pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Ви встановили версію WooCommerce для розробки, яка вимагає створення та "
"мінімізації файлів. З директорії плагіну запустіть pnpm install"
"code>, а потім pnpm run build --filter=woocommerce
, щоб "
"створити та зменшити ресурси."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Покупці все ще можуть зберегти файл на своєму пристрої, але за замовчуванням "
"файл буде відкрито, а не завантажено (не працює з переадресацією)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Не вдалося знайти назву класу для ID замовлення %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Відкривайте завантажувані файли в браузері, замість того щоб зберігати їх на "
"пристрої."
msgid "Open in browser"
msgstr "Відкрити в браузері"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Відкрийте для себе інші платіжні системи"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Відкрийте для себе додаткові платіжні системи"
msgid "Finish set up"
msgstr "Завершити налаштування"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Виберіть початкові значення форми, якщо ви хочете, щоб певний варіант вже "
"був обраний, коли користувач відвідує сторінку товару."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Поставте позначку, щоб клієнти могли купувати лише 1 товар в одному "
"замовленні. Це особливо корисно для товарів, кількість яких обмежена, "
"наприклад предметів мистецтва чи виробів ручної роботи."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Дата, година, хвилина та/або секунда замовлення відсутні."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Обмеження покупок до 1 товару на замовлення"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Спосіб оплати відсутній."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Статус замовлення відсутній."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Статус %s замовлення змінено."
msgstr[1] "Статус %s замовлень змінено."
msgstr[2] "Статус %s замовлень змінено."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d.m.Y @ Н:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Видалено особисті дані з %s замовлення."
msgstr[1] "Видалено особисті дані з %s замовлень."
msgstr[2] "Видалено особисті дані з %s замовлень."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Додати новий (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s значень"
msgid "1 term"
msgstr "1 значення"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Увімкнути керований режим"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (ще %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Опишіть цей товар за допомогою 1–2 коротких речень. Цей опис "
"відображатиметься у верхній частині сторінки."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Опишіть цей товар. Що робить його унікальним? Які його найважливіші "
"особливості?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Типи товару визначають доступні особливості товару та атрибути, наприклад "
"завантажувані файли та варіанти. Вони також використовуються для аналітики "
"та управління запасами."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Варіативний – товар з варіаціями, кожна з яких може мати свій "
"артикул, ціну, кількість запасу і т. д. Наприклад, футболка, доступна в "
"різних кольорах та/або розмірах."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Зовнішній або Партнерський – товар, який ви вказуєте та описуєте на "
"своєму веб-сайті, але він продається в іншому місці."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Згрупований – колекція пов'язаних товарів, які можна придбати окремо "
"і які складаються тільки з простих товарів. Наприклад, набір із шести "
"склянок."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Звичайний – підходить для більшості товарів, які можна продавати. "
"Звичайні товари можуть бути доставлені та не мають опцій. Наприклад, книга."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Наш улюблений колір - фіолетовий "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Відкриття дверей"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Команда Woo складається з понад 350 талановитих людей, які працюють у 30+ "
"країнах."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#ЦікавийФактWoo: "
msgid "Subscription management"
msgstr "Керування підписками"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Документація віджетів"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Документація процесу форматування дати і часу."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Документація Налаштовувача"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Невірна назва атрибута."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Забагато запитів до \"seek()\" - це може призвести до проблем із швидкодією."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Невідома назва закладки."
msgid "untitled post %s"
msgstr "запис без назви %s"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Зробіть свій магазин помітним"
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Нанесення останніх штрихів"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Згенерований)"
msgid "Download “%s”"
msgstr "Завантажити “%s”"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Забагато закладок: неможливо створити більше."
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Отримайте автоматичне резервне копіювання в режимі реального часу, перевірку "
"шкідливих програм та захист від спаму."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Запис без назви %d"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Дозволити зворотні посилання та сповіщення"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Документація автоматичних оновлень"
msgid "No Thanks"
msgstr "Ні, дякую"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Останні тижні"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Трекер доставки"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфоліо"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Представтеся."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Відображайте свої контактні дані."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Послуги"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Заклик до дії"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Відображайте свої останні записи у вигляді переліку, сітки, або іншого "
"компонування."
msgid "Advanced."
msgstr "Для досвідчених"
msgid "Secure."
msgstr "Безпека"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Банери"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Виявлено виняткову ситуацію під час скасування дії: %s"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Користувацькі запити не повинні виконуватись перед хуком %s."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Записи"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Розкажіть нам трохи про свій магазин"
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d.m.Y @ Н:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Аргумент %s має бути рядком або масивом рядків."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Не знайдено: %1$s (%2$s)"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Іконка для типу запису."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Тип значення вихідного розміру має бути рядком, цілим числом, або дробовим "
"числом."
msgid "Kyiv"
msgstr "місто Київ"
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Template for %s"
msgstr "Шаблон для %s"
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Не можна вказати %s, якщо не використовується режим мережі сайтів."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Тема, яку ви зараз використовуєте, не сумісна з редактором сайту."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Мінімально рекомендована версія PHP: %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP є однією з мов програмування, яка використовується для створення "
"WordPress. Новіші версії PHP отримують регулярні оновлення безпеки та можуть "
"підвищити швидкодію вашого сайту."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка незабаром не буде "
"підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP буде оновлено на вашому "
"сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт працює на застарілій версії PHP (%s), яка не отримує оновлень "
"безпеки та скоро не буде підтримуватися WordPress. Переконайтеся, що PHP "
"буде оновлено на вашому сервері якомога швидше. Інакше ви не зможете оновити "
"WordPress."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Здоров'я сайту %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Тут ще немає вмісту для показу."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Редакції не ввімкнено."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Футери"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати групи цього запису."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Ви увійшли як %1$s. Редагувати свій обліковий запис. Вийти?"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Ласкаво просимо до Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Ключі автенифікації налаштування мережі"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Правила налаштування мережі для %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Помилка: Повідомлення email не може бути відправлено, "
"можливо ваш сайт некоректно налаштований для відправки електронної пошти. Підтримка по скиданню вашого паролю."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Облікового запису з даним ім'ям користувача або "
"email не існує."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінок"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Вам слід використовувати постійний кеш об’єктів"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Схоже, що ваш хостинг підтримує такі служби кешу об’єктів: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Ваш хостинг-провайдер може вам повідомити чи можна увімкнути постійний кеш "
"об'єктів на вашому сайті."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Постійний кеш об'єктів необов'язковий"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Дізнатися більше про постійний кеш об’єктів."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Постійний кеш об’єктів робить базу даних вашого сайту більш ефективною, що "
"призводить до швидшого завантаження, оскільки WordPress може отримати вміст "
"і налаштування вашого сайту набагато швидше."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Використовується постійний кеш об’єктів"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Плагін кешу сторінок не виявлено."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Виявлено плагін кешу сторінок."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Виявлено кеш сторінок, але час відповіді сервера все одно довгий"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Кешу сторінок не виявлено та час відповіді сервера довгий"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Виявлено кеш сторінок та час відповіді сервера хороший"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Кешу сторінок не виявлено, але час відповіді сервера нормальний"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Дізнатися більше про кеш сторінок"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Не вдалося виявити наявність кешу сторінок"
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s патерн не оновлено, хтось його редагує."
msgstr[1] "%s патерни не оновлено, хтось їх редагує."
msgstr[2] "%s патернів не оновлено, хтось їх редагує."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Відхилити цей відгук"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Видалений автор: %s"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Вставка %s"
msgid "PDF embed"
msgstr "Вбудовування PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Підзаголовки"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описи"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Загальнодоступний"
msgid "Style Variations"
msgstr "Різновиди стилю"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron було вимкнено за допомогою константи DISABLE_WP_CRON. Повторна "
"перевірка коментарів може не працювати належним чином."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Перейти до оформлення замовлення"
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Помилка підключення до API."
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Перш ніж продовжити, увійдіть на свій сайт Jetpack."
msgid "10 community members"
msgstr "10 Учасники команди"
msgid "50 community members"
msgstr "50 Учасники команди"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Відкривати зображення в новій вкладці?"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Невірне посилання зображення"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Автоматичне відтворення відео на завантаженні сторінки"
msgid "Video ID"
msgstr "Відео ID"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Помилка"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Короткий код"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Поділитись"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Крон з іменем ` %s` був запланований."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Крон з іменем ` %s` був видалений з розкладу."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "Крон не заплановано для запуску."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "У цьому повідомленні немає відео, пов'язаного з ним."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Повідомити мене про нові коментарі по email."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення користувача для вас. Будь ласка, "
"зв'яжіться з адміністратором вашого сайту."
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Ваш ключ API недійсний"
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Ваш відповідь була невірною, будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "%s Back"
msgstr "%s Повернутися"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Отримайте допомогу, щоб розблокувати ваш сайт"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Ваша IP адреса %2$s
була помічена на можливі порушення "
"безпеки. Ви можете розблокувати свій логін, відправивши особливе посилання "
"електронною поштою. Дізнатися більше
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr ""
"На жаль, нам не вдалося надіслати електронний лист для відновлення. "
"Спробуйте ще раз."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack заблокував сторінку входу вашого сайту."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"На жаль, ми не змогли знайти користувача з цим email. Будь ласка спробуйте "
"ще раз!"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr ""
"Інструкції відновлення надіслано на %s. Перевірте свою поштову скриньку!"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"На жаль, це неправильна електронна адреса. Будь ласка, спробуйте ще раз!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "На жаль, не вдалося перевірити маркер відновлення."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Ви успішно вийшли."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Токен для відновлення недійсний для цього користувача."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Увімкнути оприлюднення по e-mail"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Вимкнути оприлюднення по e-mail"
msgid "The card could not be dismissed"
msgstr "Картку не можна було відключити"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Трафік"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Статистика"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Соціальний"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Написання"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендований"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgctxt "Module Tag"
msgid "General"
msgstr "Основні"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Реклама"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Додаткові віджети бічної колонки"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Видимість віджету"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Галереї плиткою"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Короткі посилання WP.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Спільне користування"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO інструменти"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Схожі записи"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Вподобання"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr ""
"Увімкнути виринаючі бізнес картки на аватарах \"Gravatar\" коментаторів."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Безкінечна прокрутка"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Візитка при наведенні на Gravatar"
msgctxt "Module Name"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgctxt "Module Name"
msgid "Enhanced Distribution"
msgstr "Покращене поширення"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власний CSS"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Форма зворотнього зв’язку"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Вподобання коментаря"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins"
msgid "Manage"
msgstr "Керувати"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Карусель"
msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgctxt ""
"Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options"
msgid "Special"
msgstr "Спеціальний"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(змінено %s тому)"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Ви повинні вказати білий список option_name"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Ви повинні вказати option_value"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Ви повинні вказати option_name"
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Модуль Jetpack вже активовано."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Модуль Jetpack вже деактивований."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Ви повинні вказати ID користувача."
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Ви повинні вказати назву опції"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Ви повинні вказати ID запису."
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Ви повинні вказати ID терміну."
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Потрібно вказати ID коментаря"
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Ви повинні вказати дійсну дію"
msgid "Date range"
msgstr "Проміжок часу"
msgid "Jetpack Tests"
msgstr "Тести Jetpack"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack: "
msgid "This test successfully passed!"
msgstr "Цей тест успішно пройшов!"
msgid "A theme conflict."
msgstr "Тема конфлікту."
msgid "A known issue."
msgstr "Відома проблема."
msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack."
msgstr ""
"Майстер-користувач більше не існує. Вам слід відключити і перепідключити "
"Jetpack."
msgid "No master user set."
msgstr "Не задано головного користувача."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack не підключено."
msgid "There was another problem:"
msgstr "Виникла ще одна проблема:"
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "РЕЗУЛЬТАТИ ТЕСТІВ:"
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Ваш сайт перевірений з %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Ваш сайт перевірений з %1$s та %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Вам потрібно зареєструватися для VaultPress."
msgctxt "Contact page for your website."
msgid "Contact us"
msgstr "Контакти"
msgctxt "The home page of a website."
msgid "Home Page"
msgstr "Головна сторінка"
msgctxt "The blog of a website."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Будь ласка, активуйте Akismet."
msgid "All modules activated."
msgstr "Всі модулі активовані."
msgid "Plugin found."
msgstr "Плагін знайдено."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s має бути іменем користувача Twitter."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s має бути масивом типів публікацій."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s має бути масивом"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s має бути списком дійсних модулів"
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s має бути натуральним числом."
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s не розпізнано"
msgid "Version."
msgstr "Версія."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Основна мова для сайту."
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
msgid "Yandex Site Verification"
msgstr "Верифікація сайту в Яндекс"
msgid "Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Не вдалося отримати дані відкочування. Спробуйте ще раз пізніше."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "ID цього сайту не існує."
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "У вас відключено JavaScript"
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "WordPress REST API вимкнено"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Перевірте сумісність вашого сайту з Jetpack."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Значення"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Менше 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "Активні встановлені плагіни %s"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Цей плагін не буде працювати з вашою версією PHP."
msgid "Plugin icon"
msgstr "Значок плагіна"
msgid "More Details"
msgstr "Більше деталей"
msgid "ratings"
msgstr "Рейтинг "
msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Цей плані не буде працювати з вашими поточними версіями WordPress і PHP."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress."
msgstr "Цей плагін не буде працювати з вашою версією WordPress."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Встановлення неможливе"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Активувати"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Процес авторизації закінчився. Поверніться назад і повторіть спробу."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack містить останні версії старих “%1$s” плагінів."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack підтримує WordPress версії %s або пізнішу."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack не активован на цьому сайті"
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Керування плаґінами"
msgid "No Modules Found"
msgstr "Не знайдено модулів"
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid ""
"Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. "
"Type \"yes\" to continue."
msgstr ""
"Ти впевнений? Зміна цієї опції може порушити з'єднання Jetpack. Введіть \"yes"
"\", щоб продовжити."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:"
msgstr ""
"Ти впевнений? Це не може бути скасоване. Введіть \"yes\", щоб продовжити:"
msgid "The files were created at %3$s"
msgstr "Файли були створені в %3$s"
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"Модуль Jetpack Sitemap активний, але недоступний. Це може статися, якщо ваш "
"сайт налаштований на перешкоджання індексації пошукової системи. Будь ласка, "
"увімкніть індексування пошукової системи, щоб мати змогу створювати карту "
"сайту."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"Jetpack Sitemaps модуль наразі не активний. Активуйте його спочатку, якщо "
"хочете працювати з картами сайту."
msgid "Sync Status:"
msgstr "Статус синхронізації:"
msgid "Sync Settings:"
msgstr "Налаштування синхронізації:"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "параметр"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s не є дійсним модулем."
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні повідомлення нададуть вам попередній перегляд того, що станеться, "
"коли ви виконаєте цю команду.\n"
"\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Скидання параметрів Jetpack для %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s опція скидання"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ніякі дії не будуть вжиті.\n"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Тестування з'єднання для %s"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack версія є %s"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Перевірка статусу %s"
msgid "enabled"
msgstr "Увімкнений"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Міні-кошик"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Ваш кошик зараз порожній!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Показувати тільки ті метадані, які пов'язані із замовленням."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Неможливо використати завантажуваний файл %1$s: його немає в дозволеному "
"каталозі. Зверніться за допомогою до адміністратора сайту. %2$sДізнатися "
"більше.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr ""
"Завантажуваний файл %s не можна використовувати, оскільки його вимкнено."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Заголовки вже надіслано під час створення повідомлення про помилку "
"завантаження."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"Перелік %1$sсхвалених каталогів для завантаження товарів%2$s оновлено. Щоб "
"захистити свій сайт, перегляньте перелік і внесіть необхідні зміни. Для "
"отримання додаткової інформації зверніться до %3$sцього посібника%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Чи застосовується на вашому сайті використання схвалених каталогів для "
"завантаження товарів?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Застосовувати схвалені каталоги завантажень товарів"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Зазначені завантаження вимкнено (недійсне розташування або тип файлу—"
"%1$sдізнатися більше%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Наш запит до пошукового API отримав код відповіді %s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(без ID)"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Помилка збереження ID замовлення %1$s."
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s недійсний URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Переміщення завантажень товару: %1$s (для товару %1$d) не вдалося додати до "
"переліку затверджених каталогів завантажень."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "неправильний URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Синхронізація схвалених каталогів завантажень: завершено пакет %1$d (%2$d%% "
"завершено)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: сканування завершено!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Синхронізація схвалених каталогів завантажень: заплановано нове сканування."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"Синхронізація схвалених каталогів завантаження товарів вже виконується."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Після останнього оновлення не вдалося синхронізувати каталоги завантажень."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr ""
"URL-адреси схваленних каталогів не можуть бути довшими за 256 символів."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Не вдалося оновити URL (імовірна помилка бази даних)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Не вдалося додати URL (імовірна помилка бази даних)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" не вдалося зберегти. Переконайтеся, що це дійсна URL-адреса, і "
"повторіть спробу."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL успішно оновлено."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL успішно додано."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL-адресу не вдалося оновити."
msgstr[1] "%d URL-адреси не вдалося оновити."
msgstr[2] "%d URL-адрес не вдалося оновити."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога вимкнено."
msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів вимкнено."
msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів вимкнено."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Наданий ID виявився недійсним."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL каталогу"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Додати новий затверджений каталог"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Редагувати затверджений каталог"
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога увімкнено."
msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів увімкнено."
msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів увімкнено."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d URL-адресу схваленого каталога видалено."
msgstr[1] "%d URL-адреси схвалених каталогів видалено."
msgstr[2] "%d URL-адрес схвалених каталогів видалено."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Схвалені каталоги завантажень"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Почати застосовувати правила"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Припинити застосовувати правила"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Вимкнути всі"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Увімкнути всі"
msgid "Disable rule"
msgstr "Вимкнути правило"
msgid "Enable rule"
msgstr "Увімкнути правило"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити остаточно"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Схвалені каталоги завантажень"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Вимкнено (%s)"
msgstr[1] "Вимкнено (%s)"
msgstr[2] "Вимкнено (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Увімкнено (%s)"
msgstr[1] "Увімкнено (%s)"
msgstr[2] "Увімкнено (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Усі (%s)"
msgstr[1] "Усі (%s)"
msgstr[2] "Усі (%s)"
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "URL-адрес затверджених каталогів не знайдено."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Ви не маєте дозволу змінювати перелік схвалених каталогів для завантаження "
"товарів."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr "Синхронізація схвалених каталогів завантажень: сканування скасовано."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Перелік схвалених каталогів завантаження товарів наразі синхронізується з "
"каталогом товарів (%d%% завершено). Якщо вам потрібно, ви можете його "
"скасувати."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Скасувати синхронізацію схвалених каталогів"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Видаляє всі існуючі записи з переліку схвалених каталогів для завантаження "
"товарів."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Очистити перелік схвалених каталогів завантажень"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Оновлює перелік схвалених каталогів завантажень товарів. Зауважте, що запуск "
"цього інструменту не впливає на те, чи увімкнено перелік схвалених каталогів "
"завантажень."
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Після завершення синхронізації перейдіть до використання таблиці замовлень "
"як надійного сховища даних для замовлень"
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Синхронізувати схвалені каталоги завантажень"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Після завершення синхронізації перейдіть до використання таблиці записів як "
"надійного сховища даних для замовлень"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Підтримувати синхронізацію таблиць записів та таблиць замовлень"
msgid ""
"
The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
"
Надійну таблицю не можна змінити, доки ці замовлення не синхронізовано."
msgid ""
"
Synchronization for these orders is currently in progress.
The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
"
Наразі триває синхронізація цих замовлень.
