msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 16:24:56+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: uk_UA\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "High-quality videos"
msgstr "Високоякісні відео"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "and more..."
msgstr "і більше…"
msgid "City (optional)"
msgstr "Місто (необов'язково)"
msgid "Blog title"
msgstr "Назва блогу"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Ви не маєте дозволу на керування файлами журналу."
msgid "Enter key"
msgstr "Введіть ключ"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінно"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Переглянути параметри"
msgid "Hide field"
msgstr "Приховати поле"
msgid "Show field"
msgstr "Показати поле"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Hide column"
msgstr "Приховати колонку"
msgid "Search items"
msgstr "Пошук елементів"
msgid "%s item selected"
msgid_plural "%s items selected"
msgstr[0] "Обрано %s елемент"
msgstr[1] "Обрано %s елементи"
msgstr[2] "Обрано %s елементів"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "Настільний (50%)"
msgid "tags"
msgstr "теги"
msgid "Generating content"
msgstr "Створення вмісту"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Мітка для перекладу"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Накладання фільтрів"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "головна сторінка магазину"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "або завітайте до нашого"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "очищення всіх фільтрів"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Ви можете спробувати"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Template used to display the Product Filters Overlay."
msgstr "Шаблон, який відображає накладання фільтрів товарів."
msgctxt "Template name"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Накладання фільтрів"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Отримано невірну відповідь від Patterns Toolkit API, повторіть спробу "
"пізніше."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "Отримано порожню відповідь від Patterns Toolkit API."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Не вдалося підключитися до Patterns Toolkit API. Повторіть спробу пізніше."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Запропонуйте слаґ для значення."
msgid "View order number %s"
msgstr "Переглянути номер замовлення %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише тоді, коли дані про товар зберігаються в таблиці "
"записів."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Використовує набагато ефективніші запити для оновлення таблиці пошуку, але "
"може бути несумісним з деякими розширеннями."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Оптимізовані оновлення"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Замовлення автоматично переводяться в статус \"Повернуто\" після того, як "
"адміністратор або менеджер магазину повністю повернули вартість замовлення "
"після оплати."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "Замовлення скасовано адміністратором або покупцем."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Чернетки замовлень створюються, коли покупці починають процес оформлення "
"замовлення, коли працює блокова версія оформлення замовлення."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"Платіж клієнта було перервано або відхилено, і оплата не була здійснена."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Замовлення виконано та завершено."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"Оплата отримана (сплачена), запас товару зменшився. Замовлення очікує на "
"виконання."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"Замовлення очікує на підтвердження оплати. Залишок на складі зменшився, але "
"потрібно підтвердити оплату."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"Замовлення отримано, але оплата не була здійснена. Замовлення в статусі "
"очікування оплати, як правило, вимагають дії з боку покупця."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Режим сумісності вимкнено."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Режим сумісності увімкнено."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "Режим сумісності вже вимкнено."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "Режим сумісності вже увімкнено."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "Відсутні таблиці HPOS."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати патерн \"%s\" як патерн блоку (поле \"Заголовок\" "
"відсутнє)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати патерн \"%1$s\" як шаблон блоку (недійсна частина "
"посилання \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати патерн \"%s\" як патерн блоку (поле \"частина "
"посилання\" відсутнє)"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Елементи товару WooCommerce"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Порожні патерни, отримані з магазину патернів PTK"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"У вашій підписці на розширення WooCommerce не вказано спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжити отримувати оновлення та "
"оптимізовану підтримку."
msgstr[1] ""
"У ваших підписках на розширення WooCommerce не вказано спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжити отримувати оновлення та "
"оптимізовану підтримку."
msgstr[2] ""
"У ваших підписках на розширення WooCommerce не вказано спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжити отримувати оновлення та "
"оптимізовану підтримку."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"У вашій підписці на розширення WooCommerce відсутній спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжувати "
"отримувати оновлення та оптимізовану підтримку."
msgstr[1] ""
"У ваших підписках на розширення WooCommerce відсутній спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжувати "
"отримувати оновлення та оптимізовану підтримку."
msgstr[2] ""
"У ваших підписках на розширення WooCommerce відсутній спосіб оплати для "
"продовження. Додайте спосіб оплати, щоб продовжувати "
"отримувати оновлення та оптимізовану підтримку."
msgid "30-day free trial"
msgstr "30-денна безкоштовна пробна версія"
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Миттєво надсилайте відстеження своїм клієнтам"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Розширені автоматизовані робочі процеси та замовлення"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Синхронізуйте всі канали продажів в одному місці"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Поштові етикетки провідних світових перевізників за оптовими цінами"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/рік"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Вибачте за пил! Ми працюємо над чимось дивовижним — повертайтеся трохи "
"пізніше!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати товарні форми для різних типів товарів у вашій "
"Майстерні."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Посилання на форму товару."
msgid "Product form Link"
msgstr "Посилання форми товару"
msgid "Product forms list"
msgstr "Список товарних форм"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Навігація по товарних формах"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Фільтрувати товарні форми"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Завантажено до товарної форми"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Вставити у товарну форму"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Використовувати як зображення товарної форми"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Видалити зображення товарної форми"
msgid "Set product form image"
msgstr "Встановити зображення товарної форми"
msgid "Product form image"
msgstr "Зображення товарної форми"
msgid "Parent product form"
msgstr "Батьківська товарна форма"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "У кошику не знайдено жодної товарної форми"
msgid "No product forms found"
msgstr "Товарних форм не знайдено"
msgid "Search product forms"
msgstr "Пошук товарних форм"
msgid "View product forms"
msgstr "Переглянути товарні форми"
msgid "View product form"
msgstr "Переглянути товарну форму"
msgid "New product form"
msgstr "Нова товарна форма"
msgid "Add new product form"
msgstr "Додати нову форму товару"
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Містить блок %1$s"
msgid "Edit product form"
msgstr "Редагувати товарну форму"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Товарні форми"
msgid "All Product Form"
msgstr "Загальна товарна форма"
msgid "Product Form"
msgstr "Товарна форма"
msgid "Product Forms"
msgstr "Товарні форми"
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Містить короткий код %1$s"
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr "Вміст цієї сторінки замінюється вмістом користувацького шаблону"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "Сторінка містить короткий код %1$s та блок %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Ключі, доступні тільки для запису, не заважають клієнтам бачити інформацію "
"про об'єкти, які вони оновлюють."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Додайте змістовний опис, включно з інформацією про особу, компанію або "
"програму, з якою ви ділитеся ключем."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Використовуйте один ключ для кожного клієнта: так легше відкликати доступ в "
"майбутньому для одного клієнта, не спричиняючи перебоїв для інших."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"API-ключі відкривають доступ до потенційно конфіденційної інформації. "
"Діліться ними лише з організаціями, яким ви довіряєте."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Дуже світлий"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Дуже жирний"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Вмістити"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублювати патерн"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Дублювати частину шаблону"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Робота автора %2$s за ліцензією %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ ліцензія: %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "Робота/ %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "У вигляді переліку"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\", автор: %2$s, ліцензія: %3$s"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронізувати"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Дуже великий"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "У вигляді переліку"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "У вигляді сітки"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "У вигляді переліку"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "У вигляді сітки"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Увімкнути коментарі"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Вміст…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Приклад посилання"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "У вигляді сітки"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Посилання на головну"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "У вигляді переліку"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Автор коментаря"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Вміст коментаря"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Дата коментаря"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Керує властивістю %1$s для %2$s області перегляду."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Нічого"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Вмістити"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "d.m.Y"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j M Y, H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d/m/Y H:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Перемкнути відображення інструмента вставки блоків"
msgctxt "paging"
msgid "Page
Earns his living
Noiselessly."
msgstr ""
"Дзьоб свій розкривши,
Заспівати не встиг кропив'яник.
Закінчився день."
msgid "Display login as form"
msgstr "Показувати вхід на сайт у вигляді форми"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Перенаправити на поточний URL"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "… Читати далі: %1$s"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Додати посилання до головного зображення"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Сортування і фільтрація"
msgid "Display author name"
msgstr "Показувати ім'я автора"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Посилання відключені в редакторі."
msgid "Max number of words"
msgstr "Максимальна кількість слів"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Ласкаво просимо в дивовижний світ блоків..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Рівень %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Розташувати блоки вертикально."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Впорядкувати блоки у вигляді сітки."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Рівень %s. Порожній."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Збір блоків у контейнер."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Розташувати блоки горизонтально."
msgid "Four."
msgstr "Чотири."
msgid "Five."
msgstr "П'ять"
msgid "Six."
msgstr "Шість."
msgid "One."
msgstr "Один."
msgid "Two."
msgstr "Два."
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Написати заголовок галереї..."
msgid "Move image backward"
msgstr "Перемістити зображення назад"
msgid "Move image forward"
msgstr "Перемістити зображення вперед"
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Додати підпис галереї"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "ДОДАТИ МЕДІА"
msgid "Edit gallery image"
msgstr "Редагувати зображення галереї"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Обрізати зображення за розміром"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Текст підзаголовку галереї"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Запит на видалення даних"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
msgid "Request data export"
msgstr "Запит на експорт даних"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Форма коментарів до записів та сторінок."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Необов'язковий заповнювач…"
msgid "Textarea Input"
msgstr "Введення текстової області"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Опціональний текст заповнювача"
msgid "Inline label"
msgstr "Вбудована мітка"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Власний -"
msgid "Footnote"
msgstr "Примітка"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Примітка: більшість телефонів та планшетів не відображають вбудовані PDF-"
"файли."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Показати вбудовані об'єкти"
msgid "PDF settings"
msgstr "Налаштування PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Прикріплена сторінка"
msgid "Download button text"
msgstr "Текст кнопки завантаження"
msgid "Media file"
msgstr "Медіафайл"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Вставка вибраного PDF-файлу."
msgid "Write summary…"
msgstr "Написати резюме…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Додати зображення або відео з накладанням тексту."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Введіть /, щоб додати прихований блок"
msgid "Open by default"
msgstr "Відкрито початково"
msgid "Write summary"
msgstr "Написати резюме"
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Сніговий патруль"
msgid "Repeated background"
msgstr "Повторюваний фон"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Прозорість накладання"
msgid "Minimum height of cover"
msgstr "Мінімальна висота обкладинки"
msgid "Clear Media"
msgstr "Очистити медіа"
msgid "Change content position"
msgstr "Змінити положення вмісту"
msgid "Show comments count"
msgstr "Показати кількість коментарів"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Блок посторінкового розбиття коментарів: розбиття коментарів на сторінки "
"відключено в налаштуваннях обговорення"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Посилання на сторінку нових коментарів"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Посилання на сторінку старих коментарів"
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Відповідь коментатору WordPress"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
msgid "Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr "Аватари коментаторів отримані з Gravatar."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Аватар коментатора"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1 Січня 2000 о 00:00"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Привіт! Це коментар."
msgid "Default (
coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"Це перетворить записи метаданих пунктів замовлення coupon_data
"
"на спрощені записи coupon_info
. Конвертація відбудеться "
"поступово в фоновому режимі (за допомогою планувальника дій). Наразі існує "
"%d записів, які можна конвертувати."
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Перетворити дані купона замовлення до спрощеного формату"
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"Це призведе до зупинки фонового процесу, який перетворює записи метаданих "
"елементів замовлення coupon_data
на спрощені записи "
"coupon_info
. Зараз можна конвертувати %d записів."
msgid "Stop converting"
msgstr "Зупинити конвертацію"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Припинити конвертацію даних купонів замовлення в спрощений формат"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"Це перетворить записи метаданих пунктів замовлення coupon_data
"
"на спрощені записи coupon_info
. Конвертація відбудеться "
"поступово на фоні (за допомогою планувальника дій). Наразі немає записів для "
"конвертації."
msgid "Start converting"
msgstr "Почати конвертацію"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Почніть конвертувати дані купона замовлення в спрощений формат"
msgid "The font face src is required."
msgstr "Джерело шрифту src обов'язкове."
msgid "The font face weight is required."
msgstr "Необхідно вказати товщину шрифту."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "Необхідно вказати стиль шрифту."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "Потрібна назва сімейства шрифту."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Шрифт з частиною посилання \"%s\" вже існує."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Пропонуючи супутні товари в кошику за допомогою перехресних продажів, ви "
"можете істотно збільшити середній чек. %1$sДетальніше про супутні товари%2$s"
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"Пропозиція товарів - це, як правило, найбільш прибуткові, якісні або дорогі "
"товари. Пробуйте різні комбінації, щоб збільшити продажі. %1$sДетальніше про "
"супутні товари%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Цей товар не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику або "
"під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта "
"вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Введіть необов'язкову нотатку, приєднану до повідомлення підтвердження "
"замовлення, відправленого покупцю."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Примітка після покупки"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Спеціальні поля можна використовувати різними способами, наприклад, надавати "
"більш детальну інформацію про товар, показувати більше полів для введення "
"або для внутрішної організації запасів. %1$sДізнайтеся більше про спеціальні "
"поля%2$s."
msgid "Custom fields"
msgstr "Власні поля"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Показати спеціальні поля"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Використовуйте глобальні атрибути, щоб дозволити покупцям фільтрувати та "
"шукати цей товар. Використовуйте спеціальні атрибути, щоб надати докладну "
"інформацію про товар."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Пошук або створення категорій…"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Опишіть цей товар за допомогою 1–2 коротких речень. Цей опис "
"відображатиметься у верхній частині сторінки."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s"
msgstr ""
"Налаштуйте вартість доставки та введіть розміри, які використовуються для "
"точного розрахунку тарифу. %1$sЯк почати?%2$s"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Ця варіація не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику "
"або під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта "
"вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари."
msgid "Track inventory"
msgstr "Відстеження запасів"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Застосувати податкову ставку, якщо цей товар підпадає під зниження або "
"звільнення від оподаткування. %1$sДізнатися більше%2$s"
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr "Згідно з вашими %1$sналаштуваннями магазину%2$s, податки не ввімкнені."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ця навігація незабаром стане недоступною під час проведення необхідних "
"покращень. Якщо ви вимкнете її зараз, ви не зможете включити її знову."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Створюйте та використовуйте повнотекстові пошукові індекси для замовлень. Ця "
"функція працює тільки з високопродуктивним сховищем замовлень."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "Повнотекстові пошукові індекси HPOS"
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Не вдалося створити резервний запис для замовлення %d."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s - це недійсний параметр замовлення."
msgstr[1] "%s - це недійсні параметри замовлення."
msgstr[2] "%s - це недійсні параметри замовлення."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] ""
"%s - це внутрішній мета-ключ. Використовуйте --props для його встановлення."
msgstr[1] ""
"%s - це внутрішні мета-ключі. Використовуйте --props для їх встановлення."
msgstr[2] ""
"%s - це внутрішні мета-ключі. Використовуйте --props для їх встановлення."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr "Збережені дані не підтримують оновлення замовлень."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d не є замовленням або має недійсний тип замовлення."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Дані в таблиці записів виглядають більш актуальними, ніж в таблицях HPOS. "
"Порівняйте дані замовлення за допомогою `wp wc hpos diff %1$d` та "
"використовуйте `wp wc hpos backfill %1$d --from=posts --to=hpos` для "
"виправлення."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d не є дійсним типом замовлення."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Розпочато процес очищення застарілих даних замовлень."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Немає замовлень, які потребують очищення"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Замовлення на очищення застарілих даних скасовано."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Очищення даних..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Доступно лише тоді, коли HPOS є авторитетним і режим сумісності вимкнено."
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"Цей інструмент очистить дані зі старих таблиць замовлень у WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Очистіть дані замовлення із застарілих таблиць"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Очищення застарілих замовлень не вдалося для цілої групи замовлень. Припиняю "
"очищення."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Застарілі дані замовлення %1$d не вдалося очистити під час пакетної обробки. "
"Помилка: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Синхронізувати замовлення зараз"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync. There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync. There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Ви можете переключити зберігання даних замовлень лише тоді, коли "
"таблиці дописів і замовлень синхронізовані. Наразі %s замовлення не "
"синхронізовані."
msgstr[1] ""
"Ви можете переключити зберігання даних замовлень лише тоді, коли "
"таблиці дописів і замовлень синхронізовані. Наразі %s замовлення не "
"синхронізовані. "
msgstr[2] ""
"Ви можете переключити зберігання даних замовлень лише тоді, коли "
"таблиці дописів і замовлень синхронізовані. Наразі %s замовлень не "
"синхронізовано. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Зупинити синхронізацію"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Перемикання сховища даних під час незавершеної синхронізації є небезпечним і "
"може призвести до пошкодження або втрати даних замовлень!"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "В даний момент синхронізуються замовлення... %s в очікуванні"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Неможливо зупинити синхронізацію. Посилання, за яким ви перейшли, може бути "
"неактивним."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "%s замовлення очікує на синхронізацію."
msgstr[1] "%s замовлення очікують на синхронізацію."
msgstr[2] "%s замовлень очікують на синхронізацію."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr ""
"Не вдалося створити повнотекстовий пошуковий індекс на таблиці елементів "
"замовлення"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Не вдалося створити повнотекстовий пошуковий індекс на таблиці адрес"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Не вдалося створити повнотекстовий пошуковий індекс на таблиці замовлень. Ця "
"функція доступна лише при увімкненні високопродуктивного зберігання "
"замовлень."
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Помилка інсталяції накреслення шрифту: %s"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Розмір директорії: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ З’єднання файлової системи не може бути ініціалізоване."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr ""
"Можливо, ви захочете переключитися на базу даних для зберігання журналів."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ Файлова система не налаштована на пряме записування. Це може викликати "
"проблеми для журналізатора."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Готово"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"Хук %s має набір фільтрів, тому деякі файли журналів можуть мати інші "
"налаштування збереження."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Замовлення %1$d заповнено з %2$s до %3$s."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr ""
"Під час заповнення замовлення %1$d з %2$s до %3$s виникла помилка: %4$s"
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте різні джерела даних (--from) та призначення (--"
"to)."
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Очищення завершено для %d замовлення. Перегляньте помилки вище."
msgstr[1] "Очищення завершено для %d замовлень. Перегляньте помилки вище."
msgstr[2] "Очищення завершено для %d замовлень. Перегляньте помилки вище."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "'%s' - це недійсне сховище даних."
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Будь ласка, вкажіть дійсний ID замовлення."
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Не вдалося очистити всі замовлення у партії. Переривання операції."
msgid "Pickup"
msgstr "Самовивіз"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block)"
msgstr ""
"Приховати вартість доставки до введення адреси (не доступно при використанні "
"локальних варіантів самовивозу, підтримуваних блоком "
"оформлення замовлення)"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Будь ласка, перегляньте помилки вище."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"Режим розробки блоків WooCommerce вимагає побудови файлів. З кореневого "
"каталогу виконайте %1$s, щоб переконатися, що версія вашого вузла "
"відповідає, виконайте %2$s для встановлення залежностей, %3$s для побудови "
"файлів або %4$s для побудови файлів і спостереження за змінами."
msgid "Close Product Gallery dialog"
msgstr "Закрити вікно галереї товарів"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Перевизначення існуючих даних вже зареєстрованим ключем не допускається"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "Ключ для даних, що реєструються, повинен бути рядком"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr ""
"Завантаження зображення не вдалося: \"%s\", створення товару без зображення"
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"У вас закінчився термін дії %1$s підписок на розширення Woo"
"strong>. Поновіть, щоб продовжувати отримувати "
"оновлення та оптимізовану підтримку."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s. to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Термін дії однієї з ваших підписок на %1$s закінчився. %4$s., щоб продовжити отримувати оновлення та оптимізовану "
"підтримку."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Термін дії вашої підписки на %1$s закінчився. %4$s, щоб продовжити отримувати оновлення та оптимізовану підтримку."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Ваша %1$s підписка на розширення Woo скоро закінчиться. Увімкніть автоподовження, щоб продовжувати отримувати "
"оновлення та оптимізовану підтримку."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Термін дії однієї з ваших підписок на %1$s закінчується "
"%2$s. Увімкніть автоподовження, щоб продовжувати "
"отримувати оновлення та оптимізовану підтримку."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Ваша підписка на %1$s закінчується %2$s. Увімкніть автоподовження, щоб продовжувати отримувати оновлення та "
"оптимізовану підтримку."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Подовжити на %1$s"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Підключіть свій магазин до "
"WooCommerce.com, щоб отримувати оновлення та спрощену підтримку для ваших "
"підписок."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Ваш магазин може бути у небезпеці, оскільки ви використовуєте старі версії "
"плагінів WooCommerce."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "Мета metaboxhidden_product від метаданих користувача."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Налаштуйте свої методи оплати та приймайте кредитні та дебетові картки, "
"готівку, банківські перекази та гроші з вашого облікового запису Mercado "
"Pago. Пропонуйте безпечні та надійні платежі з провідним процесором "
"Латинської Америки."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Оберіть свої налаштування доставки"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Імпортуйте свої товари"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tЦя сторінка знаходиться у режимі \"Скоро буде\" і видна лише вам та "
"тим, хто має дозвіл. Щоб зробити її загальнодоступною, змініть "
"налаштування видимості\n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Віднесення"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Інформація про призначення замовлення."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Поточна ціна: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "Оригінальна ціна: %s."
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs."
msgstr ""
"Ці витрати можуть бути додатково додані в залежності від класу доставки товару. Дізнатися більше про налаштування вартості класу доставки."
msgid ""
"Set the action as manual so that the order note registers as \"added by user"
"\"."
msgstr ""
"Встановіть дію як ручну, щоб нотатка замовлення реєструвалася як \"додана "
"користувачем\"."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Розмір директорії журналу."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Мінімальний рівень важкості."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Кількість днів, протягом яких зберігаються записи в журналі."
msgid "Logging."
msgstr "Ведення журналу"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Клас обробки журналу."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Незалежно від того, надає купон безкоштовну доставку чи ні."
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Сума знижки, визначена в купоні (абсолютне значення або відсоток, залежно "
"від типу знижки)."
msgid "Discount type."
msgstr "Тип знижки"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments."
msgstr ""
"Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими "
"платежами."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Деталі для замовлення №{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Деталі для замовлення №{order_number} на {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"На електронну пошту покупця можуть надсилатися листи з інформацією про "
"замовлення та посиланнями для оплати."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Оформлення замовлення можна налаштувати в редакторі з "
"активною темою."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Привіт, %1$s,\n"
"\n"
"Платіжний шлюз \"%2$s\" щойно був активований на цьому сайті:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Якщо це було зроблено навмисно, ви можете безпечно проігнорувати цей лист і "
"видалити його.\n"
"\n"
"Якщо ви не активували цей платіжний шлюз, будь ласка, увійдіть на свій сайт "
"і розгляньте можливість його вимкнення тут:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Цей лист було надіслано на адресу %5$s\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"Всі в %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined, but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs). Please install and activate the plugin manually. More information"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce намагався встановити плагін WooCommerce "
"Legacy REST API, оскільки на цьому сайті увімкнено Legacy REST API або є старі вебхуки, але "
"встановлення не вдалося (див. деталі про помилку в журналах "
"WooCommerce). Будь ласка, встановіть та активуйте плагін вручну. Додаткова інформація"
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined. More information"
msgstr ""
"ℹ️ WooCommerce встановив і активував WooCommerce Legacy REST "
"API, оскільки на цьому сайті увімкнено старе REST API"
"a> або є старі вебхуки. Додаткова "
"інформація"
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"WooCommerce встановив плагін WooCommerce Legacy REST API, але не вдалося "
"активувати його, див. контекст для отримання детальнішої інформації."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined, but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce встановив плагін Legacy REST API, "
"оскільки на цьому сайті ввімкнено спадковий REST API "
"або визначено спадкові вебхуки, але не вдалося його "
"активувати (див. деталі помилки в журналах WooCommerce"
"a>). Будь ласка, перейдіть на сторінку плагінів та "
"активуйте його вручну. Додаткова інформація"
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Під час обробки вашого замовлення виникла помилка. Будь ласка, перевірте "
"наявність будь-яких оплат на вашому способі оплати та перегляньте вашу історію замовлень перед повторним оформленням замовлення."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дійсну електронну адресу при оформленні замовлення, щоб "
"скористатися кодом купона \"%s\"."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дійсну електронну адресу, щоб скористатися кодом купона "
"\"%s\"."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Цей метод є застарілим і буде скоро видалений. Замість нього використовуйте "
"Automattic\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Загальний розмір файлів у директорії журналу."
msgid "Log directory size"
msgstr "Розмір директорії журналу"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Мінімальний рівень серйозності журналів, які будуть зберігатися."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Скільки днів будуть зберігатися записи журналу перед автоматичним видаленням."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Як зберігаються записи журналу."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Плагін Legacy REST API не встановлено на цьому сайті."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Для ведення журналу, зробіть %s доступним для запису."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Чи ввімкнено ведення журналу?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "Плагін WooCommerce Legacy REST API, що працює на цьому сайті."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Пакет WooCommerce Legacy REST API"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Копіювати на GitHub"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Legacy API v3 (⚠️ НЕ ДОСТУПНИЙ)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page."
msgstr ""
"Розміщення для самовивозу: Налаштуйте розміщення для самовивозу на сторінці "
"налаштувань розміщення для самовивозу."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page."
msgstr ""
"Досліджуйте новий вдосконалений метод доставки, який дозволяє легко "
"пропонувати одне або кілька місць самовивозу вашим клієнтам на сторінці налаштувань власного самовивозу."
msgid "Create and save"
msgstr "Створити та зберегти"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension. Learn more about this change"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce Legacy REST API було перенесено до окремого розширення. Дізнайтеся більше про цю зміну"
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr "ℹ️️ Розширення WooCommerce Legacy REST API встановлено та діє."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "НЕ увімкнено застарілий REST API"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Увімкнено застарілий REST API"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Залиште опцію вимкненою, якщо не хочете отримувати запропоновані розширення "
"від WooCommerce.com. Замість цього буде відображатися статичний список "
"розширень."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Збір даних про використання дозволяє нам налаштувати ваш досвід налаштування "
"магазину, пропонувати більш відповідний вміст і допомагати зробити "
"WooCommerce краще для всіх."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Надіслати деталі замовлення покупцю"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Ваша підписка закінчується %1$s, увімкніть автопоновлення, щоб продовжувати отримувати "
"оновлення."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$sto update."
msgstr ""
" Термін дії вашої підписки закінчився, поновіть %2$s, для оновлення."
msgid "for %s "
msgstr "для %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Активуйте WooCommerce.com Update Manager для оновлення."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Встановіть WooCommerce.com Update Manager для "
"оновлення."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Підключіть свій "
"магазин до woocommerce.com для оновлення."
msgid ""
"This webhook is configured to be delivered using the Legacy REST API, but "
"the Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr ""
"Цей вебхук налаштований на доставку за допомогою старого API REST, але "
"плагін старого API REST не встановлений на цьому сайті."
msgid "More information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension."
msgstr[0] ""
"Цей веб-хук має символ ⚠️ перед своїм ім'ям у списку нижче. Будь ласка, або "
"відредагуйте веб-хук, щоб використовувати інший формат доставки, або "
"встановіть та активуйте розширення "
"WooCommerce Legacy REST API."
msgstr[1] ""
"Ці веб-хуки мають символ ⚠️ перед своїм ім'ям у списку нижче. Будь ласка, або "
"відредагуйте веб-хуки, щоб використовувати інший формат доставки, або "
"встановіть та активуйте розширення "
"WooCommerce Legacy REST API."
msgstr[2] ""
"Ці веб-хуки мають символ ⚠️ перед своїм ім'ям у списку нижче. Будь ласка, або "
"відредагуйте веб-хуки, щоб використовувати інший формат доставки, або "
"встановіть та активуйте розширення "
"WooCommerce Legacy REST API."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Існує %d веб-хук, який налаштовано на доставку за допомогою Legacy REST API, "
"який було видалено з WooCommerce. Цей веб-хук не буде надіслано."
msgstr[1] ""
"Існує %d веб-хуків, який налаштовано на доставку за допомогою Legacy REST "
"API, який було видалено з WooCommerce. Ці веб-хуки не буде надіслано."
msgstr[2] ""
"Існує %d веб-хуків, який налаштовано на доставку за допомогою Legacy REST "
"API, який було видалено з WooCommerce. Ці веб-хуки не буде надіслано."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Попередження про несумісність вебхуків"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr ""
"Вебхуки WooCommerce, які використовують старий REST API, не підтримуються"
msgid "Zagora"
msgstr "Загора"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Юсуфія"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Тан-Тан"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Танжер-Ассіла"
msgid "Tiznit"
msgstr "Тизніт"
msgid "Tinghir"
msgstr "Тінгір"
msgid "Tétouan"
msgstr "Тетуан"
msgid "Taza"
msgstr "Таза"
msgid "Tata"
msgstr "Тата"
msgid "Taroudant"
msgstr "Тарудант"
msgid "Taounate"
msgstr "Таунате"
msgid "Taourirt"
msgstr "Таурірт"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Тарфая (частково Західна Сахара)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Сіді Юсеф Бен Алі"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Схірат-Темара"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Сіді-Сліман"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Сіді Касем"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Сіді-Іфні"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Сіді-Беннур"
msgid "Settat"
msgstr "Сеттат"
msgid "Sefrou"
msgstr "Сефру"
msgid "Salé"
msgstr "Сале"
msgid "Safi"
msgstr "Сафі"
msgid "Rehamna"
msgstr "Реамна"
msgid "Rabat"
msgstr "Рабат"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Уеззан"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Уджда-Ангад"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Уед Ед-Дахаб"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Уарзазат"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Нуацер"
msgid "Nador"
msgstr "Надор"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Мулай-Якуб"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Мохаммедія"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Марракеш-Менара"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Марракеш-Медіна"
msgid "Midelt"
msgstr "Мідельт"
msgid "Meknès"
msgstr "Мекнес"
msgid "Médiouna"
msgstr "Медіауна"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "Мдік-Фнідек"
msgid "Marrakech"
msgstr "Марракеш"
msgid "Larache"
msgstr "Лараш"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Ель-Аюн"
msgid "Khouribga"
msgstr "Хурібга"
msgid "Khénifra"
msgstr "Хеніфра"
msgid "Khemisset"
msgstr "Хеміссет"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Ель-Келаа-де-Срагна"
msgid "Kénitra"
msgstr "Кенітра"
msgid "Jerada"
msgstr "Джерада"
msgid "El Jadida"
msgstr "Ель-Джадіда"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Інезгане-Айт Меллул"
msgid "Ifrane"
msgstr "Іфран"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Аль-Хосейма"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Аль-Хауз"
msgid "El Hajeb"
msgstr "Ель Хаджеб"
msgid "Guercif"
msgstr "Герсіф"
msgid "Guelmim"
msgstr "Гельмім"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Фкіх-Бен-Салах"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Фес-Дар-Дбібег"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Фас-Бені Макада"
msgid "Errachidia"
msgstr "Ер-Рашидія"
msgid "Essaouira"
msgstr "Ес-Сувейра"
msgid "Driouch"
msgstr "Дріуш"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Штука-Айт-Баха"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Чішауа"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Шафшаван"
msgid "Berrechid"
msgstr "Беррешид"
msgid "Boulemane"
msgstr "Бульман"
msgid "Boujdour"
msgstr "Буждур"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Бен Сліман"
msgid "Berkane"
msgstr "Беркан"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Бені Меллал"
msgid "Azilal"
msgstr "Азілал"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Агадір-Іда У Танане"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Переглянути підписників"
msgid "Invalid email."
msgstr "Неправильний email."
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by the comment disallowed list."
msgstr ""
"Цей коментар не було надіслано до Akismet, коли він був надісланий, оскільки "
"він потрапив до списку заборонених коментарів."
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by something else."
msgstr ""
"Цей коментар не був надісланий до Akismet, коли він був поданий, оскільки "
"його увагу привернуло щось інше."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "Template_lock, пов'язаний з типом запису, або false, якщо його немає."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Шаблон блоку, пов'язаний з типом запису."
msgid "Single item: %s"
msgstr "Окремий елемент: %s"
msgid "Business services"
msgstr "Бізнес-послуги"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Завантажена версія '%1$s' несумісна з очікуваною версією '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Відсутні необхідні вхідні дані для попередньо обчисленої карти WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Токени мапи токенів і підстановки повинні бути коротшими за %1$d байт."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Додати патерн"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag
"
"with the tag link."
msgstr ""
"Додайте хештеги у вміст як власні теги та замініть #tag
тегом-"
"посиланням."
msgid "Hashtags"
msgstr "Хештег"
msgid "Studio by WordPress.com"
msgstr "Studio від WordPress.com"
msgid "Connect your store"
msgstr "Підключіть свій магазин"
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Збирайте податок з продажів"
msgid "Add your products"
msgstr "Додайте свої товари"
msgid "Grow your business"
msgstr "Збільшуйте свій бізнес"
msgid "Get paid"
msgstr "Отримуйте оплату"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Сталася помилка. Будь ласка, зв'яжіться з нами, щоб отримати допомогу."
msgid "Block Patterns"
msgstr "Шаблони блоків"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Page on front"
msgstr "Сторінка зовнішньої частини"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Максимальна кількість записів на сторінці"
msgid "Show on front"
msgstr "Показувати в зовнішній частині"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Створити нову кампанію"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Скасувати розклад"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Видаліть поточно заплановану дію щодо видалення прострочених тимчасових "
"файлів. Прострочені файли не будуть автоматично видалені до тих пір, поки "
"знову не буде запущено інструмент \"Відкласти очищення прострочених "
"тимчасових файлів\"."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Відкласти очищення застарілих тимчасових файлів"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Перепланувати"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Відкласти дію видалення застарілих тимчасових файлів для запуску негайно. "
"Подальші дії будуть виконуватися раз на 24 години."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Видаліть поточно заплановану дію щодо видалення прострочених тимчасових "
"файлів, а потім відкладіть її для запуску негайно. Подальші дії будуть "
"запускатися один раз на кожні 24 години."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Відкласти очищення тимчасових файлів, які вийшли з ладу"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Відкласти очищення прострочених тимчасових файлів"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Порада: Пропонуючи додаткові товари в кошику за допомогою перехресних "
"продажів, ви можете значно збільшити середню вартість замовлення."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products.%2$s"
msgstr ""
"Пропонуючи супутні товари в кошику за допомогою перехресних продажів, ви "
"можете істотно збільшити середній чек. %1$sДетальніше про супутні товари.%2$s"
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Порада: Пропозиція товарів - це товари, які є більш прибутковими, якіснішими "
"або дорожчими. Пробуйте різні комбінації, щоб збільшити продажі."
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products.%2$s"
msgstr ""
"Пропозиція товарів - це, як правило, найбільш прибуткові, якісні або дорогі "
"товари. Пробуйте різні комбінації, щоб збільшити продажі. %1$sДетальніше про "
"супутні товари.%2$s"
msgid "Linked products"
msgstr "Супутні товари"
msgid "Include downloads"
msgstr "Включити завантаження"
msgid "Customer Email"
msgstr "Email покупця"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "У замовленні %d знайдено відмінності:"
msgid "No differences found."
msgstr "Відмінностей не знайдено."
