення - 3 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в галереї товарів. Другорядне зображення - 2 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в галереї товарів. Другорядне зображення - 1 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється на банері з інформацією про товар. 3 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється на банері з інформацією про товар. 2 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється на банері з інформацією про товар. 1 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в правій частині банера. 2 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в правій частині банера. 1 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в лівій частині банера. 2 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в лівій частині банера. 1 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в головному розділі. 2 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в головному розділі. 1 з 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товару, який " "демонструється в головному розділі." msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Працює на %1$s з %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в банері вибраних категорій. 3 з 3" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в банері вибраних категорій. 2 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в банері вибраних категорій. 1 з 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються в розділі вибраних категорій." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "" "Зображення-заповнювач, що використовується для представлення товарів, які " "демонструються на банері." msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received." msgstr "Очікувалося ціле число, але було отримано \"%1$s\" (%2$s)." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "%d дія видалена." msgstr[1] "%d дії видалено." msgstr[2] "%d дій видалено." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Під час видалення дії сталася помилка: %s" msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s." msgstr "Не вдалося визначити допустимий час відключення: %s." msgid "%d batch processed." msgid_plural "%d batches processed." msgstr[0] "%d пакет оброблено." msgstr[1] "%d пакети оброблено." msgstr[2] "%d пакетів оброблено." msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис, щоб переглянути це замовлення." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей спосіб доставки?" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Спосіб доставки не вдалося видалити. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Автоматично розраховуйте, скільки податку з продажів потрібно збирати - по " "місту, країні або області." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Отримайте автоматичні податкові ставки за допомогою WooCommerce Tax" msgid "" "Reach millions of active shoppers across Google with free product listings " "and ads." msgstr "" "Залучіть мільйони активних покупців до Google за допомогою безкоштовних " "списків товарів та реклами." msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Збільшуйте продажі за допомогою оголошень Google" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "" "Створюйте рекламні кампанії та охоплюйте мільярд користувачів у всьому світі." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Створюйте рекламні кампанії за допомогою TikTok" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "" "Надсилайте електронні листи з актуальною інформацією про покупки, " "інформаційні та рекламні розсилки." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Залучайте своїх клієнтів за допомогою MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Показуйте свою товари зацікавленій аудиторії." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Демонструйте свої товари за допомогою Pinterest" msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Друкуйте етикетки USPS і DHL безпосередньо з панелі керування та заощаджуйте " "на доставці." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Друкуйте транспортні етикетки за допомогою WooCommerce Shipping" msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Безпечно приймайте платежі та керуйте платіжними операціями безпосередньо з " "інформаційної панелі свого магазину" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "Податок WooCommerce" msgid "" "%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error " "above." msgid_plural "" "%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors " "above." msgstr[0] "" "Знайдено %1$d помилку: %2$s під час повторного перенесення замовлення. " "Перевірте помилку, вказану вище." msgstr[1] "" "Знайдено %1$d помилки: %2$s під час повторного перенесення замовлення. " "Перевірте помилки, вказані вище." msgstr[2] "" "Знайдено %1$d помилом: %2$s під час повторного перенесення замовлення. " "Перевірте помилки, вказані вище." msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Шаблон, який використовується для відображення панелі міні-кошика." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Міні-кошик" msgid "Attempting to remigrate..." msgstr "Спроба ремігрувати..." msgid "" "%s is not available for this order—please choose a different payment method" msgstr "%s недоступний для цього замовлення — виберіть інший спосіб оплати" msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Повідомлення про порожній міні-кошик" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "Не вдалося оновити статус дії %1$d до %2$s." msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Трініті-Палмето-Пойнт" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Сент-Томас-Мідл-Айленд" msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Прострочений" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Сент-Томас-Ловленд" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Сент-Пітер-Бастер" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Сент-Пол-Чарльзтаун" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Сент-Пол-Капістер" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Сент-Мері-Кайон" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Сент-Джон-Фігтрі" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Сент-Джон-Капістер" msgid "Saint James Windward" msgstr "Сент-Джеймс-Віндвард" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Сент-Джордж-Джинджерланд" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Сент-Джордж-Бастер" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Сент-Ен-Сенді-Пойнт" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Крайст-Черч-Нікола-Таун" msgid "Nevis" msgstr "Невіс" msgid "Saint Kitts" msgstr "Сент-Кітс" msgid "Submit Search" msgstr "Відправити пошук" msgid "Footnotes" msgstr "Примітки" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Не можу дістатися файлової системи." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "More details." msgstr "Детальніше." msgid "Find your team →" msgstr "Знайдіть свою команду →" msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Створіть майбутнє Інтернету за допомогою WordPress" msgid "Code-based contribution" msgstr "Внесок на основі коду" msgid "No-code contribution" msgstr "Внесок без коду" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Розширюйте свою мережу та заводьте друзів." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Застосовуйте свої навички або вивчайте нові." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Будьте частиною глобальної спільноти відкритого коду." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Будьте майбутнім WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Брати участь" msgid "Available disk space" msgstr "Доступне місце на диску" msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Тимчасовий доступ до каталогу резервних копій плагінів і тем" msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Не вдається створити директорію оновлень" msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Каталог оновлень існує, але не доступний для запису" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Не вдалося виявити директорію вмісту WordPress" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Директорія %s не знайдена." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "Директорія тимчасових резервних копій плагінів і тем доступна для запису" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Не вдалося визначити доступний дисковий простір для оновлень." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Критично мало доступного дискового простору, доступно менше 20 МБ. Будьте " "обережні, оновлення може бути невдалим." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Доступного дискового простору мало, доступно менше 100 МБ." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Виявлено %s доступного дискового простору, процедури оновлення можна " "безпечно виконувати." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Доступний дисковий простір для безпечного виконання оновлень" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Спроба відновити попередню версію." msgid "" "To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list." msgstr "" "Щоб заблокувати сервери, додайте хост сервера до списку \" " "Ключі заборонених коментарів \"." msgid "Blocklist" msgstr "Список блокувань" msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:" msgstr "Увімкніть підтримку ActivityPub для таких типів публікацій:" msgid "Supported post types" msgstr "Підтримувані типи публікацій" msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type." msgstr "Пов’язує постформат WordPress із типом об’єкта ActivityPub." msgid "WordPress Post-Format" msgstr "Постформат WordPress" msgid "Should work with most platforms." msgstr "Повинна працювати з більшістю платформ." msgid "Note (default)" msgstr "Нотатка (за замовчуванням)" msgid "Use the text area below, to customize your activities." msgstr "" "Використовуйте текстову область нижче, щоб налаштувати свою діяльність." msgid "Content (default)" msgstr "Вміст (за замовчуванням)" msgid "The full content." msgstr "Повний зміст." msgid "Only the title and a link." msgstr "Тільки заголовок та посилання." msgid "Title and link" msgstr "Заголовок та посилання" msgid "" "ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the " "ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended " "standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client " "to server API for creating, updating and deleting content, as well as a " "federated server to server API for delivering notifications and subscribing " "to content." msgstr "" "ActivityPub - це децентралізований протокол соціальних мереж, заснований на " "форматі даних ActivityStreams 2.0. ActivityPub - це офіційний стандарт, " "рекомендований W3C, опублікований робочою групою W3C Social Web. Він надає " "API клієнт-сервер для створення, оновлення та видалення вмісту, а також " "об'єднаний сервер-сервер API для доставки сповіщень та підписки на вміст." msgid "Fediverse" msgstr "Fediverse" msgid "Resource host does not match blog host" msgstr "Хост ресурсу не відповідає хосту блогу" msgid "Resource is invalid" msgstr "Ресурс недійсний" msgid "No valid JSON data" msgstr "Недійсні JSON дані" msgid "The \"actor\" is no valid URL" msgstr "\"Актор\" не має дійсної URL-адреси" msgid "No \"Inbox\" found" msgstr "\"Вхідні\" не знайдено" msgid "ActivityPub" msgstr "ActivityPub" msgid "Enable ActivityPub support for post types" msgstr "Увімкніть підтримку ActivityPub для типів публікацій" msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-" "link" msgstr "" "Додайте хештеги у вміст як власні теги та замініть #tag тегом-посиланням" msgid "Define your own custom post template" msgstr "Визначте свій власний шаблон публікації" msgid "Use title and link, summary, full or custom content" msgstr "" "Використовуйте заголовок та посилання, резюме, повний або спеціальний вміст" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Патернів у кошику не знайдено." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Таблиця впорядкована за посиланнями." msgid "Filter patterns list" msgstr "Фільтрувати перелік патернів" msgid "No patterns found." msgstr "Патернів не знайдено." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Патерни" msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Таблиця впорядкована за частиною посилання." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Таблиця впорядкована за описом." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Таблиця впорядкована в ієрархічному порядку." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Таблиця впорядкована за кількістю записів." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Таблиця впорядкована за e-mail." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Таблиця впорядкована за ім'ям користувача." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Таблиця впорядкована за заголовком." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Таблиця впорядкована за датою реєстрації користувача." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Таблиця впорядкована за назвою теми." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Таблиця впорядкована за датою реєстрації сайту." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Таблиця впорядкована за останнім оновленням." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Таблиця впорядкована за датою." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Таблиця впорядкована за коментарями." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Таблиця впорядкована за автором." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Таблиця впорядкована за назвою файлу." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Таблиця впорядкована за шляхом до сайту." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Таблиця впорядкована за доменним ім’ям сайту." msgid "Sort descending." msgstr "Сортувати за спаданням." msgid "Sort ascending." msgstr "Сортувати за зростанням." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Таблиця впорядкована за рейтингом." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Таблиця впорядкована за видимістю." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Таблиця впорядкована за URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Таблиця впорядкована за назвою чи ім'ям." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Впорядковано за датою коментаря, за спаданням." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Таблиця впорядкована за автором коментаря." msgid "Ascending." msgstr "Зростання" msgid "Descending." msgstr "Спадання" msgid "New custom field name" msgstr "Нова назва власного поля" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Редагувати патерн блоку" msgid "Clear Crop" msgstr "Очистити кадрування" msgid "Apply Crop" msgstr "Застосувати кадрування" msgid "vertical start position" msgstr "вертикальне початкове положення" msgid "horizontal start position" msgstr "горизонтальне початкове положення" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Початкові координати:" msgid "Save Edits" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Cancel Editing" msgstr "Скасувати редагування" msgid "Image Rotation" msgstr "Обертання зображення" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Власні селектори CSS." msgid "Reset filter" msgstr "Скинути фільтр" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Усі архіви" msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Сторінка: 404" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Окремі записи" msgid "Current Server time" msgstr "Поточний час сервера" msgid "Current UTC time" msgstr "Поточний час UTC" msgid "Current time" msgstr "Поточний час" msgid "View Patterns" msgstr "Переглянути патерни" msgid "Post trashed." msgstr "Запис переміщено до кошика." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Зображення не можна масштабувати до розміру, більшого за оригінал." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Футер" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Хедер" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Загальна" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Pattern updated." msgstr "Патерн оновлено." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Патерн повернено до чернеток." msgid "Pattern published privately." msgstr "Патерн опубліковано приватно." msgid "Pattern published." msgstr "Патерн опубліковано." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Навігація переліку патернів" msgid "Search Patterns" msgstr "Шукати патерни" msgid "All Patterns" msgstr "Усі патерни" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Патерни" msgid "Search Media:" msgstr "Пошук медіа" msgid "Patterns" msgstr "Паттерни" msgid "Product quantity" msgstr "Кількість товару" msgid "" "After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them." msgstr "" "Після цього їх можна перепризначити користувачеві, який увійшов в систему, " "перейшовши на сторінку налаштувань вебхуків WooCommerce " "та повторно зберігши їх." msgid "" "The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be " "attributed to user id 0.
" msgstr "" "Відповідні вебхуки WooCommerce не будуть видалені та будуть приписані " "до ID користувача 0.
" msgid "" "If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce " "webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
" msgstr "" "Якщо вибрано опцію \"Видалити весь вміст\", відповідні вебхуки WooCommerce " "не будуть видалені та будуть приписані до ID користувача 0.
" msgctxt "user webhook count" msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook." msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks." msgstr[0] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхук WooCommerce." msgstr[1] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхуки WooCommerce." msgstr[2] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхуків WooCommerce." msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "%s вже редагує це замовлення. Хочете перехопити?" msgid "" "Passed order type does not match any registered order types. Following order " "types are registered: %s" msgstr "" "Передане замовлення не відповідає жодному із зареєстрованих типів замовлень. " "Зареєстровані такі типи замовлень: %s" msgctxt "held stock note" msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s" msgstr "Утримання запасу протягом %1$s застосовується до: %2$s" msgctxt "held stock note" msgid "- ...and %d more item." msgid_plural "- ... and %d more items." msgstr[0] "- ...і ще %d елемент." msgstr[1] "- ...і ще %d елементи." msgstr[2] "- ...і ще %d елементів." msgctxt "held stock note" msgid "- %1$s × %2$d" msgstr "- %1$s × %2$d" msgid "The following problems were found:" msgstr "Були виявлені наступні проблеми:" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Перелік доступних ID способів оплати, які можуть бути використані для " "обробки замовлення." msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Обмежити результати товарами з певними частинами посилання. Використовуйте " "коми для розділення." msgid "Invalid product slug." msgstr "Неправильна частина посилання товару." msgid "(%s customer review)" msgid_plural "(%s customer reviews)" msgstr[0] "(%s відгук покупця)" msgstr[1] "(%s відгуки покупців)" msgstr[2] "(%s відгуків покупців)" msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup" msgstr "Недоступно при використанні WooCommerce Blocks Local Pickup" msgid "Get cozy this fall with knit sweaters" msgstr "Відчуйте затишок цієї осені з в'язаними светрами" msgid "This week's popular products" msgstr "Популярні товари цього тижня" msgid "" "No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new " "variation manually." msgstr "" "Варіацій поки немає. Згенеруйте їх з усіх доданих атрибутів або додайте нову " "варіацію вручну." msgid "Add manually" msgstr "Додати вручну" msgid "Generate variations" msgstr "Генерувати варіації" msgid "" "Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the " "Used for variations box. Learn more" msgstr "" "Додайте деякі атрибути на вкладці Атрибути, щоб створити варіації. Обов'язково увімкніть " "опцію Використовується для варіацій. Дізнатися більше" msgid "Add existing" msgstr "Додати існуючий" msgid "" "Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” " "to separate different options." msgstr "" "Введіть параметри для клієнтів, наприклад, \"Синій\" або \"Великий\". " "Використовуйте \"%s\", щоб відокремити різні варіанти." msgid "f.e. size or color" msgstr "наприклад, розмір або колір" msgid "%s variations imported" msgid_plural "%s variations imported" msgstr[0] "Імпортовано %s варіацію" msgstr[1] "Імпортовано %s варіації" msgstr[2] "Імпортовано %s варіацій" msgid "Create value" msgstr "Створити значення" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "⚠ Ця функція сумісна з WordPress версії 6.2 або вище." msgid "Order %s is locked." msgstr "Замовлення %s заблоковано." msgid "" "Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate " "calculations. %1$sHow to get started?%2$s." msgstr "" "Налаштуйте вартість доставки та введіть розміри, які використовуються для " "точного розрахунку тарифу. %1$sЯк почати?%2$s" msgid "Fees & dimensions" msgstr "Вартість та розміри" msgid "" "When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single " "order. This is particularly useful for items that have limited quantity, " "like art or handmade goods." msgstr "" "Якщо встановлено позначку, клієнти зможуть придбати лише 1 товар у одному " "замовленні. Це особливо корисно для товарів, кількість яких обмежена, таких " "як предмети мистецтва або вироби ручної роботи." msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Не дозволяти покупки" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Дозволити покупки, але повідомити покупців" msgid "Allow purchases" msgstr "Дозволити покупки" msgid "When out of stock" msgstr "Коли немає в наявності" msgid "" "Set up and manage inventory for this product, including status and available " "quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s" msgstr "" "Налаштуйте та керуйте запасами для цього товару, включаючи статус та " "доступну кількість. %1$sКерувати налаштуваннями запасів магазину%2$s" msgid "" "Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. " "%1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Застосовуйте податкову ставку, якщо товар підпадає під зниження або " "звільнення від нього. %1$sДізнатися більше%2$s." msgid "Don't charge tax" msgstr "Не стягувати податок" msgid "Only shipping" msgstr "Тільки доставка" msgid "Product and shipping" msgstr "Товар і доставка" msgid "" "Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax " "calculations. %1$sHow to price your product?%2$s" msgstr "" "Встановлюйте конкурентоспроможну ціну, встановлюйте знижку на товар і " "керуйте податковими розрахунками. %1$sЯк встановити ціну на товар?%2$s" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Нараховувати податок з продажів на" msgid "" "Drag images, upload new ones or select files from your library. For best " "results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to " "prepare images?%2$s" msgstr "" "Перетягніть зображення, завантажте нові або виберіть файли з вашої " "бібліотеки. Для найкращих результатів використовуйте файли у форматі JPEG " "розміром 1000 на 1000 пікселів або більше. %1$sЯк підготувати зображення?%2$s" msgid "" "What makes this product unique? What are its most important features? Enrich " "the product page by adding rich content using blocks." msgstr "" "Що робить цей товар унікальним? Які його найважливіші особливості? Наповніть " "сторінку товару, додавши різноманітний вміст за допомогою блоків." msgid "Manage more settings in Pricing." msgstr "" "Керуйте додатковими налаштуваннями на вкладці Ціни." msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Дайте своїм клієнтам можливість платити пізніше, без відсотків, і " "спостерігайте, як зростають ваші продажі." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co - купуйте зараз, платіть пізніше" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today’s hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer Checkout - це платформа обробки платежів наступного покоління, що " "надає продавцям по всьому світу рішення та напрямки, необхідні їм для " "досягнення успіху на сучасному гіперконкурентному глобальному ринку." msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Payoneer Checkout" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Обмежити результат об'єктами, за винятком певних країн." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Обмежити результат певними країнами." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "Обмежити результат об'єктами, виключаючи певні імена користувачів." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Обмежити результат об'єктами з конкретними іменами користувачів." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Обмежити результат об'єктами, виключаючи конкретні назви." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Обмежити результат об'єктами з конкретними назвами." msgid "Order datastore." msgstr "Сховище даних замовлення:" msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Відвідайте категорію товару %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "Чи ввімкнено синхронізацію HPOS?" msgid "Enforce approved download directories?" msgstr "Застосувати схвалені каталоги завантажень?" msgid "" "This product has multiple variants. The options may be chosen on the product " "page" msgstr "" "Цей товар має кілька варіантів. Параметри можна вибрати на сторінці товару" msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "Ваш магазин підключений до WooCommerce.com?" msgid "Adding new attribute failed." msgstr "Не вдалося додати новий атрибут." msgid "Download for support" msgstr "Завантажити для підтримкм" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "HPOS увімкнено?" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS увімкнено:" msgid "HPOS feature screen enabled:" msgstr "Увімкнено екран функції HPOS:" msgid "Is HPOS feature screen enabled?" msgstr "Чи ввімкнено екран функцій HPOS?" msgid "" "If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase " "some variations of this product." msgstr "" "Якщо ви видалите цей атрибут, клієнти більше не зможуть придбати деякі " "варіації цього товару." msgid "New attribute" msgstr "Новий атрибут" msgid "1 variation" msgstr "1 варіація" msgid "%qty% variations added" msgstr "Додано варіацій: %qty%" msgid "1 variation added" msgstr "Додано 1 варіацію" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Ви хочете згенерувати всі варіації? Це створить нову варіацію для кожної " "можливої комбінації атрибутів варіації (максимум %d за один запуск)." msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" msgid "Expand search field" msgstr "Розгорнути поле пошуку" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Збільшити зображення: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Збільшити зображення" msgid "Stats off" msgstr "Вимкнено" msgid "Subscription type" msgstr "Тип підписки" msgid "Akismet stats" msgstr "Статистика Akismet" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "Чи знаєте ви, що Woo обслуговує майже 4 мільйони магазинів по всьому світу? " "Ви в хорошій компанії." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack логотип" msgid "Learn more about us" msgstr "Дізнайся більше про нас." msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "Відсутні необхідні аргументи вкладки форми товару WooCommerce: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "Відсутні необхідні аргументи в розділі форми товару WooCommerce: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "Відсутні необхідні аргументи поля форми товару WooCommerce: %1$s" msgid "" "Marketing channel cannot be registered because there is already a channel " "registered with the same slug!" msgstr "" "Маркетинговий канал не може бути зареєстрований, оскільки вже існує канал, " "зареєстрований з такою ж частиною посилання!" msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Дізнайтеся, де знайти потужні доповнення та інтеграції для магазину, за " "допомогою туру по WooCommerce Marketplace" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Шукати товари..." msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Не знайдено товарів, що відповідають вашому вибору." msgid "Shop now" msgstr "Купуйте зараз" msgid "" "Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are " "registered." msgstr "" "Запланована дія для %1$s не буде виконана, оскільки не зареєстровано жодного " "зворотного виклику." msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Дякуємо за замовлення. Воно не буде опрацьоване до підтвердження оплати." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Купон застосовується: \"%s\"." msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Ця навігація незабаром стане недоступною, поки ми внесемо необхідні " "покращення.\n" "\t\t\t Якщо ви вимкнете її зараз, то не зможете увімкнути її " "знову." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Розробку цієї функції наразі призупинено." msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Спробуйте новий редактор товарів (Beta)" msgid "New product editor" msgstr "Новий редактор товарів" msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Оптимізація для швидшого оформлення замовлення" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Блоки кошика та оформлення замовлення" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "Не вдається завантажити дочірній товар %1$d під час налаштування дозволів на " "завантаження для товару %2$d." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "Не вдалося завантажити запис post для замовлення %1$d" msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "%1$s було викликано, але типи замовлень не були зареєстровані: можливо, його " "було викликано занадто рано." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Невірний ключ запиту meta_query: %s." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Це призведе до видалення таблиць замовлень. Для їхнього повторного створення " "необхідно увімкнути функцію \"Високопродуктивне сховище замовлень\" (у " "розділі Налаштування > Додатково > Функції)." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "Поле дати бази даних враховується для звітів про доходи та замовлення" msgid "Date Type" msgstr "Тип дати" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "" "Продавайте на Amazon, eBay, Walmart та інших сайтах безпосередньо з " "WooCommerce." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Продавайте на Amazon, eBay, Walmart та інших сайтах безпосередньо з " "WooCommerce за допомогою %1$sCodisto%2$s" msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto для WooCommerce" msgid "" "Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy." msgstr "" "Показуйте свої товари покупцям, які шукають ідеї та речі для придбання." msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Ви спробували зареєструвати дублікат форми %1$s в WooCommerce Form: %2$s" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "Клас %1$s не існує." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Невірний тип замовлення: %s." msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "Спроба визначити URL редагування для замовлення %d, але такого замовлення не " "існує." msgid "Learn more here" msgstr "Дізнайтеся більше тут" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Платежі спрощуються за допомогою WooCommerce Payments" msgid "Order type mismatch." msgstr "Невідповідність типу замовлення." msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Нещодавно ми запитали вас, чи хочете ви отримати більше інформації про " "WooCommerce Payments. Ведіть свій бізнес та керуйте платежами в одному місці " "за допомогою рішення, створеного та підтримуваного WooCommerce." msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "Функціональність атрибутів товару відповідає моїм потребам." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Атрибути товару прості у використанні." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Функціональність екрану налаштувань відповідає моїм потребам." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Екран налаштувань простий у використанні." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "Процес імпорту товару відповідає моїм потребам." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Процес імпорту товару легко виконати." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "Функціональність екрану деталей позначок товару відповідає моїм потребам." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "Екран з деталями позначок товару простий у використанні." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "Функціональність екрану деталей категорії товару відповідає моїм потребам." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "Екран з деталями категорії товару простий у використанні." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Функціональність екрану деталей замовлення відповідає моїм потребам." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Екран деталей замовлення простий у використанні." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Процес оновлення товару відповідає моїм потребам." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Процес оновлення товару простий у виконанні." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "Функціональність екрану створення товару відповідає моїм потребам." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "Екран створення товару простий у використанні." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "Функціональність пошуку відповідає моїм потребам." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "Функція пошуку в WooCommerce проста у використанні." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Заощаджуйте час і гроші, друкуючи транспортні етикетки прямо зі свого " "комп'ютера за допомогою WooCommerce Shipping. Спробуйте WooCommerce Shipping " "безкоштовно." msgid "Free shipping platform" msgstr "Платформа безкоштовної доставки" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Швидкий масовий друк етикеток" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Отримайте найкращу ціну на доставку" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Прямий доступ до провідних логістичних систем" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Оптимізуйте весь процес доставки:" msgid "Customize checkout options" msgstr "Налаштування параметрів оформлення замовлення" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Обробляйте замовлення в кілька кліків" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Автоматизований імпорт замовлень в режимі реального часу" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Відстеження самообслуговування та повернень" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Друк етикеток на більш ніж 80 перевізників" msgid "30-days free trial" msgstr "30-денна безкоштовна пробна версія" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Вдосконалені автоматизовані процеси" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Легко підключайте канали продажу" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Купуйте за найкращими цінами в режимі реального часу" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Універсальний інструмент для транспортування:" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Друкуйте етикетки від Royal Mail, Parcel Force, DPD та інших сервісів" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Потужне, але просте у використанні рішення:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Інформуйте своїх клієнтів за допомогою сповіщень про відстеження." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Порадуйте своїх покупців" msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Купуйте за найкращими цінами на доставку та отримуйте доступ до попередньо " "узгоджених знижок." msgid "Save money" msgstr "Економте гроші" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Автоматично імпортуйте інформацію про замовлення для швидкого друку етикеток." msgid "Save time" msgstr "Економте час" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟‎ ‎ Дякуємо за відгук. Ми знайдемо йому гідне застосування!" msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Доступні макети - одинарний, подвійний або обидва" msgid "Learn more link ." msgstr "Посилання на подробиці." msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "" "Частина посилання плагіна використовується у https://wordpress.org/plugins/" "{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Повертає стандартні пропозиції партнера по доставці, якщо для параметра " "woocommerce_show_marketplace_suggestions встановлено значення no" msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Масив процесорів транзакцій та їх зображень." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data." msgstr "На жаль, вам не дозволено отримувати дані з форми товару." msgid "" "The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: " "\"channels\", \"extensions\"." msgstr "" "Зазначена категорія рекомендацій недійсна. Допустимі значення: \"канали\", " "\"розширення\"." msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "На жаль, ви не можете переглядати маркетингові канали." msgid "" "Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product " "synchronization issues, etc.)." msgstr "" "Кількість проблем/помилок каналу (наприклад, помилки, пов'язані з обліковим " "записом, проблеми з синхронізацією товарів тощо)." msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Статус списків товарів маркетингового каналу." msgid "" "URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if " "the channel has not been set up yet." msgstr "" "URL на сторінку налаштувань або посилання для завершення налаштування/" "підключення, якщо канал ще не налаштовано." msgid "Whether or not the marketing channel is set up." msgstr "Незалежно від того, чи налаштований маркетинговий канал." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Шлях до іконки каналу." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Опис маркетингового каналу." msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Назва маркетингового каналу." msgid "" "Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as " "the plugin slug." msgstr "" "Рядок унікального ідентифікатора розширення маркетингового каналу, також " "відомого як частина посилання плагіна." msgid "URL to an image/icon for the campaign type." msgstr "URL зображення/іконки для типу кампанії." msgid "URL to the create campaign page for this campaign type." msgstr "URL сторінки створення кампанії для цього типу кампанії." msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Назва маркетингового каналу, до якого належить цей тип кампанії." msgid "" "The unique identifier of the marketing channel that this campaign type " "belongs to." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор маркетингового каналу, до якого належить цей тип " "кампанії." msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Маркетинговий канал, до якого належить цей тип кампанії." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Опис типу маркетингової кампанії." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Назва типу маркетингової кампанії." msgid "The unique identifier for the marketing campaign type." msgstr "Унікальний ідентифікатор типу маркетингової кампанії." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Вартість маркетингової кампанії." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL сторінки керування кампанією." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Назва маркетингової кампанії." msgid "" "The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs " "to." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор маркетингового каналу, до якого належить ця " "кампанія." msgid "The unique identifier for the marketing campaign." msgstr "Унікальний ідентифікатор маркетингової кампанії." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Товари за атрибутом" msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Відображення товарів, відфільтрованих за атрибутом." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Відправлення 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Відправлення %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Перелік атрибутів (термінів таксономії), присвоєних товару. Для варіативних " "товарів вони зіставляються з варіаціями (див. поле \"варіації\")." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "Невірний ID тарифу." msgid "" "The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages." msgstr "" "ID пакунку, що відправляється. Залиште порожнім, щоб застосувати до всіх " "пакунків." msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Додаткова плата за самовивіз." msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost." msgstr "" "Якщо вартість визначена, ця опція визначає, чи застосовуються податки до " "цієї суми." msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout." msgstr "" "Якщо цей метод увімкнено, він з'явиться у вікні оформлення замовлення на " "основі блоків." msgid "Pickup address" msgstr "Адреса самовивозу" msgid "Pickup location" msgstr "Місце отримання" msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout." msgstr "" "Дозволити покупцям вибрати місце самовивозу під час оформлення замовлення." msgid "%d left in stock" msgstr "%d залишилося в наявності" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Ми спеціалізуємося на лімітованих колекціях посуду ручної роботи. Ми " "співпрацюємо з ресторанами та кафе, щоб створювати унікальні предмети, які " "ідеально доповнюють меню. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо хочете " "дізнатися більше про наш процес та ціни." msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Унікальні, єдині в своєму роді вироби." msgid "Enduring quality." msgstr "Довговічна якість." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Природне та органічне відчуття." msgid "Timeless style." msgstr "Стиль поза часом." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Всі вироби на 100% виготовлені вручну, за допомогою гончарного круга або " "традиційних технік." msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42% купро 34% льон 24% віскоза" msgid "Normal Fit" msgstr "Нормальна посадка" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "Спереду на ґудзиках для будь-якого настрою чи образу." msgid "Versatile" msgstr "Універсальність" msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Підійде до вашого гардеробу" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "Можна заправити в штани наполовину або носити навипуск." msgid "100% Woolen" msgstr "100% вовна" msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Відображайте свій модний стиль." msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette." msgstr "" "Завдяки середньому поясу та вільному фасону ідеально підійде для будь-якого " "образу." msgid "Filter by rating" msgstr "Фільтрувати за рейтингом" msgid "Unable to release actions from claim id %d." msgstr "Неможливо звільнити дії від ID заявки %d." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Куртка Eden" msgid "Unknown partial args matching value." msgstr "Невідомі часткові аргументи, які відповідають значенню." msgid "" "The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be " "either integer, boolean, double or string. %s type provided." msgstr "" "Тип значення для часткового збігу JSON не підтримується. Повинен бути цілим " "числом, або логічним значенням, або подвійним, або рядковим. Наданий тип %s." msgid "" "JSON partial matching not supported in your environment. Please check your " "MySQL/MariaDB version." msgstr "" "Часткова відповідність JSON не підтримується у вашому середовищі. Будь " "ласка, перевірте версію MySQL/MariaDB." msgid "async" msgstr "асинхронно" msgid "" "Action Scheduler: %1$d past-due action " "found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgid_plural "" "Action Scheduler: %1$d past-due actions found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgstr[0] "" "Планувальник дій: Знайдено %1$d прострочену дію; можливо, щось не так. Прочитайте документацію »" msgstr[1] "" "Планувальник дій: Знайдено %1$d прострочені дії; можливо, щось не так. Прочитайте документацію »" msgstr[2] "" "Планувальник дій: Знайдено %1$d прострочених дій; можливо, щось не так. Прочитайте документацію »" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Схоже, що ця дія постійно зазнає невдачі. Новий екземпляр не буде " "заплановано." msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Permalink template for the product." msgstr "Шаблон постійного посилання товару." msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Частина посилання автоматично генерується з назви товару." msgid "" "Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file " "permissions." msgstr "" "Неможливо створити або записати до %s під час експорту CSV. Будь ласка, " "перевірте права доступу до файлів." msgid "List price" msgstr "Роздрібна ціна" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Ця інформація відображатиметься на сторінці товару, категорій, в соціальних " "мережах та результатах пошуку." msgid "Basic details" msgstr "Основні деталі" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "до" msgid "Add price" msgstr "Додати ціну" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "Чи ввімкнено синхронізацію даних для HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "Увімкнено синхронізацію даних HPOS:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Сховище даних, яке зараз використовується для замовлень." msgid "Order datastore:" msgstr "Сховище даних замовлення:" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Видалено купон: \"%s\"." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "до" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Введіть URL зображення, яке ви хочете показати в заголовку електронного " "листа. Завантажте зображення за допомогою медіа-завантажувача (Медіафайли > " "Додати новий)." msgid "Add prices" msgstr "Додати ціни" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Додайте ціну до всіх варіацій, які її не мають" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "Вимкнено в " "магазину." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Керування запасами вимкнено в налаштуваннях магазину" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Відстежувати кількість запасів для цього товару" msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled." msgstr "" "Наведені нижче налаштування застосовуються до всіх варіацій, у яких не " "ввімкнено ручне керування запасами." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Додайте описову інформацію, за якою покупці зможуть шукати цей товар у " "вашому магазині, наприклад \"Матеріал\" або \"Бренд\"." msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Кодування символів файлу" msgid " says" msgstr " говорить" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Товар опубліковано. %1$sПереглянути товар%2$s" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Товар оновлено. %1$sПереглянути товар%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "Для найкращого результату завантажуйте файли у форматі JPEG або PNG розміром " "1000х1000 пікселів або більше. Максимальний розмір файлу для завантаження: " "%1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Переконайтеся, що введено назву та значення для кожного атрибута." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Будь ласка, введіть число в грошовому десятковому форматі (%s) без " "роздільника тисяч і символів валюти." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "Введіть число з однією десятковою комою (%s) без роздільника тисяч." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Чернігівська область" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Черкаська область" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Хмельницька область" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Херсонська область" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Харківська область" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Тернопільська область" msgid "Sumshchyna" msgstr "Сумська область" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Рівненська область" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Полтавська область" msgid "Odeshchyna" msgstr "Одеська область" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Миколаївська область" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Львівська область" msgid "Sevastopol" msgstr "місто Севастополь" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Кіровоградська область" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Київська область" msgid "Prykarpattia" msgstr "Івано-Франківська область" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Запорізька область" msgid "Zakarpattia" msgstr "Закарпатська область" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Житомирська область" msgid "Donechchyna" msgstr "Донецька область" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Дніпропетровська область" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Луганська область" msgid "Volyn" msgstr "Волинська область" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Вінницька область" msgid "Ziguinchor" msgstr "Зігіншор" msgid "Thiès" msgstr "Тієс" msgid "Tambacounda" msgstr "Тамбакунда" msgid "Saint-Louis" msgstr "Сен-Луї" msgid "Sédhiou" msgstr "Седіу" msgid "Matam" msgstr "Матам" msgid "Louga" msgstr "Луга" msgid "Kaolack" msgstr "Каолак" msgid "Kédougou" msgstr "Кедугу" msgid "Kolda" msgstr "Колда" msgid "Kaffrine" msgstr "Кафрин" msgid "Fatick" msgstr "Фатік" msgid "Diourbel" msgstr "Діурбель" msgid "Browse styles" msgstr "Переглянути стилі" msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" msgid "Recently updated" msgstr "Нещодавно оновлені" msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Криптовалюти" msgid "check" msgstr "перевірити" msgid "install" msgstr "встановити" msgid "education" msgstr "Освіта" msgid "services" msgstr "Послуги" msgid "food and drink" msgstr "Їжа та напої" msgid "ebook" msgstr "екнига" msgid "template" msgstr "шаблон" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Одяг та аксесуари" msgid "Block patterns" msgstr "Патерни блоків" msgid "Creating" msgstr "Створення" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Керуйте магазином звідки завгодно" msgid "WooPay Settings" msgstr "Налаштування WooPay" msgid "Launch your store" msgstr "Запустіть свій магазин" msgid "View detailed stats" msgstr "Переглянути детальну статистику" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Помилка: Введіть текст відгуку." msgid "Buy one of this item" msgstr "Купуйте один з цих товарів" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Поштовий індекс:" msgid "Country / region:" msgstr "Країна / регіон:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Мініатюра зображення" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "Процесори рядків мають бути масивом дійсних зворотних викликів." msgid "State / County:" msgstr "Область / Країна:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "Обробляйте свої замовлення на ходу. %1$sОтримати застосунок%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sКеруйте замовленням%2$s за допомогою застосунка." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sЛегко отримуйте платежі%2$s від своїх клієнтів будь-де за допомогою " "нашого мобільного застосунку." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Несумісний з функцією '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Несумісний з функціями WooCommerce" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Керувати функціями WooCommerce" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Цей плагін несумісний із увімкненими функціями WooCommerce '%1$s', '%2$s' " "і ще %3$d, його не слід активувати." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Цей плагін несумісний із увімкненими функціями WooCommerce '%1$s' та " "'%2$s', його не слід активувати." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Цей плагін несумісний із увімкненою функцією WooCommerce '%s', його не " "слід активувати." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Перегляд всіх плагінів - Керувати " "функціями WooCommerce" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Ви переглядаєте активні плагіни, які несумісні з функцією '%s'." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Ви переглядаєте активні плагіни, які несумісні з увімкненими функціями " "WooCommerce." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce виявив, що деякі активні плагіни несумісні з активованими на " "даний момент функціями WooCommerce. Будь ласка, перегляньте деталі." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Керування несумісними плагінами" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "⚠ Цю функцію не можна вмикати: %1$s, %2$s і ще %3$d активний плагін " "несумісні з нею" msgstr[1] "" "⚠ Цю функцію не можна вмикати: плагіни %1$s і %2$s активні та несумісні з " "нею. Є ще %3$d інших несумісних плагінів." msgstr[2] "" "⚠ Цю функцію не можна вмикати: плагіни %1$s і %2$s активні та несумісні з " "нею. Є ще %3$d інших несумісних плагінів." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Цю функцію не можна вмикати: плагіни %1$s і %2$s активні та несумісні з " "нею." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "⚠ Цю функцію не можна вмикати, плагін %s активний і несумісний з нею." msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "WooCommerce Admin вимкнено" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Цей функціонал є або експериментальним, або неповним. Вмикайте його на свій " "страх та ризик!" msgid "Experimental features" msgstr "Експериментальні функції" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s потрібно викликати всередині дії %2$s." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "Увімкніть функцію високопродуктивного зберігання замовлень." msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Високопродуктивне зберігання замовлень (COT)" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "Недійсний ID таблиці: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "" "Не можна повторно використовувати псевдонім таблиці \"%s\" у " "OrdersTableQuery." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Відсутня інформація про таблицю для аргументу запиту." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "%s не можна використовувати як псевдонім таблиці в OrdersTableQuery" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Щось пішло не так при спробі відновити замовлення %d зі смітника. Його " "відновити неможливо." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Попередній статус замовлення %1$d (\"%2$s\") недійсний. Його неможливо " "відновити." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Попередній статус замовлення %1$d (\"%2$s\") недійсний. Натомість його було " "відновлено до статусу \"очікує на розгляд\"." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Замовлення %1$d не можна відновити зі смітника: його вже відновлено до " "статусу \"%2$s\"." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти замовлення в таблиці бази даних \"%s\"." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Керування синхронізацією замовлень" msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "Недійсні ID замовлення під час виклику read_multiple()" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "Не вдалося створити замовлення в таблиці записів." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Виявлено одне замовлення, що очікує на синхронізацію з таблиці записів до " "таблиці замовлень. Ця функція не повинна бути відключена, поки це замовлення " "не буде синхронізовано." msgstr[1] "" "⚠ Виявлено %1$d замовлення, що очікують на синхронізацію з таблиці записів " "до таблиці замовлень. Ця функція не повинна бути відключена, поки ці " "замовлення не будуть синхронізовані." msgstr[2] "" "⚠ Виявлено %1$d замовлень, що очікують на синхронізацію з таблиці записів до " "таблиці замовлень. Ця функція не повинна бути відключена, поки ці замовлення " "не будуть синхронізовані." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Виявлено одне замовлення, що очікує на синхронізацію з таблиці замовлень " "до таблиці записів. Ця функція не повинна бути відключена, поки це " "замовлення не буде синхронізовано." msgstr[1] "" "⚠ Виявлено %1$d замовлення, що очікують на синхронізацію з таблиці замовлень " "до таблиці записів. Ця функція не повинна бути відключена, поки ці " "замовлення не будуть синхронізовані." msgstr[2] "" "⚠ Виявлено %1$d замовлень, що очікують на синхронізацію з таблиці замовлень " "до таблиці записів. Ця функція не повинна бути відключена, поки ці " "замовлення не будуть синхронізовані." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Рівень захисту транзакцій бази даних для використання" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "" "Використовувати транзакції бази даних для синхронізації даних замовлень" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "Адаптацію було завершено чи пропущено?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Скільки нотаток у базі даних?" msgid "Not all expected" msgstr "Не все очікувалося" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "Важливі параметри повернули очікувані значення?" msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?" msgstr "" "Чи активний щоденний планувальник завдань, коли воно наступного разу " "запускається?" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Які функції вимкнено?" msgid "Disabled Features" msgstr "Вимкнені функції" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Які функції увімкнено?" msgid "Enabled Features" msgstr "Увімкнені функції" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "У цьому розділі показані відомості про адміністратора WooCommerce." msgid "Daily Cron" msgstr "Щоденний планувальник завдань" msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Створюйте рекламні кампанії та охоплюйте мільярд користувачів у всьому світі " "за допомогою %1$sTikTok для WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Збільшуйте свої онлайн-продажі, рекламуючи свої товари на TikTok, а це " "більше 1 млрд активних користувачів щомісяця по всьому світу." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "" "Публікуйте перелік товарів та створюйте оголошення в Facebook та Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok для WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Публікуйте список товарів та створюйте рекламу у Facebook та Instagram за " "допомогою Facebook " "для WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Модерувати відгук" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Модерувати відповідь на відгук" msgid "Edit Review" msgstr "Редагувати відгук" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Редагувати відповідь на відгук" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s відгук видалено остаточно" msgstr[1] "%s відгуки видалено остаточно" msgstr[2] "%s відгуків видалено остаточно" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s відгук відновлено зі смітника" msgstr[1] "%s відгуки відновлено зі смітника" msgstr[2] "%s відгуків відновлено зі смітника" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s відгук переміщено до смітника." msgstr[1] "%s відгука переміщено до смітника." msgstr[2] "%s відгуків переміщено до смітника." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "%s відгук відновлено зі спаму" msgstr[1] "%s відгуки відновлено зі спаму" msgstr[2] "%s відгуків відновлено зі спаму" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "%s відгук не схвалено" msgstr[1] "%s відгуки не схвалено" msgstr[2] "%s відгуків не схвалено" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "%s відгук схвалено" msgstr[1] "%s відгуки схвалено" msgstr[2] "%s відгуків схвалено" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s відгук на модерації" msgstr[1] "%s відгуки на модерації" msgstr[2] "%s відгуків на модерації" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s відгук" msgstr[1] "%s відгуки" msgstr[2] "%s відгуків" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Вибачте, ви повинні увійти, щоб відповісти на відгук." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Помилка: Ви не можете відповісти на відгук до чернетки товару." msgid "No reviews" msgstr "Немає відгуків" msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s схвалений відгук" msgstr[1] "%s схвалених відгуки" msgstr[2] "%s схвалених відгуків" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s відгук" msgstr[1] "%s відгука" msgstr[2] "%s відгуків" msgid "%s-star rating" msgstr "%s-зірковий рейтинг" msgid "Filter by review rating" msgstr "Фільтрувати відгуки за оцінкою" msgid "Filter by review type" msgstr "Фільтрувати за типом відгуку" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d із 5" msgid "Select review" msgstr "Виберіть відгук" msgid "No reviews found." msgstr "Відгуків не знайдено." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "Ніяких відгуків, які очікують модерації." msgid "Review" msgstr "Відгук" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgstr[2] "Спам (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Схвалено (%s)" msgstr[1] "Схвалено (%s)" msgstr[2] "Схвалено (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "В очікуванні (%s)" msgstr[1] "В очікуванні (%s)" msgstr[2] "В очікуванні (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Відгук" msgid "Reply to this review" msgstr "Відповісти на цей відгук" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Швидке редагування цього відгуку" msgid "Edit this review" msgstr "Редагувати цей відгук" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Видалити цю позицію остаточно" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Не спам" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Відновити цей відгук зі спаму" msgid "Approve this review" msgstr "Схвалити цей відгук" msgid "Visit new location" msgstr "Відкрити новий розділ" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "Відгуками про товари тепер можна керувати в розділі Товари > Відгуки." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "Відгуки про товар перемістилися!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення нового замовлення" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Власні поля можна використовувати для додавання додаткових метаданих до " "замовлення, які ви можете %1$sвикористовувати у своїй темі%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Статус замовлення змінено масовим редагуванням." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "Плагін %1$s було деактивовано, оскільки його останні покращення тепер " "включено до плагіна %2$s." msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "Знайдено %1$d помилку: %2$s. Перегляньте помилку вище." msgstr[1] "Знайдено %1$d помилки: %2$s. Перегляньте помилки вище." msgstr[2] "Знайдено %1$d помилок: %2$s. Перегляньте помилки вище." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Потрібно перевірити %1$d замовлення." msgstr[1] "Потрібно перевірити %1$d замовлення." msgstr[2] "Потрібно перевірити %1$d замовлень." msgid "Verification completed." msgstr "Перевірку завершено." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "" "Виявлено нескінченний цикл, виконується переривання. Помилок не виявлено." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d замовлення було перевірено за %2$d секунд." msgstr[1] "%1$d замовлення було перевірено за %2$d секунд." msgstr[2] "%1$d замовлень було перевірено за %2$d секунд." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Початок перевірки для партії №%1$d (%2$d замовлень в партії)." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds." msgstr "Партію %1$d (%2$d замовлення) завершено за %3$d секунди." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "" "Команда міграції застаріла. Будь ласка, замість неї використовуйте \"sync\"." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "Немає замовлень на перевірку, виконується переривання." msgid "Sync completed." msgstr "Синхронізацію завершено." msgid "No orders were synced." msgstr "Жодне замовлення не синхронізовано." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Партію %1$d (замовлень: %2$d) завершено за %3$d секунди" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d замовлення синхронізовано за %2$d секунду." msgstr[1] "%1$d замовлення синхронізовано за %2$d секунди." msgstr[2] "%1$d замовлень синхронізовано за %2$d секунд." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Початкова партія №%1$d (%2$d замовлень в партії)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "Немає замовлень на синхронізацію, виконується переривання." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Потрібно синхронізувати %1$d замовлення." msgstr[1] "Потрібно синхронізувати %1$d замовлення." msgstr[2] "Потрібно синхронізувати %1$d замовлень." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Ця функція ще не готова до використання. Переконайтеся, що ви не виконуєте " "ці команди у своєму робочому середовищі." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "Використання власної таблиці замовлень не увімкнено. Якщо потрібне " "тестування, можна ввімкнути цю опцію, дотримуючись інструкцій на сторінці %s" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "За допомогою WooCommerce Payments ви можете безпечно приймати більшість " "карток, Apple Pay і платежі в понад 100 валютах без витрат на налаштування " "чи щомісячних комісій, а ще ви можете приймати особисті платежі за допомогою " "мобільного додатку Woo." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "За допомогою WooCommerce Payments ви можете безпечно приймати більшість " "карток, Apple Pay і платежі в понад 100 валютах. Відстежуйте грошові потоки " "та керуйте регулярними доходами безпосередньо з майстерні свого магазину без " "жодних витрат на налаштування чи щомісячної плати." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Використовуючи WooCommerce Payments, ви погоджуєтеся дотримуватися наших Умов використання " "та підтверджуєте, що прочитали нашу Політику конфіденційності" msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Налаштування WooCommerce Payments" msgid "Set up tax rates" msgstr "Встановити податкові ставки" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Додати %1$s і ще %2$d товар до мого магазину" msgstr[1] "Додати %1$s і ще %2$d товари до мого магазину" msgstr[2] "Додати %1$s і ще %2$d товарів до мого магазину" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Ви додали %1$s і ще %2$d товар" msgstr[1] "Ви додали %1$s і ще %2$d товари" msgstr[2] "Ви додали %1$s і ще %2$d товарів" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Отримати безкоштовний мобільний застосунок WooCommerce" msgid "You added %1$s" msgstr "Ви додали %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Налаштувати додаткові платіжні сервіси" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Обмежити результат елементами з зазначеними ID користувачів." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Примусово отримувати нові дані, не використовуючи кеш." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Повертати початкові пропозиції щодо оплати, якщо для параметрів " "woocommerce_show_marketplace_suggestions і " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden встановлено значення \"Ні" "\"" msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "Вказано країну для цього магазину в майстрі встановлення чи ні." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Реєструє, прочитано нотатку чи ні" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "У вас встановлено WooCommerce Blocks, але пакетна версія WooCommerce " "запущена, оскільки вона є більш актуальною. Це може спричинити несподівані " "проблеми сумісності. Оновіть плагін WooCommerce Blocks." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Відображає результати пошуку для вашого магазину." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Шаблон, який використовується для відображення панелі міні-кошика." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Міні кошик" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Відображає товари, відфільтровані за позначкою." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Відображає товари, відфільтровані за категорією." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Результати пошуку товару" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Товари за позначкою" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Товари за категорією" msgid "Displays your products." msgstr "Показує ваші товари." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог товарів" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "Перелік перехресних продажів товарів, пов’язаних із товарами в кошику." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Умова фільтра\t виконується, що може вплинути на підрахунок. Допустимі " "значення включають \"І\" та \"АБО\"." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "Електронні листи \"Новий обліковий запис\" надсилаються, коли покупець " "реєструється під час оформлення замовлення." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "Для плагіна WooCommerce Blocks потрібна новіша версія WooCommerce, тому він " "був деактивований. Обновіть WooCommerce до останньої версії." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Повідомлення про порожній міні-кошик" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Зареєстрована схема для %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "дія позначена як невдала через %s секунд. Сталася невідома помилка. " "Перевірте сервер, PHP і журнали помилок бази даних, щоб виявити причину." msgid "Filter by attribute" msgstr "Фільтрувати за атрибутом" msgid "A valid prop name must be specified" msgstr "Необхідно вказати дійсну назву властивості" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Необхідно вказати дійсну назву події." msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "Обмежте результати тими, у яких артикул частково відповідає рядку." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Переконайтеся, що meta_data виключає певні ключі." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Обмежте meta_data певними ключами." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Чи потрібно обробити замовлення перед його виконанням." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "" "Чи потребує замовлення оплати, в залежності від статусу та загальної суми " "замовлення." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Чи можна редагувати замовлення." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Властивості основного зображення товару." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати WC_Filesystem API під час спроби оновити базу " "даних геолокації MaxMind." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Як значення вказаний тип аргументу, що не підтримується." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Недійсний пароль. Створіть новий в %s." msgid "Connection password:" msgstr "Пароль для підключення:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Якщо у вас немає пароля для застосунка (це не пароль для вашого облікового " "запису), створіть його в %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Магазин успішно підключено." msgid "Your store is already connected." msgstr "Ваш магазин вже підключений." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відключити свій магазин від WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "Ваш магазин не підключений до WooCommerce.com. Виконайте команду `wp wc com " "connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Ви встановили версію WooCommerce для розробки, яка вимагає створення та " "мінімізації файлів. З директорії плагіну запустіть pnpm install, а потім pnpm run build --filter=woocommerce, щоб " "створити та зменшити ресурси." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Покупці все ще можуть зберегти файл на своєму пристрої, але за замовчуванням " "файл буде відкрито, а не завантажено (не працює з переадресацією)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "Не вдалося знайти назву класу для ID замовлення %d" msgid "PIN Code" msgstr "PIN-код" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Відкривайте завантажувані файли в браузері, замість того щоб зберігати їх на " "пристрої." msgid "Open in browser" msgstr "Відкрити в браузері" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Відкрийте для себе інші платіжні системи" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Відкрийте для себе додаткові платіжні системи" msgid "Finish set up" msgstr "Завершити налаштування" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Виберіть початкові значення форми, якщо ви хочете, щоб певний варіант вже " "був обраний, коли користувач відвідує сторінку товару." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "Поставте позначку, щоб клієнти могли купувати лише 1 товар в одному " "замовленні. Це особливо корисно для товарів, кількість яких обмежена, " "наприклад предметів мистецтва чи виробів ручної роботи." msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Дата, година, хвилина та/або секунда замовлення відсутні." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Обмеження покупок до 1 товару на замовлення" msgid "Payment method is missing." msgstr "Спосіб оплати відсутній." msgid "Order status is missing." msgstr "Статус замовлення відсутній." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "Статус %s замовлення змінено." msgstr[1] "Статус %s замовлень змінено." msgstr[2] "Статус %s замовлень змінено." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d.m.Y @ Н:i" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Видалено особисті дані з %s замовлення." msgstr[1] "Видалено особисті дані з %s замовлень." msgstr[2] "Видалено особисті дані з %s замовлень." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Додати новий (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s значень" msgid "1 term" msgstr "1 значення" msgid "Enable guided mode" msgstr "Увімкнути керований режим" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (ще %2$s)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Опишіть цей товар за допомогою 1–2 коротких речень. Цей опис " "відображатиметься у верхній частині сторінки." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Опишіть цей товар. Що робить його унікальним? Які його найважливіші " "особливості?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Типи товару визначають доступні особливості товару та атрибути, наприклад " "завантажувані файли та варіанти. Вони також використовуються для аналітики " "та управління запасами." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "Варіативний – товар з варіаціями, кожна з яких може мати свій " "артикул, ціну, кількість запасу і т. д. Наприклад, футболка, доступна в " "різних кольорах та/або розмірах." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "Зовнішній або Партнерський – товар, який ви вказуєте та описуєте на " "своєму веб-сайті, але він продається в іншому місці." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Згрупований – колекція пов'язаних товарів, які можна придбати окремо " "і які складаються тільки з простих товарів. Наприклад, набір із шести " "склянок." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "Звичайний – підходить для більшості товарів, які можна продавати. " "Звичайні товари можуть бути доставлені та не мають опцій. Наприклад, книга." msgid "Sofia District" msgstr "Sofia District" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "Наш улюблений колір - фіолетовий " msgid "Opening the doors" msgstr "Відкриття дверей" msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Команда Woo складається з понад 350 талановитих людей, які працюють у 30+ " "країнах." msgid "#FunWooFact: " msgstr "#ЦікавийФактWoo: " msgid "Subscription management" msgstr "Керування підписками" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Документація віджетів" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Документація процесу форматування дати і часу." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Документація Налаштовувача" msgid "Invalid attribute name." msgstr "Невірна назва атрибута." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Забагато запитів до \"seek()\" - це може призвести до проблем із швидкодією." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Невідома назва закладки." msgid "untitled post %s" msgstr "запис без назви %s" msgid "Make your store stand out" msgstr "Зробіть свій магазин помітним" msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Нанесення останніх штрихів" msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Згенерований)" msgid "Download “%s”" msgstr "Завантажити “%s”" msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Забагато закладок: неможливо створити більше." msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection." msgstr "" "Отримайте автоматичне резервне копіювання в режимі реального часу, перевірку " "шкідливих програм та захист від спаму." msgid "Untitled post %d" msgstr "Запис без назви %d" msgid "Current" msgstr "Поточний" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Дозволити зворотні посилання та сповіщення" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Документація автоматичних оновлень" msgid "No Thanks" msgstr "Ні, дякую" msgid "Recent weeks" msgstr "Останні тижні" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Трекер доставки" msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" msgid "Introduce yourself." msgstr "Представтеся." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Про" msgid "Display your contact information." msgstr "Відображайте свої контактні дані." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Контакти" msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Послуги" msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Команда" msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Заклик до дії" msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Відображайте свої останні записи у вигляді переліку, сітки, або іншого " "компонування." msgid "Advanced." msgstr "Для досвідчених" msgid "Secure." msgstr "Безпека" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Банери" msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "Виявлено виняткову ситуацію під час скасування дії: %s" msgid "Design your own" msgstr "Створіть свій дизайн" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet Anti-spam" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Користувацькі запити не повинні виконуватись перед хуком %s." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Записи" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Розкажіть нам трохи про свій магазин" msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d.m.Y @ Н:i" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Аргумент %s має бути рядком або масивом рядків." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Не знайдено: %1$s (%2$s)" msgid "The icon for the post type." msgstr "Іконка для типу запису." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "Тип значення вихідного розміру має бути рядком, цілим числом, або дробовим " "числом." msgid "Kyiv" msgstr "місто Київ" msgid "Kanton" msgstr "Кантон" msgid "Template for %s" msgstr "Шаблон для %s" msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Не можна вказати %s, якщо не використовується режим мережі сайтів." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Ще одну спробу буде зроблено в наступному випуску." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Тема, яку ви зараз використовуєте, не сумісна з редактором сайту." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Мінімально рекомендована версія PHP: %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP є однією з мов програмування, яка використовується для створення " "WordPress. Новіші версії PHP отримують регулярні оновлення безпеки та можуть " "підвищити швидкодію вашого сайту." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка незабаром не буде " "підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP буде оновлено на вашому " "сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка не отримує оновлень " "безпеки та скоро не буде підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP " "буде оновлено на вашому сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити " "WordPress." msgid "Site Health %s" msgstr "Здоров'я сайту %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Тут ще немає вмісту для показу." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Редакції не ввімкнено." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Футери" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати групи цього запису." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Ви увійшли як %1$s. Редагувати свій обліковий запис. Вийти?" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Ласкаво просимо до Woo!" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Ключі автенифікації налаштування мережі" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Правила налаштування мережі для %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Помилка: Повідомлення email не може бути відправлено, " "можливо ваш сайт некоректно налаштований для відправки електронної пошти. Підтримка по скиданню вашого паролю." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ПОМИЛКА: Облікового запису з даним ім'ям користувача або " "email не існує." msgid "Page cache" msgstr "Кеш сторінок" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Вам слід використовувати постійний кеш об’єктів" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "Схоже, що ваш хостинг підтримує такі служби кешу об’єктів: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Ваш хостинг-провайдер може вам повідомити чи можна увімкнути постійний кеш " "об'єктів на вашому сайті." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Постійний кеш об'єктів необов'язковий" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Дізнатися більше про постійний кеш об’єктів." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Постійний кеш об’єктів робить базу даних вашого сайту більш ефективною, що " "призводить до швидшого завантаження, оскільки WordPress може отримати вміст " "і налаштування вашого сайту набагато швидше." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Використовується постійний кеш об’єктів" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Плагін кешу сторінок не виявлено." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Виявлено плагін кешу сторінок." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "Виявлено кеш сторінок, але час відповіді сервера все одно довгий" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Кешу сторінок не виявлено та час відповіді сервера довгий" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Виявлено кеш сторінок та час відповіді сервера хороший" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Кешу сторінок не виявлено, але час відповіді сервера нормальний" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Дізнатися більше про кеш сторінок" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Не вдалося виявити наявність кешу сторінок" msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "На вашому сайті немає встановлених тем." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "На вашому сайті немає активних плагінів." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s патерн не оновлено, хтось його редагує." msgstr[1] "%s патерни не оновлено, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s патернів не оновлено, хтось їх редагує." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 патерн не оновлено, хтось його редагує." msgid "Unapprove this review" msgstr "Відхилити цей відгук" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Вказує, чи є шаблон власним або частиною ієрархії шаблонів" msgid "Deleted author: %s" msgstr "Видалений автор: %s" msgid "Embed of %s." msgstr "Вставка %s" msgid "PDF embed" msgstr "Вбудовування PDF" msgid "Captions" msgstr "Підзаголовки" msgid "Descriptions" msgstr "Описи" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Загальнодоступний" msgid "Style Variations" msgstr "Різновиди стилю" msgid "Reset filters" msgstr "Скинути фільтри" msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron було вимкнено за допомогою константи DISABLE_WP_CRON. Повторна " "перевірка коментарів може не працювати належним чином." msgid "Remove product" msgstr "Видалити товар" msgid "Go to checkout" msgstr "Перейти до оформлення замовлення" msgid "Error connecting to API." msgstr "Помилка підключення до API." msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site." msgstr "Перш ніж продовжити, увійдіть на свій сайт Jetpack." msgid "10 community members" msgstr "10 Учасники команди" msgid "50 community members" msgstr "50 Учасники команди" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Формат:" msgid "Open images in new tab?" msgstr "Відкривати зображення в новій вкладці?" msgid "Invalid image URL" msgstr "Невірне посилання зображення" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Автоматичне відтворення відео на завантаженні сторінки" msgid "Video ID" msgstr "Відео ID" msgid "%s Error" msgstr "%s Помилка" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Короткий код" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Поділитись" msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "Крон з іменем ` %s` був запланований." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "Крон з іменем ` %s` був видалений з розкладу." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "Крон не заплановано для запуску." msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "У цьому повідомленні немає відео, пов'язаного з ним." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Повідомити мене про нові коментарі по email." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Сталася помилка під час створення користувача для вас. Будь ласка, " "зв'яжіться з адміністратором вашого сайту." msgid "Your API key is invalid" msgstr "Ваш ключ API недійсний" msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Ваш відповідь була невірною, будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "%s Back" msgstr "%s Повернутися" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Отримайте допомогу, щоб розблокувати ваш сайт" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

Ваша IP адреса %2$s була помічена на можливі порушення " "безпеки. Ви можете розблокувати свій логін, відправивши особливе посилання " "електронною поштою. Дізнатися більше

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "" "На жаль, нам не вдалося надіслати електронний лист для відновлення. " "Спробуйте ще раз." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack заблокував сторінку входу вашого сайту." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "На жаль, ми не змогли знайти користувача з цим email. Будь ласка спробуйте " "ще раз!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "" "Інструкції відновлення надіслано на %s. Перевірте свою поштову скриньку!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "На жаль, це неправильна електронна адреса. Будь ласка, спробуйте ще раз!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "На жаль, не вдалося перевірити маркер відновлення." msgid "You successfully logged out." msgstr "Ви успішно вийшли." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Токен для відновлення недійсний для цього користувача." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Увімкнути оприлюднення по e-mail" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Вимкнути оприлюднення по e-mail" msgid "The card could not be dismissed" msgstr "Картку не можна було відключити" msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Трафік" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Статистика" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Соціальний" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Написання" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендований" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Розробники" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Основні" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Інші" msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Реклама" msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Додаткові віджети бічної колонки" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Видимість віджету" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Галереї плиткою" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Короткі посилання WP.me" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Спільне користування" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO інструменти" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Схожі записи" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Вподобання" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Увімкнути виринаючі бізнес картки на аватарах \"Gravatar\" коментаторів." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Безкінечна прокрутка" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Візитка при наведенні на Gravatar" msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Власний CSS" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Форма зворотнього зв’язку" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Вподобання коментаря" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Керувати" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Карусель" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Додати" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Спеціальний" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(змінено %s тому)" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Ви повинні вказати білий список option_name" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Ви повинні вказати option_value" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Ви повинні вказати option_name" msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Модуль Jetpack вже активовано." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Модуль Jetpack вже деактивований." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Ви повинні вказати ID користувача." msgid "You must specify an option name" msgstr "Ви повинні вказати назву опції" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Ви повинні вказати ID запису." msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Ви повинні вказати ID терміну." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Потрібно вказати ID коментаря" msgid "You must specify a valid action" msgstr "Ви повинні вказати дійсну дію" msgid "Date range" msgstr "Проміжок часу" msgid "Jetpack Tests" msgstr "Тести Jetpack" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "This test successfully passed!" msgstr "Цей тест успішно пройшов!" msgid "A theme conflict." msgstr "Тема конфлікту." msgid "A known issue." msgstr "Відома проблема." msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack." msgstr "" "Майстер-користувач більше не існує. Вам слід відключити і перепідключити " "Jetpack." msgid "No master user set." msgstr "Не задано головного користувача." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack не підключено." msgid "There was another problem:" msgstr "Виникла ще одна проблема:" msgid "TEST RESULTS:" msgstr "РЕЗУЛЬТАТИ ТЕСТІВ:" msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Ваш сайт перевірений з %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Ваш сайт перевірений з %1$s та %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Вам потрібно зареєструватися для VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Контакти" msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Головна сторінка" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Please activate Akismet." msgstr "Будь ласка, активуйте Akismet." msgid "All modules activated." msgstr "Всі модулі активовані." msgid "Plugin found." msgstr "Плагін знайдено." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s має бути іменем користувача Twitter." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s має бути масивом типів публікацій." msgid "%s must be an array" msgstr "%s має бути масивом" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s має бути списком дійсних модулів" msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s має бути натуральним числом." msgid "%s not recognized" msgstr "%s не розпізнано" msgid "Version." msgstr "Версія." msgid "Primary language for the site." msgstr "Основна мова для сайту." msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Верифікація сайту в Яндекс" msgid "Button Style" msgstr "Стиль кнопки" msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Не вдалося отримати дані відкочування. Спробуйте ще раз пізніше." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "ID цього сайту не існує." msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "У вас відключено JavaScript" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "WordPress REST API вимкнено" msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Перевірте сумісність вашого сайту з Jetpack." msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Налагодження" msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Значення" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Приватність" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Менше 10" msgid "%s Active Installations" msgstr "Активні встановлені плагіни %s" msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Сайти" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Цей плагін не буде працювати з вашою версією PHP." msgid "Plugin icon" msgstr "Значок плагіна" msgid "More Details" msgstr "Більше деталей" msgid "ratings" msgstr "Рейтинг " msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Цей плані не буде працювати з вашими поточними версіями WordPress і PHP." msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress." msgstr "Цей плагін не буде працювати з вашою версією WordPress." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Встановлення неможливе" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Активувати" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "Процес авторизації закінчився. Поверніться назад і повторіть спробу." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "Jetpack містить останні версії старих “%1$s” плагінів." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack підтримує WordPress версії %s або пізнішу." msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack не активован на цьому сайті" msgid "Manage Plugins" msgstr "Керування плаґінами" msgid "No Modules Found" msgstr "Не знайдено модулів" msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "Ти впевнений? Зміна цієї опції може порушити з'єднання Jetpack. Введіть \"yes" "\", щоб продовжити." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "" "Ти впевнений? Це не може бути скасоване. Введіть \"yes\", щоб продовжити:" msgid "The files were created at %3$s" msgstr "Файли були створені в %3$s" msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Модуль Jetpack Sitemap активний, але недоступний. Це може статися, якщо ваш " "сайт налаштований на перешкоджання індексації пошукової системи. Будь ласка, " "увімкніть індексування пошукової системи, щоб мати змогу створювати карту " "сайту." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Jetpack Sitemaps модуль наразі не активний. Активуйте його спочатку, якщо " "хочете працювати з картами сайту." msgid "Sync Status:" msgstr "Статус синхронізації:" msgid "Sync Settings:" msgstr "Налаштування синхронізації:" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "параметр" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s не є дійсним модулем." msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Наступні повідомлення нададуть вам попередній перегляд того, що станеться, " "коли ви виконаєте цю команду.\n" "\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Скидання параметрів Jetpack для %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "%s опція скидання" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "Ніякі дії не будуть вжиті.\n" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Тестування з'єднання для %s" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Jetpack версія є %s" msgid "Checking status for %s" msgstr "Перевірка статусу %s" msgid "enabled" msgstr "Увімкнений" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Міні-кошик" msgid "Logging" msgstr "Ведення журналу" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Ваш кошик зараз порожній!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "Показувати тільки ті метадані, які пов'язані із замовленням." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Неможливо використати завантажуваний файл %1$s: його немає в дозволеному " "каталозі. Зверніться за допомогою до адміністратора сайту. %2$sДізнатися " "більше.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "" "Завантажуваний файл %s не можна використовувати, оскільки його вимкнено." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "" "Заголовки вже надіслано під час створення повідомлення про помилку " "завантаження." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "Перелік %1$sсхвалених каталогів для завантаження товарів%2$s оновлено. Щоб " "захистити свій сайт, перегляньте перелік і внесіть необхідні зміни. Для " "отримання додаткової інформації зверніться до %3$sцього посібника%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "" "Чи застосовується на вашому сайті використання схвалених каталогів для " "завантаження товарів?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Застосовувати схвалені каталоги завантажень товарів" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "Зазначені завантаження вимкнено (недійсне розташування або тип файлу—" "%1$sдізнатися більше%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "Наш запит до пошукового API отримав код відповіді %s." msgid "(no ID)" msgstr "(без ID)" msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Помилка збереження ID замовлення %1$s." msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s недійсний URL." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Переміщення завантажень товару: %1$s (для товару %1$d) не вдалося додати до " "переліку затверджених каталогів завантажень." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "неправильний URL" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: завершено пакет %1$d (%2$d%% " "завершено)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: сканування завершено!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: заплановано нове сканування." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "Синхронізація схвалених каталогів завантаження товарів вже виконується." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "Після останнього оновлення не вдалося синхронізувати каталоги завантажень." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "" "URL-адреси схваленних каталогів не можуть бути довшими за 256 символів." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "Не вдалося оновити URL (імовірна помилка бази даних)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "Не вдалося додати URL (імовірна помилка бази даних)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "\"%s\" не вдалося зберегти. Переконайтеся, що це дійсна URL-адреса, і " "повторіть спробу." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL успішно оновлено." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL успішно додано." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL-адресу не вдалося оновити." msgstr[1] "%d URL-адреси не вдалося оновити." msgstr[2] "%d URL-адрес не вдалося оновити." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога вимкнено." msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів вимкнено." msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів вимкнено." msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "Наданий ID виявився недійсним." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL каталогу" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Додати новий затверджений каталог" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Редагувати затверджений каталог" msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога увімкнено." msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів увімкнено." msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів увімкнено." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога видалено." msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів видалено." msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів видалено." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Схвалені каталоги завантажень" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Почати застосовувати правила" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Припинити застосовувати правила" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Вимкнути всі" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Увімкнути всі" msgid "Disable rule" msgstr "Вимкнути правило" msgid "Enable rule" msgstr "Увімкнути правило" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Видалити остаточно" msgid "Approved download directories" msgstr "Схвалені каталоги завантажень" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Вимкнено (%s)" msgstr[1] "Вимкнено (%s)" msgstr[2] "Вимкнено (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Увімкнено (%s)" msgstr[1] "Увімкнено (%s)" msgstr[2] "Увімкнено (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усі (%s)" msgstr[1] "Усі (%s)" msgstr[2] "Усі (%s)" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "URL-адрес затверджених каталогів не знайдено." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "Ви не маєте дозволу змінювати перелік схвалених каталогів для завантаження " "товарів." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: сканування скасовано." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Перелік схвалених каталогів завантаження товарів наразі синхронізується з " "каталогом товарів (%d%% завершено). Якщо вам потрібно, ви можете його " "скасувати." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Скасувати синхронізацію схвалених каталогів" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Видаляє всі існуючі записи з переліку схвалених каталогів для завантаження " "товарів." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Очистити перелік схвалених каталогів завантажень" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Оновлює перелік схвалених каталогів завантажень товарів. Зауважте, що запуск " "цього інструменту не впливає на те, чи увімкнено перелік схвалених каталогів " "завантажень." msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Після завершення синхронізації перейдіть до використання таблиці замовлень " "як надійного сховища даних для замовлень" msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Синхронізувати схвалені каталоги завантажень" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Після завершення синхронізації перейдіть до використання таблиці записів як " "надійного сховища даних для замовлень" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Підтримувати синхронізацію таблиць записів та таблиць замовлень" msgid "" "
The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "
Надійну таблицю не можна змінити, доки ці замовлення не синхронізовано." msgid "" "
Synchronization for these orders is currently in progress.
The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "
Наразі триває синхронізація цих замовлень.
Надійну таблицю не можна " "змінити, доки синхронізація не завершиться." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "%s замовлення очікує на синхронізацію!" msgstr[1] "%s замовлення очікують на синхронізацію!" msgstr[2] "%s замовлень очікують на синхронізацію!" msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "" "%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікує на синхронізацію!" msgstr[1] "" "%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!" msgstr[2] "" "%1$s замовлень (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Використовувати таблицю записів WordPress" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Використовувати таблиці замовлень WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Сховище даних для замовлень" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Показуйте свої товари користувачам Pinterest, які шукають ідеї та товари для " "покупки. Почніть роботу з Pinterest і зробіть доступним для перегляду весь " "каталог товарів." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest для WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Спеціальні програми Affirm \"Купуй зараз - заплати пізніше\" дають змогу " "усунути цінові бар'єри та перетворити відвідувачів на покупців, збільшуючи " "середню вартість замовлення і розширюючи клієнтську базу." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Увімкніть звичний швидкий спосіб оплати для сотень мільйонів активних " "клієнтів Amazon у всьому світі." msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Afterpay дозволяє покупцям негайно отримувати товари та оплачувати покупки " "чотирма частинами і завжди без відсотків." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "You added tax rates" msgstr "Ви додали податкові ставки" msgid "You added store details" msgstr "Ви додали інформацію про магазин" msgid "You created %s" msgstr "Ви створили %s" msgid "Add tax rates" msgstr "Додати податкові ставки" msgid "You added shipping costs" msgstr "Ви додали вартість доставки" msgid "You added products" msgstr "Ви додали товари" msgid "Add shipping costs" msgstr "Додати вартість доставки" msgid "You set up payments" msgstr "Ви налаштували платежі" msgid "You added sales channels" msgstr "Ви додали канали продажів" msgid "Get more sales" msgstr "Отримайте більше продажів" msgid "You personalized your store" msgstr "Ви персоналізували свій магазин" msgid "Personalize your store" msgstr "Персоналізуйте свій магазин" msgid "Gateway title." msgstr "Назва шлюзу." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Пріоритет рекомендації." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Видимість пропозицій." msgid "Gateway image." msgstr "Зображення шлюзу." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID пропозиції." msgid "Suggestion description." msgstr "Опис пропозиції." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "Вибачте, потрібно вказати experiment_name." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Масив слаґів плагінів." msgid "Eswatini" msgstr "Есватіні" msgid "Response to %s" msgstr "Відповідь на %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "" "Обмежити вибірку результатами, які збігаються з паnтерном (частиною " "посилання)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Будь ласка, введіть текст вашого коментаря." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Медіа — Перелік URL-адрес медіафайлів, які завантажує " "користувач." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Місце проведення подій спільноти — IP-адреса " "користувача, на основі якої наповнюється доречною інформацією віджет " "майстерні \"Майбутні події спільноти\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "У цьому розділі ви керуєте запитами на видалення особистих даних." msgid "Settings save failed." msgstr "Збереження налаштувань не вдалося." msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Налаштування дати та часу оновлені." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Помилка: Це невірний шаблон каналу." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Пароль не може бути пропуском або складатися з пропусків." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Батьківські блоки." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sУВАГА:%2$s Ця функція наразі розробляється та може спричинити " "нестабільність бази даних. Лише для дописувачів." msgid "Custom orders tables" msgstr "Таблиці користувацьких замовлень" msgid "Custom data stores" msgstr "Користувацькі сховища даних" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Таблиці замовлень користувачів були видалені." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Видалити таблиці замовлень" msgid "Nonce is invalid." msgstr "Одноразовый номер недійсний." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "" "Відсутній заголовок одноразового номера. Для цієї кінцевої точки потрібен " "дійсний одноразовий номер." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Планувальники синхронізації звітів повинні бути отримані з класу \n" "Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Наскільки легко було оновити замовлення?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Наскільки легко було редагувати ваш товар?" msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Встановлення плагіна заплановано." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "" "Необов’язковий параметр для отримання лише певних переліків завдань по ID." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Наскільки легко було додати товар?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Активацію плагіна заплановано." msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Показує, чи потрібно налаштувати товар перед покупкою." msgid "GitHub project" msgstr "Проект Github" msgid "Order payment URL." msgstr "URL оплати замовлення." msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Якщо ви виявили помилку у коді ядра WooCommerce, ви можете повідомити про " "неї у сервісі Github issues. Переконайтеся, що ви " "ознайомилися з керівництвом помічника, перш ніж " "відправити свій запит. Щоб допомогти нам вирішити порушене вами питання, " "постарайтеся описати його якомога детальніше і додавайте ваш звіт стану системи ." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Це означає, що таблиця, ймовірно, у неузгодженому стані. Рекомендується " "запустити новий процес регенерації або відновити перерваний процес (Статус – " "Інструменти – Повторно створити таблицю пошуку атрибутів товару/Відновити " "регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару), перш ніж увімкнути " "використання таблиці." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "УВАГА: Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару був перерваний." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару відновлено." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Цей інструмент відновить регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару в тому " "місці, в якому вона була перервана (%1$s товарів вже оброблено)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Відновити регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару скасовано." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Цей інструмент перерве регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару. Після " "цього процес можна або запустити заново, або відновити з того місця, де його " "було зупинено." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Перервати регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "Кількість, додана до кошика, повинна бути кратною %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "Цей елемент уже в кошику, і його кількість не може бути змінена" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати в кошик." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати в кошик." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Кількість у кошику доступна для редагування або фіксована." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "Число, на яке збільшується кількість. Кількість має бути кратною цьому " "значенню." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Максимальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Мінімальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Як слід контролювати кількість цього товару, наприклад, які існують " "обмеження." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Кількість товару для додавання в кошик." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Платіжний шлюз %s недоступний." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Зміна платформи може здатися великою перешкодою для подолання, але насправді " "перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже й " "складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Як перейти з Magento на WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Закрити шлюз" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Приймайте кредитні картки та інші популярні способи оплати за допомогою " "%1$sWooCommerce Payments%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "Завдання не є підкласом `Завдання`" msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "Статус купона. Завжди має бути чернеткою, опубліковано або очікує на розгляд" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Чисельність працівників магазину." msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Вкажіть дійсну назву промо-нотатки." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build to build and minify assets." msgstr "" "Ви встановили версію WooCommerce для розробки, яка вимагає створення та " "мінімізації файлів. З директорії плагіну запустіть pnpm install, а потім pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build, щоб створити та зменшити ресурси." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Версія бази даних для WooCommerce. Це має збігатися з вашою версією " "WooCommerce." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "При створенні облікового запису надсилати новому користувачеві посилання для " "встановлення пароля" msgid "Shop country/region" msgstr "Країна/регіон магазину" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Щоб почати розвивати свій бізнес, перейдіть на WooCommerce." "com, де ви знайдете найпопулярніші розширення WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "О ні! Тепер ми маємо проблеми з підключенням до каталогу розширень." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Наш запит до пошукового API отримав невірну відповідь." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав неправильну відповідь." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Ми зіткнулися з помилкою SSL. Переконайтеся, що ваш сайт підтримує TLS " "версії 1.2 або вище." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав код помилки %d." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Баден-Вюртемберг" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "На вашу електронну пошту буде надіслано посилання для встановлення пароля." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Якщо це атрибут за замовчуванням" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Дані таблиці звіту перебудовуються. Будь ласка, почекайте трохи, щоб дані " "повністю заповнилися." msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d товар у кошику, загальна ціна %2$s" msgstr[1] "%1$d товари у кошику, загальна ціна %2$s" msgstr[2] "%1$d товарів у кошику, загальна ціна %2$s" msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Імпорт вже виконується. Дозвольте завершити попередній імпорт, перш ніж " "починати новий." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "У вашому каталозі завантажень виявлено файли, які можуть містити звіти " "%1$sаналітики магазину%2$s. Ми рекомендуємо переглядати та видаляти всі " "подібні файли." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "У вашій директорії завантажень виявлено потенційно незахищені файли" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Ого, %1$s був вашим рекордним днем ​​продажів! Чистий обсяг продажів %2$s " "побив попередній рекорд %3$s встановлений на %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Редагувати відомості про магазин" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sПерегляньте наші документи%2$2s для отримання додаткової інформації або " "просто розпочніть роботу!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Підвищіть свій рівень Email-маркетингу з %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Підвищте швидкість та безпеку за допомогою %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "" "Автоматично отримуйте розрахунок податку з продажів із %1$sWooCommerce Tax" "%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Друкуйте етикетки доставки за допомогою %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Створюйте фірмові рекламні кампанії в магазинах, швидку розсилку по " "електронній пошті та ремаркетинг клієнтів за допомогою Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail для WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Mailchimp дозволяє розсилати націлені кампанії, відновлювати залишені кошики " "покупок та багато іншого." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Створюйте та надсилайте електронні листи про покупки, інформаційні " "повідомлення і рекламні кампанії прямо з панелі керування сайтом." msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Залучайте більше покупців та збільшуйте продажі свого магазину. Інтегруйтеся " "з Google, щоб безкоштовно розміщувати свої товари та запускати платні " "рекламні кампанії." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Reach out to customers" msgstr "Звернутися до клієнтів" msgid "Grow your store" msgstr "Розвивайте свій магазин" msgid "Get the basics" msgstr "Отримайте основи" msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "Збільшуйте продажі за допомогою %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Розширення eWAY для WooCommerce дозволяє здійснювати платежі за допомогою " "кредитних карток безпосередньо у вашому магазині, не перенаправляючи " "клієнтів на сторонній веб-сайт, щоб здійснити платіж." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Залишився один крок до початку отримання платежів. Перевірте дані своєї " "компанії, щоб почати керувати транзакціями за допомогою WooCommerce Payments." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Хороша новина! WooCommerce Services та Jetpack можуть автоматизувати для вас " "розрахунок податків з продажів." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "" "Вкажіть місце розташування магазину та налаштуйте параметри податкової " "ставки." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "Адреса магазину необхідна, щоб задати країну для налаштування доставки, " "валюти та способів оплати." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Вкажіть місце розташування вашого магазину та місця доставки." msgid "Store details" msgstr "Відомості про магазин" msgid "Purchase & install now" msgstr "Купити та встановити зараз" msgid "Set up shipping" msgstr "Налаштування доставки" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Гарний вибір! Ви вирішили додати %1$s та %2$s у свій магазин." msgid "Add %s to my store" msgstr "Додати %s до мого магазину" msgid "1 minute per product" msgstr "1 хвилина на товар" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Для початку додайте в магазин перший товар. Ви можете додавати товари " "вручну, через CSV або імпортувати їх з іншої служби." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "Виберіть платіжні системи та способи оплати при оформленні замовлень." msgid "Add my products" msgstr "Додати мої товари" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Додайте рекомендовані маркетингові інструменти для залучення нових клієнтів " "та розвитку вашого бізнесу" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Налаштування маркетингових інструментів" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Додайте логотип, створіть домашню сторінку та почніть проектувати свій " "магазин." msgid "Things to do next" msgstr "Що робити далі" msgid "Let's go" msgstr "Вперед" msgid "Personalize my store" msgstr "Персоналізувати мій магазин" msgid "Task list ID does not exist" msgstr "ID переліку завдань не існує" msgid "Task list ID already exists" msgstr "ID переліку завдань вже існує" msgid "Order tax" msgstr "Податок на замовлення" msgid "Shipping tax" msgstr "Податок на доставку" msgid "Product / Variation title" msgstr "Назва товару / варіації" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Будьте готові почати продавати" msgid "Gross sales." msgstr "Валові продажі." msgid "Tax code" msgstr "Податковий код" msgid "Products sold" msgstr "Товарів продано" msgid "Gross sales" msgstr "Валові продажі" msgid "Customer type" msgstr "Тип покупця" msgid "Net sales." msgstr "Чистий обсяг продажів." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Всього чистих продажів всіх проданих товарів." msgid "Total sales." msgstr "Всього продажів." msgid "Discounted orders" msgstr "Замовлення зі знижкою" msgid "Product title" msgstr "Назва товару" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Чистий дохід (відформатований)" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Не вдалося встановити потрібний плагін %s. Помилка встановлення інструменту " "оновлення." msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "На жаль, завдань з таким ID не знайдено." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Вибачте, такий перелік завдань не знайдено" msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна відкласти, не знайдено." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна закрити, не знайдено." msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter." msgstr "Перелік застарілих розширених завдань з фільтра на стороні клієнта." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "На жаль, вам не дозволено відкладати завдання по адаптацію." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "На жаль, вам не дозволено отримувати завдання по адаптації." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "На жаль, вам не дозволено приховувати переліки завдань." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Необов'язковий параметр для запиту певного переліку завдань." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Термін відкладання завдання." msgid "Store email address." msgstr "Email магазину." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Незалежно від того, чи погодився цей магазин на отримання маркетингового " "контенту від WooCommerce.com." msgid "Items sold" msgstr "Елементів продано" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Популярні товари - Продані товари" msgid "Net sales" msgstr "Чистий обсяг продажів" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Чи слід враховувати дати запису за GMT при обмеженні відповіді за датою " "публікації чи зміною." msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Популярні категорії - Продані товари" msgid "Amount discounted" msgstr "Сума зі знижкою" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь для ресурсів, змінених до зазначеної дати у форматі " "ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь для ресурсів, змінених після зазначеної дати у форматі " "ISO8601." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "" "Отримано сповіщення PDT для іншого облікового запису: %1$s. ID замовлення: " "%2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Версія платформи для відстеження." msgid "Platform to track." msgstr "Платформа для відстеження." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Вибачте, ви публікуєте дані телеметрії." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "" "Отримано сповіщення PDT для замовлення %1$d в кінцевій точці замовлення %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Це сповіщення з подробицями замовлення, яке надсилається клієнтам після " "того, як статус замовлення було змінено на \"Очікує\", \"Скасовано\", або " "\"Не виконано\"." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Використовуйте `array_key_exists`, щоб перевірити meta_data на " "WC_Shipping_Rate та отримати правильний результат." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Товари, які ви переглядали: ми використаємо це, наприклад, щоб показати вам " "товари, які ви нещодавно переглядали" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Тут ви можете переглядати товари цього магазину." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Під час створення ключа API сталася помилка." msgid "ZIP Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "На жаль, нічого не знайдено. Спробуйте знову здійснити пошук, використовуючи " "інший запит." msgid "Search for extensions" msgstr "Пошук розширень" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Розвивайте свій бізнес за допомогою сотень безкоштовних та платних розширень " "WooCommerce." msgid "Browse categories" msgstr "Перегляд категорій" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрану доставку?" msgid "Browse Categories" msgstr "Перегляд категорій" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Мої підписки %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збори?" msgid "Developed by %s" msgstr "Розроблено %s" msgid "Promoted" msgstr "Підвищений" msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Змінити структуру постійних посилань" msgid "That connection has been removed." msgstr "Це з'єднання було видалено." msgid "Types:" msgstr "Типи" msgid "Cannot select database" msgstr "Не вдалося вибрати базу даних" msgid "Username is not editable." msgstr "Ім'я користувача не може бути змінено." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Ви не можете використовувати цю адресу електронної пошти для реєстрації. Є " "проблеми з блокуванням деяких листів електронної пошти з WordPress. Будь " "ласка, скористайтеся іншим провайдером електронної пошти." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Заголовок на цій сторінці не знайдено." msgid "File does not exist?" msgstr "Файл не існує?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Ви не можете видаляти користувачів." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Після встановлення сторінки політики конфіденційності рекомендується " "відредагувати її." msgid "Where your data is sent" msgstr "Куди відправляються ваші дані" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Було зібрано деякі дані, які описують помилку, з якою зіткнувся ваш сайт." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Була зроблена спроба, але ваш сайт не вдалося оновити автоматично." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Оновлення неможливо встановити, оскільки деякі файли не вдалося скопіювати. " "Зазвичай це відбувається через несумісні дозволи файлів." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "" "У вашому браузері створено резервну копію цього запису, про всяк випадок." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Крок %1$d з %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "ПБ" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "ЕБ" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ЗБ" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "ЙБ" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Поле URL користувача може бути не більше 100 символів." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Визначає, чи видно паттерн в інструменті вставки." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Світла" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Темна" msgid "%s must be a string." msgstr "%s має бути рядком." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Активна" msgid "The pattern keywords." msgstr "Ключові слова паттерну." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Детальний опис паттерну." msgid "The pattern name." msgstr "Ім'я паттерну." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані паттерни блоків." msgid "The category name." msgstr "Назва категорії." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані категорії паттернів " "блоків." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Мітка категорії, у придатному для читання форматі." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(посилання на сайт %s, відкриється у новій вкладці)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(архів автора %s, відкриється у новій вкладці)" msgid "Edit your site" msgstr "Відредагуйте ваш сайт" msgid "Use Site Editor" msgstr "Використати редактор сайту" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "Photo Gallery" msgstr "Фотогалерея" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Заголовок\" " "відсутнє)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати файл \"%1$s\" як шаблон блоку (недійсна частина " "посилання \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Частина " "посилання\" відсутнє)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce Shipping & Tax" msgid "Thuringia" msgstr "Тюрингія" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Шлезвіг-Гольштейн" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Саксонія-Анхальт" msgid "Saxony" msgstr "Саксонія" msgid "Saarland" msgstr "Саар" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Рейнланд-Пфальц" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Північна Рейн-Вестфалія" msgid "Lower Saxony" msgstr "Нижня Саксонія" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Мекленбург-Передня Померанія" msgid "Hesse" msgstr "Гессен" msgid "Hamburg" msgstr "Гамбург" msgid "Bremen" msgstr "Бремен" msgid "Brandenburg" msgstr "Бранденбург" msgid "Bavaria" msgstr "Баварія" msgid "Crimea" msgstr "Автономна Республіка Крим" msgid "Management" msgstr "Управління" msgid "Hide comments" msgstr "Ховати коментарі" msgid "Product SKU" msgstr "Артикул товару" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Товщина веб-шрифту має бути корректно форматованим рядком або цілим числом." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Атрибут src кожного веб-шрифту має бути непустим рядком." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Атрибут src веб-шрифту має бути непустим рядком або масивом рядків." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Сімейство веб-шрифтів має бути непустим рядком." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Область (%1$s) вказана некоректно. Має бути одна із: %2$s" msgid "Learn about block themes" msgstr "Дізнайтесь про блокові теми" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Edit styles" msgstr "Редагувати стилі" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Відкрийте для себе новий спосіб створення сайту." msgid "Open site editor" msgstr "Відкрити редактор сайту" msgid "Add a new page" msgstr "Додати нову сторінку" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Дізнайтесь більше про версію %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Додати новий плагін" msgid "Missing features" msgstr "Відсутні функції" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Загальні" msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Jetpack тепер обробляє ваші резервні копії." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress більше не потрібний і деактивований." msgid "Last query information:" msgstr "Остання інформація про запит:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Нема інформації" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Достатньо" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Зменшити" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "cache hit" msgid "Plugin File Editor" msgstr "Редактор плагінів" msgid "Type of template." msgstr "Тип шаблону." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Поштовий індекс (необов'язково)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Який ваш поточний річний дохід?" msgid "More than %s" msgstr "Більш ніж %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Я тільки починаю)" msgid "Up to %s" msgstr "До %s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "На жаль, вам заборонено завантажувати цей тип файлу." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "Маркетплейс WooCommerce" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Так, на іншій платформі та особисто в фізичних магазинах та/або заходах" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Так, особисто у фізичних магазинах та/або заходах" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Так, я маю інший магазин, який працює на базі WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Так, на іншій платформі" msgid "On Sale Products" msgstr "Товари на розпродаж" msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "На жаль, вам не дозволено відфільтрувати користувачів по ролям." msgid "Address line 2 (optional)" msgstr "Адреса 2 (не обов’язково)" msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Частина шаблону" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Частини шаблону" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Меню навігації" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Меню навігації" msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Глобальні стилі" msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Маршрут простору імен REST для таксономії." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Доступність типу запису для вибору в меню навігації." msgid "Please select a country / region" msgstr "Будь ласка, виберіть країну / регіон" msgid "Please add a city" msgstr "Будь ласка, додайте місто" msgid "Please add an address" msgstr "Будь ласка, додайте адресу" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "Ла-Гуайра (Варгас)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Трейнта-і-Трес" msgid "Tacuarembó" msgstr "Такуарембо" msgid "Soriano" msgstr "Соріано" msgid "Salto" msgstr "Сальто" msgid "Rocha" msgstr "Роча" msgid "Rivera" msgstr "Рівера" msgid "Paysandú" msgstr "Пайсанду" msgid "Maldonado" msgstr "Мальдонадо" msgid "Lavalleja" msgstr "Лавальєха" msgid "Flores" msgstr "Флорес" msgid "Durazno" msgstr "Дурасно" msgid "Colonia" msgstr "Колонія" msgid "Cerro Largo" msgstr "Серро-Ларго" msgid "Canelones" msgstr "Канелонес" msgid "Artigas" msgstr "Артигас" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Чернівецька область" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Чернігівська область" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Черкаська область" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Хмельницька область" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Херсонська область" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Харківська область" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Тернопільська область" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Сумська область" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Рівненська область" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Полтавська область" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Одеська область" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Миколаївська область" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Львівська область" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Луганська область" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Кіровоградська область" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Київська область" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Івано-Франківська область" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Запорізька область" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Закарпатська область" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Житомирська область" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Донецька область" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Дніпропетровська область" msgid "Usulután" msgstr "Усулутан" msgid "La Unión" msgstr "Ла-Уньон" msgid "San Vicente" msgstr "Сан-Висенте" msgid "San Salvador" msgstr "Сан-Сальвадор" msgid "Sonsonate" msgstr "Сонсонате" msgid "San Miguel" msgstr "Сан-Мігель" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта-Ана" msgid "Morazán" msgstr "Морасан" msgid "Cuscatlán" msgstr "Кускатлан" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Волинська область" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Вінницька область" msgid "Chalatenango" msgstr "Чалатенанго" msgid "Cabañas" msgstr "Кабаньяс" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ауачапан" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Нґобе-Буґле" msgid "Guna Yala" msgstr "Ґуна-Яла" msgid "Emberá" msgstr "Ембера" msgid "West Panamá" msgstr "Західна Панама" msgid "Veraguas" msgstr "Вераґуас" msgid "Panamá" msgstr "Панама" msgid "Los Santos" msgstr "Лос-Сантос" msgid "Herrera" msgstr "Еррера" msgid "Darién" msgstr "Дарієн" msgid "Chiriquí" msgstr "Чирикі" msgid "Coclé" msgstr "Кокле" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Бокас-дель-Торо" msgid "Río San Juan" msgstr "Ріо-Сан-Хуан" msgid "Rivas" msgstr "Рівас" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Нуева-Сеговія" msgid "Matagalpa" msgstr "Матагальпа" msgid "Masaya" msgstr "Масая" msgid "Madriz" msgstr "Мадрис" msgid "Jinotega" msgstr "Хінотега" msgid "Estelí" msgstr "Естелі" msgid "Chontales" msgstr "Чонталес" msgid "Chinandega" msgstr "Чинандега" msgid "Carazo" msgstr "Карасо" msgid "Boaco" msgstr "Боако" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Атлантіко-Сур" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Атлантіко-Норте" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Тегеран (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Хузестан (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Йоро" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Санта-Барбара" msgid "Valle" msgstr "Валье" msgid "Olancho" msgstr "Оланчо" msgid "Ocotepeque" msgstr "Окотепеке" msgid "Lempira" msgstr "Лемпіра" msgid "Intibucá" msgstr "Інтібука" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Грасіас-а-Діос" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Франсіско Морасан" msgid "El Paraíso" msgstr "Ель-Параїсо" msgid "Cortés" msgstr "Кортес" msgid "Copán" msgstr "Копан" msgid "Comayagua" msgstr "Комаягуа" msgid "Colón" msgstr "Колон" msgid "Choluteca" msgstr "Чолутека" msgid "Bay Islands" msgstr "Іслас-де-ла-Байя" msgid "Atlántida" msgstr "Атлантида" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Самора-Чинчипе" msgid "Tungurahua" msgstr "Тунґурауа" msgid "Sucumbíos" msgstr "Сукумбіос" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Санто-Домінго-де-лос-Тсачилас" msgid "Santa Elena" msgstr "Санта-Елена" msgid "Pichincha" msgstr "Пічинча" msgid "Pastaza" msgstr "Пастаса" msgid "Orellana" msgstr "Орельяна" msgid "Napo" msgstr "Напо" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Морона-Сантьяго" msgid "Manabí" msgstr "Манабі" msgid "Loja" msgstr "Лоха" msgid "Imbabura" msgstr "Імбабура" msgid "Guayas" msgstr "Гуаяс" msgid "Galápagos" msgstr "Галапагос" msgid "Esmeraldas" msgstr "Есмеральдас" msgid "El Oro" msgstr "Ель-Оро" msgid "Cotopaxi" msgstr "Котопахі" msgid "Chimborazo" msgstr "Чимборасо" msgid "Carchi" msgstr "Карчі" msgid "Cañar" msgstr "Каньяр" msgid "Azuay" msgstr "Асуай" msgid "Yuma" msgstr "Юма" msgid "Valdesia" msgstr "Вальдесія" msgid "Ozama" msgstr "Озама" msgid "Higüamo" msgstr "Ігуамо" msgid "Enriquillo" msgstr "Енрікільо" msgid "El Valle" msgstr "Ель-Вальє" msgid "Cibao Sur" msgstr "Сібао Сур" msgid "Cibao Norte" msgstr "Сібао-Норте" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Сібао-Нороесте" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Сібао-Нордесте" msgid "San José" msgstr "Сан-Хосе" msgid "Puntarenas" msgstr "Пунтаренас" msgid "Limón" msgstr "Лимон" msgid "Heredia" msgstr "Ередія" msgid "Guanacaste" msgstr "Гуанакасте" msgid "Cartago" msgstr "Картаго" msgid "Alajuela" msgstr "Алахуела" msgid "Vichada" msgstr "Вічада" msgid "Vaupés" msgstr "Ваупес" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Вальє-дель-Каука" msgid "Tolima" msgstr "Толіма" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "Сан-Андрес і Провіденсія" msgid "Santander" msgstr "Сантандер" msgid "Risaralda" msgstr "Рисаральда" msgid "Quindío" msgstr "Кіндіо" msgid "Putumayo" msgstr "Путумайо" msgid "Norte de Santander" msgstr "Норте-де-Сантандер" msgid "Nariño" msgstr "Нариньйо" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" msgid "La Guajira" msgstr "Ла-Гуахіра" msgid "Huila" msgstr "Уїла" msgid "Guaviare" msgstr "Ґуав'яре" msgid "Guainía" msgstr "Ґуайнія" msgid "Capital District" msgstr "Столичний округ" msgid "Cundinamarca" msgstr "Кундінамарка" msgid "Chocó" msgstr "Чоко" msgid "Cesar" msgstr "Сесар" msgid "Cauca" msgstr "Каука" msgid "Casanare" msgstr "Касанаре" msgid "Caquetá" msgstr "Какета" msgid "Caldas" msgstr "Кальдас" msgid "Boyacá" msgstr "Бояка" msgid "Atlántico" msgstr "Атлантико" msgid "Arauca" msgstr "Араука" msgid "Antioquia" msgstr "Антіокія" msgid "Valparaíso" msgstr "Вальпараїсо" msgid "Tarapacá" msgstr "Тарапака" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Столична регіон Сантьяго" msgid "Ñuble" msgstr "Ньюбле" msgid "Maule" msgstr "Мауле" msgid "Magallanes" msgstr "Магальянес" msgid "Los Ríos" msgstr "Лос-Ріос" msgid "Los Lagos" msgstr "Лос-Лагос" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Лібертадор-Хенераль-Бернардо-О'Хіггінс" msgid "Coquimbo" msgstr "Кокімбо" msgid "Biobío" msgstr "Біо-Біо" msgid "Atacama" msgstr "Атакама" msgid "La Araucanía" msgstr "Арауканія" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Аріка-і-Парінакота" msgid "Antofagasta" msgstr "Антофагаста" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Айсен-дель-Хенераль-Карлос-Ібан'єс-дель-Кампо" msgid "Vlorë" msgstr "Вльора" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" msgid "Shkodër" msgstr "Шкодер" msgid "Lezhë" msgstr "Лежа" msgid "Kukës" msgstr "Кукес" msgid "Korçë" msgstr "Корча" msgid "Gjirokastër" msgstr "Гірокастра" msgid "Fier" msgstr "Фієрі" msgid "Elbasan" msgstr "Ельбасан" msgid "Durrës" msgstr "Дуррес" msgid "Dibër" msgstr "Дібер" msgid "Berat" msgstr "Берат" msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" msgid "AID" msgstr "AID" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Пункт меню перенесено вгору" msgid "Menu item removed" msgstr "Видалено пункт меню" msgid "Max connections number" msgstr "Максимальна кількість підключень" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Максимально допустимий розмір пакету" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Дізнатися як описати призначення зображення%3$s. " "Залиште порожнім, якщо зображення є тільки елементом декору." msgid "All domains" msgstr "Всі домени " msgid "Site icon." msgstr "Іконка сайту." msgid "Theme File Editor" msgstr "Редактор тем" msgid "View documentation" msgstr "Переглянути документацію" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документація щодо Налаштувань конфіденційності" msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Ласкаво просимо до майстерні WordPress!" msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Це меню не може бути видаленим." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати пункти меню." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Відвідати сайт теми %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Плагін WooCommerce Blocks потребує більш нової версії WordPress, тому його " "робота була призупинена. Оновіть WordPress, щоб продовжувати користуватися " "WooCommerce Blocks." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Для цього замовлення необхідно вибрати спосіб доставки." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть його з кошика." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Повертає кількість товарів із кожним статусом запасу." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "Якщо true, буде обчислено кількість запасів товарів в колекції." msgid "Search products…" msgstr "Шукати товари..." msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Місця за межами всіх інших зон" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Неприкріплені" msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Ідентифікатор програми має бути UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Вам слід зробити резервну копію свого існуючого файлу %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Вам слід зробити резервні копії своїх існуючих файлів %1$s та %2$s." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Схоже ваш сайт, використовує базову авторизацію, яка наразі несумісна з " "паролями додатків." msgid "%s submenu" msgstr "%s підменю" msgid "Install For Free" msgstr "Встановити безкоштовно" msgid "Displays a single product." msgstr "Відображає один товар." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Редагувати меню навігації" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Перелік меню навігації" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Навігація по переліку меню навігації" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Фільтрувати перелік меню навігації" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Завантажено до цього меню навігації" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Вставити у меню навігації" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Архіви меню навігації" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "У кошику не знайдено меню навігації." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Меню навігації не знайдено." msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Шукати меню навігації" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Додати нове меню навігації" msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Батьківське меню навігації:" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Файл \"%s\" не існує!" msgid "Global settings." msgstr "Загальні налаштування." msgid "Global styles." msgstr "Загальні стилі." msgid "The theme identifier" msgstr "Ідентифікатор теми" msgid "%s Avatar" msgstr "Аватар %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Тип запису, для якого потрібно отримати шаблони." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Обмеження певної області шаблону." msgid "Turning on the lights" msgstr "Увімкнення світла" msgid "Save %s" msgstr "Зберегти %s" msgid "social" msgstr "соц.мережі" msgid "Create new" msgstr "Створити новий" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Попередній:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Наступний:" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Akismet повідомлення про конфіденційність" msgid "Cancelled" msgstr "Підписка відмінена" msgid "Disconnect this account" msgstr "Відключити цей обліковий запис" msgid "All systems functional." msgstr "Всі системи працюють." msgid "Enabled." msgstr "Увімкнено." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet виявив проблему при виконанні попереднього SSL-запиту і тимчасово " "відключив SSL. Через деякий час Akismet знову буде використовувати SSL для " "запитів." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Ваш сервер не може виконувати SSL-запити; зв'яжіться з вашим хостинг-" "провайдером і попросіть їх додати підтримку SSL-запитів." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s хибне спрацьовування" msgstr[1] "%s хибних спрацьовування" msgstr[2] "%s хибних спрацьовувань" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s пропущений спам-коментар" msgstr[1] "%s пропущених спам-коментаря" msgstr[2] "%s пропущених спам-коментарів" msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом трьох " "місяців поспіль. Ми обмежили ваш обліковий запис до кінця місяця. Оновіть " "свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Ваше використання Akismet наближається до ліміту вашого плану третій місяць " "поспіль. Ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви досягнете ліміту. Оновіть " "свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом двох " "місяців поспіль. Наступного місяця ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви " "досягнете ліміту. Будь ласка, подумайте про оновлення свого плану." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Докладніше про обмеження використання." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Починаючи з %1$s, з вашого облікового запису зроблено %2$s API запитів, " "ліміт за тарифом становить %3$s." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Ваш обліковий запис обмежено" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "" "Використання вашого облікового запису Akismet наближається до ліміту вашого " "плану" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "" "Використання вашого облікового запису Akismet перевищує ліміт вашого плану" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Введіть новий ключ або зверніться в службу " "підтримки Akismet." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Ваш ключ API більше недійсний." msgid "Site ID" msgstr "ID сайту" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Оновлювати таблицю безпосередньо при зміні товару, замість того, щоб " "планувати відкладене оновлення." msgid "Direct updates" msgstr "Прямі оновлення" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "" "Використовуйте таблицю пошуку атрибутів товару для фільтрації каталогу." msgid "Enable table usage" msgstr "Увімкнути використання таблиці" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "Ці налаштування недоступні під час регенерації таблиці пошуку." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Таблиця пошуку атрибутів товару" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Виберіть товар для регенерації даних або залиште поле порожнім для повної " "регенерації таблиці:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Заповнення в процесі (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "Дані таблиці пошуку атрибутів товарів регенеруються" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Цей механізм відновить дані таблиці пошуку атрибутів товарів з даних " "існуючих товарів. Даний процес може зайняти деякий час." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Регенерувати таблицю пошуку атрибутів товарів" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "Режим розробки блоків WooCommerce вимагає, щоб константа %1$s була задана у " "файлі %2$s і мала значення true. В іншому випадку ви завантажите пакет " "блоків з ядра WooCommerce." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Натисніть тут, щоб задати новий пароль." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Щоб встановити свій пароль, відвідайте наступну адресу: " msgid "billing address" msgstr "Платіжна адреса" msgid "Country/Region" msgstr "Країна/Регіон" msgid "State/County" msgstr "Область / Округ" msgid "shipping address" msgstr "Адреса доставки" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Виникла проблема з наданим %s:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "На жаль, ми не приймаємо замовлення із вказаної країни (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "На жаль, ми не доставляємо замовлення до вказаної країни (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Зазначена адреса електронної пошти (%s) недійсна - будь ласка, вкажіть " "дійсну адресу електронної пошти" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Сталася помилка з товаром у вашому кошику." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість кожного товару в " "кошику до 1." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість в кошику до 1." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть їх із кошика." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "%s немає в наявності і їх не можна придбати. Видаліть їх із кошика." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s немає в наявності і не може бути придбаний. Видаліть його з кошика." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Чи потрібно створити новий обліковий запис в ході обробки замовлення." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "Перелік необхідних функцій платіжного шлюзу для обробки замовлення." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "Ставка, за якою застосовується податок." msgid "List of cart fees." msgstr "Перелік зборів в кошику." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Значення True, якщо кошик задовольняє критеріям для відображення вартості " "доставки, а тарифи розраховані та включені до загальної суми." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "" "Опціонально, як значення метаданих повинно відображатися користувачеві." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Видимість товару в каталозі" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Поточна платіжна адреса покупця." msgid "Value of the metadata." msgstr "Значення метаданих." msgid "Name of the metadata." msgstr "Назва метаданих." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Метадані, що відносяться до кошика" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Загальна сума податку за цей збір." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Загальна сума за цей збір." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Загальна сума збору вказується з використанням найменшої одиниці валюти." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Тип знижки по купону (наприклад, відсоток або фіксована сума)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Унікальний ID комісії в кошику." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Вказаний номер телефону недійсний" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Унікальний код купона." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Вказаний поштовий індекс недійсний" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "Вказано недійсний код країни. Має бути один із: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Вказана електронна адреса недійсна" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже зареєстрований. Будь " "ласка, увійдіть в систему, перш ніж продовжити." msgid "Unable to create order" msgstr "Неможливо створити замовлення." msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Додаткові дані для передачі розширенню" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Назва розширення - буде використовуватися для забезпечення належної " "маршрутизації даних у запиті." msgid "Invalid path provided." msgstr "Надано неправильний шлях." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Інтеграція \"%s\" не зареєстрована." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" вже зареєстровано." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Реєстр інтеграції вимагає ідентифікатора." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Дані розширення зареєстровані %s" msgid "Block name is required." msgstr "Необхідно вказати ім'я блоку." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Скрипт з дескриптором %s мав залежність від самого себе, яка була видалена. " "Це показник того, що ваш код JS має циклічну залежність, яка може викликати " "помилки." msgid "Products by Rating list" msgstr "Товари за рейтинговим списком" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Список нещодавно переглянутих товарів" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Обмежте набір результатів ресурсами, призначеними певному предку. " "Застосовується тільки до ієрархічних таксономій." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(включає %1$s для %2$s)" msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Зміщення набору результатів на певну кількість елементів. Застосовується " "тільки до ієрархічних таксономій." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Назва міста не передбачає кілька значень. Це залишилося в минулому з версії " "WooCommerce 5.3, замість нього слід використовувати «міста»." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Поштовий індекс не передбачає кілька значень. Це застаріло з випуском " "WooCommerce 5.3, замість цього слід використовувати «поштові індекси»." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Список назв міст. Представлено в WooCommerce 5.3." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Список поштових індексів. Представлено в WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Низька кількість запасів для варіації." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Низька кількість запасів для товару." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Якщо підтверджено, повернені товари поповнюються." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Сума, яка буде повернута з цього податку." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Сума, яка буде повернута за цю позицію (без податків)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "ID купона доступний тільки для читання." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Назва батьківського товару, якщо товар є варіацією." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Мета значення для відображення інтерфейсу користувача." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Мета ключ для відображення інтерфейсу користувача." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Сталася помилка виклику %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Приймайте платежі особисто через BACS. Найчастіше називають прямим банком / " "банківським переказом" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN Email Сповіщення" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Я не знаю, як отримати дату з %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "Слаґ для ресурсу." msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Номер телефону для доставки" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Номер телефону для виставлення рахунків" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Політика повернення" msgid "A link to a product." msgstr "Посилання на товар." msgid "Product Link" msgstr "Посилання товару" msgid "A link to a product tag." msgstr "Посилання на позначку товару." msgid "Product Tag Link" msgstr "Посилання позначки товару" msgid "A link to a product category." msgstr "Посилання на категорію товару." msgid "Product Category Link" msgstr "Посилання категорії товару" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Слаґ податкового класу недійсний" msgid "Set password" msgstr "Встановити пароль" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "refund_returns" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Будь ласка, перейдіть до %2$s, щоб " "вибрати опції товару." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Цей ключ для скидання пароля призначений для іншого облікового запису " "користувача. Будь ласка, вийдіть з системи і спробуйте ще раз." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s не може використовуватися застосовуючи примусове завантаження. Замість " "цього буде використовуватися перенаправлення." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s не може використовуватися застосовуючи метод X-Accel-Redirect/X-" "Sendfile. Замість цього буде використовуватися примусове завантаження." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Досягнуто ліміт використання купона. Будь ласка, повторіть спробу через " "деякий час або зв'яжіться з нами для отримання допомоги." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Досягнуто ліміт використання купона. Якщо ви тільки що використовували цей " "купон, але замовлення не було завершено, ви можете повторити спробу або " "скасувати замовлення, перейшовши на сторінку Мій обліковий " "запис." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting %2$s." msgstr "" "Вибраний товар не є варіацією %2$s, будь ласка, виберіть варіанти товару, " "відвідавши %2$s." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' не є дійсним кодом країни." msgid "Department" msgstr "Відділ" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Місто / Поштове відділення" msgid "Parish" msgstr "Прихід" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "Ваш магазин налаштований для обслуговування цифрових товарів способом " "\"Тільки перенаправлення\". Цей спосіб застарілий, будь " "ласка, перейдіть на інший спосіб.
Якщо ви використовуєте " "віддалений сервер для завантаження файлів (наприклад, Google Drive, Dropbox, " "Amazon S3), при бажанні ви можете \"дозволити використання перенаправлення в " "крайньому випадку\". Якщо увімкнути цей параметр та/або обрати будь-який " "інший варіант, це повідомлення зникне." msgid "Generated at" msgstr "Створено в" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "У цьому розділі відображається інформація про звіт стану системи." msgid "Status report information" msgstr "Звіт про стан" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Сторінка не містить шорткоду %1$s або блоку %2$s." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Сторінка не містить шорткоду %s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s о %2$s %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "З випуском WooCommerce 4.0 ці звіти були замінені. Тепер користувачам " "WordPress 5.3+ доступний новий та покращений розділ «Аналітика». Перейдіть " "до Аналітика WooCommerce або дізнайтесь більше про нові " "можливості з документації про аналітику WooCommerce." msgid "Start selling" msgstr "Почати продавати" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Ви майже на місці! Після завершення налаштування магазину ви зможете почати " "отримувати замовлення." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Підтримуються поштові індекси, що містять підстановки (наприклад, CB23 *) " "або повні цифрові діапазони (наприклад, 90210...99000 ). " "Докладнішу інформацію див. в документації до зон доставки ." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "Не вдалося зберегти додатковий податковий клас \"%1$s\". %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "Якщо обрано метод \"Примусове завантаження\" або \"X-Accel-Redirect/X-" "Sendfile\", але він не працює, система буде використовувати метод " "\"Перенаправлення\" в крайньому випадку. Ознайомтеся з цим " "посібником, щоб отримати детальну інформацію." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "" "Дозволити використовувати режим перенаправлення (небезпечно) в крайньому " "випадку" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Отримуйте повідомлення на Email з додатковими інструкціями по базовому " "налаштуванню магазину і корисними порадами" msgid "Enable email insights" msgstr "Отримувати Email-розсилку" msgid "Store management insights" msgstr "Інформація про керування магазином" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "Повідомлення електронної пошти, відправлені з WooCommerce, перераховано " "нижче. Натисніть на електронний лист, щоб налаштувати його.
%s" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Ми дуже рекомендуємо зробити резервну копію вашого сайту перед оновленням." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Ми створили для вас зразок сторінки повернення. Будь ласка, подивіться та " "оновіть його вміст, щоб він відповідав вашому магазину." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Ви впевнені, що готові?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Налаштуйте сторінку політики повернення, щоб підвищити довіру до вашого " "магазину." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Коли запас варіації товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення " "по електронній пошті. Стандартне значення для всіх варіацій можна встановити " "на вкладці запасів товару. Значення магазину за замовчуванням можна " "встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Поріг батьківського товару (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Коли запас товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення по " "електронній пошті. Можна визначити різні значення для кожної варіації " "індивідуально. Значення за замовчуванням для всього магазину можна " "встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Поріг для всього магазину (%d)" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Для редагування цього замовлення змініть статус на \"Очікування оплати\"" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Змінити статус на \"Скасовано\"" msgid "Download %d ID" msgstr "Завантажити ідентифікатор %d" msgid "Search for a page…" msgstr "Шукати сторінку…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Адаптацією можна управляти в консолі WooCommerce Admin." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Налаштування WooCommerce" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Безпечно приймайте картки у своєму магазині. Переглядайте платежі, " "відстежуйте надходження коштів на банківський рахунок та будьте в курсі " "суперечок – прямо з панелі керування." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Прості платежі без щомісячних зборів — виключно для магазинів " "WooCommerce." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Друкуйте етикетки USPS та DHL зі знижкою прямо зі своєї панелі керування " "WooCommerce та заощаджуйте на доставці." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Заощаджуйте час та гроші за допомогою WooCommerce Shipping" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Дельта-Амакуро" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Федеральні володіння" msgid "Zulia" msgstr "Сулія" msgid "Yaracuy" msgstr "Яракуй" msgid "Trujillo" msgstr "Трухільйо" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce Shipping" msgid "Táchira" msgstr "Тачіра" msgid "Sucre" msgstr "Сукре" msgid "Portuguesa" msgstr "Португеса" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Нуева-Еспарта" msgid "Monagas" msgstr "Монагас" msgid "Miranda" msgstr "Міранда" msgid "Mérida" msgstr "Меріда" msgid "Lara" msgstr "Лара" msgid "Guárico" msgstr "Гуаріко" msgid "Falcón" msgstr "Фалькон" msgid "Cojedes" msgstr "Кохедес" msgid "Carabobo" msgstr "Карабобо" msgid "Bolívar" msgstr "Болівар" msgid "Barinas" msgstr "Барінас" msgid "Aragua" msgstr "Арагуа" msgid "Apure" msgstr "Апуре" msgid "Anzoátegui" msgstr "Ансоатегі" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Воєводина" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Косово і Метохія" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Косово-Поморавлє" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Косовська-Митровиця" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Призрен" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Печ" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Златібор" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Заєчар" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "Західно-Бацький округ" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Топлиця" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Шумадія" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Срем" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Південно-Банатський округ" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Південно-Бацький округ" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Рашка" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Расинський округ" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Поморавський округ" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Пірот" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Пчинський округ" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Північно-Банатський округ" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Північно-Бацький округ" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Нишавский округ" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Морава" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Мачва" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Колубарський округ" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Ябланицький округ" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Дунай" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Середньо-Банатський округ" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Браничевський округ" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Борський округ" msgid "Saint Catherine" msgstr "Сент-Кетрін" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Сент-Елізабет" msgid "Westmoreland" msgstr "Вестморленд" msgid "Hanover" msgstr "Ганновер" msgid "Saint James" msgstr "Сент-Джеймс" msgid "Trelawny" msgstr "Трелоні" msgid "Saint Ann" msgstr "Сент-Енн" msgid "Saint Mary" msgstr "Сент-Мері" msgid "Portland" msgstr "Портленд" msgid "Saint Thomas" msgstr "Сент-Томас" msgid "Saint Andrew" msgstr "Сент-Ендрю" msgid "Kingston" msgstr "Кінгстон" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" msgid "Odisha" msgstr "Одіша" msgid "Ladakh" msgstr "Ладакх" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Чонград-Чанад" msgid "Zacapa" msgstr "Cакапа" msgid "Totonicapán" msgstr "Тотонікапан" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Сучітепекес" msgid "Sololá" msgstr "Солола" msgid "Santa Rosa" msgstr "Санта-Роса" msgid "San Marcos" msgstr "Сан-Маркос" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Сакатепекес" msgid "Retalhuleu" msgstr "Реталулеу" msgid "Quiché" msgstr "Кіче" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Кесальтенанго" msgid "Petén" msgstr "Петен" msgid "Jutiapa" msgstr "Джутіапа" msgid "Jalapa" msgstr "Халапа" msgid "Izabal" msgstr "Ісабаль" msgid "Huehuetenango" msgstr "Уеуетенанго" msgid "Escuintla" msgstr "Ескуінтла" msgid "El Progreso" msgstr "Ель-Прогресо" msgid "Chiquimula" msgstr "Чикімула" msgid "Chimaltenango" msgstr "Чимальтенанго" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Баха-Верапас" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Альта-Верапас" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Сан-Хосе-де-Окоа" msgid "Hato Mayor" msgstr "Ато-Майор" msgid "Monte Plata" msgstr "Монте-Плата" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Монсеньйор-Новель" msgid "Valverde" msgstr "Вальверде" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Сантьяго Родрігес" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Санчес-Рамірес" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Сан-Педро-де-Макоріс" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан-Крістобаль" msgid "Samaná" msgstr "Самана" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Ерманас-Мірабаль" msgid "Puerto Plata" msgstr "Пуерто-Плата" msgid "Peravia" msgstr "Перавія" msgid "Pedernales" msgstr "Педерналес" msgid "Monte Cristi" msgstr "Монте-Крісті" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "Марія-Тринідад-Санчес" msgid "La Vega" msgstr "Ла-Вега" msgid "La Romana" msgstr "Ла-Романа" msgid "La Altagracia" msgstr "Ла-Альтаграсія" msgid "Independencia" msgstr "Індепенденсія" msgid "Espaillat" msgstr "Еспаят" msgid "El Seibo" msgstr "Ель-Сейбо" msgid "Elías Piña" msgstr "Еліас Пінья" msgid "Duarte" msgstr "Дуарте" msgid "Dajabón" msgstr "Даджабон" msgid "Barahona" msgstr "Бараона" msgid "Baoruco" msgstr "Баоруко" msgid "Azua" msgstr "Асуа" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Дістріто Насьйональ" msgid "Zou" msgstr "Зу" msgid "Ouémé" msgstr "Веме" msgid "Mono" msgstr "Моно" msgid "Littoral" msgstr "Літораль" msgid "Donga" msgstr "Донга" msgid "Kouffo" msgstr "Куффо" msgid "Collines" msgstr "Коллінз" msgid "Borgou" msgstr "Боргу" msgid "Atlantique" msgstr "Атлантичний" msgid "Atakora" msgstr "Атакора" msgid "Alibori" msgstr "Аліборі" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "" "Натискаючи \"Розпочати\", ви погоджуєтесь із нашими %1$sУмовами надання " "послуг%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на вашому сайті. Керуйте " "транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce " "Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Онлайн-курси - прекрасне рішення для будь-якого бізнесу, котрий може навчити " "нових навичок. Курси не вимагають фізичної розробки товарів і не потребують " "доставки. Вони швидко створюються, доступні і можуть приносити пасивний " "дохід довгі роки. У цій статті ми детально розповімо про те, як продавати " "курси за допомогою WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Ви хочете продавати онлайн-курси?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Слідкуйте за продажами і показниками кращих товарів за допомогою додатку Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Відстежуйте продуктивність вашого магазину на мобільному пристрої" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "Нотатки недоступні, оскільки не вдається завантажити сховище даних \"admin-" "note\"." msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Переглядайте замовлення, інформацію про клієнта, обробляйте повернення одним " "натисканням в додатку Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Керуйте своїми замовленнями на ходу" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Ой... Під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла проблема. " "Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Ми помітили, що під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла " "проблема. Спробуйте ще раз та насолоджуйтесь усіма перевагами підключених " "плагінів до вашого магазину! Вибачте за незручності. Плагіни Jetpack та " "WooCommerce Services будуть встановлені та активовані безкоштовно." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Вас запрошують поділитися своїм досвідом" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Створюйте нові товари та змінюйте існуючі з мобільного пристрою за допомогою " "додатку Woo" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Ви хочете, щоб ваш каталог товарів та зображення виглядали чудово і " "відповідали вашому бренду. У цьому посібнику ви знайдете всі поради, " "необхідні для того, щоб ваші товари виглядали чудово у вашому магазині." msgid "Edit products on the move" msgstr "Редагуйте товари на ходу" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Як налаштувати каталог товарів" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Відвідайте магазин тем" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Дізнайтеся, які теми сумісні з WooCommerce і виберіть ту, що краще підійде " "під стиль та вимоги вашого бізнесу." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Обираєте тему?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Існує три способи додати свої товари: ви можете створювати товари " "вручну, імпортувати все відразу за допомогою файлу CSV або " "перенести їх з іншого сервісу.