Надійну таблицю не можна "
"змінити, доки синхронізація не завершиться."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "%s замовлення очікує на синхронізацію!"
msgstr[1] "%s замовлення очікують на синхронізацію!"
msgstr[2] "%s замовлень очікують на синхронізацію!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] ""
"%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікує на синхронізацію!"
msgstr[1] ""
"%1$s замовлення (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!"
msgstr[2] ""
"%1$s замовлень (із загальної кількості %2$s) очікують на синхронізацію!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Використовувати таблицю записів WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Використовувати таблиці замовлень WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Сховище даних для замовлень"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Показуйте свої товари користувачам Pinterest, які шукають ідеї та товари для "
"покупки. Почніть роботу з Pinterest і зробіть доступним для перегляду весь "
"каталог товарів."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest для WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Спеціальні програми Affirm \"Купуй зараз - заплати пізніше\" дають змогу "
"усунути цінові бар'єри та перетворити відвідувачів на покупців, збільшуючи "
"середню вартість замовлення і розширюючи клієнтську базу."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Увімкніть звичний швидкий спосіб оплати для сотень мільйонів активних "
"клієнтів Amazon у всьому світі."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay дозволяє покупцям негайно отримувати товари та оплачувати покупки "
"чотирма частинами і завжди без відсотків."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Ви додали податкові ставки"
msgid "You added store details"
msgstr "Ви додали інформацію про магазин"
msgid "You created %s"
msgstr "Ви створили %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Додати податкові ставки"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Ви додали вартість доставки"
msgid "You added products"
msgstr "Ви додали товари"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Додати вартість доставки"
msgid "You set up payments"
msgstr "Ви налаштували платежі"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Ви додали канали продажів"
msgid "Get more sales"
msgstr "Отримайте більше продажів"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Ви персоналізували свій магазин"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Персоналізуйте свій магазин"
msgid "Gateway title."
msgstr "Назва шлюзу."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Пріоритет рекомендації."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Видимість пропозицій."
msgid "Gateway image."
msgstr "Зображення шлюзу."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID пропозиції."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Опис пропозиції."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Вибачте, потрібно вказати experiment_name."
msgid "Eswatini"
msgstr "Есватіні"
msgid "Response to %s"
msgstr "Відповідь на %s"
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Відображати призначену таксономію: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Обмежити вибірку результатами, які збігаються з паnтерном (частиною "
"посилання)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Будь ласка, введіть текст вашого коментаря."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медіа — Перелік URL-адрес медіафайлів, які завантажує "
"користувач."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Місце проведення подій спільноти — IP-адреса "
"користувача, на основі якої наповнюється доречною інформацією віджет "
"майстерні \"Майбутні події спільноти\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "У цьому розділі ви керуєте запитами на видалення особистих даних."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Збереження налаштувань не вдалося."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Налаштування дати та часу оновлені."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Помилка: Це невірний шаблон каналу."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Пароль не може бути пропуском або складатися з пропусків."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Батьківські блоки."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sУВАГА:%2$s Ця функція наразі розробляється та може спричинити "
"нестабільність бази даних. Лише для дописувачів."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Таблиці користувацьких замовлень"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Користувацькі сховища даних"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Таблиці замовлень користувачів були видалені."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Видалити таблиці замовлень"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Одноразовый номер недійсний."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Відсутній заголовок одноразового номера. Для цієї кінцевої точки потрібен "
"дійсний одноразовий номер."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Планувальники синхронізації звітів повинні бути отримані з класу \n"
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Наскільки легко було оновити замовлення?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Наскільки легко було редагувати ваш товар?"
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Встановлення плагіна заплановано."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Необов’язковий параметр для отримання лише певних переліків завдань по ID."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Наскільки легко було додати товар?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Активацію плагіна заплановано."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Показує, чи потрібно налаштувати товар перед покупкою."
msgid "GitHub project"
msgstr "Проект Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL оплати замовлення."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Якщо ви виявили помилку у коді ядра WooCommerce, ви можете повідомити про "
"неї у сервісі Github issues. Переконайтеся, що ви "
"ознайомилися з керівництвом помічника, перш ніж "
"відправити свій запит. Щоб допомогти нам вирішити порушене вами питання, "
"постарайтеся описати його якомога детальніше і додавайте ваш звіт стану системи ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Це означає, що таблиця, ймовірно, у неузгодженому стані. Рекомендується "
"запустити новий процес регенерації або відновити перерваний процес (Статус – "
"Інструменти – Повторно створити таблицю пошуку атрибутів товару/Відновити "
"регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару), перш ніж увімкнути "
"використання таблиці."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"УВАГА: Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару був перерваний."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару відновлено."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Цей інструмент відновить регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару в тому "
"місці, в якому вона була перервана (%1$s товарів вже оброблено)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Відновити регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Процес регенерації таблиці пошуку атрибутів товару скасовано."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Цей інструмент перерве регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару. Після "
"цього процес можна або запустити заново, або відновити з того місця, де його "
"було зупинено."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Перервати регенерацію таблиці пошуку атрибутів товару"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Кількість, додана до кошика, повинна бути кратною %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати до кошика, становить %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Цей елемент уже в кошику, і його кількість не може бути змінена"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Максимальна кількість, яку можна додати в кошик."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Мінімальна кількість, яку можна додати в кошик."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Кількість у кошику доступна для редагування або фіксована."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Число, на яке збільшується кількість. Кількість має бути кратною цьому "
"значенню."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Максимальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Мінімальна кількість, дозволена в кошику для даної позиції."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Як слід контролювати кількість цього товару, наприклад, які існують "
"обмеження."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Кількість товару для додавання в кошик."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Платіжний шлюз %s недоступний."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Зміна платформи може здатися великою перешкодою для подолання, але насправді "
"перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже й "
"складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Як перейти з Magento на WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Закрити шлюз"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Приймайте кредитні картки та інші популярні способи оплати за допомогою "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Завдання не є підкласом `Завдання`"
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Статус купона. Завжди має бути чернеткою, опубліковано або очікує на розгляд"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Чисельність працівників магазину."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Вкажіть дійсну назву промо-нотатки."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Версія бази даних для WooCommerce. Це має збігатися з вашою версією "
"WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"При створенні облікового запису надсилати новому користувачеві посилання для "
"встановлення пароля"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Країна/регіон магазину"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Щоб почати розвивати свій бізнес, перейдіть на WooCommerce."
"com, де ви знайдете найпопулярніші розширення WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "О ні! Тепер ми маємо проблеми з підключенням до каталогу розширень."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Наш запит до пошукового API отримав невірну відповідь."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав неправильну відповідь."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Ми зіткнулися з помилкою SSL. Переконайтеся, що ваш сайт підтримує TLS "
"версії 1.2 або вище."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Наш запит до рекомендованого API отримав код помилки %d."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"На вашу електронну пошту буде надіслано посилання для встановлення пароля."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Якщо це атрибут за замовчуванням"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Дані таблиці звіту перебудовуються. Будь ласка, почекайте трохи, щоб дані "
"повністю заповнилися."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d товар у кошику, загальна ціна %2$s"
msgstr[1] "%1$d товари у кошику, загальна ціна %2$s"
msgstr[2] "%1$d товарів у кошику, загальна ціна %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Імпорт вже виконується. Дозвольте завершити попередній імпорт, перш ніж "
"починати новий."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"У вашому каталозі завантажень виявлено файли, які можуть містити звіти "
"%1$sаналітики магазину%2$s. Ми рекомендуємо переглядати та видаляти всі "
"подібні файли."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "У вашій директорії завантажень виявлено потенційно незахищені файли"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Ого, %1$s був вашим рекордним днем продажів! Чистий обсяг продажів %2$s "
"побив попередній рекорд %3$s встановлений на %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Редагувати відомості про магазин"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sПерегляньте наші документи%2$2s для отримання додаткової інформації або "
"просто розпочніть роботу!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Підвищіть свій рівень Email-маркетингу з %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Підвищте швидкість та безпеку за допомогою %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Автоматично отримуйте розрахунок податку з продажів із %1$sWooCommerce Tax"
"%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Друкуйте етикетки доставки за допомогою %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Створюйте фірмові рекламні кампанії в магазинах, швидку розсилку по "
"електронній пошті та ремаркетинг клієнтів за допомогою Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail для WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Mailchimp дозволяє розсилати націлені кампанії, відновлювати залишені кошики "
"покупок та багато іншого."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Створюйте та надсилайте електронні листи про покупки, інформаційні "
"повідомлення і рекламні кампанії прямо з панелі керування сайтом."
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Залучайте більше покупців та збільшуйте продажі свого магазину. Інтегруйтеся "
"з Google, щоб безкоштовно розміщувати свої товари та запускати платні "
"рекламні кампанії."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Звернутися до клієнтів"
msgid "Grow your store"
msgstr "Розвивайте свій магазин"
msgid "Get the basics"
msgstr "Отримайте основи"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Збільшуйте продажі за допомогою %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Розширення eWAY для WooCommerce дозволяє здійснювати платежі за допомогою "
"кредитних карток безпосередньо у вашому магазині, не перенаправляючи "
"клієнтів на сторонній веб-сайт, щоб здійснити платіж."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Залишився один крок до початку отримання платежів. Перевірте дані своєї "
"компанії, щоб почати керувати транзакціями за допомогою WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Хороша новина! WooCommerce Services та Jetpack можуть автоматизувати для вас "
"розрахунок податків з продажів."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Вкажіть місце розташування магазину та налаштуйте параметри податкової "
"ставки."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Адреса магазину необхідна, щоб задати країну для налаштування доставки, "
"валюти та способів оплати."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Вкажіть місце розташування вашого магазину та місця доставки."
msgid "Store details"
msgstr "Відомості про магазин"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Купити та встановити зараз"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Гарний вибір! Ви вирішили додати %1$s та %2$s у свій магазин."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Додати %s до мого магазину"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 хвилина на товар"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Для початку додайте в магазин перший товар. Ви можете додавати товари "
"вручну, через CSV або імпортувати їх з іншої служби."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Виберіть платіжні системи та способи оплати при оформленні замовлень."
msgid "Add my products"
msgstr "Додати мої товари"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Додайте рекомендовані маркетингові інструменти для залучення нових клієнтів "
"та розвитку вашого бізнесу"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Налаштування маркетингових інструментів"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Додайте логотип, створіть домашню сторінку та почніть проектувати свій "
"магазин."
msgid "Things to do next"
msgstr "Що робити далі"
msgid "Let's go"
msgstr "Вперед"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Персоналізувати мій магазин"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID переліку завдань не існує"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID переліку завдань вже існує"
msgid "Order tax"
msgstr "Податок на замовлення"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Податок на доставку"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Назва товару / варіації"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Будьте готові почати продавати"
msgid "Gross sales."
msgstr "Валові продажі."
msgid "Tax code"
msgstr "Податковий код"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Gross sales"
msgstr "Валові продажі"
msgid "Customer type"
msgstr "Тип покупця"
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Всього чистих продажів всіх проданих товарів."
msgid "Net sales."
msgstr "Чистий обсяг продажів."
msgid "Total sales."
msgstr "Всього продажів."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Замовлення зі знижкою"
msgid "Product title"
msgstr "Назва товару"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Чистий дохід (відформатований)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Не вдалося встановити потрібний плагін %s. Помилка встановлення інструменту "
"оновлення."
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID не знайдено."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Вибачте, такий перелік завдань не знайдено"
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна відкласти, не знайдено."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "На жаль, завдань з таким ID, які можна закрити, не знайдено."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Перелік застарілих розширених завдань з фільтра на стороні клієнта."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "На жаль, вам не дозволено відкладати завдання по адаптацію."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "На жаль, вам не дозволено отримувати завдання по адаптації."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "На жаль, вам не дозволено приховувати переліки завдань."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Необов'язковий параметр для запиту певного переліку завдань."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Термін відкладання завдання."
msgid "Store email address."
msgstr "Email магазину."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Незалежно від того, чи погодився цей магазин на отримання маркетингового "
"контенту від WooCommerce.com."
msgid "Items sold"
msgstr "Елементів продано"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Популярні товари - Продані товари"
msgid "Net sales"
msgstr "Чистий обсяг продажів"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Чи слід враховувати дати запису за GMT при обмеженні відповіді за датою "
"публікації чи зміною."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Популярні категорії - Продані товари"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Сума зі знижкою"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, змінених до зазначеної дати у форматі "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, змінених після зазначеної дати у форматі "
"ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"Отримано сповіщення PDT для іншого облікового запису: %1$s. ID замовлення: "
"%2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Версія платформи для відстеження."
msgid "Platform to track."
msgstr "Платформа для відстеження."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Вибачте, ви публікуєте дані телеметрії."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Отримано сповіщення PDT для замовлення %1$d в кінцевій точці замовлення %2$d."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Використовуйте `array_key_exists`, щоб перевірити meta_data на "
"WC_Shipping_Rate та отримати правильний результат."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Товари, які ви переглядали: ми використаємо це, наприклад, щоб показати вам "
"товари, які ви нещодавно переглядали"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Тут ви можете переглядати товари цього магазину."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Під час створення ключа API сталася помилка."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"На жаль, нічого не знайдено. Спробуйте знову здійснити пошук, використовуючи "
"інший запит."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Пошук розширень"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Розвивайте свій бізнес за допомогою сотень безкоштовних та платних розширень "
"WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Перегляд категорій"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрану доставку?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Перегляд категорій"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Мої підписки %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збори?"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Розроблено %s"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Змінити структуру постійних посилань"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Це з'єднання було видалено."
msgid "Types:"
msgstr "Типи"
msgid "Cannot select database"
msgstr "Не вдалося вибрати базу даних"
msgid "Username is not editable."
msgstr "Ім'я користувача не може бути змінено."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Заголовок на цій сторінці не знайдено."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файл не існує?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Ви не можете видаляти користувачів."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Після встановлення сторінки політики конфіденційності рекомендується "
"відредагувати її."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Куди відправляються ваші дані"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Було зібрано деякі дані, які описують помилку, з якою зіткнувся ваш сайт."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Була зроблена спроба, але ваш сайт не вдалося оновити автоматично."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Оновлення неможливо встановити, оскільки деякі файли не вдалося скопіювати. "
"Зазвичай це відбувається через несумісні дозволи файлів."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"У вашому браузері створено резервну копію цього запису, про всяк випадок."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Крок %1$d з %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Поле URL користувача може бути не більше 100 символів."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Визначає, чи видно паттерн в інструменті вставки."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s має бути рядком."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ключові слова паттерну."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані паттерни блоків."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Детальний опис паттерну."
msgid "The pattern name."
msgstr "Ім'я паттерну."
msgid "The category name."
msgstr "Назва категорії."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено переглядати зареєстровані категорії паттернів "
"блоків."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Мітка категорії, у придатному для читання форматі."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(посилання на сайт %s, відкриється у новій вкладці)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(архів автора %s, відкриється у новій вкладці)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Відредагуйте ваш сайт"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Використати редактор сайту"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Фотогалерея"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Заголовок\" "
"відсутнє)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%1$s\" як шаблон блоку (недійсна частина "
"посилання \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати файл \"%s\" як шаблон блоку (поле \"Частина "
"посилання\" відсутнє)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Тюрингія"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвіг-Гольштейн"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонія-Анхальт"
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонія"
msgid "Saarland"
msgstr "Саар"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рейнланд-Пфальц"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Північна Рейн-Вестфалія"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Нижня Саксонія"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Мекленбург-Передня Померанія"
msgid "Hesse"
msgstr "Гессен"
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
msgid "Crimea"
msgstr "Автономна Республіка Крим"
msgid "Management"
msgstr "Управління"
msgid "Hide comments"
msgstr "Ховати коментарі"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товару"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Товщина веб-шрифту має бути корректно форматованим рядком або цілим числом."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Атрибут src кожного веб-шрифту має бути непустим рядком."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Атрибут src веб-шрифту має бути непустим рядком або масивом рядків."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Сімейство веб-шрифтів має бути непустим рядком."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Область (%1$s) вказана некоректно. Має бути одна із: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Дізнайтесь про блокові теми"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Edit styles"
msgstr "Редагувати стилі"
msgid "Open site editor"
msgstr "Відкрити редактор сайту"
msgid "Add a new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Дізнайтесь більше про версію %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Додати новий плагін"
msgid "Missing features"
msgstr "Відсутні функції"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
msgid "Jetpack is now handling your backups."
msgstr "Jetpack тепер обробляє ваші резервні копії."
msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated."
msgstr "VaultPress більше не потрібний і деактивований."
msgid "Last query information:"
msgstr "Остання інформація про запит:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Нема інформації"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Достатньо"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Зменшити"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "cache hit"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Редактор плагінів"
msgid "Type of template."
msgstr "Тип шаблону."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Який ваш поточний річний дохід?"
msgid "More than %s"
msgstr "Більш ніж %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Я тільки починаю)"
msgid "Up to %s"
msgstr "До %s"
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Маркетплейс WooCommerce"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Так, на іншій платформі та особисто в фізичних магазинах та/або заходах"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Так, особисто у фізичних магазинах та/або заходах"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Так, я маю інший магазин, який працює на базі WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Так, на іншій платформі"
msgid "On Sale Products"
msgstr "Товари на розпродаж"
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "На жаль, вам не дозволено відфільтрувати користувачів по ролям."
msgid "Address line 2 (optional)"
msgstr "Адреса 2 (не обов’язково)"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Частина шаблону"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Частини шаблону"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Меню навігації"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Меню навігації"
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобальні стилі"
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Маршрут простору імен REST для таксономії."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Доступність типу запису для вибору в меню навігації."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Будь ласка, виберіть країну / регіон"
msgid "Please add a city"
msgstr "Будь ласка, додайте місто"
msgid "Please add an address"
msgstr "Будь ласка, додайте адресу"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "Ла-Гуайра (Варгас)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Трейнта-і-Трес"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Такуарембо"
msgid "Soriano"
msgstr "Соріано"
msgid "Salto"
msgstr "Сальто"
msgid "Rocha"
msgstr "Роча"
msgid "Rivera"
msgstr "Рівера"
msgid "Paysandú"
msgstr "Пайсанду"
msgid "Maldonado"
msgstr "Мальдонадо"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Лавальєха"
msgid "Flores"
msgstr "Флорес"
msgid "Durazno"
msgstr "Дурасно"
msgid "Colonia"
msgstr "Колонія"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Серро-Ларго"
msgid "Canelones"
msgstr "Канелонес"
msgid "Artigas"
msgstr "Артигас"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Чернівецька область"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Чернігівська область"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Черкаська область"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Хмельницька область"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Херсонська область"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Харківська область"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Тернопільська область"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Сумська область"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Рівненська область"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Полтавська область"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Одеська область"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Миколаївська область"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Львівська область"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Луганська область"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Кіровоградська область"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Київська область"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Івано-Франківська область"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Запорізька область"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Закарпатська область"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Житомирська область"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Донецька область"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Дніпропетровська область"
msgid "Usulután"
msgstr "Усулутан"
msgid "La Unión"
msgstr "Ла-Уньон"
msgid "San Vicente"
msgstr "Сан-Висенте"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Сонсонате"
msgid "San Miguel"
msgstr "Сан-Мігель"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта-Ана"
msgid "Morazán"
msgstr "Морасан"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Кускатлан"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Волинська область"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Вінницька область"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Чалатенанго"
msgid "Cabañas"
msgstr "Кабаньяс"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ауачапан"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Нґобе-Буґле"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Ґуна-Яла"
msgid "Emberá"
msgstr "Ембера"
msgid "West Panamá"
msgstr "Західна Панама"
msgid "Veraguas"
msgstr "Вераґуас"
msgid "Panamá"
msgstr "Панама"
msgid "Los Santos"
msgstr "Лос-Сантос"
msgid "Herrera"
msgstr "Еррера"
msgid "Darién"
msgstr "Дарієн"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Чирикі"
msgid "Coclé"
msgstr "Кокле"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Бокас-дель-Торо"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Ріо-Сан-Хуан"
msgid "Rivas"
msgstr "Рівас"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Нуева-Сеговія"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Матагальпа"
msgid "Masaya"
msgstr "Масая"
msgid "Madriz"
msgstr "Мадрис"
msgid "Jinotega"
msgstr "Хінотега"
msgid "Estelí"
msgstr "Естелі"
msgid "Chontales"
msgstr "Чонталес"
msgid "Chinandega"
msgstr "Чинандега"
msgid "Carazo"
msgstr "Карасо"
msgid "Boaco"
msgstr "Боако"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Атлантіко-Сур"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Атлантіко-Норте"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Тегеран (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Хузестан (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Йоро"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Санта-Барбара"
msgid "Valle"
msgstr "Валье"
msgid "Olancho"
msgstr "Оланчо"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Окотепеке"
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпіра"
msgid "Intibucá"
msgstr "Інтібука"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Грасіас-а-Діос"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Франсіско Морасан"
msgid "El Paraíso"
msgstr "Ель-Параїсо"
msgid "Cortés"
msgstr "Кортес"
msgid "Copán"
msgstr "Копан"
msgid "Comayagua"
msgstr "Комаягуа"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Choluteca"
msgstr "Чолутека"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Іслас-де-ла-Байя"
msgid "Atlántida"
msgstr "Атлантида"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Самора-Чинчипе"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Тунґурауа"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Сукумбіос"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Санто-Домінго-де-лос-Тсачилас"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Санта-Елена"
msgid "Pichincha"
msgstr "Пічинча"
msgid "Pastaza"
msgstr "Пастаса"
msgid "Orellana"
msgstr "Орельяна"
msgid "Napo"
msgstr "Напо"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Морона-Сантьяго"
msgid "Manabí"
msgstr "Манабі"
msgid "Loja"
msgstr "Лоха"
msgid "Imbabura"
msgstr "Імбабура"
msgid "Guayas"
msgstr "Гуаяс"
msgid "Galápagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Есмеральдас"
msgid "El Oro"
msgstr "Ель-Оро"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Котопахі"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Чимборасо"
msgid "Carchi"
msgstr "Карчі"
msgid "Cañar"
msgstr "Каньяр"
msgid "Azuay"
msgstr "Асуай"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
msgid "Valdesia"
msgstr "Вальдесія"
msgid "Ozama"
msgstr "Озама"
msgid "Higüamo"
msgstr "Ігуамо"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Енрікільо"
msgid "El Valle"
msgstr "Ель-Вальє"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Сібао Сур"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Сібао-Норте"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Сібао-Нороесте"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Сібао-Нордесте"
msgid "San José"
msgstr "Сан-Хосе"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Пунтаренас"
msgid "Limón"
msgstr "Лимон"
msgid "Heredia"
msgstr "Ередія"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Гуанакасте"
msgid "Cartago"
msgstr "Картаго"
msgid "Alajuela"
msgstr "Алахуела"
msgid "Vichada"
msgstr "Вічада"
msgid "Vaupés"
msgstr "Ваупес"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Вальє-дель-Каука"
msgid "Tolima"
msgstr "Толіма"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "Сан-Андрес і Провіденсія"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
msgid "Risaralda"
msgstr "Рисаральда"
msgid "Quindío"
msgstr "Кіндіо"
msgid "Putumayo"
msgstr "Путумайо"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Норте-де-Сантандер"
msgid "Nariño"
msgstr "Нариньйо"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
msgid "La Guajira"
msgstr "Ла-Гуахіра"
msgid "Huila"
msgstr "Уїла"
msgid "Guaviare"
msgstr "Ґуав'яре"
msgid "Guainía"
msgstr "Ґуайнія"
msgid "Capital District"
msgstr "Столичний округ"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Кундінамарка"
msgid "Chocó"
msgstr "Чоко"
msgid "Cesar"
msgstr "Сесар"
msgid "Cauca"
msgstr "Каука"
msgid "Casanare"
msgstr "Касанаре"
msgid "Caquetá"
msgstr "Какета"
msgid "Caldas"
msgstr "Кальдас"
msgid "Boyacá"
msgstr "Бояка"
msgid "Atlántico"
msgstr "Атлантико"
msgid "Arauca"
msgstr "Араука"
msgid "Antioquia"
msgstr "Антіокія"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Вальпараїсо"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Тарапака"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Столична регіон Сантьяго"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ньюбле"
msgid "Maule"
msgstr "Мауле"
msgid "Magallanes"
msgstr "Магальянес"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Лос-Ріос"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Лос-Лагос"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Лібертадор-Хенераль-Бернардо-О'Хіггінс"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Кокімбо"
msgid "Biobío"
msgstr "Біо-Біо"
msgid "Atacama"
msgstr "Атакама"
msgid "La Araucanía"
msgstr "Арауканія"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Аріка-і-Парінакота"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Айсен-дель-Хенераль-Карлос-Ібан'єс-дель-Кампо"
msgid "Vlorë"
msgstr "Вльора"
msgid "Tirana"
msgstr "Тирана"
msgid "Shkodër"
msgstr "Шкодер"
msgid "Lezhë"
msgstr "Лежа"
msgid "Kukës"
msgstr "Кукес"
msgid "Korçë"
msgstr "Корча"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Гірокастра"
msgid "Fier"
msgstr "Фієрі"
msgid "Elbasan"
msgstr "Ельбасан"
msgid "Durrës"
msgstr "Дуррес"
msgid "Dibër"
msgstr "Дібер"
msgid "Berat"
msgstr "Берат"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Пункт меню перенесено вгору"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Видалено пункт меню"
msgid "Max connections number"
msgstr "Максимальна кількість підключень"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максимально допустимий розмір пакету"
msgid "All domains"
msgstr "Всі домени "
msgid "Site icon."