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr "Сталася помилка при обчисленні різниці для замовлення %1$d: %2$s"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Замовлення, що підлягають очищенню: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Несинхронізовані замовлення: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Режим сумісності увімкнено?: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS увімкнено?: %s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (необов'язково)"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Збільшуйте міжнародні продажі та заощаджуйте на валютних комісіях. Приймайте "
"платежі за допомогою більш ніж 60 способів оплати, включаючи Apple Pay та "
"Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Платежі Airwallex"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr "Обмежте набір результатів до певної кількості пропонованих товарів."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr "Обмежте набір результатів до конкретних ID позначок товару."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr "Обмежте набір результатів до конкретних ID категорій товарів."
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"Вебхук WooCommerce Legacy REST API буде видалено в WooCommerce 9.0, і це "
"призведе до того, що вебхуки на цьому сайті, які "
"налаштовані на використання Legacy REST API, перестануть працювати. Є окреме розширення WooCommerce, яке "
"дозволяє цим вебхукам продовжувати використовувати Legacy REST API без "
"перерви. Ви також можете відредагувати ці вебхуки, щоб вони використовували "
"поточну версію REST API для генерації пакету даних. Дізнайтеся більше про цю зміну."
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this "
"site, will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it "
"enabled. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"Застарілий REST API WooCommerce, яке в даний момент "
"увімкнено на цьому сайті, буде видалено в WooCommerce 9.0. Доступний окремий розширення WooCommerce для "
"його збереження. Дізнайтеся більше про "
"цю зміну."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Не вдалося запустити синхронізацію. Можливо, термін дії посилання, за яким "
"ви перейшли, закінчився."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Ви не маєте дозволу на керування налаштуваннями ведення журналу."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Записи журналу зберігаються в цій таблиці бази даних: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Налаштування файлової системи"
msgid ""
"Change the location by defining the %1$s constant in your %2$s file with a "
"new path."
msgstr ""
"Змінюйте місце розташування, визначаючи константу %1$s у файлі %2$s новим "
"шляхом."
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Директорія недоступна для запису."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Файли журналу зберігаються в цій директорії: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мінімальний рівень серйозності записів журналу, які "
"будуть зберігатися. Записи журналів нижчого рівня серйозності будуть "
"ігноруватися. \"Немає\" означає, що зберігатися будуть усі журнали."
msgid "Level threshold"
msgstr "Поріг рівня"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Цей параметр не можна змінити тут, оскільки він визначений у константі %1$s, "
"ймовірно, у вашому файлі %2$s."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки днів будуть зберігатися записи журналу перед "
"автоматичним видаленням."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Цей параметр неможливо змінити тут, оскільки він визначається фільтром хука "
"дії %s."
msgid "Retention period"
msgstr "Термін зберігання"
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Цей параметр визначає, де зберігаються записи журналу."
msgid "Log storage"
msgstr "Сховище записів журналу"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Цей параметр неможливо змінити тут, оскільки він визначений у константі %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що якщо цей параметр змінити, всі записи журналу, які вже "
"були записані, залишаться у своєму поточному розташуванні, але не будуть "
"перенесені."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "База даних (не рекомендується для діючих сайтів)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Файлова система (за замовчуванням)"
msgid "Logger"
msgstr "Реєстратор"
msgid "Logs settings"
msgstr "Налаштування журналів"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings."
msgstr ""
"Ведення журналу вимкнено. Його можна увімкнути в налаштуваннях журналу."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "%1$s файл журналу із джерела %2$s було видалено."
msgstr[1] "%1$s файли журналу із джерела %2$s було видалено."
msgstr[2] "%1$s файлів журналу із джерела %2$s було видалено."
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Виберіть статус запасів"
msgid "Select ratings"
msgstr "Виберіть рейтинги"
msgid "Select a rating"
msgstr "Виберіть рейтинг"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Посилання на товар, що продається на іншому веб-сайті, наприклад, "
"колаборація брендів."
msgid "Select stock status"
msgstr "Виберіть статус запасів"
msgid "Affiliate product"
msgstr "Партнерський товар"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr ""
"Набір товарів, які підходять один до одного, наприклад аксесуари до "
"фотоапарата."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Окремий фізичний або віртуальний товар, наприклад футболка або електронна "
"книга."
msgid "Standard product"
msgstr "Стандартний товар"
msgid ""
"Accept credit/debit cards and other popular payment methods with no setup or "
"monthly fees — and manage payments right from your store dashboard."
msgstr ""
"Приймайте кредитні/дебетові картки та інші популярні методи оплати без "
"встановлення або щомісячних витрат — і керуйте платежами прямо зі своєї "
"майстерні."
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Купони для груп. Надає можливість мати купони, які обмежені для учасників "
"груп або ролей. Працює з безкоштовним плагіном Groups."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Подаруйте безкоштовний товар будь-якому клієнту з кодом купона."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Створіть власні купони \"кредит магазину\" для клієнтів, які можна "
"використати при оформленні замовлення."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Створіть унікальний URL, який надає знижку та необов'язково додає один або "
"кілька товарів у кошик покупця."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Могутня, \"все в одному\" рішення для подарункових сертифікатів, кредитів у "
"магазині, знижкових купонів та ваучерів."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Створюйте власні динамічні персоналізовані купони для своїх клієнтів, які "
"збільшують швидкість покупок."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Синхронізуйте дані вашого веб-сайту, такі як контакти, товари та замовлення, "
"з CRM Salesforce за допомогою інтеграції Salesforce для WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Інтегруйте свій магазин WooCommerce з 5000+ хмарними застосунками та "
"сервісами вже сьогодні. Нам довіряють понад 11 000 користувачів."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Скористайтеся даними WooCommerce для розвитку свого бізнесу. Керуйте "
"потенційними та реальними клієнтами, сегментами продажів за допомогою "
"автоматизації, розцінок, розсилки квитанцій, виставлення рахунків і "
"маркетингу електронною поштою. Підвищуйте ефективність свого магазину за "
"допомогою CRM."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Перетворіть зображення ваших товарів на приголомшливі відеоролики, які "
"залучають та конвертують аудиторію. Для цього не потрібно мати досвід роботи "
"з відео."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr "Збирайте та демонструйте перевірені відгуки, яким довіряють споживачі."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Порадуйте клієнтів і стимулюйте органічні продажі за допомогою спеціальної "
"розсилки WooCommerce до дня народження (з купоном!)."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Підвищуйте органічні продажі, додавши програму залучення клієнтів до свого "
"магазину WooCommerce."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Залучайте та утримуйте клієнтів за допомогою автоматизованого маркетингу, "
"який виконує всю важку роботу за вас."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Mailchimp дозволяє розсилати цільові кампанії, відновлювати залишені кошики "
"покупок та багато іншого."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Створюйте рекламні кампанії та охоплюйте мільярд користувачів у всьому світі "
"за допомогою TikTok для WooCommerce."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Розвивайте свій бізнес на Pinterest! Використовуйте цей офіційний плагін, "
"щоб дозволити покупцям прикріплювати товари під час перегляду вашого "
"магазину, відстежувати конверсії та розміщувати рекламу на Pinterest."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Прогнозуйте потреби покупців і залучайте відвідувачів на свій сайт за "
"допомогою компаній Smart Shopping і безкоштовних оголошень для розширення "
"бізнесу."
msgid "Conversion"
msgstr "Перехід"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Створено WooCommerce"
msgid "Automations"
msgstr "Автоматизація"
msgid "Sales channels"
msgstr "Канали продажу"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Перевизначте параметр \"woocommerce_date_type\", який використовується для "
"поля дати бази даних, що враховується у звітах про дохід."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "На жаль, ви не можете створювати демо-товари."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Файл %s, який можна завантажити, не може бути використаний, оскільки він не "
"існує на сервері або не знаходиться в дозволеному каталозі. Зверніться за "
"допомогою до адміністратора сайту. %2$sДізнатися більше.%3$s"
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Продажі маркетингової кампанії."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "Невірний ID шаблону макета."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Область для отримання шаблонів."
msgid ""
"⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available "
"to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start "
"with legacy_rest_api_usages
). Learn more about this change."
msgstr ""
"⚠️ ️Застарілий REST API буде видалено в WooCommerce 9.0. Доступне окреме розширення WooCommerce для його "
"увімкнення. Ви можете перевірити використання застарілого REST API в файлах журналу WooCommerce (назви "
"файлів починаються з legacy_rest_api_usages
). Дізнайтеся більше про цю зміну."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from Woo.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Залиште опцію вимкненою, якщо не хочете отримувати запропоновані розширення "
"від Woo.com. Замість цього буде відображатися статичний список розширень."
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Не вдалося почати процес встановлення. Причина: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "У вас немає дозволу на встановлення плагінів."
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Скопійовано в буфер обміну"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть план, щоб розпочати "
"роботу з Akismet."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"Ваш ключ API повинен мати план Akismet, щоб він міг захистити ваш сайт від "
"спаму."
msgid "Edit schedule"
msgstr "Редагувати графік"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Попередній перегляд іконки браузера: Поточне зображення: %s"
msgid "Manage plugins."
msgstr "Керування плагінами."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Видалити іконку сайту"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Встановити іконку сайту"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Обрати іконку сайту"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Рукописні"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинні"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Додати з Google Fonts. Шрифти копіюються на ваш сайт та віддаються з нього."
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Шрифти Google"
msgid "Design your own theme"
msgstr "Створіть власну тему"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Icon color"
msgstr "Колір іконки"
msgid "Add label…"
msgstr "Додати мітку…"
msgid "Show label"
msgstr "Показувати мітку"
msgid "Select an option"
msgstr "Виберіть опцію"
msgid "Footer section"
msgstr "Область підвалу"
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Значення %1$s \"%2$s\" має бути дійсною URL-адресою або посиланням на файл."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Це довічна цінність клієнта або загальна сума, яку ви заробили на "
"замовленнях цього покупця."
msgid "Total revenue"
msgstr "Загальний дохід"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Загальна кількість нескасованих, успішно виконаних замовлень цього покупця, "
"включно з поточним."
msgid "Total orders"
msgstr "Всього замовлень"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Число унікальних сторінок, переглянутих покупцем до оформлення цього "
"замовлення."
msgid "Session page views"
msgstr "Перегляди сторінок сесії"
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
msgid "Hide details"
msgstr "Приховати деталі"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Додаткові поля, які повинні бути збережені в замовленні."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Чи є товар, який оновлюється, останнім у циклі"
msgid "Web admin"
msgstr "Веб-адміністратор"
msgid "Order not found."
msgstr "Замовлення не знайдено."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Встановіть вибране зображення товару, якщо завантажений файл зображення "
"відповідає артикулу товару."
msgid "Referral: %s"
msgstr "Рекомендація: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Органічне: %s"
msgid "Match images"
msgstr "Зіставити зображення"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Зіставлення зображення товару за артикулом"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Поле атрибуції замовлення: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Значення типу %s було передано до зворотного виклику атрибуції замовлення"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Ця варіація не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику "
"або під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта "
"вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Ця варіація вимагає доставки або самовивозу"
msgid "Same as main product"
msgstr "Так само як у основного товару"
msgid "Note The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
Доступ до застарілого REST API WooCommerce було здійснено %1$d "
"раз(и) з %2$s. Зареєстровано %3$d відомих користувацьких "
"агентів. Більш детальна інформація міститься в файлах журналу WooCommerce (імена файлів починаються з "
" Your IP address Ваша IP адреса legacy_rest_api_usages
)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "Виявлено застарілий доступ до WooCommerce REST API"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments."
msgstr ""
"Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими платежами."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відключити свій магазин від Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Ваш магазин не підключений до Woo.com. Виконайте команду `wp wc com connect`."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Платіжний шлюз \"%2$s\" увімкнено"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Додати в кошик: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Привіт, %1$s,\n"
"\n"
"Платіжний шлюз \"%2$s\" щойно був активований на цьому сайті:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Якщо це було зроблено навмисно, ви можете безпечно проігнорувати цей лист і "
"видалити його.\n"
"\n"
"Якщо ви не активували цей платіжний шлюз, будь ласка, увійдіть на свій сайт "
"і розгляньте можливість його вимкнення тут:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Цей лист був відправлений на %5$s\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"Всі в %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation."
msgstr ""
"З випуском WooCommerce 4.0 ці звіти були замінені. Тепер користувачам "
"WordPress 5.3+ доступний новий та покращений розділ «Аналітика». Перейдіть "
"до Аналітика WooCommerce або дізнайтесь більше про нові "
"можливості з документації про аналітику WooCommerce."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Ви можете знайти наш каталог розширень WooCommerce на сайті Woo.com: Каталог розширень WooCommerce"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Додаткова зона, яку можна використовувати для налаштування способів "
"доставки, доступних для будь-яких регіонів, які не були перелічені вище."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Решта світу"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Зона доставки складається з регіонів, в які будуть надсилатися замовлення, "
"та запропонованих способів доставки. Покупець може бути прив'язаний тільки "
"до однієї зони, його адреса доставки буде використана для відображення "
"способів, які доступні в його регіоні."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "Крок 1 з 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Створити спосіб доставки"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "Крок 2 з 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Додайте вартість класу доставки"
msgid "Set up %s"
msgstr "Налаштувати %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Додайте способи доставки, які потрібно зробити доступними для клієнтів у цій "
"зоні."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Перелічіть регіони, які ви хочете включити до зони доставки. Адреси клієнтів "
"будуть зіставлятися з цими регіонами."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Дайте назву своїй зоні! Наприклад, \"Місцева\" або \"Глобальна\"."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr ""
"напр., Для важких відправлень, що вимагають більш високих поштових витрат"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Slug (унікальний ідентифікатор) можна не вказувати, щоб він згенерувався "
"автоматично, або ж ввести його самостійно"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "напр., heavy-packages"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Вкажіть назву класу доставки для зручності ідентифікації"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "напр., Важкий"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Використовуйте класи доставки, щоб налаштувати тарифи на доставку для різних "
"груп товарів, таких як важкі або негабаритні товари, які дорожче доставляти."
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Документація з відстеження використання Woo.com"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr ""
"Сторінка, на яку переходять покупці, щоб завершити оформлення своєї покупки"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Сторінка, де покупці переглядають свій кошик з покупками"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Після підключення ваші покупки на Woo.com будуть показані тут."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Не вдалося знайти підписки на вашому обліковому записі Woo.com"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Нижче наведено перелік розширень, доступних у вашому обліковому записі Woo."
"com. Щоб отримувати оновлення для розширень, будь ласка, переконайтесь, що "
"розширення встановлено, а його підписку активовано та підключено до вашого "
"облікового запису Woo.com. Розширення можна активувати на вкладці Плагіни."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr ""
"Виникла помилка при отриманні URL-адреси для встановлення цього товару."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Цей товар вже встановлено."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Цей товар активовано."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Під час активації цієї теми сталася помилка."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Під час активації цього плагіна сталася помилка."
msgid "This product is already active."
msgstr "Цей товар вже активний."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Цей товар не встановлено."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Нам не вдалося знайти підписку на цей товар."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при відключенні вашої підписки. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Ваша підписка відключена."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при підключенні вашої підписки. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Ви не маєте дозволу на керування записами журналу."
msgid "Legacy"
msgstr "Застаріле"
msgid "Hide context"
msgstr "Приховати контекст"
msgid "Additional context"
msgstr "Додатковий контекст"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Підтримка Woo.com"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com."
msgstr ""
"Щоб отримати додаткову допомогу з використання основних можливостей "
"WooCommerce, перейдіть на форум спільноти. Якщо вам "
"потрібна допомога по роботі з преміум-розширенями Woo.com, надішліть запит до служби підтримки на Woo.com."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" видалено із кошика. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Керуйте окремими комбінаціями товарів, створеними згідно з налаштуваннями."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Додавайте та керуйте атрибутами, що використовуються для параметрів товару, "
"такими як розмір і колір."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Цей товар не запустить калькулятор вартості доставки до клієнта в кошику або "
"під час оформлення замовлення. Цей товар також не вимагатиме від клієнта "
"вводити дані про доставку під час оформлення замовлення. Детальніше про віртуальні товари."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Цей товар потребує доставки або самовивозу"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати "
"налаштуваннями доставки та іншими деталями окремо для кожної варіації."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати "
"запасами та іншими деталями окремо для кожної варіації."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more."
msgstr ""
"Додайте описову інформацію, яку клієнти можуть використовувати для "
"фільтрації та пошуку цього товару. Дізнатися більше."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Допоможіть покупцям знайти цей товар, призначивши його до категорії, додавши "
"додаткові деталі та керуючи його видимістю у вашому магазині та інших "
"каналах."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Додайте будь-які файли, які ви хочете запропонувати клієнтам для скачування "
"після покупки, наприклад інструкції або відомості про гарантію. Оновленнями "
"для всього магазину можна керувати в %1$sналаштуваннях товару%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Створіть колекцію пов’язаних товарів, щоб покупці могли купувати кілька "
"товарів разом."
msgid "Products in this group"
msgstr "Товари в цій групі"
msgid "Buy button text"
msgstr "Текст кнопки покупки"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Посилання на зовнішній товар є недійсною URL-адресою."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Введіть зовнішній URL на товар"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Посилання на зовнішній товар"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Додайте посилання та виберіть мітку для кнопки, пов'язаної з товаром, що "
"продається в іншому місці."
msgid "Buy button"
msgstr "Кнопка \"Придбати\""
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Цей товар має параметри, такі як розмір або колір. Ви можете керувати "
"зображеннями, завантаженнями та іншими деталями окремо для кожної варіації."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Увімкніть цю функцію, щоб відстежувати і згадувати канали та кампанії, які "
"сприяють збільшенню замовлень на вашому сайті"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Атрибуція замовлення"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce"
msgstr ""
"Публікуйте список товарів та створюйте рекламу у Facebook та Instagram за "
"допомогою Facebook для "
"WooCommerce"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Завершено очищення для %d замовлення."
msgstr[1] "Завершено очищення для %d замовлень."
msgstr[2] "Завершено очищення для %d замовлень."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Сталася помилка при очищенні замовлення %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Очищення завершено для замовлення %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Початок очищення для %d замовлення..."
msgstr[1] "Початок очищення для %d замовлень..."
msgstr[2] "Початок очищення для %d замовлень..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Очищення HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Немає замовлень, що підлягають очищенню."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Очищення можна виконати лише тоді, коли активовано HPOS і вимкнено режим "
"сумісності."
msgid "The field %s is required."
msgstr "Поле %s обов'язкове."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Поле %1$s є невірним для розміщення %2$s."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Телефон (необов'язково)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Область/Район (необов'язково)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Поле %s є неприпустимим."
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Країна/Регіон (необов'язково)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Квартира, номер і т. д. (необов'язково)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Адреса (необов'язково)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Компанія (необов'язково)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Початкові значення для створених варіацій."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-mail адреса (необов'язково)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Ваш магазин підключений до Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Ідентифікатор магазину WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page."
msgstr ""
"Досягнуто ліміт використання купона. Якщо ви щойно використовували цей "
"купон, але замовлення не було завершено, ви можете повторити спробу або "
"скасувати замовлення, перейшовши на сторінку Мій обліковий "
"запис."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Ваш сайт підключений до Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Підключено до Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Ви успішно відключили свій магазин від Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Ви успішно підключили свій магазин до Woo.com"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started."
msgstr ""
"Відвідайте Woo.com, щоб дізнатися більше про початок роботи."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Створіть свій магазин за допомогою інтеграції WooCommerce. Якщо включено, ми "
"встановимо Storefront , і поточна тема %s буде "
"деактивована."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"⚠️ Застарілий WooCommerce REST API було видалено з WooCommerce, і це призведе "
"до того, що вебхуки на цьому сайті, які налаштовані на "
"використання застарілого REST API, перестануть працювати. Доступне окреме розширення WooCommerce, яке "
"дозволяє цим вебхукам продовжувати безперервно використовувати застарілий "
"REST API. Ви також можете відредагувати ці вебхуки, щоб вони використовували "
"поточну версію REST API для генерації пакету даних. Дізнайтеся більше про цю зміну."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Вебхуки WooCommerce, які використовують застарілий REST API, незабаром "
"перестануть підтримуватися"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "Застарілий REST API WooCommerce незабаром буде видалено"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com, "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Щоб почати розвивати свій бізнес, перейдіть на Woo.com, "
"де ви знайдете найпопулярніші розширення WooCommerce."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Перейти до оформлення замовлення"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронізувати"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Межа і тінь"
msgid "Media preview"
msgstr "Перегляд медіа"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Копіювати посилання%s"
msgid "Site Tools"
msgstr "Інструменти сайту"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS клас посилання"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Метадані запису"
msgid "Font Families"
msgstr "Сімейства шрифтів"
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Сімейство шрифтів з частиною посилання \"%s\" вже існує."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для гарнітури шрифту."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Перейти до категорій патерна"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Ціна: від високої до низької"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Ціна: від низької до високої"
msgid "Product rating"
msgstr "Рейтинг товару"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Верхні та нижні частини"
msgid "No transforms."
msgstr "Без трансформації."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Ліва і права сторони"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL скопійовано у буфер обміну."
msgid "Bottom side"
msgstr "Нижня частина"
msgid "Top side"
msgstr "Верхня частина"
msgid "All sides"
msgstr "Всі сторони"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Кілька коментарів відповідають запиту."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Не вдалося знайти відповідного коментаря."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "Параметр comments повинен бути масивом."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"Akismet очистив цей коментар під час повторної перевірки. Він не оновив "
"статус коментаря, оскільки його вже було змінено іншим користувачем або "
"плагіном."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"Під час повторної перевірки Akismet визначив цей коментар як спам. Він не "
"оновив статус коментаря, оскільки його вже було змінено іншим користувачем "
"або плагіном."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr "Akismet очистив цей коментар і оновив його статус через веб-хук."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Akismet визначив цей коментар як спам і оновив його статус через веб-хук."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s елемент."
msgstr[1] "%s елементи."
msgstr[2] "%s елементів."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s блок"
msgstr[1] "%s блоки"
msgstr[2] "%s блоків"
msgid "Spacing"
msgstr "Відступ"
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Вставте відео Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Блок %1$s знаходиться на початку вмісту і не може бути переміщений вліво"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Блок %1$s знаходиться на початку вмісту і не може бути переміщений вгору"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Блок %1$s знаходиться в кінці вмісту і не може бути переміщений вліво"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Блок %1$s знаходиться в кінці вмісту і не може бути переміщений вниз"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Перемістити блок %1$s з позиції %2$d вліво в позицію %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Перемістити блок %1$s з позиції %2$d до позиції %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Перемістити %1$d блоків з позиції %2$d на одну позицію ліворуч"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Видалити вибрані блоки."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Перемістити %1$d блоків з позиції %2$d на одну позицію вниз"
msgid "Align text center"
msgstr "Вирівнювання тексту по центру"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Повний розмір"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Нічого"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Покрити"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Вмістити"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Власна"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "Параметри: %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Екстражирний"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Напівжирний"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Екстратонкий"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Параметри: %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Змінити вертикальне вирівнювання"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Вирівняти по низу"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Вирівняти по верху"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти по середині"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Власна"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Власна"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Перетворити на посилання"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Один під одним"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Блок: Абзац"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Цитуючи інших, ми цитуємо себе."
msgid "Quote citation"
msgstr "Цитування"
msgid "Add citation"
msgstr "Додати цитування"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"В скромному селі провінції Ламанчі жив ідальго, на ім'я Дон Кехана. Як і "
"всякий дворянин, він пишався своїм шляхетним походженням, свято беріг "
"древній щит і родовий спис і тримав у себе на подвір'ї худу шкапу і борзу "
"собаку."
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Недоступно для вирівняного тексту."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Білий кролик."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Чеширський кіт."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Божевільний Капелюшник."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Королева Чирв."
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Малі літери"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Великі римські цифри"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Малі римські цифри"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Зворотня нумерація списку"
msgid "Alice."
msgstr "Аліса."
msgid "Start value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Numbering style"
msgstr "Стиль нумерації"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Великі літери"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "З'являється Монблан - тихий, сніговий і безтурботний."
msgid "Image caption text"
msgstr "Текст підзаголовку зображення"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Примітка: багато пристроїв і браузерів не відображають цей текст.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Атрибут title"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Опишіть роль цього зображення на сторінці."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Залиште порожнім, якщо це декоративно."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Опишіть призначення зображення"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Зображення міститься без спотворення."
msgid "Add text over image"
msgstr "Додати текст над зображенням"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Зображення завантажено."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Вбудовування вмісту Wolfram Cloud."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Зображення рівномірно покриває простір."
msgid "Caption text"
msgstr "Текст підпису"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Вставити вміст Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "закладка"
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Вставити програвач подкастів із Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Вставити вміст Crowdsignal (раніше Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgid "survey"
msgstr "опитування"
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Вбудований вміст від %s не можна переглянути в редакторі."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Дізнайтеся більше про вставку"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "На жаль, цей вміст не вдалося вбудувати."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Вставте посилання на вміст, який ви хочете відобразити на своєму сайті."
msgid "Text direction"
msgstr "напрям тексту"
msgid "Media settings"
msgstr "Налаштування медіа"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Введення з клавіатури"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Дійсний атрибут мови, як-от \"en\" або \"uk\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Вбудований код"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Позначити як nofollow"
msgid "Create draft page: %s"
msgstr "Створити чернетку сторінки: %s"
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Багаторазові блоки тепер є синхронізованими патернами. Синхронізований "
"патерн поводитиметься так само, як і багаторазовий блок."
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Оберіть розмір вихідних зображень."
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюція"
msgid "Be careful!"
msgstr "Будьте обережні!"
msgid "%s deselected."
msgstr "Виділення знято з %s."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Структура блоку навігації"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Позиція: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Блок %1$d з %2$d, Рівень %3$d"
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s блок вставлено"
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Expand on click"
msgstr "Розгорнути при натисканні"
msgid "Format tools"
msgstr "Інструменти форматування"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Завантажте відеофайл, виберіть його з медіабібліотеки або додайте URL-адресу."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Завантажте файл зображення, виберіть його з медіабібліотеки або додайте URL-"
"адресу."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Завантажте аудіофайл, виберіть його з медіабібліотеки або додайте URL-адресу."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Завантажте файл або оберіть його з бібліотеки медіа."
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафт"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Завантаження медіафайлу не вдалося. Якщо це фотографія або зображення "
"великого розміру, зменшіть його і спробуйте знову."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Неможливо редагувати зображення. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Блок"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Блок. Колонка %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Блок. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блок. Колонка %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блок. Рядок %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Блок. Рядок %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Додати перед"
msgid "Add after"
msgstr "Додати після"
msgid "Copy styles"
msgstr "Копіювати стилі"
msgid "Paste styles"
msgstr "Вставити стилі"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Виберіть батьківський блок (%s)"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Змінити тип або стиль блоку"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Виберіть батьківський блок: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Блоки не можна перемістити вправо, оскільки вони вже знаходяться в крайньому "
"правому положенні"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Блоки не можна перемістити вліво, оскільки вони вже знаходяться в крайньому "
"лівому положенні"
msgid "Move left"
msgstr "Перемістити вліво"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Усі блоки вибрано, їх неможливо перемістити"
msgid "Add a block"
msgstr "Додайте блок"
msgid "%s block added"
msgstr "%s блок додано"
msgid "Add default block"
msgstr "Додати стандартний блок"
msgid "Move right"
msgstr "Перемістити вправо"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Переглянути все. Відкриється основна панель вставки в панелі інструментів "
"редактора."
msgid "Browse all"
msgstr "Переглянути всі"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Порада по використанню редактора блоків"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Шукати блоки та патерни"
msgid "Media List"
msgstr "Список медіафайлів"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Переглянути всі паттерни"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Тема та плагіни"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d блок додано."
msgstr[1] "%d блоки додано."
msgstr[2] "%d блоків додано."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Паттерн блоку \"%s\" вставлено."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Знайдено %d патерн"
msgstr[1] "Знайдено %d патерни"
msgstr[2] "Знайдено %d патернів"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Використовуйте клавіші зі стрілками вліво та вправо для переміщення між "
"блоками"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Шукати візерунки"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Декілька вибраних блоків"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Полотно редактора"
msgid "Pattern"
msgstr "Патерн"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Переміщення \"%s\" в буфер обміну."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок скопійовано в буфер обміну."
msgstr[1] "%d блоки скопійовано в буфер обміну."
msgstr[2] "%d блоків скопійовано в буфер обміну."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок переміщений в буфер обміну."
msgstr[1] "%d блоки переміщені в буфер обміну."
msgstr[2] "%d блоків переміщено в буфер обміну."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Перемістити обраний блок(и) донизу."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Копіювання \"%s\" в буфер обміну."
msgid "Delete selection."
msgstr "Видалити вибране."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Змініть тип блоку, натиснувши на значок блоку на панелі інструментів."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "Перетягніть файли в редактор, щоб автоматично вставляти медіа блок."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Щоб видалити список, натисніть кнопку backspace на початку рядка."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Зробіть відступ в списку, натиснувши клавішу space на початку "
"рядка."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Під час написання, ви можете натиснути /, щоб швидко вставити "
"нові блоки."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Спроба відновлення Блоку"
msgid "Close search"
msgstr "Закрити пошук"
msgid "Reset search"
msgstr "Скинути результати пошуку"
msgid "Align text"
msgstr "Вирівняти текст"
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Внутрішні блоки використовують ширину вмісту"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Додати якір"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Додатковий(і) клас(и) CSS"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Введіть слово або два — без пробілів — щоб створити унікальну веб-адресу "
"тільки для цього заголовка, який називається «якір». Потім ви зможете "
"безпосередньо посилатися на цей розділ своєї сторінки."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Назва блоку змінена на: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Запобігти видаленню"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Застосувати до всіх блоків усередині"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Lock"
msgstr "Блокувати"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Назву блоку скинуто до: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Виберіть певні атрибути, щоб обмежити або заблокувати всі доступні параметри."
msgid "Lock all"
msgstr "Блокувати все"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Обмежити редагування"
msgid "Disable movement"
msgstr "Заборонити переміщення"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Обране розташування: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Розділ, який можна прокручувати"
msgid "Lock %s"
msgstr "Блокувати %s"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Застосувати двокольоровий фільтр"
msgid "Duotone"
msgstr "Двоколірний"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Двоколірний код: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Двоколірний: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Встановіть ширину основної області вмісту."
msgid "Content size"
msgstr "Розмір вмісту"
msgid "Wide size"
msgstr "Широкий розмір"
msgid "Block spacing"
msgstr "Інтервал між блоками"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
msgid "Box Control"
msgstr "Контроль вікна"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Власний (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize"
msgstr "Заголовні букви"
msgid "Letter case"
msgstr "Регістр букв"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Line height"
msgstr "Висота рядка"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Use size preset"
msgstr "Використовувати попереднє встановлення розміру"
msgid "Font weight"
msgstr "Товщина шрифту"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Дуже дуже великий"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Прозорий текст може створювати труднощі читання."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Вибраний розмір шрифту: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Це поєднання кольорів може бути важким для читання людьми."
msgid "text color"
msgstr "колір тексту"
msgid "link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Код градієнта: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Градієнт: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Стилі кольорів"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Використовуйте клавіші зі стрілками вліво або вправо або перетягніть за "
"допомогою миші, щоб змінити положення градієнту. Натисніть кнопку, щоб "
"змінити колір або видалити контрольну точку."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Видалити контрольну точку"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Контрольна точка градієнту в позиції %1$s з кодом кольору %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Відключити радіуси"
msgid "Link radii"
msgstr "Підключити радіуси"
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
msgid "Left border"
msgstr "Ліва межа"
msgid "Right border"
msgstr "Права межа"
msgid "Bottom border"
msgstr "Нижня межа"
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
msgid "Border color picker."
msgstr "Вибір кольору меж."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Засіб вибору стилю та кольору межі."
msgid "Close border color"
msgstr "Виберіть колір меж"
msgid "Border width"
msgstr "Ширина межі"
msgid "Top border"
msgstr "Верхня межа"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Інструмент вибору власного кольору. Поточний вибраний колір - \"%1$s\", його "
"hex-значення - \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Засіб вибору стилю та кольору межі."
msgid "Dotted"
msgstr "Крапковий"
msgid "Hex color"
msgstr "Шістнадцятковий (hex) колір"
msgid "Color format"
msgstr "Формат кольору"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Тільки зображення можна використовувати як фонове зображення."
msgid "Unlink sides"
msgstr "Роз'єднати сторони"
msgid "Link sides"
msgstr "З'єднати сторони"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирний"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Поточне посилання медіа:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Медіафайл був замінений"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Відкрити бібліотеку файлів"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Під час створення сталася невідома помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Currently selected"
msgstr "В даний час вибрано"
msgid "Link is empty"
msgstr "Посилання порожнє"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Налаштування вибраного посилання"
msgid "Create: %s"
msgstr "Створити: %s"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Натисніть кнопку ENTER, щоб додати це посилання"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Введіть пошуковий запит або URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Усі параметри зараз приховані"
msgid "All options reset"
msgstr "Усі параметри скинуто"
msgid "Reset all"
msgstr "Скинути всі"
msgid "Warning notice"
msgstr "Попередження"
msgid "Information notice"
msgstr "Інформаційне сповіщення"
msgid "Error notice"
msgstr "Сповіщення про помилку"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Сховати та скинути %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Показати %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s приховано та скинуто до початкового значення"
msgid "%s is now visible"
msgstr "Параметр \"%s\" тепер видимий"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Мінімальна ширина колонки"
msgid "Reset %s"
msgstr "Скинути %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s скинуто до початкових налаштувань"
msgid "Decrement"
msgstr "Зменшення"
msgid "Select unit"
msgstr "Вибрати одиниці"
msgid "Increment"
msgstr "Приріст"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметри (мм)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюйми (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Піки (pc)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Ширина області перегляду (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Висота області перегляду (vh)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Відсоток (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Відносно батьківського розміру шрифту (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Відносно кореневого розміру шрифту (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Дозволити перенесення на кілька рядків"
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Пікселі (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Вирівняйте елементи зверху"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Вирівняти елементи знизу"
msgid "Justify items right"
msgstr "Вирівнювання елементів за правим краєм"
msgid "Space between items"
msgstr "Відстань між елементами"
msgid "Change items justification"
msgstr "Змінити розташування елементів"
msgid "Justify items left"
msgstr "Вирівняти елементи за лівим краєм"
msgid "Justify items center"
msgstr "Вирівнювання елементів по центру"
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Горизонтально та вертикально"
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
msgid "Loading …"
msgstr "завантаження…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Макс. ширина %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Керування проміжками"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Використовуйте клавішу Tab і клавіші зі стрілками, щоб вибрати нове місце "
"розташування блоку. Використовуйте клавіші зі стрілками вліво і вправо для "
"переміщення між рівнями укладення. Після вибору місця розташування натисніть "
"Enter або Пробіл, щоб перемістити блок."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Зараз вибрано: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"В даний час ви перебуваєте в режимі редагування. Щоб повернутися в режим "
"навігації, натисніть клавішу Escape."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"В даний момент ви знаходитесь в режимі навігації. Переміщайтеся по блокам за "
"допомогою клавіші Tab і клавіш зі стрілками. Використовуйте клавіші зі "
"стрілками вліво і вправо для переміщення між рівнями укладення. Щоб вийти з "
"режиму навігації і відредагувати вибраний блок, натисніть клавішу Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Мій патерн"
msgid "%s applied."
msgstr "Застосовано: %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the
"
msgstr ""
"Відповідні вебхуки WooCommerce не будуть видалені та будуть приписані "
"до ID користувача 0.