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Чудово, ви створили магазин WooCommerce! Тепер настав час додати свій перший " "товар і підготуватися до початку продажу.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Майстер встановлення" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Додає новий інтерфейс налаштувань WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти з однією низькою ставкою, без " "несподіваних комісійних зборів (доступні користувацькі ставки). Продавайте " "онлайн і в магазині. Відстежуйте продажі та складські запаси в одному місці." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Увімкніть ексклюзивний плагін PayU для WooCommerce, щоб почати приймати " "платежі більш ніж 100 способами оплати, доступними у вашій країні, включаючи " "кредитні картки, дебетові картки, UPI та багато іншого!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU для WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Офіційне розширення Razorpay для WooCommerce дозволяє вам приймати кредитні " "картки, дебетові картки, проводити розрахунки за допомогою банківських " "інтернет-систем, електронних гаманців та UPI." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Керуйте транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce " "Payments." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Приймайте платежі за допомогою банківського переказу." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Приймайте платежі готівкою після доставки." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "Надійні та безпечні платежі за допомогою кредитних карт або PayPal." msgid "PayPal Payments" msgstr "Платежі PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Приймайте кредитні та дебетові картки, офлайн (готівкою або банківським " "переказом) і грошима при авторизації в Mercado Pago. Безпечні та надійні " "платежі з провідним платіжним процесором в Латинській Америці." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Checkout Pro і Custom" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Легкі платежі від Mollie: пропонуйте глобальні та місцеві способи оплати, " "підключіться за лічені хвилини та отримуйте підтримку на своїй мові." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Виберіть необхідний платіж. Сплатіть відразу, пізніше або по частинах. " "Ніяких номерів кредитних карт, ніяких паролів, ніяких інших турбот." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Payments" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack допомагає африканським торговцям приймати одноразові та періодичні " "платежі за допомогою сучасного безпечного платіжного шлюзу." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Checkout" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Приймайте дебетові та кредитні картки в 135+ іноземних валютах, різні методи " "оплати, наприклад Alipay, та оформляйте замовлення одним дотиком за " "допомогою Apple Pay." msgid "" "The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "Розширення PayFast для WooCommerce дозволяє приймати платежі по кредитній " "карті та шляхом безготівкових переказів через один з найпопулярніших " "платіжних шлюзів в Південній Африці. Вам не потрібно буде платити за " "встановлення або щомісяця оплачувати підписку. При виборі цього розширення в " "якості валюти в магазині буде використовуватися Південноафриканський ранд." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Якщо вам потрібно знову увімкнути або вимкнути розширений список завдань, " "натисніть кнопку нижче." msgid "Extended task List" msgstr "Розширений список завдань" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Якщо вам потрібно увімкнути або вимкнути список завдань, натисніть на кнопку " "нижче." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Ідентифікатор елемента %1$s намагався зареєструватися, використовуючи " "неприпустимий параметр. Аргументи `menuId` та `parent` не дозволені для " "add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Ви спробували зареєструвати дублікат товару в WooCommerce Navigation: %1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sОновіть WordPress, щоб увімкнути нову навігацію%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Головна WooCommerce" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Додає новий інтерфейс навігації WooCommerce на панель керування" msgid "Favorite item not found" msgstr "Улюблений предмет не знайдено" msgid "Utilities" msgstr "Утиліти" msgid "Favorite already exists" msgstr "Улюблене вже існує" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Наскільки легко було додати позначку товару?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Наскільки легко було додати атрибут товару?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Наскільки легко було додати категорію товару?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Наскільки легко було оновити налаштування?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Наскільки легко було імпортувати товари?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Наскільки легко було використовувати пошук?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Цей інструмент скине всі кешовані значення, які використовуються в Аналітиці " "WooCommerce. Якщо цифри все ще здаються невірними, спробуйте %1$sповторно " "імпортувати архівні дані%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Вмикає аналітику WooCommerce" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Кількість проданих варіацій товару." msgid "Variations Sold" msgstr "Варіацій продано" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, що не належать до зазначених категорій." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Обмежити вибірку варіаціями із зазначених категорій." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, які не включають зазначені атрибути." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "Обмежити вибірку тільки варіаціями, які включають зазначені атрибути." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Додайте до звіту додаткову інформацію про кожну варіацію." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених батьківських " "товарів." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені батьківські " "товари." msgid "Number of product items sold." msgstr "Кількість проданих товарів." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "" "Обмежити набір результатів замовленнями, які мають зазначений customer_type" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Псевдонім для customer_type (застаріло)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Обмежити результати тільки замовленнями, які не включають товари із " "зазначеними атрибутами." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Обмежити результати тільки замовленнями, які включають товари із зазначеними " "атрибутами." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені варіації." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені варіації." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Чистий загальний дохід (відформатований)." msgid "Stats about variations." msgstr "Статистика варіантів." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Докладні звіти про варіації." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Пошук за схожою назвою товару, артикулом або значенням атрибута." msgid "Export ID." msgstr "Ідентифікатор експорту." msgid "Export status." msgstr "Статус експорту." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Обмежити набір результатів товарами з низьким запасом або відсутніми на " "складі. (Застаріло)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "Дата останнього замовлення цього товару в часовому поясі сайту." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Пошук за подібною назвою атрибута." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Ідентифікатор слаґу для ресурсу." msgid "Homepage created" msgstr "Домашня сторінка створена." msgid "Source of note." msgstr "Джерело примітки." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "На жаль, створити товар із шаблона не вдалося." msgid "Product template name." msgstr "Назва шаблону товару." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "Надано невірний user_id" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "Атрибут товару з цим слаґом не був знайдений." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Вкажіть кілька ідентифікаторів в параметрі noteIds." msgid "Order not found" msgstr "Замовлення не знайдено" msgid "Archive Title" msgstr "Заголовок архіву" msgid "Average order value" msgstr "Середня вартість замовлення" msgid "Cookie check failed" msgstr "Перевірка Cookie не вдалась" msgid "Type / to choose a block" msgstr "Введіть /, щоби обрати блок" msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Помилка: паролі не збігаються." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Початкові значення для атрибутів." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Показує, чи є поточна варіація початковою." msgid "A detailed variation description." msgstr "Детальний опис варіації." msgid "Block variations." msgstr "Різновиди блоків." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Заголовок варіації, придатний для читання людиною." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Унікальна та придатна для читання комп'ютером назва." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Соціальні посилання із загальним кольором фону" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Невелике зображення і заголовок" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Зображення ліворуч" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Зміщення" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Сітка" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Великий заголовок" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Плагін %s деактивовано під час оновлення WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s. Будь " "ласка, оновіть його до %1$s %4$s або новішої версії." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Від'єднати блоки від частини шаблону" msgid "Term not found" msgstr "Термін не знайдено" msgid "Comment not found" msgstr "Коментар не знайдено" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Ми дуже серйозно ставимося до конфіденційності та прозорості" msgid "A widget containing a block." msgstr "Віджет, що містить блок." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Посилання на сторінку." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Посилання на запис." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Посилання сторінки" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Посилання запису" msgid "GD supported file formats" msgstr "Формати файлів, підтримувані бібліотекою GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Унікальний ідентифікатор для вкладення." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Посилання на файл скопійовано в буфер обміну" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Додаткові пункти меню" msgid "Site Health - %s" msgstr "Здоров'я сайту - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здоров'я вашого сайту виглядає добре, але ще є одна річ, яку ви можете " "зробити для поліпшення його продуктивності та безпеки." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "На вашому сайті є критична проблема, яку варто вирішити якомога швидше для " "поліпшення безпеки та продуктивності вашого сайту." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Дізнайтеся як переглядати сайти " "щасливо" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer застарів і не дозволяє вам використовувати WordPress " "повністю. Розгляньте перехід на Microsoft Edge або інший більш сучасний " "браузер." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Доступне %s оновлення" msgstr[1] "Доступні %s оновлення" msgstr[2] "Доступні %s оновлень" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Перегляд %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Налаштувати %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Переглянути деталі теми %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Список елементів меню обраних для видалення:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Видалити вибрані елементи" msgid "Bulk Select" msgstr "Обрати декілька" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Видалений пункт меню: %s." msgid "item %s" msgstr "елемент %s" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Посилання на категорію." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Посилання на позначку." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Посилання категорії" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Посилання позначки" msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Групи, призначені запису в таксономії \"%s\"." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом запису." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Порядок запису відносно інших записів." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML-назва для запису, перетворена для відображення." msgid "The title for the post." msgstr "Заголовок для запису." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "Ідентифікатор предка запису." msgid "Type of post." msgstr "Тип запису." msgid "A named status for the post." msgstr "Іменований статус запису." msgid "URL to the post." msgstr "Посилання на запис." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Будь ласка, активуйте плагін Link Manager щоби " "скористатися менеджером посилань." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s або %2$s" msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Помилка: Ім'я користувача %s не " "зареєстровано на сайті. Якщо ви забули ім'я користувача, використовуйте " "замість нього адресу електронної пошти." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Помилка кодування персональних даних для експорту: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Ключ \"%s\" метаданих поста мусить бути масивом." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Завантажена" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Замінити поточну версію завантаженою" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Завантажений" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Поточний" msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдалося визначити" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Формати файлів, підтримувані ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Версія Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Нащадок теми %s" msgid "Qostanay" msgstr "Костанай" msgid "Nuuk" msgstr "Нуук" msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом користувача." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "" "Буквено-цифровий ідентифікатор для редакції, унікальний для свого типу." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни редакції, за GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни редакції, згідно часового поясу сайту." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID для редакції, як він існує в базі даних." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID для автора редакції." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Дата публікації редакції, згідно часового поясу сайту." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом коментаря." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID предка редакції." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Унікальний ідентифікатор для редакції." msgid "Type of the comment." msgstr "Тип коментаря." msgid "URL to the comment." msgstr "URL до коментаря." msgid "The content for the comment." msgstr "Вміст для коментаря." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Унікальний ідентифікатор для коментаря." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID для автозбереження." msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "Режим розробки Gutenberg вимагає створення файлів. Запустіть npm " "install, щоб установити залежності, npm run build, щоб " "зібрати файли, або npm run dev, щоб зібрати файли та стежити за " "змінами. Прочитайте файл contribution, щоб дізнатися більше інформації." msgid "See all themes" msgstr "Дивитися всі теми" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Додати сайт" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Finish setup" msgstr "Завершити налаштування" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Посилання на головну, відкриється у новій вкладці)" msgid "View Docs" msgstr "Переглянути документацію" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Загальний податок на доставку. Якщо вартість доставки не розрахована, буде " "надіслано нульову відповідь." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Загальна вартість доставки. Якщо вартість доставки не розрахована, буде " "надіслано нульову відповідь." msgid "Subscriptions." msgstr "Підписки" msgid "Your cart" msgstr "Ваш кошик" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Заборонені ключові слова коментарів" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML блока:" msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Чи підтримує віджет декілька екземплярів" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Окремий товар" msgid "This content is password protected." msgstr "Цей вміст захищено паролем." msgid "Every license you own is currently attached to a site." msgstr "Кожна ваша ліцензія наразі закріплена за сайтом" msgid "Theme file exists." msgstr "Файл теми існує." msgid "Source of template" msgstr "Джерело шаблону" msgid "Empty template: %s" msgstr "Порожній шаблон: %s" msgid "A link to a post format" msgstr "Посилання на формат запису" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Неможливо переглянути віджет, який не створений на основі класу \"WP_Widget" "\"." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Частина шаблону видалена або недоступна: %s" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Список подій cron не може бути збережений." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Плагін завадив очистити хук." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Плагін завадив прибрати подію із запланованих." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Плагін завадив повторно запланувати подію." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Планувальник подій не існує." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Плагін не дозволив цю подію." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Дублікат події вже існує." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Плагін завадив запланувати подію." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Тимчасова відмітка події повинна бути відміткою часу Unix." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Введіть ваш пароль нижче або створіть його." msgid "SSL verification failed." msgstr "Невдала перевірка SSL." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS запит невдалий." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Термін дії ключа підтвердження для цього запиту на особисті дані минув." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Ключ підтвердження для цього запиту на особисті дані невірний." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Ключ підтвердження в цьому запиті на особисті дані відсутній." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Термін дії цього запиту на особисті дані минув." msgid "Invalid request status." msgstr "Невірний статус запиту." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачу." msgstr[1] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам." msgstr[2] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам." msgid "Password reset link sent." msgstr "Надіслано посилання для скидання пароля." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Користувачеві %s надіслане посилання для скидання паролю. Це не змінить " "пароль користувача і не змусить користувача це зробити." msgid "Send Reset Link" msgstr "Надіслати посилання для скидання" msgid "Send password reset" msgstr "Послати інформацію скидання пароля" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Збої в роботі магазину призводять до втрати прибутку. Відновлення одним " "натисканням дозволяє швидко повернутися до роботи, якщо щось піде не так." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Захистіть свій магазин WooCommerce за допомогою Jetpack Backup." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL сайту не може бути переключено на HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL сайту було переключено на HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Схоже, що HTTPS на даний момент не підтримується на вашому сайті." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "На жаль, вам не дозволено переключити цей сайт на HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Параметр для %1$s в даний час встановлено як 0, це може викликати деякі " "проблеми при спробі завантажити файли за допомогою функцій плагіна або теми, " "які залежать від різних методів завантаження. Рекомендується встановити для " "цього параметра фіксоване значення, в ідеалі що відповідає значенню %2$s, " "оскільки деякі методи завантаження читають значення 0 як відключене або яке " "не має обмежень." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Зверніться в технічну підтримку хостингу для забезпечення підтримки HTTPS на " "вашому сайті." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Перемикнути ваш сайт на використання HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Схоже, що адресу WordPress сайту встановлено константою PHP і не може бути " "оновлено. Вам буде потрібно відредагувати %1$s і видалити або оновити " "визначення для %2$s і %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Ваш сайт вже підтримує підключення по HTTPS." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Адреса WordPress і адреса сайту не " "встановлені для підтримки HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Ви зайшли на сайт по HTTPS, але адреса WordPress і адреса сайту не встановлені для використання HTTPS за " "замовчуванням." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "Адреса сайту не встановлена для підтримки HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Невірний ID запиту при обробці персональних даних для видалення." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Невірний ID запиту при злитті персональних даних для експорту." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт HTML) для запису." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Неможливо створити папку експорту персональних даних." msgid "Request added successfully." msgstr "Запит додано." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Невірна дія з персональними даними." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Неможливо створити початкове підтвердження запиту персональних даних." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Невірний запит на особисті дані." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Надіслати лист для підтвердження експорту персональних даних." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і " "регуляторним актам, експортуючи відомі про користувача дані в .zip архів." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Документація експортування персональних даних" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних " "WordPress або віддалено. Будь-який запит експорту персональних даних повинен " "підтримувати також і експорт даних плагінів." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про " "дані які ним збираються і підтримку інструменту експорту даних. Ця " "інформація може бути доступна в керівництві по політикам " "конфіденційності." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Коментарі — для коментарів користувачів, адрес Email, " "IP адрес, браузер/ОС (User Agent), дата і час, вміст коментаря, посилання на " "вміст." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "На цьому екрані ви можете керувати запитами експорту персональних даних." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Надіслати лист для підтвердження видалення персональних даних." msgid "Confirmation email" msgstr "Підтверджуючий лист" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і " "регуляторним актам, дозволяючи видалити або анонімізувати дані певного " "користувача." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Документація видалення персональних даних" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних " "WordPress або віддалено. Будь-який запит на видалення персональних даних " "повинен підтримувати також і видалення даних в плагінах." msgid "Plugin Data" msgstr "Дані плагінів" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про " "дані які ним збираються і підтримку інструменту видалення даних. Ця " "інформація може бути доступна в керівництві по політикам " "конфіденційності." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Медіафайли — перелік URL медіафайлів завантажених " "користувачем." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Дані сесії — дані про вхід користувача, IP, час " "закінчення сесії, тип браузера і ОС (User Agent), час останнього входу." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Розміщення подій спільноти — IP-адреса користувача, " "яка використовується для майбутніх подій спільноти що відображаються у " "віджеті майстерні." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Інформація облікового запису — адреса Email, ім'я " "користувача, публічне ім'я користувача, нік, ім'я, прізвище, опис/біографія " "і дата реєстрації." msgid "Default Data" msgstr "Дані за замовчуванням" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Створити нову сторінку політики конфіденційності" msgid "Policies" msgstr "Політики" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Налаштування конфіденційності вимагають наявності JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Керівництво по політикам" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Скопіювати запропонований текст політик в буфер обміну" msgid "Opt in" msgstr "Включити" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Параметр %1$s повинен бути масивом. Для передачі довільних даних в скрипти " "використовуйте функцію %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Посилання для скидання паролю відправлене користувачеві %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Неможливо надіслати інформацію скидання пароля, доступ заборонено." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Неможливо проаналізувати пароль додатку." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Пароль авторизованої програми може бути проаналізований тільки для поточного " "користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "На жаль, вам не дозволено видалити пароль цього додатку." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено видаляти паролі програм для цього користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати пароль цього додатку." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено створити паролі програм цього користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "На жаль, вам не дозволено читати цей пароль додатку." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено переглядати паролі додатків цього користувача." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Назва кожного додатку має бути унікальною." msgid "Template Part Area" msgstr "Область частини шаблону" msgid "Template Part Areas" msgstr "Області частини шаблону" msgid "The widget type id." msgstr "ID типу віджета." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "У відсотках від розміру зображення, висота зображення для кадрування. " "ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "У відсотках від розміру зображення, ширина зображення для кадрування. " "ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "У відсотках від розміру зображення, позиція по осі Y для кадрування. " "ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "У відсотках від розміру зображення, позиція по осі X для кадрування. " "ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Величина повороту зображення за годинниковою стрілкою в градусах. ЗАСТАРІЛО: " "використовуйте модифікатори (`modifiers`)." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Висота кадрування в відсотках від висоти зображення." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ширина кадрування в відсотках від ширини зображення." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Вертикальне положення зверху для початку кадрування в відсотках від висоти " "зображення." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Горизонтальне положення зліва для початку кадрування в відсотках від ширини " "зображення." msgid "Crop arguments." msgstr "Аргументи обрізання." msgid "Crop type." msgstr "Тип обрізання." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Кут для повороту за годинниковою стрілкою." msgid "Rotation arguments." msgstr "Аргументи обертання." msgid "Rotation type." msgstr "Тип обертання." msgid "Rotation" msgstr "Обертання" msgid "Image edit." msgstr "Редагування зображення." msgid "Array of image edits." msgstr "Масив редагування зображення." msgid "Theme not found." msgstr "Тема не знайдена." msgid "A named status for the theme." msgstr "Іменований статус для теми." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглянути діючу тему." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s не відповідає %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Дізнайтеся більше про усунення неполадок WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Обмежити вибірку до об'єктів з встановленим зазначеним елементом в " "таксономії %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Дозволити включати дочірні елементи в обмеження списку результатів." msgid "Term IDs." msgstr "ID елементів." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Виконати розширений запит за елементами." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Запит ID елементів таксономії" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Співпадаючі елементи з перерахованими ID." msgid "Term ID List" msgstr "Перелік ID елементів" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь записами зміненими до заданої ISO8601 сумісної дати." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь записами зміненими після заданої ISO8601 сумісної дати." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Схоже, що джерелом відповіді є не цей сайт." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Хочете більше подій? Допоможіть організувати наступну!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google оголошення та реклама" msgid "Site Editor" msgstr "Редактор сайту" msgid "Invalid URL" msgstr "Невірний URL" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID ключового слова." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Категорія паттерну блоку \"%s\" не знайдена." msgid "Account settings" msgstr "Налаштування аккаунта" msgid "Interface settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу" msgid "Account Information" msgstr "Дані облікового запису" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID категорії." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Бажана ширина області перегляду під час попереднього перегляду патерну, в " "пікселях." msgid "A description of the pattern." msgstr "Опис патерну." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Ключові слова патерну." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Частини посилання категорії патерну." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Заголовок патерну, в придатному для читання людиною форматі." msgid "The pattern content." msgstr "Вміст патерну." msgid "The pattern ID." msgstr "ID патерну." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено оглядати локальну директорію блоків патернів." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[відображення блоку зупинено]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "Ваш сайт працє на застарілій версії PHP (%s), її потрібно оновити." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Рекомендується оновлення PHP" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часті питання" msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" msgid "Product Price" msgstr "Ціна товару" msgid "Please specify a postal code." msgstr "Вкажіть поштовий індекс." msgid "Status of template." msgstr "Статус шаблону." msgid "Description of template." msgstr "Опис шаблону." msgid "Title of template." msgstr "Заголовок шаблону." msgid "Content of template." msgstr "Вміст шаблону." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Ідентифікатор теми для шаблону." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Унікальна частина посилання, ідентифікуюча шаблон." msgid "ID of template." msgstr "ID шаблону." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Шаблон вже видалений." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Шаблони на основі файлів тем не можуть бути видалені." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "На жаль, у вас немає доступу до шаблонів на цьому сайті." msgid "The id of a template" msgstr "ID шаблону." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Тему для цього шаблону не призначено." msgid "Plugin activated." msgstr "Плагін увімкнений." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Плагін вимкнений." msgid "Close Tour" msgstr "Закрити тур" msgid "Active Upgrades" msgstr "Активні платні послуги" msgid "Most Popular" msgstr "Найпопулярніший" msgid "Browse sites" msgstr "Оглянути сайти" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Ваш сайт, схоже, використовує базову HTTP авторизацію, яка в даний час " "несумісна з паролями додатків." msgid "Version of block API." msgstr "Версія block API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Запит на скидання паролю надійшов з IP адреси: %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Якщо сталася помилка, просто проігноруйте цей лист, і нічого не станеться." msgid "Edit site" msgstr "Редагувати сайт" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Архіви позначок" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Архіви дат" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Архіви автора" msgctxt "Template name" msgid "Cart" msgstr "Кошик" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Головна сторінка" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Індекс" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Потрібен для створення паролів додатків, але не для оновлення даних " "користувача." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Ваш новий пароль для %s:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Перейти до списку користувачів" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Перейти до позначок" msgid "← Go to library" msgstr "← Перейти в бібліотеку" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Перейти до встановлення плагінів" msgid "Go to Importers" msgstr "Перейти до імпорту" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Перейти до встановлення тем" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Цей файл завантажується тільки для сумісності з SimplePie 1.2.x. Будь ласка, " "розгляньте можливість переходу на актуальну версію SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Перейти в редактор" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Стан здоров'я сайту — повідомляє про потенційні " "проблеми, які варто вирішити для поліпшення продуктивності і безпеки вашого " "сайту." msgid "Authorization header" msgstr "Заголовок авторизації" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Дізнайтеся про те, як налаштувати заголовок авторизації." msgid "Flush permalinks" msgstr "Скинути постійні посилання" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Невірний заголовок авторизації" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Відсутній заголовок авторизації" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Заголовок авторизації працює як слід" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Перевірка здоров'я сайту для %1$s замінена %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s має бути кратним %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивість." msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивості." msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивостей." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Не знайдено маршруту, що відповідає посиланню та запитуваному методу." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивість." msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивості." msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивостей." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Обробник маршруту невірний" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s відповідає більш ніж одному з очікуваних форматів." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s відповідає %2$l, але має відповідати тільки одному." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s не є вірним %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s не відповідає очікуваному формату. Причина: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s не є вірним %2$s. Причина: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "Запис зображення в потік функцією %s не вдався." msgid "Used as:" msgstr "Використовується як:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копіювати URL до буферу обміну" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Якщо ви запросите скидання паролю, ваш IP буде вказано в email-повідомленні " "про скидання." msgid "Type the password again." msgstr "Введіть пароль повторно." msgid "Generate password" msgstr "Згенерувати пароль" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Обов'язково збережіть його в безпечному місці. Ви не зможете знову отримати " "його." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Паролі додатку надають доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), " "до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgstr[1] "" "Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s " "сайти), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgstr[2] "" "Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s " "сайтів), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Паролі додатків дозволяють авторизацію неінтерактивних систем, таких як XML-" "RPC або REST API, без необхідності вказувати ваш справжній пароль. Паролі " "додатків можуть бути легко відкликані, їх не можна використовувати для " "звичайного входу на ваш сайт." msgid "Application Passwords" msgstr "Паролі додатків" msgid "Type the new password again." msgstr "Введіть новий пароль повторно." msgid "Set New Password" msgstr "Встановити новий пароль" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL успішного результату повинно використовувати безпечне підключення." msgid "Current Header Video" msgstr "Поточне відео заголовку" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP-адреса паролю застосунку востаннє використовувалася." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Дата і час (GMT) останнього використання паролю додатка." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT-дата створення паролю застосунку." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Згенерований пароль. Доступний тільки після додавання застосунку." msgid "The name of the application password." msgstr "Назва паролю застосунку." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "UUID надано програмою, для точної ідентифікації. Рекомендовано " "використовувати UUID v5 разом із URL або простором імен DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Унікальний ідентифікатор для паролю застосунку." msgid "Application password not found." msgstr "Пароль застосунку не знайдено." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено керувати паролями додатків для цього користувача." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Не вдалося видалити паролі застосунку." msgid "Could not delete application password." msgstr "Не вдалося видалити пароль застосунку." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Не вдалося знайти пароль застосунку за цим ID." msgid "Could not save application password." msgstr "Не вдалося зберегти пароль застосунку." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Назва застосунку обов'язкова для створення паролю застосунку." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Ви повернетеся в майстерню WordPress, ніяких змін зроблено не буде." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Відкликати всі паролі додатків" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Відкликати \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Остання IP-адреса" msgid "Last Used" msgstr "Останнє використання" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Ні, я не схвалюю це з'єднання" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Вам буде запропоновано пароль для введення в додатку." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Ви будете перенаправлені на %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Так, я схвалюю це з'єднання" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), до яких у " "вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgstr[1] "" "Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайти), до яких у " "вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgstr[2] "" "Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайтів), до яких у " "вас є доступ у цьому встановленні WordPress." msgid "New Application Password Name" msgstr "Ім'я нового паролю додатків" msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Паролі застосунків недостуні для вашого облікового запису. Будь ласка, " "зв'яжіться з адміністратором сайту для допомоги." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Паролі застосунку недоступні." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Додаток хоче підключитися до вашого облікового запису." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Не вдалося авторизувати додаток" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Запит на авторизацію додатку не дозволений." msgid "Authorize Application" msgstr "Авторизувати додаток" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Зазначений пароль не є вірним паролем додатку." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (архів) для запису." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт JSON) для запису." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Неможливо захистити папку експорту персональних даних від перегляду ззовні." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "Невірна email адреса при створенні файлу експорту персональних даних." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Невірний ID запиту при створенні файлу експорту персональних даних." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Неможливо створити файл експорту персональних даних. ZipArchive недоступний." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d запит видалено." msgstr[1] "%d запити видалено." msgstr[2] "%d запитів видалено." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Видалення для %d запиту невдале." msgstr[1] "Видалення для %d запитів невдале." msgstr[2] "Видалення для %d запитів невдале." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d запит відзначений як завершений." msgstr[1] "%d запити відзначені як завершені." msgstr[2] "%d запитів відзначені як завершені." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "Успішно надіслано %d повтор запиту підтвердження." msgstr[1] "Успішно надіслано %d повтори запитів підтвердження." msgstr[2] "Успішно надіслано %d повторів запитів підтвердження." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Повтор %d запиту підтвердження невдалий." msgstr[1] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі." msgstr[2] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Відзначити запити як завершені" msgid "Next steps" msgstr "Наступні кроки" msgid "Erase personal data" msgstr "Стерти персональні дані" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Відзначити запит експорту для “%s” як завершений." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML-код з дією для направлення користувача туди, де він може вирішити " "проблему." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "Більш детальний опис дій тесту і чому це важливо для користувача." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Категорія тесту." msgid "The status of the test." msgstr "Стан тесту." msgid "A label describing the test." msgstr "Мітка, описуюча тест" msgid "The name of the test being run." msgstr "Назва запущеного тесту." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Не можна відобразити розміри папок." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Години" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Дні" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Роки" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s сек. залишилось." msgstr[1] "" "%s сек. залишилось." msgstr[2] "" "%s сек. залишилось." msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s хв. залишилось." msgstr[1] "" "%s хв. залишилось." msgstr[2] "" "%s хв. залишилось." msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s год. залишилось." msgstr[1] "" "%s год. залишилось." msgstr[2] "" "%s год. залишилось." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s день залишився." msgstr[1] "" "%s дні залишилось." msgstr[2] "" "%s днів залишилось." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s місяць залишився." "" msgstr[1] "" "%s місяці залишилось." "" msgstr[2] "" "%s місяців " "залишилось." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Деякі елементи екрану можуть бути показані або приховані використовуючи " "позначки." msgid "Screen elements" msgstr "Елементи екрану" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Адміністратор сайту" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Необхідно передати масив форматів записів." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Зверніть увагу, що для повної приватності цього недостатньо, ваш сайт все " "одно видно іншим відвідувачам і не всі пошукові системи дотримуються цієї " "директиви." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Ви можете вибрати, чи повинен ваш сайт індексуватися роботами, сервісами " "повідомлень і веб-павуками. Якщо ви хочете, щоб ці служби ігнорували ваш " "сайт, поставте галочку «Попросити пошукові системи не індексувати " "сайт» і натисніть кнопку «Зберегти зміни» в нижній частині " "екрану." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (з версії %2$s до %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено коментувати цей запис." msgid "Persistent object cache" msgstr "Постійний кеш об'єктів" msgid "Class name" msgstr "Назва класу" msgid "Invalid widget type." msgstr "Невірний тип віджета." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати віджетами цього сайту." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Бічна колонка, до якої належить віджет." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Віджет невірний." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Запитаний маршрут не підтримує пакетні запити." msgid "Could not parse the path." msgstr "Не вдалося розібрати шлях." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Бічної колонки з таким ID не існує." msgid "Update WordPress" msgstr "Оновити WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Зберегти платіжні реквізити в обліковому записі для майбутніх покупок." msgid "Payment Methods" msgstr "Способи оплати" msgid "Payment:" msgstr "Оплата" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d товар" msgstr[1] "%d товари" msgstr[2] "%d товарів" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Private key" msgstr "&Забрати ключ" msgid "Cancel domain" msgstr "Скасувати домен" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Оплатити за допомогою PayPal" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s не є дійсною командою." msgid "View Pattern" msgstr "Переглянути патерн" msgid "Patterns list" msgstr "Перелік патернів" msgid "New Pattern" msgstr "Новий патерн" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Встановлення плагіна WooCommerce Blocks не завершено. Будь ласка, запустіть " "%1$s в каталозі %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Недійсні купони видалені із кошика: \"%s\"" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Неможливо створити замовлення, коли кошик порожній." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr "Позиція \"%s\" недоступна для покупки." msgid "No matching variation found." msgstr "Не знайдено відповідної варіації." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Відсутні дані про варіації для змінного товару." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Встановлено невірне значення для %1$s. Дозволені значення: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Купон \"%1$s\" видалено із вашого кошика: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "\"%s\" вже застосовано і не може використовуватися разом з іншими купонами." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Цей товар не можна додати до кошика." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Код купона \"%s\" вже застосовано." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "\"%s\" є недійсний кодом купона." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Не вдалося отримати відомості про кошик." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID батьківського значення, якщо застосовується." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Товар у кошику недійсний." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Кількість об'єктів (записів будь-якого типу), призначених на значення." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL Додати у кошик." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Запаси товару відносяться до невиконаного замовлення? Також дасть помилковий " "результат, якщо вимкнені повідомлення про невиконане замовлення." msgid "Button description." msgstr "Опис кнопки." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Параметри кнопки додавання до кошика." msgid "Term description." msgstr "Опис значення." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Рядковий ідентифікатор значення." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "Чи має товар додаткові параметри, які можна налаштувати перед додаванням " "його в кошик?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Чи є товар на складі?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Чи можна товар придбати?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Призначений атрибут." msgid "List of variation attributes." msgstr "Перелік атрибутів варіації." msgid "The term slug." msgstr "Слаґ значення." msgid "The term name." msgstr "Назва значення." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "ID значення або 0, якщо атрибут не є загальним." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Перелік призначених значень атрибута." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Перелік ID варіацій, якщо є." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Вірно, якщо атрибут використовується у варіаціях товару." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Таксономія атрибута або порожньо, якщо атрибут не заснований на таксономії." msgid "The attribute name." msgstr "Назва атрибута." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "ID атрибута або 0, якщо атрибут не заснований на таксономії." msgid "Tag link" msgstr "Посилання позначки" msgid "Tag slug" msgstr "Слаґ позначки" msgid "Tag ID" msgstr "ID позначки" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Перелік позначок, якщо є." msgid "Category link" msgstr "Посилання на категорію" msgid "Category slug" msgstr "Слаґ категорії" msgid "Category name" msgstr "Назва категорії" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Перелік категорій, якщо є." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Рядок ціни у форматі HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Інформація про ціну в найдрібнішій одиниці валюти." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Кількість відгуків, які має товарів." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID батьківського товару, якщо застосовується." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Чи діє на товар знижка?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Зображення товару, до якого належить відгук." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Постійне посилання на товар, до якого належить огляд." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Атрибути асортименту товарів, якщо це доречно." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Назва товару, до якого належить відгук." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Дата створення рецензування в часовому поясі сайту у форматі, придатному для " "читання людиною." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Повертає кількість товарів в межах атрибутів." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Повертає кількість товарів із середньою оцінкою кожного." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Мінімальна і максимальна ціни товарів, зазначені в найдрібнішій грошовій " "одиниці." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Максимальна ціна, знайдена в колекції товарів." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Мінімальна ціна, знайдена в колекції товарів." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Кількість відгуків для товарів цієї категорії." msgid "Category image." msgstr "Зображення категорії." msgid "Category URL." msgstr "URL категорії." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Кількість термінів в атрибуті таксономії." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Назва атрибута таксономії." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Якщо цей атрибут має архівні сторінки значення." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Спосіб сортування значень в цьому атрибуті за замовчуванням." msgid "Attribute type." msgstr "Тип атрибута." msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" msgid "Error code" msgstr "Код помилки" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "URL-адреса для перенаправлення клієнтів після оформлення замовлення. " "Наприклад, це може бути посилання на веб-сайт платіжної системи." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Розміри мініатюри для адаптивних зображень." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Мініатюра srcset для адаптивних зображень." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL мініатюри." msgid "Full size image URL." msgstr "URL повнорозмірного зображення." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Масив даних, що повертається з платіжного шлюзу." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Статус платежу, що повертається шлюзом. Один з варіантів: успішно, в " "очікуванні, збій, помилка." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID способу оплати, який використовується для обробки платежу." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Результат обробки платежу, або помилковий результат, якщо обробка не " "завершена." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Примітка, додана покупцем до замовлення під час його оформлення." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "" "Ідентифікатор покупця, якщо він зареєстрований. Дорівнюватиме 0 для гостей." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Ключ замовлення, який використовується для перевірки точності або захисту " "доступу до деяких даних замовлення." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "Статус замовлення. Платіжний сервіс оновить це значення після платежу." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "True, якщо ця ставка зараз обрана покупцем для кошика." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID замовлення для обробки під час оформлення замовлення." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Метадані, що додаються до ціни доставки." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "" "ID примірника способу доставки, на основі якого був розрахований тариф." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID способу доставки, на основі якого був розрахований тариф." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Податки, які застосовуються до цього тарифу доставки з використанням " "найменшої одиниці валюти." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Ціна за цим тарифом на доставку, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "" "Текстовий опис приблизного часу доставки, наприклад \"3-5 робочих днів\"." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID тарифу доставки." msgid "List of shipping rates." msgstr "Перелік тарифів на доставку." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Кількість товару в поточному пакунку." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "" "Опис тарифу на доставку, наприклад \"Доставка через поштову службу США\"." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Назва тарифу на доставку, наприклад \"Швидка доставка\"." msgid "Name of the item." msgstr "Назва елементу." msgid "Shipping destination address." msgstr "Адреса призначення доставки." msgid "Name of the package." msgstr "Назва пакунку." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID пакунку, до якого відносяться тарифи доставки." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Перелік товарів кошика, до яких застосовуються тарифи доставки." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Перелік помилок товарів кошика, наприклад, товарів, яких немає в наявності." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Сума нарахованого податку." msgid "The name of the tax." msgstr "Назва податку." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Рядки податків, що застосовуються до товарів та доставку." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Загальна сума податків на товари та доставку." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Загальна ціна, яку заплатить покупець." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "" "Загальна сума зниження податку в результаті отримання знижки від " "застосування купонів." msgid "Total price of shipping." msgstr "Загальна вартість доставки." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Загальна знижка від застосованих купонів." msgid "Total tax on fees." msgstr "Загальна сума податків на збори." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Загальна сума діючих зборів." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Загальний податок на товари в кошику." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Загальна ціна товарів в кошику." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Загальна сума кошика, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Значення true, якщо потрібна доставка товарів. Значення false для кошиків з " "товарами, які не потребують доставки, або для магазинів, для яких не вказані " "способи доставки." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "Значення true, якщо необхідно сплатити кошик. Значення false для кошиків, що " "включають тільки безкоштовні товари без вартості доставки." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Список доступних тарифів доставки для кошика." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Задана адреса доставки для покупця." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Список застосованих купонів для кошика." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Загальна вага (в грамах) всіх товарів в кошику." msgid "List of cart items." msgstr "Перелік товарів у кошику." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Кількість товарів у кошику." msgid "Line total tax." msgstr "Рядок загального податку." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Рядок підсумку (ціна товару після застосування знижок по купону)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Рядок проміжного підсумку (ціна товару до застосування знижок по купону)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Рядок проміжного податку." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Загальна сума для позиції, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Десяткова точність повернених цін." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Чисті неокругленні ціни товарів, що використовуються в обчисленнях. " "Вказується більш точно, ніж валюта." msgid "Price amount." msgstr "Ціна." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Діапазон цін, якщо застосовується." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Ціна розпродажу товару, якщо застосовується." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Інформація про ціну товару в поточній позиції, включаючи або виключаючи " "податки в залежності від налаштування \"Відображення цін в кошику або при " "оформленні замовлення\". Вказана в найдрібнішій грошовій одиниці." msgid "Regular product price." msgstr "Звичайна ціна товару." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "Якщо true, одне замовлення може містити лише одну позицію товару." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Вірно, якщо товар знаходиться в невиконаному замовленні." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "" "True, якщо дозволяється оформлення відкладених замовлень при наявності на " "складі." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Кількість товару в наявності, якщо запас низький, або нуль, якщо не " "застосовується." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Повний опис товару у форматі HTML." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Одиниця зберігання запасів, якщо застосовується." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "Загальна сума зниження податку після застосування знижки купона." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Короткий опис товару у форматі HTML." msgid "The coupons unique code." msgstr "Унікальний код купонів." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s вимагає екземпляр %2$s або %3$s для адреси" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Загальна сума знижки, яку дає купон." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Загальна сума, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Код країни/регіону у форматі ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Код області/регіону або назва області, району чи провінції." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Префікс ціни, який може використовуватися для форматування повернутих цін." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Квартира, офіс, тощо." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Роздільник тисяч, який може використовуватися для форматування повернутих " "цін." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Десятковий роздільник для валюти, яка буде використовуватися для повернутих " "цін." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Дробова одиниця валюти (кількість цифр після десяткового знака) для " "повернутих цін." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "Символ валюти, яка буде використовуватися для повернутих цін." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Код валюти (у форматі ISO) для повернутих цін." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з певною середньою оцінкою." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "" "Логічне відношення між атрибутами, якщо фільтр застосований відразу до " "кількох із них." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Визначає, чи відображаються приховані або видимі каталоги товарів." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Перелік слаґів атрибутів. Якщо вказано ID значення, він буде проігнорований." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Оператор для порівняння атрибутів товару." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Перелік ID значень атрибутів." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Назва таксономії атрибута." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з вибраними загальними атрибутами." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Обмежити результати товарами на основі максимальної ціни, зазначеної з " "використанням найменшої грошової одиниці." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Обмежити результати товарами на основі мінімальної ціни, зазначеної з " "використанням найменшої грошової одиниці." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Оператор для порівняння тегів товарів." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Якщо при обмеженні відповіді ви вказуєте значення «до» і «після», вкажіть " "колонку дат і з чим її порівнювати." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Оператор для порівняння значень категорії товару." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих до зазначеної дати в " "сумісному з ISO8601 форматі." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари з певними ID." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих після зазначеної дати в " "сумісному з ISO8601 форматі." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари в категоріях з певним ID." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Якщо true, буде обчислено рейтинг товарів в колекції." msgid "Taxonomy name." msgstr "Назва таксономії." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Якщо відправлений запит, буде обчислено кількість значень атрибутів товарів " "у колекції." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Якщо true, обчислюються мінімальна і максимальна ціни товару для колекції." msgid "Invalid category ID." msgstr "Невірний ID категорії." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Атрибут не існує." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Унікальний ідентифікатор атрибута." msgid "No payment method provided." msgstr "Спосіб оплати не вказаний." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Недійсний результат платежу, отриманий від способу оплати." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Дані, необхідні службі оплати для обробки платежу." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "Код ISO країни, в яку виконується доставка." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Поштовий індекс, що відповідає адресі доставки." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Код ISO або назва області, провінції або району, куди виконується доставка." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Місто, до якого виконується доставка." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Другий рядок адреси доставки." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Нова кількість товару у кошику." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для оновлення позиції в кошику." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "ID обраного тарифу для пакунка." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Перший рядок адреси доставки." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Товар у кошику більше не існує або є недійсним." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для товару в кошику." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Купон не можна видалити, оскільки він ще не застосований до кошика." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Недійсний код купона." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "У кошику немає купона." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Елемент кошика не існує." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Унікальний ID елемента в кошику." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Унікальний ID купона в кошику." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Кількість цього товару в кошику." msgid "Variation attribute value." msgstr "Значення атрибута варіації." msgid "Variation attribute name." msgstr "Назва атрибута варіації." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Обрані атрибути (для варіацій)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Неможливо створити вже наявний елемент у кошику." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Якщо true, порожні умови не повертаються." msgid "Sort by term property." msgstr "Сортувати за властивістю значення." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Сортування за зростанням або спаданням." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Максимальна кількість позицій, що повертається в наборі результатів. При " "порожньому полі обмеження відсутні." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "ID товару або варіації в кошику." msgid "Method not implemented" msgstr "Метод не реалізований" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Не вдалося створити таблицю %1$s WooCommerce. Чи має користувач %2$s права " "на СТВОРЕННЯ в базі даних %3$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Режим розробки блоків WooCommerce вимагає створення файлів. У каталозі " "плагінів запустіть %1$s для встановлення залежностей, %2$s для створення " "файлів або %3$s для створення файлів і спостереження за змінами." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Список категорій з їх кількістю товарів" msgid "Go to category" msgstr "Перейти до категорії" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d товар" msgstr[1] "%d товари" msgstr[2] "%d товарів" msgid "Product on sale" msgstr "Товар зі знижкою" msgid "List of categories" msgstr "Список категорій" msgid "Biscay" msgstr "Біскайя" msgid "Suez" msgstr "Суец" msgid "North Sinai" msgstr "Північний Синай" msgid "Al Sharqia" msgstr "Аль-Шаркія" msgid "Sohag" msgstr "Сохаг" msgid "Port Said" msgstr "Порт-Саїд" msgid "Matrouh" msgstr "Матрух" msgid "Monufia" msgstr "Мінуфія" msgid "Minya" msgstr "Мінья" msgid "Luxor" msgstr "Луксор" msgid "Qena" msgstr "Кена" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Кафр-еш-Шейх" msgid "Qalyubia" msgstr "Кальюбія" msgid "South Sinai" msgstr "Південний Синай" msgid "Ismailia" msgstr "Ісмаїлія" msgid "Giza" msgstr "Гіза" msgid "Gharbia" msgstr "Гарбія" msgid "Faiyum" msgstr "Файюм" msgid "Damietta" msgstr "Дум'ят" msgid "Dakahlia" msgstr "Дакахлія" msgid "Beni Suef" msgstr "Бені-Суейф" msgid "Beheira" msgstr "Бухейра" msgid "Red Sea" msgstr "Червоне Море" msgid "Asyut" msgstr "Асьют" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" msgid "Alexandria" msgstr "Александрія" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Дані таблиці звіту видаляються." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Ваш звіт {report_name} готовий до завантаження" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Виклик поточної сторінки повинен бути активований при спрацьовуванні " "перехоплювача current_screen або після цього." msgid "Your Report Download" msgstr "Завантаження вашого звіту" msgid "Renew Subscription" msgstr "Оновити підписку " msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Термін дії вашої підписки закінчився %s. Отримайте нову підписку, щоб і " "надалі отримувати оновлення та доступ до підтримки." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s термін дії підписки закінчився" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Термін дії вашої підписки закінчується через %d днів. Увімкніть " "автооновлення, щоб уникнути втрати оновлень та доступу до підтримки." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "%s підписка скоро закінчується" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "" "Підключайтеся, щоб отримувати важливі сповіщення про продукт та оновлення." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "З’єднатися з WooCommerce.com" msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "Підписки WooCommerce дозволяють пропонувати різні підписки на фізичні та " "віртуальні товари і послуги. Створюйте товари місяця, щотижневі підписки на " "послуги або навіть пакети програмного забезпечення з річною підпискою. " "Додайте плату за реєстрацію, запропонуйте безкоштовну пробну версію або " "встановіть термін закінчення дії." msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Вам потрібна додаткова інформація про підписки WooCommerce?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments." msgstr "" "Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на своєму сайті. Керуйте " "транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooPayments." msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Спробуйте новий спосіб отримувати оплату" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Допоможіть покращити WooCommerce за допомогою відстеження використання" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Активувати відстеження використання" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Збір даних про використання дозволяє нам вдосконалити WooCommerce. " "Інформація про ваш магазин буде використовуватися для оцінки нових функцій, " "визначення якості оновлень та прийняття рішень про доцільність подальших " "поліпшень. Ви завжди можете зайти в %1$sНалаштування%3$s і скасувати " "відправку ваших даних. %2$sДетальніше%3$s про те, які дані ми збираємо." msgid "Test checkout" msgstr "Перевірити оформлення замовлення" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Не забудьте перевірити оформлення замовлення" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Перед запуском магазину перевірте, чи правильно працює оформлення " "замовлення. Пройдіть повністю весь процес оформлення замовлення: від " "додавання товару в кошик, до вибору місця доставки та оплати." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "" "Отримуйте сповіщення про замовлення в режимі реального часу, де б ви не " "знаходилися" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Отримуйте сповіщення про діяльність магазину, включаючи нові замовлення та " "відгуки про товари, безпосередньо на свої мобільні пристрої за допомогою " "додатку Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку вашого магазину" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Домашня сторінка — це один із важливіших пунктів входу до вашого магазину. " "Якщо вона правильно оформлена, це може покращити конверсії та залучення " "користувачів. Не забудьте персоналізувати домашню сторінку, яку ми створили " "для вашого магазину під час запуску." msgid "Review your orders" msgstr "Перегляньте свої замовлення" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Ще один етап замовлення. Подивіться на ваш звіт про замовлення, в якому " "зібрані ваші замовлення на сьогоднішній день." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Ви досягли рівня в 10 замовлень! Подивіться на свій прогрес. Для мотивації " "перегляньте деякі історії успіху користувачів WooCommerce." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Вітаємо з отриманням першого замовлення! Саме час дізнатися, як керувати " "своїми замовленнями." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Вітаємо з обробкою %s замовлень!" msgid "First order received" msgstr "Отримано перше замовлення" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Запускати веб-сайт про моду цікаво, але вимагає багато сил. У цій статті ми " "допоможемо вам подолати процес налаштування крок за кроком, навчимо " "створювати списки товарів та покажемо, як залучити потрібну аудиторію." msgid "Start your online clothing store" msgstr "Запустіть свій магазин одягу" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Приймайте платежі в зручній для вас системі - вам доступно більше 100 " "платіжних шлюзів для WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Почніть приймати платежі у своєму магазині!" msgid "New sales record!" msgstr "Новий рекорд продажів!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Встановіть мобільний додаток Woo" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Встановіть мобільний додаток WooCommerce для керування замовленнями, " "отримання повідомлень про продажі та перегляду ключових показників - де б ви " "не знаходилися." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Зміна платформи eCommerce може здатися великою перешкодою для подолання, але " "насправді перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже " "й складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Ви хочете перейти із Shopify на WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Готові запустити власний магазин?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Щоб у вас не виникало відчуття, що ви щось забули, ми склали контрольний " "список для перевірки перед запуском." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Дякуємо за ваш відгук" msgid "Share feedback" msgstr "Поділитись відгуком" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Тепер, коли ми стали вашим партнером, ми будемо намагатись забезпечити вас " "всіма необхідними інструментами. Ми з нетерпінням чекаємо ваш відгук про " "налаштування магазину, щоб ми могли вдосконалити його в майбутньому." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Це навчальне відео допоможе вам додати в WooCommerce свій перший товар." msgid "Watch tutorial" msgstr "Переглянути навчальне відео" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Вам потрібна допомога із додаванням першого товару?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "" "Збирати і перевіряти номери платників ПДВ (ЄС) при оформленні замовлення" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Якщо ваш магазин знаходиться на території ЄС, рекомендуємо крім автоматичних " "податків використовувати розширення \"Номер платника ПДВ (ЄС)\". Завдяки " "йому на сторінці оформлення замовлення з'являється поле, яке дозволяє " "збирати і перевіряти номер платника ПДВ в ЄС, якщо такий є у клієнта." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "За допомогою блоків можна відображати вибрані товари, категорії, фільтри та " "інші елементи майже в будь-якому місці сайту без шорткодів і зміни коду. " "Дізнайтеся більше про те, як користуватися кожним із них." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Налаштуйте свій інтернет-магазин за допомогою блоків WooCommerce" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Видалити застаріле меню купонів" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Купонами тепер можна керувати в розділі Маркетинг > Купони. Натисніть на " "кнопку нижче, щоб видалити застарілий пункт меню WooCommerce > Купони." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Управління купонами перенесено!" msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Мітка дії примітки адміністратора не може бути порожньою." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Назва дії примітки адміністратора не може бути порожньою." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Дата примітки адміністратора не може бути порожньою." msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Шаблон примітки адміністратора має неправильне значення властивості." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Джерело примітки адміністратора не може бути порожнім." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Статус примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних статусів." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Статус примітки адміністратора не може бути порожнім." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Примітка адміністратора content_data повинна містити примірник stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Вміст примітки адміністратора не може бути порожнім." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Заголовок примітки адміністратора не може бути порожнім." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Мова примітки адміністратора не може бути порожньою." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Тип примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних типів." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Тип примітки адміністратора не може бути порожнім." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Назва примітки адміністратора не може бути порожньою." msgid "Default Date Range" msgstr "Діапазон дат за замовчуванням" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "" "Статуси, які вимагають додаткових дій від імені адміністратора магазину." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Діючі статуси замовлення" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Статуси, які не повинні враховуватися при розрахунку підсумків звіту." msgid "Invalid admin note" msgstr "Недійсна нотатка адміністратора" msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Виключені статуси замовлення звіту" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Налаштування для звітів адміністратора WooCommerce." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування облікового запису" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "WooCommerce Onboarding" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "Канабідіол та інші товари з коноплі" msgid "Bookings" msgstr "Бронювання" msgid "Physical products" msgstr "Реальні товари" msgid "Customizable products" msgstr "Настроювані товари" msgid "Education and learning" msgstr "Освіта та навчання" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Будинок, меблі та сад" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Кеш аналітики очищено." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Очистити кеш аналітики" msgid "Electronics and computers" msgstr "Електроніка та комп'ютери" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Мода, одяг та аксесуари" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Zip-файл теми для завантаження." msgid "Uploaded theme." msgstr "Завантажена тема." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені ідентифікатори " "ставок." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Пошук за подібним податковим кодом." msgid "Theme installation status." msgstr "Статус встановлення теми." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "На жаль, не вдалося отримати податкові дані." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Обмежити результати елементами, яким призначено вказане значення в " "таксономії податків." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s має містити 2 дійсні дати." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s повинен містити 2 числа." msgid "Product attributes." msgstr "Атрибути товару." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s не є пронумерованим масивом." msgid "State." msgstr "Область." msgid "Shipping tax." msgstr "Податок на доставку." msgid "Order tax." msgstr "Податок на замовлення." msgid "Total tax." msgstr "Загальний податок." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Обмежити результати елементами, яким призначено одна або декілька податкових " "ставок." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Кількість податкових кодів." msgid "Number of %s products." msgstr "Кількість %s товарів." msgid "Number of low stock products." msgstr "Кількість товарів з низьким запасом." msgid "Total of returns." msgstr "Всього повернень." msgid "Number of products." msgstr "Кількість товарів." msgid "Products sold." msgstr "Товари продані." msgid "Items sold." msgstr "Елементи продані." msgid "Product / Variation" msgstr "Товар / Варіація" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "Обмежити результати елементами, яким призначений тип звіту про запаси." msgid "Manage stock." msgstr "Керувати запасами." msgid "Stock status." msgstr "Статус запасів." msgid "Total of taxes." msgstr "Всього податків." msgid "Total of shipping." msgstr "Всього за доставку." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "Зручна для сприйняття мітка сегмента, назва товару або варіанту." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори " "варіацій." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Видалено)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Обмежити результат до елементів із зазначених категорій." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен товар до звіту." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори " "товарів." msgid "Product variations IDs." msgstr " ID варіації товарів." msgid "Product category IDs." msgstr "ID категорії товару." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Поріг товарного запасу для визначення низького рівня." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Кількість товарного запасу." msgid "Product inventory status." msgstr "Статус товарного запасу." msgid "Product link." msgstr "Посилання на товар." msgid "Product image." msgstr "Зображення товару." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Кількість замовлень з даним товаром." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Під час завантаженні кінцевих точок звіту виникла проблема" msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Обмежити результат конкретними статистичними даними. Допустимі значення: %s." msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Значення статистичного параметра. Повертає null, якщо статистичний параметр " "не існує або не може бути завантажений." msgid "Format of the stat." msgstr "Формат параметра." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Зрозуміла мітка параметра." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Конкретний графік, на який посилається цей параметр." msgid "Total distinct customers." msgstr "Загальна кількість різних покупців." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Необхідно надати список статистичних параметрів для запиту." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "На жаль, не вдалося отримати показники ефективності." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Кількість проданих різних товарів." msgid "Average items per order" msgstr "Середня кількість товарів в замовленні" msgid "Unique coupons count." msgstr "Кількість унікальних купонів." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Сума зі знижкою за купонами." msgid "Product(s)" msgstr "Товар(и)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Обмежити набір результатів даних певними типами повернень." msgid "N. Revenue" msgstr "Чистий дохід" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Обмежити набір результатів постійними або новими покупцями." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені податкові ставки." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені податкові " "ставки." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені купони." msgid "Order customer information." msgstr "Інформацію про покупця, який зробив замовлення." msgid "List of order coupons." msgstr "Список купонів, використаних для замовлення." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Список ідентифікаторів, назв та кількості товарів в замовленні." msgid "Returning or new customer." msgstr "Повернення або новий покупець." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені купони." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Всі незавершені та в очікуванні дії імпорту були скасовані." msgid "Net total revenue." msgstr "Чистий загальний дохід." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Дата створення замовлення, за GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення замовлення, в часовому поясі сайту." msgid "Number of items sold." msgstr "Кількість проданих товарів." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "На жаль, не знайдено експорту з таким ідентифікатором." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Створюється файл вашого звіту." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Немає даних для експорту по даному запиту." msgid "Export download URL." msgstr "URL для завантаження експорту." msgid "Percentage complete." msgstr "Відсоток завершення." msgid "Regenerate data message." msgstr "Регенерувати повідомлення даних." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Пропустити імпорт існуючих даних замовлення." msgid "Number of days to import." msgstr "Кількість днів для імпорту." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Не вдалося отримати дані для завантаження." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Якщо встановлено значення \"true\", відправляє посилання на завантаження " "експорту користувачу, який подав запит." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Параметри для передачі в експортований звіт." msgid "Regeneration status." msgstr "Статус регенерації." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори " "покупців." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори " "покупців." msgid "Number of downloads." msgstr "Кількість завантажень." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язана вказана IP-адреса." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язана вказана IP-адреса." msgid "Order #" msgstr "№ замовлення" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори " "користувачів." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори " "користувачів." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених " "ідентифікаторів замовлення." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені ідентифікатори " "замовлення." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначено вказаний товар(и)." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначено вказаний товар(и)." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для результуючого набору або " "достатньо одного з них. Збіг впливає на наступні параметри: товари, " "замовлення, ім'я користувача, IP-адреса." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP-адреса завантажувача." msgid "User name of the downloader." msgstr "Ім'я користувача завантажувача." msgid "User ID for the downloader." msgstr "Ідентифікатор користувача для завантажувача." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Дата завантаження в форматі GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Дата завантаження, в часовому поясі сайту." msgid "Order Number." msgstr "Номер замовлення." msgid "AOV" msgstr "Середній чек" msgid "Last Active" msgstr "Остання активність" msgid "Average AOV per customer." msgstr "Середнє значення замовлення на одного покупця." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Середні загальні витрати на одного покупця." msgid "Average number of orders." msgstr "Середня кількість замовлень" msgid "Number of customers." msgstr "Кількість покупців." msgid "ID." msgstr "Номер." msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "" "Обмежити результат до елементів із зазначеними ідентифікаторами покупців." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не раніше заданих дати і " "часу у форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не пізніше заданих дати " "і часу у форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення в " "інтервалі між двома заданими сумами." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, меншим " "або рівним даній сумі." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, що " "перевищують або рівні даній сумі." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення в " "інтервалі між двома заданими сумами." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення, меншим " "або рівним даній сумі." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, загальна сума витрат на замовлення яких більша " "або дорівнює заданому числу." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення між двома заданими " "цілими числами." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, меншим або рівним " "даному цілому числу." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, більшим або рівним " "даному цілому числу." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активними в період між " "зазначеними датами і часом у форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не раніше " "зазначених дати і часу у форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не пізніше " "заданих дати і часу у форматі ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Обмежити результат об'єктами, виключаючи електронні листи." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Обмежити результат об'єктами, включаючи електронні листи." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, у яких настроюване поле містить критерій " "пошуку. Пошук у полі, наданому \"searchby\"." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для набору результатів або досить " "одного з них. Відповідність впливає на наступні параметри: status_is, " "status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, " "coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими до зазначеної " "дати в форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими після " "зазначеної дати в форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не раніше заданих дати і часу " "у форматі ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не пізніше заданих дати і часу " "у форматі ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Країна / Область." msgid "Avg order value." msgstr "Середнє значення замовлення." msgid "Total spend." msgstr "Загальна сума витрат." msgid "Order count." msgstr "Кількість замовлень" msgid "Date last active GMT." msgstr "Дата останньої активності, за GMT." msgid "Date last active." msgstr "Дата останньої активності." msgid "Date registered GMT." msgstr "Дата реєстрації, за GMT." msgid "Date registered." msgstr "Дата реєстрації." msgid "Region." msgstr "Регіон." msgid "City." msgstr "Місто." msgid "Username." msgstr "Ім’я користувача" msgid "User ID." msgstr "ID користувача." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "Параметр product_includes повинен вказувати рівно один товар при сегментації " "по варіації." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Обмежте поля статистики вказаними елементами." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Сегментувати результат по додатковому обмеженню." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Дата завершення формування звіту, за GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Дата завершення формування звіту, за часовим поясом сайту." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Дата початку формування звіту, за GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Дата початку формування звіту, за часовим поясом сайту." msgid "(Deleted)" msgstr "(Видалено)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Кількість замовлень зі знижкою." msgid "Number of coupons." msgstr "Кількість купонів." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен купон до звіту." msgid "Type of interval." msgstr "Тип інтервалу." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Дані звіту, згруповані за інтервалами." msgid "Interval subtotals." msgstr "Проміжні підсумки." msgid "Segment identificator." msgstr "Ідентифікатор сегмента." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Дані звіту, згруповані за станом сегмента." msgid "Totals data." msgstr "Підсумкові дані." msgid "Coupon discount type." msgstr "Тип купону на знижку" msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Дата закінчення купону в GTM" msgid "Coupon expiration date." msgstr "Дата закінчення купона " msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Дата закінчення купону у GMT" msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Обмежити результати купонами, яким призначені певні ідентифікатори купонів." msgid "Coupon creation date." msgstr "Дата створення купону" msgid "Coupon ID." msgstr "ID купона" msgid "API path." msgstr "API шлях." msgid "Net discount amount." msgstr "Чиста сума знижки." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Детальні звіти покупців." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Статистика про завантаження товару." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Докладні звіти про файли завантаження товару." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Докладні звіти про завантаження товару." msgid "Stats about taxes." msgstr "Статистика по податках." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Докладні звіти про податки." msgid "Stats about coupons." msgstr "Статистика по купонах." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Докладні звіти по купонах." msgid "Stats about product categories." msgstr "Статистика про категорії товарів." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Детальні звіти про категорії товарів." msgid "Stats about products." msgstr "Статистика про товари." msgid "Products detailed reports." msgstr "Докладні звіти про товари." msgid "Stats about orders." msgstr "Статистика про замовлення." msgid "Stats about revenue." msgstr "Статистика про доходи." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Центральна кінцева точка для збору заданих індикаторів продуктивності від " "кінцевих точок збору статистики." msgid "Net Revenue" msgstr "Чистий прибуток" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожну категорію до звіту." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "На жаль, не вдалося отримати дані про доходи." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Обмежити результати усіма елементами, яким призначено вказане значення в " "таксономії категорій." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначеного статусу " "замовлення." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначений статус " "замовлення." msgid "Product parent name." msgstr "Назва батьківського товару." msgid "Amount of items sold." msgstr "Кількість проданих товарів." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Невірна відповідь зі сховища даних." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Пошук за подібною назвою товару або артикулу." msgid "Number of orders." msgstr "Кількість замовлень." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Інтервал часу, який використовується для сегментів у повернених даних." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Під час зв'язку з плагіном WooCommerce Payments сталася помилка." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Дія, яку необхідно виконати для підключення Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Статус плагіна." msgid "Plugin slug." msgstr "Слаґ плагіна." msgid "Plugin name." msgstr "Назва плагіну." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Сталася помилка при підключенні Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Сталася помилка при підключенні до WooCommerce.com. Будь ласка, спробуйте ще " "раз." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "При завантаженні допоміжного API WooCommerce.com сталася помилка." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack не встановлений або не активний." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Виникла проблема з активацією деяких потрібних плагінів." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Плагіни успішно активовано." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Потрібний плагін \"%s\" ще не встановлено." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Необхідний плагін `%s` не може бути активований." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Виникла проблема із встановленням деяких потрібних плагінів." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Плагіни успішно встановлені." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Не вдалося встановити запитаний плагін %s." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Не вдалося встановити запитаний плагін %s. Помилка виклику API плагіна." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Обмежити результат набору замовленнями, що відповідають частині номера " "замовлення." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Плагіни мають бути не пустим масивом." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Масив параметрів із пов'язаними значеннями." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "На жаль, ви не можете керувати цими параметрами." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Ви повинні надати масив параметрів та значень." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "На жаль, ви не можете переглядати ці параметри." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Ви повинні надати масив параметрів." msgid "Theme slug." msgstr "Слаґ теми." msgid "Theme status." msgstr "Статус теми." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Запитувана тема не може бути активована." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Невірна тема %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s. Помилка виклику API теми." msgid "New Products" msgstr "Нові товари" msgid "On Sale" msgstr "Розпродаж" msgid "Fan Favorites" msgstr "Популярне" msgid "New In" msgstr "Новинки" msgid "Shop by Category" msgstr "Категорії товарів" msgid "Invalid theme." msgstr "Невірна тема." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "На жаль, ви не можете керувати темами." msgid "Go shopping" msgstr "Вперед за покупками" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Напишіть тут коротке вітальне повідомлення" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "На жаль, файл даних зразків товарів не знайдено." msgid "Welcome to the store" msgstr "Ласкаво просимо в магазин" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "Чи був магазин підключений до WooCommerce.com під час розширення." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Чи був цей магазин налаштований для клієнта." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Назва іншої платформи, де відбувався продаж (нема в переліку)." msgid "Selected store theme." msgstr "Вибрана тема магазину." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Додаткові бізнес-розширення для встановлення." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Назва іншої платформи, яка використовується для продажу." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Поточний річний дохід магазину." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "В інших місцях магазин продає товари." msgid "Number of products to be added." msgstr "Кількість товарів, які потрібно додати." msgid "Types of products sold." msgstr "Види проданих товарів." msgid "Industry." msgstr "Галузь." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Незалежно від того, чи був пропущений обліковий запис." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Дані вхідного облікового запису оновлені." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Реєструє, видалено примітку чи ні" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Зображення примітки, якщо є." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Чи був обліковий запис заповнений." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Масив дій (при наявності) для даної примітки." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Чи може користувач запросити отримання нагадувань про примітку." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Макет примітки (наприклад, банер, мініатюра, без форматування)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності) " "(формат GMT)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "" "Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності)." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Дата створення примітки (в форматі GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Дата створення примітки." msgid "Source of the note." msgstr "Джерело примітки." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Статус примітки (наприклад, не оброблено, виконано дію)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Вміст даних для примітки. Рядок JSON. Доступно для повторної локалізації." msgid "Content of the note." msgstr "Вміст примітки." msgid "Title of the note." msgstr "Заголовок примітки." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Мова, що використовується для заголовка та вмісту примітки." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Тип примітки (наприклад, помилка, попередження і т.д.)" msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Плагін не може бути активовано." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "На жаль, ви не можете керувати плагінами." msgid "Name of the note." msgstr "Назва примітки." msgid "ID of the note record." msgstr "Ідентифікатор запису примітки." msgid "Status of note." msgstr "Статус примітки." msgid "Type of note." msgstr "Тип примітки." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Унікальний ідентифікатор для дії примітки." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "На жаль, немає приміток до цього ідентифікатора." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Унікальний ідентифікатор для примітки." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "На жаль, немає ресурсу з таким ідентифікатором." msgid "Invalid plugin." msgstr "Невірний плагін." msgid "Table cell value." msgstr "Значення комірки таблиці." msgid "Table cell display." msgstr "Відображення комірки таблиці." msgid "Table rows." msgstr "Рядки таблиці." msgid "Table column header." msgstr "Заголовок колонки таблиці." msgid "Table headers." msgstr "Заголовки таблиці." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Відображається заголовок таблиці лідерів." msgid "Leaderboard ID." msgstr "Ідентифікатор таблиці лідерів." msgid "URL query to persist across links." msgstr "Постійна частина URL-запиту при зміні посилань." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Кращі покупці - Загальна сума витрат" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Кращі купони - Кількість замовлень" msgid "Total Spend" msgstr "Загальна сума витрат" msgid "IP address." msgstr "IP-адреса." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Можна передати часткову IP-адресу, і будуть повернуті відповідні результати." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Кінцева точка, яка використовується для пошуку в журналах завантаження за " "певною IP-адресою." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Невірний запит. Передайте параметр відповідності." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "Обмежити результати купонами з кодами, що містять заданий рядок." msgid "Edit Product" msgstr "Редагувати товар" msgid "Edit Coupon" msgstr "Редагувати купон" msgid "Edit Order" msgstr "Редагувати замовлення" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Завантажити звіт %1$s: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Завантажити звіт %s" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним слаґом." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним кодом." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Обмежений результат встановлюється для відгуків, присвоєних певним " "ідентифікаторам користувача." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Обмежити набір результатів вебхуками з конкретним статусом." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь ресурсами опублікованими до вказаної дати по стандарту " "ISO8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером позначки." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним типом." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним статусом." msgid "Featured product." msgstr "Рекомендований товар." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним товаром." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Пробачте, ви не можете оновлювати ресурс." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним покупцем." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним статусом." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Покупці не можуть бути видалені в смітник." msgid "Invalid resource id." msgstr "Невірний ідентифікатор ресурсу." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ресурс не можна видалити." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Пробачте, вам не дозволено редагувати цей ресурс." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення ставок податків" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд %s" msgid "Placeholder" msgstr "Заповнювач" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення товарів" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення цього покупця" msgid "Account details" msgstr "Деталі облікового запису" msgid "Billing Address" msgstr "Платіжна адреса" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID ресурсу." msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "На утриманні (%s)" msgstr[1] "На утриманні (%s)" msgstr[2] "На утриманні (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Батьківська категорія" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress версія" msgid "Invalid product ID" msgstr "Хибний ідентифікатор товару" msgid "Database prefix" msgstr "Префікс бази даних" msgid "New product" msgstr "Новий товар" msgid "Parent %s" msgstr "Батьківський %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Будь ласка, повторно введіть свій пароль." msgid "Backorders?" msgstr "Резервування?" msgid "State code" msgstr "Код штату" msgid "Currency position" msgstr "Позиція валюти" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "Product categories" msgstr "Категорії товарів" msgid "Coupon code" msgstr "Код купону" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Address line 2" msgstr "Адреса 1" msgid "Remove this image" msgstr "Видалити це зображення" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування Вебхуків" msgid "Product name" msgstr "Назва товару" msgid "You may also like…" msgstr "Вам також може сподобатися…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Тільки покупці, які увійшли на сайт і вже купили цей товар, можуть залишати " "відгуки." msgid "Your review" msgstr "Ваш відгук" msgid "Very poor" msgstr "Дуже погано" msgid "Not that bad" msgstr "Задовільно" msgid "Perfect" msgstr "Ідеально" msgid "Rate…" msgstr "Оцінка…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s відгук для %2$s" msgstr[1] "%1$s відгуки для %2$s" msgstr[2] "%1$s відгуків для %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Зображення товару очікується" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Наступне (стрілка вправо)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Попереднє (стрілка вліво)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Збільшити/зменшити" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Будьте першим, хто залишив відгук “%s”“" msgid "Your rating" msgstr "Ваша оцінка" msgid "Add a review" msgstr "Додати відгук" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Відгуків немає, поки що." msgid "verified owner" msgstr "перевірений власник" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Ваш відгук очікує схвалення" msgid "Related products" msgstr "Схожі товари" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s відгук" msgstr[1] "%s відгуків" msgstr[2] "%s відгуків" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "На повний екран" msgid "Close (Esc)" msgstr "Зачинити (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Пошук товарів…" msgid "Order again" msgstr "Замовити ще раз" msgid "Track" msgstr "Відстеження" msgid "Email you used during checkout." msgstr "" "Адреса електронної пошти, яку ви використовували під час оформлення " "замовлення." msgid "Billing email" msgstr "Платіжний Email" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Знайдено у вашому листі підтвердження замовлення." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Цей товар відсутній в наявності і зараз недоступний." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Щоб переглянути стан вашого замовлення, будь ласка, введіть код замовлення у " "поле нижче та натисніть кнопку «Переглянути». Код замовлення є у вашому " "рахунку та у листі-підтвердженні, який ви мали отримати по електронній пошті." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Замовлення №%1$s було переміщено у %2$s і наразі %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Оновлення замовлення" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s закінчується на %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s за %2$s позицію" msgstr[1] "%1$s за %2$s позиції" msgstr[2] "%1$s за %2$s позицій" msgid "No saved methods found." msgstr "Немає збережених варіантів оплати." msgid "No order has been made yet." msgstr "Ще не було зроблено жодного замовлення." msgid "Recent orders" msgstr "Останні замовлення" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s завантаження залишилось" msgstr[1] "%s завантаження залишилось" msgstr[2] "%s завантажень залишилось" msgid "Available downloads" msgstr "Доступні завантаження" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Ви ще не налаштували цей тип адреси." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Наступні адреси будуть використовуватися на сторінці оформлення замовлення " "за замовчуванням." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Лист з посиланням для відновлення паролю було надіслано на адресу " "електронної пошти, прив'язану до вашого облікового запису, доставка " "повідомлення може зайняти кілька хвилин. Будь ласка, зачекайте не менше 10 " "хвилин, перш ніж ініціювати ще один запит." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Лист для відновлення паролю надіслано." msgid "Re-enter new password" msgstr "Введіть новий пароль повторно" msgid "Enter a new password below." msgstr "Введіть новий пароль нижче." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Так ваше ім'я буде відображатися в розділі облікового запису і при переглядах" msgid "Save address" msgstr "Зберегти адресу" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Новий пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Поточний пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)" msgid "Password change" msgstr "Зміна пароля" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Новий метод оплати може бути доданий під час оформлення. Будь ласка, " "зв’яжіться з нами якщо ви потребуєте допомоги." msgid "No downloads available yet." msgstr "Немає доступних завантажень." msgid "Browse products" msgstr "Перегляд товарів" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "На інформаційній панелі облікового запису ви можете переглядати останні замовлення , керувати вашими відправними та платіжними адресами та редагувати " "свій пароль та реквізити ." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "На головній сторінці облікового запису ви можете переглянути ваші останні замовлення, налаштувати платіжну " "адресу та адресу доставки, а також змінити пароль та " "основну інформацію облікового запису." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Показано %1$d–%2$d із %3$d" msgstr[1] "Показано %1$d–%2$d із %3$d" msgstr[2] "Показано %1$d–%2$d із %3$d" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Вітаємо, %1$s (не %1$s? Вийти)" msgid "Sale!" msgstr "Розпродаж!" msgid "Shop order" msgstr "Замовлення магазину" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Замовлення #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Якщо ви не зробили цього запиту, просто проігноруйте цей електронний лист. " "Якщо ви хочете продовжити:" msgid "%s quantity" msgstr "%s кількість" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Відображаються усі з %d результату" msgstr[1] "Відображаються усі з %d результатів" msgstr[2] "Відображаються усі з %d результатів" msgid "Showing the single result" msgstr "Показано один результат" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Товарів, відповідних вашому запиту, не знайдено." msgid "View order: %s" msgstr "Переглянути замовлення: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Натисніть тут, щоб скинути ваш пароль" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Замовлення #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Реквізити покупця" msgid "Billing address" msgstr "Платіжна адреса" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Хтось запитував новий пароль для такого облікового запису на %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Ваше замовлення на %s було повернуто. Нижче наведено докладнішу інформацію " "про вашу довідку:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Ваше замовлення на %s частково було повернуто. Нижче наведено докладнішу " "інформацію про вашу довідку:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Просто повідомити — ми отримали ваше замовлення #%s, і його зараз " "обробляється:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Нагадую, тут є дані вашого замовлення:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "У ваше замовлення було додано наступну примітку:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Дякуємо, що створили обліковий запис на %1$s. Ваше ім'я користувача %2$s. Ви " "можете отримати доступ до свого облікового запису, щоб переглянути " "замовлення, змінити свій пароль і багато іншого на: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Ось деталі вашого замовлення на %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Для вас створено замовлення на %1$s. Ваш рахунок-фактура нижче, з " "посиланням, щоб здійснити платіж, коли ви будете готові: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Оплатити це замовлення" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Ми закінчили обробку вашого замовлення." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Ви отримали таке замовлення від %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "На жаль. Повідомляємо, що замовлення №%1$s, оформлене %2$s, було скасовано:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Оплата замовлення #%1$s з %2$s не вдалася. Замовлення було таким:" msgid "Price:" msgstr "Вартість" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "На жаль, Ваше замовлення не може бути виконано, оскільки система обробки " "платежів не підтвердила Вашу транзакцію. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Дякуємо. Ваше замовлення було отримано." msgid "Max price" msgstr "Найбільша ціна" msgid "Min price" msgstr "Мінімальна ціна" msgid "Update totals" msgstr "Оновити підсумки" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Оскільки ваш браузер не підтримує JavaScript (або він вимкнений), будь " "ласка, натисніть кнопку %1$sОновлення підсумку%2$s перед розміщенням " "замовлення. Інакше ви можете отримати рахунок на більшу суму, ніж очікуєте, " "якщо не зробите цього." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Вибачте, але здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого " "місця розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна " "допомога або Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Будь ласка, заповніть ваші дані нижче, щоб побачити доступні способи оплати." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Доставити на іншу адресу?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "На жаль, здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого місця " "розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога або " "Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати." msgid "Order number:" msgstr "Номер замовлення:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Якщо ви купували у нас раніше, будь ласка, введіть свої дані нижче. Якщо ви " "новий клієнт, будь ласка, перейдіть до розділу \"Оплата\"." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Якщо у вас є код купона, будь ласка, застосуйте його нижче." msgid "Returning customer?" msgstr "Вже замовляли у нас?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Натисніть тут, щоб ввести код купону знижки" msgid "Have a coupon?" msgstr "Маєте купон знижки?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Ви повинні увійти, щоб оформити замовлення." msgid "Create an account?" msgstr "Створити обліковий запис?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Оплата та доставка" msgid "Return to cart" msgstr "Повернутися до кошика" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Виникли проблеми з товарами в корзині. Будь ласка, поверніться на сторінку " "кошика і усуньте ці проблеми, перш ніж завершити оформлення замовлення." msgid "Calculate shipping" msgstr "Розрахувати вартість доставки" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Перейти до оформлення" msgid "No products in the cart." msgstr "Немає товарів у кошику." msgid "You may be interested in…" msgstr "Вас також може зацікавити…" msgid "Enter a different address" msgstr "Введіть іншу адресу" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Немає параметрів доставки для %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Немає доступних методів доставки. Будь ласка, перевірте вказану вами адресу " "або зв'яжіться з керівництвом сайту для отримання підтримки." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(оцінено в %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Підсумки кошика" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Введіть свою адресу, щоб переглянути варіанти доставки." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Вартість доставки розраховується при оформленні замовлення." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Варіанти доставки будуть оновлені під час оформлення замовлення." msgid "Shipping to %s." msgstr "Доставка до %s." msgid "Change address" msgstr "Зміна адреси" msgid "Application authentication request" msgstr "Запит аутентифікації додатку" msgid "Coupon:" msgstr "Купон:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Для підключення до %1$s вам потрібно авторизуватися. Увійдіть до вашого " "магазину нижче або скасуйте та поверніться до %1$s" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Відсутній пакет WooCommerce %s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Це дасть \"%1$s\" %2$s доступ котрий дозволить:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s бажає підключитися до вашого магазину" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "Немає достатньої кількості %s, щоб виконати це замовлення." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr ""%s" немає на складі і його неможливо придбати." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Ваше встановлення WooCommerce не завершено. Якщо ви встановили WooCommerce з " "GitHub, будь ласка, дотримуйтесь %1$sцієї інструкції%2$s з налаштування " "середовища розробки." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Ваша установка WooCommerce неповна. Якщо ви встановили WooCommerce з GitHub, " "будь ласка, зверніться до цього документа, щоб налаштувати середовище " "розробки: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Перелік товарів з найвищою оцінкою Вашого магазину." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Останні відгуки" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Показувати список останніх відгуків на вашому сайті." msgid "Top rated products" msgstr "Товари з найвищою оцінкою" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Скільки відгуків показувати" msgid "Recent reviews" msgstr "Останні відгуки" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Редагувати мітку товару" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на Вашому сайті." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Недавно переглянуті товари" msgid "A list of your store's products." msgstr "Перелік товарів Вашого магазину." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Хмара тегів товару" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Хмаринка Ваших найуживаніших позначок товарів." msgid "Product Search" msgstr "Мітка товару" msgid "Show hidden products" msgstr "Показати приховані товари" msgid "Hide free products" msgstr "Приховати безкоштовні товари" msgid "DESC" msgstr "За зменшенням" msgid "ASC" msgstr "За зростанням" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Замовлення" msgid "On-sale products" msgstr "Товари на розпродажу" msgid "Number of products to show" msgstr "Кількість товарів для показу" msgid "Maximum depth" msgstr "Макс. глибина" msgid "Hide empty categories" msgstr "Приховати порожні категорії" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Показувати тільки нащадків поточної категорії" msgid "Show product counts" msgstr "Показувати лічильники товарів" msgid "Product Categories" msgstr "Категорії товарів" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Фільтр по ціні" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Покажіть слайдер для фільтрування товарів у вашому магазині за ціною." msgid "Category order" msgstr "Порядок категорій" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Перелік або випадаюче меню категорій товарів." msgid "Any %s" msgstr "Будь-який %s" msgid "Filter by price" msgstr "Фільтрувати за ціною" msgid "OR" msgstr "ЧИ" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Фільтр по ціні" msgid "AND" msgstr "ТА" msgid "Query type" msgstr "Тип запиту" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на вашому сайті." msgid "Active Product Filters" msgstr "Активні фільтри" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Відображення Кошика користувача на боковій панелі." msgid "Min %s" msgstr "Найменша %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Приховати, якщо кошик порожній" msgid "Please enter an account password." msgstr "Будь ласка, введіть пароль облікового запису." msgid "Remove filter" msgstr "Видалити фільтр" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Обліковий запис з цим ім`ям вже зареєстрований. Будь ласка, виберіть інше " "ім`я." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Будь ласка, введіть вірне ім'я користувача облікового запису." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Обліковий запис вже зареєстровано на вашу електронну адресу. Будь ласка, увійдіть." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупця" msgstr[1] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців" msgstr[2] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Ваш кошик порожній." msgid "Order fully refunded" msgstr "Замовлення повністю повернено" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Від:" msgid "Update country / region" msgstr "Оновити Країну/Регіон" msgid "Choose an option" msgstr "Виберіть опцію" msgid "Sort by latest" msgstr "Сортувати за останніми" msgid "terms and conditions" msgstr "правила та умови" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Відгуки (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Сортувати за ціною: від вищої до нижчої" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Сортувати за ціною: від нижчої до вищої" msgid "Sort by average rating" msgstr "Сортувати за оцінкою" msgid "Sort by popularity" msgstr "Сортувати за популярністю" msgid "Default sorting" msgstr "Сортування за замовчуванням" msgid " – Page %s" msgstr "  – Сторінка %s" msgid "Place order" msgstr "Підтвердити замовлення" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Невірне зображення: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Рівень запасу збільшився:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Не вдається відновити запас для елемента %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Рівні запасу зменшився:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Не вдається знизити запас для елемента %s." msgid "privacy policy" msgstr "політика конфіденційності" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Оформлення замовлення недоступне, доки ваш кошик порожній." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Помилка отримання віддаленого зображення %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Невірний URL %s." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "%1$s не слід викликати до завершення дій %2$s, %3$s і %4$s." msgid "Shop only" msgstr "Тільки в магазині" msgid "Shop and search results" msgstr "В магазині і в результатах пошуку" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "без категорії" msgid "Simple product" msgstr "Звичайний товар" msgid "Variable product" msgstr "Варіативний товар" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Зовнішній/Партнерський товар" msgid "Grouped product" msgstr "Згрупований товар" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Статус замовлення змінено на відшкодування. Для повернення коштів Клієнту, " "вам потрібно буде оформити відшкодування через платіжний шлюз." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Несплачене замовлення відмінено − вичерпано час на оплату." msgid "Order fully refunded." msgstr "Замовлення повністю повернено." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Запас товару №%1$s збільшився з %2$s до %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Платіжний шлюз для цього замовлення не підтримує автоматичні відшкодування." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Платіжний шлюз для цього замовлення - не існує." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Хибна сума відшкодування." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Фіксована знижка на товар" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Фіксована знижка на кошик" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ця функція не повинна бути викликана перед woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s в наявності" msgid "(can be backordered)" msgstr "(може бути зарезервовано)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Лише %s в наявності" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s не слід викликати до дії %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Клас %1$s, наданий фільтром %2$s, повинен реалізувати %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Замбійська квача" msgid "Yemeni rial" msgstr "Єменський ріал" msgid "CFP franc" msgstr "Французький тихоокеанський франк" msgid "West African CFA franc" msgstr "Франк КФА BCEAO" msgid "South African rand" msgstr "Південноафриканський ранд" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Болівар" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Сполучені Штати Америки (США) долар" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Східно - карибський долар" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Центральноафриканський франк" msgid "Samoan tālā" msgstr "Самоанська тала" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Вануатський вату" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "В'єтнамський донг" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Венесуельський болівар фуерте" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Узбецький сом" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Уругвайський песо" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Угандійський шилінг" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Танзанійський шилінг" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Новий тайванський долар" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Тонганська паанга" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Туніський динар" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Туркменський манат" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Таджицький сомоні" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Українська гривня" msgid "Turkish lira" msgstr "Турецька ліра" msgid "Thai baht" msgstr "Тайський бахт" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Свазилендський лілангені" msgid "Syrian pound" msgstr "Сирійський фунт" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Південносуданський фунт" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Суринамський долар" msgid "Somali shilling" msgstr "Сомалійський шилінг" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Фунт Святої Єлени" msgid "Sudanese pound" msgstr "Суданський фунт" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Сейшельська рупія" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Долар Соломонових Островів" msgid "Rwandan franc" msgstr "Руандійський франк" msgid "Serbian dinar" msgstr "Сербський динар" msgid "Qatari riyal" msgstr "Катарський ріал" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Парагвайський гуарані" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Придністровський рубль" msgid "Saudi riyal" msgstr "Саудівський ріал" msgid "Swedish krona" msgstr "Шведська крона" msgid "Singapore dollar" msgstr "Сінгапурський долар" msgid "Russian ruble" msgstr "Російський рубль" msgid "Romanian leu" msgstr "Румунський лей" msgid "Sol" msgstr "Сол" msgid "Polish złoty" msgstr "Польський злотий" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Кіна Папуа — Нової Гвінеї" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Панамське бальбоа" msgid "Omani rial" msgstr "Оманський ріал" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Непальська рупія" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Нікарагуанська кордова" msgid "Namibian dollar" msgstr "Намібійський долар" msgid "Mozambican metical" msgstr "Мозамбіцький метікал" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Малавійська квача" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Мальдівська руфія" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Маврикійська рупія" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Мавританська угія" msgid "Macanese pataca" msgstr "Патака Макао" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Монгольський тугрик" msgid "Burmese kyat" msgstr "М'янмський к'ят" msgid "Macedonian denar" msgstr "Македонський денар" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Малагасійський аріарі" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Пакистанська рупія" msgid "Philippine peso" msgstr "Філіппінський песо" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландський долар" msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвезька крона" msgid "Nigerian naira" msgstr "Нігерійська найра" msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканський песо" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзійський рингіт" msgid "Iranian toman" msgstr "Перський туман" msgid "North Korean won" msgstr "Північнокорейська вона" msgid "Moldovan leu" msgstr "Молдовський лей" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Марокканський дирхам" msgid "Libyan dinar" msgstr "Лівійський динар" msgid "Lesotho loti" msgstr "Лоті Лесото" msgid "Liberian dollar" msgstr "Ліберійський долар" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Шрі-Ланкійська рупія" msgid "Lebanese pound" msgstr "Ліванський фунт" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Казахстанський теньге" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Долар Кайманових островів" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Кувейтський динар" msgid "Comorian franc" msgstr "Коморський франк" msgid "Cambodian riel" msgstr "Камбоджійський рієль" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Киргизький сом" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Йорданський динар" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Ямайський долар" msgid "Jersey pound" msgstr "Джерсійський фунт" msgid "Icelandic króna" msgstr "Ісландська крона" msgid "Iranian rial" msgstr "Іранський ріал" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Іракський динар" msgid "Manx pound" msgstr "Фунт острова Мен" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Кенійський шилінг" msgid "South Korean won" msgstr "Південнокорейська вона" msgid "Lao kip" msgstr "Лаоський кіп" msgid "Indian rupee" msgstr "Індійська рупія" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" msgid "Hungarian forint" msgstr "Угорський форинт" msgid "Haitian gourde" msgstr "Гаїтянський гурд" msgid "Honduran lempira" msgstr "Гондураська лемпіра" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Гайанський долар" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Гватемальський кецаль" msgid "Guinean franc" msgstr "Гвінейський франк" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Гамбійський даласі" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Гібралтарський фунт" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ганський седі" msgid "Guernsey pound" msgstr "Гернсійський фунт" msgid "Georgian lari" msgstr "Грузинський ларі" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Фолклендський фунт" msgid "Fijian dollar" msgstr "Долар Фіджі" msgid "Euro" msgstr "Євро" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ефіопський бир" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Еритрейська накфа" msgid "Algerian dinar" msgstr "Алжирський динар" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Франк Джибуті" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Ескудо Кабо-Верде" msgid "Cuban peso" msgstr "Кубинський песо" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Обмінний кубинський песо" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Костариканський колон" msgid "Egyptian pound" msgstr "Єгипетський фунт" msgid "Pound sterling" msgstr "Фунт стерлінгів" msgid "Croatian kuna" msgstr "Хорватська куна" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Гонконгський долар" msgid "Dominican peso" msgstr "Домініканський песо" msgid "Danish krone" msgstr "Данська крона" msgid "Czech koruna" msgstr "Чеська крона" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Білоруський рубль (старий)" msgid "Congolese franc" msgstr "Конголезький франк" msgid "Belize dollar" msgstr "Белізський долар" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Білоруський рубль" msgid "Botswana pula" msgstr "Ботсванська пула" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Бутанський нгултрум" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Багамський долар" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Болівійський болівіано" msgid "Brunei dollar" msgstr "Брунейський долар" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Бермудський долар" msgid "Burundian franc" msgstr "Бурундійський франк" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Бахрейнський динар" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Барбадоський долар" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Конвертовна марка" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Азербайджанський манат" msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарський франк" msgid "Colombian peso" msgstr "Колумбійський песо" msgid "Chinese yuan" msgstr "Китайський Юань" msgid "Chilean peso" msgstr "Чилійський песо" msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадський долар" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Болгарський лев" msgid "Brazilian real" msgstr "Бразильський реал" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Бангладеська така" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "" "action_args не можна змінювати/перевизначати під час виклику wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Арубський флорін" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Ангольська кванза" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Нідерландський антильський гульден" msgid "Armenian dram" msgstr "Вірменський драм" msgid "Albanian lek" msgstr "Албанський лек" msgid "Afghan afghani" msgstr "Афганський афгані" msgid "Australian dollar" msgstr "Австралійський долар" msgid "Argentine peso" msgstr "Аргентинський песо" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Дірхам ОАЕ" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Вимоги до сервера не виконано, відсутні вимоги: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Недійсні товари в тілі запиту." msgid "Missing products in request body." msgstr "Товари в тілі запиту відсутні" msgid "Unknown product filename." msgstr "Невідома назва файлу товару." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Не вдалося знайти розпакований контур." msgid "Could not find download path." msgstr "Не вдалося знайти шлях завантаження." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Не вдалося знайти URL для завантаження товару." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." msgid "Could not find product package." msgstr "Не вдалося знайти пакет товарів." msgid "Missing product subscription" msgstr "Підписка на товар відсутня" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Не вдалося отримати відомості про товар із woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Доставка %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Доставка" msgid "Continue shopping" msgstr "Продовжити покупки" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s додано до кошика." msgstr[1] "%s додано до кошика." msgstr[2] "%s додано до кошика." msgid "[Remove]" msgstr "[Видалити]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Купон безкоштовної доставки" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я атрибута." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "На жаль, замовлення не знайдено. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо у вас " "виникли труднощі з пошуком деталей замовлення." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Неможливо оновити атрибут." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "доставка" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "оплата" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Цей товар захищений і його не можна придбати." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Цей ключ недійсний або вже використовується. Поміняйте пароль ще раз, якщо " "це необхідно." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Будь ласка, введіть вірний ідентифікатор замовлення" msgid "Invalid username or email." msgstr "Неправильне ім'я користувача або e-mail." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "Ви точно хочете вийти зі свого аккаунту? Так, вийти" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно змінено." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Підсумки замовлення було оновлено. Будь ласка, підтвердіть своє замовлення, " "натиснувши на кнопку \"Підтвердити замовлення\" в нижній частині сторінки." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "На жаль, \"%s\" більше немає в наявності, тому це замовлення не можна " "оплатити. Вибачте за будь-які незручності." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Статус цього замовлення “%s” — його неможливо оплатити. Будь ласка, " "зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, " "якщо Вам потрібна допомога." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Ви платите за замовлення гостя. Продовжуйте оплату, тільки якщо ви знаєте " "про це замовлення." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть до свого облікового запису нижче, щоб перейти до форми " "оплати." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Додаткова ціна для самовивозу." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Дозволити покупцям забирати замовлення самостійно. По замовчуванню, при " "використанні самовивозу, базові податки будуть нараховані незалежно від " "адреси покупця." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Вартість доставки оновлено." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Вибачте, це замовлення недійсне і не може бути оплачене." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Самовивіз (застаріло)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Для яких поштових індексів буде доступний Самовивіз?" msgid "Local pickup" msgstr "Самовивіз" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Розділяйте коди комою. Дозволені знаки підстановки, наприклад: P* буде відповідати поштовому індексу PE30. Також допустимі шаблони, " "наприклад: NG1___ буде відповідати NG1 1AA, але не NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Які поштові індекси доступні для локальної доставки?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Дозволені Поштові Індекси" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Який збір ви хочете застосувати до локальної доставки, ігноруйте, якщо ви " "вибрали безкоштовну. Залиште порожнім, щоб відключити." msgid "Delivery fee" msgstr "Збір за доставку" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Фіксована сума на товар" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Відсоток від підсумку кошика" msgid "Fixed amount" msgstr "Фіксована сума" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Як обраховувати вартість доставки" msgid "Fee type" msgstr "Тип збору" msgid "Local delivery" msgstr "Місцева доставка" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Місцева доставка (застаріло)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Міжнародний єдиний тариф (застаріло)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Безкоштовна доставка (застаріло)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Виключаючи вибрані країни" msgid "Selected countries" msgstr "Вибрані країни" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Назва | Додат. витрати [+- проценти%] | За Типом витрат (замовлення, клас " "або позиція)" msgid "Method availability" msgstr "Доступність способу" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "По одному в кожному рядку: Назва опції | Додаткова вартість [+- Проценти] | " "За типом вартості (замовлення, клас, або позиція) Приклад: Пріоритетна " "доставка | 6.95 [+ 0.2%] | замовлення." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Додаткові опції доставки за додаткові кошти (базуючись на єдиній вартості " "доставки)." msgid "Specific countries" msgstr "Конкретні країни" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Одного разу вимкнений, цей застарілий спосіб більше не буде доступним." msgid "Additional rates" msgstr "Додаткові Тарифи" msgid "Select some countries" msgstr "Оберіть країни" msgid "All allowed countries" msgstr "Всі дозволені країни" msgid "Availability" msgstr "Доступність" msgid "Specific Countries" msgstr "Конкретні країни" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Підтримуються наступні заповнювачі: [qty] = кількість одиниць, " "[cost] = ціна одиниць, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Процентна комісія." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Цей метод застарів у версії 2.6.0 та буде видалений в майбутніх версіях - ми " "рекомендуємо вимкнути та встановити нові тарифи за допомогою Зон Доставки." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Єдиний тариф (застаріло)" msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Якщо прапорець встановлено, може бути доступна безкоштовна доставка при " "певній сумі замовлення без урахування знижки." msgid "Coupons discounts" msgstr "Купони знижки" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Покупцям потрібно буде витратити цю суму для отримання безкоштовної доставки " "(якщо увімкнено вище)." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Застосувати правило мінімальної суми замовлення без урахування знижки" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Безкоштовна доставка - це спеціальний метод, що може бути викликаний " "купонами або мінімальною сумою покупки." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "За замовленням: Плата за доставку найдорожчого класу доставки" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "" "За класом: Вартість доставки розраховується окремо за кожен клас в замовленні" msgid "Calculation type" msgstr "Спосіб підрахунку" msgid "No shipping class cost" msgstr "Не встановлено вартість класу доставки" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" вартість класу доставки" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Ці витрати опціонально можуть бути додані на основі класу " "доставки товару." msgid "Free shipping" msgstr "Безкоштовна доставка" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Використовуйте [qty] для кількості товарів,
[cost] повної вартості товарів, і [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] оплати за відсотковою ставкою." msgid "Shipping class costs" msgstr "Вартість класів доставки" msgid "Method title" msgstr "Назва способу" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Введіть вартість (за викл. податків) або суму, наприклад 10.00 * " "[qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Дозволяє вам встановити фіксовану ставку на доставку." msgid "Flat rate" msgstr "Єдиний тариф" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Категорія товару за замовчуванням не може бути видалена." msgid "Attributes totals." msgstr "Всього Атрибутів." msgid "Tags totals." msgstr "Всього Тегів." msgid "Categories totals." msgstr "Всього Категорій." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Ідентифікатор групи, до якої належить ця настройка." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Доставка вимкнена." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Таксономія не існує." msgid "Reviews totals." msgstr "Всього відгуків." msgid "Coupons totals." msgstr "Всього купонів." msgid "Customers totals." msgstr "Всього клієнтів." msgid "Products totals." msgstr "Всього товарів." msgid "Orders totals." msgstr "Всього замовлень." msgid "Amount of reviews." msgstr "Кількість відгуків." msgid "Review type name." msgstr "Назва типу відгуку." msgid "Amount of products." msgstr "Кількість товарів." msgid "Product type name." msgstr "Назва типу товару." msgid "Amount of orders." msgstr "Кількість замовлень." msgid "Order status name." msgstr "Ім'я статусу замовлення." msgid "Amount of customers." msgstr "Кількість клієнтів." msgid "Customer type name." msgstr "Ім'я типу клієнта." msgid "Non-paying customer" msgstr "Неплатоспроможній клієнт" msgid "Paying customer" msgstr "Платоспроможний клієнт" msgid "Amount of coupons." msgstr "Кількість купонів." msgid "Coupon type name." msgstr "Назва типу купона." msgid "Variation status." msgstr "Статус варіації." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Не вдається встановити атрибути через недійсний батьківський товар." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Контролює стан запасів товару." msgid "Invalid review ID." msgstr "Недійсний ID відгуку." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Кінцевий результат встановлений для товарів із зазначеним статусом запасу." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "" "Граничний результат встановлений на це з певної електронної пошти автора." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Переконайтеся, що набір результатів виключає відгуки, присвоєні певним " "ідентифікаторам користувача." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL аватари оглядача об'єкта." msgid "Status of the review." msgstr "Статус відгуку." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Об`єкт не може бути видалений." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Унікальний ідентифікатор товару, до якого належить відгук." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Об'єкт уже списаний." msgid "Updating review failed." msgstr "Не вдалося оновити відгук." msgid "Updating review status failed." msgstr "Не вдалося оновити статус відгуку." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Об'єкт не підтримує переміщення. Встановити '%s' для видалення." msgid "Invalid review content." msgstr "Недійсний вміст відгуку." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поле відгуку товару перевищує максимально допустиму довжину." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "" "Лімітний результат встановлюється на замовлення, які мають певні статуси." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмеження відповіді на відгуки, опубліковані до дати, що відповідає " "стандарту ISO8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Неможливо створити відгук на існуючий товар." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Підтримувані функції для цього платіжного шлюзу." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Унікальний ідентифікатор товару." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Якщо це правда, ця нотатка буде віднесена до поточного користувача. Якщо " "невірно, примітка буде віднесена до системи." msgid "Order note author." msgstr "Замовлення примітка автора." msgid "Full name of currency." msgstr "Повна назва валюти." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Немає валют, відповідних цим параметрам." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Код валюти ISO4217." msgid "Data resource description." msgstr "Опис ресурсу даних." msgid "Data resource ID." msgstr "ID ресурсу даних." msgid "List of supported currencies." msgstr "Список підтримуваних валют." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Список підтримуваних штатів у певній країні." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Список підтримуваних континентів, країн і штатів." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Вага одиниці визначена для цієї країни." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Тисячі сепараторів за відображеними цінами в цій країні." msgid "Full name of state." msgstr "Повне найменування держави." msgid "List of states in this country." msgstr "Список штатів у цій країні." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "" "Кількість десяткових котирувань, зазначених у відображених цінах для цієї " "країни." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Довжина одиниці визначається для цієї країни." msgid "Full name of country." msgstr "Повне найменування країни." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Десятковий сепаратор для відображуваних цін для цієї країни." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Позиція валютного символу для цієї країни." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Стандартний код валюти ISO-4127 для країни для альфа-3." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 код країни." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Список країн на цьому континенті." msgid "Full name of continent." msgstr "Повне ім'я континенту." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Немає місць, що відповідають цим параметрам." msgid "2 character continent code." msgstr "Код континенту з 2 символами." msgid "List of delete resources." msgstr "Список видалених ресурсів." msgid "List of updated resources." msgstr "Список оновлених ресурсів." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Угода користувача" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни вебхука, по GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Дата створення вебхука, по GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Дата запису доставки вебхука, по GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Список створених ресурсів." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Мій обліковий запис" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgid "Total post count." msgstr "Загальна кількість записів." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL встановлена, але не вдалося отримати версію." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Групи в таксономії видимості товару." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Сторінки WooCommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Приховати помилки від відвідувачів?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Кошик" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Головна сторінка магазину" msgid "Number of decimals." msgstr "Кількість знаків після коми." msgid "Decimal separator." msgstr "Роздільник десятків." msgid "Thousand separator." msgstr "Роздільник тисяч." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Групи таксономії для статусів товару/замовлень." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Геолокація увімкнена?" msgid "SSL forced?" msgstr "Примусовий SSL?" msgid "Currency symbol." msgstr "Символ валюти." msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API увімкнено?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL автора батьківської теми." msgid "Parent theme version." msgstr "Версія батьківської теми." msgid "Parent theme name." msgstr "Назва батьківської теми." msgid "Template overrides." msgstr "Перевизначення шаблону." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Ця тема містить застарілі шаблони?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Ця тема містить файл woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Ця тема оголошує підтримку WooCommerce?" msgid "Settings." msgstr "Налаштування" msgid "Security." msgstr "Безпека" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropins & MU плагіни." msgid "Inactive plugins." msgstr "Неактивні плагіни." msgid "Currency position." msgstr "Позиція валюти." msgid "Currency." msgstr "Валюта." msgid "Active plugins." msgstr "Активні плагіни." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "База даних MaxMind GeoIP." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Чи це дочірня тема?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL автора теми." msgid "Latest version of theme." msgstr "Остання версія теми." msgid "Theme version." msgstr "Версія теми." msgid "Theme name." msgstr "Назва теми." msgid "Database tables." msgstr "Таблиці бази даних." msgid "WC database version." msgstr "Версія бази даних WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Віддалена відповідь GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Віддалений GET успішний?" msgid "Remote POST response." msgstr "Віддалена відповідь POST." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Віддалений POST успішний?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Чи увімкнено mbstring?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "GZip увімкнено?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Клас DomDocument увімкнено?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Клас SoapClient увімкнено?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Чи увімкнено fsockopen/cURL?" msgid "Database prefix." msgstr "Префікс таблиць БД" msgid "Database." msgstr "База даних" msgid "MySQL version string." msgstr "Рядок версії MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Версія MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Максимальний розмір відвантаження." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Заданий часовий пояс." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max execution time." msgid "Theme." msgstr "Тема." msgid "PHP version." msgstr "Версія PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size (максимальний розмір POST-запиту)" msgid "cURL version." msgstr "Версія cURL" msgid "Server info." msgstr "Інформація про сервер." msgid "Home URL." msgstr "Домашня URL." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "Помилка виклику інструмента. Відсутній зворотній виклик." msgid "WordPress language." msgstr "Мова WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "WordPress cron jobs увімкнено?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Режим налагодження WordPress активовано?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Ліміт пам'яті WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "WordPress мультисайтний?" msgid "WordPress version." msgstr "Версія WordPress." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Чи запис в папці журналу дозволено?" msgid "Log directory." msgstr "Тека журналу." msgid "WooCommerce version." msgstr "Версія WooCommerce." msgid "Environment." msgstr "Середовище." msgid "Tool ran." msgstr "Інструмент запущено." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Сталася помилка виклику %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Перевірка бази даних... Одна або кілька таблиць все ще відсутні:" msgid "Database verified successfully." msgstr "Базу даних перевірено успішно." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "" "Вам потрібен WooCommerce 4.2 або новіша версія для запуску цього інструменту." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "Активна версія WooCommerce не підтримує очищення кешу шаблону." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Фоновий запуск процедури оновлення бази даних внесено до розкладу." msgid "Template cache cleared." msgstr "Кеш шаблону очищено." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Регенерацію мініатюр відкладено для виконання в фоновому режимі." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Всі відсутні сторінки WooCommerce успішно встановлено" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Податкові ставки успішно видалено" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Таблиці пошуку відновляються" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d дозволу видалено" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Видалено всі активні сеанси, а %d збережено візки." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d покинуті варіації видалено" msgid "Tool return message." msgstr "Зворотнє повідомлення інструмента." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Інструмент запустився успішно?" msgid "Tool description." msgstr "Опис інструмента." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Значення успішно перераховано" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Права успішно скинуто" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d рядків тимчасових даних очищено" msgid "Product transients cleared" msgstr "Тимчасові дані товару очищено" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Цей інструмент оновить вашу базу даних WooCommerce до останньої версії. Перш " "ніж продовжити, будь ласка, переконайтесь, що ви зробили достатню кількість " "резервних копій." msgid "What running the tool will do." msgstr "Що робитиме запущений інструмент." msgid "Tool name." msgstr "Назва інструменту." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Унікальний ідентифікатор інструмента." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Хибний ідентифікатор інструмента." msgid "Verify database" msgstr "Перевірити базу даних" msgid "Verify base database tables" msgstr "Перевірити основні таблиці бази даних" msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Перевірити наявність всіх основних таблиць бази даних." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Ця дія перегенерує всі мініатюри магазину, щоб вони стали відповідати Вашій " "темі та/або налаштуванням зображень." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Регенерувати мініатюри магазину" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Ця опція знищить всі ваші податкові ставки, використовуйте з обережністю. Цю " "дію не можна скасувати." msgid "Delete tax rates" msgstr "Видалити податкові ставки" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Цей інструмент встановить усі відсутні сторінки WooCommerce. Існуючі та " "налаштовані сторінки не будуть замінені." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Видалити ставки податку WooCommerce" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Цей інструмент видаляє всі дані сеансу клієнта з бази даних, включаючи " "поточні візки та збережені візки в базі даних." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Створити сторінки WooCommerce за замовчуванням" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Цей інструмент очистить кеш шаблону." msgid "Clear template cache" msgstr "Очистити кеш шаблону" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Очистити сесії покупця" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Цей інструмент скине права адміністратора, покупця і керівника магазину до " "по замовчуванню. Використовуйте, якщо ваші користувачі не можуть отримати " "доступ до всіх сторінок адміністрування WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Цей інструмент перерахує значення товарів - може бути корисним при зміні " "налаштувань, в результаті яких товари зникають з каталогу." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Цей інструмент відновить дані таблиці пошуку товарів. Цей процес може " "зайняти деякий час." msgid "Term counts" msgstr "Лічильники значень" msgid "Product lookup tables" msgstr "Таблиці пошуку товару" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Цей інструмент видаляє дозволи та права доступу до закінчення терміну " "завантаження з 0 завантажень, що залишились." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Очистіть дозволи на завантаження" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Використані дозволи на завантаження" msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Видалити осиротілі варіації" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Цей інструмент видалить усі варіації, що не мають батьків." msgid "Orphaned variations" msgstr "Осиротілі варіації" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Цей інструмент очистить ВСІ тимчасові дані WordPress, строк дії яких сплив." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce перехідні процеси" msgid "Expired transients" msgstr "Прострочені тимчасові дані" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Цей інструмент очистить кеш тимчасових даних товарів/магазину." msgid "Clear transients" msgstr "Очистити тимчасові дані" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Зони доставки не видаляються." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "Ресурс неможливо створити. Перевірте чи вказані 'порядок' та 'назва'." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Унікальний ідентифікатор для сутності." msgid "Shipping method settings." msgstr "Налаштування способу доставки." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Статус увімкнено способу доставки." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Порядок сортування способу доставки." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Видимий покупцю заголовок способу доставки." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Ідентифікатор способу доставки." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Спосіб доставки не підтримує видалення в кошик." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ресурс неможливо створити." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "\"Поля, не охоплені вашими іншими зонами\", не можна оновити." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Унікальний ідентифікатор для зони." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Тип локації зони доставки." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Код локації зони доставки." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Унікальний ідентифікатор для ресурсу." msgid "Shipping method description." msgstr "Опис способу доставки." msgid "Method ID." msgstr "Ідентифікатор методу." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Не зареєстровано груп установок." msgid "Shipping method title." msgstr "Заголовок способу доставки." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "Ідентифікатори для підгруп установок." msgid "ID of parent grouping." msgstr "Ідентифікатор батьківської групи." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Унікальний ідентифікатор, можна використати для з'єднання установок." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Масив параметрів (пари значень ключів) для способів введення таких як вибір, " "мультивибір, радіокнопки." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Визначте, чи варіант видно на сторінці товару." msgid "Settings group ID." msgstr "Ідентифікатор налаштувань групи." msgid "Invalid setting." msgstr "Хибне налаштування." msgid "Invalid setting group." msgstr "Хибна група установки." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Батьківський товар не відповідає поточному варіанту." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Обмежити результати товарами за максимальною ціною." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Обмежити результати товарами за мінімальною ціною." msgid "Variation description." msgstr "Опис варіації." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним податковим класом." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Обмежити результати товарами на розпродажі." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Обмежити результати товарами що \"закінчились\"." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Обмежити результати товарами із специфічним атрибутом. Використовуйте назву " "таксономії або слаґ атрибуту." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Граничний результат встановлюється для товарів із конкретними одиницями " "товару. Використовуйте кому, щоб розділити." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Обмежити результати \"обраними\" товарами." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Кінцева дата ціни зі знижкою (час за Грінвічем)." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Дата закінчення розпродажу, за часовим поясом сайту." msgid "List of variations IDs." msgstr "Список ідентифікаторів варіацій." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Список ідентифікаторів товарів для росту продаж (up-sell)" msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни товару, за GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Дата створення товару, за GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Дата початку розпродажу, за GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Дата початку розпродажу, за часовим поясом сайту." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Дата створення відгуку, за GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Текст підказка, що показується користувачу щодо налаштування." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни зображення, за GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Дата створення зображення, за GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "" "Текст заповнювач, що попередньо відображатиметься в полях для вводу тексту." msgid "Type of setting." msgstr "Тип налаштування." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Читабельний опис налаштувань використаних в інтерфейсах." msgid "Default value for the setting." msgstr "Значення по замовчуванню." msgid "Setting value." msgstr "Значення." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Читабельна мітка для налаштувань використаних в інтерфейсах." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Налаштування платіжного шлюзу." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Опис методу платіжного шлюзу." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Заголовок методу платіжного шлюзу." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Статус увімкнено платіжного шлюзу." msgid "Shipping instance ID." msgstr "Ідентифікатор способу доставки ID." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Дата виконання замовлення, за GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Дата оплати замовлення, за GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Порядок сортування платіжного шлюзу." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Опис платіжного шлюзу під часу оплати." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Заголовок платіжного шлюзу під час оплати." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID платіжного шлюзу." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Хибне значення установки було прийнято." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Коли true, платіжний шлюз API використовується для генерування відшкодувань." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни замовлення, згідно часового поясу сайту." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення замовлення, згідно часового поясу сайту." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Якщо платіж було повернено через API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Дата створення відшкодування замовлення, за GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Ідентифікатор користувача розпочавшого відшкодування." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Обмежити результати покупцями або внутрішніми примітками." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Якщо true, примітка показується покупцям і вони будуть сповіщені. Якщо " "false, примітка тільки для довідки адміністратора." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Сума замовлення відформатована для локалі" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Назва замовника для замовлення" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Дата створення примітки замовлення, за GMT." msgid "Order Status" msgstr "Статус замовлення" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL для редагування замовлення" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Ідентифікатор блогу запису на мультисайті." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Цей покупець є платником?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни покупця, згідно часового поясу сайту." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення покупця, згідно часового поясу сайту." msgid "Customer role." msgstr "Роль покупця." msgid "Download ID." msgstr "ID Завантаження." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Дата закінчення доступу до завантаження, за GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Дата закінчення дії купона, за GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Дата закінчення дії купона, за часовим поясом сайту." msgid "Meta data." msgstr "Мета дані." msgid "Meta ID." msgstr "Мета ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни купона, за GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Дата створення купона, за GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни вебхука, за часовим поясом сайту." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення вебхука, за часовим поясом сайту." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Секретний ключ використовується для генерації хешу доставленого веб-хокета " "та надано у заголовках запиту. За замовчуванням це матиме хеш MD5 з " "ідентифікатора | імені користувача поточного, якщо не вказано." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "На цей URL доставляється корисний вантаж вебхука." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Вебхук статус повинен бути дійсним." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Назви дій WooCommerce, пов'язаних з цим вебхуком." msgid "Webhook event." msgstr "Подія вебхука." msgid "Webhook resource." msgstr "Ресурс вебхука." msgid "Webhook status." msgstr "Статус вебхука." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Зрозуміле ім'я вебхука." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "URL доставки вебхука повинен бути коректним URL, що починається з http:// " "або https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL доставки вебхука." msgid "Webhook topic." msgstr "Тема вебхука." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Дата, коли доставка вебхука була записана в журнал за часовим поясом сайту." msgid "Invalid ID." msgstr "Неправильний номер." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Тіло відповіді з отримуючого сервера." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Масив заголовків відповіді з отримуючого сервера." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "Повідомлення HTTP відповіді з отримуючого сервера." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Код HTTP відповіді з отримуючого сервера." msgid "Request body." msgstr "Тіло запиту." msgid "Request headers." msgstr "Заголовки запиту." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL - куди вебхука був доставлений." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Зрозумілий підсумок відповіді, включаючий код відповіді HTTP, повідомлення " "та тіло." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Унікальний ідентифікатор вебхука." msgid "Sort by tax class." msgstr "Сортувати за класом податку." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Позначає замовлення, яке з'явиться у запитах." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Тривалість доставки, в секундах." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Хибний ідентифікатор вебхука." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Чи застосовується ця ставка податку також до доставки." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Чи є дана ставка змішаною." msgid "Tax priority." msgstr "Пріоритет податку." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Поштовий індекс / ZIP." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Код країні у форматі ISO 3166." msgid "Tax class name." msgstr "Назва класу податку." msgid "Tax rate name." msgstr "Назва податкової ставки." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Унікальний слаґ для ресурсу." msgid "List of top sellers products." msgstr "Список товарів топ-продаж." msgid "List of sales reports." msgstr "Список звітів продаж." msgid "Total number of purchases." msgstr "Загальна кількість продажів." msgid "State code." msgstr "Код штату." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgid "Totals." msgstr "Загалом" msgid "Report period." msgstr "Період звіту." msgid "Group type." msgstr "Тип групування." msgid "Total of coupons used." msgstr "Всього купонів використано." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Всього повернуто замовлень." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Всього зібрано за доставку." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Всього зібрано податку." msgid "Total of items purchased." msgstr "Всього придбано товарів." msgid "Total of orders placed." msgstr "Всього прийнято замовлень." msgid "Average net daily sales." msgstr "Середній чистий продаж за день." msgid "Net sales in the period." msgstr "Чистий продаж за період." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Валовий продаж за період." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Обмежити результат товарами з конкретним номером значенням атрибута " "(присвоєний атрибут обов'язковий)" msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним атрибутом." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером класу доставки." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретної категорії." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Порядок меню, використовуваний для користувацького сортування товарів." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Список згрупованих ідентифікаторів товарів." msgid "Variation image data." msgstr "Дані зображення варіації." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Висота варіації (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Ширина варіації (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Довжина варіації (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Габарити варіації." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Вага варіації (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Показує, що варіація зарезервована." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Керує чи буде варіація - позначена як \"в наявності\" чи \"нема в наявності" "\" у фронтенді." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Керування запасами на рівні варіації." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Якщо варіація завантажувана." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Якщо варіація віртуальна." msgid "If the variation is visible." msgstr "Якщо варіація є видима." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Показує чи варіація доступна для покупки." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Показує чи варіація на розпродажі." msgid "Variation sale price." msgstr "Розпродажна ціна варіації." msgid "Variation regular price." msgstr "Звичайна ціна варіації." msgid "Current variation price." msgstr "Поточна ціна варіації." msgid "Variation URL." msgstr "URL варіації." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни варіації, згідно часового поясу сайту." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Обрана назва значення атрибута." msgid "Variation ID." msgstr "Ідентифікатор варіації." msgid "List of variations." msgstr "Список варіацій." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення варіації, згідно часового поясу сайту." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Атрибути варіації за замовчуванням." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Список доступних назв значень атрибута." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Визначає чи атрибут можна використати як варіацію." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Визначає чи атрибут буде видимим у вкладці \"Додаткова інформація\" сторінки " "товару." msgid "Attribute position." msgstr "Позиція атрибуту." msgid "List of attributes." msgstr "Список атрибутів." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Позиція зображення. 0 означає, що зображення рекомендоване." msgid "List of images." msgstr "Список зображень." msgid "Tag slug." msgstr "Слаґ позначки." msgid "Tag ID." msgstr "Ідентифікатор позначки." msgid "List of tags." msgstr "Список позначок." msgid "Category ID." msgstr "Ідентифікатор категорії." msgid "List of categories." msgstr "Список категорій." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Можливе сповіщення для надсилання покупцю після покупки." msgid "Product parent ID." msgstr "Ідентифікатор предка товару." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "" "Список ідентифікаторів супутніх товарів, для покупки разом (cross-sell)." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Список ID товарів для до-продаж (Upsell)" msgid "List of related products IDs." msgstr "Список ідентифікаторів пов'язаних товарів." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Кількість відгуків товару." msgid "Reviews average rating." msgstr "Середня оцінка відгуків." msgid "Allow reviews." msgstr "Дозволити відгуки." msgid "Shipping class ID." msgstr "Ідентифікатор класу доставки." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Показує чи доставка товару оподатковується." msgid "Shipping class slug." msgstr "Слаґ класу доставки." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Показує чи треба доставляти товар." msgid "Product height (%s)." msgstr "Висота товару (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Ширина товару (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Довжина товару (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Габарити товару." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Вага товару (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Дозволити купувати один товар на одне замовлення." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Показує чи товар зарезервовано." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Показує чи дозволене резервування." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Якщо керування запасами увімкнене, це керує чи дозволене резервування." msgid "Stock management at product level." msgstr "Керування запасами на рівні товарів." msgid "Stock quantity." msgstr "Кількість в запасі." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Зовнішній текст кнопки товару. Тільки для зовнішніх товарів." msgid "Tax status." msgstr "Статус податку." msgid "Tax class." msgstr "Клас податку." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Днів до закінчення доступу до завантажуваних файлів." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Тип завантаження, керує схемою у фронтенді." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Зовнішній URL товару. Тільки для зовнішніх товарів." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Кількість дозволених завантажувань для файлів, після покупки." msgid "File ID." msgstr "ID Файлу." msgid "List of downloadable files." msgstr "Список завантажуваних файлів." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Якщо товар можна завантажити." msgid "If the product is virtual." msgstr "Якщо товар віртуальний." msgid "Amount of sales." msgstr "Обсяг продаж." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Показує чи товар можна купити." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Показує чи товар на розпродажі." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Ціна у форматі HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Дата закінчення розпродажу." msgid "Start date of sale price." msgstr "Дата початку розпродажу." msgid "Product regular price." msgstr "Звичайна ціна товару." msgid "Product short description." msgstr "Короткий опис товару." msgid "Current product price." msgstr "Поточна ціна товару." msgid "Product description." msgstr "Опис товару." msgid "Unique identifier." msgstr "Унікальний ідентифікатор." msgid "Catalog visibility." msgstr "Видимість каталогу." msgid "Product status (post status)." msgstr "Статус товару (статус запису)" msgid "Product type." msgstr "Тип товару." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни товару, згідно часового поясу сайту." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення товару, згідно часового поясу сайту." msgid "Product slug." msgstr "Слаґ товару." msgid "Product URL." msgstr "URL товару." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s вже видалений." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Пробачте, вам не дозволено видаляти %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Для управління варіаціями товарів використовуйте кінцеву точку /products/<" "product_id>/variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s недійсний ID зображення." msgid "Shipping class name." msgstr "Назва класу доставки." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Показує чи автор відгуку купував товар чи ні." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Неможливо видалити відгук про товар." msgid "The content of the review." msgstr "Вміст відгуку." msgid "Reviewer email." msgstr "Email автора відгуку." msgid "Reviewer name." msgstr "Ім'я автора відгуку." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Оцінка відгуку (від 0 до 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення відгуку, згідно часового поясу сайту." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Email оглядача." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Ім'я оглядача." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Неможливо перемістити в кошик відгук про товар." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Хибний ідентифікатор відгуку про товар." msgid "Updating product review failed." msgstr "Оновлення відгуку про товар не вдалось." msgid "Creating product review failed." msgstr "Створення відгуку про товар не вдалось." msgid "Invalid product ID." msgstr "Неправильний номер товару." msgid "Review content." msgstr "Оглянути вміст." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Унікальний ідентифікатор варіації." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Унікальний ідентифікатор варіативного товару." msgid "Image alternative text." msgstr "Альтернативний текст зображення." msgid "Image name." msgstr "Назва зображення." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни зображення, згідно часового поясу сайту." msgid "Image data." msgstr "Дані зображення." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення зображення, згідно часового поясу сайту." msgid "Image ID." msgstr "Ідентифікатор зображення." msgid "Category archive display type." msgstr "Тип відображення архіву категорій." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Унікальний ідентифікатор для атрибута значень." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Порядок меню, для користувацького сортування ресурсів." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Ввімкнути/вимкнути архіви атрибутів." msgid "Default sort order." msgstr "Порядок сортування по замовчуванню." msgid "Type of attribute." msgstr "Тип атрибуту." msgid "Name for the resource." msgstr "Назва ресурсу." msgid "Attribute name." msgstr "Назва атрибуту." msgid "Refund total." msgstr "Підсумок повернень." msgid "Refund reason." msgstr "Причина повернення." msgid "List of refunds." msgstr "Список повернень." msgid "Discount total tax." msgstr "Підсумок податків на знижку." msgid "Discount total." msgstr "Підсумок знижки." msgid "Coupons line data." msgstr "Дані купонів." msgid "Tax status of fee." msgstr "Податковий статус збору." msgid "Tax class of fee." msgstr "Податковий клас збору." msgid "Fee name." msgstr "Назва збору." msgid "Fee lines data." msgstr "Дані зборів." msgid "Shipping method ID." msgstr "Ідентифікатор способу доставки." msgid "Shipping method name." msgstr "Назва способу доставки." msgid "Shipping lines data." msgstr "Дані доставки." msgid "Shipping tax total." msgstr "Підсумок податку на доставку." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Підсумок податків (не включаючи податки на доставку)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Показує чи це змішана податкова ставка." msgid "Tax rate label." msgstr "Позначка податкової ставки." msgid "Tax rate code." msgstr "Код податкової ставки." msgid "Tax lines data." msgstr "Дані податків." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 хеш позицій кошика, щоб переконатись що замовлення не змінювались." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Дата оплати замовлення, за часовим поясом сайту.." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Дата виконання замовлення, згідно часового поясу сайту." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Примітка залишена покупцем під час оформлення замовлення." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Показує де було створене замовлення." msgid "User agent of the customer." msgstr "Юзер-агент покупця (Браузер)." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP адреса покупця." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Унікальний ідентифікатор транзакції." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Визначає чи замовлення оплачене. Встановить статус на \"Обробляється\" та " "зменшить запас позицій." msgid "Payment method title." msgstr "Назва способу оплати." msgid "Payment method ID." msgstr "Ідентифікатор способу оплати." msgid "Shipping address." msgstr "Адреса доставки." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Код країни у форматі ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Сума всіх податків." msgid "Grand total." msgstr "Всього." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Тільки сума податків позиції." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни замовлення, за GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Дата створення замовлення, за GMT." msgid "Billing address." msgstr "Платіжна адреса." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Загальний підсумок податку на доставку для замовлення." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Загальний підсумок доставки замовлення." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Загальний підсумок податку для замовлення." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Загальний підсумок знижки замовлення." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Ідентифікатор користувача, який створив замовлення. 0 для гостей." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Версія WooCommerce в якій замовлення було змінено востаннє." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Податки включені в ціни, під час оформлення." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Валюта у форматі ISO, з якою було створено замовлення." msgid "Line taxes." msgstr "Стрічка податків." msgid "Meta value." msgstr "Мета значення." msgid "Meta key." msgstr "Мета ключ." msgid "Order status." msgstr "Статус замовлення." msgid "Parent order ID." msgstr "Ідентифікатор батьківського замовлення." msgid "Fee name is required." msgstr "Назва збору є обов'язковою." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Ідентифікатор товару або артикул є обов'язковим." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Кількість знаків після коми, для використання в кожному ресурсі." msgid "Meta label." msgstr "Мета мітка." msgid "Line item meta data." msgstr "Мета дані позиції." msgid "Tax subtotal." msgstr "Проміжний підсумок податків." msgid "Tax total." msgstr "Підсумок податків." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Стрічка підсумку податків (після знижок)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Стрічка підсумку (після знижок)." msgid "Order number." msgstr "Номер замовлення." msgid "Tax rate ID." msgstr "Ідентифікатор податкового збору." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Стрічка проміжного підсумку податків (до знижок)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Стрічка проміжного підсумку (до знижок)." msgid "Tax class of product." msgstr "Податковий клас товару." msgid "Quantity ordered." msgstr "Замовлено кількість." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Ідентифікатор варіації, якщо застосовний." msgid "Product price." msgstr "Ціна товару." msgid "Line items data." msgstr "Line items data." msgid "Product name." msgstr "Назва товару." msgid "Item ID." msgstr "Ідентифікатор позиції." msgid "Reason for refund." msgstr "Причина повернення." msgid "Refund amount." msgstr "Сума повернення." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення повернення, згідно часового поясу сайту." msgid "Product SKU." msgstr "Артикул товару." msgid "Order is invalid" msgstr "Невірне замовлення" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Показує/визначає чи примітка лише для довідки чи для покупця (користувача " "буде сповіщено)" msgid "Order note." msgstr "Примітка замовлення." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення примітки, згідно часового поясу сайту." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Вебхуки не можна видалити в смітник." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s не може бути видалений." msgid "Order note content." msgstr "Вміст примітки замовлення." msgid "The order ID." msgstr "Ідентифікатор замовлення." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним email'ом." msgid "Invalid order ID." msgstr "Невірний ідентифікатор замовлення." msgid "List of shipping address data." msgstr "Список реквізитів адреси доставки." msgid "ISO code of the country." msgstr "ISO код країни." msgid "Address line 2." msgstr "Стрічка адреси 2." msgid "Postal code." msgstr "Поштовий індекс." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO код або назва штату, провінції, області, району." msgid "City name." msgstr "Назва міста." msgid "Address line 1." msgstr "Стрічка адреси 1." msgid "Company name." msgstr "Назва компанії." msgid "Phone number." msgstr "Номер телефону." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Дата останнього замовлення покупця, по GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Список реквізитів платіжної адреси." msgid "Total amount spent." msgstr "Всього витрачено." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Кількість замовлень зроблених покупцем." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Дата останньої зміни покупця, за GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Дата створення покупця, по GMT." msgid "Last order ID." msgstr "Ідентифікатор останнього замовлення." msgid "Last order data." msgstr "Дані останнього замовлення." msgid "Customer password." msgstr "Пароль покупця." msgid "Customer login name." msgstr "Логін покупця." msgid "Customer last name." msgstr "Прізвище покупця." msgid "Customer first name." msgstr "Ім'я покупця." msgid "File URL." msgstr "Посилання файлу" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "Перепризначити записи на цей ідентифікатор." msgid "New user password." msgstr "Новий пароль користувача." msgid "New user username." msgstr "Нове ім'я користувача." msgid "New user email address." msgstr "Нова email адреса користувача." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Ідентифікатор завантаження (MD5)." msgid "File details." msgstr "Подробиці файлу." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Дата припинення доступу до завантаження, згідно часового поясу сайту." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Залишилось завантажень." msgid "Order key." msgstr "Ключ замовлення." msgid "Downloadable file name." msgstr "Назва завантажуваного файлу." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Ідентифікатор завантажуваного товару." msgid "Download file URL." msgstr "URL файлу для завантаження." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Список номерів користувачів (або гостьових email адрес), що скористались " "купоном знижки." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Список email адрес, які можуть користуватись цим купоном." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Максимальна дозволена сума замовлення для застосування купона знижки." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Мінімальна сума замовлення в кошику, до того як можна застосувати купон " "знижки." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Якщо true, цей купон не застосовуватиметься до позицій, що мають акційну " "розпродажну ціну." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Якщо true і якщо безкоштовна доставка вимагає купону, цей купон активує " "безкоштовну доставку." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Список номерів категорій до яких не застосовується купон." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Список номерів категорій до яких застосовується купон." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Максимальна кількість позицій в кошику до яких можна застосувати купон." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Скільки всього разів можна використати купон." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Разів купон може використати один покупець." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Список номерів товарів до котрих не можна застосувати купон." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Список номерів товарів до котрих можна застосувати купон." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Якщо true, цей купон можна використати тільки індивідуально. Інші " "застосовані купони будуть видалені з кошика." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "Сума знижки. Завжди цифренно-числова, навіть якщо задано у відсотках." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Дата і час UTC, коли завершиться дія купона." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Разів купон було використано." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Визначає який тип знижки буде застосовано." msgid "Coupon description." msgstr "Опис купона." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Дата останньої зміни купона, згідно з часовим поясом сайту." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Дата створення купона, згідно з часовим поясом сайту." msgid "Coupon code." msgstr "Код купону" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Клас, доданий до \"woocommerce_queue_class\", не реалізує інтерфейс " "WC_Queue_Interface. Замість цього буде використано клас за замовчуванням %s." msgid "ID is invalid." msgstr "Невірний ідентифікатор." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Неможливо створити існуючий %s." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Унікальний ID для ресурсу." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ця функція не повинна бути викликана до завантаження plugins_load." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck закінчується в%1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Відвідайте %s адміністративну частину::" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Цей метод не повинен викликатись до plugins_loaded." msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Ви отримали наступне повідомлення з журналу WooCommerce:" msgstr[1] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:" msgstr[2] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s закінчується на %2$s (дійсна до %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce" msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлень журналу WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості податкових класів" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Неможливо видалити податковий клас" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення податкових класів" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд податкових класів" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Ви не маєте дозволу переглядати розрахунок податків" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Неможливо видалити ставку податку" msgid "Standard rate" msgstr "Стандартний тариф" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Ставку податків з наданим ідентифікатором не знайдено" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Неможливо видалити клас доставки" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення класів доставки товару" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Неможливо відредагувати клас доставки товару" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування класів доставки товару" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Предок класу доставки товару невірний" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення класів доставки товарів" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Клас доставки товару з наданим ідентифікатором не знайдено" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Невірний ідентифікатор класу доставки товару" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд класів доставки товарів" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення значень атрибутів товару" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Атрибут товару з наданим ідентифікатором не знайдено" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Неможливо видалити позначку" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд значень атрибутів товару" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Неможливо відредагувати позначку" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування позначок товарів" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення позначок товарів" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Позначки товару з наданим ідентифікатором не знайдено" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Невірний ідентифікатор позначки товару" msgid "Could not delete the category" msgstr "Неможливо видалити категорію" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Ви не маєте дозволу на видаленная категорії товару" msgid "Could not edit the category" msgstr "Неможливо відредагувати категорію" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд позначок товару" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Невірний секрет споживача." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування категорій товарів" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Предок категорії товару невірний" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення категорій товарів" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Неправильна доставка веб-хуку." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Тема вебхука повинена бути вірною." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Неправильний номер доставки веб-хуку." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "URL доставки вебхуку повинен бути коректним і починатися з http:// або " "https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Тема вебхука обов'язкова та має бути вірною." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Недійсний артикул товару" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості вебхуків" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Жодного %1$s з номером %2$s не знайдено" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Не вдалося видалити атрибут" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення атрибутів товару" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Не вдалося редагувати атрибут" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування атрибутів товарів" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення атрибутів товарів" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Невірний атрибут товару типу order_by - атрибут товару типу order_by повинен " "бути одним із цих: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Невірний тип атрибуту товару - тип атрибуту товару повинен бути одним із " "цих: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Слаг \"%s\" вже використовується. Змініть його, будь ласка." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Слаґ \"%s\" не доступний, оскільки цей термін зарезервовано. Змініть його, " "будь ласка." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Слаґ \"%s\" занадто довгий (28 символів максимум). Скоротіть, будь ласка." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Артикул вже належить іншому товару." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Атрибут товару із вказаним ідентифікатором не знайдено" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута товару" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд атрибутів товарів" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Категорію товару із зазначеним ідентифікатором не знайдено" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Невірний ідентифікатор категорії товару" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд категорій товарів" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Недійсний тип товару - тип товару має бути одним з наступних: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Наданий номер відшкодування не пов’язаний з жодним замовленням." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Під час спроби створення повернення з допомогою API платіжного шлюзу виникла " "помилка." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Не вдалось створити повернення, будь ласка спробуйте ще раз." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Сума відшкодування повинна бути додатною." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Невірний ідентифікатор повернення замовлення." msgid "Refund amount is required." msgstr "Сума відшкодування - обов'язкова." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Ви не маєте прав для створення повернень за замовленнями" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Відшкодування за замовленням із зазначеним номером не знайдено." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Примітку до замовлення видалено остаточно" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Примітка до замовлення не може бути видалена" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Неможливо створити примітку замовлення, будь ласка cпробуйте ще раз." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Ідентифікатор примітки до замовлення не пов’язаний з замовленням" msgid "Order note is required" msgstr "Потрібна примітка до замовлення" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення приміток до замовлень" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Примітку до замовлення з зазначеним ідентифікатором не знайдено" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Не вдалось оновити купон, спробуйте ще раз." msgid "Coupon code is required." msgstr "Код купона обов'язковий." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Не вдалось оновити збір, спробуйте ще раз." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "Податковий клас збору вказувати обов'язково, якщо збір оподатковується." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Невірний ідентифікатор примітки замовлення" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Загальний розмір знижки за купоном повинен мати додатне значення." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Не вдалось оновити спосіб доставки, спробуйте ще раз." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Ідентифікатор способу доставки є обов'язковим." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Підсумок доставки повинен бути додатнім числом." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Не вдалось створити позицію, спробуйте ще раз." msgid "Product quantity is required." msgstr "Кількість товарів обов'язкова." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Кількість товарів повинна бути означена додатнім числом." msgid "Product is invalid." msgstr "Невірний товар." msgid "Fee title is required" msgstr "Потрібне зазначення назви збору" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Варіація товару невірна" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Наданий ідентифікатор позиції замовлення не пов'язаний з замовленням." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Ідентифікатор товару не відповідає позиції" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Потрібен ідентифікатор товару або артикул" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Неправильна валюта замовлення." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Потрібне введення назви і ідентифікатора способу оплати" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Цей ресурс неможливо створити." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Неможливо прийняти більше ніж %s одиниць для даного запиту." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Неможливо створити замовлення: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Неправильний Email покупця" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення/редагування %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Недостатньо даних %1$s для редагування %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Не вдалося оновити купон" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Невірний тип купона - тип купона повинен бути будь-яким з цих: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Непідтримуваний метод запиту" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Невірний спосіб аутентифікації" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "%s видалено остаточно" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "%s не може бути видалено" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Покупець не може бути видалений" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Покупця видалено остаточно" msgid "Invalid %s" msgstr "Невірний %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Невірний ідентифікатор %s" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості товарів" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості замовлень" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Підтримку JSONP вимкнено на цьому сайті" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього клієнта" msgid "Invalid customer" msgstr "Невірний покупець" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Невірний ідентифікатор покупця" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості покупців" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості купонів" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Властивості товару недоступні напряму." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Невірний ідентифікатор покупця." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Код купона не може бути порожнім." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Секретне слово покупця відсутнє." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Ключ покупця відсутній." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Код купону вже існує" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Невірний ідентифікатор купону" msgid "API user is invalid" msgstr "Користувач API невірний" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Параметр %s відсутній" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Варіація №%1$s для %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Місце, в якому повинна зберігатися база даних MaxMind. За замовчуванням " "інтеграція автоматично збереже базу даних тут." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Ключ для використання зі службами геолокації MaxMind. Ви можете прочитати, " "як створити його в документації по інтеграції MaxMind " "Geolocation." msgid "Database File Path" msgstr "Шлях до файлу бази даних" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Ліцензійний ключ MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Інтеграція зі службами MaxMind для визначення місця розташування. Зауважте, " "що ця інтеграція виконуватиме лише пошук країни." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Геолокація MaxMind" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "Ліцензійний ключ MaxMind недійсний. Якщо ви нещодавно створили цей ключ, " "можливо, вам доведеться почекати, поки він стане активним." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Відсутня бібліотека MaxMind Reader!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Не вдалося завантажити базу даних MaxMind." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Не вдалося використати зображення \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Немає підходящих товарів для оновлення." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Товар із таким артиклем вже існує." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Товар із таким ідентифікатором вже існує." msgid "SKU %s" msgstr "Артикул %s" msgid "ID %d" msgstr "Ідентифікатор %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Неможливо імпортувати варіант: батьківський товар не може бути варіантом " "товару" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Не вдається прикріпити \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Варіація не може бути імпортована: відсутній батьківський ідентифікатор або " "батьків ще не існує." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Підпис пісочниці API" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Неправильний ID товара %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Неправильний ID тип товару." msgid "Sandbox API password" msgstr "Пароль пісочниці API" msgid "Sandbox API username" msgstr "Ім'я користувача пісочниці API" msgid "Live API signature" msgstr "Live API підпис" msgid "Live API password" msgstr "Live API пароль" msgid "Live API username" msgstr "Live API користувач" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Отримайте облікові дані API з PayPal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Введіть облікові дані PayPal API для обробки повернень за допомогою PayPal. " "Дізнатися, як отримати доступ до облікових даних PayPal API ." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Опціонально введіть шлях URL до зображення розміром 150x50 пікселів, яке " "відображатиметься у верхньому лівому куті сторінок оплати PayPal." msgid "API credentials" msgstr "API Повноваження" msgid "Image url" msgstr "Шлях до зображення" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Виберіть, чи хочете ви отримувати кошти негайно або підтверджувати кожен " "платіж окремо." msgid "Capture" msgstr "Захоплення" msgid "Payment action" msgstr "Дія оплати" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal перевіряє адреси, тому цей параметр може викликати помилки (ми " "рекомендуємо тримати його вимкненим)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Увімкніть\"address_override\", щоб запобігти зміні інформації про адресу." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal дозволяє нам надсилати одну адресу. Якщо ви використовуєте PayPal для " "доставки етикетки, ви можете відправити адресу відправлення, а не платіж. " "Вимкнення цього параметра може запобігти застосуванню захисту PayPal від " "продавця." msgid "Address override" msgstr "Перевизначити адресу" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Відправити реквізити доставки для PayPal замість рахунків." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Будь ласка, введіть префікс для номерів рахунків. Якщо ви використовуєте ваш " "PayPal аккаунт для декількох магазинів, цей префікс повинен бути унікальним, " "оскільки PayPal не дозволить робити замовлення з тим же номером рахунку." msgid "Invoice prefix" msgstr "Префікс рахунку" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Опціонально можна включити \"Передачу даних про оплату\" (Профіль> Профіль і " "налаштування> Мої інструменти продажів> Установки сайту) і вставити " "ідентифікаційний маркер сюди. Це дозволить підтверджувати платежі без " "використання PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Ідентифікаційний Токен PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Якщо ваша головна адреса PayPal відрізняється від адреси введеної нижче, " "введіть вашу головну адресу отримувача для вашого аккаунту PayPal тут. Вона " "буде використовуватись для затвердження запитів IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Надсилати сповіщення, коли IPN отримано від PayPal, що вказує на " "відшкодування, відкликання платежу та анулювання платежів." msgid "Receiver email" msgstr "Email отримувача" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Лог подій PayPal, таких як запити IPN, всередин %s Примітка: Лог може " "містити особисту інформацію. Ми рекомендуємо використовувати це лише для " "налагодження та видалення логів після завершення." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення IPN email" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "Для тестування платежів можна скористатись пісочницею PayPal. Зареєструвати " "обліковий запис розробника." msgid "Enable logging" msgstr "Включити ведення журналу" msgid "Debug log" msgstr "Журнал відлагодження" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені опції" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Увімкнути пісочницю PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Пісочниця PayPal" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Будь ласка, введіть адресу електронної пошти PayPal; це необхідно для того, " "щоб прийняти платіж." msgid "PayPal email" msgstr "Email для PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Оплатити через PayPal; ви можете оплатити за допомогою вашої банківської " "картки, якщо ви не маєте аккаунту PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Опис, який користувач бачить під час оформлення замовлення." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Увімкнути PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "Платіж PDT вдало завершено" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Помилка перевірки: суми в PayPal не збігаються (кількість %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Доставка через %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Замовлення №%1$s було анульовано. Будь ласка, перевірте статус платежу та " "оновіть статус замовлення тут: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Відміну платежу скасовано для замовлення №%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Замовлення №%1$s було позначено «На утриманні» через відміну платежу - код " "причини PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Платіж за замовлення #%s відмінено" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Замовлення №%1$s було позначено як відшкодоване — код причини в PayPal: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Замовлення № %s було позначено платним PayPal IPN, але його раніше було " "скасовано. Необхідна обробка адміністратора." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Оплату замовлення %s повернено" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Отримано платіж для скасованого замовлення %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Платіж авторизовано. Змініть статус платежу для обробки або завершіть для " "отримання коштів." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Платіж %s через IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Очікування оплати: (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN оплату завершено" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Помилка валідації: IPN відповідь PayPal з іншої електронної адреси (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Помилка валідації: в PayPal суми не збігаються (брутто %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Дякуємо за оплату. Ваша транзакція завершена. Квитанція про оплату " "відправлена ​​на вашу електронну пошту. Увійдіть в обліковий запис PayPal, щоб " "переглянути деталі платежу." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Помилка валідації: валюти PayPal не збігаються (код %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "" "Платіж неможливо отримати - Ідентифікатор авторизації: %1$s, Статус: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Платіж від %1$s було отримано - Ідентифікатор авторизації: %2$s, " "Ідентифікатор транзакції: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Не вдалося отримати платіж: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Відшкодовано %1$s - Номер відшкодування: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Повернення не вдалося." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard не підтримує валюту вашого магазину." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX ВКЛЮЧЕНО. Ви можете використовувати лише облікові записи для " "тестування на ізотермічній основі. Докладніше див. В Посібнику з тестування Пісочниці PayPal ." msgid "Gateway disabled" msgstr "Платіжний шлюз вимкнено" msgid "What is PayPal?" msgstr "Що таке PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Відмітка про ухвалення PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard перенаправляє клієнтів до PayPal, щоб ввести свою платіжну " "інформацію." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Інші місця" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Будь-який "%1$s" метод" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Перейти до оплати через PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Оплата здійснюється по факту доставки." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Дозволити оплату при отриманні для віртуальних замовлень" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Дозволити для віртуальних замовлень" msgid "Select shipping methods" msgstr "Оберіть способи доставки" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Якщо оплата при отриманні є доступною тільки для певних способів доставки, " "налаштуйте це тут. Залиште порожнім, щоб увімкнути для усіх способів " "доставки." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Увімкнути для способів доставки" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Інструкції, які будуть додані на сторінку подяки." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Опис способу оплати, який покупець буде бачити на вашому сайті." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Оплата готівкою при отриманні." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Очікування підтвердження платежу" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Чи будуть ваші покупці платити готівкою (або іншим шляхом) під час отримання " "замовлення." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Увімкнути оплату при отриманні" msgid "Card code" msgstr "Код Картки" msgid "MM / YY" msgstr "MM / РР" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Спливає (MM/РР)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Будь ласка, надішліть ваш чек, вказавши реквізити магазину: назву, вулицю, " "місто, область/регіон, країну, поштовий індекс." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Приймайте платежі особисто через чеки. Цей автономний шлюз також може бути " "корисним для тестування покупок." msgid "Enable check payments" msgstr "Увімкнути оплату чеками" msgid "Branch code" msgstr "Код філіалу" msgid "Account details:" msgstr "Деталі облікового запису" msgid "Branch sort" msgstr "Код філіалу" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Банківський транзитний номер" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Очікуємо платіж по системі BACS" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Деталі нашого банку" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Видалити обрані банківські рахунки" msgid "Bank code" msgstr "Код банку" msgid "Sort code" msgstr "Sort код" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Інструкції, які буде додано до сторінки подяки та листів." msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Проведіть платіж безпосередньо на наш банківський рахунок. Будь ласка, " "вкажіть номер Вашого замовлення в описі переказу. Ваше замовлення не буде " "виконано, доки кошти не будуть зараховані на наш рахунок." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Опис способу оплати, який покупець бачитиме при оформленні замовлення." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Увімкнути банківські перекази" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Заголовок, котрий бачить користувач у процесі оформлення замовлення." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей файл шаблону?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Прямий банківський переказ" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Для зміни та редагування даного шаблону скопіюйте %1$s до вашої папки теми: " "%2$s." msgid "Hide template" msgstr "Сховати шаблон" msgid "View template" msgstr "Переглянути шаблон" msgid "File was not found." msgstr "Файл не знайдено." msgid "Copy file to theme" msgstr "Скопіювати файл до теми" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Цей шаблон був перевизначений вашою темою і його можна знайти тут: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Вітаємо з продажем." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Нове замовлення: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Повернутись до E-mails" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Нове замовлення #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Видалити файл шаблону" msgid "Plain text template" msgstr "Шаблон простого тексту" msgid "HTML template" msgstr "Шаблон HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Файл шаблону видалено з теми." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Файл шаблону скопійовано до теми." msgid "Could not write to template file." msgstr "Не вдалося записати у файл шаблону." msgid "Multipart" msgstr "Змішаний" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Лист «Нове замовлення» надсилається отримувачам зі списку, коли надходить " "нове замовлення." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими " "платежами." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Замовлення не вдалось: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} не вдалось" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Листи про невдалі замовлення надсилаються отримувачам зі списку, коли " "замовлення були позначені, як «Невдалі» (якщо раніше вони були у статусі " "«Обробляється» або «На утриманні»)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Запит на скидання пароля" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Запит на скидання пароля для {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Листи покупцям про \"скидання паролю\" надсилаються, коли покупці скидають " "свої паролі." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Ми сподіваємось знову побачити вас." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Замовлення Відшкодовано: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Часткова відшкодування: Замовлення {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Заголовок листа про часткове повернення" msgid "Full refund email heading" msgstr "Заголовок листа про повне повернення" msgid "Partial refund subject" msgstr "Тема листа про часткове відшкодування" msgid "Full refund subject" msgstr "Тема листа про повне відшкодування" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було повернено" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Електронні листи про повернення замовлень відправляються клієнтам коли їх " "замовлення повертаються." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було частково повернено" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Це повідомлення містить деталі замовлення і відправляється покупцю після " "оплати." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "" "Ми з нетерпінням чекаємо на виконання Вашого замовлення найближчим часом." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Ваше {site_title} замовлення отримано!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Щиро дякуємо за ваше замовлення" msgid "Order on-hold" msgstr "Замовлення на утриманні" msgid "A note has been added to your order" msgstr "До вашого замовлення було додано примітку" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Додано примітку до вашого замовлення від {order_date} на {site_title}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Ми з нетерпінням чекаємо вас в найближчому майбутньому." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Листи «Примітка покупцю» надсилаються, коли ви додаєте примітку до " "замовлення." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Ваш {site_title} обліковий запис створено!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Вітаємо на {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Листи «Новий обліковий запис» надсилаються покупцю після його реєстрації на " "сторінці оформлення замовлення або на сторінці Обліковий запис." msgid "Subject (paid)" msgstr "Тема листа (оплачено)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Заголовок листа (оплачено)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Рахунок за замовленням #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Ваш останній {site_title} рахунок" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Рахунок для замовлення #{order_number} на {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Ваш рахунок для замовлення #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Листи «Рахунок для покупця» можуть надсилатись користувачам, з інформацією " "про замовлення та посиланням на сторінку оплати замовлення." msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Дякуємо, що використовуєте {site_url}!" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Інформація про замовлення" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Дякуємо за покупки з нами" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Ваш {site_title} замовлення завершено" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Лист «Виконане замовлення» надсилається покупцям, коли їх замовлення " "позначене в системі, як виконане і зазвичай показує, що їх замовлення вже " "були відправлені (чи доставлені)." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Текст, який відображатиметься під основним вмістом електронної пошти." msgid "Additional content" msgstr "Додатковий вміст" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Оберіть, у якому форматі буде надсилатися цей лист." msgid "Email type" msgstr "Тип листа" msgid "Email heading" msgstr "Заголовок листа" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Вкажіть отримувачів цього листа, розділяючи їх комами. Задано до %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} було скасовано" msgid "Thanks for reading." msgstr "Дякую за читання." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Замовлення Скасовано: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Увімкнути це email-сповіщення" msgid "Enable/Disable" msgstr "Ввімкнути/Вимкнути" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Листи про відміну замовлень надсилаються по списку одержувачів в момент " "присвоєння замовленням статусу «Скасовано» (якщо до цього вони були «На " "утриманні»)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Невірний тип товару: переданий ідентифікатор не відповідає варіації товару." msgid "Invalid webhook." msgstr "Неправильний вебхук." msgid "Invalid customer query." msgstr "Неправильний запит клієнта." msgid "Invalid payment token." msgstr "Хибний ключ (токен) платежу." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Хибні або відсутні поля ключа (токена) платежа." msgid "Invalid product." msgstr "Не вірний товар." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Необов`язково додати певний текст для умов, які повинні приймати клієнти." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Невірний журнал завантажень: не знайдено." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Невірний журнал завантажень: немає ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Неможливо вставити запис журналу завантаження в базу даних." msgid "Invalid customer." msgstr "Хибний покупець." msgid "Invalid coupon." msgstr "Хибний купон." msgid "Invalid download." msgstr "Хибне завантаження." msgid "Invalid order item." msgstr "Неправильна позиція замовлення." msgid "Order – %s" msgstr "Замовлення – %s" msgid "No page set" msgstr "Сторінку не встановлено" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Виділіть потрібні поля зірочкою" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Я прочитав (а) і погоджуюся з правилами сайту %s" msgid "%s field" msgstr "%s поле" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "Ці параметри дозволяють змінити зовнішній вигляд Checkout WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Зображення відображатимуться, використовуючи формат співвідношення, в якому " "вони були завантажені" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Розмір зображення для каталогу товарів." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "" "Зображення буде обрізано відповідно до користувацького співвідношення сторін" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Зображення будуть обрізані квадратно" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Обрізка мініатюри" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Розмір основного зображення на сторінках товарів. Ці зображення не будуть " "обрізані." msgid "Main image width" msgstr "Ширина головного зображення" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Після застосування змін може знадобитися виконати дію Регенерувати мініатюри, щоб змінився розмір зображень." msgid "Product Images" msgstr "Зображення товару" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Після опублікування ваших змін нові розміри зображення можуть не " "відображатися, доки ви не відновите мініатюри. Ви можете зробити це за допомогою розділу інструментів у " "WooCommerce або за допомогою плагіна, такого як Регенерація мініатюр ." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Після опублікування ваших змін нові розміри зображення будуть автоматично " "створені." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Скільки рядків із товарами показувати на сторінці?" msgid "Rows per page" msgstr "Рядків на сторінку" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Скільки товарів показувати в рядку?" msgid "Products per row" msgstr "Товарів на рядок" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Яким буде сортування товарів за замовчуванням?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Оберіть що буде відображено на сторінці категорії товару." msgid "Category display" msgstr "Відображення категорії" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Показати підкатегорії та товари" msgid "Show categories & products" msgstr "Показати категорії та товари" msgid "Default product sorting" msgstr "Усталене сортування товарів" msgid "Show subcategories" msgstr "Показувати підкатегорії" msgid "Show products" msgstr "Показувати товари" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Оберіть що буде відображено на головній сторінці магазину." msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог товарів" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, цей текст відображатиметься на " "загальнодоступному сайті. Ви можете використовувати його для показу подій " "або рекламних акцій відвідувачам!" msgid "Shop page display" msgstr "Показати сторінку магазину" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Це демонстраційний магазин, призначений для тестування — Замовлення не " "виконуються." msgid "Store notice" msgstr "Повідомлення магазину" msgid "Store Notice" msgstr "Попередження магазину" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Сортувати за ціною (з найдорожчих)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Сортувати за ціною (з найдешевших)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Сортувати за найновішими" msgid "Popularity (sales)" msgstr "За популярністю (продажів)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Сортування за замовчуванням (користувацький порядок + назва)" msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Знайдено %1$d оновлень (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Оновлення не потрібне. Версія бази даних %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Максимально дозволене значення це %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Мінімально дозволене значення це %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d оновлення завершено. Версія бази даних %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Якщо операція успішна виводити лише ідентифікатор." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Генерувати відповідь у конкретному форматі." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Отримати значення одного поля." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Обмежити відповідь конкретними полями. По замовчуванню для всіх полів." msgid "Zone ID." msgstr "Номер Зони." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Переконайтесь, що прапорець --user уміщений в обліковий запис, що має " "дозволи для даної дії." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "Заголовок схеми для %s не знайдено, оминаємо реєстрацію команд REST." msgid "Attribute ID." msgstr "Ідентифікатор атрибуту." msgid "Refund ID." msgstr "Ідентифікатор повернення." msgid "Order ID." msgstr "Ідентифікатор замовлення." msgid "Product ID." msgstr "ID товару." msgid "Customer ID." msgstr "Номер покупця." msgid "Instance ID." msgstr "ID екземпляра." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Або ви можете завантажити вже зібрану версію плагіна із репозиторія WordPress.org або зі сторінки релізів в " "репозиторії GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s у %2$s доступно %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Помилка: URL доставки повернув код відповіді: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Помилка: URL доставки не може бути досягнуто: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Зона, що відповідає клієнту \" %s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Неправильне поле" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Слаґ податкового класу вже існує" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Податковий клас потребує коректної назви" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s та %d інший регіон" msgstr[1] "%s та%d інші регіони" msgstr[2] "%s та %d інші регіони" msgid "Tax class already exists" msgstr "Клас податку вже існує" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Вказуйте ключ споживача в полі імені користувача, а секрет " "- в полі пароля." msgid "Unknown request method." msgstr "Невідомий метод запиту." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на запис." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на читання." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Невірний ідентифікатор - ідентифікатор вже у використанні." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Невірна часова відмітка." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Неправильний підпис - надані підписи не співпадають." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Неправильний підпис - метод підпису неправильний." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Скасовано завдання регенерації зображень товару." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Регенерація зображень товару виконана." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Регенерація зображень для додатку з ідентифікатором: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Відстуній параметр OAuth %s" msgstr[1] "Відстуні параметра OAuth %s" msgstr[2] "Відстуні параметрів OAuth %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Неправильний підпис - не вдалось сортувати параметри." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Неправильний ключ споживача." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Неправильний секрет споживача." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Виберіть опції для " %s"" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Додайте “%s” до кошика" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Переглянути товари в групі “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Купити " %s"" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Замовлення на зовнішні товари не можуть бути відкладені." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Запасами зовнішніх товарів неможливо керувати." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Замовлення (сторінка %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Оплатити замовлення" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Будь-ласка перегляньте це PayPal Privacy Policy для детальнішої інформації." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Ми приймаємо платежі через PayPal. Під час обробки платежів деякі Ваші дані " "будуть передані PayPal, включаючи інформацію, необхідну для обробки або " "підтримки платіжної інформації, таку як загальна вартість покупки та " "платіжна інформація." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "В цьому розділі ви повинні вказати, які інші процесори платежів ви " "використовуєте для оплат у Вашому магазині, оскільки вони можуть обробляти " "дані клієнта. Ми включили PayPal в приклад, але ви повинні видалити це, якщо " "ви не використовуєте PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Ми передаємо інформацію третім особам, які допомагають надавати та " "виконувати наші замовлення та послуги для вас; наприклад --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "У цьому розділі слід вказувати з ким ви обмінюєтеся даними та з якою метою. " "Це може включати аналітичні матеріали, маркетингові, платіжні шлюзи, " "постачальники послуг доставки та сторонні вклади без обмежень." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Члени нашої команди мають доступ до цієї інформації, щоб допомогти виконати " "замовлення та підтримати вас." msgid "What we share with others" msgstr "Чим ми ділимося" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Інформація про клієнтів - ваше ім'я, адреса електронної пошти, а також " "інформація про розрахунки та доставку." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Інформація про замовлення - що і коли було придбано та куди його слід " "відправити, і" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Члени нашої команди мають доступ до інформації, яку ви надаєте нам. " "Наприклад, як адміністратори, так і менеджери магазинів можуть отримати " "доступ до:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Хто з нашої команди має доступ" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Ми також зберігатимемо коментарі чи відгуки, якщо ви вирішите залишити їх." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Інформацію про вас ми зберігаємо до того часу, поки вона нам потрібна . " "Наприклад, ми зберігатимемо інформацію про замовлення протягом XXX років для " "оподаткування та обліку. Це включає ваше ім'я, адресу електронної пошти та " "адресу виставлення рахунків та доставки." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Якщо ви створите обліковий запис, ми збережемо ваше ім'я, адресу, " "електронну адресу та номер телефону, які будуть використовуватися для " "заповнення замовлення на майбутні замовлення." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Надсилати маркетингові повідомлення, якщо ви вирішите їх одержати" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Поліпшення пропозицій наших магазинів" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Дотримуйтесь будь-яких юридичних зобов'язань, які ми маємо, наприклад, " "обчислення податків" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Налаштуйте свій акаунт для нашого магазину" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Обробка платежів та запобігання шахрайству" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Відповідайте на ваші запити, включаючи відшкодування та скарги" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Надсилати вам інформацію про ваш обліковий запис і замовлення" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Коли ви купуєте у нас, ми просимо вас надати інформацію, включаючи ваше " "ім'я, платіжну адресу, адресу доставки, адресу електронної пошти, номер " "телефону, інформацію про кредитну картку / платіж та додаткову інформацію " "облікового запису, наприклад, ім'я користувача та пароль. Ми " "використовуватимемо цю інформацію для таких цілей, як:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Примітка. Можливо, ви захочете докладніше охарактеризувати вашу політику " "використання файлів cookie та посилання на цей розділ звідси." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Ми також використовуватимемо файли cookie для відстеження вмісту кошика під " "час перегляду нашого сайту." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Адреса доставки: ми попросимо Вас ввести це, щоб ми могли, наприклад, " "оцінити доставку, перш ніж розмістити замовлення, і надіслати Вам замовлення!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Місцезнаходження, IP-адреса та тип браузера: ми використовуватимемо це для " "цілей, як-от оцінити податки та доставку" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Під час відвідування нашого сайту ми відслідковуємо:" msgid "What we collect and store" msgstr "Що ми збираємо та зберігаємо" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Ми збираємо інформацію про вас під час процесу коректування в нашому " "магазині." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Ця мова вибірки включає в себе основні відомості про те, які особисті дані " "ваш магазин може збирати, зберігати та ділитися, а також хто може мати " "доступ до цих даних. Залежно від того, які налаштування ввімкнені та які " "додаткові плагіни використовуються, конкретна інформація, яка надається " "вашим магазином, буде відрізнятися. Ми радимо консультуватися з адвокатом, " "вирішуючи, яку інформацію розкривати у вашій політиці конфіденційності." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce Токени платежів клієнтів" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce Завантаження Клієнтів" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce Замовлення Клієнтів" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Payment Tokens" msgstr "Платіжні токени" msgid "Access granted" msgstr "Доступ дозволено" msgid "Download count" msgstr "Кількість завантажень" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce Дані Клієнтів" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Дані платіжних токенів користувачів WooCommerce." msgid "Payer PayPal address" msgstr "PayPal адресу платника" msgid "Payer last name" msgstr "Прізвище платника" msgid "Payer first name" msgstr "Ім'я платника" msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса доставки" msgid "Browser User Agent" msgstr "Агента браузера користувача" msgid "Items Purchased" msgstr "Придбані товари" msgid "Download ID" msgstr "ID Завантаження" msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" msgid "Order Date" msgstr "Дата замовлення" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Доступ користувача WooCommerce до даних про оплачені завантаження." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Доступ до придбаних завантажень" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Придбані Завантаження" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Дані про сплачені завантаження користувача WooCommerce." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Дані про замовлення користувача WooCommerce." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Платіжний токен \"%d\" видалено" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Права на завантаження клієнта збережені." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Видалено доступ до завантажених файлів." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Особисті дані в порядку %s збережено." msgid "Personal data removed." msgstr "Особисті дані видалено." msgid "Customer Data" msgstr "Дані клієнта" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Клієнтські дані користувача WooCommerce." msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Країна/Регіон доставки" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Країна/Регіон оплати" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Особисті дані з замовлення %s видалені." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Видалено клієнта \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Адреса доставки 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Платіжна адреса 1" msgid "Shipping State" msgstr "Область(доставки)" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Поштовий індекс доставки" msgid "Shipping City" msgstr "Місто (доставки)" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Прізвище одержувача" msgid "Shipping First Name" msgstr "Ім‘я одержувача" msgid "Billing State" msgstr "Область одержувача" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Поштовий індекс рахунків" msgid "Billing City" msgstr "Місто одержувача" msgid "Billing Company" msgstr "Компанія виставлення рахунку" msgid "Billing Last Name" msgstr "Прізвище одержувача" msgid "Billing First Name" msgstr "Ім‘я одержувача" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адреса доставки 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Платіжна адреса 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Не вдалося" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Виконано" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "В обробці" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Повернено" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "На утриманні" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Очікування оплати" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s не оновлено" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s не додано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s оновлено" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s додано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s видалено" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Тут ви можете додавати нові купони, які покупці можуть використовувати у " "вашому магазині." msgid "Coupons list" msgstr "Список купонів" msgid "Coupons navigation" msgstr "Навігація по купонам" msgid "Filter coupons" msgstr "Фільтрувати купони" msgid "Orders list" msgstr "Список замовлень" msgid "Orders navigation" msgstr "Навігація по замовленням" msgid "Filter orders" msgstr "Фільтрувати замовлення" msgid "Parent coupon" msgstr "Батьківський купон" msgid "Search coupons" msgstr "Пошук купонів" msgid "View coupon" msgstr "Переглянути купон" msgid "New coupon" msgstr "Новий купон" msgid "Add new coupon" msgstr "Додати новий купон" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Тут зберігаються замовлення." msgid "Parent orders" msgstr "Батьківські замовлення" msgid "Products list" msgstr "Список товарів" msgid "Products navigation" msgstr "Навігація по товарам" msgid "Filter products" msgstr "Фільтрувати товари" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Завантажено до товару" msgid "Insert into product" msgstr "Вставити в товар" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Замовлення" msgid "Add new order" msgstr "Додати нове замовлення" msgid "Add order" msgstr "Додати замовлення" msgid "Use as product image" msgstr "Використати як зображення товару" msgid "Remove product image" msgstr "Видалити зображення товару" msgid "Set product image" msgstr "Встановити зображення товару" msgid "No products found in trash" msgstr "Не знайдено товарів у смітнику" msgid "No products found" msgstr "Товарів не знайдено" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Назад до \"%s\" атрибутів" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Товар %s" msgid "No "%s" found" msgstr "\"%s&\" не знайдено" msgid "View product" msgstr "Переглянути товар" msgid "Add new product" msgstr "Додати новий товар" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Товари" msgid "Parent %s:" msgstr "Батьківський %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Назва нового класу доставки" msgid "Add new tag" msgstr "Додати новий теґ" msgid "Product shipping classes" msgstr "Класи доставки товару" msgid "Update tag" msgstr "Оновити тег" msgid "All tags" msgstr "Всі теги" msgid "Search tags" msgstr "Шукати теги" msgid "Add new shipping class" msgstr "Додати новий клас доставки" msgid "Update shipping class" msgstr "Оновити клас доставки" msgid "Edit shipping class" msgstr "Редагувати клас доставки" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Батьківський клас доставки:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Батьківський клас доставки" msgid "All shipping classes" msgstr "Всі класи доставки" msgid "Search shipping classes" msgstr "Пошук за класами доставки" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Класи доставки" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Позначки" msgid "Parent category:" msgstr "Батьківська категорія" msgid "Edit category" msgstr "Редагувати категорію" msgid "Refund – %s" msgstr "Повернення – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Видимість товару" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Тип товару" msgid "Error during status transition." msgstr "Помилка під час передачі статусу." msgid "Update status event failed." msgstr "Не вдалося виконати оновлення статусу." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Не вдалося завершити оплату." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s викликано з неправильним рівнем \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Заданий обробник %1$s не реалізує %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Статус замовлення встановлено на %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Хибний ідентифікатор варіації" msgid "Invalid tax class" msgstr "Хибний клас податку" msgid "Invalid product" msgstr "Хибний товар" msgid "(includes %s)" msgstr "(включає %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Статус замовлення змінений з %1$s на %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Зарезервовано" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s встановлено, але не вдалось активувати. Будь ласка " "натисніть сюди для активації вручну." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s не встановлюється (%2$s). Будь ласка натисніть сюди " "для встановлення вручну." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Відвідайте преміум підтримку користувачів" msgid "Premium support" msgstr "Преміальна підтримка" msgid "Every 15 Days" msgstr "Кожні 15 днів" msgid "Zero rate" msgstr "Нульова ставка" msgid "Reduced rate" msgstr "Знижена ставка" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Менеджер магазину" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Клієнт" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Будь ласка, введіть надійніший пароль." msgid "API docs" msgstr "Документація API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Переглянути документацію WooCommerce API" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Переглянути документацію WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Переглянути налаштування WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "my-account" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "checkout" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "cart" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "Docs" msgstr "Документація" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Мій обліковий запис" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Кошик" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Магазин" msgid "Visit community forums" msgstr "Відвідати форуми спільноти" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Будь ласка оберіть опції товару, перш ніж додавати цей товар до кошика." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "На жаль, цей товар недоступний. Будь ласка, виберіть інше поєднання." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "На жаль, немає товарів, які б відповідали вашому вибору. Будь ласка, " "виберіть інше поєднання." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Помилка обробки замовлення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Ваш обліковий запис успішно створено. Ваші реєстраційні дані надіслано на " "ваш email." msgid "Please select a rating" msgstr "Будь ласка, оцініть" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ваш обліковий запис успішно створено, і на вашу адресу електронної пошти " "надіслано пароль." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Будь ласка, виберіть товар для додавання у кошик…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Будь ласка, виберіть кількість позицій, яку ви хочете додати в кошик…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, " "якщо вам потрібна допомога." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Ваше замовлення було скасовано." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Замовлення скасовано покупцем." msgid "Cart updated." msgstr "Кошик оновлено." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Неможливо додати метод оплати до вашого акаунту." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Спосіб оплати успішно додано." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Цей спосіб оплати успішно встановлено за замовчуванням." msgid "Payment method deleted." msgstr "Спосіб оплати видалений." msgid "%s removed." msgstr "%s видалено." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "В кошик можна додати тільки 1 %s." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. " "Будь ласка, зачекайте %d сек." msgstr[1] "" "Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. " "Будь ласка, зачекайте %d сек." msgstr[2] "" "Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. " "Будь ласка, зачекайте %d сек." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Недійсний платіжний шлюз." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Деталі облікового запису успішно змінено." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Введено невірний пароль." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Відображувана назва не може бути змінена на адресу електронної пошти через " "конфіденційність конфіденційності." msgid "Display name" msgstr "Відображуване ім'я" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." msgid "Please enter your current password." msgstr "Будь ласка, введіть Ваш поточний пароль." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля пароля." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Введіть дійсний код Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Адресу успішно змінено." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Будь ласка, введіть вірний поштовий індекс/ZIP." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Оцінено в %s з 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Способи доставки" msgid "Automated Taxes" msgstr " Автоматизовані податки" msgid "Shipping zones" msgstr "Зони доставки" msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" msgid "Customer" msgstr "Покупець" msgid "Shipping method" msgstr "Метод доставки" msgid "Load billing address" msgstr "Завантажити платіжні дані" msgid "Payment method:" msgstr "Спосіб оплати:" msgid "Yes please" msgstr "Так, будь ласка" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Доставка" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "Адреса 2" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваші налаштування збережено." msgid "Customers" msgstr "Покупці" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s замовлення відновлено із смітника." msgstr[1] "%s замовлення відновлено із смітника." msgstr[2] "%s замовлень відновлено із смітника." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s замовлення видалено до смітника." msgstr[1] "%s замовлення видалено до смітника." msgstr[2] "%s замовлень видалено до смітника." msgid "Soria" msgstr "Сорія" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" msgid "Cádiz" msgstr "Кадіс" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s закінчуєтсья. %2$d залишилось." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s одиниць %2$s зарезервовано в замовленні #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Продукт зарезервовано" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s немає в наявності." msgid "Product out of stock" msgstr "Товару немає в наявності" msgid "Go to shop" msgstr "До магазину" msgid "Product low in stock" msgstr "Товар закінчується" msgid "No file defined" msgstr "Файл не визначений" msgid "This is not your download link." msgstr "Це не ваше посилання на завантаження." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Увійдіть для завантаження файлів" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Ви повинні увійти в систему для завантаження файлів." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "На жаль, строк дії цього завантаження закінчився" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "На жаль, ви досягли ліміту на завантаження цього файлу" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Вибачте, цей купон не застосовується до вибраних товарів." msgid "Invalid download link." msgstr "Невірне посилання завантаження." msgid "Invalid order." msgstr "Невірне замовлення." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Неправильний ідентифікатор доступу." msgid "Invalid data store." msgstr "Хибне сховище даних." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Хибна платіжна email адреса" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Будь ласка, введіть код купону." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Купон не існує!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "" "На жаль, цей купон не є дійсним для товарів, що підпадають під розпродаж." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до категорій: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів Вашому кошику." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Було досягнуто ліміт використання купону." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Цей купон можна застосувати, якщо сума Вашого замовлення перевищує %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Мінімальна сума замовлення для цього купону складає %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Строк дії купона закінчився." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "На жаль, купон \"%s\" вже було використано і не може бути задіяний в " "поєднанні з іншими купонами." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "На жаль, здається, купон \"%s\" вам не належить - і був видалений з вашого " "замовлення." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "На жаль, здається, купон \"%s\" недійсний - і був видалений з Вашого " "замовлення." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Недійсна сума знижки" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Хибна заборона емейл адреси" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Код купона успішно видалено." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Код купона успішно застосовано." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Купон \"%s\" не існує!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Купон не дійсний." msgid "Town / Village" msgstr "Місто / Село" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Будинок, офіс, блок, тощо." msgid "Municipality / District" msgstr "Муніципалітет / Район" msgid "House number and street name" msgstr "Номер будинку на назва вулиці" msgid "Invalid discount type" msgstr "Хибний тип знижки" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Квартира, офіс, блок, тощо (опціонально)" msgid "State / Zone" msgstr "Штат / Зона" msgid "Prefecture" msgstr "Префектура" msgid "Town / District" msgstr "Містечко / Район" msgid "Canton" msgstr "Кантон" msgid "Municipality" msgstr "Муніципалітет" msgid "Region" msgstr "Регіон" msgid "Suburb" msgstr "Передмістя" msgid "Town / City" msgstr "Місто / Село" msgid "District" msgstr "Район" msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" msgid "Postcode" msgstr "Поштовий індекс" msgid "(ex. tax)" msgstr "(без податків)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(без ПДВ)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(вкл. податок)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(вкл. ПДВ)" msgid "the" msgstr " " msgid "VAT" msgstr "ПДВ" msgid "Please rate the product." msgstr "Будь ласка, оцініть товар." msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "На жаль, ваша сесія скінчилася. Повернутися на головну сторінку" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Ми не змогли обробити Ваше замовлення. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Не обрано способу доставки. Будь ласка перевірте вашу адресу повторно, або " "зв'яжіться з нами, якщо потрібна допомога." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "На жаль, ми не здійснюємо доставку в %s. Будь ласка, " "введіть іншу адресу доставки." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Будь ласка, прочитайте та прийміть умови та умови для продовження вашого " "замовлення." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Для продовження введіть, будь ласка, адресу." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "" "%1$s неправильно. Будь ласка, виберіть один з наступних варіантів: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s недійсний. Ви можете знайти правильний Eircode тут ." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s неправильний поштовий індекс / ZIP." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s не правильний телефонний номер." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Оплата %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Доставка %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Непридатні екземпляри цього класу заборонені." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Клонування заборонено." msgid "Create account password" msgstr "Створити пароль облікового запису" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Кошик було заповнено позиціями з попереднього замовлення." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "" "Нотатки до вашого замовлення, наприклад спеціальні примітки для доставки." msgid "Account username" msgstr "Ім'я користувача облікового запису" msgid "Order notes" msgstr "Примітки до замовлень" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d позиція з вашого попереднього замовлення не доступна в даний момент і не " "може бути додана в кошик." msgstr[1] "" "%d позиції з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не " "можуть бути додані в кошик." msgstr[2] "" "%d позицій з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не " "можуть бути додані в кошик." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s видалено з вашої кошика, оскільки він з моменту змінився. Ви можете " "додати його до кошика тут ." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s було видалено з кошика, бо більше не може бути придбаний. Будь ласка, " "зв'яжіться з нами, якщо вам потрібна допомога." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Не можна додати таку кількість до кошика — у нас є %1$s в наявності, і " "з них вже %2$s у Вашому кошику." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Не можна додати таку кількість \"%1$s\" до кошика,тому що недостатньо в " "запасі (залишилось %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Не можна додати \"%s\" до кошика, оскільки товар відсутній в наявності." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Хибне значення записано для %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Ви не можете додати ще \"%s\" до кошика." msgid "View cart" msgstr "Переглянути кошик" msgid "Please choose product options…" msgstr "Будь ласка, виберіть опції товару…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s — обов'язкове для заповнення поле" msgstr[1] "%s — обов'язкових для заповнення поля" msgstr[2] "%s — обов'язкових для заповнення полей" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "На жаль, цей товар не може бути придбано." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "На жаль, нам не вистачає \"%1$s\" на складі, щоб виконати ваше замовлення " "(%2$s доступно). Вибачте за будь-які незручності." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Вибачте, але \"%s\" немає в наявності. Будь ласка, змініть позиції у вашому " "кошику та спробуйте ще раз. Приносимо вибачення за спричинені незручності." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Дія get cart не повинна викликатися перед дією wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "" "Позиції, які більше не доступні для придбання, були видалені з вашого кошика." msgid "Fee has already been added." msgstr "Комісія вже додана." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Щоб кешування бази даних працювало з WooCommerce додайте " "%1$s до опції \"Ignored Query Strings\" в налаштуваннях W3 " "Total Cache." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Невірна спроба верифікації" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Внаслідок помилки в процесі обробки запиту дані споживача не були відправлені" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url повинен проводитися через SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s не є дійсним посиланням" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Невірний обсяг %s" msgid "View and manage products" msgstr "Перегляд та керування товарами" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Перегляд та керування замовленнями та звітами продажів" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "Rest API недоступний." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Ключ API згенерований. Скопіюйте ваші ключі зараз, так як секретний ключ " "буде захований, після того як ви підете з цієї сторінки." msgid "View and manage customers" msgstr "Перегляд і керування клієнтами" msgid "View and manage coupons" msgstr "Перегляд та керування купонами" msgid "Create products" msgstr "Створювати товари" msgid "Create orders" msgstr "Створювати замовлення" msgid "Create customers" msgstr "Створювати покупців" msgid "Create coupons" msgstr "Створювати купони" msgid "Create webhooks" msgstr "Створювати вебхуки" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Перегляд замовлень і звітів про продажі" msgid "View customers" msgstr "Перегляд покупців" msgid "View coupons" msgstr "Перегляд купонів" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Ви не маєте права призначати ключі API вибраному користувачеві." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Ключ API оновлено успішно." msgid "Permissions is missing." msgstr "Права доступу відсутні." msgid "User is missing." msgstr "Користувача втрачено." msgid "Description is missing." msgstr "Опис відсутній." msgid "Order not editable" msgstr "Замовлення не можна редагувати" msgid "Stock: %d" msgstr "Наявність: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Видалено %1$s і скориговано залишок (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Недійсні елементи" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Помилка обробки повернення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Невірна сума повернення" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s є варіативним батьківським товаром і не може бути доданий." msgid "Added line items: %s" msgstr "Додані елементи рядка: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s комісія" msgid "Invalid order" msgstr "Некоректне замовлення" msgid "Return to shop" msgstr "Повернутись в магазин" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "На жаль, ваша сесія скінчилася." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Купон було видалено." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Пробачте, виникла проблема з видаленням цього купону." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Варіації (і їх атрибути), які не мають цін, не будуть показані у вашому " "магазині." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d варіація не має ціни." msgstr[1] "%d варіації не мають цін." msgstr[2] "%d варіацій не мають цін." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Скоригований запас: %s" msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Це призведе до зміни запасів для всіх варіацій." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Дізнайтеся, як оновити" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Каталог завантажень вашого магазину доступний для перегляду " "через Інтернет. Ми рекомендуємо налаштувати ваш веб-" "сервер так, щоб він не індексував каталог." msgid "View affected templates" msgstr "Переглянути відображені шаблони" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Якщо ви скопіювали файл у шаблон, щоб щось змінити, вам потрібно скопіювати " "нову версію шаблону та застосувати зміни знову." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Оновлення WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Детальніше про шаблони" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Оновити свою тему до останньої версії. Якщо немає оновлення, зв'яжіться зі " "своїм автором теми із запитаннями про сумісність із поточною версією " "WooCommerce." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Ваша тема ( %s) містить застарілі копії деяких файлів шаблону " "WooCommerce. Ці файли, можливо, знадобиться оновити, щоб " "переконатися, що вони сумісні з поточною версією WooCommerce. Поради щодо " "вирішення цієї проблеми:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Здається, Ваш магазин не використовує безпечне з'єднання. Ми наполегливо " "рекомендуємо обслуговувати весь веб-сайт через HTTPS-з'єднання, щоб " "забезпечити безпеку даних клієнтів. Дізнайтеся більше тут." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Регенерація мініатюр виконується в фоновому режимі. В залежності від " "кількості зображень в Вашому магазині це займе певний час." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Примітка: WP CRON був відключений у вашому встановленні, це може перешкодити " "завершенню цього оновлення." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Скасувати регенерацію мініатюр" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Показ, сортування та звіти товару можуть бути неточними, поки це не " "закінчиться. Мине кілька хвилин, і це повідомлення зникне, коли буде " "завершено." msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce оновлює дані про товар у фоновому режимі." msgid "View progress →" msgstr "Переглянути прогрес →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Покупці не зможуть купувати матеріальні товари у вашому магазині доки не " "з'являться способи доставки." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Доставка увімкнена, але Ви не додали жодних способів доставки для Ваших зон " "доставки." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Додати Способи та Зони доставки" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Щоб користуватися послугою геолокації, Ви повинні ввести дійсний ліцензійний " "ключ на сторінці налаштувань інтеграції MaxMind. Якщо " "вам не потрібна геолокація для доставки чи розрахунку податків, слід змінити " "місце розташування покупця за замовчуванням на сторінці " "загальних налаштувань." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Геолокація не налаштована." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Способи доставки з попередньої версії (Єдиний тариф, міжнародний єдиний " "тариф, Самовивіз, Місцева доставка, та Безкоштовна доставка) - застаріли, " "але працюватимуть надалі як і раніше, поки що. Їх буде видалено в " "майбутніх версіях WooCommerce . Ми рекомендуємо якомога швидше " "вимкнути їх та встановити нові тарифи в межах зон доставки." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Дізнайтесь більше про зони доставки" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Встановити зони доставки" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "група регіонів якій можна призначити різні тарифи та способи доставки." msgid "New:" msgstr "Новинка:" msgid "Skip setup" msgstr "Пропустити встановлення" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Запустити Майстра встановлення" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Ласкаво просимо в WooCommerce – Ви майже готові почати " "продавати :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Відсутня одна або кілька таблиць, необхідних для роботи WooCommerce. Деякі " "функції можуть працювати неналежним чином. Відсутні таблиці: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Відсутня одна або кілька таблиць, необхідних для роботи WooCommerce. Деякі " "функції можуть працювати неналежним чином. Відсутні таблиці: %1$s. Перевірити ще раз." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Зменшити наявний запас:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Збільшити наявний запас:" msgid "Stock qty" msgstr "Кількість в запасі" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Встановити на звичайну ціну зменшено на (сталу суму або %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Зменшити поточну ціну на (сталу суму або%):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Введіть ціну розпродажу (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Каталог та пошук" msgid "L/W/H" msgstr "Д/Ш/В" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Збільшити поточну ціну на (сталу суму або %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Збільшити поточну розпродажну ціну на (сталу суму або %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Зменшити звичайну ціну на (фіксовану кількість або %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Введіть ціну (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Дізнайтесь як оновити" msgid "Outdated templates" msgstr "Застарілі шаблони" msgid "— No change —" msgstr "— Без змін —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s версія %2$s застаріла. Версія ядра %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "У вашій темі міститься файл woocommerce.php ви не можете змінювати " "користувацький шаблон woocommerce/archive-product.php з тих пір, як " "woocommerce.php отримав пріоритет над archive-product.php. Це запобігає " "проблемам з відтворенням." msgid "Overrides" msgstr "Перевизначення" msgid "Archive template" msgstr "Архівний шаблон" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "У цьому розділі показані всі файли, які відрізняються від шаблону " "WooCommerce за замовчуванням." msgid "Not declared" msgstr "Не визначено" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Показує, чи підтримує поточна тема WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "Підтримка WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL розробника батьківської теми." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL автора батьківської теми" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Встановлена версія батьківської теми." msgid "Parent theme version" msgstr "Версія батьківської теми" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Назва батьківської теми." msgid "Parent theme name" msgstr "Назва батьківської теми" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Якщо ви модифікуєте WooCommerce на батьківській темі, яку ви не створювали " "особисто, ми рекомендуємо використовувати дочірні теми. Див .: Як створити дочірню тему" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Показує чи є поточна тема є темою нащадком." msgid "Child theme" msgstr "Дочірня тема" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL Розробників теми." msgid "Author URL" msgstr "URL Автора" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Встановлена версія поточної активної теми." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Назва поточної активної теми." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL-адреса вашої сторінки %s (поряд із ідентифікатором сторінки)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Видимість сторінки має бути відкритою" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Ідентифікатор сторінки встановлено, але сторінки не існує" msgid "Page not set" msgstr "Сторінку не встановлено" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce сторінки" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Список груп таксономії у видимості товару." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Таксономії: видимість товару" msgid "Edit %s page" msgstr "Редагувати сторінку %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Список значень таксономії, які можуть бути використані для управління " "статусами замовлень/товарів." msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Ваш сайт підключений до WooCommerce.com?" msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Таксономії: Типи товарів" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Кількість знаків після коми, показаних у відображуваних цінах." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Десятковий роздільник відображуваних цін." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Роздільник тисяч відображуваних цін." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Положення символу валюти." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "У якій валюті виводяться ціни в каталозі і в якій валюті платіжні шлюзи " "будуть приймати оплату." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Чи використовує Ваш сайт примусовий SSL сертифікат для транзакцій?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Плагіни Dropin" msgid "Inactive plugins" msgstr "Неактивні плагіни" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Повідомлення про помилки не повинні показуватись відвідувачам." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Повідомлення про помилки можуть містити чутливу інформацію про ваш магазин. " "Їх треба приховати від ненадійних відвідувачів." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Чи увімкнений на вашому сайті REST API?" msgid "API enabled" msgstr "API увімкнено" msgid "Force SSL" msgstr "Примусовий SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Активні плагіни" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Приховати помилки від відвідувачів" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Ваш магазин не використовує HTTPS. Дізнайтесь більше про HTTPS та сертифікати SSL." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Не вдалося отримати відомості про базу даних. Зазвичай це не проблема, і це " "означає, що ваша установка використовує клас, який замінює клас бази даних " "WordPress (наприклад, HyperDB) і WooCommerce не може отримати інформацію про " "базу даних." msgid "Post Type Counts" msgstr "Розрахунки типу публікації" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Безпечне з'єднання (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Чи з'єднання з вашим магазином безпечне?" msgid "Database information:" msgstr "Інформація про базу даних:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Дані: %1 $. 2fMB + індекс: %2 $. 2fMB + двигун %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Розмір бази даних" msgid "Database Data Size" msgstr "Розмір бази даних" msgid "Total Database Size" msgstr "Загальний розмір бази даних" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Як оновити префікс таблиць вашої бази даних" msgid "Table does not exist" msgstr "Таблиця не існує" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Ми рекомендуємо використовувати префікс з менш ніж 20 символами. Див: " "%2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Версія бази даних WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Плагіни WooCommerce можуть використовувати цей метод спілкування при " "перевірці оновлень плагінів." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s не вдалося. Зверніться до свого постачальника послуг хостингу." msgid "Remote get" msgstr "Remote Get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal використовує цей спосіб зв'язку для повернення інформації про " "транзакцію." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує функції %s, які потрібні для кращого кодування " "символів. Деякі відкати будуть використовуватися замість них." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Багатобайтові рядки (mbstring) використовуються для конвертації кодування " "символів (таких, як для електронної пошти) або переведення символів у нижній " "регістр." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує функцію %s - вона необхідна для використання бази " "даних GeoIP від MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip (gzopen) використовується для відкриття бази даних GeoIP від MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "На Вашому сервері не включений клас %s - HTML/Multipart електроні листи та " "деякі розширення не працюють без DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML/Multipart email-листи використовують DOMDocument для генерації " "вбудованих CSS-стилів в шаблонах." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "На Вашому сервері не включений клас %s - деякі плагіни шлюзів, які " "використовують SOAP, можуть працювати не так, як очікувалося." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Деякі веб-сервіси, такі як доставка, використовують SOAP, щоб отримати " "інформацію від віддалених серверів, наприклад, відстеження доставки від " "FedEx, вимагають встановлення SOAP." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "На Вашому сервері не включено fsockopen або cURL - PayPal IPN та інші " "сценарії, яким потрібно зв'язуватись з іншими серверами, які не " "працюватимуть. Зв'яжіться з хостинг-провайдером." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Платіжні шлюзи можуть використовувати cURL для зв'язку з віддаленими " "серверами під час авторизації платежів. Інші плагіни також можуть " "використовувати його для зв'язку з віддаленими сервісами." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "За замовчуванням часова зона %s — повинна бути UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Типова часова зона для вашого сервера." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Усталена часова зона: UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "Вимоги WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Ми рекомендуємо версію MySQL не нижче 5.6. Дивіться: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Найбільший розмір файлу, який може бути відвантажений на ваш сайт WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Максимальний об’єм файлу" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Версія MySQL, яку встановлено на сервері вашого хостингу." msgid "MySQL version" msgstr "Версія MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin є передовою системою захисту PHP. Він був розроблений для захисту " "серверів, з одного боку, відносно ряду добре відомих проблем в PHP-додатках, " "а з іншого боку, від потенційних вразливостей, невідомих у цих додатках, або " "самого ядра PHP. Якщо Suhosin включено на вашому сервері, можливо, потрібна " "бути налаштована збільшена межа дозволених даних." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Версія cURL встановлена на вашому сервері." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN встановлено" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Максимальна кількість змінних, яку ваш сервер може використовувати для " "однієї функції, щоб уникнути перевантажень." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Кількість часу (у секундах), що ваш сайт буде витрачати на одній операції, " "перш ніж повторити (щоб уникнути зависання сервера)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище для більшої " "продуктивності та безпеки." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Найбільший розмір файлу, який може міститися в одному записі." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce буде працювати під цією версією PHP, однак він досяг кінця " "життя. Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище для більшої " "продуктивності та безпеки." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce буде працювати під цією версією PHP, однак деякі функції, такі " "як геолокація, несумісні. Підтримка цієї версії буде виключена в наступному " "головному випуску. Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище " "для більшої продуктивності та безпеки." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Як оновити Вашу версію РНР" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Версія РНР, яку встановлено на вашому хостинг сервері." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Інформація про вебсервер, на якому розміщено Ваш сайт." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Відображає, чи використовує WordPress кеш зовнішнього об'єкта." msgid "Server info" msgstr "Інформація про сервер" msgid "Server environment" msgstr "Середовище сервера" msgid "External object cache" msgstr "Зовнішній кеш об'єктів" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Показувати чи увімкнені WP Cron Jobs." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "" "Поточна мова, що використовується WordPress. За замовчуванням = English" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress режим налагодження" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Збільшення пам'яті, виділеної для PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Ми рекомендуємо встановити ліміт пам'яті хоча б у 64MB. Дивіться: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Відображає, чи знаходиться WordPress в Режимі Налагодження." msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPress ліміт пам'яті" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Максимальний обсяг пам'яті (ОЗУ), яку ваш сайт може використовувати " "одночасно." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Чи задіяно функцію мультисайту у вашому WordPress." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress мультисайт" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Доступна нова версія WordPress (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Щоб дозволити запис в журнал , дозвольте запис %1$s або визначте власну %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Версія WordPress, встановлена на вашому сайті." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Деякі розширення WooCommerce можуть писати журнали, що полегшує налагодження " "проблем. Каталог повинен бути доступний для запису, якщо таке відбудеться." msgid "Log directory writable" msgstr "Права на запис у каталог журналів" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Не вдалося виявити пакет планувальника дій." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Пакет планувальника дій вже працює на вашому сайті." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Пакет планувальника дій" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Не вдалося виявити пакет Blocks." msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Не вдалося виявити пакет REST API." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "Пакет WooCommerce REST API працює на вашому сайті." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Пакет REST API WooCommerce" msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "Пакет WooCommerce Blocks вже працює на вашому сайті." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Пакет WooCommerce Blocks" msgid "WooCommerce version" msgstr "Версія WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL домашньої сторінки вашого сайту." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Версія встановленого на вашому сайті WooCommerce." msgid "The root URL of your site." msgstr "Кореневий URL вашого сайту." msgid "WordPress environment" msgstr "Середовище WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Копія для підтримки" msgid "Understanding the status report" msgstr "Розуміння звіту про статус" msgid "Get system report" msgstr "Отримати системний звіт" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Будь ласка, скопіюйте цю інформацію для надання нашій службі підтримки:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "В даний час немає журналів для перегляду." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити всі журнали з бази даних?" msgid "Flush all logs" msgstr "Очистити всі журнали" msgid "Export all categories" msgstr "Експортувати всі категорії" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Яку категорію товарів слід експортувати?" msgid "Generate CSV" msgstr "Генерувати CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Так, експортуйте всі власні мета" msgid "Export custom meta?" msgstr "Експорт призначених для користувача мета?" msgid "Product variations" msgstr "Варіації товарів" msgid "Export all products" msgstr "Експортувати всі товари" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Які типи товарів експортувати?" msgid "Export all columns" msgstr "Експортувати всі колонки" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Які колонки експортувати?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє створювати та завантажувати файл CSV, що містить " "список всіх товарів." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Експортувати товари до CSV-файлу" msgid "Export Products" msgstr "Експорт товарів" msgid "Download & install" msgstr "Завантажити и встановити" msgid "Read all about it" msgstr "Читати все про це" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront - це не тільки інтуїтивна, гнучка і безкоштовна " "тема WordPress, глибоко інтегрована з WooCommerce, а також безліччю " "популярних клієнто-орієнтовних розширень." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Рекомендуємо вам Storefront, офіційну тему для WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Шукаєте тему WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Ви можете знайти наш каталог розширень WooCommerce на сайті WooCommerce.com: " "Каталог розширень WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "За позиціями" msgid "As a single total" msgstr "Як єдиний підсумок" msgid "Display tax totals" msgstr "Показати підсумок податків" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Визначте текст показуваний після цін на товари. Наприклад це може бути \"Без " "ПДВ\". Також ви можете замінити ціни змінними: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Перелічіть додаткові класи оподаткування, які вам потрібні (1 на рядок, " "наприклад, знижені тарифи). Це на додаток до \"стандартної ставки\", яка " "існує за замовчуванням." msgid "Price display suffix" msgstr "Показати суфікс цін" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Показувати ціни в кошику і при оформленні замовлення" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Показувати ціни в магазині" msgid "Excluding tax" msgstr "За винятком податку" msgid "Including tax" msgstr "У тому числі податок" msgid "Additional tax classes" msgstr "Додаткові класи податків" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Округляти податки на підсумковому рівні, а не для кожної позиції" msgid "Rounding" msgstr "Округлення" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Клас податків для доставки, заснований на позиціях в кошику" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Опціонально визначає, який клас податків використовується для доставки. " "Залиште порожнім для використання індивідуальних ставок для кожного товару в " "кошику." msgid "Shipping tax class" msgstr "Клас податку на доставку" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Ця опція визначає, яка адреса використовується для розрахунку податку." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Розрахувати податок, виходячи з" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Ні, я буду вводити ціни без податку" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Так, я буду вводити ціни з урахуванням податку" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Ця опція має важливе значення, тому що вона визначає, яким чином будуть " "вводитися ціни. Зміна не стосується існуючих товарів." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Ціни, вказані з урахуванням податку" msgid "Updated at" msgstr "Оновлено" msgid "Created at" msgstr "Створено" msgid "Webhook actions" msgstr "Дії вебхука" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Спадковий API v3 (застаріло)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Інтеграція WP REST API v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Версія REST API використана для доставки вебхуків." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Секретний ключ використовується для генерування хешу доставленого вебхука та " "надається у заголовках запиту." msgid "API Version" msgstr "Версія API" msgid "Secret" msgstr "Секрет" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL, за яким доставляється навантаження вебхука." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Введіть дію, яка викличе цей вебхук." msgid "Product restored" msgstr "Товар відновлено" msgid "Order restored" msgstr "Замовлення відновлено" msgid "Coupon restored" msgstr "Купон відновлено" msgid "Action event" msgstr "Подія дії" msgid "Product updated" msgstr "Товар оновлено" msgid "Product created" msgstr "Товар створено" msgid "Order updated" msgstr "Замовлення оновлено" msgid "Order created" msgstr "Замовлення створено" msgid "Customer deleted" msgstr "Покупця видалено" msgid "Customer updated" msgstr "Покупця оновлено" msgid "Customer created" msgstr "Покупця створено" msgid "Coupon deleted" msgstr "Купон видалено" msgid "Coupon updated" msgstr "Купон оновлено" msgid "Coupon created" msgstr "Купон створено" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Виберіть, коли цей вебхук буде задіяно." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Опції: \"Активно\" (доставка здійснюється), \"Призупинено\" (не " "доставляється), або \"Вимкнено\" (не доставляється внаслідок проблем з " "доставкою)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Зручна назва для ідентифікації цього вебхуку. За замовчуванням: Створено " "вебхук %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s з %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Не знайдено відповідних податкових ставок." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Ідентифікатор ставки податку: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Дані вебхука" msgid "Import CSV" msgstr "Імпорт CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Видалити обрані рядки" msgid "Insert row" msgstr "Вставити рядок" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Виберіть також, чи буде ця ставка податку застосовуватися до доставки." msgid "%s items" msgstr "%s позицій" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Виберіть, чи буде це ставка змішаною. Змішані податкові ставки " "застосовуються поперед інших податкових ставок." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Виберіть пріоритет для цієї податкової ставки. Використовується тільки 1 " "співпадаюча ставка на пріоритет. Щоб визначити різні податкові ставки для " "однієї зони, вам потрібно вказати різні пріоритети на кожну ставку." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Введіть назву для даної податкової ставки." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Введіть податкову ставку (у відсотках) до 4 знаків після коми." msgid "Rate %" msgstr "Ставка %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Міста для цього правила. Крапка з комою (;) відокремлює кілька значень. " "Залиште порожнім, щоб застосувати для всіх міст." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Поштовий індекс для цього правила. Крапка з комою (;) розділяє декілька " "значень. Щоб застосувати до всіх територій залиште порожнім. Також можна " "використати знаки підстановки (*) та діапазони для цифрових поштових " "індексів (напр. 12345...12350)" msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-значний код штату, наприклад, AL. Залиште порожнім, щоб застосувати всі." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-значний код країни, наприклад, US. Залиште порожнім, щоб застосувати до " "всіх." msgid "Search for a user…" msgstr "Шукати користувача…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" податкові ставки" msgid "Country code" msgstr "Код країни" msgid "Consumer secret" msgstr "Секрет покупця" msgid "Consumer key" msgstr "Ключ покупця" msgid "Revoke key" msgstr "Анулювати ключ" msgid "Generate API key" msgstr "Генерування ключа API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Виберіть тип доступу для цих ключів." msgid "Owner of these keys." msgstr "Власник цих ключів." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Додавайте стільки зон, скільки вам необхідно – покупці бачитимуть лише " "способи доступні для їхніх адрес." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Зручна назва для позначення цього ключа." msgid "Key details" msgstr "Деталі ключа" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Зона Європи= Будь яка країна в Європі = Фіксований тариф за доставку" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Україна = Всі області України = Фіксований тариф за доставку" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Місцева зона = Львів 79000 = Самовивіз" msgid "For example:" msgstr "До прикладу:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Зона доставки це географічний регіон до якого застосовується певний набір " "способів та тарифів доставки." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Ця зона опціонально застосовується для регіонів що не включені до " "жодних зон доставки." msgid "Region(s)" msgstr "Регіон(и)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Керувати способами доставки" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Перетягуйте для зміни порядку ваших зон. В такому порядку вони збігатимуться " "з адресою покупця." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce підбере зону доставки згідно адреси покупця і надасть способи " "доставки доступні в цій зоні." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Зона доставки це географічний регіон де пропонується певний набір способів " "доставки." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Оберіть спосіб доставки для додавання. Перелічені лише способи доставки які " "підтримують зони." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Ви можете додати декілька способів доставки в межах цієї зони. Тільки " "покупці в межах даної зони бачитимуть їх." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Наступні способи доставки застосовуються до покупців з адресами в межах " "даної зони." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Впишіть 1 поштовий індекс на стрічку" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Обмежити конкретними поштовими індексами" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Це регіони в цій зоні. Система перевірятиме покупців відносно цих регіонів." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Оберіть регіони в межах даної зони" msgid "Zone regions" msgstr "Регіони зон" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Це назва зони." msgid "Cancel changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "Description for your reference" msgstr "Опис для вашої довідки" msgid "Shipping class name" msgstr "Назва класу доставки" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Класів доставки не створено." msgid "Save shipping classes" msgstr "Зберегти класи доставки" msgid "Add shipping class" msgstr "Додати клас доставки" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Класи доставки можна використати для групування подібних товарів та можуть " "бути використані певними способами доставки (напр. Фіксована ціна доставки) " "щоб забезпечити різні тарифи до різних класів товарів." msgid "Product count" msgstr "Кількість товарів" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Редагування не вдалось. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Цей метод доставки не має параметрів, які можна налаштувати." msgid "No row(s) selected" msgstr "Рядки не обрано" msgid "Tax name" msgstr "Назва податку" msgid "Compound" msgstr "Змішана" msgid "%s rates" msgstr "%s Ставки" msgid "Standard rates" msgstr "Стандартні ставки" msgid "Tax options" msgstr "Опції податків" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю зону? Ця дія невідворотна." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Немає способів доставки для цієї зони." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Невірний спосіб доставки!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Не можна додати спосіб доставки, будь ласка спробуйте ще раз." msgid "Zone" msgstr "Зона" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Не вдалося зберегти зміни. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Бажаєте спочатку зберегти зміни? Ваші змінені дані будуть втрачені, якщо ви " "оберете скасування." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Увімкнути режим відлагодження доставки щоб показати співпадаючі зони та " "обійти кеш тарифу доставки." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Зони не існує!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Змінені вами дані буде втрачено, якщо ви залишите цю сторінку без збереження." msgid "Enable debug mode" msgstr "Увімкнути режим налагодження" msgid "Debug mode" msgstr "Режим налагодження" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Примусова доставка на платіжну адресу покупця" msgid "Default to customer billing address" msgstr "По замовчуванню на платіжну адресу покупця" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "По замовчуванню на адресу доставки покупця" msgid "Calculations" msgstr "Обчислення" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Налаштування типової адреси доставки." msgid "Shipping destination" msgstr "Пункт призначення доставки" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Приховати вартість доставки, доки не буде введено адресу" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Увімкнути калькулятор доставки на сторінці кошика" msgid "Shipping classes" msgstr "Класи доставки" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Зірковий рейтинг повинен бути обов’зковим, а не опціональним" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Увімкнути оцінки у відгуках" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Дозволити відгуки тільки від \"перевірених покупців»" msgid "Enable product reviews" msgstr "Увімкнути відгуки до товарів" msgid "Shipping options" msgstr "Варіанти доставки" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Показувати позначку \"перевірений покупець» для відгуків від покупців" msgid "Product ratings" msgstr "Оцінки товару" msgid "yd" msgstr "ярд" msgid "mm" msgstr "мм" msgid "cm" msgstr "см" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Це ідентифікатор вкладення або URL-адреса зображення, який використовується " "для зображень із замінником у каталозі товарів. Товари без зображення " "використовуватимуть це." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Тут визначається одиниця виміру, в якій зазначається довжина." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Тут визначається одиниця виміру, в якій зазначається вага." msgid "oz" msgstr "унція" msgid "lbs" msgstr "фунт" msgid "g" msgstr "г" msgid "kg" msgstr "кг" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Введіть ідентифікатор вкладу або URL-адресу зображення" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Увімкнути AJAX-кнопки додавання в корзину в архівах" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Перенаправляти до кошика після успішного додавання" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Додати в поведінку кошика" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Встановлення основної сторінки вашого магазину — тут буде розташовано архів " "товарів." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Основна сторінка також може бути використана для постійних " "посилань на товари." msgid "Shop pages" msgstr "Сторінки магазину" msgid "Shop page" msgstr "Сторінка Магазину" msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Не потрібно, якщо ви завантажуєте із захищеної директорії. Ознайомтеся з цим посібником, щоб отримати детальну " "інформацію. Вже завантажені файли не будуть порушені." msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Ввімкніть цю опцію, щоб надати доступ до завантажень, коли замовлення " "\"обробляється\", а не \"виконано\"." msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Додати унікальний рядок до імені файлу для підвищення рівня безпеки" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Якщо ви використовуєте метод завантаження X-Accel-Redirect разом із сервером " "NGINX, переконайтеся, що ви застосували налаштування, як описано в посібнику " "Digital/Downloadable Product Handling." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Надання доступу до завантажуваних товарів після оплати" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Цей параметр не застосовується до гостьових покупок." msgid "Downloads require login" msgstr "Завантаження вимагають входу в обліковий запис" msgid "Access restriction" msgstr "Обмеження доступу" msgid "Redirect only" msgstr "Тільки перенаправляти" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Примусові завантаження" msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Тільки перенаправлення (небезпечно)" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Примусове завантаження призведе до приховування URL-адрес, однак деякі " "сервери можуть служити великими файлами неналежним чином. Якщо підтримується," "%1$s / %2$s може бути використаний для показу завантажень (сервер вимагає " "%3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Ніколи не показувати кількість залишків на складі" msgid "File download method" msgstr "Спосіб завантаження файлу" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Показувати залишки лише при малих запасах, напр: \"Залишилось тільки 2\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Завжди показувати залишки, напр \"Залишилось 12\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Керує відображенням залишків запасів на зовнішній частині сайту." msgid "Stock display format" msgstr "Формат відображення запасів" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Коли запаси товару досягнуть даної кількості, статус запасів зміниться на " "\"закінчилось\" і вас буде повідомлено на email. Дана опція не впливає на " "існуючі товари зі статусом \"в наявності\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Приховати відсутні в наявності товари з каталогу" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Видимість наявності запасів" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Коли запаси товару досягають даної кількості вас буде сповіщено на email." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Введіть одержувачів (розділяючи їх комою), які будуть отримувати це " "повідомлення." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Отримувач(і) сповіщень" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення про закінчення запасів" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення про низькі запаси" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Утримувати запаси (для несплачених замовлень) до х хвилин. Коли ліміт часу " "досягнуто, замовлення, що очікує, буде скасоване. Залиште порожнім, щоб " "вимкнути." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Утримання запасу (у хвилинах)" msgid "Enable stock management" msgstr "Увімкнути керування запасами на рівні товару" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr " \"%s\" метод оплати зараз недоступний" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr " \"%s\" метод оплати зараз доступний" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Встановити \"%s\" метод оплати" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Керувати \"%s\" методом оплати" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Перемістити \"%s\" метод оплати нижче" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Перемістити \"%s\" метод оплати вище" msgid "Manage stock" msgstr "Керування запасами" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Платежі" msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Встановлює кількість знаків в десяткових дробах після коми у показуваних " "цінах." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Встановлює десятковий роздільник відтворюваних цін." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Встановлює роздільник тисяч відтворюваних цін." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Визначає положення символу валюти." msgid "Number of decimals" msgstr "Кількість знаків після коми" msgid "Decimal separator" msgstr "Десятковий роздільник" msgid "Thousand separator" msgstr "Роздільник тисяч" msgid "Right with space" msgstr "Праворуч з пробілом" msgid "Left with space" msgstr "Зліва з пробілом" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють визначити, в якій валюті перераховані ціни в " "каталозі, і які платіжні шлюзи будуть використовуватися." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Наступні параметри впливають на відображення цін у фронтенді." msgid "Currency options" msgstr "Опції валюти" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "При використанні декількох купонів, застосовувати перший купон до повної " "вартості, другий купон до вже зниженої і так далі." msgid "Enable coupons" msgstr "Увімкнути купони" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Ціни будуть налаштовувані, а податки будуть розраховуватися під час " "оформлення замовлення." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Розраховувати знижки купонів послідовно" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "" "Купони можуть бути застосовані на сторінках кошика і оформлення замовлення." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Увімкніть використання кодів купонів" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Увімкніть податкові ставки та розрахунки" msgid "No location by default" msgstr "Розташування по замовчуванню немає" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Ця опція визначає місце розташування клієнтів за замовчуванням. База даних " "MaxMind GeoLite буде періодично завантажуватися в вашу директорію wp-" "content, якщо геолокація використовується." msgid "Enable taxes" msgstr "Увімкнути податки" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Геолокація (з підтримкою кешування сторінки)" msgid "Geolocate" msgstr "Геолокація" msgid "Shop base address" msgstr "Адреса магазину" msgid "Default customer location" msgstr "Задане розташування покупця" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Доставляти в конкретні країни" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Вимкнути доставку та підрахунки доставки" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Доставка тільки в певні країни" msgid "Ship to all countries" msgstr "Доставляти в усі країни" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Доставка в усі країни, в яких здійснюються продажі" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Виберіть, в які країни ви хочете здійснювати доставку, або виберіть доставку " "в усі регіони, де ви продаєте." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Продавати в усі країни, за виключенням цих…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Адреса(и) доставки" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Продавати в конкретні країни" msgid "Sell to all countries" msgstr "Продавати у всіх країнах" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Ця опція дозволяє обмежити країни, в яких ви бажаєте продавати." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Поштовий індекс (якщо таке є), в якому розташована ваша компанія." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "" "Країна та штат або провінція, якщо така є, в якій знаходиться ваш бізнес." msgid "Selling location(s)" msgstr "Місце(я) продажу" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Місто, в якому знаходиться Ваш бізнес." msgid "Country / State" msgstr "Країна / Штат" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Додаткова необов'язкова адреса для місцезнаходження вашого підприємства." msgid "The street address for your business location." msgstr "Адреса вашої компанії." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Це де знаходиться ваш бізнес. Податкова ставка та вартість доставки " "використовуватимуть цю адресу." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Колір тексту основного тіла. Без обумовлення %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Колір фону основного тіла. Без обумовлення %s." msgid "Manually sent" msgstr "Відправлено вручну" msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" msgid "Recipient(s)" msgstr "Отримувач(і)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Колір фону email шаблонів WooCommerce. Без обумовлення %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Базовий колір email шаблонів WooCommerce. По замовчуванню %s." msgid "Body background color" msgstr "Колір фону тіла" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Доступні заповнювачі: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Текст в підвалі електронних листів WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Цей розділ дозволяє налаштовувати Email'и WooCommerce. Натисніть тут, щоб переглянути ваш Email-шаблон." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Як виглядає пошта відправника у вихідних листах WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Шаблон email" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Як виглядає ім'я відправника у вихідних листах WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Від кого\" ім'я" msgid "Email sender options" msgstr "Опції електронної пошти відправника" msgid "Email options" msgstr "Опції Email" msgid "Emails" msgstr "Email'и" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Почніть використовувати нові функції, які поступово впроваджуються, щоб " "покращити досвід керування магазином." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Залиште це поле без позначення, якщо ви не хочете бачити запропоновані " "розширення." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Увімкнути застарілий REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Відображення пропозицій у WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Показати пропозиції" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Ми показуємо контекстні пропозиції для офіційних розширень, які можуть бути " "корисними для вашого магазину." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Пропозиції Marketplace" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Щоб відмовитися, залиште це поле невідміченим. Відстеження в вашому магазині " "відключено, дані не будуть збиратися. Прочитайте, які дані про використання " "збираються в магазині на: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Дозволити відстеження використання WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Увімкнути відстеження" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Збір даних про використання дозволяє зробити WooCommerce кращим — ваш " "магазин буде враховано під час того як ми будемо оцінювати нові функції, " "якість оновлення, або визначити чи поліпшення має сенс." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документація з відстеження використання WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Використовувати відстеження" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Кінцева точка для запуску виходу з облікового запису. Ви можете додати її до " "вашого меню за допомогою користувацького посилання: yoursite.com/?customer-" "logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки Мій обліковий запис → Способи оплати." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт & rarr; Втрачений пароль\"." msgid "Addresses" msgstr "Адреси" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт → Завантаження\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Редагувати адреси\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "" "Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Редагувати сторінку " "облікового запису\"." msgid "Edit account" msgstr "Редагувати обліковий запис" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Кінцеві точки додаються до URL вашої сторінки для обробки конкретних дій на " "сторінках облікових записів. Вони повинні бути унікальними або залиште " "порожнім щоб вимкнути кінцеву точку." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт → Замовлення\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "" "Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Переглянути замовлення\"." msgid "View order" msgstr "Переглянути замовлення" msgid "Account endpoints" msgstr "Кінцеві точки облікового запису" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "" "Кінцева точка для сторінки встановлення способу оплати по замовчуванню." msgid "Set default payment method" msgstr "Встановити усталений спосіб оплати" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Кінцева точка для сторінки видалення способу оплати." msgid "Delete payment method" msgstr "Видалити спосіб оплати" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Додати спосіб оплати\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Замовлення отримано\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Оплата\"." msgid "Order received" msgstr "Замовлення отримано" msgid "Pay" msgstr "Оплатити" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Кінцеві точки додаються до URL-адреси вашої сторінки для обробки конкретних " "дій у процесі оформлення замовлення. Вони повинні бути унікальними." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Примусовий SSL (HTTPS) на сторінках оплати (Сертифікат SSL обов'язковий)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Кінцеві точки оформлення" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Примусово використовувати HTTP після оформлення замовлення" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Якщо ви визначите сторінку \"Умови\", покупця буде запропоновано прийняти їх " "перед оформленням замовлення." msgid "Force secure checkout" msgstr "Примусовий режим безпеки при оформленні замовлення" msgid "Terms and conditions" msgstr "Правила та Умови" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Вміст сторінки: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Сторінка оформлення" msgid "Cart page" msgstr "Сторінка кошика" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Ці сторінки повинні бути встановлені таким чином, щоб WooCommerce знав, куди " "необхідно направляти користувачів для оформлення замовлення." msgid "My account page" msgstr "Мій обліковий запис" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Збережіть завершені замовлення на певну тривалість, перш ніж анонізувати " "особисті дані в них." msgid "Legacy API" msgstr "Застарілий API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Зберегти виконані замовлення" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Скасовані замовлення не оплачуються та можуть бути скасовані власником " "магазину або замовником. Вони будуть вивантажені після вказаної тривалості." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Зберігати скасовані замовлення" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Невиконані замовлення не оплачуються, і, можливо, вони були залишені " "замовником. Вони будуть вивантажені після вказаної тривалості." msgid "Retain failed orders" msgstr "Зберігати невдалих замовлень" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Очікувані замовлення не оплачуються та можуть бути залишені замовником. Вони " "будуть вивантажені після вказаної тривалості." msgid "Retain pending orders " msgstr "Зберегти очікувані замовлення " msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Неактивні облікові записи - це ті, які не ввійшли або не розмістили " "замовлення на вказану тривалість. Вони будуть видалені. Будь-які замовлення " "будуть конвертовані в гостьові замовлення." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Збереження неактивних облікових записів " msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Виберіть, як довго зберігати особисті дані, коли воно більше не потрібне для " "обробки. Залиште наступні опції порожніми, щоб зберегти ці дані на " "невизначений час." msgid "Personal data retention" msgstr "Збереження особистих даних" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Ваші особисті дані будуть використані для обробки вашого замовлення, " "підтримки вашого досвіду на цьому веб-сайті та інших цілях, описаних у " "нашому %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Необов'язково додати текст про політику конфіденційності вашого магазину, " "який буде показано під час оформлення замовлення." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності Checkout" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Ваші особисті дані будуть використані для підтримки вашого досвіду на цьому " "веб-сайті, для управління доступом до вашого облікового запису та для інших " "цілей, описаних у нашому %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Необов'язково додати текст про політику конфіденційності вашого магазину, " "щоб він відображався на реєстраційній формі облікового запису." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Реєстраційна політика конфіденційності" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Цей розділ керує відображенням політики конфіденційності вашого сайту. " "Наведені нижче повідомлення про конфіденційність не відображатимуться, якщо " "не встановлено %s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Додає параметр на екрані замовлення для видалення особистих даних пакетом. " "Увага, видалення особистих даних не відворотне." msgid "Privacy policy" msgstr "Політика приватності" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Дозволити видалення особистих даних загалом із замовлень" msgid "Personal data removal" msgstr "Видалення особистих даних" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Під час обробки %s слід скасувати доступ до завантажених файлів та видалити " "журнали завантаження?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Скасувати доступ до завантажень за запитом" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Під час обробки %s слід зберігати чи видаляти особисті дані в замовленнях?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Видалити особисті дані з замовлень за запитом" msgid "Account erasure requests" msgstr "Запити на видалення облікового запису" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "При створенні облікового запису, автоматично генерується ім’я користувача " "облікового запису для клієнта на основі його імені, прізвища чи Email'у" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "" "Дозволити клієнтам створювати обліковий запис на сторінці \"Мій обліковий " "запис\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "" "Дозволити клієнтам створювати обліковий запис під час оформлення замовлення" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Дозволити клієнтам входити в існуючий обліковий запис під час оформлення " "замовлення" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Дозволити клієнтам розміщувати замовлення без облікового запису" msgid "Account creation" msgstr "Створення облікового запису" msgid "account erasure request" msgstr "запит на видалення облікового запису" msgid "Guest checkout" msgstr "Оформлення замовлень гостей" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Облікові записи & Конфіденційність" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Всього продажів за виключенням доставки і податків." msgid "Net profit" msgstr "Чистий дохід" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Це сума поля \"Всього за доставкою\" у ваших замовленнях." msgid "privacy page" msgstr "Сторінка політики конфіденційності" msgid "Total shipping" msgstr "Загалом по доставкам" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Це сума поля «Підсумок замовлення» в межах ваших замовлень." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Податків не знайдено в цей період" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "Це загальна сума ставки податку (податок на доставку + податок з товару)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Це сума податків з \"Податкових ставок\" на доставку в межах ваших замовлень." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Сума податку на доставку" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Це сума податку з \"Податкових ставок\" в межах ваших замовлень." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Щоб переглянути статистику оберіть товар" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s товар" msgstr[1] "%s товари" msgstr[2] "%s товарів" msgid "Tax amount" msgstr "Сума податку" msgid "Units in stock" msgstr "Кількість в наявності" msgid "Sales amount" msgstr "Обсяг продажів" msgid "Top earners" msgstr "Топ за заробітком" msgid "Top freebies" msgstr "Топ безкоштовних подарунків" msgid "No products found in range" msgstr "У цьому діапазоні товарів не знайдено" msgid "Top sellers" msgstr "Топ продаж" msgid "Product search" msgstr "Пошук товарів" msgid "Showing reports for:" msgstr "Показати звіти за:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s придбань за обраними позиціями" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s відшкодовано %2$d замовлення (%3$d позиція)" msgstr[1] "%1$s відшкодовано %2$d замовлення (%3$d позиції)" msgstr[2] "%1$s відшкодовано %2$d замовлень (%3$d позицій)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Середній валовий продаж" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s продажів за обраними позиціями" msgid "Net sales amount" msgstr "Чистий обсяг продаж" msgid "Gross sales amount" msgstr "Валовий обсяг продаж" msgid "Shipping amount" msgstr "Обсяг доставок" msgid "Average net sales amount" msgstr "Середній чистий обсяг продаж" msgid "Number of orders" msgstr "Кількість замовлень" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s вартість використаних купонів" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s сплачено за доставку" msgid "%s items purchased" msgstr "%s позицій придбано" msgid "Number of items sold" msgstr "Кількість проданих позицій" msgid "%s orders placed" msgstr "%s замовлень розміщено" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Це підсумкова сума замовлень після всіх повернень, виключаючи вартість " "доставки і податки." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s чистий обсяг продаж за цей період" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Це підсумкова сума всіх замовлень, включаючи доставку і податки, після " "врахування повернень." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s середні щомісячні валові продажі" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s валовий обсяг продажів за цей період" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s середньомісячних чистих продажів" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s середньодобових чистих продажів" msgid "No customer downloads found." msgstr "Завантажень клієнта не знайдено." msgid "Filter by IP address" msgstr "Фільтрувати за IP адресою" msgid "Filter by user" msgstr "Фільтрувати за користувачем" msgid "Filter by order" msgstr "Фільтрувати за замовленням" msgid "Filter by file" msgstr "Фільтрувати за файлом" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Для перегляду статистики оберіть категорію" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s продано в %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s середні щоденні валові продажі" msgid "No out of stock products found." msgstr "Товарів, відсутніх в наявності, не знайдено." msgid "No low in stock products found." msgstr "Товарів, що закінчуються, не знайдено." msgid "Filter by product" msgstr "Фільтрувати за товаром" msgid "Permission ID" msgstr "ID дозволу" msgid "File ID" msgstr "Ідентифікатор файлу" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Права доступу #%d відсутні." msgid "Customer sales" msgstr "Продажі зареєстрованим користувачам" msgid "Active filters" msgstr "Активні фільтри" msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" msgid "new users" msgstr "нові користувачі" msgid "guest orders" msgstr "замовлення гостей" msgid "customer orders" msgstr "замовлення покупців" msgid "Guest orders" msgstr "Замовлення гостей" msgid "Customer orders" msgstr "Замовлення покупців" msgid "Guest sales" msgstr "Продажі гостям" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s реєстрацій в цей період" msgid "Last order" msgstr "Останнє замовлення" msgid "Money spent" msgstr "Витрачено грошей" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Ім'я (ім'я, прізвище)" msgid "Link previous orders" msgstr "Пов'язати попередні замовлення" msgid "View orders" msgstr "Перегляд замовлень" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Пошук покупців" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Оновлена статистика для %s" msgid "Discount amount" msgstr "Розмір знижки" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s пов'язане попереднє замовлення" msgstr[1] "%s пов'язаних попередніх замовлень" msgstr[2] "%s пов'язаних попередніх замовлень" msgid "No customers found." msgstr "Покупців не знайдено." msgid "Number of coupons used" msgstr "Кількість використаних купонів" msgid "Most discount" msgstr "Найбільша знижка" msgid "No used coupons found" msgstr "Використаних купонів не знайдено" msgid "All coupons" msgstr "Всі купони" msgid "Choose coupons…" msgstr "Виберіть купони…" msgid "No coupons found in range" msgstr "У заданому діапазоні купонів не знайдено" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Термін дії посилання на цей звіт закінчився. %1$sНатисніть тут, щоб " "переглянути відфільтрований звіт%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Фільтрувати за купонами" msgid "This month" msgstr "Цього місяця" msgid "%s discounts in total" msgstr "Загалом знижок: %s" msgid "%s coupons used in total" msgstr "Всього використано %s купонів" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Продано %1$d товар за останні %2$d днів" msgstr[1] "Продано %1$d товари за останні %2$d днів" msgstr[2] "Продано %1$d товарів за останні %2$d днів" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Продано на суму %1$s протягом останніх %2$d днів" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Наступні активні плагіни ще не оголосили сумісність із WooCommerce %s , і " "вони повинні бути оновлені та перевірені, перш ніж продовжити:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Тестовано до версії WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "Невідомо" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Голови вгору! Версії наступних плагінів, які ви " "використовуєте, не були протестовані з WooCommerce %s. Будь ласка, оновіть " "їх або підтвердьте сумісність, перш ніж оновлювати WooCommerce, або можуть " "виникнути проблеми:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Оновлення WooCommerce завершено. Дякуємо за оновлення до останньої версії!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Оновлення бази даних WooCommerce завершено" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce оновлює базу даних у фоновому режимі. Процес оновлення бази " "даних може зайняти деякий час, тому будьте терплячими." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Триває оновлення бази даних WooCommerce" msgid "View progress →" msgstr "Переглянути прогрес →" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Ви можете вручну запустити оновлення з черги тут." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Процес оновлення бази даних працює у фоновому режимі і може зайняти деякий " "час, тому, будь ласка, будьте терплячими. Досвідчені користувачі можуть " "альтернативно оновлювати через %1$s WP CLI %2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce оновлено! Щоб забезпечити безперебійну роботу, потрібно оновити " "базу даних до нової версії." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Оновлення бази даних WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Потрібне оновлення бази даних WooCommerce" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Введіть число, щоб встановити кількість запасів на рівні варіації. " "Використовуйте варіант 'Управління запасом?' Поставте прапорець вище, щоб " "увімкнути/вимкнути управління запасами на рівні варіації." msgid "Add file" msgstr "Додати файл" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Введіть опціональний опис для даної варіації." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Довжина Х ширина Х висота Х в десятковій формі" msgid "Same as parent" msgstr "Як у предка" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Розміри (Д×Ш×В) (%s)" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Ціна розпродажу (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Звичайна ціна (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Дата закінчення розпродажу" msgid "Sale start date" msgstr "Дата початку розпродажу" msgid "Cancel schedule" msgstr "Скасувати розклад" msgid "Variation price (required)" msgstr "Ціна варіації (обов'язково)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Увімкніть цю опцію, щоб включити керування запасами на рівні варіації" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо товар не доставляється або відсутня вартість " "доставки" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо доступ до завантаження файлу надається при покупці " "товару" msgid "Any %s…" msgstr "Будь який %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Перетягуйте або натисніть, щоб встановити порядок варіацій товару у адмін-" "розділі" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Встановити статус - На замовлення" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Статус - Немає в наявності" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Статус - Є в наявності" msgid "Insert file URL" msgstr "Вставте URL файлу" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Назва файлу" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Перемикання опції "Керування запасами"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Задати часові межі розпродажу" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Зниження ціни розпродажу (фіксована сума або відсоток)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Збільшення цін розпродажу (фіксована сума або відсоток)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "з" msgid "Select Page" msgstr "Виберіть сторінку" msgid "Set sale prices" msgstr "Встановити ціну розпродажу" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Зменшення звичайних цін (фіксована сума або відсоток)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Збільшення звичайних цін (фіксована сума або відсоток)" msgid "Set regular prices" msgstr "Встановити звичайні ціни" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Перемкнути "Віртуальний"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Перемкнути "Завантажуваний"" msgid "No default %s…" msgstr "Без замовчувань %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Перемкнути "Увімкнено"" msgid "Delete all variations" msgstr "Видалити всі варіації" msgid "Default Form Values" msgstr "Типове значення форми" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Класи доставки використовуються певними способами доставки для групування " "схожих товарів." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Розміри (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "ДхШхВ в десятковій формі" msgid "No shipping class" msgstr "Клас доставки відсутній" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Вага в десятковій формі" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Супутні товари - це продукти які ви рекламуєте у кошику, пов'язані з даним " "товаром." msgid "Product Type" msgstr "Тип товару" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Пропозиція товарів - це товари, які ви б рекомендувати замість товару, який " "зараз переглядається. Наприклад, товари, які для вас є більш прибутковими." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Це дозволяє вам визначати які товари є частиною даної групи." msgid "Sold individually" msgstr "Продавати індивідуально" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролює, чи буде товар враховуватися як \"В наявності\" або \"Відсутній в " "наявності\" у фронтенді." msgid "Stock status" msgstr "Статус запасів" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Якщо запаси керовані, то ці параметри дозволяють включити резервування " "замовлень. Якщо включено, то кількість товарів в запасі може бути нижче 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Дозволити резервування?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Кількість в запасі. Якщо даний товар має варіацію, то це значення буде " "використовуватися для контролю залишків всіх варіацій, до тих пір, доки ви " "не визначите запаси на рівні варіацій." msgid "Stock quantity" msgstr "Кількість в запасі" msgid "Manage stock?" msgstr "Керувати запасами?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Артикул є позицією обліку запасів, унікальний ідентифікатор для кожного " "окремого товару і послуги, які можуть бути придбані." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Виберіть клас податку для цього товару. Податкові класи використовуються для " "застосування різних ставок податку, що відносяться до певних видів товарів." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Артикул(SKU)" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Визначте, чи весь товар оподатковується, чи тільки вартість його доставки." msgid "Download expiry" msgstr "Закінчення строку завантаження" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Shipping only" msgstr "Тільки доставка" msgid "Taxable" msgstr "Оподатковуваний" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Введіть кількість днів, по закінченню яких посилання на завантаження " "перестане працювати, або залиште порожнім." msgid "Add File" msgstr "Додати файл" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Залиште порожнім для необмеженої кількості повторних завантажень." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Це URL або абсолютний шлях до файлу, до якого покупці отримуватимуть доступ. " "URL-адреси, введені тут вже повинні бути закодовані." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Це назва завантаження, яка буде показана покупцю." msgid "Downloadable files" msgstr "Файли для скачування" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Розпродаж розпочнеться о 00:00:00 від дати \"З...\" та закінчиться о " "23:59:59 від дати \"До...\"." msgid "Sale price dates" msgstr "Дати розпродажу" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Цей текст буде показаний на кнопці, яка пов'язана із зовнішнім товаром." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "По…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Користувацьке впорядковування позицій." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Введіть опціональну примітку, щоб відправити покупцю після купівлі." msgid "Save attributes" msgstr "Зберегти атрибути" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Введіть зовнішній URL на товар." msgid "Product URL" msgstr "URL товару" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Придбати товар" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "Перетягніть, щоб встановити порядок атрибутів адміністратора" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Повернення #%1$s - %2$s by %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Відшкодування №%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Оберіть значення" msgid "Shipping name" msgstr "Назва доставки" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Або введіть ідентифікатор податкової ставки:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Ще немає приміток." msgid "Delete note" msgstr "Видалити примітку" msgid "Refund %s manually" msgstr "Відшкодовано %s вручну" msgid "Rate code" msgstr "Код ставки" msgid "Rate %" msgstr "Ставка %" msgid "Rate name" msgstr "Назва ставки" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Після цього Вам буде потрібно вручну видати повернення через платіжний шлюз." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Відшкодовано %1$s через %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Примітка: причина повернення буде видима покупцю." msgid "Payment gateway" msgstr "Платіжний шлюз" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Причина відшкодування(опціонально)" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Повернення коштів за позиції вище. Відображення повної суми, що підлягає " "поверненню" msgid "Refund amount" msgstr "Сума повернення" msgid "Add shipping" msgstr "Додайте доставку" msgid "Recalculate" msgstr "Перерахувати" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Це замовлення більше недоступне для редагування." msgid "Add item(s)" msgstr "Додати позицію(ї)" msgid "Add tax" msgstr "Додати податок" msgid "Total available to refund" msgstr "Загальна сума для повернення" msgid "Amount already refunded" msgstr "Вже повернена сума" msgid "Restock refunded items" msgstr "Повернути повернення в запас" msgid "Add product(s)" msgstr "Додати товар(и)" msgid "Order Total" msgstr "Підсумок замовлення" msgid "Net Payment" msgstr "Чистий платіж" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s через %2$s" msgid "Coupon(s):" msgstr "Купон(и):" msgid "Before discount" msgstr "До знижки" msgid "%s discount" msgstr "%s знижка" msgid "Coupon(s)" msgstr "Купон(и)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Не існує)" msgid "Edit item" msgstr "Редагувати позицію" msgid "Qty" msgstr "Кількість" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Після вирахування знижок на податки." msgid "Add meta" msgstr "Додати мета-дані" msgid "Variation ID:" msgstr "Ідентифікатор варіації:" msgid "Fee name" msgstr "Назва збору" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Разом по позиціях:" msgid "Customer download log" msgstr "Журнал завантажень покупця" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Помилка копіювання до буферу обміну. Вам потрібно клацнути правою кнопкою " "миші та скопіювати." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Запас не був оновлений, тому що значення змінилося з моменту редагування. У " "товарі %1$d наявні %2$d одиниці." msgid "Customer download link" msgstr "Посилання завантаження для покупця" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Завантажено %s раз" msgstr[1] "Завантажено %s рази" msgstr[2] "Завантажено %s разів" msgid "Revoke access" msgstr "Скасувати доступ" msgid "Add product gallery images" msgstr "Додати зображення галереї товару" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Додати зображення до галереї товару" msgid "Access expires" msgstr "Доступ спливає" msgid "Downloads remaining" msgstr "Завантажень залишилось" msgid "Linked Products" msgstr "Супутні товари" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Завантажувані товари дають доступ до файлу після придбання." msgid "Variations" msgstr "Варіації" msgid "Note type" msgstr "Тип примітки" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Віртуальні товари не доставляються." msgid "Note to customer" msgstr "Примітка для покупця" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Додати примітку для вашої довідки, або додати примітку покупця(користувач " "буде повідомлений)." msgid "Grant access" msgstr "Надати доступ" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Пошук по завантажуваних товарах…" msgid "File %d" msgstr "Файл %d" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Клієнт не знайдений" msgid "Customer provided note:" msgstr "Примітка від користувача:" msgid "Customer provided note" msgstr "Примітка від покупця" msgid "No shipping address set." msgstr "Адресу доставки не зазначено." msgid "No billing address set." msgstr "Платіжну адресу не зазначено." msgid "Profile →" msgstr "Профіль →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Оплачено на %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Замовлення відмінене клієнтом." msgid "View other orders →" msgstr "Переглянути інші замовлення →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Сторінка оплати покупця →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP адреса покупця: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s №%2$s подробиці" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Надсилати рахунки / замовлення електронною поштою клієнту" msgid "Resend new order notification" msgstr "Повторити повідомлення про нове замовлення" msgid "Choose an action..." msgstr "Виберіть дію..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Перевантажити дозволи для завантаження" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Код купона вже існує - клієнти будуть використовувати новіший купон з цим " "кодом." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Скільки разів цей купон може бути використано окремим користувачем. " "Відстежуються платіжна електронна пошта для гостей, і ID користувача для " "зареєстрованих користувачів." msgid "Usage limit per user" msgstr "Ліміт використання на одного користувача" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Максимальне число окремих позицій, на які поширюється купон при використанні " "знижки. Залиште порожнім, щоб застосувати до всіх позицій в кошику." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Застосувати до усіх вибраних позицій в кошику" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Ліміт використання на X позицій" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Скільки разів цей купон може бути використано до того, як він стане " "недійсним." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Ліміт використання на купон" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Перелік дозволених адрес електронної пошти для перевірки при оформленні " "замовлення. Розділяйте адреси електронної пошти комами. Ви також можете " "використовувати зірочку (*), щоб замінити частину адреси. Наприклад, " "\"*@gmail.com\" відповідатиме всім адресам gmail." msgid "Allowed emails" msgstr "Дозволені email" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорії товарів, для яких купон не буде застосовано або які не можуть бути " "в кошику для того, щоб застосувати \"Фіксовану знижку на кошик\"." msgid "No restrictions" msgstr "Немає обмежень" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорії товарів, до яких застосовуватиметься купон, або які повинні бути в " "кошику, щоб застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Виключити категорії" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Продукти, для яких купон не застосовуватиметься або не може бути в кошику, " "для того, щоб застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Продукти, до яких буде застосовано купон, або які мають бути в кошику, щоб " "застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"." msgid "Exclude products" msgstr "Виключити товари" msgid "Search for a product…" msgstr "Пошук товару…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Позначте цей прапорець, якщо купон не повинен застосовуватися до товарів, що " "продаються. Купони за кожну позицію працюватимуть лише у випадку, якщо товар " "не проданий. Купони за кошик працюватимуть лише у випадку, якщо в кошику є " "предмети, які не продаються." msgid "Exclude sale items" msgstr "Виключити позиції зі знижкою" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Відмітьте, якщо купон не може бути використаний в поєднанні з іншими " "купонами." msgid "Individual use only" msgstr "Тільки для індивідуального використання" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Це поле дозволяє вам встановити максимальні витрати (попередній підсумок), " "що дозволені при використанні купона." msgid "No maximum" msgstr "Немає максимума" msgid "Maximum spend" msgstr "Максимальна витрата" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Це поле дозволяє вам встановити мінімальні витрати (попередній підсумок), що " "дозволені при використанні купона." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Купон закінчується о 00:00:00 цієї дати." msgid "No minimum" msgstr "Немає мінімуму" msgid "Minimum spend" msgstr "Мінімальна витрата" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Дата закінчення терміну дії купона" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Відмітьте, якщо купон надає безкоштовну доставку. Безкоштовна доставка повинна бути увімкненою й вимагати " "«дійсний купон безкоштовної доставки\" (див. налаштування \"Вимоги " "безкоштовної доставки\")." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Перегляньте Marketplace" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Розширення можуть додавати нові функції до сторінок товарів, які зроблять " "ваш магазин виділятися" msgid "Allow free shipping" msgstr "Дозволяти безкоштовну доставку" msgid "Value of the coupon." msgstr "Значення знижки купона." msgid "Discount type" msgstr "Тип знижки" msgid "Usage limits" msgstr "Ліміти використання" msgid "Usage restriction" msgstr "Обмеження використання" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Отримайте більше опцій" msgid "Enhance your products" msgstr "Підвищуйте ваші товари" msgid "Filter by stock status" msgstr "Фільтрувати за статусом запасу" msgid "On backorder" msgstr "На замовлення" msgid "Filter by product type" msgstr "Фільтрувати за типом" msgid "Toggle featured" msgstr "Перемикач рекомендованого" msgid "Downloadable" msgstr "Завантажуваний" msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" msgid "In stock" msgstr "Є в наявності" msgid "Create Product" msgstr "Створити товар" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Фільтр по ціні" msgid "Change order status to completed" msgstr "Змінити статус замовлення на Виконано" msgid "Change status: " msgstr "Змінити статус: " msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (№%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Готові почати продавати щось надзвичайне?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Статус замовлення, змінений масовим редагуванням:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Змінити статус замовлення на В обробці" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Змінити статус замовлення на На утриманні" msgid "Edit this order" msgstr "Редагувати це замовлення" msgid "Payment via" msgstr "Оплата через" msgid "Remove personal data" msgstr "Видалити особисті дані" msgid "Change status to completed" msgstr "Змінити статус на виконано" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Змінити статус на на утримуванні" msgid "Change status to processing" msgstr "Змінити статус на в обробці" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Коли ви отримаєте нове замовлення, воно з'явиться тут." msgid "Order #%s" msgstr "Замовлення №%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d нотаток" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Плюс %d інша примітка" msgstr[1] "Плюс %d інші примітки" msgstr[2] "Плюс %d інших приміток" msgid "Ship to" msgstr "Доставка в" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Створити свій перший купон" msgid "Usage / Limit" msgstr "Використання / Обмеження" msgid "Product IDs" msgstr "Ідентифікатори товару" msgid "Coupon type" msgstr "Тип купону" msgid "Coupon amount" msgstr "Обсяг купону" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Купони чудовий спосіб надавати знижки та винагороди вашим покупцям. Вони " "з'являться тут після створення." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Використовувати попередні параметри відображення стовпців?" msgid "Show advanced options" msgstr "Показати розширені опції" msgid "Hide advanced options" msgstr "Приховани розширені опції" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV Delimiter" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Існуючі товари, які відповідають ідентифікаторам або товарній одиниці, " "будуть оновлюватися. Товари, які не існують, будуть пропущені." msgid "Update existing products" msgstr "Оновити існуючі товари" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Виберіть CSV-файл з комп'ютера:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє імпортувати (або дописувати) дані товарів з CSV або " "TXT файлу до вашого магазину." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Ваші товари тепер імпортовані…" msgid "Importing" msgstr "Імпортую" msgid "Run the importer" msgstr "Запустити програму імпорту" msgid "Do not import" msgstr "Не імпортувати" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Імпортувати товари з CSV-файлу" msgid "Map to field" msgstr "Карта поля" msgid "Column name" msgstr "Назва колонки" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Виберіть поля з вашого файлу CSV для позначення полів у полях товарів або " "для ігнорування під час імпорту." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Назначити CSV поля товарам" msgid "Import Products" msgstr "Імпорт товарів" msgid "Reason for failure" msgstr "Причина невдачі" msgid "View import log" msgstr "Переглянути журнал імпорту" msgid "View products" msgstr "Перегляд товарів" msgid "File uploaded: %s" msgstr "Файл завантажено: %s" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Ваш CSV повинен включати стовпці в певному порядку. %1$sНатисніть тут, щоб " "завантажити зразок%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %s товар" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %s товари" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %s товарів" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s товар не оновлено" msgstr[1] "%s товари не оновлено" msgstr[2] "%s товарів не оновлено" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s товар оновлено" msgstr[1] "%s товари оновлено" msgstr[2] "%s товарів оновлено" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s товар імпортоаано" msgstr[1] "%s товари імпортоаано" msgstr[2] "%s товарів імпортоаано" msgid "Parent SKU" msgstr "Батьківський артикул" msgid "Product Title" msgstr "Назва товару" msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" msgid "OR enter path to file:" msgstr "АБО вкажіть шлях до файлу:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Привіт! Завантажте файл CSV, який містить податкові ставки для імпорту в " "магазин. Виберіть файл .csv для завантаження, потім натисніть кнопку " "\"Завантажити і імпортувати файл\"." msgid "Import as meta data" msgstr "Імпортувати як мета-дані" msgid "Default attribute" msgstr "Атрибут за замовчуванням" msgid "Attribute visibility" msgstr "Видимість атрибуту" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Це глобальний атрибут?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Імпорт завершено - імпортовано %s податкових ставок." msgid "Import tax rates" msgstr "Імпортувати податкові ставки" msgid "View tax rates" msgstr "Переглянути податкові ставки" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV-файл невірний." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Позначки (розділені пробілом)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "На складі" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Значення атрибуту(-ів)" msgid "Download name" msgstr "Назва завантаження" msgid "External product" msgstr "Зовнішній товар" msgid "Meta: %s" msgstr "Мета ідентифікатор :%s" msgid "Download %d URL" msgstr "Завантажити %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Завантажити %d назву" msgid "Attribute %d default" msgstr "Атрибут %d за замовчуванням" msgid "Attribute %d global" msgstr "Атрибут %d глобальний" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Атрибут %d видимий" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "%d значення атрибуту" msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" msgid "Low stock amount" msgstr "Низька кількість запасів" msgid "Attribute %d name" msgstr "Назва %d атрибуту" msgid "External URL" msgstr "Зовнішній URL" msgid "Upsells" msgstr "Над продажі" msgid "Download expiry days" msgstr "Число днів до закінчення Завантаження" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Дозволити відгуки?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Дозволити резервування?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Вага (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Згруповані товари" msgid "Tax status" msgstr "Статус податку" msgid "Sold individually?" msgstr "Продавати окремо?" msgid "In stock?" msgstr "В наявності?" msgid "Height (%s)" msgstr "Висота (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Ширина (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Довжина (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Звичайна ціна" msgid "Sale price" msgstr "Ціна зі знижкою" msgid "Tax class" msgstr "Клас податку" msgid "Download limit" msgstr "Ліміт завантажень" msgid "Cross-sells" msgstr "Супутні товари" msgid "Shipping class" msgstr "Клас доставки" msgid "Upload a new file" msgstr "Завантажте новий файл" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Файл порожній або використовується інше кодування, ніж UTF-8, будь ласка, " "спробуйте ще раз з новим файлом." msgid "Date sale price ends" msgstr "Завершення акції" msgid "Date sale price starts" msgstr "Початок акції" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Видимість в каталозі" msgid "Is featured?" msgstr "Рекомендовано?" msgid "SKU" msgstr "Артикул" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Недійсний тип файлу. Імпортер підтримує формати файлів CSV і TXT." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Завантажте або надішліть посилання на дійсний файл CSV." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Після підключення ваші покупки WooCommerce.com буде вказано тут." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Під’єднано до WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Колонка відображення" msgid "Upload CSV file" msgstr "Завантажити CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Керуйте своїми підписками, отримуйте важливі сповіщення про товари та " "оновлюйте все з зручності своєї інформаційної панелі WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Не соромтеся знову під'єднатись, використовуючи кнопку нижче." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Вибачте, що ви йдете." msgid "Shared by %s" msgstr "Погирено від %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Встановлені розширення без підписки" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Не вдалося знайти підписки на вашому обліковому записі WooCommerce.com" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Підписка: недоступна - %1$d з %2$d вже використовується" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Підписка: Необмежена" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Підписка: доступно %1$d сайтів з %2$d" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Термін підписки" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Нижче наведено список розширень, доступних у вашому обліковому записі " "WooCommerce.com. Щоб отримувати оновлення для розширень, будь ласка, " "переконайтесь, що розширення встановлено, а його підписку активовано та " "підключено до вашого облікового запису WooCommerce.com. Розширення можна " "активувати на вкладці Плагіни." msgid "Expiring soon!" msgstr "Спливає незабаром!" msgid "Expired :(" msgstr "Закінчилася :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Ми зробили все, щоб було простіше і легше керувати рухом вперед. Відтепер ви " "можете керувати всіма покупками WooCommerce безпосередньо в меню Розширення " "в межах самого плагіна WooCommerce. Переглянути та керувати вашими розширеннями зараз." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Розширення WooCommerce" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Будь ласка, перейдіть на сторінку підписки та продліть її, щоб продовжити отримувати оновлення." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Шукаєте Помічника WooCommerce?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Примітка. В даний час у вас є планове розширення %2$d, " "яке слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce." msgstr[1] "" "Примітка. В даний час у вас є планових розширення %2$d, " "які слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce." msgstr[2] "" "Примітка. В даний час у вас є планових розширень %2$d, " "які слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Аутентифікація і кеш підписки оновлено успішно." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Ви успішно відключили свій магазин від WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Ви успішно підключили свій магазин до WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Під час деактивації розширення %1$s сталася помилка. Перейдіть на вкладку плагінів, щоб дезактивувати його вручну." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Розширення %s успішно деактивовано." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Під час деактивації підписки на %s сталася помилка. Будь-ласка спробуйте " "пізніше." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Підписку на %1$s успішно вимкнено. Ви більше не отримуватиме оновлення для " "цього товару. Натисніть тут, якщо ви хочете " "дезактивувати плагін." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Підписка на %s була деактивована успішно. Ви більше не отримуватиме " "оновлення для цього товару." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Під час активації %s сталася помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s успішно активовано. Тепер ви отримаєте оновлення для цього товару." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Щоб отримувати оновлення та підтримку цього розширення, вам потрібно " "придбати нову передплату або об'єднати розширення на " "одній з підключених облікових записів, поділившись чи передавши це розширення на цей " "підключений обліковий запис." msgid "Expiring Soon" msgstr "Незабаром закінчується" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Версія %s доступна . Щоб увімкнути це оновлення, потрібно " "купити нову передплату." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Ця передплата закінчується скоро. Будь ласка, оновіть, щоб " "продовжувати отримувати оновлення та підтримку." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Термін дії цієї підписки закінчився. Будь ласка, оновіть, " "щоб отримувати оновлення та підтримку." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Передплата незабаром закінчиться." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Термін дії цієї підписки закінчився. Зв'яжіться зі своїм власником, щоб " "оновити підписку на отримання оновлень та підтримки." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Щоб увімкнути це оновлення, потрібно купити нову передплату." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Щоб увімкнути це оновлення, потрібно активувати цю підписку." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Плагін WuxCommerce Helper більше не потрібний. Управління " "підписками замість вкладки розширень." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Помічник" msgid "Version %s is available." msgstr "Версія %s вже доступна." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Видалити \"%s\" назавжди" msgid "Create a new webhook" msgstr "Створити новий вебхук" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks - це повідомлення про події, які надсилаються на Ваші обрані URL-" "адреси. Їх можна використовувати для інтеграції з сторонніми послугами, які " "їх підтримують." msgid "No webhooks found." msgstr "Вебхуків не знайдено." msgid "Delivery URL" msgstr "URL доставки" msgid "Search webhooks" msgstr "Шукати вебхуки" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Вебхухк успішно створено." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Тема Webhook невідома. Будь ласка, виберіть правильну тему." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Вебхук успішно оновлено." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d вебхук видалено остаточно." msgstr[1] "%d вебхуки видалено остаточно." msgstr[2] "%d вебхуків видалено остаточно." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Ця категорія - за замовчуванням і не може бути видалена. Вона буде " "автоматично призначатись товарам без категорії." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Ви не маєте дозволу на оновлення Вебхуків" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Вебхук створено %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Зробити #8220;%s” категорією по замовчуванню" msgid "Make default" msgstr "Зробити за замовчуванням" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Значення атрибутів можуть бути призначені товарам й варіаціям.