msgstr "Іконка сайту."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Редактор тем"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Документація щодо Налаштувань конфіденційності"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Ласкаво просимо до майстерні WordPress!"
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Це меню не може бути видаленим."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Відвідати сайт теми %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Плагін WooCommerce Blocks потребує більш нової версії WordPress, тому його "
"робота була призупинена. Оновіть WordPress, щоб продовжувати користуватися "
"WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Для цього замовлення необхідно вибрати спосіб доставки."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть його з кошика."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Повертає кількість товарів із кожним статусом запасу."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Якщо true, буде обчислено кількість запасів товарів в колекції."
msgid "Search products…"
msgstr "Шукати товари..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Місця за межами всіх інших зон"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Неприкріплені"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Ідентифікатор програми має бути UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Вам слід зробити резервну копію свого існуючого файлу %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Вам слід зробити резервні копії своїх існуючих файлів %1$s та %2$s."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s підменю"
msgid "Install For Free"
msgstr "Встановити безкоштовно"
msgid "Displays a single product."
msgstr "Відображає один товар."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Редагувати меню навігації"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Перелік меню навігації"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навігація по переліку меню навігації"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Фільтрувати перелік меню навігації"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Завантажено до цього меню навігації"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Вставити у меню навігації"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архіви меню навігації"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "У кошику не знайдено меню навігації."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Меню навігації не знайдено."
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Шукати меню навігації"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Додати нове меню навігації"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Батьківське меню навігації:"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Файл \"%s\" не існує!"
msgid "Global settings."
msgstr "Загальні налаштування."
msgid "Global styles."
msgstr "Загальні стилі."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Ідентифікатор теми"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Аватар %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Тип запису, для якого потрібно отримати шаблони."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Обмеження певної області шаблону."
msgid "Normal+"
msgstr "Нормально"
msgid "Save %s"
msgstr "Зберегти %s"
msgid "social"
msgstr "соц.мережі"
msgid "Create new"
msgstr "Створити новий"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Попередній:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Наступний:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet повідомлення про конфіденційність"
msgid "Cancelled"
msgstr "Підписка відмінена"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Відключити цей обліковий запис"
msgid "All systems functional."
msgstr "Всі системи працюють."
msgid "Enabled."
msgstr "Увімкнено."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet виявив проблему при виконанні попереднього SSL-запиту і тимчасово "
"відключив SSL. Через деякий час Akismet знову буде використовувати SSL для "
"запитів."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Ваш сервер не може виконувати SSL-запити; зв'яжіться з вашим хостинг-"
"провайдером і попросіть їх додати підтримку SSL-запитів."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s хибне спрацьовування"
msgstr[1] "%s хибних спрацьовування"
msgstr[2] "%s хибних спрацьовувань"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s пропущений спам-коментар"
msgstr[1] "%s пропущених спам-коментаря"
msgstr[2] "%s пропущених спам-коментарів"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Позначити як спам"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом трьох "
"місяців поспіль. Ми обмежили ваш обліковий запис до кінця місяця. Оновіть "
"свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet наближається до ліміту вашого плану третій місяць "
"поспіль. Ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви досягнете ліміту. Оновіть "
"свій план, щоб Akismet міг продовжувати блокувати спам."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Ваше використання Akismet перевищувало ліміт вашого плану протягом двох "
"місяців поспіль. Наступного місяця ми обмежимо ваш обліковий запис, коли ви "
"досягнете ліміту. Будь ласка, подумайте про оновлення свого плану."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Докладніше про обмеження використання."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Починаючи з %1$s, з вашого облікового запису зроблено %2$s API запитів, "
"ліміт за тарифом становить %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Ваш обліковий запис обмежено"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr ""
"Використання вашого облікового запису Akismet наближається до ліміту вашого "
"плану"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr ""
"Використання вашого облікового запису Akismet перевищує ліміт вашого плану"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Введіть новий ключ або зверніться в службу "
"підтримки Akismet."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Ваш ключ API більше недійсний."
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Оновлювати таблицю безпосередньо при зміні товару, замість того, щоб "
"планувати відкладене оновлення."
msgid "Direct updates"
msgstr "Прямі оновлення"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Використовуйте таблицю пошуку атрибутів товару для фільтрації каталогу."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Увімкнути використання таблиці"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Ці налаштування недоступні під час регенерації таблиці пошуку."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Таблиця пошуку атрибутів товару"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Виберіть товар для регенерації даних або залиште поле порожнім для повної "
"регенерації таблиці:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Заповнення в процесі (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Дані таблиці пошуку атрибутів товарів регенеруються"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Цей механізм відновить дані таблиці пошуку атрибутів товарів з даних "
"існуючих товарів. Даний процес може зайняти деякий час."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Регенерувати таблицю пошуку атрибутів товарів"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Режим розробки блоків WooCommerce вимагає, щоб константа %1$s була задана у "
"файлі %2$s і мала значення true. В іншому випадку ви завантажите пакет "
"блоків з ядра WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Натисніть тут, щоб задати новий пароль."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Щоб встановити свій пароль, відвідайте наступну адресу: "
msgid "billing address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
msgid "State/County"
msgstr "Область / Округ"
msgid "shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Виникла проблема з наданим %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "На жаль, ми не приймаємо замовлення із вказаної країни (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "На жаль, ми не доставляємо замовлення до вказаної країни (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Зазначена адреса електронної пошти (%s) недійсна - будь ласка, вкажіть "
"дійсну адресу електронної пошти"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Сталася помилка з товаром у вашому кошику."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"%s недостатньо на складі. Будь ласка, зменшіть кількість у вашому кошику."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість кожного товару в "
"кошику до 1."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"У кошику занадто багато %s. Будь ласка, зменшіть кількість в кошику до 1."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s неможливо придбати. Будь ласка, видаліть їх із кошика."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s немає в наявності і їх не можна придбати. Видаліть їх із кошика."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s немає в наявності і не може бути придбаний. Видаліть його з кошика."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Чи потрібно створити новий обліковий запис в ході обробки замовлення."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Перелік необхідних функцій платіжного шлюзу для обробки замовлення."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Ставка, за якою застосовується податок."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Перелік зборів в кошику."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Значення True, якщо кошик задовольняє критеріям для відображення вартості "
"доставки, а тарифи розраховані та включені до загальної суми."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Опціонально, як значення метаданих повинно відображатися користувачеві."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Видимість товару в каталозі"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Поточна платіжна адреса покупця."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Значення метаданих."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Назва метаданих."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Метадані, що відносяться до кошика"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Загальна сума податку за цей збір."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Загальна сума за цей збір."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Загальна сума збору вказується з використанням найменшої одиниці валюти."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Тип знижки по купону (наприклад, відсоток або фіксована сума)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Унікальний ID комісії в кошику."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Вказаний номер телефону недійсний"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Унікальний код купона."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Вказаний поштовий індекс недійсний"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Вказано недійсний код країни. Має бути один із: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Вказана електронна адреса недійсна"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже зареєстрований. Будь "
"ласка, увійдіть в систему, перш ніж продовжити."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Неможливо створити замовлення."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Додаткові дані для передачі розширенню"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Назва розширення - буде використовуватися для забезпечення належної "
"маршрутизації даних у запиті."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Надано неправильний шлях."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Інтеграція \"%s\" не зареєстрована."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" вже зареєстровано."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Реєстр інтеграції вимагає ідентифікатора."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Дані розширення зареєстровані %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Необхідно вказати ім'я блоку."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Скрипт з дескриптором %s мав залежність від самого себе, яка була видалена. "
"Це показник того, що ваш код JS має циклічну залежність, яка може викликати "
"помилки."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Товари за рейтинговим списком"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Список нещодавно переглянутих товарів"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Обмежте набір результатів ресурсами, призначеними певному предку. "
"Застосовується тільки до ієрархічних таксономій."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(включає %1$s для %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Зміщення набору результатів на певну кількість елементів. Застосовується "
"тільки до ієрархічних таксономій."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Назва міста не передбачає кілька значень. Це залишилося в минулому з версії "
"WooCommerce 5.3, замість нього слід використовувати «міста»."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Поштовий індекс не передбачає кілька значень. Це застаріло з випуском "
"WooCommerce 5.3, замість цього слід використовувати «поштові індекси»."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Список назв міст. Представлено в WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Список поштових індексів. Представлено в WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Низька кількість запасів для варіації."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Низька кількість запасів для товару."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Якщо підтверджено, повернені товари поповнюються."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Сума, яка буде повернута з цього податку."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Сума, яка буде повернута за цю позицію (без податків)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID купона доступний тільки для читання."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Назва батьківського товару, якщо товар є варіацією."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Мета значення для відображення інтерфейсу користувача."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Мета ключ для відображення інтерфейсу користувача."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Сталася помилка виклику %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Приймайте платежі особисто через BACS. Найчастіше називають прямим банком / "
"банківським переказом"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN Email Сповіщення"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Я не знаю, як отримати дату з %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Слаґ для ресурсу."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Номер телефону для доставки"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Номер телефону для виставлення рахунків"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Політика повернення"
msgid "A link to a product."
msgstr "Посилання на товар."
msgid "Product Link"
msgstr "Посилання товару"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Посилання на позначку товару."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Посилання позначки товару"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Посилання на категорію товару."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Посилання категорії товару"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Слаґ податкового класу недійсний"
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Будь ласка, перейдіть до %2$s, щоб "
"вибрати опції товару."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Цей ключ для скидання пароля призначений для іншого облікового запису "
"користувача. Будь ласка, вийдіть з системи і спробуйте ще раз."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s не може використовуватися застосовуючи примусове завантаження. Замість "
"цього буде використовуватися перенаправлення."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s не може використовуватися застосовуючи метод X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile. Замість цього буде використовуватися примусове завантаження."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Досягнуто ліміт використання купона. Будь ласка, повторіть спробу через "
"деякий час або зв'яжіться з нами для отримання допомоги."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Досягнуто ліміт використання купона. Якщо ви тільки що використовували цей "
"купон, але замовлення не було завершено, ви можете повторити спробу або "
"скасувати замовлення, перейшовши на сторінку Мій обліковий "
"запис."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Вибраний товар не є варіацією %2$s, будь ласка, виберіть варіанти товару, "
"відвідавши %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' не є дійсним кодом країни."
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Parish"
msgstr "Прихід"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Місто / Поштове відділення"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Ваш магазин налаштований для обслуговування цифрових товарів способом "
"\"Тільки перенаправлення\". Цей спосіб застарілий, будь "
"ласка, перейдіть на інший спосіб.
Якщо ви використовуєте "
"віддалений сервер для завантаження файлів (наприклад, Google Drive, Dropbox, "
"Amazon S3), при бажанні ви можете \"дозволити використання перенаправлення в "
"крайньому випадку\". Якщо увімкнути цей параметр та/або обрати будь-який "
"інший варіант, це повідомлення зникне."
msgid "Generated at"
msgstr "Створено в"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "У цьому розділі відображається інформація про звіт стану системи."
msgid "Status report information"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Сторінка не містить шорткоду %1$s або блоку %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Сторінка не містить шорткоду %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s о %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"З випуском WooCommerce 4.0 ці звіти були замінені. Тепер користувачам "
"WordPress 5.3+ доступний новий та покращений розділ «Аналітика». Перейдіть "
"до Аналітика WooCommerce або дізнайтесь більше про нові "
"можливості з документації про аналітику WooCommerce."
msgid "Start selling"
msgstr "Почати продавати"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Ви майже на місці! Після завершення налаштування магазину ви зможете почати "
"отримувати замовлення."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Підтримуються поштові індекси, що містять підстановки (наприклад, CB23 *) "
"або повні цифрові діапазони (наприклад, 90210...99000
). "
"Докладнішу інформацію див. в документації"
"a> до зон доставки ."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Не вдалося зберегти додатковий податковий клас \"%1$s\". %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Якщо обрано метод \"Примусове завантаження\" або \"X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile\", але він не працює, система буде використовувати метод "
"\"Перенаправлення\" в крайньому випадку. Ознайомтеся з цим "
"посібником, щоб отримати детальну інформацію."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Дозволити використовувати режим перенаправлення (небезпечно) в крайньому "
"випадку"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Отримуйте повідомлення на Email з додатковими інструкціями по базовому "
"налаштуванню магазину і корисними порадами"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Отримувати Email-розсилку"
msgid "Store management insights"
msgstr "Інформація про керування магазином"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти, відправлені з WooCommerce, перераховано "
"нижче. Натисніть на електронний лист, щоб налаштувати його.