"
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію \"Видалити весь вміст\", відповідні вебхуки WooCommerce "
"не будуть видалені та будуть приписані до ID користувача 0.
"
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхук WooCommerce."
msgstr[1] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхуки WooCommerce."
msgstr[2] "Користувач #%1$s %2$s створив %3$d вебхуків WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s вже редагує це замовлення. Хочете перехопити?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Передане замовлення не відповідає жодному із зареєстрованих типів замовлень. "
"Зареєстровані такі типи замовлень: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Утримання запасу протягом %1$s застосовується до: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...і ще %d елемент."
msgstr[1] "- ...і ще %d елементи."
msgstr[2] "- ...і ще %d елементів."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Були виявлені наступні проблеми:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Перелік доступних ID способів оплати, які можуть бути використані для "
"обробки замовлення."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами з певними частинами посилання. Використовуйте "
"коми для розділення."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Неправильна частина посилання товару."
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s відгук покупця)"
msgstr[1] "(%s відгуки покупців)"
msgstr[2] "(%s відгуків покупців)"
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Недоступно при використанні WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Відчуйте затишок цієї осені з в'язаними светрами"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Популярні товари цього тижня"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Варіацій поки немає. Згенеруйте їх з усіх доданих атрибутів або додайте нову "
"варіацію вручну."
msgid "Add manually"
msgstr "Додати вручну"
msgid "Generate variations"
msgstr "Генерувати варіації"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more"
msgstr ""
"Додайте деякі атрибути на вкладці Атрибути, щоб створити варіації. Обов'язково увімкніть "
"опцію Використовується для варіацій. Дізнатися більше"
"a>"
msgid "Add existing"
msgstr "Додати існуючий"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Введіть параметри для клієнтів, наприклад, \"Синій\" або \"Великий\". "
"Використовуйте \"%s\", щоб відокремити різні варіанти."
msgid "f.e. size or color"
msgstr "наприклад, розмір або колір"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "Імпортовано %s варіацію"
msgstr[1] "Імпортовано %s варіації"
msgstr[2] "Імпортовано %s варіацій"
msgid "Create value"
msgstr "Створити значення"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ця функція сумісна з WordPress версії 6.2 або вище."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Замовлення %s заблоковано."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Налаштуйте вартість доставки та введіть розміри, які використовуються для "
"точного розрахунку тарифу. %1$sЯк почати?%2$s"
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Вартість та розміри"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Якщо встановлено позначку, клієнти зможуть придбати лише 1 товар у одному "
"замовленні. Це особливо корисно для товарів, кількість яких обмежена, таких "
"як предмети мистецтва або вироби ручної роботи."
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Не дозволяти покупки"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Дозволити покупки, але повідомити покупців"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Дозволити покупки"
msgid "When out of stock"
msgstr "Коли немає в наявності"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Налаштуйте та керуйте запасами для цього товару, включаючи статус та "
"доступну кількість. %1$sКерувати налаштуваннями запасів магазину%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Застосовуйте податкову ставку, якщо товар підпадає під зниження або "
"звільнення від нього. %1$sДізнатися більше%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Не стягувати податок"
msgid "Only shipping"
msgstr "Тільки доставка"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Товар і доставка"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Встановлюйте конкурентоспроможну ціну, встановлюйте знижку на товар і "
"керуйте податковими розрахунками. %1$sЯк встановити ціну на товар?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Нараховувати податок з продажів на"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Перетягніть зображення, завантажте нові або виберіть файли з вашої "
"бібліотеки. Для найкращих результатів використовуйте файли у форматі JPEG "
"розміром 1000 на 1000 пікселів або більше. %1$sЯк підготувати зображення?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Що робить цей товар унікальним? Які його найважливіші особливості? Наповніть "
"сторінку товару, додавши різноманітний вміст за допомогою блоків."
msgid "Manage more settings in pnpm install"
"code> and then
pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Ви встановили версію WooCommerce для розробки, яка вимагає створення та "
"мінімізації файлів. З директорії плагіну запустіть pnpm install"
"code>, а потім
pnpm run build --filter=woocommerce
, щоб "
"створити та зменшити ресурси."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Покупці все ще можуть зберегти файл на своєму пристрої, але за замовчуванням "
"файл буде відкрито, а не завантажено (не працює з переадресацією)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Не вдалося знайти назву класу для ID замовлення %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Відкривайте завантажувані файли в браузері, замість того щоб зберігати їх на "
"пристрої."
msgid "Open in browser"
msgstr "Відкрити в браузері"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Відкрийте для себе інші платіжні системи"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Відкрийте для себе додаткові платіжні системи"
msgid "Finish set up"
msgstr "Завершити налаштування"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Виберіть початкові значення форми, якщо ви хочете, щоб певний варіант вже "
"був обраний, коли користувач відвідує сторінку товару."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Поставте позначку, щоб клієнти могли купувати лише 1 товар в одному "
"замовленні. Це особливо корисно для товарів, кількість яких обмежена, "
"наприклад предметів мистецтва чи виробів ручної роботи."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Дата, година, хвилина та/або секунда замовлення відсутні."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Обмеження покупок до 1 товару на замовлення"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Спосіб оплати відсутній."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Статус замовлення відсутній."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Статус %s замовлення змінено."
msgstr[1] "Статус %s замовлень змінено."
msgstr[2] "Статус %s замовлень змінено."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d.m.Y @ Н:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Видалено особисті дані з %s замовлення."
msgstr[1] "Видалено особисті дані з %s замовлень."
msgstr[2] "Видалено особисті дані з %s замовлень."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Додати новий (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s значень"
msgid "1 term"
msgstr "1 значення"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Увімкнути керований режим"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (ще %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Опишіть цей товар за допомогою 1–2 коротких речень. Цей опис "
"відображатиметься у верхній частині сторінки."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Опишіть цей товар. Що робить його унікальним? Які його найважливіші "
"особливості?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Типи товару визначають доступні особливості товару та атрибути, наприклад "
"завантажувані файли та варіанти. Вони також використовуються для аналітики "
"та управління запасами."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Варіативний – товар з варіаціями, кожна з яких може мати свій "
"артикул, ціну, кількість запасу і т. д. Наприклад, футболка, доступна в "
"різних кольорах та/або розмірах."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Зовнішній або Партнерський – товар, який ви вказуєте та описуєте на "
"своєму веб-сайті, але він продається в іншому місці."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Згрупований – колекція пов'язаних товарів, які можна придбати окремо "
"і які складаються тільки з простих товарів. Наприклад, набір із шести "
"склянок."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Звичайний – підходить для більшості товарів, які можна продавати. "
"Звичайні товари можуть бути доставлені та не мають опцій. Наприклад, книга."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Наш улюблений колір - фіолетовий "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Відкриття дверей"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Команда Woo складається з понад 350 талановитих людей, які працюють у 30+ "
"країнах."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#ЦікавийФактWoo: "
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Перейти до попереднього перегляду"
msgid "Subscription management"
msgstr "Керування підписками"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Документація віджетів"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Документація процесу форматування дати і часу."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Документація Налаштовувача"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Невірна назва атрибута."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Забагато запитів до \"seek()\" - це може призвести до проблем із швидкодією."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Невідома назва закладки."
msgid "untitled post %s"
msgstr "запис без назви %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Керуйте своїм магазином з будь-якого місця за допомогою безкоштовного "
"мобільного застосунку WooCommerce."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Керуйте своїм магазином на ходу"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Зробіть свій магазин помітним"
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Нанесення останніх штрихів"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Згенерований)"
msgid "Download “%s”"
msgstr "Завантажити “%s”"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Потрібне оновлення"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Забагато закладок: неможливо створити більше."
msgid "Promote your products"
msgstr "Просувайте свої товари"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Отримайте автоматичне резервне копіювання в режимі реального часу, перевірку "
"шкідливих програм та захист від спаму."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Запис без назви %d"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Дозволити зворотні посилання та сповіщення"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Документація автоматичних оновлень"
msgid "No Thanks"
msgstr "Ні, дякую"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Розділяйте комами або клавішею Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Останні тижні"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Трекер доставки"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфоліо"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Представтеся."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Відображайте свої контактні дані."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Послуги"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Заклик до дії"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Відображайте свої останні записи у вигляді переліку, сітки, або іншого "
"компонування."
msgid "Advanced."
msgstr "Для досвідчених"
msgid "Secure."
msgstr "Безпека"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Банери"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Виявлено виняткову ситуацію під час скасування дії: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Створіть свій дизайн"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Користувацькі запити не повинні виконуватись перед хуком %s."
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Записи"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Розкажіть нам трохи про свій магазин"
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d.m.Y @ Н:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Аргумент %s має бути рядком або масивом рядків."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Не знайдено: %1$s (%2$s)"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Іконка для типу запису."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Тип значення вихідного розміру має бути рядком, цілим числом, або дробовим "
"числом."
msgid "Kyiv"
msgstr "місто Київ"
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Template for %s"
msgstr "Шаблон для %s"
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Не можна вказати %s, якщо не використовується режим мережі сайтів."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s версія %2$s%3$s"
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Ще одну спробу буде зроблено в наступному випуску."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Тема, яку ви зараз використовуєте, не сумісна з редактором сайту."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Мінімально рекомендована версія PHP: %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP є однією з мов програмування, яка використовується для створення "
"WordPress. Новіші версії PHP отримують регулярні оновлення безпеки та можуть "
"підвищити швидкодію вашого сайту."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка незабаром не буде "
"підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP буде оновлено на вашому "
"сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка не отримує оновлень "
"безпеки та скоро не буде підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP "
"буде оновлено на вашому сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити "
"WordPress."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Здоров'я сайту %s"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Тут ще немає вмісту для показу."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Редакції не ввімкнено."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Футери"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати групи цього запису."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Ви увійшли як %1$s. Редагувати свій обліковий запис. Вийти?"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Ласкаво просимо до Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Ключі автенифікації налаштування мережі"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Правила налаштування мережі для %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Помилка: Повідомлення email не може бути відправлено, "
"можливо ваш сайт некоректно налаштований для відправки електронної пошти. Підтримка по скиданню вашого паролю."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Облікового запису з даним ім'ям користувача або "
"email не існує."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінок"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Вам слід використовувати постійний кеш об’єктів"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Схоже, що ваш хостинг підтримує такі служби кешу об’єктів: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Ваш хостинг-провайдер може вам повідомити чи можна увімкнути постійний кеш "
"об'єктів на вашому сайті."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Постійний кеш об'єктів необов'язковий"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Дізнатися більше про постійний кеш об’єктів."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Постійний кеш об’єктів робить базу даних вашого сайту більш ефективною, що "
"призводить до швидшого завантаження, оскільки WordPress може отримати вміст "
"і налаштування вашого сайту набагато швидше."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Використовується постійний кеш об’єктів"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Плагін кешу сторінок не виявлено."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Виявлено плагін кешу сторінок."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Виявлено кеш сторінок, але час відповіді сервера все одно довгий"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Кешу сторінок не виявлено та час відповіді сервера довгий"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Виявлено кеш сторінок та час відповіді сервера хороший"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Кешу сторінок не виявлено, але час відповіді сервера нормальний"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Дізнатися більше про кеш сторінок"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Не вдалося виявити наявність кешу сторінок"
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "На вашому сайті немає встановлених тем."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "На вашому сайті немає активних плагінів."
msgid "Stack"
msgstr "Один під одним"
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s патерн не оновлено, хтось його редагує."
msgstr[1] "%s патерни не оновлено, хтось їх редагує."
msgstr[2] "%s патернів не оновлено, хтось їх редагує."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 патерн не оновлено, хтось його редагує."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Відхилити цей відгук"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Вказує, чи є шаблон власним або частиною ієрархії шаблонів"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Видалений автор: %s"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Вставка %s"
msgid "PDF embed"
msgstr "Вбудовування PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Підзаголовки"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описи"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Відкидання тіней"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Загальнодоступний"
msgid "Style Variations"
msgstr "Різновиди стилю"
msgid "Activate now"
msgstr "Активувати зараз"
msgid "Reset filters"
msgstr "Скинути фільтри"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Керування підписниками"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron було вимкнено за допомогою константи DISABLE_WP_CRON. Повторна "
"перевірка коментарів може не працювати належним чином."
msgid "Remove product"
msgstr "Видалити товар"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Перейти до оформлення замовлення"
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Помилка підключення до API."
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Перш ніж продовжити, увійдіть на свій сайт Jetpack."
msgid "10 community members"
msgstr "10 Учасники команди"
msgid "50 community members"
msgstr "50 Учасники команди"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Відкривати зображення в новій вкладці?"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Невірне посилання зображення"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Автоматичне відтворення відео на завантаженні сторінки"
msgid "Video ID"
msgstr "Відео ID"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Помилка"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Короткий код"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Поділитись"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Крон з іменем ` %s` був запланований."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Крон з іменем ` %s` був видалений з розкладу."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "Крон не заплановано для запуску."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "У цьому повідомленні немає відео, пов'язаного з ним."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Повідомити мене про нові коментарі по email."
msgid "No stats"
msgstr "Немає статистики"
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення користувача для вас. Будь ласка, "
"зв'яжіться з адміністратором вашого сайту."
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Ваш ключ API недійсний"
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Ваш відповідь була невірною, будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "%s Back"
msgstr "%s Повернутися"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Отримайте допомогу, щоб розблокувати ваш сайт"
msgid ""
"%2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More%2$s
була помічена на можливі порушення "
"безпеки. Ви можете розблокувати свій логін, відправивши особливе посилання "
"електронною поштою. Дізнатися більше
The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
"
Надійну таблицю не можна змінити, доки ці замовлення не синхронізовано."
msgid ""
"
Synchronization for these orders is currently in progress.
The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
"
Наразі триває синхронізація цих замовлень.
Надійну таблицю не можна "
"змінити, доки синхронізація не завершиться."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "%s замовлення очікує на синхронізацію!"
msgstr[1] "%s замовлення очікують на синхронізацію!"
msgstr[2] "%s замовлень очікують на синхронізацію!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] ""
"%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікує на синхронізацію!"
msgstr[1] ""
"%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!"
msgstr[2] ""
"%1$s замовлень (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Використовувати таблицю записів WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Використовувати таблиці замовлень WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Сховище даних для замовлень"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Показуйте свої товари користувачам Pinterest, які шукають ідеї та товари для "
"покупки. Почніть роботу з Pinterest і зробіть доступним для перегляду весь "
"каталог товарів."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest для WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Спеціальні програми Affirm \"Купуй зараз - заплати пізніше\" дають змогу "
"усунути цінові бар'єри та перетворити відвідувачів на покупців, збільшуючи "
"середню вартість замовлення і розширюючи клієнтську базу."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Увімкніть звичний швидкий спосіб оплати для сотень мільйонів активних "
"клієнтів Amazon у всьому світі."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay дозволяє покупцям негайно отримувати товари та оплачувати покупки "
"чотирма частинами і завжди без відсотків."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Ви додали податкові ставки"
msgid "You added store details"
msgstr "Ви додали інформацію про магазин"
msgid "You created %s"
msgstr "Ви створили %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Додати податкові ставки"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Ви додали вартість доставки"
msgid "You added products"
msgstr "Ви додали товари"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Додати вартість доставки"
msgid "You set up payments"
msgstr "Ви налаштували платежі"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Ви додали канали продажів"
msgid "Get more sales"
msgstr "Отримайте більше продажів"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Ви персоналізували свій магазин"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Персоналізуйте свій магазин"
msgid "Gateway title."
msgstr "Назва шлюзу."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Пріоритет рекомендації."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Видимість пропозицій."
msgid "Gateway image."
msgstr "Зображення шлюзу."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID пропозиції."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Опис пропозиції."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Вибачте, потрібно вказати experiment_name."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Масив слаґів плагінів."
msgid "Eswatini"
msgstr "Есватіні"
msgid "Response to %s"
msgstr "Відповідь на %s"
msgid "View activity"
msgstr "Переглянути активність"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Обмежити вибірку результатами, які збігаються з паnтерном (частиною "
"посилання)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Будь ласка, введіть текст вашого коментаря."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медіа — Перелік URL-адрес медіафайлів, які завантажує "
"користувач."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Місце проведення подій спільноти — IP-адреса "
"користувача, на основі якої наповнюється доречною інформацією віджет "
"майстерні \"Майбутні події спільноти\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "У цьому розділі ви керуєте запитами на видалення особистих даних."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Збереження налаштувань не вдалося."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Налаштування дати та часу оновлені."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Помилка: Це невірний шаблон каналу."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Пароль не може бути пропуском або складатися з пропусків."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Батьківські блоки."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sУВАГА:%2$s Ця функція наразі розробляється та може спричинити "
"нестабільність бази даних. Лише для дописувачів."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Таблиці користувацьких замовлень"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Користувацькі сховища даних"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Таблиці замовлень користувачів були видалені."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Видалити таблиці замовлень"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Одноразовый номер недійсний."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Відсутній заголовок одноразового номера. Для цієї кінцевої точки потрібен "
"дійсний одноразовий номер."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Планувальники синхронізації звітів повинні бути отримані з класу \n"
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Наскільки легко було оновити замовлення?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Наскільки легко було редагувати ваш товар?"
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Встановлення плагіна заплановано."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Необов’язковий параметр для отримання лише певних переліків завдань по ID."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Наскільки легко було додати товар?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Активацію плагіна заплановано."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Показує, чи потрібно налаштувати товар перед покупкою."
msgid "GitHub project"
msgstr "Проект Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL оплати замовлення."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Якщо ви виявили помилку у коді ядра WooCommerce, ви можете повідомити про "
"неї у сервісі Github issues. Переконайтеся, що ви "
"ознайомилися з керівництвом помічника, перш ніж "
"відправити свій запит. Щоб допомогти нам вирішити порушене вами питання, "
"постарайтеся описати його якомога детальніше і додавайте ваш звіт стану системи ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Це означає, що таблиця, ймовірно, у неузгодженому стані. Рекомендується "
"запустити новий процес регенерації або відновити перерваний процес (Статус – "
"Інструменти – Повторно створити таблицю пошуку атрибутів товару/Відновити "
"регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару), перш ніж увімкнути "
"використання таблиці."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"УВАГА: Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару був перерваний."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару відновлено."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Цей інструмент відновить регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару в тому "
"місці, в якому вона була перервана (%1$s товарів вже оброблено)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Відновити регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару скасовано."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Цей інструмент перерве регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару. Після "
"цього процес можна або запустити заново, або відновити з того місця, де його "
"було зупинено."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Перервати регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Кількість, додана до кошика, повинна бути кратною %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Цей елемент уже в кошику, і його кількість не може бути змінена"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати в кошик."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Кількість у кошику доступна для редагування або фіксована."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати в кошик."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Число, на яке збільшується кількість. Кількість має бути кратною цьому "
"значенню."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Максимальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Мінімальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Як слід контролювати кількість цього товару, наприклад, які існують "
"обмеження."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Кількість товару для додавання в кошик."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Платіжний шлюз %s недоступний."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Зміна платформи може здатися великою перешкодою для подолання, але насправді "
"перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже й "
"складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Як перейти з Magento на WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Закрити шлюз"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Приймайте кредитні картки та інші популярні способи оплати за допомогою "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Завдання не є підкласом `Завдання`"
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Статус купона. Завжди має бути чернеткою, опубліковано або очікує на розгляд"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Чисельність працівників магазину."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Вкажіть дійсну назву промо-нотатки."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then
pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Ви встановили версію WooCommerce для розробки, яка вимагає створення та "
"мінімізації файлів. З директорії плагіну запустіть
pnpm install"
"code>, а потім
pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code>, щоб створити та зменшити ресурси."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Версія бази даних для WooCommerce. Це має збігатися з вашою версією "
"WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"При створенні облікового запису надсилати новому користувачеві посилання для "
"встановлення пароля"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Країна/регіон магазину"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Щоб почати розвивати свій бізнес, перейдіть на WooCommerce."
"com, де ви знайдете найпопулярніші розширення WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "О ні! Тепер ми маємо проблеми з підключенням до каталогу розширень."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Наш запит до пошукового API отримав невірну відповідь."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав неправильну відповідь."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Ми зіткнулися з помилкою SSL. Переконайтеся, що ваш сайт підтримує TLS "
"версії 1.2 або вище."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав код помилки %d."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"На вашу електронну пошту буде надіслано посилання для встановлення пароля."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Якщо це атрибут за замовчуванням"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Дані таблиці звіту перебудовуються. Будь ласка, почекайте трохи, щоб дані "
"повністю заповнилися."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d товар у кошику, загальна ціна %2$s"
msgstr[1] "%1$d товари у кошику, загальна ціна %2$s"
msgstr[2] "%1$d товарів у кошику, загальна ціна %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Імпорт вже виконується. Дозвольте завершити попередній імпорт, перш ніж "
"починати новий."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"У вашому каталозі завантажень виявлено файли, які можуть містити звіти "
"%1$sаналітики магазину%2$s. Ми рекомендуємо переглядати та видаляти всі "
"подібні файли."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "У вашій директорії завантажень виявлено потенційно незахищені файли"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Ого, %1$s був вашим рекордним днем продажів! Чистий обсяг продажів %2$s "
"побив попередній рекорд %3$s встановлений на %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Редагувати відомості про магазин"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sПерегляньте наші документи%2$2s для отримання додаткової інформації або "
"просто розпочніть роботу!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Підвищіть свій рівень Email-маркетингу з %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Підвищте швидкість та безпеку за допомогою %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Автоматично отримуйте розрахунок податку з продажів із %1$sWooCommerce Tax"
"%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Друкуйте етикетки доставки за допомогою %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Створюйте фірмові рекламні кампанії в магазинах, швидку розсилку по "
"електронній пошті та ремаркетинг клієнтів за допомогою Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail для WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Mailchimp дозволяє розсилати націлені кампанії, відновлювати залишені кошики "
"покупок та багато іншого."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Створюйте та надсилайте електронні листи про покупки, інформаційні "
"повідомлення і рекламні кампанії прямо з панелі керування сайтом."
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Залучайте більше покупців та збільшуйте продажі свого магазину. Інтегруйтеся "
"з Google, щоб безкоштовно розміщувати свої товари та запускати платні "
"рекламні кампанії."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Звернутися до клієнтів"
msgid "Grow your store"
msgstr "Розвивайте свій магазин"
msgid "Get the basics"
msgstr "Отримайте основи"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Збільшуйте продажі за допомогою %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Розширення eWAY для WooCommerce дозволяє здійснювати платежі за допомогою "
"кредитних карток безпосередньо у вашому магазині, не перенаправляючи "
"клієнтів на сторонній веб-сайт, щоб здійснити платіж."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Залишився один крок до початку отримання платежів. Перевірте дані своєї "
"компанії, щоб почати керувати транзакціями за допомогою WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Хороша новина! WooCommerce Services та Jetpack можуть автоматизувати для вас "
"розрахунок податків з продажів."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Вкажіть місце розташування магазину та налаштуйте параметри податкової "
"ставки."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Адреса магазину необхідна, щоб задати країну для налаштування доставки, "
"валюти та способів оплати."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Вкажіть місце розташування вашого магазину та місця доставки."
msgid "Store details"
msgstr "Відомості про магазин"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Купити та встановити зараз"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Гарний вибір! Ви вирішили додати %1$s та %2$s у свій магазин."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Додати %s до мого магазину"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 хвилина на товар"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Для початку додайте в магазин перший товар. Ви можете додавати товари "
"вручну, через CSV або імпортувати їх з іншої служби."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Виберіть платіжні системи та способи оплати при оформленні замовлень."
msgid "Add my products"
msgstr "Додати мої товари"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Додайте рекомендовані маркетингові інструменти для залучення нових клієнтів "
"та розвитку вашого бізнесу"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Налаштування маркетингових інструментів"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Додайте логотип, створіть домашню сторінку та почніть проектувати свій "
"магазин."
msgid "Things to do next"
msgstr "Що робити далі"
msgid "Let's go"
msgstr "Вперед"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Персоналізувати мій магазин"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID переліку завдань не існує"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID переліку завдань вже існує"
msgid "Order tax"
msgstr "Податок на замовлення"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Податок на доставку"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Назва товару / варіації"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Будьте готові почати продавати"
msgid "Gross sales."
msgstr "Валові продажі."
msgid "Tax code"
msgstr "Податковий код"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Gross sales"
msgstr "Валові продажі"
msgid "Customer type"
msgstr "Тип покупця"
msgid "Net sales."
msgstr "Чистий обсяг продажів."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Всього чистих продажів всіх проданих товарів."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Замовлення зі знижкою"
msgid "Total sales."
msgstr "Всього продажів."
msgid "Product title"
msgstr "Назва товару"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Чистий дохід (відформатований)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Не вдалося встановити потрібний плагін %s. Помилка встановлення інструменту "
"оновлення."
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID не знайдено."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Вибачте, такий перелік завдань не знайдено"
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна відкласти, не знайдено."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна закрити, не знайдено."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Перелік застарілих розширених завдань з фільтра на стороні клієнта."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "На жаль, вам не дозволено відкладати завдання по адаптацію."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "На жаль, вам не дозволено отримувати завдання по адаптації."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "На жаль, вам не дозволено приховувати переліки завдань."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Необов'язковий параметр для запиту певного переліку завдань."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Термін відкладання завдання."
msgid "Store email address."
msgstr "Email магазину."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Незалежно від того, чи погодився цей магазин на отримання маркетингового "
"контенту від WooCommerce.com."
msgid "Items sold"
msgstr "Елементів продано"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Популярні товари - Продані товари"
msgid "Net sales"
msgstr "Чистий обсяг продажів"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Чи слід враховувати дати запису за GMT при обмеженні відповіді за датою "
"публікації чи зміною."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Популярні категорії - Продані товари"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Сума зі знижкою"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, змінених до зазначеної дати у форматі "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, змінених після зазначеної дати у форматі "
"ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"Отримано сповіщення PDT для іншого облікового запису: %1$s. ID замовлення: "
"%2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Версія платформи для відстеження."
msgid "Platform to track."
msgstr "Платформа для відстеження."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Вибачте, ви публікуєте дані телеметрії."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Отримано сповіщення PDT для замовлення %1$d в кінцевій точці замовлення %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Це сповіщення з подробицями замовлення, яке надсилається клієнтам після "
"того, як статус замовлення було змінено на \"Очікує\", \"Скасовано\", або "
"\"Не виконано\"."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Використовуйте `array_key_exists`, щоб перевірити meta_data на "
"WC_Shipping_Rate та отримати правильний результат."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Товари, які ви переглядали: ми використаємо це, наприклад, щоб показати вам "
"товари, які ви нещодавно переглядали"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Тут ви можете переглядати товари цього магазину."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Під час створення ключа API сталася помилка."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"На жаль, нічого не знайдено. Спробуйте знову здійснити пошук, використовуючи "
"інший запит."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Пошук розширень"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Розвивайте свій бізнес за допомогою сотень безкоштовних та платних розширень "
"WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Перегляд категорій"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрану доставку?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Перегляд категорій"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Мої підписки %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збори?"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Розроблено %s"
msgid "Promoted"
msgstr "Підвищений"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Змінити структуру постійних посилань"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Це з'єднання було видалено."
msgid "Types:"
msgstr "Типи"
msgid "Cannot select database"
msgstr "Не вдалося вибрати базу даних"
msgid "Username is not editable."
msgstr "Ім'я користувача не може бути змінено."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати цю адресу електронної пошти для реєстрації. Є "
"проблеми з блокуванням деяких листів електронної пошти з WordPress. Будь "
"ласка, скористайтеся іншим провайдером електронної пошти."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Заголовок на цій сторінці не знайдено."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файл не існує?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Ви не можете видаляти користувачів."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Після встановлення сторінки політики конфіденційності рекомендується "
"відредагувати її."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Куди відправляються ваші дані"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Було зібрано деякі дані, які описують помилку, з якою зіткнувся ваш сайт."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Була зроблена спроба, але ваш сайт не вдалося оновити автоматично."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Оновлення неможливо встановити, оскільки деякі файли не вдалося скопіювати. "
"Зазвичай це відбувається через несумісні дозволи файлів."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"У вашому браузері створено резервну копію цього запису, про всяк випадок."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Крок %1$d з %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Поле URL користувача може бути не більше 100 символів."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Визначає, чи видно паттерн в інструменті вставки."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s має бути рядком."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ключові слова паттерну."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Детальний опис паттерну."
msgid "The pattern name."
msgstr "Ім'я паттерну."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані паттерни блоків."
msgid "The category name."
msgstr "Назва категорії."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані категорії паттернів "
"блоків."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Мітка категорії, у придатному для читання форматі."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(посилання на сайт %s, відкриється у новій вкладці)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(архів автора %s, відкриється у новій вкладці)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Відредагуйте ваш сайт"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Використати редактор сайту"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Фотогалерея"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Заголовок\" "
"відсутнє)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%1$s\" як шаблон блоку (недійсна частина "
"посилання \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Частина "
"посилання\" відсутнє)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Тюрингія"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвіг-Гольштейн"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонія-Анхальт"
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонія"
msgid "Saarland"
msgstr "Саар"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рейнланд-Пфальц"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Північна Рейн-Вестфалія"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Нижня Саксонія"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Мекленбург-Передня Померанія"
msgid "Hesse"
msgstr "Гессен"
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
msgid "Crimea"
msgstr "Автономна Республіка Крим"
msgid "Management"
msgstr "Управління"
msgid "Hide comments"
msgstr "Ховати коментарі"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товару"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Товщина веб-шрифту має бути корректно форматованим рядком або цілим числом."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Атрибут src кожного веб-шрифту має бути непустим рядком."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Атрибут src веб-шрифту має бути непустим рядком або масивом рядків."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Сімейство веб-шрифтів має бути непустим рядком."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Область (%1$s) вказана некоректно. Має бути одна із: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Дізнайтесь про блокові теми"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Edit styles"
msgstr "Редагувати стилі"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Відкрийте для себе новий спосіб створення сайту."
msgid "Open site editor"
msgstr "Відкрити редактор сайту"
msgid "Add a new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Дізнайтесь більше про версію %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Додати новий плагін"
msgid "Missing features"
msgstr "Відсутні функції"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
msgid "Last query information:"
msgstr "Остання інформація про запит:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Нема інформації"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Достатньо"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Зменшити"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "cache hit"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Редактор плагінів"
msgid "Type of template."
msgstr "Тип шаблону."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Поштовий індекс (необов'язково)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Який ваш поточний річний дохід?"
msgid "More than %s"
msgstr "Більш ніж %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Я тільки починаю)"
msgid "Up to %s"
msgstr "До %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "На жаль, вам заборонено завантажувати цей тип файлу."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Маркетплейс WooCommerce"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Так, на іншій платформі та особисто в фізичних магазинах та/або заходах"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Так, особисто у фізичних магазинах та/або заходах"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Так, я маю інший магазин, який працює на базі WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Так, на іншій платформі"
msgid "On Sale Products"
msgstr "Товари на розпродаж"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Пагінація товару"
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "На жаль, вам не дозволено відфільтрувати користувачів по ролям."
msgid "Address line 2 (optional)"
msgstr "Адреса 2 (не обов’язково)"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Частина шаблону"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Частини шаблону"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Меню навігації"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Меню навігації"
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобальні стилі"
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Маршрут простору імен REST для таксономії."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Доступність типу запису для вибору в меню навігації."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Будь ласка, виберіть країну / регіон"
msgid "Please add a city"
msgstr "Будь ласка, додайте місто"
msgid "Please add an address"
msgstr "Будь ласка, додайте адресу"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "Ла-Гуайра (Варгас)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Трейнта-і-Трес"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Такуарембо"
msgid "Soriano"
msgstr "Соріано"
msgid "Salto"
msgstr "Сальто"
msgid "Rocha"
msgstr "Роча"
msgid "Rivera"
msgstr "Рівера"
msgid "Paysandú"
msgstr "Пайсанду"
msgid "Maldonado"
msgstr "Мальдонадо"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Лавальєха"
msgid "Flores"
msgstr "Флорес"
msgid "Durazno"
msgstr "Дурасно"
msgid "Colonia"
msgstr "Колонія"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Серро-Ларго"
msgid "Canelones"
msgstr "Канелонес"
msgid "Artigas"
msgstr "Артигас"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Чернівецька область"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Чернігівська область"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Черкаська область"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Хмельницька область"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Херсонська область"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Харківська область"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Тернопільська область"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Сумська область"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Рівненська область"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Полтавська область"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Одеська область"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Миколаївська область"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Львівська область"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Луганська область"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Кіровоградська область"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Київська область"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Івано-Франківська область"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Запорізька область"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Закарпатська область"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Житомирська область"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Донецька область"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Дніпропетровська область"
msgid "Usulután"
msgstr "Усулутан"
msgid "La Unión"
msgstr "Ла-Уньон"
msgid "San Vicente"
msgstr "Сан-Висенте"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Сонсонате"
msgid "San Miguel"
msgstr "Сан-Мігель"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта-Ана"
msgid "Morazán"
msgstr "Морасан"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Кускатлан"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Волинська область"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Вінницька область"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Чалатенанго"
msgid "Cabañas"
msgstr "Кабаньяс"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ауачапан"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Нґобе-Буґле"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Ґуна-Яла"
msgid "Emberá"
msgstr "Ембера"
msgid "West Panamá"
msgstr "Західна Панама"
msgid "Veraguas"
msgstr "Вераґуас"
msgid "Panamá"
msgstr "Панама"
msgid "Los Santos"
msgstr "Лос-Сантос"
msgid "Herrera"
msgstr "Еррера"
msgid "Darién"
msgstr "Дарієн"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Чирикі"
msgid "Coclé"
msgstr "Кокле"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Бокас-дель-Торо"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Ріо-Сан-Хуан"
msgid "Rivas"
msgstr "Рівас"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Нуева-Сеговія"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Матагальпа"
msgid "Masaya"
msgstr "Масая"
msgid "Madriz"
msgstr "Мадрис"
msgid "Jinotega"
msgstr "Хінотега"
msgid "Estelí"
msgstr "Естелі"
msgid "Chontales"
msgstr "Чонталес"
msgid "Chinandega"
msgstr "Чинандега"
msgid "Carazo"
msgstr "Карасо"
msgid "Boaco"
msgstr "Боако"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Атлантіко-Сур"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Атлантіко-Норте"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Тегеран (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Хузестан (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Йоро"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Санта-Барбара"
msgid "Valle"
msgstr "Валье"
msgid "Olancho"
msgstr "Оланчо"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Окотепеке"
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпіра"
msgid "Intibucá"
msgstr "Інтібука"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Грасіас-а-Діос"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Франсіско Морасан"
msgid "El Paraíso"
msgstr "Ель-Параїсо"
msgid "Cortés"
msgstr "Кортес"
msgid "Copán"
msgstr "Копан"
msgid "Comayagua"
msgstr "Комаягуа"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Choluteca"
msgstr "Чолутека"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Іслас-де-ла-Байя"
msgid "Atlántida"
msgstr "Атлантида"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Самора-Чинчипе"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Тунґурауа"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Сукумбіос"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Санто-Домінго-де-лос-Тсачилас"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Санта-Елена"
msgid "Pichincha"
msgstr "Пічинча"
msgid "Pastaza"
msgstr "Пастаса"
msgid "Orellana"
msgstr "Орельяна"
msgid "Napo"
msgstr "Напо"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Морона-Сантьяго"
msgid "Manabí"
msgstr "Манабі"
msgid "Loja"
msgstr "Лоха"
msgid "Imbabura"
msgstr "Імбабура"
msgid "Guayas"
msgstr "Гуаяс"
msgid "Galápagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Есмеральдас"
msgid "El Oro"
msgstr "Ель-Оро"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Котопахі"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Чимборасо"
msgid "Carchi"
msgstr "Карчі"
msgid "Cañar"
msgstr "Каньяр"
msgid "Azuay"
msgstr "Асуай"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
msgid "Valdesia"
msgstr "Вальдесія"
msgid "Ozama"
msgstr "Озама"
msgid "Higüamo"
msgstr "Ігуамо"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Енрікільо"
msgid "El Valle"
msgstr "Ель-Вальє"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Сібао Сур"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Сібао-Норте"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Сібао-Нороесте"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Сібао-Нордесте"
msgid "San José"
msgstr "Сан-Хосе"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Пунтаренас"
msgid "Limón"
msgstr "Лимон"
msgid "Heredia"
msgstr "Ередія"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Гуанакасте"
msgid "Cartago"
msgstr "Картаго"
msgid "Alajuela"
msgstr "Алахуела"
msgid "Vichada"
msgstr "Вічада"
msgid "Vaupés"
msgstr "Ваупес"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Вальє-дель-Каука"
msgid "Tolima"
msgstr "Толіма"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "Сан-Андрес і Провіденсія"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
msgid "Risaralda"
msgstr "Рисаральда"
msgid "Quindío"
msgstr "Кіндіо"
msgid "Putumayo"
msgstr "Путумайо"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Норте-де-Сантандер"
msgid "Nariño"
msgstr "Нариньйо"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
msgid "La Guajira"
msgstr "Ла-Гуахіра"
msgid "Huila"
msgstr "Уїла"
msgid "Guaviare"
msgstr "Ґуав'яре"
msgid "Guainía"
msgstr "Ґуайнія"
msgid "Capital District"
msgstr "Столичний округ"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Кундінамарка"
msgid "Chocó"
msgstr "Чоко"
msgid "Cesar"
msgstr "Сесар"
msgid "Cauca"
msgstr "Каука"
msgid "Casanare"
msgstr "Касанаре"
msgid "Caquetá"
msgstr "Какета"
msgid "Caldas"
msgstr "Кальдас"
msgid "Boyacá"
msgstr "Бояка"
msgid "Atlántico"
msgstr "Атлантико"
msgid "Arauca"
msgstr "Араука"
msgid "Antioquia"
msgstr "Антіокія"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Вальпараїсо"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Тарапака"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Столична регіон Сантьяго"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ньюбле"
msgid "Maule"
msgstr "Мауле"
msgid "Magallanes"
msgstr "Магальянес"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Лос-Ріос"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Лос-Лагос"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Лібертадор-Хенераль-Бернардо-О'Хіггінс"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Кокімбо"
msgid "Biobío"
msgstr "Біо-Біо"
msgid "Atacama"
msgstr "Атакама"
msgid "La Araucanía"
msgstr "Арауканія"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Аріка-і-Парінакота"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Айсен-дель-Хенераль-Карлос-Ібан'єс-дель-Кампо"
msgid "Vlorë"
msgstr "Вльора"
msgid "Tirana"
msgstr "Тирана"
msgid "Shkodër"
msgstr "Шкодер"
msgid "Lezhë"
msgstr "Лежа"
msgid "Kukës"
msgstr "Кукес"
msgid "Korçë"
msgstr "Корча"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Гірокастра"
msgid "Fier"
msgstr "Фієрі"
msgid "Elbasan"
msgstr "Ельбасан"
msgid "Durrës"
msgstr "Дуррес"
msgid "Dibër"
msgstr "Дібер"
msgid "Berat"
msgstr "Берат"
msgid "Account Type"
msgstr "Тип облікового запису"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Пункт меню перенесено вгору"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Видалено пункт меню"
msgid "Max connections number"
msgstr "Максимальна кількість підключень"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максимально допустимий розмір пакету"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Дізнатися як описати призначення зображення%3$s. "
"Залиште порожнім, якщо зображення є тільки елементом декору."
msgid "Site icon."
msgstr "Іконка сайту."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Редактор тем"
msgid "View documentation"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Документація щодо Налаштувань конфіденційності"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Ласкаво просимо до майстерні WordPress!"