Примітка: При видаленні значення ви видаляєте його з усіх товарів й " "варіацій, яким він був призначений. Повторне створення значення не призведе " "до його появи в товарах." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Тут ви можете керувати категоріями товарів магазину. Для зміни порядку " "категорій у зовнішній частині сайту - просто перетягуйте їх. Щоб побачити " "інші категорії, натисніть на \"Налаштування екрану\" вгорі сторінки." msgid "Use image" msgstr "Використати зображення" msgid "Upload/Add image" msgstr "Завантажити/Додати зображення" msgid "Subcategories" msgstr "Підкатегорії" msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "" "Встановлену версію не було протестовано з активною версією WooCommerce %s" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (оновіть до доступної версії %2$s )" msgid "Network enabled" msgstr "Мережу увімкнено" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Відсутні основні таблиці: %s. Деякі функції WooCommerce можуть працювати " "неналежним чином." msgid "View & Customize" msgstr "Перегляд & Налаштування" msgid "You can also:" msgstr "Ви також можете:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "Передайте існуючі товари в новий магазин - просто імпортуйте файл CSV." msgid "Tool does not exist." msgstr "Інструмент не існує." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Ви можете додати товари до свого магазину." msgid "Create some products" msgstr "Створіть декілька товарів" msgid "Have an existing store?" msgstr "Вже існуючий магазин?" msgid "Import products" msgstr "Імпорт товарів" msgid "Next step" msgstr "Наступний крок" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Ми тут для вас - отримуйте поради, оновлення продуктів та натхнення прямо на " "свою поштову скриньку." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Відвідайте WooCommerce.com, щоб дізнатися більше про початок роботи." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Ви готові почати продавати!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Ваш сайт може бути в приватній мережі. Jetpack може підключатися тільки до " "загальнодоступних сайтів. Будь ласка, переконайтеся, що ваш сайт є видимим " "через Інтернет, а потім спробуйте підключитися знову 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Вибачте! Ми не могли зв'язатися з Jetpack прямо зараз 😭. Будь ласка, " "переконайтеся, що ваш сайт є видимим через Інтернет, і він приймає вхідні та " "вихідні запити через curl. Ви також можете спробувати знову підключитися до " "Jetpack, і якщо ви зіткнетесь з будь-якими проблемами, зв'яжіться зі службою " "підтримки." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Вибачте! Ми спробували, але не змогли встановити Jetpack для вас. Перейдіть " "на вкладку Плагіни, щоб встановити його, і завершіть налаштування свого " "магазину." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Вибачте! Ми намагалися, але не змогли зараз підключити Jetpack 😭. Будь " "ласка, перейдіть на вкладку Плагіни, щоб під'єднати Jetpack, щоб ви могли " "закінчити налаштування свого магазину." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Діліться новими елементами в соціальних мережах, коли вони перебувають у " "вашому магазині." msgid "Product promotion" msgstr "Просування товару" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Отримайте сповіщення, якщо ваш магазин не працює навіть кілька хвилин." msgid "Store monitoring" msgstr "Моніторинг магазину" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Дізнайтеся, як працює ваш магазин, включаючи загальний обсяг продажів, " "найпопулярніші товари тощо." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Причини, якими ви будете любити Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Захистіть ваш магазин від несанкціонованого доступу." msgid "Better security" msgstr "Краща безпека" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Бонусні причини вам сподобаються Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Підключивши ваш сайт, ви погоджуєтеся з нашими захоплюючими Загальними положеннями та умовами та поділитися деталями з WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack логотип" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Продовжуйте роботу WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Підключіть свій магазин, щоб активувати WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Продовжуйте з Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Підключіть свій магазин до Jetpack, щоб увімкнути додаткові функції" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Підключіть свій магазин до Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Дякую за користування Jetpack! Ваш магазин майже готовий: активувати такі " "послуги, як %s, просто підключіть свій магазин." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Ваш магазин майже готовий! Щоб активувати такі служби, як %s, просто " "підключіться до Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "знижки на доставку етикеток" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "автоматичні податки та знижки на доставку етикеток" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "На жаль, ми не змогли підключити ваш магазин до Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "налаштування платежу та знижки на доставку" msgid "payment setup" msgstr "установка платежу" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "настройка платежу та автоматизовані податки" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "установка платежу, автоматичні податки та знижки на доставку" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook для WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Іконка Facebook" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Насолоджуйтесь усіма продуктами Facebook, поєднаними в одному розширенні: " "відстеження пікселів, синхронізація каталогу, чат месенджера, " "функціональність магазину та покупки в Instagram (скоро буде доступно)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp для WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Іконка Mailchimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Приєднуйтесь до 16 мільйонів клієнтів, які користуються MailChimp. " "Синхронізувати список та зберігати дані, щоб надсилати автоматичні " "електронні листи та цільові кампанії." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Адмін іконка" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Керуйте звітами магазину та відстежуйте ключові показники за допомогою " "оновлених та вдосконалених інтерфейсу та майстерні." msgid "automated taxes icon" msgstr "автоматичний податок icon" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Заощаджуйте час та помилки при автоматичному розрахунку податку та зборі при " "перевірці. Powered by WooCommerce Services та Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Іконка магазину" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Розробіть свій магазин за допомогою інтеграції WooCommerce. Якщо включено, " "ми встановимо Storefront , і поточна тема %s " "буде деактивована." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Покращуйте свій магазин за допомогою цих безкоштовних функцій." msgid "Storefront Theme" msgstr "Тема Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Рекомендовано для всіх магазинів WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Збір платежів від клієнтів у режимі офлайн." msgid "Offline Payments" msgstr "Оффлайн-платежі" msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce може приймати як онлайн, так і офлайнові платежі. Додаткові способи оплати можна встановити пізніше." msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "Дозволяє приймати оплату готівкою при отриманні." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "Дозволяє приймати оплату чеками." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Дозволяє приймати оплату банківськими переказами BACS." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Платежі банківським переказом (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "Розширення PayFast для WooCommerce дозволяє приймати платежі за допомогою " "кредитної картки та електронної пошти через один із найбільш популярних " "платіжних шлюзів у Південній Африці. Без встановлення або місячні витрати на " "підписку." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Оплата чеком" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Розширення eWAY для WooCommerce дозволяє здійснювати платежі за допомогою " "кредитних карток безпосередньо у вашому магазині, не перенаправляючи " "клієнтів на сторонній веб-сайт, щоб здійснити платіж." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Кларка платежів для WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Кларка Checkout для WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal e-mail:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Дозволяє приймати оплату через PayPal користуючись поточним рахунком або " "кредитною карткою." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal Email-адреса" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Налаштуйте PayPal за допомогою цього електронного листа:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Налаштуйте смужку для мене за допомогою цього електронного листа:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Електронна адреса для отримання платежів" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Прямі платежі на адресу електронної пошти:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe e-mail" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe e-mail:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Безпечно приймати кредитні та дебетові картки з однією низькою ставкою, без " "сюрпризів (доступні спеціальні тарифи). Продавайте в Інтернеті, а також " "зберігайте та відстежуйте продажі та інвентаризацію в одному місці. Дізнайтеся більше про площу ." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Виберіть потрібний платіж, сплачуйте зараз, сплачуйте пізніше або відріжте " "його. Немає номерів кредитних карток, немає паролів, не хвилюйтеся. Дізнайтеся більше про Кларну ." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Повний порядок оплати з оплати зараз, платити пізніше і нарізати його. Немає " "номерів кредитних карток, немає паролів, не хвилюйтеся. Дізнайтеся більше про Кларну ." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Захищені та безпечні платежі за допомогою кредитних карток або облікового " "запису PayPal вашого клієнта. Докладніше." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Прийміть дебетові та кредитні картки в 135 і більше валютах, таких як " "Alipay, і одноразовий виїзд із Apple Pay. Дізнайтеся більше ." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "" "Ми використовуватимемо %1$s для ваги товару та %2$s для параметрів товару." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Жива ставка - це точна вартість відправлення замовлення, котру цитується " "безпосередньо від перевізника." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Якщо ви хочете запропонувати живі " "ставки від конкретного оператора (наприклад, UPS), ви можете знайти " "різноманітні розширення, доступні для WooCommerce тут ." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Іконка ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Ми рекомендуємо використовувати ShipStation, щоб заощадити час в поштовому " "відділенні, надрукувавши ваші етикетки для доставки вдома. Спробуйте " "ShipStation безкоштовно протягом 30 днів." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Використовуйте WooCommerce Shipping (працює на WooCommerce Services та " "Jetpack), щоб заощадити час у поштовому відділенні, надрукувавши ваші " "етикетки доставки вдома." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Іконка WooCommerce Services" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Чи знаєте ви, що ви можете друкувати етикетки в домашніх умовах?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Ми створили два зони доставки - для %s та для інших країн світу. Нижче ви " "можете встановити транспортні витрати на цільову ставку для цих зон або " "запропонувати безкоштовну доставку." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Не стягувати плату за доставку." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Ви б хотіли стягнути плату за доставку за фіксованою ставкою?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Встановіть фіксовану ціну для покриття витрат на доставку." msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Детальніше про те, як працює відстеження відвідувань сайту і як ви можете " "допомогти у створенні документації." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "" "Увімкніть відстеження використання та допоможіть вдосконалити WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Наступні плагіни будуть встановлені та активовані для вас:" msgid "Flat Rate" msgstr "Єдина ставка" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Допоможіть покращити використання WooCommerce" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Я також буду продавати товари або послуги особисто." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Я планую продавати як фізичні, так і віртуальні товари" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Я планую продавати цифрові товари" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Я планую продавати фізичні товари" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Який тип товару ви плануєте продавати?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Якою валютою ви приймаєте платежі?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Виберіть валюту…" msgid "Choose a state…" msgstr "Виберіть регіон…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Наступний майстер допоможе вам налаштувати ваш магазин і швидко розпочати " "роботу." msgid "Where is your store based?" msgstr "Де розташований ваш магазин?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Плагін \"WooCommerce Admin\" буде встановлено і активовано" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Запускайте свій магазин швидше і працюйте з нашим новим та покращеним " "налаштуванням." msgid "Skip this step" msgstr "Пропустити цей крок" msgid "Welcome to" msgstr "Ласкаво просимо в" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Майстер встановлення" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Виберіть країни/регіони…" msgid "Year(s)" msgstr "Рік" msgid "Month(s)" msgstr "Місяць" msgid "Week(s)" msgstr "Тиждень" msgid "Day(s)" msgstr "День" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Виберіть країну/регіон…" msgid "Hard crop?" msgstr "Жорстка обрізка?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Установки розміру цього зображення були відключені через перезапис фільтром " "цього значення." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Якщо не обрати жодної країни / регіону куди продавати, то завершити " "оформлення не вдасться. Все рівно продовжити?" msgid "Item moved down" msgstr "Товар опустився" msgid "Item moved up" msgstr "Товар піднявся" msgid "Customer downloads" msgstr "Завантаження клієнтів" msgid "Copy from billing address" msgstr "Копіювати з платіжної адреси" msgid "Taxes by date" msgstr "Податки за датою" msgid "Taxes by code" msgstr "Податки за кодом" msgid "Most stocked" msgstr "Найбільше в наявності" msgid "Low in stock" msgstr "Закінчується" msgid "Customer list" msgstr "Список покупців" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Покупці vs. Гості" msgid "Coupons by date" msgstr "Купони за датою" msgid "Sales by category" msgstr "Продажі за категоріями" msgid "Sales by product" msgstr "Продажі за видами товарів" msgid "Sales by date" msgstr "Продажі за датою" msgid "Country / Region" msgstr "Країна/Регіон" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Поштовий код / ZIP" msgid "State / County" msgstr "Область / Округ" msgid "Customer billing address" msgstr "Платіжна адреса покупця" msgid "Customer shipping address" msgstr "Адреса доставки покупця" msgid "State / County or state code" msgstr "Код штату/округу" msgid "Select a country / region…" msgstr "Виберіть країну/регіон…" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Сторінка Загальні положення та умови" msgid "My Account Page" msgstr "Сторінка Мій Обліковий Запис" msgid "Checkout Page" msgstr "Сторінка Оформлення Замовлення" msgid "Cart Page" msgstr "Сторінка Кошика" msgid "Shop Page" msgstr "Сторінка магазину" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Це сторінка магазину WooCommerce. Сторінка магазину це спеціальний архів " "який вміщує ваші товари. Ви можете прочитати про це більше " "тут." msgid "This is a featured product" msgstr "Це рекомендований товар" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Ця опція визначає, на яких сторінках магазину будуть відображатися товари." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Видимість в каталозі:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s купон видалено остаточно." msgstr[1] "%s купони видалено остаточно." msgstr[2] "%s купонів видалено остаточно." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s купон не оновлено, хтось його редагує." msgstr[1] "%s купони не оновлено, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s купонів не оновлено, хтось їх редагує." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s купон оновлено." msgstr[1] "%s купони оновлено." msgstr[2] "%s купонів оновлено." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s замовлення оновлено." msgstr[1] "%s замовлення оновлено." msgstr[2] "%s замовлень оновлено." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s товар відновлено із смітника." msgstr[1] "%s товари відновлено із смітника." msgstr[2] "%s товарів відновлено із смітника." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s товар видалено до смітника." msgstr[1] "%s товари видалено до смітника." msgstr[2] "%s товарів видалено до смітника." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s товар видалено остаточно." msgstr[1] "%s товари видалено остаточно." msgstr[2] "%s товарів видалено остаточно." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s замовлення видалено остаточно." msgstr[1] "%s замовлення видалено остаточно." msgstr[2] "%s замовлень видалено остаточно." msgid "Order updated and sent." msgstr "Замовлення оновлене та надіслане." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Купон заплановано на: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Замовлення заплановано на: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s товар не оновлено, хтось його редагує." msgstr[1] "%s товари не оновлено, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s товарів не оновлено, хтось їх редагує." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s товар оновлено." msgstr[1] "%s товари оновлено." msgstr[2] "%s товарів оновлено." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Чернетку купону оновлено." msgid "Coupon submitted." msgstr "Купон розміщено." msgid "Coupon saved." msgstr "Купон збережено." msgid "Order draft updated." msgstr "Чернетку замовлення оновлено." msgid "Order submitted." msgstr "Замовлення розміщено." msgid "Coupon updated." msgstr "Купон оновлено." msgid "Order saved." msgstr "Замовлення збережено." msgid "Product saved." msgstr "Товар збережено." msgid "Revision restored." msgstr "Редакція відновлена." msgid "Product updated." msgstr "Товар оновлено." msgid "Product tags" msgstr "Позначки товарів" msgid "Downloadable products" msgstr "Завантажувані товари" msgid "Product description" msgstr "Опис товару" msgid "five star" msgstr "п'ять зірок" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Якщо вам подобається %1$s, залиште нам оцінку %2$s. Величезне спасибі " "заздалегідь!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Спасибі за торгівлю з WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Дякую :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML шаблон email" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "product" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Задайте власну основу посилання, інакше буде використовуватися початкова " "основа WordPress." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Якщо вам подобається, ви можете вводити власні структури URL-адрес своїх " "продуктів тут. Наприклад, використання shop призведе до того, " "що ваші посилання на продукт будуть схожі на %sshop/sample-product/ . Цей параметр впливає лише на URL-адреси продукту, а не такі речі, як " "категорії продуктів." msgid "Custom base" msgstr "Користувацька база" msgid "Shop base with category" msgstr "База магазину з категорією" msgid "Shop base" msgstr "База магазину" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "product" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Необхідне оновлення: незабаром для WooCommerce потрібна WordPress версії %s " "або новіша." msgid "Product permalinks" msgstr "Постійні посилання товарів" msgid "Product attribute base" msgstr "База атрибутів товару" msgid "Product tag base" msgstr "База позначок товару" msgid "Product category base" msgstr "База категорій товару" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "product-tag" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "product-category" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Обов'язкове оновлення: незабаром WooCommerce вимагатиме версію PHP - %s або " "новішу." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Обов'язкове оновлення: WooCommerce скоро вимагатиме PHP версії %1$s та " "WordPress версії %2$s або новіше." msgid "Coupon data" msgstr "Дані купону" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Примітка: Права доступу на позиції замовлень будуть автоматично надані при " "зміні стану замовлення на обробка/виконано." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Дозволи на завантажуваний товар" msgid "%s notes" msgstr "%s Приміток" msgid "%s data" msgstr "%s даних" msgid "Product gallery" msgstr "Галерея товару" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Недостатньо пільг для імпорту товарів." msgid "Extensions %s" msgstr "Розширення %s" msgid "Filter by source" msgstr "Фільтрувати за джерелом" msgid "All levels" msgstr "Всі рівні" msgid "Filter by level" msgstr "Фільтрувати за рівнями" msgid "All sources" msgstr "Всі джерела" msgid "Timestamp" msgstr "Часова відмітка" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "Emergency" msgstr "Критичний стан" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Розширення WooCommerce" msgid "Product short description" msgstr "Короткий опис товару" msgid "Visit Store" msgstr "Відвідати магазин" msgid "Product data" msgstr "Дані товару" msgid "Add to menu" msgstr "Додати в меню" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Кінцеві точки WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Замовлення" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Налаштування WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Звіти по продажам" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Імпортуйте податкові ставки до вашого магазину з " "використанням csv-файлу." msgid "WooCommerce status" msgstr "Статус WooCommerce" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "" "Імпортуйте товари до вашого магазину з використанням csv-" "файлу." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Податкові ставки WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce товари (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Імпорт товарів" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Якщо вам потрібно запустити майстер установки ще раз, будь ласка, натисніть " "на кнопку нижче." msgid "Official extensions" msgstr "Офіційні Розширення" msgid "Official theme" msgstr "Офіційна Тема" msgid "WordPress.org project" msgstr "Проект WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Про WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Майстер встановлення" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Підтримка WooCommerce.com" msgid "Found a bug?" msgstr "Знайшли помилку?" msgid "System status" msgstr "Стан системи" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Перш ніж звернутися за допомогою, перейдіть на сторінку стану системи і " "дізнайтеся, чи є проблеми з конфігурацією." msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "Для подальшої допомоги з WooCommerce, перейдіть на форум " "спільноти. Для допомоги преміум-плагінами, які продаються на WooCommerce." "com, створіть запит в службу підтримки на WooCommerce.com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Якщо вам потрібна допомога в розумінні, використанні або розширенні " "WooCommerce, будь ласка, ознайомтеся з документацією. Ви " "знайдете всі види ресурсів, включаючи витяги, підручники та багато іншого." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Недостатньо пільг на експорт товарів." msgid "Product Export" msgstr "Експорт товарів" msgid "%s (Copy)" msgstr "(Копія)%s" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Помилка створення товару, не вдалося знайти оригінальний товар: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Завантаження замовлень мережі" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Жодного товару для дублювання не обрано!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Скопіювати у нову чернетку" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Зробити дублікат цього товару" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Відгуків поки що немає." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Замовлення мережі WooCommerce Network" msgid "reviewed by %s" msgstr "відгук від %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s з 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s чистий обсяг продаж за цей місяць" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s товару немає в наявності" msgstr[1] "%s товари немає в наявності" msgstr[2] "%s товарів немає в наявності" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s товар залишився" msgstr[1] "%s товари залишилося" msgstr[2] "%s товарів залишилося" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s замовлення на утриманні" msgstr[1] "%s замовлення на утриманні" msgstr[2] "%s замовлень на утриманні" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s замовлення очікує обробки" msgstr[1] "%s замовлення очікують обробки" msgstr[2] "%s замовлень очікують обробки" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s бестселер цього місяця (продано %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce статус" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Ендпоінти WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Атрибути дозволяють визначати додаткові дані про продукт, такі як розмір або " "колір. Ви можете використовувати ці атрибути на бічній панелі магазину за " "допомогою віджетів "шаруватих навігацій"." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce Endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Останні відгуки WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Додати атрибут" msgid "Enable Archives?" msgstr "Увімкнути архіви?" msgid "(Public)" msgstr "(Публічно)" msgid "Add new attribute" msgstr "Додати новий атрибут" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Атрибутів поки ще не існує." msgid "Configure terms" msgstr "Налаштування значень" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Визначає порядок сортування значень на сторінках товарів у фронтенді " "магазину. При використанні довільного впорядкування можна перетягувати " "значення в цьому атрибуті." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Визначає, як відображаються значення цього атрибута." msgid "Term ID" msgstr "Ідентифікатор значення" msgid "Name (numeric)" msgstr "Назва (числова)" msgid "Custom ordering" msgstr "Користувацьке сортування" msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортування за замовчуванням" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб цей атрибут мав архіви товарів у магазині." msgid "Enable archives?" msgstr "Увімкнути архіви?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Унікальна слаг/посилання для атрибута; має бути не довше за 28 символів." msgid "Back to Attributes" msgstr "Повернутися до атрибутів" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Помилка: неіснуючий ID атрибута." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Атрибут успішно оновлено" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Назва атрибута (показується у фронтенді)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Керувати пропозиціями" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Відхилити цю пропозицію" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Копіювання в буфер не вдалося. Будь ласка, натисніть Ctrl/Cmd+C, щоб " "скопіювати." msgid "Edit attribute" msgstr "Редагувати атрибут" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Ви впевнені, що хочете запустити цей інструмент?" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Введіть код купона, який потрібно застосувати. Знижки застосовуються у рядку " "підсумків, до податків." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Введіть фіксовану суму або відсоток, що застосовується як плата." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Ви впевнені що бажаєте видалити цю примітку? Ця дія буде невідворотною." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Ви не можете додати ту ж податкову ставку двічі!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкликати доступ до цього завантаження?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Не вдалося надати доступ - користувач може вже мати дозвіл для цього файлу " "або платіжну електронну пошту не встановлено. Переконайтеся, що платіжну " "адресу електронної пошти встановлено, і замовлення було збережено." msgid "No customer selected" msgstr "Жодного покупця не обрано" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Завантажити інформацію покупця про доставку? Це видалить вже введену " "інформацію про доставку." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Завантажити платіжну інформацію покупця? Це видалить вже введену платіжну " "інформацію." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Копіювати платіжну інформацію до інформації про доставку? Це видалить " "поточну інформацію про доставку." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Перерахувати підсумки? Порахує податки в залежності від країни покупця (чи " "базової країни магазину) і оновить підсумки." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Введіть назву для нового значення атрибуту:" msgid "Used for variations" msgstr "Використовувати для варіацій" msgid "Visible on the product page" msgstr "Видимість на сторінці товарів" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Введіть деякий текст або атрибути, розділяючи значення вертикальною рискою " "(|)." msgid "Remove this attribute?" msgstr "Видалити цей атрибут?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Видалити мета-дані цієї позиції?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити податок? Цю дію не можна буде скасувати." msgid "Value(s)" msgstr "Значення" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити це повернення? Цю дію не можна буде скасувати." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте почати процесс повернення? Цю дію не можна буде скасувати." msgid "Please select some items." msgstr "Будь ласка, виберіть одну або декілька позицій." msgid "Generate coupon code" msgstr "Генерувати код купона" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Вам може знадобитися вручну відновити запас товару." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані елементи?" msgid "Value (required)" msgstr "Значення (обов'язково)" msgid "Select an option…" msgstr "Виберіть опцію…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% варіацій" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Зберегти зміни перед зміною сторінки?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Дата закінчення розпродажу (у форматі РРРР-MM-ДД або залиште порожнім)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Дата початку розпродажу (у форматі РРРР-MM-ДД або залиште порожнім)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю варіацію?" msgid "Set variation image" msgstr "Задайте зображення варіації" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Останнє попередження, ви дійсно впевнені?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити всі варіації? Скасувати дію буде неможливо." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Введіть значення (фіксована або %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Порядок в меню варіації (визначає позицію в переліку варіацій)" msgid "Enter a value" msgstr "Введіть значення" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Цю дію не можна скасувати. Ви впевнені, що хочете видалити особисті дані із " "вибраних замовлень?" msgid "Enable reviews" msgstr "Увімкнути відгуки" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Цей продукт виробляє продажі та може бути пов'язаний з існуючими " "замовленнями. Ви впевнені, що хочете його видалити?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Будь ласка, введіть значення, яке менше звичайної ціни." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Будь ласка введіть код країни з двома великими літерами." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Завантаження результатів…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Ви можете вибрати тільки %qty% позицій" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Ви можете вибрати тільки 1 позицію" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Будь ласка видаліть %qty% символів" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Будь ласка видаліть 1 символ" msgid "Revoke API key" msgstr "Скасувати ключ API" msgid "View/Edit" msgstr "Перегляд/Редагування" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Будь ласка, введіть %qty% або більше символів" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Будь ласка введіть 1 або більше символів" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Помилка завантаження" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Співпадінь не знайдено" msgid "Read/Write" msgstr "Читання/Запис" msgid "Revoke" msgstr "Відкликати" msgid "ID: %d" msgstr "Ідентифікатор: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Ви не маєте дозволу відкликати ключі API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Ви не маєте дозволу відкликати цей ключ API" msgid "No keys found." msgstr "Ключів не знайдено." msgid "Last access" msgstr "Останній вхід" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Ключ покупця закінчується на" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API ключа скасовано без можливості відновлення." msgstr[1] "%d API ключа скасовано без можливості відновлення." msgstr[2] "%d API ключа скасовані без можливості відновлення." msgid "Create an API key" msgstr "Генерування ключа API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API дозволяє зовнішнім програмам бачити та керувати даними " "магазину. Дозволяється доступ лише із діючими ключами API." msgid "Search key" msgstr "Шукати ключ" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" msgid "Free - Install now" msgstr "Безкоштовно - Встановіть зараз" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Потрібен новий вигляд? Спробуйте теми нащадки Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Дивитися інші теми нащадки Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Потрібна тема? Спробуйте Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Детальніше про “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Завантажуваний файл %s не може бути використано, оскільки він відсутній на " "сервері." msgid "Available on backorder" msgstr "Доступно за замовленням" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Завантажуваний файл %1$s не може бути використаний, оскільки має " "недопустимий формат файлу. Допустимі формати файлів: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Повернутися до платежів" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Хибний статус податку товару." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Хибний або продубльований артикул (SKU)." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Хибна опція видимості каталогу." msgid "Save to account" msgstr "Зберегти в обліковий запис" msgid "Use a new payment method" msgstr "Додати новий спосіб оплати" msgid "via %s" msgstr "(%s)" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Код купона вже використаний!" msgid "Discount:" msgstr "Знижка:" msgid "Subtotal:" msgstr "Разом:" msgid "Free!" msgstr "Безкоштовно!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Ви використовували цей купон %s в інший транзакції при оформлення " "замовлення. Досягнуто ліміт використання купона. Видаліть купон і спробуйте " "ще раз." msgid "Invalid coupon" msgstr "Недійсний купон" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Невірний код купону" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Купон %s був використаний в інший транзакції при оформлення замовлення. " "Досягнуто ліміт використання купона. Видаліть купон і спробуйте ще раз." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "При спробі застосувати купон %s сталася помилка." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Загальні додавання/оновлення/отримати мета-методи не слід використовувати " "для внутрішніх метаданих, у тому числі \"%s\". Використовуйте геттери та " "сетери." msgid "Invalid currency code" msgstr "Хибний код валюти" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Хибний батьківський ідентифікатор" msgid "Muchinga" msgstr "Мучінга" msgid "Copperbelt" msgstr "Коппербелт" msgid "Southern" msgstr "Південна" msgid "North-Western" msgstr "Північно-Західна" msgid "Luapula" msgstr "Луапула" msgid "Wake Island" msgstr "Острів Вейк" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Атолл Пальміра" msgid "Western Cape" msgstr "Західна Капська провінція" msgid "North West" msgstr "Північно-Західна провінція (ПАР)" msgid "Northern Cape" msgstr "Північна Капська провінція" msgid "Mpumalanga" msgstr "Мпумаланга" msgid "Limpopo" msgstr "Лімпопо" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Квазулу-Наталь" msgid "Gauteng" msgstr "Ґаутенг" msgid "Free State" msgstr "Вільна держава (ПАР)" msgid "Eastern Cape" msgstr "Східно-Капська провінція" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Збройні сили (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Збройні сили (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Збройні сили (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Джорджія" msgid "Midway Atoll" msgstr "Атол Мідвей" msgid "Zombo" msgstr "Зомбо" msgid "Yumbe" msgstr "Юмбе" msgid "Wakiso" msgstr "Вакісо" msgid "Tororo" msgstr "Тороро" msgid "Soroti" msgstr "Сороті" msgid "Sironko" msgstr "Сіронко" msgid "Sheema" msgstr "Шеема" msgid "Serere" msgstr "Серере" msgid "Sembabule" msgstr "Сембабуле" msgid "Rukungiri" msgstr "Рукунгірі" msgid "Rukiga" msgstr "Рукоіга" msgid "Rubirizi" msgstr "Рубіріцці" msgid "Rubanda" msgstr "Рубанда" msgid "Rakai" msgstr "Ракї" msgid "Pallisa" msgstr "Палласа" msgid "Pakwach" msgstr "Паквач" msgid "Pader" msgstr "Падер" msgid "Oyam" msgstr "Оям" msgid "Otuke" msgstr "Отаке" msgid "Omoro" msgstr "Оморо" msgid "Nwoya" msgstr "Нвоя" msgid "Ntungamo" msgstr "Нтунгамо" msgid "Ntoroko" msgstr "Нтороко" msgid "Ngora" msgstr "Нгора" msgid "Nebbi" msgstr "Небі" msgid "Napak" msgstr "Напак" msgid "Namutumba" msgstr "Намутумба" msgid "Namisindwa" msgstr "Намісіндва" msgid "Namayingo" msgstr "Намаїнго" msgid "Nakasongola" msgstr "Накасонгола" msgid "Nakaseke" msgstr "Накасеке" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Накапіріпіріт" msgid "Nabilatuk" msgstr "Набілатук" msgid "Mukono" msgstr "Муконо" msgid "Mubende" msgstr "Мубенде" msgid "Mpigi" msgstr "Мпігі" msgid "Moyo" msgstr "Мойо" msgid "Moroto" msgstr "Морото" msgid "Mityana" msgstr "Миляна" msgid "Mitooma" msgstr "Міміома" msgid "Navassa Island" msgstr "Острів Навасса" msgid "Kingman Reef" msgstr "Кінгмен" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонсон" msgid "Jarvis Island" msgstr "Острів Джарвіс" msgid "Howland Island" msgstr "Острів Хауленд" msgid "Baker Island" msgstr "Острів Бейкер" msgid "Mbarara" msgstr "Мбарара" msgid "Mbale" msgstr "Мбале" msgid "Mayuge" msgstr "Маюге" msgid "Masindi" msgstr "Масінді" msgid "Masaka" msgstr "Масака" msgid "Maracha" msgstr "Марача" msgid "Manafwa" msgstr "Манафва" msgid "Lyantonde" msgstr "Лідантоде" msgid "Lwengo" msgstr "Льввенго" msgid "Luwero" msgstr "Леверо" msgid "Luuka" msgstr "Луука" msgid "Lira" msgstr "Ліра" msgid "Lamwo" msgstr "Лаво" msgid "Kyotera" msgstr "Кіотера" msgid "Kyenjojo" msgstr "Кюєхо" msgid "Kyegegwa" msgstr "Куегегва" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Кьанванцці" msgid "Kween" msgstr "Квін" msgid "Kwania" msgstr "Кванія" msgid "Kumi" msgstr "Кумі" msgid "Kotido" msgstr "Котідо" msgid "Kole" msgstr "Коле" msgid "Koboko" msgstr "Кобоко" msgid "Kitgum" msgstr "Кігум" msgid "Kisoro" msgstr "Кісоро" msgid "Kiryandongo" msgstr "Кіряваронґо" msgid "Kiruhura" msgstr "Кіругура" msgid "Kikuube" msgstr "Кікуубе" msgid "Kibuku" msgstr "Кікубу" msgid "Kiboga" msgstr "Кібога" msgid "Kibaale" msgstr "Кібаале" msgid "Kayunga" msgstr "Кайлунґа" msgid "Katakwi" msgstr "Катакуві" msgid "Kasese" msgstr "Касесе" msgid "Kasanda" msgstr "Касанда" msgid "Kapelebyong" msgstr "Капелебуонг" msgid "Kapchorwa" msgstr "Капхорва" msgid "Kanungu" msgstr "Канунгу" msgid "Kamwenge" msgstr "Камвенге" msgid "Kamuli" msgstr "Камулі" msgid "Kalungu" msgstr "Калунгу" msgid "Kaliro" msgstr "Каліро" msgid "Kalangala" msgstr "Калангала" msgid "Kakumiro" msgstr "Какуміро" msgid "Kagadi" msgstr "Каваді" msgid "Kaberamaido" msgstr "Кабанакайдо" msgid "Kabarole" msgstr "Кабароле" msgid "Kabale" msgstr "Кабале" msgid "Kaabong" msgstr "Каабун" msgid "Jinja" msgstr "Дзіндзя" msgid "Isingiro" msgstr "Ісінгіро" msgid "Iganga" msgstr "Іганга" msgid "Ibanda" msgstr "Ібанда" msgid "Hoima" msgstr "Хойма" msgid "Gulu" msgstr "Гулу" msgid "Gomba" msgstr "Гомба" msgid "Dokolo" msgstr "Доколо" msgid "Buyende" msgstr "Буйенде" msgid "Buvuma" msgstr "Бувума" msgid "Butebo" msgstr "Бутебо" msgid "Butambala" msgstr "Бутамбала" msgid "Butaleja" msgstr "Буталеджа" msgid "Bushenyi" msgstr "Бушений" msgid "Bunyangabu" msgstr "Бунянабу" msgid "Bundibugyo" msgstr "Бундібугіо" msgid "Buliisa" msgstr "Булійса" msgid "Bulambuli" msgstr "Буламбулі" msgid "Bukwa" msgstr "Буква" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Букомансимбі" msgid "Bukedea" msgstr "Букедея" msgid "Buikwe" msgstr "Буйкве" msgid "Buhweju" msgstr "Бухведжу" msgid "Bugweri" msgstr "Багвері" msgid "Bugiri" msgstr "Бугірі" msgid "Bududa" msgstr "Будуда" msgid "Budaka" msgstr "Будака" msgid "Arua" msgstr "Аруа" msgid "Apac" msgstr "Апак" msgid "Amuru" msgstr "Амуру" msgid "Amuria" msgstr "Амурія" msgid "Amudat" msgstr "Амудат" msgid "Amolatar" msgstr "Амолатар" msgid "Alebtong" msgstr "Албтонг" msgid "Agago" msgstr "Агаго" msgid "Adjumani" msgstr "Аджумани" msgid "Abim" msgstr "Абім" msgid "Simiyu" msgstr "Сімію" msgid "Njombe" msgstr "Ньомбе" msgid "Katavi" msgstr "Катаві" msgid "Geita" msgstr "Гейта" msgid "Manyara" msgstr "Маньяра" msgid "Tanga" msgstr "Танга" msgid "Tabora" msgstr "Табора" msgid "Singida" msgstr "Сінгіда" msgid "Shinyanga" msgstr "Шинянга" msgid "Ruvuma" msgstr "Рувума" msgid "Rukwa" msgstr "Руква" msgid "Coast" msgstr "Узбережжя" msgid "Mwanza" msgstr "Мванза" msgid "Mtwara" msgstr "Мтвара" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" msgid "Zanzibar West" msgstr "Західний Занзібар" msgid "Mbeya" msgstr "Мбея" msgid "Mara" msgstr "Мара" msgid "Lindi" msgstr "Лінді" msgid "Zanzibar South" msgstr "Південний Занзібар" msgid "Pemba South" msgstr "Пемба Південна" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Кіліманджаро" msgid "Kigoma" msgstr "Кігома" msgid "Zanzibar North" msgstr "Північний Занзібар" msgid "Pemba North" msgstr "Північна Пемба" msgid "Kagera" msgstr "Кагера" msgid "Iringa" msgstr "Ірінга" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" msgid "Arusha" msgstr "Аруша" msgid "Osmaniye" msgstr "Османіє" msgid "Kilis" msgstr "Кіліс" msgid "Yalova" msgstr "Ялова" msgid "Ardahan" msgstr "Ардахан" msgid "Batman" msgstr "Батман" msgid "Düzce" msgstr "Дюздже" msgid "Karabük" msgstr "Карабюк" msgid "Iğdır" msgstr "Игдир" msgid "Bartın" msgstr "Бартин" msgid "Şırnak" msgstr "Ширнак" msgid "Kırıkkale" msgstr "Кириккале" msgid "Karaman" msgstr "Караман" msgid "Bayburt" msgstr "Байбурт" msgid "Aksaray" msgstr "Аксарай" msgid "Zonguldak" msgstr "Зонгулдак" msgid "Yozgat" msgstr "Йозгат" msgid "Van" msgstr "Ван" msgid "Tunceli" msgstr "Тунджелі" msgid "Trabzon" msgstr "Трабзон" msgid "Tokat" msgstr "Токат" msgid "Sivas" msgstr "Сівас" msgid "Sinop" msgstr "Синоп" msgid "Siirt" msgstr "Сіїрт" msgid "Samsun" msgstr "Самсун" msgid "Sakarya" msgstr "Сакар'я" msgid "Rize" msgstr "Різе" msgid "Ordu" msgstr "Орду" msgid "Mardin" msgstr "Мардін" msgid "Uşak" msgstr "Ушак" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Шанлиурфа" msgid "Tekirdağ" msgstr "Текірдаг" msgid "Niğde" msgstr "Нігде" msgid "Nevşehir" msgstr "Невшехір" msgid "Muş" msgstr "Муш" msgid "Muğla" msgstr "Мугла" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Кахраманмараш" msgid "Manisa" msgstr "Маніса" msgid "Malatya" msgstr "Малатья" msgid "Konya" msgstr "Конья" msgid "Kocaeli" msgstr "Коджаелі" msgid "Kütahya" msgstr "Кютаг'я" msgid "Kırşehir" msgstr "Киршехір" msgid "Kırklareli" msgstr "Киркларелі" msgid "Kayseri" msgstr "Кайсері" msgid "Kastamonu" msgstr "Кастамону" msgid "Kars" msgstr "Карс" msgid "Isparta" msgstr "Іспарта" msgid "Hatay" msgstr "Хатай" msgid "Hakkari" msgstr "Хаккярі" msgid "Giresun" msgstr "Ґіресун" msgid "Gaziantep" msgstr "Ґазіантеп" msgid "Erzurum" msgstr "Ерзурум" msgid "Erzincan" msgstr "Ерзінджан" msgid "Edirne" msgstr "Едірне" msgid "İzmir" msgstr "Ізмір" msgid "İstanbul" msgstr "Стамбул" msgid "İçel" msgstr "Мерсін" msgid "Gümüşhane" msgstr "Гюмюшхане" msgid "Eskişehir" msgstr "Ескішехір" msgid "Elazığ" msgstr "Елязиг" msgid "Diyarbakır" msgstr "Діярбакир" msgid "Denizli" msgstr "Денізлі" msgid "Bursa" msgstr "Бурса" msgid "Burdur" msgstr "Бурдур" msgid "Bolu" msgstr "Болу" msgid "Bitlis" msgstr "Бітліс" msgid "Bilecik" msgstr "Біледжик" msgid "Artvin" msgstr "Артвін" msgid "Antalya" msgstr "Анталія" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" msgid "Amasya" msgstr "Амасья" msgid "Afyon" msgstr "Афьон" msgid "Çorum" msgstr "Чорум" msgid "Çankırı" msgstr "Чанкири" msgid "Çanakkale" msgstr "Чанаккале" msgid "Bingöl" msgstr "Бінгьоль" msgid "Balıkesir" msgstr "Баликесір" msgid "Aydın" msgstr "Айдин" msgid "Ağrı" msgstr "Агри" msgid "Adıyaman" msgstr "Адияман" msgid "Yasothon" msgstr "Ясотон" msgid "Yala" msgstr "Яла" msgid "Uttaradit" msgstr "Уттарадіт" msgid "Uthai Thani" msgstr "Утай Тані" msgid "Udon Thani" msgstr "Удон Тані" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Убон Ратчатхані" msgid "Trat" msgstr "Трат" msgid "Trang" msgstr "Транг" msgid "Tak" msgstr "Так" msgid "Surin" msgstr "Сурін" msgid "Surat Thani" msgstr "Сурат Тані" msgid "Suphan Buri" msgstr "Супан Бурі" msgid "Sukhothai" msgstr "Сукотай" msgid "Songkhla" msgstr "Сонгкхла" msgid "Sisaket" msgstr "Сисакет" msgid "Sing Buri" msgstr "Співай Бурі" msgid "Satun" msgstr "Сатун" msgid "Saraburi" msgstr "Сарабурі" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Самут Сонгкрам" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Самут Сакхон" msgid "Samut Prakan" msgstr "Самут Пракан" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Сакон Накхон" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Са Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Рой Ет" msgid "Rayong" msgstr "Районг" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ратчабурі" msgid "Ranong" msgstr "Ранонг" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Прачуап Хірі Хан" msgid "Prachin Buri" msgstr "Прачін Бурі" msgid "Phuket" msgstr "Пхукет" msgid "Phrae" msgstr "Фра" msgid "Phitsanulok" msgstr "Пхітсанулок" msgid "Phichit" msgstr "Фічит" msgid "Phetchaburi" msgstr "Пхетчабурі" msgid "Phetchabun" msgstr "Пхетчабун" msgid "Phayao" msgstr "Фаяо" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Пханг Нга" msgid "Pattani" msgstr "Паттані" msgid "Adana" msgstr "Адана" msgid "Pathum Thani" msgstr "Патхум Тані" msgid "Nonthaburi" msgstr "Нонтабурі" msgid "Nong Khai" msgstr "Нонг Хай" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Нонг Буа Лам Фу" msgid "Narathiwat" msgstr "Наратхіват" msgid "Nan" msgstr "Нан" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Накхон Сі Таммарат" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Накхон Саван" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Накхон Ратчасіма" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Накхон Фаном" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Накхон Патом" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Накхон Наок" msgid "Mukdahan" msgstr "Мукдахан" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Маха Саракем" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Ма Хонг Сон" msgid "Lopburi" msgstr "Лопбурі" msgid "Loei" msgstr "Лоей" msgid "Lamphun" msgstr "Лампун" msgid "Lampang" msgstr "Лампанг" msgid "Krabi" msgstr "Крабі" msgid "Khon Kaen" msgstr "Кон Каен" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Канчанабурі" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Кампаенг Пет" msgid "Kalasin" msgstr "Каласін" msgid "Chumphon" msgstr "Чумпон" msgid "Chonburi" msgstr "Чонбурі" msgid "Chiang Rai" msgstr "Чіанг Рай" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чианг Май" msgid "Chanthaburi" msgstr "Чантабурі" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Чайяпум" msgid "Chai Nat" msgstr "Чай Нат" msgid "Chachoengsao" msgstr "Чачоенгсао" msgid "Buri Ram" msgstr "Бурірам" msgid "Bueng Kan" msgstr "Буенг Кан" msgid "Ayutthaya" msgstr "Аюттхая" msgid "Ang Thong" msgstr "Анг Тонг" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Амнат Чароен" msgid "Vrancea" msgstr "Вранча" msgid "Vaslui" msgstr "Васлуй" msgid "Tulcea" msgstr "Тулча" msgid "Teleorman" msgstr "Телерман" msgid "Suceava" msgstr "Сучава" msgid "Sibiu" msgstr "Сібіу" msgid "Satu Mare" msgstr "Сату-Маре" msgid "Prahova" msgstr "Прахова" msgid "Olt" msgstr "Олт" msgid "Ilfov" msgstr "Ілфов" msgid "Hunedoara" msgstr "Хунедоара" msgid "Harghita" msgstr "Харгіта" msgid "Gorj" msgstr "Горж" msgid "Giurgiu" msgstr "Джурджу" msgid "Dolj" msgstr "Долж" msgid "Iași" msgstr "Ясси" msgid "Vâlcea" msgstr "Вилча" msgid "Timiș" msgstr "Тіміш" msgid "Sălaj" msgstr "Селаж" msgid "Neamț" msgstr "Нямц" msgid "Mureș" msgstr "Муреш" msgid "Mehedinți" msgstr "Мехедінць" msgid "Maramureș" msgstr "Марамуреш" msgid "Ialomița" msgstr "Яломіца" msgid "Galați" msgstr "Галац" msgid "Covasna" msgstr "Ковасна" msgid "Cluj" msgstr "Клуж" msgid "Dâmbovița" msgstr "Димбовіца" msgid "Constanța" msgstr "Констанца" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Караш-Северін" msgid "Buzău" msgstr "Бузеу" msgid "București" msgstr "Бухарест" msgid "Brașov" msgstr "Брашов" msgid "Brăila" msgstr "Браїла" msgid "Botoșani" msgstr "Ботошані" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Бистриця-Несеуд" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Альто Парагвай" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Президенте Хейс" msgid "Amambay" msgstr "Амамбай" msgid "Bihor" msgstr "Біхор" msgid "Arad" msgstr "Арад" msgid "Alba" msgstr "Альба" msgid "Boquerón" msgstr "Бокерон" msgid "Canindeyú" msgstr "Каніндею" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ньєембуку" msgid "Alto Paraná" msgstr "Альто-Парана" msgid "Bacău" msgstr "Бакеу" msgid "Argeș" msgstr "Арджеш" msgid "Cordillera" msgstr "Кордильєра" msgid "San Pedro" msgstr "Сан-Педро" msgid "Paraguarí" msgstr "Параґуарі" msgid "Itapúa" msgstr "Ітапуа" msgid "Caazapá" msgstr "Каазапа" msgid "Caaguazú" msgstr "Каагуасу" msgid "Guairá" msgstr "Ґуайра" msgid "Concepción" msgstr "Консепсьйон" msgid "Sindh" msgstr "Сінд" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Хайбер-Пахтунхва" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Федеральна столична територія Ісламабад" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Гілгіт-Балтистан" msgid "FATA" msgstr "ФКПТ" msgid "Balochistan" msgstr "Белуджистан" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Азад Кашмір" msgid "Metro Manila" msgstr "Столичний регіон (Філіппіни)" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Замбоанга-Сібугей" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Південна Замбоанга" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Північна Замбоанга" msgid "Zambales" msgstr "Самбалес" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Таві-Таві" msgid "Tarlac" msgstr "Тарлак" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Південний Сурігао" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Північний Сурігао" msgid "Sulu" msgstr "Сулу" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Султан-Кударат" msgid "Southern Leyte" msgstr "Південний Лейте" msgid "South Cotabato" msgstr "Південний Котабато" msgid "Sorsogon" msgstr "Сорсогон" msgid "Siquijor" msgstr "Сікіхор" msgid "Sarangani" msgstr "Сарангані" msgid "Samar" msgstr "Самар" msgid "Romblon" msgstr "Ромблон" msgid "Rizal" msgstr "Рісал" msgid "Quirino" msgstr "Кіріно" msgid "Quezon" msgstr "Кесон" msgid "Asunción" msgstr "Асунсьйон" msgid "Pangasinan" msgstr "Пангасінан" msgid "Pampanga" msgstr "Пампанга" msgid "Palawan" msgstr "Палаван" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Східний Міндоро" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Західний Міндоро" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Нуева-Віская" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Нуева-Есіха" msgid "Northern Samar" msgstr "Північний Самар" msgid "Negros Oriental" msgstr "Східний Негрос" msgid "Negros Occidental" msgstr "Західний Негрос" msgid "Mountain Province" msgstr "Гірська провінція" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Східний Місаміс" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Західний Місаміс" msgid "Masbate" msgstr "Масбате" msgid "Marinduque" msgstr "Маріндуке" msgid "Maguindanao" msgstr "Магінданао" msgid "Leyte" msgstr "Лейте" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Південий Ланао" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Північний Ланао" msgid "Laguna" msgstr "Лагуна" msgid "La Union" msgstr "Ла-Уніон" msgid "Kalinga" msgstr "Калінга" msgid "Isabela" msgstr "Ісабела" msgid "Iloilo" msgstr "Ілоїло" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Південний Ілокос" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Північний Ілокос" msgid "Ifugao" msgstr "Іфугао" msgid "Guimaras" msgstr "Гімарас" msgid "Eastern Samar" msgstr "Східний Самар" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Острови Дінагат" msgid "Davao Oriental" msgstr "Східний Давао" msgid "Davao Occidental" msgstr "Західний Давао" msgid "Davao del Sur" msgstr "Південний Давао" msgid "Davao del Norte" msgstr "Північний Давао" msgid "Cotabato" msgstr "Котабато" msgid "Compostela Valley" msgstr "Долина Компостела" msgid "Cebu" msgstr "Себу" msgid "Cavite" msgstr "Кавіте" msgid "Catanduanes" msgstr "Катандуанес" msgid "Camiguin" msgstr "Камігуін" msgid "Camarines Sur" msgstr "Південний Камарінес" msgid "Camarines Norte" msgstr "Північний Камарінес" msgid "Cagayan" msgstr "Кагаян" msgid "Bulacan" msgstr "Булакан" msgid "Bukidnon" msgstr "Букіднон" msgid "Bohol" msgstr "Бохол" msgid "Biliran" msgstr "Біліран" msgid "Benguet" msgstr "Бенгет" msgid "Batangas" msgstr "Батангас" msgid "Batanes" msgstr "Батанес" msgid "Bataan" msgstr "Батаан" msgid "Basilan" msgstr "Басілан" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" msgid "Apayao" msgstr "Апаяо" msgid "Albay" msgstr "Албай" msgid "Aklan" msgstr "Аклан" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Південний Агусан" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Північний Агусан" msgid "Abra" msgstr "Абра" msgid "Ucayali" msgstr "Укаялі" msgid "Tumbes" msgstr "Тумбес" msgid "Tacna" msgstr "Такна" msgid "Puno" msgstr "Пуно" msgid "Piura" msgstr "Піура" msgid "Pasco" msgstr "Паско" msgid "Moquegua" msgstr "Мокеґуа" msgid "Madre de Dios" msgstr "Мадре-де-Дьйос" msgid "Loreto" msgstr "Лорето" msgid "Lambayeque" msgstr "Ламбаєке" msgid "La Libertad" msgstr "Ла-Лібертад" msgid "San Martín" msgstr "Сан-Мартін" msgid "Ica" msgstr "Іка" msgid "Huancavelica" msgstr "Уанкавеліка" msgid "Cusco" msgstr "Куско" msgid "Cajamarca" msgstr "Кахамарка" msgid "Ayacucho" msgstr "Аякучо" msgid "Arequipa" msgstr "Арекіпа" msgid "Ancash" msgstr "Анкаш" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Столична мерія Ліми" msgid "El Callao" msgstr "Каяо" msgid "Southland" msgstr "Саутленд" msgid "Otago" msgstr "Отаго" msgid "Canterbury" msgstr "Кентербері" msgid "West Coast" msgstr "Західне узбережжя" msgid "Tasman" msgstr "Тасман" msgid "Marlborough" msgstr "Марлборо" msgid "Nelson" msgstr "Нельсон" msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Манавату-Вангануї" msgid "Junín" msgstr "Хунін" msgid "Huánuco" msgstr "Уануко" msgid "Apurímac" msgstr "Апурімак" msgid "Zamfara" msgstr "Замфара" msgid "Yobe" msgstr "Йобе" msgid "Taraba" msgstr "Тараба" msgid "Sokoto" msgstr "Сокото" msgid "Plateau" msgstr "Плато" msgid "Seti" msgstr "Сетхі" msgid "Sagarmatha" msgstr "Сагарматха" msgid "Rapti" msgstr "Рапті" msgid "Narayani" msgstr "Нараяні" msgid "Mechi" msgstr "Мечі" msgid "Mahakali" msgstr "Махакалі" msgid "Lumbini" msgstr "Лумбіні" msgid "Koshi" msgstr "Косі" msgid "Karnali" msgstr "Карналі" msgid "Janakpur" msgstr "Джанакпур" msgid "Gandaki" msgstr "Гандакі" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Дхавалагірі" msgid "Bheri" msgstr "Бхері" msgid "Bagmati" msgstr "Багматі" msgid "Gisborne" msgstr "Гісборн" msgid "Taranaki" msgstr "Таранакі" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Бей оф Пленті" msgid "Waikato" msgstr "Ваікато" msgid "Northland" msgstr "Нортленд" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Хокс-Бей" msgid "Oyo" msgstr "Ойо" msgid "Osun" msgstr "Осун" msgid "Ondo" msgstr "Ондо" msgid "Ogun" msgstr "Огун" msgid "Nasarawa" msgstr "Насарава" msgid "Kwara" msgstr "Квара" msgid "Kogi" msgstr "Когі" msgid "Kebbi" msgstr "Кеббі" msgid "Katsina" msgstr "Каціна" msgid "Kano" msgstr "Кано" msgid "Kaduna" msgstr "Кадуна" msgid "Jigawa" msgstr "Джигава" msgid "Imo" msgstr "Імо" msgid "Gombe" msgstr "Гомбе" msgid "Enugu" msgstr "Енугу" msgid "Ekiti" msgstr "Екіті" msgid "Edo" msgstr "Едо" msgid "Ebonyi" msgstr "Ебоньї" msgid "Delta" msgstr "Дельта" msgid "Cross River" msgstr "Крос-Рівер" msgid "Borno" msgstr "Борно" msgid "Benue" msgstr "Бенуе" msgid "Bayelsa" msgstr "Баєлса" msgid "Bauchi" msgstr "Баучі" msgid "Anambra" msgstr "Анамбра" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Аква-Ібом" msgid "Adamawa" msgstr "Адамава" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" msgid "Abia" msgstr "Абія" msgid "Putrajaya" msgstr "Путраджая" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Пенанг" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Малакка" msgid "Terengganu" msgstr "Теренггану" msgid "Selangor" msgstr "Селангор" msgid "Sarawak" msgstr "Саравак" msgid "Sabah" msgstr "Сабах" msgid "Perlis" msgstr "Перліс" msgid "Perak" msgstr "Перак" msgid "Pahang" msgstr "Паханг" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Негрі-Сембілан" msgid "Zambezi" msgstr "Замбезі" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Очосондьюпа" msgid "Oshikoto" msgstr "Ошикото" msgid "Oshana" msgstr "Ошана" msgid "Omusati" msgstr "Омусаті" msgid "Omaheke" msgstr "Омахеке" msgid "Ohangwena" msgstr "Охангвена" msgid "Kunene" msgstr "Кунене" msgid "Khomas" msgstr "Кхомас" msgid "Kavango West" msgstr "Західне Каванго" msgid "Kavango East" msgstr "Східне Каванго" msgid "Karas" msgstr "Карас" msgid "Hardap" msgstr "Гардап" msgid "Erongo" msgstr "Еронго" msgid "Zambézia" msgstr "Замбезія" msgid "Tete" msgstr "Тете" msgid "Sofala" msgstr "Софала" msgid "Niassa" msgstr "Ньяса" msgid "Nampula" msgstr "Нампула" msgid "Maputo Province" msgstr "Провінція Мапуту" msgid "Manica" msgstr "Маніка" msgid "Inhambane" msgstr "Іньямбане" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Кабу-Делгаду" msgid "Labuan" msgstr "Лабуан" msgid "Kelantan" msgstr "Келантан" msgid "Kedah" msgstr "Кедах" msgid "Johor" msgstr "Джохор" msgid "Yucatán" msgstr "Юкатан" msgid "San Luis Potosí" msgstr "Сан-Луїс-Потосі" msgid "Querétaro" msgstr "Керетаро" msgid "Michoacán" msgstr "Мічоакан" msgid "Estado de México" msgstr "Штат Мехіко" msgid "Nuevo León" msgstr "Нуево Леон" msgid "Ciudad de México" msgstr "Мехіко" msgid "Ungheni" msgstr "Унгень" msgid "Taraclia" msgstr "Тараклія" msgid "Telenești" msgstr "Теленешти" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Штефан-Воде" msgid "Soroca" msgstr "Сорока" msgid "Rezina" msgstr "Резіна" msgid "Orhei" msgstr "Орхей" msgid "Nisporeni" msgstr "Ніспорені" msgid "Leova" msgstr "Леова" msgid "Ialoveni" msgstr "Яловень" msgid "Glodeni" msgstr "Глодені" msgid "Șoldănești" msgstr "Шолданешти" msgid "Strășeni" msgstr "Страшени" msgid "Sîngerei" msgstr "Синжерея" msgid "Rîșcani" msgstr "Ришкани" msgid "Ocnița" msgstr "Окниця" msgid "Hîncești" msgstr "Хинчешти" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "Гагаузія" msgid "Drochia" msgstr "Дрокія" msgid "Criuleni" msgstr "Крилуни" msgid "Florești" msgstr "Флорешти" msgid "Fălești" msgstr "Фалешти" msgid "Edineț" msgstr "Єдинці" msgid "Dubăsari" msgstr "Дубоссари" msgid "Dondușeni" msgstr "Дондушень" msgid "Cimișlia" msgstr "Чимішлія" msgid "Lofa" msgstr "Лофа" msgid "Sinoe" msgstr "Синое" msgid "River Gee" msgstr "Річка Джей" msgid "Rivercess" msgstr "Ріверсес" msgid "Nimba" msgstr "Німба" msgid "Montserrado" msgstr "Монтсеррадо" msgid "Margibi" msgstr "Маргібі" msgid "Grand Kru" msgstr "Великий Кру" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Великий Геде" msgid "Cantemir" msgstr "Кантемир" msgid "Cahul" msgstr "Кагул" msgid "Briceni" msgstr "Брічень" msgid "Basarabeasca" msgstr "Басарабеска" msgid "Anenii Noi" msgstr "Аненій Ной" msgid "Căușeni" msgstr "Каушани" msgid "Călărași" msgstr "Келераш" msgid "Bălți" msgstr "Бєльці" msgid "Chișinău" msgstr "Кишинів" msgid "Xaisomboun" msgstr "Хайсомбун" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Сянхуанг" msgid "Sekong" msgstr "Секонг" msgid "Sainyabuli" msgstr "Сайнябулі" msgid "Vientiane Province" msgstr "Провінція В'єнтьян" msgid "Savannakhet" msgstr "Саваннакхет" msgid "Salavan" msgstr "Салаван" msgid "Phongsaly" msgstr "Фазонссалі" msgid "Oudomxay" msgstr "Удомсай" msgid "Luang Prabang" msgstr "Луанг-Прабанг" msgid "Luang Namtha" msgstr "Луанг Намха" msgid "Khammouane" msgstr "Хамумане" msgid "Houaphanh" msgstr "Хоафан" msgid "Champasak" msgstr "Тямпасак" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Боліхамесай" msgid "Bokeo" msgstr "Бокео" msgid "Attapeu" msgstr "Аттапеу" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Велика гора Маунт" msgid "Grand Bassa" msgstr "Гранд Басса" msgid "Gbarpolu" msgstr "Гбарполу" msgid "Bong" msgstr "Бонг" msgid "Bomi" msgstr "Бомі" msgid "West Pokot" msgstr "Вест Покот" msgid "Wajir" msgstr "Ваджір" msgid "Vihiga" msgstr "Віхіга" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Уасін Гішу" msgid "Turkana" msgstr "Туркана" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Транс-Нзоя" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Тарака-Ніті" msgid "Tana River" msgstr "Тана Рівер" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Таїта-Тавета" msgid "Siaya" msgstr "Сіая" msgid "Samburu" msgstr "Самбуру" msgid "Nyeri" msgstr "Ньєрі" msgid "Nyandarua" msgstr "Ньяндаруа" msgid "Nyamira" msgstr "Няміра" msgid "Narok" msgstr "Нарок" msgid "Nandi" msgstr "Нанді" msgid "Busia" msgstr "Бусія" msgid "Kochi" msgstr "Кочі" msgid "Gunma" msgstr "Ґумма" msgid "Venezia" msgstr "Венеція" msgid "Nakuru" msgstr "Накуру" msgid "Nairobi County" msgstr "Найробі" msgid "Murang’a" msgstr "Муранга" msgid "Mombasa" msgstr "Момбаса" msgid "Migori" msgstr "Мігорі" msgid "Meru" msgstr "Меру" msgid "Marsabit" msgstr "Марсабіт" msgid "Mandera" msgstr "Мандера" msgid "Makueni" msgstr "Макуєні" msgid "Machakos" msgstr "Мачакос" msgid "Lamu" msgstr "Ламу" msgid "Laikipia" msgstr "Лайкіпіа" msgid "Kwale" msgstr "Квале" msgid "Kitui" msgstr "Кітуй" msgid "Kisumu" msgstr "Кісуму" msgid "Kisii" msgstr "Кісії" msgid "Kirinyaga" msgstr "Кіриняга" msgid "Kilifi" msgstr "Кіліфі" msgid "Kiambu" msgstr "Кіямбу" msgid "Kericho" msgstr "Керичо" msgid "Kakamega" msgstr "Какамега" msgid "Kajiado" msgstr "Каджіадо" msgid "Isiolo" msgstr "Ісіоло" msgid "Homa Bay" msgstr "Хома-Бей" msgid "Garissa" msgstr "Гарісса" msgid "Embu" msgstr "Ембу" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Ельгейо-Мараквет" msgid "Bungoma" msgstr "Бунгома" msgid "Bomet" msgstr "Бомет" msgid "Baringo" msgstr "Баринго" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Суд Сардинія" msgid "Torino" msgstr "Турин" msgid "Siracusa" msgstr "Сіракуза" msgid "Roma" msgstr "Рим" msgid "Padova" msgstr "Падова" msgid "Napoli" msgstr "Неаполь" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Монца і Бріанца" msgid "Milano" msgstr "Мілан" msgid "Mantova" msgstr "Мантуя" msgid "Genova" msgstr "Генуя" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Форлі-Чезена" msgid "Firenze" msgstr "Флоренція" msgid "Fermo" msgstr "Фермо" msgid "Bolzano" msgstr "Больцано" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Провінція Барлетта-Андрія-Трані" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Систан і Белуджистан (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Хормозґан (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Меркезі (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Мазендеран (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Ґілян (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Ґолестан (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Кохґілує і Боєрахмед (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Курдистан / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Кум (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Фарс (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Семнан (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Північний Хорасан (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Хорасан-Резаві (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Південний Хорасан (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Чегармехаль і Бахтиарія (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Західний Азербайджан (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Східний Азербайджан (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Альборз (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Лурестан (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Зенджан (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Казвін (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Хамадан (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Керман (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Керманшах (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Язд (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Ісфахан (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ардебіль (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Бушер (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ілам (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Вексфорд" msgid "Wicklow" msgstr "Віклов" msgid "Westmeath" msgstr "Західний Міт" msgid "Waterford" msgstr "Вотерфорд" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Пондічеррі (Пудучеррі)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Лакшадвіп" msgid "Tipperary" msgstr "Тіпперері" msgid "Sligo" msgstr "Слайго" msgid "Roscommon" msgstr "Роскоммон" msgid "Offaly" msgstr "Оффалі" msgid "Mayo" msgstr "Мейо" msgid "Monaghan" msgstr "Монахан" msgid "Laois" msgstr "Ліїш" msgid "Leitrim" msgstr "Літрім" msgid "Limerick" msgstr "Лімерік" msgid "Louth" msgstr "Лаут" msgid "Longford" msgstr "Лонгфорд" msgid "Kilkenny" msgstr "Кілкенні" msgid "Kildare" msgstr "Кілдер" msgid "Galway" msgstr "Голвей" msgid "Donegal" msgstr "Донегол" msgid "Carlow" msgstr "Карлоу" msgid "Cavan" msgstr "Каван" msgid "Cork" msgstr "Корк" msgid "Clare" msgstr "Клер" msgid "Papua Barat" msgstr "Західне Папуа" msgid "Papua" msgstr "Папуа" msgid "Maluku Utara" msgstr "Північне Малуку" msgid "Maluku" msgstr "Малуку" msgid "Gorontalo" msgstr "Горонтало" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Південне Сулавесі" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Західне Сулавесі" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Південно-Східне Сулавесі" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Центральне Сулавесі" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Північне Сулавесі" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Північний Калімантан" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Південний Калімантан" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Східний Калімантан" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Центральний Калімантан" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Західний Калімантан" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Східна Південно-Східна Нуса" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Західна Південно-Східна Нуса" msgid "Bali" msgstr "Балі" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Джок'якарта" msgid "Jawa Timur" msgstr "Східна Ява" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Центральная Ява" msgid "Banten" msgstr "Бантен" msgid "Jawa Barat" msgstr "Західна Ява" msgid "DKI Jakarta" msgstr "Джакарта" msgid "Lampung" msgstr "Лампунг" msgid "Bengkulu" msgstr "Бенгкулу" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Банка-Белітунг" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Південна Суматра" msgid "Jambi" msgstr "Джамбі" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Острови Ріау" msgid "Riau" msgstr "Ріау" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Західна Суматра" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Північна Суматра" msgid "Zala" msgstr "Зала" msgid "Veszprém" msgstr "Веспрем" msgid "Vas" msgstr "Ваш" msgid "Tolna" msgstr "Толна" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Саболч-Сатмар-Береґ" msgid "Somogy" msgstr "Шомодь" msgid "Pest" msgstr "Пешт" msgid "Nógrád" msgstr "Но́ґрад" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естерґом" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Яс-Надькун-Солнок" msgid "Heves" msgstr "Гевеш" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Гайду-Бігар" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Дьйор-Мошон-Шопрон" msgid "Fejér" msgstr "Феєр" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауй-Земплен" msgid "Western" msgstr "Західній" msgid "Baranya" msgstr "Бараня" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кішкун" msgid "New Territories" msgstr "Нові Території (Гонконг)" msgid "Kowloon" msgstr "Коулун" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Острів Гонконг" msgid "South Aegean" msgstr "Південні Егейські острови" msgid "North Aegean" msgstr "Північні Егейські острови" msgid "Peloponnese" msgstr "Пелопоннес" msgid "Central Greece" msgstr "Центральна Греція" msgid "West Greece" msgstr "Західна Греція" msgid "Ionian Islands" msgstr "Іонічні острови" msgid "Thessaly" msgstr "Фессалія" msgid "Epirus" msgstr "Епір" msgid "West Macedonia" msgstr "Західна Македонія" msgid "Central Macedonia" msgstr "Центральна Македонія" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Східна Македонія та Фракія" msgid "Attica" msgstr "Аттика" msgid "Western North" msgstr "Північно-західна область" msgid "Volta" msgstr "Вольта" msgid "Upper West" msgstr "Верхня Західна область" msgid "Upper East" msgstr "Верхня Східна область" msgid "Northern" msgstr "Північна" msgid "Eastern" msgstr "Східний" msgid "Central" msgstr "Центральний" msgid "León" msgstr "Леон" msgid "Jaén" msgstr "Хаен" msgid "Savannah" msgstr "Саванна" msgid "Oti" msgstr "Оті" msgid "North East" msgstr "Північно-східна область" msgid "Greater Accra" msgstr "Велика Аккра" msgid "Bono East" msgstr "Боно-Іст" msgid "Bono" msgstr "Боно" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Бронг-Ахафо" msgid "Ashanti" msgstr "Ашанті" msgid "Ahafo" msgstr "Ахафо" msgid "Baleares" msgstr "Балеарські острови" msgid "Araba/Álava" msgstr "Алава" msgid "A Coruña" msgstr "Ла-Корунья" msgid "Ghardaïa" msgstr "Гардая" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Айн-Темушент" msgid "Relizane" msgstr "Релізан" msgid "Aïn Defla" msgstr "Айн-Дефля" msgid "Boumerdès" msgstr "Бумердес" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Бордж-Бу-Арреридж" msgid "Naama" msgstr "Наама" msgid "Mila" msgstr "Мила" msgid "Tipasa" msgstr "Тіпаза" msgid "Souk Ahras" msgstr "Сук-Аграс" msgid "Khenchela" msgstr "Хеншела" msgid "El Oued" msgstr "Ель-Уед" msgid "Tissemsilt" msgstr "Тіссемсілт" msgid "Tindouf" msgstr "Тіндуф" msgid "El Tarf" msgstr "Ат-Тарф" msgid "M’Sila" msgstr "Мсіла" msgid "Médéa" msgstr "Медеа" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Сіді-Бель-Аббес" msgid "Illizi" msgstr "Іллізі" msgid "El Bayadh" msgstr "Ель-Баяд" msgid "Oran" msgstr "Оран" msgid "Ouargla" msgstr "Уаргла" msgid "Mascara" msgstr "Маскара" msgid "Mostaganem" msgstr "Мостаганем" msgid "Constantine" msgstr "Константіна" msgid "Guelma" msgstr "Гельма" msgid "Annaba" msgstr "Аннаба" msgid "Saïda" msgstr "Сайда" msgid "Sétif" msgstr "Сетіф" msgid "Tébessa" msgstr "Тебесса" msgid "Béchar" msgstr "Бешар" msgid "Béjaïa" msgstr "Беджая" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Сіньцзян" msgid "Skikda" msgstr "Скікда" msgid "Jijel" msgstr "Джиджель" msgid "Djelfa" msgstr "Джельфа" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Тізі-Узу" msgid "Tiaret" msgstr "Тіарет" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемсен" msgid "Tamanghasset" msgstr "Таманрассет" msgid "Bouira" msgstr "Буїра" msgid "Blida" msgstr "Бліда" msgid "Biskra" msgstr "Біскра" msgid "Batna" msgstr "Батна" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Ум-ель-Буакі" msgid "Laghouat" msgstr "Лагуат" msgid "Chlef" msgstr "Шлеф" msgid "Adrar" msgstr "Адрар" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Тибет" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Макао" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Нінся" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Цінхай" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Ганьсу" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Шеньсі" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Ґуйчжоу" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Сичуань" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Чунцін" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Хайнань" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Гуансі-Чжуан" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Гуандун" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Хунань" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Хубей" msgid "Henan / 河南" msgstr "Хенань" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Шаньдун" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Цзянсі" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Фуцзянь" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Аньхой" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Чжецзян" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Цзянсу" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Шанхай" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Хейлунцзян" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Гірін" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Ляонін" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Внутрішня Монголія" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Шаньсі" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Хебей" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Тяньцзінь" msgid "Zug" msgstr "Цуг" msgid "Vaud" msgstr "Воswitzerland. kgm" msgid "Valais" msgstr "Валеswitzerland. kgm" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Пекін" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Юньнань" msgid "Zürich" msgstr "Цюрих" msgid "Uri" msgstr "Урі" msgid "Ticino" msgstr "Тічіноswitzerland. kgm" msgid "Thurgau" msgstr "Тургау" msgid "St. Gallen" msgstr "Санкт- Галленswitzerland. kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Золотурнswitzerland. kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Швіцswitzerland. kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Шаффгаузенswitzerland. kgm" msgid "Obwalden" msgstr "Обвальден" msgid "Nidwalden" msgstr "Нідвальден" msgid "Luzern" msgstr "Люцерн" msgid "Jura" msgstr "Юраswitzerland. kgm" msgid "Glarus" msgstr "Гларусswitzerland. kgm" msgid "Geneva" msgstr "Жанна" msgid "Fribourg" msgstr "Фрібургswitzerland. kgm" msgid "Bern" msgstr "Берн" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Базель-Штадт" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Базель-Ланд" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Аппензель Іннерходен" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Аппензель Аузаходен" msgid "Aargau" msgstr "Ааргау" msgid "Neuchâtel" msgstr "Невшатель" msgid "Graubünden" msgstr "Граубюнден" msgid "São Paulo" msgstr "Сан-Паулу" msgid "Rondônia" msgstr "Рондонія" msgid "Piauí" msgstr "Піауї" msgid "Paraná" msgstr "Парана" msgid "Paraíba" msgstr "Параїба" msgid "Pará" msgstr "Пара" msgid "Maranhão" msgstr "Мараньян" msgid "Goiás" msgstr "Гояс" msgid "Espírito Santo" msgstr "Еспіріту-Санту" msgid "Tarija" msgstr "Таріха" msgid "Potosí" msgstr "Потосі" msgid "Pando" msgstr "Пандо" msgid "Oruro" msgstr "Оруро" msgid "Cochabamba" msgstr "Кочабамба" msgid "Beni" msgstr "Бені" msgid "Chuquisaca" msgstr "Чукісака" msgid "Yambol" msgstr "Ямбол" msgid "Vratsa" msgstr "Враца" msgid "Vidin" msgstr "Видин" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Велико Тирново" msgid "Varna" msgstr "Варна" msgid "Targovishte" msgstr "Тирговиште" msgid "Stara Zagora" msgstr "Стара Загора" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Софія-Град" msgid "Smolyan" msgstr "Смолян" msgid "Sliven" msgstr "Слівен" msgid "Silistra" msgstr "Сілістра" msgid "Shumen" msgstr "Шумен" msgid "Ruse" msgstr "Русе" msgid "Razgrad" msgstr "Разград" msgid "Plovdiv" msgstr "Пловдив" msgid "Pleven" msgstr "Плевен" msgid "Pernik" msgstr "Перник" msgid "Pazardzhik" msgstr "Пазарджик" msgid "Lovech" msgstr "Ловеч" msgid "Kyustendil" msgstr "Кюстендил" msgid "Kardzhali" msgstr "Кирджалі" msgid "Haskovo" msgstr "Хасково" msgid "Gabrovo" msgstr "Габрово" msgid "Dobrich" msgstr "Добрич" msgid "Ceará" msgstr "Сеара" msgid "Amapá" msgstr "Амапа" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Благоєвград" msgid "Thakurgaon" msgstr "Тхакургаон" msgid "Tangail" msgstr "Тангайл" msgid "Sylhet" msgstr "Сілет" msgid "Sunamganj" msgstr "Сунамгандж" msgid "Sirajganj" msgstr "Сіражганж" msgid "Sherpur" msgstr "Шерпур" msgid "Shariatpur" msgstr "Шаріатпур" msgid "Satkhira" msgstr "Саткхіра" msgid "Rangpur" msgstr "Рангпур" msgid "Rangamati" msgstr "Рангаматі" msgid "Rajshahi" msgstr "Раджшахі" msgid "Rajbari" msgstr "Раджбарі" msgid "Pirojpur" msgstr "Піроджпур" msgid "Patuakhali" msgstr "Патуакхалі" msgid "Panchagarh" msgstr "Панчагарх" msgid "Pabna" msgstr "Пабна" msgid "Noakhali" msgstr "Ноакхалі" msgid "Nilphamari" msgstr "Нілпхамарі" msgid "Netrakona" msgstr "Нетрокона" msgid "Nawabganj" msgstr "Навабгандж" msgid "Natore" msgstr "Натор" msgid "Narsingdi" msgstr "Нарсінгді" msgid "Narayanganj" msgstr "Нараянгандж" msgid "Narail" msgstr "Нарайл" msgid "Naogaon" msgstr "Наогаон" msgid "Mymensingh" msgstr "Міменсінгх" msgid "Munshiganj" msgstr "Муншигандж" msgid "Moulvibazar" msgstr "Маулвібазар" msgid "Meherpur" msgstr "Мехерпур" msgid "Manikganj " msgstr "Манікгандж " msgid "Magura" msgstr "Магура" msgid "Madaripur" msgstr "Мадаріпур" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Лалмонірхат" msgid "Jashore" msgstr "Яшор" msgid "Chattogram" msgstr "Чаттограма" msgid "Lakshmipur" msgstr "Лакшміпур" msgid "Kushtia" msgstr "Куштія" msgid "Kurigram" msgstr "Куріграм" msgid "Kishoreganj" msgstr "Кішоргандж" msgid "Khulna" msgstr "Кхулна" msgid "Khagrachhari" msgstr "Кхаграчхарі" msgid "Joypurhat" msgstr "Джайпурхат" msgid "Jhenaidah" msgstr "Дженайда" msgid "Jhalokati" msgstr "Джалокаті" msgid "Jamalpur" msgstr "Джамалпур" msgid "Habiganj" msgstr "Хабігандж" msgid "Gopalganj" msgstr "Гопалгандж" msgid "Gazipur" msgstr "Газипур" msgid "Gaibandha" msgstr "Гайбандха" msgid "Feni" msgstr "Фені" msgid "Faridpur " msgstr "Фарідпур " msgid "Dinajpur" msgstr "Дінаджпур" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Кокс-Базар" msgid "Cumilla" msgstr "Комілла" msgid "Chuadanga" msgstr "Чуаданга" msgid "Chandpur" msgstr "Чандпур" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Брахманбарія" msgid "Bogura" msgstr "Богра" msgid "Bhola" msgstr "Бхола" msgid "Barishal" msgstr "Барісал" msgid "Barguna" msgstr "Баргуна" msgid "Bandarban" msgstr "Бандарбан" msgid "Bagerhat" msgstr "Багерхат" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Вогняна Земля" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Сантьяго-дель-Естеро" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта-Фе" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта-Крус" msgid "Tucumán" msgstr "Тукуман" msgid "Río Negro" msgstr "Ріо-Негро" msgid "Misiones" msgstr "Місьйонес" msgid "La Pampa" msgstr "Ла-Пампа" msgid "Formosa" msgstr "Формоза" msgid "Corrientes" msgstr "Коррієнтес" msgid "Chubut" msgstr "Чубут" msgid "Chaco" msgstr "Чако" msgid "Neuquén" msgstr "Неукен" msgid "Entre Ríos" msgstr "Ентре-Ріос" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Автономне місто Буенос-Айрес" msgid "Córdoba" msgstr "Кордова" msgid "Zaire" msgstr "Заїр" msgid "Uíge" msgstr "Уїже" msgid "Namibe" msgstr "НамібCity in Angola" msgid "Moxico" msgstr "Мошикоangola_ provinces. kgm" msgid "Malanje" msgstr "Маланжеangola_ provinces. kgm" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Лунда Сул" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Лунд-Норт" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Кванза-Сул" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Кванза-Норте" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Куандо Кубанго" msgid "Huíla" msgstr "Уїлаa" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Віргінські острови (США)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Віргінські острови (Британські)" msgid "Huambo" msgstr "УамбоCity in Angola" msgid "Cunene" msgstr "Куненеangola_ provinces. kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Кабіндаangola_ provinces. kgm" msgid "Bié" msgstr "Біє" msgid "Benguela" msgstr "Бенгелаangola_ provinces. kgm" msgid "Bengo" msgstr "Бенго" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" msgid "United States (US)" msgstr "Сполучені Штати Америки" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Великобританія" msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія / Сандвічеві острови" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" msgid "North Macedonia" msgstr "Північна Македонія" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Сен-Мартен (голландський частина)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Сен-Мартен (французька частина)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Сен-Бартелемі" msgid "Russia" msgstr "Росія" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська територія" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" msgid "Iran" msgstr "Іран" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Кіншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Браззавіль)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Бонайре, Сінт-Естатіус і Саба" msgid "Belau" msgstr "Белау" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d заплановане завдання завершено." msgstr[1] "%d заплановане завдання завершено." msgstr[2] "%d заплановані завдання завершено." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Під час виконання планувальника дій сталася помилка: %s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Завершена дія обробки %1$s з хуком: %2$s" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Дія по обробці помилки %1$s: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d пакет виконано." msgstr[1] "%d пакетів виконано." msgstr[2] "%d пакетів виконано." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Знайдено %d запланованого завдання" msgstr[1] "Знайдено %d заплановані завдання" msgstr[2] "Знайдено %d запланованих завданнь" msgid "Started processing action %s" msgstr "Початок обробки дії %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Заявка була втрачена. Скасування поточної партії." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Запуск %d дії" msgstr[1] "Запуск %d дії" msgstr[2] "Запуск %d дії" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Існує забагато паралельних партій." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Клас %s можна запустити лише в межах WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "Є дуже багато паралельних партій, але виконання примусово триває." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Перенесена дія з ID %1$d в %2$s до ID %3$d в %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Перенесення %d дія" msgstr[1] "Перенесення %d дії" msgstr[2] "Перенесення %d дій" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Виконується перенесення за розкладом планувальника дій. Список запланованих " "дій може бути неповним." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "" "Реєстратор призначення повинен бути налаштований перед запуском перенесення" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Цільове сховище має бути налаштоване перед запуском перенесення" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "" "Вихідний реєстратор повинен бути налаштований перед запуском перенесення" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Початкове сховище має бути налаштоване перед запуском перенесення" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Неможливо видалити початкову перенесену дію %s" msgid "Action Group" msgstr "Група дій" msgid "No actions found" msgstr "Не знайдено жодних дій" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Пошук запланованих дій" msgid "View Action" msgstr "Перегляд дії" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Нова запланована дія" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Редагувати заплановану дію" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Додати нову заплановану дію" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заплановані дії" msgid "Scheduled Action" msgstr "Запланована дія" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "Заплановані дії - це дії, що спрацьовують в певну дату та час." msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "%s Підтримка більш довгих рядків буде видалена в наступній версії." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Виконується ( %s)" msgstr[1] "Виконується ( %s)" msgstr[2] "Виконується ( %s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "В процесі" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Невдача" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Не вдається позначити відмову дії %s. Помилка бази даних." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Неможливо розблокувати претензію до дії %s. Помилка бази даних." msgid "Unknown status found for action." msgstr "Знайдено невідомий статус для дії." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Недійсний ID дії. Статусу не знайдено." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Неможливо розблокувати претензію %s. Помилка бази даних." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Група \"%s\" не існує." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Не вдалося запросити дії. Помилка бази даних." msgid "Unable to save action." msgstr "Не вдається зберегти дію." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Неможливо занести до каталогу. Не вдається зберегти аукціон." msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Невірне значення для параметра select або count. Неможливо запросити дії." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Планувальник дій переніс дані в користувацькі таблиці; однак в таблиці " "коментарів WordPress існують втрачені записи журналу. %1$s Дізнатись більше »" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Помилка при збереженні дії: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Невідома дія %s" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Ці дані будуть видалені в %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Найновіші заплановані дати" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Найдавніші заплановані дата" msgid "Action Status" msgstr "Статус дії" msgid "Action Scheduler" msgstr "Планувальник дій" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Перехоплювач пошуку, аргументи і ID заявки" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s назад)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "Не вдалося обробити зміну для дії: \"%1$s\" (ID: %2$d). Помилка: %3$s" msgid "Data store:" msgstr "Сховище даних:" msgid "This section shows details of Action Scheduler." msgstr "В цьому розділі показані відомості про планувальника дій." msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Успішно обробили зміни для дії: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Успішно скасовано дію: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Успішно виконана дія: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Обробка наступної черги почнеться приблизно через %d сек." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "Почалася обробка нової черги. Переглянути процес виконання " "дій »" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Максимальна кількість одночасних черг, які вже виконуються (%s черга). " "Обробка додаткових черг не почнеться, доки не будуть завершені поточні черги." msgstr[1] "" "Максимальна кількість одночасних черг, які вже виконуються (%s черги). " "Обробка додаткових черг не почнеться, доки не будуть завершені поточні черги." msgstr[2] "" "Максимальна кількість одночасних черг, які вже виконуються (%s черг). " "Обробка додаткових черг не почнеться, доки не будуть завершені поточні черги." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Здається, відсутня одна або кілька таблиць баз даних. Спроба знову створити " "відсутню таблицю." msgid "Non-repeating" msgstr "Неповторяющихся" msgid "Now!" msgstr "Прямо зараз!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Скасуйте дію зараз, щоб уникнути її в майбутньому" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Тепер обробляйте дію так, ніби воно виконувалося як частина черги" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Дія [%1$s] містить недійсні аргументи. Неможливо розшифрувати JSON в масив. " "$args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Запустити" msgid "Claim ID" msgstr "Ідентифікатор заявки" msgid "Activity log for the action." msgstr "Журнал активності для дії." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Дата/час, коли було заплановано виконання цієї дії." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Дія [%1$s] має недійсний розклад: %2$s" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Спроба зменшити використану пам'ять..." msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Встановлено обмеження на %d сек." msgstr[1] "Встановлено обмеження на %d сек." msgstr[2] "Встановлено обмеження на %d сек." msgid "Optional action group." msgstr "Необов'язкова група дій." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Необов'язковий масив даних передається в перехоплювач дії." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Статуси дій: Очікування, Завершено, Скасовано, Не виконано" msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Періодичність виконання дії." msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Назва перехоплювача дії, який буде запущений." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Колонки запланованих дій" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Планувальник дій - це масштабована, відстежувана черга завдань для фонової " "обробки великих наборів дій. Планувальник дій працює, викликаючи " "перехоплювач дії для запуску в певний момент в майбутньому. Заплановані дії " "також можуть бути заплановані для виконання за регулярним розкладом." msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "Про планувальника дій %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Невірна дія - повинна бути повторюваною дією." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заплановані дії" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args має занадто велику довжину. Для індексації " "стовпчика args аргументи дії не повинні містити символів більше %d при " "кодуванні в форматі JSON." msgid "In-progress" msgstr "В процесі" msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "%s() був викликаний до ініціалізації сховища даних Action Scheduler" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "Не вдалося запланувати наступний примірник цієї дії: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Не вдалося отримати цю дію" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Не вдалося отримати цю дію: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "дія ігнорується через %s" msgid "action ignored" msgstr "дія ігнорується" msgid "action reset" msgstr "дію скинуто" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "" "несподіване завершення роботи: Фатальна помилка PHP %1$s у %2$s у рядку %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "дія не вдалася через %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "дія завершена через %s" msgid "action started via %s" msgstr "дія розпочалася через %s" msgid "action failed: %s" msgstr "дія не вдалася: %s" msgid "action complete" msgstr "дія завершена" msgid "action started" msgstr "дія розпочалася" msgid "action created" msgstr "дія створена" msgid "action canceled" msgstr "дія скасована" msgid "Inactive widgets" msgstr "Недіючі віджети" msgid "Description of the widget." msgstr "Опис віджета." msgid "Nested widgets." msgstr "Вкладені віджети." msgid "Status of sidebar." msgstr "Статус бічної колонки." msgid "Description of sidebar." msgstr "Опис бічної колонки." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Унікальна назва, ідентифікуюча бічну колонку." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID бічної колонки." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID зареєстрованої бічної колонки" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Константа %s більше не підтримується." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Значення \"%1$s\" менше ніж \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Тип оточення" msgid "uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Вставки" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Віджети" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Move %s box down" msgstr "Перемістити %s вікно вниз" msgid "Move %s box up" msgstr "Перемістити %s вікно вгору" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Будь ласка, розгляньте можливість написання більш інклюзивного коду." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Помилка: Поточна версія WordPress (%1$s) не відповідає " "мінімальним вимогам для %2$s. Цей плагін вимагає версію WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Помилка: Поточна версія PHP (%1$s) не відповідає " "мінімальним вимогам для %2$s. Цей плагін вимагає версію PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Помилка: Поточні версії WordPress (%1$s) і PHP (%2$s) не " "відповідають мінімальним вимогам для %3$s. Цей плагін вимагає версію " "WordPress %4$s і версію PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Відновити початкове зображення" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Ви не можете відповісти на коментар до чернетки запису." msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Помилка: Будь ласка, введіть текст відповіді." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Це зображення не може бути показано в браузері. Для кращих результатів " "переведіть його в формат JPEG перед завантаженням." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL відредагованого файлу зображення." msgid "Select poster image" msgstr "Обрати зображення постера" msgid "Crop image" msgstr "Обрізати зображення" msgid "Cancel edit" msgstr "Скасувати редагування" msgid "Edit gallery" msgstr "Редагувати галерею" msgid "Attachment details" msgstr "Деталі прикріпленого файлу" msgid "Search media" msgstr "Пошук медіа" msgid "Add media" msgstr "Додати медіа" msgid "The theme's current version." msgstr "Поточна версія теми." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URL вебсторінки теми, для відображення." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URL сторінки теми." msgid "The theme's text domain." msgstr "Текстовий домен теми." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Позначки теми для відображення." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URL сторінки теми, вказаний в її заголовку." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Позначки стилів і можливостей теми, зазначені в її заголовку." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Позначки для стилів і можливостей теми." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL скріншоту теми." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Мінімальна версія WordPress, що вимагається для роботи теми." msgid "The name of the theme." msgstr "Назва теми." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Мінімальна версія PHP, необхідна для роботи теми." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Назва теми для відображення." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Назва теми, що вказана в її заголовку." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Опис теми для відображення." msgid "A description of the theme." msgstr "Опис теми." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Опис теми, що вказаний в її заголовку." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Сайт автора теми, для відображення." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Сайт автора теми, що вказаний в її заголовку." msgid "The website of the theme author." msgstr "Сайт автора теми." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML для автора теми, для відображення." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Ім'я автора теми, що вказане в її заголовку." msgid "The theme author." msgstr "Автор теми." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Шаблон теми. Для дочірньої теми це відноситься до батьківської теми, інакше " "- збігається з таблицею стилю теми." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Таблиця стилів теми, що однозначно визначає тему." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Неможливо оновити коментар в базі даних." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" msgid "This plugin is already installed." msgstr "Цей плагін вже встановлено." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Неможливо додати вкладення в базу даних." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Неможливо оновити інформацію про додаток в базі даних." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Неможливо активувати %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Тема більше не буде оновлюватися автоматично." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Тема буде оновлюватися автоматично." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Зверніть увагу: Сторонні плагіни, теми і власний код можуть примусово " "змінювати планування WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Автооновлення можуть бути включені або відключені для кожної окремої теми. " "Теми з ввімкненим автооновлення будуть відображати приблизну дату наступного " "автоматичного оновлення. Автооновлення залежать від системи планування " "завдань WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено увімкнути автоматичне оновлення тем цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "На жаль, вам не дозволено відключити автоматичне оновлення тем." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ця тема не працює з вашою версією PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ця тема не працює з вашою версією WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Доступна нова версія %s, але вона не працює з вашими версіями WordPress та " "PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ця тема не працює з вашими версіями WordPress і PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Оновлення несумісне" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Увімкнути автоматичні оновлення" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Вимкнути автоматичні оновлення " msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Вимкнути автоматичні оновлення " msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Увімкнути автоматичні оновлення" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Автоматичні оновлення відключені (%s)" msgstr[1] "Автоматичні оновлення відключені (%s)" msgstr[2] "Автоматичні оновлення відключені (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Наразі жодної теми немає." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Для управління темами вашого сайту, відвідайте сторінку тем: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Автоматичні оновлення включені (%s)" msgstr[1] "Автоматичні оновлення включені (%s)" msgstr[2] "Автоматичні оновлення включені (%s)" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Для управління плагінами вашого сайту, відвідайте сторінку плагінів: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ці теми не потребують оновлення:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ці плагіни не потребують оновлення:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Наступні теми не вдалося оновити:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s версія %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Наступні плагіни не вдалося оновити:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Перевірте зараз свій сайт. Цілком можливо, що все працює. Якщо він " "запропонує оновитися, зробіть це." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Привіт! Оновлення тем на вашому сайті (%s) не вдалося." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Не вдалася спроба оновлення деяких тем" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Привіт! Оновлення плагінів на вашому сайті (%s) не вдалося." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Не вдалася спроба оновлення деяких плагінів" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Привіт! Оновлення плагінів і тем на вашому сайті (%s) не вдалося." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Не вдалася спроба оновлення деяких плагінів і тем" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Привіт! Деякі теми були автоматично оновлені до їх останньої версії на " "вашому сайті %s. З вашого боку ніяких додаткових дій не потрібно." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Теми були оновлені автоматично" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Привіт! Деякі плагіни були автоматично оновлені до їх останньої версії на " "вашому сайті %s. З вашого боку ніяких додаткових дій не потрібно." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Плагіни були оновлені автоматично" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Привіт! Деякі плагіни і теми були автоматично оновлені до їх останньої " "версії на вашому сайті %s.З вашого боку ніяких додаткових дій не потрібно." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Плагіни і теми були оновлені автоматично" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Відкат до старої версії теми…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Оновлення теми…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Діюча тема містить наступну помилку: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ви хочете оновити тему. Переконайтеся в тому, що ви створили " "резервну копію бази даних і файлів вашого сайту." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Ви намагаєтесь завантажити стару версію теми. Ви можете продовжити " "встановлення застарілої версії, але спочатку переконайтеся, що створили резервну копію бази даних та файлів вашого сайту." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Ваша версія WordPress - %1$s, проте завантажена тема вимагає %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Вашим сервером використовується версія PHP - %1$s, проте завантажена тема " "вимагає %2$s." msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Відкат версії плагіну успішний." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Відкат версії плагіну невдалий." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Відкат на стару версію плагіну…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Оновлення плагіну…" msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Тема не може бути оновлена внаслідок:" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Не вдалося видалити поточну версію плагіну." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Термін зберігання завантаженого файлу закінчився. Поверніться назад і " "завантажте його знову." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Видалення поточної версії плагіну…" msgid "Cancel and go back" msgstr "Скасувати та повернутися" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ви хочете оновити плагін. Переконайтеся в тому, що ви створили резервну копію бази даних і файлів вашого сайту." msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Замінити поточну версію завантаженою" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Ви намагаєтеся завантажити стару версію плагіну. Ви можете продовжити " "встановлення застарілої версії, але спочатку створіть " "резервну копію бази даних і файлів вашого сайту." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Версія вашого WordPress - %1$s, однак завантажений плагін вимагає %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Ваш сервер використовує версію PHP - %1$s, однак завантажений плагін вимагає " "%2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Плагін не може бути оновлений по причині:" msgid "Plugin name" msgstr "Назва плагіну" msgid "Required PHP version" msgstr "Необхідна версія PHP" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати плагіни." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати теми." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Невірні дані. Елемент відсутній." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Невірні дані. Невідомий тип." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Невірні дані. Невідомий стан." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Невірні дані. Немає вибраних елементів." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Автоматичне оновлення заплановано через %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Автоматичне оновлення прострочено на %s. Можливо є проблема з WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Автоматичне оновлення не заплановано. Можливо є проблема з WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Доступна нова версія %s, але вона не працює з вашою версією PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "Доступна нова версія %s, але вона не працює з вашою версією WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Будь ласка, оновіть WordPress, потім дізнайтеся більше про оновлення PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Будь ласка, оновіть WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Детальніше про оновлення PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "Проблем з автоматичним оновленням плагінів і тем не виявлено." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичне оновлення для тем було відключено. Ваш сайт не буде автоматично " "оновлювати їх до нової версії." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичне оновлення для плагінів було відключено. Ваш сайт не буде " "автоматично оновлювати їх до нової версії." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичні оновлення для плагінів і тем відключені, це не дозволить вашому " "сайту автоматично перейти на нові версії при їх доступності." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Автоматичні оновлення для плагінів і/або тем схоже відключені, але " "налаштування все ще дозволяють відображення. Це призведе до того, що " "автоматичні оновлення не будуть працювати як повинні." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Плагін і тема автоматично оновлюються" msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP сесії" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Встановлене значення %1$s менше ніж %2$s, це може призводити до деяких " "проблем із завантаженням файлів." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "Значення %1$s встановлено як %2$s. Ви не можете завантажувати файли на сайт." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "Функція %s була відключена, деякі налаштування медіафайлів недоступні." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "Директива %1$s в %2$s визначає можливість завантаження файлів на сайт." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Можна завантажувати файли." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "На вашому сайті можливі проблеми з автоматичним оновленням плагінів і тем" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Автоматичні оновлення для плагінів і тем гарантують те, що у вас будуть " "встановлені останні версії, завжди." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Автоматичне оновлення для плагінів і тем налаштовано коректно" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Сесія PHP була створена викликом функції %1$s. Це перешкоджає роботі REST " "API і петльовим запитам. Сесія повинна бути закрита функцією %2$s перед " "виконанням будь-яких HTTP-запитів." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Виявлена активна PHP сесія" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Сесії PHP, створені викликом функції %1$s, можуть перешкоджати роботі REST " "API і петльовим запитам. Активна сесія повинна бути закрита функцією %2$s " "перед виконанням будь-яких HTTP-запитів." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "PHP сесій не виявлено" msgid "Auto-updates" msgstr "Автоматичні оновлення" msgid "Auto-update" msgstr "Автоматичні оновлення" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Автоматичні оновлення вимкнено" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Допустима максимальна кількість файлів" msgid "Max effective file size" msgstr "Максимальний ефективний розмір файлу" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Максимальний розмір завантажуваного файлу" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Максимальний розмір даних запиту POST" msgid "File uploads" msgstr "Завантаження файлів" msgid "File upload settings" msgstr "Налаштування завантаження файлу" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Автоматичні оновлення увімкнено" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Заборона на індексацію сайту" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Ліміт пам'яті PHP (тільки для екранів адміністрування)" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Підтримка зручних для читання URL" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "При реєстрації мета значення за замовчуванням, дані повинні відповідати " "наданому типу." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Сучасний" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Архіви:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "День:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Місяць:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Рік:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Позначка:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Немає авторизації. Ви можете прибрати параметр %s для попереднього перегляду " "зовнішньої частини сайту." msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Повертає %1$s або %2$s об'єкт з зворотного виклику функції при використанні " "REST API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "Б" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "КБ" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "МБ" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "ГБ" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "ТБ" msgid "Site logo." msgstr "Логотип сайту." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s не є дійсним UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s не відповідає паттерну %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s не може бути довшим %2$s символу." msgstr[1] "%1$s не може бути довшим %2$s символів." msgstr[2] "%1$s не може бути довшим %2$s символів." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s не може бути коротше %2$s символу." msgstr[1] "%1$s не може бути коротше %2$s символів." msgstr[2] "%1$s не може бути коротше %2$s символів." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s є обов'язковою властивістю %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "Параметр \"%s\" має дубльовані елементи." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s повинен містити максимум %2$s елемент." msgstr[1] "%1$s повинен містити максимум %2$s елементи." msgstr[2] "%1$s повинен містити максимум %2$s елементів." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s повинен містити як мінімум %2$s елемент." msgstr[1] "%1$s повинен містити як мінімум %2$s елементи." msgstr[2] "%1$s повинен містити як мінімум %2$s елементів." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Ключове слово схеми \"type\" для %1$s може бути тільки одним з вбудованих " "типів: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Ключове слово схеми \"type\" для %s є обов'язковим." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Стабілізація об'єктів неможлива. Перетворіть об'єкт в масив." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Ключове слово схеми \"type\" для %1$s може містити тільки вбудовані типи: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Типи записів з підтримкою мініатюр або істина якщо підтримуються всі типи " "записів." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Дозволити використання html5 розмітки для форм пошуку і коментарів, списків " "коментарів, галереї та підпису." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" повинна бути функцією що викликається." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "При реєстрації можливості \"object\", схема можливостей повинна включати " "ключове слово \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "При реєстрації можливості \"array\", схема можливостей повинна включати " "ключове слово \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "При реєстрації можливостей «array» або «object» для відображення в REST API " "необхідно також визначити схему можливості." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "При реєстрації можливості теми \"variadic\", \"type\" повинен мати значення " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Можливість \"type\" не є вірним типом схеми JSON." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Помилка: Ваша версія WordPress не відповідає мінімальним " "вимогам для %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Помилка: Поточна версія PHP не відповідає мінімальним " "вимогам для %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Помилка: Ваші версії WordPress і PHP не відповідають " "мінімальним вимогам для %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Це ім'я користувача некоректно, оскільки воно містить неприпустимі символи. " "Будь ласка, введіть коректне ім'я користувача." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Використовуйте %s для додавання нових властивостей схеми." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати плагінами мережі." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Список власних внутрішніх блоків внутрішнього блоку. Це рекурсивне " "визначення, що слідує за батьківською схемою innerBlocks." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Атрибути внутрішнього блоку." msgid "The name of the inner block." msgstr "Назва внутрішнього блоку." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Список внутрішніх блоків, використаних в прикладі." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Атрибути, використані в прикладі." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Містить елемент управління який визначає стиль блоку." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Вбудований CSS для реєстрації CSS класу необхідного стилем." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Назва стилю в легкому для читання форматі." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Унікальна назва для ідентифікації стилю." msgid "Extended view" msgstr "Розгорнутий вигляд" msgid "Compact view" msgstr "Компактний вигляд" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд сіткою" msgid "List view" msgstr "У вигляді списку" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Активувати “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Перевірка email адреси адміністратора буде повторена через %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Оновити %s зараз" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Неможливо активувати" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Встановлення неможливе" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Паттерни редактора блоків" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Помилка: Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть " "однакові паролі в обидва поля." msgid "Change Frequency" msgstr "Змінити частоту" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Число URL в цій XML-мапі: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Ця XML-карта сайту створена WordPress для поліпшення індексації вмісту сайту " "в пошукових системах." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Створення XML-карти сайту неможливо, так як відсутнє розширення %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Інші поля, ніж %s, в даний час для карти сайту не підтримуються." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Інші поля, ніж %s, в даний час для індексу карти сайту не підтримуються." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Встановити %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Успішно" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Помилка: Виникла проблема зі створенням у базі даних запису " "про сайт." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Помилка: Введений вами URL сайту вже зайнятий." msgid "Bulk actions" msgstr "Групові дії" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Помилка видалення елементу." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Помилка видалення вкладення." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Помилка відновлення елементу з кошика." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Помилка видалення елементу в кошик." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Прочитайте статтю Налагодження в мережі " "сайтів WordPress. Можливо деякі пропозиції з неї допоможуть зрозуміти що " "пішло не так." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Схоже ваша мережа працює на веб сервері Nginx. Дізнайтесь " "більше про подальшу конфігурацію." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Це сповіщення викликано з елементу управління %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Без обумовлення" msgid "Uncropped" msgstr "Необрізано" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Додати новий запис" msgid "Date created" msgstr "Дата створення" msgid "inserter" msgstr "вставка" msgid "Anti-Spam" msgstr "Анти-спам" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Заголовки" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Вміст паттерну має бути рядком." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Назва паттерну має бути рядком." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Неможливо обрізати це зображення." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Неможливо повернути це зображення." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Неможливо відредагувати це зображення." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Зображення не було відредаговано. Відредагуйте його перед прийняттям змін." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Цей тип файлу не може бути відредагований." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Неможливо отримати метадані про файл." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Текстовий домен плагіну." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Мінімально необхідна версія PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Мінімально необхідна версія WordPress." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Обмежити результати плагінами з заданим статусом." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Чи може плагін бути активований тільки по всій мережі." msgid "The plugin version number." msgstr "Номер версії плагіну." msgid "The plugin description." msgstr "Опис плагіну." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Адрес сайту автору плагіну." msgid "The plugin author." msgstr "Автор плагіну." msgid "The plugin's website address." msgstr "Адрес сайту плагіну." msgid "The plugin name." msgstr "Назва плагіну." msgid "The plugin file." msgstr "Файл плагіну." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Опис плагіну для відображення." msgid "The raw plugin description." msgstr "Вихідний опис плагіну." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Файлова система в даний час недоступна для управління плагінами." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "На жаль, вам не дозволено вимкнути цей плагін." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "На жаль, ви не можете активувати цей плагін." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Мережевий плагін повинен бути активований тільки по мережі." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "" "Неможливо видалити активний плагін. Будь ласка, спочатку вимкніть його." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "На жаль, вам не дозволяється активувати плагіни." msgid "Plugin not found." msgstr "Плагін не знайдено." msgid "The plugin activation status." msgstr "Статус активації плагіну." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "На жаль, вам не дозволено оновлювати цей плагін." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Не вдалося визначити, який плагін був встановлений." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Частина посилання плагіну в директорії WordPress.org" msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Обмежте набір результатів блоками, що відповідають пошуковому запиту." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Контекстні значення, успадковані блоками цього типу." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Контекст, наданий блоками цього типу." msgid "Block name." msgstr "Назва блоку." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Дата останнього оновлення блоку в легкому для читання форматі." msgid "The block icon." msgstr "Значок блоку." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Ім'я користувача автора блоку з WordPress.org." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Кількість блоків, опублікованих одним і тим же автором." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Середня оцінка блоків цього автора." msgid "The number of ratings." msgstr "Кількість оцінок." msgid "The star rating of the block." msgstr "Оцінка блоку, в зірках." msgid "The block slug." msgstr "Частина посилання блоку." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Кількість сайтів, що використовують цей блок." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Короткий опис блоку, в легкому для читання форматі." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Назва блоку, в легкому для читання форматі." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Назва блоку, в форматі простір-імен/ім'я-блоку." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "На жаль, ви не можете переглядати каталог блоків." msgid "Skip Setup" msgstr "Пропустити встановлення" msgid "Select a page…" msgstr "Виберіть сторінку…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Ви не маєте дозволу на це." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Дія не вдалася. Будь ласка, оновіть сторінку і повторіть спробу." msgid "Telangana" msgstr "Телангана" msgid "Hide this" msgstr "Сховати це" msgid "Beta" msgstr "Бета" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Простір імен не повинен починатися або закінчуватися косою рискою." msgid "I don't understand" msgstr "Не розумію" msgid "WooCommerce logo" msgstr "Логотип WooCommerce" msgid "Block namespace." msgstr "Простір імен блоку." msgid "Block example." msgstr "Приклад блоку." msgid "Block keywords." msgstr "Ключові слова блоку." msgid "Parent blocks." msgstr "Батьківські блоки." msgid "Public text domain." msgstr "Публічний текстовий домен." msgid "Block style variations." msgstr "Стильові варіації блоку." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Динамічне створення блоку." msgid "Editor style handles." msgstr "Елементи керування стилем редактора." msgid "Public facing script handles." msgstr "Публічно доступні елементи керування скрипту." msgid "Editor script handles." msgstr "Елементи керування скрипту редактора." msgid "Block category." msgstr "Категорія блоку." msgid "Block supports." msgstr "Підтримка блоку." msgid "Block attributes." msgstr "Атрибути блоку." msgid "Icon of block type." msgstr "Іконка типу блоку." msgid "Title of block type." msgstr "Заголовок до типу блоку." msgid "Invalid block type." msgstr "Невірний тип блоку." msgid "Description of block type." msgstr "Опис типу блоку." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Унікальна назва для ідентифікації типу блоку." msgid "Wide Blocks" msgstr "Широкі блоки" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Стилі редактору блоків" msgid "Expiry date" msgstr "Термін придатності" msgid "Card number" msgstr "Номер Картки" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Перевірка на спам (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Медіа бібліотека" msgid "Your order" msgstr "Ваше замовлення" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Ім'я категорії паттерну блоку має бути рядком." msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Відгуки" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "Video details" msgstr "Деталі відеофайлу" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgid "Hours & Info" msgstr "Години та інформація" msgid "Average per day" msgstr "У середньому за день" msgid "Months and years" msgstr "Місяці та роки" msgid "Default post format" msgstr "Формат запису за замовчуванням" msgid "Site icon" msgstr "Іконка сайту" msgid "Block emails" msgstr "Блокувати e-mail повідомлення" msgid "Infinite scroll" msgstr "Безкінечна прокрутка" msgid "Comment moderation" msgstr "Модерація коментарів" msgid "All apps" msgstr "Всі програми" msgid "App name" msgstr "Назва програми" msgid "Order summary" msgstr "Підсумок замовлення" msgid "View receipt" msgstr "Переглянути квитанцію" msgid "Primary site" msgstr "Головний сайт" msgid "Web address" msgstr "Веб-адреса" msgid "International" msgstr "Міжнародна" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Дозволити залишати коментарі до нових записів" msgid "Default post settings" msgstr "Налаштування записів за замовчуванням" msgid "%s is available" msgstr "%s доступна" msgid "Add payment method" msgstr "Додати спосіб оплати" msgid "Added" msgstr "Додано" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Місця, призначені для цього меню." msgid "The description of the menu location." msgstr "Опис розташування меню." msgid "The name of the menu location." msgstr "Ім'я розташування меню." msgid "Invalid menu location." msgstr "Невірне розташування меню." msgid "The description of this menu item." msgstr "Опис цього пункту меню." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Паттерн блоку \"%s не знайдено." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Ім'я шаблону повинно бути рядком." msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet не сконфігурований. Вам потрібно ввести ключ API." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet не зміг перевірити ще раз цей коментар." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet не зміг перевірити цей коментар, але автоматично спробує ще раз " "пізніше." msgid "No comment history." msgstr "Немає історії для коментаря." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Коментар спійманий %s." msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" msgid "Copy link" msgstr "Скопіювати посилання" msgid "Shop" msgstr "Магазин" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Головна сторінка, архівні сторінки, та пошукові результати" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Публікації" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Медіафайли" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Елементи портфоліо" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Статус здоров'я вашого сайту виглядає непогано, але є деякі речі, які ви " "можете зробити для поліпшення продуктивності і безпеки." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Перевірка стану здоров'я сайту буде періодично автоматично запускатися і " "збирати інформацію про ваш сайт. Ви можете перейти до екрану Стану здоров'я сайту, щоб зробити це зараз." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Введіть ваше ім'я користувача або email адресу. Ви отримаєте email " "повідомлення з інструкціями по скиданню паролю." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Дані сесії користувача." msgid "Session Tokens" msgstr "Токени сесії" msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Дані місцезнаходження користувача використовуються для відображення заходів " "WordPress і спільноти в віджеті новин майстерні." msgid "Community Events Location" msgstr "Місцезнаходження заходів спільноти" msgid "Longitude" msgstr "Довгота" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Фільтр %s повернув елементи з зарезервованими іменами." msgid "Previous and next months" msgstr "Попередній і наступний місяці" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "При реєстрації метатипу \"масив\" для відображення через REST API ви повинні " "вказати схему для кожного елементу масиву в \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Помилка: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP статус перенаправлення повинен бути кодом перенаправлення, 3хх." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "На жаль, цей запис не може бути видалений." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "На жаль, запис не може бути оновлений." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "На жаль, запис не може бути створений." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "На жаль, категорія не може бути створена." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "На жаль, цей метод не підтримується." msgid "Original image:" msgstr "Початкове зображення:" msgid "No matching template found." msgstr "Не знайдено відповідних шаблонів." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Зверніть увагу на %1$d елемент на екрані Стану здоров'я сайту." msgstr[1] "" "Зверніть увагу на %1$d елементи на екрані Стану здоров'я сайту." msgstr[2] "" "Зверніть увагу на %1$d елементів на екрані Стану здоров'я сайту." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Чудово! Ваш сайт успішно пройшов всі тести перевірки стану здоров'я." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "На вашому сайті є критичні проблеми, які варто вирішити якомога швидше, для " "поліпшення безпеки та продуктивності вашого сайту." msgid "No information yet…" msgstr "Поки немає інформації..." msgid "Last name (optional)" msgstr "Прізвище (необов'язково)" msgid "First name (optional)" msgstr "Ім'я (необов'язково)" msgid "A test is unavailable" msgstr "Тест недоступний" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "Ваш сайт працює на старішій версії PHP (%s), її потрібно оновити" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Ваш сайт використовує актуальну версію PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Ваш сайт працює на старішій версії PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Знову послати запит підтвердження" msgid "Delete requests" msgstr "Видалити запити" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Помилка: Сторінки параметрів \"%s\" немає в переліку " "дозволених параметрів." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Тип записів «%1$s» не зареєстрований, тому перевірка можливості «%2$s» " "відносно нього може призвести до несподіваних результатів." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Обмежити набір результатів грунтуючись на відносинах між множинними " "таксономіями." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Властивості \"%2$s\" таксономії \"%1$s\" (%3$s) несумісні з наявною " "властивістю контролера записів REST API. Використовуйте користувацькі " "значення \"rest_base\" при реєстрації таксономії." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Підтримка темою стилів блоків WordPress за замовчуванням для перегляду." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Підтримка темою властивості document title tag." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Підтримка темою CSS стилів редактора." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Користувацькі градієнти за замовчуванням, якщо визначаються темою." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Користувацькі шрифти, якщо визначаються темою." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Користувацька палітра кольорів, якщо визначається темою." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Відключення темою користувацьких градієнтів." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Відключення темою користувацьких розмірів шрифтів." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Відключення користувацьких кольорів темою." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Підтримка темою темного стилю інтерфейсу." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Підтримка темою вибіркового оновлення віджетів, підтримуваних інтерфейсом " "налаштування." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Користувацький логотип, якщо визначається темою." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Користувацький фон, якщо визначається темою." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Користувацький заголовок, якщо визначається темою." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Підтримка додавання посилань RSS для записів і коментарів в заголовку." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Підтримка темою CSS класу для широкого вирівнювання." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Чи ігнорувати переміщення в корзину і примусово видаляти." msgid "Once Weekly" msgstr "Один раз на тиждень" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Файл порожній. Будь ласка, завантажте щось більш суттєве. Ця помилка також " "може проявлятися при відключенні завантаження файлів в %1$s або при " "визначенні %2$s менше ніж в %3$s в %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Попередній перегляд:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Блок \"%1$s\" не містить стилю з ім'ям \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Ім'я блоку має бути рядком." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Коментарів у смітнику не знайдено." msgid "No media files found in Trash." msgstr "В кошику, не знайдено медіафайлів." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Коментар від %s викинуто в смітник." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Купон: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Платежі WooCommerce" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Ваш сайт доступний для всіх." msgid "Get backups" msgstr "Створити резервні копії" msgid "Enter your contact information" msgstr "Додайте свої контактні дані" msgid "Contact information" msgstr "Контактні дані " msgid "You are probably offline." msgstr "Можливо, що підключення до мережі недоступне." msgid "You can't import from this site." msgstr "Ви не можете імпортувати з цього сайту. " msgid "There's a problem starting your import." msgstr "Виникла проблема із початком імпорту." msgid "All Domains" msgstr "Всі домени " msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибуту" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" msgid "Removed" msgstr "Видалено" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Experimental settings" msgstr "Експериментальні налаштування" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Часовий пояс PHP за замовчуванням" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Часовий пояс PHP за замовчуванням змінений після завантаження WordPress " "викликом функції %s. Це може вплинути на коректний розрахунок значень дати і " "часу." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Часовий пояс PHP за замовчуванням невірний" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "Часовий пояс PHP за замовчуванням встановлений WordPress при завантаженні. " "Це необхідно для коректного розрахунку значень дати і часу." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Часовий пояс PHP за замовчуванням вірний" msgctxt "recipe" msgid "Prep Time" msgstr "Час підготовки" msgctxt "recipe" msgid "Cook Time" msgstr "Час приготування" msgctxt "recipe" msgid "Nutrition" msgstr "Харчування" msgctxt "recipe" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Завантажено в цю частину шаблону" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Частини шаблонів, які слід включити у ваші шаблони." msgid "Insert into template part" msgstr "Вставити в частину шаблону" msgid "Template part archives" msgstr "Архіви частин шаблонів" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Батьківська частина шаблону:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Remind me later" msgstr "Нагадати пізніше" msgid "The email is correct" msgstr "Адреса email вірна" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ця email адреса може відрізнятися від вашої особистої email адреси." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Поточний email адміністратора: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Чому це так важливо?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Будь ласка, перевірте чи коректний email адміністратора для " "цього сайту." msgid "Administration email verification" msgstr "Перевірка email адміністратора" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Підтвердіть вашу адміністративну email адресу" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Помилка: Повідомлення email не може бути відправлено, " "можливо ваш сайт некоректно налаштований для відправки електронної пошти. Підтримка по скиданню вашого паролю." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Невідповідність вимогам" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Документація керування сайтом" msgid "Every minute" msgstr "Кожну хвилину" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s має бути об'єктом %2$s." msgid "Video calls" msgstr "Відео дзвінки " msgid "Universal time is %s." msgstr "Час UTC: %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "Виберіть місто в тому ж часовому поясі або %s зрушення щодо часу UTC." msgid "Administration Email Address" msgstr "Адміністративна email адреса" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Документація загальних налаштувань" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Росташування в меню навігації повинні бути строками." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Ця сторінка показує подробиці про конфігурацію вашого сайту WordPress. Якщо " "що-небудь може бути покращено, ви побачите це на сторінці " "стану сайту." msgid "Results are still loading…" msgstr "Результати все ще завантажуються..." msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заплановане завдання %s було пропущене. Ваш сайт все ще працює, але можливо " "є проблеми з автоматичним оновленням або відкладеною публікацією записів." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Заплановане завдання пропущене" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Використання підключення по HTTPS - більш безпечний спосіб перегляду мережі. " "Багато служб сьогодні обов'язково вимагають HTTPS. Протокол HTTPS також " "дозволяє використовувати переваги, які можуть прискорити роботу сайту, " "поліпшити ранжування в пошукових системах і поліпшити довіру відвідувачів, " "допомагаючи їм захистити їх конфіденційність в мережі." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Ваша версія WordPress (%s) актуальна." msgid "Database collation" msgstr "Порівняння бази даних" msgid "Database charset" msgstr "Кодування бази даних" msgid "Inactive Themes" msgstr "Неактивні теми" msgid "Parent Theme" msgstr "Батьківська тема" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Вкраплення - поодинокі файли, при поміщенні в папку %s, замінють або " "розширюють можливості WordPress способами, не доступними для звичайних " "плагінів." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Не вдалося оновити значення мета для %s в базі даних." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Чи можуть записи з цим статусом мати плаваючу дату публікації." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено видаляти редакції цього запису." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Список відсутніх розмірів зображень для додатку." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Від сервера отримано несподівану відповідь. Файл можливо не був завантажений " "коректно. Перезавантажте сторінку або перевірте медіатеку." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Значення %1$s, %2$s, і %3$s можуть бути відредаговані для визначення мови і " "виду відеодоріжки." msgid "Image size in pixels" msgstr "Розмір зображення в пікселях" msgid "Media title…" msgstr "Заголовок медіа…" msgid "Media title" msgstr "Заголовок медіа" msgid "Audio title…" msgstr "Заголовок аудіо…" msgid "Selected media actions" msgstr "Дії для вибраних медіафайлів" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "User’s media data." msgstr "Користувацькі мультимедіа дані." msgid "Audio title" msgstr "Заголовок аудіо" msgid "Video title…" msgstr "Заголовок відео…" msgid "Caption…" msgstr "Підпис..." msgid "Attachment Preview" msgstr "Попередній перегляд додатку" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Ваш браузер не може завантажувати файли" msgid "Media list" msgstr "Список медіафайлів" msgid "Filter media" msgstr "Фільтр медіафайлів" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Медіаелементів не знайдено. Спробуйте інший запит." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Файл вкладення не знайдений." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Знайдено медіаелементів: %d" msgid "Global Styles" msgstr "Глобальні стилі" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Завантажено у цей шаблон" msgid "Insert into template" msgstr "Вставити в шаблон" msgid "Template archives" msgstr "Архіви шаблонів" msgid "Parent Template:" msgstr "Батьківський шаблон:" msgid "No matching template found" msgstr "Не знайдено відповідних шаблонів" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Це зображення не можна повернути, тому що вбудовані метадані не можуть бути " "оновлені." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Не можна змінити розмір зображення: не встановлені ні висота, ні ширина." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Документація меню" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Сьомий параметр, переданий до %s, має бути числом, що відповідає позиції " "меню." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Ваші переклади не потребують оновлення." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Невідома email адреса. Перевірте чи спробуйте ваше ім'я користувача." msgid "Manage Archives" msgstr "Управління архівами" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Управління електронними таблицями" msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронні таблиці" msgid "Manage Documents" msgstr "Управління документами" msgid "User’s comment data." msgstr "Користувацькі дані коментаря." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "При реєстрації метатипу \"масив\" для відображення через REST API ви повинні " "вказати схему для кожного елемента масиву в \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Документація позначок" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Документація категорій" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Часовий пояс сайту встановлений на %1$s (UTC %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Часовий пояс сайту встановлений на %1$s (%2$s), поточне %3$s (UTC %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Ця сторінка відкриває прямий доступ до налаштувань вашого сайту. Тут легко " "щось зламати, будь ласка, будьте дуже обережні!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Параметр %s не зареєстрований. Незареєстровані параметри вважаються " "застарілими. Див. https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-" "api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Опублікувати в: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Заплановано на: %s" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Сторінка записів" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Головна сторінка" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Прикріплений" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Сторінка політики конфіденційності" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Чернетка налаштувань" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Захищено паролем" msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Дякуємо Вам за ваше повідомлення!" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Автоматичні оновлення відключені." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Дозволити залишати коментарі до нових записів." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://uk.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://uk.wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Тема оформлення визначає те, як вміст відображається в браузері. Дізнайтеся більше про RSS-стрічки." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Для кожної статті в RSS-стрічці відображати" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Попередження: ці сторінки не повинні збігатися зі сторінкою " "політики конфіденційності!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Документація налаштувань читання" msgid "Main" msgstr "Основний" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Документація процесу редагування сторінок" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Документація процесу додавання нових сторінок" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено імпортувати вміст на цей сайт." msgid "Entries feed" msgstr "Стрічка записів" msgid "PHP version %s" msgstr "Версія PHP %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Проблемний плагін: %1$s (версія %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Діюча тема: %1$s (версія %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Документація керування сторінками" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Документація керування записами" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Сума повернення повинна бути додатною." msgid "Unable to create order." msgstr "Неможливо створити замовлення." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Немає в наявності" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Поріг відсутніх в наявності" msgid "Low stock threshold" msgstr "Поріг низьких запасів" msgid "Order deleted" msgstr "Замовлення видалено" msgid "Yards" msgstr "Ярди" msgid "Inches" msgstr "Дюйми" msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" msgid "Meters" msgstr "Метри" msgid "Dimensions unit" msgstr "Одиниця виміру розмірів" msgid "Weight unit" msgstr "Одиниця виміру ваги" msgid "Ounces" msgstr "Унції" msgid "Kilograms" msgstr "Кілограми" msgid "Billing details" msgstr "Платіжні дані" msgid "Add to cart" msgstr "Додати у кошик" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s відгук очікує схвалення" msgstr[1] "%s відгуки очікують схвалення" msgstr[2] "%s відгуків очікують схвалення" msgid "Order details" msgstr "Деталі замовлення" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Документація облікових записів користувачів" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Документація бібліотеки медіа" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Документація коментування" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календар повідомлень вашого сайту." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Документація налаштувань обговорення" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Видалення сайту" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Документація редагування файлів медіа" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Документація процесу імпортування" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Описи ролей і можливостей" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Документація процесу керування користувачами" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Документація процесу додавання нових користувачів" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Документація використання тем" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Керування " "редакціями" msgid "Unchanged:" msgstr "Без змін:" msgid "Added:" msgstr "Додано:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Документація процесу завантаження медіафайлів" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Документація експортування" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Дізнайтеся більше про налагодження в WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "На сайті виникла критична помилка." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "На сайті виникла критична помилка. Будь ласка, перевірте вхідні повідомлення " "пошти адміністратора для подальших інструкцій." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "На вашому сайті виникла критична помилка і він був переведений в режим " "відновлення. Будь ласка, перевірте розділ тем і плагінів для детальної " "інформації. Якщо ви тільки що встановили або оновили тему або плагін, то " "спочатку перевірте відповідну сторінку." msgid "Secure checkout" msgstr "Безпечне оформлення" msgid "User’s profile data." msgstr "Дані облікового запису користувача." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Недостатньо даних для створення користувача." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "На жаль, відзначити користувача як спамера можна тільки в режимі Мережі " "сайтів." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Документація інструментів" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Рядки між `BEGIN %1$s` і `END %1$s` були створені автоматично.\n" "Вони можуть бути змінені тільки фільтрами WordPress.\n" "Всі зміни між цими позначками будуть перезаписані." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Ваш запит на експорт персональних даних виконано. Ви можете\n" "завантажити свої особисті дані, натиснувши на посилання нижче.\n" "Для конфіденційності і безпеки, ми автоматично видаляємо файл\n" "до ###EXPIRATION###, тому, будь ласка, завантажте його до цього часу.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі з ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Неможливо відправити email повідомлення експорту особистих даних." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Експорт особистих даних" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Невірний ID запиту при відправлені email повідомлення експорту особистих " "даних." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "о" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "За URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Для сайту" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Згенеровано звіт для" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл експорту (архів) для запису." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Огляд звіту про експорт." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Про нас" msgid "Personal Data Export" msgstr "Експорт персональних даних" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Експорт персональних даних для %s" msgid "Force erasure has failed." msgstr "Примусове видалення не вдалося." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Стирання даних невдале." msgid "Erasure completed." msgstr "Стирання даних завершене." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Документація налаштуваннь написання" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Документація налаштувань медіа" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Документація майстерні" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Шаблони для включення до вашої теми." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Використання атрибута назви для логотипу входу не рекомендується з причин " "доступності. Використовуйте текстове посилання." msgid "Site Name: %s" msgstr "Назва сайту: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Додати домен" msgid "Install plugins" msgstr "Встановити плагіни" msgid "Add new site" msgstr "Додати новий сайт" msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" msgid "Site activity" msgstr "Активність на сайті" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "" "Ви можете змінити зображення профілю в сервісі Gravatar." msgid "domain" msgstr "домен" msgid "Customer note" msgstr "Примітка покупця" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Шаблон може бути видалено." msgid "Experiments Settings" msgstr "Експериментальні налаштування" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Імена типів блоків повинні бути рядком." msgid "Browse all themes" msgstr "Переглянути всі теми" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "{{b}}Останнє оновлення: %(time)s{{/b}} (Оновлення кожні 30 хвилин)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Використовується режим відновлення. Це означає, що можливо виникла помилка з " "темою або плагіном. Для виходу з режиму відновлення вийдіть з облікового " "запису або використовуйте кнопку виходу. Вийти з режиму " "відновлення." msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Akismet не може повторно перевірити ваші коментарі на спам." msgid "Upload images" msgstr "Завантажити зображення" msgid "Recurring Payments" msgstr "Регулярні платежі" msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Гутенберг вимагає WordPress %s або пізнішої для належного функціонування. " "Будь ласка, оновіть WordPress перед активацією Gutenberg." msgid "Start with a free plan" msgstr "Почніть з безкоштовного тарифного плану" msgid "Publishing" msgstr "Публікація" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" msgid "Email from Jetpack" msgstr "Ел. листи від Jetpack" msgid "Erase personal data list" msgstr "Список для очищення персональних даних" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Навігація по списку очищення персональних даних" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Фільтр списку очищення персональних даних" msgid "Export personal data list" msgstr "Список для експорту персональних даних" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Навігація по списку експорту персональних даних" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Фільтр списку експорту персональних даних" msgid "Send export link" msgstr "Надіслати посилання експорту" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "На жаль, у вас немає доступу для виконання цієї дії." msgid "Select Site Icon" msgstr "Виберіть значок сайту" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Додаткові зображення додані до цієї галереї: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Поточне зображення не має альтернативного тексту. Ім'я файлу: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Збереження налаштувань віджетів і переміщення його в неактивні віджети" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Команда хостингу підтримує список розширень необхідних і рекомендованих в цьому довіднику %3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://uk.wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Перегляньте керівництво по політиці конфіденційності." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Потрібна допомога в складанні вашої нової сторінки політики " "конфіденційності? Перегляньте наше керівництво для рекомендацій по " "необхідному вмісту і політиці пропонованої вашими плагінами і темою." msgid "Creating product has failed." msgstr "Створення товару не вдалося." msgid "Create a logo" msgstr "Створити логотип" msgid "Memberships" msgstr "Тарифні плани" msgid "Start sharing" msgstr "Почати публікацію" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Цього разу WordPress знайшов помилку з темою - %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Виникла помилка на не захищеній точці підключення." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Цього разу WordPress знайшов помилку з одним із плагінів - %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Привіт!\n" "\n" "WordPress має вбудовану функцію що визначає коли плагін або тема спричиняє " "фатальну помилку на вашому сайті та сповіщає вас цим автоматичним " "повідомленням.\n" "###CAUSE###\n" "Спочатку відвідайте свій сайт (###SITEURL###) і перевірте чи є якісь видимі " "проблеми. Далі, зайдіть на сторінку, на якій виникла помилка (###PAGEURL###) " "та перевірте чи є на ній якісь видимі проблеми.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Якщо ваш сайт виглядає зламаним і ви не можете нормально увійти в Майстерню, " "WordPress тепер має спеціальний \"режим відновлення\". Це дозволяє вам " "безпечно увійти у вашу Майстерню для подальших дій.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Для безпеки вашого сайту, термін дії цього посилання закінчується через " "###EXPIRES###. Але не турбуйтеся, вам буде надіслано нове посилання якщо " "помилка виникне знову після закінчення терміну дії цього посилання.\n" "\n" "Для отримання допомоги у вирішенні цієї проблеми вам може бути потрібна " "наступна інформація:\n" "\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Будь ласка, зверніться в технічну підтримку хостингу для подальшої " "діагностики цієї проблеми." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Ця тема не була правильно завантажена і була зупинена в майстерні " "адміністратора." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Режим відновлення — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Відновити з кошика" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Інформація" msgid "All formats" msgstr "Всі формати" msgid "Filter by post format" msgstr "Відфільтрувати за форматом записів" msgid "Theme resumed." msgstr "Виконання теми продовжено." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Доступна нова версія %1$s, але оновлення не працюватиме з вашою версією PHP. " "Подивіться подробиці про версію %4$s або інформацію про оновлення PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Перейти на екран плагінів" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Ви можете знайти подробиці проблеми і внести виправлення на екрані " "управління плагінами." msgid "Your contribution" msgstr "Ваш внесок" msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Один або більше плагінів не могли бути завантажені." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Неможливо продовжити виконання плагіну." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Користувацький обробник фатальної помилки PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Користувацьке повідомлення помилки PHP." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email адреса адміністратора мережі змінена" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Запит на зміну Email адреси адміністратора мережі" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email адреса адміністратора змінена" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Дані для входу на сайт" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Фонове оновлення завершено" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Фонове оновлення не вдалося" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Перегляд %(domain)s" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Вийти з режиму відновлення" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Перейти на екран тем" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "Ви можете знайти подробиці проблеми і внести виправлення на екрані " "управління темами." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Завантаження однієї або кількох тем не вдалося." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Неможливо продовжити виконання теми." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Зворотній виклик функції стирання невірний: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s коментар чекає схвалення" msgstr[1] "%s коментарі чекають схвалення" msgstr[2] "%s коментарів чекають схвалення" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Функція стирання не включає зворотній виклик: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s критична проблема" msgstr[1] "%s критичні проблеми" msgstr[2] "%s критичних проблем" msgid "Passed tests" msgstr "Успішні тести" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Виявлено %s елемент без проблем" msgstr[1] "Виявлено %s елемента без проблем" msgstr[2] "Виявлено %s елементів без проблем" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s рекомендоване поліпшення" msgstr[1] "%s рекомендованих поліпшення" msgstr[2] "%s рекомендованих поліпшень" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Стан здоров'я сайту показує критичну інформацію про конфігурацію WordPress і " "елементи, що вимагають вашої уваги." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "На жаль, вам не дозволений доступ до інформації про здоров'я сайту." msgid "Site Health Status" msgstr "Стан здоров'я сайту" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Все працює відмінно." msgid "Great job!" msgstr "Чудово!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Скопіювати інформацію в буфер обміну" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Якщо вам потрібно експортувати інформацію з цієї сторінки, ви можете " "скористатися кнопкою нижче для копіювання її в буфер обміну. Ви можете " "вставити її в текстовий файл і зберегти на диск або, наприклад, відправити в " "повідомленні співробітникам підтримки або розробникам теми або плагіна." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "" "Відображення інформації про здоров'я сайту вимагає включеного JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Інформація про здоров'я сайту" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Петлевий запит до вашого сайту успішний." msgid "Site Health" msgstr "Стан здоров'я сайту" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Петльовий запит повернув несподівану відповідь http - %d, було неможливо " "визначити наскільки це впливає на працездатність." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Петльовий запит до вашого сайту не вдався, можливості, які залежать від його " "працездатності зараз не працюють як потрібно." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Запланованих подій на цьому сайті немає." msgid "REST API availability" msgstr "Доступність REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Петлевой запит" msgid "Debugging enabled" msgstr "Налагодження ввімкнено" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP Запити" msgid "Scheduled events" msgstr "Заплановані події" msgid "Secure communication" msgstr "Безпечне підключення" msgid "HTTPS status" msgstr "Статус HTTPS" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP розширення" msgid "Database Server version" msgstr "Версія ПЗ СУБД" msgid "PHP Version" msgstr "Версія PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Версії тем" msgid "Plugin Versions" msgstr "Версії плагінів" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API не зміг коректно обробити параметр запиту %s." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API не працює коректно" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API видав несподіваний результат" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API видав помилку" msgid "The REST API is available" msgstr "REST API доступний" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "HTTP запити блокуються константою %1$s, з білим списком хостів: %2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "HTTP запити блокуються константою %s, немає дозволених хостів." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP запити частково блокуються" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP запити блокуються" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "На сайті можуть блокуватися всі або тільки деякі підключення до інших сайтів " "і служб. При некоректному встановленні це може приводити до неправильної " "роботи тем і плагінів." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP запити працюють" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Ваш сайт не зміг виконати петлевий запит" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Петльові запити використовуються для запуску запланованих завдань, а також " "використовуються вбудованим редактором коду плагінів і тем для перевірки " "коректності коду." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Ваш сайт може виконувати петльові запити" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Фонові оновлення можуть працювати некоректно" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Фонові оновлення працюють неправильно" msgid "Passed" msgstr "успішно" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Фонові оновлення використовуються для автоматичних оновлень безпеки " "WordPress в рамках однієї гілки значних випусків." msgid "Background updates are working" msgstr "Фонові оновлення працюють" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заплановане завдання %s було пропущено. Ваш сайт все ще працює, але можливо " "є проблеми з автоматичним оновленням або відкладеною публікацією записів." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Заплановане завдання пропущено" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "При перевірці запланованих завдань на сайті виникла помилка: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Неможливо перевірити заплановані завдання" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Заплановані завдання періодично перевіряють оновлення для плагінів, тем і " "самого WordPress, здійснюють публікацію запланованих записів. Деякі плагіни " "також використовують їх для планування виконуваних дій." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Заплановані завдання працюють" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Зверніться в технічну підтримку хостингу для включення OpenSSL в PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Ваш сайт не може безпечно підключатися до інших служб" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Ваш сайт може безпечно підключатися до інших служб" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Безпечне підключення між серверами використовується для отримання файлів, " "передачі інформації про покупках на сайтах магазинів і багато чого іншого." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Ваш сайт не використовує HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Ви зайшли на сайт по HTTPS, але адресу WordPress не " "встановлено для використання HTTPS за замовчуванням." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Дізнайтеся більше, чому вам слід використовувати HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Визначення %1$s було або включено константою %2$s, або додано в файл " "конфігурації. Помилки будуть показані в браузері на частині сайту для " "відвідувачів." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Ваш сайт використовує активне підключення HTTPS" msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Налаштування сайту дозволяють відображення помилок для відвідувачів" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "В файл конфігурації додана константа %s. Виникаючі на сайті помилки будуть " "записані в файл, який може бути доступний звичайним користувачам." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Ваш сайт записує помилки в файл, можливо доступний публічно." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Режим налагодження зазвичай включений для збору подробиць про помилки або " "проблеми сайту, ці дані можуть містити важливу інформацію, яка не повинна " "бути загальнодоступною." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Отримайте допомогу у вирішенні цієї проблеми." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Ваш сайт не налаштований на віддачу налагоджувальної інформації" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Ваш сайт не зміг підключитися до WordPress.org по %1$s, і повернув помилку: " "%2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "WordPress.org недоступний" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Підключення до серверів WordPress.org використовується для перевірки нових " "версій, встановлень і оновлень WordPress, плагінів і тем." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "WordPress.org доступний" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "У вас використовується вкраплення %1$s, що можливо означає те, що база даних " "%2$s не використовується." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress вимагає %1$s версії %2$s або новіше. Зверніться в підтримку вашого " "хостингу для виправлення ситуації." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "ПЗ СУБД дуже застаріло" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://uk.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL сервер — ПЗ що використовується WordPress для роботи з базою " "даних, в якій зберігається весь вміст сайту і його налаштування." msgid "Outdated SQL server" msgstr "ПЗ СУБД застаріло" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Дізнайтеся більше про те, що потрібно для роботи WordPress." msgid "SQL server is up to date" msgstr "ПЗ СУБД актуальне" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Одне або кілька необхідних розширень відсутні" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Одне або кілька рекомендованих розширень відсутні" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Рекомендоване розширення %s не встановлене або вимкнене." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Необхідне розширення %s не встановлене або вимкнене." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Розширення PHP виконують багато завдань на сервері для забезпечення роботи " "вашого сайту. Зазвичай будь-які зміни в них вносяться системним " "адміністратором сервера." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Необхідні і рекомендовані розширення встановлені" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "На сайті немає тем за замовчуванням. Теми за замовчуванням автоматично " "задіюються WordPress в разі виникнення проблем з поточною темою." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "На вашому сайті %1$d неактивна тема, крім теми WordPress за замовчуванням " "%2$s, і активної теми сайту %3$s." msgstr[1] "" "На вашому сайті %1$d неактивні теми, крім теми WordPress за замовчуванням " "%2$s, і активної теми сайту %3$s." msgstr[2] "" "На вашому сайті %1$d неактивних тем, крім теми WordPress за замовчуванням " "%2$s, і активної теми сайту %3$s." msgid "Have a default theme available" msgstr "Встановіть тему за замовчуванням" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "На вашому сайті %1$d неактивна тема, крім активної теми %2$s." msgstr[1] "На вашому сайті %1$d неактивні теми, крім активної теми %2$s." msgstr[2] "На вашому сайті %1$d неактивних тем, крім активної теми %2$s." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Рекомендується видалити всі невикористовувані теми для поліпшення безпеки " "сайту." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Для поліпшення безпеки сайту рекомендується видалити будь-які " "невикористовувані теми. Вам варто зберегти тему WordPress за замовчуванням " "%1$s, поточну тему %2$s і її батьківську тему %3$s." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Для поліпшення безпеки сайту рекомендується видалити будь-які " "невикористовувані теми. Вам варто зберегти поточну тему %1$s і її " "батьківську тему %2$s." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Рекомендується видалити неактивні теми" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "На вашому сайті одна встановлена тема, в актуальному стані." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "На вашому сайті %d неактивна тема." msgstr[1] "На вашому сайті %d неактивні теми." msgstr[2] "На вашому сайті %d неактивних тем." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "На сайті %d встановлена тема в актуальному стані." msgstr[1] "На сайті %d встановлених теми і вони актуальні." msgstr[2] "На сайті %d встановлених тем і вони актуальні." msgid "Manage your themes" msgstr "Управління темами сайту" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "На вашому сайті %d тема очікує оновлення." msgstr[1] "На вашому сайті %d теми очікують оновлення." msgstr[2] "На вашому сайті %d тем очікують оновлення." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Є доступні оновлення для тем" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Теми створюють зовнішній вигляд вашого сайту. Дуже важливо зберігати їх " "актуальними для підтримки безпеки сайту і цілісного іміджу сайту." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Ваші теми не потребують оновлення" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Управління неактивними плагінами" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Неактивні плагіни — ласий шматочок для атакуючих. Якщо ви не " "використовуєте якийсь плагін, то краще за все буде видалити його." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "На вашому сайті %d неактивний плагін." msgstr[1] "На вашому сайті %d неактивних плагіна." msgstr[2] "На вашому сайті %d неактивних плагінів." msgid "Update your plugins" msgstr "Оновіть плагіни" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "На вашому сайті один встановлений плагін, в актуальному стані." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Рекомендується видалити неактивні плагіни" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "На сайті %d активний плагін в актуальному стані." msgstr[1] "На сайті %d активних плагіна і вони актуальні." msgstr[2] "На сайті %d активних плагінів і вони актуальні." msgid "Manage your plugins" msgstr "Управління плагінами сайту" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "На вашому сайті %d плагін очікує оновлення." msgstr[1] "На вашому сайті %d плагіни очікують оновлення" msgstr[2] "На вашому сайті %d плагінів очікують оновлення." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Є доступні оновлення для плагінів" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Модулі розширюють функціональність вашого сайту, наприклад формою контактів, " "можливостями магазину і багато чим ще. Вони глибоко інтегровані в ваш сайт і " "підтримання їх актуальності дуже важливе." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Ви використовуєте останню версію WordPress, так тримати!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Ваші плагіни не потребують оновлення" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Є нове незначне оновлення версії WordPress для вашого сайту. Часто незначні " "оновлення версії вирішують проблеми безпеки, тому дуже важливо встановлювати " "їх." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Доступна нова версія WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Встановити останню версію WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Доступне оновлення WordPress (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Перевірити оновлення вручну" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Неможливо перевірити доступність нової версії WordPress." msgid "WordPress version %s" msgstr "Версія WordPress %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Оновлення безпеки та виправлення помилок WordPress блоковані фільтром %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "Оновлення безпеки та виправлення помилок WordPress блоковані %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Оновлення WordPress для розробки блокуються фільтром %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Оновлення WordPress для розробки блокуються константою %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Всі ваші файли WordPress доступні для запису." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Деякі файли не можуть бути записані WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Це означає, що підключення до WordPress.org недоступне." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Неможливо отримати список контрольних сум для WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "Ваше встановлення WordPress не вимагає даних FTP входу для оновлення." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Ваш сайт оновлюється через FTP через власника файлів. Зверніться в " "підтримку хостингу.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "Ваше встановлення WordPress вимагає даних FTP входу для оновлення." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Систем контролю версій файлів не виявлено." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "" "Папка %1$s визначена як та, що знаходиться під управлінням системи контролю " "версій файлів (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Папка %1$s визначена як та, що знаходиться під управлінням системи контролю " "версій файлів (%2$s), але фільтр %3$s дозволяє оновлення." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Попереднє автоматичне фонове оновлення не відбулося." msgid "The error code was %s." msgstr "Код помилки був %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "" "Ви повинні були отримати з цього приводу повідомлення по електронній пошті." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Попереднє автоматичне фонове оновлення завершилося критичною помилкою, " "оновлення зараз вимкнені." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Ввімкнено фільтр %s." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Плагін запобігає оновленням відключенням %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Загальний розмір недоступний. Виникли помилки при підрахунку місця, " "використовуваного вашої установкою." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Підрахунок використовуваного місця зайняв занадто багато часу. Можливо, що у " "вас занадто багато підпапок і файлів." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Підрахунок використовуваного місця неможливий. Папка недоступна, можливо на " "неї встановлені невірні права доступу." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Папка обов'язкових (MU) плагінів" msgid "Theme features" msgstr "Можливості теми" msgid "Parent theme" msgstr "Батьківська тема" msgid "Author website" msgstr "Сайт автора" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Версія %1$s Від автора %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Немає даних про версії або автора." msgid "Theme directory location" msgstr "Місцезнаходження директорії тем" msgid "Server version" msgstr "Версія СУБД" msgid "Extension" msgstr "Розширення" msgid "Client version" msgstr "Версія клієнта БД" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Файл %s містить тільки основні правила WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Користувацькі правила були додані в файл %s." msgid ".htaccess rules" msgstr "Правила .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Imagick доступний?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Розширення SUHOSIN встановлено?" msgid "cURL version" msgstr "Версія cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size (максимальний розмір POST-запиту)" msgid "Upload max filesize" msgstr "Upload max filesize (максимальний розмір завантаження)" msgid "Max input time" msgstr "Max input time" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memory limit (ліміт пам'яті для скриптів)" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP time limit (ліміт часу виконання скриптів)" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Неможливо визначити деякі налаштування, оскільки функція %s була відключена." msgid "Server settings" msgstr "Налаштування сервера" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Версія PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Неможливо визначити, яке ПЗ веб-сервера використовується" msgid "Web server" msgstr "ПЗ вебсервера" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Неможливо визначити архітектуру сервера" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(64-бітні значення не підтримуються)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Підтримує 64-бітні значення)" msgid "Server architecture" msgstr "Серверна архітектура" msgid "Ghostscript version" msgstr "Версія Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Неможливо визначити чи встановлено Ghostscript" msgid "GD version" msgstr "Версія GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagick ліміти ресурсів" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Рядок версії ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Номер версії ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Активний редактор" msgid "Total installation size" msgstr "Повний розмір встановлення" msgid "Database size" msgstr "Розмір бази даних" msgid "Plugins directory size" msgstr "Розмір директорії плагінів" msgid "Plugins directory location" msgstr "Місцезнаходження директорії плагінів" msgid "Themes directory location" msgstr "Місцезнаходження директорії тем" msgid "WordPress directory size" msgstr "Розмір директорії WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Місцезнаходження директорії WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Розмір директорії тем" msgid "Uploads directory size" msgstr "Розмір директорії завантажень" msgid "Uploads directory location" msgstr "Місцезнаходження директорії завантажень" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Неможливо з'єднатися з WordPress.org %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org доступний" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Зв'язок з WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Число мереж" msgid "Site count" msgstr "Число сайтів" msgid "User count" msgstr "Число користувачів" msgid "The themes directory" msgstr "Директорія тем" msgid "The plugins directory" msgstr "Директорія плагінів" msgid "The uploads directory" msgstr "Директорія uploads" msgid "The wp-content directory" msgstr "Директорія wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Недоступна для запису" msgid "Writable" msgstr "Доступна для запису" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Основна директорія WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "Показує можливість WordPress запису в папки, куди потрібен доступ." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Ці налаштування змінюють звідки і як завантажуються компоненти WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Права на файлову систему" msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" msgid "WordPress Constants" msgstr "Константи WordPress" msgid "Database" msgstr "База даних" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Налаштування нижче відносяться до конфігурації вашого сервера. Для внесення " "змін, при їх необхідності, вам слід звернутися в технічну підтримку вашого " "хостингу." msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Media Handling" msgstr "Обробка мультимедіа" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Неактивні плагіни" msgid "Active Plugins" msgstr "Активні плагіни" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Необхідні плагіни" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Закриті" msgid "Drop-ins" msgstr "Вкраплення" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Папки та розміри" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Використання режиму мережі" msgid "Default comment status" msgstr "Статус коментарів за замовчуванням" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Будь-хто може зареєструватися на сайті?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Використання сайтом HTTPS" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Відкриті" msgid "User Language" msgstr "Мова користувача" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Остання версія: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Структура постійних посилань не встановлена" msgid "Permalink structure" msgstr "Структура постійних посилань" msgid "" "The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block " "editor." msgstr "" "Швидкий код підписки на електронну пошту тепер доступний як блок у Редакторі " "блоків." msgid "The Digg API was shut down in 2014." msgstr "API Digg було закрито в 2014 році." msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Помилка з типом %1$s виникла на рядку %2$s файлу %3$s. Повідомлення про " "помилку: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Помилка виходу з режиму відновлення. Спробуйте знову пізніше." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Час посилання для виходу з режиму відновлення минув." msgid "Failed to store the error." msgstr "Збереження тексту помилки не вдалося." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Помилка не викликана плагіном або темою." msgid "Recovery key expired." msgstr "Дія ключа відновлення минула." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Невірний ключ відновлення." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Невірний формат ключа відновлення." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Режим відновлення не ініціалізовано." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] На сайті виникли технічні проблеми" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Посилання відновлення вже відіслане %1$s тому. Будь ласка, зачекайте ще %2$s " "перед тим, як запитати нове." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Повідомлення email не може бути відіслано. Можлива причина: ваш хостинг " "відключив функцію %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Неможливо оновити час останнього відправлення поштового повідомлення." msgid "Invalid cookie." msgstr "Невірні cookie." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie минули." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Невірний формат cookie." msgid "No cookie present." msgstr "Немає cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Запит на зміну Email адреси" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Для цієї email-адреси вже існує незавершений запит." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Адреса Email змінена" msgid "Google Analytics integration." msgstr "Інтеграція з Google Analytics." msgid "The WordPress.​com team" msgstr "Команда WordPress.​com" msgid "Question #5:" msgstr "Питання #5:" msgid "Question #4:" msgstr "Питання #4:" msgid "Question #3:" msgstr "Питання #3:" msgid "Question #2:" msgstr "Питання #2:" msgid "Question #1:" msgstr "Питання #1:" msgid "Apostrophe Theme" msgstr "Тема Apostrophe" msgid "Altofocus Theme" msgstr "Тема Altofocus" msgid "Dyad Theme" msgstr "Тема Dyad" msgid "two years" msgstr "два роки" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "3 GB" msgstr "3 GB" msgid "for Business" msgstr "для Бізнесу" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Secure" msgstr "Безпека" msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВО" msgid "Sale" msgstr "Розпродаж" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Оплатити за допомогою PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Зображення заповнювача" msgid "Connect account" msgstr "Підключити обліковий запис" msgid "Clarendon" msgstr "Кларендон" msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "Отримати доступ до фотографій в бібліотеці Google Фото" msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "Послуга Blip.tv була закрита з 20 серпня 2015 року." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Неможливо отримати дані сайту." msgid "Update PHP" msgstr "Оновити PHP" msgid "Sakura" msgstr "Сакура" msgid "Nightfall" msgstr "Сутінки" msgid "Powder Snow" msgstr "Порошковий сніг" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Неможливо відправити цю форму, будь ласка, спробуйте знову." msgid "My Network" msgstr "Моя мережа" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Таблиця %s не встановлена. Будь ласка, оновіть базу даних через меню " "\"Оновити мережу\"." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Схоже, що цей сайт вже деініціалізований." msgid "Site %d" msgstr "Сайт %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Схоже, що цей сайт вже проініціалізований." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Сайт з зазначеним ID не існує." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Дата реєстрації і дата останнього оновлення повинні бути дійсними датами." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Повинні бути вказані дата реєстрації та дата останнього оновлення." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Повинен бути зазначений мережевий ідентифікатор сайту." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Шлях до сайту не може бути порожнім." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Домен сайту не може бути порожнім." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Неможливо видалити сайт з бази даних." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Неможливо оновити сайт в базі даних." msgid "Site does not exist." msgstr "Сайт не існує." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID сайту не може бути порожнім." msgid "Add widget: %s" msgstr "Додати віджет: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Додати на: %s" msgid "Keep editing" msgstr "Продовжити редагування" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Шляхи REST API повинні бути зареєстровані за допомогою дії %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Неможливо надіслати електронний лист підтвердження експорту персональних " "даних." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ПОМИЛКА: Облікового запису з даним ім'ям користувача або " "email не існує." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s на %2$s пікселів" msgid "Unique VideoPress ID" msgstr "Унікальний VideoPress ID" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Це посилання надано вашим хостингом і є специфічним для вашого сайту. Для " "докладної інформації дивіться офіційну " "документацію WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://uk.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Додайте елементи меню" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "або створіть нове меню. Не забудьте зберегти зміни!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Натисніть на кнопку \"Зберегти меню\", для збереження змін." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Відредагуйте меню нижче або створіть нове меню. Не " "забудьте зберегти зміни!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Заповніть назву меню і натисніть кнопку \"Створити меню\", щоб створити ваше " "перше меню." msgid "Create your first menu below." msgstr "Створіть ваше перше меню нижче." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Дізнайтеся більше про оновлення PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Що таке PHP і як це впливає на мій сайт?" msgid "Track %s." msgstr "Трек %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Мої (%s)" msgstr[1] "Мої (%s)" msgstr[2] "Мої (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Неможливо видалити старий переклад." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Видалення старої версії перекладу…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Ваш коментар чекає схвалення. Це його попередній перегляд, коментар стане " "видимим для всіх після схвалення." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Новини та заходи WordPress — Майбутні події поруч з " "вами, а також свіжі новини офіційного проекту WordPress і WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Видалення категорії не приводить до видалення записів цієї категорії, записи " "призначені видаленій категорії будуть переназначені на категорію за " "замовчуванням - %s. Категорія за замовчуванням не може бути видалена." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Агент Нерухомості" msgid "Learn more about orders" msgstr "Дізнайтесь більше про замовлення" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Колірна схема майстерні" msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" msgid "Spam Filtering (by Akismet)" msgstr "Фільтрація спаму (Akismet)" msgid "Export status message." msgstr "Повідомлення про стан експорту." msgid "Check your email" msgstr "Перевірте вашу пошту" msgid "Are you sure you wish to delete this item?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей елемент?" msgid "Website Designer" msgstr "Дизайнер веб-сайтів " msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Вибачте, ви не можете переглядати цей елемент." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Виявлено розбіжність змінних." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Виявлено невідповідність типу запису." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Виявлено невідповідність ID запису." msgid "Enter your email" msgstr "Введіть ваш e-mail" msgid "Rivers" msgstr "Ріверс" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Відсутнє з'єднання з akismet.com. Будь ласка, подивіться нашу інструкцію з налаштування фаєрвола і перевірте " "параметри сервера." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Не вдалося перевірити введений ключ." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Хочете перевірити коментарі в очікуванні?" msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Ваша підписка Akismet призупинена." msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "У вас ще немає підписки Akismet." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Ваша підписка Akismet скасована." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Не вдалося обробити платіж. Будь ласка, оновіть ваші платіжні дані." msgid "Please update your payment information." msgstr "Будь ласка, оновіть ваші платіжні дані." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Можливо ваш фаєрвол блокує Akismet від підключення до серверів API. " "Зверніться в технічну підтримку хостингу і дайте посилання на наше керівництво по фаєрволам." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Ваш сайт не може підключитися до серверів Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Майже готово - налаштуйте Akismet і попрощайтеся зі спамом." msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Налаштуйте свій обліковий запис Akismet" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення класичного блоку" msgid "Stock management" msgstr "Керування запасами" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "На жаль, ви не маєте права переглядати автозбереження цього запису." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволяється читати блоки як цей користувач." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено читати блоки цього запису." msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet" msgstr "" "Ключ API, який використовується службою. Порожній, якщо його ще не " "встановлено" msgid "Invalid API Key" msgstr "Некоректний ключ API" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "Поточний користувач може публікувати нефільтрований HTML та JavaScript." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Шаблон постійного посилання для запису." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Частина посилання автоматично генерується з заголовка запису." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Версія формату блока вмісту, яка використовується записом." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Перейдіть в майстерню, щоб видалити цю сторінку і " "створити нові. Успіхів!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Компанія «Штучки XYZ» була заснована в 1971 році і з тих пір " "виготовляє якісні штучки. Компанія знаходиться в Готем-сіті, має штат з " "більш ніж 2000 співробітників і приносить багато користі жителям Готема." msgid "...or something like this:" msgstr "... чи щось подібне до цього:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Привіт! Вдень я кур'єр, а ввечері — перспективний актор. Це мій блог. " "Я живу у Львові, люблю свого пса Джека і Пінаколаду. (І ще потрапляти під " "дощ.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Це приклад сторінки. Від записів у блозі вона відрізняється тим, що " "залишається на одному місці і відображається в меню сайту (у більшості тем). " "На сторінці «Деталі» власники сайтів зазвичай розповідають про " "себе потенційним відвідувачам. Наприклад, так:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s. Це ваш перший запис. Відредагуйте або видаліть " "його, потім пишіть!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Будь ласка, відкрийте класичний редактор для використання " "цих мета даних." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Будь ласка, активуйте плагін Класичний редактор для " "використання цих мета даних." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Будь ласка, встановіть плагін Класичний редактор для " "використання цих мета даних." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Це поле мета даних несумісне з редактором блоків." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Цей метабокс з плагіну %s несумісний з редактором блоків." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Choose several" msgstr "Оберіть декілька" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Запитаний номер зміщення більший або дорівнює кількості доступних редакцій." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Переглянути меню навігації" msgid "Jetpack
Plugin" msgstr "Плагін