%s"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Ми дуже рекомендуємо зробити резервну копію вашого сайту перед оновленням."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Ми створили для вас зразок сторінки повернення. Будь ласка, подивіться та "
"оновіть його вміст, щоб він відповідав вашому магазину."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Ви впевнені, що готові?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Налаштуйте сторінку політики повернення, щоб підвищити довіру до вашого "
"магазину."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Коли запас варіації товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення "
"по електронній пошті. Стандартне значення для всіх варіацій можна встановити "
"на вкладці запасів товару. Значення магазину за замовчуванням можна "
"встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Поріг батьківського товару (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Коли запас товару досягне цієї кількості, ви отримаєте повідомлення по "
"електронній пошті. Можна визначити різні значення для кожної варіації "
"індивідуально. Значення за замовчуванням для всього магазину можна "
"встановити в розділі Налаштування > Товари > Наявність."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Поріг для всього магазину (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Для редагування цього замовлення змініть статус на \"Очікування оплати\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Змінити статус на \"Скасовано\""
msgid "Download %d ID"
msgstr "Завантажити ідентифікатор %d"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Шукати сторінку…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Адаптацією можна управляти в консолі WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Налаштування WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Безпечно приймайте картки у своєму магазині. Переглядайте платежі, "
"відстежуйте надходження коштів на банківський рахунок та будьте в курсі "
"суперечок – прямо з панелі керування."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Прості платежі без щомісячних зборів — виключно для магазинів "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Друкуйте етикетки USPS та DHL зі знижкою прямо зі своєї панелі керування "
"WooCommerce та заощаджуйте на доставці."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Заощаджуйте час та гроші за допомогою WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Дельта-Амакуро"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Федеральні володіння"
msgid "Zulia"
msgstr "Сулія"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Яракуй"
msgid "Trujillo"
msgstr "Трухільйо"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Тачіра"
msgid "Sucre"
msgstr "Сукре"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Португеса"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Нуева-Еспарта"
msgid "Monagas"
msgstr "Монагас"
msgid "Miranda"
msgstr "Міранда"
msgid "Mérida"
msgstr "Меріда"
msgid "Lara"
msgstr "Лара"
msgid "Guárico"
msgstr "Гуаріко"
msgid "Falcón"
msgstr "Фалькон"
msgid "Cojedes"
msgstr "Кохедес"
msgid "Carabobo"
msgstr "Карабобо"
msgid "Barinas"
msgstr "Барінас"
msgid "Bolívar"
msgstr "Болівар"
msgid "Aragua"
msgstr "Арагуа"
msgid "Apure"
msgstr "Апуре"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ансоатегі"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Воєводина"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Косово і Метохія"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Косово-Поморавлє"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Косовська-Митровиця"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Призрен"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Печ"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Златібор"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Заєчар"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Західно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Топлиця"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Шумадія"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Срем"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Південно-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Південно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Рашка"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Расинський округ"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Поморавський округ"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Пірот"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Пчинський округ"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Північно-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Північно-Бацький округ"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Нишавский округ"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Морава"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Мачва"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Колубарський округ"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Ябланицький округ"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Середньо-Банатський округ"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Браничевський округ"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Борський округ"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Сент-Кетрін"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Сент-Елізабет"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Вестморленд"
msgid "Hanover"
msgstr "Ганновер"
msgid "Saint James"
msgstr "Сент-Джеймс"
msgid "Trelawny"
msgstr "Трелоні"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Сент-Енн"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Сент-Мері"
msgid "Portland"
msgstr "Портленд"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Сент-Ендрю"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Odisha"
msgstr "Одіша"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ладакх"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Чонград-Чанад"
msgid "Zacapa"
msgstr "Cакапа"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Тотонікапан"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Сучітепекес"
msgid "Sololá"
msgstr "Солола"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роса"
msgid "San Marcos"
msgstr "Сан-Маркос"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Сакатепекес"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Реталулеу"
msgid "Quiché"
msgstr "Кіче"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Кесальтенанго"
msgid "Petén"
msgstr "Петен"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Джутіапа"
msgid "Jalapa"
msgstr "Халапа"
msgid "Izabal"
msgstr "Ісабаль"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Уеуетенанго"
msgid "Escuintla"
msgstr "Ескуінтла"
msgid "El Progreso"
msgstr "Ель-Прогресо"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Чикімула"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Чимальтенанго"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Баха-Верапас"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Альта-Верапас"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "Сан-Хосе-де-Окоа"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Ато-Майор"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Монте-Плата"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Монсеньйор-Новель"
msgid "Valverde"
msgstr "Вальверде"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Сантьяго Родрігес"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Санчес-Рамірес"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "Сан-Педро-де-Макоріс"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "Сан-Крістобаль"
msgid "Samaná"
msgstr "Самана"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Ерманас-Мірабаль"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Пуерто-Плата"
msgid "Peravia"
msgstr "Перавія"
msgid "Pedernales"
msgstr "Педерналес"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Монте-Крісті"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "Марія-Тринідад-Санчес"
msgid "La Vega"
msgstr "Ла-Вега"
msgid "La Romana"
msgstr "Ла-Романа"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Ла-Альтаграсія"
msgid "Independencia"
msgstr "Індепенденсія"
msgid "Espaillat"
msgstr "Еспаят"
msgid "El Seibo"
msgstr "Ель-Сейбо"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Еліас Пінья"
msgid "Duarte"
msgstr "Дуарте"
msgid "Dajabón"
msgstr "Даджабон"
msgid "Barahona"
msgstr "Бараона"
msgid "Baoruco"
msgstr "Баоруко"
msgid "Azua"
msgstr "Асуа"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Дістріто Насьйональ"
msgid "Zou"
msgstr "Зу"
msgid "Ouémé"
msgstr "Веме"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "Littoral"
msgstr "Літораль"
msgid "Donga"
msgstr "Донга"
msgid "Kouffo"
msgstr "Куффо"
msgid "Collines"
msgstr "Коллінз"
msgid "Borgou"
msgstr "Боргу"
msgid "Atlantique"
msgstr "Атлантичний"
msgid "Atakora"
msgstr "Атакора"
msgid "Alibori"
msgstr "Аліборі"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Натискаючи \"Розпочати\", ви погоджуєтесь із нашими %1$sУмовами надання "
"послуг%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на вашому сайті. Керуйте "
"транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce "
"Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Онлайн-курси - прекрасне рішення для будь-якого бізнесу, котрий може навчити "
"нових навичок. Курси не вимагають фізичної розробки товарів і не потребують "
"доставки. Вони швидко створюються, доступні і можуть приносити пасивний "
"дохід довгі роки. У цій статті ми детально розповімо про те, як продавати "
"курси за допомогою WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Ви хочете продавати онлайн-курси?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Слідкуйте за продажами і показниками кращих товарів за допомогою додатку Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Відстежуйте продуктивність вашого магазину на мобільному пристрої"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Нотатки недоступні, оскільки не вдається завантажити сховище даних \"admin-"
"note\"."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Переглядайте замовлення, інформацію про клієнта, обробляйте повернення одним "
"натисканням в додатку Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Керуйте своїми замовленнями на ходу"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Ой... Під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла проблема. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Ми помітили, що під час встановлення Jetpack та WooCommerce Services виникла "
"проблема. Спробуйте ще раз та насолоджуйтесь усіма перевагами підключених "
"плагінів до вашого магазину! Вибачте за незручності. Плагіни Jetpack та "
"WooCommerce Services будуть встановлені та активовані безкоштовно."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Вас запрошують поділитися своїм досвідом"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Створюйте нові товари та змінюйте існуючі з мобільного пристрою за допомогою "
"додатку Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Ви хочете, щоб ваш каталог товарів та зображення виглядали чудово і "
"відповідали вашому бренду. У цьому посібнику ви знайдете всі поради, "
"необхідні для того, щоб ваші товари виглядали чудово у вашому магазині."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Редагуйте товари на ходу"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Як налаштувати каталог товарів"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Відвідайте магазин тем"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Дізнайтеся, які теми сумісні з WooCommerce і виберіть ту, що краще підійде "
"під стиль та вимоги вашого бізнесу."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Обираєте тему?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Існує три способи додати свої товари: ви можете створювати товари "
"вручну, імпортувати все відразу за допомогою файлу CSV або "
"перенести їх з іншого сервісу.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Чудово, ви створили магазин WooCommerce! Тепер настав час додати свій перший "
"товар і підготуватися до початку продажу.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Майстер встановлення"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Додає новий інтерфейс налаштувань WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти з однією низькою ставкою, без "
"несподіваних комісійних зборів (доступні користувацькі ставки). Продавайте "
"онлайн і в магазині. Відстежуйте продажі та складські запаси в одному місці."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Увімкніть ексклюзивний плагін PayU для WooCommerce, щоб почати приймати "
"платежі більш ніж 100 способами оплати, доступними у вашій країні, включаючи "
"кредитні картки, дебетові картки, UPI та багато іншого!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU для WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Офіційне розширення Razorpay для WooCommerce дозволяє вам приймати кредитні "
"картки, дебетові картки, проводити розрахунки за допомогою банківських "
"інтернет-систем, електронних гаманців та UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Керуйте транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooCommerce "
"Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Приймайте платежі за допомогою банківського переказу."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Приймайте платежі готівкою після доставки."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "Надійні та безпечні платежі за допомогою кредитних карт або PayPal."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Платежі PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Приймайте кредитні та дебетові картки, офлайн (готівкою або банківським "
"переказом) і грошима при авторизації в Mercado Pago. Безпечні та надійні "
"платежі з провідним платіжним процесором в Латинській Америці."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro і Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Легкі платежі від Mollie: пропонуйте глобальні та місцеві способи оплати, "
"підключіться за лічені хвилини та отримуйте підтримку на своїй мові."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Виберіть необхідний платіж. Сплатіть відразу, пізніше або по частинах. "
"Ніяких номерів кредитних карт, ніяких паролів, ніяких інших турбот."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack допомагає африканським торговцям приймати одноразові та періодичні "
"платежі за допомогою сучасного безпечного платіжного шлюзу."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Приймайте дебетові та кредитні картки в 135+ іноземних валютах, різні методи "
"оплати, наприклад Alipay, та оформляйте замовлення одним дотиком за "
"допомогою Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Розширення PayFast для WooCommerce дозволяє приймати платежі по кредитній "
"карті та шляхом безготівкових переказів через один з найпопулярніших "
"платіжних шлюзів в Південній Африці. Вам не потрібно буде платити за "
"встановлення або щомісяця оплачувати підписку. При виборі цього розширення в "
"якості валюти в магазині буде використовуватися Південноафриканський ранд."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно знову увімкнути або вимкнути розширений список завдань, "
"натисніть кнопку нижче."
msgid "Extended task List"
msgstr "Розширений список завдань"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно увімкнути або вимкнути список завдань, натисніть на кнопку "
"нижче."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Ідентифікатор елемента %1$s намагався зареєструватися, використовуючи "
"неприпустимий параметр. Аргументи `menuId` та `parent` не дозволені для "
"add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Ви спробували зареєструвати дублікат товару в WooCommerce Navigation: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sОновіть WordPress, щоб увімкнути нову навігацію%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Головна WooCommerce"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Додає новий інтерфейс навігації WooCommerce на панель керування"
msgid "Utilities"
msgstr "Утиліти"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Наскільки легко було додати позначку товару?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Наскільки легко було додати атрибут товару?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Наскільки легко було додати категорію товару?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Наскільки легко було оновити налаштування?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Наскільки легко було імпортувати товари?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Наскільки легко було використовувати пошук?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Цей інструмент скине всі кешовані значення, які використовуються в Аналітиці "
"WooCommerce. Якщо цифри все ще здаються невірними, спробуйте %1$sповторно "
"імпортувати архівні дані%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Вмикає аналітику WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Кількість проданих варіацій товару."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Варіацій продано"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, що не належать до зазначених категорій."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями із зазначених категорій."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Обмежити вибірку варіаціями, які не включають зазначені атрибути."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Обмежити вибірку тільки варіаціями, які включають зазначені атрибути."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Додайте до звіту додаткову інформацію про кожну варіацію."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених батьківських "
"товарів."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені батьківські "
"товари."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Обмежити набір результатів замовленнями, які мають зазначений customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Псевдонім для customer_type (застаріло)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Обмежити результати тільки замовленнями, які не включають товари із "
"зазначеними атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Обмежити результати тільки замовленнями, які включають товари із зазначеними "
"атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені варіації."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені варіації."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Чистий загальний дохід (відформатований)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Статистика варіантів."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про варіації."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Пошук за схожою назвою товару, артикулом або значенням атрибута."
msgid "Export ID."
msgstr "Ідентифікатор експорту."
msgid "Export status."
msgstr "Статус експорту."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Обмежити набір результатів товарами з низьким запасом або відсутніми на "
"складі. (Застаріло)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Дата останнього замовлення цього товару в часовому поясі сайту."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Пошук за подібною назвою атрибута."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Ідентифікатор слаґу для ресурсу."
msgid "Homepage created"
msgstr "Домашня сторінка створена."
msgid "Source of note."
msgstr "Джерело примітки."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "На жаль, створити товар із шаблона не вдалося."
msgid "Product template name."
msgstr "Назва шаблону товару."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Надано невірний user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Атрибут товару з цим слаґом не був знайдений."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Вкажіть кілька ідентифікаторів в параметрі noteIds."
msgid "Archive Title"
msgstr "Заголовок архіву"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Перевірка Cookie не вдалась"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Введіть /, щоби обрати блок"
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Помилка: паролі не збігаються."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Початкові значення для атрибутів."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Детальний опис варіації."
msgid "Block variations."
msgstr "Різновиди блоків."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Заголовок варіації, придатний для читання людиною."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Унікальна та придатна для читання комп'ютером назва."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Соціальні посилання із загальним кольором фону"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Невелике зображення і заголовок"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Зображення ліворуч"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Великий заголовок"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Плагін %s деактивовано під час оновлення WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Плагін %1$s %2$s деактивовано через несумісність із WordPress %3$s. Будь "
"ласка, оновіть його до %1$s %4$s або новішої версії."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Від'єднати блоки від частини шаблону"
msgid "Term not found"
msgstr "Термін не знайдено"
msgid "Comment not found"
msgstr "Коментар не знайдено"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Віджет, що містить блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Посилання на сторінку."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Посилання на запис."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Посилання сторінки"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Посилання запису"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Формати файлів, підтримувані бібліотекою GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для вкладення."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Посилання на файл скопійовано в буфер обміну"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Додаткові пункти меню"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Здоров'я сайту - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здоров'я вашого сайту виглядає добре, але ще є одна річ, яку ви можете "
"зробити для поліпшення його продуктивності та безпеки."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"На вашому сайті є критична проблема, яку варто вирішити якомога швидше для "
"поліпшення безпеки та продуктивності вашого сайту."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Дізнайтеся як переглядати сайти "
"щасливо"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer застарів і не дозволяє вам використовувати WordPress "
"повністю. Розгляньте перехід на Microsoft Edge або інший більш сучасний "
"браузер."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Доступне %s оновлення"
msgstr[1] "Доступні %s оновлення"
msgstr[2] "Доступні %s оновлень"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Перегляд %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Налаштувати %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Переглянути деталі теми %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Список елементів меню обраних для видалення:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Видалити вибрані елементи"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Обрати декілька"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Видалений пункт меню: %s."
msgid "item %s"
msgstr "елемент %s"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Посилання на категорію."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Посилання на позначку."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Посилання категорії"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Посилання позначки"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Групи, призначені запису в таксономії \"%s\"."
msgid "The title for the post."
msgstr "Заголовок для запису."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Ідентифікатор предка запису."
msgid "Type of post."
msgstr "Тип запису."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Іменований статус запису."
msgid "URL to the post."
msgstr "Посилання на запис."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Будь ласка, активуйте плагін Link Manager щоби "
"скористатися менеджером посилань."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s або %2$s"
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Помилка кодування персональних даних для експорту: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Ключ \"%s\" метаданих поста мусить бути масивом."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Завантажена"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Замінити поточну версію завантаженою"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Завантажений"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдалося визначити"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Формати файлів, підтримувані ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Версія Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Нащадок теми %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанай"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нуук"
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом користувача."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID для редакції, як він існує в базі даних."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Сортувати колекцію за атрибутом коментаря."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID предка редакції."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Тип коментаря."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL до коментаря."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Вміст для коментаря."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для коментаря."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID для автозбереження."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Режим розробки Gutenberg вимагає створення файлів. Запустіть npm "
"install
, щоб установити залежності, npm run build
, щоб "
"зібрати файли, або npm run dev
, щоб зібрати файли та стежити за "
"змінами. Прочитайте файл contribution, щоб дізнатися більше інформації."
msgid "See all themes"
msgstr "Дивитися всі теми"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Додати сайт"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Завершити налаштування"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Посилання на головну, відкриється у новій вкладці)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Загальний податок на доставку. Якщо вартість доставки не розрахована, буде "
"надіслано нульову відповідь."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Загальна вартість доставки. Якщо вартість доставки не розрахована, буде "
"надіслано нульову відповідь."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Підписки"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Заборонені ключові слова коментарів"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML блока:"
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Чи підтримує віджет декілька екземплярів"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Окремий товар"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Цей вміст захищено паролем."
msgid "Every license you own is currently attached to a site."
msgstr "Кожна ваша ліцензія наразі закріплена за сайтом"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Файл теми існує."
msgid "Source of template"
msgstr "Джерело шаблону"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Порожній шаблон: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Посилання на формат запису"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Неможливо переглянути віджет, який не створений на основі класу \"WP_Widget"
"\"."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Частина шаблону видалена або недоступна: %s"
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Позначка"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Список подій cron не може бути збережений."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Плагін завадив очистити хук."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Плагін завадив прибрати подію із запланованих."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Плагін завадив повторно запланувати подію."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Планувальник подій не існує."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Плагін не дозволив цю подію."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Дублікат події вже існує."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Плагін завадив запланувати подію."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Тимчасова відмітка події повинна бути відміткою часу Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Введіть ваш пароль нижче або створіть його."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Невдала перевірка SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS запит невдалий."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Термін дії ключа підтвердження для цього запиту на особисті дані минув."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Ключ підтвердження для цього запиту на особисті дані невірний."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Ключ підтвердження в цьому запиті на особисті дані відсутній."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Термін дії цього запиту на особисті дані минув."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Невірний статус запиту."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачу."
msgstr[1] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам."
msgstr[2] "Посилання для скидання пароля відіслані %s користувачам."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Надіслано посилання для скидання пароля."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Користувачеві %s надіслане посилання для скидання паролю. Це не змінить "
"пароль користувача і не змусить користувача це зробити."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Надіслати посилання для скидання"
msgid "Send password reset"
msgstr "Послати інформацію скидання пароля"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Збої в роботі магазину призводять до втрати прибутку. Відновлення одним "
"натисканням дозволяє швидко повернутися до роботи, якщо щось піде не так."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Захистіть свій магазин WooCommerce за допомогою Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL сайту не може бути переключено на HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL сайту було переключено на HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Схоже, що HTTPS на даний момент не підтримується на вашому сайті."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переключити цей сайт на HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Параметр для %1$s в даний час встановлено як 0, це може викликати деякі "
"проблеми при спробі завантажити файли за допомогою функцій плагіна або теми, "
"які залежать від різних методів завантаження. Рекомендується встановити для "
"цього параметра фіксоване значення, в ідеалі що відповідає значенню %2$s, "
"оскільки деякі методи завантаження читають значення 0 як відключене або яке "
"не має обмежень."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Зверніться в технічну підтримку хостингу для забезпечення підтримки HTTPS на "
"вашому сайті."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Перемикнути ваш сайт на використання HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Схоже, що адресу WordPress сайту встановлено константою PHP і не може бути "
"оновлено. Вам буде потрібно відредагувати %1$s і видалити або оновити "
"визначення для %2$s і %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Ваш сайт вже підтримує підключення по HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Адреса WordPress і адреса сайту не "
"встановлені для підтримки HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Ви зайшли на сайт по HTTPS, але адреса WordPress і адреса сайту не встановлені для використання HTTPS за "
"замовчуванням."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Адреса сайту не встановлена для підтримки HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Невірний ID запиту при обробці персональних даних для видалення."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Невірний ID запиту при злитті персональних даних для експорту."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Неможливо створити архів експорту персональних даних (формат JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт HTML) для запису."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Неможливо створити папку експорту персональних даних."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Запит додано."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Невірна дія з персональними даними."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Неможливо створити початкове підтвердження запиту персональних даних."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Невірний запит на особисті дані."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Надіслати лист для підтвердження експорту персональних даних."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і "
"регуляторним актам, експортуючи відомі про користувача дані в .zip архів."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Документація експортування персональних даних"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Авторам плагінів знадобиться інформація по додаванню експорту персональних даних в свій "
"плагін."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних "
"WordPress або віддалено. Будь-який запит експорту персональних даних повинен "
"підтримувати також і експорт даних плагінів."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про "
"дані які ним збираються і підтримку інструменту експорту даних. Ця "
"інформація може бути доступна в керівництві по політикам "
"конфіденційності."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Коментарі — для коментарів користувачів, адрес Email, "
"IP адрес, браузер/ОС (User Agent), дата і час, вміст коментаря, посилання на "
"вміст."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"На цьому екрані ви можете керувати запитами експорту персональних даних."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Надіслати лист для підтвердження видалення персональних даних."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Підтверджуючий лист"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Цей інструмент допомагає власникам сайтів відповідати місцевим законам і "
"регуляторним актам, дозволяючи видалити або анонімізувати дані певного "
"користувача."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Документація видалення персональних даних"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Якщо ви розробник плагінів (автор), ви можете дізнатися більше про додаваня підтримки видалення "
"персональних даних (Personal Data Eraser) до свого плагіна."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Багато плагінів збирають або зберігають персональні дані в базі даних "
"WordPress або віддалено. Будь-який запит на видалення персональних даних "
"повинен підтримувати також і видалення даних в плагінах."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Дані плагінів"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію плагіну або запитати автора плагіну про "
"дані які ним збираються і підтримку інструменту видалення даних. Ця "
"інформація може бути доступна в керівництві по політикам "
"конфіденційності."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медіафайли — перелік URL медіафайлів завантажених "
"користувачем."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Дані сесії — дані про вхід користувача, IP, час "
"закінчення сесії, тип браузера і ОС (User Agent), час останнього входу."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Розміщення подій спільноти — IP-адреса користувача, "
"яка використовується для майбутніх подій спільноти що відображаються у "
"віджеті майстерні."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Інформація облікового запису — адреса Email, ім'я "
"користувача, публічне ім'я користувача, нік, ім'я, прізвище, опис/біографія "
"і дата реєстрації."
msgid "Default Data"
msgstr "Дані за замовчуванням"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Створити нову сторінку політики конфіденційності"
msgid "Policies"
msgstr "Політики"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Налаштування конфіденційності вимагають наявності JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Керівництво по політикам"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Скопіювати запропонований текст політик в буфер обміну"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметр %1$s повинен бути масивом. Для передачі довільних даних в скрипти "
"використовуйте функцію %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Посилання для скидання паролю відправлене користувачеві %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Неможливо надіслати інформацію скидання пароля, доступ заборонено."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Неможливо проаналізувати пароль додатку."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Пароль авторизованої програми може бути проаналізований тільки для поточного "
"користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено видалити пароль цього додатку."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено видаляти паролі програм для цього користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено редагувати пароль цього додатку."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "На жаль, вам не дозволено створити паролі програм цього користувача."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "На жаль, вам не дозволено читати цей пароль додатку."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено переглядати паролі додатків цього користувача."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Назва кожного додатку має бути унікальною."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Область частини шаблону"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Області частини шаблону"
msgid "The widget type id."
msgstr "ID типу віджета."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, висота зображення для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, ширина зображення для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, позиція по осі Y для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"У відсотках від розміру зображення, позиція по осі X для кадрування. "
"ЗАСТАРІЛО: використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Величина повороту зображення за годинниковою стрілкою в градусах. ЗАСТАРІЛО: "
"використовуйте модифікатори (`modifiers`)."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Висота кадрування в відсотках від висоти зображення."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширина кадрування в відсотках від ширини зображення."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Вертикальне положення зверху для початку кадрування в відсотках від висоти "
"зображення."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Горизонтальне положення зліва для початку кадрування в відсотках від ширини "
"зображення."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Аргументи обрізання."
msgid "Crop type."
msgstr "Тип обрізання."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Кут для повороту за годинниковою стрілкою."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Аргументи обертання."
msgid "Rotation type."
msgstr "Тип обертання."