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Це меню не може бути видаленим."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати пункти меню."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Відвідати сайт теми %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Плагін WooCommerce Blocks потребує більш нової версії WordPress, тому його "
"робота була призупинена. Оновіть WordPress, щоб продовжувати користуватися "
"WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Для цього замовлення необхідно вибрати спосіб доставки."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть його з кошика."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Повертає кількість товарів із кожним статусом запасу."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Якщо true, буде обчислено кількість запасів товарів в колекції."
msgid "Search products…"
msgstr "Шукати товари..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Місця за межами всіх інших зон"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Неприкріплені"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Ідентифікатор програми має бути UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Вам слід зробити резервну копію свого існуючого файлу %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Вам слід зробити резервні копії своїх існуючих файлів %1$s та %2$s."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Схоже ваш сайт, використовує базову авторизацію, яка наразі несумісна з "
"паролями додатків."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s підменю"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Install For Free"
msgstr "Встановити безкоштовно"
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip-експорт не підтримується."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Відображає останні записи написані конкретним автором."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Відображає один товар."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Редагувати меню навігації"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Перелік меню навігації"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навігація по переліку меню навігації"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Фільтрувати перелік меню навігації"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Завантажено до цього меню навігації"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Вставити у меню навігації"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архіви меню навігації"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "У кошику не знайдено меню навігації."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Меню навігації не знайдено."
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Шукати меню навігації"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Додати нове меню навігації"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Батьківське меню навігації:"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Файл \"%s\" не існує!"
msgid "Global settings."
msgstr "Загальні налаштування."
msgid "Global styles."
msgstr "Загальні стилі."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Ідентифікатор теми"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Аватар %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Тип запису, для якого потрібно отримати шаблони."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Обмеження певної області шаблону."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Увімкнення світла"
msgid "Save %s"
msgstr "Зберегти %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Сьогодні о %s"
msgid "social"
msgstr "соц.мережі"
msgid "User avatar"
msgstr "Аватар користувача"
msgid "Create new"
msgstr "Створити новий"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Попередній:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Наступний:"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet повідомлення про конфіденційність"
msgid "Cancelled"
msgstr "Підписка відмінена"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Відключити цей обліковий запис"
msgid "No subscription found"
msgstr "Підписку не знайдено"
msgid "All systems functional."
msgstr "Всі системи працюють."
msgid "Enabled."
msgstr "Увімкнено."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet виявив проблему при виконанні попереднього SSL-запиту і тимчасово "
"відключив SSL. Через деякий час Akismet знову буде використовувати SSL для "
"запитів."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Ваш сервер не може виконувати SSL-запити; зв'яжіться з вашим хостинг-"
"провайдером і попросіть їх додати підтримку SSL-запитів."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s хибне спрацьовування"
msgstr[1] "%s хибних спрацьовування"
msgstr[2] "%s хибних спрацьовувань"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s пропущений спам-коментар"
msgstr[1] "%s пропущених спам-коментаря"
msgstr[2] "%s пропущених спам-коментарів"
msgid "Detailed stats"
msgstr "Детальна статистика"
msgid "SSL status"
msgstr "Статус SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Позначити як спам"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Підвищити рівень підписки"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом трьох "
"місяців поспіль. Ми обмежили ваш обліковий запис до кінця місяця. Оновіть "
"свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet наближається до ліміту вашого плану третій місяць "
"поспіль. Ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви досягнете ліміту. Оновіть "
"свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом двох "
"місяців поспіль. Наступного місяця ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви "
"досягнете ліміту. Будь ласка, подумайте про оновлення свого плану."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Докладніше про обмеження використання."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Починаючи з %1$s, з вашого облікового запису зроблено %2$s API запитів, "
"ліміт за тарифом становить %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Ваш обліковий запис обмежено"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr ""
"Використання вашого облікового запису Akismet наближається до ліміту вашого "
"плану"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr ""
"Використання вашого облікового запису Akismet перевищує ліміт вашого плану"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Введіть новий ключ або зверніться в службу "
"підтримки Akismet."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Ваш ключ API більше недійсний."
msgid "Site ID"
msgstr "ID сайту"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Оновлювати таблицю безпосередньо при зміні товару, замість того, щоб "
"планувати відкладене оновлення."
msgid "Direct updates"
msgstr "Прямі оновлення"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Використовуйте таблицю пошуку атрибутів товару для фільтрації каталогу."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Увімкнути використання таблиці"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Ці налаштування недоступні під час регенерації таблиці пошуку."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Таблиця пошуку атрибутів товару"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Виберіть товар для регенерації даних або залиште поле порожнім для повної "
"регенерації таблиці:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Заповнення в процесі (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Дані таблиці пошуку атрибутів товарів регенеруються"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Цей механізм відновить дані таблиці пошуку атрибутів товарів з даних "
"існуючих товарів. Даний процес може зайняти деякий час."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Регенерувати таблицю пошуку атрибутів товарів"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Режим розробки блоків WooCommerce вимагає, щоб константа %1$s була задана у "
"файлі %2$s і мала значення true. В іншому випадку ви завантажите пакет "
"блоків з ядра WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Натисніть тут, щоб задати новий пароль."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Щоб встановити свій пароль, відвідайте наступну адресу: "
msgid "billing address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
msgid "State/County"
msgstr "Область / Округ"
msgid "shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Виникла проблема з наданим %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "На жаль, ми не приймаємо замовлення із вказаної країни (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "На жаль, ми не доставляємо замовлення до вказаної країни (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Зазначена адреса електронної пошти (%s) недійсна - будь ласка, вкажіть "
"дійсну адресу електронної пошти"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Сталася помилка з товаром у вашому кошику."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість кожного товару в "
"кошику до 1."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість в кошику до 1."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть їх із кошика."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s немає в наявності і їх не можна придбати. Видаліть їх із кошика."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s немає в наявності і не може бути придбаний. Видаліть його з кошика."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Чи потрібно створити новий обліковий запис в ході обробки замовлення."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Перелік необхідних функцій платіжного шлюзу для обробки замовлення."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Ставка, за якою застосовується податок."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Перелік зборів в кошику."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Значення True, якщо кошик задовольняє критеріям для відображення вартості "
"доставки, а тарифи розраховані та включені до загальної суми."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Опціонально, як значення метаданих повинно відображатися користувачеві."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Видимість товару в каталозі"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Поточна платіжна адреса покупця."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Значення метаданих."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Назва метаданих."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Метадані, що відносяться до кошика"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Загальна сума податку за цей збір."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Загальна сума за цей збір."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Загальна сума збору вказується з використанням найменшої одиниці валюти."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Тип знижки по купону (наприклад, відсоток або фіксована сума)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Унікальний ID комісії в кошику."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Вказаний номер телефону недійсний"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Унікальний код купона."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Вказаний поштовий індекс недійсний"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Вказано недійсний код країни. Має бути один із: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Вказана електронна адреса недійсна"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже зареєстрований. Будь "
"ласка, увійдіть в систему, перш ніж продовжити."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Неможливо створити замовлення."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Додаткові дані для передачі розширенню"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Назва розширення - буде використовуватися для забезпечення належної "
"маршрутизації даних у запиті."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Надано неправильний шлях."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Інтеграція \"%s\" не зареєстрована."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" вже зареєстровано."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Реєстр інтеграції вимагає ідентифікатора."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Дані розширення зареєстровані %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Необхідно вказати ім'я блоку."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Скрипт з дескриптором %s мав залежність від самого себе, яка була видалена. "
"Це показник того, що ваш код JS має циклічну залежність, яка може викликати "
"помилки."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Товари за рейтинговим списком"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Список нещодавно переглянутих товарів"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Обмежте набір результатів ресурсами, призначеними певному предку. "
"Застосовується тільки до ієрархічних таксономій."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(включає %1$s для %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Зміщення набору результатів на певну кількість елементів. Застосовується "
"тільки до ієрархічних таксономій."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Назва міста не передбачає кілька значень. Це залишилося в минулому з версії "
"WooCommerce 5.3, замість нього слід використовувати «міста»."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Поштовий індекс не передбачає кілька значень. Це застаріло з випуском "
"WooCommerce 5.3, замість цього слід використовувати «поштові індекси»."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Список назв міст. Представлено в WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Список поштових індексів. Представлено в WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Низька кількість запасів для варіації."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Низька кількість запасів для товару."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Якщо підтверджено, повернені товари поповнюються."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Сума, яка буде повернута з цього податку."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Сума, яка буде повернута за цю позицію (без податків)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID купона доступний тільки для читання."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Назва батьківського товару, якщо товар є варіацією."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Мета значення для відображення інтерфейсу користувача."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Мета ключ для відображення інтерфейсу користувача."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Сталася помилка виклику %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Приймайте платежі особисто через BACS. Найчастіше називають прямим банком / "
"банківським переказом"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN Email Сповіщення"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Я не знаю, як отримати дату з %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Слаґ для ресурсу."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Номер телефону для доставки"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Політика повернення"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Номер телефону для виставлення рахунків"
msgid "A link to a product."
msgstr "Посилання на товар."
msgid "Product Link"
msgstr "Посилання товару"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Посилання на позначку товару."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Посилання позначки товару"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Посилання на категорію товару."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Посилання категорії товару"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Слаґ податкового класу недійсний"
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Будь ласка, перейдіть до %2$s, щоб "
"вибрати опції товару."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Цей ключ для скидання пароля призначений для іншого облікового запису "
"користувача. Будь ласка, вийдіть з системи і спробуйте ще раз."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s не може використовуватися застосовуючи примусове завантаження. Замість "
"цього буде використовуватися перенаправлення."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s не може використовуватися застосовуючи метод X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile. Замість цього буде використовуватися примусове завантаження."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Досягнуто ліміт використання купона. Будь ласка, повторіть спробу через "
"деякий час або зв'яжіться з нами для отримання допомоги."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Досягнуто ліміт використання купона. Якщо ви тільки що використовували цей "
"купон, але замовлення не було завершено, ви можете повторити спробу або "
"скасувати замовлення, перейшовши на сторінку Мій обліковий "
"запис."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Вибраний товар не є варіацією %2$s, будь ласка, виберіть варіанти товару, "
"відвідавши %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' не є дійсним кодом країни."
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Parish"
msgstr "Прихід"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Місто / Поштове відділення"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Ваш магазин налаштований для обслуговування цифрових товарів способом "
"\"Тільки перенаправлення\". Цей спосіб застарілий, будь "
"ласка, перейдіть на інший спосіб.
Якщо ви використовуєте "
"віддалений сервер для завантаження файлів (наприклад, Google Drive, Dropbox, "
"Amazon S3), при бажанні ви можете \"дозволити використання перенаправлення в "
"крайньому випадку\". Якщо увімкнути цей параметр та/або обрати будь-який "
"інший варіант, це повідомлення зникне."
msgid "Generated at"
msgstr "Створено в"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "У цьому розділі відображається інформація про звіт стану системи."
msgid "Status report information"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Сторінка не містить шорткоду %1$s або блоку %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Сторінка не містить шорткоду %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s о %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"З випуском WooCommerce 4.0 ці звіти були замінені. Тепер користувачам "
"WordPress 5.3+ доступний новий та покращений розділ «Аналітика». Перейдіть "
"до Аналітика WooCommerce або дізнайтесь більше про нові "
"можливості з документації про аналітику WooCommerce."
msgid "Start selling"
msgstr "Почати продавати"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Ви майже на місці! Після завершення налаштування магазину ви зможете почати "
"отримувати замовлення."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Підтримуються поштові індекси, що містять підстановки (наприклад, CB23 *) "
"або повні цифрові діапазони (наприклад, 90210...99000
). "
"Докладнішу інформацію див. в документації"
"a> до зон доставки ."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Не вдалося зберегти додатковий податковий клас \"%1$s\". %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Якщо обрано метод \"Примусове завантаження\" або \"X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile\", але він не працює, система буде використовувати метод "
"\"Перенаправлення\" в крайньому випадку. Ознайомтеся з цим "
"посібником, щоб отримати детальну інформацію."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Дозволити використовувати режим перенаправлення (небезпечно) в крайньому "
"випадку"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Отримуйте повідомлення на Email з додатковими інструкціями по базовому "
"налаштуванню магазину і корисними порадами"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Отримувати Email-розсилку"
msgid "Store management insights"
msgstr "Інформація про керування магазином"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти, відправлені з WooCommerce, перераховано "
"нижче. Натисніть на електронний лист, щоб налаштувати його.
%s"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Ми дуже рекомендуємо зробити резервну копію вашого сайту перед оновленням."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Ми створили для вас зразок сторінки повернення. Будь ласка, подивіться та "
"оновіть його вміст, щоб він відповідав вашому магазину."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Ви впевнені, що готові?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Налаштуйте сторінку політики повернення, щоб підвищити довіру до вашого "
"магазину."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Коли запас варіації товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення "
"по електронній пошті. Стандартне значення для всіх варіацій можна встановити "
"на вкладці запасів товару. Значення магазину за замовчуванням можна "
"встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Поріг батьківського товару (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Коли запас товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення по "
"електронній пошті. Можна визначити різні значення для кожної варіації "
"індивідуально. Значення за замовчуванням для всього магазину можна "
"встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Поріг для всього магазину (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Для редагування цього замовлення змініть статус на \"Очікування оплати\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Змінити статус на \"Скасовано\""
msgid "Download %d ID"
msgstr "Завантажити ідентифікатор %d"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Шукати сторінку…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Адаптацією можна управляти в консолі WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Налаштування WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Безпечно приймайте картки у своєму магазині. Переглядайте платежі, "
"відстежуйте надходження коштів на банківський рахунок та будьте в курсі "
"суперечок – прямо з панелі керування."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Прості платежі без щомісячних зборів — виключно для магазинів "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Друкуйте етикетки USPS та DHL зі знижкою прямо зі своєї панелі керування "
"WooCommerce та заощаджуйте на доставці."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Заощаджуйте час та гроші за допомогою WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Дельта-Амакуро"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Федеральні володіння"
msgid "Zulia"
msgstr "Сулія"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Яракуй"
msgid "Trujillo"
msgstr "Трухільйо"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Тачіра"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Португеса"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Нуева-Еспарта"
msgid "Monagas"
msgstr "Монагас"
msgid "Sucre"
msgstr "Сукре"
msgid "Miranda"
msgstr "Міранда"
msgid "Mérida"
msgstr "Меріда"
msgid "Lara"
msgstr "Лара"
msgid "Guárico"
msgstr "Гуаріко"
msgid "Falcón"
msgstr "Фалькон"
msgid "Cojedes"
msgstr "Кохедес"
msgid "Carabobo"
msgstr "Карабобо"
msgid "Bolívar"
msgstr "Болівар"
msgid "Barinas"
msgstr "Барінас"
msgid "Aragua"
msgstr "Арагуа"
msgid "Apure"
msgstr "Апуре"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ансоатегі"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Воєводина"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Косово і Метохія"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Косово-Поморавлє"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Косовська-Митровиця"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Призрен"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Печ"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Златібор"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Заєчар"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Західно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Топлиця"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Шумадія"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Срем"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Південно-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Південно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Рашка"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Расинський округ"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Поморавський округ"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Пірот"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Пчинський округ"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Північно-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Північно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Нишавский округ"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Морава"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Мачва"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Колубарський округ"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Ябланицький округ"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Середньо-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Браничевський округ"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Борський округ"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Сент-Кетрін"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Сент-Елізабет"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Вестморленд"
msgid "Hanover"
msgstr "Ганновер"
msgid "Saint James"
msgstr "Сент-Джеймс"
msgid "Trelawny"
msgstr "Трелоні"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Сент-Енн"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Сент-Мері"
msgid "Portland"
msgstr "Портленд"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Сент-Ендрю"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Odisha"
msgstr "Одіша"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ладакх"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Чонград-Чанад"
msgid "Zacapa"
msgstr "Cакапа"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Тотонікапан"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Сучітепекес"
msgid "Sololá"
msgstr "Солола"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роса"
msgid "San Marcos"
msgstr "Сан-Маркос"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Сакатепекес"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Реталулеу"
msgid "Quiché"
msgstr "Кіче"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Кесальтенанго"
msgid "Petén"
msgstr "Петен"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Джутіапа"
msgid "Jalapa"
msgstr "Халапа"
msgid "Izabal"
msgstr "Ісабаль"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Уеуетенанго"
msgid "Escuintla"
msgstr "Ескуінтла"
msgid "El Progreso"
msgstr "Ель-Прогресо"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Чикімула"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Чимальтенанго"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Баха-Верапас"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Альта-Верапас"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "Сан-Хосе-де-Окоа"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Ато-Майор"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Монте-Плата"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Монсеньйор-Новель"
msgid "Valverde"
msgstr "Вальверде"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Сантьяго Родрігес"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Санчес-Рамірес"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "Сан-Педро-де-Макоріс"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "Сан-Крістобаль"
msgid "Samaná"
msgstr "Самана"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Ерманас-Мірабаль"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Пуерто-Плата"
msgid "Peravia"
msgstr "Перавія"
msgid "Pedernales"
msgstr "Педерналес"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Монте-Крісті"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "Марія-Тринідад-Санчес"
msgid "La Vega"
msgstr "Ла-Вега"
msgid "La Romana"
msgstr "Ла-Романа"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Ла-Альтаграсія"
msgid "Independencia"
msgstr "Індепенденсія"
msgid "Espaillat"
msgstr "Еспаят"
msgid "El Seibo"
msgstr "Ель-Сейбо"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Еліас Пінья"
msgid "Duarte"
msgstr "Дуарте"
msgid "Dajabón"
msgstr "Даджабон"
msgid "Barahona"
msgstr "Бараона"
msgid "Baoruco"
msgstr "Баоруко"
msgid "Azua"
msgstr "Асуа"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Дістріто Насьйональ"
msgid "Zou"
msgstr "Зу"
msgid "Ouémé"
msgstr "Веме"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "Littoral"
msgstr "Літораль"
msgid "Donga"
msgstr "Донга"
msgid "Kouffo"
msgstr "Куффо"
msgid "Collines"
msgstr "Коллінз"
msgid "Borgou"
msgstr "Боргу"
msgid "Atlantique"
msgstr "Атлантичний"
msgid "Atakora"
msgstr "Атакора"
msgid "Alibori"
msgstr "Аліборі"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Натискаючи \"Розпочати\", ви погоджуєтесь із нашими %1$sУмовами надання "
"послуг%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на вашому сайті. Керуйте "
"транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce "
"Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Онлайн-курси - прекрасне рішення для будь-якого бізнесу, котрий може навчити "
"нових навичок. Курси не вимагають фізичної розробки товарів і не потребують "
"доставки. Вони швидко створюються, доступні і можуть приносити пасивний "
"дохід довгі роки. У цій статті ми детально розповімо про те, як продавати "
"курси за допомогою WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Ви хочете продавати онлайн-курси?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Слідкуйте за продажами і показниками кращих товарів за допомогою додатку Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Відстежуйте продуктивність вашого магазину на мобільному пристрої"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Нотатки недоступні, оскільки не вдається завантажити сховище даних \"admin-"
"note\"."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Переглядайте замовлення, інформацію про клієнта, обробляйте повернення одним "
"натисканням в додатку Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Керуйте своїми замовленнями на ходу"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Ой... Під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла проблема. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Ми помітили, що під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла "
"проблема. Спробуйте ще раз та насолоджуйтесь усіма перевагами підключених "
"плагінів до вашого магазину! Вибачте за незручності. Плагіни Jetpack та "
"WooCommerce Services будуть встановлені та активовані безкоштовно."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Вас запрошують поділитися своїм досвідом"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Створюйте нові товари та змінюйте існуючі з мобільного пристрою за допомогою "
"додатку Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Ви хочете, щоб ваш каталог товарів та зображення виглядали чудово і "
"відповідали вашому бренду. У цьому посібнику ви знайдете всі поради, "
"необхідні для того, щоб ваші товари виглядали чудово у вашому магазині."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Редагуйте товари на ходу"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Як налаштувати каталог товарів"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Відвідайте магазин тем"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Дізнайтеся, які теми сумісні з WooCommerce і виберіть ту, що краще підійде "
"під стиль та вимоги вашого бізнесу."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Обираєте тему?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Існує три способи додати свої товари: ви можете створювати товари "
"вручну, імпортувати все відразу за допомогою файлу CSV або "
"перенести їх з іншого сервісу.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Чудово, ви створили магазин WooCommerce! Тепер настав час додати свій перший "
"товар і підготуватися до початку продажу.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Майстер встановлення"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Додає новий інтерфейс налаштувань WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти з однією низькою ставкою, без "
"несподіваних комісійних зборів (доступні користувацькі ставки). Продавайте "
"онлайн і в магазині. Відстежуйте продажі та складські запаси в одному місці."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Увімкніть ексклюзивний плагін PayU для WooCommerce, щоб почати приймати "
"платежі більш ніж 100 способами оплати, доступними у вашій країні, включаючи "
"кредитні картки, дебетові картки, UPI та багато іншого!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU для WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Офіційне розширення Razorpay для WooCommerce дозволяє вам приймати кредитні "
"картки, дебетові картки, проводити розрахунки за допомогою банківських "
"інтернет-систем, електронних гаманців та UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Керуйте транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce "
"Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Приймайте платежі за допомогою банківського переказу."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Приймайте платежі готівкою після доставки."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Надійні та безпечні платежі за допомогою кредитних карт або PayPal."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Платежі PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Приймайте кредитні та дебетові картки, офлайн (готівкою або банківським "
"переказом) і грошима при авторизації в Mercado Pago. Безпечні та надійні "
"платежі з провідним платіжним процесором в Латинській Америці."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro і Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Легкі платежі від Mollie: пропонуйте глобальні та місцеві способи оплати, "
"підключіться за лічені хвилини та отримуйте підтримку на своїй мові."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Виберіть необхідний платіж. Сплатіть відразу, пізніше або по частинах. "
"Ніяких номерів кредитних карт, ніяких паролів, ніяких інших турбот."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack допомагає африканським торговцям приймати одноразові та періодичні "
"платежі за допомогою сучасного безпечного платіжного шлюзу."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Приймайте дебетові та кредитні картки в 135+ іноземних валютах, різні методи "
"оплати, наприклад Alipay, та оформляйте замовлення одним дотиком за "
"допомогою Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Розширення PayFast для WooCommerce дозволяє приймати платежі по кредитній "
"карті та шляхом безготівкових переказів через один з найпопулярніших "
"платіжних шлюзів в Південній Африці. Вам не потрібно буде платити за "
"встановлення або щомісяця оплачувати підписку. При виборі цього розширення в "
"якості валюти в магазині буде використовуватися Південноафриканський ранд."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно знову увімкнути або вимкнути розширений список завдань, "
"натисніть кнопку нижче."
msgid "Extended task List"
msgstr "Розширений список завдань"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно увімкнути або вимкнути список завдань, натисніть на кнопку "
"нижче."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Ідентифікатор елемента %1$s намагався зареєструватися, використовуючи "
"неприпустимий параметр. Аргументи `menuId` та `parent` не дозволені для "
"add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Ви спробували зареєструвати дублікат товару в WooCommerce Navigation: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sОновіть WordPress, щоб увімкнути нову навігацію%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Головна WooCommerce"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Додає новий інтерфейс навігації WooCommerce на панель керування"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Улюблений предмет не знайдено"
msgid "Utilities"
msgstr "Утиліти"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Улюблене вже існує"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Наскільки легко було додати позначку товару?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Наскільки легко було додати атрибут товару?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Наскільки легко було додати категорію товару?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Наскільки легко було оновити налаштування?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Наскільки легко було імпортувати товари?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Наскільки легко було використовувати пошук?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Цей інструмент скине всі кешовані значення, які використовуються в Аналітиці "
"WooCommerce. Якщо цифри все ще здаються невірними, спробуйте %1$sповторно "
"імпортувати архівні дані%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Вмикає аналітику WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Кількість проданих варіацій товару."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Варіацій продано"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, що не належать до зазначених категорій."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями із зазначених категорій."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, які не включають зазначені атрибути."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Обмежити вибірку тільки варіаціями, які включають зазначені атрибути."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Додайте до звіту додаткову інформацію про кожну варіацію."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених батьківських "
"товарів."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені батьківські "
"товари."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Обмежити набір результатів замовленнями, які мають зазначений customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Псевдонім для customer_type (застаріло)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Обмежити результати тільки замовленнями, які не включають товари із "
"зазначеними атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Обмежити результати тільки замовленнями, які включають товари із зазначеними "
"атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені варіації."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені варіації."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Чистий загальний дохід (відформатований)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Статистика варіантів."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про варіації."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Пошук за схожою назвою товару, артикулом або значенням атрибута."
msgid "Export ID."
msgstr "Ідентифікатор експорту."
msgid "Export status."
msgstr "Статус експорту."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Обмежити набір результатів товарами з низьким запасом або відсутніми на "
"складі. (Застаріло)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Дата останнього замовлення цього товару в часовому поясі сайту."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Пошук за подібною назвою атрибута."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Ідентифікатор слаґу для ресурсу."
msgid "Homepage created"
msgstr "Домашня сторінка створена."
msgid "Source of note."
msgstr "Джерело примітки."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "На жаль, створити товар із шаблона не вдалося."
msgid "Product template name."
msgstr "Назва шаблону товару."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Надано невірний user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Атрибут товару з цим слаґом не був знайдений."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Вкажіть кілька ідентифікаторів в параметрі noteIds."
msgid "Order not found"
msgstr "Замовлення не знайдено"
msgid "Archive Title"
msgstr "Заголовок архіву"
msgid "Average order value"
msgstr "Середня вартість замовлення"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Перевірка Cookie не вдалась"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Введіть /, щоби обрати блок"
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Помилка: паролі не збігаються."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Початкові значення для атрибутів."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Показує, чи є поточна варіація початковою."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Детальний опис варіації."
msgid "Block variations."
msgstr "Різновиди блоків."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Заголовок варіації, придатний для читання людиною."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Унікальна та придатна для читання комп'ютером назва."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Соціальні посилання із загальним кольором фону"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Невелике зображення і заголовок"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Зображення ліворуч"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Великий заголовок"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Плагін %s деактивовано під час оновлення WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s. Будь "
"ласка, оновіть його до %1$s %4$s або новішої версії."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Від'єднати блоки від частини шаблону"
msgid "Term not found"
msgstr "Термін не знайдено"
msgid "Comment not found"
msgstr "Коментар не знайдено"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Ми дуже серйозно ставимося до конфіденційності та прозорості"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Увімкнути автоподовження"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Віджет, що містить блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Посилання на сторінку."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Посилання на запис."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Посилання сторінки"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Посилання запису"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Формати файлів, підтримувані бібліотекою GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для вкладення."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Посилання на файл скопійовано в буфер обміну"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Додаткові пункти меню"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Здоров'я сайту - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здоров'я вашого сайту виглядає добре, але ще є одна річ, яку ви можете "
"зробити для поліпшення його продуктивності та безпеки."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"На вашому сайті є критична проблема, яку варто вирішити якомога швидше для "
"поліпшення безпеки та продуктивності вашого сайту."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Дізнайтеся як переглядати сайти "
"щасливо"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer застарів і не дозволяє вам використовувати WordPress "
"повністю. Розгляньте перехід на Microsoft Edge або інший більш сучасний "
"браузер."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Доступне %s оновлення"
msgstr[1] "Доступні %s оновлення"
msgstr[2] "Доступні %s оновлень"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Перегляд %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Налаштувати %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Переглянути деталі теми %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Список елементів меню обраних для видалення:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Видалити вибрані елементи"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Обрати декілька"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Видалений пункт меню: %s."
msgid "item %s"
msgstr "елемент %s"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Посилання на категорію."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Посилання на позначку."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Посилання категорії"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Посилання позначки"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Групи, призначені запису в таксономії \"%s\"."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом запису."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Порядок запису відносно інших записів."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-назва для запису, перетворена для відображення."
msgid "The title for the post."
msgstr "Заголовок для запису."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Ідентифікатор предка запису."
msgid "Type of post."
msgstr "Тип запису."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Іменований статус запису."
msgid "URL to the post."
msgstr "Посилання на запис."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Будь ласка, активуйте плагін Link Manager щоби "
"скористатися менеджером посилань."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s або %2$s"
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Помилка: Ім'я користувача %s не "
"зареєстровано на сайті. Якщо ви забули ім'я користувача, використовуйте "
"замість нього адресу електронної пошти."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Помилка кодування персональних даних для експорту: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Ключ \"%s\" метаданих поста мусить бути масивом."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Завантажена"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Замінити поточну версію завантаженою"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Завантажений"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдалося визначити"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Формати файлів, підтримувані ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Версія Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Нащадок теми %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанай"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нуук"
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом користувача."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Буквено-цифровий ідентифікатор для редакції, унікальний для свого типу."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни редакції, за GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни редакції, згідно часового поясу сайту."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID для редакції, як він існує в базі даних."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID для автора редакції."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Дата публікації редакції, згідно часового поясу сайту."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом коментаря."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID предка редакції."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для редакції."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Тип коментаря."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL до коментаря."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Вміст для коментаря."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для коментаря."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID для автозбереження."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Режим розробки Gutenberg вимагає створення файлів. Запустіть npm "
"install
, щоб установити залежності, npm run build
, щоб "
"зібрати файли, або npm run dev
, щоб зібрати файли та стежити за "
"змінами. Прочитайте файл contribution, щоб дізнатися більше інформації."
msgid "See all themes"
msgstr "Дивитися всі теми"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Додати сайт"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Посилання на головну, відкриється у новій вкладці)"
msgid "View Docs"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Загальний податок на доставку. Якщо вартість доставки не розрахована, буде "
"надіслано нульову відповідь."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Загальна вартість доставки. Якщо вартість доставки не розрахована, буде "
"надіслано нульову відповідь."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Підписки"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Розділіть декілька класів пробілами."
msgid "Your cart"
msgstr "Ваш кошик"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Заборонені ключові слова коментарів"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML блока:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Доступні розміри зображення."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Чи підтримує віджет декілька екземплярів"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Окремий товар"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Немає коментарів до %s"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Неправильні параметри запиту"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Цей вміст захищено паролем."
msgid "Every license you own is currently attached to a site."
msgstr "Кожна ваша ліцензія наразі закріплена за сайтом"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Файл теми існує."