Jetpack" msgid "Classic Blue" msgstr "Класичний синій" msgid "Classic Bright" msgstr "Класичний яскравий" msgid "Choose" msgstr "Виберіть" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s патерн відновлено з кошика." msgstr[1] "%s патерни відновлено з кошика." msgstr[2] "%s патернів відновлено з кошика." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Почніть писати або вводити / вибрати блок" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s неправильна адреса електронної пошти." msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Найбільш вживані" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Вирішити" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Величезний" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Великий" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Cередній" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Менший" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Нормальне" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" msgid "media" msgstr "медіа" msgid "Generating preview…" msgstr "Генерування перегляду…" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Відповідь статистики не може бути декодована." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "" "Наразі не вдається завантажити статистику. Будь ласка спробуйте ще раз." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Ключ API повинен бути встановлений для завантаження статистики." msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:" msgstr "%1$s, термін дії цієї покупки закінчується. " msgid "Unlimited video hosting" msgstr "Безлімітний відео хостинг" msgid "Video hosting" msgstr "Відео хостинг" msgid "Create a Store Search Engines Love" msgstr "Створіть магазин, в який закохаються пошукові системи" msgid "Review shipping options" msgstr "Переглянути варіанти доставки" msgid "Take a look at some useful shipping strategies." msgstr "Перегляньте корисні стратегії для доставки." msgid "Task List" msgstr "Список задач" msgid "Page published privately." msgstr "Сторінка опублікована як приватна." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Граничний результат, встановлений для тем, призначений для одного або " "декількох статусів." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Тема підтримує адаптивний вбудований вміст." msgid "Post formats supported." msgstr "Формати публікації підтримуються." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Функції, що підтримуються цією темою." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Вибачте, ви не маєте права переглядати теми." msgid "Hours" msgstr "Години" msgid "Site Activity" msgstr "Дії на сайті" msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "Ви не заблокували жодного сайту." msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Заблоковані сайти не з'являться у вашому розділі «Чтиво», і їх не будуть вам " "рекомендувати." msgid "Blocked Sites" msgstr "Заблоковані сайти" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Експортувати “%s” як JSON" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Ласкаво просимо до спільноти WordPress.com" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Змінити тип %d блоку" msgstr[1] "Змінити тип %d блоків" msgstr[2] "Змінити тип %d блоків" msgid "current" msgstr "Поточний" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Блок" msgstr[1] "%d Блоки" msgstr[2] "%d Блоки" msgid "escape" msgstr "Вихід" msgid "Export as JSON" msgstr "Експортувати як JSON" msgid "No archives to show." msgstr "Немає архівів для показу." msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com." msgstr "Дізнайтесь, як змінити e-mail адресу вашого акаунту." msgid "Add a Site Logo" msgstr "Додати логотип сайту" msgid "Posts and Pages" msgstr "Записи та сторінки" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Налаштування Jetpack" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Красивий краєвид" msgid "Notification settings" msgstr "Налаштування сповіщень" msgid "Jetpack Search" msgstr "Пошук Jetpack" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Дякую за тестування Гутенберга!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Допоможіть побудувати Гутенберг" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "" "Якщо ви хочете дізнатись більше про те, як створювати додаткові блоки, або " "якщо ви зацікавлені в тому, щоб допомогти проекту, перейдіть " "до сховища GitHub ." msgid "The WordPress community" msgstr "Спільнота WordPress" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Ви можете побудувати будь-який блок, який вам подобається, статичний або " "динамічний, декоративний або просто. Ось блок блокування:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Будь-який блок може вибрати ці вирівнювання. Вбудований блок також має їх, і " "реагує на нього з коробки:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Вище це галерея з двома зображеннями. Це простий спосіб створити візуально " "привабливі макети, без необхідності мати справу з поплавцями. Ви також " "можете легко перетворити галерею назад на індивідуальні зображення знову за " "допомогою блоку перемикача." msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Звичайно, повноцінний імідж може бути досить великим. Але іноді образ це " "коштує." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Доступність важлива - не забувайте атрибут image alt" msgid "" "If you combine the new wide and full-wide " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Якщо ви об'єднаєте нові широкі та повноцінні вирівнювання за допомогою галерей, ви можете створити дуже масивний " "медіа-стилі, дуже швидко:" msgid "Media Rich" msgstr "Media Rich" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Ви можете змінити кількість стовпців у ваших галереях, перетягуючи повзунок " "в інспекторі блоку на бічній панелі." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Блоки можуть бути що завгодно. Наприклад, ви можете додати податкову цитату " "як частину композиції вашого тексту, або ви можете віддати перевагу " "стисуванню гіганта. Всі ці параметри доступні у вкладенні." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Інформація, яка відповідає джерелу цитат, є окремим текстовим полем, " "подібним до підписів під зображеннями, тому структура цитати захищена, " "навіть якщо ви вибираєте, змінюєте чи видаляєте джерело. Завжди легко додати " "його назад." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Метт Малленвег, 2017 рік" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Редактор намагатиметься створити нову сторінку та пошта, яка спрощує " "написання багатих повідомлень, і має "блоки", щоб полегшити " "доступність коротких кодів, спеціальних HTML-кодів або відкриття вставки " ""таємного м'яса"." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Велика перевага блоків полягає в тому, що ви можете редагувати їх на місці " "та маніпулювати вмістом безпосередньо. Замість того, щоб мати поля для " "редагування речей, як джерело цитати, або тексту кнопки, ви можете " "безпосередньо змінити вміст. Спробуйте редагувати наступну цитату:" msgid "Visual Editing" msgstr "Візуальне Редагування" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "І це, звичайно, Списки :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Блоки макета, як-от кнопки, зображення героя, сепаратори тощо." msgid "Images & Videos" msgstr "Зображення та відео" msgid "Text & Headings" msgstr "Текст та заголовки" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Вбудовує, як YouTube, Tweets чи інші повідомлення WordPress." msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Давайте спробуємо, ви можете дізнатись про те, що WordPress вже може додати " "до своїх публікацій, про які ви не знали. Ось короткий список того, що ви " "зараз можете знайти там:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the (+) button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Уявіть, що все, що WordPress може зробити, доступно вам швидко і в одному " "місці на інтерфейсі. Не потрібно вирахувати HTML теги, класи або запам'" "ятати складний синтаксис коротких кодів. Це дух за вставкою - кнопка " "(+) яку ви побачите біля редактора, що дозволяє переглядати всі " "доступні блоки вмісту та додати їх до вашого повідомлення. Плагіни та теми " "можуть реєструвати свої власні, відкриваючи всілякі можливості для багатих " "редагування та публікації." msgid "The Inserter Tool" msgstr "Інструмент Вставлення" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Спробуйте вибирати і видаляти або редагувати заголовок, тепер вам не треба " "бути обережним при виборі зображення чи іншого тексту помилково і позбавити " "презентацію." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Якщо ваша тема підтримує її, ви побачите кнопку "широкий" на " "панелі інструментів зображення. Спробувати." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Основна увага нового редактора - це надзвичайно важлива обробка зображень та " "носіїв. Сподіваємося, ви знайдете аспекти додавання субтитрів або повноцінне " "розміщення фотографій набагато простіше та надійніше, ніж раніше." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Картина варта тисяч слів" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Заголовки також є окремими блоками, що допомагає контуру та організації " "вмісту." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "… як цей, який правильно вирівняний." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Те, що ви зараз читаєте, - це текстовий блок, найбільш " "основний блок. Текстовий блок має власні елементи керування, які можна " "вільно переміщати навколо публікації …" msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Мета цього нового редактора - зробити додавання багатим змістом до WordPress " "простим та приємним. Весь цей пост складається з частин вмісту, який трохи схожий на цеглу LEGO, - що ви можете пересуватися та взаємодіяти. " "Перемістіть курсор навколо, і ви помітите, що різні блоки запалюються " "контурами та стрілками. Натисніть стрілки, щоб швидко перемістити блоки, не " "боячись втратити речі в процесі копіювання та вставки." msgid "No comments to show." msgstr "Немає коментарів для показу." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "З гір та друкарень" msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Продовжуйте у Classic Editor" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Оскільки цей пост не має змін, ви не зможете відновити будь-які зміни, " "внесені вами в класичному редакторі." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Ласкаво просимо до редакції Гутенберга" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Неприпустимий параметр типу." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "" "Обмежити результати на елементи одного або декількох підтипів об'єктів." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Обмежте результати на елементи типу об'єкта." msgid "Object subtype." msgstr "Підтип об'єкту." msgid "Internal search handler error." msgstr "Помилка внутрішнього обробки пошуку." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Обробники пошуку REST повинні розширити клас %s." msgid "movie" msgstr "фільм" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Відповідь не є дійсною відповіддю JSON." msgid "User email" msgstr "Еmail користувача" msgid "Term name." msgstr "Назва значення." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Унікальний ідентифікатор запису." msgid "File name." msgstr "Назва файлу." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Унікальний ідентифікатор установки." msgid "Complete" msgstr "Виконано" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу URL" msgid "WordPress Version" msgstr "Версія WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Редагувати чи переглянути вміст " "вашої сторінки політики конфіденційності." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Дія підтверджена: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" msgid "Yangon" msgstr "Янгон" msgid "Famagusta" msgstr "Фамагуста" msgid "Atyrau" msgstr "Атирау" msgid "Punta Arenas" msgstr "Пунта-Аренас" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Поточний користувач може створити елементи в таксономії %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Поточний користувач може призначити елементи в таксономії %s." msgid "Hello %s," msgstr "Привіт %s," msgid "Shop the sale" msgstr "Купуйте на розпродажу" msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" msgid "Product image" msgstr "Зображення товару" msgid "Post published privately." msgstr "Запис опублікований як особистий." msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" msgid "What’s next?" msgstr "Що далі?" msgid "Replace image" msgstr "Замінити зображення" msgid "Add block" msgstr "Додати блок" msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" msgid "Coming Soon" msgstr "Скоро буде" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Обрано %s блок." msgstr[1] "Обрано %s блоки." msgstr[2] "Обрано %s блоків." msgid "Code editor" msgstr "Редактор коду" msgid "poetry" msgstr "поезія" msgid "photo" msgstr "фотографія" msgid "Source type" msgstr "Тип джерела" msgid "Level" msgstr "Рівень" msgid "Upload an image" msgstr "Завантажити зображення" msgid "Classic" msgstr "Класичний" msgid "music" msgstr "музика" msgid "Write title…" msgstr "Напишіть заголовок..." msgid "Edit image" msgstr "Редагувати зображення" msgid "Remove item" msgstr "Видалити елемент" msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" msgid "No results." msgstr "Нет результатов." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Знайдено %d результат. Використовуйте стрілки на клавіатурі для навігації." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Renew interval" msgstr "Інтервал продовження" msgid "Every %s" msgstr "Кожну %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Сторінка політики конфіденційності успішно оновлена." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Запропонований вміст політики конфіденційності слід додати за допомогою %s " "(або пізнішої). Будь ласка, перегляньте вбудовану документацію." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Запропонований вміст політики конфіденційності слід додати лише у wp-admin " "за допомогою %s (або пізнішої)." msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This " "feature is disabled by default, however, you can turn it on above." msgstr "" "Щоб забезпечити прозорість вашого сайту за законами про конфіденційність, як-" "от GDPR, Akismet може відображати повідомлення своїм користувачам під " "формами коментарів. Ця функція відключена за умовчанням, однак її можна " "увімкнути вище." msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Закрити обліковий запис" msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "URL-адреса блогу не налаштована належним чином у віджеті." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Ви повинні вказати дійсну URL-адресу блогу!" msgid "Preview link for the post." msgstr "Посилання на попередній запис." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Для цього запису немає автоматично збережених редакцій." msgid "" "Account closure cannot be undone. It will remove your account along with all " "your sites and all their content." msgstr "" "Закриття облікового запису неможливо скасувати. Воно призведе до видалення " "вашого облікового запису, а також всіх ваших сайтів з їх вмістом." msgid "" "You will not be able to open a new WordPress.com account using the same " "email address for 30 days." msgstr "" "Ви не зможете завести новий обліковий запис WordPress.com, використовуючи " "колишню адресу електронної пошти, протягом 30 днів." msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button." msgstr "" "Якщо ви готові продовжити, натисніть кнопку \"Закрити обліковий запис\"." msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Лише адміністратори побачать це повідомлення.)" msgid "" "Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Безкоштовно і з легкістю створи веб-сайт або блог з WordPress.com. Десятки " "безкоштовних дизайнів та тем, які легко адаптувати. Безкоштовний хостинг та " "технічна підтримка. " msgid "Close menu" msgstr "Закрити меню" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані " "коментарів." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Ми збираємо інформацію про відвідувачів, які коментують сайти, що " "використовують нашу службу анти-спаму Akismet. Інформація, яку ми збираємо, " "залежить від того, як користувач налаштував Akismet для сайту, але зазвичай " "включає в себе IP-адресу, агента користувача, реферер та URL-адресу " "коментаря (разом з іншою інформацією, яка безпосередньо надана коментатором, " "такими як їх ім'я, ім'я користувача, електронна адреса і сам коментар)." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Не показувати повідомлення про конфіденційність." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Відображати заяву про конфіденційність під формою коментарів." msgid "Link text" msgstr "Текст посилання" msgid "Custom URL:" msgstr "Користувацький URL:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Політика куки" msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Показати таксономію на панелі швидкого/масового редагування." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Поточний користувач може змінити автора цього запису." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Поточний користувач може закріпити цей запис." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Поточний користувач може оприлюднити цей запис." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Зробити таксономію доступною для вибору в меню навігації." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Дозволити автоматичне створення колонок таксономії в таблиці відповідного " "типу запису." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Створити інтерфейс користувача за замовчуванням для управління цією " "таксономією." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Чи є таксономія загальнодоступною." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Зробити таксономію доступною для використання через інтерфейс адміністратора " "або для зовнішніх користувачів." msgid "Embed Handler" msgstr "Вставити обробник" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Налаштування видимості для таксономії." msgid "Add title" msgstr "Додати заголовок" msgid "The rendered block." msgstr "Відтворений блок." msgid "Invalid block." msgstr "Невірний блок." msgid "ID of the post context." msgstr "ID контексту запису." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Унікальне зареєстроване ім'я для блоку." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Тип блоку \"%s\" не зареєстровано." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Тип блоку \"%s\" вже зареєстровано." msgid "Attributes for the block." msgstr "Атрибути для блоку." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Назви типів блоків не повинні містити символи верхнього регістру." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Назви типів блоків повинні містити префікс простору імен. Наприклад: my-" "plugin/my-custom-block-type" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Перемкнути меню вибору редактора" msgid "Classic Editor" msgstr "Класичний редактор" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Назви типів блоків повинні бути рядками." msgid "Browse Extensions" msgstr "Переглянути розширення" msgid "Cover Image" msgstr "Обкладинка зображення" msgid "Personal details" msgstr "Персональні дані" msgid "Contact support" msgstr "Зв'язатись зі службою підтримки" msgid "Show details" msgstr "Показати деталі" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "та" msgid "privacy-policy" msgstr "privacy-policy" msgid "Comment Author" msgstr "Автор коментаря" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Зберегти моє ім'я, e-mail, та адресу сайту в цьому браузері для моїх " "подальших коментарів." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Коментар %d містить особисті дані, але не може бути анонімним." msgid "Comment URL" msgstr "URL коментаря" msgid "Comment Content" msgstr "Вміст коментаря" msgid "Comment Date" msgstr "Дата коментаря" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "User Agent автора коментаря" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL автора коментаря" msgid "Comment Author Email" msgstr "E-mail автора коментаря" msgid "WordPress Comments" msgstr "Коментарі WordPress" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Максимальна кількість фільтрів (1-50):" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose an interval:" msgstr "Оберіть інтервал" msgid "Modified GMT" msgstr "Змінити часовий пояс" msgid "Date GMT" msgstr "Дата часового поясу" msgid "Choose a field:" msgstr "Оберіть поле:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Чому не з'являються мої фільтри?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Додавання фільтрів вимагає JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Додати фільтр" msgid "Default sort order:" msgstr "Порядок сортування за замовчуванням:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Типи записів для пошуку (мінімум 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Показати випадаюче меню сортування" msgid "Oldest first" msgstr "Найстаріше перше" msgid "Newest first" msgstr "Найновіше перше" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Актуальність (рекомендовано)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Оберіть таксономію:" msgid "Filter Type:" msgstr "Тип фільтру:" msgid "Show search box" msgstr "Показати вікно пошуку" msgid "Join the community" msgstr "Приєднуйтесь до спільноти" msgid "WordPress Media" msgstr "Медіафайли WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Немає сторінок." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Посібник із політики конфіденційності" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Мої" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Потрібна дійсна електронна адреса." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Завершений" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Невдалий" msgid "User Request" msgstr "Запит користувача" msgid "User Requests" msgstr "Запити користувача" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджений" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Цей вміст був вилучений автором." msgid "[deleted]" msgstr "[видалено]" msgid "Close your account permanently" msgstr "Закрити обліковий запис назавжди" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "" "Видалити всі свої сайти і закрити обліковий запис без можливості відновлення." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Запропонований текст політики конфіденційності було змінено. Будь ласка ознайомтесь з посібником та оновіть вашу політику " "конфіденційності." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Підтвердити дію: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Зроблено запит на виконання наступної дії відносно вашого облікового " "запису:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Щоби підтвердити запит, будь ласка, натисніть наступне посилання:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Ви можете безпечно проігнорувати та видалити це повідомлення якщо\n" "ви не хочете робити цю дію.\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі з ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Підтвердити дію \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Адміністратора сайту сповіщено. Ви отримаєте підтвердження електронною " "поштою при видаленні ваших даних." msgid "Invalid action name." msgstr "Невірна назва дії." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Дякуємо, що підтвердили ваш запит на видалення." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Адміністратора сайту сповіщено. Ви отримаєте посилання для завантаження " "файлу експорту даних по електронній пошті коли ваш запит буде виконано." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Дякуємо, що підтвердили ваш запит на експорт даних." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Адміністратора сайту сповіщено і він має опрацювати ваш запит якомога швидше." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Ваш запит на видалення своїх особистих даних на сайті ###SITENAME### " "виконано.\n" "\n" "Якщо у вас виникли будь-які запитання чи зауваження, будь ласка, зверніться " "до адміністратора сайту.\n" "\n" "Для більш детальної інформації, ви також можете прочитати нашу політику " "конфіденційності: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі з ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Дію підтверджено." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Ваш запит на видалення особистих даних на сайті ###SITENAME### виконано.\n" "\n" "Якщо у вас виникли будь-які запитання чи зауваження, будь ласка, зверніться " "до адміністратора сайту.\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі з ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Запит на видалення виконано" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Запит щодо особистих даних користувача підтверджено на ###SITENAME###:\n" "\n" "Користувач: ###USER_EMAIL###\n" "Запит: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Ви можете переглянути та керувати цими запитами щодо особистих даних тут:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "З повагою,\n" "Всі з ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Прізвище користувача" msgid "User First Name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "User Nickname" msgstr "Нік користувача" msgid "User Display Name" msgstr "Ім'я користувача для відображення" msgid "User Registration Date" msgstr "Дата реєстрації користувача" msgid "User URL" msgstr "URL користувача" msgid "User Email" msgstr "E-mail користувача" msgid "User Nice Name" msgstr "Псевдонім користувача" msgid "User Login Name" msgstr "Ім'я входу користувача" msgid "User ID" msgstr "ID користувача" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Видалення даних…" msgid "Force erase personal data" msgstr "Примусове видалення персональних даних" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Додати запит на видалення даних" msgid "Email could not be sent." msgstr "Не вдалося надіслати e-mail." msgid "Email sent." msgstr "Email відправлено." msgid "Sending email..." msgstr "Відправлення Email..." msgid "Download personal data again" msgstr "Завантажити особисті дані ще раз" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Очікування підтвердження" msgid "Downloading data..." msgstr "Завантаження даних..." msgid "Download personal data" msgstr "Завантажте персональні дані" msgid "Resend email" msgstr "Надіслати e-mail ще раз" msgid "Requested" msgstr "Запитано" msgid "Requester" msgstr "Запитуючий" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Стерти персональні дані" msgid "Send Request" msgstr "Відправити запит" msgid "Search Requests" msgstr "Пошукові запити" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено видаляти персональні дані на цьому сайті." msgid "Export Personal Data" msgstr "Експортувати особисті дані" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Вибачте, вам не дозволено експортувати дані на цьому сайті." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Додати запит на експорт даних" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Запит на підтвердження успішно розпочато." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Не вдається додати цей запит. Необхідно надати дійсну електронну адресу чи " "ім'я користувача." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Запит на підтвердження успішно надіслано." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Неможливо ініціювати запит на підтвердження." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Якщо ви є членом регульованої галузі або підпадаєте під дію додаткових " "законів про конфіденційність, можливо вам варто розкрити цю інформацію тут." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Вимоги до розкриття галузевих нормативних вимог" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Якщо ваш сайт надає послугу, яка включає в себе автоматичне прийняття рішень " "- наприклад, дозволяє клієнтам подавати заявку на отримання кредиту або " "об'єднує їх дані в рекламний профіль - ви повинні зауважити, що це " "відбувається та включити інформацію про те, як ця інформація " "використовується, які рішення приймаються з цими агрегованими даними і які " "права мають користувачі над рішеннями прийнятими без втручання людини." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Яке автоматичне рішення приймається і/або профілювання ми робимо з " "користувацькими даними" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Якщо ваш сайт отримує дані про користувачів із третьої сторони, у тому числі " "рекламодавців, ця інформація повинна бути включена в розділ вашої політики " "конфіденційності щодо обробки даних третьої сторони." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Від яких третіх сторін ми отримуємо дані" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні пояснити, які процедури ви використовуєте для " "вирішення питання втрати даних, як потенційних так і реальних, таких як " "внутрішні системи виявлення, механізми контактів чи пошук помилок." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Які процедури проти втрати даних ми використовуємо" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні пояснити, які заходи ви зробили для захисту даних " "ваших користувачів. Це може включати технічні заходи, такі як шифрування; " "заходи безпеки, такі як двофакторна аутентифікація; та такі заходи, як " "підготовка персоналу щодо питань захисту даних. Якщо ви провели оцінку " "впливу на конфіденційність (Privacy Impact Assessment), ви також можете " "згадати його тут." msgid "How we protect your data" msgstr "Як ми захищаємо ваші данні" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Якщо ви використовуєте свій сайт у комерційних цілях, і ви берете участь у " "більш складному зборі або обробці особистих даних, ви повинні зазначити таку " "інформацію в своїй політиці конфіденційності, крім інформації яку ми вже " "обговорювали." msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні вказати спосіб контакту з вами, щодо проблем " "пов'язаних із конфіденційністю. Якщо вам потрібно мати представника із " "захисту даних, укажіть її/його їм'я та повну контактну інформацію." msgid "Additional information" msgstr "Додаткова інформація" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Коментарі відвідувачів можуть бути перевірені за допомогою служби " "автоматичного виявлення спаму." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Закон про захист даних в ЄС вимагає захисту даних про європейських " "резидентів, які передаються за межі Європейського Союзу, за такими самими " "стандартами, що й в Європі. Таким чином, на додаток до списку, де " "зберігаються дані, ви повинні описати, як ви гарантуєте, що ці стандарти " "будуть виконані як вами, так і вашими сторонніми постачальниками, незалежно " "від того, чи це таке угода типу \"Privacy Shield\", чи обумовлювання у ваших " "контрактах або обов'язкові корпоративні правила." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні перерахувати всі передачі даних вашого сайту за " "межі ЄС та описати засоби, за допомогою яких ці дані будуть захищені згідно " "до європейських стандартів захисту даних. Це може включати веб-хостинг, " "хмарне сховище та інші сторонні послуги." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Якщо у вас є обліковий запис на цьому сайті або ви залишили коментарі, ви " "можете подати запит на отримання експортованого файлу особистих даних які ми " "зберігаємо про вас, включаючи всі дані, які ви надали нам. Ви також можете " "вимагати, щоб ми стерли будь-які особисті дані, які ми маємо щодо вас. Це не " "включає будь-які дані, які ми зобов'язані зберігати в адміністративних, " "правових та цілях безпеки." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні пояснити, які права мають ваші користувачі щодо " "своїх даних та як вони можуть скористатися ними." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Які права ви маєте відносно своїх даних" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Для користувачів, які реєструються на нашому сайті (якщо такі є), ми " "зберігаємо надану ними персональну інформацію у їхньому профілі користувача. " "Всі користувачі можуть переглядати, редагувати або видаляти свої особисті " "дані в будь-який час (за винятком того, що вони не можуть змінити своє ім'я " "користувача). Адміністратори сайту також можуть переглядати та редагувати цю " "інформацію." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Якщо ви залишаєте коментар, він та його метадані зберігаються протягом " "невизначеного терміну. Таким чином, ми можемо автоматично визначати та " "затверджувати кожен наступний коментар замість того, щоб тримати їх у черзі " "на модерації." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні пояснити як довго ви зберігаєте особисті дані, " "зібрані або оброблені сайтом. Хоча ваша відповідальність полягає в тому, щоб " "скласти графік того, як довго ви тримаєте кожен набір даних і чому ви це " "зберігаєте, ця інформація повинна бути вказана тут. Наприклад, ви можете " "сказати, що ви зберігаєте записи контактних форм протягом 6 місяців, " "облікові записи аналітики протягом 1 року та записи про покупку клієнтів " "протягом 10 років." msgid "How long we retain your data" msgstr "Як довго ми зберігаємо ваші дані" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "За замовчуванням WordPress нікому не передає ніяких особистих даних." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні назвати та перерахувати всі треті сторони яким ви " "передаєте дані сайту, у тому числі партнерам, хмарним та платіжним сервісам " "та стороннім постачальникам послуг, та позначити якими даними ви ділитеся з " "ними та чому. Надайте, по можливості, посилання на їх політики " "конфіденційності." msgid "Who we share your data with" msgstr "З ким ми ділимося вашими даними" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "За замовчуванням WordPress не збирає даних аналітики. Однак багато хостерів " "збирають деякі анонімні дані аналітики. Ви також можете встановити WordPress " "плагін, який надає послуги аналітики. У цьому випадку додайте сюди " "інформацію з цього плагіна." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "У цьому підрозділі ви повинні відзначити, який пакет аналізу ви " "використовуєте, як користувачі можуть відмовитися від відстеження аналітики " "та посилання на політику конфіденційності постачальника послуг аналітики, " "якщо така є." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Ці сайти можуть збирати дані про вас, використовувати файли cookie, " "вбудовані додатки відстеження третіх сторін та стежити за вашою взаємодією з " "цим вбудованим вмістом. Зокрема відстежувати взаємодію з вбудованим вмістом, " "якщо у вас є обліковий запис і ви увійшли на цей сайт." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Статті на цьому сайті можуть містити вбудований вміст (наприклад: відео, " "зображення, статті тощо). Вбудований вміст з інших сайтів веде себе так " "само, як би користувач відвідав інший сайт." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Вбудований вміст з інших веб-сайтів" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Якщо ви редагуєте або публікуєте статтю, у вашому веб-переглядачі буде " "збережений додатковий файл cookie. Цей файл cookie не містить особистих " "даних і просто вказує ідентифікатор статті, яку ви щойно редагували. Його " "термін дії закінчується через 1 день." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Коли ви ввійдете в систему, ми також встановимо декілька файлів cookie, щоб " "зберегти інформацію про ваш логін та налаштування екрана. Cookie-файли для " "входу зберігаються 2 дні, а файли cookie-файлів налаштувань екрану - 1 рік. " "Якщо ви виберете "Запам'ятати мене", ваш логін буде зберігатися " "протягом 2 тижнів. Якщо ви вийдете зі свого облікового запису, файли cookie " "логіну будуть видалені." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Якщо у вас є обліковий запис на сайті і ви ввійдете в нього, ми встановимо " "тимчасовий cookie для визначення підтримки cookies вашим браузером, cookie " "не містить ніякої особистої інформації і віддаляється при закритті вашого " "браузера." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Якщо ви залишаєте коментар на нашому сайті, ви можете ввімкнути збереження " "свого імені, електронної адреси та сайту в файлах cookie. Це для вашої " "зручності, так що вам не потрібно буде повторно заповнювати ваші дані, коли " "ви залишатимете наступний коментар. Ці файли cookie зберігатимуться 1 рік." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "У цьому підрозділі ви повинні вказати файли cookie, які використовує ваш " "сайт, зокрема ті, що встановлені вашими плагінами, соціальними мережами та " "аналітикою. Ми надаємо список файлів cookie, які WordPress встановлює за " "замовчуванням." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "За замовчуванням WordPress не містить контактну форму. Якщо ви " "використовуєте плагін форми контакту, використовуйте цей підрозділ, щоб " "відзначити, які особисті дані фіксуються, коли хтось відправляє контактну " "форму та скільки часу ви зберігаєте її. Наприклад, ви можете вказати, що ви " "зберігаєте данні контактних форм протягом певного періоду з метою " "обслуговування клієнтів, але ви не використовуєте цю інформацію для " "маркетингових цілей." msgid "Contact forms" msgstr "Контактні форми" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Якщо ви завантажуєте зображення на сайт, вам слід уникати завантаження " "зображень із вбудованими даними про місцезнаходження (EXIF GPS). Відвідувачі " "сайту можуть завантажувати та витягувати будь-які дані про місцезнаходження " "із зображень на сайті." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "У цьому підрозділі ви повинні зазначити, яка інформація може бути розкрита " "користувачами, які можуть завантажувати медіа-файли. Усі завантажені файли, " "як правило, доступні для загального доступу." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Анонімний рядок, створений за вашою адресою електронної пошти (також " "називається хеш), може бути наданий службі Gravatar, щоб дізнатись, чи ви " "його використовуєте. Політика конфіденційності служби Gravatar доступна тут: " "https://automattic.com/privacy/. Після схвалення вашого коментаря, ваше " "зображення профілю буде видно для громадськості в контексті вашого коментарю." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Коли відвідувачі залишають коментарі на сайті, ми збираємо дані, що " "відображаються у формі коментарів, а також IP-адреси відвідувачів та рядку " "агента-браузера користувача, щоб допомогти виявити спам." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "У цьому підрозділі слід зазначити, яка інформація отримана за допомогою " "коментарів. Ми відзначили дані, які WordPress збирає за замовчуванням." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "За замовчуванням WordPress не збирає жодних особистих даних про " "відвідувачів, а збирає лише дані, що відображаються на екрані профілю " "користувача із зареєстрованих користувачів. Однак деякі з ваших плагінів " "можуть збирати особисті дані. Ви повинні додати відповідну інформацію нижче." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Особисті дані не просто створюються взаємодією користувача з вашим сайтом. " "Особисті дані також генеруються через технічні процеси, такі як контактні " "форми, коментарі, файли cookie, аналітика та сторонні вставки." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "На додаток до переліку особистих даних які ви збираєте, вам слід зазначити, " "чому ви їх збираєте. У цих поясненнях слід зазначити як юридичну основу для " "збору та збереження даних, так і діючу згоду, надану користувачем." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Ви також повинні відзначити будь-яке збирання та зберігання чутливих " "особистих даних, таких як дані про здоров'я." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні зазначити, які особисті дані ви збираєте від " "користувачів та відвідувачів сайту. Це може включати особисті дані, такі як " "ім'я, адреса електронної пошти, налаштування особистого облікового запису; " "транзакційні дані, такі як інформація про покупку; і технічні дані, такі як " "інформація про файли cookie." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Які особисті дані ми збираємо та чому ми їх збираємо" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Наша адреса сайту: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Обсяг інформації, яка може знадобитися для показу, може змінюватися в " "залежності від місцевих чи національних правил бізнесу. Наприклад, ви можете " "вимагати відображення фізичної адреси, зареєстрованої адреси або " "реєстраційного номеру вашої компанії." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "У цьому розділі ви повинні вказати URL-адресу свого сайту, а також назву " "компанії, організації чи особу що стоїть за нею, а також точну контактну " "інформацію." msgid "Suggested text:" msgstr "Пропонований текст:" msgid "Who we are" msgstr "Хто ми" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Ви несете відповідальність за написання всеохоплюючої політики " "конфіденційності, щоб переконатись, що вона відповідає всім національним та " "міжнародним законодавчим вимогам щодо конфіденційності, а також щоб ваші " "правила були актуальними та точними." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Будь ласка, відредагуйте вміст політики конфіденційності, обов'язково " "видаліть перелік та додайте будь-яку інформацію з теми та плагінів. Як " "тільки ви опублікуєте сторінку політики, не забудьте додати її до свого " "навігаційного меню." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Цей текстовий шаблон допоможе вам створити політику конфіденційності сайту." msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Оновлено %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Ви вимкнули цей плагін на %s і може більше не потребувати цієї політики." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Скопіювати запропонований текст політики конфіденційності з %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(відкривається у новій вкладці)" msgid "Removed %s." msgstr "Видалено %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Потрібна допомога в складанні вашої нової сторінки політики " "конфіденційності? Подивіться наше керівництво%3$s " "для рекомендацій щодо включення вмісту, а також політик пропонованих вашими " "плагінами і темою." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Ми дбаємо про вашу приватність і безпеку." msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Дозвольте нашій аналітичній програмі зібрати інформацію про те, як ви " "використовуєте наші послуги після входу в обліковий запис WordPress.com. " "{{cookiePolicyLink}}Додаткові відомості{{/cookiePolicyLink}}" msgid "Export CSV" msgstr "Експорт CSV" msgid "Contact" msgstr "контакт" msgid "Add Field" msgstr "Додати поле" msgid "Delete Field" msgstr "Видалити поле" msgid "Form Field" msgstr "Поле Форми" msgid "contact form" msgstr "контактна форма" msgid "Delete Option" msgstr "Видалити опцію" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Редагувати чи переглянути вміст " "вашої сторінки політики конфіденційності." msgid "Use This Page" msgstr "Використати цю сторінку" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Обрати сторінку політики конфіденційності" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Змінити свою сторінку політики конфіденційності" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Однак, це ваш обов'язок правильно використовувати ці ресурси, надавати " "інформацію, яку вимагає ваша політика конфіденційності, і зберігати цю " "інформацію актуальною та точною." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Нова сторінка буде містити довідки та пропозиції щодо вашої політики " "конфіденційності." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Якщо у вас вже є сторінка політики конфіденційності, виберіть її нижче. Якщо " "ні, будь ласка, створіть її." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Як власнику сайту, вам, можливо, доведеться дотримуватися національних або " "міжнародних законів про конфіденційність. Наприклад, вам може знадобитися " "створити та відобразити політику конфіденційності." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Наразі вибрана сторінка політики конфіденційності перебуває у кошику. Будь-" "ласка, створіть або виберіть нову сторінку політики конфіденційності або відновіть поточну сторінку." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Вибрана сторінка політики конфіденційності наразі не існує. Будь-ласка, " "створіть або виберіть нову сторінку." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Не вдалося створити сторінку політики конфіденційності." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Сторінка політики конфіденційності оновлена. Не забудьте оновити меню!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено керувати налаштуваннями приватності на цьому сайті." msgid "Dismiss all" msgstr "Відхилити все" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Обмежити вибірку користувачами, які вважаються авторами." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "На жаль, вам не дозволено запит користувачів за цим параметром." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Чи може тип запису бути доступним для перегляду." msgid "Just now" msgstr "тільки зараз" msgid "Thank you" msgstr "Спасибі!" msgid "Page URL" msgstr "URL сторінки" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML карта сайту" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "The requested URL is not an embed." msgstr "Запитана URL-адреса не є вставним." msgid "The embed_url parameter must be a valid URL." msgstr "Параметр embed_url повинен бути дійсним URL-адресою." msgid "Direct" msgstr "Прямі" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Очистити фільтри" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Типи публікацій" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "мітка для фільтрування повідомлень" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "мітка для фільтрування повідомлень" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Рік" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "The site's primary language." msgstr "Основна мова сайту." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Термін дії посилання, за яким ви перейшли, закінчився." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Вам потрібен вищий рівень доступу." msgid "Support documentation" msgstr "Довідкова документація" msgid "Page trashed." msgstr "Сторінку переміщено до кошика." msgctxt "" "Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "You have blocked this site." msgstr "Ви заблокували цей сайт." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Настройка Jetpack" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite" msgstr "Запросити" msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" msgid "automated taxes" msgstr "автоматизовані податки" msgid "Beta Program" msgstr "Бета-програма" msgid "Marketing Tools" msgstr "Інструменти маркетингу" msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Резервне копіювання вашого сайту здійснюється в режимі реального часу та " "виконується регулярна перевірка на наявність загроз безпеки." msgid "Continue setup" msgstr "Продовжити налаштування" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "Користувач %s вже редагує цей набір змін. Хочете перехопити?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "Користувач %s вже редагує цей набір змін. Будь ласка, зачекайте поки зміни " "буде внесено щоби редагувати. Ваші останні зміни збережено." msgid "Start setup" msgstr "Почати налаштування" msgid "Customer:" msgstr "Покупець:" msgid "Job Listings" msgstr "Вакансії" msgid "Purchase note" msgstr "Примітка до покупки" msgid "Items" msgstr "Позиції" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "VISA" msgstr "Visa" msgid "Shipping Label" msgstr "Мітка доставки" msgid "This field is required" msgstr "Це поле обов’язкове для заповнення" msgid "Select none" msgstr "Відмінити вибір" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Місця, що не входять до інших зон доставки" msgid "%s review marked as spam." msgid_plural "%s reviews marked as spam." msgstr[0] "%s відгук позначено як спам." msgstr[1] "%s відгуки позначено як спам." msgstr[2] "%s відгуків позначено як спам." msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Ньюфаундленд і Лабрадор" msgid "District Of Columbia" msgstr "Федеральний округ Колумбія" msgid "Create a product" msgstr "Створити товар" msgid "Shipping settings" msgstr "Налаштування доставки" msgid "Select one" msgstr "Оберіть один" msgid "Average rating" msgstr "Середня оцінка" msgid "On-hold" msgstr "На утримуванні" msgid "Cash on delivery" msgstr "Готівка при отриманні" msgid "Street address" msgstr "Назва вулиці" msgid "Province" msgstr "Провінція" msgid "Postal code" msgstr "Почтовий код" msgid "No categories found" msgstr "Категорій не знайдено" msgid "No products found." msgstr "Товарів не знайдено" msgid "Store Address" msgstr "Адреса магазину" msgid "Average order value." msgstr "Середня вартість замовлення." msgid "Total tax" msgstr "Загалом податку" msgid "Tax rate." msgstr "Податкова ставка." msgid "Zone name" msgstr "Назва зони" msgid "Add shipping method" msgstr "Додати спосіб доставки" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Діючий купон на безкоштовну доставку" msgid "Add shipping zone" msgstr "Додати зону доставки" msgid "Minimum order amount" msgstr "Мінімальна сума замовлення" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Безкоштовна доставка потребує..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Мінімальна сума замовлення ТА купон" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Мінімальна сума замовлення АБО купон" msgid "A minimum order amount" msgstr "Мінімальна сума замовлення" msgid "Shipping zone order." msgstr "Порядок зон доставки." msgid "Shipping zone name." msgstr "Назва зони доставки." msgid "Shipping Zone" msgstr "Зона доставки" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Способи доставки" msgid "Add zone" msgstr "Додати зону" msgid "Method" msgstr "Спосіб" msgid "Bank name" msgstr "Назва банку" msgid "Account name" msgstr "Назва банківського рахунку" msgid "Routing number" msgstr "Номер маршруту" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Номер банківського рахунку" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Платежі" msgid "Failed order" msgstr "Невдале замовлення" msgid "\"From\" address" msgstr "Адреса \"Від кого\" електронної пошти" msgid "Cancelled order" msgstr "Скасоване замовлення" msgid "Refunded order" msgstr "Повернене замовлення" msgid "Processing order" msgstr "Замовлення обробляється" msgid "Completed order" msgstr "Виконане замовлення" msgid "New account" msgstr "Новий обліковий запис" msgid "Origin" msgstr "Походження" msgid "No pending reviews" msgstr "Відгуків в очікуванні немає" msgid "No approved reviews" msgstr "Немає схвалених відгуків" msgid "Search Reviews" msgstr "Пошук відгуків" msgid "Product sale price." msgstr "Розпродажна ціна товару." msgid "Percentage discount" msgstr "Відсоток знижки" msgid "Free Shipping" msgstr "Безкоштовна доставка" msgid "Add your first product" msgstr "Додайте свій перший товар" msgid "Edit product" msgstr "Редагувати товар" msgid "Variation details" msgstr "Деталі варіації" msgid "SKU:" msgstr "Артикул:" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Дозволяти, але сповістити покупця" msgid "Inventory" msgstr "Наявність" msgid "Search products" msgstr "Шукати товари" msgid "No product categories exist." msgstr "Не існує категорій товарів." msgid "Search orders" msgstr "Шукати замовлення" msgid "Fee" msgstr "Збір" msgid "Quantity" msgstr "Кількість" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgid "Refunded" msgstr "Повернено" msgid "Copy billing address" msgstr "Копіювати платіжну адресу" msgid "Add fee" msgstr "Додати збір" msgid "Load shipping address" msgstr "Завантажити адресу доставки" msgid "Shipping details" msgstr "Реквізити доставки" msgid "Add note" msgstr "Додати примітку" msgid "Orders" msgstr "Замовлення" msgid "Edit order" msgstr "Редагувати замовлення" msgid "Add a product" msgstr "Додати товар" msgid "Set up payments" msgstr "Налаштування платежів" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "Шлюз WoCommerce Stripe" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce сервіси" msgid "Store setup" msgstr "Налаштування магазину" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "З’єднатися з WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Просто ще один сайт на WordPress" msgid "Antique" msgstr "Антіке" msgid "Expiration" msgstr "Дія до" msgid "Health and beauty" msgstr "Краса та здоров'я" msgid "Product Reviews" msgstr "Відгуки про товар" msgid "Sales" msgstr "Продажі" msgid "Reviews" msgstr "Відгуки" msgid "Solutions" msgstr "Рішення" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgid "Total comments" msgstr "Всього коментарів" msgid "Total words" msgstr "Всього слів" msgid "Total posts" msgstr "Всього записів" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "" "Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If " "you’d like to help us, check out translate.wordpress.com" msgstr "" "Переклад основної системи WordPress.com може відрізнятися для Вашої мови. " "Якщо Ви хочете нам допомогти, Ви можете перейти за посиланням translate.wordpress.com" msgid "Not right now" msgstr "Не зараз" msgid "folder" msgstr "папка" msgid "Custom installation script." msgstr "Користувацький скрипт встановлення." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Встановлення на піддомен" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Константа %s не може бути визначена при створенні мережі." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Встановлення в піддиректорію" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s вже редагує цей запис." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s вже редагує цей запис. Хочете перехопити?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "View posts by %s" msgstr "Перегляд записів автора %s" msgid "No description" msgstr "Немає опису" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Віджети повинні бути зареєстровані за допомогою %s, перед тим як вони будуть " "відображатися." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Автор: %1$s (IP адреса: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Вебсайт: %1$s (IP адреса: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Заробляйте" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Все одно оновити, навіть якщо це може зламати ваш сайт?" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Назад до категорій" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Найбільш використовувані" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Назад до категорій посилань" msgid "Active Child Theme" msgstr "Діюча тема-нащадок" msgid "Active Theme" msgstr "Діюча тема" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Ваша тема може відображати меню в одному місці. Оберіть котре меню ви хочете " "використати." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Ви не зможете встановлювати нові теми звідси, так як ваше встановлення " "вимагає введення даних для SFTP входу. Будь ласка скористайтеся додаванням тем через консоль." msgid "Installation failed." msgstr "Встановлення невдале" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "На жаль ви не можете попередньо переглядати нові теми коли ви маєте " "відкладені зміни чи збережену чернетку. Будь ласка, оприлюдніть свої зміни, " "або зачекайте доки вони будуть оприлюднені, щоби попередньо переглядати нові " "теми." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Заплануйте ваші зміни для публікації на майбутню дату." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Домашня сторінка та сторінка записів мусять бути різними." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Є більш свіжа автоматично збережена версія ваших змін ніж та, яку ви " "переглядаєте. Відновити автоматично збережену версію" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "Користувач %s перехопив налаштування і налаштовує." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Ви точно хочете скасувати ваші неопубліковані зміни?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Схоже щось пішло не так. Зачекайте пару секунд і спробуйте знову." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Повернення неопублікованих змін…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Налаштовується попередній перегляд. Це може зайняти трохи часу." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Завантаження вашої нової теми…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" msgid "Discard changes" msgstr "Відхилити зміни" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "" "Будь ласка, збережіть свої зміни щоби поділитися попереднім переглядом." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Фільтр тем (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Пошук тем на WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Теми не знайдені. Спробуйте пошукати заново, або %s." msgid "Filter themes" msgstr "Фільтр тем" msgid "Go to theme sources" msgstr "Назад до джерел тем" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Встановлена" msgid "New version available. %s" msgstr "Доступна нова версія. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Встановити і переглянути тему: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Живий перегляд теми: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Створити нове меню" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Створити меню для цього розміщення" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Налаштувати тему: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Подробиці для теми: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Час додавати посилання! Натисніть “%s” щоби почати додавати " "сторінки, категорії, та користувацькі посилання до свого меню." msgid "Choose file" msgstr "Виберіть файл" msgid "Choose image" msgstr "Обрати зображення" msgid "Change audio" msgstr "Змінити аудіо" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натисніть “Додати медіафайл” для завантаження файлу зображення з " "вашого комп'ютера. Ваша тема найкраще виглядає з зображенням заголовку " "висотою %s пікселів. — Ви зможете обрізати зображення після " "завантаження, щоб воно ідеально помістилося." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натисніть “Додати медіафайл” для завантаження файлу зображення з " "вашого комп'ютера. Ваша тема найкраще виглядає з зображенням заголовку " "шириною %s пікселів. — Ви зможете обрізати зображення після " "завантаження, щоб воно ідеально помістилося." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натисніть “Додати медіафайл” для завантаження файлу зображення з " "вашого комп'ютера. Ваша тема найкраще виглядає з зображенням заголовку " "розміром %s пікселів. — Ви зможете обрізати зображення після " "завантаження, щоб воно ідеально помістилося." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Натисніть “Додати медіафайл” для завантаження файлу зображення з " "вашого комп'ютера. Ваша тема найкраще виглядає з зображенням відповідним " "розміру відео. — Ви зможете обрізати зображення після завантаження, " "щоб воно ідеально помістилося." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Тема визначає себе як батьківську для себе ж. Будь ласка перевірте заголовок " "%s." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Візуально" msgid "Create New Menu" msgstr "Створити нове меню" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Ви створите меню, призначите йому розміщення, та додасте пункти меню, такі " "як посилання на сторінки та категорії. Якщо ваша тема має декілька областей " "меню, то можливо вам буде потрібно створити більше ніж одне меню." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Схоже, що на вашому сайті ще немає меню. Хочете створити? Натисніть кнопку " "для початку." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Натисніть “Далі”, щоб почати додавати посилання в ваше нове меню." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Переглянути всі розміщення" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Переглянути розміщення" msgid "New Menu" msgstr "Нове меню" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Якщо використовувана тема має області віджетів, то ви можете також додати " "туди меню. Зайдіть на панель управління віджетами і " "додайте “Віджет меню навігації”, щоб відображати меню на бічній " "панелі або в підвалі." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Якщо ваша тема має декілька меню, то чіткі назви допоможуть вам керувати " "ними." msgid "CSS code" msgstr "Код CSS" msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Ваша тема може відображати меню в %s розміщенні." msgstr[1] "Ваша тема може відображати меню в %s розміщеннях." msgstr[2] "Ваша тема може відображати меню в %s розміщеннях." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Ваша тема може відображати меню в одному розміщенні." msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "Тут можна додати свій власний код CSS щоби змінити вигляд сайту." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Теми WordPress.org" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Під час попереднього перегляду нової теми ви можете продовжувати " "налаштовувати речі на кшталт віджетів та меню, а також досліджувати " "специфічні параметри теми." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Шукаєте тему? Ви можете шукати чи оглядати директорію тем WordPress.org, " "встановлювати та попередньо переглядати теми, а тоді активувати їх прямо тут." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Показ подробиць для теми: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Показано %d тем" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Ви точно хочете видалити цю тему?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" msgid "Preview Link" msgstr "Посилання на попередній перегляд" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Подивіться як зміни будуть наживо виглядати на вашому сайті і поділіться " "попереднім переглядом з тими, у кого немає доступу до налаштувань." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "Користувач %s вже налаштовує цей сайт. Будь ласка зачекайте поки він " "закінчить. Ваші останні зміни були автоматично збережені." msgid "Share Preview Link" msgstr "Поділитися посиланням на попередній перегляд" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "Користувач %s вже налаштовує цей сайт. Хочете перехопити?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "На жаль, вам не дозволено перехоплювати." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Не знайдено змін для перехоплення." msgid "Security check failed." msgstr "Перевірка безпеки не вдалася." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Неможливо зберегти через %s невірне налаштування." msgstr[1] "Неможливо зберегти через %s невірних налаштування." msgstr[2] "Неможливо зберегти через %s невірних налаштувань." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Ви повинні вказати дату в майбутньому для планування." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Попередній набір змін уже був опублікований. Будь ласка спробуйте знову " "зберегти ваш поточний набір змін." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Зміни запроваджуються іншим користувачем." msgid "View User" msgstr "Переглянути користувача" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s рейтинг)" msgid "Install & Preview" msgstr "Встановлення і попередній перегляд" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Можливо відбулось пряме включення %1$s для використання %2$s. Це вкрай " "неправильно. Причепіть виклик %2$s до дії %3$s." msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Найбільш використовувані" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Завантажено: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Чернетка налаштувань" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Це чернетка з неоприлюдненими змінами. Ви можете " "редагувати, але необов'язково оприлюднювати зміни. Оприлюднення відбудеться " "автоматично разом з цими змінами." msgid "Activate & Publish" msgstr "Активувати та оприлюднити" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Ваші заплановані зміни щойно опубліковані" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Цей набір змін не може бути змінений." msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису при редагуванні коду." msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress не сповіщає жодні Служби спостереження за " "оновленнями згідно налаштувань видимості вашого " "сайту." msgid "Your homepage displays" msgstr "Ваша домашня сторінка відображає" msgid "Homepage: %s" msgstr "Домашня сторінка: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Це сповіщення підтверджує що email адреса адміністратора мережі була змінена " "на\n" "###SITENAME###.\n" "\n" "Нова email адреса адміністратора мережі - ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Це повідомлення було відправлено на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Успіхів,\n" "Команда сайту ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Це повідомлення підтверджує зміну адреси електронної пошти адміністратора " "на\n" " ###SITENAME###.\n" "\n" "Нова адреса адміністратора - ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Це повідомлення було відправлено на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Успіхів,\n" "Команда сайту ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Theme installation failed." msgstr "Встановлення теми не вдалося." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Встановлення плагіну не вдалося." msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Завантаження встановлювального пакунку з %s…" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Завантаження перекладів з %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Завантаження оновлення з %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Ми серйозно ставимося до приватності та прозорості збору даних. Щоб " "дізнатися більше про дані які ми збираємо та як ми їх використовуємо, " "відвідайте WordPress.org/about/privacy." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Ці дані використовуються для загальних покращень WordPress на кшталт " "допомоги у захисті вашого сайту шляхом пошуку та автоматичного встановлення " "нових оновлень. Вони також використовуються для розрахунку статистики, такої " "як на сторінці статистики WordPress.org." msgid "You are browsing %s" msgstr "Ви переглядаєте %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Тут виводиться це меню. Якщо ви би хотіли це змінити, оберіть інше " "розміщення." msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Якщо ви плануєте використовувати віджет%3$s меню, " "пропустіть цей крок.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Де ви хочете показувати це меню?" msgid "Meridian" msgstr "Меридіан" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Використання рівнів для користувачів застаріло. Використовуйте можливості." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Редагувати" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Додати" msgid "No images selected" msgstr "Зображення не вибрані" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Відображає галерею зображень." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Віджет \"Власний HTML\"" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Для користувачів читача екрану: в режимі форм вам може бути потрібно " "натиснути клавішу Esc двічі." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Щоби вийти з цієї області, натисніть клавішу Esc, потім клавішу Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "В області редагування, клавіша Tab вводить символ табуляції." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Поле редагування автоматично виділяє синтаксис коду. Ви можете вимкнути це у " "вашому обліковому записі%3$s щоби працювати в " "режимі простого тексту." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Коли використовується клавіатура для навігації:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Використовуйте віджет \"Власний HTML\" щоби додати код HTML до областей " "віджетів." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Виникла %d помилка, яка повинна бути виправлена перед тим, як ви зможете " "зберегти." msgstr[1] "" "Виникли %d помилки, які повинні бути виправлені перед тим, як ви зможете " "зберегти." msgstr[2] "" "Виникло %d помилок, які повинні бути виправлені перед тим, як ви зможете " "зберегти." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Помилка перевірки ключа очищення. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Design the perfect website" msgstr "Створення ідеального веб-сайту" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Зміни переміщені до кошика успішно." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Зміни були вже видалені в корзину." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ніяких змін не було збережено, тому нічого видаляти." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Виникла проблема з авторизацією. Будь ласка перезавантажте і спробуйте знову." msgid "About Jetpack" msgstr "Про Jetpack" msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Функція \"Press This\" недоступна. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором " "сайту." msgid "Installation Required" msgstr "Потрібне встановлення" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Потрібен плагін Press This." msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "\"Press This\" не встановлено. Будь ласка, встановіть \"Press This\" із головного сайту." msgid "Activate Press This" msgstr "Активувати Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Активувати плагін і повернутися до Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Пряма трансляція" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Flash player плагін був вимкнений або не був встановлений у вашому браузері. " "Будь ласка ввімкніть плагін Flash player або завантажте останню версію з " "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Банк" msgid "New order" msgstr "Нове замовлення" msgid "Products" msgstr "Товари" msgid "Order Number" msgstr "Номер замовлення" msgid "Shipping Method" msgstr "Метод доставки" msgid "User Info" msgstr "Данні користувача" msgid "Refresh stats" msgstr "Оновити статистику" msgid "Manage your purchases" msgstr "Керуйте своїми покупками" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Додати меню навігації до бічної колонки." msgid "no title" msgstr "немає заголовку" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "API ключ для цього сайту жорстко заданий в коді і не може бути видалений." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Задане значення не є вірним і зареєстрованим API ключем." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "API ключ для цього сайту жорстко заданий в коді і не може бути змінений " "через API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "Часовий період для статистики. Налаштування: 60-днів, 6-місяців, все" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Якщо встановлено, то в списку коментарів буде вказано кількість схвалених " "коментарів для кожного автора." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Якщо встановлено, Akismet автоматично буде видаляти найжахливіший спам, не " "поміщаючи його в папку спаму." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "12-символьний ключ API Akismet. Доступний на akismet.com/get/" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "" "Це мова, на якій для вас відображається весь інтерфейс сайту WordPress.com." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Працює на {{jetpackLogo /}}" msgid "Automatic Updates" msgstr "Автоматичні оновлення" msgid "Social Login" msgstr "Вхід в соціальні мережі" msgid "Did you know?" msgstr "А чи знаєте ви?" msgid "Item" msgstr "Позиція" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Неможливо додати користувача до цього сайту." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Користувача створено, але його не вдалося додати до цього сайту." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Не вдалося додати користувача до цього сайту." msgid "Comment discarded." msgstr "Коментар відкинутий." msgid "Site Pages" msgstr "Сторінки сайту" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Позначки" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Оприлюднено" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Оприлюднено в" "%title" msgid "Previous Slide" msgstr "Попередній слайд" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Не знайдено постів. Спробувати інший пошук?" msgid "Next Slide" msgstr "Наступний слайд" msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" msgid "Shipping address" msgstr "Адреса доставки" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Схоже ви щойно вставили HTML код у вкладку “Візуально” віджета " "Текст. Натомість ви можете вставити свій код у вкладку “Текст”. " "Також, можете спробувати новий віджет “Власний HTML”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Ви щойно вставили HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "А ви знали що вже є віджет “Власний HTML”? Ви можете знайти його " "в списку доступних віджетів у цьому розділі. Спробуйте його щоби додати " "власний код на свій сайт!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "А ви знали що вже є віджет “Власний HTML”? Ви можете знайти його " "натиснувши кнопку “Додати віджет” і пошукавши “HTML”. Спробуйте його щоби додати власний " "код на свій сайт!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Новий віджет власного HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Цей віджет міг містити код, який може краще працювати у віджеті “" "Власний HTML”. Якщо ви ще не пробували, як на рахунок того, щоби " "натомість спробувати той віджет?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Цей віджет може містити код, який може краще працювати у віджеті “" "Власний HTML”. Як на рахунок того, щоби натомість спробувати той " "віджет?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Довільний текст." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Деякі теги HTML не дозволено:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML код" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Довільний код HTML." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Фотографія вашого профілю доступна всім користувачам." msgid "Conversations" msgstr "Обговорення" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "На цій сторінці ви можете оновити налаштування Akismet і переглянути " "статистику спаму." msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Користуйтеся мобільними програмами WordPress на всіх пристроях." msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Потрібна ОС Windows 7 або новіше." msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Програма для настільних ПК з Windows" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Лише адміністратори можуть бачити це повідомлення)" msgid "Go to %s" msgstr "Перейти до %s" msgid "Good news!" msgstr "Хороші новини!" msgid "Show tag counts" msgstr "Показувати лічильники позначок" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL для джерела %s відео" msgid "Video Widget" msgstr "Відео" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Відео віджет (%d)" msgstr[1] "Відео віджети (%d)" msgstr[2] "Відео віджети (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Редагувати" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Замінити" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Додати відео" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Показує відео з медіабібліотеки або з YouTube, Vimeo чи іншого провайдера." msgid "Title for the widget" msgstr "Назва віджета" msgid "URL to the media file" msgstr "URL медіафайлу" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID запису вкладення" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Виглядає як некоректний тип файлу. Будь ласка, створіть посилання на " "прийнятний файл." msgid "Media Widget" msgstr "Медіа" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Медіа віджет (%d)" msgstr[1] "Медіа віджети (%d)" msgstr[2] "Медіа віджети (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Додати до віджету" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Редагувати" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Замінити" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Додати медіафайл" msgid "No media selected" msgstr "Медіа не вибрано" msgid "A media item." msgstr "Медіа елемент." msgid "Image Widget" msgstr "Зображення" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Віджет зображень (%d)" msgstr[1] "Віджети зображень (%d)" msgstr[2] "Віджети зображень (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Замінити" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Додати зображення" msgid "Displays an image." msgstr "Показує зображення." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Попередній перегляд медіа неможливий через невідому помилку." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL джерела %s аудіофайлу." msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Виглядає як некоректний тип файлу. Будь ласка, створіть посилання на " "аудіофайл." msgid "Audio Widget" msgstr "Аудіо" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Аудіо віджет (%d)" msgstr[1] "Аудіо віджети (%d)" msgstr[2] "Аудіо віджети (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Редагувати" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Замінити" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Додати аудіозапис" msgid "No audio selected" msgstr "Аудіофайл не вибрано" msgid "Displays an audio player." msgstr "Відображає аудіо програвач." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Встановити %s зараз" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Оновити %s зараз" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s має бути менше або дорівнювати %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s має бути менше, ніж %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s має бути більше або дорівнювати %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s має бути більше, ніж %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Обмежити вибірку користувачами з одним або більше спеціальними ярликами." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Обмежити вибірку елементами з одним або більше спеціальними ярликами." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Всі можливості підтримувані типом запису." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Номер запитаної сторінки перевищує кількість наявних сторінок." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Пароль для батьківського запису коментаря (якщо запис захищено паролем)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Видалити зображення сторінки" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Видалити зображення запису" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s застаріло. Замість цього використовуйте зворотний виклик %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ви збираєтеся назавжди видалити ці елементи з сайту.\n" "Ця дія не може бути скасована.\n" "'Скасувати' для скасування, 'OK' для видалення." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Пропонований розмір зображення: %1$s на %2$s пікселів." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ви збираєтеся назавжди видалити цей елемент з сайту.\n" "Ця дія не може бути скасована.\n" "'Скасувати' для скасування, 'OK' для видалення." msgid "(no author)" msgstr "(без автора)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Вибачте, коментарі для цього елемента не дозволені." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Вибачте, вам не дозволено робити проксовані запити oEmbed." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Чи проводити пошуковий запит oEmbed для провайдерів не з білого списку." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Максимальна висота впроваджуваного об'єкта в пікселях." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Максимальна ширина впроваджуваного об'єкта в пікселях." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Використовуваний формат oEmbed." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL ресурсу для отримання oEmbed даних." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Ви можете переходити на інші сторінки вашого сайту використовуючи інтерфейс " "налаштування для перегляду і редагування віджетів на цих сторінках." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Ваша тема має %s область для віджетів, але ця сторінка не показує її." msgstr[1] "" "Ваша тема має %s області для віджетів, але ця сторінка не показує їх." msgstr[2] "" "Ваша тема має %s областей для віджетів, але ця сторінка не показує їх." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Ваша тема має одну область для віджетів, але ця сторінка не показує її." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Ваша тема має %s іншу область для віджетів, але ця сторінка не показує її." msgstr[1] "" "Ваша тема має %s інших області для віджетів, але ця сторінка не показує їх." msgstr[2] "" "Ваша тема має %s інших областей для віджетів, але ця сторінка не показує їх." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Ваша тема має одну іншу область для віджетів, але ця сторінка не показує її." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Редагувати віджет: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Ваші недавні чернетки" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Призначте батьківський елемент для створення ієрархії. \"Джаз\" наприклад " "може бути батьком для \"бібоп\" і \"біг-бенд\"." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Заходів поряд з вами поки не заплановано. Хочете організувати?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "В даний час ніяких заходів поряд з %1$s не заплановано. Хочете організувати щось?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Ми не можемо знайти %s. Спробуйте інше найближче місто. Наприклад: Сарни; " "Рівненська Область; Україна." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Виникла помилка. Будь ласка спробуйте знову." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Взяти участь в майбутньому заході поруч з %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Київ" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Новини та заходи WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Невірний код відповіді API (%d)" msgid "Manual" msgstr "Вручну" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Тимчасово вимкнено." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Вставити/Змінити медіа" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Вставити/Змінити фрагмент коду" msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id повинен починатися з літери, і містити тільки букви, цифри, тире, крапки, " "коми або знак підкреслення." msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Ваш Antispam ключ є дійсним." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Ваш сайт захищений від спаму." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Ваш сайт потребує Antispam ключ." msgid "Site tools" msgstr "Інструменти сайту" msgid "Logging In…" msgstr "Вхід…" msgid "Hello," msgstr "Привіт," msgid "Account URL" msgstr "URL Облікового Запису" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "У \"Мобільному\"" msgid "Add an icon" msgstr "Додати піктограму" msgid "Filter by" msgstr "Фільтрувати за" msgid "Next theme" msgstr "Наступна тема" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Дізнайтесь більше про XML карти сайту." msgid "WordPress.com toolbar" msgstr "Панель інструментів WordPress.com" msgid "Check your email!" msgstr "Перевірте свою електронну пошту!" msgid "Manage Connection" msgstr "Керувати з'єднанням" msgid "Have questions?" msgstr "Є питання?" msgid "Click to change photo" msgstr "Натисніть, щоб змінити фото" msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d записів" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видалити цього користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видаляти користувачів." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "У нас вже є повідомлення від цього URL для цього запису." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Вибачте, зворотні посилання для цього об'єкта закриті." msgid "RSS Error:" msgstr "Помилка RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Це приклад розділу головної сторінки. Розділи домашньої сторінки можуть бути " "будь-якими сторінками крім самої головної сторінки, включаючи сторінку " "останніх записів блогу." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Мені правда потрібен ID щоб це спрацювало." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Новини" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Це сторінка з основною контактною інформацією, такою як адреса і номер " "телефону. Ви також можете спробувати додати форму контактів за допомогою " "плагіну." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Розділ головної сторінки" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Контакти" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Ви можете бути художником, який бажає тут представити себе і свої роботи або " "представником бізнесу з описом місії." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Ласкаво просимо на ваш сайт! Це ваша головна сторінка, яку більшість " "відвідувачів побачать зайшовши на ваш сайт в перший раз." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Про нас" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Останні записи" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Останні коментарі" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Головна сторінка" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Тут може бути відмінне місце для того, щоб представити себе, свій сайт або " "висловити якісь подяки." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Про цей сайт" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Субота & Неділя: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Понеділок–П'ятниця: 9:00–17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Години" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Нью Йорк, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Мейн стріт" msgid "Video is playing." msgstr "Відео відтворюється." msgid "Video is paused." msgstr "Відео призупинено." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Знайдіть нас" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Показати управління" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Невірна функція зворотного виклику JSONP." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API більше не може бути повністю відключений, замість цього для " "обмеження доступу до API може бути використаний фільтр %s." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Відправлено невірне тіло запиту JSON." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s назад (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Невірний шаблон сторінки." msgid "Post Attributes" msgstr "Властивості запису" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "В кошику, не знайдено наборів змін" msgid "No changesets found." msgstr "Наборів змін не знайдено" msgid "Search Changesets" msgstr "Пошук наборів змін" msgid "All Changesets" msgstr "Всі набори змін" msgid "Edit Changeset" msgstr "Редагувати набір змін" msgid "New Changeset" msgstr "Новий набір змін" msgid "Add New Changeset" msgstr "Додати набір змін" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Набір змін" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Властивості вкладення" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Дозволити посилання оповіщення з інших блогів (сповіщення і зворотні " "посилання) на нові статті." msgid "Default post category." msgstr "Категорія для записів за замовчуванням." msgid "Site tagline." msgstr "Гасло сайту." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активуйте %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активуйте %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Перегляд документа" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Далі" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Username or Email Address" msgstr "Ім'я користувача або Email адреса" msgid "Click to edit this element." msgstr "Натисніть щоб відредагувати цей елемент." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Натисніть для редагування назви сайту." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Натисніть для редагування цього віджета." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Натисніть щоб відредагувати це меню." msgid "Comment is required." msgstr "Потрібен коментар." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Потрібні ім'я та e-mail автора коментаря." msgid "Invalid role." msgstr "Невірна роль." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "На жаль, коментар не може бути відредагований." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "На жаль, ваш елемент не може бути створений." msgid "No widgets found." msgstr "Віджети не знайдені." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Число знайдених віджетів: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Будь ласка, введіть правильний URL YouTube." msgid "Empty title." msgstr "Порожній заголовок" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s не може бути створений: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Тільки файли %1$s або %2$s можуть бути використані як відео заголовка. Будь " "ласка, конвертуйте ваш відеоролик і спробуйте знову, або завантажте його на " "YouTube і дайте посилання за допомогою налаштування нижче." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Відеофайл занадто великий для використання в якості відео заголовка. " "Спробуйте більш короткий відеоролик або оптимізуйте налаштування стиснення і " "завантажте заново файл розміром менше 8 МБ. Або завантажте відео на YouTube " "і використайте посилання в налаштуваннях нижче." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Дізнатися більше про CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Додаткові CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Або введіть URL YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Користувацький" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "За замовчанням" msgid "Change video" msgstr "Змінити відео" msgid "No video selected" msgstr "Відео не вибрано" msgid "Header Video" msgstr "Відео заголовка" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Завантажте відеоролик у форматі %1$s і мінімізуйте розмір файлу для кращих " "результатів. Ваша тема рекомендує висоту в %2$s пікселів." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Завантажте відеоролик у форматі %1$s і мінімізуйте розмір файлу для кращих " "результатів. Ваша тема рекомендує ширину в %2$s пікселів." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Завантажте відеоролик у форматі %1$s і мінімізуйте розмір файлу для кращих " "результатів. Ваша тема рекомендує розміри в %2$s пікселів." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Ця тема не підтримує відео заголовки на цій сторінці. Перейдіть на головну " "або іншу сторінку, яка підтримує відео заголовки." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Якщо ви додасте відеоролик, зображення буде використано як резервний варіант " "під час завантаження відео." msgid "Header Media" msgstr "Медіафайл заголовку" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Немає дозволу для зміни налаштувань в можливостях." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Налаштування відсутня або не розпізнане." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Цю форму не можна попередньо переглянути." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Це посилання не можна попередньо переглянути." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Неіснуючий UUID набору змін." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Невірний UUID набору змін" msgid "New page title…" msgstr "Нова назва сторінки…" msgid "New page title" msgstr "Нова назва сторінки" msgid "Howdy, %s" msgstr "Привіт, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Вибачте, Вам не дозволено видалити цього користувача." "" msgid "New version available." msgstr "Доступна нова версія." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://uk.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Показати місцезнаходження" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Згорнути головне меню" msgid "Invalid date." msgstr "Невірна дата." msgid "Current Background Image" msgstr "Поточне фонове зображення" msgid "Current Header Image" msgstr "Поточне зображення заголовка" msgid "%s Sites" msgstr "Сайти мережі %s" msgid "Search media items..." msgstr "Шукати медіа об'єкти ..." msgid "Set status" msgstr "Встановити статус" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” заблокована" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Вибачте, Ви не дозволено робити вкладення файлів до цього запису." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Приховати управління" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Приховати управління" msgid "Customize New Changes" msgstr "Налаштувати нові зміни" msgid "Scroll with Page" msgstr "Прокручувати зі сторінкою" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Прокручувати" msgid "Fit to Screen" msgstr "На весь екран" msgid "Fill Screen" msgstr "Заповнити екран" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Оригінальний розмір" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати %s користувацьке поле." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Обмежити вибірку до користувачів задовільняючих як мінімум одній зазначеній " "ролі. Можна вказати CSV список або одну роль." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL аватара користувача." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним слаґом." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Ролі призначені користувачеві." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Будь-які додаткові можливості призначені користувачеві." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Всі можливості призначені користувачеві." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Пароль користувача (ніколи не показується)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Нік користувача." msgid "Locale for the user." msgstr "Локаль для користувача." msgid "Registration date for the user." msgstr "Дата реєстрації користувача." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Алфавітно-цифровий ідентифікатор користувача." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL автора для користувача." msgid "Description of the user." msgstr "Опис користувача." msgid "URL of the user." msgstr "URL користувача." msgid "Last name for the user." msgstr "Прізвище користувача." msgid "The email address for the user." msgstr "EMail адреса користувача." msgid "First name for the user." msgstr "Ім'я користувача." msgid "Display name for the user." msgstr "Ім'я користувача для відображення." msgid "Login name for the user." msgstr "Ім'я входу для користувача." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Паролі не можуть містити символ \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Вибачте, вам не дозволено ставити користувачам цю роль." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Паролі не можуть бути порожніми." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Цей користувач не може бути видалений." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Некоректне значення ID користувача для перепризначення." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Користувачів не можна перемістити до кошика. Встановіть '%s' щоби видалити." msgid "Error creating new user." msgstr "Помилка створення нового користувача." msgid "Invalid slug." msgstr "Невірний ярлик." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати ролі цього користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Вибачте, вам не дозволено впорядковувати користувачів за цим параметром." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Неможливо створити вже наявного користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Вибачте, вам не дозволено створювати нових користувачів." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Вибачте, вам не дозволено відфільтрувати користувачів по ролі." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Вибачте, вам не дозволено переглядати список користувачів." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Перепризначити видалені записи користувача і посилання на цей ID користувача." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Невірний(-і) параметр(и) користувача." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Унікальний ідентифікатор користувача." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Повинно бути істинним, так як користувачів не можна перемістити в кошик." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретною роллю." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Обмежити вибірку елементами призначеними певному запису." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Обмежити набір результатів до груп певного предка." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Чи приховувати елементи не призначені жодному запису." msgid "The parent term ID." msgstr "ID батьківського елемента." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Сортувати колекцію по атрибутам елемента." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Тип атрибуції елемента." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML назва елемента." msgid "URL of the term." msgstr "URL елемента." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Буквено-цифровий ідентифікатор елемента унікальний для його типу." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Елемент не може бути видалений." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML опис елемента." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Число опублікованих записів елемента." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Групи не можна перемістити до кошика. Встановіть '%s' щоби видалити." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Не можна призначити батьківський елемент, так як таксономія не є ієрархічною." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "На жаль, вам не дозволено створювати нові сторінки." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Унікальний ідентифікатор елемента." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Повинно бути істинно, так як елементи не підтримують переміщення в корзину." msgid "Term does not exist." msgstr "Елемент не існує." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "базовий шлях REST для таксономії." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Обмежити вибірку таксономіями асоційованими з певним типом запису." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Назва таксономії." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Типи асоційовані з таксономією." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Людиночитаючі позначки таксономії для різних контекстів." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Чи може таксономія бути батьківською." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Читабельний опис таксономії." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Усі можливості використовувані таксономією." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Буквено-цифровий ідентифікатор таксономії." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Вибачте, вам не дозволено керувати елементами в цій таксономії." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Властивість %s має невірне збережене значення і не може бути оновлено на " "null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Вибачте, вам не дозволено переглядати ревізії цього запису." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Невірний ID ревізії." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Редакції не можна перемістити до кошика. Встановіть '%s' щоби видалити." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Повинно бути істинно, так як ревізії не підтримують переміщення в корзину." msgid "REST base route for the post type." msgstr "базовий шлях REST для типу запису." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Людино-читабельні позначки для типу запису для різних контекстів." msgid "The title for the post type." msgstr "Назва для типу запису." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Таксономії асоційовані з типом запису." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Чи може цей тип запису бути батьківським." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Людино-читабельний опис типу запису." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Всі можливості використовувані типом запису." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Буквено-цифровий ідентифікатор типу записи." msgid "Cannot view post type." msgstr "Не можна подивитися тип записів." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Чи записи цього статусу можуть бути запитані публічно." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Чи записи цього статусу мають бути показані на зовнішній частині сайту." msgid "The title for the status." msgstr "Назва статусу." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Чи записи цього статусу мають бути захищені." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Чи записи цього статусу мають бути приватні." msgid "Cannot view status." msgstr "Не можна подивитися статус." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Буквено-цифровий ідентифікатор статусу." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Обмежити вибірку до записів з одним або декількома встановленими статусами." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Обмежити вибірку до записів з одним або декількома встановленими конкретними " "ярликами." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Обмежити набір результатів виключивши елементи з певним ідентифікатором " "предка." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Обмежити вибірку до записів з певним значенням menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь записами опублікованими до заданої ISO8601 сумісної дати." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь записами опублікованими після заданої ISO8601 сумісної " "дати." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Невірний ID обраного медіа." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Невірний ID батьківського запису." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Запис не можна перемістити до кошика. Встановіть '%s' щоби видалити." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID для автора запису." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Вибачте, вам не дозволено призначати зазначені елементи." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Вибачте, вам не дозволено прикріплювати записи." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Обмежити вибірку коментарями з призначеними певними ID записів." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Переконатися що вибірка виключає певні батьківські ID." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Обмежити вибірку коментарями з певними батьківськими ID." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь коментарями опублікованими до заданої ISO8601 сумісної " "дати." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Обмежити вибірку до певних ID." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Переконайтесь що вибірка виключає певні ID." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Переконатися що вибірка виключає коментарі призначені певному ID " "користувача. Вимагає авторизації." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Обмежити вибірку коментарями призначеними певному ID користувача. Вимагає " "авторизації." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь коментарями опублікованими після заданої ISO8601 сумісної " "дати." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID асоційованого об'єкта запису." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Ідентифікатор предка об'єкта." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Ідентифікатор об'єкта користувача, якщо автором був користувач." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Невірний ID автора коментаря." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Коментар не можна перемістити до кошика. Встановіть '%s' щоби видалити." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Вибачте, вам не дозволено змінити тип коментаря." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видалити цей коментар." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Неможливо створити коментар з цим типом." msgid "Invalid comment content." msgstr "Невірний вміст коментаря." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поле коментаря перевищує максимальну допустиму довжину." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Вибачте, вам не дозволено створити коментар до цього запису." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Вибачте, вам не дозволено створити цей коментар без запису." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати '%s' для коментарів." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Вибачте, вам не дозволено прочитати цей коментар." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Вибачте, вам не дозволено прочитати запис для цього коментаря." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Вибачте, вам не дозволено читати коментарі без запису." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL оригіналу файлу вкладення." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID для асоціювання записів для вкладення." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Подробиці про медіа файл, специфічні його типу." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME тип вкладення." msgid "Attachment type." msgstr "Тип вкладення." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-опис для вкладення, перетворений для показу." msgid "The attachment description." msgstr "Опис вкладення." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML підпис для вкладення, перетворений для показу." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Опис для вкладення, як він є в базі даних." msgid "The attachment caption." msgstr "Підпис вкладення." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Підпис для вкладення, як воно існує в базі даних." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Альтернативний текст для показу коли вкладення не відображається." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Вибачте, вам не дозволено завантажувати медіафайли до цього запису." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "Розширення PHP XML недоступне. Зверніться в техпідтримку хостингу щоб " "ввімкнути розширення PHP XML." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Розмітка є неприпустимою в CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Помилка: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Помилка при відкаті: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "БЕТА ТЕСТУВАННЯ?\n" "=============\n" "\n" "Це повідомлення посилається коли ви використовуєте розробницьку версію " "WordPress.\n" "\n" "Якщо ви думаєте, що ці неполадки зумовлені помилкою WordPress, чи можете ви " "повідомити про неї?\n" " * Відкрийте нову тему на форумах підтримки: https://wordpress.org/support/" "forum/alphabeta\n" " * Або, якщо Вам зручно, напишіть звіт про помилку: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Дякуємо! -- Команда WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Наступні переклади не вдалося оновити:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Наступні теми не вдалося оновити:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Наступні доданки не вдалося оновити:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "УСПІХ: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Наступні переклади успішно оновлені:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Наступні теми успішно оновлені:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Наступні плагіни успішно оновлені:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо оновити WordPress до версії %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "УСПІХ: WordPress успішно оновлено до версії %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Команда WordPress прагне Вам допомогти. Надішліть це повідомлення на адресу " "%s і команда працюватиме з Вами щоб впевнитись, що ваш сайт працює." msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo." msgstr "" "Отримай свій власний домен, жодної реклами та технічну підтримку за %s/міс." msgid "WordPress.com is the easiest place to get started." msgstr "WordPress.com - це найкращий спосіб почати. " msgid "Join the global community." msgstr "Приєднайся до глобальної спільноти." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Менше переглядів" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Більше переглядів" msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Завантажено %s" msgid "Could not access file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлу." msgid "Undo?" msgstr "Відмінити?" msgid "Uploaded themes" msgstr "Завантажено тем" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Країни" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Країна" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgid "Hi %s," msgstr "Привіт %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Будь ласка, визначте ім'я файлу для SVG значка." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Будь ласка, визначте параметри за замовчуванням у формі масиву." msgid "Yes please!" msgstr "Так, будь ласка!" msgid "download" msgstr "завантажити" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Іконка сайту використовується також як іконка браузера та програми. Іконки " "мусять бути квадратні, та мати щонайменше %s пікселів ширини та висоти." msgid "Contact Info & Map" msgstr "Контактна інформація та карта" msgid "Private note" msgstr "Приватна примітка" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Використовуваний мільйонами, Akismet, цілком можливо, кращий спосіб в світі " "захистити свій блог від спаму. Він захищає ваш сайт навіть " "під час сну. Щоб почати роботу, просто відкрийте сторінку налаштувань Akismet, щоб налаштувати " "свій ключ API." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Використовуваний мільйонами, Akismet, цілком можливо, кращий спосіб в світі " "захистити свій блог від спаму. Ваш сайт повністю " "налаштований і захищений, навіть коли ви спите." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s коментар був позначений як спам." msgstr[1] "%s коментаря були позначені як спам." msgstr[2] "%s коментарів були позначені як спам." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Спам коментарів немає." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet перевірив %s коментар." msgstr[1] "Akismet перевірив %s коментаря." msgstr[2] "Akismet перевірив %s коментарів." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Немає коментарів для перевірки. Akismet буде перевіряти тільки коментарі в " "черзі очікування." msgid "Got it" msgstr "Зрозумів" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Ви можете вибрати мову для майстерні адміністрування WordPress без впливу на " "мову сайту використану для відвідувачів." msgid "Upload a theme" msgstr "Завантажити тему" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "За замовчуванням для сайту" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack від WordPress.com" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO інструменти" msgid "Google Translate" msgstr "Google Перекладач" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Нерозпізнані налаштування фону." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Некоректне значення для розміру фону." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Некоректне значення для позиції фону Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Некоректне значення для позиції фону X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Некоректне значення для вкладення фону." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Некоректне значення для повтору фону." msgid "Do more" msgstr "Зроби більше" msgid "Compare plans" msgstr "Порівняти плани" msgid "Pricing" msgstr "Ціни" msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog" msgstr "WorsPress.com: Створи веб-сайт або блог безкоштовно " msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Вибачте, вам не дозволено створювати особисті записи цього типу." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s повинен бути між %2$d (включно) і %3$d (включно)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s мусить бути між %2$d (виключно)та %3$d (включно)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s мусить бути між %2$d (включно) та %3$d (виключно)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s мусить бути між %2$d (виключно) та %3$d (виключно)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s це неправильна IP адреса." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s не належить до типу %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s не належить до %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Максимум сторінок блогу для показу." msgid "Default post format." msgstr "Формат записів за замовчуванням." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Перетворювати смайлики на зразок :-) і :-P в картинки при показі." msgid "WordPress locale code." msgstr "Код локалі WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Перший день тижня." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Загальний формат часу." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Загальний формат дати." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Місто в тій же часовій зоні що і у вас." msgid "Site URL." msgstr "Адреса сайту (URL)" msgid "Meta fields." msgstr "Мета поля." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Неможливо видалити значення мета з бази даних." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цього клієнту" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Вибірка обмежена прикріпленими об'єктами." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Обмежити вибірку до об'єктів з встановленим зазначеним елементом в " "таксономії %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Пароль для захисту змісту і уривка." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Чи захищати паролем уривок." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Чи захищений вміст паролем." msgid "Incorrect post password." msgstr "Неправильний пароль до запису." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Вам потрібно визначити умови пошуку в порядку релевантності." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Пароль для запису, якщо він захищений паролем." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Обмежити відповідь ресурсами опублікованими після вказаної дати по стандарту " "ISO8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Створення коментаря вимагає вказати правильне ім'я та адресу email автора." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Обмежити вибірку до вкладень певного MIME типу." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Обмежити вибірку до вкладень певного типу медіа." msgid "Digests" msgstr "Короткі огляди" msgid "Professional services" msgstr "Професійні послуги" msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Більше на {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Ідентифікатор замовлення невірний" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Більше на {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Неможливо отримати текст помилки від MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Назад до %s" msgid "Deleted:" msgstr "Видалено:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Використовуйте клавіші зі стрілками Ліворуч/Праворуч для переміщення на одну " "секунду, та Вгору/Вниз для переміщення на десять секунд." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Сила паролю невідома" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Використовуйте клавіші зі стрілками Вгору/Вниз для збільшення чи зменшення " "гучності." msgid "Volume Slider" msgstr "Регулятор гучності" msgid "Video Player" msgstr "Відеопрогравач" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "На жаль, вам не дозволено це робити." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "На жаль, ви не можете здійснювати попередній перегляд чернеток." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Пароль змінено для користувача: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Попередній перегляд області обрізки зображення. Вимагає керування мишею." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Не передавайте теги %1$s до функції %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "При використанні користувацьких постійних посилань потрібен структурний теґ. " "Дізнатися більше" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "На жаль, ви не можете оприлюднити цю сторінку." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "На жаль, ви не маєте доступу до вмісту користувачів цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено оприлюднити цей запис." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "На жаль, ви не можете додати категорію." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "На жаль, вам не дозволено видаляти категорії." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати свій обліковий запис." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Увага: посилання вставлено, але може мати помилки. Будь ласка, випробуйте " "його." msgid "Inexistent terms." msgstr "Неіснуючі групи таксономії." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Область збагаченого тексту. Натисніть Control-Option-H для допомоги." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Область збагаченого тексту. Натисніть Alt-Shift-H для допомоги." msgid "Invalid value." msgstr "Невірне значення." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видаляти користувачів." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Нові користувачі автоматично отримують пароль, який вони можуть змінити " "після входу. Ви можете переглянути чи редагувати наданий пароль натиснувши " "кнопку \"Показати пароль\". Ім'я користувача не можна змінити після " "додавання користувача." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "На жаль, вам не дозволено створювати користувачів." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "На жаль, вам не дозволено додавати користувачів до цієї мережі." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати цього користувача." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Активувати %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Доступна нова версія. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Вибачте, вам не дозволено призначити цей елемент." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено змінювати незареєстровані налаштування цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати параметрами цього сайту." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Керувати за допомогою попереднього перегляду" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено додавати посилання до цього сайту." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Коментатор WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s успішно видалено." msgid "%s updates failed." msgstr "Невдалих оновлень: %s." msgid "%s update failed." msgstr "%s оновлення невдале." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s успішно видалено." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "Тем успішно оновлено: %s." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "Плагінів успішно оновлено: %s." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s тему успішно оновлено." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s плагін успішно оновлено." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Доступна нова версія %1$s. Переглянути деталі версії " "%4$s. Автоматичне оновлення цього плагіна недоступне" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Вже є WordPress %2$s! Будь ласка, сповістіть " "адміністратора сайту." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Будь ласка, оновіть WordPress" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Вже є WordPress %2$s! Будь ласка, встановіть оновлення." msgid "Grid Layout" msgstr "Розміщення сіткою" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Доступна нова версія %1$s. Переглянути деталі версії " "%4$s або оновити зараз." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Доступна нова версія %1$s. Переглянути деталі версії " "%4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Це замінить поточний вміст редактора версією з останньої резервної копії. Ви " "можете використовувати Скасувати та Повторити в редакторі, щоби повернути " "старий вміст назад, або щоби повернутися до відновленої версії." msgid "Restore the backup" msgstr "Відновити резервну копію" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Закрити панель медіа додатку." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати сторінки." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Вибачте, вам не дозволено створювати записи від імені цього користувача." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Це все, далі не редагуємо! Успіхів!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Додайте наступне до свого файлу %1$s у %2$s над рядком %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Потрібна допомога? Скористайтеся вкладкою \"Допомога\", над заголовком " "розділу." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "На жаль, у вас немає доступу до цієї сторінки." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Імпортувати записи та медіа з Tumblr за допомогою їх API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Імпортувати записи з RSS каналу." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Імпортувати записи та коментарі з блогу Movable Type чи TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Таблиця стилів %s не містить правильного заголовку теми." msgid "Update progress" msgstr "Перебіг оновлення" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "У темі відсутня таблиця стилів %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Попередній перегляд “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "У мовному пакеті відсутній %1$s або %2$s файл." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Наразі виконується інше оновлення." msgid "Hide Details" msgstr "Сховати деталі" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Сталася помилка при оновленні %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати посилання цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати плагінами цього сайту." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Плагін не можна видалити." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено видаляти плагіни цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено оновлювати плагіни цього сайту." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено встановлювати плагіни на цьому сайті." msgid "No plugin specified." msgstr "Не вказано плагін." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Вибачте, вам не дозволено встановлювати теми на цьому сайті." msgid "No theme specified." msgstr "Тему не вказано." msgid "Run %s" msgstr "Запустити %s" msgid "Run Importer" msgstr "Запустити імпортер" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено експортувати вміст цього сайту." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Ви можете фільтрувати список записів по статусу запису, використовуючи " "текстові посилання над списком записів, щоби показувати записи тільки цього " "статусу. За замовчуванням показуються всі записи." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено налаштовувати цей сайт." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Закрити Налаштовувач і повернутися до попередньої сторінки" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "На жаль, вам не дозволено налаштовувати заголовки." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "На жаль, вам не дозволено завантажувати файли." msgid "Speed" msgstr "Швидкість" msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar." msgstr "" "Програма для настільних систем, в якій WordPress отримає постійну прописку " "на вашій панелі задач." msgid "No receipts found." msgstr "Квитанції не знайдені." msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d коментар" msgstr[1] "%(commentCount)d коментарі" msgstr[2] "%(commentCount)d коментарів" msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" msgid "Page scheduled." msgstr "Сторінка запланована." msgid "Comment not found." msgstr "Коментар не знайдено." msgid "Payment methods" msgstr "Способи оплати" msgid "Desktop Apps" msgstr "Настільні додатки." msgid "Google Maps API Key" msgstr "Ключ Google Map API" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "Application Name" msgstr "Назва програми" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Отримуйте миттєві сповіщення про нові коментарі та відмітки «Подобається», " "навіть якщо ви не дуже часто заходите на WordPress.com." msgid "Transaction ID" msgstr "ID транзакції" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" msgid "Display tags" msgstr "Показати теги" msgid "Published by %s" msgstr "Опубліковано %s" msgid "Content Options" msgstr "Параметри контенту" msgid "My Plan" msgstr "Мій план" msgid "Anti-spam" msgstr "Анти-спам" msgid "Kerry" msgstr "Керрі" msgid "New tag name" msgstr "Нова назва теги" msgid "Have more questions?" msgstr "Є ще питання?" msgid "Promotions" msgstr "Акції" msgid "Latest Drafts" msgstr "Останні чернетки" msgid "checkout" msgstr "оформлення замовлення" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Обрати" msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" msgid "Manage pages" msgstr "Керувати сторінками" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Browser notifications" msgstr "Сповіщення браузера" msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "View settings" msgstr "Параметри відображення" msgid " Done " msgstr " Готово" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" msgid "Recommended Posts" msgstr "Рекомендовані записи" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Активувати Jetpack" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Відновити цей коментар зі спаму" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Термін дії вашої сесії закінчився. Будь ласка, увійдіть, щоби продовжити " "там, де ви закінчили." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ПОМИЛКА: Пароль, який ви ввели для e-mail адреси %s, " "невірний." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ПОМИЛКА: Поле e-mail адреси порожнє." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Розреєстрування вбудованої таксономії не дозволено." msgid "Link inserted." msgstr "Посилання вставлено." msgid "Link selected." msgstr "Посилання обрано." msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" msgid "Route must be specified." msgstr "Шлях мусить бути вказаний." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Шляхи мусять бути у просторах назв із назвою та версією плагіна чи теми." msgid "No search results." msgstr "Немає результатів пошуку." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Розреєстрування вбудованого типу запису не дозволено." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "У кошику" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Ввести" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Відкладено" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Оприлюднено" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ПОМИЛКА: Невірне ім’я користувача, e-mail адреса, чи " "неправильний пароль." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Константа %1$s застаріла. Використовуйте константу %2$s у " "%3$s щоби увімкнути піддоменну конфігурацію. Використовуйте %4$s щоби " "перевірити чи увімкнена піддоменна конфігурація." msgid "html_lang_attribute" msgstr "uk" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Канал %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Закрити вікно" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Викликаний метод конструктора для класу %1$s у %2$s застарілий від версії %3$s! Натомість використовуйте %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s заборонено" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ПОМИЛКА: ваш коментар занадто довгий." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ПОМИЛКА: ваше посилання занадто довге." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ПОМИЛКА: ваша e-mail адреса занадто довга." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ПОМИЛКА: ваше ім’я занадто довге." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "У кошику" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Шаблон відсутній. Окремі теми повинні мати шаблонний файл %1$s або %2$s. Теми-нащадки повинні мати заголовок %4$s у таблиці стилів " "%5$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s вимагається для метаданих зображення.." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Наступна група скорочень форматування застосовується коли ви друкуєте чи " "коли ви ставите їх навколо простого тексту в тому самому параграфі. " "Натисніть клавішу Escape або кнопку Скасувати, щоби скасувати." msgid "Invalid object type." msgstr "Невірний тип об’єкта" msgid "Link options" msgstr "Параметри посилання" msgid "No logo selected" msgstr "Лого не обрано" msgid "Select logo" msgstr "Обрати лого" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Вставити посилання, чи друкувати для пошуку" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Увійти у режим попереднього перегляду мобільного пристрою" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Увійти у режим попереднього перегляду планшета" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Увійти у режим попереднього перегляду настільного комп’ютера" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Видалення %1$s вручну спричинить попередження PHP. Натомість використовуйте " "фільтр %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift + клік, щоби редагувати цей елемент." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Невдача відправлення коментаря" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Помилка при збереженні нової e-mail адреси. Будь-ласка, спробуйте ще раз." msgid "Error saving media file." msgstr "Помилка при збереженні медіа файлу." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s медіа файл відновлено з кошика." msgstr[1] "%s медіа файли відновлено з кошика." msgstr[2] "%s медіа файлів відновлено з кошика." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s медіа файл переміщено до кошика." msgstr[1] "%s медіа файли переміщено до кошика." msgstr[2] "%s медіа файлів переміщено до кошика." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s медіа файл остаточно видалено." msgstr[1] "%s медіа файли остаточно видалено." msgstr[2] "%s медіа файлів остаточно видалено." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s медіа файл відкріплено." msgstr[1] "%s медіа файли відкріплено." msgstr[2] "%s медіа файлів відкріплено." msgid "Media file detached." msgstr "Медіа файл відкріплено." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s медіа файл прикріплено." msgstr[1] "%s медіа файли прикріплено." msgstr[2] "%s медіа файлів прикріплено." msgid "Media file attached." msgstr "Медіа файл прикріплено." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Ви можете звузити список по типу/статусі файлу, чи по даті, використовуючи " "випадаючі меню над таблицею медіа." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Наступні теми встановлені неповністю." msgid "New theme activated." msgstr "Нову тему активовано." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Налаштування збережені та тема активована." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Очікує зміна e-mail адреси адміністратора на %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Відхилити вітальну панель" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Переглянути деталі %1$s версії %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "Attach to existing content" msgstr "Прикріпити до існуючого вмісту" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Натисніть на зображення, щоби редагувати чи оновити" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Користувацькі поля можуть бути використані щоби додавати додаткові метадані " "до запису, ви можете використовувати їх у своїй темі." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Зворотні посилання це шлях сповіщати інші блогові системи про те, що ви на " "них посилалися. Якщо ви посилаєтеся на інші сайти WordPress, то вони будуть " "сповіщені автоматично використовуючи сповіщення, ніяка " "інша дія непотрібна." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Уривки є необов’язковими підсумками вашого вмісту, створеними вручну, що " "можуть бути використані у вашій темі. Дізнатися більше про " "ручні уривки." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Допомога по налаштуваннях мініатюр" msgid "selection height" msgstr "висота обраного" msgid "selection width" msgstr "ширина обраного" msgid "crop ratio height" msgstr "висота" msgid "crop ratio width" msgstr "ширина" msgid "Image Crop Help" msgstr "Допомога по обрізанню зображень" msgid "scale height" msgstr "висота" msgid "New dimensions:" msgstr "Нові розміри:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Допомога по зміні розмірів зображення" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Відхилити панель попереджень браузера" msgid "View more comments" msgstr "Переглянути більше коментарів" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s до %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Від %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Переглянути архів “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Видалити “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Швидко редагувати “%s”" msgid "Disable %s" msgstr "Вимкнути %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Дозволити %s для мережі" msgid "Deleted %s" msgstr "%s видалено" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Відновити “%s” із кошика" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Видалити “%s” остаточно" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Перемістити “%s” до кошика" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Прикріпити “%s” до існуючого вмісту" msgid "Enable %s" msgstr "Увімкнути %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Редагувати)" msgid "No media files found." msgstr "Не знайдено медіа файлів." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Кошик" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Швидко редагувати цей коментар" msgid "Edit this comment" msgstr "Редагувати цей коментар" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Видалити цей коментар назавжди" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s імпортер невірний або не встановлений." msgid "Edit menu item" msgstr "Редагувати пункт меню" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Оприлюднити — Ви можете задавати умови оприлюднення " "свого запису в блоці \"Оприлюднити\". Для пунктів Статус, Видимість, і " "Оприлюднити (негайно), натисніть на посилання \"Редагувати\", щоби відкрити " "більше параметрів. \"Видимість\" включає параметри для захисту запису " "паролем або прикріплення його до верху вашого блогу. Параметр захисту " "паролем дозволяє вам задавати пароль для кожного запису. Параметр " "приватності ховає запис від усіх крім редакторів і адміністраторів. " "\"Оприлюднити (негайно)\" дозволяє вам задавати майбутню чи минулу дату та " "час, тобто ви можете відкласти запис до оприлюднення в майбутньому чи " "оприлюднити запис заднім числом." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Текстовий режим дозволяє вам вводити код HTML разом із текстом вашого " "запису. Зауважте, що теги <p> та <br> перетворюються на розриви " "рядка при переключенні до текстового редактора для зручності. Коли ви " "друкуєте, одиночний розрив рядка може бути використано замість друкування " "<br>, та два розриви рядка замість тегів параграфу. Розриви рядка " "перетворюються назад на теги автоматично." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Візуальний режим дає вам редактор, що нагадує текстовий процесор. Натисніть " "кнопку перемикача панелі інструментів, щоб отримати другий рядок кнопок " "керування." msgid "Media file updated." msgstr "Медіа файл оновлено." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Рекомендована висота %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Рекомендована ширина %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Зображення мають мати щонайменше %s висоти." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Зображення мають мати щонайменше %s ширини." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Маршрут" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Інгредіенти" msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "View site in Reader" msgstr "Переглянути сайт у Читачі" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" msgid "Slovenian" msgstr "Словенський" msgid "Korean" msgstr "Корейський" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "by %(author)s" msgstr "від %(author)s" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Site timezone" msgstr "Часовий пояс сайту" msgid "Get in touch" msgstr "Зв'язатися з нами" msgid "Field Type" msgstr "Тип Поля" msgid "Dropdown" msgstr "Розкривне меню" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Завершіть налаштування свого магазину" msgid "Ask a question" msgstr "Запитати" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Добавити" msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа та напої" msgid "Start customizing" msgstr "Почати налаштування" msgid "Mobile and desktop apps" msgstr "Програми для мобільних пристроїв і комп'ютерів" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Користувача" msgid "Logged Out" msgstr "Вихід" msgid "Logged In" msgstr "Увійшли в" msgid "Skip for now" msgstr "Пропустити" msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s вимагає принаймні одного вибору" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Дякуючи {{a}}учасникам нашої спільноти, які допомагали перекладу, доступна " "{{language/}} мова{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видалити цього користувача." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Надана дата невірна." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s не є типом %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s не належить до %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Email адреса для покупця." msgid "Slug of the resource." msgstr "Частина посилання ресурсу." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Роль %s не існує." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Податки не можна видалити в смітник." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Невірний ідентифікатор ресурсу для перепризначення." msgid "Username isn't editable." msgstr "Ім'я користувача не може бути змінено." msgid "Email address is invalid." msgstr "Невірна email адреса." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Пробачте, вам не дозволено видаляти цей ресурс." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати користувачів." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Ви не авторизовані." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Пробачте, ви не можете переглядати цей ресурс." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Неможливо створити існуючий ресурс." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Хибний ідентифікатор ресурса." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами пов'язаними з конкретним товаром." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Чи приховувати ресурси, які не мають відношення до жодного з товарів." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Сортувати за атрибутом ресурсу." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "Номер батьківського ресурсу." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Алфавітно-цифровий ідентифікатор ресурсу, унікальний для свого типу." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML опис ресурсу." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Кількість опублікованих товарів для ресурсу." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Унікальний ідентифікатор для віджета." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Пробачте, ви не можете перераховувати ресурси." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Ресурс не можна видалити в смітник." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Не вдалось встановити предка ресурсу, таксономія не ієрархічна." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Пробачте, ви не можете видалити цей ресурс." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Пробачте, ви не можете створювати новий ресурс." msgid "Resource does not exist." msgstr "Ресурс не існує." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Необхідно бути True, так як ресурс не можна видалити в смітник." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Чи повинна бути показана хмара елементів." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Зрозумілий опис ресурсу." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Чи включати записи у списку редагування їх типу записів." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Вибачте, ви не маєте права керувати статусами записів." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Алфавітно-цифровий ідентифікатор ресурсу." msgid "Status is forbidden." msgstr "Статус заборонений." msgid "The id for the resource." msgstr "Ідентифікатор ресурсу." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Використовувати аргументи WP Query для модифікації відгуку; приватні " "варіанти запитів вимагають відповідних дозволів." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "" "Обмежений результат, встановлений для відгуків, призначених для певного " "статусу." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Зсув вибірки на певне число елементів." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Обмежити результат позиціями, що мають конкретний батьківський номер." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "Переконайтесь що вибірка виключає записи призначені певним авторам." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Вибірка обмежена записами призначеними певним авторам." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Елементи призначені об'єкту в таксономії %s." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Чи вважати запис прикріпленим." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Файл теми для відображення запису." msgid "The format for the post." msgstr "Формат для запису." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Чи приймає запис сповіщення." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML уривок для запису, перетворений для показу." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Чи відкриті коментарі запису." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID обраного медіа для запису." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML назва об'єкта, перетворена для показу." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Уривок для запису, як він існує в базі даних." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Уривок запису." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Назва об'єкта як вона існує в базі даних." msgid "The title for the object." msgstr "Назва для об'єкта." msgid "A named status for the object." msgstr "Іменований статус для об'єкта." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID для запису, перетворений для показу." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Глобально унікальний ідентифікатор для запису." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Назва для запису, як вона існує в базі даних." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Захищаючи паролем запис не може бути прикріплений." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Час публікації запису, по GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Прикріплений запис не може бути захищений паролем." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Запис не може бути прикріплений і мати пароль захисту." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Запис вже було видалено." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s не підтримує видалення в кошик." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Неможливо створити вже існуючий запис." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Область запиту; визначає поля відповіді." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Вибачте, але вам не дозволено публікувати записи в цьому блозі." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Обмежити результати по запиту." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Максимальна кількість елементів у наборі результатів." msgid "Current page of the collection." msgstr "Поточна сторінка колекції." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "Обмежити вибірку коментарями з певним типом. Вимагає авторизації." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Метод '%s' не задіяно. Мусить бути перезаписано у підкласі." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "Обмежити вибірку коментарями з певним статусом. Вимагає авторизації." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Обмежений результат, встановлений для відгуків, присвоєних певним " "ідентифікаторам товару." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Впорядкувати сортування атрибута за зростанням або спаданням." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Сортувати колекцію по атрибуту об'єкта." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Обмежити набір результатів конкретними ідентифікаторами." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Обмежити набір результатів по e-mail адресі автора. Вимагається авторизація." msgid "URL to the object." msgstr "URL об'єкта." msgid "State of the comment." msgstr "Стан коментаря." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Час публікації редакції, по GMT." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Вміст для запису, як він існує в базі даних." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML-вміст для запису, перетворений для показу." msgid "The content for the post." msgstr "Вміст для запису." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Значення User agent автора коментаря." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Ім'я для відображення автора коментаря." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP адреса автора коментаря." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Унікальний ідентифікатор для об'єкта." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL адреси аватарів для автора коментаря." msgid "Email address for the comment author." msgstr "E-mail адреса автора коментаря." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL аватари з розміром зображення в %d пікселів." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Коментар не може бути видалений." msgid "Updating comment failed." msgstr "Не вдалося оновити коментар." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Коментар вже був переміщений в кошик." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Не вдалося оновити статус коментаря." msgid "Creating comment failed." msgstr "Не вдалося створити коментар." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Не можна створити вже наявний коментар." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Вибачте, ви повинні увійти для коментування." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Неприпустимий параметр запиту: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Чи ігнорувати переміщення в корзину і примусово видаляти." msgid "Could not open file handle." msgstr "Неможливо відкрити дескриптор файлу." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Контрольна сума вмісту не відповідає очікуваній." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Неправильне значення Content-Disposition. Content-Disposition має бути в " "форматі `attachment; filename=\"image.png\"` або схожому." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Заголовок Content-Disposition не вказано." msgid "No data supplied." msgstr "Дані не вказані." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Вибачте, вам не дозволено завантажувати медіафайли на цей сайт." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Пробачте, вам не дозволено маніпулювати партіями цього ресурсу." msgid "Community support" msgstr "Підтримка користувачив" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s тому" msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "Спливаюче вікно MailChimp" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com Блог" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "I don't have any products yet." msgstr "У мене поки немає товарів." msgid "Mobile app" msgstr "Мобільний додаток" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Get Apps" msgstr "Отримати програми" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Хтось захотів скинути пароль наступного облікового запису:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Ви впевнені, що сервер бази даних не знаходиться під великим навантаженням?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Це означає, що втрачено зв’язок із сервером бази даних (хост: %s). Це також " "може означати, що сервер баз даних вашого хостингу не працює." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Помилка при повторному з’єднанні з базою даних" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Якщо ви не впевнені що означають ці вирази, ви можете зв’язатися зі своїм " "хостинг-провайдером. Також ви завжди можете відвідати Форуми " "підтримки WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Ви впевнені, що сервер бази даних запущений?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Ви впевнені, що маєте правильне ім’я користувача та пароль?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Ви впевнені, що ввели правильне ім'я сервера?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Це означає, що інформація про ім’я користувача та пароль у вашому файлі %1$s " "неправильні, або неможливо встановити зв’язок із сервером бази даних %2$s. " "Це також може означати, що сервер баз даних вашого хостингу не працює." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Якщо ви не знаєте як встановити базу даних, вам варто зв’язатися зі " "своїм хостинг-провайдером. Також ви можете знайти допомогу на Форумах підтримки WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "На деяких системах префікс назви вашої бази даних це ваше ім’я користувача, " "тобто в результаті буде щось на кшталт username_%1$s. Це може " "бути проблемою?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Користувач %1$s має дозвіл використовувати базу даних %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Ви впевнені, що це існує?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Мета дані не можуть бути додані до груп, які спільні для декількох " "таксономій." msgid "Categories list" msgstr "Список категорій" msgid "Tags list" msgstr "Список позначок" msgid "Categories list navigation" msgstr "Навігація по списку категорій" msgid "Tags list navigation" msgstr "Навігація по списку позначок" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Невірна назва скороченого коду: %1$s. Не використовуйте пробіли чи " "зарезервовані символи: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Невірна назва скороченого коду: Задана порожня назва." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (від %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (від %2$s; немає доступної альтернативи)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (від %2$s; натомість використовуйте %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Вказаний простір назв не знайдено." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Не знайдено маршруту, що відповідає посиланню та запитуваному методу." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Підтримка JSONP вимкнена на цьому сайті." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Обробник маршруту невірний" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Функція зворотного виклику JSONP невірна" msgid "Invalid parameter." msgstr "Невірний параметр." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Відсутній параметр(и): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Невірний параметр(и): %s" msgid "Pages list" msgstr "Список сторінок" msgid "Posts list" msgstr "Список записів" msgid "Pages list navigation" msgstr "Навігація по списку сторінок" msgid "Posts list navigation" msgstr "Навігація по списку записів" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Назва меню %s конфліктує з іншою назвою меню. Будь ласка, спробуйте іншу." msgid "Filter pages list" msgstr "Фільтрувати список сторінок" msgid "Filter posts list" msgstr "Фільтрувати список записів" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Цей сайт ще не активовано. Якщо у вас виникли проблеми при активації свого " "сайту, будь ласка, зв’яжіться з адміністратором: %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Назви сайтів можуть містити тільки маленькі латинські букви (a-z) та цифри." msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Вересня" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Жовтня" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Листопада" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Грудня" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "На жаль, це ім’я користувача не дозволене." msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Січня" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Лютого" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Березня" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Квітня" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Травня" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Червня" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Липня" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Серпня" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress " "для більш детальної інформації." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Натомість використовуйте фільтр %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Отакої! Цю вставку не знайдено." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Скопіюйте та вставте цей код собі на сайт, щоби вставити" msgid "Sharing options" msgstr "Параметри ділення" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Скопіюйте та вставте це посилання до свого WordPress сайту, щоби вставити" msgid "HTML Embed" msgstr "Вставка HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Вставка WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "У режимі впорядкування будуть доступні додаткові можливості впорядкування " "віджетів у списку віджетів зверху." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Поточне: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Натомість використовуйте %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Ідентифікатор групи спільний для декількох таксономій" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Висота Середнього-Великого розміру зображень" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Ширина Середнього-Великого розміру зображень" msgid "Reorder widgets" msgstr "Впорядкувати віджети" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Наразі встановлено: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "" "Натомість використовуйте %s якщо ви не хочете, щоби це значення виводилося." msgid "Post Type Archive" msgstr "Архів типу записів" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Попередній перегляд: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Вираз %1$s застарілий. Використовуйте %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Ця функція видалить всі елементи зі списку неактивних віджетів. Ви не " "зможете повернути зроблені зміни." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Видалити неактивні віджети" msgid "Send User Notification" msgstr "Надіслати сповіщення" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "" "Надіслати новому користувачу e-mail повідомлення про його обліковий запис." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://uk.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Навігація по списку користувачів" msgid "Filter users list" msgstr "Фільтрувати список користувачів" msgid "Profile Picture" msgstr "Зображення облікового запису" msgid "Media items list navigation" msgstr "Навігація по списку медіа елементів" msgid "Media items list" msgstr "Список медіа елементів" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Наразі встановлено: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "За замовчанням %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Літній час починається %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Стандартний час починається %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Фільтрувати список медіа елементів" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Встановити батьківську тему" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ПОМИЛКА: На жаль, це ім’я користувача не дозволене." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Перемкнути панель: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Натисніть повернутися або увійти, щоби відкрити цей розділ." msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Через те, що ви використовуєте %1$s, сайти вашої мережі WordPress мусять " "використовувати піддиректорії. Подумайте про використання %2$s, якщо ви " "бажаєте використовувати піддомени." msgid "Edit permalink" msgstr "Редагувати постійне посилання" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Будь ласка, оберіть чи ви хочете, щоби сайти вашої мережі WordPress " "використовували піддомени чи піддиректорії." msgid "You cannot change this later." msgstr "Ви не зможете змінити це пізніше." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Якщо %1$s вимкнено, зверніться до свого адміністратора з проханням увімкнути " "цей модуль, або перегляньте документацію Apache чи інші джерела для допомоги." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Схоже модуль Apache %s не встановлено." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що модуль Apache %s встановлено, так як він буде " "використаний у кінці встановлення." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Клас Walker з іменем %s не існує." msgid "%s has been updated." msgstr "%s оновлено." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Ви збираєтеся видалити %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Невірне посилання зображення" msgid "Additional settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s колонка" msgstr[1] "%s колонки" msgstr[2] "%s колонок" msgid "No role" msgstr "Без ролі" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Items list navigation" msgstr "Навігація по списку елементів" msgid "Items list" msgstr "Список елементів" msgid "Filter items list" msgstr "Фільтрувати список елементів" msgid "End date:" msgstr "Кінцева дата:" msgid "Content to export" msgstr "Вміст для експорту" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Ви можете переглядати записи простим списком заголовків, або з уривками, " "використовуючи для налаштування вкладку Параметри екрану." msgid "Comments list" msgstr "Список коментарів" msgid "Filter comments list" msgstr "Фільтрувати список коментарів" msgid "Comments list navigation" msgstr "Навігація по списку коментарів" msgid "%s is a required field." msgstr "%s - обов'язкове поле." msgid "Contact us" msgstr "Зв'яжіться з нами" msgid "Croatian" msgstr "Хорватський" msgid "Finnish" msgstr "Фінський" msgid "Pick" msgstr "Обрати" msgid "Processing…" msgstr "Обробка…" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Добавити" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Місію виконано. Повідомлення %s видалене." msgid "Posted title:" msgstr "Оприлюднений заголовок:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Хмаринка позначок не буде відображатися, так як немає таксономій, які " "підтримують віджет хмаринки позначок." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ПОМИЛКА: Пароль, який ви ввели для імені користувача %s, " "неправильний." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "У %1$s використовуйте метод %2$s, а не функцію %3$s. Див. %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Записи оприлюднені %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Невірна таксономія: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "На жаль, вам не дозволено модерувати чи редагувати цей коментар." msgid "Local time is %s." msgstr "Місцевий час: %s" msgid "Get Version %s" msgstr "Отримати версію %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, введіть нік." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Заголовок плагіна %1$s застарілий. Натомість використовуйте %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Цей унікальний ключ автентифікації також відсутній у вашому файлі %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Ці унікальні ключі автентифікації також відсутні у вашому файлі %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Інтернет адреса вашої мережі буде %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Вам слід розглянути можливість змінити адресу свого сайту на %1$s перед " "увімкненням мережі. Буде можливо відвідувати ваш сайт використовуючи префікс " "%3$s з такою адресою як %2$s, але будь-які посилання не будуть мати префіксу " "%3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Ви не можете використовувати такі номери портів як %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "У кошику (%s)" msgstr[1] "У кошику (%s)" msgstr[2] "У кошику (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Відправлено" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Одобрено (%s)" msgstr[1] "Одобрено (%s)" msgstr[2] "Одобрено (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Користувач %s доданий" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Видалення категорії не видалить товари із цієї категорії. Замість цього, " "товарам, котрим була призначена видалена категорія, буде призначена " "категорія %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Відправлено %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Сторінку відкладено до %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Чернетку сторінки оновлено." msgid "Page published." msgstr "Сторінку оприлюднено." msgid "Page submitted." msgstr "Сторінка відправлена." msgid "Post submitted." msgstr "Запис відправлений." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Запис відкладено до %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Чернетку запису оновлено." msgid "Preview post" msgstr "Переглянути запис" msgid "Preview page" msgstr "Перегляд сторінки" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "У колонці Відправлено відображається дата та час появи " "коментаря. Натискання посилання дати/часу відправить вас до коментаря на " "вашому сайті." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "У колонці Коментар, наведення на будь-який коментар дає вам " "можливість одобрити, відповісти (та одобрити), швидко редагувати, " "редагувати, позначити як спам, або перемістити до кошика цей коментар." msgid "In reply to %s." msgstr "У відповідь на %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen це сучасний погляд на популярну структуру WordPress — " "горизонтальний заголовок сайту з необов’язковою правою бічною колонкою, що " "ідеально працює для блогів і сайтів. Тема має користувацькі параметри " "кольору з чудовими схемами кольорів за замовчуванням, гармонійну адаптивну " "сітку, та відполіровану кожну деталь." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Гарне ім’я (Nicename) не може бути довшим 50-ти символів." msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картка" msgid "How can we help?" msgstr "Як ми можемо допомогти?" msgid "Streams" msgstr "Потоки" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Дізнайтесь більше про купони" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Тип записів %1$s не зареєстровано, тому може бути ненадійно перевіряти " "можливість \"%2$s\" проти запису цього типу." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Постійне посилання:" msgid "Site profile" msgstr "Профіль сайту" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Сер" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Вер" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Жов" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Лис" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Гру" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Січ" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Лют" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Бер" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Кві" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Тра" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Чер" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Лип" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Сб" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Пт" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Чт" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Ср" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Вт" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Пн" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Нд" msgid "Saving revision…" msgstr "Збереження редакції…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Додати наступне до свого файлу %1$s, що знаходиться у %2$s, " "замінюючи інші правила WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Коли ви натиснете “Підтвердити видалення”, користувачі будуть " "остаточно видалені." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Коли ви натиснете “Підтвердити видалення”, користувач буде " "остаточно видалений." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Що робити зі вмістом користувача %s?" msgid "Select a user" msgstr "Оберіть користувача" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Користувач не має сайтів і вмісту та буде видалений." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Ви обрали видалити наступних користувачів зі всіх мереж та сайтів." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Ви обрали видалити користувача зі всіх мереж та сайтів." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Переглянути" msgid "Create account" msgstr "Створити акаунт" msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "На жаль, ви не можете керувати типами блоків." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Один із обраних користувачів не є учасником цього сайту." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Попередній перегляд сайту" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати параметри теми на цьому сайті." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, введіть адресу e-mail." msgid "The email could not be sent." msgstr "Не виходить відправити листа по e-mail." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Помилка: Будь ласка, введіть ім’я користувача або e-mail " "адресу." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Термін з цією назвою та адресою вже існує в цій таксономії." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Автор коментаря мусить заповнити поля імені та e-mail адреси" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Коментарі (%1$s) до “%2$s”" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Згадка" msgid "View plan" msgstr "Переглянути план" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Листи Email з WordPress.com" msgid "Copied!" msgstr "Скопійовано!" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Скопіюйте" msgid "Manage Purchases" msgstr "Керувати покупками" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Ваша сесія завершена всюди." msgid "%s has been logged out." msgstr "Сесія користувача %s завершена." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Не вдалося завершити сесії користувача. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d редакція" msgstr[1] "%(revisions)d редакції" msgstr[2] "%(revisions)d редакцій" msgid "Content…" msgstr "Вміст…" msgid "View all drafts" msgstr "Переглянути всі чернетки" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet заощадив вам %d годину!" msgstr[1] "Akismet заощадив вам %d години!" msgstr[2] "Akismet заощадив вам %d годин!" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet заощадив вам %d хвилину!" msgstr[1] "Akismet заощадив вам %d хвилини!" msgstr[2] "Akismet заощадив вам %d хвилин!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet заощадив вам %s день!" msgstr[1] "Akismet заощадив вам %s дні!" msgstr[2] "Akismet заощадив вам %s днів!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Цей коментар був помічений як не спам." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Цей коментар був помічений як спам." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet перевірив і видалив цей коментар." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet перевірив і упіймав цей коментар як спам." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "Akismet фільтрує спам, щоб ви могли зайнятися більш важливими речами." msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Наші плани надають вашому сайту можливості для процвітання. Знайдіть план, " "який підходить саме вам." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Шукаєте розширення?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Керувати довільним заголовком і переглядати зміни тепер можна на екрані налаштування теми." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Керувати довільним фоном і переглядати зміни тепер можна на екрані налаштування теми." msgid "Site Language" msgstr "Мова сайту" msgid "Included with Plan" msgstr "Входить до плану" msgid "Site Plan" msgstr "План сайту" msgid "Update cart" msgstr "Оновити кошик" msgid "Payment method" msgstr "Спосіб оплати" msgid "Purchases" msgstr "Покупки" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Скасувати покупку" msgid "Post updated" msgstr "Запис оновлено!" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Від %(formattedDate)s" msgid "All notifications" msgstr "Всі сповіщення" msgid "Set date and time" msgstr "Встановити дату та час" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Research" msgstr "Дослідження" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Поради по максимально ефективному використанню WordPress.com." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Закрити вікно ділення" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Відкрити вікно ділення" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментарі" msgstr[2] "%s коментарів" msgid "Invalid URL." msgstr "Недійсна URL-адреса" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Натисніть, щоби редагувати цей віджет" msgid "Visit Site Settings" msgstr "Відвідати налаштування сайту" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-mail підписники" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Мої підписки" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Керувати моїми підписками" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Керувати моїми підписками" msgid "Followed Sites" msgstr "Мої підписки" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Персоналізувати" msgid "Already own a domain?" msgstr "Вже володієте доменом?" msgid "Username is required." msgstr "Ім'я користувача є обов’язковим." msgid "A valid email address is required." msgstr "Потрібна коректна адреса e-mail." msgid "Individual Images" msgstr "Окремі зображення" msgid "Choose a theme." msgstr "Оберіть тему." msgid "Food and drink" msgstr "Їжа та напої" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Будь ласка, введіть домен або ключове слово." msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "Видалити користувача" msgid "Free with your plan" msgstr "Безкоштовно з вашим планом" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dхв тому назад" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dгод тому назад" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dд тому назад" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Ім’я" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Більше записів" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Менше записів" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Знайти автора…" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Підтвердження реєстрації буде відправлене вам по e-mail." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Паролі не співпадають" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Сильний" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Дуже слабкий" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Щоби змінити свій пароль, відвідайте наступну адресу:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Завершити всі сесії %s." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Втратили свій телефон або залишили свій обліковий запис відкритим на " "громадському комп’ютері? Ви можете завершити всі інші сесії, залишивши " "тільки цю." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Вийти звідусіль" msgid "Show password" msgstr "Показати пароль" msgid "Sessions" msgstr "Сесії" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Завершити всі інші сесії" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Ваша сесія активна тільки в цьому розміщенні." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Дозволити використання слабкого паролю." msgid "Hide password" msgstr "Сховати пароль" msgid "Cancel password change" msgstr "Скасувати зміну паролю" msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковим записом" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" msgid "Use https" msgstr "Використовувати https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "" "Завжди використовувати захищене https з'єднання при перегляді " "адміністративної панелі" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Переглянути як іконку програми" msgid "As an app icon" msgstr "Як іконка програми" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Переглянути як іконку браузера" msgid "Image could not be processed." msgstr "Зображення не може бути оброблене." msgid "As a browser icon" msgstr "Як іконка браузера" msgid "Site Identity" msgstr "Ідентичність сайту" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Редагувати пункт меню: %1$s (%2$s)" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Ви вказали цього користувача для видалення:" msgid "Clear Results" msgstr "Очистити результати" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Змінити розділ: %s" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Видалити пункт меню: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Змінити розділ: Користувацькі посилання" msgid "Hungarian" msgstr "Угорський" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Номер для отримання SMS з кодом відновлення" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Подбайте про безпеку свого облікового запису. Вкажіть резервний номер " "телефону та адресу електронної пошти. При виникненні проблем з доступом до " "WordPress.com використовує їх для відновлення доступу до облікового запису." msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво Просимо" msgid "No items" msgstr "Немає елементів" msgid "No media items found." msgstr "Медіафайлів не знайдено." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Наступні скорочення форматування замінені при натисканні клавіші \"Enter\". " "Натисніть клавішу \"Escape\", або кнопку \"Скасувати\", щоби скасувати." msgid "Add New Image" msgstr "Додати нове зображення" msgid "Add New Header Image" msgstr "Додати нове зображення заголовка" msgid "Hide image" msgstr "Сховати зображення" msgid "Hide header image" msgstr "Сховати зображення заголовка" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Додати до меню: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s одобрений коментар" msgstr[1] "%s одобрені коментарі" msgstr[2] "%s одобрених коментарів" msgid "Let's go!" msgstr "Вперед!" msgid "Dutch" msgstr "Голландський" msgid "Galician" msgstr "Галісійський" msgid "Estonian" msgstr "Естонський" msgid "Afrikaans" msgstr "Африканський" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Ім'я користувача не може бути довшим за 60 символів." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Коли новий параграф починається одним із цих скорочень форматування та " "пробілом, форматування застосується автоматично. Натисніть \"Backspace\", " "або \"Escape\", щоби скасувати." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Меню можуть відображатися в місцях, визначених вашою темою." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Меню можуть відображатися у місцях, визначених вашою темою, або в областях віджетів, за допомогою віджета “Меню " "навігації”." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Режим впорядкування закрито" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Режим впорядкування увімкнено" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "У режимі впорядкування будуть доступні додаткові можливості впорядкування " "пунктів меню в списку елементів зверху." msgid "Reorder menu items" msgstr "Впорядкувати пункти меню" msgid "Close reorder mode" msgstr "Закрити режим впорядкування" msgid "Show more details" msgstr "Показати більше деталей" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Видалити відео трек" msgid "Remove poster image" msgstr "Видалити зображення постера" msgid "Remove video source" msgstr "Видалити джерело відео" msgid "Remove audio source" msgstr "Видалити джерело аудіо" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + буква:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + буква:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + буква:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + буква:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Рядок панелі інструментів (коли обране зображення, посилання, чи попередній " "перегляд)" msgid "More actions" msgstr "Інші дії" msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Додаткові скорочення," msgid "Default shortcuts," msgstr "Скорочення за замовчуванням," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Спроба розібрати скорочений код без вірної відповіді: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Закрити тег \"Код\"" msgid "Close list item tag" msgstr "Закрити тег \"Елемент списку\"" msgid "Inserted text" msgstr "Вставлений текст" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Закрити теґ вставленого тексту" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Закрити тег \"Нумерований список\"" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Закрити тег \"Ненумерований список\"" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Закрити тег \"Видалений текст\"" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Видалений текст (перекреслити)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Закрити тег \"Цитата\"" msgid "Close italic tag" msgstr "Закрити теґ \"Курсив\"" msgid "Close bold tag" msgstr "Закрити тег \"Жирний\"" msgid "Move one level down" msgstr "Перейти на один рівень вниз" msgid "Move one level up" msgstr "Перейти на один рівень вгору" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Завантаження більшої кількості результатів… Будь ласка, зачекайте." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Додаткові знайдені елементи: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Кількість знайдених елементів: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Майстерня користувача: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Якщо ви хочете вставити текст з форматуванням із Microsoft Word, спробуйте " "відключити цей режим. Редактор автоматично очистить текст, скопійований з " "Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Попередньо форматовано" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Підписники" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Команда" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Глядачі" msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "" "Інформація про навчальні курси і заходи WordPress.com (очні та онлайн)." msgid "Recovery email address" msgstr "Адреса електронної пошти для відновлення" msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "Можливості участі в дослідженнях та опитуваннях WordPress.com." msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Ми будемо відправляти вам важливі повідомлення, що стосуються вашого " "облікового запису, безпеки, конфіденційності та оплати покупок, а також " "різні приємні доповнення!" msgid "Back to My Site" msgstr "Назад до мого сайту" msgid "Height in pixels" msgstr "Висота в пікселях" msgid "Width in pixels" msgstr "Ширина в пікселях" msgid "Add new category" msgstr "Додати нову категорію" msgid "Logs" msgstr "Журнали" msgid "Collapse this bar" msgstr "Згорнути цю панель" msgid "Expand this bar" msgstr "Розгорнути цю панель" msgid "This category already exists." msgstr "Ця категорія вже існує." msgid "Add Menu Items" msgstr "Додати пункти меню" msgid "Search menu items…" msgstr "Пошук пунктів меню…" msgid "Add a menu" msgstr "Додати меню" msgid "Menu Locations" msgstr "Розташування меню" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Ваша тема містить %s розміщення меню. Оберіть, котре меню ви би хотіли " "використовувати." msgstr[1] "" "Ваша тема містить %s розміщення меню. Оберіть, котрі меню відображатимуться " "у кожному розміщенні." msgstr[2] "" "Ваша тема містить %s розміщень меню. Оберіть, котрі меню відображатимуться у " "кожному розміщенні." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Ця панель використовується для керування меню навігації по вмісту, який ви " "вже оприлюднили на свому сайті. Ви можете створити меню та додати пункти для " "існуючого вмісту, такого як сторінки, записи, категорії, позначки, формати, " "чи користувацькі посилання." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Пункт меню тепер є підпунктом" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Пункт меню переміщено з підменю" msgid "Menu item moved down" msgstr "Пункт меню переміщено вниз" msgid "Menu item moved up" msgstr "Пункт меню переміщено вгору" msgid "Menu deleted" msgstr "Видалено меню" msgid "Menu created" msgstr "Створено меню" msgid "Menu item deleted" msgstr "Видалено пункт меню" msgid "Menu item added" msgstr "Додано пункт меню" msgid "Menu Location" msgstr "Область для меню" msgid "Add Items" msgstr "Додати елементи" msgid "Menu Options" msgstr "Параметри меню" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Статус коментаря" msgid "In response to: %s" msgstr "У відповідь на: %s" msgid "Cancel Now" msgstr "Скасувати" msgid "Get theme" msgstr "Отримати тему" msgid "Previewing theme" msgstr "Попередній перегляд теми" msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" msgid "Customizing" msgstr "Налаштовування" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Налаштовування ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Імпорт завершено!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Дозволити оповіщення з інших блогів (сповіщення і зворотні посилання) для " "нових записів" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Код країни" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Переглянути" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Придбати" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Придбати для:" msgid "Invalid title" msgstr "Невірний заголовок" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Діюча" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Крок %(stepNumber)d із %(stepTotal)d" msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Оберіть план, який вам підходить." msgid "Back to themes" msgstr "Повернутися до тем" msgid "Visit site" msgstr "Відвідати сайт" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Маєте питання? Відвідайте наші {{a}}форуми підтримки{{/a}}." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Придбати {{domainSearchLink}}користувацький домен{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}прив’язати{{/mapDomainLink}} свій власний домен, або " "{{redirectLink}}переадресувати{{/redirectLink}} цей сайт." msgid "Content not yet translated" msgstr "Вміст ще не перекладено" msgid "" "Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English." msgstr "" "На жаль, цей вміст ще не перекладено на цю мову: %1$s. Читати початкову версію англійською." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "В розділі {{readerLink}}Чтиво{{/readerLink}} можна змінити налаштування " "доставки для існуючих підписок." msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Список змін" msgid "Stats for just this video: %s" msgstr "Статистика тільки цього відео: %s" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Про нас" msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions" msgstr "Зупинити всі підписки WordPress.com" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Активувати %s" msgid "Take it to the next level" msgstr "Перейти до наступного рівня" msgid "Just get started" msgstr "Просто для початку" msgid "Supercharge your site" msgstr "Покращити свій сайт" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Примітка" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "Error:" msgstr "Помилка:" msgid "Categories: " msgstr "Категорії:" msgid "Activate" msgstr "Активувати" msgid "Title: " msgstr "Заголовок:" msgid "Activate: " msgstr "Активувати" msgid "Post Format Link" msgstr "Посилання на формат запису" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Installing…" msgstr "Встановлення…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "contact us" msgstr "зв’язатися з нами" msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" msgid "Registered Domain" msgstr "Зареєстрований домен" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s новий запис" msgstr[1] "%s нові записи" msgstr[2] "%s нових записів" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Виявлено подвійний коментар. Схоже на те, що ви вже це сказали!" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Безкоштовно" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Преміум" msgid "Choose a username" msgstr "Оберіть ім’я користувача" msgid "Choose a password" msgstr "Оберіть пароль" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Придбані розширення" msgid "These items will be deleted" msgstr "Ці елементи будуть видалені" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Зареєструвати новий домен, або змінити адресу свого сайту." msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "CVV код картки" msgid "%s is not connected." msgstr "%s не з’єднано." msgid "Start Import" msgstr "Старт імпортування" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "Оновлення від WordPress.com" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Змініть налаштування сповіщень, пов'язаних з вашими коментарями в інших " "блогах." msgid "Comments on other sites" msgstr "Коментарі на інших сайтах" msgid "notifications" msgstr "Сповіщення" msgid "Base Font" msgstr "Основний шрифт" msgid "unknown location" msgstr "невідоме розташування" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Пропоноване зображення #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Пропонована вставка #%d" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Сервер зайнятий або втрачене з’єднання. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "Open Press This" msgstr "Відкрити \"Press This\"" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Пряме посилання (найкраще для мобільних)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Якщо ви не можете перетягнути букмарклет до своїх закладок, скопіюйте " "наступний код та створіть нову закладку. Вставте код в поле для посилання " "(URL) нової закладки." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Копіювати код букмарклета \"Press This\"" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Перетягніть букмарклет в закладки. Тоді, коли ви будете на потрібній " "сторінці, просто поділіться нею." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "\"Press This\" - це маленький інструмент, який дозволяє ділитись частинками " "вебу і з легкістю створювати нові записи." msgid "Install Press This" msgstr "Встановити \"Press This\"" msgid "Standard Editor" msgstr "Стандартний редактор" msgid "Back to post options" msgstr "Повернутися до параметрів запису" msgid "Suggested media" msgstr "Пропоноване медіа" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Введіть посилання для сканування" msgid "Hide post options" msgstr "Сховати параметри запису" msgid "Scan" msgstr "Сканувати" msgid "Scan site for content" msgstr "Сканувати контент на сайті" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Показати параметри запису" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Джерело:" msgid "Search categories by name" msgstr "Пошук категорій за назвою" msgid "Search categories" msgstr "Пошук категорій" msgid "Toggle add category" msgstr "Перемикач додавання категорій" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Помилка при додаванні категорії. Будь ласка, спробуйте пізніше." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Ця категорія не може бути додана. Будь ласка, перейменуйте її та спробуйте " "ще раз." msgid "Invalid post." msgstr "Невірний запис." msgid "Missing post ID." msgstr "Відсутній ідентифікатор запису." msgid "Posting activity" msgstr "Частота публікацій" msgid "Most popular hour" msgstr "Найпопулярніша година" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% переглядів" msgid "Most popular day" msgstr "Найпопулярніший день" msgid "Choose a site address" msgstr "Вибрати адресу сайту" msgid "Huge" msgstr "Величезний" msgid "Contrast" msgstr "Контраст" msgid "Page restored." msgstr "Сторінка відновлена" msgid "Trashed" msgstr "У кошику" msgid "Future" msgstr "Майбутнє" msgid "View your post" msgstr "переглянути свій запис" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "В масиві аргументів не задано %1$s для бічної колонки \"%2$s\". Буде " "використовуватися значення за замовчуванням \"%3$s\". Потрібно вручну задати " "для %1$s значення \"%3$s\" щоб дане сповіщення більше не виводилось і щоб " "вміст бічної колонки залишився без змін." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часті питання" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 запис не оновлений, хтось його редагує." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s відповідь до %2$s" msgstr[1] "%1$s відповіді до %2$s" msgstr[2] "%1$s відповідей до %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Пропустити це сповіщення." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Що робити з вмістом цих користувачів?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Пошук по встановлених темах буде шукати збіги в їхніх іменах, описах, " "авторах, або позначках." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Результати пошуку будуть оновлюватись під час того, як ви друкуєте." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Кількість знайдених тем: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Користувацький формат дати:" msgid "Custom time format:" msgstr "Користувацький формат часу:" msgid "example:" msgstr "приклад:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "введіть користувацький формат часу в наступному полі" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "введіть користувацький формат дати у наступне поле" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "Більше %s мільйона" msgstr[1] "Більше %s мільйонів" msgstr[2] "Більше %s мільйонів" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "" "Керувати кількома сайтами та плагінами централізовано." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Захищати вас від атак грубої сили." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Пришвидшувати ваші зображення та фото." msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Це забезпечить Jetpack можливістю:" msgid "Switch account" msgstr "Змінити обліковий запис" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Оновити Jetpack" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Ви користуєтеся застарілою версією Jetpack. Щоб з’єднатися, будь ласка, " "оновіть Jetpack до останньої версії." msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "" "Привіт! Jetpack хоче з’єднатися з вашим обліковим записом WordPress.com." msgid "Account %s activated" msgstr "Обліковий запис %s задіяно" msgid "Connecting as: %s" msgstr "З’єднується як: %s" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Привіт! Будь ласка, оновіть Jetpack перед з’єднанням." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgid "Free with Plan" msgstr "Безкоштовно з планом" msgid "Custom Links" msgstr "Користувацькі посилання" msgid "Register %(domain)s" msgstr "Зареєструвати %(domain)s" msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Ласкаво просимо до найкращого місця для вашого WordPress сайту." msgid "Enter a domain" msgstr "Введіть домен" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}за рік{{/small}}" msgid "password" msgstr "Пароль" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Реєстрація домену недоступна" msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Введіть домен або ключове слово" msgid "Number of items per page:" msgstr "Кількість елементів на сторінці:" msgid "Submitted on" msgstr "Відправлено" msgid "Detach" msgstr "Відкріпити" msgid "Submitting" msgstr "Відправлення" msgid "Address Line 2" msgstr "Адреси рядок 2" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Всі" msgid "Total views" msgstr "Всі перегляди" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Надіслати код ще раз" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Відкрити пошук" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Закрити пошук" msgid "Responsive modern theme." msgstr "Сучасна адаптивна тема." msgid "Disable Multi User Access" msgstr "Вимкнути спільний доступ" msgid "Multi User Access" msgstr "Спільний доступ" msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Ваша тема підтримує рекомендації" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Увімкнути рекомендації для цього сайту." msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "Сторінки рекомендацій відображають не більше %1$s рекомендацій" msgid "Active: %s" msgstr "Діюча: %s" msgid "Romanian" msgstr "Румунська" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Зараз Ви редагуєте сторінку, яка показує ваші останні записи." msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" msgid "Turkish" msgstr "Турецька" msgid "Czech" msgstr "Чеська" msgid "Danish" msgstr "Данська" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Довжина імені таксономії повинна становити від 1 до 32 символів." msgid "Size in megabytes" msgstr "Розмір в мегабайтах" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Назви типів записів мусять мати від 1 до 20 символів." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Коментар до %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Не вийшло розділити спільну групу." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Коментарі Вимкнено до %s" msgid "Show Cover Photo" msgstr "Показати обкладинку" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Ваша тема підтримує %s меню. Виберіть меню для відображення в кожному " "розміщенні." msgstr[1] "" "Ваша тема підтримує %s меню. Виберіть меню для відображення в кожному " "розміщенні." msgstr[2] "" "Ваша тема підтримує %s меню. Виберіть меню для відображення в кожному " "розміщенні." msgid "Close details dialog" msgstr "Закрити вікно деталей" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Показується відкрито коли ви залишаєте коментарі у блогах." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Востаннє оновлено %(ago)s" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Увімкнення…" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Резервні коди дозволяють вам отримати доступ до свого облікового запису, " "якщо ваш телефон втрачено, чи якщо ви випрали його і сушка феном не " "допомогла." msgid "Verifying…" msgstr "Перевірка…" msgid "Create a Page" msgstr "Створити сторінку" msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Завантаження з’єднаних програм" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "З увімкненою двокроковою автентифікацією ви можете генерувати користувацький " "пароль для кожної програми третіх сторін, яким ви дозволяєте використовувати " "свій обліковий запис WordPress.com. Ви можете скасувати доступ окремої " "програми тут, якщо вам колись це буде потрібно." msgid "Active Passwords" msgstr "Діючі паролі" msgid "Add New Application Password" msgstr "Додати новий пароль додатку" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Все завершено!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Ці коди мною вже надруковані чи збережені" msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Код підтвердження введено вірно. Вхід…" msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "Код підтвердження надіслано на %s." msgid "Originally posted on %s" msgstr "Першоджерело оприлюднене на %s" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Першоджерело оприлюднене автором %1$s на %2$s" msgid "Services" msgstr "Послуги" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "З’єднано як %1$s | " msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "Ваш код підтвердження WordPress.com: %s" msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user." msgstr "Двокрокова автентифікація вже увімкнена для поточного користувача." msgid "Edit selected menu" msgstr "Редагувати обране меню" msgid "Select Week" msgstr "Обрати тиждень" msgid "Select Post" msgstr "Обрати запис" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Оберіть запис і ми скопіюємо заголовок, вміст, позначки, та категорії. Нижче " "виведені недавні записи. Шукайте по заголовку, щоби знайти старіші записи." msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "Ви можете почати з {{link}}Мобільними програмами WordPress!{{/link}}" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Ви ще не під’єднували програми." msgid "Search images…" msgstr "Пошук зображень…" msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Вимкнути двокрокову автентифікацію" msgid "Not connected. Some information may be out of sync." msgstr "Не з’єднано. Деяка інформація може бути не синхронізована." msgid "Connection restored." msgstr "З’єднання відновлене." msgid "Create new category" msgstr "Створити нову категорію" msgid "Search all media…" msgstr "Пошук всіх медіа…" msgid "Documents" msgstr "Документи" msgid "Search documents…" msgstr "Пошук документів…" msgid "Search audio files…" msgstr "Пошук аудіо…" msgid "Country code" msgstr "Код країни" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "Увімкнення двокрокової автентифікації…" msgid "Enable Two-Step" msgstr "Увімкнути двокрокову автентифікацію" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Ви не маєте сайтів у посиланнях облікового запису. Ви можете додати сайти, " "якщо хочете." msgid "Verify" msgstr "Підтвердити" msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Доставка підписок Jabber" msgid "Print Receipt" msgstr "Надрукувати квитанцію" msgid "Please Read Carefully" msgstr "Будь ласка, прочитайте уважно" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Підтвердити ім'я користувача" msgid "Confirm new username" msgstr "Підтвердьте нове ім’я користувача" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Імена користувачів можуть містити тільки маленькі латинські букви (a-z) та " "цифри." msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Номери телефонів не можуть містити спеціальні символи" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Використовуйте перетягування для впорядкування медіа файлів." msgid "Connect to Eventbrite" msgstr "З’єднатися з Eventbrite" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Попередній запис" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Наступний запис" msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Переглянути обліковий запис користувача %1$s на %2$s" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Простий віджет, який відображає іконки соціальних медіа." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Ви можете завершити сесії інших пристроїв, таких як ваш телефон чи " "громадський комп’ютер, натиснувши кнопку \"Завершити всі інші сесії\"." msgid "Protect" msgstr "Захищайте" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Запис повернуто до чернеток." msgid "Copy shortlink" msgstr "Копіювати коротке посилання" msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Статус:{{/status}} Двокрокова автентифікація наразі {{onOff}}" "вимкнена{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Статус:{{/status}} Двокрокова автентифікація наразі {{onOff}}" "увімкнена{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Ваш обліковий запис наразі захищений двокроковою автентифікацією. Поки вона " "увімкнена, щоб увійти до WordPress.com потрібно ввести унікальний код, " "надісланий текстовим повідомленням, додатково до імені користувача та паролю." msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "Успішно увімкнено двокрокову автентифікацію." msgid "Disable Two-Step" msgstr "Вимкнути двокрокову автентифікацію" msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "Вимкнення двокрокової автентифікації…" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "Щоби підтвердити, що ви бажаєте вимкнути двокрокову автентифікацію, будь " "ласка, введіть код підтвердження з вашого пристрою, чи резервний код і " "натисніть \"Вимкнути двокрокову автентифікацію\"." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Ви збираєтеся вимкнути двокрокову автентифікацію. Це означає, що ми більше " "не будемо запитувати код підтвердження коли ви входите до свого облікового " "запису {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "Успішно вимкнено двокрокову автентифікацію." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Submitting…" msgstr "Відправлення…" msgid "See All" msgstr "Переглянути всі" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Від’єднати" msgid "Remember for 30 days." msgstr "Пам’ятати 30 днів." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Керувати відображенням сайтів на сторінці облікового запису." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "" "Будь ласка, оберіть один або більше сайтів, щоби додати їх до вашого " "облікового запису." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Очікує зміна вашої e-mail адреси на %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Приєднано %(month)s %(year)s" msgid "No file selected" msgstr "Файл не обрано" msgid "No image selected" msgstr "Зображення не обрано" msgid "Widget moved up" msgstr "Віджет переміщено вгору" msgid "Widget moved down" msgstr "Віджет переміщено вниз" msgid "Older than a month" msgstr "Старіше місяця" msgid "The End" msgstr "Кінець" msgid "Older than a week" msgstr "Старіше тижня" msgid "Older than 2 days" msgstr "Старіше 2 днів" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Відправте" msgid "%s per month" msgstr "%s щомісячно" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "SMS коди обмежені одним на хвилину" msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "%s%% інтернет сайтів створено за допомогою WordPress." msgid "Posts Published" msgstr "Записи оприлюднено" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Увімкнути вбудований перекладач де можливо. {{a}}Дізнатися більше{{/a}}" msgid "Move previous" msgstr "Перемістити назад" msgid "Ready to get started?" msgstr "Готові розпочати?" msgid "Start Customizing" msgstr "Почати налаштування" msgid "Add Free Domain" msgstr "Додати безкоштовний домен" msgid "Get a Free Domain" msgstr "Отримати безкоштовний домен" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Переглядів на користувача" msgid "Never send email" msgstr "Не надсилати e-mail повідомлень" msgid "Send email instantly" msgstr "Одразу надсилати e-mail повідомлення" msgid "Send email daily" msgstr "Щоденно надсилати e-mail повідомлення" msgid "Send email every week" msgstr "Щотижнево надсилати e-mail повідомлення" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Доставка за замовчуванням миттєвим повідомленням Jabber" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set " "up your site." msgstr "" "Наші інженери щастя готові відповісти на ваші питання та допомогти вам " "створити свій сайт." msgid "Need help? No problem!" msgstr "Потрібна допомога? Без проблем!" msgid "Print Your Receipt" msgstr "Надрукувати свою квитанцію" msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Це зразок сторінки. На відміну від записів, які відображаються на головній " "сторінці вашого блогу в порядку оприлюднення, сторінки краще підходять для " "постійного вмісту, який має бути легкодоступним, наприклад \"Про\", або " "\"Контактна інформація\". Натисніть посилання \"Редагувати\", щоб внести " "зміни до цієї сторінки, або додайте іншу сторінку." msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Доступна нова версія WordPress. {{link}}Оновити до %(version)s{{/link}}" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Діючі" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Додати кнопку \"Більше\"" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Увімкнено для всіх записів" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Редагувати кнопки ділення" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Додати кнопки ділення" msgid "Order Summary" msgstr "Підсумок замовлення" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "Blog, supercharged: get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "Блог, покращений: отримати свій власний домен, потужні " "налаштування, та багато дискового простору для аудіо та відео." msgid "Free for life" msgstr "Безкоштовно назавжди" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Порядок" msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Це місячна підписка." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Редагувати кнопки \"Більше\"" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Редагувати видимі кнопки" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Редагувати кнопки \"Більше\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Редагувати текст мітки" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Редагувати видимі кнопки" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Редагувати текст мітки" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Змінити текст на мітці кнопок ділення" msgid "Simple View" msgstr "Простий перегляд" msgid "Live chat support" msgstr "Живий чат підтримки" msgid "Create Website" msgstr "Створити сайт" msgid "Business Name" msgstr "Назва бізнесу" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "Обліковий запис %(service)s успішно приєднано." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Додати {{link}}віджет BandPage{{/link}}, щоби відображати свою музику, фото, " "відео біографії, та списки подій." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Додати віджет BandPage" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Стиль кнопки" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Офіційні кнопки" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Тільки іконка" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Іконка і текст" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Показувати кнопки «Поділитися» на" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Показувати кнопку \"Подобається\"" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Показувати кнопку \"Поділитися\"" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Відправте відповідь" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Перемістіть коментар до кошика" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Позначте коментар як спам" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Вподобайте коментар" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Вподобайте запис" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Одобрити коментар" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Відхиліть коментар" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Статистика за {{period/}}" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Позначити як спам" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Позначити як Не спам" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "\"Поділитися\" та \"Подобається\"" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Вподобання коментаря" msgid "Macedonian" msgstr "Македонський" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" msgid "Loading Stats" msgstr "Завантаження статистики" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "З’єднати знову" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Роз’єднати" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Роз’єднати всі" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "З’єднати" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "З’єднання…" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Повторне з’єднання…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Роз’єднання…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" msgid "Don't show again" msgstr "Не показувати знову" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Ви увімкнули перекладач. Натисніть правою кнопкою миші по підсвіченому " "тексту, щоби перекласти його." msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Пошукові запити" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Пошуковий запит" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Вже володієте доменом?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Додати" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Немає діяльності за цей відрізок часу." msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Програма WordPress для Android отримує нову зовнішність" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Платне розширення: VideoPress для весіль" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Доступне велике оновлення iPhone/iPad" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Показати чи сховати інформацію панелі" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Завантаження моїх сайтів…" msgid "Enable Translator" msgstr "Увімкнути Перекладач" msgid "Disable Translator" msgstr "Вимкнути Перекладач" msgid "Community Translator" msgstr "Перекладач спільноти" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "Користувач %1$s відповів на коментар %2$s" msgid "Total:" msgstr "Всього:" msgid "Polish" msgstr "Польський" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Сервіс" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Тема" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Позначки та категорії" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Автори" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Кліки" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Посилання" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Кліки" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Джерело переходу" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Записи та сторінки" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Джерела переходів" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Коментуйте та діліться на своєму обліковому записі" msgid "Change Visibility" msgstr "Змінити видимість" msgid "Popular languages" msgstr "Популярні мови" msgid "Activating" msgstr "Активація" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "На жаль, %s вже використовується!" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "У вас немає сторінок в кошику." msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Хочете оприлюднити свою першу сторінку?" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Ви ще не оприлюднювали сторінок." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "" "На жаль, у вас недостатньо повноважень для доступу до даних налаштувань " "цього сайту" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Дякуємо за використання WordPress.com у %d р." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Дякуємо за використання Jetpack у %d р." msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "Ваш сайт у %d" msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Хтось" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Наша стандартна яскрава тема 2015 року створена для чіткості та націлена на " "блоги. Її просте оформлення дозволяє легко читати вміст на ріноманітних " "розширеннях екранів, також вона сумісна з багатьма мовами. Ми створювали її " "орієнтуючись на мобільні пристрої, це означає що ваш вміст буде на першому " "місці незалежно від того, який пристрій використовується: смартфон, планшет, " "чи комп’ютер." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Оновити Jetpack…" msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "ЦЕНТРАЛЬНА МАЙСТЕРНЯ" msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Сталася помилка при оновленні %(plugin)s на %(site)s." msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Сталася помилка при активації %(plugin)s на %(site)s." msgid "Publish immediately" msgstr "Оприлюднити негайно" msgid "Post scheduled." msgstr "Запис заплановано!" msgid "View Plans" msgstr "Переглянути плани" msgid "pending review" msgstr "до огляду" msgid "Important!" msgstr "Важливо!" msgid "Choose your theme" msgstr "Виберіть свою тему" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Показати дії" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Переглянути все" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "" "Деяка статистика не завантажилася вчасно. Будь ласка, спробуйте ще раз " "пізніше." msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Показувати чи ховати інформацію панелі" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Розгорнути чи згорнути панель" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Вподобання" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Переглянути в новому вікні" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Переглянути" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Переглянути в новому вікні" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Переглянути вміст у новому вікні" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Переглянути вміст у новому вікні" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Є оновлення." msgstr[1] "Є оновлення." msgstr[2] "Є оновлення." msgid "Update now" msgstr "Оновити" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Дякуємо за ваш відгук." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Це показує більше інформації." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Це для мене звично." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Це зрозуміліше." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Голосувати" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Це швидше." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Чому ви надаєте перевагу цій сторінці статистики?" msgid "No thanks" msgstr "Ні, дякую" msgid "Unsupported Browser" msgstr "Непідтримуваний браузер" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Щоб перемістити фокус до інших кнопок, використовуйте Tab або клавіші зі " "стрілками. Щоб повернути фокус до редактора, натисніть Esc або використайте " "одну з кнопок." msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Наступний вираз не є дійсною датою: місяць %1$s, день %2$s." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Швидкі клавіші фокусу:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Тулбар зображень (коли зображення обрано)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Меню редактора (коли активовано)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Тулбар редактора" msgid "Elements path" msgstr "Шлях до елементів" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Ви можете увімкнути режим зосередженого письма, використовуючи іконку " "справа. Ця функція недоступна для старих браузерів та пристроїв з маленькими " "екранами. Також вона вимагає увімкнений в \"Параметрах екрану\" редактор на " "всю висоту." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Увімкнути редактор на всю висоту та режим зосередженого письма." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Можна завантажувати медіа файли, натискаючи на іконки над редактором і " "виконуючи вказівки. Можна вирівнювати або редагувати зображення за допомогою " "спливаючої панелі, доступної в візуальному режимі." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Редактор записів — Введіть текст свого запису. Є два " "режими редагування: Візуальний і Текстовий. Виберіть режим, натиснувши " "відповідну вкладку." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Наступні значення не описують дійсну дату: рік %1$s, місяць %2$s, день %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Невірне значення %1$s для %2$s. Очікуване значення повинно бути між %3$s і " "%4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Одобріть" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Перемістіть у кошик" msgid "Comment trashed" msgstr "Коментар переміщено до кошика" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Вподобано" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Позначити як спам" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Відповідь невдала: Будь ласка, спробуйте ще раз." msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Вибрати..." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати в словник" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Вертикальне вирівнювання" msgid "Domain Search" msgstr "Пошук домену" msgid "No alignment" msgstr "Без вирівнювання" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Цей попередній перегляд недоступний в редакторі." msgid "Restoring…" msgstr "Відновлення" msgid "Compare Plans" msgstr "Порівняти плани" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Друк" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Час" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Порції" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Сталася помилка під час вимкнення %(plugin)s на %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Помилка відключення автооновлення %(plugin)s на %(site)s, дистанційне " "керування вимкнено." msgid "Back to Plans" msgstr "Назад до планів" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Додати рядок адреси 2" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Запис" msgid "Since" msgstr "Від" msgid "No comments posted" msgstr "Коментарів немає" msgid "All My Sites" msgstr "Всі мої сайти" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Jetpack Protect" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Затримати коментар для одобрення, якщо він містить {{numberOfLinks /}}, або " "більше посилань. (Поширена особливість коментаря зі спамом в тому, що він " "містить багато посилань.)" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Розбити коментарі на сторінки з такою кількістю коментарів верхнього рівня " "на кожній сторінці: {{numComments /}}. За замовчуванням відображати " "{{firstOrLast /}} сторінку." msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "" "Увімкнути багаторівневі (деревовидні) коментарі до {{number /}}-го рівня " "вкладеності" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Автоматично закривати коментарі в статтях, старіших {{numberOfDays /}} дня" msgstr[1] "" "Автоматично закривати коментарі в статтях, старіших {{numberOfDays /}} днів" msgstr[2] "" "Автоматично закривати коментарі в статтях, старіших {{numberOfDays /}} днів" msgid "Manage all my sites" msgstr "Керувати всіма моїми сайтами" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Додати віджет Instagram" msgid "Reconnect" msgstr "З’єднатися ще раз" msgid "Reconnecting…" msgstr "Повторне з'єднання…" msgid "Add a sharing button" msgstr "Додати кнопку ділення" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Дозвольте читачам легко ділитися вашими записами, додавши кнопки ділення на " "свій сайт." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Все, що ви пишете є чистим золотом." msgid "You don't have any drafts." msgstr "У вас немає чернеток." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Хочете створити?" msgid "Update available" msgstr "Доступне оновлення" msgid "Select options" msgstr "Оберіть опції" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Діючий" msgid "Autoupdate" msgstr "Автоматичне оновлення" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Редагувати %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Переглянути %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Видалити остаточно" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Нащадок {{PageTitle/}}" msgid "Multiple items" msgstr "Декілька елементів" msgid "Manage your notifications" msgstr "Керувати сповіщеннями" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Оновити свій обліковий запис, особисті налаштування та інше" msgid "Receipt ID" msgstr "Ідентифікатор квитанції" msgid "My Likes" msgstr "Мої вподобання" msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design." msgstr "Вітаємо! Ви тепер маєте доступ до \"Користувацького дизайну\"." msgid "Media Width" msgstr "Ширина медіа" msgid "Media Width:" msgstr "Ширина медіа:" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Придбати Преміум план" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Паролі не можуть містити символ \"\\\"." msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Купон на знижку застосовано до кошика." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Добавити" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "Mystery Person" msgstr "Загадкова особа" msgid "Take Our Survey" msgstr "Пройти наше опитування" msgid "Religion" msgstr "Релігія" msgid "Science & Nature" msgstr "Наука та природа" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Спорт та ігри" msgid "News & Current Events" msgstr "Новини та поточні події" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Слова та блоги" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Художня література та поезія" msgid "Business & Technology" msgstr "Бізнес та технології" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Ремесла та мода" msgid "Health & Wellness" msgstr "Здоров’я" msgid "Longreads" msgstr "Довге читання" msgid "Magazines" msgstr "Журнали" msgid "Billing" msgstr "Платежі" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Налаштування облікового запису" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Допомога та підтримка" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s автора %2$s" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "Користувач %1$s сказав %2$s тому назад" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Ви" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Згадка" msgid "toggle comment visibility" msgstr "змінити видимість коментаря" msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Нове сповіщення" msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "Тільки користувачі, що увійшли, можуть міняти статус вирішеності" msgid "Manage a site's domains." msgstr "Керувати доменами сайту." msgid "View stats for a site." msgstr "Переглянути статистику сайту." msgid "Search within a site." msgstr "Пошук по сайту." msgid "View analytics for your application." msgstr "Перегляд аналітики вашої програми." msgid "" "View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "" "Перегляд свіжих записів з домашньої сторінки WordPress.com." msgid "View information about blog groups." msgstr "Перегляд інформації про групи блогів." msgid "View general site information and options." msgstr "Перегляд загальної інформації сайту та параметрів." msgid "" "View and manage posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "Переглянути та керувати записами, разом із " "копіями та вподобаннями." msgid "Video Embeds" msgstr "Відео вставки" msgid "Average comments per month:" msgstr "Середня кількість коментарів за місяць:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "E-mail адреса верифікована! Тепер, коли ви підтвердили свою e-mail адресу, " "ви можете оприлюднювати записи на своєму блозі." msgid "Filter by comment type" msgstr "Фільтр по типу коментарів" msgid "New comment by someone" msgstr "Новий коментар від когось" msgid "Customize the message to %s" msgstr "Редагувати повідомлення до %s" msgid "Customize the message to %s and %s more" msgstr "Редагувати повідомлення до %s та ще %s" msgid "Get a link" msgstr "Отримати посилання" msgid "Anonymous link" msgstr "Анонімне посилання" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "додано %s" msgid "Send More Feedback" msgstr "Надіслати ще відгук" msgid "Send Feedback" msgstr "Надіслати відгук" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Надсилання відгуку…" msgid "I am ready!" msgstr "Я готовий(а)!" msgid "The feedback text should be at least %d character long." msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long." msgstr[0] "Текст відгуку має містити не менше %d символу." msgstr[1] "Текст відгуку має містити не менше %d символів." msgstr[2] "Текст відгуку має містити не менше %d символів." msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Сумісність з вашою версією WordPress не перевірялася" msgid "Learn more about %s" msgstr "Дізнатись більше про %s" msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув(ла) свій пароль" msgid "Not on %s?" msgstr "Не на %s?" msgid "your WordPress.com site" msgstr "ваш сайт на WordPress.com" msgid "" "This account has not been activated. Please check your email for an " "activation link." msgstr "" "Цей обліковий запис ще не активований. Будь ласка, перевірте свій e-mail на " "наявність посилання активації." msgid "Invalid username or password." msgstr "Невірне ім’я користувача або пароль." msgid "The password field is empty." msgstr "Поле паролю порожнє." msgid "The username field is empty." msgstr "Поле імені користувача порожнє." msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Смітник" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Оприлюднюйте свої записи на Google+ за допомогою Publicize." msgid "Checkout" msgstr "Оформлення замовлення" msgid "3GB" msgstr "3 ГБ" msgid "Live chat" msgstr "Живий чат" msgid "Avatar URL." msgstr "URL аватарки." msgid "Feb" msgstr "лют" msgid "Sep" msgstr "вер" msgid "Dec" msgstr "гру" msgid "Jan" msgstr "січ" msgid "Mar" msgstr "бер" msgid "Apr" msgstr "кві" msgid "Jun" msgstr "чер" msgid "Jul" msgstr "лип" msgid "Aug" msgstr "сер" msgid "Oct" msgstr "жов" msgid "Nov" msgstr "лис" msgid "By %(author)s" msgstr "Автор(и): %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Усі" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Недіючі" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Найкраще місце для питань, пов’язаних з WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Ваша початкова точка для того, щоби знаходити та ділитися рішеннями з " "користувачами WordPress.com по всьому світу." msgid "esc" msgstr "esc" msgid "cancel edit post or comment" msgstr "скасувати редагування запису чи коментаря" msgid "" "You don't have any upgrades yet. Try one of our plans." msgstr "" "Ви ще не маєте покупок. Спробуйте один із наших планів." msgid "This comment was deleted." msgstr "Цей коментар був видалений." msgid "This comment was trashed." msgstr "Цей коментар був переміщений до кошика." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Переміщення до кошика цього коментаря не вдалося." msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Коментар вже видалений іншою сесією." msgid "Share on Tumblr" msgstr "Запостити в Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Відкривається у новому вікні)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Букмарклет" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Зареєструйте безкоштовний обліковий запис на WordPress.com, де ви можете " "створити безкоштовний сайт, або з легкістю побудувати блог." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Неможливо видалити зміни в кошик." msgid "Change to:" msgstr "Змінити на:" msgid "Start publishing now." msgstr "Почніть оприлюднення зараз." msgid "Don’t have an account?" msgstr "Не маєте облікового запису?" msgid "See more results for %s from %s" msgstr "Переглянути більше результатів для %s з %s" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей список?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Вказана назва списку вже існує." msgid "Countries" msgstr "Країни" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "У \"Покупках\"" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Доступне велике оновлення iPhone/iPad" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "У \"Мобільному\"" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Програма WordPress для Android отримує нову зовнішність" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Написання" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Зауважте: Цей параметр не блокує доступ до вашого сайту. Чи враховувати ваш " "запит — залежить від пошукових систем." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Ви також можете міняти мову інтерфейсу в своєму обліковому записі." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Коли коментар містить будь-яке з цих слів у вмісті, назві, посиланні, адресі " "e-mail, або IP-адресі, він буде затриманий для {{link}}одобрення{{/link}}. " "Одне слово чи IP-адреса в одному рядку. Будуть включені внутрішні слова, " "наприклад слово \"press\" знайдеться у слові \"WordPress\"." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Налаштування збережені успішно!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Відкладено" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Видалені" msgid "You've received %1$s follows on %2$s." msgstr "Ви отримали %1$s підписок на %2$s." msgid "Private Events:" msgstr "Приватні події:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Редагувати чернетку" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Домени" msgid "Email: %s" msgstr "Email: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Недавні підписники" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Запланувати на: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "У вікні параметрів також можна видалити окремий елемент або перейти до " "розширеного редагуванню." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Використовуйте стрілки у верхній частині вікна або клавіші вліво/вправо, щоб " "швидко переміщатися між файлами." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Натискання одиниці відкриє вікно Деталі Додатка, яке дозволяє вам " "переглядати медіа та робити швидкі зміни. Будь-які зміни деталей додатків " "будуть автоматично збережені." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Щоб видалити медіа, натисніть на Груповий Вибір зверху. Виберіть те, що ви " "хочете видалити, потім натисніть Видалити Обране. Натискання на Відмінити " "Вибір повертає вас до перегляду медіа." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Можна переглядати файли у вигляді простої візуальної сітки або списку із " "стовпцями. Виберіть бажаний вигляд за допомогою іконок зліва над файлами." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Всі файли, які ви завантажили, показуються в Медіа Бібліотеці, спочатку " "показуються новіші завантаження." msgid "Invalid translation type." msgstr "Невірний тип перекладу." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "На жаль, %1$s файли не дозволені." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Коментуйте" msgid "Achievement" msgstr "Досягнення" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s вподобання" msgstr[1] "%s вподобання" msgstr[2] "%s вподобань" msgid "%s Follows!" msgstr "Підписок: %s!" msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s" msgstr "Користувач %1$s згадував %3$s на %2$s" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s Копія" msgstr[1] "%s Копії" msgstr[2] "%s Копій" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "Користувач %1$s і %2$s інших поділилися вашим записом %3$s" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "Користувач %1$s прокоментував %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "Користувачу %1$s та %2$s сподобався ваш запис %3$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d обліковий запис" msgstr[1] "%d облікові записи" msgstr[2] "%d облікових записів" msgid "New Draft" msgstr "Нова чернетка" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось пішло не так." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Сторінка повернута до чернетку." msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "WordPress %s теми" msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Сталася помилка при переміщенні цієї сторінки до кошика. Будь ласка, " "спробуйте ще раз трішки пізніше." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Сталася помилка при переміщенні цього запису до кошика. Будь ласка, " "спробуйте ще раз трішки пізніше." msgid "This post is being trashed." msgstr "Цей запис переміщується до кошика." msgid "This page is being trashed." msgstr "Ця сторінка переміщується до кошика." msgid "Bulk select" msgstr "Обрати декілька" msgid "Untrash" msgstr "Відновити" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Назад" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Сповіщення" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Вподобайте" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Підпишіться" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Вже підписалися" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Скасуйте" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Редагувати запис" msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "Користувач %1$s згадував вас: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Закрити завантажувач" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Використовуйте клавіші зі стрілками вниз і у верх, щоб вибрати пункт." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "Install %s now" msgstr "Встановити %s зараз" msgid "Update %s now" msgstr "Оновити %s зараз" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Багаторівневі коментарі" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Формати записів" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Логотип сайту" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Прикріплений запис" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Підтримка мов справа наліво" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Слайдер записів" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Гнучкий заголовок" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Мікроформати" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Шаблон на всю ширину" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Головні зображення" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Користувацький заголовок" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Користувацьке меню" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Заголовок головного зображення" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Користувацькі кольори" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Гнучкий дизайн" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Користувацький фон" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Адаптивний дизайн" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Фіксований дизайн" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Чотири колонки" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Одна колонка" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Три колонки" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Дві колонки" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Бічна колонка зліва" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Бічна колонка справа" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Червоний колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Білий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Рожевий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Срібний колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Пурпурний колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Жовто-коричневий" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Чорний колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Синій колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Зелений колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Сірий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Коричневий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий колір" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Легкі" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Традиційні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Текстури" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Енергійність" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Ексцентричність" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Ретро" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Професійні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Природні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальність" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Індустріальні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Формальні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Темні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Світлі" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Артистичні" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Кольорові" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Сучасно" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Чистота" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Бізнес" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "у %s" msgid "Learn how" msgstr "Дізнайтеся як" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "Користувач %1$s запрошує вас переглянути %3$s:" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "Користувач %1$s запрошує вас підписатися на %3$s:" msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s:" msgstr "Користувач %1$s запрошує вас допомагати %3$s:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Теми WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" msgid "Renewal Problem" msgstr "Проблема оновлення" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Створити новий сайт на WordPress.com" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "З’єднати Jetpack" msgid "Select bulk action" msgstr "Виберіть групову дію" msgid "Close modal panel" msgstr "Закрити модальну панель" msgid "A WordPress blog post" msgstr "Запис блогу WordPress" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Придбати %s за" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Попередній перегляд %s на" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Увімкнути %s на" msgid "See All Themes" msgstr "Дивитися всі теми" msgid "Included with plan" msgstr "Включено з планом" msgid "Uploaded on:" msgstr "Завантажено:" msgid "Edit more details" msgstr "Редагувати деталі" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(Без мітки)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Завантажено в:" msgid "View attachment page" msgstr "Переглянути сторінку прихильників" msgid "Edit next media item" msgstr "Редагувати наступний медіа пункт" msgid "Edit previous media item" msgstr "Редагувати попередній медіа пункт " msgid "Bitrate" msgstr "Потік" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Режим потоку" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Віджети є незалежними розділу змісту, який може бути поміщений в районах " "віджетів, що надаються вашою темою (sidebars)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Натисніть \"return\" або \"enter\", щоб відкрити цю панель" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ПОМИЛКА: Коментар не може бути збережений. Будь ласка, " "спробуйте пізніше." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Додати користувача, не посилаючи повідомлення що вимагає підтвердження." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Режим сітки в Медіа бібліотеці вимагає JavaScript. Увімкнути " "режим списку." msgid "Minute" msgstr "Хвилина" msgid "%s failed to embed." msgstr "Не вдалося вставити %s." msgid "More details" msgstr "Більше Деталей" msgid "You are customizing %s" msgstr "Ви налаштовуєте %s" msgid "Premium theme" msgstr "Преміум тема" msgid "domain mapping" msgstr "Прив’язка домена" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Оновити домен %s" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "домен" msgid "Current Record: %s" msgstr "Поточний запис: %s" msgid "Old Record: %s" msgstr "Старий запис: %s" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "Користувачам %1$s і %2$s сподобався ваш коментар до %3$s" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "користувач %1$s послався на ваш запис %2$s." msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Ви отримали %1$s вподобання %2$s" msgstr[1] "Ви отримали %1$s вподобання %2$s" msgstr[2] "Ви отримали %1$s вподобань %2$s" msgid "Something's Wrong" msgstr "Щось не так" msgid "Great News!" msgstr "Чудові новини!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s о %2$s" msgid "Current post" msgstr "Поточний запис" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "Наразі %s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "d.m.Y \\о H:i \\U\\T\\C" msgid "Max %s" msgstr "Найбільша %s" msgid "Close this screen" msgstr "Закрити цей екран" msgid "Hide this screen" msgstr "Сховати цей екран" msgid "In your dashboard:" msgstr "У вашій Майстерні:" msgid "Remind Me Later" msgstr "Нагадати пізніше" msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "З WordPress.com, сервісом компанії Automattic, ви можете оприлюднити сайт " "своїх мрій. Для початку вам потрібно погодитися з цими чудовими умовами " "використання." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "У WordPress.com, наше завдання полягає у демократизації оприлюднення, по " "одному сайту за раз. Automattic, Inc, прагне робити інтернет кращим." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Akismet ще не перевірив на спам деякі коментарі. Вони ще очікують на " "модерацію та будуть автоматично перевірені пізніше." msgid "Renews on %s" msgstr "Оновлюється %s" msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Додати нову" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Сталася помилка при оновленні основного домену." msgid "No logo set" msgstr "Лого не встановлено" msgid "Change logo" msgstr "Змінити лого" msgid "Set as logo" msgstr "Встановити як лого" msgid "Hi there," msgstr "Привіт," msgid "Learn more about updates" msgstr "Дізнайтеся більше про оновлення" msgid "An error occurred while uploading the file." msgstr "Сталася помилка при завантаженні файлу." msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Будь ласка, перевірте налаштування Akismet і зверніться " "до хостинг-провайдера, якщо проблема не вирішиться." msgid "Something went wrong." msgstr "Щось пішло не так." msgid "Install Jetpack" msgstr "Встановити Jetpack" msgid "done" msgstr "Зроблено" msgid "Personal site" msgstr "Особистий сайт" msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Дізнатись більше про те, чому позначки важливі." msgid "Mark as done" msgstr "Позначити як виконано" msgid "Show comment threads" msgstr "Показати рівні коментарів" msgid "Stick post to home" msgstr "Прикріпити запис до домашньої сторінки" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Прикріпити запис до домашньої сторінки" msgid "Clear filters maybe?" msgstr "Може очистити фільтри?" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "На жаль, немає тем за цим пошуком." msgid "Post Actions" msgstr "Дії запису" msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Отримати необмежені теми" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "" "Придбайте план \"Необмежені теми\" та обирайте будь-яку тему, будь-коли." msgid "Experiments" msgstr "Експериментальний" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Створити сайт на WordPress.com сьогодні" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "Теми категорії %1$s" msgid "See more →" msgstr "Побачити більше →" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "Шукаєте більше альтернатив?" msgid "Connection Status:" msgstr "Статус з’єднання:" msgid "Manage Blog" msgstr "Керувати блогом" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Максимальний розмір завантажуваних файлів: %s." msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Ви вже підписані на цей сайт!" msgid "Paid" msgstr "Оплачено" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Пишіть записи чи сторінки простим текстом синтаксису Markdown." msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(невідомо чи видалено)" msgid "This site is no longer available." msgstr "Даний сайт не доступний." msgid "Card Expiring" msgstr "Термін дії картки закінчується" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Закінчується термін дії вашої картки, яка використовується для %s" msgid "Lost password" msgstr "Пароль втрачено" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Ваш браузер не підтримує прямий доступ до буферу обміну. Будь ласка, " "використовуйте гарячі клавіші або меню редагування вашого браузера’s ." msgid "See more" msgstr "Переглянути більше" msgid "Continue reading %s " msgstr "Продовжувати читання %s " msgid "" "Need extra help? Visit the %3$s support " "forum." msgstr "" "Потрібна додаткова допомога? Відвідайте форум підтримки %3$s." msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" msgid "Add logo" msgstr "Додати лого" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Знайдено %d результат." msgstr[1] "Знайдено %d результатів." msgstr[2] "Знайдено %d результат." msgid "Learn more." msgstr "Дізнатися більше." msgid "Custom color" msgstr "Обраний колір" msgid "Remove image" msgstr "Видалити зображення" msgid "%s themes" msgstr "Тем: %s" msgid "Download %d" msgstr "Завантажити %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Продовжити читання \"%s\"" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Реєстрація домену" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Мої домени" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Мої покупки" msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "Вибрати WordPress.com сайт" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Коментар автора %1$s" msgid "Post by %1$s" msgstr "Записи %1$s" msgid "Plans" msgstr "Плани" msgid "Expired" msgstr "Закінчився" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Створити безкоштовний сайт на WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Створити безкоштовний сайт або блог на WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Прокрутити до коментарів" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Відключити Jetpack" msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s має бути від’єднано." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Налаштувати свій сайт" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Дякуємо за те, що обрали %1$s автора %2$s" msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "Відкривайте чудові особливості цієї теми." msgid "Or go to manage your site." msgstr "Або перейти до керування своїм сайтом." msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "Маєте питання? Відвідайте наші форуми підтримки." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Клацніть утримуючи клавішу Shift для редагування віджету." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Проблема з вашим ключем API." msgid "Missing" msgstr "Підписка відсутня" msgid "Suspended" msgstr "Підписка заморожена" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "З…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Expired" msgstr "Прострочено" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Завжди поміщати спам в папку Спам для перегляду." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Автоматично відхиляти очевидний спам, щоб він не попадався на очі." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Виберіть, чи відхиляти очевидний спам автоматично, або завжди поміщати весь " "спам в папку спаму." msgid "Strictness" msgstr "Режим" msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Оприлюднювати" msgid "Choose Images" msgstr "Вибрати зображення" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Сторінки портфоліо відображають не більше %1$s проектів" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Використовуйте ці налаштування, щоби відображати різні типи вмісту на вашому " "сайті." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Проекти портфоліо" msgid "A multi-song music player" msgstr "Багатопісенний музичний програвач" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Зберегти та продивитись зміни перед публікацією." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Додати/видалити теґ code" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Користувачам клавіатури: Працюючи у візуальному редакторі, можна натиснути " "Alt + F10, щоб перейти до панелі інструментів." msgid "Payment Problem" msgstr "Проблема оплати" msgid "Subscription Due" msgstr "Оплата підписки" msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Дякуємо за використання %s для підвищення безпеки вашого сайту. Ми горді " "бути частиною вашого бізнесу." msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "Дякуємо за використання %s, кращий спосіб вести блог." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ПОМИЛКА: Cookies заблоковані через несподіваний вивід на " "екран. Подивіться документацію або зверніться за " "допомогою на форуми підтримки." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Немає" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Тривалість" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Виникла помилка під час кадрування зображення" msgid "Show Video List" msgstr "Показати список відео" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Вставити список відтворення аудіо" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення аудіо" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Додати до списку відтворення аудіо" msgid "Update audio playlist" msgstr "Оновити список відтворення аудіо" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Редагувати список відтворення аудіо" msgid "Artist" msgstr "Артист" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Можна відредагувати зображення, але зберегти мініатюру. Це може бути " "корисно, якщо ви захочете залишити квадратну мініатюру, на якій буде лише " "частина зображення." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Відображається на сторінках вкладень" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Теми не знайдено. Спробуйте інший запит." msgid "Set image" msgstr "Встановити зображення" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Пропорції — це співвідношення ширини і висоти. При зміні розміру " "виділеної області можна зберегти пропорції, затиснувши Shift. Вкажіть бажані " "пропорції в полях нижче, наприклад 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 і т.д." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Виділивши область, можна її відрегулювати, вказавши розмір в пікселях. " "Мінімальний розмір області дорівнює розміру мініатюри, заданому на сторінці " "«Налаштування медіафайлів»." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Можна змінити розмір початкового зображення із збереженням пропорцій. Для " "отримання найкращих результатів масштабування слід виконувати до обрізки, " "відображення і повороту. Зображення можна зменшити, але не збільшити." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Щоб обрізати зображення, натисніть на нього і виділіть потрібну частину, " "утримуючи кнопку миші." msgid "Image Title Attribute" msgstr "Атрибут title" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS Class зображення" msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS клас посилання" msgid "Custom Size" msgstr "Користувацький розмір" msgid "Edit Original" msgstr "Редагувати першоджерело" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Будь ласка, перейдіть за посиланням нижче:" msgid "Refunded To" msgstr "Відшкодовано" msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Дякуємо за використання \"Akismet\" та \"Vaultpress\" для безпеки вашого " "сайту." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Дякуємо вам за використання Akismet та Vaultpress для безпеки вашого сайту" msgid "Cancellation Details" msgstr "Деталі касування" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Підписка зупинена" msgid "Action required!" msgstr "Потрібна дія!" msgid "Receipt Type:" msgstr "Тип квитанції:" msgid "Receipt ID:" msgstr "Ідентифікатор квитанції:" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Придбати план Бізнес" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Перегляд" msgstr[1] "Перегляди" msgstr[2] "Переглядів" msgid "Location Not Found" msgstr "Розташування не знайдено" msgid "Social Menu" msgstr "Соціальне меню" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s з темою %2$s." msgid "All columns" msgstr "Всі колонки" msgid "All colors" msgstr "Всі кольори" msgid "Search Projects" msgstr "Шукати проекти" msgid "Project Types" msgstr "Типи проектів" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Популярні позначки проектів" msgid "Project published. View project" msgstr "Проект оприлюднений. Переглянути проект" msgid "All Project Types" msgstr "Всі типи проектів" msgid "Edit Project Type" msgstr "Редагувати тип проекту" msgid "View Project Type" msgstr "Переглянути тип проекту" msgid "Update Project Type" msgstr "Оновити тип проекту" msgid "Add New Project Type" msgstr "Додати новий тип проекту" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Додати нову позначку проекту" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Нова назва позначки проекту" msgid "New Project Type Name" msgstr "Нова назва типу проекту" msgid "Parent Project Type" msgstr "Батьківський тип проекту" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Батьківський тип проекту:" msgid "Search Project Types" msgstr "Шукати типи проектів" msgid "All Project Tags" msgstr "Всі позначки проектів" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Редагувати позначку проекту" msgid "View Project Tag" msgstr "Переглянути позначку проекту" msgid "Add New Project" msgstr "Додати новий проект" msgid "New Project" msgstr "Новий проект" msgid "No Projects found" msgstr "Проектів не знайдено" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Ваші користувацькі типи вмісту" msgid "One column" msgstr "Одна колонка" msgid "Two columns" msgstr "Дві колонки" msgid "Many columns" msgstr "Багато колонок" msgid "Magazine" msgstr "Журнал" msgid "E-Commerce" msgstr "Магазин" msgid "Business Website" msgstr "Бізнес сайт" msgid "Customize theme" msgstr "Налаштувати тему" msgid "Fixed Position" msgstr "Фіксоване розміщення" msgid "Create video playlist" msgstr "Створити список відтворення відео" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Додатки" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Дивитися" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Форматування" msgid "Cropping…" msgstr "Обробка…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Додати альтернативних джерел для максимального HTML5 відтворення:" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Замінити" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Замінити все" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Завершено" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Комірка" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Тіло" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Сфера" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Вставити шаблон" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Показати блоки" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Вставити" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Split table cell" msgstr "Розділити комірку" msgid "Words: %s" msgstr "Слова: %s" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Великі латинські літери" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Великі римські літери" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Маленькі римські літери" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Якір" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Якоря" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Попередній" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Цілі слова" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "Move to another area…" msgstr "Перемістити до іншого місця…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Перемістити" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Рядки" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "За змовчуванням" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Коло" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Маленькі грецькі літери" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Маленькі латинські літери" msgid "All comment types" msgstr "Всі типи коментарів" msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Оприлюднюйте свої записи у Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Оприлюднюйте свої записи у LinkedIn." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Оприлюднюйте свої записи у блозі Tumblr." msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Оприлюднюйте свої записи на стіні чи сторінці Facebook." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Наразі ви використовуєте %1$s ГБ." msgid "Hide background image" msgstr "Ховати фонове зображення" msgid "Locating" msgstr "Розташування" msgid "Current Location" msgstr "Поточне розташування" msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" msgid "For more information: %s" msgstr "Додаткова інформація: %s" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Код помилки Akismet: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Будь ласка, оновіть WordPress до поточної версії, або " "поверніться до використання Akismet версії 2.4." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Зареєструйте обліковий запис на %s щоб отримати ключ API." msgid "Re-adding..." msgstr "Додавання..." msgid "(undo)" msgstr "(відміна)" msgid "URL removed" msgstr "Посилання видалене" msgid "Removing..." msgstr "Видалення..." msgid "Remove this URL" msgstr "Видалити це посилання" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Ви заблокували всі e-mail повідомлення від WordPress.com" msgid "Visit the post for more." msgstr "Відвідайте запис для більшого." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Сталася помилка при завантаженні цієї сторінки. Спробуйте оновити сторінку, " "або зв’яжіться з підтримкою." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Аргумент запиту методу %s повинен містити описувач перетворений." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Скасувати Відео Плейлист" msgid "Show Tracklist" msgstr "Показати Треклист" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Показати Ім'я виконавця в Треклисті" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Треки (субтитри, підписи, описи, глави або метадані)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Субтитри не вказані." msgid "Insert video playlist" msgstr "Вставити список відтворення відео" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Додати до списку відтворення відео" msgid "Add to video playlist" msgstr "Додати до списку відтворення відео" msgid "Update video playlist" msgstr "Оновити список відтворення відео" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" msgid "Add subtitles" msgstr "Додати субтитри" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Скасувати список відтворення аудіо" msgid "Edit video playlist" msgstr "Редагувати список відтворення відео" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Перетягуйте відео, щоби впорядкувати." msgid "Create audio playlist" msgstr "Створити список відтворення аудіо" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Перетягуйте треки, щоби впорядкувати." msgid "Create a new video playlist" msgstr "Створити новий відео плейлист" msgid "Image details" msgstr "Деталі зображення" msgid "Add video source" msgstr "Додати джерело відео" msgid "Replace video" msgstr "Замінити відео" msgid "Add audio source" msgstr "Додати джерело аудіо" msgid "Replace audio" msgstr "Замінити аудіо" msgid "Audio details" msgstr "Деталі аудіо" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Показати/приховати панель інструментів" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Вставити позначку \"Читати далі\"" msgid "Cell spacing" msgstr "Відступи між секціями" msgid "Row type" msgstr "Тип рядку" msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" msgid "Header cell" msgstr "Секція заголовка" msgid "Cell type" msgstr "Тип секції" msgid "Row group" msgstr "Група рядків" msgid "Show invisible characters" msgstr "Показати невидимі символи" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Insert video" msgstr "Вставити відео" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Вставте ваш код, нижче:" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Нерозривний пробіл" msgid "Page break" msgstr "Розрив сторінки" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Не вдалося знайти зазначений рядок." msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgid "Find and replace" msgstr "Знайти та замінити" msgid "Match case" msgstr "Враховувати" msgid "Paste as text" msgstr "Вставити як текст" msgid "Cell padding" msgstr "Відступи елементів" msgid "Column group" msgstr "Група стовпців" msgid "Special character" msgstr "Спеціальний символ" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" msgid "Insert image" msgstr "Вставити зображення" msgid "Insert date/time" msgstr "Вставити дату/час" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "У вас є незбережені зміни. Ви впевнені, що хочете покинути цю сторінку?" msgid "Restore last draft" msgstr "Відновити останню чернетку" msgid "Text to display" msgstr "Відображуваний текст" msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" msgid "Clear formatting" msgstr "Очистити форматування" msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Вставка буде в режимі звичайного тексту. Вміст буде вставлено як звичайний " "текст, поки не буде відключена дана опція." msgid "Justify" msgstr "По ширині" msgid "Visual aids" msgstr "Візуальні підказки" msgid "Bulleted list" msgstr "Ненумерований список" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" msgid "Complete request" msgstr "Завершити запит" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "У випадковому порядку" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Випадковий із завантажених" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Завантажені раніше" msgid "Add a Widget" msgstr "Додати Віджет" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Виберіть область, в яку буде переміщений віджет:" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Стандартні" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Випадковий зі стандартних" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "У випадковому порядку" msgid "Delete all content." msgstr "Видалити весь вміст" msgid "Number to show:" msgstr "Кількість для показу:" msgid "Edit status" msgstr "Редагувати статус" msgid "Edit visibility" msgstr "Редагувати видимість" msgid "Edit date and time" msgstr "Редагувати дату та час" msgid "Browse revisions" msgstr "Оглянути редакції" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Дякуємо за творчість з WordPress." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "На цей блог не можна підписатися." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Ви можете допомогти нам у боротьбі зі спамом і підвищити рівень вашого " "облікового запису, пожертвувавши символічну " "суму." msgid "Akismet Support" msgstr "Підтримка Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Часті питання щодо Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Статус підписки — активна, скасована або призупинена." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "План підписки Akismet." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Відображати кількість схвалених коментарів поруч з кожним автором в списку " "коментарів." msgid "Enter an API Key" msgstr "Введіть ключ API" msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Ввести/видалити ключ API." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "На цій сторінці ви можете подивитися статистику спаму, відфільтрованого на " "вашому сайті." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Натисніть кнопку \"Використовувати цей ключ\"." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Скопіюйте та вставте ключ в текстове поле." msgid "If you already have an API key" msgstr "Якщо ви вже маєте ключ API" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Щоб активувати сервіс Akismet на вашому сайті, потрібно ввести API-ключ." msgid "New to Akismet" msgstr "Початок роботи з Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "На цій сторінці ви можете встановити плагін Akismet." msgid "Akismet Setup" msgstr "Налаштування Akismet" msgid "Delete this item" msgstr "Видалити цей елемент" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Додати новий елемент після цього елементу" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Введіть текст для нового елементу" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "Приклад теми WordPress %s" msgid "Changing Themes" msgstr "Зміна тем" msgid "Editing CSS" msgstr "Редагування CSS" msgid "Layout Issues" msgstr "Проблеми структури" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgid "Details for this theme" msgstr "Деталі щодо цієї теми" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Про" msgid "Support for this theme" msgstr "Підтримка цієї теми" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Видалення спаму займає багато часу." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Коментувати" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Зміни збережені успішно." msgid "" "This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and " "try again." msgstr "" "Цей запис неможливо зберегти. Будь ласка, перевірте виділені поля та " "спробуйте ще раз." msgid "Similar post" msgstr "Схожий запис" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Пам’ятати 30 днів" msgid "" "Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend " "selecting this option. For example, a personal laptop or tablet." msgstr "" "Ми рекомендуємо обирати цей пункт тільки якщо ви входите з пристрою, яким " "користуєтеся тільки ви. Наприклад особистий комп’ютер або планшет." msgid "Add Location" msgstr "Додати розташування" msgid "Theme navigation" msgstr "Навігація по темі" msgid "Subscription Type" msgstr "Тип підписки" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Будь ласка, зв'яжіться зі службою підтримки " "Akismet для допомоги." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Будь ласка, перейдіть на сторінку вашого облікового запису Akismet, щоб повторно активувати підписку." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s вимагає WordPress %s або вище." msgid "Accuracy" msgstr "Точність" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Спам заблоковано" msgstr[1] "Спаму заблоковано" msgstr[2] "Спаму заблоковано" msgid "Past six months" msgstr "За шість місяців" msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Почати блог" msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "На жаль, цей домен не можна зареєструвати на WordPress.com" msgid "Pounds" msgstr "Фунтів" msgid "Channel:" msgstr "Канал:" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Висота (пікс.):" msgid "Go to top" msgstr "Перейти вгору" msgid "Show comments from:" msgstr "Показати коментарі з:" msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" msgid "Wedding" msgstr "Весілля" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Сервіс" msgid "Cancel Edit" msgstr "Скасувати редагування" msgid "No categories found." msgstr "Категорій не знайдено." msgid "Choose one" msgstr "Оберіть одне" msgid "Measurements" msgstr "Розміри" msgid "List item" msgstr "Елемент списку" msgid "Rows" msgstr "Рядки" msgid "Ads Settings" msgstr "Налаштування реклами" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Натисніть, щоби позначити цей домен як джерело переходу спаму." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again " "or contact support." msgstr "" "Виникла проблема при створенні вашого з’єднання. Будь ласка, поверніться " "назад і спробуйте ще раз, або зв’яжіться з підтримкою." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Спам?" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Підтверджене джерело переходу" msgid "Search for your theme…" msgstr "Пошук теми…" msgid "View On WordPress" msgstr "Переглянути на WordPress" msgid "orders" msgstr "замовлення" msgid "Custom Header Image" msgstr "Користувацьке зображення заголовку" msgid "Display author" msgstr "Показати автора" msgid "Display categories" msgstr "Показувати категорії" msgid "Plugin activated" msgstr "Плагін увімкнений." msgid "Plugin deactivated" msgstr "Плагін вимкнений." msgid "Missing %s parameter" msgstr "Відсутній параметр %s" msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?" msgstr "Не вдалося увімкнути плагін. Можливо він вже увімкнений?" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Створити групу" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Редагувати групу" msgid "Add tags" msgstr "Додати теги" msgid "Responsive" msgstr "Адаптивний" msgid "View all followers" msgstr "Переглянути всіх підписників" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "%s інша особа" msgstr[1] "%s інші особи" msgstr[2] "%s інших осіб" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Підписники \"%s\"" msgid "Social" msgstr "Соціальний" msgid "Popular tags" msgstr "Популярні теги" msgid "Examples" msgstr "Приклади" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Поділитися цим записом на своєму головному сайті." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Показувати кнопку \"Поділитися\" в записах" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Не показувати кнопку \"Поділитися\" в записах" msgid "Free Trial" msgstr "Безкоштовна пробна версія" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Скасувати зміни" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Помилка: Неможливо видалити цього користувача з групи." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Помилка: Неможливо видалити цей сайт із групи." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Ви впевнені, що хочете додати цей сайт до групи?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей сайт із групи?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Сайт успішно додано до групи." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього користувача з групи?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Помилка: Неможливо оновити налаштування групи." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Помилка: Неможливо видалити групу." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Налаштування групи успішно оновлені." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Група успішно створена." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Помилка: Неможливо створити групу." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю групу?" msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Ваш канал подкастів: %1$s" msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Кнопка реблогу WordPress.com" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Скопійовано з: %s" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Суворо: тихо відхиляти найгірший спам." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Безпечно: завжди переміщати спам до теки зі спамом, для огляду." msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Режим захисту Akismet" msgid "Tablet" msgstr "Планшет" msgid "Desktop" msgstr "Настільний" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Скопійовано на WordPress.com" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" msgid "Social Links Menu" msgstr "Соціальні посилання Меню" msgid "Stay signed in" msgstr "Залишатися в системі" msgid "Analytics" msgstr "Аналітика" msgid "Demo" msgstr "Демо" msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "Маєте питання? Відвідайте наші форуми " "підтримки." msgid "New pingback on %s" msgstr "Нове сповіщення %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Нове зворотнє посилання на %s" msgid "View Posts" msgstr "Перегляд записів" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s успішно підключено" msgid "Other Notifications!" msgstr "Інші сповіщення!" msgid "Domain alert!" msgstr "Попередження про домен!" msgid "New tip!" msgstr "Нова порада!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "Команда WordPress.com" msgid "Portfolios" msgstr "Портфоліо" msgid "On for all comments" msgstr "Увімкнено для всіх коментарів" msgid "Comment Likes are" msgstr "Вподобання коментаря це" msgid "No approved comments" msgstr "Немає одобрених коментарів" msgid "Invalid" msgstr "Ключ невірний" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Очікується перевірка на спам" msgid "Capital" msgstr "Столичний округ" msgid "Best Sellers" msgstr "Лідери продажу" msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "Щоб додати нового користувача сайту, натисніть \"Запросити ще\" у розділі " "\"Користувачі\"." msgid "Jetpack Support" msgstr "Підтримка Jetpack" msgid "No such blog was found" msgstr "Не знайдений такий блог" msgid "No such theme found" msgstr "Не знайдена така тема" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Ваші покупки" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" msgid "Demo this theme" msgstr "Випробувати цю тему" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Демо" msgid "Purchase this theme" msgstr "Придбати цю тему" msgid "Activate this theme" msgstr "Увімкнути цю тему" msgid "Show all" msgstr "Показати все" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "Реєстрація домену для %s" msgid "My Domains" msgstr "Мої домени" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Результати пошуку для “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Схоже нічого не знайдено в цьому розміщенні. Може спробуйте відвідати %s " "безпосередньо?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Товари з позначками “%s”" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Придбати" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Придбати %s для одного з ваших блогів" msgid "Tip" msgstr "Порада" msgid "Beginner" msgstr "Початківець" msgid "Read more about this feature" msgstr "Дізнатися більше про цю особливість" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - закінчується %2$s" msgid "%1$s - expired on %2$s" msgstr "%1$s - закінчився %2$s" msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "Це не схоже на вірну e-mail адресу" msgid "Existing Address" msgstr "Існуюча адреса" msgid "Other Email Address" msgstr "Інша e-mail адреса" msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "%s успішно додано." msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "View complete profile" msgstr "Переглянути повний профіль" msgid "Supercharge your blog in one step:" msgstr "Покращити свій блог за один крок:" msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Ховає всі рекламні оголошення на вашому сайті" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Підтвердити e-mail адресу" msgid "Email Sent" msgstr "E-mail повідомлення надіслано" msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "Підтвердіть свою e-mail адресу для %1$s" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Generating preview..." msgstr "Генерування попереднього перегляду…" msgid "Edit Domain" msgstr "Редагувати домен" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Змінити пункт призначення переадресації" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Оновити пункт призначення переадресації" msgid "Never Expires" msgstr "Діє завжди" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Діє завжди (VIP хостинг)" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Контактна інформація домену" msgid "This domain is currently Unlocked." msgstr "Цей домен наразі Розблоковано." msgid "Undo Changes" msgstr "Скасувати зміни" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Дякуємо за використання Jetpack у %d р." msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Майстерня WordPress" msgid "Please enter an authenticator code" msgstr "Будь ласка, введіть код автентифікатора" msgid "Account Deleted!" msgstr "Обліковий запис видалений!" msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "Домен не вказує на WordPress.com" msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Ця тема для WordPress повністю адаптивна і чудово виглядає на будь-якому " "пристрої. Її можливості включають шаблон головної сторіки з власними " "віджетами, необов’язковий шрифт відображення, стилізацію форматів записів як " "для головної сторінки, так і для одиночного виду, також є шаблон сторінки " "без бічної колонки. Зробіть її своєю, створивши користувацьке меню, " "зображення заголовку, та фон." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Тема 2013 року для WordPress знову відкриває для нас ведення блогу, надаючи " "повний набір форматів записів, кожен з яких чудово відображається у своєму " "неповторному стилі. Дизайн рясніє ретельно підібраними елементами, починаючи " "з яскравої колірної схеми і відповідних зображень заголовка, красивої " "типографії та іконок, а також гнучкої розмітки, яка чудово виглядає на будь-" "яких пристроях, великих і маленьких." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "У 2014 році наша тема за замовчуванням дозволить вам створити адаптивний " "журнальний сайт з сучасним дизайном. Відобразіть на головній свої улюблені " "записи у вигляді сітки або слайдера. Використовуйте три області для " "віджетів, щоб налаштувати свій сайт. Спробуйте також змінити уявлення вмісту " "за допомогою шаблону сторінки на всю ширину і створіть сторінку учасників, " "щоб показати авторів сайту. Створити журнальний сайт на WordPress стало " "простіше, ніж коли-небудь." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Тема 2010 для WordPress стильна, налаштовувана, проста і читабельна. Зробіть " "її своєю з довільним меню, зображенням заголовка і фоном. Twenty Ten " "підтримує шість областей віджетів (дві на бічній панелі, чотири в підвалі) і " "обрані зображення (мініатюри для записів галереї і довільні зображення " "заголовків сторінок і записів). Вона включає таблиці стилів для друку та " "візуального редактора майстерні, спеціальні стилі для записів в рубриках " "\"нотатки\" і \"галерея\". Також є додатковий одностовпчиковий шаблон " "сторінки без бічної панелі." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Тема 2011 для WordPress є витонченою, легкою, та адаптивною. Зробіть її " "своєю з користувацьким меню, зображенням заголовка та фоном — потім " "перейдіть далі з доступними параметрами теми для світлої чи темної " "кольорової схем, користувацьких кольорів посилань та трьох варіантів " "розміщення. Тема Twenty Eleven обладнана сторінковим шаблоном Showcase, який " "перетворює вашу головну сторінку на вітрину для показу вашого найкращого " "вмісту, широка підтримка віджетів (бічна колонка, три області підвалу, " "область віджетів сторінки Showcase) та користувацький віджет \"Ephemera\" " "для показу ваших записів, форматованих як Примітка, Посилання, Цитата, або " "Статус. Включені стилі для друку та для адмін-редактора, є підтримка " "головних зображень (як користувацькі зображення заголовка в записах та на " "сторінках, і як великі зображення у вибраних \"прикріплених\" записах), а " "також спеціальні стилі для шести різних форматів записів." msgid "Select and crop" msgstr "Вибрати та кадрувати" msgid "Skip cropping" msgstr "Пропустити кадрування" msgid "Follow Us" msgstr "Follow Us" msgid "Add to section:" msgstr "Додати до розділу:" msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Редагувати розділ меню" msgid "Add Menu Item" msgstr "Додати пункт меню" msgid "Menu item updated." msgstr "Пункт меню оновлено." msgid "Menu item published. View item" msgstr "Пункт меню оприлюднено. Переглянути" msgid "Menu item saved." msgstr "Пункт меню збережено." msgid "View Menu Section" msgstr "Переглянути розділ меню" msgid "Update Menu Section" msgstr "Оновити розділ меню" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Додати новий розділ меню" msgid "Menu Sections" msgstr "Розділи меню" msgid "Menu Section" msgstr "Розділ меню" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Шукати розділи меню" msgid "All Menu Sections" msgstr "Всі розділи меню" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Батьківський розділ меню" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Батьківський розділ меню:" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "Ви можете коментувати, вподобувати, чи ділитися чудовими записами, які ви " "знайдете на WordPress.com. Це також відмінний шлях, щоби побудувати свою " "власну спільноту та знайти блогерів зі спільними інтересами." msgid "Fun" msgstr "Розвага" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "Відвідати WordPress.com!" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Першоджерело оприлюднене на %s:" msgid "Saving…" msgstr "Збереження…" msgid "Example" msgstr "Приклад" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Ховати пов’язаний вміст після записів" msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "Адреса сайту, яку ви вказали, невірна." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "Схоже на те, що посилання, яке ви вказали, невірне." msgid "A Custom Site Address" msgstr "Користувацька адреса сайту" msgid "Live Chat" msgstr "Живий чат" msgid "Show Me" msgstr "Покажіть мені" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgid "Search themes..." msgstr "Пошук тем..." msgid "Search Error" msgstr "Помилка пошуку" msgid "Site Status:" msgstr "Статус сайту:" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Шукати встановлені теми" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Від %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s МБ виділено" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) зайнято" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Активна:" msgid "Theme Details" msgstr "Деталі теми" msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Будь ласка, введіть посилання активації або ключ" msgid "Fluid Layout" msgstr "Гнучка розмітка" msgid "Fixed Layout" msgstr "Фіксована розмітка" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Підтримка спеціальних можливостей" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Спроба задати якість зображення, яка виходить за межі діапазону [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Релевантність" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Ви вже підписані на всі коментарі цього сайту." msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "Текст e-mail не може бути порожнім." msgid "Set podcast author" msgstr "Встановити автора подкасту" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Відображення назви сайту та ключової фрази" msgid "Edit Card" msgstr "Редагувати картку" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s також доступний на такій мові: %2$s " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "У \"%s\"" msgid "Add some testimonials" msgstr "Додати рекомендації" msgid "Add some pages" msgstr "Додати деякі сторінки" msgid "My Posts" msgstr "Мої записи" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ектоплазма" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кава" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Популярні" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Список сторінок вашого сайту." msgid "A search form for your site." msgstr "Пошукова форма для вашого сайту." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Архів публікацій Вашого сайту по місяцях." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Список або випадаюче меню категорій." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Останні публікації сайту." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Останні коментарі" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Північ" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Найновіші" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Безкоштовні" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Гарячі" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Преміум" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Світлі" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Хмаринка ваших найуживаніших позначок." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Записи з будь-якого каналу RSS або Atom." msgid "Quick Draft" msgstr "Швидка чернетка" msgid "WordPress News" msgstr "Новини WordPress" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "Popular Plugin" msgstr "Популярний плагін" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Рейтинг %1$s на основі %2$s голоса" msgstr[1] "Рейтинг %1$s на основі %2$s голосів" msgstr[2] "Рейтинг %1$s на основі %2$s голосів" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Цей екран використовується для управління встановленими темами. За винятком " "тем за замовчуванням, що входять в комплект WordPress, теми оформлення " "створюються третіми особами." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Натиснути на тему, щоб побачити її назву, версію, автора, опис, мітки і " "посилання «Видалити»." msgid "Update Available" msgstr "Доступне оновлення" msgid "Close overlay" msgstr "Закрити вікно" msgid "Show previous theme" msgstr "Показати попередню тему" msgid "Show next theme" msgstr "Показати наступну тему" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "«Тапніть» або наведіть курсор на будь-яку тему, потім натисніть " "кнопку «Переглянути», щоб переглянути цю тему і змінити її " "налаштування в окремому повноекранному вікні. Кнопку «" "Переглянути» також можна знайти в нижній частині вікна інформації про " "тему. Таким чином можна переглянути і налаштувати будь-яку з встановлених " "тем." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "При перегляді на невеликих моніторах можна натиснути іконку «" "Згорнути» у нижній частині лівої панелі. Панель буде прихована, " "звільняючи простір для перегляду вашого сайту з новою темою. Щоб повернути " "панель, натисніть іконку «Згорнути» ще раз." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Щоб активувати віджет, перетягніть його на бічну колонку або натисніть на " "нього. Щоб деактивувати віджет або видалити його налаштування, перетягніть " "його назад." msgid "What’s on your mind?" msgstr "Що у вас на думці?" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com з темою %2$s." msgid "Recently Published" msgstr "Нещодавно оприлюднені" msgid "and %d more…" msgstr "і ще %d…" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Наведіть курсор чи натисніть, щоб побачити кнопки \"Увімкнути\" та " "\"Попередній перегляд\"." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "На виду — Відображає короткий звіт про вміст вашого " "сайту та вказує яку тему і версію WordPress ви використовуєте." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Параметри екрану — Використовуйте вкладку \"Параметри " "екрану\", щоб обрати потрібні блоки Майстерні." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Діяльність — Показує відкладені та нещодавно " "оприлюднені записи, а також недавні коментарі ваших записів, і дозволяє вам " "їх модерувати." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Швидка чернетка — Дозволяє вам створити новий запис і " "зберегти його як чернетку. Також відображає 3 останніх чернеток записів, які " "ви почали." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Не вдалося відправити цю форму, будь ласка, оновіть сторінку і спробуйте ще " "раз." msgid "Manage Uploads" msgstr "Керування файлами" msgid "No activity yet!" msgstr "Діяльності ще не було!" msgid "Publishing Soon" msgstr "Скоро оприлюднюється" msgid "Add New Theme" msgstr "Додати нову тему" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Тема, що переглядається, повністю інтерактивна — переходьте до різних " "сторінок, щоб побачити, як у цій темі виглядають записи, архіви, та шаблони " "інших сторінок. Ці налаштування можуть відрізнятися, залежно від того, які " "функції підтримує тема, що переглядається. Щоб застосувати нові налаштування " "та відразу активувати тему, натисніть кнопку \"Оприлюднити та увімкнути\" " "над меню." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Поточна тема виділена кольором і відображається першою." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Повернутися до попереднього кроку" msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "Двічі перевірте свою e-mail адресу." msgid "Video on %s" msgstr "Відео на %s" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Вітаємо з написанням %2$s запису на %1$s." msgstr[1] "Вітаємо з написанням %2$s записів на %1$s." msgstr[2] "Вітаємо з написанням %2$s записів на %1$s." msgid "Unlimited usage" msgstr "Необмежене використання" msgid "" "Take your blog to incredible heights with a premium theme." msgstr "" "Підійміть свій блог до небувалих висот за допомогою преміум " "теми." msgid "Your current plan" msgstr "Ваш поточний план" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Оновити до %s" msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Ваш обліковий запис Dropbox не від’єднано через помилку. Будь ласка, " "спробуйте ще раз." msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Ваш обліковий запис Dropbox під’єднано." msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Ваш обліковий запис Dropbox не під’єднано через помилку. Будь ласка, " "спробуйте ще раз." msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l, d.m.Y H:i" msgid "The Jetpack Team" msgstr "Команда Jetpack" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "декілька секунд" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%s хв." msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%s д." msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%s тиж." msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%s р." msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "через %s" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%s год." msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "хв." msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d хв." msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s тому назад" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%s міс." msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "Користувачу %1$s сподобався ваш коментар до %2$s" msgid "New comment like" msgstr "Нове вподобання коментаря" msgid "No image set" msgstr "Зображення не задано" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr "," msgid "Previous Post %title" msgstr "Попередній запис%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Наступний запис%title" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "новий запис" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "нові записи" msgid "Find Answers" msgstr "Знайти відповіді" msgid "My Support History" msgstr "Моя історія підтримки" msgid "Customize My Site" msgstr "Налаштувати мій сайт" msgid "Create Content" msgstr "Створити вміст" msgid "Manage My Profile" msgstr "Керувати моїм обліковим записом" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Зачекайте, там є більше!" msgid "Go Mobile" msgstr "До мобільного" msgid "Help & Support" msgstr "Допомога та підтримка" msgid "Featured Content" msgstr "Рекомендований вміст" msgid "My @Mentions" msgstr "Мої @Згадки" msgid "No Comments on %s" msgstr "Немає Коментарів до %s" msgid "Free trial" msgstr "Безкоштовний пробний період" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "%1$s запис!" msgstr[1] "%1$s записи!" msgstr[2] "%1$s записів!" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgctxt "You've received $number (likes|follows) on $blog_title" msgid "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgid_plural "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgstr[0] "Ви отримали %1$s %2$s на %3$s" msgstr[1] "Ви отримали %1$s %2$s на %3$s" msgstr[2] "Ви отримали %1$s %2$s на %3$s" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Ви створили %1$s запис на %2$s" msgstr[1] "Ви створили %1$s записи на %2$s" msgstr[2] "Ви створили %1$s записів на %2$s" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "записів" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Доходи" msgid "Add new" msgstr "Додати" msgid "Current header" msgstr "Поточний заголовок" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Вимкнути безкінечну прокрутку" msgid "Home page/Archives" msgstr "Домашня сторінка/Архіви" msgid "Filter by date" msgstr "Фільтр по даті" msgid "WordPress User" msgstr "Користувач WordPress" msgid "Video post." msgstr "Відео запис." msgid "Video post by %s." msgstr "Відео запис автора %s." msgid "Campaigns" msgstr "Кампанії" msgid "Click to close this message" msgstr "Натисніть щоб закрити це повідомлення" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Повторювати фонове зображення" msgid "Default template" msgstr "Стандартний шаблон" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" msgid "Returns" msgstr "Повернення" msgid "Alert" msgstr "Увага" msgid "No device has been confirmed." msgstr "Немає підтверджених пристроїв." msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Щоб виключити кілька елементів, замість %s використовуйте коми." msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%s міс." msgstr[1] "%s міс." msgstr[2] "%s міс." msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%s р." msgstr[1] "%s р." msgstr[2] "%s р." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%s т." msgstr[1] "%s т." msgstr[2] "%s т." msgid "The WordPress Team" msgstr "Команда WordPress" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "l, F j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "l F j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Body text color" msgstr "Колір тексту тіла" msgid "Video Hosting" msgstr "Відео-хостинг" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Ви вказали невірний ключ скидання паролю." msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "Ви надали невірний номер відновлення з SMS." msgid "Activate Site" msgstr "Увімкнути сайт" msgid "German" msgstr "Німецька" msgid "Italian" msgstr "Італійська" msgid "Japanese" msgstr "Японська" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" msgid "Chinese" msgstr "Китайська" msgid "French" msgstr "Французька" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Додати" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Британські фунти" msgid "Liked by you" msgstr "Вподобано вами" msgid "Liked by" msgstr "Вподобано" msgid "Liked by you and" msgstr "Вподобано вами та" msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Без доступу до програми, телефону, чи резервного коду, ви втратите доступ до " "свого облікового запису." msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "Recent Activity" msgstr "Недавня діяльність" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Вибачте, цей ключ не є дійсним. Спробуйте ще раз." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Не вдалося перевірити SSL-сертифікат сервера." msgid "Translation Updates" msgstr "Оновлення перекладів" msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d вподобання" msgstr[1] "%d вподобання" msgstr[2] "%d вподобань" msgid "%s liked your post:" msgstr "користувачу %s сподобався ваш запис:" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Назад" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Помилка:" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Ім’я користувача" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "Посилання" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Ім’я" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Ім’я для відображення" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Відсутній або невірний ідентифікатор сайту." msgid "Import Xanga" msgstr "Імпорт Xanga" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові системи" msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Приватні мережі" msgid "Payment" msgstr "Оплата" msgid "Receipt Type" msgstr "Тип квитанції" msgid "Receipt Id" msgstr "Ідентифікатор квитанції" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Додати WordPress сайт" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Ваше фото керується сервісом Gravatar." msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Готові оприлюднити свій перший запис? Просто скористайтеся формою нижче." msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "Не знайдено WordPress.com блог" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Цей блог вже у списку" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Цей канал вже у списку" msgid "Unable to add feed" msgstr "Неможливо додати канал" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Ця тема вже у списку" msgid "Project Tags" msgstr "Позначки проекту" msgid "Posts Page" msgstr "Сторінка записів" msgid "Contributor" msgstr "Учасник" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Не вдалося записати запит в тимчасовий файл." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "а,без,би,в,де,для,так,до,за,і,із,або,до,як,коли,чи,на,над,ані,але,о,про,від," "перед,по,під,при,про,з,у,крізь,аби" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Цей вміст захищено паролем. Щоби його переглянути, будь ласка, введіть свій " "пароль нижче:" msgid "Connected Applications" msgstr "З’єднані програми" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s запис видалено назавжди." msgstr[1] "%s записи видалені назавжди." msgstr[2] "%s записів видалено назавжди." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s запис переміщений до кошика." msgstr[1] "%s записи переміщені до кошика." msgstr[2] "%s записів переміщено до кошика." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s запис відновлено ​​з кошика." msgstr[1] "%s записи відновлено ​​з кошика." msgstr[2] "%s записів відновлено ​​з кошика." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s сторінка видалена назавжди." msgstr[1] "%s сторінки видалено назавжди." msgstr[2] "%s сторінок видалено назавжди." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s сторінка переміщена до кошика." msgstr[1] "%s сторінки переміщено до кошика." msgstr[2] "%s сторінок переміщено до кошика." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s сторінка відновлена ​​з кошика." msgstr[1] "%s сторінки відновлено ​​з кошика." msgstr[2] "%s сторінок відновлено ​​з кошика." msgid "File size:" msgstr "Розмір файлу:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Розміри, перераховані нижче, визначають найбільші розміри в пікселях при " "додаванні зображення до медіа бібліотеки." msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Це з’єднання працює як слід." msgid "This connection is about to expire." msgstr "Термін дії цього з’єднання скоро закінчиться." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Дослідити позначки" msgid "Enter a URL" msgstr "Ввести посилання" msgid "Print account recovery codes" msgstr "Надрукувати коди відновлення облікового запису" msgid "Show blog name" msgstr "Показати назву блогу" msgid "Show follower count" msgstr "Показати кількість підписників" msgid "Follow Button" msgstr "Кнопка \"Підписатися\"" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "Неможливо видалити елемент списку" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Надіслати код відновлення по SMS" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Переглянути всі коментарі" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Код підтвердження WordPress.com: %s" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Код відновлення надіслано." msgid "Sign out" msgstr "Вийти" msgid "Create one here" msgstr "Створити один тут" msgid "Unable to update the list" msgstr "Неможливо оновити список" msgid "Please enter a list title" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок списку" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Увімкнути двокрокову автентифікацію" msgid "" "Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a " "second step to the log-in process that no-one but you can access." msgstr "" "Зробіть свій обліковий запис безпечнішим за допомогою двокрокової " "автентифікації — другого кроку процесу входу, який доступний тільки " "вам." msgid "Unable to delete the list" msgstr "Неможливо видалити список" msgid "Please enter a list name" msgstr "Будь ласка, введіть назву списку" msgid "Unable to create a new list." msgstr "Неможливо створити новий список" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Улюблені записи" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Коментарі, написані мною" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Відображати записи WordPress" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Показати головне зображення:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Показати уривки:" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Кількість записів для показу:" msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Скасувати підписку або змінити свої " "%3$s." msgid "A selection of your own recent Instagrams." msgstr "Вибірка ваших власних останніх елементів Instagram." msgid "Lists" msgstr "Списки" msgid "View this comment" msgstr "Переглянути цей коментар" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "З позначкою" msgid "Enter a tag" msgstr "Ввести позначку" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Оглянути популярне" msgid "Load more pics" msgstr "Завантажити більше картинок" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Введіть ім’я користувача Instagram" msgid "No pics matched your search query" msgstr "Немає картинок, що відповідають вашому пошуковому запиту" msgid "Insert Instagram" msgstr "Вставити Instagram" msgid "Site Logo" msgstr "Лого сайту" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Моя діяльність" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Новий запис" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Моя статистика" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Громадський обліковий запис" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Історія оплат" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "З’єднані програми" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Місцеві записи" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Знайти друзів" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Свіжа преса" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Рекомендовані блоги" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Доставка підписок" msgid "Recent results for" msgstr "Недавні результати для" msgid "Show All" msgstr "Показати всі" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Фільтрувати по типу" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Фільтрувати по блогу" msgid "Read more" msgstr "Читати далі" msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "Related" msgstr "Пов’язано" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Поділилася %s людина" msgstr[1] "Поділилося %s людини" msgstr[2] "Поділилися %s людей" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "З %s коментарем" msgstr[1] "З %s коментарями" msgstr[2] "З %s коментарями" msgid "Show related content after posts" msgstr "Показувати пов’язаний вміст після записів" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Сподобалося %s людині" msgstr[1] "Сподобалося %s людям" msgstr[2] "Сподобалося %s людям" msgid "theme" msgstr "тема" msgid "Connect with " msgstr "З’єднати з" msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Коментар мусить бути одобрений вручну" msgid "Start a Blog" msgstr "Почати блог" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Поділилося: %s" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "На жаль, ця сторінка не існує." msgid "Create New Site" msgstr "Створити новий сайт" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Безкоштовно" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s і більше" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Всі розташування" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ваші зміни збережено." msgid "Featured Events" msgstr "Вибрані події" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Add your own event" msgstr "Додати свою власну подію" msgid "All Locations" msgstr "Всі розташування" msgid "Online" msgstr "У мережі" msgid "free" msgstr "безкоштовно" msgid "" "Your posts will only be shared with the\n" "Circles/Google+ users you select\n" "during the connection process.\n" "\n" "e.g. To share with everyone, select 'Public'." msgstr "" "Ви ділитиметеся своїми записами тільки\n" "з Колами/Користувачами Google+,\n" "яких ви оберете у процесі з’єднання.\n" "\n" "Щоби ділитися зі всіма, оберіть \"Публічно\"." msgid "Link Label:" msgstr "Мітка посилання:" msgid "" "Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all " "your subscriptions." msgstr "" "Ваша кредитна картка видалена, автоматичне оновлення вимкнено для всіх ваших " "підписок." msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "є" msgid "Load more tweets" msgstr "Завантажити більше \"твітів\"" msgid "Post Archives" msgstr "Архіви записів" msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "Хитруєте?" msgid "Invalid post id" msgstr "Невірний ідентифікатор запису" msgid "Flag as %s" msgstr "Позначити як %s" msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Копіювати" msgid "Search for a post by title" msgstr "Шукати запис по заголовку" msgid "Copying post..." msgstr "Копіювання запису…" msgid "Copying page..." msgstr "Копіювання сторінки…" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Копіювання %s…" msgid "Search for a page by title" msgstr "Пошук сторінки по заголовку" msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Пошук записів типу \"%s\" по заголовку" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Діліться записами свого блогу з сім’єю, друзями, чи підписниками" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Оберіть обліковий запис для з’єднання:" msgid "Connect with %s" msgstr "З’єднатися з %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "У вас немає прав на доступ до цієї сторінки." msgid "Comments and Posts" msgstr "Коментарі та записи" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Пошук %1$s у %2$s" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Очистити всі фільтри" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Дякуємо за покупку!" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "WordPress.com Медіа %s" msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Дізнатися більше про Markdown." msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Використовувати Markdown для коментарів." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Використовувати Markdown для записів та сторінок." msgid "Insert YouTube" msgstr "Вставити YouTube" msgid "Search YouTube" msgstr "Пошук YouTube" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Гарна робота! Користувачу %1$s дійсно сподобався ваш запис %3$s!" msgid "Date Range" msgstr "Проміжок часу" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "" "Створити обліковий запис нового користувача і додати його до цього сайту." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Enter Username" msgstr "Ввести ім’я користувача" msgid "Could not find your requested location." msgstr "Не вдалося знайти запитуване розташування." msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "По розташуванню" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "До користувача" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Від користувача" msgid "Search Twitter" msgstr "Пошук Twitter" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Введіть ім'я користувача Twitter" msgid "Location:" msgstr "Розміщення:" msgid "Enter location" msgstr "Ввести розміщення" msgid "No tweets matched your search query" msgstr "Немає \"твітів\", що відповідають вашому пошуковому запиту" msgid "No videos matched your search query." msgstr "Немає відео, що відповідають вашому пошуковому запиту." msgid "Playlists" msgstr "Список відтворення" msgid "Insert Tweet" msgstr "Вставити Tweet" msgid "Start a new site" msgstr "Створити новий сайт" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "При натисканні на стрілку праворуч від будь-якого елемента меню в редакторі відкриється стандартний набір налаштувань. Додаткові " "параметри, такі як атрибут посилання \"target\", CSS класи, відносини " "посилань і описи посилань, можна увімкнути і вимкнути на вкладці \"Параметри " "екрану\"." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Ваша тема не підтримує меню, однак ви можете використовувати їх у бічних " "колонках, додавши віджет “Меню навігації” у розділі Віджети." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Меню можуть бути відображені в розміщеннях, визначених вашою темою, навіть " "використовуватися у бічних колонках за допомогою віджета “Меню " "навігації”, який можна додати в розділі Віджети. " "Якщо ваша тема не підтримує меню навігації (початкові теми, %2$s та %3$s, " "підтримують), ви можете дізнатися про додавання підтримки цієї функції " "перейшовши за посиланням Документація." msgid "Launching Customizer" msgstr "Запуск Налаштовувача" msgid "Upgrade Now" msgstr "Придбати розширення" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "" "Ви не отримуєте e-mail повідомлень щодо записів та коментарів цього блогу" msgid "Updating" msgstr "оновлення" msgid "Restored" msgstr "Відновлено" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Вміст Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Порівняння двох редакцій кліком по “Порівняти дві " "редакції” пліч-о-пліч." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Порівняння двох редакцій" msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Канадські долари" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Поточна редакція %s" msgid "Embed Media Player" msgstr "Вставити програвач медіа" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Відновити те, що було збережено автоматично. " msgid "Autosave by %s" msgstr "Збережено автоматично %s" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» з альбому «%2$s» виконавця %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» з альбому «%2$s»." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» виконавця %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Редакції: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Оглянути" msgid "Embed or Link" msgstr "Код або посилання" msgid "Link to Media File" msgstr "Посилання на медіа файл" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Посилання на сторінку додатку" msgid "Upcoming charges" msgstr "Наступні платежі" msgid "Step 3 — Confirm the new web address:" msgstr "Крок 3 — Підтвердіть нову адресу:" msgid "Revision by %s" msgstr "Редакція %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Заголовки/субтитри" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Втрачене з’єднання. Збереження не відбудеться, допоки " "з’єднання не відновиться." msgid "Download File" msgstr "Завантажити файл" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "На жаль, щось пішло не так. Запитуване порівняння не вдалося завантажити." msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Це слайдшоу не працює. Спробуйте оновити сторінку чи переглянути його в " "іншому браузері." msgid "App Name" msgstr "Назва програми" msgid "From %s to %s" msgstr "Від %s до %s" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Від %1$s до %2$s" msgid "Create an Account" msgstr "Створити обліковий запис" msgid "Post not found." msgstr "Запис не знайдено." msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgid "Number of Tags:" msgstr "Кількість позначок:" msgid "Recent Transactions" msgstr "Недавні трансакції" msgid "Sending..." msgstr "Надсилання…" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Коментар до %2$s" msgstr[1] "%1$s Коментарі до %2$s" msgstr[2] "%1$s Коментарів до %2$s" msgid "Explore" msgstr "Дізнайся більше " msgid "No matching receipts found" msgstr "Не знайдено відповідних квитанцій" msgid "Convert to Post" msgstr "Перетворити на запис" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "У вас немає дозволу робити цю зміну." msgid "" "Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and " "subscriptions for connected applications." msgstr "" "Ваші збережені кредитні картки використовуються для оплати платних розширень " "на WordPress.com та підписок на під’єднані програми." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (без назви)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript мусить бути увімкненим, щоби використовувати цю функцію." msgid "Generating..." msgstr "Генерування…" msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Відображати фото галерею чи слайдшоу" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" msgid "5 Newest" msgstr "5 найновіших" msgid "10 Newest" msgstr "10 найновіших" msgid "Not Stored" msgstr "Не збережено" msgid "Repeat Password" msgstr "Повторіть пароль" msgid "Add Embed" msgstr "Додати вставку" msgid "Drop images to upload" msgstr "Перетягніть зображення, щоби завантажити" msgid "Processing..." msgstr "Обробляю..." msgid "Customize this theme" msgstr "Налаштувати цю тему" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "На жаль, цей коментар не може бути оприлюднений." msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Будь ласка, вкажіть вірний код країни." msgid "Learn WordPress" msgstr "Вивчати WordPress" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Зустрічі" msgid "All Apps" msgstr "Всі програми" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with %s and enter the verification code." msgstr "" "Будь ласка, перевірте свої текстові повідомлення за номером, що закінчується " "цифрами %s та введіть код підтвердження." msgid "" "To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister " "product, Polldaddy.com." msgstr "" "Щоб використовувати опитування на WordPress.com, вам потрібен обліковий " "запис іншого нашого продукту, Polldaddy.com." msgid "Card:" msgstr "Картка:" msgid "Credit Cards" msgstr "Кредитні картки" msgid "Delete Card" msgstr "Видалити картку" msgid "Transactions" msgstr "Платежі" msgid "App Settings" msgstr "Налаштування програми" msgid "Next Payment:" msgstr "Наступна оплата:" msgid "Connect App" msgstr "З’єднати програму" msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" msgid "Contact %s Support" msgstr "З’єднатися з підтримкою %s" msgid "View Receipt" msgstr "Переглянути квитанцію" msgid "Receipt #%s" msgstr "Квитанція #%s" msgid "Receipt Date" msgstr "Дата квитанції" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "%s підписка" msgstr[1] "%s підписки" msgstr[2] "%s підписок" msgid "Plan" msgstr "План" msgid "Connected Apps" msgstr "Підключені програми" msgid "Ok" msgstr "Добре" msgid "Any location you set for this post will be public." msgstr "Будь-яке розміщення, яке ви задасте для цього запису, буде громадське." msgid "Custom Colors interface" msgstr "Інтерфейс користувацьких кольорів" msgid "Comics" msgstr "Комікси" msgid "" "Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same " "spot:" msgstr "" "Зазначайте розміщення своїх записів, і користувачі, які люблять це місце, " "зможуть їх знайти:" msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Ввести розташування цього запису:" msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Додаткова оплата за реєстрацію домену" msgid "Local Posts" msgstr "Місцеві записи" msgid "Search for the location" msgstr "Шукати розташування" msgid "Turn on Location Tagging" msgstr "Увімкнути зазначення розташування" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y g:i a" msgid "Jump to…" msgstr "Перейти до:" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "Так, ви можете читати відгуки, натиснувши посилання \"%1$s\" у меню." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Адреса входу (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Посилання на адміністративну область" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\о %2$s" msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password." msgstr "" "ПОМИЛКА: Невірна e-mail адреса, або неправильний пароль." msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Будь ласка, підтвердіть свою e-mail адресу." msgid "Create your account." msgstr "Створіть свій обліковий запис." msgid "Please enter your password." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль." msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Альтернативна схема %s" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Налаштувати архів рекомендацій" msgid "Customer Name" msgstr "Ім'я покупця" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Введіть ім’я покупця тут" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Додати нову рекомендацію" msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Рекомендація оновлена. Переглянути рекомендацію" msgid "Testimonial updated." msgstr "Рекомендація оновлена." msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Рекомендація відновлена до редакції від %s" msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Рекомендацію оприлюднено. Переглянути рекомендацію" msgid "Testimonial saved." msgstr "Рекомендацію збережено." msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Рекомендацію відправлено. Попередній " "перегляд рекомендації" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Рекомендацію відкладено до: %1$s. Попередній перегляд рекомендації" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Чернетку рекомендації оновлено. Попередній " "перегляд рекомендації" msgid "a second" msgstr "секунда" msgid "New comment by %s" msgstr "Новий коментар автора %s" msgid "New post by %s" msgstr "Новий запис автора %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Клієнтські рекомендації" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Додати пункти меню з лівої колонки." msgid "Post type:" msgstr "Тип запису:" msgid "Show full post" msgstr "Показати цілий запис" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Доставка підписок" msgid "Default email delivery" msgstr "Доставка e-mail повідомлень за замовчуванням" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Броузер на вашому пристрої не може використовуватись для завантаження " "файлів. Спробуйте скористатись спеціальним додатком для " "вашого пристрою." msgid "The package contains no files." msgstr "Архів не містить файлів." msgid "You have unsaved changes." msgstr "У вас є незбереженні зміни." msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s якщо:" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Вибрати --" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Позначка" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "або" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Показувати" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Ховати" msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість колонок: " msgid "Widget Title" msgstr "Заголовок теми" msgid "Enable store notice" msgstr "Увімкнути повідомлення про магазин" msgid "No Instagram images were found." msgstr "Не знайдено зображень Instagram." msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "У вас немає дозволу видаляти цей запис" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Записи автора %1$s (%2$s)" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Елементу, який ви намагаєтеся перемістити в кошик, не існує." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Елементу, який ви намагаєтеся відновити з кошика, не існує." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Цей елемент вже видалений." msgid "(more…)" msgstr "(більше…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Щоб перемикатися між редакціями, перетягуйте повзунок вліво або " "вправо або використовуйте кнопки «Попередня» і " "«Наступна»." msgid "Newer comments" msgstr "Новіші коментарі" msgid "Remote post" msgstr "Remote Post" msgid "Older comments" msgstr "Старіші коментарі" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "Ім’я користувача Twitter для включення до \"твітів\", коли люди діляться, " "використовуючи кнопку \"Twitter\"." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Якщо у вас поки немає жодного меню, натисніть посилання ’" "створити нове меню’." msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Розташуйте елементи в бажаному порядку шляхом перетягування. Можна також " "клацнути на стрілку праворуч від елемента, щоб відкрити додаткові " "налаштування." msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Австралійські долари" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Долари Нової Зеландії" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Щоб відновити редакцію клацніть Відновити цю редакцію." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "На цьому екрані можна переглядати, порівнювати і відновлювати редакції:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Редакції - це збережені копії вашого запису або сторінки, які періодично " "створюються по мірі їх оновлення. Червоний текст зліва показує, що було " "видалено. Зелений текст справа показує, що було додано." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Цей екран використовується для управління редакціями." msgid "Add Contact Form" msgstr "Додати форму зворотнього зв’язку" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "До: " msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Від:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Попередня" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Наступна" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Архіви за місяць:" msgid "This field is required." msgstr "Це необхідне поле." msgid "yesterday" msgstr "вчора" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Увійдіть, щоб залишити коментар." msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Преміум" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Придбати план Преміум" msgid "New reblog" msgstr "Нова копія" msgid "New like" msgstr "Нове вподобання" msgid "New follower" msgstr "Новий підписник" msgid "New comment on %s" msgstr "Новий коментар до %s" msgid "New achievement" msgstr "Нове досягнення" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Надіслати до Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Євро" msgid "Transparent background" msgstr "Прозорий фон" msgid "Layout options:" msgstr "Параметри розміщення:" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Вбудований віджет Twitterу." msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s о %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Ваші останні зміни збережені у вигляді редакції." msgid "Service" msgstr "Сервіс" msgid "Receipt" msgstr "Квитанція" msgid "Japanese yen" msgstr "Японська єна" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Обов’язково)" msgid "Failed to post comment." msgstr "Не вдалося оприлюднити коментар." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Трек %1$s із %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Length:" msgstr "Довжина:" msgid "Bitrate:" msgstr "Потік:" msgid "Audio Format:" msgstr "Аудіо формат:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудіо кодек:" msgid "Years" msgstr "Роки" msgid "Released: %d." msgstr "Випущено: %d." msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s належить вам!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Завершені (%s)" msgstr[1] "Завершені (%s)" msgstr[2] "Завершені (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgstr[2] "Спам (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Сесія закінчилась" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Сторінка входу відкриється в новому вікні. Після авторизації ви можете " "закрити її і повернутись сюди." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Не розреєстровуйте скрипт %1$s в області адміністрування. Щоб обрати " "зовнішню тему, використовуйте хук %2$s." msgid "No tags found." msgstr "Не знайдено теґів." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Вибрані меню успішно видалені." msgid "Move up one" msgstr "Підняти вверх" msgid "Move down one" msgstr "Опустити вниз" msgid "Move to the top" msgstr "Перемістити на початок" msgid "Move under %s" msgstr "Перемістити під %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Перемістити з-під «%s»" msgid "Under %s" msgstr "Під «%s»" msgid "Out from under %s" msgstr "З-під «%s»" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Елемент меню %2$d з %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Дочірній елемент номер %2$d елементу %3$s." msgid "From this screen you can:" msgstr "Ви можете:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Створити, відредагувати і видалити меню" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Додати, організувати та змінити певні пункти меню" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Блок керування меню у верхній частині екрану використовується для вибору " "меню, яке буде відображатися в редакторі нижче." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Щоб змінити існуюче меню, виберіть його у випадаючому списку та " "натисніть кнопку «Вибрати»." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Ви можете призначити окреме меню для однієї або декількох областей теми, " "вибравши бажані параметри в нижній частині редактора меню. " "Щоб призначити меню для всіх областей теми одразу, перейдіть на " "вкладку «Керування областями» у верхній частині екрана." msgid "Menu Management" msgstr "Налаштування меню" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Можна додати кілька пунктів одразу якщо поставите галочки біля " "кожного пункту і клацнете Додати в меню" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Щоб змінити порядок елементів меню, перетягніть їх мишею або " "використовуйте клавіатуру. Відтягніть або перемістіть елемент трохи " "вправо, щоб створити підменю." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Видалити елемент меню можна, розкривши його і натиснувши посилання " "«Видалити»." msgid "Editing Menus" msgstr "Редагування меню" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Цей екран використовується для співставлення меню областям, передбаченим " "темою оформлення." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Щоб призначити меню для однієї або декількох областей теми, виберіть " "меню в спадному списку відповідної області. Коли закінчите, " "натисніть «Зберегти зміни»." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Щоб змінити меню, призначене для однієї з областей, натисніть " "посилання «Змінити» поруч з ним." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Щоб створити нове меню замість призначення існуючого, натисніть " "посилання «Використовувати нове меню». Ваше нове меню " "буде автоматично призначене для цієї області." msgid "Edit Menus" msgstr "Редагувати меню" msgid "Assigned Menu" msgstr "Присвоєне меню" msgid "Select a Menu" msgstr "Оберіть меню" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Додати нове меню" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Оберіть меню для редагування:" msgid "Menu structure" msgstr "Структура меню" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Відредагуйте початкове меню, додавши або видаливши елементи. Розташуйте " "елементи в бажаному порядку шляхом перетягування. Натисніть «Створити " "меню», щоб зберегти зміни." msgid "Auto add pages" msgstr "Автоматично додавати сторінки" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Автоматично додавати сторінки першого рівня в це меню" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Ви не можете перемістити цей елемент до кошика. Його зараз редагує %s." msgid "Restore This Revision" msgstr "Відновити цю редакцію" msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" msgid "Denied: %s" msgstr "Відмовлено: %s" msgid "Theme Location" msgstr "Розташування теми" msgid "Manage Locations" msgstr "Керувати розташуваннями" msgid "Menu locations updated." msgstr "Розташування меню оновлені." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Щоб додати користувацьке посилання, розгорніть розділ Користувацькі " "Посилання, введіть URL та текст посилання, і натисніть Додати до Меню" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Ваша тема підтримує одне меню. Оберіть котре меню ви б хотіли " "використовувати." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Назвіть своє меню, потім натисніть \"Створити меню\"." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Цей розділ використовується для керування вашими меню навігації." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Кожне меню навігації може містити суміш посилань на сторінки, категорії, " "користувацькі посилання, чи інші типи вмісту. Посилання додаються в меню " "шляхом вибору елементів із розділів що розкриваються в лівій колонці нижче." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Чернетку створено %1$s о %2$s" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s зараз редагує цей матеріал" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s перехопив і зараз редагує цей матеріал." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Резервна копія цього запису у вашому браузері відрізняється від версії нижче." msgid "Restore the backup." msgstr "Відновити з бекапу." msgid "Post restored successfully." msgstr "Публікацію відновлено." msgid "Undo." msgstr "Скасувати." msgid "sub item" msgstr "дочірній елемент" msgid "Up one" msgstr "Вище" msgid "Down one" msgstr "Нижче" msgid "To the top" msgstr "На початок" msgid "Take over" msgstr "Перехопити" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Choose video" msgstr "Вибрати відео" msgid "Choose audio" msgstr "Обрати аудіо" msgid "Select audio" msgstr "Вибрати аудіо" msgid "Choose an image" msgstr "Виберіть зображення" msgid "Free Site" msgstr "Безкоштовний сайт" msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ваш новий сайт WordPress.com готовий до роботи! Шукаєте ідеї для вашого " "нового сайту? Перегляньте наш Підручник для початківців\n" "\n" "Всього найкращого,\n" "Команда WordPress.com" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Долари США" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Крок 1 — Оберіть свій хостинг:" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Крок 2 — Введіть інформацію свого облікового запису:" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Натисніть, щоби поділитися на Pocket" msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "З міркувань безпеки, ви можете редагувати деякі налаштування тільки після " "введення коду двокрокової автентифікації." msgid "Likes Notifications" msgstr "Сповіщення про вподобання" msgid "Email me whenever" msgstr "Надсилати мені e-mail повідомлення будь-коли" msgid "View Archive" msgstr "Оглянути архів" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Назва віджета для читачів:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Схоже кінцева адреса не існує" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Запитувана поштова скринька вже існує" msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Схоже на те, що формат кінцевої адреси невірний." msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете почати новий коментар?" msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Сталася невідома помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Двокрокова автентифікація вимкнена" msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "Двокрокова автентифікація вимкнена для %s." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Двокрокова автентифікація увімкнена" msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "Двокрокова автентифікація була вимкнена для \"%s\"." msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "Двокрокова автентифікація була увімкнена для \"%s\"." msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "Двокрокова автентифікація була увімкнена для %s." msgid " Private" msgstr "Приватно" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s чекає на модерацію." msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Images:" msgstr "Зображення:" msgid "Link To:" msgstr "Посилання на:" msgid "Random Order:" msgstr "Випадковий порядок:" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Testimonials" msgstr "Рекомендації" msgid "Testimonial" msgstr "Рекомендація" msgid "All Testimonials" msgstr "Всі рекомендації" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Редагувати рекомендацію" msgid "New Testimonial" msgstr "Нова рекомендація" msgid "View Testimonial" msgstr "Переглянути рекомендацію" msgid "Search Testimonials" msgstr "Шукати рекомендації" msgid "No Testimonials found" msgstr "Не знайдено рекомендацій" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Не знайдено рекомендацій в кошику" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Додати чи видалити пункти меню" msgid "Time Slider" msgstr "Шкала часу" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Купонів у смітнику не знайдено" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Згенерувати резервні коди" msgid "Printed:" msgstr "Надруковано:" msgid "Backup verification codes" msgstr "Резервна копія кодів підтвердження" msgid "Backup codes" msgstr "Резервні коди" msgid "" "Hi %1$s,\n" "\n" "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback " "for you to read:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can also see their feedback here:\n" "%5$s\n" "\n" "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "" "Привіт %1$s,\n" "\n" "Ваш друг %2$s прочитав вашу чернетку під назвою \"%3$s\" і надав вам такий " "відгук:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ви також можете побачити цей відгук тут:\n" "%5$s\n" "\n" "Дякуємо за використання WordPress.com" msgid "Site title" msgstr "Заголовок сайту" msgid "New Address" msgstr "Нова адреса" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Підписалися люди зі схожими вподобаннями" msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "На жаль, ваше ім’я користувача не може містити фразу \"%s\"." msgid "Playlist Settings" msgstr "Налаштування списку відтворення" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Сітка мініатюр" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Ваші підписки імпортовані успішно." msgid "Art & Design" msgstr "Мистецтво та дизайн" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "Ваш OPML файл не може бути прочитаний." msgid "Departure" msgstr "Вирушення" msgid "E-mail Subject:" msgstr "Тема e-mail повідомлення:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Шукати" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Пошук:" msgid "On Mobile" msgstr "На мобільному" msgid "Domain Expiration" msgstr "Термін дії домену" msgid "Refunds" msgstr "Відшкодування" msgid "Receipts" msgstr "Квитанції" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Якщо ви не можете придумати складний пароль, скористайтеся кнопкою нижче, " "щоби згенерувати його." msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Пошук …" msgid "Disconnect BandPage" msgstr "Від’єднати BandPage" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Ви маєте увійти, щоб " "оприлюднити коментар." msgid "Default Theme Font" msgstr "Шрифт за замовчуванням" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Завжди показувати записи на головній сторінці" msgid "Download URL" msgstr "URL для завантаження" msgid "" "View Gallery %d Images →" msgstr "" "Переглянути галерею зображень: %d →" "" msgid "Your OPML file could not be imported." msgstr "Ваш OPML файл не може бути імпортований." msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgid "Add Your Content" msgstr "Додати вміст" msgid "Russian" msgstr "Російська" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Вам подобаються записи на цьому сайті" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Підписалися блогери, на яких ви підписані" msgid "Recommended in topic: %s" msgstr "Рекомендовано по темі: %s" msgid "Search themes…" msgstr "Шукати теми…" msgid "Customize: %s" msgstr "Налаштувати: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "You May Like" msgstr "Вам може сподобатись" msgid "Posts & pages" msgstr "Записи та сторінки" msgid "Featured on Freshly Pressed" msgstr "Вибране у свіжій пресі" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Посилання" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Зображення" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Цитати" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галереї" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Статуси" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Чати" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Примітки" msgid "Header image" msgstr "Зображення заголовку" msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Найбільша кількість категорій для показу:" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "Ідентифікатори категорій, розділені комами" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Number of links:" msgstr "Кількість посилань:" msgid "separated by spaces" msgstr "розділено пробілами" msgid "Category ID" msgstr "ID категорії" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Пробачте, вам не дозволено створювати ресурси." msgid "Static page:" msgstr "Статична сторінка:" msgid "All category pages" msgstr "Всі сторінки категорії" msgid "All author pages" msgstr "Всі сторінки автора" msgid "All tag pages" msgstr "Всі сторінки позначки" msgid "All date archives" msgstr "Всі архіви дати" msgid "404 error page" msgstr "Сторінка помилки 404" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d блогерам подобається це:" msgid "Filter by type" msgstr "Фільтр по типу" msgid "Create a Post" msgstr "Створити запис" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "In reply to:" msgstr "У відповідь на:" msgid "Switch Site" msgstr "Змінити сайт" msgid "a year" msgstr "рік" msgid "%d years" msgstr "%d роки(ів)" msgid "a few seconds" msgstr "декілька секунд" msgid "%d minutes" msgstr "%d хв." msgid "an hour" msgstr "година" msgid "a day" msgstr "день" msgid "%d days" msgstr "%d д." msgid "a month" msgstr "місяць" msgid "%d months" msgstr "%d міс." msgid "a minute" msgstr "хвилина" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Читати блоги та теми, на які ви підписані" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Перегляд списку ваших сайтів та доступ до їхніх Майстерень" msgid "Help & Support" msgstr "Допомога та підтримка" msgid "for life" msgstr "назавжди" msgid "Sign up" msgstr "Реєстрація" msgid "delete this image" msgstr "видалити це зображення" msgid "Add Credit Card" msgstr "Додати кредитну картку" msgid "All Products" msgstr "Всі продукти" msgid "URL entered is not valid" msgstr "Введене посилання невірне" msgid "Saving…" msgstr "Збереження…" msgid "sign up and make your page" msgstr "зареєструватися та зробити свою сторінку" msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Якщо ви передумаєте та захочете обрати іншу тему, використайте посилання " "\"Повернутися до попереднього кроку\" внизу." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "" "Ви знали, що ви можете переглядати покращену статистику на WordPress.com?" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Без назви" msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Копія: %s" msgid "Advanced customization" msgstr "Розширені налаштування" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" msgid "Following." msgstr "Вже підписалися." msgid "Post content" msgstr "Вміст запису" msgid "Comment Likes" msgstr "Вподобання коментаря" msgid "Biography" msgstr "Біографія" msgid "Don't Display Name" msgstr "Не відображати ім’я" msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com Бізнес" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Це подобається вам і ще одній людині." msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" msgid "views" msgstr "перегляди" msgid "Tiles" msgstr "Блоки" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Переглядів на користувача: %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Переглядів на користувача: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Ваш пароль можна зберегти." msgid "Galleries" msgstr "Галереї" msgid "Views: %s" msgstr "Переглядів: %s" msgid "Visitors: %s" msgstr "Відвідувачів: %s" msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "У вас немає дозволу виконувати цю дію." msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цього замовлення" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Неможливо вставити сполучення в базу даних" msgid "Random Order" msgstr "Випадковий порядок" msgid "Site : " msgstr "Сайт:" msgid "Network Admin : " msgstr "Мережа сайтів:" msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Покупки та трансакції:" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Необмежені Преміум теми" msgid "Live Support" msgstr "Жива підтримка" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "%s запис" msgstr[1] "%s записи" msgstr[2] "%s записів" msgid "%d selected" msgstr "вибрано: %d" msgid "Insert from URL" msgstr "Вставити з посилання" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "Користувачу %1$s сподобався ваш коментар до %2$s." msgid "Replacement" msgstr "Заміна" msgid "Add-on" msgstr "Додаток" msgid "Mode:" msgstr "Режим:" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Зберегти та придбати розширення" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com Безкоштовно" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress теми для блогів на WordPress.com" msgid "Reverse order" msgstr "У зворотньому порядку" msgid "Pro Tip:" msgstr "Професійна порада:" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Сумісно з мобільними:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Ви можете завантажувати та вставляти медіа (зображення, аудіо, документи, " "тощо), натиснувши кнопку \"Додати медіа\". Ви можете обрати з-поміж " "зображень і файлів, які вже завантажені в медіа бібліотеку, або завантажити " "нові та додати їх до своєї сторінки чи запису. Щоби створити галерею " "зображень, оберіть зображення і натисніть кнопку \"Створити нову галерею\"." msgid "Sign in to %s" msgstr "Увійти до %s" msgid "Deselect" msgstr "Зняти виділення" msgid "Comment on this post?" msgstr "Коментувати цей запис?" msgid "No editor could be selected." msgstr "Неможливо вибрати редактор" msgid "Upload files" msgstr "Завантаження файлів" msgid "Create a new gallery" msgstr "Створити нову галерею" msgid "All media items" msgstr "Всі медіа елементи" msgid "Insert into page" msgstr "Вставити на сторінку" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Завантажено на цю сторінку" msgid "Create gallery" msgstr "Створити галерею" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Скасувати галерею" msgid "Update gallery" msgstr "Оновити галерею" msgid "Add to gallery" msgstr "Додати в галерею" msgid "Drop files to upload" msgstr "Перетягніть файли, щоб завантажити" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Перевищено ліміт завантаження" msgid "Uploading" msgstr "Завантаження" msgid "Dismiss errors" msgstr "Не показувати помилки" msgid "Attachment Details" msgstr "Деталі прикріпленого файлу" msgid "Alt Text" msgstr "Альтернативний текст" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Налаштування відображення прикріплень" msgid "Media File" msgstr "Медіафайл" msgid "Already Installed" msgstr "Вже встановлено" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Вдало" msgid "Insert into post" msgstr "Вставити в запис" msgid "Custom URL" msgstr "Користувацьке посилання" msgid "Link To" msgstr "Посилання на" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Завантажено до цього запису." msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Щоб задіяти ваш обліковий запис, будь ласка, натисніть на наступне " "посилання:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Після цього ви отримаєте *ще один e-mail* з вашим іменем користувача." msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Сталася помилка Це може означати, що канал не працює. Спробуйте ще раз " "пізніше." msgid "Selected" msgstr "Вибрано" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "При зміні теми часто міняється кількість і параметри областей віджетів. " "Іноді ці конфлікти роблять перехід до нової теми не таким простим. Якщо ви " "змінили тему і у вас пропали віджети, прокрутіть цей екран вниз до області " "\"Неактивні віджети\", де збережені всі ваші віджети та їх налаштування." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "У розділі «Текст заголовку» на цій сторінці можна вибрати, " "відображати текст або приховати його. Можна також вказати колір тексту, " "натиснувши кнопку «Вибрати колір» і ввівши коректний HEX-код, " "прийнятий в HTML (наприклад, «#ff0000» - червоний), або вибравши " "колір за допомогою інструменту, що з'явиться." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Коли закінчите, не забудьте натиснути «Зберегти зміни»!" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "За замовчуванням: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Завантажено для" msgid "Next Steps" msgstr "Наступні кроки" msgid "View your site" msgstr "Переглянути свій сайт" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Розташування заголовка і редактора зафіксоване, проте ви можете переміщати " "всі інші блоки шляхом перетягування. Можна також згортати і розгортати їх, " "натискаючи на заголовок блоку. На вкладці \"Параметри екрану\" можна " "увімкнути додаткові блоки (\"Цитата\", \"Відправити зворотні посилання\", " "\"Користувацькі поля\", \"Обговорення\", \"Слаґ\", \"Автор\"), а також " "вибрати розмітку екрану (1 або 2 колонки)." msgid "File URL:" msgstr "Посилання на файл:" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Кілька блоків на цьому екрані містять налаштування оприлюднення вмісту. " "Серед них:" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Предок — Категорії, на відміну від позначок, можуть " "мати ієрархію. Ви можете мати категорію \"Фрукти\", яка матиме підкатегорії " "\"Яблука\" та \"Груші\". Але це необов’язково. Щоби створити підкатегорію " "просто оберіть іншу категорію з випадаючого списку \"Предок\"." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "У колонці \"У відповідь на\" містяться три елементи. Текст " "- це назва запису, до якого був залишений коментар, і посилання на " "редагування цього запису. Посилання \"Переглянути запис\" веде до цього " "запису на зовнішній частині сайту. Маленька бульбашка з номером показує " "кількість одобрених коментарів цього запису. Якщо є коментарі в очікуванні, " "відображається червоний кружечок сповіщення з кількістю коментарів в " "очікуванні. Натиснувши на кружечок сповіщення, можна побачити коментарі в " "очікуванні, залишені тільки до цього запису." msgid "Publish Settings" msgstr "Налаштування оприлюднення" msgid "Inserting Media" msgstr "Вставлення медіа" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Виберіть зображення для заголовку сайту" msgid "Write your first blog post" msgstr "Напишіть свій перший запис" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Ви використовуєте багатофайловий завантажувач. Проблеми? Спробуйте завантажувач браузера." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Коли використовується цей параметр, у віджеті Майстерні \"На виду\" " "відображається пам'ятка \"Пошуковим системам запропоновано не індексувати " "сайт\", щоб нагадати вам, що сайт не індексується." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Також можна вибрати колір фону, натиснувши кнопку «Вибрати " "колір» і ввівши коректний HEX-код, прийнятий в HTML (наприклад, «" "#ff0000» - червоний), або вибравши колір за допомогою інструменту, що " "з'явиться." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Завантажений файл не являється зображенням. Спробуйте ще раз." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Щоби використовувати фонове зображення, просто завантажте його чи оберіть " "вже завантажене зображення з Медіа бібліотеки, натиснувши кнопку \"Обрати " "зображення\". Ви можете відображати зображення в одному екземплярі, або " "вкрити екран сіткою. Можна зробити фон фіксованим, щоби вміст сайту " "прокручувався над ним, також фон може прокручуватися разом із вмістом." msgid "Address:" msgstr "Адреса:" msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" msgid "Hours:" msgstr "Години:" msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" msgid "Above each blog page" msgstr "Над кожною сторінкою блогу" msgid "Below each blog page" msgstr "Під кожною сторінкою блогу" msgid "Save Advanced Settings" msgstr "Зберегти розширені налаштування" msgid "Show Ratings on" msgstr "Показувати оцінювання для" msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings" msgstr "" "Розміщення оцінювань головної сторінки, архівних сторінок, та пошукових " "результатів" msgid "Position Post Ratings" msgstr "Розміщення оцінювань записів" msgid "Position Page Ratings" msgstr "Розміщення оцінювань сторінок" msgid "Position Comment Ratings" msgstr "Розміщення оцінювань коментарів" msgid "All Sites" msgstr "Всі сайти" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Категорії патернів" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Мінімальна кількість символів у паролі: %d." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Ви недавно використовували цей пароль. Спробуйте щось нове." msgid "Reorder" msgstr "Впорядкувати" msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Пункти меню впорядковані." msgid "User does not exist." msgstr "Користувач не існує." msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" msgid "per month" msgstr "за місяць" msgid "per week" msgstr "за тиждень" msgid "Base color" msgstr "Основний колір" msgid "JavaScript Revisions" msgstr "Редакції JavaScript" msgid "Custom JavaScript" msgstr "Користувацький JavaScript" msgid "You are not allowed to do that." msgstr "Ви не маєте дозволу це робити." msgid "Saving" msgstr "Збереження" msgid "Draft Saved" msgstr "Чернетку збережено" msgid "Step" msgstr "Крок" msgid "Generate strong password" msgstr "Згенерувати складний пароль" msgid "File is not an image." msgstr "Файл не є зображенням." msgid "Could not read image size." msgstr "Неможливо визначити розмір зображення." msgid "Image crop failed." msgstr "Обрізаня зображення не вдалося." msgid "Image rotate failed." msgstr "Обертання зображення не вдалося." msgid "Image flip failed." msgstr "Перевертання зображення не вдалося." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Збереження зображення не вдалося." msgid "BandPage Settings" msgstr "Налаштування BandPage" msgid "BandPage" msgstr "BandPage" msgid "Widget Type:" msgstr "Тип віджета:" msgid "Transparency:" msgstr "Прозорість:" msgid "Display your BandPage content" msgstr "Відображати вміст BandPage" msgid "Image resize failed." msgstr "Зміна розмірів зображення не вдалося." msgid "Order Details" msgstr "Деталі замовлення" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "Ви можете зв’язатися з підтримкою, використовуючи посилання нижче" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "Щасливої річниці з WordPress.com!" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Відвідувач" msgstr[1] "Відвідувачі" msgstr[2] "Відвідувачів" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Дякуємо за покупки з нами." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s відповідь" msgstr[1] "%s відповіді" msgstr[2] "%s відповідей" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Записи користувача Tweeter: @%s" msgid "Invalid secret code" msgstr "Невірний таємний код" msgid "More Photos" msgstr "Більше фотографій" msgid "No upcoming events" msgstr "Немає майбутніх подій" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Крит" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" msgid "Block this blog" msgstr "Блокувати цей блог" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Новий користувач: %1$s\n" "IP: %2$s\n" "\n" "Відключити ці сповіщення: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Новий сайт: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP: %3$s\n" "\n" "Відключити ці сповіщення: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Використано: %1$s%% из %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Поточного користувача не буде видалено." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Оприлюднення запису" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ПОМИЛКА: Email-адреса вже використовується." msgid "Please select an option." msgstr "Будь ласка, виберіть варіант." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Вибачте, у вас немає дозволу редагувати публікації." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "На жаль, редакції вимкнено." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Є новіша редакція цього запису." msgid "Start a New Post" msgstr "Почати новий запис" msgid "Period" msgstr "Період" msgid "Oldest" msgstr "Старі" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Проблема із кешом коментаря?" msgid "More about %s..." msgstr "Більше про %s…" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Сервіс XML-RPC відключений на цьому сайті." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Невірний лоґін або пароль." msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Вибачте, дані користувача не можуть бути оновлені." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgid "View Attachment Page" msgstr "Переглянути сторінку вкладення" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" msgid "Home URL" msgstr "Адреса WordPress" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Але остаточне рішення щодо індексації пошуковики приймають самостійно." msgid "Search engine visibility" msgstr "Видимість для пошукових систем" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Дозволити пошуковим системам індексувати цей сайт" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Запропонувати пошуковим системам не індексувати цей сайт" msgid "Alternative Text" msgstr "Альтернативний текст" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Групу налаштувань \"%s\" було вилучено. Використовуйте іншу групу " "налаштувань." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Група «Конфіденційність» була вилучена. Використовуйте іншу " "групу налаштувань." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Пошуковим системам запропоновано не індексувати сайт" msgid "Reset to defaults" msgstr "Відновати початкові налаштування" msgid "Tag name." msgstr "Назва позначки." msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Підписки" msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Політика та безпека" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Лоґін/пароль неправильні для %s" msgid "Disconnect" msgstr "Роз’єднати" msgid "Retry" msgstr "Спробувати знову" msgid "Popular Labels" msgstr "Популярні мітки" msgid "Menu Items" msgstr "Пункти меню" msgid "No Labels" msgstr "Міток немає" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Add One Item" msgstr "Додати один пункт" msgid "New Menu Item" msgstr "Новий пункт меню" msgid "View Menu Item" msgstr "Переглянути пункт меню" msgid "Search Menu Items" msgstr "Шукати пункти меню" msgid "No Menu Items found" msgstr "Пунктів меню не знайдено" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Пунктів меню в кошику не знайдено" msgid "Price" msgstr "Вартість" msgid "No Labels found" msgstr "Міток не знайдено" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Додати або видалити мітки" msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Додати ці нові пункти меню" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Мітки пункту меню" msgid "Menu Item Label" msgstr "Мітка пункту меню" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Шукати мітки пункту меню" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Усі мітки пункту меню" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Редагувати мітку пункту меню" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Переглянути мітку пункту меню" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Оновити мітку пункту меню" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Додати мітку пункту меню" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Нова назва мітки пункту меню" msgid "Labels" msgstr "Мітки" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Оберіть з-поміж найвикористовуваніших міток" msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати меню" msgid "Add Many Items" msgstr "Додати багато пунктів" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "на" msgid "Source code" msgstr "Вихідний код" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Сталася помилка, будь ласка, спробуйте ще раз" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Відображати всі ваші зображення галереї гарною мозаїкою." msgid "Create your own website" msgstr "Створити свій власний сайт" msgid "Do More" msgstr "Зробити більше" msgid "Our Story" msgstr "Наша історія" msgid "Developers" msgstr "Розробники" msgid "Get Upgraded" msgstr "Платні розширення" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "\"Все про WordPress\" події організовані спільнотою " msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Відображати дату запису?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "sign up" msgstr "зареєструватися" msgid "Please enter a valid country in the address section." msgstr "Будь ласка, введіть вірну країну в розділі адреси." msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section." msgstr "Будь ласка, введіть вірний \"Штат\" для своєї країни в розділі адреси." msgid "Please enter a security code (CVV)." msgstr "Будь ласка, введіть код безпеки (CVV)." msgid "Add sharing buttons" msgstr "Додати кнопки ділення" msgid "The receipt does not appear to be valid." msgstr "Схоже на те, що ця квитанція невірна." msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Будь ласка, введіть код верифікації, згенерований вашою мобільною програмою " "\"Authenticator\"." msgid "Verification Code" msgstr "Код підтвердження" msgid "Need More Help?" msgstr "Потрібна допомога?" msgid "Music Player" msgstr "Музичний програвач" msgid "Choose songs" msgstr "Оберіть пісні" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" msgid "Access your account" msgstr "Отримати доступ до свого облікового запису" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Оберіть категорію iTunes:" msgid "Podcast category 1" msgstr "Категорія подкастів 1" msgid "Podcast category 2" msgstr "Категорія подкастів 2" msgid "Podcast category 3" msgstr "Категорія подкастів 3" msgid "Application name" msgstr "Назва програми" msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" msgid "Create Site" msgstr "Створити сайт" msgid "Name your site" msgstr "Назвіть свій сайт" msgid "Your Tags" msgstr "Ваші позначки" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Відновлення облікового запису змінено" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Схоже на те, що номер телефону невірний" msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" msgid "To reset your password please click this button:" msgstr "Щоб скинути свій пароль, будь ласка, натисніть цю кнопку:" msgid "To reset your password please click the following link:" msgstr "Щоби скинути свій пароль, будь ласка, натисніть наступне посилання:" msgid "Unable to reset password" msgstr "Неможливо скинути пароль" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Введіть своє ім’я користувача або e-mail адресу WordPress.com" msgid "What should I do now?" msgstr "Що мені тепер робити?" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" msgid "Help!" msgstr "Допоможіть!" msgid "Please enter a receipt or transaction ID" msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор квитанції чи трансакції." msgid "Double-check your spelling." msgstr "Двічі перевірте правопис." msgid "Extra Details" msgstr "Додаткові деталі" msgid "Account Recovery" msgstr "Відновлення облікового запису" msgid "What's this?" msgstr "Що це?" msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Пароль змінено" msgid "Change file" msgstr "Змінити файл" msgid "Category to set as feed" msgstr "Категорія для встановлення як канал" msgid "Select podcast category:" msgstr "Обрати категорію подкастів:" msgid "Post excerpt" msgstr "Поштові збори" msgid "Phone Country" msgstr "Країна телефону" msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефону" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Встановити подкаст як відвертий" msgid "Set podcast image" msgstr "Встановити зображення подкасту" msgid "Set podcast category" msgstr "Встановити категорію подкасту" msgid "Mark as explicit" msgstr "Позначити як відверте" msgid "Podcast image" msgstr "Зображення подкасту" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgid "Generate Password" msgstr "Згенерувати пароль" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Двокрокова автентифікація" msgid "Application passwords" msgstr "Паролі програм" msgid "Explicit Content" msgstr "Відвертий вміст" msgid "Podcasting" msgstr "Подкастинг" msgid "Get Started" msgstr "Початок роботи" msgid "Close account" msgstr "Закрити обліковий запис" msgid "Not Connected" msgstr "Не з’єднано" msgid "Connect to" msgstr "Приєднатися до" msgid "Report this content" msgstr "Поскаржитися на цей вміст" msgid "Invalid status." msgstr "Невірний статус." msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr "Створити мережу сайтів на WordPress" msgid "Show likes." msgstr "Показати вподобання." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Показати кнопки \"Поділитися\"." msgid "Trending" msgstr "Гарячі" msgid "Customize It!" msgstr "Налаштуйте це!" msgid "Next Step →" msgstr "Наступний крок →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Ласкаво просимо до вашої Майстерні!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Завантаження Налаштовувача…" msgid "Errors" msgstr "Помилки" msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "Отакої, у вас немає дозволу робити це." msgid "Circles" msgstr "Кола" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "В декількох словах опишіть свій блог." msgid "Tagline (optional)" msgstr "Ключова фраза (необов’язково)" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "На якій мові ви будете вести свій блог?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Перейти до панелі інструментів" msgid "Custom Domain for %s" msgstr "Користувацький домен для %s" msgid "%s is already taken" msgstr "%s вже зайнято" msgid "%s is available" msgstr "%s доступно" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Що потрібно зробити із записами цього користувача?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Зв'язати весь вміст:" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Вкладка контекстної допомоги" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Вкладка \"Параметри екрану\"" msgid "Select comment" msgstr "Вибрати коментар" msgid "Select %s" msgstr "Вибрати %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Ви можете видалити категорії посилань в випадаючому меню \"Групова дія\", " "але це не видалить посилання в категорії. Навпаки, це перемістить їх до " "категорії посилань за замовчуванням." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Ви можете задати зображення, яке буде показано у верхній частині вашого " "сайту, завантаживши його зі свого комп'ютера або вибравши з бібліотеки " "файлів. Після вибору зображення можна буде обрізати його." msgid "Art" msgstr "Мистецтво" msgid "Crafts" msgstr "Ремесла" msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" msgid "Poll Settings" msgstr "Налаштування опитування" msgid "Rating Results" msgstr "Результати рейтингу" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Відображати значоч \"Свіжа преса\" у вашій бічній колонці" msgid "Set up your blog" msgstr "Створіть свій блог" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Ласкаво просимо до WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "З’єднати" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальність" msgid "Sign up now!" msgstr "Зареєструватися зараз!" msgid "Widget title" msgstr "Назва віджета" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "У вас немає дозволу на доступ до цього блогу" msgid "%s posted: " msgstr "користувач %s оприлюднив: " msgid "%s commented: " msgstr "користувач %s прокоментував: " msgid "Not good" msgstr "Не добре" msgid "It was not good" msgstr "Це було недобре" msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Кліків ще не було." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Дякуємо за використання %1$s %2$s" msgid "All categories" msgstr "Всі категорії" msgid "View Pages" msgstr "Перегляд сторінок" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Відправлення коментаря%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Використати" msgid "From %s" msgstr "Від %s" msgid "%s per year" msgstr "%s за рік" msgid "Translate" msgstr "Перекласти" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s поділився вашим записом %2$s" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Переглянути повний розмір %1$s×%2$s" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Наразі ви використовуєте %1$s з %2$s " "дискового простору (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Привіт.\n" "\n" "Ви недавно підписалися на один з моїх записів. Це означає, що після " "підтвердження нижче, ви будете отримувати e-mail повідомлення коли " "з’являютимуться нові коментарі.\n" "\n" "Щоби підписатися, натисніть \"Підтвердити підписку\" нижче. Якщо ви " "вважаєте, що це помилка, проігноруйте це повідомлення і нічого не станеться." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Режим зосередженого письма" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Позначки можна вибірково перетворювати в категорії, використовуючи перетворювач позначок на категорії." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Створення сторінки дуже схоже на створення запису, екрани можна таким же " "чином налаштовувати за допомогою перетягування, вкладка \"Параметри екрану\" " "та згортання/розгортання блоків. Цей екран також має простір зосередженого " "письма, доступний як у візуальному, так і в текстовому режимі. Редактор " "сторінок працює майже так само, як і редактор записів, проте в блоці " "\"Атрибути сторінки\" є кілька особливостей, властивих тільки сторінкам." msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" msgid "Image List" msgstr "Список зображень" msgid "Image Grid" msgstr "Сітка зображень" msgid "Text List" msgstr "Текстовий список" msgid "" "You are not yet following any blogs. Try finding your " "friends or check out our recommended blogs." msgstr "" "Ви ще не підписувалися на блоги. Спробуйте пошук друзів " "або перегляньте наші рекомендовані блоги." msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Вам потрібно вибрати, що показувати в цьому віджеті профілю " "Gravatar ." msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Підписатися на %s" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Community" msgstr "Спільнота" msgid "My Community" msgstr "Моя спільнота" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s до %2$s" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Кількість блогів для показу:" msgid "" "Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site." msgstr "На жаль, ви не маєте повноважень взаємодіяти з цим сайтом." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "На жаль, ви використали весь доступний простір з %s. Будь ласка, видаліть " "кілька файлів, щоб завантажити нові." msgid "Please choose a custom style…" msgstr "Будь ласка, оберіть користувацький стиль…" msgid "Display as:" msgstr "Відображати як:" msgid "Choose a Palette" msgstr "Оберіть палітру" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Підписатися на цей блог?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Виберіть фонове зображення" msgid "Customize Your Background" msgstr "Налаштуйте свій фон" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Карусель галереї зображень" msgid "Enable carousel" msgstr "Увімкнути карусель" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Відображати зображення у повнорозмірному слайдшоу каруселі." msgid "black" msgstr "Чорний" msgid "white" msgstr "Білий" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Кольори та фони" msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Коментування цього запису вимкнено." msgid "Please provide an email address." msgstr "Будь ласка, надайте e-mail адресу." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Будь ласка, надайте вірну e-mail адресу." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Відсутній ідентифікатор додатку." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Відсутній ідентифікатор цільового блогу." msgid "Missing target post ID." msgstr "Відсутній ідентифікатор цільового запису." msgid "Highlights" msgstr "Виділення" msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" msgid "Adding Themes" msgstr "Додати теми" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Перегляд та налаштування" msgid "Browse our themes." msgstr "Оглянути наші теми." msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Придбати та увімкнути “%s”" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Копії" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Вподобання" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Останні" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Підписки" msgid "Metadata" msgstr "Метадані" msgid "Your email address" msgstr "Ваша e-mail адреса" msgid "Loading Comments..." msgstr "Завантаження коментарів…" msgid "Plain Text" msgstr "Простий текст" msgid "Your comment was approved." msgstr "Ваш коментар одобрено." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Ваш коментар чекає одобрення." msgid "Camera" msgstr "Камера" msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" msgid "More information:" msgstr "Більше інформації:" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgstr[2] "Спам (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "додано %1$s о %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Відповісти на %s" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Проект відновлено до редакції від %s" msgid "Project updated. View item" msgstr "Проект оновлено. Переглянути елемент" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Проект надіслано. Попередній перегляд " "проекту" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Проект відкладено до: %1$s. Попередній перегляд проекту" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Чернетку елемента проекту оновлено. Попередній перегляд проекту" msgid "No Replies" msgstr "Немає відповідей" msgid "Create an account" msgstr "Створити обліковий запис" msgid "Failed" msgstr "Не вдалося" msgid "%s page" msgstr "%s сторінка" msgid "Mark this review as spam" msgstr "Позначити цей відгук як спам" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Пункт меню відновлено до редакції від %s" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Пункт меню оновлено. Переглянути" msgid "Menu item submitted. Preview item" msgstr "" "Пункт меню відправлено. Попередній " "перегляд" msgid "" "Menu item scheduled for: %1$s. Preview item" msgstr "" "Пункт меню відкладено до: %1$s. Попередній перегляд" msgid "" "Menu item draft updated. Preview item" msgstr "" "Чернетку пункту меню оновлено. Попередній " "перегляд" msgid "IP address" msgstr "IP адреса" msgid "Replies" msgstr "Відповіді" msgid "Go Back" msgstr "Повернутися назад" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Запропонованої теми не існує." msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "You like this." msgstr "Вам це подобається." msgid "Be the first to like this." msgstr "Будьте першою людиною, якій це подобається." msgid "One blogger likes this." msgstr "Це подобається одному блогеру." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Це подобається вам та %s іншим блогерам." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Це подобається вам та одному іншому блогеру." msgid "%s bloggers like this." msgstr "Це подобається %s блогерам." msgid "Unauthorized." msgstr "Неавторизовано." msgid "Are you %s?" msgstr "Ви %s?" msgid "Scroll back to top" msgstr "Прокрутити назад до верху" msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" msgid "The blog I need help with is: %s" msgstr "Мені потрібна допомога щодо блогу %s." msgid "Category: %1$s" msgstr "Категорія: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "У заголовку вашого сайту можна використовувати довільне зображення. Просто " "завантажте і обріжте зображення, і воно одразу потрапить на сайт. Можна " "також вибрати завантажене раніше зображення з бібліотеки файлів, натиснувши " "кнопку «Вибрати зображення»." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Не обрізати, оприлюднити як є" msgid "sent to %s" msgstr "надіслано до %s" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "Дякуємо за використання http://WordPress.com" msgid "You are previewing %s" msgstr "Ви переглядаєте тему %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "За даною адресою нічого не знайдено. Спробуйте скористатися пошуком." msgid "View details" msgstr "Переглянути деталі" msgid "Upcoming Events" msgstr "Майбутні події" msgid "Footer text" msgstr "Текст підвалу" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Сторінка %1$d з %2$d" msgid "Upload order" msgstr "Порядок завантаження" msgid "Image Date/Time" msgstr "Дата/Час зображення" msgid "Header Text Color" msgstr "Колір тексту заловку" msgid "Saved" msgstr "Збережено" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Обрати зображення з бібліотеки:" msgid "Choose Image" msgstr "Виберіть Зображення" msgid "Select Image" msgstr "Обрати зображення" msgid "See it in action" msgstr "Побачити це в дії" msgid "Private Registration" msgstr "Приватна реєстрація" msgid "Save & Publish" msgstr "Зберегти та оприлюднити" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s вподобань!" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "вподобання" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "підписки" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet віджет" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Показувати кількість спам повідомлень, що відслідкував Akismet" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s спам повідомлення заблоковане " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s спам повідомлення заблоковано " "Akismet" msgstr[2] "" "%1$s спам повідомлень заблоковано " "Akismet" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l поділилися вашим записом %2$s" msgstr[1] "%1$l поділилися вашим записом %2$s" msgstr[2] "%1$l поділилися вашим записом %2$s" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "Користувач %1$l і %2$s інших поділилися вашим записом %3$s" msgstr[1] "Користувач %1$l і %2$s інших поділилися вашим записом %3$s" msgstr[2] "Користувач %1$l і %2$s інших поділилися вашим записом %3$s" msgid "This person reblogged your post:" msgid_plural "These people reblogged your post:" msgstr[0] "Ця людина поділилася вашим записом:" msgstr[1] "Ці люди поділилися вашим записом:" msgstr[2] "Ці люди поділилися вашим записом:" msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "%1$s Бокова панель" msgid "Refresh Connection" msgstr "Оновити з’єднання" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Ваш обліковий запис Facebook підтверджено. Починайте оприлюднювати!" msgid "Billing History" msgstr "Історія платежів" msgid "Refund" msgstr "Відшкодування" msgid "My Lists" msgstr "Мої списки" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Сталася помилка при збереженні. Будь ласка, почекайте хвилинку і спробуйте " "ще раз." msgid "Payment via %s" msgstr "Оплата через %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Якщо ви взагалі не хочете виводити на сайті зображення в якості заголовка, " "натисніть кнопку «Видалити зображення заголовка» в нижній " "частині розділу «Зображення заголовка». Якщо пізніше ви захочете " "повернути його, просто виберіть один із запропонованих варіантів і натисніть " "«Зберегти зміни»." msgid "Customizer" msgstr "Налаштовувач" msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Ви використовуєте завантажувач браузера. Завантажувач WordPress дозволяє " "вибирати одночасно декілька файлів, а також завантажувати їх шляхом " "перетягування. Перемкнути на багатофайловий завантажувач." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "У категорій є ієрархія, тобто вони можуть бути вкладеними і містити " "підкатегорії. У міток ієрархії немає, і вкладеними вони бути не можуть. " "Іноді власники сайтів починають використовувати один варіант, але потім " "розуміють, що для їх вмісту інший підійшов би краще." msgid "Preview %s" msgstr "Попередній перегляд %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Цей екран використовується для налаштування заголовку вашої теми." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Можна вибрати будь-яке з зображень за замовчуванням або завантажити своє. " "Можна також налаштувати відображення назви і короткого опису сайту." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "В деякі теми включені додаткові зображення заголовка. Якщо ви бачите " "декілька зображень - виберіть те, яке вам подобається, і натисніть кнопку " "«Зберегти зміни»." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Якщо у вашій темі більше одного зображення заголовка за замовчуванням, або " "якщо ви самі завантажили більше одного зображення заголовка, у вас є " "можливість налаштувати WordPress для відображення випадкового зображення на " "кожній сторінці сайту. Виберіть варіант «Випадково» у розділі " "«Завантажені зображення» або «Зображення за " "замовчуванням»." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Більшість тем в якості тексту заголовку показують назву та короткий опис " "сайту, задані в розділі Загальні налаштування." msgid "Related Topics" msgstr "Пов’язані теми" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Можна перемкнути на завантажувач браузера, натиснувши " "посилання під областю перетягування." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s є Вашим! Почніть налаштовувати це зараз." msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Це зразок сторінки. На відміну від записів, які відображаються на головній " "сторінці вашого блогу в порядку оприлюднення, сторінки краще підходять для " "постійного вмісту, який має бути легкодоступним, наприклад \"Про\", або " "\"Контактна інформація\". Натисніть посилання \"Редагувати\" щоб внести " "зміни до цієї сторінки, або додайте іншу сторінку." msgid "Add Email" msgstr "Додати e-mail" msgid "Success!" msgstr "Вітаємо!" msgid "Auto renew for %s failed" msgstr "Автоматичне оновлення %s не вдалося" msgid "Follow All" msgstr "Підписатися на всі" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Недостатньо аргументів для цього XML-RPC методу." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "На жаль, ви не можете прикріплювати приватну публікацію." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Не вдалося скопіювати файли. Ймовірно, закінчилося місце на диску." msgid "Start" msgstr "Почати" msgid "Please enter a topic name" msgstr "Будь ласка, введіть назву теми" msgid "View Project" msgstr "Переглянути проект" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Нове поле" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Параметри" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Параметр" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Перший параметр" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "перемістити" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(обов’язково)" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Отакої, виникла проблема при створенні вашої форми. Вам варто спробувати ще " "раз." msgid "Saved successfully" msgstr "Збережено успішно" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Перетягніть вгору або\n" "униз, щоби впорядкувати" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Звичайно. %1$s, щоби додати нове текстове поле, текстову область, радіо, " "галочку, чи випадаючий список." msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Вебсайт" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Email settings" msgstr "Налаштування e-mail" msgid "Contact Form" msgstr "Форма зворотнього зв’язку" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "За допомогою форми зворотнього зв’язку ваші читачі будуть мати можливість " "відправити вам відгук. Всі відгуки автоматично перевіряються на наявність " "спаму, перевірені відгуки будуть надіслані вам по e-mail." msgid "Click here" msgstr "Натиснути тут" msgid "Textarea" msgstr "Текстова область" msgid "Drop down" msgstr "Випадаючий список" msgid "Checkbox" msgstr "Чекбокс" msgid "Radio" msgstr "Радіо-кнопка" msgid "WordPress Apps" msgstr "Програми WordPress" msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "Дякуємо за використання WordPress.com!" msgid "Update Payment Information" msgstr "Оновити платіжну інформацію" msgid "Reply to this comment." msgstr "Відповісти на цей коментар." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Перемістити цей коментар до кошика." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Відновити цей коментар із кошика." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Відхилити цей коментар." msgid "Approve this comment." msgstr "Одобрити цей коментар." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Позначити цей коментар як не спам." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Позначити цей коментар як спам." msgid "On for all posts" msgstr "Увімкнено для всіх записів" msgid "Turned on per post" msgstr "Увімкнено для деяких записів" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Вподобання WordPress.com" msgid "Reblogs" msgstr "Копії" msgid "Follows" msgstr "Підписки" msgid "Load more" msgstr "Завантажити більше" msgid "No notifications" msgstr "немає сповіщень" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Останні" msgid "API Key" msgstr "Ключ API" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "Ви поділилися цим записом на %s. Переглянути копію." msgid "Create a new playlist" msgstr "Створити новий список відтворення" msgid "text direction" msgstr "напрям тексту" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Змінити напрям тексту в редакторі" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Додати свої думки тут… (необов’язково)" msgid "Please enter a username." msgstr "Введіть лоґін" msgid "That username is not allowed." msgstr "Не допустимий лоґін" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Лоґін повинен бути не менше 4 символів." msgid "Please enter a site name." msgstr "Будь-ласка вкажіть назву сайта." msgid "That name is not allowed." msgstr "Таке ім\\'я не допускається." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Назва сайту повинна містити не менше 4 символів." msgid "Please enter a site title." msgstr "Вкажіть заголовок сайту." msgid "A static page" msgstr "Статична сторінка" msgid "Click here to give it a try!" msgstr "Натисніть сюди, щоби спробувати!" msgid "Set as background" msgstr "Використати для фону" msgid "Set as header" msgstr "Обрати" msgid "Search results for: %s" msgstr "Результати пошуку для фрази: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Завантажено:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Додайте особливостей для теми «%s»" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" msgid "People who follow your blog" msgstr "Люди, які підписані на ваш блог" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "Користувач %1$s поділився вашим записом %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Користувач %1$s поділився вашим записом \"%2$s\" на блозі %3$s. Вітаємо!\n" "\n" "Ось запис, яким поділився користувач: %4$s\n" "Ось те, що скопіював користувач: %5$s\n" "А це блог користувача: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Дякуємо за використання WordPress!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Позначки та категорії" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "%s Posts" msgstr "%s Записи" msgid "%s Categories" msgstr "%s Категорії" msgid "%s Tags" msgstr "%s Позначки" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати цей набір змін." msgid "Display Header Text" msgstr "Відображати текст заголовку" msgid "Change image" msgstr "Змінити зображення" msgid "My Links" msgstr "Мої посилання" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Оглянути наші рекомендовані блоги." msgid "Nothing to Read!" msgstr "Нічого читати!" msgid "View Full Site" msgstr "Переглянути цілий сайт" msgid "Add Link »" msgstr "Додати посилання »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Показувати назву і опис сайту" msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Хтось поділився одним із моїх записів" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "Ще %s відео" msgstr[1] "Ще %s відео" msgstr[2] "Ще %s відео" msgid "Primary domain" msgstr "Головний домен" msgid "Last month" msgstr "Минулого місяця" msgid "Posts page" msgstr "Записів на Сторінці" msgid "Front page" msgstr "На головну" msgid "Add new Comment" msgstr "Додати новий коментар" msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" msgid "Verify New Password" msgstr "Верифікувати новий пароль" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Підказка: Пароль повинен мати щонайменше 12 символів. Щоб зробити його " "сильнішим, використовуйте великі та маленькі букви, цифри, та спеціальні " "символи." msgid "Public display name" msgstr "Ім'я для публічного відображення" msgid "Payment Method" msgstr "Спосіб оплати" msgid "Domain Settings" msgstr "Налаштування домену" msgid "Active Posts" msgstr "Діючі записи" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgid "Family" msgstr "Родина" msgid "Culture" msgstr "Культура" msgid "Nature" msgstr "Природа" msgid "Tag or category" msgstr "Позначка чи категорія" msgid "Past Week" msgstr "Минулий тиждень" msgid "Views per post" msgstr "Переглядів на запис" msgid "Views/Post" msgstr "Перегляди/Записи" msgid "" "You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you " "have." msgstr "Наразі ви використовуєте %1$s ГБ, це %2$s%% з ваших %3$s ГБ." msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Прийнятні типи файлів" msgid "See our support pages for more information:" msgstr "Перегляньте наші сторінки підтримки, щоб отримати більше інформації:" msgid "Bundles" msgstr "Пакети" msgid "Views by Country" msgstr "Перегляди по країнах" msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ця таксономія не є ієрархічною." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Невірний ID меню." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Вибачте, видалення елементу не вдалося" msgid "Parent term does not exist." msgstr "Батьківська група не існує." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "На жаль, вам не дозволено призначати групи в цій таксономії." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Вибачте, змінити елемент не вдалося." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати групи в цій таксономії." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "На жаль, вам не дозволено створювати групи в цій таксономії." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Невірна таксономія." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Назва групи не може бути порожньою." msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Файл стилю не вдалось завантажити." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Тема \"%s\" не є вірною батьківською темою." msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "" "Виникла проблема при збереженні ваших змін. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "save" msgstr "Зберегти" msgid "Select Link Category:" msgstr "Оберіть категорію посилань:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Кількість посилань, які показати:" msgid "Customize %s" msgstr "Налаштувати %s" msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "" "Завжди використовувати HTTPS при відвідуванні адміністративних сторінок" msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Використовуйте клавіатурні скорочення для модерування коментарів." msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Ласкаво просимо — Показує посилання на деякі з " "найпоширеніші завдання при створенні нового сайту." msgid "" "
%s
%2$s
" msgstr "" "
%s
%2$s
" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" msgid "+ Add account" msgstr "+ Додати банківський рахунок" msgid "Activate %1$s" msgstr "Задіяти %1$s" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Привіт %1$s" msgid "Review my changes »" msgstr "Оглянути мої зміни »" msgid "Domain Registration" msgstr "Реєстрація домену" msgid "Renew %s" msgstr "Оновити %s" msgid "Select video" msgstr "Вибрати відео" msgid "Video title" msgstr "Заголовок відео" msgid "Copy a Page" msgstr "Копіювати сторінку" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Використати існуючу сторінку як шаблон." msgid "You do not have access to that blog." msgstr "Ви не маєте доступу до цього блогу." msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version." msgstr "Будь ласка, оновіть Jetpack до останньої версії." msgid "(Address never made public)" msgstr "(Адреса ніколи не буде доступна публічно)" msgid "Contact Support" msgstr "Зв’язатися з підтримкою" msgid "Cupcakes" msgstr "Тістечка" msgid "Download Media" msgstr "Завантажити медіа" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Готові опублікувати ваш перший пост? Почніть тут." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити в одному місці всі блоги та записи, на які ви " "підписані, зареєструйте обліковий запис WordPress.com." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити в одному місці всі блоги, на які ви підписані, зареєструйте обліковий запис WordPress.com." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Назва блогу: %3$s\n" "Посилання: %4$s\n" "\n" "Підтвердити підписку: %2$s\n" "\n" "Якщо ви більше не хочете отримувати ці e-mail повідомлення:\n" "%5$s\n" "\n" "Якщо ви хочете бачити в одному місці всі блоги та записи,\n" "на які ви підписані, будь ласка, зареєструйте обліковий запис\n" "WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgid "Post URL:" msgstr "Посилання запису:" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Це було у відповідь на %s:" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Користувачу %1$s недавно сподобався ваш запис: %2$s\n" "\n" "Ось посилання на цей запис:\n" "\n" "→\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Якщо ви більше не хочете отримувати сповіщення про вподобання:\n" "%5$s\n" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Натисніть, щоби поділитися на Pinterest" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Please provide your name." msgstr "Будь ласка, введіть своє ім'я." msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Будь ласка, вкажіть вірну адресу Paypal." msgid "City:" msgstr "Місто:" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Комусь подобається один із моїх записів" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Хтось підписався на мій блог" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default link type" msgstr "Тип посилання на зображення за замовчуванням" msgid "Image default size" msgstr "Розмір зображення за замовчуванням" msgid "Image default align" msgstr "Вирівнювання зображення за замовчуванням" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Вибачте, ви не можете редагувати цю публікацію." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Ви не можете створювати публікації, захищені паролем, в цьому типі публікацій" msgid "Invalid author ID." msgstr "Невірний ID автора." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Одна з обраних таксономій не підтримується типом публікації" msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "Ви не можете прив\\'язати елемент до однієї з обраних таксономій" msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "Ви не можете додати елемент до однієї з обраних таксономій." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Публікація не може бути видалена." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Тип публікації не можна змінити." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Вибачте, вам не дозволено видалити цей елемент." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати записи цього типу." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "На жаль, вам не дозволено видалити цю редакцію." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Будь ласка, введіть свою e-mail адресу тут." msgid "Please enter your name here" msgstr "Будь ласка, введіть своє ім’я тут" msgid "Comments navigation" msgstr "Навігація по коментарях" msgid "Draft saved." msgstr "Чернетку збережено." msgid "Bookmark saved." msgstr "Закладку збережено." msgid "There was a problem and the post was not saved." msgstr "Виникла проблема та запис не збережено." msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts." msgstr "Ви увійшли, але ви не маєте дозволу зберігати записи." msgid "There was a problem and the bookmark was not saved." msgstr "Виникла проблема та закладку не збережено." msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks." msgstr "Ви увійшли, але ви не маєте дозволу керувати закладками." msgid "To infinity and beyond" msgstr "До безкінечності та далі" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "ПОМИЛКА: коментування цього запису вимкнено." msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "ПОМИЛКА: ви не маєте дозволу коментувати цей блог." msgid "Account Settings" msgstr "Налаштування аккаунта" msgid "In reply to: %s" msgstr "У відповідь на: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Europe/Kiev" msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Перетягуйте доступні сервіси тут." msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Додати кнопки ділення до свого блогу та дозволити своїм відвідувачам " "ділитися записами зі своїми друзями." msgid "Sharing Buttons" msgstr "Кнопки \"Поділитися\"" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Створіть файл конфігурації" msgid "What do I do now?" msgstr "Що мені тепер робити?" msgid "Maintenance" msgstr "Обслуговування" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Сайт ненадовго закритий на технічне обслуговування. Зайдіть через хвилину." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Якщо ваш сайт не відображається, зверніться до адміністратора цієї мережі." msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Преміум тема: %s" msgid "Renew Now" msgstr "Оновити" msgid "Domain Management" msgstr "Керування доменами" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Нічого не знайдено у кошику." msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet захистив ваш сайт від %3$s " "спам-коментаря." msgstr[1] "" "Akismet захистив ваш сайт від %3$s " "спам-коментарів." msgstr[2] "" "Akismet захистив ваш сайт від %3$s " "спам-коментарів." msgid "Untitled Post" msgstr "Запис без назви" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Відновити" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Одобрити" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Відхилити" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "У кошик" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Відновити цей коментар із кошика" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" msgid "Source:" msgstr "Джерело:" msgid "Unable to follow this site." msgstr "Неможливо підписатися на цей сайт." msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Немає коментарів, що потрібно модерувати. " msgid "Logo" msgstr "Лого" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Коментар" msgid "Headline" msgstr "Заголовок" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Рекомендовані блоги" msgid "Action/Status" msgstr "Дія/Статус" msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Сервіс Tumblr відповів помилкою: %s" msgid "Confirm Follow" msgstr "Підтвердити підписку" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ой! Сторінка не знайдена." msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Будь ласка, увійдіть до WordPress.com." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Перейти до майстерні" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%s хв." msgstr[1] "%s хв." msgstr[2] "%s хв." msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%s год." msgstr[1] "%s год." msgstr[2] "%s год." msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%s д." msgstr[1] "%s д." msgstr[2] "%s д." msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%s с." msgstr[1] "%s с." msgstr[2] "%s с." msgid "Hour" msgstr "Година" msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" msgid "Milestone" msgstr "Зворотній відлік" msgid "The big day is here." msgstr "Великий день тут." msgid "The Big Day" msgstr "Великий день" msgid "Invalid request signature." msgstr "Невірний підпис запиту." msgid "Blog token not found." msgstr "Значок блогу (token) не знайдено." msgid "Add New Site" msgstr "Додати новий сайт" msgid "F j" msgstr "d.m.Y" msgid "Most visitors came from %s." msgstr "Більшість відвідувачів прийшли з %s." msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Це був ваш %d найактивніший коментатор:" msgstr[1] "Це були ваші %d найактивніші коментатори:" msgstr[2] "Це були ваші %d найактивніших коментаторів:" msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Це був %d найактивніший коментатор цього блогу:" msgstr[1] "Це були %d найактивніші коментатори цього блогу:" msgstr[2] "Це були %d найактивніших коментаторів цього блогу:" msgid "Insights" msgstr "Деталі" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s тиждень" msgstr[1] "%s тижні" msgstr[2] "%s тижнів" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвилина" msgstr[1] "%s хвилини" msgstr[2] "%s хвилин" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" msgstr[2] "%s секунд" msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s рік" msgstr[1] "%s роки" msgstr[2] "%s років" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s місяць" msgstr[1] "%s місяці" msgstr[2] "%s місяців" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s запис" msgstr[1] "%s записи" msgstr[2] "%s записів" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s сторінка" msgstr[1] "%s сторінки" msgstr[2] "%s сторінок" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментарі" msgstr[2] "%s коментарів" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s запис за хвилину" msgstr[1] "%s записи за хвилину" msgstr[2] "%s записів за хвилину" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s коментар за хвилину" msgstr[1] "%s коментарі за хвилину" msgstr[2] "%s коментарів за хвилину" msgid "on %2$s" msgstr "на %2$s" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "Ще %s слово" msgstr[1] "Ще %s слова" msgstr[2] "Ще %s слів" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s вподобання" msgstr[1] "%s вподобання" msgstr[2] "%s вподобання" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s посилання" msgstr[1] "%s посилання" msgstr[2] "%s посилань" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s зображення" msgstr[1] "%s зображення" msgstr[2] "%s зображень" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s відео" msgstr[1] "%s відео" msgstr[2] "%s відео" msgid "Post Slider" msgstr "Слайдер записів" msgid "Blog Name:" msgstr "Назва блогу:" msgid "Photography" msgstr "Фотографія" msgid "Loading map…" msgstr "Завантаження мапи…" msgid "Reblogged" msgstr "Скопійовано" msgid "Error posting." msgstr "Помилка оприлюднення." msgid "Humor" msgstr "Гумор" msgid "Technology" msgstr "Технології" msgid "Travel" msgstr "Подорожі" msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" msgid "Sports" msgstr "Спорт" msgid "Premium Theme" msgstr "Преміум тема" msgid "Staff Picks" msgstr "Вибір персоналу" msgid "blog" msgstr "блог" msgid "blogs" msgstr "блоги" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Стандартний час починається: %s." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Ласкаво просимо до вашого WordPress сайту" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Ви можете експортувати файл із вмістом вашого сайту щоб імпортувати його до " "іншої інсталяції чи платформи. Експортований файл буде у форматі XML під " "назвою WXR. У нього можна включити записи, сторінки, коментарі, " "користувацькі поля, категорії, та позначки. Ви можете обрати, щоби файл WXR " "включав тільки певні записи чи сторінки, задавши випадаючим фільтрам " "обмежувати експортування за категорією, автором, діапазоном дат, або " "статусом оприлюднення." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s коментар очікує" msgstr[1] "%s коментарі очікують" msgstr[2] "%s коментарів очікують" msgid "No pending comments" msgstr "Немає коментарів в очікуванні" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "Ви ще не підписувалися на блоги!" msgid "Instantly" msgstr "Негайно" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Введіть посилання на блог" msgid "Grid" msgstr "Сітка" msgid "Visibility" msgstr "Видимість" msgid "Hide Comments" msgstr "Ховати коментарі" msgid "Pagination" msgstr "Нумерація сторінок" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" msgid "Play" msgstr "Відтворити" msgid "Styles" msgstr "Стилі" msgid "Select a category" msgstr "Оберіть категорію" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "in response to %s:" msgstr "у відповідь на %s:" msgid "Subscription Options" msgstr "Параметри підписки" msgid "New comment on %1$s" msgstr "Новий коментар до %1$s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Ви оприлюднюєте коментарі занадто швидко. Повільніше." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Нові користувачі отримають елекронного листа з повідомленням про те, що їх " "додано до користувачів вашого сайту. Цей лист також міститиме їхній пароль. " "Поставте галочку, якщо ви не хочете, щоб користувач отримав листа з " "привітанням." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Введіть електронну адресу або ім’я вже зареєстрованого користувача у " "цій мережі, щоб запросити його на сайт. Цій людині буде надіслане " "повідомлення, в якому її проситимуть прийняти запрошення." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Введіть електронну адресу або ім'я вже зареєстрованого користувача у цій " "мережі, щоб запросити його на сайт. Цій людині буде надіслане повідомлення, " "в якому її проситимуть прийняти запрошення." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Ви можете фільтрувати список користувачів по ролі користувача, " "використовуючи текстові посилання над списком користувачів, щоби показувати " "Всіх, Адміністраторів, Редакторів, Авторів, Помічників, або Підписників. За " "замовчуванням показуються всі користувачі. Невикористовувані ролі " "користувачів не відображаються." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Є незбережені зміни, які будуть втрачені. Натисніть \"Добре\", щоби " "продовжити, або \"Скасувати\", щоб повернутися до редактора зображень." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "Зображення не вдалось обробити. Будь ласка, поверніться назад і спробуйте ще " "раз." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Є автозбереження цього запису, що новіше за версію нижче. Переглянути автозбереження" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com представляє" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Прочитано" msgid "Currently Reading" msgstr "Читаю" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Читати" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Показувати панель інструментів при перегляді сайту" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Дякуємо за використання WordPress.com у %d р." msgid "Share this with your visitors" msgstr "Поділитися цим зі своїми відвідувачами" msgid "Featured image" msgstr "Головне зображення" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Імпортування Tumblr завершено успішно" msgid "Newest posts first" msgstr "Спочатку найновіші записи" msgid "one comment" msgstr "один коментар" msgid "Oldest posts first" msgstr "Найстаріші записи спочатку" msgid "Posts Per Page" msgstr "Записів на сторінку" msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Імпортувати записи з блогу Tumblr до вашого блогу WordPress.com" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Блог Tumblr" msgid "Finished!" msgstr "Готово!" msgid "Posts Imported" msgstr "Імпортовані записи" msgid "Pages Imported" msgstr "Імпортовані сторінки" msgid "Connect to Tumblr" msgstr "З’єднатися з Tumblr" msgid "Import Tumblr" msgstr "Імпорт Tumblr" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Це не схоже на вірну e-mail адресу. Будь ласка, перевірте її та спробуйте ще " "раз." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able " "to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for " "you." msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас допомагати %2$s. Як помічник, ви матимете " "можливість створювати та редагувати свої власні записи, але оприлюднювати їх " "має редактор." msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Дякуємо за використання %s" msgid "What’s New" msgstr "Що нового" msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Коментарі закриті на цьому записі" msgid "Other Search Engines" msgstr "Інші пошукові системи" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Змінити %2$s." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Автори можуть публікувати та редагувати свої публікації, а також " "завантажувати файли." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Учасники можуть читати коментарі, коментувати, отримувати розсилки і т.д., " "але створювати вміст сайту не можуть." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Видалити дозволяє вам видалити користувача зі свого сайту. " "Це не видаляє вмісту користувача. Ви також можете видалити відразу декількох " "користувачів за допомогою меню пункту Групові дії." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Видалити викликає екран з підтвердженням, де можна назавжди " "видалити з сайту як самого користувача, так і створені ним записи. Можна " "також видалити відразу декількох користувачів за допомогою меню Дії." msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" msgid "Attaching Files" msgstr "Прикріплення файлів" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Щоб додати користувача на сайт, заповніть форму на цьому екрані і натисніть " "кнопку «Додати нового користувача»." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Коли завершите, не забудьте натиснути кнопку «Додати нового користувача» в " "нижній частині екрану." msgid "User Roles" msgstr "Ролі користувачів" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "Короткий огляд ролей користувачів і їх можливостей: " msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "У розділі \"Завантаження файлів\" можна вказати теку та шлях для зберігання " "завантажених файлів." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Якщо ви хочете перетворити свої категорії у позначки (або навпаки), " "використовуйте Перетворювач категорій і позначок, " "доступний у розділі \"Імпорт\"." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Ви можете додавати вміст декількома різними способами; цей розділ містить " "налаштування для них всіх. Верхня частина контролює редактор Майстерні, інші " "ж контролюють зовнішні методи оприлюднення. Для отримання додаткової " "інформації про будь-який з цих методів, використовуйте посилання на " "документацію." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Тут ви можете завантажувати медіа файли, не створюючи запису. Це дозволяє " "вам завантажувати файли для подальшого використання в записах і сторінках та/" "або отримати посилання на певний файл, яким ви можете ділитися. Є три " "способи завантаження файлів:" msgid "Moderating Comments" msgstr "Модерування коментарів" msgid "Adding Categories" msgstr "Додавання категорій" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "На цьому екрані доступні всі Ваші публікації. Ви можете налаштувати " "відображення цього екрану відповідно до своїх вимог." msgid "Screen Content" msgstr "Вміст екрану" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Можна настроювати відображення вмісту на цьому екрані декількома способами:" msgid "Available Actions" msgstr "Доступні дії" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Можна також змінити або перемістити в кошик відразу кілька публікацій. " "Виберіть публікаці, відзначивши їх галочками, потім виберіть потрібну дію в " "меню «Дії» та натисніть «Застосувати»." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Коли ви збережете файл, можна використовувати функцію імпорту на іншому " "сайті WordPress, щоб імпортувати вміст цього сайту." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Якщо потрібного скрипту немає у списку, пошукайте його в " "каталозі додатків." msgid "Adding Tags" msgstr "Додавання позначок" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Натисніть, щоби поділитися на Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Дякуємо за використання %s!" msgid "Post Via Email" msgstr "Публікація по електронній пошту" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Якщо хочете, WordPress буде автоматично повідомляти різні сервіси про ваші " "нові записи." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Цей екран надає багато можливостей по налаштуванню керування й відображення " "коментарів і посилань на ваші публікації/сторінки. Їх насправді так багато, " "що всі вони тут не помістяться! :) Зверніться до документації по посиланнях " "праворуч, щоб отримати інформацію про кожне налаштування." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Розмір файлу «%s» перевищує максимальний для багатофайлового завантажувача в " "поєднанні з Вашим браузером." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Ви можете змінити свій пароль, включити гарячі клавіші, змінити кольорову " "схему екранів керування WordPress і відключити візуальний редактор " "(WYSIWYG). Верхню панель можна відключити для зовнішньої частини сайту, але " "в панелі управління вона буде відображатися завжди." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "При наведенні курсору на рядок у списку користувачів з'являться посилання, " "що дозволяють управляти користувачами. Ви можете виконати наступні дії:" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Видалення та повторне використання" msgid "Missing Widgets" msgstr "Пошкоджені віджети" msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Неактивна бічна панель (не використовується)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Ця бічна колонка недоступна і більше не відображається на Вашому сайті. Щоб " "повністю прибрати цю неактивну колонку, видаліть з неї всі віджети." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Можна приховувати/показувати стовпчики згідно ваших вподобань і вказувати " "кількість виведених користувачів на вкладці \"Параметри екрану\"." msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Ви можете переглянути всі записи користувача, натиснувши на число під " "колонкою \"Записи\"." msgid "Users list" msgstr "Список користувачів" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "За замовчанням, нові користувачі отримуватимуть e-mail повідомлення про те, " "що їх додано в якості користувача вашого сайту. Це e-mail повідомлення також " "міститиме посилання для скидання паролю. Приберіть відмітку, якщо ви не " "хочете надсилати новому користувачу вітальне e-mail повідомлення." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Редагувати веде до розділу редагування облікового запису " "користувача. Туди також можна потрапити, натиснувши на ім'я користувача." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Всі файли, які ви завантажили, зберігаються у медіа бібліотеці, останні з " "них відображаються на початку. Використовуючи вкладку \"Параметри екрану\", " "ви можете змінити вигляд цього екрану." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Якщо медіа файл не був прикріплений до будь-якого вмісту, ви побачите це в " "колонці \"Завантажено для\", та зможете натиснути \"Прикріпити\", щоби " "відкрити невелике вікно, яке дозволить вам знайти існуючий вміст і " "прикріпити файл." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Посилання можна групувати по категоріям, але це категорії посилань, інші, " "ніж у публікацій." msgid "Deleting Links" msgstr "Видалення посилань" msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Перетягніть Ваші файли в спеціальну область нижче. Можна " "перетягнути відразу декілька файлів." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Кнопка «Огляд» (при використанні завантажувача браузера) " "відкриє вікно Вашої операційної системи для перегляду файлів. Виберіть файл " "і натисніть кнопку «Відкрити» — на екрані з'явиться смуга " "завантаження." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Посилання в панелі інструментів у верхній частині екрану з’єднують вашу " "Майстерню та зовнішню частину вашого сайту, також вони забезпечують доступ " "до вашого облікового запису та корисної інформації про WordPress." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Схоже, для виклику функції add_meta_box() був безпосередньо підключений файл " "wp-admin/includes/template.php. Так робити не можна. Використовуйте для " "виклику add_meta_box() дію add_meta_boxes." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Багато користувачів для швидкої перевірки коментарів застосовують гарячі " "клавіші. За посиланням праворуч Ви знайдете додаткову інформацію." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Ви можете керувати коментарями на своєму сайті, подібно до того як ви " "керуєте публікаціями та іншим вмістом. Цей екран налаштовується так само, як " "і інші екрани керування. Можна працювати з коментарями, використовуючи " "посилання, що з'являються при наведенні курсору, або здійснюючи масові дії." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Можна присвоювати публікаціям ключові слова, використовуючи теґи. На відміну від категорій, у теґів немає ієрархії - це означає, що " "вони не пов'язані між собою." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "«Швидке редагування» надає швидкий доступ до метаданих, " "дозволяючи змінювати параметри матеріалу прямо на цьому екрані." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "«В кошик» переміщує матеріал в кошик, де згодом він " "автоматично видаляється, або ж можна вручну видалити остаточно його там." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "«Попередній перегляд» показує, як виглядатиме Ваша чернетка " "після публікації. «Переглянути» — відкриває публікацію на зовнішній частині " "сайту. Яке з цих двох посилань буде відображатися, залежить від статусу " "матеріалу." msgid "Managing Pages" msgstr "Керування сторінками" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Редагування сторінок дуже схоже на редагування публікацій. Тут Ви також " "можете налаштовувати вигляд екрану." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Можна також здійснювати ті ж типи дій, включаючи деталізацію списку за " "допомогою фільтрів, роботу зі сторінкою за допомогою посилань, що " "з'являються при наведенні курсору, і масове редагування сторінок за " "допомогою меню «Дії»." msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Сторінки схожі на записи тим, що вони мають заголовок, текст, і пов’язані " "метадані, але вони відрізняються тим, що вони не є частиною хронологічного " "потоку блогу, щось на кшталт постійних записів. Сторінки не мають категорій " "і позначок, але можуть мати ієрархію. Ви можете розміщувати сторінки під " "іншими сторінками, роблячи одну \"Предком\", а іншу \"Нащадком\" (створюючи " "групу сторінок)." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Ви можете створювати групи посилань, використовуючи \"Категорії посилань\". " "Назви \"Категорій посилань\" повинні бути унікальними, а самі категорії " "посилань не мають відношення до категорій, які ви використовуєте для записів." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "«Редагувати» відкриває екран редагування цієї публікації. " "Туди також можна потрапити, натиснувши на заголовок публікації." msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Ви відправили наступний блог(и) для розгляду:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Натисніть на пропоновану позначку, щоби додати її до свого запису:" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавіту" msgid "Secondary" msgstr "Другорядне" msgid "Search videos…" msgstr "Пошук відео…" msgid "Layouts" msgstr "Структури" msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" msgid "Select Year" msgstr "Обрати рік" msgid "Select Day" msgstr "Виберіть День" msgid "Show Images" msgstr "Показати зображення" msgid "User Description" msgstr "Опис користувача" msgid "Modified" msgstr "Змінений" msgid "Post Type" msgstr "Тип повідомлення" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" msgid "Short description" msgstr "Короткий опис" msgid "%s Settings" msgstr "%s Налаштування" msgid "No orders found in trash" msgstr "Замовлень у смітнику не знайдено" msgid "No orders found" msgstr "Не знайдено жодного замовлення" msgid "Length" msgstr "Довжина" msgid "Newsletter" msgstr "Розсилка" msgid "Grams" msgstr "Грам" msgid "Advertisement" msgstr "Реклама" msgid "Settings updated." msgstr "Налаштування оновлено." msgid "Color Settings" msgstr "Налаштування кольорів" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Патерн" msgid "Load More Posts" msgstr "Завантажити більше записів" msgid "Choose logo" msgstr "Оберіть лого" msgid "Customize Your Site" msgstr "Налаштувати свій сайт" msgid "Add Real Content" msgstr "Додати дійсний вміст" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Скопійовано на %s" msgid "" " and commented:

\n" "

%s

" msgstr "" "та прокоментовано:

\n" "

%s

" msgid "Visit Reblog" msgstr "Переглянути копії" msgid "Search…" msgstr "Пошук…" msgid "Audio Player" msgstr "Аудіопрогравач" msgid "When" msgstr "Коли" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина мініатюри" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Цей файл не є зображенням. Спробуйте завантажити інший файл." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Перевищено ліміт пам’яті. Будь ласка, спробуйте менший файл." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Це більше, ніж максимальний розмір. Будь ласка, спробуйте інший." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Спробуйте завантажити файл через %1$sбраузерний завантажувач%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Файл «%s» не вдалося завантажити." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s перевищує максимальний розмір завантаження цього сайту." msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID меню не може бути порожнім." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Всі посилання" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Про WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://uk.wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Отримати допомогу" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "ПОМИЛКА: будь ласка, введіть адресу електронної пошти." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Помилка: Будь ласка, напишіть текст вашого коментаря." msgid "Profile updated." msgstr "Профіль оновлено." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Привіт,\n" "\n" "Вас запрошено приєднатися до сайту «%1$s»\n" "в мережі «%2$s» у ролі %3$s.\n" "\n" "Клацніть на посилання, щоб прийняти запрошення:\n" "%4$s" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "У меню навігації зліва розташовані посилання на всі екрани управління " "WordPress, а при наведенні курсору з'являються підменю. Можна згорнути меню " "у вузьку смужку іконок, натиснувши на посилання «Згорнути меню» внизу." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Всі посилання" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Ви можете використовувати наступні елементи керування, щоб впорядкувати " "екран Майстерні на власний смак. Також це підходить до більшості інших " "екранів адміністрування." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Керування блоком — Натисніть на панель заголовку " "блоку, щоби розгорнути чи згорнути його. Деякі блоки, додані плагінами, " "можуть мати налаштування вмісту. При наведенні курсору на панелі заголовку " "з'являтиметься посилання “Налаштувати”." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Перетягування — Щоби впорядкувати блоки, натисніть на " "панель заголовку обраного блоку та відпустіть, коли побачите сірий " "прямокутник на тому місці, куди ви хочете помістити блок." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Користувачем %1$s створено новий сайт\n" "\n" "Адреса: %2$s\n" "Назва: %3$s" msgid "Allowed Files" msgstr "Дозволені файли" msgid "Insert media from another website" msgstr "Вставити медіа-файл з іншого сайту" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Аудіо, відео або інший файл" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Масштабувати зображення відповідно до великого розміру, зазначеного в " "%1$sналаштуваннях медіафайлів%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Attachment Post URL" msgstr "Посилання на запис додатку" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "або" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Ласкаво просимо до WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Оновити %2$s або " "дізнатись більше про сучасні " "браузери" msgid "Customize your site" msgstr "Налаштувати свій сайт" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Коректних додатків не знайдено." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Плагін не містить файлів." msgid "Customizing This Display" msgstr "Налаштування відображення" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Заголовок і редактор" msgid "About Pages" msgstr "Про сторінки" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, введіть коментар." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ПОМИЛКА: ви відповідаєте на коментар до чернетки запису." msgid "Reblogged from" msgstr "Скопійовано з" msgid "follower" msgstr "підписник" msgid "followers" msgstr "підписники" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "Користувач %2$s поділився записом " "%4$s на %6$s. Вітаємо!" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Ви можете відвідати їх блог. Можливо вам сподобається їх блог так само як їм " "сподобався ваш!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Скинути пароль" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Запросити нових користувачів до свого приватного блогу" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Результати пошуку: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "Кількість людей, що поділилися, становить %s. Гарно!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "Користувач %1$s і %2$s поділилися вашим записом %3$s" msgid "Follow comments" msgstr "Підписатися на коментарі" msgid "Unfollow comments" msgstr "Скасувати підписку на коментарі" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Запросити нових користувачів до свого блогу" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Запрошення надіслано." msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Імена користувачів або e-mail адреси" msgid "Clear Form" msgstr "Очистити форму" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s поділився вашим записом на %2$s" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s тепер підписаний на %2$s" msgid "and commented:

%s

" msgstr "та прокоментовано:

%s

" msgid "Active theme" msgstr "Діюча тема" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Оприлюднити свій перший запис блогу" msgid "Basic" msgstr "Основний" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" msgid "User already has a role on your site." msgstr "Користувач вже має роль на вашому сайті." msgid "The current address %s will be discarded." msgstr "Поточна адреса %s буде відхилена." msgid "" "If you are sure you want to continue please click I'm Sure." msgstr "" "Якщо ви впевнені, що ви хочете продовжити, будь ласка, натисніть Я " "впевнений(а)." msgid "A blog with the address %s will be created." msgstr "Буде створено блог з адресою %s." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Так, будь ласка, остаточно видаліть %s" msgid "Your new blog address will be %s" msgstr "Адреса вашого нового блогу буде %s" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Сталася несподівана помилка." msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас адмініструвати %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас стати редактором %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас стати автором %2$s" msgid "Choose what to export" msgstr "Оберіть файли для експорту" msgid "All content" msgstr "Весь контент" msgid "Date range:" msgstr "Діапазон дат: " msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Це буде містити всі ваші записи, сторінки, коментарі, користувацькі поля, " "групи, меню навігації та користувацькі записи." msgid "" "As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Як автор, ви матимете можливість оприлюднювати та редагувати свої власні " "записи, а також завантажувати медіа." msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас стати глядачем %2$s" msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "На жаль, цей продукт вже недоступний." msgid "%d pixels" msgstr "%d пікс." msgid "Daily Archives: " msgstr "Архіви за день:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Архіви за рік:" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Увімкнути мобільну тему" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "Користувач %1$s запросив вас стати глядачем %2$s" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Запрошуйте глядачів до свого блогу" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовані" msgid "Name your blog" msgstr "Ім'я Вашого Блогу" msgid "Invite New" msgstr "Запросити ще" msgid "User is already following your site." msgstr "Користувач вже підписався на ваш сайт." msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас підписатися на %2$s" msgid "Education" msgstr "Освіта" msgid "Resume" msgstr "Продовжити виконання" msgid "%1$s liked a comment on %2$s" msgstr "" "Користувачу %1$s сподобався коментар до %2$s" msgid "Location: %s" msgstr "Розташування: %s" msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" msgid "Current site members:" msgstr "Поточні учасники сайту:" msgid "" "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "" "Користувач %1$s запросив вас допомагати %2$s" msgid "Invitation resent." msgstr "Запрошення надіслано ще раз." msgid "Invitation deleted." msgstr "Запрошення видалено." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Хитруєте?" msgid "Mobile Apps" msgstr "Мобільні програми" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Візьміть WordPress із собою." msgid "Checking..." msgstr "Триває перевірка..." msgid "Like this" msgstr "Вподобати це" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї сторінки" msgid "Mobile Theme" msgstr "Мобільна тема" msgid "Mobile Options" msgstr "Мобільні параметри" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "Користувач %1$s запросив вас допомагати %2$s." msgid "%s people like this" msgstr "Це подобається %s людям" msgid "Email or Username" msgstr "E-mail або ім’я користувача" msgid "username" msgstr "ім’я користувача" msgid "email or username" msgstr "e-mail або ім’я користувача" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s." msgstr "" "Ви прийняли запрошення користувача %1$s стати учасником приватного блогу, %3$s." msgid "Visit Blog" msgstr "Відвідати блог" msgid "%s accepted your invitation to %s" msgstr "" "Користувач %s прийняв ваше запрошення до %s" msgid "You have been added to %s" msgstr "Вас додано до %s" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s." msgstr "" "Користувач %1$s прийняв ваше запрошення допомагати %3$s." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "У вас немає відповідних повноважень, щоби виконувати цю дію." msgid "You have been added!" msgstr "Вас було додано!" msgid "Accept Invitation" msgstr "Прийняти запрошення" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "Користувач %1$s запросив вас допомагати %2$s" msgid "Follower" msgstr "Підписник" msgid "You've been invited to follow %s!" msgstr "Вас запросили підписатися на %s!" msgid "Confirm navigation" msgstr "Підтвердьте навігацію" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Хитруєте?" msgid "Learn more about roles" msgstr "Дізнатися більше про ролі" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "Ім’я користувача WordPress.com не існує, або невірна e-mail адреса." msgid "Send Invitation" msgstr "Надіслати запрошення" msgid "Past Invitations" msgstr "Минулі запрошення" msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "У вас немає відповідних повноважень, щоби виконувати цю дію" msgid "Viewer" msgstr "Глядач" msgid "Username or email address" msgstr "Ім'я користувача чи e-mail адреса" msgid "Photo gallery" msgstr "Фото галерея" msgid "Click here to view" msgstr "Натисніть сюди, щоби переглянути" msgid "Create Another Blog" msgstr "Створити інший блог" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "Користувач %1$s коментував на %4$s." msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "" "Ви можете надати доступ до цього сайту тільки такій кількості користувачів: " "%d." msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Авторизуватись через одни із наступних варіантів." msgid "Change Account" msgstr "Змінити обліковий запис" msgid "Space" msgstr "Простір" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Блокувати всі e-mail оновлення з блогів, на які ви підписані на WordPress.com" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Змінити свої налаштування e-mail у розділі Керувати " "підписками." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Змінити свої налаштування e-mail у розділі Керувати " "сповіщеннями." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "При виборі щоденної чи щотижневої доставки e-mail повідомлень, якому часу " "дня ви надаєте перевагу?" msgid "Follow Button Text:" msgstr "Текст кнопки \"Підписатися\":" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Мої підписки | WordPress.com" msgid "Follow Comments" msgstr "Підписатися на коментарі" msgid "Follow All Comments" msgstr "Підписатися на всі коментарі" msgid "My Followers" msgstr "Мої підписники" msgid "Followers" msgstr "Підписники" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s підписник" msgstr[1] "%s підписники" msgstr[2] "%s підписників" msgid "Remove Follower " msgstr "Видалити підписника" msgid "The followers have been removed" msgstr "Підписники видалені" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "" "Показувати параметр \"Підписатися на коментарі\" у формі " "коментування" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "" "Показувати параметр \"Підписатися на блог\" у формі коментування" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Підписники WordPress.com" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "На жаль, немає підписників для відображення." msgid "Create Blog" msgstr "Створити блог" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Вітаємо! Тепер потрібно підтвердити Вашу підписку. Будь ласка, зайдіть у " "свою поштову скриньку, відкрийте електронного листа, якого ми Вам надіслали, " "й натисніть \"Підтвердити підписку\"." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Завантажено файл нульового розміру" msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "Схоже на те, що це не WXR файл, відсутній/невірний номер WXR версії" msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "Сталася помилка при читанні цього WXR файлу" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Цей файл не існує, будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "or create new user with login name:" msgstr "або створити нового користувача з іменем користувача:" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "призначити записи існуючому користувачеві:" msgid "Failed to import %1$s %2$s" msgstr "Не вдалося імпортувати %1$s %2$s" msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "Не вдалося імпортувати “%s”: Невірний тип запису %s" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” вже існує." msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Не вдалося імпортувати %s “%s”" msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Результати кешовані та оновлюються кожну годину" msgid "* The results are cached and are updated every day" msgstr "* Результати кешовані та оновлюються кожен день" msgid "* The results are cached and are updated every 3 days" msgstr "* Результати кешовані та оновлюються кожних 3 дні" msgid "No Ads" msgstr "Без реклами" msgid "" "Modify your email settings at Settings > Discussion." msgstr "" "Міняйте свої налаштування e-mail тут: Налаштування → " "Обговорення." msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" msgid "" "Thanks for flying with \"\" Jetpack" msgstr "" "Дякуємо за використання " "\"\" Jetpack" msgid "%1$s liked a post on %2$s" msgstr "" "Користувачу %1$s подобається запис на %2$s" msgid "Follow %s" msgstr "Підписатися на %s" msgid "[untitled]" msgstr "[без назви]" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Activate Blog" msgstr "Увімкнути блог" msgid "Thank you for signing up with WordPress.com" msgstr "Дякуємо вам за реєстрацію на WordPress.com" msgid "Activate Account" msgstr "Активувати обліковий запис" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Хочете більше джерел переходів? Спробуйте залишати коментарі на інших блогах!" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "Нове зворотнє посилання чекає одобрення на %s" msgid "New pingback waiting approval on %s" msgstr "Нове сповіщення чекає одобрення на %s" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "Новий коментар чекає одобрення на %s" msgid "See all comments" msgstr "Дивитися всі коментарі" msgid "View Profile" msgstr "Переглянути обліковий запис" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Чудові записи, варті уваги, з %s:" msgid "Subscribe to %s!" msgstr "Підписатися на %s!" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on Manage Subscriptions" msgstr "" "Якщо ви не запитували цю дію, будь ласка, знехтуйте цим повідомленням. Ви " "можете блокувати наступні повідомлення, натиснувши Керувати " "підписками" msgid "New post on %s" msgstr "Новий запис на %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Мої коментарі" msgid "Expires on:" msgstr "Спливає:" msgid "Unlike" msgstr "Не подобається" msgid "Sign Out" msgstr "Вийти" msgid "Reblog" msgstr "Поділитися" msgid "Photo" msgstr "Фото" msgid "Uploading..." msgstr "Завантаження…" msgid "Publishing…" msgstr "Оприлюднення…" msgid "Upload videos" msgstr "Завантажити відео" msgid "Or" msgstr "Або" msgid "" "You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Ви хочете скасувати план. Будь ласка, перевірте свою e-mail скриньку на " "наявність повідомлення з посиланням підтвердження." msgid "Click to visit the original post" msgstr "Натисніть, щоби відвідати початковий запис." msgid "What would you like to find?" msgstr "Що ви хочете знайти?" msgid "Next Step" msgstr "Наступний крок" msgid "Cancel Anyway" msgstr "Все одно скасувати" msgid "Cancel Domain" msgstr "Скасувати домен" msgid "Cart" msgstr "Кошик" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s елемент" msgstr[1] "%s елементи" msgstr[2] "%s елементів" msgid "Add to Cart" msgstr "Додати в кошик" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "Джерело переходу це клік з іншого сайту, що веде на ваш." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "\"Кліки\" це відвідувачі, які клікають вихідні посилання на вашому сайті." msgid "No top posts or pages." msgstr "Немає популярних записів або сторінок." msgid "No clicks recorded." msgstr "Не записано кліків." msgid "No search terms." msgstr "Немає пошукових запитів." msgid "No posts viewed." msgstr "Записи не переглядалися." msgid "No videos played." msgstr "Відео не відтворювалися." msgid "No shared posts." msgstr "Немає записів, якими поділилися." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Адаптивний дизайн" msgid "%s reblogged this" msgstr "Користувач %s поділився цим" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Позначки" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Керування мережею: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Posts navigation" msgstr "Навігація записів" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Відкріпити від “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Налаштування відображення" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Записи найактивнішого дня" msgid "No actions found in trash" msgstr "У кошику не знайдено жодних дій" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Видалити %s з кошика" msgid "Create Share Button" msgstr "Створити кнопку \"Поділитися\"" msgid "Commenter" msgstr "Коментатор" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Головна сторінка, архівні сторінки, та пошукові результати" msgid "No referrers." msgstr "Немає джерел переходів." msgid "Most active day:" msgstr "Найактивніший день:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Найактивніший недавній день:" msgid "Most active time of day:" msgstr "Найактивніший час дня:" msgid "Comments per month:" msgstr "Коментарів за місяць:" msgid "Most Commented" msgstr "Найбільш коментоване" msgid "Total comments:" msgstr "Всі коментарі:" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Кращі недавні коментатори" msgid "Newest" msgstr "Найновіше" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Показати загальну кількість підписників? (%s підписник)" msgstr[1] "Показати загальну кількість підписників? (%s підписники)" msgstr[2] "Показати загальну кількість підписників? (%s підписників)" msgid "Enter your email address" msgstr "Введіть свою e-mail адресу" msgid "Required?" msgstr "Обов’язково?" msgid "Edit this new field" msgstr "Редагувати це нове поле" msgid "Add another option" msgstr "Додати інший параметр" msgid "Save this field" msgstr "Зберегти це поле" msgid "Add a new field" msgstr "Додати нове поле" msgid "Add this form to my post" msgstr "Додати цю форму до мого запису" msgid "First option" msgstr "Перший параметр" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Ваше нове поле збережено успішно" msgid "Form builder" msgstr "Створювач форм" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Зберегти та повернутися до створювача форм" msgid "How does this work?" msgstr "Як це працює?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Чи можу я додати більше полів?" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Чи можу я переглядати відгуки у WordPress?" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Якою має бути тема?" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Чи я мушу це заповняти?" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете покинути створювач форм без збереження? Будь-які ваші " "зміни будуть втрачені." msgid "Field type" msgstr "Тип файлу" msgid "Email notifications" msgstr "Повідомлення про реєстрацію" msgid "New field" msgstr "Нове поле" msgid "Contact form" msgstr "Форма зворотнього зв’язку" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скрипти та стилі можна реєструвати або додавати в чергу не раніше дій %1$s, " "%2$s, або %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archives" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "sample-post" msgid "Post name" msgstr "Назва публікації" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Адреса WordPress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Адреса сайту (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Зауважте: Ці параметри не блокують доступ до вашого сайту. Чи враховувати " "ваш запит — залежить від пошукових систем." msgid "No results" msgstr "Нет результатов." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Позначки: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Користувацька таблиця CSS" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Будуйте програми для WordPress.com" msgid "in %s" msgstr "через %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d коментар" msgstr[1] "%d коментарі" msgstr[2] "%d коментарів" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Вибачте, за вашим запитом нічого не знайдено. Спробуйте інші ключові слова." msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" msgid "Force RTL" msgstr "Примусово справа наліво" msgid "Force LTR" msgstr "Примусово зліва направо" msgid "Results Background" msgstr "Фон результатів" msgid "Reader" msgstr "Чтиво" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Погодинний показ переглядів сайту за минулі 48 годин. Натисніть для " "перегляду повної статистики сайту" msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити опитування %s?" msgid "options" msgstr "параметри" msgid "Save these settings" msgstr "Зберегти ці налаштування" msgid "There are no Facebook pages you manage." msgstr "Немає сторінок Facebook, якими ви керуєте." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Пробувати сповіщати блоги, посилання на які є у статті" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Дозволити сповіщення про посилання від інших блогів (сповіщення та зворотні " "посилання)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Вас додали до цього сайту. Можна перейти на головну " "сторінку або авторизуватись, використовуючи своє " "ім'я користувача та пароль." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Привіт,\n" "Вас запрошено приєднатися до сайту \"%1$s\"\n" "за адресою \"%2$s\" у ролі %3$s.\n" "Якщо ви не бажаєте приєднуватися до цього сайту, будь ласка, проігноруйте\n" "це e-mail повідомлення. Це запрошення дійсне кілька днів.\n" "\n" "Натисніть на наступне посилання, щоб активувати свій обліковий запис:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Вже підписалися" msgid "You are already following that blog" msgstr "Ви вже підписалися на цей блог" msgid "Store" msgstr "Магазин" msgid "Post to" msgstr "Оприлюднити на" msgid "Shelf:" msgstr "Полиця:" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Відображати свої книги з Goodreads" msgid "Unfollow" msgstr "Скасувати підписку" msgid "Unfollowing..." msgstr "Скасування підписки…" msgid "Follow" msgstr "Слідкувати" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Додати" msgid "Me" msgstr "Мене" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Світанок" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Сині" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Мої підписки" msgid "Stop following" msgstr "Зупинити підписку" msgid "Following..." msgstr "Вже підписалися…" msgid "Follow Blog" msgstr "Підписатися на блог" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "Читач WordPress.com" msgid "h" msgstr "г" msgid "m" msgstr "м" msgid "Connections" msgstr "З’єднання" msgid "Database error." msgstr "Помилка бази даних." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Інформацію за запитом знайти не вдалося. Можливо, буде корисний пошук по " "сайту." msgid "Want less email?" msgstr "Хочете менше e-mail повідомлень?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Переглянути мобільний сайт" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "у відповідь на коментар %s:" msgid "See all comments in this post" msgstr "Бачити всі коментарі цього запису" msgid "New comment on %s" msgstr "Новий коментар до %s" msgid "Everywhere" msgstr "Усюди" msgid "%s Comments" msgstr "%s коментарі" msgid "Typography" msgstr "Типографіка" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Скопіюйте та вставте це посилання у ваш браузер:" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Проблеми з натисканням?" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" msgid "E-mail verified" msgstr "E-mail адреса підтверджена" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка" msgid "Invalid user data." msgstr "Невірні дані користувача." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Google відповів наступним кодом помилки: %s" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Обліковий запис Gravatar" msgid "View Full Profile →" msgstr "Переглянути повний обліковий запис →" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Редагувати свій обліковий запис" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Що таке Gravatar?" msgid "Personal Links" msgstr "Особисті посилання" msgid "Verified Services" msgstr "Підтверджені сервіси" msgid "Error loading profile" msgstr "Помилка при завантаженні облікового запису" msgid "Show Personal Links" msgstr "Показати особисті посилання" msgid "Show Account Links" msgstr "Показати посилання облікового запису" msgid "Opens in new window" msgstr "Відкривається у новому вікні" msgid "Custom Email Address" msgstr "Власний Email адрес" msgid "Chapters" msgstr "Розділи" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Підтвердити %2$s" msgid "shared via %s" msgstr "поділилися через %s" msgid "You commented on:" msgstr "Ви коментували:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Є коментарі для одобрення." msgid "Theme Author" msgstr "Автор теми" msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "User removed from your site" msgstr "Користувач видалений з вашого сайту" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Якщо ви потрапили на цей екран помилково і хочете відкрити один зі своїх " "власних сайтів, можна скористатися наведеними нижче посиланнями." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "або отримайте посилання, щоби поділитися без надсилання e-mail" msgid "Getting a link..." msgstr "Отримання посилання…" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Часовий пояс, який Ви вказали, невірний. Будь ласка, виберіть правильний " "часовий пояс." msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Я хочу, щоби мій сайт був приватним, видимим тільки мені та користувачам, " "яких я оберу" msgid "This site is private." msgstr "Це приватний сайт." msgid "User added to your private site" msgstr "Користувач доданий до вашого приватного сайту." msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "Якщо ви не додасте когось до свого сайту, тільки ви матимете доступ." msgid "You are about to give this user permission to view your private site:" msgstr "" "Ви збираєтеся надати цьому користувачу дозвіл переглядати ваш приватний сайт:" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "Користувач вже є учасником вашого приватного сайту" msgid "Next Month" msgstr "Наступний місяць" msgid "Like this:" msgstr "Подобається це:" msgid "Liked" msgstr "Вподобано" msgid "Rate this:" msgstr "Оцінити це:" msgid "Show buttons on" msgstr "Показувати кнопки на" msgid "Button style" msgstr "Стиль кнопки" msgid "Official buttons" msgstr "Офіційні кнопки" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Схоже ви використовуєте стару версію %s. Для використання всіх можливостей " "WordPress, будь ласка, оновіть свій браузер." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Схоже ви використовуєте небезпечну версію %s. Використання застарілого " "браузера робить ваш комп'ютер небезпечним. Для використання всіх можливостей " "WordPress, будь ласка, оновіть свій браузер." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Запис" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Некоректно)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Деякі пункти меню некоректні. Будь ласка, перевірте і видаліть їх." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ім’я" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Медіафайл" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Користувач" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Сторінку" msgid "Cheers," msgstr "Щасливо," msgid "Howdy," msgstr "Привіт," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Команда WordPress.com" msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" msgid "View Category" msgstr "Переглянути категорію" msgid "View Tag" msgstr "Переглянути позначки" msgid "Requirements" msgstr "Вимоги:" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Введіть свій коментар сюди…" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Зберегти таблицю стилів" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Ваші користувацькі таблиці CSS ще не діючі." msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" msgid "Insert into Poll" msgstr "Вставити в опитування" msgid "" "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact Crowdsignal support to fix this." msgstr "" "На жаль, сталася помилка при створенні вашого віджета оцінювання. Будь " "ласка, зв’яжіться з підтримкою Crowdsignal щоб це " "виправити." msgid "click and drag to reorder" msgstr "Перетягніть для зміни порядку" msgid "Enter an answer here" msgstr "Введіть відповідь тут" msgid "" "Before you can use the Crowdsignal plugin, you need to enter your Crowdsignal.com account details." msgstr "" "Перед використанням плагіна Crowdsignal, ви маєте ввести деталі свого " "облікового запису Crowdsignal.com." msgid "Embed in Post" msgstr "Вставити в запис" msgid "Number of choices" msgstr "Кількість варіантів" msgid "No Limit" msgstr "Без обмеження" msgid "Allow comments" msgstr "Дозволити коментарі" msgid "Enter Question Here" msgstr "Введіть запитання тут" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Скорочений код WordPress:" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Вставити опитування в новий запис" msgid "Add New Answer" msgstr "Додати нову відповідь" msgid "Poll Style" msgstr "Стиль опитування" msgid "Percent" msgstr "Відсоток" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Створити користувацький стиль" msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилів" msgid "Results Display" msgstr "Відображення результатів" msgid "Repeat Voting" msgstr "Повторне голосування" msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Оберіть частину шаблону для редагування:" msgid "All ratings" msgstr "Всі оцінки" msgid "Get started now" msgstr "Розпочати" msgid "Show Faces" msgstr "Показувати обличча" msgid "Facebook Page URL" msgstr "Посилання на сторінку Facebook" msgid "Custom Fonts" msgstr "Користувацькі шрифти" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Design" msgstr "Користувацький дизайн" msgid "Available Tools" msgstr "Доступні інструменти" msgid "Installed themes" msgstr "Встановлені теми" msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" msgid "Please enter a comment" msgstr "Будь ласка, введіть коментар" msgid "Prompt" msgstr "Підказка" msgid "Comment Form" msgstr "Форма коментаря" msgid "Staff" msgstr "Персонал" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Пароль WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" msgid "Approve and Reply" msgstr "Одобрити та відповісти" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" msgid "Collapse menu" msgstr "Згорнути меню" msgid "All Pages" msgstr "Всі сторінки" msgid "All Comments" msgstr "Всі коментарі" msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" msgid "Installed Plugins" msgstr "Встановлені плагіни" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Ви використовуєте небезпечний браузер!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Ви використовуєте застарілий браузер!" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Можна вибрати одну з завантажених раніше картинок або показувати їх у " "випадковому порядку." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Можна використати одну із цих класних картинок або виводити їх у " "випадковому порядку." msgid "Word count: %s" msgstr "Кількість слів: %s" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Freedoms" msgstr "Свободи" msgid "Get started here" msgstr "Для початку" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Друзі WP.com" msgid "No valid blog found" msgstr "Вірний блог не знайдено." msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Зареєструватися на WordPress.com" msgid "Get started" msgstr "Для початку" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Натисніть, щоби поділитися на LinkedIn" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Отримати відгук про цю чернетку перед оприлюдненням." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Дякуємо за ваш відгук!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Набори змін" msgid "New Valley" msgstr "Нова Долина" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Будь ласка, увійдіть до облікового запису WordPress.com" msgid "Your account is now active." msgstr "Ваш обліковий запис діючий." msgid "Add New Comment" msgstr "Додати новий коментар" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend." msgstr "" "Зауважте знайдені помилки, ваші пропозиції, або рекомендовані посилання." msgid "Your Sites" msgstr "Ваші сайти" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Ви спробували увійти в Майстерню сайту \"%1$s\", але на даний момент у вас " "немає прав доступу. Якщо ви вважаєте, що повинні мати доступ до Майстерні " "сайту \"%1$s\", будь ласка, зв'яжіться з вашим адміністратором мережі." msgid "View Site" msgstr "Переглянути сайт" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Відвідати майстерню" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Випадково: на кожній сторінці буде з’являтися інше " "зображення." msgid "Uploaded Images" msgstr "Завантажені зображення" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Згорнути" msgid "Read more." msgstr "Читати далі." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Використати існуючий запис як шаблон." msgid "Copy a Post" msgstr "Копіювати запис" msgid "Stick to Top" msgstr "Прикріпити до верху" msgid "Confirm Copy" msgstr "Підтвердити копію" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "В обрали наступного користувача, щоб видалити:" msgid "Requests sent." msgstr "Запити надіслано." msgid "Send more requests." msgstr "Надіслати більше запитів." msgid "Read more:" msgstr "Читати далі:" msgid "Request Feedback" msgstr "Попросити відгук" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "Введіть e-mail адреси людей, від яких ви б хотіли отримати відгук:" msgid "Send Requests" msgstr "Відправити запити" msgid "Customize the message" msgstr "Редагувати повідомлення" msgid "Social Icons" msgstr "Іконки соціальних мереж" msgid "Access denied" msgstr "У доступі відмовлено" msgid "Action failed" msgstr "Дія невдала" msgid "Alternative source" msgstr "Альтернативне джерело" msgid "Poster" msgstr "Постер" msgid "Types" msgstr "Типи" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "На жаль, ви не можете оприлюднювати тут відгуки." msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Результати пошуку для “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Отримати відгук про цю чернетку перед оприлюдненням" msgid "would like your feedback." msgstr "сподівається на ваш відгук." msgid "Submitted on %s" msgstr "Відправлено: %s" msgid "Writing Helper" msgstr "Помічник написання" msgid "General options" msgstr "Загальні опції" msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" msgid "M jS" msgstr "d.m.y" msgid "Profile links" msgstr "Посилання облікового запису" msgid "Custom Menus" msgstr "Користувацькі меню" msgid "Comments (%s)" msgstr "Коментарів (%s)" msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" msgid "Write" msgstr "Написати" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Слідкуйте за мною в Twitter" msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." msgid "API key" msgstr "Ключ API" msgid "View site" msgstr "Переглянути сайт" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Ads" msgstr "Реклама" msgid "No color" msgstr "Без кольору" msgid "Published on: %s" msgstr "Опубліковано в: %s" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Sorting" msgstr "Сортування" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s вимагає дійсної адреси електронної пошти" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Ім'я користувача на WordPress.com" msgid "Privacy Policy" msgstr "Політика конфіденційності" msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" msgid "Need an account?" msgstr "Потрібен обліковий запис?" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" msgid "Older Comments" msgstr "Попередні коментарі" msgid "Newer Comments" msgstr "Новіші коментарі" msgid "Skip to main content" msgstr "Переміститись до основного тексту" msgid "Day" msgstr "День" msgid "in" msgstr "дюйм" msgid "Link Text" msgstr "Текст посилання" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" msgid "Order by" msgstr "Сортувати за" msgid "Button text" msgstr "Текст кнопки" msgid "Author Bio" msgstr "Біографія автора" msgid "Move next" msgstr "Перемістити вперед" msgid "Show context" msgstr "Показувати контекст" msgid "Authors:" msgstr "Автори: " msgid "Homepage Settings" msgstr "Налаштування домашньої сторінки" msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" msgid "Older posts" msgstr "Старіші записи" msgid "Newer posts" msgstr "Новіші записи" msgid "Post Formats" msgstr "Формати запису" msgid "Usage information" msgstr "Інформація про використання" msgid "Bio:" msgstr "Біографія:" msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" msgid "Link color" msgstr "Колір посилання" msgid "Top Tags" msgstr "Кращі позначки" msgid "Page Archives" msgstr "Архіви сторінок" msgid "Show categories" msgstr "Показати категорії" msgid "Ready!" msgstr "Готово!" msgid "private" msgstr "приватне" msgid "Free" msgstr "Free" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Надана вами e-mail адреса невірна." msgid "Please describe the problem." msgstr "Будь ласка, опишіть проблему." msgid "Report Blog »" msgstr "Поскаржитися на блог »" msgid "Your Email:" msgstr "Ваша e-mail адреса:" msgid "Whoops!" msgstr "Отакої!" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Зазначений URL не може бути використано як адресу повідомлень. Або цього URL " "не існує, або цей ресурс не підтримує пінґбеки." msgid "Repeat New Password" msgstr "Повторіть новий пароль" msgid "Disabled." msgstr "Вимкнено." msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgid "Topic Status" msgstr "Статус теми" msgid "Good" msgstr "Добре" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Підписатися на тему" msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Edit user" msgstr "Редагувати користувача" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "В архіві (%s)" msgstr[1] "В архіві (%s)" msgstr[2] "В архіві (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Архів (%s)" msgstr[1] "Архіви (%s)" msgstr[2] "Архівів (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Позначки (розділені комами)" msgid "Update database" msgstr "Оновлення бази даних" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цього ключа API" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Ви не маєте дозволу редагувати ключі API" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей лог?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення ставки податків" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування ставки податків" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд ставки податків" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення позначки товару" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Відмінено (%s)" msgstr[1] "Відмінено (%s)" msgstr[2] "Відмінено (%s)" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Ви не маєте прав на створення веб-хуків." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього звіту" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Ви не маєте дозволу на створення замовлень" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення цього клієнту" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "У вас немає дозволу на створення купонів" msgid "Recount terms" msgstr "Перерахунок значень" msgid "Upgrade now" msgstr "Перейти на платну підписку" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Загальнодоступні (%s)" msgstr[1] "Загальнодоступні (%s)" msgstr[2] "Загальнодоступні (%s)" msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд(и)" msgid "Delete column" msgstr "Видалити стовпець" msgid "Display date" msgstr "Показати дату" msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Магазин розширень: покращити свій блог" msgid "Your profile" msgstr "Ваш обліковий запис" msgid "Select your theme" msgstr "Обрати свою тему" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (без назви)" msgid "Connected" msgstr "З’єднано" msgid "Connect to %s" msgstr "З’єднано з %s" msgid "Disconnecting" msgstr "Роз’єднання" msgid "Connecting" msgstr "З’єднання" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Під’єднайте свій блог до популярних сайтів соціальних мереж і автоматично " "діліться новими записами зі своїми друзями." msgid "Browse our premium themes." msgstr "Оглянути наші Преміум теми." msgid "Purchased" msgstr "Придбано" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Ви хочете зареєструвати %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "З’єднати Jetpack" msgid "More information" msgstr "Більше інформації" msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Ви можете отримати свій ключ API " "прямо з Akismet." msgid "% Replies" msgstr "Відповідей: %" msgid "1 Reply" msgstr "1 Відповідь" msgid "%d sites" msgstr "%d сайти" msgid "Premium Themes" msgstr "Преміум теми" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Будь ласка, введіть нову адресу блогу" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Vimeo інструкції %s" msgid "Site redirect purchased." msgstr "Переадресацію сайту придбано." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Платне розширення переадресації сайту видалено." msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Підтвердити видалення переадресації сайту" msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Видалити переадресацію сайту" msgid "Site Redirect" msgstr "Переадресація сайту" msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Створіть нового користувача для співпадіння з новою назвою блогу." msgid "Current Address: " msgstr "Поточна адреса:" msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Нова адреса блогу/сайту" msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Будь ласка, введіть пароль для нового облікового запису." msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "Ви перейменували домен цього блогу" msgid "Change Blog Address" msgstr "Змінити адресу блогу" msgid "Change Username" msgstr "Змінити ім’я користувача" msgid "Please Confirm" msgstr "Будь ласка, підтвердіть" msgid "I'm Sure »" msgstr "Я впевнений(а) »" msgid "New Username" msgstr "Нове ім’я користувача" msgid "Continue »" msgstr "Продовжити »" msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердіть пароль" msgid "WordPress.com User" msgstr "Користувач WordPress.com" msgid "Invalid request" msgstr "Невірний запит" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Завантаження не вдалося, перезавантажте сторінку і спробуйте знову." msgid "Invalid rate" msgstr "Недійсна ставка" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Деталі вашої кредитної картки успішно оновлено." msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Загальне" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Посилання" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Оберіть категорію:" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Написання та редагування" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Мови" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Покупки" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Віджети та бічні колонки" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Трафік" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgid "Subscription" msgstr "Підписка" msgid "Update to %s" msgstr "Оновити до %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Автоматичне оновлення WordPress аварійно завершилось - спробуйте ще раз." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Автоматичне оновлення WordPress не вдалося! Будь ласка, повідомте " "адміністратора сайту." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet захистив Ваш сайт від %2$s спам-коментаря." msgstr[1] "" "Akismet захистив Ваш сайт від %2$s спам-коментарі." msgstr[2] "" "Akismet захистив Ваш сайт від %2$s спам-коментарів." msgid "Quotes" msgstr "Цитати" msgid "View Changeset" msgstr "Переглянути набір змін" msgid "video" msgstr "відео" msgid "links" msgstr "посилання" msgid "Crop your image" msgstr "Обрізка зображення" msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" msgid "Title (optional):" msgstr "Назва (необов'язково):" msgid "Featured Images" msgstr "Головні зображення" msgid "Featured Image Header" msgstr "Заголовок головного зображення" msgid "Never expires" msgstr "Діє завжди" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Увімкнути авто-оновлення" msgid "Default Post Format" msgstr "Формат запису за замовчуванням" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Ви не можете видалити плагін, поки він діє на основному сайті." msgid "Theme deleted." msgstr "Тему видалено." msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Теми — Ця область показує теми, які не були дозволені " "в мережі. Включення теми в цьому меню зробить її доступною для цього сайту. " "Це не активує тему, але зробить її доступною в меню сайту \"Вигляд\". Щоб " "увімкнути тему для всієї мережі, відвідайте розділ Теми " "мережі." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Користувачі — Тут відображаються користувачі, " "пов'язані з цим сайтом. Ви також можете змінити їм роль, скинути пароль або " "видалити їх з сайту. Видалення користувача з сайту не видаляє його із мережі." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Інформація — Посилання сайту (URL) рідко редагується, " "бо це може спричинити неполадки сайту. Відображається дата реєстрації та " "останнього оновлення. Адміністратори мережі можуть позначити сайт як " "\"Заархівований\", \"Спам\", \"Видалений\", або \"Для дорослих\", щоби " "видалити його з публічних списків або вимкнути." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Введіть URL призначення" msgid "Or link to existing content" msgstr "Або зробіть посилання на існуючу публікацію" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s з %2$s" msgid "Expires on %s" msgstr "Термін дії закінчується %s" msgid "Disable auto renew" msgstr "Вимкнути автоматичне оновлення" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Включити автооновлення" msgid "Auto renews on:" msgstr "Авто-оновлення:" msgid "You successfully enabled auto renew for %s." msgstr "Ви успішно увімкнули автоматичне оновлення для %s." msgid "You successfully disabled auto renew for %s." msgstr "Ви успішно вимкнули автоматичне оновлення для %s." msgid "" "There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Виникла проблема при увімкненні автоматичного оновлення. Будь ласка, " "спробуйте ще раз, або зв’яжіться з підтримкою якщо " "проблема залишиться." msgid "" "There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Виникла проблема при вимкненні автоматичного оновлення. Будь ласка, " "спробуйте ще раз, або зв’яжіться з підтримкою якщо " "проблема залишиться." msgid "Choose a theme" msgstr "Виберіть тему" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "Опитування WordPress.com" msgid "One blogger likes this" msgstr "Одному блогеру це подобається" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Додати нового користувача" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "7 Days" msgstr "7 днів" msgid "30 Days" msgstr "30 днів" msgid "Themes %s" msgstr "Теми %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Друк" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Натисніть на це" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" msgid "History" msgstr "Історія" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Очищено плагіном Akismet" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Позначено плагіном Akismet як спам" msgid "The user is already active." msgstr "Цей користувач наразі активний" msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Функцію %1$s було викликано неправильно. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "На цьому екрані перераховані всі існуючі користувачі вашого сайту. Кожен " "користувач має одну з п'яти ролей, призначених адміністратором: " "адміністратор, редактор, автор, помічник, або підписник. Користувачі, які не " "є адміністраторами, після входу матимуть менше можливостей, залежно від " "своєї ролі." msgid "Sample Page" msgstr "Інфо" msgid "sample-page" msgstr "sample-page" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "На екрані Майстерні доступні наступні блоки: " msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Налаштування — На цій сторінці відображається список " "усіх налаштувань, пов'язаних із цим сайтом. Деякі з них створені WordPress, " "інші створені плагінами, які ви активували. Зверніть увагу, що деякі поля є " "сірими і містять текст \"Серіалізовані дані\". Ви не можете змінювати ці " "значення через спосіб збереження налаштувань в базі даних." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Це меню призначене для редагування інформації специфічної для окремих " "сайтів, особливо якщо розділ адміністратора сайту недоступний." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Цей сайт заархівовано або призупинено." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "ПОМИЛКА: Пароль, який ви ввели для імені користувача " "%1$s є неправильним. Втратили свій пароль?" msgid "Custom Domain" msgstr "Користувацький домен" msgid "Update Plugins" msgstr "Оновити плагіни" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Сталася невідома помилка" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Зараз у вас встановлена тільки одна тема. Ви будь-коли можете обирати з-" "поміж більш ніж 1000 безкоштовних тем у директорії тем WordPress: просто " "натисніть вкладку Встановити теми вище." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Сталася помилка. Будь ласка, перезавантажте сторінку і спробуйте ще раз." msgid "Select Country" msgstr "Оберіть країну" msgid "Security code" msgstr "Код безпеки" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" msgid "(optional)" msgstr "(необов'язково)" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Дописи з позначками “%s”" msgid "Not available" msgstr "Недоступно" msgid "Add new page" msgstr "Додати нову сторінку" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Керувати" msgid "Invalid post format." msgstr "Невірний формат запису." msgid "Your password has been reset." msgstr "Ваш пароль скинуто." msgid "Reset Password" msgstr "Скинути пароль" msgid "Enter your new password below." msgstr "Введіть Ваш новий пароль нижче." msgid "Confirm new password" msgstr "Повторіть новий пароль" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Не знайдено публікацій в кошику." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Не знайдено сторінок в кошику." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Включення цього файлу більше не потрібне." msgid "Search Link Categories" msgstr "Шукати категорії посилань" msgid "All Link Categories" msgstr "Всі посилання категоії" msgid "Update Link Category" msgstr "Оновити категорію посилань" msgid "Add New Link Category" msgstr "Додати нову категорію посилань" msgid "New Link Category Name" msgstr "Назва нової категорії посилань" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Щоб змінити свій пароль, будь ласка перейдіть за цією адресою: " msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Забули пароль? Будь ласка, введіть ваш логін або адресу електронної пошти. " "Ви отримаєте електронною поштою посилання для створення нового паролю." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Неправильний ID вкладення." msgid "Display as dropdown" msgstr "Відображати як випадаючий список." msgid "Large size image height" msgstr "Висота зображення великого розміру" msgid "Shortlink" msgstr "Коротке посилання" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ширина мініатюри" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Висота мініатюри" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Обрізати мініатюру до точних розмірів" msgid "Large size image width" msgstr "Ширина зображення великого розміру" msgid "Medium size image width" msgstr "Ширина зображення середнього розміру" msgid "Medium size image height" msgstr "Висота зображення середнього розміру" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Панель «Доступні віджети» містить всі віджети, які можна вибрати. Як тільки " "Ви перетягніть віджет в бічну колонку, він відкриється для налаштування " "параметрів. Закінчивши налаштування, натисніть кнопку «Зберегти», і віджет " "з'явиться на сайті. Якщо натиснути на посилання «Видалити», віджет буде " "видалено." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Такого користувача не існує" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "При роботі з зображеннями можна натиснути кнопку «Редагувати» під " "мініатюрою, щоб відкрити вбудований редактор зображень, що підтримує " "обрізку, поворот і відображення картинки, а також скасування і повтор. Блоки " "праворуч дають вам більше можливостей не тільки для масштабування та обрізки " "основного зображення, але і для окремої обробки мініатюри. Можна натиснути " "посилання «Допомога» в цих блоках, щоб отримати додаткову інформацію." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Зверніть увагу, що для обрізки зображення достатньо натиснути на нього " "(іконка «Обрізати» вже вибрана) і вибрати бажану частину, утримуючи кнопку " "миші. Потім натисніть «Зберегти », щоб записати результат." msgid "Add Existing User" msgstr "Додати існуючого користувача" msgid "Info" msgstr "Інформація" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Увага! Користувач %s не може бути видалений." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "На жаль, вам не дозволено видаляти ці елементи." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Цей екран дозволяє змінити поля для метаданих, що відносяться до файлу з " "бібліотеки." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення податкових класів" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Пам'ятайте натиснути \"Оновити\", щоби зберегти введені чи змінені метадані." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Відкривати посилання в новому вікні/вкладці" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Пошуковий запит не вказано. Відображено недавні елементи" msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Починається процес оновлення. Він може зайняти деякий час, тому будь ласка, " "будьте терплячі." msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" msgid "Current page" msgstr "Поточна сторінка" msgid "No themes found." msgstr "Тем не знайдено." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Всі (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Перейти на сайт теми" msgid "More information about %s" msgstr "Дізнатись більше про %s" msgid "Update Now" msgstr "Оновити зараз" msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "У відповідь на" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Прикріплено (%s)" msgstr[1] "Прикріплено (%s)" msgstr[2] "Прикріплено (%s)" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s елемент" msgstr[1] "%s елементи" msgstr[2] "%s елементів" msgid "No items found." msgstr "Елементів не знайдено." msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Заборонені (%s)" msgstr[1] "Заборонені (%s)" msgstr[2] "Заборонені (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Дозволені (%s)" msgstr[1] "Дозволені (%s)" msgstr[2] "Дозволені (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати цей коментар." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Статистика для:" msgid "Top Authors" msgstr "Кращі автори" msgid "Other links" msgstr "Інші посилання" msgid "Clicks for %s" msgstr "Кліки на %s" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Популярні записи %s" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Пошукові запити для %s" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Всі кліки на посилання, що ведуть на ваш блог" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Всі перегляди записів на вашому блозі" msgid "Other posts" msgstr "Інші записи" msgid "Other search terms" msgstr "Інші пошукові запити" msgid "Other sources" msgstr "Інші джерела" msgid "Email me whenever…" msgstr "Повідомляти по e-mail коли…" msgid "Social Notifications" msgstr "Соціальні сповіщення" msgid "Unknown service" msgstr "Невідомий сервіс" msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" msgid "Logging In…" msgstr "Вхід…" msgid "Posting Comment…" msgstr "Оприлюднення коментаря…" msgid "Connecting to %s" msgstr "З’єднання з %s" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "Лого WordPress.com" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "Books" msgstr "Книги" msgid "All sites" msgstr "Всі сайти" msgid "All types" msgstr "Всі типи" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Купони відключені." msgid "Invalid post" msgstr "Неправильна публікація" msgid "" "Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." msgstr "" "Інформація, введена нижче, буде відображатися публічно на " "вашому обліковому записі та у візитках " "Gravatar. Ви також можете редагувати свій обліковий запис на %4$s." msgid "Get started." msgstr "Розпочати:" msgid "Related posts" msgstr "Пов’язані записи" msgid "no comments" msgstr "без коментарів" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Наразі ви переглядаєте архіви блогу %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Наразі ви переглядаєте архіви блогу %1$s за %2$s рік." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Наразі ви переглядаєте архіви блогу %1$s за %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Наразі ви переглядаєте архіви блогу %1$s за %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Ви шукали ‘%2$s’ в архівах сайту %1$s. Якщо у " "вас не виходить знайти щось у цих результатах, можете спробувати одне з цих " "посилань." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Результати пошуку \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Для публікації відгуку вам необхідно %1$s увійти%2$s." msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" msgid "Comment History" msgstr "Історія коментаря" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Позначено як спам користувачем %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Позначено як не спам корисувачем %s" msgid "View comment history" msgstr "Переглянути історію коментаря" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s узгоджений" msgstr[1] "%s узгоджені" msgstr[2] "%s узгоджених" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet перевірив ще раз цей коментар і позначив як спам" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet заново перевірив цей коментар і узгодив" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Статус коментаря змінено на %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet позначив цей коментар як спам при повторній перевірці." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet узгодив цей коментар при повторній перевірці." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet позначив цей коментар як спам." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet схвалив цей коментар." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "Користувач %s відмітив цей коментар як спам." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "Користувач %s відмітив цей коментар як не спам." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet не зміг перевірити цей коментар (відповідь: %s), але автоматично " "спробує пізніше." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "Користувач %1$s змінив статус коментаря на %2$s" msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet не зміг перевірити цей коментар (відповідь: %s)." msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "На даний момент черга спаму порожня." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "" "Наведіть курсор на свій Gravatar, щоби переглянути свій обліковий запис." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Бачити профіль людей коли ваша мишка за їхнім Граватаром" msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Кліків на вашому сайті ще не було." msgid "You are not a member of this site." msgstr "Ви не учасник цього сайту." msgid "Editor Style" msgstr "Стиль редактора створення контенту" msgid "Full Width Template" msgstr "Шаблон на всю ширину" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "Поле “%s” обмежене стількома символами: %d." msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Підключитися через акаунт WordPress.com:" msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" msgid "%s is required" msgstr "%s обов’язково" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "From" msgstr "Від" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Позначити це повідомлення як спам" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Позначити це повідомлення як НЕ спам" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "У вас немає дозволу керувати цим елементом." msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgstr[2] "Спам (%s)" msgid "%s total views" msgstr "всі перегляди: %s" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Немає статистики за цей проміжок часу." msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d стаття оприлюднена" msgstr[1] "%d статті оприлюднені" msgstr[2] "%d статей оприлюднено" msgid "Pending comments" msgstr "Очікуючі коментарі" msgid "No subscriptions were found." msgstr "Підписок не знайдено." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Ретро (Згенеровано)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Зареєструйтесь щоб вести блог безкоштовно" msgid "Post Types" msgstr "Типи записів" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Додаткові e-mail адреси" msgid "One email address per line." msgstr "Одна e-mail адреса на рядок." msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Надсилати e-mail коли змінено запис або сторінку." msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "Сповіщати про зміни чернеток, а не тільки оприлюднених елементів." msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" msgid "Email Post Changes" msgstr "E-mail сповіщення про зміни" msgid "Users to Email" msgstr "Користувачі, які отримуватимуть e-mail сповіщення" msgid "Recent posts" msgstr "Останні публікації" msgid "Special" msgstr "Додатково" msgid "Search %s" msgstr "Пошук %s" msgid "Edit post" msgstr "Редагувати запис" msgid "Write a post" msgstr "Написати запис" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Щоб активувати свій сайт, будь ласка, перейдіть за цим посиланням:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Після активації ви отримаєте *інший лист* з вашим логіном.\n" "\n" "Після активації ви зможете відвідати свій сайт тут:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Авторізація…" msgid "Most Popular Content" msgstr "Найпопулярніший вміст" msgid "This Week" msgstr "Цей тиждень" msgid "Rated" msgstr "Оцінено" msgid "This Month" msgstr "Цей місяць" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Цим записом не можна поділитися." msgid "Block Emails" msgstr "Блокувати e-mail повідомлення" msgid "Likes and Shares" msgstr "Вподобання та ділення" msgid "Search results only" msgstr "Лише в пошуку" msgid "Sharing Settings" msgstr "Налаштування ділення" msgid "Spam Blocked" msgstr "Спам заблоковано" msgid "Traffic" msgstr "Відвідуваність" msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Сервіси, перетягнені сюди, будуть відображатися окремо." msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Сервіси переміщені сюди будуть приховані за кнопкою share." msgid "%d images found" msgstr "Знайдено стільки зображень: %d" msgid "Share on Facebook" msgstr "Поділитися на Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "Натисніть, щоб скористатися \"Press This\"!" msgid "Click to print" msgstr "Натисніть, щоб надрукувати" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Натисніть, щоб поділитися на Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Натисніть, щоби поділитися на Twitter" msgid "Remove Service" msgstr "Видалити сервіс" msgid "Icon" msgstr "Іконка" msgid "Service name" msgstr "Назва сервісу" msgid "Icon URL" msgstr "Посилання на іконку" msgid "Full post" msgstr "Повний запис" msgid "Category slug." msgstr "Слаґ категорії." msgid "Share this:" msgstr "Поділитися цим:" msgid "Send email" msgstr "Надіслати e-mail" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgid "Settings have been saved" msgstr "Налаштування збережено" msgid "Live Preview" msgstr "Динамічний перегляд" msgid "Add a new service" msgstr "Додати новий сервіс" msgid "Text only" msgstr "Тільки текст" msgid "Available Services" msgstr "Доступні сервіси" msgid "Enabled Services" msgstr "Увімкнені сервіси" msgid "Icon only" msgstr "Тільки іконка" msgid "New window" msgstr "Новому вікні" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Перетягуйте сервіси, які ви б хотіли увімкнути, у розділ нижче." msgid "Icon + text" msgstr "Іконка + текст" msgid "Sharing label" msgstr "Мітка ділення" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Копії записів: %s" msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Оновіть свою сторінку \"Про\", таким чином ваші читачі " "зможуть дізнатися дещо про вас." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Створіть свою сторінку \"Про\", таким чином ваші читачі " "зможуть дізнатися дещо про вас." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Популярні записи та сторінки" msgid "Shares" msgstr "Поділилося" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Керувати сповіщеннями" msgid "Shared Post" msgstr "Спільний запис" msgid "Private Blog" msgstr "Приватний блог" msgid "Email delivery format" msgstr "Формат доставки e-mail повідомлень" msgid "Email delivery window" msgstr "Вікно доставки e-mail повідомлень" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Будь ласка, введіть посилання на блог" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Будь ласка, введіть вірне посилання на блог" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "У вас немає доступу до цього блогу" msgid "sometime" msgstr "інколи" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Підписки в розділі «Чтиво»" msgid "This blog is private" msgstr "Це приватний блог" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Цей блог схований від пошукових систем" msgid "Read Blog" msgstr "Читати блог" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Пошук WordPress.com" msgid "Manage Comments" msgstr "Керувати коментарями" msgid "Step %d" msgstr "Крок %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Віджети підвалу" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Реєстрація вимкнена. Тільки користувачі даного сайту можуть коментувати.)" msgid "→" msgstr "→" msgid "←" msgstr "←" msgid "Subscription Details" msgstr "Деталі підписки" msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Нам жаль, що ви вирішили зупинити свою підписку. Якщо ви передумаєте, ми " "всього за декілька кліків." msgid "All posts on this site" msgstr "Всі записи на цьому сайті" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Підтвердити підписку" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Ви збираєтеся видалити наступну підписку:" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Підтвердіть вашу підписку" msgid "Spelling - did you enter the right address?" msgstr "Правопис - ви ввели вірну адресу?" msgid "Invalid Subscription" msgstr "Невірна підписка" msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Видалити свою підписку" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Керувати своїми підписками" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Активувати свою підписку" msgid "Request Details" msgstr "Деталі запиту" msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "На жаль, ви надали невірний ключ активації." msgid "More Stats for %s" msgstr "Більше статистики для %s" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Websites" msgstr "Сайти" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Food" msgstr "Їжа" msgid "People" msgstr "Люди" msgid "Activity" msgstr "Активність" msgid "Select categories…" msgstr "Виберіть категорії…" msgid "Default quality setting" msgstr "Налаштування якості за замовчуванням" msgid "Default share setting" msgstr "Налаштування ділення за замовчуванням" msgid "Email address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Need help?" msgstr "Потрібна допомога?" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Loading video..." msgstr "Завантаження відео…" msgid "Share" msgstr "Поділитися" msgid "Go to Themes page" msgstr "Перейти на сторінку тем" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Перейти до сторінки оновлення «WordPress»" msgid "Oops!" msgstr "Ой!" msgid "WordPress Themes" msgstr "Теми WordPress" msgid "Manual Offsets" msgstr "Ручні налаштування" msgid "Custom" msgstr "Користувацький" msgid "Edit Tag" msgstr "Редагувати позначку" msgid "On" msgstr "Увімк." msgid "Read more..." msgstr "Читати далі…" msgid "Blog Posts" msgstr "Публікації блогів" msgid "Rate This" msgstr "Оцінити це" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" msgid "To" msgstr "До" msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Більшість тем виводять власні віджети за замовчуванням, доки Ви не додасте " "власні. Після додавання власних віджетів, стандартні віджети зникають." msgid "All Posts" msgstr "Всі записи" msgid "First Name" msgstr "Ім’я" msgid "Menu Name" msgstr "Назва меню" msgid "Edit Page" msgstr "Редагувати сторінку" msgid "Log In" msgstr "Увійти" msgid "Warning:" msgstr "Увага:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Додати нове користувацьке поле:" msgid "Full Size" msgstr "Повний розмір" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Відкат версії теми не вдався." msgid "Background Color" msgstr "Фоновий колір" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s коментар переміщено в кошик." msgstr[1] "%s коментарі переміщено в кошик." msgstr[2] "%s коментарів переміщено в кошик." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s коментар видалено з кошика." msgstr[1] "%s коментарі видалено з кошика." msgstr[2] "%s коментарів видалено з кошика." msgid "View Trash" msgstr "Переглянути кошик" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Чернетку збережено о %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "На забудьте натиснути кнопку \"Зберегти зміни\", коли Ви закінчите." msgid "Space Upgrade" msgstr "Розширення простору" msgid "Email" msgstr "Електрона пошта" msgid "Slideshow" msgstr "Слайдершоу" msgid "Parent Category" msgstr "Батьківська категорія" msgid "New Category Name" msgstr "Назва нової категорії" msgid "Last name." msgstr "Прізвище." msgid "First name." msgstr "Ім'я." msgid "Select all" msgstr "Обрати все" msgid "Font Sizes" msgstr "Розмір Шрифту" msgid "Last updated" msgstr "Востаннє оновлено" msgid "home" msgstr "Домівка" msgid "Week" msgstr "тиждень" msgid "optional" msgstr "необов'язково" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Older" msgstr "Старіші" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" msgid "0" msgstr "0" msgid "Leave a reply" msgstr "Напишіть відгук" msgid "pages" msgstr "сторінки" msgid "Log out" msgstr "Вийти" msgid "Remember Me" msgstr "Пам’ятати мене" msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" msgid "New post" msgstr "Новий запис" msgid "Background color" msgstr "Колір фону кнопки" msgid "Attachment Pages" msgstr "Сторінки вкладень" msgid "Post by Email" msgstr "Оприлюднення по e-mail" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Тема: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Позначки:" msgid "All dates" msgstr "Всі дати" msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю відповідь?" msgid "delete this answer" msgstr "видалити цю відповідь" msgid "Standard Styles" msgstr "Стандартні стилі" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити оцінку \"%s\"?" msgid "Micro" msgstr "Мікро" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Зараз у вас немає створених користувацьких стилів." msgid "Paper" msgstr "Папір" msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "Answer Group" msgstr "Група відповідей" msgid "Click here for more information" msgstr "Натисніть сюди щоб отримати більше інформації" msgid "left top" msgstr "зліва зверху" msgid "left center" msgstr "зліва посередині" msgid "left bottom" msgstr "зліва знизу" msgid "center top" msgstr "посередині зверху" msgid "center center" msgstr "посередині" msgid "center bottom" msgstr "посередині знизу" msgid "right top" msgstr "справа зверху" msgid "right center" msgstr "справа посередині" msgid "right bottom" msgstr "справа знизу" msgid "Rounded Corners" msgstr "Заокруглені кути" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Не підтримується браузером Internet Explorer." msgid "I use it in school." msgstr "Я використовую його в школі." msgid "I use it at home." msgstr "Я використовую його вдома." msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "Переважно ви використовуєте інтернет на роботі, в школі, чи вдома?" msgid "View Results" msgstr "Переглянути результати" msgid "I use it in school!" msgstr "Я використовую його в школі!" msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "Я використовую його всюди, на роботі та вдома, і де тільки можу!" msgid "Vote" msgstr "Голосувати" msgid "Return To Poll" msgstr "Повернутися до опитування" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Дякуємо за голосування!" msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" msgid "Padding" msgstr "Внутрішній відступ" msgid "Margin" msgstr "Відступ" msgid "Wide" msgstr "По ширині" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Чернетка)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Зображення розміром %1$d × %2$d пікс. будуть " "використовуватися як-є." msgid "Crop and Publish" msgstr "Обрізати та оприлюднити" msgid "Audio Post" msgstr "Аудіо запис" msgid "Comment navigation" msgstr "Навігація по коментарям" msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" msgid "Post navigation" msgstr "Навігація по запису" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нове зворотнє посилання на запис \"%s\" очікує вашого схвалення" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Ви можете вибирати що відображається на домашній сторінці вашого сайту. Це " "можуть бути записи в зворотному хронологічному порядку (класичний блог), або " "статична сторінка. Щоби задати статичну головну сторінку, спочатку вам слід " "створити дві сторінки. Одна стане домашньою сторінкою, а " "інша міститиме ваші записи." msgid "Posts I Like" msgstr "Записи, які мені подобаються" msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Для додавання нового користувача сайту, клацніть «Додати нового» (у верхній " "частині екрану, чи підпункт меню «Користувачі»)." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Якщо бажаєте видалити віджет, але зберегти його параметри — перетягніть його " "в блок «Неактивні віджети», звідти можна буде його відновити." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Можна задати максимальні зображень, що вставляються у контент. Також можна " "вставлять повнорозмірні зображення" msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Порядок — Сторінки зазвичай впорядковуються за " "азбукою, але ви можете обрати свій власний порядок, ввівши номер (1 для " "першої і т. д.) у цьому полі." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN розшифровується як XHTML Friends " "Network (Мікроформат для позначки соціальних взаємин) і є необов'язковим " "блоком. WordPress дозволяє використовувати атрибути XFN, щоб вказати ваше " "ставлення до авторів/власників сайту, на яких ви посилаєтеся." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Обліковий запис (профіль) містить інформацію про Вас, а також деякі " "налаштування WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Надсилати зворотні посилання — Зворотні посилання " "надають можливість сповіщати інші (не WordPress) блоги про те, що ви на них " "посилалися. Введіть посилання для надсилання зворотніх посилань. Якщо ж ви " "посилаєтеся на WordPress сайти, то сповіщення надійде автоматично за " "допомогою сповіщень, і це поле необов’язкове." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Адміністратори мають доступ до усіх можливостей." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Помічники можуть писати та керувати своїми записами, але не можуть " "оприлюднювати записи та завантажувати медіа файли." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Тут можна додати посилання, які будуть відображені на вашому сайті, зазвичай " "їх показують у вигляді віджету. У вигляді прикладу, " "наведено посилання на сайти WordPress." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Якщо Ви видалите посилання, воно втратиться назавжди. Наразі немає кошику " "для видалених посилань." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Слаґ — \"Слаґ\" це сумісна з URL посиланнями версія " "назви. Зазвичай це маленькі латинські букви, цифри, та дефіси." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Ви можете змінити вигляд Вашого сайту без редагування файлів теми, " "використовуючи свій фон. Фоном може бути як колір так і зображення." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Також можна створювати публікації з використанням додатку «Press This»." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s автор: %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Нове сповіщення щодо вашого запису \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Новий коментар до вашого запису \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Нове зворотнє посилання на ваш запис \"%s\"" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Новий коментар до запису \"%s\" очікує вашого схвалення" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Нове сповіщення щодо запису \"%s\" очікує вашого схвалення" msgid "Custom Menu" msgstr "Користувацьке меню" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Лоґін змінити не можна, однак можна використовувати інші поля, щоб ввести " "Ваше справжнє ім'я або нік, а також вибрати ім'я, що відображається поряд з " "вашими публікаціями." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Обов'язкові поля вказані; інші необов'язкові. Інформація з профілю буде " "відображатися, тільки, якщо так налаштована тема оформлення." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Коли завершите, не забудьте зберегти зміни." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Очікується підтвердження вашого e-mail на %1$s. Скасувати" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Редактори можуть публікувати, редагувати, а також змінювати чужі матеріали." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Віджети можна використовувати багатократно. Кожному віджету можна дати " "заголовок, але це необов’язково." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Віджети - це незалежні блоки вмісту, які можна розміщувати в областях, " "передбачених Вашою темою (зазвичай їх називають бічними колонками). Щоб " "заповнити їх віджетами, перетягніть заголовки в бажану область. За " "замовчуванням розкривається тільки перша область. Щоб заповнити решта " "областей, розгорніть їх натисканням на заголовки." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Увімкнувши режим доступності на вкладці \"Параметри екрану\", ви зможете " "використовувати кнопки \"Додати\" і \"Редагувати\" замість перетягування." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Поточна тема не підтримує меню або віджети." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "Щоб зберегти зміни, натисніть на кнопку «Зберегти зміни» знизу екрану." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Поля не цьому екрані визначають головні налаштування Вашого сайту." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC означає Універсальний Координований Час." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Цей екран містить параметри, які впливають на відображення вашого вмісту." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Ви можете вибрати те, що відображається на головній сторінці вашого сайту. " "Це можуть бути записи в зворотному хронологічному порядку (класичний блог) " "або постійна/статична сторінка. Щоб встановити статичну головну сторінку, " "вам потрібно створити дві сторінки. Одна стане головною сторінкою, на другій " "будуть відображатися ваші записи." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Ви також можете керувати відображенням вмісту в RSS-стрічках. Налаштування " "включають максимальну кількість відображуваних записів і вибір між " "відображенням повного тексту чи уривка. Дізнатися більше про " "RSS-стрічки." msgid "Edit this item" msgstr "Редагувати цей пункт" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Перемістити цей пункт в кошик" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Ви можете налаштовувати вигляд цього екрану, використовуючи вкладку " "\"Параметри екрану\", та/або випадаючі фільтри над таблицею посилань." msgid "Delete this item permanently" msgstr "Видалити цей елемент назавжди" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Відновити цей пункт з кошика" msgid "Original: %s" msgstr "Оригінальна назва: %s" msgid "Most Recent" msgstr "Останні" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Збережіть меню, щоб оновити чернетки елементів." msgid "(no parent)" msgstr "(без предка)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (В очікуванні)" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Ви можете змінити вигляд цієї сторінки такими способами:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "При наведенні курсору на рядок із публікацію, з’являться посилання для " "керування цією публікацію. Ви можете виконати наступні дії: " msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Після створення файлу WXR, його можна імпортувати на інший сайт WordPress. " "або на інший сайт, який підтримує такий формат імпорту." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "На вкладці \"Параметри екрану\" ви можете ховати чи показувати стовпчики " "згідно ваших вподобань та вказувати кількість записів для показу." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Ви можете налаштувати список показувати тільки записи певної категорії, або " "певного місяця, використовуючи випадаючі меню над списком записів. Натисніть " "кнопку \"Фільтрувати\" після вибору. Ви також можете налаштувати список, " "натисканням на автора запису, категорію, чи позначку в списку записів." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Увімкнути плагін та запустити \"Importer\"." msgid "All updates have been completed." msgstr "Всі оновлення завершено." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "На цьому екрані Ви можете додавати/редагувати посилання. вказуючи інформацію " "в окремому блоці. обов’язкові поля — назва та адреса." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "При додаванні нової категорії на цьому екрані заповнюються наступні поля: " msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "При додаванні нового теґу на цьому екрані заповнюються наступні поля: " msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Ви можете редагувати інформацію, залишену у коментарі, якщо треба. Це " "корисно, наприклад, коли коментатор припустився орфографічної помилки." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Ви також можете узгодити чи відхилити коментар на цьому екрані з допомогою " "блоку «Статус», де можна змінити і час додавання коментаря." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Яка ж відмінність між теґами і категоріями? Зазвичай для теґів " "використовують ключові слова, які підходять для даної публікації. А в якості " "категорій використовують наперед підготовлені розділи. Якщо розглядати сайт " "як книжку — то категорії це зміст, а теґи це предметний покажчик." msgid "Default Images" msgstr "Стандартні зображення" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "Це поверне стандартне зображення. Ви не зможете відновити це." msgid "Remove Header Image" msgstr "Видалити зображення" msgid "Reset Image" msgstr "Скинути зображення" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Це відновить стандартні зображення і колір заголовку. Ви не зможете " "повернути це." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Відновити стандартне зображення заголовоку" msgid "Header Text" msgstr "Текст заголовку" msgid "Image Upload Error" msgstr "Помилка завантаження зображення" msgid "Crop Header Image" msgstr "Обрізати зображення заголовку" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Червона смужка зліва означає, що коментар чекає вашої перевірки." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Ви можете змінити вигляд цього екрану на вкладці \"Параметри екрану\", " "вказавши кількість елементів на екрані та видимі стовпчики в таблиці." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Розміщення блоків імені посилання, веб адреси та опису зафіксоване, але інші " "блоки можна переміщувати перетягуванням. Ви також можете приховувати " "непотрібні блоки на вкладці \"Параметри екрану\", або згортати їх, " "натиснувши на заголовок блоку." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Ви можете використовувати категорії, щоби визначати розділи свого сайту та " "щоби групувати пов’язані записи. Категорія за замовчуванням називається " "\"Без категорії\", поки ви не зміните це у своїх налаштуваннях створення." msgid "Header Image" msgstr "Зображення заголовка" msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Шаблон — Деякі теми мають спеціальні шаблони, які ви " "можете використовувати для певних сторінок, що можуть мати додаткові " "можливості чи структуру. Якщо такі є, ви побачите їх у цьому випадаючому " "меню." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Предок — Ви можете задати ієрархію для своїх " "сторінок, наприклад ви можете мати сторінку \"Про\", яка має сторінки " "\"Історія мого життя\" та \"Мій собака\". Немає обмежень щодо глибини " "вкладення сторінок." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Опис — Опис схований за замовчуванням, але деякі теми " "можуть його відображати." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Назва — Назва, як вона відображається на вашому сайті." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Вам потрібен JavaScript аби обрати частину зображення." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Дозволяє асоціювати зображення з вашим записом " "без його вставлення. Зазвичай це корисно тільки якщо ваша тема може " "використовувати головне зображення як мініатюру запису на домашній сторінці, " "користувацький заголовок тощо." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Заголовок — Введіть заголовок свого запису. Після " "цього, нижче ви побачите постійне посилання, яке ви можете редагувати." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Обговорення — Ви можете увімкнути чи вимкнути " "коментарі та сповіщення, і, якщо запис містить коментарі, ви можете їх тут " "бачити та модерувати." msgid "Page Attributes" msgstr "Властивості сторінки" msgid "For more information:" msgstr "Для більшої інформації:" msgid "Add coupon" msgstr "Додати купон" msgid "Discount" msgstr "Знижка" msgid "No coupons found" msgstr "Купонів не знайдено" msgid "Edit coupon" msgstr "Редагувати купон" msgid "Select a product" msgstr "Виберіть товар" msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "" "Будь ласка, перевірте чи правильно ви ввели код купона і чи цей купон " "призначений для вибраного вами продукту." msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "На жаль, нам не вдалося знайти цей купон." msgid "Apply coupon" msgstr "Застосувати купон" msgid "This domain does not exist." msgstr "Цей домен не існує." msgid "Reblog Post" msgstr "Поділитися записом" msgid "Remove logo" msgstr "Видалити лого" msgid "Image Alignment:" msgstr "Вирівнювання зображення:" msgid "Image Color:" msgstr "Колір зображення:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Посилання Gravatar. Це необов’язкове посилання, яке буде використовуватися " "коли хтось натисне на ваш Gravatar:" msgid "Image Settings:" msgstr "Налаштування зображення:" msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Користувацька e-mail адреса:" msgid "Twitter username:" msgstr "Ім'я користувача Twitter:" msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативний текст:" msgid "Image title:" msgstr "Назва зображення:" msgid "Image URL." msgstr "Посилання на зображення:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Вирівнювання Gravatar:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Канал(и) для показу:" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спамера" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgid "Moderate Comment" msgstr "Модерувати коментар" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s працює на %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Найпопулярніші теґи" msgid "Like" msgstr "Подобається" msgid "You like this" msgstr "Вам це подобається" msgid "Coupon" msgstr "Купон" msgid "M j" msgstr "d M" msgid "Search results for %s" msgstr "Результати пошуку для %s" msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "" "Вибачте, Вам не дозволено створювати публікації або чернетки на цьому сайті." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Вибачте, Вам не дозволено створювати сторінки на цьому сайті." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Вибачте, щоб переглядати категорії Ви повинні мати можливість редагувати " "публікації цього сайту." msgid "Site Tagline" msgstr "Ключова фраза сайту" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено оприлюднювати записи на цьому сайті." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "На жаль, ви мусите мати змогу редагувати записи на цьому сайті, щоби " "переглядати позначки." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати деталі цього сайту." msgid "Search Pages" msgstr "Сторінки пошуку" msgid "Update Tag" msgstr "Оновити теґ" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "New Tag Name" msgstr "Назва нового теґу" msgid "Required fields are marked %s" msgstr " Обов’язкові поля позначені %s" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Вибачте, але назви сайту не повинні містити символи “_”!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Вибачте, але не можна використовувати таку назву сайту." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Вибачте, але назви сайтів повинні складатись з букв!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Вибачте, цей сайт вже існує!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Вибачте, таку назву сайту неможливо використовувати!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Реєстрація нового сайту: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Новий %1$s Сайт: %2$s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Зареєстрований новий користувач на вашому сайті %s:" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Пост" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Parent Page:" msgstr "Батьківська сторінка:" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "Add New Page" msgstr "Додати нову сторінку" msgid "Parent Category:" msgstr "Батьківська категорія:" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Не знайдено проектів у кошику" msgid "Add New Post" msgstr "Додати новий запис" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Записи" msgid "Search Posts" msgstr "Шукати записи" msgid "All Tags" msgstr "Всі позначки" msgid "Add New Tag" msgstr "Додати нову позначку" msgid "Search Tags" msgstr "Шукати позначки" msgid "Theme without %s" msgstr "Тема без %s" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "Цей сайт зарезервовано, але можливо він звільниться через кілька днів." msgid "The site is already active." msgstr "Цей сайт вже активний." msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Ім'я сайту має бути не коротше %s символу" msgstr[1] "Ім'я сайту має бути не коротше %s символів" msgstr[2] "Ім'я сайту має бути не коротше %s символів" msgid "A search form for your store." msgstr "Форма пошуку Вашого магазину." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Видалити користувачів з сайту" msgid "User removed from this site." msgstr "Користувача видалено з цього сайту." msgid "New WordPress Site" msgstr "Новий сайт WordPress" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ПОМИЛКА: Цей лоґін невірний. Введіть вірний лоґін, будь " "ласка." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Не спам" msgid "No sites found." msgstr "Сайтів не знайдено." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "У Вас недостатньо повноважень для активації плаґінів цього сайту." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "У Вас недостатньо повноважень для деактивації плаґінів цього сайту." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Немає ролі на цьому сайті —" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Показувати розширені властивості меню" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Власне повідомлення про видалений сайт" msgid "Custom site inactive message." msgstr "Власне повідомлення про неактивний сайт" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Власне повідомлення при «замороженому» сайті." msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Не спам" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress блог" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "На жаль, вам не дозволено створювати сторінки на цьому сайті." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено створювати записи чи чернетки на цьому сайті." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Мій сайт" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Label" msgstr "Позначка" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Це відновить стандартні зображення і колір заголовку. Ви будете не в змозі " "повернути будь-яке з Ваших особистих змін." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Коментарі до “%s”" msgid "Importing category %s…" msgstr "Імпортування категорії %s…" msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Якщо ви маєте записи чи коментарі в іншій системі, WordPress може " "імпортувати їх до цього сайту. Щоб почати імпортування, оберіть систему " "нижче:" msgid "Filter by category" msgstr "Фільтрувати по категорії" msgid "Show for posts" msgstr "Показувати для записів" msgid "Show for pages" msgstr "Показувати для сторінок" msgid "Show for comments" msgstr "Показувати для коментарів" msgid "Custom Logo" msgstr "Користувацький логотип" msgid "Words" msgstr "Слова" msgid "Display type" msgstr "Тип відображення" msgid "Default Style" msgstr "Стиль за замовчуванням" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Будь ласка, введіть правильний email." msgid "External services" msgstr "Зовнішні сервіси" msgid "dotSUB username" msgstr "Ім’я користувача dotSUB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Оглядайте наші теми з найновіших до найстаріших." msgid "← Previous" msgstr "← Попереднє" msgid "Secondary menu" msgstr "Другорядне меню" msgid "Primary Menu" msgstr "Головне меню" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Показати сітку аватарів авторів." msgid "Author Grid" msgstr "Сітка авторів" msgid "Rating deleted." msgstr "Оцінка видалена." msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s оцінка видалена." msgstr[1] "%s оцінки видалені." msgstr[2] "%s оцінок видалено." msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор" msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Схоже, що посилання на URL WordPress’у не вірне. Будь ласка, провірте " "це і введіть правильну адресу." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Вказана адреса URL не є коректно. Будь ласка, вкажіть коректну адресу URL." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Вказаний ID об’єкту не належить елементу меню." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "Введена e-mail адреса недійсна. Будь ласка, введіть дійсний e-mail." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Елемент з вказаною назвою вже існує у батьківського елементу" msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Пункт меню успішно видалено." msgid "Move up" msgstr "Вгору" msgid "Move down" msgstr "Вниз" msgid "Navigation Label" msgstr "Назва пункту меню" msgid "CSS Classes" msgstr "Клас CSS" msgid "No items." msgstr "Немає елементів." msgid "Original" msgstr "Оригінальний" msgid "Custom Link" msgstr "Користувацьке посилання" msgid "Show Comments" msgstr "Показати коментарі" msgid "Required" msgstr "Oбов'язкове" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Виникла помилка при спробі приєднання вас до цього сайту. Повернутись на домашню сторінку." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Введений ключ некоректний. Спробуйте ще раз." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Мережеві функції відключені." msgid "Akismet Stats" msgstr "Статистика Akismet" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet виявив проблему." msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Ваш сайт видимий тільки для зареєстрованих учасників" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Адміністратор вашого хостингу чи серверу відключив PHP-функцію " "gethostbynamel. Akismet зможе коректно працювати тільки " "після виправлення цієї проблеми. Будь ласка, зв'яжіться з " "адміністратором вашого хостинг-провайдера чи фаєрволу і передайте йому цю інформацію про системні вимоги Akismet." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "Зараз в черзі спаму %1$s коментар." msgstr[1] "Зараз в черзі спаму %1$s коментарі." msgstr[2] "Зараз в черзі спаму %1$s коментарів." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Будь ласка вкажіть значення власного поля." msgid "Background Image" msgstr "Фонове зображення" msgid "Remove Image" msgstr "Видалити зображення" msgid "Upload Image" msgstr "Завантажити зображення" msgid "Display Options" msgstr "Додаткові опції" msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Ваша адреса e-mail не буде оприлюднена." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Редагувати пункт меню" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Пункти меню навігації" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Пункт меню навігації" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Ця функція потребує підтримки плаваючих фреймів. Ймовірно, браузер не " "підтримує теґи iframe, або вони заблоковані." msgid "File canceled." msgstr "Файл відхилено." msgid "Navigation Menus" msgstr "Меню навігації" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ПОМИЛКА: Ваш акаунт позначено як спамерський" msgid "Links for %s" msgstr "Посилання сайту «%s»" msgid "Revision" msgstr "Редакція" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Очікує (%s)" msgstr[1] "Очікують (%s)" msgstr[2] "Очікують (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Підтверджені (%s)" msgstr[1] "Підтверджені (%s)" msgstr[2] "Підтверджені (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Цю адресу електронної пошти вже зареєстровано." msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Чернетка (%s)" msgstr[1] "Чернетки (%s)" msgstr[2] "Чернеток (%s)" msgid "Site Address" msgstr "Адреса сайту" msgid "This is the short link." msgstr "Це коротке посилання" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Не можу визначити розмір зображення" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Вибачте, але в лоґіні заборонені символи “_”!" msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" msgid "Item not updated." msgstr "Елемент не оновлено." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Цей коментар вже позначено як спам." msgid "Edit Site" msgstr "Редагувати сайт" msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Це відновить стандартні зображення і колір заголовку. Ви будете не в змозі " "повернути будь-яке з Ваших особистих змін." msgid "Archived" msgstr "Заархівовано" msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Цей коментар вже позначено як спам." msgid "No comments found." msgstr "Коментарів не знайдено." msgid "Page updated." msgstr "Сторінку оновлено." msgid "Page saved." msgstr "Сторінку збережено" msgid "Featured Image" msgstr "Головне зображення" msgid "Unarchive" msgstr "Розархівувати" msgid "Enter title here" msgstr "Введіть заголовок" msgid "Visit" msgstr "Відвідати" msgid "Item added." msgstr "Елемент додано." msgid "Item deleted." msgstr "Елемент видалено." msgid "Item updated." msgstr "Елемент оновлено." msgid "Item not added." msgstr "Елемент не додано." msgid "Items deleted." msgstr "Елемент видалено." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Помилка при переміщенні в кошик." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Помилка при відновленні з кошика." msgid "User added." msgstr "Користувача додано." msgid "Filesystem error." msgstr "Помилка файлової системи." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Несумісний архів" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Щоб використовувати цю сторінку, потрібно бути учасником хоча б одного сайту." msgid "My Sites" msgstr "Мої сайти" msgid "Global Settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Меню успішно видалено." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Будь ласка, введіть правильну назву меню." msgid "Title Attribute" msgstr "Атрибути заголовку" msgid "Could not copy file." msgstr "Неможливо скопіювати файл." msgid "Link Target" msgstr "Link Target" msgid "Empty archive." msgstr "Порожній архів." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Раніше редаговані копії зображення не будуть видалені." msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS класи (необов’язково)" msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank - нове вікно або вкладка." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top - поточне вікно або вкладка, без фреймів." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none - те саме вікно або вкладка." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Ви використали весь простір. Видаліть старі файли, перш ніж завантажувати " "нові." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (залиште пустим, щоб використати значення по замовчуванню)" msgid "Primary Site" msgstr "Головний сайт" msgid "Delete Menu" msgstr "Видалити меню" msgid "Save Menu" msgstr "Зберегти меню" msgid "Create Menu" msgstr "Створити меню" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "В декількох словах опишіть цей сайт." msgid "Add to Menu" msgstr "Додати до меню" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "Ця адреса використовується тільки для адміністрування." msgid "Membership" msgstr "Членство" msgid "Anyone can register" msgstr "Реєструватись може кожен" msgid "New User Default Role" msgstr "Роль нового користувача за замовчуванням" msgid "Custom maintenance message." msgstr "Власний повідомлення при режимі обслуговування" msgid "External object cache." msgstr "Зовнішній кеш об’єктів." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Літній час починається в: %s." msgid "Uploading Files" msgstr "Завантаження файлів" msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Плагін призвів до збою системи." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Неможливо видалити плаґін(и) %s." msgid "Full URL path to files" msgstr "Повний шлях до файлів" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Групу «Різних налаштувань» видалено. Використайте іншу групу налаштувань." msgid "Auto Draft" msgstr "Авточернетка" msgid "Site visibility" msgstr "Видимість сайту" msgid "Just another %s site" msgstr "Просто ще один %s сайт" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Вам потрібно вказати доменне ім’я." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Вам необхідно вказати назву мережі." msgid "Mail Server" msgstr "Поштовий сервер" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Це привело до повідомлення про помилку: %s" msgid "Update Services" msgstr "Служби оновлення" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Можна використовувати основний сайт, але будь-який створений субдомен буде " "недоступним. Якщо Ви впевнені, що Ваші налаштування DNS вірні — проігноруйте " "це повідомлення." msgid "Bulk Edit" msgstr "Масові дії" msgid "— No Change —" msgstr "— Без змін —" msgid "Sites" msgstr "Сайти" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Не вдається повністю видалити тему %s" msgid "Your chosen password." msgstr "Ваш вказаний пароль." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Користувач вже існує. Пароль наслідувано." msgid "Notice:" msgstr "Нотатки: " msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Так, перейти до мого профайлу" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Ні, дякую, більше не нагадувати." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d оновлення WordPress" msgid "No plugins found." msgstr "Жодного плаґіну не знайдено." msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d оновлення теми" msgstr[1] "%d оновлення теми" msgstr[2] "%d оновлень тем" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Ви намагались відредагувати сторінку, якої не існує. Можливо вона видалена?" msgid "Updates %s" msgstr "Оновлення %s" msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Ви не можете редагувати цю публікацію, оскільки вона знаходиться в смітнику. " "Спочатку відновіть її, а тоді вже редагуйте." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Вам не дозволено переміщувати цей пункт з кошика." msgid "Network Admin" msgstr "Адміністратор мережі" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s користувач" msgstr[1] "%s користувачі" msgstr[2] "%s користувачів" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s сайт" msgstr[1] "%s сайти" msgstr[2] "%s сайтів" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "У Вас є %1$s та %2$s." msgid "Create a New Site" msgstr "Створити новий сайт" msgid "Search Sites" msgstr "Шукати сайти" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Дякуємо за роботу в мережі «%s», ваш сайт видалений. Щасливої ​​" "дороги і до зустрічі!" msgid "Delete Site" msgstr "Видалити сайт" msgid "Important:" msgstr "Важливо: " msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Якщо ви не хочете використовувати ваш сайт %s, ви можете видалити його за " "допомогою цієї форми. Коли ви натиснете Видалити мій сайт назавжди, ми відправимо вам листа з посиланням. Перейдіть по ньому, щоб " "видалити сайт." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Врахуйте, що після видалення сайт не можна буде відновити." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Видалити мій сайт остаточно" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Підтвердження приєднання." msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Новому користувачеві відправлено листа із запрошенням. Він зможе створити " "обліковий запис після переходу за посиланням для підтвердження." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Лист-запрошення відправлено користувачеві. Він зможе стати учасником сайту " "після переходу за посиланням для підтвердження." msgid "User has been added to your site." msgstr "Користувач доданий до Вашого сайту." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Дане ім’я вже використано на цьому сайті." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Пропустити підтвердження email" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Видалення користувача не може бути санкціоноване з цього місця." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Невірно вказано URL" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Ви увійшли як %2$s. Вийти?" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Автоматично додавати абзаци" msgid "Taxonomy:" msgstr "Таксономія: " msgid "Navigation Menu" msgstr "Меню навігації" msgid "Select Menu:" msgstr "Оберіть меню: " msgid "Comments on %s" msgstr "Коментарі до %s" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Обмеження Дискового Простору Сайту" msgid "Storage Space" msgstr "Дисковий простір" msgid "Create a New User" msgstr "Створити нового користувача" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Дозволені тільки маленькі букви латиниці (a-z) та цифри." msgid "Edit: %s" msgstr "Редагувати: %s" msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" msgid "View %s" msgstr "Переглянути %s" msgid "Site Title" msgstr "Назва сайту" msgid "Revisions" msgstr "Редакції" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Назва, як вона відображається на вашому сайті." msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Меню ще не створено. Створити." msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Наступні додатки завантажені:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Деякі додатки відхилені:" msgid "items" msgstr "елементи" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 сторінка не оновлена, хтось її редагує." msgid "Network Admin Email" msgstr "Адреса e-mail адміністратора мережі" msgid "Your email address." msgstr "Ваша адреса e-mail." msgid "Site: %s" msgstr "Сайт: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Увага! Користувач не може бути видалений. Користувач %s є адміністратором " "мережі." msgid "Post via email" msgstr "Оприлюднення по e-mail" msgid "Invalid email address." msgstr "Невірна адреса e-mail." msgid "Video Details" msgstr "Деталі відео" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d оновлення плагіну" msgstr[1] "%d оновлення плагінів" msgstr[2] "%d оновлень плагінів" msgid "User deleted." msgstr "Користувача видалено." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Головний сайт, який ви обрали, не існує." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s успішно оновлено." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Імена користувачів не можуть бути змінені." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Оновлення теми %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Ви мусите надати вірну адресу e-mail." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Оновлення плагіну %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Цей часовий пояс не використовує літній час." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Розширений плагін кешування." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Виконується до завантаження мережі сайтів." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Цей коментар вже в кошику." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Цей коментар наразі в кошику." msgid "This comment is already approved." msgstr "Цей коментар вже одобрено." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Цей коментар наразі одобрено." msgid "Default Mail Category" msgstr "Поштова категорія за замовчуванням" msgid "Login Name" msgstr "Ім’я користувача" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Впорядкувати мої завантаження в теки, відповідно до місяця і року." msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Налаштування цієї функції є необов`язковим, за замовчуванням залишіть поле " "порожнім" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Зберігати завантажені файли в наступній теці" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Підтримка мережі сайтів не задіяна." msgid "Edit User %s" msgstr "Редагувати користувача %s" msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" msgid "Install Themes" msgstr "Встановлення тем" msgid "The update of %s failed." msgstr "Uppdateringen av %s misslyckades." msgid "— Select —" msgstr "— Обрати —" msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Ви не можете перемістити цей елемент в корзину." msgid "Missing email address." msgstr "Відсутня E-mail адреса." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Намагатися оповістити блоги, що згадуються в статті" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Видалені (%s)" msgstr[1] "Видалені (%s)" msgstr[2] "Видалені (%s)" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Документ (%s)" msgstr[1] "Документи (%s)" msgstr[2] "Документів (%s)" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Я впевнений, що хочу назавжди відключити свій сайт, і усвідомлюю, що ніколи " "не зможу повернути його або використовувати %s знову." msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Повернено (%s)" msgstr[1] "Повернено (%s)" msgstr[2] "Повернено (%s)" msgid "New %s" msgstr "Нов(а)ий %s" msgid "Add new %s" msgstr "Додати нове %s" msgid "Update %s" msgstr "Оновити %s" msgid "All %s" msgstr "Всі %s" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Створено новий сайт" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Опис буде відображатися в меню, якщо діюча тема його підтримує." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "В очікуванні (%s)" msgstr[1] "В очікуванні (%s)" msgstr[2] "В очікуванні (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Використовувати як зображення сторінки" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Електронна таблиця (%s)" msgstr[1] "Електронні таблиці (%s)" msgstr[2] "Електронних таблиць (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Нове меню навігації" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Функція %1$s викликана з аргументом, який вважається застарілим з версії %2$s. Альтернативи не передбачено." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Функція %1$s викликана з аргументом, який вважається застарілим з версії %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати цей елемент." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Дякуємо. Будь ласка, перевірте вашу електронну поштову скриньку на наявність " "посилання для підтвердження вашої дії. Ваш сайт не буде видалено, поки ви не " "натиснете на це посилання." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Встановити зображення сторінки" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Недостатньо простору для завантаження. Необхідно %s кб." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Файл занадто великий. Файли мають мати розмір менше за %s кб." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "На жаль, вам не дозволено переміщувати цей елемент до кошика." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "На жаль, вам не дозволено відновлювати цей елемент із кошика." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "На жаль, вам не дозволено видалити цей елемент." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Зображення сторінки" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s замовлення не оновлено, хтось його редагує." msgstr[1] "%s замовлення не оновлено, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s замовлень не оновлено, хтось їх редагує." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Використовувати як зображення запису" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Обробляється (%s)" msgstr[1] "Обробляється (%s)" msgstr[2] "Обробляється (%s)" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Назва" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Додати" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Загальне" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Встановити зображення запису" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Моє (%s)" msgstr[1] "Моє (%s)" msgstr[2] "Моє (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Зображення запису" msgid "[edit]" msgstr "[редагувати]" msgid "More" msgstr "Більше" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Позначка:" msgstr[1] "Позначки:" msgstr[2] "Позначок:" msgid "Review Settings" msgstr "Огляд Налаштувань" msgid "Subscribed!" msgstr "Підписалися!" msgid "Your subscriptions" msgstr "Ваші підписки" msgid "sent immediately" msgstr "надіслано негайно" msgid "Search..." msgstr "Пошук…" msgid "My Public Profile" msgstr "Мій громадський обліковий запис" msgid "My Profile" msgstr "Мій обліковий запис" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Create a New Post" msgstr "Створити новий запис" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Waiting" msgstr "Чекання" msgid "Content:" msgstr "Вміст:" msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "Priority." msgstr "Пріоритет." msgid "Sample:" msgstr "Приклад:" msgid "Parent product" msgstr "Батьківський товар" msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" msgid "New Username: %s" msgstr "Нове ім’я користувача: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Нова e-mail адреса: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Кольорова схема" msgid "Checking" msgstr "Перевірка" msgid "Shipping:" msgstr "Доставка:" msgid "Read %s" msgstr "Читати %s" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Заголовок посилання" msgid "Link rating" msgstr "Рейтинг посилання" msgid "Link ID" msgstr "ID посилання" msgid "Domain: %s" msgstr "Домен: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Редагувати DNS" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s не відповідає жодному з очікуваних форматів." msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Це слайдшоу вимагає JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Натисніть, щоби переглянути слайдшоу." msgid "Current Gravatar" msgstr "Поточний Gravatar" msgid "Account Details" msgstr "Деталі облікового запису" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "Ви шукали свої налаштування ключа API та інші особисті " "налаштування?" msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "Ви шукали свої деталі облікового запису?" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Семантична персональна платформа оприлюднення" msgid "hide" msgstr "Сховати" msgid "Write a comment..." msgstr "Написати коментар..." msgid "login" msgstr "увійти" msgid "Personal Settings" msgstr "Особисті налаштування" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Видалити цей сервіс із вашого облікового запису?" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Цей часовий пояс зараз у літньому часі." msgid "Poll" msgstr "Опитування" msgid "Extra Settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Вітаємо, ви виграли приз! Шанс пройти наше 5-" "секундне опитування :)" msgid "Take our Survey!" msgstr "Пройдіть наше опитування!" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Редактор таблиць стилів CSS" msgid "Top Rated" msgstr "Найвищий рейтинг" msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Сталася помилка при авторизації вашого облікового запису." msgid "Sunset" msgstr "Захід сонця" msgid "One response to %s" msgstr "Одна відповідь до %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Результати пошуку \"%s\"" msgid "Responses to %s" msgstr "Відповіді до %s" msgid "About us" msgstr "Про нас" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Заголовок оновлено. Переглянути сайт" msgid "Posts & Comments" msgstr "Записи та коментарі" msgid "Image Link" msgstr "Посилання зображення" msgid "Text & Image Links" msgstr "Посилання тексту та зображення" msgid "Text Link" msgstr "Текстове посилання" msgid "Search Terms" msgstr "Пошукові запити" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Авторизувати з’єднання з %s" msgid "per year" msgstr "за рік" msgid "per day" msgstr "за день" msgid "Read original post" msgstr "Читати початковий запис" msgid "Repeat" msgstr "Повторювати" msgid "Tile" msgstr "Повторення" msgid "Scroll" msgstr "Прокручувати з сайтом" msgid "Fixed" msgstr "Зафіксувати" msgid "Read more…" msgstr "Читати далі…" msgid "QRCode" msgstr "QR-код" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Імпортувати записи, сторінки, коментарі, користувацькі поля, категорії, та " "позначки з файлу експорту WordPress." msgid "In response to" msgstr "У відповідь на" msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Скасувати підписку на %s" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Якщо ви не запитували цю дію, будь ласка, знехтуйте цим повідомленням. Ви " "можете блокувати наступні повідомлення, натиснувши \"Керувати підписками\" " "та змінивши там свої налаштування." msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Ви підписалися на наступні блоги:" msgid "this help information" msgstr "ця допоміжна інформація" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "У вас немає доступу до \"%s\", тому підписатися неможливо." msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Ви не підписувалися на \"%s\"." msgid "URL: %2$s" msgstr "Посилання: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Скасувати відповідь" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Фон оновлено. Переглянути сайт" msgid "Remove Background Image" msgstr "Видалити фонове зображення" msgid "Custom Background" msgstr "Користувацький фон" msgid "Select background image" msgstr "Обрати фонове зображення" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Скільки фото ви би хотіли відображати?" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Фото якого розміру ви би хотіли відображати?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ваші зміни збережено." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Пароль змінено" msgid "Import Information" msgstr "Інформація імпорту" msgid "No Advertisements" msgstr "Без реклами" msgid "Poll style" msgstr "Стиль опитування" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie та IP адреса" msgid "Save Options" msgstr "Зберегти параметри" msgid "Default poll settings" msgstr "Налаштування опитувань за замовчуванням" msgid "Percentages" msgstr "Відсотки" msgid "%d star" msgstr "%d зірка" msgid "%d stars" msgstr "зірок: %d" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "%d hour" msgstr "%d година" msgid "%d hours" msgstr "годин: %d" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" msgid "%d week" msgstr "%d тиждень" msgid "%d month" msgstr "%d місяць" msgid "Custom Style" msgstr "Користувацький стиль" msgid "Please choose a style." msgstr "Будь ласка, оберіть стиль." msgid "Options Updated." msgstr "Параметри збережені." msgid "j F, Y H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Link to:" msgstr "Посилання на:" msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "Домен блогу має містити до 64 символів" msgid "No comments" msgstr "Коментарів немає" msgid "Update settings" msgstr "Оновити налаштування" msgid "Continue reading " msgstr "Читати далі " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Керувати підписками" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Свіжа преса" msgid "More from this author" msgstr "Більше від цього автора" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Читати %1$s на %2$s." msgid "D, M j, Y" msgstr "D, d M Y" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Скасувати підписку:" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "All languages" msgstr "Всі мови" msgid "Popular choices" msgstr "Популярне" msgid "Views per day" msgstr "Переглядів за день" msgid "Views per month" msgstr "Переглядів за місяць" msgid "Views per week" msgstr "Переглядів за тиждень" msgid "Weekly Views" msgstr "Тижневі перегляди" msgid "Monthly Views" msgstr "Місячні перегляди" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d запис оприлюднено" msgstr[1] "%d записи оприлюднено" msgstr[2] "%d записів оприлюднено" msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Error: %s." msgstr "Помилка: %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Неможливо створити користувача з порожнім лоґіном." msgid "New" msgstr "Нове" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Розпакування пакунку…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Завантаження коментарів…" msgid "Continuing…" msgstr "Продовження…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Активувати свій обліковий запис Akismet.com %s" msgid "New comment" msgstr "Новий коментар" msgid "Loading" msgstr "Завантаження" msgid "%s rating" msgstr "Рейтинг %s" msgid "Note:" msgstr "Примітка:" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP автора коментаря" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Гість" msgid "Post ID." msgstr "ID запису." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Реєстрація нового користувача: %s" msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" msgid "Reset importer" msgstr "Скинути імпортер" msgid "Trash it: %s" msgstr "В кошик: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Ви збираєтесь перемістити наступний коментар до кошика:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Остаточно видалити коментар" msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено." msgid "Search %s - %s" msgstr "Пошук %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Помилка обробки зображення" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "сторінка" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "запис" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Poster Image" msgstr "Зображення постера" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Керувати своїми підписками WordPress.com:" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Керуйте своїми підписками" msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Ці налаштування можуть бути знехтувані для окремих відео." msgid "< Prev" msgstr "« Назад" msgid "of" msgstr "з" msgid "Next >" msgstr "Вперед »" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Коментар від %s викинуто в смітник." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Коментар від %s позначено як спам." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s коментар позначено як спам." msgstr[1] "%s коментаря позначено як спам." msgstr[2] "%s коментарів позначено як спам." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s коментар відновлено зі спаму" msgstr[1] "%s коментарі відновлено зі спаму" msgstr[2] "%s коментарів відновлено зі спаму" msgid "Comments closed." msgstr "Коментарі закриті." msgid "Video player" msgstr "Відео програвач" msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Вставте своє посилання на YouTube чи Google відео, або використайте приклади " "знизу." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Розміщення відео файлу \".ogg\"." msgid "Email Newsletter" msgstr "Розсилка новин по e-mail" msgid "Upload date:" msgstr "Дата завантаження: " msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "File type:" msgstr "Тип файлу:" msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Неприкріплено)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "Опис схований за замовчуванням, але деякі теми можуть його показувати." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Повідомляти мене про нові записи по e-mail." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Скасувати всі зміни і відновити вихідне зображення." msgid "Off" msgstr "Викл" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Запис оприлюднено" msgstr[1] "Записи оприлюднено" msgstr[2] "Записів оприлюднено" msgid "required" msgstr "обов'язкове" msgid "Above each blog post" msgstr "Над кожним записом блогу" msgid "Below each blog post" msgstr "Під кожним записом блогу" msgid "Above each comment" msgstr "Над кожним коментарем" msgid "Below each comment" msgstr "Під кожним коментарем" msgid "WordPress.com forums" msgstr "Форуми WordPress.com" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Будь ласка, завантажте вірний файл OPML." msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Додати коментар до цього запису" msgid "View Poll" msgstr "Переглянути опитування" msgid "Howdy!" msgstr "Привіт!" msgid "Daily" msgstr "Щоденно" msgid "Email format" msgstr "Формат e-mail" msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" msgid "Weekly" msgstr "Щотижнево" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Ваша підписка видалена" msgid "Subscription Management" msgstr "Керування підписками" msgid "Comments (%d)" msgstr "Коментарі (%d)" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Всі (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" msgid "Your subscription has been connected." msgstr "Ваша підписка підключена." msgid "You have logged in successfully." msgstr "Ви увійшли успішно." msgid "Saving..." msgstr "Збереження…" msgid "Move to trash" msgstr "Перемістити до кошика" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Оновити головний домен" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Медіа файл відновлено з кошика." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Медіа файл переміщено до кошика." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Медіа файл видалено остаточно." msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Кошик (%s)" msgstr[1] "Кошик (%s)" msgstr[2] "Кошик (%s)" msgid "Embeds" msgstr "Публікація медіа" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Видалити сторінку остаточно?" msgid "moved to the Trash." msgstr "викинуто до смітника." msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Перемістити цю позицію у смітник" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Повернути цю позицію із смітника" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "В кошику (%s)" msgstr[1] "В кошику (%s)" msgstr[2] "В кошику (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Вставити зображення з іншого сайту" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Обрізання зі збереженням пропорцій" msgid "Crop Selection" msgstr "Обрізання виділеного" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Збереження пропорцій: " msgid "Selection:" msgstr "Вибране:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Налаштування мініатюр" msgid "Current thumbnail" msgstr "Поточна мініатюра" msgid "Apply changes to:" msgstr "Зберегти зміни до:" msgid "All image sizes" msgstr "Всі розміри зображень" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Не можу завантажити метадані зображення." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Неможливо зберегти метадані зображення." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Несумісні метадані зображення." msgid "Image restored successfully." msgstr "Зображення успішно відновлено." msgid "Unable to create new image." msgstr "Невдала спроба створити нове зображення." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Трапилась помилка при збереженні відмасштабованого зображення. " "Перезавантажте сторінку і спробуйте ще раз." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Нічого зберігати, зображення не змінене." msgid "Unable to save the image." msgstr "Спроба збереження зображення невдала." msgid "Image saved" msgstr "Зображення збережено" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Усі розміри крім мініатюр" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Не існує вмісту зображення. Будь ласка, завантажте знову зображення." msgid "Crop" msgstr "Обрізання" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабування зображення" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Оригінальний розмір %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Відновити початкове зображення" msgid "Restore image" msgstr "Відновити зображення" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "У кошик" msgid "Flip horizontal" msgstr "Відобразити по горизонталі" msgid "Flip vertical" msgstr "Відобразити по вертикалі" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Перемістити цей коментар до кошика" msgid "Delete Permanently" msgstr "Видалити остаточно" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s коментар видалено остаточно" msgstr[1] "%s коментарі видалено остаточно" msgstr[2] "%s коментарів видалено остаточно" msgid "Empty Trash" msgstr "Порожній кошик" msgid "Empty Spam" msgstr "Очистити спам" msgid "Move to Trash" msgstr "До кошика" msgid "Trash" msgstr "В кошик" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s купон відновлено із смітника." msgstr[1] "%s купони відновлено із смітника." msgstr[2] "%s купонів відновлено із смітника." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s купон видалено до смітника." msgstr[1] "%s купони видалено до смітника." msgstr[2] "%s купонів видалено до смітника." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Чернетку товару оновлено. Попередній " "перегляд товару" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Товар заплановано на: %1$s. Попередній " "перегляд товару" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Товар розміщено. Попередній перегляд " "товару" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Цей коментар знаходиться в кошику. Будь ласка, відновіть його, якщо хочете " "редагувати." msgid "Ogg File URL" msgstr "Посилання на файл Ogg" msgid "Example:" msgstr "Зразок:" msgid "State" msgstr "Штат" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Search…" msgstr "Пошук…" msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" msgid "Post title" msgstr "Заголовок запису" msgid "Post Title" msgstr "Заголовок запису" msgid "Subscribers" msgstr "Підписники" msgid "My Location" msgstr "Моє розташування" msgid "My location is public." msgstr "Моє розташування є громадським." msgid "Enter address:" msgstr "Ввести адресу:" msgid "Find Address" msgstr "Знайти адресу" msgid "Default method" msgstr "Метод за замовчуванням" msgid "Buy now" msgstr "Придбати" msgid "Learn More" msgstr "Дізнатись більше" msgid "Post by Voice" msgstr "Оприлюднити голосом" msgid "Show more" msgstr "Показати більше" msgid "Show less" msgstr "Показати менше" msgid "Custom Message:" msgstr "Користувацьке повідомлення:" msgid "Affects all users" msgstr "Впливає на всіх користувачів" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Дозволити реєструватися новим користувачам" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Вгамуйся, друже, немає необхідності перевіряти пошту так часто!" msgid "Height:" msgstr "Висота:" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" msgid "Midnight" msgstr "Опівночі" msgid "CSS Revisions" msgstr "Редакції CSS" msgid "Register domain" msgstr "Зареєструвати домен" msgid "Domain Registration and Mapping:" msgstr "Реєстрація та прив’язка домену:" msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Цей домен вже існує і його не можна зареєструвати." msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Виникла проблема при оновленні цього домену." msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Оновлений головний блог." msgid "The “%s” field is required." msgstr "Поле “%s” є обов’язковим." msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" msgid "Average Rating" msgstr "Середня оцінка" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Last 24 hours" msgstr "Останні 24 години" msgid "Last 7 days" msgstr "Останні 7 днів" msgid "Last 31 days" msgstr "Останній 31 день" msgid "Last 3 months" msgstr "Останні 3 місяці" msgid "Last 12 months" msgstr "Останніх 12 місяців" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" msgid "All time" msgstr "За весь час" msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" msgid "Rating Type" msgstr "Тип оцінки" msgid "Rating Style" msgstr "Стиль оцінки" msgid "Star Color" msgstr "Колір зірки" msgid "Hand" msgstr "Рука" msgid "Grey" msgstr "Сірий" msgid "Custom Image" msgstr "Користувацьке зображення" msgid "Star Size" msgstr "Розмір зірки" msgid "Small" msgstr "Менший" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Це приклад того, як буде виглядати ваш віджет оцінки." msgid "Customize Labels" msgstr "Налаштувати мітки" msgid "Thank You" msgstr "Дякуємо" msgid "Rating updated" msgstr "Оцінка оновлена" msgid "Rating Settings" msgstr "Налаштування оцінювання" msgid "Ratings" msgstr "Оцінки" msgid "Reports" msgstr "Звіти" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Введіть ім'я користувача або e-mail адресу." msgid "Publicize" msgstr "Оприлюднити" msgid "Amount" msgstr "Кількість" msgid "Purchase" msgstr "Придбати" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Придбано %s продукт." msgstr[1] "Придбано %s продукти." msgstr[2] "Придбано %s продуктів." msgid "Revenue" msgstr "Дохід" msgid "Permalink: %s" msgstr "Постійне посилання: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "Завантажений файл неможливо перемістити до директорії вашого блогу." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Завантажений файл перевищує максимальний розмір файлу." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Спроба видалити цю сторінку невдала." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Неправильний ID коментаря." msgid "Invalid comment status." msgstr "Некоректний статус коментаря." msgid "Invalid post type." msgstr "Неправильний тип публікації." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Вам не дозволено завантажувати файли на сервер" msgid "Is there no link to us?" msgstr "Чи немає там посилання на нас?" msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Пінґбек вже було зареєстровано." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "URL джерела не вміщує посилання на URL пінґбек, тому не може бути " "використано як джерело." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Пінґбек від %1$s на %2$s зареєстровано. Дозвольте інтернету спілкуватись! :)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Зазначений URL не існує." msgid "The source URL does not exist." msgstr "URL джерела не існує." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "URL джерела та цільовий URL не можуть вказувати на одне і те ж саме." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Не вдалося записати файл %1$s (%2$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено змінювати автора цієї сторінки." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено змінювати автора запису." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "На жаль, вам не дозволено оновлювати записи від імені цього користувача." msgid "Sorry, no such post." msgstr "На жаль, такого запису немає." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Або немає записів, або щось пішло не так." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "На жаль, вам не дозволено оновлювати параметри." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати деталі цього запису." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Вибачте, вам не дозволено продовжити виконання цієї теми." msgid "About me" msgstr "Про мене" msgid "That username is already activated." msgstr "Цей логін вже активовано." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Введений вами пароль не співпадає. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Ваш пароль занадто короткий. Будь ласка, оберіть пароль, що містить " "принаймні 6 символів." msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "" "ПОМИЛКА: Введіть правильний лоґін або e-mail, будь-ласка." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Відновлення паролю для цього користувача неможливе" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Не виходить відправити листа." msgid "Invalid key." msgstr "Неправильний ключ" msgid "Get New Password" msgstr "Отримати новий пароль" msgid "← Back to %s" msgstr "← Повернутись до %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Як бачимо, нові повідомлення тут відсутні." msgid "Oops: %s" msgstr "Овва: %s" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Невірний лоґін та/або пароль." msgid "Software Name" msgstr "Назва софту" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Вибачте, такої сторінки немає." msgid "A valid email address is required" msgstr "Помилка: введіть правильну адресу E-mail будь-ласка." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Вітаємо!\n" " \n" " Дякуємо за реєстрацію на WordPress.com. Для активації вашого щойно " "заведеного акаунту будь-ласка натисніть на це посилання:\n" " \n" " %s\n" " \n" " -- Команда WordPress.com" msgid "%s is yours!" msgstr "%s є вашим" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Цей емейл вже використовується. Провірте вашу скриньку на наявність листа " "активації. Якщо ви не активуєте, то цей лоґін зникне з нашого сайту через " "кілька днів." msgid "Invalid activation key." msgstr "Невірний код активації." msgid "Could not create user" msgstr "Неможливо створити користувача" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Ім’я користувача повинно мати мінімум 4 символи." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Скинути пароль" msgid "Next →" msgstr "Наступне →" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Ім’я автора коментаря та e-mail є необхідними" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Перепрошуємо, але в імені користувача мусять бути і букви!" msgid "Select a language below" msgstr "Оберіть мову нижче" msgid "Can not find blog." msgstr "Неможливо знайти блог." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "На жаль, схоже на те, що цей ключ невірний." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою скриньку e-mail на наявність підтверджуючого посилання." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Перевірте свою скриньку e-mail на наявність свого нового паролю." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Реєстрацію завершено. Будь ласка, перевірте свою скриньку e-mail." msgid "Lost Password" msgstr "Втрачено пароль" msgid "Invalid post ID." msgstr "Невірний ідентифікатор запису." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна email-адреса." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Новий %1$s Користувач: %2$s" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Це ім'я користувача в даний час зарезервовано, але може стати доступним " "через кілька днів." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Вибачте, ця адреса e-mail вже використовується!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Вибачте, це ім'я користувача вже існує!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Вибачте, ця адреса e-mail неприпустима!" msgid ".blog Domain" msgstr "Домен .blog" msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Помилка: Цю e-mail адресу вже зареєстровано. Будь ласка, " "виберіть іншу." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Будь ласка, введіть правильний email" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Вибачте, Ви не можете редагувати цей ресурс." msgid "Username or email" msgstr "Ім'я користувача чи адреса електронної пошти" msgid "Please enter a username" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача" msgid "That user does not exist." msgstr "Такого користувача не існує." msgid "Security error." msgstr "Помилка безпеки." msgid "Restore" msgstr "Відновити" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Користайтесь швидкими комбінаціями клавіш замість марних рухів мишею і " "кліканням на панелі інструментів. Linux та Windows — використовуйте Ctrl" "+літера. Mac — Command+літера." msgid "Letter" msgstr "Літера" msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" msgid "Remove link" msgstr "Видалити посилання" msgid "Edit tag" msgstr "Редагувати теґ" msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Коментар: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Ваші лоґін та пароль" msgid "Protected: %s" msgstr "Захищено: %s" msgid "Close all open tags" msgstr "Закрити всі відкриті теґи" msgid "close tags" msgstr "закрити теґи" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Введіть опис зображення" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Ви не маєте повноважень, щоб робити це." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Ви спробували завантажувати занадто багато файлів." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Цей файл порожній. Спробуйте інший." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Відбулась помилка завантаження на сервер. Спробуйте ще раз." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Вам дозволено завантажувати лише 1 файл на сервер." msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження на сервер невдале." msgid "IO error." msgstr "Помилка читання/запису." msgid "Upload stopped." msgstr "Завантаження припинено." msgid "Crunching…" msgstr "Завантаження…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgid "Show more comments" msgstr "Відобразити більше коментарів" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Відсутній файл стилів." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ПОМИЛКА: Поле імені порожнє." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Помилка: Поле пароля порожнє." msgid "Please log in again." msgstr "Будь-ласка, зайдіть ще раз." msgid "Sidebar %d" msgstr "Бокова панель %d" msgid "Dismiss" msgstr "Пропустити" msgid "Next Post" msgstr "Наступний запис" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Наступні скорочення використовують різні клавіші доступу: Alt + Shift + " "буква." msgid "Insert More Tag" msgstr "Вставити тег \"Більше\"" msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть посилання" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Введіть посилання зображення" msgid "Justify Text" msgstr "Вирівняти текст по ширині" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти по середині" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Виникла проблема конфігурації. Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором " "сервера." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Не вдається створити перегляд перегляду" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Вміст, назва, та уривок порожні." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Поточна редакція]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Автозбереження]" msgid "Private: %s" msgstr "Приватно: %s" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Цю поштову адресу не можна використовувати для реєстрації. Деякі з наших " "листів блокуються даною поштовою службою. Будь ласка, використовуйте іншу " "службу." msgid "« Older Comments" msgstr "← Попередні коментарі" msgid "Newer Comments »" msgstr "Наступні коментарі »" msgid "Last Post" msgstr "Останній запис" msgid "Previous Post" msgstr "Попередній запис" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Вставити позначку розриву сторінки" msgid "Missing Attachment" msgstr "Відсутній додаток" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Перевірте, будь ласка: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Наразі %s коментар очікує на схвалення. Будь ласка, відвідайте панель " "модерації:" msgstr[1] "" "Наразі %s коментар очікує на схвалення. Будь ласка, відвідайте панель " "модерації:" msgstr[2] "" "Наразі %s коментар очікує на схвалення. Будь ласка, відвідайте панель " "модерації:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Схвалити: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Виписка з Pingback: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Уривок Трекбеку: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Спам: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Видалити: %s" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Ви можете бачити всі коментарі до цього запису тут:" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Сповіщення: \"%2$s\"" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Ви можете бачити всі сповіщення щодо цього запису тут:" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Зворотнє посилання: \"%2$s\"" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Ви можете бачити всі зворотні посилання на цей запис тут:" msgid "Date created:" msgstr "Дата створення:" msgid "New document" msgstr "Новий документ" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" msgid "Paste" msgstr "Вставити" msgid "Image description" msgstr "Опис зображення" msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний розрив" msgid "Horizontal space" msgstr "Горизонтальний пробіл" msgid "Middle" msgstr "Середина" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL що Ви ввели схожий на адресу e-mail, чи хочете Ви додати необхідний " "префікс \"mailto:\"?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL що Ви ввели схоже на веб-посилання чи хочете Ви додати необхідний " "префікс http://?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" msgid "Loop" msgstr "Цикл" msgid "Quality" msgstr "Якість" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" msgid "Shuffle" msgstr "Випадковий порядок" msgid "Link Rel" msgstr "Rel посилання" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Rate" msgstr "Рейтинг" msgid "Delete image" msgstr "Видалити зображення" msgid "Start a page" msgstr "Почати сторінку" msgid "Border" msgstr "Межа" msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені налаштування" msgid "Align" msgstr "Вирівняти" msgid "Links list" msgstr "Список посилань" msgid "Autoplay" msgstr "Автозапуск" msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" msgid "Edit Image" msgstr "Редагувати" msgid "Copy" msgstr "Скопіюйте" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" msgid "List" msgstr "Перелік" msgid "Name." msgstr "Ім'я." msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s годину" msgstr[1] "%s години" msgstr[2] "%s години" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s днів" msgid " and " msgstr " та " msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s — захищене налаштування WP і не може бути модифіковано" msgid "Could not write file %s" msgstr "Не можу створити файл %s" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви впевнені, що хочете це зробити?" msgid "« Back" msgstr "« Назад" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Помилка" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Результати пошуку %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s стрічка" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Канал коментарів" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Канал коментарів" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Канал категорії" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Канал теґу" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Користувач заблокував запити через HTTP." msgid "Insert" msgstr "Вставити" msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" msgid "Insert/edit image" msgstr "Вставити/редагувати зображення" msgid "Insert/edit link" msgstr "Вставити/редагувати посилання" msgid "Select All" msgstr "Виділити все" msgid "Insert row before" msgstr "Додати рядок перед цим" msgid "Insert row after" msgstr "Вставити рядок після" msgid "Delete row" msgstr "Видалити рядок" msgid "Insert column after" msgstr "Вставити колонку після" msgid "Merge table cells" msgstr "З’єднати комірки" msgid "Table row properties" msgstr "Властивості рядка таблиці" msgid "Table cell properties" msgstr "Властивості комірки" msgid "Table properties" msgstr "Властивості таблиці" msgid "Paste table row before" msgstr "Вставити рядок перед цим" msgid "Paste table row after" msgstr "Вставити рядок поза цим" msgid "Cut table row" msgstr "Вирізати рядок таблиці" msgid "Copy table row" msgstr "Копіювати рядок таблиці" msgid "Delete table" msgstr "Видалити таблицю" msgid "Row" msgstr "Рядок" msgid "Column" msgstr "Колонка" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Внесені зміни буде загублено, якщо Ви перейдете на іншу сторінку." msgid "Document properties" msgstr "Властивості документу" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" msgid "Blockquote" msgstr "Цитата" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслений" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" msgid "Emoticons" msgstr "Смайли" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Ви намагаєтеся вийти з %s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Неможливо створити директорію %s. Сервер має повноваження перезаписувати " "батьківську директорію?" msgid "Empty filename" msgstr "Порожня назва файлу" msgid "Align right" msgstr "Вирівняти праворуч" msgid "Align left" msgstr "Вирівняти ліворуч" msgid "Redo" msgstr "Повернути дію" msgid "Suggestions" msgstr "Пропозиції" msgid "Align center" msgstr "Вирівняти по центру" msgid "Insert column before" msgstr "Додати колонку перед цією" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Результати пошуку для каналу “%3$s”" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Записи каналу %3$s" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "Show hierarchy" msgstr "Відображати ієрархію" msgid "Unknown Feed" msgstr "Невідомий канал" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Відвідати %s’s сайт" msgid "Last updated: %s" msgstr "Останнє оновлення: %s" msgid "No categories" msgstr "Немає категорій" msgid "Abort" msgstr "відмінити" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Канал новин для всіх публікацій в %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Увійдіть, щоб залишити коментар" msgid "Could not update comment status." msgstr "Неможливо оновити статус коментаря" msgid "Your blogroll" msgstr "Ваш блоґрол" msgid "All Links" msgstr "Всі посилання" msgid "Show Link Image" msgstr "Показати посилання на зображення" msgid "Show Link Name" msgstr "Показати ім’я посилання" msgid "Show Link Description" msgstr "Показати опис посилання" msgid "Show Link Rating" msgstr "Показати посилання рейтингу" msgid "Select Category" msgstr "Обрати категорію" msgid "Show as dropdown" msgstr "Відображати як випадаючий список." msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s до %2$s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Імпортувати публікації з каналу RSS або Atom" msgid "Syndicate this content" msgstr "Підпишіться на RSS канал" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Скільки елементів Ви хочете щоб відображалось?" msgid "Comments for %s" msgstr "Коментарі до %s" msgid "By: %s" msgstr "Від: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Захищені коментарі: введіть пароль, щоб переглянути." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s хв." msgstr[1] "%s хв." msgstr[2] "%s хв." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Виявлено подвійний коментар. Схоже на те, що ви вже це сказали!" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Натисніть сюди, щоб скасувати відповідь." msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Дайте назву каналу (необов’язково):" msgid "Unapproved" msgstr "Відхилено" msgid "Show post counts" msgstr "Показати кількість записів" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Відображати таку кількість публікацій:" msgid "Comments on: %s" msgstr "Коментарі до: %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Коментарі до %1$s пошук на %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "Відображати дату елементу?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Відображати автора елементу, якщо доступно?" msgid "Display item content?" msgstr "Відображати вміст елементу?" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Введіть посилання RSS каналу:" msgid "Monthly archives" msgstr "Місячні архіви" msgid "Click here to login" msgstr "Натисніть тут, щоб ввести лоґін." msgid "Page ID" msgstr "ID сторінки" msgid "Sort by:" msgstr "Сортування за:" msgid "Page title" msgstr "Назва сторінки" msgid "Page order" msgstr "Порядок сторінок" msgid "Exclude:" msgstr "Виключити:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID сторінок, відділені комами." msgid "Write a Comment..." msgstr "Написати коментар..." msgid "Results for" msgstr "Результати для" msgid "Back to post" msgstr "Назад до запису" msgid "Back to %s" msgstr "Повернутися до %s" msgid "Color Scheme" msgstr "Кольори" msgid "Comments feed" msgstr "Стрічка коментарів" msgid "%s actions" msgstr "%s Дії" msgid "1" msgstr "1" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" msgid "Tags: %s" msgstr "Позначки: %s" msgid "Edit Project" msgstr "Редагувати проект" msgid "Update Project Tag" msgstr "Оновити позначку проекту" msgid "Project saved." msgstr "Проект збережено." msgid "Project updated." msgstr "Проект оновлено." msgid "Project Type" msgstr "Тип проекту" msgid "Project Tag" msgstr "Позначка проекту" msgid "All Projects" msgstr "Всі проекти" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Search Project Tags" msgstr "Шукати позначки проектів" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "\"Слаґ\" це версія назви для посилань. Зазвичай це малі латинські букви, " "цифри та дефіси." msgid "Show:" msgstr "Показати:" msgid "M jS Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати коментарі." msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Немає уривка, бо це захищений запис." msgid "Post Comment" msgstr "Додати коментар" msgid "Update category" msgstr "Оновити категорію" msgid "Featured products" msgstr "Рекомендовані товари" msgid "All products" msgstr "Всі товари" msgid "Product deleted" msgstr "Товар видалено" msgid "Add products" msgstr "Додати товари" msgid "Button text." msgstr "Текст кнопки." msgid "website" msgstr "іменка" msgid "Continue Reading »" msgstr "Продовжити читання » " msgid "Full name" msgstr "Повне Ім'я" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Залишити відповідь на %s" msgid "Browse" msgstr "Встановити" msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" msgid "Posted by: %s" msgstr "Опублікував(ла) %s" msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Результати пошуку для фрази: %s" msgid "One comment" msgstr "Один коментар" msgid "Read More..." msgstr "Читати далі…" msgid "Recent Updates" msgstr "Недавні оновлення" msgid "Post by %s." msgstr "Записи автора %s." msgid "reply" msgstr "відповідь" msgid "Log in to Reply" msgstr "Увійти, щоб відповісти" msgid "compose new post" msgstr "створити новий запис" msgid "Posts by %s" msgstr "Записи %s" msgid "go to top" msgstr "наверх" msgid "Fees:" msgstr "Збори:" msgid "Response" msgstr "Відгук" msgid "Responses" msgstr "Відповіді" msgid "Skip to content" msgstr "Перейти до вмісту" msgid "the author" msgstr "Автор" msgid "This post is password protected." msgstr "Цей запис захищено паролем." msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "One response" msgstr "Одна відповідь" msgid "Read" msgstr "Читати" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Page not found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "Notice" msgstr "Сповіщення" msgid "search" msgstr "пошук" msgid "Comments Feed" msgstr "Стрічка коментарів" msgid "Top" msgstr "Вгорі" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Showcase" msgstr "Вітрина" msgid "Error 404" msgstr "Помилка 404" msgid "Front Page" msgstr "Головна сторінка" msgid "Full Name: %s" msgstr "Повне ім'я: %s " msgid "Posted by %s" msgstr "Надіслано %s" msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" msgid "% comments" msgstr "% коментарів" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Прочитати решту сторінки →" msgid "Uh oh!" msgstr "Уй ой" msgid "Select Month" msgstr "Вибрати місяць" msgid ", " msgstr ", " msgid "1 comment" msgstr "1 Коментарій" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "hidden" msgstr "сховано" msgid "Tagged:" msgstr "Позначено:" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s запис цього автора" msgstr[1] "%s записи цього автора" msgstr[2] "%s записів цього автора" msgid "Continue reading %s" msgstr "Продовжувати читання %s" msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" msgid "Skip navigation" msgstr "Перескочити навігацію" msgid "Latest" msgstr "Останнє" msgid "Logged in as %s" msgstr "Зайдено в систему як %s." msgid "Edit This" msgstr "Редагувати" msgid "Nothing Found" msgstr "Нічого не знайдено" msgid "Link Category" msgstr "Категорія посилань" msgid "Post a Comment" msgstr "Додати коментар" msgid "and" msgstr "і" msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" msgid "Read More" msgstr "Читати далі" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Мініатюра запису" msgid "Tag Cloud" msgstr "Хмаринка позначок" msgid "Featured" msgstr "Вибрана публікація" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Layout" msgstr "Формат" msgid "Community forum" msgstr "Форум спільноти" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Recent" msgstr "Останні" msgid "Permalink" msgstr "Постійне посилання" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Введіть пароль, щоб переглянути коментарі." msgid "No Comments" msgstr "Коментарів немає" msgid "Leave a Comment" msgstr "Напиши коментар" msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "or" msgstr "або" msgid "Your Name" msgstr "Ваше ім'я" msgid "Your Email" msgstr "Ваш e-mail" msgid "Recently" msgstr "Нещодавно" msgid "Comments off" msgstr "Коментарі вимкнені" msgid "Tagged" msgstr "Позначено" msgid "URI" msgstr "URI-шлях" msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Написати відповідь до %s" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Попередні записи" msgid "Login »" msgstr "Увійти »" msgid "Next Entries »" msgstr "Наступні записи »" msgid "Leave a comment" msgstr "Залишити коментар" msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" msgid "Blog Archives" msgstr "Архіви блогу" msgid "Comments are closed." msgstr "Коментарі закрито" msgid "Language:" msgstr "Мова:" msgid "Logout »" msgstr "Вийти »" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "No Responses" msgstr "Відповідей немає" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Постійне посилання на %s" msgid "Newer Entries »" msgstr "Новіші записи »" msgid "Other languages:" msgstr "Інші мови:" msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Архів тегу %s" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Якщо ви володієте англійською, ви можете допомогти нам перекласти WordPress вашою мовою." msgid "Languages" msgstr "Мови" msgid "More Languages" msgstr "Більше мов" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Ви увійшли як %2$s. " msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Працює на основі WordPress, найкращої персональної семантичної платформи " "публікацій." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Пробачте, щоб відправити коментар, маєте увійти в систему." msgid "Submit Comment" msgstr "Відправити коментар" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Вибачте, жодна публікація не відповідає вашому запиту." msgid "Are you lost?" msgstr "Ви заблукали?" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Прочитати решту цієї сторінки »" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s та %2$s" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Ви зараз переглядаєте архів категорії %s" msgid "l, F jS, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "F jS, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "F, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "One Response" msgstr "Одна відповідь" msgid "% Responses" msgstr "Відповідей: %" msgid "Edit this entry." msgstr "Редагувати цей пункт." msgid "Archive for %s" msgstr "Архів для %s" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[запис без назви]" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "На жаль ви шукаєте щось таке, чого тут немає." msgid "Protected Blog" msgstr "Захищений блог" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Author Archive" msgstr "Архів автора" msgid "You are now logged out." msgstr "Ви не увійшли." msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Отримати безкоштовний блог тут" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Прочитати решту цього запису »" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Прочитати решту цього запису →" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Пошта (не буде оприлюднено)" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ПОМИЛКА: Cookies або заблоковані, або не підтримуються " "вашим браузером. Щоб використовувати WordPress, потрібно дозволити cookies." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Цей запис захищений паролем. Введіть пароль, щоби переглянути коментарі." msgid "Posted in %s" msgstr "Опубліковано в %s" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "Leave a Reply" msgstr "Напишіть відгук" msgid "Invalid hex color." msgstr "Невірне HEX-значення кольору." msgid "Select location" msgstr "Вибрати місцезнаходження" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Перегляд: зміни слід зберегти, інакше їх буде втрачено" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Іконку збережено." msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Top Clicks" msgstr "Топ кліки" msgid "URLs to show:" msgstr "Посилання для показу:" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Інструкції YouTube %s" msgid "Avatar background color:" msgstr "Фоновий колір аватара:" msgid "Text background color:" msgstr "Колір фону для текстів: " msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Дозволені типи файлів: %s. " msgid "a couple of minutes" msgstr "декілька хвилин" msgid "(at most 15)" msgstr "(максимум 15)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Показувати таку кількість коментарів:" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Коментарі до %1$s від %2$s" msgid "Embed" msgstr "Вставляти" msgid "Border color" msgstr "Колір меж" msgid "Add Site" msgstr "Додати сайт" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "%1$s година" msgstr[1] "%1$s години" msgstr[2] "%1$s годин" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Топ кліки вираховуються за 48-72 годин статистики. Для зміни потрібен час." msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Інструкції DailyMotion %s" msgid "No Title" msgstr "Без назви" msgid "Edit CSS" msgstr "Редагувати CSS" msgid "Format:" msgstr "Формат:" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Вставити зображення Gravatar" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Додати надійний сайт" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Це відео не існує" msgid "No Avatars" msgstr "Немає аватарів" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Повідомляти мене про нові коментарі по e-mail." msgid "Category Cloud" msgstr "Хмара категорій" msgid "Link Visibility" msgstr "Видимість посилання" msgid "%s upload space remaining." msgstr "Залишилося %s дискового простору." msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Ви можете змінити свій Gravatar зі своєї сторінки облікового запису." msgid "Twitter Updates" msgstr "Оновлення Twitter" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Середній (96 пікселів)" msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" msgid "Video Post" msgstr "Відео запис" msgid "Preview and Insert" msgstr "Переглянути та вставити" msgid "RSS Links" msgstr "Посилання RSS" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Кількість записів кожного автора для показу:" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr фотографії" msgid "(at most 10)" msgstr "(не більше 10)" msgid "Authors" msgstr "Додано" msgid "Send" msgstr "Надіслати" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "My account" msgstr "Мій рахунок" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Блог на WordPress.com " msgid "Email (required)" msgstr "Email (обов'язково) " msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Цей домен вже розподілено на блоґ WordPress.com" msgid "Add a Domain" msgstr "Додати домен" msgid "Name (required)" msgstr "Ім'я (обов'язково)" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Вийти з цього облікового запису." msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "Відбулась помилка — схоже, що канал не працює. Спробуйте ще раз." msgid "Untitled" msgstr "Без назви" msgid "Get Shortlink" msgstr "Отримати коротке посилання" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "Прив’язка домену %1$s видалена." msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Форуми WordPress.com" msgid "No sites found" msgstr "Сайтів не знайдено" msgid "Widget title:" msgstr "Назва віджета:" msgid "« Previous Page" msgstr "« Попередня сторінка" msgid "Next Page »" msgstr "Наступна сторінка »" msgid "Your Stuff" msgstr "Ваше" msgid "What's Hot" msgstr "Гаряче" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Підтримка WordPress.com" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "Використано %s, залишилося %s (" "%0.1f%%) дискового простору." msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Будь ласка, введіть домен (наприклад \"example.com\" або \"blog.example.com" "\")" msgid "Check for Spam" msgstr "Перевірити на спам" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Akismet запобігає від потрапляння спаму до вашого блогу. " msgid "Created" msgstr "Створено" msgid "Manage Blogs" msgstr "Управління блогами" msgid "Subscribe" msgstr "Підписатись" msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" msgid "Reply to thread »" msgstr "Відповісти на гілку »" msgid "City" msgstr "Місто" msgid "Domains" msgstr "Домени " msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" msgid "Hidden" msgstr "Прихований" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "show" msgstr "Відобразити" msgid "Payment cancelled." msgstr "Оплата скасована." msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Results" msgstr "Результати" msgid "Shortcode" msgstr "Скорочений код" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Other Answer" msgstr "Інша відповідь" msgid "Style Name" msgstr "Назва стилю" msgid "Load Style" msgstr "Завантажити стиль" msgid "Save Style" msgstr "Зберегти стиль" msgid "Invalid answers" msgstr "Невірні відповіді" msgid "Invalid Account" msgstr "Невірний обліковий запис" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Ховати блог у Майстерні" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Показувати блог у Майстерні" msgid "Email address required" msgstr "E-mail адреса обов’язкова" msgid "Password required" msgstr "Пароль обов’язковий" msgid "Options have been updated" msgstr "Параметри оновлені" msgid "Down" msgstr "Вниз" msgid "Make Visible" msgstr "Зробити видимим" msgid "Account could not be created." msgstr "Не вдалося створити обліковий запис." msgid "Published:" msgstr "Оприлюднено:" msgid "Invalid payment method." msgstr "Невірний спосіб оплати" msgid "Organization" msgstr "Організація" msgid "Poll updated." msgstr "Опитування оновлено." msgid "Poll deleted." msgstr "Опитування видалено." msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s опитування видалено." msgstr[1] "%s опитування видалено." msgstr[2] "%s опитувань видалено." msgid "Poll created." msgstr "Опитування створено." msgid "Unsubscribe" msgstr "Скасувати підписку" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Немає доступу до облікового запису. Будь ласка, перевірте свою e-mail адресу " "та пароль." msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "У вас немає дозволу видаляти це опитування." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Невірний автор опитування" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "У вас немає дозволу відкривати це опитування." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "У вас немає дозволу закривати це опитування." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "У вас немає дозволу редагувати це опитування." msgid "Poll not found" msgstr "Опитування не знайдено" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Ви маєте надати щонайменше 2 відповіді" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Будь ласка, оберіть стиль опитування" msgid "Poll could not be created" msgstr "Опитування не може бути створене" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Опитування не може бути оновлене" msgid "Style could not be updated" msgstr "Стиль не може бути оновлений" msgid "Style could not be created" msgstr "Стиль не може бути створений" msgid "Poll opened." msgstr "Опитування відкрите." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s опитування відкрите." msgstr[1] "%s опитування відкриті." msgstr[2] "%s опитувань відкрито." msgid "Poll closed." msgstr "Опитування закрите." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s опитування закрите." msgstr[1] "%s опитування закриті." msgstr[2] "%s опитувань закрито." msgid "Custom Style updated." msgstr "Користувацький стиль оновлено." msgid "Custom Style created." msgstr "Користувацький стиль створено." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Користувацький стиль видалено." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s користувацьке опитування видалено." msgstr[1] "%s користувацькі опитування видалено." msgstr[2] "%s користувацьких опитувань видалено." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Помилка: Сталася помилка; Опитування не створено." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Помилка: Сталася помилка; Опитування не оновлене." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Помилка: Сталася помилка; Обліковий запис не створений." msgid "Save Poll" msgstr "Зберегти опитування" msgid "Show results to voters" msgstr "Показувати результати учасникам опитування" msgid "Only show percentages" msgstr "Показувати тільки відсотки" msgid "Hide all results" msgstr "Ховати всі результати" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Не блокувати повторних учасників опитування" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Блокувати за допомогою \"cookie\" (рекомендовано)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Блокувати за допомогою \"cookie\" та IP адреси" msgid "Answers" msgstr "Відповіді" msgid "Multiple choice" msgstr "Декілька варіантів вибору" msgid "Randomize answer order" msgstr "Випадковий порядок відповідей" msgid "Allow other answers" msgstr "Дозволити інші відповіді" msgid "Other (see below)" msgstr "Інше (див. нижче)" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Опитування у WordPress" msgid "Custom Styles" msgstr "Користувацькі стилі" msgid "Regenerate" msgstr "Регенерувати" msgid "Country" msgstr "Країна" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Увімкнути оприлюднення по e-mail" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Вимкнути оприлюднення по e-mail" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Оприлюднення по e-mail увімкнено" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Оприлюднення по e-mail вимкнено" msgid "%s person" msgstr "%s особа" msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" msgid "Polls" msgstr "Опитування" msgid "You have left the blog" msgstr "Ви залишили блог" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "You" msgstr "Ви" msgid "Thanks!" msgstr "Дякуємо!" msgid "Linked Blogs" msgstr "Пов'язані блоги" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Завести інший блог »" msgid "1 hour" msgstr "Одна година" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Адреса" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Activated" msgstr "Активовані?" msgid "User navigation" msgstr "Користувацьке управління" msgid "3 days" msgstr "3 дні" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" msgid "Username or Email" msgstr "Ім'я користувача або адреса електронної пошти" msgid "No blogs... yet." msgstr "Блоґів немає... поки що." msgid "Totals" msgstr "Загалом" msgid "Top Searches" msgstr "Найпопулярніші пошуки" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "" "Середній денний рейтинг — кількість переглядів розділена на кількість днів." msgid "Recent Weeks" msgstr "Останні тижні" msgid "View All" msgstr "Все" msgid "Impressions" msgstr "Враження:" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Помилка: введіть правильну адресу E-mail, будь-ласка." msgid "all" msgstr "Все" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "На жаль, посилання, за яким ви перейшли, застаріло. Будь ласка, виберіть " "інший варіант." msgid "Leave Blog" msgstr "Залишити блог" msgid "Leave blog" msgstr "Залишити блог" msgid "Video Name" msgstr "Назва відео" msgid "the past day" msgstr "минулий день" msgid "the past week" msgstr "минулий тиждень" msgid "the past month" msgstr "минулий місяць" msgid "the past year" msgstr "минулий рік" msgid "Months and Years" msgstr "Місяці та роки" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Кліки за %1$s днів, закінчуючи %2$s" msgid "Clicks" msgstr "Кліки" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Кліки за %1$s днів, закінчуючи %2$s (Підсумовано)" msgid "All Time" msgstr "Весь час" msgid "all time" msgstr "весь час" msgid "Primary" msgstr "Головний" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "%s (WordPress.com user) вже має доступ до статистики." msgid "No user found." msgstr "Користувачів не знайдено." msgid "« Return to Stats" msgstr "« Повернутися до статистики" msgid "Total" msgstr "Разом" msgid "Generated on %s" msgstr "Згенеровано на %s" msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Ви увійшли до WordPress.com як %1$s. Щоби змінити обліковий " "запис, потрібно спочатку вийти." msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Ми ще не записали переглядів цього елементу." msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Популярні записи (%s)" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgid "Days" msgstr "Дні" msgid "Weeks" msgstr "Тижні" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s перегляди" msgid "My Blogs" msgstr "Мої блоги" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Найактивніші (%s)" msgid "Show most active posts over" msgstr "Показувати найактивніші записи" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Планове обслуговування закінчується через %1$s г. %2$s хв. (більше інформації)" msgid "Go" msgstr "Уперед" msgid "About the math" msgstr "Про математику" msgid "Average per Day" msgstr "У середньому за день" msgid "Average" msgstr "Середнє" msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "Ви не можете перемістити до цього користувача" msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Записи ще не переглядалися." msgid "Plays" msgstr "Відтворення" msgid "Video Plays" msgstr "Відтворення відео" msgid "Your video play statistics" msgstr "Статистика відтворення вашого відео" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Помилка: заповніть необхідні поля (ім`я, E-mail) будь-ласка." msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "На жаль, коментування цього елемента вимкнено." msgid "Credits" msgstr "Учасники" msgid "Subscriber" msgstr "Учасник" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Найпопулярніші пости і сторінки" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgid "Search logs" msgstr "Журнали пошуку" msgid "Store stats" msgstr "Статистика магазину" msgid "Delete log" msgstr "Видалити журнал" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "About the user" msgstr "Про користувача" msgid "Contact Info" msgstr "Контактна інформація" msgid "Delete Users" msgstr "Видалити користувачів" msgid "Available Widgets" msgstr "Доступні віджети" msgid "Last Updated" msgstr "Востаннє оновлено" msgid "Other users have been removed." msgstr "Інших користувачів було видалено" msgid "Apply Changes" msgstr "Пiдтвердити змiни" msgid "N/A" msgstr "Відсутній" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Stats" msgstr "Статистика" msgid "Primary Blog" msgstr "Основний блог" msgid "Site Name" msgstr "Назва сайту" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgid "Edit User" msgstr "Редагувати обліковий запис користувача" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Ви не маєте повноважень редагувати обліковий запис цього користувача." msgid "User updated." msgstr "Обліковий запис користувача оновлено." msgid "Visual Editor" msgstr "Візуальний редактор" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Не використовувати візуальний редактор при написанні" msgid "Nickname" msgstr "Нік" msgid "About Yourself" msgstr "Про себе" msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" msgid "Type your new password again." msgstr "Введіть Ваш новий пароль ще раз." msgid "Strength indicator" msgstr "Сила паролю" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "УВАГА: Ваш пароль коротший ніж 7 символів. Для покращення захисту " "рекомендуємо вживати великі та малі літери, числа та знаки ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Last name" msgstr "Прізвище" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Додаткові можливості" msgid "Update User" msgstr "Оновити користувача" msgid "Add New User" msgstr "Додати нового користувача" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "В обрали наступних користувачів щоб видалити:" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити видалення" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Не було обрано жодного правильного користувача для видалення." msgid "New user created." msgstr "Створено нового користувача." msgid "Changed roles." msgstr "Ролі змінено." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Ролі інших користувачів було змінено." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Ви не можете видалити поточного користувача." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Інших користувачів було видалено." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Все (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Змінити роль на…" msgid "Widget %s" msgstr "Віджет %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Виберіть як сайдбар для цього віджету, так і позицію віджету, в цьому " "сайдбарі." msgid "Save Widget" msgstr "Зберегти віджет" msgid "Changes saved." msgstr "Зміни збережено." msgid "Error while saving." msgstr "Помилка при збереженні змін." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Помилка у відображенні форми налаштування віджету." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Перетягніть сюди віджети, щоб видалити їх із сайдбару, але зберегти " "налаштування." msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "В обрали наступних користувачів, щоб видалити:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Підтвердити видалення" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Не було обрано жодного правильного користувача для видалення." msgid "Add Widget" msgstr "Додати віджет" msgid "Mature" msgstr "Для дорослих" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "My Gravatar" msgstr "Мій Gravatar" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Search Users" msgstr "Шукати користувачів" msgid "Interface language" msgstr "Мова інтерфейсу" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