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Image edit."
msgstr "Редагування зображення."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Масив редагування зображення."
msgid "Theme not found."
msgstr "Тема не знайдена."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Іменований статус для теми."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "На жаль, вам не дозволено переглянути діючу тему."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s не відповідає %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Дізнайтеся більше про усунення неполадок WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити вибірку до об'єктів з встановленим зазначеним елементом в "
"таксономії %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Дозволити включати дочірні елементи в обмеження списку результатів."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID елементів."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Виконати розширений запит за елементами."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Запит ID елементів таксономії"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Співпадаючі елементи з перерахованими ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Перелік ID елементів"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь записами зміненими до заданої ISO8601 сумісної дати."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь записами зміненими після заданої ISO8601 сумісної дати."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Схоже, що джерелом відповіді є не цей сайт."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Хочете більше подій? Допоможіть організувати наступну!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google оголошення та реклама"
msgid "Site Editor"
msgstr "Редактор сайту"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невірний URL"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID ключового слова."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Категорія паттерну блоку \"%s\" не знайдена."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування аккаунта"
msgid "Interface settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
msgid "Account Information"
msgstr "Дані облікового запису"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Обмежити результати тими, що відповідають ID категорії."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Опис патерну."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ключові слова патерну."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Частини посилання категорії патерну."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Заголовок патерну, в придатному для читання людиною форматі."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID патерну."
msgid "The pattern content."
msgstr "Вміст патерну."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[відображення блоку зупинено]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr "Ваш сайт працє на застарілій версії PHP (%s), її потрібно оновити."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Рекомендується оновлення PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "Product Price"
msgstr "Ціна товару"
msgid "Please specify a postal code."
msgstr "Вкажіть поштовий індекс."
msgid "Status of template."
msgstr "Статус шаблону."
msgid "Description of template."
msgstr "Опис шаблону."
msgid "Title of template."
msgstr "Заголовок шаблону."
msgid "Content of template."
msgstr "Вміст шаблону."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Ідентифікатор теми для шаблону."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Унікальна частина посилання, ідентифікуюча шаблон."
msgid "ID of template."
msgstr "ID шаблону."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблон вже видалений."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID шаблону."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Тему для цього шаблону не призначено."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Плагін увімкнений."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Плагін вимкнений."
msgid "Close Tour"
msgstr "Закрити тур"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Активні платні послуги"
msgid "Most Popular"
msgstr "Найпопулярніший"
msgid "Browse sites"
msgstr "Оглянути сайти"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ваш сайт, схоже, використовує базову HTTP авторизацію, яка в даний час "
"несумісна з паролями додатків."
msgid "Version of block API."
msgstr "Версія block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Запит на скидання паролю надійшов з IP адреси: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Якщо сталася помилка, просто проігноруйте цей лист, і нічого не станеться."
msgid "Edit site"
msgstr "Редагувати сайт"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архіви позначок"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Архіви дат"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Архіви автора"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgctxt "Template name"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Окремий"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Окремий"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Головна сторінка"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Потрібен для створення паролів додатків, але не для оновлення даних "
"користувача."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ваш новий пароль для %s:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Перейти до списку користувачів"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Перейти до позначок"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Перейти в бібліотеку"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Перейти до встановлення плагінів"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Перейти до імпорту"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Перейти до встановлення тем"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Цей файл завантажується тільки для сумісності з SimplePie 1.2.x. Будь ласка, "
"розгляньте можливість переходу на актуальну версію SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Перейти в редактор"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Стан здоров'я сайту — повідомляє про потенційні "
"проблеми, які варто вирішити для поліпшення продуктивності і безпеки вашого "
"сайту."
msgid "Authorization header"
msgstr "Заголовок авторизації"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Дізнайтеся про те, як налаштувати заголовок авторизації."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Скинути постійні посилання"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Невірний заголовок авторизації"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Відсутній заголовок авторизації"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Заголовок авторизації працює як слід"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Перевірка здоров'я сайту для %1$s замінена %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s має бути кратним %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивість."
msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивості."
msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайбільше %2$s властивостей."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Не знайдено маршруту, що відповідає посиланню та запитуваному методу."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивість."
msgstr[1] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивості."
msgstr[2] "%1$s мусить містити щонайменше %2$s властивостей."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Обробник маршруту невірний"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s відповідає більш ніж одному з очікуваних форматів."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s відповідає %2$l, але має відповідати тільки одному."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s не є вірним %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s не відповідає очікуваному формату. Причина: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s не є вірним %2$s. Причина: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Запис зображення в потік функцією %s не вдався."
msgid "Used as:"
msgstr "Використовується як:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копіювати URL до буферу обміну"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Якщо ви запросите скидання паролю, ваш IP буде вказано в email-повідомленні "
"про скидання."
msgid "Type the password again."
msgstr "Введіть пароль повторно."
msgid "Generate password"
msgstr "Згенерувати пароль"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Обов'язково збережіть його в безпечному місці. Ви не зможете знову отримати "
"його."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Паролі додатку надають доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), "
"до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[1] ""
"Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s "
"сайти), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[2] ""
"Паролі додатку надають доступ до всіх сайтів (у вас %2$s "
"сайтів), до яких у вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Паролі додатків дозволяють авторизацію неінтерактивних систем, таких як XML-"
"RPC або REST API, без необхідності вказувати ваш справжній пароль. Паролі "
"додатків можуть бути легко відкликані, їх не можна використовувати для "
"звичайного входу на ваш сайт."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Паролі додатків"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Введіть новий пароль повторно."
msgid "Set New Password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL успішного результату повинно використовувати безпечне підключення."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Поточне відео заголовку"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-адреса паролю застосунку востаннє використовувалася."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Дата і час (GMT) останнього використання паролю додатка."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT-дата створення паролю застосунку."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Згенерований пароль. Доступний тільки після додавання застосунку."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Назва паролю застосунку."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID надано програмою, для точної ідентифікації. Рекомендовано "
"використовувати UUID v5 разом із URL або простором імен DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для паролю застосунку."
msgid "Application password not found."
msgstr "Пароль застосунку не знайдено."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"На жаль, вам не дозволено керувати паролями додатків для цього користувача."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Не вдалося видалити паролі застосунку."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Не вдалося видалити пароль застосунку."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Не вдалося знайти пароль застосунку за цим ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Не вдалося зберегти пароль застосунку."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Назва застосунку обов'язкова для створення паролю застосунку."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Ви повернетеся в майстерню WordPress, ніяких змін зроблено не буде."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Відкликати всі паролі додатків"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Відкликати \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Остання IP-адреса"
msgid "Last Used"
msgstr "Останнє використання"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ні, я не схвалюю це з'єднання"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Вам буде запропоновано пароль для введення в додатку."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Ви будете перенаправлені на %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Так, я схвалюю це з'єднання"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайт), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[1] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайти), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgstr[2] ""
"Це надасть доступ до сайтів (у вас %2$s сайтів), до яких у "
"вас є доступ у цьому встановленні WordPress."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Ім'я нового паролю додатків"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Паролі застосунків недостуні для вашого облікового запису. Будь ласка, "
"зв'яжіться з адміністратором сайту для допомоги."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Паролі застосунку недоступні."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Додаток хоче підключитися до вашого облікового запису."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Не вдалося авторизувати додаток"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Запит на авторизацію додатку не дозволений."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Авторизувати додаток"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Зазначений пароль не є вірним паролем додатку."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (архів) для запису."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл експорту персональних даних (звіт JSON) для запису."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Неможливо захистити папку експорту персональних даних від перегляду ззовні."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Невірна email адреса при створенні файлу експорту персональних даних."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Невірний ID запиту при створенні файлу експорту персональних даних."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Неможливо створити файл експорту персональних даних. ZipArchive недоступний."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d запит видалено."
msgstr[1] "%d запити видалено."
msgstr[2] "%d запитів видалено."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Видалення для %d запиту невдале."
msgstr[1] "Видалення для %d запитів невдале."
msgstr[2] "Видалення для %d запитів невдале."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d запит відзначений як завершений."
msgstr[1] "%d запити відзначені як завершені."
msgstr[2] "%d запитів відзначені як завершені."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Успішно надіслано %d повтор запиту підтвердження."
msgstr[1] "Успішно надіслано %d повтори запитів підтвердження."
msgstr[2] "Успішно надіслано %d повторів запитів підтвердження."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Повтор %d запиту підтвердження невдалий."
msgstr[1] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі."
msgstr[2] "Повтори %d запитів підтвердження невдалі."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Відзначити запити як завершені"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Стерти персональні дані"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Відзначити запит експорту для “%s” як завершений."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML-код з дією для направлення користувача туди, де він може вирішити "
"проблему."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr "Більш детальний опис дій тесту і чому це важливо для користувача."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категорія тесту."
msgid "The status of the test."
msgstr "Стан тесту."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Мітка, описуюча тест"
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Назва запущеного тесту."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Не можна відобразити розміри папок."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Години"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Роки"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s сек. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s хв. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s год. залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s день залишився."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s дні залишилось."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s днів залишилось."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s місяць залишився."
""
msgstr[1] ""
"%s місяці залишилось."
""
msgstr[2] ""
"%s місяців "
"залишилось."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Деякі елементи екрану можуть бути показані або приховані використовуючи "
"позначки."
msgid "Screen elements"
msgstr "Елементи екрану"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Адміністратор сайту"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Необхідно передати масив форматів записів."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для повної приватності цього недостатньо, ваш сайт все "
"одно видно іншим відвідувачам і не всі пошукові системи дотримуються цієї "
"директиви."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, чи повинен ваш сайт індексуватися роботами, сервісами "
"повідомлень і веб-павуками. Якщо ви хочете, щоб ці служби ігнорували ваш "
"сайт, поставте галочку «Попросити пошукові системи не індексувати "
"сайт» і натисніть кнопку «Зберегти зміни» в нижній частині "
"екрану."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (з версії %2$s до %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "На жаль, вам не дозволено коментувати цей запис."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Постійний кеш об'єктів"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Невірний тип віджета."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "На жаль, вам не дозволено керувати віджетами цього сайту."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Бічна колонка, до якої належить віджет."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Віджет невірний."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Запитаний маршрут не підтримує пакетні запити."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Не вдалося розібрати шлях."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Оновити WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Зберегти платіжні реквізити в обліковому записі для майбутніх покупок."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Payment:"
msgstr "Оплата"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d товар"
msgstr[1] "%d товари"
msgstr[2] "%d товарів"
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
msgid "Private key"
msgstr "&Забрати ключ"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Скасувати домен"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Оплатити за допомогою PayPal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s не є дійсною командою."
msgid "View Pattern"
msgstr "Переглянути патерн"
msgid "Patterns list"
msgstr "Перелік патернів"
msgid "New Pattern"
msgstr "Новий патерн"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Встановлення плагіна WooCommerce Blocks не завершено. Будь ласка, запустіть "
"%1$s в каталозі %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Недійсні купони видалені із кошика: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Неможливо створити замовлення, коли кошик порожній."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "Позиція \"%s\" недоступна для покупки."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Не знайдено відповідної варіації."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Відсутні дані про варіації для змінного товару."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Встановлено невірне значення для %1$s. Дозволені значення: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Купон \"%1$s\" видалено із вашого кошика: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" вже застосовано і не може використовуватися разом з іншими купонами."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Цей товар не можна додати до кошика."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Код купона \"%s\" вже застосовано."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" є недійсний кодом купона."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Не вдалося отримати відомості про кошик."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID батьківського значення, якщо застосовується."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Товар у кошику недійсний."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Кількість об'єктів (записів будь-якого типу), призначених на значення."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL Додати у кошик."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Запаси товару відносяться до невиконаного замовлення? Також дасть помилковий "
"результат, якщо вимкнені повідомлення про невиконане замовлення."
msgid "Button description."
msgstr "Опис кнопки."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Параметри кнопки додавання до кошика."
msgid "Term description."
msgstr "Опис значення."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Рядковий ідентифікатор значення."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Чи має товар додаткові параметри, які можна налаштувати перед додаванням "
"його в кошик?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Чи є товар на складі?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Чи можна товар придбати?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Призначений атрибут."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Перелік атрибутів варіації."
msgid "The term slug."
msgstr "Слаґ значення."
msgid "The term name."
msgstr "Назва значення."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "ID значення або 0, якщо атрибут не є загальним."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Перелік призначених значень атрибута."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Перелік ID варіацій, якщо є."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Вірно, якщо атрибут використовується у варіаціях товару."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Таксономія атрибута або порожньо, якщо атрибут не заснований на таксономії."
msgid "The attribute name."
msgstr "Назва атрибута."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID атрибута або 0, якщо атрибут не заснований на таксономії."
msgid "Tag link"
msgstr "Посилання позначки"
msgid "Tag slug"
msgstr "Слаґ позначки"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID позначки"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Перелік позначок, якщо є."
msgid "Category link"
msgstr "Посилання на категорію"
msgid "Category slug"
msgstr "Слаґ категорії"
msgid "Category name"
msgstr "Назва категорії"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Перелік категорій, якщо є."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Рядок ціни у форматі HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Інформація про ціну в найдрібнішій одиниці валюти."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Кількість відгуків, які має товарів."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID батьківського товару, якщо застосовується."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Чи діє на товар знижка?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Зображення товару, до якого належить відгук."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Постійне посилання на товар, до якого належить огляд."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Атрибути асортименту товарів, якщо це доречно."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Назва товару, до якого належить відгук."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Дата створення рецензування в часовому поясі сайту у форматі, придатному для "
"читання людиною."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Повертає кількість товарів в межах атрибутів."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Повертає кількість товарів із середньою оцінкою кожного."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Мінімальна і максимальна ціни товарів, зазначені в найдрібнішій грошовій "
"одиниці."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Максимальна ціна, знайдена в колекції товарів."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Мінімальна ціна, знайдена в колекції товарів."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Кількість відгуків для товарів цієї категорії."
msgid "Category image."
msgstr "Зображення категорії."
msgid "Category URL."
msgstr "URL категорії."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Кількість термінів в атрибуті таксономії."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Назва атрибута таксономії."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Якщо цей атрибут має архівні сторінки значення."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Спосіб сортування значень в цьому атрибуті за замовчуванням."
msgid "Attribute type."
msgstr "Тип атрибута."
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Error code"
msgstr "Код помилки"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL-адреса для перенаправлення клієнтів після оформлення замовлення. "
"Наприклад, це може бути посилання на веб-сайт платіжної системи."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Розміри мініатюри для адаптивних зображень."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Мініатюра srcset для адаптивних зображень."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL мініатюри."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL повнорозмірного зображення."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Масив даних, що повертається з платіжного шлюзу."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Статус платежу, що повертається шлюзом. Один з варіантів: успішно, в "
"очікуванні, збій, помилка."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Результат обробки платежу, або помилковий результат, якщо обробка не "
"завершена."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID способу оплати, який використовується для обробки платежу."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Ідентифікатор покупця, якщо він зареєстрований. Дорівнюватиме 0 для гостей."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Примітка, додана покупцем до замовлення під час його оформлення."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ключ замовлення, який використовується для перевірки точності або захисту "
"доступу до деяких даних замовлення."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr "Статус замовлення. Платіжний сервіс оновить це значення після платежу."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "True, якщо ця ставка зараз обрана покупцем для кошика."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID замовлення для обробки під час оформлення замовлення."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Метадані, що додаються до ціни доставки."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"ID примірника способу доставки, на основі якого був розрахований тариф."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID способу доставки, на основі якого був розрахований тариф."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Податки, які застосовуються до цього тарифу доставки з використанням "
"найменшої одиниці валюти."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ціна за цим тарифом на доставку, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr ""
"Текстовий опис приблизного часу доставки, наприклад \"3-5 робочих днів\"."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr ""
"Опис тарифу на доставку, наприклад \"Доставка через поштову службу США\"."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Назва тарифу на доставку, наприклад \"Швидка доставка\"."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID тарифу доставки."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Перелік тарифів на доставку."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Кількість товару в поточному пакунку."
msgid "Name of the item."
msgstr "Назва елементу."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Перелік товарів кошика, до яких застосовуються тарифи доставки."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Адреса призначення доставки."
msgid "Name of the package."
msgstr "Назва пакунку."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID пакунку, до якого відносяться тарифи доставки."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Перелік помилок товарів кошика, наприклад, товарів, яких немає в наявності."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Сума нарахованого податку."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Назва податку."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Рядки податків, що застосовуються до товарів та доставку."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Загальна сума податків на товари та доставку."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Загальна ціна, яку заплатить покупець."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr ""
"Загальна сума зниження податку в результаті отримання знижки від "
"застосування купонів."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Загальна вартість доставки."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Загальна знижка від застосованих купонів."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Загальна сума податків на збори."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Загальна сума діючих зборів."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Загальний податок на товари в кошику."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Загальна ціна товарів в кошику."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума кошика, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Значення true, якщо потрібна доставка товарів. Значення false для кошиків з "
"товарами, які не потребують доставки, або для магазинів, для яких не вказані "
"способи доставки."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Значення true, якщо необхідно сплатити кошик. Значення false для кошиків, що "
"включають тільки безкоштовні товари без вартості доставки."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Список доступних тарифів доставки для кошика."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Задана адреса доставки для покупця."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Список застосованих купонів для кошика."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Загальна вага (в грамах) всіх товарів в кошику."
msgid "List of cart items."
msgstr "Перелік товарів у кошику."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Кількість товарів у кошику."
msgid "Line total tax."
msgstr "Рядок загального податку."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Рядок підсумку (ціна товару після застосування знижок по купону)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Рядок проміжного підсумку (ціна товару до застосування знижок по купону)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Рядок проміжного податку."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума для позиції, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Десяткова точність повернених цін."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Чисті неокругленні ціни товарів, що використовуються в обчисленнях. "
"Вказується більш точно, ніж валюта."
msgid "Price amount."
msgstr "Ціна."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Діапазон цін, якщо застосовується."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Ціна розпродажу товару, якщо застосовується."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Інформація про ціну товару в поточній позиції, включаючи або виключаючи "
"податки в залежності від налаштування \"Відображення цін в кошику або при "
"оформленні замовлення\". Вказана в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Regular product price."
msgstr "Звичайна ціна товару."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr "Якщо true, одне замовлення може містити лише одну позицію товару."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Вірно, якщо товар знаходиться в невиконаному замовленні."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"True, якщо дозволяється оформлення відкладених замовлень при наявності на "
"складі."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Кількість товару в наявності, якщо запас низький, або нуль, якщо не "
"застосовується."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Повний опис товару у форматі HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Одиниця зберігання запасів, якщо застосовується."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Загальна сума зниження податку після застосування знижки купона."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Короткий опис товару у форматі HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Унікальний код купонів."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s вимагає екземпляр %2$s або %3$s для адреси"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Загальна сума знижки, яку дає купон."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Загальна сума, зазначена в найдрібнішій грошовій одиниці."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код країни/регіону у форматі ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Код області/регіону або назва області, району чи провінції."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Префікс ціни, який може використовуватися для форматування повернутих цін."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Квартира, офіс, тощо."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Роздільник тисяч, який може використовуватися для форматування повернутих "
"цін."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Десятковий роздільник для валюти, яка буде використовуватися для повернутих "
"цін."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Дробова одиниця валюти (кількість цифр після десяткового знака) для "
"повернутих цін."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Символ валюти, яка буде використовуватися для повернутих цін."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Код валюти (у форматі ISO) для повернутих цін."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з певною середньою оцінкою."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Логічне відношення між атрибутами, якщо фільтр застосований відразу до "
"кількох із них."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Визначає, чи відображаються приховані або видимі каталоги товарів."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Перелік слаґів атрибутів. Якщо вказано ID значення, він буде проігнорований."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Оператор для порівняння атрибутів товару."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Перелік ID значень атрибутів."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Назва таксономії атрибута."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з вибраними загальними атрибутами."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами на основі максимальної ціни, зазначеної з "
"використанням найменшої грошової одиниці."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами на основі мінімальної ціни, зазначеної з "
"використанням найменшої грошової одиниці."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Оператор для порівняння тегів товарів."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Якщо при обмеженні відповіді ви вказуєте значення «до» і «після», вкажіть "
"колонку дат і з чим її порівнювати."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Оператор для порівняння значень категорії товару."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих до зазначеної дати в "
"сумісному з ISO8601 форматі."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари з певними ID."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь для ресурсів, опублікованих після зазначеної дати в "
"сумісному з ISO8601 форматі."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Обмеження результатів відгуками про товари в категоріях з певним ID."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Якщо true, буде обчислено рейтинг товарів в колекції."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Назва таксономії."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Якщо відправлений запит, буде обчислено кількість значень атрибутів товарів "
"у колекції."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Якщо true, обчислюються мінімальна і максимальна ціни товару для колекції."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Невірний ID категорії."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Атрибут не існує."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Унікальний ідентифікатор атрибута."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Спосіб оплати не вказаний."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Недійсний результат платежу, отриманий від способу оплати."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Дані, необхідні службі оплати для обробки платежу."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Код ISO країни, в яку виконується доставка."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Поштовий індекс, що відповідає адресі доставки."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Код ISO або назва області, провінції або району, куди виконується доставка."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Місто, до якого виконується доставка."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Другий рядок адреси доставки."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Нова кількість товару у кошику."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для оновлення позиції в кошику."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "ID обраного тарифу для пакунка."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Перший рядок адреси доставки."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Товар у кошику більше не існує або є недійсним."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Унікальний ідентифікатор (ключ) для товару в кошику."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Купон не можна видалити, оскільки він ще не застосований до кошика."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Недійсний код купона."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "У кошику немає купона."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Елемент кошика не існує."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Унікальний ID елемента в кошику."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Унікальний ID купона в кошику."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Значення атрибута варіації."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Кількість цього товару в кошику."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Назва атрибута варіації."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Обрані атрибути (для варіацій)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Неможливо створити вже наявний елемент у кошику."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Якщо true, порожні умови не повертаються."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Сортувати за властивістю значення."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Сортування за зростанням або спаданням."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Максимальна кількість позицій, що повертається в наборі результатів. При "
"порожньому полі обмеження відсутні."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "ID товару або варіації в кошику."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Метод не реалізований"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Не вдалося створити таблицю %1$s WooCommerce. Чи має користувач %2$s права "
"на СТВОРЕННЯ в базі даних %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Режим розробки блоків WooCommerce вимагає створення файлів. У каталозі "
"плагінів запустіть %1$s для встановлення залежностей, %2$s для створення "
"файлів або %3$s для створення файлів і спостереження за змінами."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Список категорій з їх кількістю товарів"
msgid "Go to category"
msgstr "Перейти до категорії"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d товар"
msgstr[1] "%d товари"
msgstr[2] "%d товарів"
msgid "Product on sale"
msgstr "Товар зі знижкою"
msgid "List of categories"
msgstr "Список категорій"
msgid "Biscay"
msgstr "Біскайя"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
msgid "North Sinai"
msgstr "Північний Синай"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Аль-Шаркія"
msgid "Sohag"
msgstr "Сохаг"
msgid "Port Said"
msgstr "Порт-Саїд"
msgid "Matrouh"
msgstr "Матрух"
msgid "Monufia"
msgstr "Мінуфія"
msgid "Minya"
msgstr "Мінья"
msgid "Luxor"
msgstr "Луксор"
msgid "Qena"
msgstr "Кена"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Кафр-еш-Шейх"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Кальюбія"
msgid "South Sinai"
msgstr "Південний Синай"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ісмаїлія"
msgid "Giza"
msgstr "Гіза"
msgid "Gharbia"
msgstr "Гарбія"
msgid "Faiyum"
msgstr "Файюм"
msgid "Damietta"
msgstr "Дум'ят"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Дакахлія"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Бені-Суейф"
msgid "Beheira"
msgstr "Бухейра"
msgid "Red Sea"
msgstr "Червоне Море"
msgid "Asyut"
msgstr "Асьют"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Дані таблиці звіту видаляються."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Ваш звіт {report_name} готовий до завантаження"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Виклик поточної сторінки повинен бути активований при спрацьовуванні "
"перехоплювача current_screen або після цього."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Завантаження вашого звіту"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Оновити підписку "
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Термін дії вашої підписки закінчився %s. Отримайте нову підписку, щоб і "
"надалі отримувати оновлення та доступ до підтримки."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s термін дії підписки закінчився"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Термін дії вашої підписки закінчується через %d днів. Увімкніть "
"автооновлення, щоб уникнути втрати оновлень та доступу до підтримки."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s підписка скоро закінчується"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Підключайтеся, щоб отримувати важливі сповіщення про продукт та оновлення."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "З’єднатися з WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"Підписки WooCommerce дозволяють пропонувати різні підписки на фізичні та "
"віртуальні товари і послуги. Створюйте товари місяця, щотижневі підписки на "
"послуги або навіть пакети програмного забезпечення з річною підпискою. "
"Додайте плату за реєстрацію, запропонуйте безкоштовну пробну версію або "
"встановіть термін закінчення дії."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Вам потрібна додаткова інформація про підписки WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Безпечно приймайте кредитні та дебетові карти на своєму сайті. Керуйте "
"транзакціями не покидаючи Майстерню WordPress. Тільки з WooPayments"
"strong>."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Спробуйте новий спосіб отримувати оплату"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Допоможіть покращити WooCommerce за допомогою відстеження використання"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Активувати відстеження використання"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Збір даних про використання дозволяє нам вдосконалити WooCommerce. "
"Інформація про ваш магазин буде використовуватися для оцінки нових функцій, "
"визначення якості оновлень та прийняття рішень про доцільність подальших "
"поліпшень. Ви завжди можете зайти в %1$sНалаштування%3$s і скасувати "
"відправку ваших даних. %2$sДетальніше%3$s про те, які дані ми збираємо."