msgid "Source of template"
msgstr "Джерело шаблону"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Порожній шаблон: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Посилання на формат запису"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Неможливо переглянути віджет, який не створений на основі класу \"WP_Widget"
"\"."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Частина шаблону видалена або недоступна: %s"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Список подій cron не може бути збережений."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Плагін завадив очистити хук."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Плагін завадив прибрати подію із запланованих."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Плагін завадив повторно запланувати подію."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Планувальник подій не існує."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Плагін не дозволив цю подію."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Дублікат події вже існує."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Плагін завадив запланувати подію."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Тимчасова відмітка події повинна бути відміткою часу Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Введіть ваш пароль нижче або створіть його."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Невдала перевірка SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS запит невдалий."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Термін дії ключа підтвердження для цього запиту на особисті дані минув."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Ключ підтвердження для цього запиту на особисті дані невірний."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Ключ підтвердження в цьому запиті на особисті дані відсутній."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Термін дії цього запиту на особисті дані минув."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Невірний статус запиту."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачу."
msgstr[1] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам."
msgstr[2] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Надіслано посилання для скидання пароля."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Користувачеві %s надіслане посилання для скидання паролю. Це не змінить "
"пароль користувача і не змусить користувача це зробити."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Надіслати посилання для скидання"
msgid "Send password reset"
msgstr "Послати інформацію скидання пароля"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Збої в роботі магазину призводять до втрати прибутку. Відновлення одним "
"натисканням дозволяє швидко повернутися до роботи, якщо щось піде не так."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Захистіть свій магазин WooCommerce за допомогою Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL сайту не може бути переключено на HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL сайту було переключено на HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Схоже, що HTTPS на даний момент не підтримується на вашому сайті."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переключити цей сайт на HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Параметр для %1$s в даний час встановлено як 0, це може викликати деякі "
"проблеми при спробі завантажити файли за допомогою функцій плагіна або теми, "
"які залежать від різних методів завантаження. Рекомендується встановити для "
"цього параметра фіксоване значення, в ідеалі що відповідає значенню %2$s, "
"оскільки деякі методи завантаження читають значення 0 як відключене або яке "
"не має обмежень."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Зверніться в технічну підтримку хостингу для забезпечення підтримки HTTPS на "
"вашому сайті."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Перемикнути ваш сайт на використання HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Схоже, що адресу WordPress сайту встановлено константою PHP і не може бути "
"оновлено. Вам буде потрібно відредагувати %1$s і видалити або оновити "
"визначення для %2$s і %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Ваш сайт вже підтримує підключення по HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Адреса WordPress і адреса сайту не "
"встановлені для підтримки HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Ви зайшли на сайт по HTTPS, але адреса WordPress і адреса сайту не встановлені для використання HTTPS за "
"замовчуванням."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Адреса сайту не встановлена для підтримки HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Невірний ID запиту при обробці персональних даних для видалення."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Невірний ID запиту при злитті персональних даних для експорту."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт HTML) для запису."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Неможливо створити папку експорту персональних даних."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Запит додано."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Невірна дія з персональними даними."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Неможливо створити початкове підтвердження запиту персональних даних."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Невірний запит на особисті дані."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Надіслати лист для підтвердження експорту персональних даних."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і "
"регуляторним актам, експортуючи відомі про користувача дані в .zip архів."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Документація експортування персональних даних"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних "
"WordPress або віддалено. Будь-який запит експорту персональних даних повинен "
"підтримувати також і експорт даних плагінів."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про "
"дані які ним збираються і підтримку інструменту експорту даних. Ця "
"інформація може бути доступна в керівництві по політикам "
"конфіденційності."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Коментарі — для коментарів користувачів, адрес Email, "
"IP адрес, браузер/ОС (User Agent), дата і час, вміст коментаря, посилання на "
"вміст."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"На цьому екрані ви можете керувати запитами експорту персональних даних."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Надіслати лист для підтвердження видалення персональних даних."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Підтверджуючий лист"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і "
"регуляторним актам, дозволяючи видалити або анонімізувати дані певного "
"користувача."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Документація видалення персональних даних"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних "
"WordPress або віддалено. Будь-який запит на видалення персональних даних "
"повинен підтримувати також і видалення даних в плагінах."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Дані плагінів"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про "
"дані які ним збираються і підтримку інструменту видалення даних. Ця "
"інформація може бути доступна в керівництві по політикам "
"конфіденційності."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медіафайли — перелік URL медіафайлів завантажених "
"користувачем."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Дані сесії — дані про вхід користувача, IP, час "
"закінчення сесії, тип браузера і ОС (User Agent), час останнього входу."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Розміщення подій спільноти — IP-адреса користувача, "
"яка використовується для майбутніх подій спільноти що відображаються у "
"віджеті майстерні."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Інформація облікового запису — адреса Email, ім'я "
"користувача, публічне ім'я користувача, нік, ім'я, прізвище, опис/біографія "
"і дата реєстрації."
msgid "Default Data"
msgstr "Дані за замовчуванням"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Створити нову сторінку політики конфіденційності"
msgid "Policies"
msgstr "Політики"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Налаштування конфіденційності вимагають наявності JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Керівництво по політикам"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Скопіювати запропонований текст політик в буфер обміну"
msgid "Opt in"
msgstr "Включити"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметр %1$s повинен бути масивом. Для передачі довільних даних в скрипти "
"використовуйте функцію %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Посилання для скидання паролю відправлене користувачеві %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Неможливо надіслати інформацію скидання пароля, доступ заборонено."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Неможливо проаналізувати пароль додатку."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Пароль авторизованої програми може бути проаналізований тільки для поточного "
"користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено видалити пароль цього додатку."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено видаляти паролі програм для цього користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати пароль цього додатку."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "На жаль, вам не дозволено створити паролі програм цього користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено читати цей пароль додатку."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено переглядати паролі додатків цього користувача."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Назва кожного додатку має бути унікальною."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Область частини шаблону"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Області частини шаблону"
msgid "The widget type id."
msgstr "ID типу віджета."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, висота зображення для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, ширина зображення для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, позиція по осі Y для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, позиція по осі X для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Величина повороту зображення за годинниковою стрілкою в градусах. ЗАСТАРІЛО: "
"використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Висота кадрування в відсотках від висоти зображення."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширина кадрування в відсотках від ширини зображення."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Вертикальне положення зверху для початку кадрування в відсотках від висоти "
"зображення."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Горизонтальне положення зліва для початку кадрування в відсотках від ширини "
"зображення."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Аргументи обрізання."
msgid "Crop type."
msgstr "Тип обрізання."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Кут для повороту за годинниковою стрілкою."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Аргументи обертання."
msgid "Rotation type."
msgstr "Тип обертання."
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Image edit."
msgstr "Редагування зображення."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Масив редагування зображення."
msgid "Theme not found."
msgstr "Тема не знайдена."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Іменований статус для теми."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглянути діючу тему."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s не відповідає %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Дізнайтеся більше про усунення неполадок WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити вибірку до об'єктів з встановленим зазначеним елементом в "
"таксономії %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Дозволити включати дочірні елементи в обмеження списку результатів."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID елементів."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Виконати розширений запит за елементами."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Запит ID елементів таксономії"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Співпадаючі елементи з перерахованими ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Перелік ID елементів"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь записами зміненими до заданої ISO8601 сумісної дати."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь записами зміненими після заданої ISO8601 сумісної дати."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Схоже, що джерелом відповіді є не цей сайт."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Хочете більше подій? Допоможіть організувати наступну!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google оголошення та реклама"
msgid "Site Editor"
msgstr "Редактор сайту"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невірний URL"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID ключового слова."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Категорія паттерну блоку \"%s\" не знайдена."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування аккаунта"
msgid "Interface settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
msgid "Account Information"
msgstr "Дані облікового запису"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID категорії."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Бажана ширина області перегляду під час попереднього перегляду патерну, в "
"пікселях."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Опис патерну."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ключові слова патерну."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Частини посилання категорії патерну."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Заголовок патерну, в придатному для читання людиною форматі."
msgid "The pattern content."
msgstr "Вміст патерну."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID патерну."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено оглядати локальну директорію блоків патернів."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[відображення блоку зупинено]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr "Ваш сайт працє на застарілій версії PHP (%s), її потрібно оновити."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Рекомендується оновлення PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Ціна товару"
msgid "Please specify a postal code."
msgstr "Вкажіть поштовий індекс."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
msgid "Status of template."
msgstr "Статус шаблону."
msgid "Description of template."
msgstr "Опис шаблону."
msgid "Title of template."
msgstr "Заголовок шаблону."
msgid "Content of template."
msgstr "Вміст шаблону."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Ідентифікатор теми для шаблону."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Унікальна частина посилання, ідентифікуюча шаблон."
msgid "ID of template."
msgstr "ID шаблону."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблон вже видалений."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Шаблони на основі файлів тем не можуть бути видалені."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "На жаль, у вас немає доступу до шаблонів на цьому сайті."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID шаблону."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Тему для цього шаблону не призначено."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Плагін увімкнений."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Плагін вимкнений."
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Активні платні послуги"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Я зроблю це пізніше"
msgid "Most Popular"
msgstr "Найпопулярніший"
msgid "Guide controls"
msgstr "Управління інструкцією"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ваш сайт, схоже, використовує базову HTTP авторизацію, яка в даний час "
"несумісна з паролями додатків."
msgid "Version of block API."
msgstr "Версія block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Запит на скидання паролю надійшов з IP адреси: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Якщо сталася помилка, просто проігноруйте цей лист, і нічого не станеться."
msgid "Edit site"
msgstr "Редагувати сайт"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архіви позначок"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Архіви дат"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Архіви автора"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Головна сторінка"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Потрібен для створення паролів додатків, але не для оновлення даних "
"користувача."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ваш новий пароль для %s:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Перейти до списку користувачів"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Перейти до позначок"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Перейти в бібліотеку"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Перейти до встановлення плагінів"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Перейти до імпорту"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Перейти до встановлення тем"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Цей файл завантажується тільки для сумісності з SimplePie 1.2.x. Будь ласка, "
"розгляньте можливість переходу на актуальну версію SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Перейти в редактор"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Стан здоров'я сайту — повідомляє про потенційні "
"проблеми, які варто вирішити для поліпшення продуктивності і безпеки вашого "
"сайту."
msgid "Authorization header"
msgstr "Заголовок авторизації"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Дізнайтеся про те, як налаштувати заголовок авторизації."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Скинути постійні посилання"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Невірний заголовок авторизації"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Відсутній заголовок авторизації"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Заголовок авторизації працює як слід"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Перевірка здоров'я сайту для %1$s замінена %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s має бути кратним %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивість."
msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивості."
msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивостей."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Не знайдено маршруту, що відповідає посиланню та запитуваному методу."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивість."
msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивості."
msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивостей."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Обробник маршруту невірний"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s відповідає більш ніж одному з очікуваних форматів."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s відповідає %2$l, але має відповідати тільки одному."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s не є вірним %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s не відповідає очікуваному формату. Причина: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s не є вірним %2$s. Причина: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Запис зображення в потік функцією %s не вдався."
msgid "Used as:"
msgstr "Використовується як:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копіювати URL до буферу обміну"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Якщо ви запросите скидання паролю, ваш IP буде вказано в email-повідомленні "
"про скидання."
msgid "Type the password again."
msgstr "Введіть пароль повторно."
msgid "Generate password"
msgstr "Згенерувати пароль"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Обов'язково збережіть його в безпечному місці. Ви не зможете знову отримати "
"його."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Паролі додатку надають доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), "
"до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[1] ""
"Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s "
"сайти), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[2] ""
"Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s "
"сайтів), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Паролі додатків дозволяють авторизацію неінтерактивних систем, таких як XML-"
"RPC або REST API, без необхідності вказувати ваш справжній пароль. Паролі "
"додатків можуть бути легко відкликані, їх не можна використовувати для "
"звичайного входу на ваш сайт."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Паролі додатків"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Введіть новий пароль повторно."
msgid "Set New Password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL успішного результату повинно використовувати безпечне підключення."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Поточне відео заголовку"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-адреса паролю застосунку востаннє використовувалася."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Дата і час (GMT) останнього використання паролю додатка."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT-дата створення паролю застосунку."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Згенерований пароль. Доступний тільки після додавання застосунку."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Назва паролю застосунку."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID надано програмою, для точної ідентифікації. Рекомендовано "
"використовувати UUID v5 разом із URL або простором імен DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для паролю застосунку."
msgid "Application password not found."
msgstr "Пароль застосунку не знайдено."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено керувати паролями додатків для цього користувача."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Не вдалося видалити паролі застосунку."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Не вдалося видалити пароль застосунку."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Не вдалося знайти пароль застосунку за цим ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Не вдалося зберегти пароль застосунку."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Назва застосунку обов'язкова для створення паролю застосунку."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Ви повернетеся в майстерню WordPress, ніяких змін зроблено не буде."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Відкликати всі паролі додатків"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Відкликати \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Остання IP-адреса"
msgid "Last Used"
msgstr "Останнє використання"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ні, я не схвалюю це з'єднання"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Вам буде запропоновано пароль для введення в додатку."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Ви будете перенаправлені на %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Так, я схвалюю це з'єднання"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[1] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайти), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[2] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайтів), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Ім'я нового паролю додатків"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Паролі застосунків недостуні для вашого облікового запису. Будь ласка, "
"зв'яжіться з адміністратором сайту для допомоги."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Паролі застосунку недоступні."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Додаток хоче підключитися до вашого облікового запису."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Не вдалося авторизувати додаток"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Запит на авторизацію додатку не дозволений."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Авторизувати додаток"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Зазначений пароль не є вірним паролем додатку."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (архів) для запису."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт JSON) для запису."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Неможливо захистити папку експорту персональних даних від перегляду ззовні."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Невірна email адреса при створенні файлу експорту персональних даних."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Невірний ID запиту при створенні файлу експорту персональних даних."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Неможливо створити файл експорту персональних даних. ZipArchive недоступний."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d запит видалено."
msgstr[1] "%d запити видалено."
msgstr[2] "%d запитів видалено."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Видалення для %d запиту невдале."
msgstr[1] "Видалення для %d запитів невдале."
msgstr[2] "Видалення для %d запитів невдале."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d запит відзначений як завершений."
msgstr[1] "%d запити відзначені як завершені."
msgstr[2] "%d запитів відзначені як завершені."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Успішно надіслано %d повтор запиту підтвердження."
msgstr[1] "Успішно надіслано %d повтори запитів підтвердження."
msgstr[2] "Успішно надіслано %d повторів запитів підтвердження."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Повтор %d запиту підтвердження невдалий."
msgstr[1] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі."
msgstr[2] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Відзначити запити як завершені"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Стерти персональні дані"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Відзначити запит експорту для “%s” як завершений."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML-код з дією для направлення користувача туди, де він може вирішити "
"проблему."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr "Більш детальний опис дій тесту і чому це важливо для користувача."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категорія тесту."
msgid "The status of the test."
msgstr "Стан тесту."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Мітка, описуюча тест"
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Назва запущеного тесту."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Не можна відобразити розміри папок."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Години"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Роки"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s день залишився."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s дні залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s днів залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s місяць залишився."
""
msgstr[1] ""
"%s місяці залишилось."
""
msgstr[2] ""
"%s місяців "
"залишилось."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Деякі елементи екрану можуть бути показані або приховані використовуючи "
"позначки."
msgid "Screen elements"
msgstr "Елементи екрану"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Адміністратор сайту"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Необхідно передати масив форматів записів."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для повної приватності цього недостатньо, ваш сайт все "
"одно видно іншим відвідувачам і не всі пошукові системи дотримуються цієї "
"директиви."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, чи повинен ваш сайт індексуватися роботами, сервісами "
"повідомлень і веб-павуками. Якщо ви хочете, щоб ці служби ігнорували ваш "
"сайт, поставте галочку «Попросити пошукові системи не індексувати "
"сайт» і натисніть кнопку «Зберегти зміни» в нижній частині "
"екрану."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (з версії %2$s до %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "На жаль, вам не дозволено коментувати цей запис."
msgid "Pay monthly"
msgstr "Сплачуйте щомісячно"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Постійний кеш об'єктів"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Невірний тип віджета."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати віджетами цього сайту."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Бічна колонка, до якої належить віджет."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Віджет невірний."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Запитаний маршрут не підтримує пакетні запити."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Не вдалося розібрати шлях."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Бічної колонки з таким ID не існує."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Оновити WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Зберегти платіжні реквізити в обліковому записі для майбутніх покупок."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
msgid "Payment:"
msgstr "Оплата"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d товар"
msgstr[1] "%d товари"
msgstr[2] "%d товарів"
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
msgid "Private key"
msgstr "&Забрати ключ"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Скасувати домен"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Пурпурно-червоний"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Сяючі сутінки"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Блідий океан"
msgid "Electric grass"
msgstr "Електрична трава"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Бурштиновий до яскраво-помаранчевого"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Яскраво-оранжевий до яскраво-червоного"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Світло-сірий до блакитно-сірого"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Холодний до теплого спектру"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Пастельний світло-фіолетовий"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Яскравий фіолетовий"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Яскраво-синій до яскраво-фіолетового"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Світло-зелений до яскраво-зеленого"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Оплатити за допомогою PayPal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s не є дійсною командою."
msgid "View Pattern"
msgstr "Переглянути патерн"
msgid "Patterns list"
msgstr "Перелік патернів"
msgid "New Pattern"
msgstr "Новий патерн"
msgid "Add pattern"
msgstr "Додати патерн"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Встановлення плагіна WooCommerce Blocks не завершено. Будь ласка, запустіть "
"%1$s в каталозі %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Недійсні купони видалені із кошика: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Неможливо створити замовлення, коли кошик порожній."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "Позиція \"%s\" недоступна для покупки."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Не знайдено відповідної варіації."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Відсутні дані про варіації для змінного товару."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Встановлено невірне значення для %1$s. Дозволені значення: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Купон \"%1$s\" видалено із вашого кошика: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" вже застосовано і не може використовуватися разом з іншими купонами."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Цей товар не можна додати до кошика."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Код купона \"%s\" вже застосовано."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" є недійсний кодом купона."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Не вдалося отримати відомості про кошик."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID батьківського значення, якщо застосовується."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Товар у кошику недійсний."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Кількість об'єктів (записів будь-якого типу), призначених на значення."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL Додати у кошик."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Запаси товару відносяться до невиконаного замовлення? Також дасть помилковий "
"результат, якщо вимкнені повідомлення про невиконане замовлення."
msgid "Button description."
msgstr "Опис кнопки."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Параметри кнопки додавання до кошика."
msgid "Term description."
msgstr "Опис значення."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Рядковий ідентифікатор значення."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Чи має товар додаткові параметри, які можна налаштувати перед додаванням "
"його в кошик?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Чи є товар на складі?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Чи можна товар придбати?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Призначений атрибут."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Перелік атрибутів варіації."
msgid "The term slug."
msgstr "Слаґ значення."
msgid "The term name."
msgstr "Назва значення."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "ID значення або 0, якщо атрибут не є загальним."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Перелік призначених значень атрибута."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Перелік ID варіацій, якщо є."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Вірно, якщо атрибут використовується у варіаціях товару."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Таксономія атрибута або порожньо, якщо атрибут не заснований на таксономії."
msgid "The attribute name."
msgstr "Назва атрибута."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID атрибута або 0, якщо атрибут не заснований на таксономії."
msgid "Tag link"
msgstr "Посилання позначки"
msgid "Tag slug"
msgstr "Слаґ позначки"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID позначки"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Перелік позначок, якщо є."
msgid "Category link"
msgstr "Посилання на категорію"
msgid "Category slug"
msgstr "Слаґ категорії"
msgid "Category name"
msgstr "Назва категорії"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Перелік категорій, якщо є."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Рядок ціни у форматі HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Інформація про ціну в найдрібнішій одиниці валюти."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Кількість відгуків, які має товарів."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID батьківського товару, якщо застосовується."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Чи діє на товар знижка?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Зображення товару, до якого належить відгук."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Постійне посилання на товар, до якого належить огляд."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Атрибути асортименту товарів, якщо це доречно."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Назва товару, до якого належить відгук."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Дата створення рецензування в часовому поясі сайту у форматі, придатному для "
"читання людиною."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Повертає кількість товарів в межах атрибутів."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Повертає кількість товарів із середньою оцінкою кожного."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Мінімальна і максимальна ціни товарів, зазначені в найдрібнішій грошовій "
"одиниці."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Максимальна ціна, знайдена в колекції товарів."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Мінімальна ціна, знайдена в колекції товарів."
msgid "Category image."
msgstr "Зображення категорії."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Кількість відгуків для товарів цієї категорії."
msgid "Category URL."
msgstr "URL категорії."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Кількість термінів в атрибуті таксономії."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Назва атрибута таксономії."
msgid "Attribute type."
msgstr "Тип атрибута."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Якщо цей атрибут має архівні сторінки значення."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Спосіб сортування значень в цьому атрибуті за замовчуванням."
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Error code"
msgstr "Код помилки"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL-адреса для перенаправлення клієнтів після оформлення замовлення. "
"Наприклад, це може бути посилання на веб-сайт платіжної системи."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL мініатюри."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL повнорозмірного зображення."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Розміри мініатюри для адаптивних зображень."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Мініатюра srcset для адаптивних зображень."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Масив даних, що повертається з платіжного шлюзу."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Статус платежу, що повертається шлюзом. Один з варіантів: успішно, в "
"очікуванні, збій, помилка."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Результат обробки платежу, або помилковий результат, якщо обробка не "
"завершена."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID способу оплати, який використовується для обробки платежу."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Ідентифікатор покупця, якщо він зареєстрований. Дорівнюватиме 0 для гостей."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Примітка, додана покупцем до замовлення під час його оформлення."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ключ замовлення, який використовується для перевірки точності або захисту "
"доступу до деяких даних замовлення."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr "Статус замовлення. Платіжний сервіс оновить це значення після платежу."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "True, якщо ця ставка зараз обрана покупцем для кошика."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID замовлення для обробки під час оформлення замовлення."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Метадані, що додаються до ціни доставки."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"ID примірника способу доставки, на основі якого був розрахований тариф."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID способу доставки, на основі якого був розрахований тариф."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Податки, які застосовуються до цього тарифу доставки з використанням "
"найменшої одиниці валюти."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ціна за цим тарифом на доставку, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr ""
"Текстовий опис приблизного часу доставки, наприклад \"3-5 робочих днів\"."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID тарифу доставки."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr ""
"Опис тарифу на доставку, наприклад \"Доставка через поштову службу США\"."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Назва тарифу на доставку, наприклад \"Швидка доставка\"."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Перелік тарифів на доставку."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Кількість товару в поточному пакунку."
msgid "Name of the item."
msgstr "Назва елементу."
msgid "Name of the package."
msgstr "Назва пакунку."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Перелік товарів кошика, до яких застосовуються тарифи доставки."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Адреса призначення доставки."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID пакунку, до якого відносяться тарифи доставки."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Перелік помилок товарів кошика, наприклад, товарів, яких немає в наявності."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Сума нарахованого податку."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Назва податку."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Рядки податків, що застосовуються до товарів та доставку."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Загальна сума податків на товари та доставку."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Загальна ціна, яку заплатить покупець."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr ""
"Загальна сума зниження податку в результаті отримання знижки від "
"застосування купонів."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Загальна вартість доставки."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Загальна знижка від застосованих купонів."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Загальна сума податків на збори."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Загальна сума діючих зборів."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Загальний податок на товари в кошику."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Загальна ціна товарів в кошику."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума кошика, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Значення true, якщо потрібна доставка товарів. Значення false для кошиків з "
"товарами, які не потребують доставки, або для магазинів, для яких не вказані "
"способи доставки."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Значення true, якщо необхідно сплатити кошик. Значення false для кошиків, що "
"включають тільки безкоштовні товари без вартості доставки."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Список доступних тарифів доставки для кошика."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Задана адреса доставки для покупця."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Список застосованих купонів для кошика."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Загальна вага (в грамах) всіх товарів в кошику."
msgid "List of cart items."
msgstr "Перелік товарів у кошику."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Кількість товарів у кошику."
msgid "Line total tax."
msgstr "Рядок загального податку."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Рядок підсумку (ціна товару після застосування знижок по купону)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Рядок проміжного підсумку (ціна товару до застосування знижок по купону)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Рядок проміжного податку."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Десяткова точність повернених цін."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума для позиції, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Чисті неокругленні ціни товарів, що використовуються в обчисленнях. "
"Вказується більш точно, ніж валюта."
msgid "Price amount."
msgstr "Ціна."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Діапазон цін, якщо застосовується."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Ціна розпродажу товару, якщо застосовується."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Інформація про ціну товару в поточній позиції, включаючи або виключаючи "
"податки в залежності від налаштування \"Відображення цін в кошику або при "
"оформленні замовлення\". Вказана в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Regular product price."
msgstr "Звичайна ціна товару."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr "Якщо true, одне замовлення може містити лише одну позицію товару."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Вірно, якщо товар знаходиться в невиконаному замовленні."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"True, якщо дозволяється оформлення відкладених замовлень при наявності на "
"складі."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Кількість товару в наявності, якщо запас низький, або нуль, якщо не "
"застосовується."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Повний опис товару у форматі HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Одиниця зберігання запасів, якщо застосовується."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Загальна сума зниження податку після застосування знижки купона."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Короткий опис товару у форматі HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Унікальний код купонів."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s вимагає екземпляр %2$s або %3$s для адреси"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Загальна сума знижки, яку дає купон."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код країни/регіону у форматі ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Код області/регіону або назва області, району чи провінції."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Префікс ціни, який може використовуватися для форматування повернутих цін."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Квартира, офіс, тощо."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Роздільник тисяч, який може використовуватися для форматування повернутих "
"цін."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Десятковий роздільник для валюти, яка буде використовуватися для повернутих "
"цін."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Дробова одиниця валюти (кількість цифр після десяткового знака) для "
"повернутих цін."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Символ валюти, яка буде використовуватися для повернутих цін."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Код валюти (у форматі ISO) для повернутих цін."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з певною середньою оцінкою."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Логічне відношення між атрибутами, якщо фільтр застосований відразу до "
"кількох із них."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Визначає, чи відображаються приховані або видимі каталоги товарів."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Перелік слаґів атрибутів. Якщо вказано ID значення, він буде проігнорований."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Оператор для порівняння атрибутів товару."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Перелік ID значень атрибутів."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Назва таксономії атрибута."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з вибраними загальними атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами на основі максимальної ціни, зазначеної з "
"використанням найменшої грошової одиниці."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами на основі мінімальної ціни, зазначеної з "
"використанням найменшої грошової одиниці."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Оператор для порівняння тегів товарів."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Якщо при обмеженні відповіді ви вказуєте значення «до» і «після», вкажіть "
"колонку дат і з чим її порівнювати."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Оператор для порівняння значень категорії товару."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих до зазначеної дати в "
"сумісному з ISO8601 форматі."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари з певними ID."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих після зазначеної дати в "
"сумісному з ISO8601 форматі."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари в категоріях з певним ID."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Якщо true, буде обчислено рейтинг товарів в колекції."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Назва таксономії."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Якщо відправлений запит, буде обчислено кількість значень атрибутів товарів "
"у колекції."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Якщо true, обчислюються мінімальна і максимальна ціни товару для колекції."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Невірний ID категорії."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Атрибут не існує."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Унікальний ідентифікатор атрибута."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Спосіб оплати не вказаний."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Недійсний результат платежу, отриманий від способу оплати."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Дані, необхідні службі оплати для обробки платежу."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Код ISO країни, в яку виконується доставка."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Поштовий індекс, що відповідає адресі доставки."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Код ISO або назва області, провінції або району, куди виконується доставка."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Місто, до якого виконується доставка."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Другий рядок адреси доставки."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Нова кількість товару у кошику."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для оновлення позиції в кошику."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "ID обраного тарифу для пакунка."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Перший рядок адреси доставки."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Товар у кошику більше не існує або є недійсним."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для товару в кошику."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Купон не можна видалити, оскільки він ще не застосований до кошика."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Недійсний код купона."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "У кошику немає купона."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Елемент кошика не існує."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Унікальний ID елемента в кошику."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Унікальний ID купона в кошику."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Значення атрибута варіації."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Кількість цього товару в кошику."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Назва атрибута варіації."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Обрані атрибути (для варіацій)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Неможливо створити вже наявний елемент у кошику."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Сортувати за властивістю значення."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Якщо true, порожні умови не повертаються."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Сортування за зростанням або спаданням."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Максимальна кількість позицій, що повертається в наборі результатів. При "
"порожньому полі обмеження відсутні."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "ID товару або варіації в кошику."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Метод не реалізований"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Не вдалося створити таблицю %1$s WooCommerce. Чи має користувач %2$s права "
"на СТВОРЕННЯ в базі даних %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Режим розробки блоків WooCommerce вимагає створення файлів. У каталозі "
"плагінів запустіть %1$s для встановлення залежностей, %2$s для створення "
"файлів або %3$s для створення файлів і спостереження за змінами."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Список категорій з їх кількістю товарів"
msgid "Go to category"
msgstr "Перейти до категорії"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d товар"
msgstr[1] "%d товари"
msgstr[2] "%d товарів"
msgid "List of categories"
msgstr "Список категорій"
msgid "Product on sale"
msgstr "Товар зі знижкою"
msgid "Net Sales"
msgstr "Чистий обсяг продажів"
msgid "Biscay"
msgstr "Біскайя"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
msgid "North Sinai"
msgstr "Північний Синай"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Аль-Шаркія"
msgid "Sohag"
msgstr "Сохаг"
msgid "Port Said"
msgstr "Порт-Саїд"
msgid "Matrouh"
msgstr "Матрух"
msgid "Monufia"
msgstr "Мінуфія"
msgid "Minya"
msgstr "Мінья"
msgid "Luxor"
msgstr "Луксор"
msgid "Qena"
msgstr "Кена"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Кафр-еш-Шейх"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Кальюбія"
msgid "South Sinai"
msgstr "Південний Синай"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ісмаїлія"
msgid "Giza"
msgstr "Гіза"
msgid "Gharbia"
msgstr "Гарбія"
msgid "Faiyum"
msgstr "Файюм"
msgid "Damietta"
msgstr "Дум'ят"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Дакахлія"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Бені-Суейф"
msgid "Beheira"
msgstr "Бухейра"
msgid "Red Sea"
msgstr "Червоне Море"
msgid "Asyut"
msgstr "Асьют"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Дані таблиці звіту видаляються."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Ваш звіт {report_name} готовий до завантаження"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Виклик поточної сторінки повинен бути активований при спрацьовуванні "
"перехоплювача current_screen або після цього."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Завантаження вашого звіту"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Оновити підписку "
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Термін дії вашої підписки закінчився %s. Отримайте нову підписку, щоб і "
"надалі отримувати оновлення та доступ до підтримки."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s термін дії підписки закінчився"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Термін дії вашої підписки закінчується через %d днів. Увімкніть "
"автооновлення, щоб уникнути втрати оновлень та доступу до підтримки."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s підписка скоро закінчується"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Підключайтеся, щоб отримувати важливі сповіщення про продукт та оновлення."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "З’єднатися з WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"Підписки WooCommerce дозволяють пропонувати різні підписки на фізичні та "
"віртуальні товари і послуги. Створюйте товари місяця, щотижневі підписки на "
"послуги або навіть пакети програмного забезпечення з річною підпискою. "
"Додайте плату за реєстрацію, запропонуйте безкоштовну пробну версію або "
"встановіть термін закінчення дії."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Вам потрібна додаткова інформація про підписки WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на своєму сайті. Керуйте "
"транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooPayments"
"strong>."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Спробуйте новий спосіб отримувати оплату"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Допоможіть покращити WooCommerce за допомогою відстеження використання"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Активувати відстеження використання"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Збір даних про використання дозволяє нам вдосконалити WooCommerce. "
"Інформація про ваш магазин буде використовуватися для оцінки нових функцій, "
"визначення якості оновлень та прийняття рішень про доцільність подальших "
"поліпшень. Ви завжди можете зайти в %1$sНалаштування%3$s і скасувати "
"відправку ваших даних. %2$sДетальніше%3$s про те, які дані ми збираємо."
msgid "Test checkout"
msgstr "Перевірити оформлення замовлення"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Не забудьте перевірити оформлення замовлення"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Перед запуском магазину перевірте, чи правильно працює оформлення "
"замовлення. Пройдіть повністю весь процес оформлення замовлення: від "
"додавання товару в кошик, до вибору місця доставки та оплати."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr ""
"Отримуйте сповіщення про замовлення в режимі реального часу, де б ви не "
"знаходилися"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Отримуйте сповіщення про діяльність магазину, включаючи нові замовлення та "
"відгуки про товари, безпосередньо на свої мобільні пристрої за допомогою "
"додатку Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку вашого магазину"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Домашня сторінка — це один із важливіших пунктів входу до вашого магазину. "
"Якщо вона правильно оформлена, це може покращити конверсії та залучення "
"користувачів. Не забудьте персоналізувати домашню сторінку, яку ми створили "
"для вашого магазину під час запуску."
msgid "Review your orders"
msgstr "Перегляньте свої замовлення"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Ще один етап замовлення. Подивіться на ваш звіт про замовлення, в якому "
"зібрані ваші замовлення на сьогоднішній день."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Ви досягли рівня в 10 замовлень! Подивіться на свій прогрес. Для мотивації "
"перегляньте деякі історії успіху користувачів WooCommerce."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Вітаємо з отриманням першого замовлення! Саме час дізнатися, як керувати "
"своїми замовленнями."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Вітаємо з обробкою %s замовлень!"