У вас немає дозволу на доступ до цієї сторінки.

" msgid "Music" msgstr "Музика" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s користувач видалений." msgstr[1] "%s користувачі видалені." msgstr[2] "%s користувачів видалено." msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "У вас немає дозволу на доступ до цієї сторінки" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Змінити свій Gravatar" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Натисніть сюди, щоб завантажити новий Gravatar" msgid "First name" msgstr "Ім’я" msgid "Update Profile" msgstr "Оновити обліковий запис" msgid "Personal Options" msgstr "Особисті параметри" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Кольори майстерні" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення для модерації коментарів." msgid "Display name publicly as" msgstr "Відображати ім’я публічно як" msgid "Options saved." msgstr "Параметри збережені." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" msgid "Search widgets…" msgstr "Пошук віджетів…" msgid "Search Widgets" msgstr "Шукати віджети" msgid "Invalid user ID." msgstr "Невірний ID користувача." msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Перший запис" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Недіючі віджети" msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Роль поточного користувача мусить мати можливості редагування користувачів." msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Поділіться деякою біографічною інформацією для заповнення свого облікового " "запису. Це може бути показано публічно." msgid "Biographical Info" msgstr "Біографічна інформація" msgid "Attach" msgstr "Прикріпити" msgid "WP Admin" msgstr "WP Адміністратор" msgid "Position" msgstr "Посада" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнути" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" msgid "(required)" msgstr "(обов`язково)" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Update Complete" msgstr "Оновлення завершене" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Ви не можете видалити поточного користувача." msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усі (%s)" msgstr[1] "Усі (%s)" msgstr[2] "Усі (%s)" msgid "File edited successfully." msgstr "Файл успішно відредаговано." msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "My Subscriptions" msgstr "Мої підписки" msgid "Cost" msgstr "Вартість" msgid "Reading Settings" msgstr "Налаштування читання" msgid "Blog Title" msgstr "Назва сайту" msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" msgid "older" msgstr "старіші" msgid "Maximum Rating" msgstr "Максимальний рейтинг" msgid "Default Avatar" msgstr "Аватар за замовчуванням" msgid "Blank" msgstr "Порожній" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Згенеровано)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Згенеровано)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Згенеровано)" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Цей часовий пояс зараз використовує звичний час." msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" msgid "Week Starts On" msgstr "Тиждень починається з" msgid "Image sizes" msgstr "Розміри зображень" msgid "Height" msgstr "Висота" msgid "Medium size" msgstr "Середній розмір" msgid "Max Width" msgstr "Макс. ширина" msgid "Max Height" msgstr "Макс. висота" msgid "Large size" msgstr "Великий розмір" msgid "Permalink Settings" msgstr "Налаштування постійних посилань" msgid "Month and name" msgstr "Місяць і назва" msgid "A static page (select below)" msgstr "Статичну сторінку (оберіть нижче)" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Увага: ці сторінки не можуть бути однаковими!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Відображати не більше" msgid "Full text" msgstr "Текст повністю" msgid "Summary" msgstr "Короткий вміст" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Кодування для сторінок і каналів новин" msgid "Formatting" msgstr "Форматування" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "При відображені конвертувати смайлики подібні до :-) та :-" "P, в зображення" msgid "Default Link Category" msgstr "Категорія посилань за замовчуванням" msgid "All Settings" msgstr "Всі налаштування" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Деактивувати цей плаґін" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Media Settings" msgstr "Налаштування медіа" msgid "Stop Subscription" msgstr "Зупинити підписку" msgid "Avatar Display" msgstr "Відображення аватару" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Порівняти редакції “%s”" msgid "Post published." msgstr "Запис оприлюднено." msgid "Your latest posts" msgstr "Ваші останні записи" msgid "Product" msgstr "Продукт" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Основна мова, якою ведеться цей блог." msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "Час UTC: %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Місцевий час: %1$s" msgid "Optional" msgstr "Необов’язково" msgid "Custom:" msgstr "Користувацький:" msgid "Writing Settings" msgstr "Налаштування написання" msgid "Default Post Category" msgstr "Категорія записів за замовчуванням" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Ви також можете міняти мову інтерфейсу в своєму " "обліковому записі." msgid "Posts page: %s" msgstr "Сторінка записів: %s" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Канали новин показують останні" msgid "Comment Moderation" msgstr "Модерація коментарів" msgid "Tagline" msgstr "Ключова фраза" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Повідомляти по e-mail коли" msgid "Before a comment appears" msgstr "Перед появою коментаря" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "%s коментарі мають відображатися зверху кожної сторінки" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Хтось додає коментар" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Коментар чекає на одобрення" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Затримати коментар для одобрення, якщо він містить %s, або більше посилань. " "(Поширена особливість коментаря зі спамом в тому, що він містить багато " "посилань.)" msgid "Show Avatars" msgstr "Показувати аватари" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Підходить для всіх аудиторій" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Можливий образливий вміст, для аудиторії 13+, рекомендується " "нагляд батьків" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Для дорослих, 17+, або обов’язковий нагляд дорослих" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Тільки для дорослих" msgid "Privacy Settings" msgstr "Налаштування приватності" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Обрізати мініатюру до точних розмірів (зазвичай мініатюри пропорційні)" msgid "Thumbnail size" msgstr "Розмір мініатюр" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Оберіть місто у свому часовому поясі." msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress має автоматично виправляти невірно вкладений XHTML код" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Розбити коментарі на сторінки з такою кількістю коментарів верхнього рівня " "на кожній сторінці: %1$s. За замовчуванням відображати %2$s сторінку." msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усі (%s)" msgstr[1] "Усі (%s)" msgstr[2] "Усі (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Для користувачів без користувацького аватару, ви можете відображати загальне " "лого, або згенероване на основі їх адреси e-mail." msgid "Custom Structure" msgstr "Користувацька структура" msgid "Day and name" msgstr "День і назва" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Автор коментаря мусить мати раніше одобрений коментар" msgid "newer" msgstr "свіжіші" msgid "Manage themes" msgstr "Керування темами" msgid "Search plugins" msgstr "Шукати плагіни" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Коли коментар містить будь-яке з цих слів у вмісті, назві, посиланні, адресі " "e-mail, або IP-адресі, він буде затриманий для схвалення. Одне слово чи IP-адреса в одному " "рядку. Будуть включені внутрішні слова, наприклад слово \"press\" знайдеться " "у слові \"WordPress\"." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Невдалі (%s)" msgstr[1] "Невдалі (%s)" msgstr[2] "Невдалі (%s)" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Розділяйте теґи комами" msgid "Popular" msgstr "Найпопулярніше" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Виконання коду теми не може бути продовжено, тому що він привів до " "фатальної помилки." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Для дорослих (%s)" msgstr[1] "Для дорослих (%s)" msgstr[2] "Для дорослих (%s)" msgid "Renew" msgstr "Оновити" msgid "Expires" msgstr "Спливає" msgid "Template Editing" msgstr "Редагування шаблонів" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Якщо коментар містить будь-які з цих слів у своєму тексті, імені автора, " "URL, адресі e-mail або IP, то він буде вилучений в кошик. Кожне слово або IP " "задається з нового рядка. Використовується пошук по підрядку, тобто по слову " "“press” буде знайдено “WordPress”." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Ви намагалися змінити замовлення, якого не існує. Можливо, його видалили?" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" msgid "Permalinks" msgstr "Постійні посилання" msgid "Post #%s" msgstr "Запис #%s" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "Green" msgstr "Зелений" msgid "Send invite" msgstr "Надіслати запрошення" msgid "WordPress.com News" msgstr "Новини WordPress.com" msgid "A while ago" msgstr "Трохи раніше" msgid "Last week" msgstr "Минулого тижня" msgid "This week" msgstr "Цього тижня" msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "ПОМИЛКА: ця адреса електронної пошти вже кимось зайнята." msgid "Maximum size: %s" msgstr "Максимальний розмір: %s" msgid "Version:" msgstr "Версія:" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" msgid "Library" msgstr "Бібліотека" msgid "Private post" msgstr "Приватна публікація" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" msgid "Do not allow" msgstr "Не дозволити" msgid "Not Sticky" msgstr "Не липучка" msgid "Make this post sticky" msgstr "Зробити липучкою" msgid "Missed schedule" msgstr "Хибні відкладені" msgid "Last Modified" msgstr "Останні зміни" msgid "Edit this page" msgstr "Редагувати сторінку" msgid "g:ia" msgstr "g:ia" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Оберіть файл з Вашого комп'ютера." msgid "Upload file and import" msgstr "Завантажити та імпортувати файл" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Перед завантаженням файлу імпорту, необхідно усунути такі помилки: " msgid "Click to toggle" msgstr "Натисніть для перемикання" msgid "New Media" msgstr "Нове медіа" msgid "Edit Media" msgstr "Редагувати медіа" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Очікує" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Деактивувати режим доступності" msgid "Show on screen" msgstr "Показувати на екрані" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" msgid "Pink" msgstr "Рожевий" msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" msgid "Red" msgstr "Червоний" msgid "Tan" msgstr "Жовто-коричневий" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgid "(no title)" msgstr "(без назви)" msgid "Colors" msgstr "Кольори" msgid "Silver" msgstr "Срібний" msgid "One Column" msgstr "Одна колонка" msgid "Two Columns" msgstr "Дві колонки" msgid "Three Columns" msgstr "Три колонки" msgid "Four Columns" msgstr "Чотири колонки" msgid "Left Sidebar" msgstr "Лівий сайдбар" msgid "Right Sidebar" msgstr "Правий сайдбар" msgid "Microformats" msgstr "Мікроформати" msgid "Black" msgstr "Чорний" msgid "Dark" msgstr "Темний" msgid "Holiday" msgstr "Розважальна" msgid "Version: %s" msgstr "Версія %s" msgid "Hello world!" msgstr "Привіт світ!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hello-world" msgid "White" msgstr "Білий" msgid "Light" msgstr "Світлий" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ПОМИЛКА: Введіть лоґін, будь-ласка." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ПОМИЛКА: Пароль не може вміщувати символ \"\\\"." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Для цього віджету немає опцій." msgid "Add New Link" msgstr "Додати нове посилання" msgid "Search Links" msgstr "Пошук посилань" msgid "Visit %s" msgstr "Відвідати %s" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Помилка XML: %1$s, рядок %2$s" msgid "Edit Link" msgstr "Редагувати посилання" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Додати" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Додати" msgid "Comments %s" msgstr "Коментарі %s" msgid "Reading" msgstr "Читання" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgid "Other comment settings" msgstr "Інші налаштування коментування" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "Widgets" msgstr "Віджети" msgid "RTL Language Support" msgstr "Підтримка мов із напрямом тексту справа наліво" msgid "Translation Ready" msgstr "Готова для перекладу" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Screen Options" msgstr "Параметри екрану" msgid "Reply to Comment" msgstr "Відповісти на коментар" msgid "Submit Reply" msgstr "Відправити відповідь" msgid "New Post" msgstr "Новий запис" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Знайти записи чи сторінки" msgid "No links found." msgstr "Посилань не знайдено." msgid "Upgrades" msgstr "Покупки" msgid "Latest Posts" msgstr "Останні записи" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Увімкнути режим доступності" msgid "Custom Colors" msgstr "Користувацькі кольори" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Увімкнути багаторівневі коментарі %s-го рівня вкладеності" msgid "Plugins %s" msgstr "Плагіни %s" msgid "Default article settings" msgstr "Налаштування статті за замовчуванням" msgid "Discussion Settings" msgstr "Налаштування обговорення" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Дозволити людям додавати коментарі до нових статей" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Ці налаштування можуть бути знехтувані для окремих статей." msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Автор коментаря повинен заповнити поля імені та e-mail адреси" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Користувач повинен бути зареєстрованим і увійти, щоби коментувати" msgid "first" msgstr "першу" msgid "last" msgstr "останню" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Uncategorized" msgid "No post?" msgstr "Немає записів?" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Ласкаво просимо до WordPress. Це ваш перший запис. Відредагуйте або видаліть " "його, тоді почніть писати!" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" msgid "Sticky" msgstr "Липучка" msgid "Seasonal" msgstr "Пори року" msgid "Photoblogging" msgstr "Фотоблог" msgid "Install Now" msgstr "Встановити" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ПОМИЛКА: Цей ім'я користувача вже зареестровано. Будь ласка " "виберіть інше." msgid "Blavatar" msgstr "Блаватар" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, введіть свою e-mail адресу." msgid "About" msgstr "Деталі" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ви збираєтеся видалити цю тему '%s'.\n" "Натисніть \"Скасувати\", щоб не робити цього, або \"Добре\", щоб видалити." msgid "Upload New Media" msgstr "Завантажити ще медіа" msgid "Link not found." msgstr "Посилання не знайдено." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s посилання видалено." msgstr[1] "%s посилань видалено." msgstr[2] "%s посилань видалено." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, введіть пароль." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Уважно запам`ятайте цей пароль! Це випадковий пароль, згенерований спеціально для Вас." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Неможливо виявити теку тем WordPress." msgid "Sticky Post" msgstr "Липучка" msgid "Theme Options" msgstr "Параметри теми" msgid "Add Custom Field" msgstr "Додати користувацьке поле" msgid "Enter new" msgstr "Ввести нову" msgid "%d themes found" msgstr "Знайдено %d тем" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Invites" msgstr "Запрошення" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s о %4$s:%5$s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Автоматично закривати коментування статей старше %s днів" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Дозволити оповіщення з інших блогів (сповіщення і зворотні посилання) для " "нових записів." msgid "Required WordPress version" msgstr "Необхідна версія WordPress" msgid "This theme is already installed." msgstr "Ця версія вже встановлена." msgid "Signups" msgstr "Реєстрації" msgid "Links" msgstr "Посилання" msgid "Large" msgstr "Великий" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "All Types" msgstr "Всі типи" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgid "Right Now" msgstr "Прямо зараз" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "3" msgstr "3" msgid "Add New" msgstr "Додати" msgid "Recent Comments" msgstr "Останні коментарі" msgid "Recent Drafts" msgstr "Переглянути чернетки" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Відхилити цей коментар" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Цей віджет вимагає JavaScript." msgid "Most popular" msgstr "Найпопулярніший" msgid "Search Results" msgstr "Результат пошуку" msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Файл '%s' не існує?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Файл '%s' не є зображенням." msgid "From URL" msgstr "З інтернету" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Галерея (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Завантаження" msgid "Add Media" msgstr "Додати медіа" msgid "Add an Image" msgstr "Додати зображення" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Video" msgstr "Додати відео" msgid "Add Audio" msgstr "Додати аудіо" msgid "Saved." msgstr "Збережено." msgid "Right" msgstr "Праворуч" msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" msgid "Save all changes" msgstr "Зберегти всі зміни" msgid "Sort Order:" msgstr "Порядок:" msgid "Ascending" msgstr "Зростання" msgid "Descending" msgstr "Спадання" msgid "Gallery Settings" msgstr "Налаштування галереї" msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgid "Order:" msgstr "Порядок:" msgid "2" msgstr "2" msgid "4" msgstr "4" msgid "Insert gallery" msgstr "Вставити галерею" msgid "Update gallery settings" msgstr "Оновити налаштування галереї" msgid "Search Media" msgstr "Пошук медіа" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Альтернативний текст для зображення, наприклад «Богдан Хмельницький»" msgid "Image Caption" msgstr "Опис зображення" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Текст посилання, наприклад «Кобзар (PDF)»" msgid "Hide" msgstr "Сховати" msgid "Menu order" msgstr "Порядок меню" msgid "By %s" msgstr "Від %s" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Неправильний шлях." msgid "Manage Images" msgstr "Керування зображеннями" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Зображення (%s)" msgstr[1] "Зображення (%s)" msgstr[2] "Зображень (%s)" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "Manage Audio" msgstr "Керування аудіо" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Аудіо (%s)" msgstr[1] "Аудіо (%s)" msgstr[2] "Аудіо (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Керування відео" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Відео (%s)" msgstr[1] "Відео (%s)" msgstr[2] "Відео (%s)" msgid "View Page" msgstr "Переглянути сторінку" msgid "Permalink:" msgstr "Постійне посилання:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "Images" msgstr "Зображення" msgid "Video" msgstr "Відео" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Учасник" msgid "Quick Edit" msgstr "Швидке Редагування" msgid "Quick Edit" msgstr "Швидке редагування" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Visible" msgstr "Видно" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "–OR–" msgstr "–АБО–" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Relationship" msgstr "Зв'язок" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Нова адреса адміністратора" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Нова адреса" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Ваш e-mail ще оновлений. Будь ласка, перевірте поштову скриньку %s на щодо " "листа з підтвердженням." msgid "American English" msgstr "American English" msgid "British English" msgstr "British English" msgid "Mahe" msgstr "Мае" msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" msgid "Pacific" msgstr "Тихоокеанський регіон" msgid "Apia" msgstr "Апіа" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" msgid "Efate" msgstr "Ефате" msgid "Enderbury" msgstr "Ендербері" msgid "Fakaofo" msgstr "Факаофо" msgid "Funafuti" msgstr "Фунафуті" msgid "Galapagos" msgstr "Галапагоські острови" msgid "Gambier" msgstr "Гамбіер" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" msgid "Johnston" msgstr "Джонстон" msgid "Kiritimati" msgstr "Кірітімалі" msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" msgid "Kwajalein" msgstr "Кваджалейн" msgid "Majuro" msgstr "Маджуро" msgid "Marquesas" msgstr "Маркізькі острови" msgid "Midway" msgstr "Мідвей" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" msgid "Ponape" msgstr "Понапе" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" msgid "Rarotonga" msgstr "Раротонга" msgid "Saipan" msgstr "Сайпан" msgid "Tahiti" msgstr "Таїті" msgid "Tarawa" msgstr "Тарава" msgid "Tongatapu" msgstr "Тонгатапу" msgid "Truk" msgstr "Трук" msgid "Wake" msgstr "Вейк" msgid "Wallis" msgstr "Уолліс" msgid "Yap" msgstr "Яп" msgid "Chatham" msgstr "Чатем" msgid "Easter" msgstr "Пасхи" msgid "Show" msgstr "Показати" msgid "At a Glance" msgstr "На виду" msgid "Approve this comment" msgstr "Одобрити цей коментар" msgid "Other WordPress News" msgstr "Інші новини WordPress" msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" msgid "Reply to this comment" msgstr "Відповісти на цей коментар" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Позначити цей коментар як спам" msgid "Pingback" msgstr "Сповіщення" msgid "Trackback" msgstr "Зворотнє посилання" msgid "Image Title" msgstr "Назва зображення" msgid "Gallery columns:" msgstr "Колонки галереї:" msgid "Change Theme" msgstr "Змінити тему" msgid "Content" msgstr "Вміст" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Оприлюднено (%s)" msgstr[1] "Оприлюднено (%s)" msgstr[2] "Оприлюднено (%s)" msgid "Media Library" msgstr "Медіа бібліотека" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Розташування завантажуваного файлу." msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Відкладено (%s)" msgstr[1] "Відкладено (%s)" msgstr[2] "Відкладено (%s)" msgid "Select Files" msgstr "Обрати файли" msgid "Footer" msgstr "Підвал" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "From Computer" msgstr "З комп’ютера" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Додати медіа файли зі свого комп’ютера" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Помічник" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Посилання мініатюр:" msgid "Audio File URL" msgstr "Посилання аудіо файлу" msgid "File URL" msgstr "Посилання файлу" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Чернетка (%s)" msgstr[1] "Чернетки (%s)" msgstr[2] "Чернеток (%s)" msgid "View Post" msgstr "Переглянути запис" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Просто ще один сайт на WordPress.com" msgid "Sidebar" msgstr "Бокова панель" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Вибачте, вам не дозволено редагувати цей елемент." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено створювати сторінки." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Приватний (%s)" msgstr[1] "Приватні (%s)" msgstr[2] "Приватні (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "Керування сайтом" msgid "(Private post)" msgstr "(Приватний запис)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Введіть посилання або натисніть одну з кнопок." msgid "Link URL" msgstr "Посилання" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати записи." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати сторінки." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Плагін не має дійсного заголовка." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Файл плагіну не існує." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Один з плагінів пошкоджено." msgid "Link to image" msgstr "Посилання на зображення" msgid "Link Image To:" msgstr "Прив’язати зображення до:" msgid "Order images by:" msgstr "Впорядкувати зображення за:" msgid "All Tabs:" msgstr "Всі вкладки: " msgid "Insert into Post" msgstr "Вставити у запис" msgid "[Pending]" msgstr "[В очікуванні]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Від %1$s до %2$s %3$s" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "View all" msgstr "Всі" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Не вдалося повністю видалити плагін %s." msgid "Blogs" msgstr "Блоги" msgid "Pending" msgstr "Очікуються" msgid "Video URL" msgstr "Відео URL" msgid "Caption" msgstr "Підпис" msgid "Image URL" msgstr "URL Зображення" msgid "Attachment Page" msgstr "Прикріплена сторінка" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Press This" msgstr "Натисніть на це" msgid "Media" msgstr "Медіафайли" msgid "Configure" msgstr "Налаштування" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Очікує оплати (%s)" msgstr[1] "Очікують оплати (%s)" msgstr[2] "Очікують оплати (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Без Змін —" msgid "Center" msgstr "Центр" msgid "Athens" msgstr "Афіни" msgid "Petersburg" msgstr "Петербург" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" msgid "Tell City" msgstr "Тел Сіті" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" msgid "Vevay" msgstr "Вевай" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" msgid "Vincennes" msgstr "Венсенн" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" msgid "Winamac" msgstr "Вінамак" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" msgid "Iqaluit" msgstr "Ікалуїт" msgid "Budapest" msgstr "будапешт" msgid "Chisinau" msgstr "Кишинів" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" msgid "Monticello" msgstr "Монтічелло " msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" msgid "Lima" msgstr "Ліма" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" msgid "Kaliningrad" msgstr "Каланінград" msgid "Maceio" msgstr "Масейо" msgid "Kiev" msgstr "Київ" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "London" msgstr "Лондон" msgid "Mazatlan" msgstr "Масатлан" msgid "Menominee" msgstr "Меноміні" msgid "Mariehamn" msgstr "Марієхамн" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" msgid "Minsk" msgstr "Мінськ" msgid "Miquelon" msgstr "Мікелон" msgid "Moncton" msgstr "Монктон" msgid "Moscow" msgstr "Москва" msgid "Monterrey" msgstr "Монтеррей" msgid "Oslo" msgstr "Осло" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевідео" msgid "Paris" msgstr "Париж" msgid "Podgorica" msgstr "Подгоріца" msgid "Prague" msgstr "Прага" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" msgid "Riga" msgstr "Рига" msgid "Nipigon" msgstr "Ніпігон" msgid "Samara" msgstr "Самара" msgid "Nome" msgstr "Ном" msgid "Noronha" msgstr "Норонья" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараєво" msgid "Simferopol" msgstr "Сімферополь" msgid "Skopje" msgstr "Скоп’є" msgid "Sofia" msgstr "Софія" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" msgid "Pangnirtung" msgstr "Панглао" msgid "Tallinn" msgstr "Таллін" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарібо" msgid "Tirane" msgstr "Тирана" msgid "Phoenix" msgstr "Фінікс" msgid "Tiraspol" msgstr "Тирасполь" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ужгород" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт Іспанія" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" msgid "Porto Acre" msgstr "Порто Акко" msgid "Vatican" msgstr "Ватікан" msgid "Porto Velho" msgstr "Порт Велью" msgid "Vienna" msgstr "Відень" msgid "Vilnius" msgstr "Вільнюс" msgid "Rainy River" msgstr "Рейні Рівен" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Ранкін Інлет" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" msgid "Recife" msgstr "Ресіфі" msgid "Zagreb" msgstr "Загреб" msgid "Regina" msgstr "Регіна" msgid "Zaporozhye" msgstr "Запоріжжя" msgid "Zurich" msgstr "Цюріх" msgid "Rio Branco" msgstr "Ріо Бранко" msgid "Rosario" msgstr "Росаріо" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананаріву" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" msgid "Chagos" msgstr "Чагос" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Домінго" msgid "Christmas" msgstr "Крістмас" msgid "Cocos" msgstr "Кокосові острови" msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорсбі" msgid "Comoro" msgstr "Коморські острови" msgid "Kerguelen" msgstr "Кергелен" msgid "St Barthelemy" msgstr "Сан-Бартелемі" msgid "St Johns" msgstr "Сан Джонс" msgid "St Kitts" msgstr "Сан Кіттс" msgid "St Lucia" msgstr "Сан Лучіа" msgid "St Thomas" msgstr "Сент-Томас" msgid "St Vincent" msgstr "Сан Вінсент" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусігальпа" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер-Бей" msgid "Tijuana" msgstr "Тіхуана" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" msgid "Tortola" msgstr "Тортола" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" msgid "Virgin" msgstr "Вірджін" msgid "Whitehorse" msgstr "Уайтхорс" msgid "Winnipeg" msgstr "Вінніпег" msgid "Yakutat" msgstr "Якутат" msgid "Yellowknife" msgstr "Йеллоунайф" msgid "Casey" msgstr "Кейсі" msgid "Davis" msgstr "Девіс" msgid "DumontDUrville" msgstr "Дюмон Дюрвіль" msgid "Mawson" msgstr "Моусон" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Пальмер" msgid "Rothera" msgstr "Ротер" msgid "South Pole" msgstr "Південний полюс" msgid "Syowa" msgstr "Сева" msgid "Vostok" msgstr "Восток" msgid "Arctic" msgstr "Арктика" msgid "Asia" msgstr "Азія" msgid "Aden" msgstr "Еден" msgid "Almaty" msgstr "Алмати" msgid "Amman" msgstr "Амман" msgid "Anadyr" msgstr "Анадир" msgid "Aqtau" msgstr "Актау" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашхабад" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ашхабад" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" msgid "Baku" msgstr "Баку" msgid "Bangkok" msgstr "Банґкок" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" msgid "Calcutta" msgstr "Калькута" msgid "Choibalsan" msgstr "Чойбалсан" msgid "Chongqing" msgstr "Чунцин" msgid "Chungking" msgstr "Чунцин" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" msgid "Dacca" msgstr "Дакка" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" msgid "Dhaka" msgstr "Дакка" msgid "Dili" msgstr "Ділі" msgid "Dubai" msgstr "Дубай" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" msgid "Gaza" msgstr "сектор Газа" msgid "Harbin" msgstr "Харбін" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хо Ши Міна" msgid "Hovd" msgstr "Ховд" msgid "Irkutsk" msgstr "Іркутськ" msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" msgid "Kamchatka" msgstr "Камчатка" msgid "Karachi" msgstr "Карачі" msgid "Kashgar" msgstr "Кашгар" msgid "Katmandu" msgstr "Катманду" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярськ" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" msgid "Kuching" msgstr "Кучінг" msgid "Macau" msgstr "Макао" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" msgid "Makassar" msgstr "Макассар" msgid "Manila" msgstr "Маніла" msgid "Muscat" msgstr "Мускат" msgid "Nicosia" msgstr "Нікосія" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибірськ" msgid "Omsk" msgstr "Омськ" msgid "Oral" msgstr "Орал" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Пхеньян" msgid "Qyzylorda" msgstr "Кизилординська" msgid "Rangoon" msgstr "Рангун" msgid "Riyadh" msgstr "Ріяд" msgid "Saigon" msgstr "Сайгон" msgid "Sakhalin" msgstr "Сахалін" msgid "Samarkand" msgstr "Самарканд" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбілісі" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авів" msgid "Thimbu" msgstr "Тхімбу" msgid "Thimphu" msgstr "Тхімпху" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Уджунг Панланг" msgid "Ulan Bator" msgstr "Улан-Батор" msgid "Urumqi" msgstr "Урумчі" msgid "Vientiane" msgstr "В’єтнам" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" msgid "Yakutsk" msgstr "Якутськ" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Єкатеринбург" msgid "Yerevan" msgstr "Єреван" msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" msgid "Canary" msgstr "Канари" msgid "Faroe" msgstr "Фарерські острови" msgid "Jan Mayen" msgstr "Ян-Маєн" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" msgid "Reykjavik" msgstr "Рек’явік" msgid "South Georgia" msgstr "Південна Джорджія" msgid "St Helena" msgstr "Свята Єлена" msgid "Stanley" msgstr "Стенлі" msgid "ACT" msgstr "АСТ" msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" msgid "Brisbane" msgstr "Брісбен" msgid "Broken Hill" msgstr "Брокен-Хілл" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" msgid "Currie" msgstr "Каррі" msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" msgid "Eucla" msgstr "Еукла" msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" msgid "Lindeman" msgstr "Ліндеман" msgid "Lord Howe" msgstr "Лорд-Хау" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" msgid "North" msgstr "Північ" msgid "Perth" msgstr "Перт" msgid "South" msgstr "Південь" msgid "Sydney" msgstr "Сідней" msgid "West" msgstr "Захід" msgid "Yancowinna" msgstr "Янковінна" msgid "Etc" msgstr "І тп." msgid "Godthab" msgstr "Готхоб" msgid "Goose Bay" msgstr "Гус Бей" msgid "Grand Turk" msgstr "Гранд-Терк" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуаякіль" msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" msgid "Havana" msgstr "Гавана" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Hermosillo" msgstr "Ермосільо" msgid "Zulu" msgstr "Зулу" msgid "Europe" msgstr "Європа" msgid "Indianapolis" msgstr "Індіанаполіс" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" msgid "Knox" msgstr "Нокс" msgid "Inuvik" msgstr "Інувік" msgid "Juneau" msgstr "Джуно" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" msgid "Merida" msgstr "Меріда" msgid "Montreal" msgstr "Монреаль" msgid "New Salem" msgstr "Нью-Салем" msgid "Resolute" msgstr "Резольют" msgid "Shiprock" msgstr "Шіпрок" msgid "Swift Current" msgstr "Свіфт-Каррент" msgid "Longyearbyen" msgstr "Лонг’їр" msgid "Aqtobe" msgstr "Актобе" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батор" msgid "Atlantic" msgstr "Атлантика" msgid "Faeroe" msgstr "Фарерські" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Грінвіч" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Indian" msgstr "Індійський" msgid "Marengo" msgstr "Маренґо" msgid "Universal" msgstr "Універсальний" msgid "Thule" msgstr "Ть’юлі" msgid "Knox IN" msgstr "Нокс, штат Індіана" msgid "Louisville" msgstr "Луїсвіль" msgid "Assign Authors" msgstr "Призначити авторів" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Категорія:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Import WordPress" msgstr "Імпортувати WordPress" msgid "Blog URL:" msgstr "Адреса блогу:" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Неможливо отримати ID публікації" msgid "Failed to create post." msgstr "Помилка створення публікації." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Не вдалося отримати куки(cookie) з LiveJournal. Будь ласка, спробуйте ще раз " "найближчим часом." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Не вдалося отримати коментар мета-інформації з LiveJournal. Будь ласка, " "спробуйте ще раз найближчим часом." msgid "You have no comments to import!" msgstr "У Вас немає коментарів для імпортування!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Не вдалося отримати коментарі з LiveJournal. Будь ласка, спробуйте ще раз " "найближчим часом." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal не відповідає на запити. Зачекайте, або ж спробуйте пізніше." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Збій запиту XML-RPC --" msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Будь ласка, введіть лоґін та пароль від LiveJournal, щоб ми могли " "завантажити публікації та коментарі." msgid "Start again" msgstr "Почати знову" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "Увійдіть в LiveJournal. Перевірте лоґін та пароль і спробуйте знову." msgid "Importing Posts" msgstr "Імпортування публікацій" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Ми завантажуємо та імпортуємо усі Ваші публікації з LiveJournal..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Імпортовано партію коментарів %d з приблизно %d" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Ойой – LiveJournal розірвав з'єднання з нами, тому що ми робили багато " "запитів за короткий проміжок часу" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Усі Ваші публікації імпортовано! Але це ще не все! Потрібно завантажити та " "імпортувати коментарі." msgid "Download my comments »" msgstr "Завантажити мої коментарі »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Тепер ми будемо завантажувати свої коментарі, щоб ми могли їх імпортувати " "(це може зайняти тривалий час, якщо у Вас є багато " "коментарів) ..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Імпортовано партію коментарів %d з приблизно %d" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Ваші коментарі вже імпортовано, проте нам, як і раніше, необхідно відновити " "гілки коментарів." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Перевстановити мої гілки коментарів »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Зараз ми перебудовуємо гілки коментарів(це може зайняти тривалий час, якщо у " "Вас є багато коментарів)..." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Імпортувати записи Movable Type або TypePad" msgid "- Select -" msgstr "- Оберіть -" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Якщо новий користувач буде створений WordPress, то його пароль буде " "згенерований автоматично. Якщо необхідно, змінить деталі користувача " "власноруч." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Створити користувача %1$s або замінити його існуючим" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Вибачте, відбулась помилка" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Додаю теґи %s..." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s коментар)" msgstr[1] "(%s коментарі)" msgstr[2] "(%s коментарів)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s пінґ)" msgstr[1] "(%s пінґи)" msgstr[2] "(%s пінґів)" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type та TypePad" msgid "Import Blogroll" msgstr "Імпортувати список посилань" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Імпортувати Ваші посилання з іншої системи" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Якщо ваша програма або веб-сайт дозволяє експортувати Ваші посилання або " "підписки в форматі OPML, Ви можете імпортувати їх тут." msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Зазначте OPML URL:" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Або оберіть файл з Вашого диску:" msgid "Import OPML File" msgstr "Імпортувати OPML файл" msgid "Inserted %s" msgstr "Вставлено: %s" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Вам потрібно вказати адресу OPML. Натисніть \"Назад\" в браузері та " "спробуйте ще раз." msgid "Import RSS" msgstr "Імпорт RSS" msgid "Importing post..." msgstr "Імпортування публікації…" msgid "Post already imported" msgstr "Публікацію вже імпортовано" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Оберіть WordPress WXR файл для завантаження, потім натисніть Завантажити та " "імпортувати" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Для полегшення редагування та збереження публікацій та чернеток, Ви, " "можливо, захочете змінити автора публікацій. Наприклад, зробити у всіх " "імпортованих публікацій автором користувача admin." msgid "Import author:" msgstr "Імпорт автора:" msgid "Import Attachments" msgstr "Імпорт вкладень:" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Завантажити та імпортувати файл вкладень" msgid "Invalid file" msgstr "Неправильний файл" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Будь-ласка завантажте правильний файл експорту WXR (WordPress eXtended RSS)." msgid "All done." msgstr "Все зроблено." msgid "Have fun!" msgstr "Радійте!" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Ігноровано вкладення %s" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Конвертувати (%d) категорію в теґ" msgstr[1] "Конвертувати (%d) категорії в теґи" msgstr[2] "Конвертувати (%d) категорій в теґи" msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Привіт! Цей конвертер дозволяє Вам вибірково конвертувати існуючі категорії " "в теґи. Щоб розпочати, оберіть ті категорії, які хочете конвертувати, та " "натисніть кнопку «Конвертувати»." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Вибачте, відбулась помилка" msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Зауважте, що коли Ви конвертуватимете категорію з підкатегоріями, ці " "підкатегорії залишаться без батьківської категорії." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "У Вас немає категорій для конвертації!" msgid "Uncheck All" msgstr "Зняти позначку з усіх" msgid "Check All" msgstr "Перевірити все" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Ця категорія також теґ. Конвертувавши її Ви додасте цей теґ до всіх " "публікацій у даній категорії." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Конвертувати категорії в теґи" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Конвертувати (%d) теґ в категорію" msgstr[1] "Конвертувати (%d) теґи в категорії" msgstr[2] "Конвертувати (%d) теґів в категорії" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Привіт! Цей конвертер дозволяє Вам вибірково конвертувати існуючі категорії " "в теґи. Щоб розпочати, оберіть ті категорії, які хочете конвертувати, та " "натисніть кнопку «Конвертувати»." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Новостворені категорії все ще будуть асоційовані з певними публікаціями." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "У Вас немає категорій для конвертації!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Цей теґ також категорія. Конвертувавши його Ви додасте до цієї категорії " "всі публікації позначені даним теґом." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Ой-йой. Щось не спрацювало… Будь-ласка спробуйте ще раз." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Категорії %s не існує!" msgid "Converted successfully." msgstr "Конвертування завершено успішно." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Теґ додано до всіх публікацій в даній категорії." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Тут все зроблено, але Ви завжди можете конвертувати більше." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Завершено! Теґів додано: %s." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Всі публікації були додані до категорії з вказаною назвою." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Теґу #%s не існує!" msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Ця категорія вже є теґом. Її конвертування додасть даний теґ до всіх " "публікацій, що знаходяться в даній категорії. Якщо хочете видалити це, " "будьте ласкаві підтвердити, що всі теґи будуть додані успішно, а потім " "видаліть їх за допомогою сторінки Керування Категоріями" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Цей теґ вже є категорією. Його конвертування додасть публікації позначені " "даним теґом до відповідної категорії. Якщо хочете видалити це, будьте " "ласкаві підтвердити, що всі публікації будуть додані успішно, а потім " "видаліть їх за допомогою сторінки Керування Теґами" msgid "Changing to %s" msgstr "Змінюю до %s." msgid "Found %s" msgstr "Знайдено %s" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Неправильно вказані дані." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Неможливо знайти теку WordPress." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Неможливо знайти теку контенту WordPress (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Неможливо виявити Папку плаґінів WordPress." msgid "Download failed." msgstr "Завантаження невдале." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Тека вже існує." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Неможливо видалити стару версію плаґіну" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Неможливо видалити стару версію шаблону." msgid "Could not copy files." msgstr "Не можу скопіювати файли." msgid "Activate Plugin" msgstr "Активувати цей плаґін" msgid "Preview “%s”" msgstr "Перегляд “%s”" msgid "Processing…" msgstr "Обробка…" msgid "Africa" msgstr "Африка" msgid "Abidjan" msgstr "Абіджан" msgid "Accra" msgstr "Аккра" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддіс-Абеба" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" msgid "Asmara" msgstr "Асмера" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" msgid "Banjul" msgstr "Банжул" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" msgid "Blantyre" msgstr "Блантайр" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавіль" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура" msgid "Cairo" msgstr "Каїр" msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка" msgid "Conakry" msgstr "Конакрі" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-ес-Саламі" msgid "Douala" msgstr "Дуала" msgid "El Aaiun" msgstr "Ель-Аюн" msgid "Freetown" msgstr "Фрітаун" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" msgid "Harare" msgstr "Хараре" msgid "Johannesburg" msgstr "Йоганнесбург" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" msgid "Lagos" msgstr "Лагос" msgid "Libreville" msgstr "Лібревілль" msgid "Lome" msgstr "Ломе" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаші" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадішо" msgid "Monrovia" msgstr "Монровія" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" msgid "Ndjamena" msgstr "Нджамена" msgid "Niamey" msgstr "Ніамей" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" msgid "Porto-Novo" msgstr "Порто-Ново" msgid "Sao Tome" msgstr "Сан-Томе" msgid "Timbuktu" msgstr "Тімбукту" msgid "Tripoli" msgstr "Тріполі" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" msgid "America" msgstr "Америка" msgid "Adak" msgstr "Адак" msgid "Antigua" msgstr "Антигуа" msgid "Araguaina" msgstr "Арагуне" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" msgid "Catamarca" msgstr "Катамарка" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Комодоро Рівадавія" msgid "Jujuy" msgstr "Жужуй" msgid "La Rioja" msgstr "Ла-Ріоха" msgid "Mendoza" msgstr "Мендоса" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Ріо-Гальєгос" msgid "San Luis" msgstr "Сан - Луїс" msgid "Tucuman" msgstr "Тукуман" msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуайя" msgid "San Juan" msgstr "Сан - Хуан" msgid "Asuncion" msgstr "Асунсьйон" msgid "Atikokan" msgstr "Атікокан" msgid "Atka" msgstr "Атка" msgid "Belem" msgstr "Белем" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Бланк-Саблон" msgid "Boa Vista" msgstr "Боа Віста" msgid "Bogota" msgstr "Богота" msgid "Boise" msgstr "Бойсе" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Кембрідж Бей" msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо Гранде" msgid "Cancun" msgstr "Канкуні" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" msgid "Cayenne" msgstr "Кайен" msgid "Cayman" msgstr "Кайман" msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" msgid "Coral Harbour" msgstr "Коралова Гавань" msgid "Cuiaba" msgstr "Куяба" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмаркшавн" msgid "Dawson" msgstr "Доусон" msgid "Dawson Creek" msgstr "Доусон Грік" msgid "Denver" msgstr "Денвер" msgid "Detroit" msgstr "Детройт" msgid "Edmonton" msgstr "Едмонтон" msgid "Ensenada" msgstr "Енсенада" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт-Уейн" msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеза" msgid "Glace Bay" msgstr "Глас Бей" msgid "Upload theme" msgstr "Завантажити тему" msgid "Anchorage" msgstr "Анкорідж" msgid "Eirunepe" msgstr "Еіранеп" msgid "Processing next batch." msgstr "Обробка наступної групи." msgid "Categories to Tags" msgstr "Категорії в позначки" msgid "Tags to Categories" msgstr "Позначки в категорії" msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Ми зберегли процес, тому якщо ви повернетеся до імпортування не пізніше ніж " "за 30 хвилин, то напевне зможете продовжити з того місця, де зупинилися." msgid "Activate this plugin" msgstr "Увімкнути цей плагін" msgid "Activate “%s”" msgstr "Увімкнути “%s”" msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Успішно змінено стільки коментарів: %s." msgid "Remote file error: %s" msgstr "Помилка віддаленого файлу: %s" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Тепер оберіть категорію, до якої ви хочете покласти ці посилання." msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "В категорію %2$s вставлено стільки посилань: %1$d. Все готово! Перейдіть до " "керування цими посиланнями." msgid "Map to existing" msgstr "Прив’язати до існуючого" msgid "Invalid file type" msgstr "Невірний тип файлу" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Перетворювач категорій і позначок" msgid "Import the next batch" msgstr "Імпортувати наступну партію" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Імпортувати записи з LiveJournal, використовуючи їх API." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Імпортувати записи та коментарі з блогу Movable Type чи Typepad" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Імпортувати записи, сторінки, коментарі, користувацькі поля, " "категорії, та позначки з файлу експорту WordPress" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Конвертувати існуючі категорії в позначки чи позначки в категорії, вибірково." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Імпортувати посилання у форматі OPML." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Перетворити позначки на категорії" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Плагін успішно оновлений." msgid "Please select a file" msgstr "Будь ласка, оберіть файл" msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте знову" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Відкат теми до старої версії успішний." msgid "Converting category %s ... " msgstr "Завершено! %s категорій імпортовано." msgid "Add Link" msgstr "Додати посилання" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Congratulations!" msgstr "Вітаємо!" msgid "Download Export File" msgstr "Завантажити експортований файл" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgid "co-worker" msgstr "співробітник" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "date" msgstr "дата" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Edit page" msgstr "Редагувати сторінку" msgid "Add New Category" msgstr "Додати нову категорію" msgid "View Comment" msgstr "Переглянути коментар" msgid "Search Comments" msgstr "Пошук коментарів" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Відображається %s–%s з %s" msgid "Pings" msgstr "Пінґбеки" msgid "Post updated." msgstr "Статтю оновлено." msgid "Post saved." msgstr "Публікацію збережено." msgid "Custom Fields" msgstr "Власні поля" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Востаннє редаговано: %1$s, %2$s о %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Востаннє редаговано %1$s о %2$s" msgid "Update Comment" msgstr "Оновити коментар" msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" msgid "Email (%s)" msgstr "E-mail (%s):" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Link Categories" msgstr "Категорії посилань" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Керування посилання ( Редагувати )" msgid "Update Link" msgstr "Оновити посилання" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Керування посиланнями ( Додати новий )" msgid "Target" msgstr "Мета" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Відношення (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Лінк додано." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Приклад: Класна платформа блоґінгу" msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" msgid "View page" msgstr "Переглянути сторінку" msgid "No pages found." msgstr "Жодної сторінки не знайдено." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "No posts found" msgstr "Публікацій не знайдено" msgid "No importers are available." msgstr "Немає засобів імпорту." msgid "Import Blogger" msgstr "Імпортувати з Blogger" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Привіт! Цей засіб імпорту дозволить імпортувати в WordPress Ваші публікації " "і коментарі з Вашого акаунту Blogger." msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Tag name" msgstr "Назва теґу" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Щоб використовувати цей засіб імпортування, Ви повинні мати акаунт Google, " "оновлений (новий, не Beta) блоґ, також він має бути на blogspot або на " "власному домені (не FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Найперше, Ви маєте зробити на Blogger доступ для WordPress. Ви будете " "перенаправлені сюди знов коли зробите авторизований доступ." msgid "Authorization failed" msgstr "Доступ не санкціоновано" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Щось пішло не так. Якщо ця проблема з’являтиметься і далі, повідомте про це " "службу підтримки:" msgid "Authorize" msgstr "Санкціонувати" msgid "Trouble signing in" msgstr "Проблеми входження в систему" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Ми не можемо отримати доступ до Вашого акаунту. Спробуйте спочатку." msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" msgid "Set Authors" msgstr "Призначити авторів" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Готуємо форму маппінґу авторів…" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Блоґи Blogger" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Ця функція потребує Javascript, проте схоже що він відключений. Будь-ласка " "ввімкніть Javascript та перезавантажте цю сторінку. Не переймайтесь занадто, " "Ви можете відключити його коли ми закінчимо." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Всі записи було імпортовано від імені теперішнього користувача. " "Використовуйте цю форму для того щоб переназначити публікації іншим " "користувачам WordPress. Ви можете додати користувачів, потім повернутись та закінчити маппінґ авторів. Ця форма може бути " "використана скільки завгодно разів поки Ви не активуєте функцію " "\"Перезапустити\" що нижче." msgid "Author mapping" msgstr "Переназначення авторів" msgid "Blogger username" msgstr "Лоґін на Blogger" msgid "WordPress login" msgstr "Лоґін WordPress" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Не можу з’єднатись з https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Проблема встановлення безпечного з’єднання з Google. Ось це пішло не так:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Проблема встановлення з’єднання з Blogger. Ось це пішло не так:" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Це було важко! Треба відпочити." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Якщо Ви дотепер це не зробили, Ви може імпортувати публікації з Ваших інших " "блоґів:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "З міркувань безпеки, натисніть на посилання нижче щоб оновити засіб імпорту." msgid "Restart" msgstr "Рестартувати" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Post %s already exists." msgstr "Публікація %s вже існує!" msgid "Importing post %s..." msgstr "Імпортування публікації %s…" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Неможливо отримати ID публікації" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s коментар" msgstr[1] "%s коментарі" msgstr[2] "%s коментарів" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Зроблено. Насолоджуйтесь!" msgid "Finish" msgstr "Завершити" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Імпорт LiveJournal" msgid "Continue previous import" msgstr "Продовжити попереднє імпортування" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Скасувати & почати нове імпортування" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Привіт! Цей імпортер дозволяє під'єднуватися безпосередньо до LiveJournal і " "отримати всі свої публікації та коментарі." msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Введіть свій лоґін та пароль від LiveJournal, щоб з'єднатися із Вашим " "акаунтом:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Лоґін у LiveJournal" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Пароль для LiveJournal" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Якщо у Вас є які-небудь публікації в LiveJournal, які позначені як приватні, " "то вони будуть захищені паролем, після імпортування їх зможуть бачити лише " "ті, хто знає пароль." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Якщо Ви не введете пароль, УСІ ПУБЛІКАЦІЇ з LiveJournal будуть імпортовані у " "WordPress як публічні." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Введіть пароль, який Ви хотіли б використовувати для всіх захищених " "публікацій тут:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Захистити цю публікацію паролем" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "УВАГА: Це може зайняти дуже багато часу, якщо у Вас багато " "публікацій в LiveJournal, або багато коментарів. В ідеалі, потрібно лише " "почати цей процес, якщо у Вас немає багато часу, можна лише почати цей " "процес і піти займатися своїми справами поки не завершиться імпортування." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "З'єднатися з LiveJournal та імпортувати" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "ПРИМІТКА: Якщо імпортування було перервано з будь-якої причини, Ви можете повернутися і продовжити з того моменту, де відбувся " "збій." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "ПРИМІТКА: Здається у Вашому браузері вимкнено JavaScript " "або він його не підтримує, тому Вам доведеться виконати усе вручну, у " "протилежному випадку все було б зроблено автоматично." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Публікація метаданих імпортована, відновлюємо публікації..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Публікація %s вже існує!" msgid "Imported post %s..." msgstr "Імпортування публікації %s." msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Віддалений файл завеликий, найбільший розмір %s" msgid "Submit for Review" msgstr "Відправити на узгодження" msgid "Order" msgstr "Порядок розміщення" msgid "Save as Pending" msgstr "Зберегти як очікувані" msgid "Preview Changes" msgstr "Переглянути зміни" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" msgid "OK" msgstr "Добре" msgid "Password protected" msgstr "Захищено паролем" msgid "Public, Sticky" msgstr "Публічний, Прикріплений" msgid "Public" msgstr "Публічно" msgid "All Categories" msgstr "Всі категорії" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Додати нову категорію" msgid "Already pinged:" msgstr "Пінґ було надіслано:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Більше однієї адреси розділяйте пробілами" msgid "Allow Comments" msgstr "Дозволити коментування" msgid "Show comments" msgstr "Відобразити коментарі" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Visit Link" msgstr "Перейти за посиланням" msgid "Keep this link private" msgstr "Тримати це посилання закритим" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Вибір цільового фрейму за Вашим посиланням." msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "identity" msgstr "ідентифікація" msgid "another web address of mine" msgstr "моя інша веб-адреса" msgid "friendship" msgstr "дружба" msgid "acquaintance" msgstr "знайомий" msgid "friend" msgstr "друг" msgid "physical" msgstr "фізично" msgid "met" msgstr "зустрічались" msgid "professional" msgstr "професійне" msgid "colleague" msgstr "колега" msgid "geographical" msgstr "географічно" msgid "co-resident" msgstr "співвітчизник" msgid "neighbor" msgstr "сусід" msgid "family" msgstr "родина" msgid "child" msgstr "дитя" msgid "kin" msgstr "рідня" msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" msgid "spouse" msgstr "чоловік/дружина" msgid "romantic" msgstr "романтичне" msgid "muse" msgstr "муза" msgid "crush" msgstr "об'єкт обожнення" msgid "sweetheart" msgstr "кохання" msgid "Image Address" msgstr "Адреса зображення" msgid "Notes" msgstr "Нотатки" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "( 0 - без рейтингу.)" msgid "Allow Pings" msgstr "Дозволити пінґ" msgid "Start import" msgstr "Старт імпортування" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ви збираєтеся видалити дані пункти.\n" "'Скасувати', щоб зупинити, «OK» для видалення." msgid "Page deleted." msgstr "Сторінка видалена" msgid "Approve" msgstr "Одобрити" msgid "Unapprove" msgstr "Відхилити" msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" msgid "Attachments" msgstr "Додатки" msgid "Clear all information" msgstr "Вичистити всю інформацію" msgid "Importing attachment " msgstr "Імпортування додатку" msgid "Edit Link Category" msgstr "Редагувати категорію посилань" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Схоже на те, що ви намагалися імпортувати свої записи LiveJournal раніше і " "дію було перервано." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Ми змогли зайти, але там не було блогів. Спробуйте іншій обліковий запис " "наступного разу." msgid "parent" msgstr "предок" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Головна сторінка (без предка)" msgid "Parent" msgstr "Предок" msgid "Excerpt" msgstr "Уривок" msgid "Tags deleted." msgstr "Позначки видалені." msgid "Privately Published" msgstr "Приватно оприлюднено" msgid "New category name" msgstr "Назва нової категорії" msgid "No blogs found" msgstr "Блогів не знайдено" msgid "Popular Tags" msgstr "Популярні позначки" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "Publish immediately" msgstr "Оприлюднити негайно" msgid "Schedule" msgstr "Відкласти" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Останній крок: Прив’язка авторів" msgid "Blog Name" msgstr "Назва блогу" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Неправильний розмір віддаленого файлу" msgid "Description (optional)" msgstr "Опис (не обов’язково)" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з %s" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Прикріпити цей запис до головної сторінки" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Це буде показано коли хтось наведе курсор на це посилання в меню посилань, " "або, необов’язково, під посиланням." msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Ми зберегли деяку інформацію про ваш обліковий запис Blogger у вашій базі " "даних WordPress. Видалення цієї інформації дозволить вам почати спочатку. Це " "не вплине на записи, які ви вже імпортували. Якщо ви спробуєте імпортувати " "блог знову, дубльовані записи та коментарі будуть пропущені." msgid "Options" msgstr "Параметри" msgid "Blog URL" msgstr "Адреса блогу" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Надсилати зворотні посилання до:" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Надсилати зворотні посилання" msgid "Save Draft" msgstr "До чернеток" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Імпортувати записи, коментарі, та користувачів із блогу Blogger." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Запис відновлено до редакції від %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Сторінку відновлено до редакції від %s." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "На жаль, ви не можете видалити цю сторінку." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "На жаль, ви не можете видалити цей запис." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s сторінка не оновлена, хтось її редагує." msgstr[1] "%s сторінки не оновлено, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s сторінок не оновлено, хтось їх редагує." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s сторінка оновлена." msgstr[1] "%s сторінки оновлено." msgstr[2] "%s сторінок оновлено." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s запис не оновлений, хтось його редагує." msgstr[1] "%s записи не оновлені, хтось їх редагує." msgstr[2] "%s записів не оновлено, хтось їх редагує." msgid "Tag not added." msgstr "Позначка не додана." msgid "Tag updated." msgstr "Позначка оновлена." msgid "Tag deleted." msgstr "Позначка видалена." msgid "Tag added." msgstr "Позначка додана." msgid "Categories deleted." msgstr "Категорії видалені." msgid "No comments yet." msgstr "Коментарів ще немає." msgid "RSS Address" msgstr "Адреса RSS" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ви збираєтеся видалити це посилання '%s'\n" "Натисніть \"Скасувати\", щоб не робити цього, або \"Добре\", щоб видалити." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Коли ви натиснете кнопку нижче, WordPress створить вам файл XML для " "збереження на своєму комп'ютері." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Всі (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s запис оновлено." msgstr[1] "%s записи оновлено." msgstr[2] "%s записів оновлено." msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Всі (%s)" msgstr[1] "Всі (%s)" msgstr[2] "Всі (%s)" msgid "View post" msgstr "Подивитися запис" msgid "Add or remove tags" msgstr "Додати або видалити теґи" msgid "Custom field deleted." msgstr "Власне поле видалено." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "M j, Y @ G:i" msgid "Custom field updated." msgstr "Власне поле оновлено." msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" msgid "Mark as Spam" msgstr "Позначити як Спам" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Якщо це посилання стосується людини, Ви можете зазначити ступінь Ваших " "відношень за допомоги цієї форми. Дізнатися більше про цю можливість можна " "тут: XFN." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Приклад: https://uk.wordpress.org/ — не забудьте " "https://" msgid "Scheduled Date" msgstr "Запланована дата" msgid "Create pages" msgstr "Створити сторінки" msgid "Show all types" msgstr "Показати всі типи" msgid "Post password." msgstr "Пароль запису." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Цей формат, який називається \"WordPress eXtended RSS\" або WXR, буде " "містити ваші записи, сторінки, коментарі, власні поля, категорії та позначки." msgid "No images found." msgstr "Зображення не знайдено." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Дозволити коментарі до нових записів" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Edit Category" msgstr "Редагувати категорію" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "Done" msgstr "Зроблено" msgid "Home" msgstr "Домівка" msgid "Login" msgstr "Вхід" msgid "Password: %s" msgstr "Пароль: %s" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Реєстрація нового користувача" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Someone" msgstr "Хтось" msgid "Tag not found" msgstr "Теґ не знайдено" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Терміни пошукових систем " msgid "Activate »" msgstr "Увімкнути »" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" msgid "Could not create image" msgstr "Не зміг створити зображення" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Коментар %d не існує" msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодного теґу!" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Пробачте, щоб відправити коментар, Вам необхідно зареєструватись." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Автозбереження вимкнене: %s прямо зараз редагує цю сторінку." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Автозбереження вимкнене: %s прямо зараз редагує цю статтю." msgid "Blue" msgstr "Блакитний" msgid "Cannot load %s." msgstr "Не можу завантажити %s." msgid "Category added." msgstr "Категорія додана." msgid "Category deleted." msgstr "Категорія видалена." msgid "Gray" msgstr "Сірий" msgid "Category updated." msgstr "Категорія оновлена." msgid "Category not added." msgstr "Категорію не додано." msgid "Search Categories" msgstr "Пошук категорій" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Edit Comment" msgstr "Редагувати коментар" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Ви збираєтесь позначити наступний коментар як спам:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Ви збираєтесь видалити наступний коментар:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Ви збираєтесь узгодити наступний коментар:" msgid "Approve comment" msgstr "Узгодити коментар" msgid "Caution:" msgstr "Увага:" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Category name." msgstr "Назва категорії" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Обрати зображення з Вашого комп'ютера:" msgid "Upload" msgstr "Завантаження" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Оберіть частину зображення, що буде використовуватись як заголовок." msgid "Edit “%s”" msgstr "Редагувати “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Переглянути “%s”" msgid "Update Category" msgstr "Оновити категорію" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s коментар узгоджено" msgstr[1] "%s коментарі узгоджено" msgstr[2] "%s коментарів узгоджено" msgid "%s from now" msgstr "%s від зараз" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Advanced" msgstr "Для досвідчених" msgid "Submit" msgstr "Відправити" msgid "Install" msgstr "Встановити" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Details" msgstr "Деталі" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Save as Draft" msgstr "Зберегти як чернетку" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Select a city" msgstr "Оберіть місто" msgid "Time" msgstr "Форматування часу" msgid "Too many redirects." msgstr "Занадто багато перенаправлень." msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Скорочення “%s” вже використовується іншим записом" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Ласкаво просимо до WordPress.com" msgid "sticky" msgstr "Приліплена" msgid "Activation Key Required" msgstr "Потрібний ключ активації" msgid "Activation Key:" msgstr "Ключ активації:" msgid "All done!" msgstr "Все готове!" msgid "Empty Term." msgstr "Порожній термін" msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgid "Sign Up" msgstr "Зареєструватись" msgid "About Us" msgstr "Про нас" msgid "Support forum" msgstr "Форум підтримки" msgid "Invalid role" msgstr "Невірна роль" msgid "Projects" msgstr "Проекти" msgid "Publish »" msgstr "Оприлюднити »" msgid "untitled" msgstr "без назви" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Обрізати завантажене зображення" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Засновник Automattic, приклад того, що може WordPress" msgid "Terms of Service" msgstr "Умови використання" msgid "Referrer" msgstr "Джерело переходу" msgid "Referrers" msgstr "Джерела переходів" msgid "View all posts in %s" msgstr "Переглянути всі записи в %s" msgid "Tag" msgstr "Позначка" msgid "just now" msgstr "тільки зараз" msgid "Published" msgstr "Оприлюднено" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Ви не ввели назву категорії." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Категорії можуть бути вибірково конвертовані в позначки за допомогою перетворювача категорій в позначки." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Категорії, на відміну від позначок, можуть мати ієрархію. Ви можете мати " "категорію \"Фрукти\", яка матиме підкатегорії \"Яблука\" та \"Груші\". Але " "це необов’язково." msgid "Slug" msgstr "Слаґ" msgid "Pending Review" msgstr "До огляду" msgid "Scheduled" msgstr "Відкладено" msgid "Invalid email address" msgstr "Невірна e-mail адреса" msgid "News" msgstr "Новини" msgid "Back to blog options" msgstr "Повернутися до параметрів блогу" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ні, ця тема про використання WordPress.com" msgid "%s is required." msgstr "%s обов’язково." msgid "Username: %s" msgstr "Ім’я користувача: %s" msgid "Lost your password?" msgstr "Втратили свій пароль?" msgid "No tags" msgstr "Немає позначок" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— Команда WordPress.com" msgid "Bulk Actions" msgstr "Групові дії" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Settings saved" msgstr "Налаштування збережені" msgid "Unpublished" msgstr "Неоприлюднене" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "A name is required for this term." msgstr "Цій групі таксономії потрібна назва." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "На жаль, ви не можете редагувати цю сторінку." msgid "Invalid term ID." msgstr "Невірний ідентифікатор групи таксономії." msgid "No posts found." msgstr "Записів не знайдено." msgid "Y/m/d" msgstr "d.m.Y" msgid "Tag not updated." msgstr "Позначка не оновлена." msgid "Category not updated." msgstr "Категорія не оновлена." msgid "Features" msgstr "Функції" msgid "Custom Header" msgstr "Налаштування верхньої частини" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати коментарі до цього запису." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Невірна сторінка плагіну" msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Будь ласка, вкажіть значення користувацького поля." msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Некомерційна версія iз незалежним хостингом " msgid "Approved" msgstr "Схвалені" msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" msgid "%s ago" msgstr "%s тому" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Хакер, чи що?" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "Blog Stats" msgstr "Статистика блогів" msgid "Upgrade" msgstr "Обновити" msgid "Top Posts" msgstr "Найпопулярніші пости" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "Name" msgstr "Ім`я" msgid "Any category" msgstr "Будь-яка категорія" msgid "Order updated." msgstr "Замовлення оновлено." msgid "Comment marked as spam" msgstr "коментар позначено як спам" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "April" msgstr "Квітень" msgid "August" msgstr "Серпень" msgid "December" msgstr "Грудень" msgid "February" msgstr "Лютий" msgid "January" msgstr "Січень" msgid "July" msgstr "Липень" msgid "June" msgstr "Червень" msgid "March" msgstr "Березень" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено." msgid "October" msgstr "Жовтень" msgid "September" msgstr "Вересень" msgid "Tue" msgstr "Вт" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Add New Topic" msgstr "Додати нову тему" msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Moderator" msgstr "Модератор" msgid "Move" msgstr "Перемістити" msgid "Posted" msgstr "Надіслано" msgid "Posted:" msgstr "Надіслано:" msgid "registration" msgstr "Реєстрація" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "hour" msgstr "година" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "User not found." msgstr "Користувача не знайдено." msgid "month" msgstr "місяць" msgid "second" msgstr "секунд" msgid "Views" msgstr "Перегляди" msgid "November" msgstr "Листопад" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" msgid "F j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Website" msgstr "Сайт" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Конфігурація Akismet." msgid "Not Spam" msgstr "Не спам" msgid "Please try again." msgstr "Спробуйте ще раз." msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" msgid "Sun" msgstr "Нд" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgid "Thu" msgstr "Чт" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете це видалити пункт?" msgid "Password Reset" msgstr "Скинути пароль" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "Tag: %s" msgstr "Мітки: %s" msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" msgid "Member" msgstr "Учасник" msgid "year" msgstr "рік" msgid "week" msgstr "тиждень" msgid "years" msgstr "р." msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" msgid "Profile" msgstr "Обліковий запис" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" msgid "days" msgstr "дні" msgid "Edit Post" msgstr "Редагувати запис" msgid "Inactive" msgstr "Бездіяльне" msgid "Recent Posts" msgstr "Недавні записи" msgid "Log in" msgstr "Увійти" msgid "Tags:" msgstr "Позначки:" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "Location" msgstr "Росташування" msgid "Reply" msgstr "Відповідь" msgid "Next »" msgstr "Далі »" msgid "« Previous" msgstr "« Попередні" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Tags" msgstr "Позначки" msgid "Edit Profile" msgstr "Редагувати профіль" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей атрибут?" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Ви не маєте на це дозволу." msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Documentation" msgstr "Документація" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Email address." msgstr "Адреса електроної пошти?" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Forums" msgstr "Форуми" msgid "Topic" msgstr "Тема" msgid "comments" msgstr "коментарі" msgid "on" msgstr "на" msgid "minutes" msgstr "хвилини" msgid "Avatars" msgstr "Аватари" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Логотип Gravatar" msgid "Visit Site" msgstr "Відвідати сайт" msgid "Step 1:" msgstr "Перший крок" msgid "Step 2:" msgstr "Другий крок" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Файл було завантажено лише частково." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Відсутня тимчасова тека." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Вказаний файл не пройшов тест завантаження." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Тип файлу не відповідає налаштуванням безпеки. Спробуйте інший." msgid "Filter »" msgstr "Фільтрувати »" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Відвідайте сторінку плаґіну" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" msgid "by %s" msgstr "від %s" msgid "Dashboard" msgstr "Майстерня" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "hours" msgstr "годин" msgid "Settings saved." msgstr "Налаштування збережено." msgid "by" msgstr "від" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Site Settings" msgstr "Налаштування сайту" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Файл порожній. Будь ласка, завантажте щось більш вагоме." msgid "Deleted" msgstr "Видалено" msgid "By %s." msgstr "Автор: %s." msgid "Loading.." msgstr "Завантаження.." msgid "Manage" msgstr "Керувати" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Пошук WordPress.com" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Імпортування завершено" msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Шукати блоги WordPress.com" msgid "posts" msgstr "записи" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress оприлюднення по e-mail" msgid "Topics" msgstr "Теми" msgid "No file was uploaded." msgstr "Файлів не завантажено." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgid "Try different keywords." msgstr "Спробувати інші ключові слова." msgid "Try more general keywords." msgstr "Спробувати загальніші ключові слова." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Впевнитися, що всі слова написані правильно." msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "Post" msgstr "Запис" msgid "Site title." msgstr "Назва сайту." msgid "WordPress database error:" msgstr "Помилка бази даних WordPress:" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress сайт: %s" msgid "Current Theme" msgstr "Поточна тема" msgid "Numeric" msgstr "Числова структура" msgid "none" msgstr "нема" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Помилка запису файла на диск." msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Closed" msgstr "Закритий" msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "Posts" msgstr "Публікації" msgid "Email Address:" msgstr "Email адреса:" msgid "Plugins" msgstr "Плаґіни" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgid "None" msgstr "Жодного" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Увага" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Site address (URL)" msgstr "Адреса сайту (URL)" msgid "County" msgstr "Графство" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" msgid "Save account settings" msgstr "Зберегти налаштування облікового запису" msgid "Save username" msgstr "Зберегти ім’я користувача" msgid "Save notification settings" msgstr "Зберегти налаштування сповіщень" msgid "Save to all sites" msgstr "Зберегти на всіх сайтах" msgid "Save privacy settings" msgstr "Зберегти налаштування приватності" msgid "Save profile details" msgstr "Зберегти деталі облікового запису" msgid "Bulk edit" msgstr "Масові дії" msgid "Visit post" msgstr "Відвідати запис" msgid "Block site" msgstr "Блокувати сайт" msgid "Report this post" msgstr "Поскаржитися на запис" msgid "Report this site" msgstr "Поскаржитись на цей сайт" msgid "Change site address" msgstr "Змінити адресу сайту" msgid "Template parts list" msgstr "Перелік частин шаблону" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Навігація по переліку частин шаблонів" msgid "Filter template parts list" msgstr "Фільтрувати перелік частин шаблонів" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "У кошику не знайдено частин шаблонів." msgid "No template parts found." msgstr "Частин шаблонів не знайдено." msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "New Template Part" msgstr "Нова частина шаблону" msgid "Search Template Parts" msgstr "Шукати частини шаблонів" msgid "View Template Part" msgstr "Переглянути частину шаблону" msgid "Edit Template Part" msgstr "Редагувати частину шаблону" msgid "Add New Template Part" msgstr "Додати нову частину шаблону" msgid "Templates list" msgstr "Список шаблонів" msgid "Templates list navigation" msgstr "Навігація по списку шаблонів" msgid "Filter templates list" msgstr "Фільтр списку шаблонів" msgid "No templates found." msgstr "Шаблонів не знайдено." msgid "Search Templates" msgstr "Шукати шаблони" msgid "View Template" msgstr "Переглянути шаблон" msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблон" msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" msgid "Add New Template" msgstr "Додати новий шаблон" msgid "Template Parts" msgstr "Частини шаблону" msgid "Shipping Company" msgstr "Транспортна компанія" msgid "Marketplace" msgstr "Каталог" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очікується статус виконання у масиві відповіді від функції знищувача %1$s " "(індекс %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очікується ключ повідомлення з посиланням на масив у масиві відповіді від " "функції знищувача %1$s (індекс %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очікується ключ повідомлення у масиві відповіді від функції знищувача %1$s " "(індекс %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очікується ключ items_retained у масиві відповіді від функції знищувача %1$s " "(індекс %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Очікується ключ items_removed у масиві відповіді від функції знищувача %1$s " "(індекс %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Не отримано масив від функції знищувача %1$s (індекс %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Масив функції знищувача за індексом %d не містить імені користувача." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Очікується масив опису функції знищувача за індексом %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Індекс знищувача знаходиться поза межами діапазону." msgid "Missing eraser index." msgstr "Індекс знищувача відсутній." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Очікування завершення (булевий) у масиві відповіді від експортера: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Очікуваний масив даних у масиві відповіді від експортера: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Індекс знищувача не може бути меншим за одиницю." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Невірна email адреса у запиті." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Масив експорту в індексі %s не містить дружньої назви." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Очікувані дані в масиві відповіді від експортера: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Очікувана відповідь як масив від експортера: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Зворотний виклик експортера є недійсним зворотнім викликом: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Експонент не включає зворотний виклик: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Очікувався масив, що описує експортера за індексом %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Індекс експортера не може бути від'ємним." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Експортер неправильно використовував реєстраційний фільтр." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Індекс сторінки не може бути менший за одиницю." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Індекс експортера поза межами діапазону." msgid "Missing page index." msgstr "Відсутній індекс сторінки." msgid "Missing exporter index." msgstr "Відсутній індекс експортера." msgid "Invalid request type." msgstr "Невірний тип запиту." msgid "Missing request ID." msgstr "Відсутній ідентифікатор запиту." msgid "Invalid request ID." msgstr "Невірний ID запиту." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://uk.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "В даний час підтримуються тільки UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамський" msgid "Ukrainian" msgstr "Український" msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" msgid "Persian" msgstr "Перський" msgid "Maltese" msgstr "Мальтійський" msgid "Malay" msgstr "Малайський" msgid "Latvian" msgstr "Латвійський" msgid "Irish" msgstr "Ірландський" msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійський" msgid "Hindi" msgstr "Хінді" msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаїтянський креольський" msgid "Filipino" msgstr "Філіппінський" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайський (традиційний)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайський (спрощений)" msgid "Belarusian" msgstr "Білоруський" msgid "Arabic" msgstr "Арабський" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Потрібно визначити параметр включення в порядок включення." msgid "Unknown API error." msgstr "Невідома помилка API." msgid "Every %d minutes" msgstr "Кожні %d хвилин" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Обмежити вибірку до певних ID предка." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "На жаль, ви не можете видалити цей сайт." msgid "Pohnpei" msgstr "Понпеї" msgid "Chuuk" msgstr "Чуук" msgid "Bougainville" msgstr "Бугенвіль" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Уль'яновск" msgid "Kirov" msgstr "Кіров" msgid "Busingen" msgstr "Бюзінген" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахань" msgid "Ust-Nera" msgstr "Усть-Нера" msgid "Tomsk" msgstr "Томск" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Срєднєколимск" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Новокузнєцк" msgid "Khandyga" msgstr "Хандиґа" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" msgid "Hebron" msgstr "Хеврон" msgid "Chita" msgstr "Чіта" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" msgid "Troll" msgstr "Чрол" msgid "Macquarie" msgstr "Макуорі" msgid "Sitka" msgstr "Ситха" msgid "Santarem" msgstr "Сантарем" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта Ісабель" msgid "Ojinaga" msgstr "Охінаґа" msgid "Beulah" msgstr "Бюла" msgid "Metlakatla" msgstr "Метлакатла" msgid "Matamoros" msgstr "Матаморос" msgid "Lower Princes" msgstr "Лоуер Прінцес" msgid "Kralendijk" msgstr "Кралендейк" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт Нельсон" msgid "Creston" msgstr "Крестон" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Баія Бандерас" msgid "Juba" msgstr "Джуба" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d коментар не може бути перевірений" msgstr[1] "%d коментаря не можуть бути перевірені" msgstr[2] "%d коментарів не можуть бути перевірені" msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d коментар відправлений в Спам." msgstr[1] "%d коментаря відправлені в Спам." msgstr[2] "%d коментарів відправлені в Спам." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Опрацьовано %d коментар" msgstr[1] "Опрацьовано %d коментаря" msgstr[2] "Опрацьовано %d коментарів" msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "З'єднання з Akismet не вдалося." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Коментар #%d не може бути перевірений." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Коментар #%d - не спам." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Коментар #%d це спам." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Часткова обробка мусить виводити вміст або повертати рядок (або масив) " "вмісту, тільки не все відразу." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним артикулом (SKU)." msgid "Invalid parameters." msgstr "Неприпустимі параметри." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт ###USERNAME###,\n" "\n" "Це сповіщення підтверджує, що ваша e-mail адреса на ###SITENAME### була " "змінена на ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Якщо ви не міняли свою e-mail адресу, будь ласка, зв’яжіться з " "адміністратором сайту:\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Це e-mail повідомлення надіслано до ###EMAIL###\n" "\n" "З повагою,\n" "Все на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт ###USERNAME###,\n" "\n" "Це сповіщення підтверджує, що ваш пароль на ###SITENAME### був змінений.\n" "\n" "Якщо ви не міняли свій пароль, будь ласка, зв’яжіться з адміністратором " "сайту:\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Це e-mail повідомлення надіслано до ###EMAIL###\n" "\n" "З повагою,\n" "Все на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Нормально" msgid "Title:" msgstr "Назва:" msgid "URL:" msgstr "Посилання:" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультра жирний" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Ультра жирний курсив" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Екстра жирний курсив" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Жирний" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Екстра жирний" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Напівжирний" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Напівжирний курсив" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Легкий курсив" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Середній курсив" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Тонкий курсив" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr "Екстра легкий курсив" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Не вдалося зв’язатися з файловою системою. Будь ласка, підтвердіть свої " "облікові дані." msgid "Zacatecas" msgstr "Сакатекас" msgid "Veracruz" msgstr "Веракрус" msgid "Tlaxcala" msgstr "Тласкала" msgid "Tamaulipas" msgstr "Тамауліпас" msgid "Tabasco" msgstr "Табаско" msgid "Sonora" msgstr "Сонора" msgid "Sinaloa" msgstr "Сіналоа" msgid "Quintana Roo" msgstr "Кінтана-Роо" msgid "Puebla" msgstr "Пуебла" msgid "Oaxaca" msgstr "Оахака" msgid "Nayarit" msgstr "Наяріт" msgid "Morelos" msgstr "Морелос" msgid "Hidalgo" msgstr "Ідальго" msgid "Guerrero" msgstr "Герреро" msgid "Guanajuato" msgstr "Гуанахуато" msgid "Durango" msgstr "Дуранго" msgid "Colima" msgstr "Коліма" msgid "Coahuila" msgstr "Коауїла" msgid "Chiapas" msgstr "Чіапас" msgid "Campeche" msgstr "Кампече" msgid "Baja California Sur" msgstr "Південна Нижня Каліфорнія" msgid "Baja California" msgstr "Нижня Каліфорнія" msgid "Aguascalientes" msgstr "Аґуаскальєнтес" msgid "Jalisco" msgstr "Халіско" msgid "Yamaguchi" msgstr "Ямаґуті" msgid "Yamanashi" msgstr "Яманасі" msgid "Okinawa" msgstr "Окінава" msgid "Saga" msgstr "Саґа" msgid "Tokushima" msgstr "Токусіма" msgid "Okayama" msgstr "Окаяма" msgid "Shimane" msgstr "Сімане" msgid "Tottori" msgstr "Тотторі" msgid "Wakayama" msgstr "Вакаяма" msgid "Osaka" msgstr "Осака" msgid "Shiga" msgstr "Сіґа" msgid "Shizuoka" msgstr "Сідзуока" msgid "Toyama" msgstr "Тояма" msgid "Saitama" msgstr "Сайтама" msgid "Tochigi" msgstr "Тотігі" msgid "Yamagata" msgstr "Ямагата" msgid "Kagoshima" msgstr "Каґосіма" msgid "Miyazaki" msgstr "Міядзакі" msgid "Oita" msgstr "Ойта" msgid "Kumamoto" msgstr "Кумамото" msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасакі" msgid "Kagawa" msgstr "Каґава" msgid "Nara" msgstr "Нара" msgid "Kyoto" msgstr "Кіото" msgid "Mie" msgstr "Міе" msgid "Nagano" msgstr "Нагано" msgid "Ishikawa" msgstr "Ісікава" msgid "Niigata" msgstr "Ніїґата" msgid "Kanagawa" msgstr "Канагава" msgid "Miyagi" msgstr "Міяґі" msgid "Iwate" msgstr "Івате" msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" msgid "Ehime" msgstr "Ехіме" msgid "Hiroshima" msgstr "Хіросіма" msgid "Hyogo" msgstr "Хьоґо" msgid "Aichi" msgstr "Айті" msgid "Gifu" msgstr "Ґіфу" msgid "Fukui" msgstr "Фукуй" msgid "Chiba" msgstr "Тіба" msgid "Ibaraki" msgstr "Ібаракі" msgid "Fukushima" msgstr "Фукусіма" msgid "Akita" msgstr "Акіта" msgid "Aomori" msgstr "Аоморі" msgid "Hokkaido" msgstr "Хоккайдо" msgid "Viterbo" msgstr "Вітербо" msgid "Vicenza" msgstr "Віченца" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Вібо-Валентія" msgid "Verona" msgstr "Верона" msgid "Vercelli" msgstr "Верчеллі" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Вербано-Кузіо-Оссола" msgid "Varese" msgstr "Варезе" msgid "Udine" msgstr "Удіне" msgid "Trieste" msgstr "Трієст" msgid "Treviso" msgstr "Тревізо" msgid "Trento" msgstr "Тренто" msgid "Trapani" msgstr "Трапані" msgid "Terni" msgstr "Терні" msgid "Teramo" msgstr "Терамо" msgid "Taranto" msgstr "Таранто" msgid "Sondrio" msgstr "Сондріо" msgid "Siena" msgstr "Сієна" msgid "Savona" msgstr "Савона" msgid "Sassari" msgstr "Сассарі" msgid "Salerno" msgstr "Салерно" msgid "Rovigo" msgstr "Ровіго" msgid "Rimini" msgstr "Ріміні" msgid "Rieti" msgstr "Рієті" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Реджо-Емілія" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Реджо-Калабрія" msgid "Ravenna" msgstr "Равенна" msgid "Ragusa" msgstr "Рагуза" msgid "Potenza" msgstr "Потенца" msgid "Pordenone" msgstr "Порденоне" msgid "Pistoia" msgstr "Пістоя" msgid "Pisa" msgstr "Піза" msgid "Piacenza" msgstr "П'яченца" msgid "Pescara" msgstr "Пескара" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Пезаро-е-Урбіно" msgid "Perugia" msgstr "Перуджа" msgid "Pavia" msgstr "Павія" msgid "Parma" msgstr "Парма" msgid "Palermo" msgstr "Палермо" msgid "Oristano" msgstr "Орістано" msgid "Nuoro" msgstr "Нуоро" msgid "Novara" msgstr "Новара" msgid "Modena" msgstr "Модена" msgid "Messina" msgstr "Мессіна" msgid "Matera" msgstr "Матера" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Масса-Каррара" msgid "L'Aquila" msgstr "Л'Аквіла" msgid "Macerata" msgstr "Мачерата" msgid "Lucca" msgstr "Лукка" msgid "Lodi" msgstr "Лоді" msgid "Livorno" msgstr "Ліворно" msgid "Lecco" msgstr "Лекко" msgid "Lecce" msgstr "Лечче" msgid "Latina" msgstr "Латина" msgid "La Spezia" msgstr "Ла Спеція" msgid "Isernia" msgstr "Ізернія" msgid "Imperia" msgstr "Імперія" msgid "Grosseto" msgstr "Гроссето" msgid "Gorizia" msgstr "Горіція" msgid "Frosinone" msgstr "Фрозіноне" msgid "Foggia" msgstr "Фоджа" msgid "Ferrara" msgstr "Феррара" msgid "Enna" msgstr "Енна" msgid "Cuneo" msgstr "Кунео" msgid "Crotone" msgstr "Кротоне" msgid "Cremona" msgstr "Кремона" msgid "Cosenza" msgstr "Козенца" msgid "Como" msgstr "Комо" msgid "Chieti" msgstr "К'єті" msgid "Catanzaro" msgstr "Катанцаро" msgid "Catania" msgstr "Катанія" msgid "Caserta" msgstr "Казерта" msgid "Campobasso" msgstr "Кампобассо" msgid "Caltanissetta" msgstr "Кальтаніссетта" msgid "Cagliari" msgstr "Кальярі" msgid "Brindisi" msgstr "Бріндізі" msgid "Brescia" msgstr "Брешіа" msgid "Bologna" msgstr "Болонья" msgid "Biella" msgstr "Б'єлла" msgid "Bergamo" msgstr "Бергамо" msgid "Benevento" msgstr "Беневенто" msgid "Belluno" msgstr "Беллуно" msgid "Bari" msgstr "Барі" msgid "Avellino" msgstr "Авелліно" msgid "Asti" msgstr "Асті" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Асколі-Пічено" msgid "Arezzo" msgstr "Ареццо" msgid "Aosta" msgstr "Аоста" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" msgid "Alessandria" msgstr "Алессандрія" msgid "Agrigento" msgstr "Агрідженто" msgid "West Bengal" msgstr "Західна Бенгалія" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Уттар-Прадеш" msgid "Uttarakhand" msgstr "Уттаракханд" msgid "Tripura" msgstr "Тріпура" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Таміл-Наду" msgid "Sikkim" msgstr "Сіккім" msgid "Rajasthan" msgstr "Раджастхан" msgid "Punjab" msgstr "Пенджаб" msgid "Orissa" msgstr "Орісса" msgid "Nagaland" msgstr "Нагаленд" msgid "Mizoram" msgstr "Мізорам" msgid "Meghalaya" msgstr "Меґхалая" msgid "Manipur" msgstr "Маніпур" msgid "Maharashtra" msgstr "Махараштра" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Мадх'я-Прадеш" msgid "Kerala" msgstr "Керала" msgid "Karnataka" msgstr "Карнатака" msgid "Jharkhand" msgstr "Джаркханд" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Джамму і Кашмір" msgid "Daman and Diu" msgstr "Даман і Діу" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Дадра і Нагар-Хавелі" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Хімачал-Прадеш" msgid "Haryana" msgstr "Хар'яна" msgid "Gujarat" msgstr "Гуджарат" msgid "Goa" msgstr "Гоа" msgid "Chandigarh" msgstr "Чандігарх" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Андаманські і Нікобарські острови" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Чхаттісґарх" msgid "Bihar" msgstr "Біхар" msgid "Assam" msgstr "Ассам" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Аруначал-Прадеш" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Андхра-Прадеш" msgid "Zaragoza" msgstr "Сарагоса" msgid "Zamora" msgstr "Самора" msgid "Valladolid" msgstr "Вальядолід" msgid "Valencia" msgstr "Валенсія" msgid "Toledo" msgstr "Толедо" msgid "Teruel" msgstr "Теруель" msgid "Tarragona" msgstr "Таррагона" msgid "Sevilla" msgstr "Севілья" msgid "Segovia" msgstr "Сеговія" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Санта-Крус-де-Тенеріфе" msgid "Salamanca" msgstr "Саламанка" msgid "Pontevedra" msgstr "Понтеведра" msgid "Palencia" msgstr "Паленсія" msgid "Ourense" msgstr "Оренсе" msgid "Navarra" msgstr "Наварра" msgid "Murcia" msgstr "Мурсія" msgid "Melilla" msgstr "Мелілья" msgid "Syria" msgstr "Сирія" msgid "Málaga" msgstr "Малага" msgid "Lugo" msgstr "Луго" msgid "Lleida" msgstr "Льєйда" msgid "Las Palmas" msgstr "Лас-Пальмас" msgid "Huesca" msgstr "Уеска" msgid "Huelva" msgstr "Уельва" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Гіпускоа" msgid "Guadalajara" msgstr "Гвадалахара" msgid "Girona" msgstr "Жирона" msgid "Cuenca" msgstr "Куенка" msgid "Granada" msgstr "Ґранада" msgid "Capiz" msgstr "Капіс" msgid "Ciudad Real" msgstr "Сьюдад-Реаль" msgid "Cantabria" msgstr "Кантабрія" msgid "Barcelona" msgstr "Барселона" msgid "Badajoz" msgstr "Бадахос" msgid "Asturias" msgstr "Астурія" msgid "Alicante" msgstr "Аліканте" msgid "Albacete" msgstr "Альбасете" msgid "Burgas" msgstr "Бургас" msgid "Castellón" msgstr "Кастельйон" msgid "Cáceres" msgstr "Касерес" msgid "Ávila" msgstr "Авіла" msgid "Almería" msgstr "Альмерія" msgid "Tocantins" msgstr "Токантінс" msgid "Sergipe" msgstr "Сержипі" msgid "Santa Catarina" msgstr "Санта-Катаріна" msgid "Roraima" msgstr "Рорайма" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Ріу-Гранді-ду-Сул" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Ріу-Гранді-ду-Норті" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Ріо-де-Жанейро" msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуку" msgid "Minas Gerais" msgstr "Мінас Жерайс" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул" msgid "Mato Grosso" msgstr "Мату-Гросу" msgid "Distrito Federal" msgstr "Федеральний округ" msgid "Amazonas" msgstr "Амазонас" msgid "Alagoas" msgstr "Алагоас" msgid "Acre" msgstr "Акрі" msgid "Western Australia" msgstr "Західна Австралія" msgid "South Australia" msgstr "Південна Австралія" msgid "Northern Territory" msgstr "Північна територія" msgid "New South Wales" msgstr "Новий Південний Уельс" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Австралійська столична територія" msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" msgid "Thai" msgstr "Тайська" msgid "Swedish" msgstr "Шведська" msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" msgid "Greek" msgstr "Грецька" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" msgid "Albanian" msgstr "Албанська" msgid "Serbian" msgstr "Сербська" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" msgid "Slovak" msgstr "Словацька" msgid "Delhi" msgstr "Делі" msgid "The “%s” field is not valid." msgstr "Поле “%s” невірне." msgid "The “%s” field does not appear to be valid." msgstr "Схоже на те, що поле “%s” невірне." msgid "" "Please upgrade Jetpack to version 3.3 or newer in order to access this " "endpoint." msgstr "" "Будь ласка, оновіть Jetpack до версії 3.3 або новішої щоб отримати доступ до " "цієї кінцевої точки." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "Ваш клієнт не має дозволу вимикати двокрокову автентифікацію." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "Ваш клієнт не має дозволу вмикати двокрокову автентифікацію." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Відвідувачу не дозволено переглядати відео." msgid "The requested application password was not found." msgstr "Запитуваний пароль програми не знайдено." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "Двокрокова автентифікація не увімкнена для поточного користувача." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "Ваш клієнт не має дозволу отримувати доступ до цього ресурсу." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "запис." msgid "Site Icon" msgstr "Іконка сайту" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Відображення %1$s–%2$s з %3$s" msgid "%1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s з %3$s" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Вчора о] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "DD.MM.YYYY" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [минулого тижня о] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Завтра о] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Сьогодні о] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [наступного тижня о] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, DD MMM YYYY HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD.MM.YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "DD MMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "DD MMM YYYY HH:mm" msgid "Please provide a valid email." msgstr "Будь ласка, надайте вірну e-mail адресу." msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Support options updated." msgstr "Параметри підтримки оновлені." msgid "You are logged in as %s (Logout)" msgstr "Ви увійшли як %s (Вийти)" msgid "Page Widget Area" msgstr "Область віджетів сторінки" msgid "Blog Widget Area" msgstr "Область віджетів блогу" msgid "Support Secondary Widget Area" msgstr "Підтримка другорядної області віджетів" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Бічна колонка на сторінках." msgid "Sidebar on blog." msgstr "Бічна колонка на блозі." msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Короткі посилання WP.me" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Вибрану тему не можна завантажувати" msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "У вас немає дозволу на завантаження вибраної теми" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "Ви маєте увійти щоб завантажити вибрану тему" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Вибрана тема не знайдена" msgid "Batch" msgstr "Група" msgid "West Virginia" msgstr "Західна Вірджинія" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Федеративні Штати Мікронезії" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" msgid "Wisconsin" msgstr "Вісконсин" msgid "Wyoming" msgstr "Вайомінг" msgid "North Carolina" msgstr "Північна Кароліна" msgid "Montana" msgstr "Монтана" msgid "South Carolina" msgstr "Південна Кароліна" msgid "South Dakota" msgstr "Південна Дакота" msgid "Virginia" msgstr "Вірджинія" msgid "Connecticut" msgstr "Коннектикут" msgid "Louisiana" msgstr "Луїзіана" msgid "Maine" msgstr "Мен" msgid "Florida" msgstr "Флорида" msgid "New Jersey" msgstr "Нью-Джерсі" msgid "Missouri" msgstr "Міссурі" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" msgid "Nevada" msgstr "Невада" msgid "New Hampshire" msgstr "Нью-Гемпшир" msgid "New Mexico" msgstr "Нью-Мексико" msgid "Ohio" msgstr "Огайо" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсильванія" msgid "Rhode Island" msgstr "Род-Айленд" msgid "Tennessee" msgstr "Теннессі" msgid "Texas" msgstr "Техас" msgid "Utah" msgstr "Юта" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" msgid "Delaware" msgstr "Делавер" msgid "District of Columbia" msgstr "Округ Колумбія" msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" msgid "Idaho" msgstr "Айдахо" msgid "Illinois" msgstr "Іллінойс" msgid "Iowa" msgstr "Айова" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" msgid "Maryland" msgstr "Меріленд" msgid "Massachusetts" msgstr "Массачусетс" msgid "Michigan" msgstr "Мічиган" msgid "Minnesota" msgstr "Міннесота" msgid "Mississippi" msgstr "Міссісіпі" msgid "Manitoba" msgstr "Манітоба" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" msgid "Viet Nam" msgstr "В'єтнам" msgid "British Columbia" msgstr "Британська Колумбія" msgid "Nova Scotia" msgstr "Нова Шотландія" msgid "Nunavut" msgstr "Нунавут" msgid "Ontario" msgstr "Онтаріо" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Острів Принца Едварда" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" msgid "Yukon Territory" msgstr "Юкон" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" msgid "California" msgstr "Каліфорнія" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британські Віргінські острови" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американські Віргінські острови" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Волліс і Футуна" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівія" msgid "Alberta" msgstr "Альберта" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансвік" msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундленд" msgid "Northwest Territories" msgstr "Північно-західні території" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві острови" msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирія" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Танзанія" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" msgid "Timor-Leste" msgstr "Східний Тимор" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кейкос" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Свальбард і Ян-Маєн" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" msgid "Romania" msgstr "Румунія" msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" msgid "Saint Martin" msgstr "Сен-Мартен" msgid "Réunion" msgstr "Реюньйон" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Сен-Бартельмі" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" msgid "Poland" msgstr "Польща" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кіттс і Невіс" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшели" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антили" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" msgid "Niger" msgstr "Нігер" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Палестинська територія, окупована" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Федеративні Штати Мікронезії" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Молдова" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" msgid "Italy" msgstr "Італія" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" msgid "Mali" msgstr "Малі" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Північна Корея" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Південна Корея" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" msgid "Libya" msgstr "Лівія" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Македонія" msgid "Japan" msgstr "Японія" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" msgid "India" msgstr "Індія" msgid "France" msgstr "Франція" msgid "Greece" msgstr "Греція" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Іран" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Фолклендські острови" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні території" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острів Херд і острови Макдональд" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" msgid "Comoros" msgstr "Коморські Острови" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" msgid "Denmark" msgstr "Данія" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" msgid "Congo" msgstr "Конго" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "Chile" msgstr "Чилі" msgid "China" msgstr "Китай" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Конго" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" msgid "Austria" msgstr "Австрія" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Benin" msgstr "Бенін" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська територія в Індійському океані" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Bahamas" msgstr "Багами" msgid "Åland Islands" msgstr "Аландські острови" msgid "Albania" msgstr "Албанія" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа та Барбуда" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Virgin Islands" msgstr "Віргінські острови" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" msgid "Not set" msgstr "Не встановлено" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Додати сторінку \"Про мене\"" msgid "Edit the example news item" msgstr "Редагувати приклад елементу новин" msgid "Write your first new news item" msgstr "Написати свій перший елемент новин" msgid "Update the default pages" msgstr "Оновити сторінки за замовчуванням" msgid "Set your tagline" msgstr "Додайте свою ключову фразу" msgid "Upload your logo" msgstr "Завантажте своє лого" msgid "Set your static home page" msgstr "Встановіть свою статичну домашню сторінку" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Налаштуйте меню навігації свого сайту" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Запрошуйте своїх студентів допомагати блогу" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Цей екран показує окремому користувачу всі його сайти в цій мережі, а також " "дозволяє цьому користувачу обрати основний сайт. Користувачі можуть " "використовувати посилання під кожним сайтом, щоби відвідувати зовнішню " "частину сайту чи Майстерню." msgid "1s" msgstr "1 с" msgid "1m" msgstr "1 хв." msgid "1h" msgstr "1 год." msgid "1d" msgstr "1 д." msgid "1y" msgstr "1 р." msgid "%dd" msgstr "%d д." msgid "%dy" msgstr "%d р." msgid "%dm" msgstr "%d хв." msgid "%dh" msgstr "%d г." msgid "1mo" msgstr "1 міс." msgid "%dmo" msgstr "%d міс." msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" msgid "Register Now" msgstr "Зареєструватись" msgid "Contact Us" msgstr "Зв’язатися з нами" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Банер наверху мого сайту" msgid "Carousel" msgstr "Карусель" msgid "Create a contact form" msgstr "Створити форму зворотнього зв’язку" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "I already have an account" msgstr "Я вже маю обліковий запис" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Я ще не маю облікового запису" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Добре, я вже маю обліковий запис" msgid "+ expand source" msgstr "+ розгорнути джерело" msgid " for %s" msgstr "для %s" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Керувати субтитрами →" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Файл із субтитрами невірний." msgid "Your about.me URL" msgstr "Ваше посилання about.me" msgid "There was an authorization error in the registration process." msgstr "Сталася помилка авторизації в процесі реєстрації." msgid "There was an authorization error in the profile api request." msgstr "Виникла помилка авторизації у запиті API облікового запису." msgid "Prato" msgstr "Прато" msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click Save on each Settings " "screen." msgstr "" "Задайте загальні параметри свого сайту. Пам’ятайте натискати \"Зберегти\" у " "кожному розділі налаштувань." msgid "" "Webhooks let you easily develop push notifications. These " "push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. " "This is a feature aimed for developers who want to get data from actions " "(like when a new comment is submitted) that occur on a blog." msgstr "" "Вебхуки дозволяють вам легко створювати сповіщення push. " "Ці сповіщення push це просто HTTP POST, що запускається певною дією. Ця " "функція націлена на розробників, які хочуть отримати дані від дій " "(наприклад, коли з’являється новий коментар), які відбуваються на сайті." msgid "Tiled Galleries" msgstr "Галереї плиткою" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "ПОМИЛКА: Невірний код підтвердження" msgid "The domain name you entered does not appear to be valid." msgstr "Схоже на те, що ви ввели невірний домен." msgid "Code is Poetry" msgstr "Код це поезія" msgid "About.me Widget" msgstr "Віджет About.me" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Відсутній параметр %s" msgid "Start Over" msgstr "Почати спочатку" msgid "Database settings" msgstr "Налаштування бази даних" msgid "Header Menu" msgstr "Меню заголовка" msgid "Invalid post data." msgstr "Невірні дані запису." msgid "Invalid verification code" msgstr "Невірний код підтвердження" msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Перша стадія завершена, завантаження другої стадії…" msgid "%d Days" msgstr "Днів: %d" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Значення" msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Безкінечна прокрутка" msgid "Salta" msgstr "Сальта" msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" msgid "Invalid user role. Please try again." msgstr "Невірна роль користувача. Будь ласка, спробуйте ще раз." msgid "Following Since" msgstr "Підписка почалася" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" msgid "Fill in your profile" msgstr "Заповніть свій обліковий запис" msgid "and many more not listed here" msgstr "і багато інших, не вказаних тут" msgid "User not found" msgstr "Користувача не знайдено" msgid "Preload" msgstr "Попереднє завантаження" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" msgid "Invalid item ID." msgstr "Невірний ідентифікатор елементу." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Статистика" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привіт ###USERNAME###,\n" "\n" "Нещодавно Ви створили запит про зміну E-mail адреси свого облікового " "запису.\n" "\n" "Якщо це так, будь ласка, натисніть наступне посилання щоб її змінити:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Ви можете просто проігнорувати та видалити це повідомлення якщо ви " "передумали\n" "міняти свою E-mail адресу.\n" "\n" "Це повідомлення було надіслане на ###EMAIL###\n" "\n" "З повагою,\n" "Все на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Візитка при наведенні на Gravatar" msgid "Related Posts" msgstr "Пов’язані записи" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Тип об'єкту." msgid "Hostel" msgstr "Готель" msgid "Sport" msgstr "Спорт" msgid "Article" msgstr "Стаття" msgid "Activities" msgstr "Активність" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема встановлена успішно." msgid "Likes" msgstr "Вподобання" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Оприлюднено в %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Позначки: %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Дата публікації %2$s | " "Автор %3$s" msgid " Older Comments" msgstr " Старіші коментарі" msgid "Newer Comments " msgstr "Новіші коментарі " msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Додати в закладки: постійне посилання." msgid "Primary Navigation" msgstr "Головне меню" msgid "%s says:" msgstr "%s коментує:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Будь ласка, включіть у свою тему шаблон %s." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у %1$s. Додати до закладок постійне посилання." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Опубліковано у %1$s | Теґи: %2$s. | Додати в закладки: постійне посилання на " "публікацію." msgid "Pingback:" msgstr "Сповіщення:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Привіт USERNAME,\n" "\n" "Ваш новий обліковий запис створено.\n" "\n" "Ви можете увійти, використовуючи наступну інформацію:\n" "Ім’я користувача: USERNAME\n" "Пароль: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Дякуємо!\n" "\n" "--Команда SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Будь ласка, завершіть кроки налаштування. Щоби створити мережу, вам буде " "потрібно спорожнити чи видалити таблиці бази даних мережі." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Вибачте, сторінку не знайдено. Спробуйте скористатися пошуком." msgid "Sharing" msgstr "Поділитись" msgid "commented on" msgstr "коментовано на" msgid " Older posts" msgstr " Старіші записи" msgid "Newer posts " msgstr "Новіші записи " msgid "show source" msgstr "показати джерело" msgid "Custom CSS" msgstr "Користувацький код CSS" msgid "action" msgstr "дія" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Action:" msgstr "Дія:" msgid "Reset options" msgstr "Скинути параметри" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Ви справді хочете скинути скинути свої налаштування?" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Будь ласка, введіть вірне посилання." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Ви маєте обрати щонайменше одне поле для відправлення." msgid "filter" msgstr "фільтрувати" msgid "Filter:" msgstr "Фільтрувати:" msgid "Save webhook" msgstr "Зберегти вебхук" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Вимкнути цей вебхук" msgid "Activate this webhook" msgstr "Увімкнути цей вебхук" msgid "Delete this webhook" msgstr "Видалити цей вебхук" msgid "Edit this webhook" msgstr "Редагувати цей вебхук" msgid "Webhooks" msgstr "Вебхуки" msgid "WebHooks" msgstr "Вебхуки" msgid "Add webhook" msgstr "Додати вебхук" msgid "Add new webhook" msgstr "Додати новий вебхук" msgid "Hook" msgstr "Хук" msgid "There was an unknown error." msgstr "Сталася невідома помилка." msgid "Update options" msgstr "Оновити параметри" msgid "WordPress hook type" msgstr "Тип хука WordPress" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Скинути до стандартних" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "Код тепер у вашому буфері обміну" msgid "print" msgstr "друк" msgid "view source" msgstr "переглянути джерело" msgid "[None]" msgstr "[Нічого]" msgid "copy to clipboard" msgstr "копіювати в буфер обміну" msgid "View all posts by %s" msgstr "Переглянути всі записи автора %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Цей запис захищений паролем. Введіть пароль, щоб переглянути коментарі." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Permalink to %s" msgstr "Постійне посилання на %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Редагувати)" msgid "% Comments" msgstr "%s коментарів" msgid "1 Comment" msgstr "1 коментар" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s о %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "З’явився коментар у черзі на узгодження." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Writing" msgstr "Написання" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "У Вас недостатньо повноважень для доступу до цієї сторінки." msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ніуе" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" msgid "English" msgstr "English" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Kentucky" msgstr "Кентуккі" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" msgid "Guernsey" msgstr "Гуернсі" msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" msgid "Rome" msgstr "Рим" msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" msgid "North Dakota" msgstr "Північна Дакота" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порт Ріко" msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Паулу" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Macao" msgstr "Макао" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські острови" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" msgid "Australia" msgstr "Австралія" msgid "Queensland" msgstr "Квінсленд" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" msgid "Victoria" msgstr "Вікторія" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" msgid "Indiana" msgstr "Індіана" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" msgid "Could not create directory." msgstr "Не можу створити теку." msgid "Ceuta" msgstr "Сеута" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Cordoba" msgstr "Кордова" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Bahia" msgstr "Бахая" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belize" msgstr "Беліз" msgid "Chihuahua" msgstr "Чихуахуа" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Ріка" msgid "Curacao" msgstr "Кюрасао" msgid "Dominica" msgstr "Домінікана" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" msgid "Blogroll" msgstr "Меню посилань" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Не можу дістатися файлової системи." msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" msgid "Once Hourly" msgstr "Щогодинно" msgid "Twice Daily" msgstr "Щоденно" msgid "Once Daily" msgstr "Щоденно" msgid "Invalid form submission." msgstr "Неправильні дані форми" msgid "Duotone" msgstr "Двоколірний" msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "акордеон" msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Додати зображення або відео з накладанням тексту." msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Заголовок коментарів" msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Відображення імені автора коментаря." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Відображення дати коментаря." msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Збір блоків в контейнер макета." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Немає результатів" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Містить елементи блоку, які використовуються для відображення вмісту, коли " "результати запиту не знайдені." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Читати далі" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Біографія автора" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Відображення відомостей про автора запису, таких як ім'я, аватар та " "біографія." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Показує посилання на наступну сторінку коментарів." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Показує посилання на попередню сторінку коментарів." msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Номери сторінок" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Нумерація сторінок" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Відображає список номерів сторінок для розбиття масиву коментарів." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Розбивка коментарів на сторінки" msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Паттерн" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Показати паттерн блоків." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Ім'я автора коментаря" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Відображає вміст коментаря." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Посилання на редагування коментаря" msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Посилання відповіді на коментар" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Показує посилання на форму відповіді на коментар." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Шаблон коментаря" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Простий" msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Підменю" msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Додавання підменю до навігації по сайту." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Створюйте структурований вміст у рядках та стовпцях для відображення " "інформації." msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "посилання" msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Шаблон запису" msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "вірш" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "фільм" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "поезія" msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Смуги" msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Хмара часто використовуваних позначок." msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Тільки логотипи" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Широка лінія" msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Точки" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Допомагає відвідувачам знайти вміст вашого сайту." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "знайти" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "атом" msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "канал" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "цитата" msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "цитувати" msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Заголовок запиту" msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Додайте текст, який відповідає вашим інтервалам і вкладкам, а також дозволяє " "стилізувати." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Мітки запису." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Відображає вміст запису або сторінки." msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Показує зображення запису." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Посилання для навігації по запису" msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Відображення форми коментарів до запису." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "текст" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "Посторінкова навігація" msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Показує список всіх сторінок." msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Почніть із створення оповідального блоку." msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Поділяє вміст на кілька сторінок." msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "меню" msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "навігація" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "Набір блоків, які дозволяють відвідувачам переміщатися по вашому сайту." msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "Вміст перед цим блоком буде показано в уривку на сторінці архівів." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "читати далі" msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Ваш сайт не підтримує цей блок." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "відео" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "вхід" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "вихід" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "зображення" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "маркований список" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "упорядкований список" msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "нумерований список" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Показує посилання входу та виходу." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "форма" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "" "Встановлює медіафайл та текст з обох боків від нього для форматування макета." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Застарілий віджет" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Показує список останніх коментарів." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "останні коментарі" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Виводить список ваших останніх записів." msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "останні записи" msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Показує застарілий віджет." msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Створює маркований або нумерований список." msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "зображення" msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "вставка" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Додає зображення для візуального затвердження." msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "фото" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Закруглений" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "" "Додайте власний HTML-код і попередньо перегляньте його під час редагування." msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "заголовок" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "підзаголовок" msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Посилання на головну" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "контейнер" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "рядок" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "розділ" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "обгортка" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "документ" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "завантаження" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "зображення" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "фотографії" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Додає посилання на файл, що завантажується." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Використовує класичний редактор WordPress." msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Поєднує кілька зображень у гарній галереї." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Показує перелік всіх категорій." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Одна колонка у блоці колонок." msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "записи" msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "архів" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календар записів сайту." msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Заповнити" msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Контур" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "музика" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "звук" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "подкаст" msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "запис" msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Відображення архіву записів за датами." msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Вставляє простий аудіо плеєр." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Опис терміну" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Вхід/вихід" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Власне посилання" msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Список сторінок" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Текстові стовпці (застарів)" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Вірш" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "Власний HTML" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Останні записи" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Перелік" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Медіа та текст" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Більше" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Попередньо відформатований" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Витримка" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Роздільник" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Короткий код" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Логотип сайту" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Короткий опис" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Назва сайту" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Іконка соціальної мережі" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Іконки соціальних мереж" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Роздільник" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Хмара позначок" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Частина шаблону" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Цикл запитів" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Дата коментаря" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Вміст коментаря" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Мітки запису" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Колонка" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "посилання" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Класичний" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Введіть нові розділи та впорядкуйте вміст, щоб допомогти відвідувачам (і " "пошуковим системам) зрозуміти структуру вашого вмісту." msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Зробіть візуальний акцент на процитований текст. «Цитуючи інших, ми цитуємо " "себе». — Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Додайте блок, який відображає вміст, отриманий з інших сайтів, як-от Twitter " "або YouTube."