msgid "Test checkout"
msgstr "Перевірити оформлення замовлення"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Не забудьте перевірити оформлення замовлення"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Перед запуском магазину перевірте, чи правильно працює оформлення "
"замовлення. Пройдіть повністю весь процес оформлення замовлення: від "
"додавання товару в кошик, до вибору місця доставки та оплати."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr ""
"Отримуйте сповіщення про замовлення в режимі реального часу, де б ви не "
"знаходилися"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Отримуйте сповіщення про діяльність магазину, включаючи нові замовлення та "
"відгуки про товари, безпосередньо на свої мобільні пристрої за допомогою "
"додатку Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Персоналізуйте домашню сторінку вашого магазину"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Домашня сторінка — це один із важливіших пунктів входу до вашого магазину. "
"Якщо вона правильно оформлена, це може покращити конверсії та залучення "
"користувачів. Не забудьте персоналізувати домашню сторінку, яку ми створили "
"для вашого магазину під час запуску."
msgid "Review your orders"
msgstr "Перегляньте свої замовлення"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Ще один етап замовлення. Подивіться на ваш звіт про замовлення, в якому "
"зібрані ваші замовлення на сьогоднішній день."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Ви досягли рівня в 10 замовлень! Подивіться на свій прогрес. Для мотивації "
"перегляньте деякі історії успіху користувачів WooCommerce."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Вітаємо з отриманням першого замовлення! Саме час дізнатися, як керувати "
"своїми замовленнями."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Вітаємо з обробкою %s замовлень!"
msgid "First order received"
msgstr "Отримано перше замовлення"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Запускати веб-сайт про моду цікаво, але вимагає багато сил. У цій статті ми "
"допоможемо вам подолати процес налаштування крок за кроком, навчимо "
"створювати списки товарів та покажемо, як залучити потрібну аудиторію."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Запустіть свій магазин одягу"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Приймайте платежі в зручній для вас системі - вам доступно більше 100 "
"платіжних шлюзів для WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Почніть приймати платежі у своєму магазині!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Новий рекорд продажів!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Встановіть мобільний додаток Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Встановіть мобільний додаток WooCommerce для керування замовленнями, "
"отримання повідомлень про продажі та перегляду ключових показників - де б ви "
"не знаходилися."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Зміна платформи eCommerce може здатися великою перешкодою для подолання, але "
"насправді перенести товари, клієнтів та замовлення на WooCommerce не так вже "
"й складно. Ця стаття допоможе вам все зробити правильно."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Ви хочете перейти із Shopify на WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Готові запустити власний магазин?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Щоб у вас не виникало відчуття, що ви щось забули, ми склали контрольний "
"список для перевірки перед запуском."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Дякуємо за ваш відгук"
msgid "Share feedback"
msgstr "Поділитись відгуком"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Тепер, коли ми стали вашим партнером, ми будемо намагатись забезпечити вас "
"всіма необхідними інструментами. Ми з нетерпінням чекаємо ваш відгук про "
"налаштування магазину, щоб ми могли вдосконалити його в майбутньому."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Це навчальне відео допоможе вам додати в WooCommerce свій перший товар."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Переглянути навчальне відео"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Вам потрібна допомога із додаванням першого товару?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr ""
"Збирати і перевіряти номери платників ПДВ (ЄС) при оформленні замовлення"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Якщо ваш магазин знаходиться на території ЄС, рекомендуємо крім автоматичних "
"податків використовувати розширення \"Номер платника ПДВ (ЄС)\". Завдяки "
"йому на сторінці оформлення замовлення з'являється поле, яке дозволяє "
"збирати і перевіряти номер платника ПДВ в ЄС, якщо такий є у клієнта."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"За допомогою блоків можна відображати вибрані товари, категорії, фільтри та "
"інші елементи майже в будь-якому місці сайту без шорткодів і зміни коду. "
"Дізнайтеся більше про те, як користуватися кожним із них."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Налаштуйте свій інтернет-магазин за допомогою блоків WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Видалити застаріле меню купонів"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Купонами тепер можна керувати в розділі Маркетинг > Купони. Натисніть на "
"кнопку нижче, щоб видалити застарілий пункт меню WooCommerce > Купони."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Управління купонами перенесено!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Мітка дії примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Назва дії примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Дата примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Шаблон примітки адміністратора має неправильне значення властивості."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Джерело примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Статус примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних статусів."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Статус примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Примітка адміністратора content_data повинна містити примірник stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Вміст примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Заголовок примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Мова примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Тип примітки адміністратора (%s) не є одним з підтримуваних типів."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Тип примітки адміністратора не може бути порожнім."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Назва примітки адміністратора не може бути порожньою."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Діапазон дат за замовчуванням"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Статуси, які вимагають додаткових дій від імені адміністратора магазину."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Діючі статуси замовлення"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Статуси, які не повинні враховуватися при розрахунку підсумків звіту."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Недійсна нотатка адміністратора"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Виключені статуси замовлення звіту"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Налаштування для звітів адміністратора WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Майстер налаштування облікового запису"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "Канабідіол та інші товари з коноплі"
msgid "Bookings"
msgstr "Бронювання"
msgid "Physical products"
msgstr "Реальні товари"
msgid "Customizable products"
msgstr "Настроювані товари"
msgid "Education and learning"
msgstr "Освіта та навчання"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Будинок, меблі та сад"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Кеш аналітики очищено."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Очистити кеш аналітики"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Електроніка та комп'ютери"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Мода, одяг та аксесуари"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Zip-файл теми для завантаження."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Завантажена тема."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені ідентифікатори "
"ставок."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Пошук за подібним податковим кодом."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Статус встановлення теми."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати податкові дані."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити результати елементами, яким призначено вказане значення в "
"таксономії податків."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s має містити 2 дійсні дати."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s повинен містити 2 числа."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s не є пронумерованим масивом."
msgid "Product attributes."
msgstr "Атрибути товару."
msgid "State."
msgstr "Область."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Податок на доставку."
msgid "Order tax."
msgstr "Податок на замовлення."
msgid "Total tax."
msgstr "Загальний податок."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Обмежити результати елементами, яким призначено одна або декілька податкових "
"ставок."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Кількість податкових кодів."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Кількість %s товарів."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Кількість товарів з низьким запасом."
msgid "Total of returns."
msgstr "Всього повернень."
msgid "Number of products."
msgstr "Кількість товарів."
msgid "Products sold."
msgstr "Товари продані."
msgid "Items sold."
msgstr "Елементи продані."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Товар / Варіація"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Обмежити результати елементами, яким призначений тип звіту про запаси."
msgid "Manage stock."
msgstr "Керувати запасами."
msgid "Stock status."
msgstr "Статус запасів."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Всього податків."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Зручна для сприйняття мітка сегмента, назва товару або варіанту."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Всього за доставку."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори "
"варіацій."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Видалено)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Обмежити результат до елементів із зазначених категорій."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен товар до звіту."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, у яких є зазначені ідентифікатори "
"товарів."
msgid "Product variations IDs."
msgstr " ID варіації товарів."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID категорії товару."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Кількість товарного запасу."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Статус товарного запасу."
msgid "Product link."
msgstr "Посилання на товар."
msgid "Product image."
msgstr "Зображення товару."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Кількість замовлень з даним товаром."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Поріг товарного запасу для визначення низького рівня."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Під час завантаженні кінцевих точок звіту виникла проблема"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Обмежити результат конкретними статистичними даними. Допустимі значення: %s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Значення статистичного параметра. Повертає null, якщо статистичний параметр "
"не існує або не може бути завантажений."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Формат параметра."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Зрозуміла мітка параметра."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Конкретний графік, на який посилається цей параметр."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Загальна кількість різних покупців."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Необхідно надати список статистичних параметрів для запиту."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати показники ефективності."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Кількість проданих різних товарів."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Кількість унікальних купонів."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Сума зі знижкою за купонами."
msgid "Average items per order"
msgstr "Середня кількість товарів в замовленні"
msgid "Product(s)"
msgstr "Товар(и)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Обмежити набір результатів даних певними типами повернень."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Чистий дохід"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Обмежити набір результатів постійними або новими покупцями."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені податкові ставки."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені податкові "
"ставки."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначені зазначені купони."
msgid "Order customer information."
msgstr "Інформацію про покупця, який зробив замовлення."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Список купонів, використаних для замовлення."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Список ідентифікаторів, назв та кількості товарів в замовленні."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Повернення або новий покупець."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначені зазначені купони."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Всі незавершені та в очікуванні дії імпорту були скасовані."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Чистий загальний дохід."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Дата створення замовлення, за GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення замовлення, в часовому поясі сайту."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "На жаль, не знайдено експорту з таким ідентифікатором."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Створюється файл вашого звіту."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Немає даних для експорту по даному запиту."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL для завантаження експорту."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Відсоток завершення."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Регенерувати повідомлення даних."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Пропустити імпорт існуючих даних замовлення."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Кількість днів для імпорту."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Не вдалося отримати дані для завантаження."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення \"true\", відправляє посилання на завантаження "
"експорту користувачу, який подав запит."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Параметри для передачі в експортований звіт."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Статус регенерації."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори "
"покупців."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори "
"покупців."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Кількість завантажень."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язана вказана IP-адреса."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язана вказана IP-адреса."
msgid "Order #"
msgstr "№ замовлення"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими не пов'язані зазначені ідентифікатори "
"користувачів."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, з якими пов'язані зазначені ідентифікатори "
"користувачів."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначених "
"ідентифікаторів замовлення."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначені ідентифікатори "
"замовлення."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Обмежити вибірку набором елементів, яким не призначено вказаний товар(и)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Обмежити вибірку набором елементів, яким призначено вказаний товар(и)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для результуючого набору або "
"достатньо одного з них. Збіг впливає на наступні параметри: товари, "
"замовлення, ім'я користувача, IP-адреса."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP-адреса завантажувача."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Ім'я користувача завантажувача."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Ідентифікатор користувача для завантажувача."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Дата завантаження в форматі GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Дата завантаження, в часовому поясі сайту."
msgid "Order Number."
msgstr "Номер замовлення."
msgid "AOV"
msgstr "Середній чек"
msgid "Last Active"
msgstr "Остання активність"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Середнє значення замовлення на одного покупця."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Середні загальні витрати на одного покупця."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Середня кількість замовлень"
msgid "Number of customers."
msgstr "Кількість покупців."
msgid "ID."
msgstr "Номер."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr ""
"Обмежити результат до елементів із зазначеними ідентифікаторами покупців."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не раніше заданих дати і "
"часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з останнім замовленням не пізніше заданих дати "
"і часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення в "
"інтервалі між двома заданими сумами."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, меншим "
"або рівним даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із середніми витратами на замовлення, що "
"перевищують або рівні даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення в "
"інтервалі між двома заданими сумами."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами із загальними витратами на замовлення, меншим "
"або рівним даній сумі."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, загальна сума витрат на замовлення яких більша "
"або дорівнює заданому числу."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення між двома заданими "
"цілими числами."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, меншим або рівним "
"даному цілому числу."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами з числом позицій замовлення, більшим або рівним "
"даному цілому числу."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активними в період між "
"зазначеними датами і часом у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не раніше "
"зазначених дати і часу у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, які в останній раз були активні не пізніше "
"заданих дати і часу у форматі ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, виключаючи електронні листи."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Обмежити результат об'єктами, включаючи електронні листи."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, у яких настроюване поле містить критерій "
"пошуку. Пошук у полі, наданому \"searchby\"."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Вказує, чи повинні бути виконані всі умови для набору результатів або досить "
"одного з них. Відповідність впливає на наступні параметри: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими до зазначеної "
"дати в форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Обмежити результат ресурсами із замовленнями, опублікованими після "
"зазначеної дати в форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не раніше заданих дати і часу "
"у форматі ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Обмежити результат об'єктами, зареєстрованими не пізніше заданих дати і часу "
"у форматі ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Країна / Область."
msgid "Avg order value."
msgstr "Середнє значення замовлення."
msgid "Total spend."
msgstr "Загальна сума витрат."
msgid "Order count."
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Дата останньої активності, за GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Дата останньої активності."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Дата реєстрації, за GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Дата реєстрації."
msgid "Region."
msgstr "Регіон."
msgid "City."
msgstr "Місто."
msgid "Username."
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "User ID."
msgstr "ID користувача."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"Параметр product_includes повинен вказувати рівно один товар при сегментації "
"по варіації."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Обмежте поля статистики вказаними елементами."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Сегментувати результат по додатковому обмеженню."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Дата завершення формування звіту, за GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Дата завершення формування звіту, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Дата початку формування звіту, за GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Дата початку формування звіту, за часовим поясом сайту."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Видалено)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Кількість замовлень зі знижкою."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Кількість купонів."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожен купон до звіту."
msgid "Type of interval."
msgstr "Тип інтервалу."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Дані звіту, згруповані за інтервалами."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Проміжні підсумки."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Ідентифікатор сегмента."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Дані звіту, згруповані за станом сегмента."
msgid "Totals data."
msgstr "Підсумкові дані."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Тип купону на знижку"
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Дата закінчення купону в GTM"
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Дата закінчення купона "
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Дата закінчення купону у GMT"
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Обмежити результати купонами, яким призначені певні ідентифікатори купонів."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Дата створення купону"
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID купона"
msgid "Net discount amount."
msgstr "Чиста сума знижки."
msgid "API path."
msgstr "API шлях."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Детальні звіти покупців."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Статистика про завантаження товару."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про файли завантаження товару."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про завантаження товару."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Статистика по податках."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про податки."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Статистика по купонах."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Докладні звіти по купонах."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Статистика про категорії товарів."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Детальні звіти про категорії товарів."
msgid "Stats about products."
msgstr "Статистика про товари."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Докладні звіти про товари."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Статистика про замовлення."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Статистика про доходи."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Центральна кінцева точка для збору заданих індикаторів продуктивності від "
"кінцевих точок збору статистики."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Чистий прибуток"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Додайте додаткову інформацію про кожну категорію до звіту."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "На жаль, не вдалося отримати дані про доходи."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Обмежити результати усіма елементами, яким призначено вказане значення в "
"таксономії категорій."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які не мають зазначеного статусу "
"замовлення."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів елементами, які мають зазначений статус "
"замовлення."
msgid "Product parent name."
msgstr "Назва батьківського товару."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Кількість проданих товарів."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Невірна відповідь зі сховища даних."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Пошук за подібною назвою товару або артикулу."
msgid "Number of orders."
msgstr "Кількість замовлень."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Інтервал часу, який використовується для сегментів у повернених даних."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Під час зв'язку з плагіном WooCommerce Payments сталася помилка."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Дія, яку необхідно виконати для підключення Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Статус плагіна."
msgid "Plugin name."
msgstr "Назва плагіну."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Слаґ плагіна."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Сталася помилка при підключенні Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при підключенні до WooCommerce.com. Будь ласка, спробуйте ще "
"раз."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "При завантаженні допоміжного API WooCommerce.com сталася помилка."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack не встановлений або не активний."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Виникла проблема з активацією деяких потрібних плагінів."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Плагіни успішно активовано."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Потрібний плагін \"%s\" ще не встановлено."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Необхідний плагін `%s` не може бути активований."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Виникла проблема із встановленням деяких потрібних плагінів."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Плагіни успішно встановлені."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Не вдалося встановити запитаний плагін %s."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Не вдалося встановити запитаний плагін %s. Помилка виклику API плагіна."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Обмежити результат набору замовленнями, що відповідають частині номера "
"замовлення."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Плагіни мають бути не пустим масивом."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Масив параметрів із пов'язаними значеннями."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати цими параметрами."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Ви повинні надати масив параметрів та значень."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "На жаль, ви не можете переглядати ці параметри."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Ви повинні надати масив параметрів."
msgid "Theme slug."
msgstr "Слаґ теми."
msgid "Theme status."
msgstr "Статус теми."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Запитувана тема не може бути активована."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Невірна тема %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Не вдалося встановити запитану тему %s. Помилка виклику API теми."
msgid "New Products"
msgstr "Нові товари"
msgid "On Sale"
msgstr "Розпродаж"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Популярне"
msgid "New In"
msgstr "Новинки"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Невірна тема."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати темами."
msgid "Go shopping"
msgstr "Вперед за покупками"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Напишіть тут коротке вітальне повідомлення"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Ласкаво просимо в магазин"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "На жаль, файл даних зразків товарів не знайдено."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr "Чи був магазин підключений до WooCommerce.com під час розширення."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Чи був цей магазин налаштований для клієнта."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Назва іншої платформи, де відбувався продаж (нема в переліку)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Вибрана тема магазину."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Додаткові бізнес-розширення для встановлення."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Назва іншої платформи, яка використовується для продажу."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Поточний річний дохід магазину."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "В інших місцях магазин продає товари."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Кількість товарів, які потрібно додати."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Види проданих товарів."
msgid "Industry."
msgstr "Галузь."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Незалежно від того, чи був пропущений обліковий запис."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Дані вхідного облікового запису оновлені."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Реєструє, видалено примітку чи ні"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Зображення примітки, якщо є."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Чи був обліковий запис заповнений."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Масив дій (при наявності) для даної примітки."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Чи може користувач запросити отримання нагадувань про примітку."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Макет примітки (наприклад, банер, мініатюра, без форматування)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності) "
"(формат GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Дата, після якої користувачеві слід нагадувати про примітку (при наявності)."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Дата створення примітки (в форматі GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Дата створення примітки."