msgid "First order received"
msgstr "Отримано перше замовлення"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Запускати веб-сайт про моду цікаво, але вимагає багато сил. У цій статті ми "
"допоможемо вам подолати процес налаштування крок за кроком, навчимо "
"створювати списки товарів та покажемо, як залучити потрібну аудиторію."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Запустіть свій магазин одягу"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Приймайте платежі в зручній для вас системі - вам доступно більше 100 "
"платіжних шлюзів для WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Почніть приймати платежі у своєму магазині!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Новий рекорд продажів!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Встановіть мобільний додаток Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Встановіть мобільний додаток WooCommerce для керування замовленнями, "
"отримання повідомлень про продажі та перегляду ключових показників - де б ви "
"не знаходилися."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Зміна платформи eCommerce може здатися великою перешкодою для подолання, але "
"насправді перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже "
"й складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Ви хочете перейти із Shopify на WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Готові запустити власний магазин?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Щоб у вас не виникало відчуття, що ви щось забули, ми склали контрольний "
"список для перевірки перед запуском."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Дякуємо за ваш відгук"
msgid "Share feedback"
msgstr "Поділитись відгуком"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Тепер, коли ми стали вашим партнером, ми будемо намагатись забезпечити вас "
"всіма необхідними інструментами. Ми з нетерпінням чекаємо ваш відгук про "
"налаштування магазину, щоб ми могли вдосконалити його в майбутньому."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Це навчальне відео допоможе вам додати в WooCommerce свій перший товар."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Переглянути навчальне відео"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Вам потрібна допомога із додаванням першого товару?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr ""
"Збирати і перевіряти номери платників ПДВ (ЄС) при оформленні замовлення"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Якщо ваш магазин знаходиться на території ЄС, рекомендуємо крім автоматичних "
"податків використовувати розширення \"Номер платника ПДВ (ЄС)\". Завдяки "
"йому на сторінці оформлення замовлення з'являється поле, яке дозволяє "
"збирати і перевіряти номер платника ПДВ в ЄС, якщо такий є у клієнта."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"За допомогою блоків можна відображати вибрані товари, категорії, фільтри та "
"інші елементи майже в будь-якому місці сайту без шорткодів і зміни коду. "
"Дізнайтеся більше про те, як користуватися кожним із них."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Налаштуйте свій інтернет-магазин за допомогою блоків WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Видалити застаріле меню купонів"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Купонами тепер можна керувати в розділі Маркетинг > Купони. Натисніть на "
"кнопку нижче, щоб видалити застарілий пункт меню WooCommerce > Купони."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Управління купонами перенесено!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Мітка дії примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Назва дії примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Дата примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Шаблон примітки адміністратора має неправильне значення властивості."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Джерело примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Статус примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних статусів."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Статус примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Примітка адміністратора content_data повинна містити примірник stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Вміст примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Заголовок примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Мова примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Тип примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних типів."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Тип примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Назва примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Діапазон дат за замовчуванням"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Статуси, які вимагають додаткових дій від імені адміністратора магазину."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Діючі статуси замовлення"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Статуси, які не повинні враховуватися при розрахунку підсумків звіту."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Недійсна нотатка адміністратора"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Виключені статуси замовлення звіту"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Налаштування для звітів адміністратора WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Майстер налаштування облікового запису"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "Канабідіол та інші товари з коноплі"
msgid "Bookings"
msgstr "Бронювання"
msgid "Physical products"
msgstr "Реальні товари"
msgid "Customizable products"
msgstr "Настроювані товари"
msgid "Education and learning"
msgstr "Освіта та навчання"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Будинок, меблі та сад"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Кеш аналітики очищено."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Очистити кеш аналітики"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Електроніка та комп'ютери"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Мода, одяг та аксесуари"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Zip-файл теми для завантаження."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Завантажена тема."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені ідентифікатори "
"ставок."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Пошук за подібним податковим кодом."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Статус встановлення теми."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати податкові дані."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити результати елементами, яким призначено вказане значення в "
"таксономії податків."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s має містити 2 дійсні дати."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s повинен містити 2 числа."
msgid "Product attributes."
msgstr "Атрибути товару."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s не є пронумерованим масивом."
msgid "State."
msgstr "Область."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Податок на доставку."
msgid "Order tax."
msgstr "Податок на замовлення."
msgid "Total tax."
msgstr "Загальний податок."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Обмежити результати елементами, яким призначено одна або декілька податкових "
"ставок."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Кількість податкових кодів."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Кількість %s товарів."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Кількість товарів з низьким запасом."
msgid "Total of returns."
msgstr "Всього повернень."
msgid "Number of products."
msgstr "Кількість товарів."
msgid "Products sold."
msgstr "Товари продані."
msgid "Items sold."
msgstr "Елементи продані."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Товар / Варіація"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Обмежити результати елементами, яким призначений тип звіту про запаси."
msgid "Manage stock."
msgstr "Керувати запасами."
msgid "Stock status."
msgstr "Статус запасів."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Зручна для сприйняття мітка сегмента, назва товару або варіанту."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Всього податків."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Всього за доставку."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори "
"варіацій."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Видалено)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Обмежити результат до елементів із зазначених категорій."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен товар до звіту."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори "
"товарів."
msgid "Product variations IDs."
msgstr " ID варіації товарів."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID категорії товару."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Поріг товарного запасу для визначення низького рівня."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Кількість товарного запасу."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Статус товарного запасу."
msgid "Product link."
msgstr "Посилання на товар."
msgid "Product image."
msgstr "Зображення товару."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Кількість замовлень з даним товаром."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Під час завантаженні кінцевих точок звіту виникла проблема"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Обмежити результат конкретними статистичними даними. Допустимі значення: %s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Значення статистичного параметра. Повертає null, якщо статистичний параметр "
"не існує або не може бути завантажений."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Формат параметра."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Зрозуміла мітка параметра."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Конкретний графік, на який посилається цей параметр."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Загальна кількість різних покупців."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Необхідно надати список статистичних параметрів для запиту."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати показники ефективності."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Кількість проданих різних товарів."
msgid "Average items per order"
msgstr "Середня кількість товарів в замовленні"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Кількість унікальних купонів."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Сума зі знижкою за купонами."
msgid "Product(s)"
msgstr "Товар(и)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Обмежити набір результатів даних певними типами повернень."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Чистий дохід"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Обмежити набір результатів постійними або новими покупцями."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені податкові ставки."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені податкові "
"ставки."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені купони."
msgid "Order customer information."
msgstr "Інформацію про покупця, який зробив замовлення."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Список купонів, використаних для замовлення."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Список ідентифікаторів, назв та кількості товарів в замовленні."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Повернення або новий покупець."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені купони."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Всі незавершені та в очікуванні дії імпорту були скасовані."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Чистий загальний дохід."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Дата створення замовлення, за GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення замовлення, в часовому поясі сайту."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "На жаль, не знайдено експорту з таким ідентифікатором."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Створюється файл вашого звіту."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Немає даних для експорту по даному запиту."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL для завантаження експорту."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Відсоток завершення."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Регенерувати повідомлення даних."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Пропустити імпорт існуючих даних замовлення."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Кількість днів для імпорту."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Параметри для передачі в експортований звіт."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Не вдалося отримати дані для завантаження."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Статус регенерації."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення \"true\", відправляє посилання на завантаження "
"експорту користувачу, який подав запит."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори "
"покупців."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори "
"покупців."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Кількість завантажень."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язана вказана IP-адреса."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язана вказана IP-адреса."
msgid "Order #"
msgstr "№ замовлення"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори "
"користувачів."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори "
"користувачів."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених "
"ідентифікаторів замовлення."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені ідентифікатори "
"замовлення."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначено вказаний товар(и)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначено вказаний товар(и)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для результуючого набору або "
"достатньо одного з них. Збіг впливає на наступні параметри: товари, "
"замовлення, ім'я користувача, IP-адреса."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP-адреса завантажувача."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Ім'я користувача завантажувача."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Ідентифікатор користувача для завантажувача."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Дата завантаження в форматі GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Дата завантаження, в часовому поясі сайту."
msgid "Order Number."
msgstr "Номер замовлення."
msgid "AOV"
msgstr "Середній чек"
msgid "Last Active"
msgstr "Остання активність"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Середнє значення замовлення на одного покупця."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Середні загальні витрати на одного покупця."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Середня кількість замовлень"
msgid "Number of customers."
msgstr "Кількість покупців."
msgid "ID."
msgstr "Номер."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат до елементів із зазначеними ідентифікаторами покупців."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не раніше заданих дати і "
"часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не пізніше заданих дати "
"і часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення в "
"інтервалі між двома заданими сумами."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, меншим "
"або рівним даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, що "
"перевищують або рівні даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення в "
"інтервалі між двома заданими сумами."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення, меншим "
"або рівним даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, загальна сума витрат на замовлення яких більша "
"або дорівнює заданому числу."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення між двома заданими "
"цілими числами."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, меншим або рівним "
"даному цілому числу."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, більшим або рівним "
"даному цілому числу."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активними в період між "
"зазначеними датами і часом у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не раніше "
"зазначених дати і часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не пізніше "
"заданих дати і часу у форматі ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, виключаючи електронні листи."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, включаючи електронні листи."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, у яких настроюване поле містить критерій "
"пошуку. Пошук у полі, наданому \"searchby\"."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для набору результатів або досить "
"одного з них. Відповідність впливає на наступні параметри: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими до зазначеної "
"дати в форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими після "
"зазначеної дати в форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не раніше заданих дати і часу "
"у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не пізніше заданих дати і часу "
"у форматі ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Країна / Область."
msgid "Avg order value."
msgstr "Середнє значення замовлення."
msgid "Total spend."
msgstr "Загальна сума витрат."
msgid "Order count."
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Дата останньої активності, за GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Дата останньої активності."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Дата реєстрації, за GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Дата реєстрації."
msgid "Region."
msgstr "Регіон."
msgid "City."
msgstr "Місто."
msgid "Username."
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "User ID."
msgstr "ID користувача."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"Параметр product_includes повинен вказувати рівно один товар при сегментації "
"по варіації."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Обмежте поля статистики вказаними елементами."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Сегментувати результат по додатковому обмеженню."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Дата завершення формування звіту, за GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Дата завершення формування звіту, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Дата початку формування звіту, за GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Дата початку формування звіту, за часовим поясом сайту."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Видалено)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Кількість замовлень зі знижкою."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Кількість купонів."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен купон до звіту."
msgid "Type of interval."
msgstr "Тип інтервалу."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Дані звіту, згруповані за інтервалами."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Ідентифікатор сегмента."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Проміжні підсумки."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Дані звіту, згруповані за станом сегмента."
msgid "Totals data."
msgstr "Підсумкові дані."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Тип купону на знижку"
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Дата закінчення купону в GTM"
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Дата закінчення купона "
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Дата закінчення купону у GMT"
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Обмежити результати купонами, яким призначені певні ідентифікатори купонів."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Дата створення купону"
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID купона"
msgid "Net discount amount."
msgstr "Чиста сума знижки."
msgid "API path."
msgstr "API шлях."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Детальні звіти покупців."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Статистика про завантаження товару."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про файли завантаження товару."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про завантаження товару."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Статистика по податках."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про податки."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Статистика по купонах."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Докладні звіти по купонах."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Статистика про категорії товарів."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Детальні звіти про категорії товарів."
msgid "Stats about products."
msgstr "Статистика про товари."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про товари."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Статистика про замовлення."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Статистика про доходи."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Центральна кінцева точка для збору заданих індикаторів продуктивності від "
"кінцевих точок збору статистики."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Чистий прибуток"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожну категорію до звіту."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати дані про доходи."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити результати усіма елементами, яким призначено вказане значення в "
"таксономії категорій."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначеного статусу "
"замовлення."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначений статус "
"замовлення."
msgid "Product parent name."
msgstr "Назва батьківського товару."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Невірна відповідь зі сховища даних."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Пошук за подібною назвою товару або артикулу."
msgid "Number of orders."
msgstr "Кількість замовлень."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Інтервал часу, який використовується для сегментів у повернених даних."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Під час зв'язку з плагіном WooCommerce Payments сталася помилка."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Дія, яку необхідно виконати для підключення Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Статус плагіна."
msgid "Plugin name."
msgstr "Назва плагіну."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Слаґ плагіна."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Сталася помилка при підключенні Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при підключенні до WooCommerce.com. Будь ласка, спробуйте ще "
"раз."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack не встановлений або не активний."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "При завантаженні допоміжного API WooCommerce.com сталася помилка."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Виникла проблема з активацією деяких потрібних плагінів."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Плагіни успішно активовано."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Потрібний плагін \"%s\" ще не встановлено."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Необхідний плагін `%s` не може бути активований."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Виникла проблема із встановленням деяких потрібних плагінів."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Плагіни успішно встановлені."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Не вдалося встановити запитаний плагін %s."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Не вдалося встановити запитаний плагін %s. Помилка виклику API плагіна."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Обмежити результат набору замовленнями, що відповідають частині номера "
"замовлення."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Плагіни мають бути не пустим масивом."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Масив параметрів із пов'язаними значеннями."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати цими параметрами."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Ви повинні надати масив параметрів та значень."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "На жаль, ви не можете переглядати ці параметри."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Ви повинні надати масив параметрів."
msgid "Theme slug."
msgstr "Слаґ теми."
msgid "Theme status."
msgstr "Статус теми."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Запитувана тема не може бути активована."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Невірна тема %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s. Помилка виклику API теми."
msgid "New Products"
msgstr "Нові товари"
msgid "On Sale"
msgstr "Розпродаж"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Популярне"
msgid "New In"
msgstr "Новинки"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Невірна тема."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати темами."
msgid "Go shopping"
msgstr "Вперед за покупками"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Напишіть тут коротке вітальне повідомлення"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Ласкаво просимо в магазин"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "На жаль, файл даних зразків товарів не знайдено."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr "Чи був магазин підключений до WooCommerce.com під час розширення."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Чи був цей магазин налаштований для клієнта."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Назва іншої платформи, де відбувався продаж (нема в переліку)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Вибрана тема магазину."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Додаткові бізнес-розширення для встановлення."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Назва іншої платформи, яка використовується для продажу."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Поточний річний дохід магазину."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "В інших місцях магазин продає товари."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Кількість товарів, які потрібно додати."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Види проданих товарів."
msgid "Industry."
msgstr "Галузь."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Незалежно від того, чи був пропущений обліковий запис."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Дані вхідного облікового запису оновлені."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Реєструє, видалено примітку чи ні"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Зображення примітки, якщо є."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Чи був обліковий запис заповнений."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Масив дій (при наявності) для даної примітки."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Чи може користувач запросити отримання нагадувань про примітку."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Макет примітки (наприклад, банер, мініатюра, без форматування)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності) "
"(формат GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності)."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Дата створення примітки (в форматі GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Дата створення примітки."
msgid "Source of the note."
msgstr "Джерело примітки."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Статус примітки (наприклад, не оброблено, виконано дію)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Вміст даних для примітки. Рядок JSON. Доступно для повторної локалізації."
msgid "Content of the note."
msgstr "Вміст примітки."
msgid "Title of the note."
msgstr "Заголовок примітки."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Мова, що використовується для заголовка та вмісту примітки."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Тип примітки (наприклад, помилка, попередження і т.д.)"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Плагін не може бути активовано."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати плагінами."
msgid "Name of the note."
msgstr "Назва примітки."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Ідентифікатор запису примітки."
msgid "Status of note."
msgstr "Статус примітки."
msgid "Type of note."
msgstr "Тип примітки."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для дії примітки."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "На жаль, немає приміток до цього ідентифікатора."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для примітки."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "На жаль, немає ресурсу з таким ідентифікатором."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Невірний плагін."
msgid "Table cell value."
msgstr "Значення комірки таблиці."
msgid "Table cell display."
msgstr "Відображення комірки таблиці."
msgid "Table rows."
msgstr "Рядки таблиці."
msgid "Table column header."
msgstr "Заголовок колонки таблиці."
msgid "Table headers."
msgstr "Заголовки таблиці."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Відображається заголовок таблиці лідерів."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Ідентифікатор таблиці лідерів."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Постійна частина URL-запиту при зміні посилань."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Кращі покупці - Загальна сума витрат"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Кращі купони - Кількість замовлень"
msgid "Total Spend"
msgstr "Загальна сума витрат"
msgid "IP address."
msgstr "IP-адреса."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Можна передати часткову IP-адресу, і будуть повернуті відповідні результати."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Кінцева точка, яка використовується для пошуку в журналах завантаження за "
"певною IP-адресою."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Невірний запит. Передайте параметр відповідності."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Обмежити результати купонами з кодами, що містять заданий рядок."
msgid "Edit Product"
msgstr "Редагувати товар"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редагувати купон"
msgid "Edit Order"
msgstr "Редагувати замовлення"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Завантажити звіт %s"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Завантажити звіт %1$s: %2$s"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним слаґом."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним кодом."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Обмежений результат встановлюється для відгуків, присвоєних певним "
"ідентифікаторам користувача."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів вебхуками з конкретним статусом."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь ресурсами опублікованими до вказаної дати по стандарту "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером позначки."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним типом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним статусом."
msgid "Featured product."
msgstr "Рекомендований товар."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним товаром."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Пробачте, ви не можете оновлювати ресурс."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним покупцем."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним статусом."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Покупці не можуть бути видалені в смітник."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Невірний ідентифікатор ресурсу."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурс не можна видалити."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Пробачте, вам не дозволено редагувати цей ресурс."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення ставок податків"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення товарів"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення цього покупця"
msgid "Account details"
msgstr "Деталі облікового запису"
msgid "Billing Address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID ресурсу."
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "На утриманні (%s)"
msgstr[1] "На утриманні (%s)"
msgstr[2] "На утриманні (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Батьківська категорія"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress версія"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Хибний ідентифікатор товару"
msgid "Database prefix"
msgstr "Префікс бази даних"
msgid "New product"
msgstr "Новий товар"
msgid "Parent %s"
msgstr "Батьківський %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Будь ласка, повторно введіть свій пароль."
msgid "Backorders?"
msgstr "Резервування?"
msgid "State code"
msgstr "Код штату"
msgid "Currency position"
msgstr "Позиція валюти"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "Product categories"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купону"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Remove this image"
msgstr "Видалити це зображення"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування Вебхуків"
msgid "Product name"
msgstr "Назва товару"
msgid "You may also like…"
msgstr "Вам також може сподобатися…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Тільки покупці, які увійшли на сайт і вже купили цей товар, можуть залишати "
"відгуки."
msgid "Your review"
msgstr "Ваш відгук"
msgid "Very poor"
msgstr "Дуже погано"
msgid "Not that bad"
msgstr "Задовільно"
msgid "Perfect"
msgstr "Ідеально"
msgid "Rate…"
msgstr "Оцінка…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s відгук для %2$s"
msgstr[1] "%1$s відгуки для %2$s"
msgstr[2] "%1$s відгуків для %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Зображення товару очікується"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Наступне (стрілка вправо)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Попереднє (стрілка вліво)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Збільшити/зменшити"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Будьте першим, хто залишив відгук “%s”“"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваша оцінка"
msgid "Add a review"
msgstr "Додати відгук"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Відгуків немає, поки що."
msgid "verified owner"
msgstr "перевірений власник"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Ваш відгук очікує схвалення"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s відгук"
msgstr[1] "%s відгуків"
msgstr[2] "%s відгуків"
msgid "Related products"
msgstr "Схожі товари"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "На повний екран"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Зачинити (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Пошук товарів…"
msgid "Order again"
msgstr "Замовити ще раз"
msgid "Track"
msgstr "Відстеження"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку ви використовували під час оформлення "
"замовлення."
msgid "Billing email"
msgstr "Платіжний Email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Знайдено у вашому листі підтвердження замовлення."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Цей товар відсутній в наявності і зараз недоступний."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Щоб переглянути стан вашого замовлення, будь ласка, введіть код замовлення у "
"поле нижче та натисніть кнопку «Переглянути». Код замовлення є у вашому "
"рахунку та у листі-підтвердженні, який ви мали отримати по електронній пошті."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Замовлення №%1$s було переміщено у %2$s і наразі %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s за %2$s позицію"
msgstr[1] "%1$s за %2$s позиції"
msgstr[2] "%1$s за %2$s позицій"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s закінчується на %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Немає збережених варіантів оплати."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Ще не було зроблено жодного замовлення."
msgid "Recent orders"
msgstr "Останні замовлення"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s завантаження залишилось"
msgstr[1] "%s завантаження залишилось"
msgstr[2] "%s завантажень залишилось"
msgid "Available downloads"
msgstr "Доступні завантаження"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ви ще не налаштували цей тип адреси."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Наступні адреси будуть використовуватися на сторінці оформлення замовлення "
"за замовчуванням."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Лист з посиланням для відновлення паролю було надіслано на адресу "
"електронної пошти, прив'язану до вашого облікового запису, доставка "
"повідомлення може зайняти кілька хвилин. Будь ласка, зачекайте не менше 10 "
"хвилин, перш ніж ініціювати ще один запит."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Лист для відновлення паролю надіслано."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль повторно"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Введіть новий пароль нижче."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Так ваше ім'я буде відображатися в розділі облікового запису і при переглядах"
msgid "Save address"
msgstr "Зберегти адресу"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Новий пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Поточний пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)"
msgid "Password change"
msgstr "Зміна пароля"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Новий метод оплати може бути доданий під час оформлення. Будь ласка, "
"зв’яжіться з нами якщо ви потребуєте допомоги."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Немає доступних завантажень."
msgid "Browse products"
msgstr "Перегляд товарів"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"На інформаційній панелі облікового запису ви можете переглядати останні замовлення , керувати вашими відправними та платіжними адресами та редагувати "
"свій пароль та реквізити ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"На головній сторінці облікового запису ви можете переглянути ваші останні замовлення, налаштувати платіжну "
"адресу та адресу доставки, а також змінити пароль та "
"основну інформацію облікового запису."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgstr[1] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgstr[2] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Вітаємо, %1$s (не %1$s? Вийти)"
msgid "Sale!"
msgstr "Розпродаж!"
msgid "Shop order"
msgstr "Замовлення магазину"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Замовлення #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Якщо ви не зробили цього запиту, просто проігноруйте цей електронний лист. "
"Якщо ви хочете продовжити:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s кількість"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Відображаються усі з %d результату"
msgstr[1] "Відображаються усі з %d результатів"
msgstr[2] "Відображаються усі з %d результатів"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Показано один результат"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Товарів, відповідних вашому запиту, не знайдено."
msgid "View order: %s"
msgstr "Переглянути замовлення: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Натисніть тут, щоб скинути ваш пароль"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Замовлення #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Реквізити покупця"
msgid "Billing address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Хтось запитував новий пароль для такого облікового запису на %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Ваше замовлення на %s було повернуто. Нижче наведено докладнішу інформацію "
"про вашу довідку:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Ваше замовлення на %s частково було повернуто. Нижче наведено докладнішу "
"інформацію про вашу довідку:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Просто повідомити — ми отримали ваше замовлення #%s, і його зараз "
"обробляється:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Нагадую, тут є дані вашого замовлення:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "У ваше замовлення було додано наступну примітку:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Дякуємо, що створили обліковий запис на %1$s. Ваше ім'я користувача %2$s. Ви "
"можете отримати доступ до свого облікового запису, щоб переглянути "
"замовлення, змінити свій пароль і багато іншого на: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Ось деталі вашого замовлення на %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Для вас створено замовлення на %1$s. Ваш рахунок-фактура нижче, з "
"посиланням, щоб здійснити платіж, коли ви будете готові: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Оплатити це замовлення"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Ми закінчили обробку вашого замовлення."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Ви отримали таке замовлення від %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"На жаль. Повідомляємо, що замовлення №%1$s, оформлене %2$s, було скасовано:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Оплата замовлення #%1$s з %2$s не вдалася. Замовлення було таким:"
msgid "Price:"
msgstr "Вартість"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"На жаль, Ваше замовлення не може бути виконано, оскільки система обробки "
"платежів не підтвердила Вашу транзакцію. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Дякуємо. Ваше замовлення було отримано."
msgid "Max price"
msgstr "Найбільша ціна"
msgid "Min price"
msgstr "Мінімальна ціна"
msgid "Update totals"
msgstr "Оновити підсумки"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Оскільки ваш браузер не підтримує JavaScript (або він вимкнений), будь "
"ласка, натисніть кнопку %1$sОновлення підсумку%2$s перед розміщенням "
"замовлення. Інакше ви можете отримати рахунок на більшу суму, ніж очікуєте, "
"якщо не зробите цього."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Вибачте, але здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого "
"місця розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна "
"допомога або Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть ваші дані нижче, щоб побачити доступні способи оплати."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Доставити на іншу адресу?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"На жаль, здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого місця "
"розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога або "
"Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Якщо ви купували у нас раніше, будь ласка, введіть свої дані нижче. Якщо ви "
"новий клієнт, будь ласка, перейдіть до розділу \"Оплата\"."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Якщо у вас є код купона, будь ласка, застосуйте його нижче."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Вже замовляли у нас?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Натисніть тут, щоб ввести код купону знижки"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Маєте купон знижки?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Ви повинні увійти, щоб оформити замовлення."
msgid "Create an account?"
msgstr "Створити обліковий запис?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Оплата та доставка"
msgid "Return to cart"
msgstr "Повернутися до кошика"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Виникли проблеми з товарами в корзині. Будь ласка, поверніться на сторінку "
"кошика і усуньте ці проблеми, перш ніж завершити оформлення замовлення."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Перейти до оформлення"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Немає товарів у кошику."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Вас також може зацікавити…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Введіть іншу адресу"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Немає параметрів доставки для %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Немає доступних методів доставки. Будь ласка, перевірте вказану вами адресу "
"або зв'яжіться з керівництвом сайту для отримання підтримки."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(оцінено в %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Підсумки кошика"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Введіть свою адресу, щоб переглянути варіанти доставки."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Вартість доставки розраховується при оформленні замовлення."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Варіанти доставки будуть оновлені під час оформлення замовлення."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Доставка до %s."
msgid "Change address"
msgstr "Зміна адреси"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Запит аутентифікації додатку"
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Для підключення до %1$s вам потрібно авторизуватися. Увійдіть до вашого "
"магазину нижче або скасуйте та поверніться до %1$s"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Відсутній пакет WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Це дасть \"%1$s\" %2$s доступ котрий дозволить:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s бажає підключитися до вашого магазину"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Немає достатньої кількості %s, щоб виконати це замовлення."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" немає на складі і його неможливо придбати."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Ваше встановлення WooCommerce не завершено. Якщо ви встановили WooCommerce з "
"GitHub, будь ласка, дотримуйтесь %1$sцієї інструкції%2$s з налаштування "
"середовища розробки."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Ваша установка WooCommerce неповна. Якщо ви встановили WooCommerce з GitHub, "
"будь ласка, зверніться до цього документа, щоб налаштувати середовище "
"розробки: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Перелік товарів з найвищою оцінкою Вашого магазину."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Останні відгуки"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Показувати список останніх відгуків на вашому сайті."
msgid "Top rated products"
msgstr "Товари з найвищою оцінкою"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Скільки відгуків показувати"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Останні відгуки"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Редагувати мітку товару"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на Вашому сайті."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Недавно переглянуті товари"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Перелік товарів Вашого магазину."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Хмара тегів товару"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Хмаринка Ваших найуживаніших позначок товарів."
msgid "Product Search"
msgstr "Мітка товару"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Показати приховані товари"
msgid "Hide free products"
msgstr "Приховати безкоштовні товари"
msgid "DESC"
msgstr "За зменшенням"
msgid "ASC"
msgstr "За зростанням"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "On-sale products"
msgstr "Товари на розпродажу"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Кількість товарів для показу"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Приховати порожні категорії"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Показувати тільки нащадків поточної категорії"
msgid "Show product counts"
msgstr "Показувати лічильники товарів"
msgid "Product Categories"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Фільтр по ціні"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Покажіть слайдер для фільтрування товарів у вашому магазині за ціною."
msgid "Category order"
msgstr "Порядок категорій"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Перелік або випадаюче меню категорій товарів."
msgid "Any %s"
msgstr "Будь-який %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Фільтрувати за ціною"
msgid "OR"
msgstr "ЧИ"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Фільтр по ціні"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запиту"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на вашому сайті."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Активні фільтри"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Відображення Кошика користувача на боковій панелі."
msgid "Min %s"
msgstr "Найменша %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Приховати, якщо кошик порожній"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль облікового запису."
msgid "Remove filter"
msgstr "Видалити фільтр"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Будь ласка, введіть вірне ім'я користувача облікового запису."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Обліковий запис з цим ім`ям вже зареєстрований. Будь ласка, виберіть інше "
"ім`я."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Обліковий запис вже зареєстровано на вашу електронну адресу. Будь ласка, увійдіть."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупця"
msgstr[1] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців"
msgstr[2] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Замовлення повністю повернено"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Оновити Країну/Регіон"
msgid "Choose an option"
msgstr "Виберіть опцію"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Сортувати за останніми"
msgid "terms and conditions"
msgstr "правила та умови"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Відгуки (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Сортувати за ціною: від вищої до нижчої"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Сортувати за ціною: від нижчої до вищої"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Сортувати за оцінкою"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Сортувати за популярністю"
msgid "Default sorting"
msgstr "Сортування за замовчуванням"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Сторінка %s"
msgid "Place order"
msgstr "Підтвердити замовлення"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Невірне зображення: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Рівень запасу збільшився:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Не вдається відновити запас для елемента %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Рівні запасу зменшився:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Не вдається знизити запас для елемента %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "політика конфіденційності"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Оформлення замовлення недоступне, доки ваш кошик порожній."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Помилка отримання віддаленого зображення %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Невірний URL %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr "%1$s не слід викликати до завершення дій %2$s, %3$s і %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Тільки в магазині"
msgid "Shop and search results"
msgstr "В магазині і в результатах пошуку"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "без категорії"
msgid "Simple product"
msgstr "Звичайний товар"
msgid "Variable product"
msgstr "Варіативний товар"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Зовнішній/Партнерський товар"
msgid "Grouped product"
msgstr "Згрупований товар"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Статус замовлення змінено на відшкодування. Для повернення коштів Клієнту, "
"вам потрібно буде оформити відшкодування через платіжний шлюз."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Несплачене замовлення відмінено − вичерпано час на оплату."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Замовлення повністю повернено."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Запас товару №%1$s збільшився з %2$s до %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Платіжний шлюз для цього замовлення не підтримує автоматичні відшкодування."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Платіжний шлюз для цього замовлення - не існує."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Хибна сума відшкодування."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Фіксована знижка на товар"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Фіксована знижка на кошик"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ця функція не повинна бути викликана перед woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s в наявності"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(може бути зарезервовано)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Лише %s в наявності"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Клас %1$s, наданий фільтром %2$s, повинен реалізувати %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s не слід викликати до дії %2$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Замбійська квача"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Єменський ріал"
msgid "CFP franc"
msgstr "Французький тихоокеанський франк"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Франк КФА BCEAO"
msgid "South African rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Болівар"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Сполучені Штати Америки (США) долар"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Східно - карибський долар"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Центральноафриканський франк"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Самоанська тала"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Вануатський вату"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "В'єтнамський донг"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Венесуельський болівар фуерте"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Узбецький сом"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Уругвайський песо"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Угандійський шилінг"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Танзанійський шилінг"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Новий тайванський долар"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Тонганська паанга"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Туніський динар"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Туркменський манат"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Таджицький сомоні"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Українська гривня"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Турецька ліра"
msgid "Thai baht"
msgstr "Тайський бахт"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Свазилендський лілангені"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Сирійський фунт"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Південносуданський фунт"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Суринамський долар"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Сомалійський шилінг"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Фунт Святої Єлени"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Суданський фунт"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Сейшельська рупія"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Долар Соломонових Островів"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Руандійський франк"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Сербський динар"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Катарський ріал"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Парагвайський гуарані"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Придністровський рубль"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Саудівський ріал"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Шведська крона"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Сінгапурський долар"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Російський рубль"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Румунський лей"
msgid "Sol"
msgstr "Сол"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Польський злотий"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Кіна Папуа — Нової Гвінеї"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Панамське бальбоа"
msgid "Omani rial"
msgstr "Оманський ріал"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Непальська рупія"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Нікарагуанська кордова"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Намібійський долар"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Мозамбіцький метікал"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Малавійська квача"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Мальдівська руфія"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Мавританська угія"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Монгольський тугрик"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "М'янмський к'ят"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Македонський денар"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Малагасійський аріарі"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Філіппінський песо"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Новозеландський долар"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Норвезька крона"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Нігерійська найра"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Мексиканський песо"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Малайзійський рингіт"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Перський туман"
msgid "North Korean won"
msgstr "Північнокорейська вона"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдовський лей"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Марокканський дирхам"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Лівійський динар"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Лоті Лесото"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Ліберійський долар"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Шрі-Ланкійська рупія"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Ліванський фунт"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстанський теньге"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Долар Кайманових островів"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Кувейтський динар"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Коморський франк"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Камбоджійський рієль"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Киргизький сом"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Йорданський динар"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Ямайський долар"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Джерсійський фунт"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Ісландська крона"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Іранський ріал"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Іракський динар"
msgid "Manx pound"
msgstr "Фунт острова Мен"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Кенійський шилінг"
msgid "South Korean won"
msgstr "Південнокорейська вона"
msgid "Lao kip"
msgstr "Лаоський кіп"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Індійська рупія"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Угорський форинт"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Гаїтянський гурд"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Гондураська лемпіра"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Гайанський долар"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Гватемальський кецаль"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Гвінейський франк"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Гамбійський даласі"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Гібралтарський фунт"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ганський седі"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Гернсійський фунт"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Грузинський ларі"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Фолклендський фунт"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Долар Фіджі"
msgid "Euro"
msgstr "Євро"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ефіопський бир"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Еритрейська накфа"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Алжирський динар"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Франк Джибуті"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Ескудо Кабо-Верде"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Кубинський песо"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Обмінний кубинський песо"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Костариканський колон"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Єгипетський фунт"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Фунт стерлінгів"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хорватська куна"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Гонконгський долар"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Домініканський песо"
msgid "Danish krone"
msgstr "Данська крона"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Чеська крона"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Білоруський рубль (старий)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Конголезький франк"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Белізський долар"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Білоруський рубль"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Ботсванська пула"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Бутанський нгултрум"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Багамський долар"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Болівійський болівіано"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Брунейський долар"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Бермудський долар"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Бурундійський франк"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Барбадоський долар"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Конвертовна марка"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Азербайджанський манат"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Швейцарський франк"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Колумбійський песо"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Китайський Юань"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Чилійський песо"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Канадський долар"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарський лев"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразильський реал"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Бангладеська така"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr ""
"action_args не можна змінювати/перевизначати під час виклику wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Арубський флорін"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Ангольська кванза"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Нідерландський антильський гульден"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Вірменський драм"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Албанський лек"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Афганський афгані"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Австралійський долар"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Аргентинський песо"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Дірхам ОАЕ"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Вимоги до сервера не виконано, відсутні вимоги: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Недійсні товари в тілі запиту."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Товари в тілі запиту відсутні"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Невідома назва файлу товару."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Не вдалося знайти розпакований контур."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Не вдалося знайти шлях завантаження."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Не вдалося знайти URL для завантаження товару."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Не вдалося знайти пакет товарів."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Підписка на товар відсутня"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Не вдалося отримати відомості про товар із woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Доставка %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продовжити покупки"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s додано до кошика."
msgstr[1] "%s додано до кошика."
msgstr[2] "%s додано до кошика."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Видалити]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Купон безкоштовної доставки"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я атрибута."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"На жаль, замовлення не знайдено. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо у вас "
"виникли труднощі з пошуком деталей замовлення."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Неможливо оновити атрибут."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "доставка"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "оплата"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Цей товар захищений і його не можна придбати."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Цей ключ недійсний або вже використовується. Поміняйте пароль ще раз, якщо "
"це необхідно."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Будь ласка, введіть вірний ідентифікатор замовлення"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Неправильне ім'я користувача або e-mail."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr "Ви точно хочете вийти зі свого аккаунту? Так, вийти"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно змінено."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Підсумки замовлення було оновлено. Будь ласка, підтвердіть своє замовлення, "
"натиснувши на кнопку \"Підтвердити замовлення\" в нижній частині сторінки."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"На жаль, \"%s\" більше немає в наявності, тому це замовлення не можна "
"оплатити. Вибачте за будь-які незручності."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Статус цього замовлення “%s” — його неможливо оплатити. Будь ласка, "
"зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, "
"якщо Вам потрібна допомога."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Ви платите за замовлення гостя. Продовжуйте оплату, тільки якщо ви знаєте "
"про це замовлення."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до свого облікового запису нижче, щоб перейти до форми "
"оплати."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Додаткова ціна для самовивозу."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Дозволити покупцям забирати замовлення самостійно. По замовчуванню, при "
"використанні самовивозу, базові податки будуть нараховані незалежно від "
"адреси покупця."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Вартість доставки оновлено."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Вибачте, це замовлення недійсне і не може бути оплачене."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Самовивіз (застаріло)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Для яких поштових індексів буде доступний Самовивіз?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Самовивіз"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Розділяйте коди комою. Дозволені знаки підстановки, наприклад: P*"
"code> буде відповідати поштовому індексу PE30. Також допустимі шаблони, "
"наприклад:
NG1___
буде відповідати NG1 1AA, але не NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Які поштові індекси доступні для локальної доставки?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Дозволені Поштові Індекси"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Який збір ви хочете застосувати до локальної доставки, ігноруйте, якщо ви "
"вибрали безкоштовну. Залиште порожнім, щоб відключити."
msgid "Fee type"
msgstr "Тип збору"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Збір за доставку"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фіксована сума на товар"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Відсоток від підсумку кошика"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фіксована сума"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Як обраховувати вартість доставки"
msgid "Local delivery"
msgstr "Місцева доставка"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Місцева доставка (застаріло)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Міжнародний єдиний тариф (застаріло)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Безкоштовна доставка (застаріло)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Виключаючи вибрані країни"
msgid "Selected countries"
msgstr "Вибрані країни"
msgid "Method availability"
msgstr "Доступність способу"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Назва | Додат. витрати [+- проценти%] | За Типом витрат (замовлення, клас "
"або позиція)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"По одному в кожному рядку: Назва опції | Додаткова вартість [+- Проценти] | "
"За типом вартості (замовлення, клас, або позиція) Приклад: Пріоритетна "
"доставка | 6.95 [+ 0.2%] | замовлення
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Додаткові опції доставки за додаткові кошти (базуючись на єдиній вартості "
"доставки)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Конкретні країни"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Одного разу вимкнений, цей застарілий спосіб більше не буде доступним."
msgid "Additional rates"
msgstr "Додаткові Тарифи"
msgid "Select some countries"
msgstr "Оберіть країни"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Всі дозволені країни"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Конкретні країни"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Підтримуються наступні заповнювачі: [qty]
= кількість одиниць, "
"[cost]
= ціна одиниць, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Процентна комісія."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Цей метод застарів у версії 2.6.0 та буде видалений в майбутніх версіях - ми "
"рекомендуємо вимкнути та встановити нові тарифи за допомогою Зон Доставки."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Єдиний тариф (застаріло)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Якщо прапорець встановлено, може бути доступна безкоштовна доставка при "
"певній сумі замовлення без урахування знижки."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купони знижки"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Покупцям потрібно буде витратити цю суму для отримання безкоштовної доставки "
"(якщо увімкнено вище)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Застосувати правило мінімальної суми замовлення без урахування знижки"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Безкоштовна доставка - це спеціальний метод, що може бути викликаний "
"купонами або мінімальною сумою покупки."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "За замовленням: Плата за доставку найдорожчого класу доставки"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"За класом: Вартість доставки розраховується окремо за кожен клас в замовленні"
msgid "Calculation type"
msgstr "Спосіб підрахунку"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Не встановлено вартість класу доставки"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" вартість класу доставки"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ці витрати опціонально можуть бути додані на основі класу "
"доставки товару."
msgid "Free shipping"
msgstr "Безкоштовна доставка"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Використовуйте [qty]
для кількості товарів, [cost]"
"code> повної вартості товарів, і
[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
оплати за відсотковою ставкою."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Вартість класів доставки"
msgid "Method title"
msgstr "Назва способу"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Введіть вартість (за викл. податків) або суму, наприклад 10.00 * "
"[qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Дозволяє вам встановити фіксовану ставку на доставку."
msgid "Flat rate"
msgstr "Єдиний тариф"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Категорія товару за замовчуванням не може бути видалена."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Всього Атрибутів."
msgid "Tags totals."
msgstr "Всього Тегів."
msgid "Categories totals."
msgstr "Всього Категорій."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Ідентифікатор групи, до якої належить ця настройка."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Доставка вимкнена."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономія не існує."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Всього відгуків."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Всього купонів."
msgid "Customers totals."
msgstr "Всього клієнтів."
msgid "Products totals."
msgstr "Всього товарів."
msgid "Orders totals."
msgstr "Всього замовлень."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Кількість відгуків."
msgid "Review type name."
msgstr "Назва типу відгуку."
msgid "Amount of products."
msgstr "Кількість товарів."
msgid "Product type name."
msgstr "Назва типу товару."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Кількість замовлень."
msgid "Order status name."
msgstr "Ім'я статусу замовлення."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Кількість клієнтів."
msgid "Customer type name."
msgstr "Ім'я типу клієнта."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Неплатоспроможній клієнт"
msgid "Paying customer"
msgstr "Платоспроможний клієнт"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Кількість купонів."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Назва типу купона."
msgid "Variation status."
msgstr "Статус варіації."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Не вдається встановити атрибути через недійсний батьківський товар."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Контролює стан запасів товару."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Недійсний ID відгуку."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Кінцевий результат встановлений для товарів із зазначеним статусом запасу."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Граничний результат встановлений на це з певної електронної пошти автора."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Переконайтеся, що набір результатів виключає відгуки, присвоєні певним "
"ідентифікаторам користувача."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL аватари оглядача об'єкта."
msgid "Status of the review."
msgstr "Статус відгуку."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Унікальний ідентифікатор товару, до якого належить відгук."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Об`єкт не може бути видалений."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Об'єкт уже списаний."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Об'єкт не підтримує переміщення. Встановити '%s' для видалення."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Не вдалося оновити відгук."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Недійсний вміст відгуку."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Не вдалося оновити статус відгуку."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Поле відгуку товару перевищує максимально допустиму довжину."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr ""
"Лімітний результат встановлюється на замовлення, які мають певні статуси."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмеження відповіді на відгуки, опубліковані до дати, що відповідає "
"стандарту ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Неможливо створити відгук на існуючий товар."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Підтримувані функції для цього платіжного шлюзу."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Унікальний ідентифікатор товару."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Якщо це правда, ця нотатка буде віднесена до поточного користувача. Якщо "
"невірно, примітка буде віднесена до системи."
msgid "Order note author."
msgstr "Замовлення примітка автора."
msgid "Data resource description."
msgstr "Опис ресурсу даних."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID ресурсу даних."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Список підтримуваних валют."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Повна назва валюти."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Немає валют, відповідних цим параметрам."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Код валюти ISO4217."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Список підтримуваних штатів у певній країні."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Список підтримуваних континентів, країн і штатів."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Вага одиниці визначена для цієї країни."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Тисячі сепараторів за відображеними цінами в цій країні."
msgid "Full name of state."
msgstr "Повне найменування держави."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Список штатів у цій країні."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Кількість десяткових котирувань, зазначених у відображених цінах для цієї "
"країни."
msgid "Full name of country."
msgstr "Повне найменування країни."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Довжина одиниці визначається для цієї країни."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Десятковий сепаратор для відображуваних цін для цієї країни."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Позиція валютного символу для цієї країни."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Стандартний код валюти ISO-4127 для країни для альфа-3."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 код країни."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Список країн на цьому континенті."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Повне ім'я континенту."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Немає місць, що відповідають цим параметрам."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Код континенту з 2 символами."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Список видалених ресурсів."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Список оновлених ресурсів."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Угода користувача"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни вебхука, по GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Дата створення вебхука, по GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Дата запису доставки вебхука, по GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Список створених ресурсів."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"
msgid "Total post count."
msgstr "Загальна кількість записів."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL встановлена, але не вдалося отримати версію."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Групи в таксономії видимості товару."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Сторінки WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Приховати помилки від відвідувачів?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Головна сторінка магазину"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Кількість знаків після коми."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Роздільник десятків."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Роздільник тисяч."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Групи таксономії для статусів товару/замовлень."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Геолокація увімкнена?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Символ валюти."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Примусовий SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API увімкнено?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL автора батьківської теми."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Версія батьківської теми."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Назва батьківської теми."
msgid "Template overrides."
msgstr "Перевизначення шаблону."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ця тема містить застарілі шаблони?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ця тема містить файл woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ця тема оголошує підтримку WooCommerce?"
msgid "Security."
msgstr "Безпека"
msgid "Settings."
msgstr "Налаштування"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & MU плагіни."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неактивні плагіни."
msgid "Currency."
msgstr "Валюта."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиція валюти."
msgid "Active plugins."
msgstr "Активні плагіни."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "База даних MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Чи це дочірня тема?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL автора теми."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Остання версія теми."
msgid "Theme version."
msgstr "Версія теми."
msgid "Theme name."
msgstr "Назва теми."
msgid "Database tables."
msgstr "Таблиці бази даних."
msgid "WC database version."
msgstr "Версія бази даних WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Віддалена відповідь GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Віддалений GET успішний?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Віддалена відповідь POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Віддалений POST успішний?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Чи увімкнено mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip увімкнено?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Клас DomDocument увімкнено?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Клас SoapClient увімкнено?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Чи увімкнено fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префікс таблиць БД"
msgid "Database."
msgstr "База даних"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Рядок версії MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Версія MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Максимальний розмір відвантаження."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Заданий часовий пояс."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP version."
msgstr "Версія PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (максимальний розмір POST-запиту)"
msgid "cURL version."
msgstr "Версія cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Інформація про сервер."
msgid "Home URL."
msgstr "Домашня URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Помилка виклику інструмента. Відсутній зворотній виклик."
msgid "WordPress language."
msgstr "Мова WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "WordPress cron jobs увімкнено?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Режим налагодження WordPress активовано?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Ліміт пам'яті WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress мультисайтний?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Версія WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Чи запис в папці журналу дозволено?"
msgid "Log directory."
msgstr "Тека журналу."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Версія WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Середовище."
msgid "Tool ran."
msgstr "Інструмент запущено."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Сталася помилка виклику %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Перевірка бази даних... Одна або кілька таблиць все ще відсутні:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Базу даних перевірено успішно."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr ""
"Вам потрібен WooCommerce 4.2 або новіша версія для запуску цього інструменту."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "Активна версія WooCommerce не підтримує очищення кешу шаблону."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Фоновий запуск процедури оновлення бази даних внесено до розкладу."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Кеш шаблону очищено."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Регенерацію мініатюр відкладено для виконання в фоновому режимі."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Всі відсутні сторінки WooCommerce успішно встановлено"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Податкові ставки успішно видалено"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Таблиці пошуку відновляються"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d дозволу видалено"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Видалено всі активні сеанси, а %d збережено візки."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d покинуті варіації видалено"
msgid "Tool return message."
msgstr "Зворотнє повідомлення інструмента."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Інструмент запустився успішно?"
msgid "Tool description."
msgstr "Опис інструмента."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Значення успішно перераховано"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Права успішно скинуто"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d рядків тимчасових даних очищено"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Тимчасові дані товару очищено"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Цей інструмент оновить вашу базу даних WooCommerce до останньої версії. Перш "
"ніж продовжити, будь ласка, переконайтесь, що ви зробили достатню кількість "
"резервних копій."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Що робитиме запущений інструмент."
msgid "Tool name."
msgstr "Назва інструменту."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Унікальний ідентифікатор інструмента."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор інструмента."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Перевірити наявність всіх основних таблиць бази даних."
msgid "Verify database"
msgstr "Перевірити базу даних"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Перевірити основні таблиці бази даних"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ця дія перегенерує всі мініатюри магазину, щоб вони стали відповідати Вашій "
"темі та/або налаштуванням зображень."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Регенерувати мініатюри магазину"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ця опція знищить всі ваші податкові ставки, використовуйте з обережністю. Цю "
"дію не можна скасувати."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Видалити податкові ставки"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Цей інструмент встановить усі відсутні сторінки WooCommerce. Існуючі та "
"налаштовані сторінки не будуть замінені."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Видалити ставки податку WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Цей інструмент видаляє всі дані сеансу клієнта з бази даних, включаючи "
"поточні візки та збережені візки в базі даних."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Створити сторінки WooCommerce за замовчуванням"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Цей інструмент очистить кеш шаблону."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Очистити кеш шаблону"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Очистити сесії покупця"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Цей інструмент скине права адміністратора, покупця і керівника магазину до "
"по замовчуванню. Використовуйте, якщо ваші користувачі не можуть отримати "
"доступ до всіх сторінок адміністрування WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Цей інструмент перерахує значення товарів - може бути корисним при зміні "
"налаштувань, в результаті яких товари зникають з каталогу."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Цей інструмент відновить дані таблиці пошуку товарів. Цей процес може "
"зайняти деякий час."
msgid "Term counts"
msgstr "Лічильники значень"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Таблиці пошуку товару"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Цей інструмент видаляє дозволи та права доступу до закінчення терміну "
"завантаження з 0 завантажень, що залишились."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Очистіть дозволи на завантаження"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Використані дозволи на завантаження"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Цей інструмент видалить усі варіації, що не мають батьків."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Видалити осиротілі варіації"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Осиротілі варіації"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Цей інструмент очистить ВСІ тимчасові дані WordPress, строк дії яких сплив."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce перехідні процеси"
msgid "Expired transients"
msgstr "Прострочені тимчасові дані"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Цей інструмент очистить кеш тимчасових даних товарів/магазину."
msgid "Clear transients"
msgstr "Очистити тимчасові дані"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Зони доставки не видаляються."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Ресурс неможливо створити. Перевірте чи вказані 'порядок' та 'назва'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для сутності."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Налаштування способу доставки."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Статус увімкнено способу доставки."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Порядок сортування способу доставки."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Видимий покупцю заголовок способу доставки."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Спосіб доставки не підтримує видалення в кошик."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ресурс неможливо створити."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "\"Поля, не охоплені вашими іншими зонами\", не можна оновити."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для зони."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип локації зони доставки."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код локації зони доставки."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для ресурсу."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Опис способу доставки."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Заголовок способу доставки."
msgid "Method ID."
msgstr "Ідентифікатор методу."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Ідентифікатори для підгруп установок."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Ідентифікатор батьківської групи."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Унікальний ідентифікатор, можна використати для з'єднання установок."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Не зареєстровано груп установок."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Масив параметрів (пари значень ключів) для способів введення таких як вибір, "
"мультивибір, радіокнопки."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Визначте, чи варіант видно на сторінці товару."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Ідентифікатор налаштувань групи."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Хибне налаштування."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Хибна група установки."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Батьківський товар не відповідає поточному варіанту."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Обмежити результати товарами за максимальною ціною."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Обмежити результати товарами за мінімальною ціною."
msgid "Variation description."
msgstr "Опис варіації."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним податковим класом."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Обмежити результати товарами на розпродажі."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Обмежити результати товарами що \"закінчились\"."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами із специфічним атрибутом. Використовуйте назву "
"таксономії або слаґ атрибуту."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Граничний результат встановлюється для товарів із конкретними одиницями "
"товару. Використовуйте кому, щоб розділити."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Обмежити результати \"обраними\" товарами."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Кінцева дата ціни зі знижкою (час за Грінвічем)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Дата закінчення розпродажу, за часовим поясом сайту."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів варіацій."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів товарів для росту продаж (up-sell)"
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни товару, за GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Дата створення товару, за GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Дата початку розпродажу, за GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Дата початку розпродажу, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Дата створення відгуку, за GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Текст підказка, що показується користувачу щодо налаштування."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни зображення, за GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Дата створення зображення, за GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr ""
"Текст заповнювач, що попередньо відображатиметься в полях для вводу тексту."
msgid "Type of setting."
msgstr "Тип налаштування."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Читабельний опис налаштувань використаних в інтерфейсах."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Значення по замовчуванню."
msgid "Setting value."
msgstr "Значення."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Читабельна мітка для налаштувань використаних в інтерфейсах."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Налаштування платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Опис методу платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Заголовок методу платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Статус увімкнено платіжного шлюзу."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Дата виконання замовлення, за GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Дата оплати замовлення, за GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Порядок сортування платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Опис платіжного шлюзу під часу оплати."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Заголовок платіжного шлюзу під час оплати."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID платіжного шлюзу."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Хибне значення установки було прийнято."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Коли true, платіжний шлюз API використовується для генерування відшкодувань."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Якщо платіж було повернено через API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Дата створення відшкодування замовлення, за GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Ідентифікатор користувача розпочавшого відшкодування."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Обмежити результати покупцями або внутрішніми примітками."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Якщо true, примітка показується покупцям і вони будуть сповіщені. Якщо "
"false, примітка тільки для довідки адміністратора."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Сума замовлення відформатована для локалі"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Назва замовника для замовлення"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Дата створення примітки замовлення, за GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL для редагування замовлення"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Ідентифікатор блогу запису на мультисайті."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Цей покупець є платником?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни покупця, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення покупця, згідно часового поясу сайту."
msgid "Customer role."
msgstr "Роль покупця."
msgid "Download ID."
msgstr "ID Завантаження."
msgid "Meta data."
msgstr "Мета дані."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Дата закінчення доступу до завантаження, за GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Дата закінчення дії купона, за GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Дата закінчення дії купона, за часовим поясом сайту."
msgid "Meta ID."
msgstr "Мета ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни купона, за GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Дата створення купона, за GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни вебхука, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення вебхука, за часовим поясом сайту."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Секретний ключ використовується для генерації хешу доставленого веб-хокета "
"та надано у заголовках запиту. За замовчуванням це матиме хеш MD5 з "
"ідентифікатора | імені користувача поточного, якщо не вказано."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "На цей URL доставляється корисний вантаж вебхука."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Вебхук статус повинен бути дійсним."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Назви дій WooCommerce, пов'язаних з цим вебхуком."
msgid "Webhook event."
msgstr "Подія вебхука."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Ресурс вебхука."
msgid "Webhook status."
msgstr "Статус вебхука."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Зрозуміле ім'я вебхука."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL доставки вебхука повинен бути коректним URL, що починається з http:// "
"або https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL доставки вебхука."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Тема вебхука."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Дата, коли доставка вебхука була записана в журнал за часовим поясом сайту."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Неправильний номер."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тіло відповіді з отримуючого сервера."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Масив заголовків відповіді з отримуючого сервера."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Повідомлення HTTP відповіді з отримуючого сервера."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Код HTTP відповіді з отримуючого сервера."
msgid "Request body."
msgstr "Тіло запиту."
msgid "Request headers."
msgstr "Заголовки запиту."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL - куди вебхука був доставлений."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Зрозумілий підсумок відповіді, включаючий код відповіді HTTP, повідомлення "
"та тіло."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Унікальний ідентифікатор вебхука."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Тривалість доставки, в секундах."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор вебхука."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Сортувати за класом податку."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Позначає замовлення, яке з'явиться у запитах."
msgid "Tax priority."
msgstr "Пріоритет податку."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Поштовий індекс / ZIP."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Чи застосовується ця ставка податку також до доставки."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Чи є дана ставка змішаною."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Назва податкової ставки."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Код країні у форматі ISO 3166."
msgid "Tax class name."
msgstr "Назва класу податку."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Унікальний слаґ для ресурсу."
msgid "State code."
msgstr "Код штату."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Список товарів топ-продаж."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Список звітів продаж."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Загальна кількість продажів."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgid "Totals."
msgstr "Загалом"
msgid "Report period."
msgstr "Період звіту."
msgid "Group type."
msgstr "Тип групування."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Всього купонів використано."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Всього повернуто замовлень."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Всього зібрано за доставку."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Всього зібрано податку."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Всього придбано товарів."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Всього прийнято замовлень."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Середній чистий продаж за день."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Чистий продаж за період."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Валовий продаж за період."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Обмежити результат товарами з конкретним номером значенням атрибута "
"(присвоєний атрибут обов'язковий)"
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним атрибутом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером класу доставки."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретної категорії."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Список згрупованих ідентифікаторів товарів."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Порядок меню, використовуваний для користувацького сортування товарів."
msgid "Variation image data."
msgstr "Дані зображення варіації."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Висота варіації (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ширина варіації (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Довжина варіації (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Габарити варіації."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Вага варіації (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Показує, що варіація зарезервована."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Керує чи буде варіація - позначена як \"в наявності\" чи \"нема в наявності"
"\" у фронтенді."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Керування запасами на рівні варіації."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Якщо варіація завантажувана."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Якщо варіація віртуальна."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Якщо варіація є видима."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Показує чи варіація доступна для покупки."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Показує чи варіація на розпродажі."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Розпродажна ціна варіації."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Звичайна ціна варіації."
msgid "Current variation price."
msgstr "Поточна ціна варіації."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL варіації."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни варіації, згідно часового поясу сайту."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Обрана назва значення атрибута."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення варіації, згідно часового поясу сайту."
msgid "Variation ID."
msgstr "Ідентифікатор варіації."
msgid "List of variations."
msgstr "Список варіацій."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Атрибути варіації за замовчуванням."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Список доступних назв значень атрибута."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Визначає чи атрибут можна використати як варіацію."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Визначає чи атрибут буде видимим у вкладці \"Додаткова інформація\" сторінки "
"товару."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиція атрибуту."
msgid "List of attributes."
msgstr "Список атрибутів."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиція зображення. 0 означає, що зображення рекомендоване."
msgid "List of images."
msgstr "Список зображень."
msgid "Tag slug."
msgstr "Слаґ позначки."
msgid "Tag ID."
msgstr "Ідентифікатор позначки."
msgid "List of tags."
msgstr "Список позначок."
msgid "Category ID."
msgstr "Ідентифікатор категорії."
msgid "List of categories."
msgstr "Список категорій."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Можливе сповіщення для надсилання покупцю після покупки."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Ідентифікатор предка товару."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів супутніх товарів, для покупки разом (cross-sell)."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Список ID товарів для до-продаж (Upsell)"
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів пов'язаних товарів."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Кількість відгуків товару."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Середня оцінка відгуків."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Дозволити відгуки."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Показує чи доставка товару оподатковується."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Ідентифікатор класу доставки."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Слаґ класу доставки."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Показує чи треба доставляти товар."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Висота товару (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Ширина товару (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Довжина товару (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Габарити товару."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Вага товару (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Дозволити купувати один товар на одне замовлення."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Показує чи товар зарезервовано."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Показує чи дозволене резервування."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Керування запасами на рівні товарів."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Якщо керування запасами увімкнене, це керує чи дозволене резервування."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Зовнішній текст кнопки товару. Тільки для зовнішніх товарів."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Кількість в запасі."
msgid "Tax status."
msgstr "Статус податку."
msgid "Tax class."
msgstr "Клас податку."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Днів до закінчення доступу до завантажуваних файлів."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Зовнішній URL товару. Тільки для зовнішніх товарів."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Тип завантаження, керує схемою у фронтенді."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Кількість дозволених завантажувань для файлів, після покупки."
msgid "File ID."
msgstr "ID Файлу."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Список завантажуваних файлів."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Якщо товар можна завантажити."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Якщо товар віртуальний."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Обсяг продаж."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Показує чи товар можна купити."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Показує чи товар на розпродажі."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Ціна у форматі HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Дата закінчення розпродажу."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Дата початку розпродажу."
msgid "Product regular price."
msgstr "Звичайна ціна товару."
msgid "Current product price."
msgstr "Поточна ціна товару."
msgid "Product short description."
msgstr "Короткий опис товару."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Унікальний ідентифікатор."
msgid "Product description."
msgstr "Опис товару."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видимість каталогу."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Статус товару (статус запису)"
msgid "Product type."
msgstr "Тип товару."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни товару, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення товару, згідно часового поясу сайту."
msgid "Product slug."
msgstr "Слаґ товару."
msgid "Product URL."
msgstr "URL товару."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s вже видалений."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Пробачте, вам не дозволено видаляти %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Для управління варіаціями товарів використовуйте кінцеву точку /products/<"
"product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s недійсний ID зображення."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Назва класу доставки."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Показує чи автор відгуку купував товар чи ні."
msgid "The content of the review."
msgstr "Вміст відгуку."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Неможливо видалити відгук про товар."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Email автора відгуку."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Ім'я автора відгуку."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Оцінка відгуку (від 0 до 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення відгуку, згідно часового поясу сайту."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email оглядача."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ім'я оглядача."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Неможливо перемістити в кошик відгук про товар."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор відгуку про товар."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Оновлення відгуку про товар не вдалось."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Створення відгуку про товар не вдалось."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Неправильний номер товару."
msgid "Review content."
msgstr "Оглянути вміст."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Унікальний ідентифікатор варіації."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Унікальний ідентифікатор варіативного товару."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Альтернативний текст зображення."
msgid "Image name."
msgstr "Назва зображення."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни зображення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Image data."
msgstr "Дані зображення."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення зображення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Image ID."
msgstr "Ідентифікатор зображення."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Тип відображення архіву категорій."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для атрибута значень."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Порядок меню, для користувацького сортування ресурсів."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути архіви атрибутів."
msgid "Default sort order."
msgstr "Порядок сортування по замовчуванню."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Тип атрибуту."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Назва ресурсу."
msgid "Attribute name."
msgstr "Назва атрибуту."
msgid "Refund total."
msgstr "Підсумок повернень."
msgid "Refund reason."
msgstr "Причина повернення."
msgid "List of refunds."
msgstr "Список повернень."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Підсумок податків на знижку."
msgid "Discount total."
msgstr "Підсумок знижки."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Дані купонів."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Податковий статус збору."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Податковий клас збору."
msgid "Fee name."
msgstr "Назва збору."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Дані зборів."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Назва способу доставки."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Дані доставки."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Підсумок податку на доставку."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Підсумок податків (не включаючи податки на доставку)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Показує чи це змішана податкова ставка."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Позначка податкової ставки."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Код податкової ставки."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Дані податків."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 хеш позицій кошика, щоб переконатись що замовлення не змінювались."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Дата оплати замовлення, за часовим поясом сайту.."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Дата виконання замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Примітка залишена покупцем під час оформлення замовлення."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Показує де було створене замовлення."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Юзер-агент покупця (Браузер)."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адреса покупця."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Унікальний ідентифікатор транзакції."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення оплачене. Встановить статус на \"Обробляється\" та "
"зменшить запас позицій."
msgid "Payment method title."
msgstr "Назва способу оплати."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Ідентифікатор способу оплати."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса доставки."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код країни у форматі ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Сума всіх податків."
msgid "Grand total."
msgstr "Всього."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Тільки сума податків позиції."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни замовлення, за GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Дата створення замовлення, за GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Платіжна адреса."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок податку на доставку для замовлення."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок доставки замовлення."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок податку для замовлення."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок знижки замовлення."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Ідентифікатор користувача, який створив замовлення. 0 для гостей."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Версія WooCommerce в якій замовлення було змінено востаннє."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Податки включені в ціни, під час оформлення."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валюта у форматі ISO, з якою було створено замовлення."
msgid "Line taxes."
msgstr "Стрічка податків."
msgid "Meta value."
msgstr "Мета значення."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета ключ."
msgid "Order status."
msgstr "Статус замовлення."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Ідентифікатор батьківського замовлення."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Назва збору є обов'язковою."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Ідентифікатор товару або артикул є обов'язковим."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Кількість знаків після коми, для використання в кожному ресурсі."
msgid "Meta label."
msgstr "Мета мітка."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Мета дані позиції."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Проміжний підсумок податків."
msgid "Tax total."
msgstr "Підсумок податків."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Стрічка підсумку податків (після знижок)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Стрічка підсумку (після знижок)."
msgid "Order number."
msgstr "Номер замовлення."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Ідентифікатор податкового збору."
msgid "Product name."
msgstr "Назва товару."
msgid "Item ID."
msgstr "Ідентифікатор позиції."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Стрічка проміжного підсумку податків (до знижок)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Стрічка проміжного підсумку (до знижок)."
msgid "Product price."
msgstr "Ціна товару."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Податковий клас товару."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Замовлено кількість."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Ідентифікатор варіації, якщо застосовний."
msgid "Line items data."
msgstr "Line items data."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Причина повернення."
msgid "Refund amount."
msgstr "Сума повернення."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення повернення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Product SKU."
msgstr "Артикул товару."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Невірне замовлення"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Показує/визначає чи примітка лише для довідки чи для покупця (користувача "
"буде сповіщено)"
msgid "Order note."
msgstr "Примітка замовлення."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення примітки, згідно часового поясу сайту."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Вебхуки не можна видалити в смітник."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може бути видалений."
msgid "Order note content."
msgstr "Вміст примітки замовлення."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор замовлення."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним email'ом."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Список реквізитів адреси доставки."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO код країни."
msgid "Address line 2."
msgstr "Стрічка адреси 2."
msgid "Postal code."
msgstr "Поштовий індекс."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO код або назва штату, провінції, області, району."
msgid "City name."
msgstr "Назва міста."
msgid "Address line 1."
msgstr "Стрічка адреси 1."
msgid "Company name."
msgstr "Назва компанії."
msgid "Phone number."
msgstr "Номер телефону."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Дата останнього замовлення покупця, по GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Список реквізитів платіжної адреси."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Всього витрачено."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Кількість замовлень зроблених покупцем."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни покупця, за GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Дата створення покупця, по GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Ідентифікатор останнього замовлення."
msgid "Last order data."
msgstr "Дані останнього замовлення."
msgid "Customer password."
msgstr "Пароль покупця."
msgid "Customer login name."
msgstr "Логін покупця."
msgid "Customer last name."
msgstr "Прізвище покупця."
msgid "Customer first name."
msgstr "Ім'я покупця."
msgid "File URL."
msgstr "Посилання файлу"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Перепризначити записи на цей ідентифікатор."
msgid "New user password."
msgstr "Новий пароль користувача."
msgid "New user username."
msgstr "Нове ім'я користувача."
msgid "New user email address."
msgstr "Нова email адреса користувача."
msgid "File details."
msgstr "Подробиці файлу."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Дата припинення доступу до завантаження, згідно часового поясу сайту."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Залишилось завантажень."
msgid "Order key."
msgstr "Ключ замовлення."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Назва завантажуваного файлу."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Ідентифікатор завантажуваного товару."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Ідентифікатор завантаження (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL файлу для завантаження."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Список номерів користувачів (або гостьових email адрес), що скористались "
"купоном знижки."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Список email адрес, які можуть користуватись цим купоном."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Максимальна дозволена сума замовлення для застосування купона знижки."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення в кошику, до того як можна застосувати купон "
"знижки."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Якщо true, цей купон не застосовуватиметься до позицій, що мають акційну "
"розпродажну ціну."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Якщо true і якщо безкоштовна доставка вимагає купону, цей купон активує "
"безкоштовну доставку."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Список номерів категорій до яких не застосовується купон."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Список номерів категорій до яких застосовується купон."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Максимальна кількість позицій в кошику до яких можна застосувати купон."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Скільки всього разів можна використати купон."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Разів купон може використати один покупець."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Список номерів товарів до котрих не можна застосувати купон."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Список номерів товарів до котрих можна застосувати купон."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Якщо true, цей купон можна використати тільки індивідуально. Інші "
"застосовані купони будуть видалені з кошика."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Сума знижки. Завжди цифренно-числова, навіть якщо задано у відсотках."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Разів купон було використано."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Дата і час UTC, коли завершиться дія купона."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Визначає який тип знижки буде застосовано."
msgid "Coupon description."
msgstr "Опис купона."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни купона, згідно з часовим поясом сайту."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення купона, згідно з часовим поясом сайту."
msgid "Coupon code."
msgstr "Код купону"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Клас, доданий до \"woocommerce_queue_class\", не реалізує інтерфейс "
"WC_Queue_Interface. Замість цього буде використано клас за замовчуванням %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Невірний ідентифікатор."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Неможливо створити існуючий %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Унікальний ID для ресурсу."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ця функція не повинна бути викликана до завантаження plugins_load."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck закінчується в%1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Відвідайте %s адміністративну частину::"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Цей метод не повинен викликатись до plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Ви отримали наступне повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgstr[1] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgstr[2] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s закінчується на %2$s (дійсна до %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлень журналу WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості податкових класів"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Неможливо видалити податковий клас"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення податкових класів"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд податкових класів"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Ви не маєте дозволу переглядати розрахунок податків"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Неможливо видалити ставку податку"
msgid "Standard rate"
msgstr "Стандартний тариф"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Ставку податків з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Неможливо видалити клас доставки"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення класів доставки товару"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Неможливо відредагувати клас доставки товару"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування класів доставки товару"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Предок класу доставки товару невірний"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення класів доставки товарів"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Клас доставки товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор класу доставки товару"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд класів доставки товарів"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення значень атрибутів товару"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд значень атрибутів товару"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Неможливо видалити позначку"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Неможливо відредагувати позначку"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування позначок товарів"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення позначок товарів"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Позначки товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор позначки товару"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд позначок товару"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Неможливо видалити категорію"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видаленная категорії товару"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Неможливо відредагувати категорію"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Невірний секрет споживача."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування категорій товарів"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Предок категорії товару невірний"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення категорій товарів"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Неправильна доставка веб-хуку."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Тема вебхука повинена бути вірною."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Неправильний номер доставки веб-хуку."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL доставки вебхуку повинен бути коректним і починатися з http:// або "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Тема вебхука обов'язкова та має бути вірною."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Недійсний артикул товару"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості вебхуків"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Жодного %1$s з номером %2$s не знайдено"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Не вдалося видалити атрибут"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення атрибутів товару"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Не вдалося редагувати атрибут"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування атрибутів товарів"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення атрибутів товарів"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невірний атрибут товару типу order_by - атрибут товару типу order_by повинен "
"бути одним із цих: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Невірний тип атрибуту товару - тип атрибуту товару повинен бути одним із "
"цих: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Слаг \"%s\" вже використовується. Змініть його, будь ласка."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Слаґ \"%s\" не доступний, оскільки цей термін зарезервовано. Змініть його, "
"будь ласка."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Слаґ \"%s\" занадто довгий (28 символів максимум). Скоротіть, будь ласка."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Артикул вже належить іншому товару."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута товару"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут товару із вказаним ідентифікатором не знайдено"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд атрибутів товарів"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Категорію товару із зазначеним ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор категорії товару"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд категорій товарів"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Недійсний тип товару - тип товару має бути одним з наступних: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Наданий номер відшкодування не пов’язаний з жодним замовленням."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Під час спроби створення повернення з допомогою API платіжного шлюзу виникла "
"помилка."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Не вдалось створити повернення, будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Сума відшкодування повинна бути додатною."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор повернення замовлення."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Сума відшкодування - обов'язкова."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Ви не маєте прав для створення повернень за замовленнями"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Примітку до замовлення видалено остаточно"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Примітка до замовлення не може бути видалена"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Відшкодування за замовленням із зазначеним номером не знайдено."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Неможливо створити примітку замовлення, будь ласка cпробуйте ще раз."