msgid "Source of the note."
msgstr "Джерело примітки."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Статус примітки (наприклад, не оброблено, виконано дію)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Вміст даних для примітки. Рядок JSON. Доступно для повторної локалізації."
msgid "Content of the note."
msgstr "Вміст примітки."
msgid "Title of the note."
msgstr "Заголовок примітки."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Мова, що використовується для заголовка та вмісту примітки."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Тип примітки (наприклад, помилка, попередження і т.д.)"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Плагін не може бути активовано."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "На жаль, ви не можете керувати плагінами."
msgid "Name of the note."
msgstr "Назва примітки."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Ідентифікатор запису примітки."
msgid "Status of note."
msgstr "Статус примітки."
msgid "Type of note."
msgstr "Тип примітки."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для дії примітки."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "На жаль, немає приміток до цього ідентифікатора."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "На жаль, немає ресурсу з таким ідентифікатором."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для примітки."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Невірний плагін."
msgid "Table cell value."
msgstr "Значення комірки таблиці."
msgid "Table cell display."
msgstr "Відображення комірки таблиці."
msgid "Table rows."
msgstr "Рядки таблиці."
msgid "Table column header."
msgstr "Заголовок колонки таблиці."
msgid "Table headers."
msgstr "Заголовки таблиці."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Відображається заголовок таблиці лідерів."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Ідентифікатор таблиці лідерів."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Постійна частина URL-запиту при зміні посилань."
msgid "Total Spend"
msgstr "Загальна сума витрат"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Кращі покупці - Загальна сума витрат"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Кращі купони - Кількість замовлень"
msgid "IP address."
msgstr "IP-адреса."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Можна передати часткову IP-адресу, і будуть повернуті відповідні результати."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Кінцева точка, яка використовується для пошуку в журналах завантаження за "
"певною IP-адресою."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Невірний запит. Передайте параметр відповідності."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Обмежити результати купонами з кодами, що містять заданий рядок."
msgid "Edit Product"
msgstr "Редагувати товар"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редагувати купон"
msgid "Edit Order"
msgstr "Редагувати замовлення"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Завантажити звіт %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Завантажити звіт %s"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним слаґом."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним кодом."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Обмежений результат встановлюється для відгуків, присвоєних певним "
"ідентифікаторам користувача."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів вебхуками з конкретним статусом."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмежити відповідь ресурсами опублікованими до вказаної дати по стандарту "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером позначки."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним типом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним статусом."
msgid "Featured product."
msgstr "Рекомендований товар."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним товаром."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Пробачте, ви не можете оновлювати ресурс."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним покупцем."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Обмежити набір результатів замовленнями з конкретним статусом."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Покупці не можуть бути видалені в смітник."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Невірний ідентифікатор ресурсу."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурс не можна видалити."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Пробачте, вам не дозволено редагувати цей ресурс."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення ставок податків"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення товарів"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення цього покупця"
msgid "Account details"
msgstr "Деталі облікового запису"
msgid "Billing Address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID ресурсу."
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "На утриманні (%s)"
msgstr[1] "На утриманні (%s)"
msgstr[2] "На утриманні (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Батьківська категорія"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress версія"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Хибний ідентифікатор товару"
msgid "Database prefix"
msgstr "Префікс бази даних"
msgid "New product"
msgstr "Новий товар"
msgid "Parent %s"
msgstr "Батьківський %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Будь ласка, повторно введіть свій пароль."
msgid "Backorders?"
msgstr "Резервування?"
msgid "State code"
msgstr "Код штату"
msgid "Currency position"
msgstr "Позиція валюти"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "Product categories"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купону"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Remove this image"
msgstr "Видалити це зображення"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування Вебхуків"
msgid "Product name"
msgstr "Назва товару"
msgid "You may also like…"
msgstr "Вам також може сподобатися…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Тільки покупці, які увійшли на сайт і вже купили цей товар, можуть залишати "
"відгуки."
msgid "Your review"
msgstr "Ваш відгук"
msgid "Very poor"
msgstr "Дуже погано"
msgid "Not that bad"
msgstr "Задовільно"
msgid "Perfect"
msgstr "Ідеально"
msgid "Rate…"
msgstr "Оцінка…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s відгук для %2$s"
msgstr[1] "%1$s відгуки для %2$s"
msgstr[2] "%1$s відгуків для %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Зображення товару очікується"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Наступне (стрілка вправо)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Попереднє (стрілка вліво)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Збільшити/зменшити"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Будьте першим, хто залишив відгук “%s”“"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваша оцінка"
msgid "Add a review"
msgstr "Додати відгук"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Відгуків немає, поки що."
msgid "verified owner"
msgstr "перевірений власник"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Ваш відгук очікує схвалення"
msgid "Related products"
msgstr "Схожі товари"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s відгук"
msgstr[1] "%s відгуків"
msgstr[2] "%s відгуків"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "На повний екран"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Зачинити (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Пошук товарів…"
msgid "Order again"
msgstr "Замовити ще раз"
msgid "Track"
msgstr "Відстеження"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку ви використовували під час оформлення "
"замовлення."
msgid "Billing email"
msgstr "Платіжний Email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Знайдено у вашому листі підтвердження замовлення."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Цей товар відсутній в наявності і зараз недоступний."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Щоб переглянути стан вашого замовлення, будь ласка, введіть код замовлення у "
"поле нижче та натисніть кнопку «Переглянути». Код замовлення є у вашому "
"рахунку та у листі-підтвердженні, який ви мали отримати по електронній пошті."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Замовлення №%1$s було переміщено у %2$s і наразі %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s закінчується на %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s за %2$s позицію"
msgstr[1] "%1$s за %2$s позиції"
msgstr[2] "%1$s за %2$s позицій"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Немає збережених варіантів оплати."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Ще не було зроблено жодного замовлення."
msgid "Recent orders"
msgstr "Останні замовлення"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s завантаження залишилось"
msgstr[1] "%s завантаження залишилось"
msgstr[2] "%s завантажень залишилось"
msgid "Available downloads"
msgstr "Доступні завантаження"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ви ще не налаштували цей тип адреси."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Наступні адреси будуть використовуватися на сторінці оформлення замовлення "
"за замовчуванням."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Лист з посиланням для відновлення паролю було надіслано на адресу "
"електронної пошти, прив'язану до вашого облікового запису, доставка "
"повідомлення може зайняти кілька хвилин. Будь ласка, зачекайте не менше 10 "
"хвилин, перш ніж ініціювати ще один запит."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Лист для відновлення паролю надіслано."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль повторно"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Введіть новий пароль нижче."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Так ваше ім'я буде відображатися в розділі облікового запису і при переглядах"
msgid "Save address"
msgstr "Зберегти адресу"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Новий пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Поточний пароль (залиште порожнім, щоб не змінювати)"
msgid "Password change"
msgstr "Зміна пароля"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Новий метод оплати може бути доданий під час оформлення. Будь ласка, "
"зв’яжіться з нами якщо ви потребуєте допомоги."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Немає доступних завантажень."
msgid "Browse products"
msgstr "Перегляд товарів"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"На інформаційній панелі облікового запису ви можете переглядати останні замовлення , керувати вашими відправними та платіжними адресами та редагувати "
"свій пароль та реквізити ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"На головній сторінці облікового запису ви можете переглянути ваші останні замовлення, налаштувати платіжну "
"адресу та адресу доставки, а також змінити пароль та "
"основну інформацію облікового запису."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgstr[1] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgstr[2] "Показано %1$d–%2$d із %3$d"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Вітаємо, %1$s (не %1$s? Вийти)"
msgid "Sale!"
msgstr "Розпродаж!"
msgid "Shop order"
msgstr "Замовлення магазину"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Замовлення #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Якщо ви не зробили цього запиту, просто проігноруйте цей електронний лист. "
"Якщо ви хочете продовжити:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s кількість"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Відображаються усі з %d результату"
msgstr[1] "Відображаються усі з %d результатів"
msgstr[2] "Відображаються усі з %d результатів"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Показано один результат"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Товарів, відповідних вашому запиту, не знайдено."
msgid "View order: %s"
msgstr "Переглянути замовлення: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Натисніть тут, щоб скинути ваш пароль"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Замовлення #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Реквізити покупця"
msgid "Billing address"
msgstr "Платіжна адреса"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Хтось запитував новий пароль для такого облікового запису на %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Ваше замовлення на %s було повернуто. Нижче наведено докладнішу інформацію "
"про вашу довідку:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Ваше замовлення на %s частково було повернуто. Нижче наведено докладнішу "
"інформацію про вашу довідку:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Просто повідомити — ми отримали ваше замовлення #%s, і його зараз "
"обробляється:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Нагадую, тут є дані вашого замовлення:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "У ваше замовлення було додано наступну примітку:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Дякуємо, що створили обліковий запис на %1$s. Ваше ім'я користувача %2$s. Ви "
"можете отримати доступ до свого облікового запису, щоб переглянути "
"замовлення, змінити свій пароль і багато іншого на: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Ось деталі вашого замовлення на %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Для вас створено замовлення на %1$s. Ваш рахунок-фактура нижче, з "
"посиланням, щоб здійснити платіж, коли ви будете готові: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Оплатити це замовлення"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Ми закінчили обробку вашого замовлення."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Ви отримали таке замовлення від %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"На жаль. Повідомляємо, що замовлення №%1$s, оформлене %2$s, було скасовано:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Оплата замовлення #%1$s з %2$s не вдалася. Замовлення було таким:"
msgid "Price:"
msgstr "Вартість"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"На жаль, Ваше замовлення не може бути виконано, оскільки система обробки "
"платежів не підтвердила Вашу транзакцію. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Max price"
msgstr "Найбільша ціна"
msgid "Min price"
msgstr "Мінімальна ціна"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Дякуємо. Ваше замовлення було отримано."
msgid "Update totals"
msgstr "Оновити підсумки"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Оскільки ваш браузер не підтримує JavaScript (або він вимкнений), будь "
"ласка, натисніть кнопку %1$sОновлення підсумку%2$s перед розміщенням "
"замовлення. Інакше ви можете отримати рахунок на більшу суму, ніж очікуєте, "
"якщо не зробите цього."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть ваші дані нижче, щоб побачити доступні способи оплати."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Вибачте, але здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого "
"місця розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна "
"допомога або Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Доставити на іншу адресу?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"На жаль, здається, у нас відсутні доступні способи оплати для Вашого місця "
"розташування. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога або "
"Ви хочете скористатись альтернативними способами оплати."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Якщо ви купували у нас раніше, будь ласка, введіть свої дані нижче. Якщо ви "
"новий клієнт, будь ласка, перейдіть до розділу \"Оплата\"."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Якщо у вас є код купона, будь ласка, застосуйте його нижче."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Вже замовляли у нас?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Натисніть тут, щоб ввести код купону знижки"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Маєте купон знижки?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Ви повинні увійти, щоб оформити замовлення."
msgid "Create an account?"
msgstr "Створити обліковий запис?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Оплата та доставка"
msgid "Return to cart"
msgstr "Повернутися до кошика"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Виникли проблеми з товарами в корзині. Будь ласка, поверніться на сторінку "
"кошика і усуньте ці проблеми, перш ніж завершити оформлення замовлення."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Перейти до оформлення"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Немає товарів у кошику."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Вас також може зацікавити…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Введіть іншу адресу"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Немає параметрів доставки для %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Немає доступних методів доставки. Будь ласка, перевірте вказану вами адресу "
"або зв'яжіться з керівництвом сайту для отримання підтримки."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(оцінено в %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Підсумки кошика"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Введіть свою адресу, щоб переглянути варіанти доставки."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Вартість доставки розраховується при оформленні замовлення."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Варіанти доставки будуть оновлені під час оформлення замовлення."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Доставка до %s."
msgid "Change address"
msgstr "Зміна адреси"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Запит аутентифікації додатку"
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Для підключення до %1$s вам потрібно авторизуватися. Увійдіть до вашого "
"магазину нижче або скасуйте та поверніться до %1$s"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Відсутній пакет WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Це дасть \"%1$s\" %2$s доступ котрий дозволить:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s бажає підключитися до вашого магазину"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Немає достатньої кількості %s, щоб виконати це замовлення."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" немає на складі і його неможливо придбати."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Ваше встановлення WooCommerce не завершено. Якщо ви встановили WooCommerce з "
"GitHub, будь ласка, дотримуйтесь %1$sцієї інструкції%2$s з налаштування "
"середовища розробки."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Ваша установка WooCommerce неповна. Якщо ви встановили WooCommerce з GitHub, "
"будь ласка, зверніться до цього документа, щоб налаштувати середовище "
"розробки: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Перелік товарів з найвищою оцінкою Вашого магазину."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Останні відгуки"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Показувати список останніх відгуків на вашому сайті."
msgid "Top rated products"
msgstr "Товари з найвищою оцінкою"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Скільки відгуків показувати"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Останні відгуки"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Редагувати мітку товару"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на Вашому сайті."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Недавно переглянуті товари"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Перелік товарів Вашого магазину."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Хмара тегів товару"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Хмаринка Ваших найуживаніших позначок товарів."
msgid "Product Search"
msgstr "Мітка товару"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Показати приховані товари"
msgid "Hide free products"
msgstr "Приховати безкоштовні товари"
msgid "DESC"
msgstr "За зменшенням"
msgid "ASC"
msgstr "За зростанням"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "On-sale products"
msgstr "Товари на розпродажу"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Кількість товарів для показу"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Приховати порожні категорії"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Показувати тільки нащадків поточної категорії"
msgid "Show product counts"
msgstr "Показувати лічильники товарів"
msgid "Product Categories"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Фільтр по ціні"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Покажіть слайдер для фільтрування товарів у вашому магазині за ціною."
msgid "Category order"
msgstr "Порядок категорій"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Перелік або випадаюче меню категорій товарів."
msgid "Any %s"
msgstr "Будь-який %s"
msgid "OR"
msgstr "ЧИ"
msgid "Filter by price"
msgstr "Фільтрувати за ціною"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Фільтр по ціні"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запиту"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Відображає список ваших товарів найпопулярніших на вашому сайті."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Активні фільтри"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Відображати список нещодавно переглянутих товарів."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Відображення Кошика користувача на боковій панелі."
msgid "Min %s"
msgstr "Найменша %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Приховати, якщо кошик порожній"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль облікового запису."
msgid "Remove filter"
msgstr "Видалити фільтр"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Обліковий запис з цим ім`ям вже зареєстрований. Будь ласка, виберіть інше "
"ім`я."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Будь ласка, введіть вірне ім'я користувача облікового запису."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Обліковий запис вже зареєстровано на вашу електронну адресу. Будь ласка, увійдіть."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупця"
msgstr[1] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців"
msgstr[2] "Рейтинг %1$s з 5 на основі опитування %2$s покупців"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Замовлення повністю повернено"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Оновити Країну/Регіон"
msgid "Choose an option"
msgstr "Виберіть опцію"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Сортувати за останніми"
msgid "terms and conditions"
msgstr "правила та умови"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Відгуки (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Сортувати за ціною: від вищої до нижчої"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Сортувати за ціною: від нижчої до вищої"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Сортувати за оцінкою"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Сортувати за популярністю"
msgid "Default sorting"
msgstr "Сортування за замовчуванням"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Сторінка %s"
msgid "Place order"
msgstr "Підтвердити замовлення"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Невірне зображення: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Рівень запасу збільшився:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Не вдається відновити запас для елемента %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Рівні запасу зменшився:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Не вдається знизити запас для елемента %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "політика конфіденційності"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Оформлення замовлення недоступне, доки ваш кошик порожній."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Помилка отримання віддаленого зображення %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Невірний URL %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr "%1$s не слід викликати до завершення дій %2$s, %3$s і %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Тільки в магазині"
msgid "Shop and search results"
msgstr "В магазині і в результатах пошуку"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "без категорії"
msgid "Simple product"
msgstr "Звичайний товар"
msgid "Variable product"
msgstr "Варіативний товар"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Зовнішній/Партнерський товар"
msgid "Grouped product"
msgstr "Згрупований товар"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Статус замовлення змінено на відшкодування. Для повернення коштів Клієнту, "
"вам потрібно буде оформити відшкодування через платіжний шлюз."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Несплачене замовлення відмінено − вичерпано час на оплату."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Замовлення повністю повернено."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Запас товару №%1$s збільшився з %2$s до %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Платіжний шлюз для цього замовлення не підтримує автоматичні відшкодування."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Платіжний шлюз для цього замовлення - не існує."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Хибна сума відшкодування."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Фіксована знижка на товар"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Фіксована знижка на кошик"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ця функція не повинна бути викликана перед woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s в наявності"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(може бути зарезервовано)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Лише %s в наявності"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s не слід викликати до дії %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Клас %1$s, наданий фільтром %2$s, повинен реалізувати %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Замбійська квача"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Єменський ріал"
msgid "CFP franc"
msgstr "Французький тихоокеанський франк"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Франк КФА BCEAO"
msgid "South African rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Болівар"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Сполучені Штати Америки (США) долар"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Східно - карибський долар"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Центральноафриканський франк"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Самоанська тала"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Вануатський вату"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "В'єтнамський донг"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Венесуельський болівар фуерте"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Узбецький сом"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Уругвайський песо"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Угандійський шилінг"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Танзанійський шилінг"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Новий тайванський долар"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Тонганська паанга"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Туніський динар"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Туркменський манат"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Таджицький сомоні"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Українська гривня"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Турецька ліра"
msgid "Thai baht"
msgstr "Тайський бахт"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Свазилендський лілангені"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Сирійський фунт"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Південносуданський фунт"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Суринамський долар"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Сомалійський шилінг"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Фунт Святої Єлени"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Суданський фунт"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Сейшельська рупія"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Долар Соломонових Островів"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Руандійський франк"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Сербський динар"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Катарський ріал"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Парагвайський гуарані"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Придністровський рубль"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Саудівський ріал"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Шведська крона"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Сінгапурський долар"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Російський рубль"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Румунський лей"
msgid "Sol"
msgstr "Сол"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Польський злотий"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Кіна Папуа — Нової Гвінеї"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Панамське бальбоа"
msgid "Omani rial"
msgstr "Оманський ріал"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Непальська рупія"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Нікарагуанська кордова"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Намібійський долар"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Мозамбіцький метікал"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Малавійська квача"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Мальдівська руфія"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Мавританська угія"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Монгольський тугрик"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "М'янмський к'ят"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Македонський денар"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Малагасійський аріарі"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Філіппінський песо"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Новозеландський долар"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Норвезька крона"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Нігерійська найра"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Мексиканський песо"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Малайзійський рингіт"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Перський туман"
msgid "North Korean won"
msgstr "Північнокорейська вона"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдовський лей"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Марокканський дирхам"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Лівійський динар"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Лоті Лесото"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Ліберійський долар"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Шрі-Ланкійська рупія"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Ліванський фунт"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстанський теньге"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Долар Кайманових островів"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Кувейтський динар"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Коморський франк"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Камбоджійський рієль"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Киргизький сом"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Йорданський динар"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Ямайський долар"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Джерсійський фунт"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Ісландська крона"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Іранський ріал"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Іракський динар"
msgid "Manx pound"
msgstr "Фунт острова Мен"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Кенійський шилінг"
msgid "South Korean won"
msgstr "Південнокорейська вона"
msgid "Lao kip"
msgstr "Лаоський кіп"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Індійська рупія"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Угорський форинт"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Гаїтянський гурд"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Гондураська лемпіра"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Гайанський долар"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Гватемальський кецаль"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Гвінейський франк"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Гамбійський даласі"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Гібралтарський фунт"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ганський седі"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Гернсійський фунт"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Грузинський ларі"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Фолклендський фунт"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Долар Фіджі"
msgid "Euro"
msgstr "Євро"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ефіопський бир"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Еритрейська накфа"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Алжирський динар"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Франк Джибуті"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Ескудо Кабо-Верде"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Кубинський песо"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Обмінний кубинський песо"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Костариканський колон"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Єгипетський фунт"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Фунт стерлінгів"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хорватська куна"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Гонконгський долар"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Домініканський песо"
msgid "Danish krone"
msgstr "Данська крона"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Чеська крона"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Білоруський рубль (старий)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Конголезький франк"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Белізський долар"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Білоруський рубль"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Ботсванська пула"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Бутанський нгултрум"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Багамський долар"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Болівійський болівіано"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Брунейський долар"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Бермудський долар"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Бурундійський франк"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Барбадоський долар"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Конвертовна марка"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Азербайджанський манат"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Швейцарський франк"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Колумбійський песо"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Китайський Юань"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Чилійський песо"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Канадський долар"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарський лев"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразильський реал"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Бангладеська така"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr ""
"action_args не можна змінювати/перевизначати під час виклику wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Арубський флорін"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Ангольська кванза"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Нідерландський антильський гульден"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Вірменський драм"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Албанський лек"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Афганський афгані"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Австралійський долар"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Аргентинський песо"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Дірхам ОАЕ"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Вимоги до сервера не виконано, відсутні вимоги: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Недійсні товари в тілі запиту."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Товари в тілі запиту відсутні"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Невідома назва файлу товару."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Не вдалося знайти розпакований контур."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Не вдалося знайти шлях завантаження."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Не вдалося знайти URL для завантаження товару."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Не вдалося знайти пакет товарів."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Підписка на товар відсутня"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Не вдалося отримати відомості про товар із woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Доставка %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продовжити покупки"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Видалити]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Купон безкоштовної доставки"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s додано до кошика."
msgstr[1] "%s додано до кошика."
msgstr[2] "%s додано до кошика."