msgid "Order note is required"
msgstr "Потрібна примітка до замовлення"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення приміток до замовлень"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Ідентифікатор примітки до замовлення не пов’язаний з замовленням"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Примітку до замовлення з зазначеним ідентифікатором не знайдено"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Не вдалось оновити купон, спробуйте ще раз."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Не вдалось оновити збір, спробуйте ще раз."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Податковий клас збору вказувати обов'язково, якщо збір оподатковується."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Код купона обов'язковий."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Загальний розмір знижки за купоном повинен мати додатне значення."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор примітки замовлення"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Не вдалось оновити спосіб доставки, спробуйте ще раз."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Підсумок доставки повинен бути додатнім числом."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Не вдалось створити позицію, спробуйте ще раз."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Кількість товарів обов'язкова."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Кількість товарів повинна бути означена додатнім числом."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Невірний товар."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки є обов'язковим."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Потрібне зазначення назви збору"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Варіація товару невірна"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Наданий ідентифікатор позиції замовлення не пов'язаний з замовленням."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Ідентифікатор товару не відповідає позиції"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Потрібен ідентифікатор товару або артикул"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Неправильна валюта замовлення."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Потрібне введення назви і ідентифікатора способу оплати"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Цей ресурс неможливо створити."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Неможливо прийняти більше ніж %s одиниць для даного запиту."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Неможливо створити замовлення: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Неправильний Email покупця"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення/редагування %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Не вдалося оновити купон"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для редагування %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Невірний тип купона - тип купона повинен бути будь-яким з цих: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Непідтримуваний метод запиту"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Невірний спосіб аутентифікації"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s видалено остаточно"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s не може бути видалено"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Покупець не може бути видалений"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Покупця видалено остаточно"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Невірний %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості товарів"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості замовлень"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Підтримку JSONP вимкнено на цьому сайті"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього клієнта"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Невірний покупець"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор покупця"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості покупців"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості купонів"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Властивості товару недоступні напряму."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Невірний ідентифікатор покупця."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Код купона не може бути порожнім."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Секретне слово покупця відсутнє."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ключ покупця відсутній."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор купону"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Користувач API невірний"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Код купону вже існує"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Параметр %s відсутній"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Варіація №%1$s для %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Місце, в якому повинна зберігатися база даних MaxMind. За замовчуванням "
"інтеграція автоматично збереже базу даних тут."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Ключ для використання зі службами геолокації MaxMind. Ви можете прочитати, "
"як створити його в документації по інтеграції MaxMind "
"Geolocation."
msgid "Database File Path"
msgstr "Шлях до файлу бази даних"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Ліцензійний ключ MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Інтеграція зі службами MaxMind для визначення місця розташування. Зауважте, "
"що ця інтеграція виконуватиме лише пошук країни."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Геолокація MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Ліцензійний ключ MaxMind недійсний. Якщо ви нещодавно створили цей ключ, "
"можливо, вам доведеться почекати, поки він стане активним."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Відсутня бібліотека MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Не вдалося завантажити базу даних MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Не вдалося використати зображення \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Немає підходящих товарів для оновлення."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Товар із таким артиклем вже існує."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Товар із таким ідентифікатором вже існує."
msgid "SKU %s"
msgstr "Артикул %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Ідентифікатор %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати варіант: батьківський товар не може бути варіантом "
"товару"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Не вдається прикріпити \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Варіація не може бути імпортована: відсутній батьківський ідентифікатор або "
"батьків ще не існує."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Підпис пісочниці API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Неправильний ID товара %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Неправильний ID тип товару."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Пароль пісочниці API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Ім'я користувача пісочниці API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API підпис"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API пароль"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API користувач"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Введіть облікові дані PayPal API для обробки повернень за допомогою PayPal. "
"Дізнатися, як отримати доступ до облікових даних PayPal API "
"a>."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Отримайте облікові дані API з PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Опціонально введіть шлях URL до зображення розміром 150x50 пікселів, яке "
"відображатиметься у верхньому лівому куті сторінок оплати PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "API Повноваження"
msgid "Image url"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Виберіть, чи хочете ви отримувати кошти негайно або підтверджувати кожен "
"платіж окремо."
msgid "Payment action"
msgstr "Дія оплати"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal перевіряє адреси, тому цей параметр може викликати помилки (ми "
"рекомендуємо тримати його вимкненим)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Увімкніть\"address_override\", щоб запобігти зміні інформації про адресу."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal дозволяє нам надсилати одну адресу. Якщо ви використовуєте PayPal для "
"доставки етикетки, ви можете відправити адресу відправлення, а не платіж. "
"Вимкнення цього параметра може запобігти застосуванню захисту PayPal від "
"продавця."
msgid "Address override"
msgstr "Перевизначити адресу"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Відправити реквізити доставки для PayPal замість рахунків."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть префікс для номерів рахунків. Якщо ви використовуєте ваш "
"PayPal аккаунт для декількох магазинів, цей префікс повинен бути унікальним, "
"оскільки PayPal не дозволить робити замовлення з тим же номером рахунку."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Префікс рахунку"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Опціонально можна включити \"Передачу даних про оплату\" (Профіль> Профіль і "
"налаштування> Мої інструменти продажів> Установки сайту) і вставити "
"ідентифікаційний маркер сюди. Це дозволить підтверджувати платежі без "
"використання PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Ідентифікаційний Токен PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Якщо ваша головна адреса PayPal відрізняється від адреси введеної нижче, "
"введіть вашу головну адресу отримувача для вашого аккаунту PayPal тут. Вона "
"буде використовуватись для затвердження запитів IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення, коли IPN отримано від PayPal, що вказує на "
"відшкодування, відкликання платежу та анулювання платежів."
msgid "Receiver email"
msgstr "Email отримувача"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Лог подій PayPal, таких як запити IPN, всередин %s Примітка: Лог може "
"містити особисту інформацію. Ми рекомендуємо використовувати це лише для "
"налагодження та видалення логів після завершення."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення IPN email"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"Для тестування платежів можна скористатись пісочницею PayPal. Зареєструвати "
"обліковий запис розробника."
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити ведення журналу"
msgid "Debug log"
msgstr "Журнал відлагодження"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені опції"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Увімкнути пісочницю PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Пісочниця PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адресу електронної пошти PayPal; це необхідно для того, "
"щоб прийняти платіж."
msgid "PayPal email"
msgstr "Email для PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Оплатити через PayPal; ви можете оплатити за допомогою вашої банківської "
"картки, якщо ви не маєте аккаунту PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Опис, який користувач бачить під час оформлення замовлення."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Увімкнути PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Платіж PDT вдало завершено"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Доставка через %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Помилка перевірки: суми в PayPal не збігаються (кількість %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було анульовано. Будь ласка, перевірте статус платежу та "
"оновіть статус замовлення тут: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Відміну платежу скасовано для замовлення №%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було позначено «На утриманні» через відміну платежу - код "
"причини PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Платіж за замовлення #%s відмінено"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було позначено як відшкодоване — код причини в PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Замовлення № %s було позначено платним PayPal IPN, але його раніше було "
"скасовано. Необхідна обробка адміністратора."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Оплату замовлення %s повернено"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Отримано платіж для скасованого замовлення %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Платіж авторизовано. Змініть статус платежу для обробки або завершіть для "
"отримання коштів."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Платіж %s через IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Очікування оплати: (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN оплату завершено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Помилка валідації: IPN відповідь PayPal з іншої електронної адреси (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Помилка валідації: в PayPal суми не збігаються (брутто %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Дякуємо за оплату. Ваша транзакція завершена. Квитанція про оплату "
"відправлена на вашу електронну пошту. Увійдіть в обліковий запис PayPal, щоб "
"переглянути деталі платежу."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Помилка валідації: валюти PayPal не збігаються (код %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"Платіж неможливо отримати - Ідентифікатор авторизації: %1$s, Статус: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Платіж від %1$s було отримано - Ідентифікатор авторизації: %2$s, "
"Ідентифікатор транзакції: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Не вдалося отримати платіж: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Відшкодовано %1$s - Номер відшкодування: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Повернення не вдалося."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard не підтримує валюту вашого магазину."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ВКЛЮЧЕНО. Ви можете використовувати лише облікові записи для "
"тестування на ізотермічній основі. Докладніше див. В Посібнику з тестування Пісочниці PayPal ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Платіжний шлюз вимкнено"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Що таке PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Відмітка про ухвалення PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard перенаправляє клієнтів до PayPal, щоб ввести свою платіжну "
"інформацію."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Інші місця"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Будь-який "%1$s" метод"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Перейти до оплати через PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Оплата здійснюється по факту доставки."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Дозволити оплату при отриманні для віртуальних замовлень"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Дозволити для віртуальних замовлень"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Оберіть способи доставки"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Якщо оплата при отриманні є доступною тільки для певних способів доставки, "
"налаштуйте це тут. Залиште порожнім, щоб увімкнути для усіх способів "
"доставки."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Увімкнути для способів доставки"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Інструкції, які будуть додані на сторінку подяки."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Опис способу оплати, який покупець буде бачити на вашому сайті."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Оплата готівкою при отриманні."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Очікування підтвердження платежу"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Чи будуть ваші покупці платити готівкою (або іншим шляхом) під час отримання "
"замовлення."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Увімкнути оплату при отриманні"
msgid "Card code"
msgstr "Код Картки"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / РР"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Спливає (MM/РР)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Будь ласка, надішліть ваш чек, вказавши реквізити магазину: назву, вулицю, "
"місто, область/регіон, країну, поштовий індекс."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Приймайте платежі особисто через чеки. Цей автономний шлюз також може бути "
"корисним для тестування покупок."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Увімкнути оплату чеками"
msgid "Branch code"
msgstr "Код філіалу"
msgid "Account details:"
msgstr "Деталі облікового запису"
msgid "Branch sort"
msgstr "Код філіалу"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Банківський транзитний номер"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Очікуємо платіж по системі BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Деталі нашого банку"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Видалити обрані банківські рахунки"
msgid "Bank code"
msgstr "Код банку"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort код"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Інструкції, які буде додано до сторінки подяки та листів."
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Проведіть платіж безпосередньо на наш банківський рахунок. Будь ласка, "
"вкажіть номер Вашого замовлення в описі переказу. Ваше замовлення не буде "
"виконано, доки кошти не будуть зараховані на наш рахунок."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Опис способу оплати, який покупець бачитиме при оформленні замовлення."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Увімкнути банківські перекази"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Заголовок, котрий бачить користувач у процесі оформлення замовлення."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей файл шаблону?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Прямий банківський переказ"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Для зміни та редагування даного шаблону скопіюйте %1$s до вашої папки теми: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Сховати шаблон"
msgid "View template"
msgstr "Переглянути шаблон"
msgid "File was not found."
msgstr "Файл не знайдено."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Скопіювати файл до теми"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Цей шаблон був перевизначений вашою темою і його можна знайти тут: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Вітаємо з продажем."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нове замовлення: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Повернутись до E-mails"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Нове замовлення #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Видалити файл шаблону"
msgid "Plain text template"
msgstr "Шаблон простого тексту"
msgid "HTML template"
msgstr "Шаблон HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Файл шаблону видалено з теми."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Файл шаблону скопійовано до теми."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Не вдалося записати у файл шаблону."
msgid "Multipart"
msgstr "Змішаний"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Лист «Нове замовлення» надсилається отримувачам зі списку, коли надходить "
"нове замовлення."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими "
"платежами."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Замовлення не вдалось: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} не вдалось"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Листи про невдалі замовлення надсилаються отримувачам зі списку, коли "
"замовлення були позначені, як «Невдалі» (якщо раніше вони були у статусі "
"«Обробляється» або «На утриманні»)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Запит на скидання пароля"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Запит на скидання пароля для {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Листи покупцям про \"скидання паролю\" надсилаються, коли покупці скидають "
"свої паролі."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Ми сподіваємось знову побачити вас."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Замовлення Відшкодовано: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Часткова відшкодування: Замовлення {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Заголовок листа про часткове повернення"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Заголовок листа про повне повернення"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Тема листа про часткове відшкодування"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Тема листа про повне відшкодування"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було повернено"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Електронні листи про повернення замовлень відправляються клієнтам коли їх "
"замовлення повертаються."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було частково повернено"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Це повідомлення містить деталі замовлення і відправляється покупцю після "
"оплати."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr ""
"Ми з нетерпінням чекаємо на виконання Вашого замовлення найближчим часом."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення отримано!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Щиро дякуємо за ваше замовлення"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Замовлення на утриманні"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "До вашого замовлення було додано примітку"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Додано примітку до вашого замовлення від {order_date} на {site_title}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Ми з нетерпінням чекаємо вас в найближчому майбутньому."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Листи «Примітка покупцю» надсилаються, коли ви додаєте примітку до "
"замовлення."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Ваш {site_title} обліковий запис створено!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Вітаємо на {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Листи «Новий обліковий запис» надсилаються покупцю після його реєстрації на "
"сторінці оформлення замовлення або на сторінці Обліковий запис."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Тема листа (оплачено)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Заголовок листа (оплачено)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Рахунок за замовленням #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Ваш останній {site_title} рахунок"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Рахунок для замовлення #{order_number} на {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Ваш рахунок для замовлення #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Листи «Рахунок для покупця» можуть надсилатись користувачам, з інформацією "
"про замовлення та посиланням на сторінку оплати замовлення."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Дякуємо, що використовуєте {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Інформація про замовлення"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Дякуємо за покупки з нами"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Ваш {site_title} замовлення завершено"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Лист «Виконане замовлення» надсилається покупцям, коли їх замовлення "
"позначене в системі, як виконане і зазвичай показує, що їх замовлення вже "
"були відправлені (чи доставлені)."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст, який відображатиметься під основним вмістом електронної пошти."
msgid "Additional content"
msgstr "Додатковий вміст"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Оберіть, у якому форматі буде надсилатися цей лист."
msgid "Email type"
msgstr "Тип листа"
msgid "Email heading"
msgstr "Заголовок листа"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Вкажіть отримувачів цього листа, розділяючи їх комами. Задано до %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} було скасовано"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Замовлення Скасовано: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Дякую за читання."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Увімкнути це email-сповіщення"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Листи про відміну замовлень надсилаються по списку одержувачів в момент "
"присвоєння замовленням статусу «Скасовано» (якщо до цього вони були «На "
"утриманні»)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Невірний тип товару: переданий ідентифікатор не відповідає варіації товару."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Неправильний вебхук."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Неправильний запит клієнта."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Хибний ключ (токен) платежу."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Хибні або відсутні поля ключа (токена) платежа."
msgid "Invalid product."
msgstr "Не вірний товар."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Необов`язково додати певний текст для умов, які повинні приймати клієнти."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Невірний журнал завантажень: не знайдено."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Невірний журнал завантажень: немає ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Неможливо вставити запис журналу завантаження в базу даних."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Хибний покупець."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Хибний купон."
msgid "Invalid download."
msgstr "Хибне завантаження."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Неправильна позиція замовлення."
msgid "Order – %s"
msgstr "Замовлення – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Сторінку не встановлено"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Виділіть потрібні поля зірочкою"
msgid "%s field"
msgstr "%s поле"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Ці параметри дозволяють змінити зовнішній вигляд Checkout WooCommerce."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Я прочитав (а) і погоджуюся з правилами сайту %s"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Зображення відображатимуться, використовуючи формат співвідношення, в якому "
"вони були завантажені"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Розмір зображення для каталогу товарів."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr ""
"Зображення буде обрізано відповідно до користувацького співвідношення сторін"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Зображення будуть обрізані квадратно"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Обрізка мініатюри"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Розмір основного зображення на сторінках товарів. Ці зображення не будуть "
"обрізані."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина головного зображення"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Після застосування змін може знадобитися виконати дію Регенерувати мініатюри, щоб змінився розмір зображень."
msgid "Product Images"
msgstr "Зображення товару"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Після опублікування ваших змін нові розміри зображення можуть не "
"відображатися, доки ви не відновите мініатюри. Ви можете зробити це за допомогою розділу інструментів у "
"WooCommerce або за допомогою плагіна, такого як Регенерація мініатюр ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Після опублікування ваших змін нові розміри зображення будуть автоматично "
"створені."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Скільки рядків із товарами показувати на сторінці?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Рядків на сторінку"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Скільки товарів показувати в рядку?"
msgid "Products per row"
msgstr "Товарів на рядок"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Яким буде сортування товарів за замовчуванням?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Оберіть що буде відображено на сторінці категорії товару."
msgid "Category display"
msgstr "Відображення категорії"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Показати підкатегорії та товари"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Показати категорії та товари"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Усталене сортування товарів"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Показувати підкатегорії"
msgid "Show products"
msgstr "Показувати товари"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Оберіть що буде відображено на головній сторінці магазину."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог товарів"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, цей текст відображатиметься на "
"загальнодоступному сайті. Ви можете використовувати його для показу подій "
"або рекламних акцій відвідувачам!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Показати сторінку магазину"
msgid "Store notice"
msgstr "Повідомлення магазину"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Це демонстраційний магазин, призначений для тестування — Замовлення не "
"виконуються."
msgid "Store Notice"
msgstr "Попередження магазину"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Сортувати за ціною (з найдорожчих)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Сортувати за ціною (з найдешевших)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Сортувати за найновішими"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "За популярністю (продажів)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Сортування за замовчуванням (користувацький порядок + назва)"
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Знайдено %1$d оновлень (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Оновлення не потрібне. Версія бази даних %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максимально дозволене значення це %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Мінімально дозволене значення це %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d оновлення завершено. Версія бази даних %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Якщо операція успішна виводити лише ідентифікатор."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Генерувати відповідь у конкретному форматі."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Отримати значення одного поля."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Обмежити відповідь конкретними полями. По замовчуванню для всіх полів."
msgid "Zone ID."
msgstr "Номер Зони."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Переконайтесь, що прапорець --user уміщений в обліковий запис, що має "
"дозволи для даної дії."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "Заголовок схеми для %s не знайдено, оминаємо реєстрацію команд REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Ідентифікатор атрибуту."
msgid "Refund ID."
msgstr "Ідентифікатор повернення."
msgid "Order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "Product ID."
msgstr "ID товару."
msgid "Customer ID."
msgstr "Номер покупця."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID екземпляра."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Або ви можете завантажити вже зібрану версію плагіна із репозиторія WordPress.org або зі сторінки релізів в "
"репозиторії GitHub."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s у %2$s доступно %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Помилка: URL доставки повернув код відповіді: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Помилка: URL доставки не може бути досягнуто: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Зона, що відповідає клієнту \" %s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Слаґ податкового класу вже існує"
msgid "Invalid field"
msgstr "Неправильне поле"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Податковий клас потребує коректної назви"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s та %d інший регіон"
msgstr[1] "%s та%d інші регіони"
msgstr[2] "%s та %d інші регіони"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Клас податку вже існує"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Вказуйте ключ споживача в полі імені користувача, а секрет "
"- в полі пароля."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Невідомий метод запиту."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на запис."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на читання."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Невірний ідентифікатор - ідентифікатор вже у використанні."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Невірна часова відмітка."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Неправильний підпис - надані підписи не співпадають."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Неправильний підпис - метод підпису неправильний."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Скасовано завдання регенерації зображень товару."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Регенерація зображень товару виконана."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Регенерація зображень для додатку з ідентифікатором: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Відстуній параметр OAuth %s"
msgstr[1] "Відстуні параметра OAuth %s"
msgstr[2] "Відстуні параметрів OAuth %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Неправильний підпис - не вдалось сортувати параметри."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Неправильний ключ споживача."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Неправильний секрет споживача."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Виберіть опції для " %s""
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Додайте “%s” до кошика"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Переглянути товари в групі “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купити " %s""
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Замовлення на зовнішні товари не можуть бути відкладені."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Запасами зовнішніх товарів неможливо керувати."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Замовлення (сторінка %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Оплатити замовлення"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Будь-ласка перегляньте це PayPal Privacy Policy для детальнішої інформації."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ми приймаємо платежі через PayPal. Під час обробки платежів деякі Ваші дані "
"будуть передані PayPal, включаючи інформацію, необхідну для обробки або "
"підтримки платіжної інформації, таку як загальна вартість покупки та "
"платіжна інформація."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"В цьому розділі ви повинні вказати, які інші процесори платежів ви "
"використовуєте для оплат у Вашому магазині, оскільки вони можуть обробляти "
"дані клієнта. Ми включили PayPal в приклад, але ви повинні видалити це, якщо "
"ви не використовуєте PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Ми передаємо інформацію третім особам, які допомагають надавати та "
"виконувати наші замовлення та послуги для вас; наприклад --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"У цьому розділі слід вказувати з ким ви обмінюєтеся даними та з якою метою. "
"Це може включати аналітичні матеріали, маркетингові, платіжні шлюзи, "
"постачальники послуг доставки та сторонні вклади без обмежень."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Члени нашої команди мають доступ до цієї інформації, щоб допомогти виконати "
"замовлення та підтримати вас."
msgid "What we share with others"
msgstr "Чим ми ділимося"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Інформація про клієнтів - ваше ім'я, адреса електронної пошти, а також "
"інформація про розрахунки та доставку."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Інформація про замовлення - що і коли було придбано та куди його слід "
"відправити, і"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Члени нашої команди мають доступ до інформації, яку ви надаєте нам. "
"Наприклад, як адміністратори, так і менеджери магазинів можуть отримати "
"доступ до:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Хто з нашої команди має доступ"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Ми також зберігатимемо коментарі чи відгуки, якщо ви вирішите залишити їх."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Інформацію про вас ми зберігаємо до того часу, поки вона нам потрібна . "
"Наприклад, ми зберігатимемо інформацію про замовлення протягом XXX років для "
"оподаткування та обліку. Це включає ваше ім'я, адресу електронної пошти та "
"адресу виставлення рахунків та доставки."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Якщо ви створите обліковий запис, ми збережемо ваше ім'я, адресу, "
"електронну адресу та номер телефону, які будуть використовуватися для "
"заповнення замовлення на майбутні замовлення."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Надсилати маркетингові повідомлення, якщо ви вирішите їх одержати"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Поліпшення пропозицій наших магазинів"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Дотримуйтесь будь-яких юридичних зобов'язань, які ми маємо, наприклад, "
"обчислення податків"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Налаштуйте свій акаунт для нашого магазину"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Обробка платежів та запобігання шахрайству"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Відповідайте на ваші запити, включаючи відшкодування та скарги"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Надсилати вам інформацію про ваш обліковий запис і замовлення"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Коли ви купуєте у нас, ми просимо вас надати інформацію, включаючи ваше "
"ім'я, платіжну адресу, адресу доставки, адресу електронної пошти, номер "
"телефону, інформацію про кредитну картку / платіж та додаткову інформацію "
"облікового запису, наприклад, ім'я користувача та пароль. Ми "
"використовуватимемо цю інформацію для таких цілей, як:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Примітка. Можливо, ви захочете докладніше охарактеризувати вашу політику "
"використання файлів cookie та посилання на цей розділ звідси."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Ми також використовуватимемо файли cookie для відстеження вмісту кошика під "
"час перегляду нашого сайту."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адреса доставки: ми попросимо Вас ввести це, щоб ми могли, наприклад, "
"оцінити доставку, перш ніж розмістити замовлення, і надіслати Вам замовлення!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Місцезнаходження, IP-адреса та тип браузера: ми використовуватимемо це для "
"цілей, як-от оцінити податки та доставку"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Під час відвідування нашого сайту ми відслідковуємо:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Ми збираємо інформацію про вас під час процесу коректування в нашому "
"магазині."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Що ми збираємо та зберігаємо"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ця мова вибірки включає в себе основні відомості про те, які особисті дані "
"ваш магазин може збирати, зберігати та ділитися, а також хто може мати "
"доступ до цих даних. Залежно від того, які налаштування ввімкнені та які "
"додаткові плагіни використовуються, конкретна інформація, яка надається "
"вашим магазином, буде відрізнятися. Ми радимо консультуватися з адвокатом, "
"вирішуючи, яку інформацію розкривати у вашій політиці конфіденційності."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Токени платежів клієнтів"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Завантаження Клієнтів"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Замовлення Клієнтів"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Платіжні токени"
msgid "Access granted"
msgstr "Доступ дозволено"
msgid "Download count"
msgstr "Кількість завантажень"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce Дані Клієнтів"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Дані платіжних токенів користувачів WooCommerce."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal адресу платника"
msgid "Payer last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ім'я платника"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Придбані товари"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Агента браузера користувача"
msgid "Download ID"
msgstr "ID Завантаження"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Order Date"
msgstr "Дата замовлення"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Доступ користувача WooCommerce до даних про оплачені завантаження."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Доступ до придбаних завантажень"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Придбані Завантаження"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Дані про сплачені завантаження користувача WooCommerce."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Дані про замовлення користувача WooCommerce."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Платіжний токен \"%d\" видалено"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Права на завантаження клієнта збережені."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Видалено доступ до завантажених файлів."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Особисті дані в порядку %s збережено."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Особисті дані видалено."
msgid "Customer Data"
msgstr "Дані клієнта"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Клієнтські дані користувача WooCommerce."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Країна/Регіон доставки"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Країна/Регіон оплати"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Особисті дані з замовлення %s видалені."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Видалено клієнта \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адреса доставки 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Платіжна адреса 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Область(доставки)"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс доставки"
msgid "Shipping City"
msgstr "Місто (доставки)"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Прізвище одержувача"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Ім‘я одержувача"
msgid "Billing State"
msgstr "Область одержувача"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс рахунків"
msgid "Billing City"
msgstr "Місто одержувача"
msgid "Billing Company"
msgstr "Компанія виставлення рахунку"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Прізвище одержувача"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Ім‘я одержувача"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса доставки 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Платіжна адреса 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Повернено"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Виконано"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "На утриманні"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "В обробці"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Очікування оплати"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s не оновлено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s не додано"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s оновлено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s видалено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s додано"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Тут ви можете додавати нові купони, які покупці можуть використовувати у "
"вашому магазині."
msgid "Coupons list"
msgstr "Список купонів"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Навігація по купонам"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Фільтрувати купони"
msgid "Orders list"
msgstr "Список замовлень"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Навігація по замовленням"
msgid "Filter orders"
msgstr "Фільтрувати замовлення"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Батьківський купон"
msgid "Search coupons"
msgstr "Пошук купонів"
msgid "View coupon"
msgstr "Переглянути купон"
msgid "New coupon"
msgstr "Новий купон"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Додати новий купон"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Тут зберігаються замовлення."
msgid "Parent orders"
msgstr "Батьківські замовлення"
msgid "Products navigation"
msgstr "Навігація по товарам"
msgid "Filter products"
msgstr "Фільтрувати товари"
msgid "Products list"
msgstr "Список товарів"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Завантажено до товару"
msgid "Insert into product"
msgstr "Вставити в товар"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add new order"
msgstr "Додати нове замовлення"
msgid "Use as product image"
msgstr "Використати як зображення товару"
msgid "Remove product image"
msgstr "Видалити зображення товару"
msgid "Set product image"
msgstr "Встановити зображення товару"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Не знайдено товарів у смітнику"
msgid "Add order"
msgstr "Додати замовлення"
msgid "No products found"
msgstr "Товарів не знайдено"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад до \"%s\" атрибутів"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Товар %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "\"%s&\" не знайдено"
msgid "View product"
msgstr "Переглянути товар"
msgid "Add new product"
msgstr "Додати новий товар"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Батьківський %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Назва нового класу доставки"
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати новий теґ"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класи доставки товару"
msgid "Update tag"
msgstr "Оновити тег"
msgid "All tags"
msgstr "Всі теги"
msgid "Search tags"
msgstr "Шукати теги"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Додати новий клас доставки"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Оновити клас доставки"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Редагувати клас доставки"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Батьківський клас доставки:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Батьківський клас доставки"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Всі класи доставки"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Пошук за класами доставки"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класи доставки"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Позначки"
msgid "Parent category:"
msgstr "Батьківська категорія"
msgid "Edit category"
msgstr "Редагувати категорію"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Повернення – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видимість товару"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Помилка під час передачі статусу."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Не вдалося виконати оновлення статусу."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Не вдалося завершити оплату."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s викликано з неправильним рівнем \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Заданий обробник %1$s не реалізує %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статус замовлення встановлено на %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Хибний ідентифікатор варіації"
msgid "Invalid product"
msgstr "Хибний товар"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Хибний клас податку"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(включає %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Статус замовлення змінений з %1$s на %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Зарезервовано"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s встановлено, але не вдалось активувати. Будь ласка "
"натисніть сюди для активації вручну."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s не встановлюється (%2$s). Будь ласка натисніть сюди "
"для встановлення вручну."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Відвідайте преміум підтримку користувачів"
msgid "Premium support"
msgstr "Преміальна підтримка"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Кожні 15 днів"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нульова ставка"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Знижена ставка"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Менеджер магазину"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Будь ласка, введіть надійніший пароль."
msgid "API docs"
msgstr "Документація API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Переглянути документацію WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Переглянути документацію WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Переглянути налаштування WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "my-account"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "checkout"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cart"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid "Docs"
msgstr "Документація"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Відвідати форуми спільноти"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Будь ласка оберіть опції товару, перш ніж додавати цей товар до кошика."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "На жаль, цей товар недоступний. Будь ласка, виберіть інше поєднання."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"На жаль, немає товарів, які б відповідали вашому вибору. Будь ласка, "
"виберіть інше поєднання."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Помилка обробки замовлення. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис успішно створено. Ваші реєстраційні дані надіслано на "
"ваш email."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Будь ласка, оцініть"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис успішно створено, і на вашу адресу електронної пошти "
"надіслано пароль."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Будь ласка, виберіть товар для додавання у кошик…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть кількість позицій, яку ви хочете додати в кошик…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, "
"якщо вам потрібна допомога."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ваше замовлення було скасовано."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Замовлення скасовано покупцем."
msgid "Cart updated."
msgstr "Кошик оновлено."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Неможливо додати метод оплати до вашого акаунту."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Спосіб оплати успішно додано."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Цей спосіб оплати успішно встановлено за замовчуванням."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Спосіб оплати видалений."
msgid "%s removed."
msgstr "%s видалено."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "В кошик можна додати тільки 1 %s."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgstr[1] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgstr[2] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Недійсний платіжний шлюз."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Деталі облікового запису успішно змінено."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Введено невірний пароль."
msgid "Display name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Відображувана назва не може бути змінена на адресу електронної пошти через "
"конфіденційність конфіденційності."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Будь ласка, введіть Ваш поточний пароль."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля пароля."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Введіть дійсний код Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адресу успішно змінено."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Будь ласка, введіть вірний поштовий індекс/ZIP."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оцінено в %s з 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Automated Taxes"
msgstr " Автоматизовані податки"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зони доставки"
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Shipping method"
msgstr "Метод доставки"
msgid "Load billing address"
msgstr "Завантажити платіжні дані"
msgid "Payment method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Yes please"
msgstr "Так, будь ласка"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Доставка"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші налаштування збережено."
msgid "Customers"
msgstr "Покупці"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s замовлення відновлено із смітника."
msgstr[1] "%s замовлення відновлено із смітника."
msgstr[2] "%s замовлень відновлено із смітника."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s замовлення видалено до смітника."
msgstr[1] "%s замовлення видалено до смітника."
msgstr[2] "%s замовлень видалено до смітника."
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадіс"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s закінчуєтсья. %2$d залишилось."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s одиниць %2$s зарезервовано в замовленні #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Продукт зарезервовано"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s немає в наявності."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Товару немає в наявності"
msgid "Go to shop"
msgstr "До магазину"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Товар закінчується"
msgid "No file defined"
msgstr "Файл не визначений"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Це не ваше посилання на завантаження."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Увійдіть для завантаження файлів"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "На жаль, строк дії цього завантаження закінчився"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Ви повинні увійти в систему для завантаження файлів."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "На жаль, ви досягли ліміту на завантаження цього файлу"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Вибачте, цей купон не застосовується до вибраних товарів."
msgid "Invalid order."
msgstr "Невірне замовлення."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Невірне посилання завантаження."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Неправильний ідентифікатор доступу."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Хибне сховище даних."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Хибна платіжна email адреса"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Будь ласка, введіть код купону."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купон не існує!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"На жаль, цей купон не є дійсним для товарів, що підпадають під розпродаж."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до категорій: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів Вашому кошику."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Було досягнуто ліміт використання купону."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Цей купон можна застосувати, якщо сума Вашого замовлення перевищує %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Мінімальна сума замовлення для цього купону складає %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Строк дії купона закінчився."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"На жаль, купон \"%s\" вже було використано і не може бути задіяний в "
"поєднанні з іншими купонами."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"На жаль, здається, купон \"%s\" вам не належить - і був видалений з вашого "
"замовлення."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"На жаль, здається, купон \"%s\" недійсний - і був видалений з Вашого "
"замовлення."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Недійсна сума знижки"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Хибна заборона емейл адреси"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Купон \"%s\" не існує!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Купон не дійсний."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Код купона успішно видалено."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Код купона успішно застосовано."
msgid "Town / Village"
msgstr "Місто / Село"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Будинок, офіс, блок, тощо."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Муніципалітет / Район"
msgid "House number and street name"
msgstr "Номер будинку на назва вулиці"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Хибний тип знижки"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Квартира, офіс, блок, тощо (опціонально)"
msgid "State / Zone"
msgstr "Штат / Зона"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префектура"
msgid "Town / District"
msgstr "Містечко / Район"
msgid "Suburb"
msgstr "Передмістя"
msgid "Town / City"
msgstr "Місто / Село"
msgid "Municipality"
msgstr "Муніципалітет"
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
msgid "District"
msgstr "Район"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Postcode"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(без податків)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(без ПДВ)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(вкл. податок)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(вкл. ПДВ)"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Будь ласка, оцініть товар."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"На жаль, ваша сесія скінчилася. Повернутися на головну сторінку"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ми не змогли обробити Ваше замовлення. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Не обрано способу доставки. Будь ласка перевірте вашу адресу повторно, або "
"зв'яжіться з нами, якщо потрібна допомога."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"На жаль, ми не здійснюємо доставку в %s. Будь ласка, "
"введіть іншу адресу доставки."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте та прийміть умови та умови для продовження вашого "
"замовлення."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Для продовження введіть, будь ласка, адресу."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr ""
"%1$s неправильно. Будь ласка, виберіть один з наступних варіантів: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s недійсний. Ви можете знайти правильний Eircode тут ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s неправильний поштовий індекс / ZIP."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s не правильний телефонний номер."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Оплата %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Доставка %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Непридатні екземпляри цього класу заборонені."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Клонування заборонено."
msgid "Create account password"
msgstr "Створити пароль облікового запису"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Кошик було заповнено позиціями з попереднього замовлення."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Нотатки до вашого замовлення, наприклад спеціальні примітки для доставки."
msgid "Account username"
msgstr "Ім'я користувача облікового запису"
msgid "Order notes"
msgstr "Примітки до замовлень"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d позиція з вашого попереднього замовлення не доступна в даний момент і не "
"може бути додана в кошик."
msgstr[1] ""
"%d позиції з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не "
"можуть бути додані в кошик."
msgstr[2] ""
"%d позицій з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не "
"можуть бути додані в кошик."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s видалено з вашої кошика, оскільки він з моменту змінився. Ви можете "
"додати його до кошика тут ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s було видалено з кошика, бо більше не може бути придбаний. Будь ласка, "
"зв'яжіться з нами, якщо вам потрібна допомога."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Не можна додати таку кількість до кошика — у нас є %1$s в наявності, і "
"з них вже %2$s у Вашому кошику."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Не можна додати таку кількість \"%1$s\" до кошика,тому що недостатньо в "
"запасі (залишилось %2$s)."
msgid ""
"Yo