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я атрибута."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"На жаль, замовлення не знайдено. Будь ласка, зв'яжіться з нами, якщо у вас "
"виникли труднощі з пошуком деталей замовлення."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Неможливо оновити атрибут."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "доставка"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "оплата"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Цей товар захищений і його не можна придбати."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Цей ключ недійсний або вже використовується. Поміняйте пароль ще раз, якщо "
"це необхідно."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Будь ласка, введіть вірний ідентифікатор замовлення"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Неправильне ім'я користувача або e-mail."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr "Ви точно хочете вийти зі свого аккаунту? Так, вийти"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно змінено."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Підсумки замовлення було оновлено. Будь ласка, підтвердіть своє замовлення, "
"натиснувши на кнопку \"Підтвердити замовлення\" в нижній частині сторінки."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"На жаль, \"%s\" більше немає в наявності, тому це замовлення не можна "
"оплатити. Вибачте за будь-які незручності."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Статус цього замовлення “%s” — його неможливо оплатити. Будь ласка, "
"зв'яжіться з нами, якщо Вам потрібна допомога."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, "
"якщо Вам потрібна допомога."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Ви платите за замовлення гостя. Продовжуйте оплату, тільки якщо ви знаєте "
"про це замовлення."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть до свого облікового запису нижче, щоб перейти до форми "
"оплати."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Додаткова ціна для самовивозу."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Дозволити покупцям забирати замовлення самостійно. По замовчуванню, при "
"використанні самовивозу, базові податки будуть нараховані незалежно від "
"адреси покупця."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Вартість доставки оновлено."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Вибачте, це замовлення недійсне і не може бути оплачене."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Самовивіз (застаріло)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Для яких поштових індексів буде доступний Самовивіз?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Самовивіз"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Розділяйте коди комою. Дозволені знаки підстановки, наприклад: P*"
"code> буде відповідати поштовому індексу PE30. Також допустимі шаблони, "
"наприклад: NG1___
буде відповідати NG1 1AA, але не NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Які поштові індекси доступні для локальної доставки?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Дозволені Поштові Індекси"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Який збір ви хочете застосувати до локальної доставки, ігноруйте, якщо ви "
"вибрали безкоштовну. Залиште порожнім, щоб відключити."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Збір за доставку"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фіксована сума на товар"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Відсоток від підсумку кошика"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фіксована сума"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Як обраховувати вартість доставки"
msgid "Fee type"
msgstr "Тип збору"
msgid "Local delivery"
msgstr "Місцева доставка"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Місцева доставка (застаріло)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Міжнародний єдиний тариф (застаріло)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Безкоштовна доставка (застаріло)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Виключаючи вибрані країни"
msgid "Selected countries"
msgstr "Вибрані країни"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Назва | Додат. витрати [+- проценти%] | За Типом витрат (замовлення, клас "
"або позиція)"
msgid "Method availability"
msgstr "Доступність способу"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"По одному в кожному рядку: Назва опції | Додаткова вартість [+- Проценти] | "
"За типом вартості (замовлення, клас, або позиція) Приклад: Пріоритетна "
"доставка | 6.95 [+ 0.2%] | замовлення
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Додаткові опції доставки за додаткові кошти (базуючись на єдиній вартості "
"доставки)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Конкретні країни"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Одного разу вимкнений, цей застарілий спосіб більше не буде доступним."
msgid "Additional rates"
msgstr "Додаткові Тарифи"
msgid "Select some countries"
msgstr "Оберіть країни"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Всі дозволені країни"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Конкретні країни"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Підтримуються наступні заповнювачі: [qty]
= кількість одиниць, "
"[cost]
= ціна одиниць, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Процентна комісія."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Цей метод застарів у версії 2.6.0 та буде видалений в майбутніх версіях - ми "
"рекомендуємо вимкнути та встановити нові тарифи за допомогою Зон Доставки."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Єдиний тариф (застаріло)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Якщо прапорець встановлено, може бути доступна безкоштовна доставка при "
"певній сумі замовлення без урахування знижки."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купони знижки"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Покупцям потрібно буде витратити цю суму для отримання безкоштовної доставки "
"(якщо увімкнено вище)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Застосувати правило мінімальної суми замовлення без урахування знижки"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Безкоштовна доставка - це спеціальний метод, що може бути викликаний "
"купонами або мінімальною сумою покупки."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "За замовленням: Плата за доставку найдорожчого класу доставки"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"За класом: Вартість доставки розраховується окремо за кожен клас в замовленні"
msgid "Calculation type"
msgstr "Спосіб підрахунку"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Не встановлено вартість класу доставки"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" вартість класу доставки"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ці витрати опціонально можуть бути додані на основі класу "
"доставки товару."
msgid "Free shipping"
msgstr "Безкоштовна доставка"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Використовуйте [qty]
для кількості товарів,
[cost]"
"code> повної вартості товарів, і [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
оплати за відсотковою ставкою."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Вартість класів доставки"
msgid "Method title"
msgstr "Назва способу"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Введіть вартість (за викл. податків) або суму, наприклад 10.00 * "
"[qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Дозволяє вам встановити фіксовану ставку на доставку."
msgid "Flat rate"
msgstr "Єдиний тариф"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Категорія товару за замовчуванням не може бути видалена."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Всього Атрибутів."
msgid "Tags totals."
msgstr "Всього Тегів."
msgid "Categories totals."
msgstr "Всього Категорій."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Ідентифікатор групи, до якої належить ця настройка."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Доставка вимкнена."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономія не існує."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Всього відгуків."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Всього купонів."
msgid "Customers totals."
msgstr "Всього клієнтів."
msgid "Products totals."
msgstr "Всього товарів."
msgid "Orders totals."
msgstr "Всього замовлень."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Кількість відгуків."
msgid "Review type name."
msgstr "Назва типу відгуку."
msgid "Amount of products."
msgstr "Кількість товарів."
msgid "Product type name."
msgstr "Назва типу товару."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Кількість замовлень."
msgid "Order status name."
msgstr "Ім'я статусу замовлення."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Кількість клієнтів."
msgid "Customer type name."
msgstr "Ім'я типу клієнта."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Неплатоспроможній клієнт"
msgid "Paying customer"
msgstr "Платоспроможний клієнт"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Кількість купонів."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Назва типу купона."
msgid "Variation status."
msgstr "Статус варіації."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Не вдається встановити атрибути через недійсний батьківський товар."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Контролює стан запасів товару."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Недійсний ID відгуку."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Кінцевий результат встановлений для товарів із зазначеним статусом запасу."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Граничний результат встановлений на це з певної електронної пошти автора."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Переконайтеся, що набір результатів виключає відгуки, присвоєні певним "
"ідентифікаторам користувача."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL аватари оглядача об'єкта."
msgid "Status of the review."
msgstr "Статус відгуку."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Унікальний ідентифікатор товару, до якого належить відгук."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Об`єкт не може бути видалений."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Об'єкт уже списаний."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Об'єкт не підтримує переміщення. Встановити '%s' для видалення."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Не вдалося оновити відгук."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Не вдалося оновити статус відгуку."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Недійсний вміст відгуку."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Поле відгуку товару перевищує максимально допустиму довжину."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr ""
"Лімітний результат встановлюється на замовлення, які мають певні статуси."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Обмеження відповіді на відгуки, опубліковані до дати, що відповідає "
"стандарту ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Неможливо створити відгук на існуючий товар."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Підтримувані функції для цього платіжного шлюзу."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Унікальний ідентифікатор товару."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Якщо це правда, ця нотатка буде віднесена до поточного користувача. Якщо "
"невірно, примітка буде віднесена до системи."
msgid "Order note author."
msgstr "Замовлення примітка автора."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Повна назва валюти."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Немає валют, відповідних цим параметрам."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Код валюти ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Опис ресурсу даних."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID ресурсу даних."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Список підтримуваних валют."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Список підтримуваних штатів у певній країні."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Список підтримуваних континентів, країн і штатів."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Вага одиниці визначена для цієї країни."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Тисячі сепараторів за відображеними цінами в цій країні."
msgid "Full name of state."
msgstr "Повне найменування держави."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Список штатів у цій країні."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Кількість десяткових котирувань, зазначених у відображених цінах для цієї "
"країни."
msgid "Full name of country."
msgstr "Повне найменування країни."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Довжина одиниці визначається для цієї країни."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Десятковий сепаратор для відображуваних цін для цієї країни."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Позиція валютного символу для цієї країни."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Стандартний код валюти ISO-4127 для країни для альфа-3."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 код країни."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Список країн на цьому континенті."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Повне ім'я континенту."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Немає місць, що відповідають цим параметрам."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Код континенту з 2 символами."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Список видалених ресурсів."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Список оновлених ресурсів."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Угода користувача"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни вебхука, по GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Дата створення вебхука, по GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Дата запису доставки вебхука, по GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Список створених ресурсів."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"
msgid "Total post count."
msgstr "Загальна кількість записів."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL встановлена, але не вдалося отримати версію."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Групи в таксономії видимості товару."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Сторінки WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Приховати помилки від відвідувачів?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Головна сторінка магазину"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Кількість знаків після коми."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Роздільник десятків."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Роздільник тисяч."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Групи таксономії для статусів товару/замовлень."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Геолокація увімкнена?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Символ валюти."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Примусовий SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API увімкнено?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL автора батьківської теми."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Версія батьківської теми."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Назва батьківської теми."
msgid "Template overrides."
msgstr "Перевизначення шаблону."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ця тема містить застарілі шаблони?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ця тема містить файл woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ця тема оголошує підтримку WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Налаштування"
msgid "Security."
msgstr "Безпека"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & MU плагіни."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неактивні плагіни."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиція валюти."
msgid "Currency."
msgstr "Валюта."
msgid "Active plugins."
msgstr "Активні плагіни."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "База даних MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Чи це дочірня тема?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL автора теми."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Остання версія теми."
msgid "Theme version."
msgstr "Версія теми."
msgid "Theme name."
msgstr "Назва теми."
msgid "Database tables."
msgstr "Таблиці бази даних."
msgid "WC database version."
msgstr "Версія бази даних WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Віддалена відповідь GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Віддалений GET успішний?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Віддалена відповідь POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Віддалений POST успішний?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Чи увімкнено mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip увімкнено?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Клас DomDocument увімкнено?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Клас SoapClient увімкнено?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Чи увімкнено fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префікс таблиць БД"
msgid "Database."
msgstr "База даних"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Рядок версії MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Версія MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Максимальний розмір відвантаження."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Заданий часовий пояс."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP version."
msgstr "Версія PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (максимальний розмір POST-запиту)"
msgid "cURL version."
msgstr "Версія cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Інформація про сервер."
msgid "Home URL."
msgstr "Домашня URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Помилка виклику інструмента. Відсутній зворотній виклик."
msgid "WordPress language."
msgstr "Мова WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "WordPress cron jobs увімкнено?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Режим налагодження WordPress активовано?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Ліміт пам'яті WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress мультисайтний?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Версія WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Чи запис в папці журналу дозволено?"
msgid "Log directory."
msgstr "Тека журналу."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Версія WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Середовище."
msgid "Tool ran."
msgstr "Інструмент запущено."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Сталася помилка виклику %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Перевірка бази даних... Одна або кілька таблиць все ще відсутні:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Базу даних перевірено успішно."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr ""
"Вам потрібен WooCommerce 4.2 або новіша версія для запуску цього інструменту."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "Активна версія WooCommerce не підтримує очищення кешу шаблону."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Фоновий запуск процедури оновлення бази даних внесено до розкладу."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Кеш шаблону очищено."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Регенерацію мініатюр відкладено для виконання в фоновому режимі."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Всі відсутні сторінки WooCommerce успішно встановлено"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Податкові ставки успішно видалено"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Таблиці пошуку відновляються"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d дозволу видалено"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Видалено всі активні сеанси, а %d збережено візки."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d покинуті варіації видалено"
msgid "Tool return message."
msgstr "Зворотнє повідомлення інструмента."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Інструмент запустився успішно?"
msgid "Tool description."
msgstr "Опис інструмента."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Значення успішно перераховано"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Права успішно скинуто"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d рядків тимчасових даних очищено"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Тимчасові дані товару очищено"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Цей інструмент оновить вашу базу даних WooCommerce до останньої версії. Перш "
"ніж продовжити, будь ласка, переконайтесь, що ви зробили достатню кількість "
"резервних копій."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Що робитиме запущений інструмент."
msgid "Tool name."
msgstr "Назва інструменту."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Унікальний ідентифікатор інструмента."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор інструмента."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Перевірити наявність всіх основних таблиць бази даних."
msgid "Verify database"
msgstr "Перевірити базу даних"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Перевірити основні таблиці бази даних"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ця дія перегенерує всі мініатюри магазину, щоб вони стали відповідати Вашій "
"темі та/або налаштуванням зображень."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Регенерувати мініатюри магазину"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ця опція знищить всі ваші податкові ставки, використовуйте з обережністю. Цю "
"дію не можна скасувати."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Видалити податкові ставки"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Цей інструмент встановить усі відсутні сторінки WooCommerce. Існуючі та "
"налаштовані сторінки не будуть замінені."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Видалити ставки податку WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Цей інструмент видаляє всі дані сеансу клієнта з бази даних, включаючи "
"поточні візки та збережені візки в базі даних."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Створити сторінки WooCommerce за замовчуванням"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Цей інструмент очистить кеш шаблону."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Очистити кеш шаблону"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Очистити сесії покупця"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Цей інструмент скине права адміністратора, покупця і керівника магазину до "
"по замовчуванню. Використовуйте, якщо ваші користувачі не можуть отримати "
"доступ до всіх сторінок адміністрування WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Цей інструмент перерахує значення товарів - може бути корисним при зміні "
"налаштувань, в результаті яких товари зникають з каталогу."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Цей інструмент відновить дані таблиці пошуку товарів. Цей процес може "
"зайняти деякий час."
msgid "Term counts"
msgstr "Лічильники значень"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Таблиці пошуку товару"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Цей інструмент видаляє дозволи та права доступу до закінчення терміну "
"завантаження з 0 завантажень, що залишились."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Очистіть дозволи на завантаження"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Використані дозволи на завантаження"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Цей інструмент видалить усі варіації, що не мають батьків."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Видалити осиротілі варіації"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Осиротілі варіації"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Цей інструмент очистить ВСІ тимчасові дані WordPress, строк дії яких сплив."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce перехідні процеси"
msgid "Expired transients"
msgstr "Прострочені тимчасові дані"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Цей інструмент очистить кеш тимчасових даних товарів/магазину."
msgid "Clear transients"
msgstr "Очистити тимчасові дані"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Зони доставки не видаляються."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Ресурс неможливо створити. Перевірте чи вказані 'порядок' та 'назва'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для сутності."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Налаштування способу доставки."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Статус увімкнено способу доставки."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Порядок сортування способу доставки."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Видимий покупцю заголовок способу доставки."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Спосіб доставки не підтримує видалення в кошик."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ресурс неможливо створити."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "\"Поля, не охоплені вашими іншими зонами\", не можна оновити."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для зони."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип локації зони доставки."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код локації зони доставки."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для ресурсу."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Опис способу доставки."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Заголовок способу доставки."
msgid "Method ID."
msgstr "Ідентифікатор методу."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Не зареєстровано груп установок."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Ідентифікатори для підгруп установок."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Ідентифікатор батьківської групи."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Унікальний ідентифікатор, можна використати для з'єднання установок."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Масив параметрів (пари значень ключів) для способів введення таких як вибір, "
"мультивибір, радіокнопки."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Визначте, чи варіант видно на сторінці товару."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Ідентифікатор налаштувань групи."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Хибне налаштування."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Хибна група установки."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Батьківський товар не відповідає поточному варіанту."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Обмежити результати товарами за максимальною ціною."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Обмежити результати товарами за мінімальною ціною."
msgid "Variation description."
msgstr "Опис варіації."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним податковим класом."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Обмежити результати товарами що \"закінчились\"."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Обмежити результати товарами на розпродажі."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Обмежити результати товарами із специфічним атрибутом. Використовуйте назву "
"таксономії або слаґ атрибуту."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Граничний результат встановлюється для товарів із конкретними одиницями "
"товару. Використовуйте кому, щоб розділити."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Обмежити результати \"обраними\" товарами."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Кінцева дата ціни зі знижкою (час за Грінвічем)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Дата закінчення розпродажу, за часовим поясом сайту."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів варіацій."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів товарів для росту продаж (up-sell)"
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни товару, за GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Дата створення товару, за GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Дата початку розпродажу, за GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Дата початку розпродажу, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Дата створення відгуку, за GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Текст підказка, що показується користувачу щодо налаштування."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни зображення, за GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Дата створення зображення, за GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr ""
"Текст заповнювач, що попередньо відображатиметься в полях для вводу тексту."
msgid "Type of setting."
msgstr "Тип налаштування."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Читабельний опис налаштувань використаних в інтерфейсах."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Значення по замовчуванню."
msgid "Setting value."
msgstr "Значення."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Читабельна мітка для налаштувань використаних в інтерфейсах."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Налаштування платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Опис методу платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Заголовок методу платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Статус увімкнено платіжного шлюзу."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Дата виконання замовлення, за GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Дата оплати замовлення, за GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Порядок сортування платіжного шлюзу."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Опис платіжного шлюзу під часу оплати."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Заголовок платіжного шлюзу під час оплати."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID платіжного шлюзу."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Хибне значення установки було прийнято."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Коли true, платіжний шлюз API використовується для генерування відшкодувань."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Якщо платіж було повернено через API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Дата створення відшкодування замовлення, за GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Ідентифікатор користувача розпочавшого відшкодування."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Обмежити результати покупцями або внутрішніми примітками."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Якщо true, примітка показується покупцям і вони будуть сповіщені. Якщо "
"false, примітка тільки для довідки адміністратора."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Сума замовлення відформатована для локалі"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Назва замовника для замовлення"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Дата створення примітки замовлення, за GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL для редагування замовлення"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Ідентифікатор блогу запису на мультисайті."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Цей покупець є платником?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни покупця, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення покупця, згідно часового поясу сайту."
msgid "Customer role."
msgstr "Роль покупця."
msgid "Download ID."
msgstr "ID Завантаження."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Дата закінчення доступу до завантаження, за GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Дата закінчення дії купона, за GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Дата закінчення дії купона, за часовим поясом сайту."
msgid "Meta data."
msgstr "Мета дані."
msgid "Meta ID."
msgstr "Мета ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни купона, за GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Дата створення купона, за GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни вебхука, за часовим поясом сайту."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення вебхука, за часовим поясом сайту."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Секретний ключ використовується для генерації хешу доставленого веб-хокета "
"та надано у заголовках запиту. За замовчуванням це матиме хеш MD5 з "
"ідентифікатора | імені користувача поточного, якщо не вказано."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "На цей URL доставляється корисний вантаж вебхука."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Вебхук статус повинен бути дійсним."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Назви дій WooCommerce, пов'язаних з цим вебхуком."
msgid "Webhook event."
msgstr "Подія вебхука."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Ресурс вебхука."
msgid "Webhook status."
msgstr "Статус вебхука."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Зрозуміле ім'я вебхука."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL доставки вебхука повинен бути коректним URL, що починається з http:// "
"або https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL доставки вебхука."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Тема вебхука."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Дата, коли доставка вебхука була записана в журнал за часовим поясом сайту."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Неправильний номер."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тіло відповіді з отримуючого сервера."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Масив заголовків відповіді з отримуючого сервера."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Повідомлення HTTP відповіді з отримуючого сервера."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Код HTTP відповіді з отримуючого сервера."
msgid "Request body."
msgstr "Тіло запиту."
msgid "Request headers."
msgstr "Заголовки запиту."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL - куди вебхука був доставлений."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Зрозумілий підсумок відповіді, включаючий код відповіді HTTP, повідомлення "
"та тіло."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Унікальний ідентифікатор вебхука."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Сортувати за класом податку."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Позначає замовлення, яке з'явиться у запитах."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Тривалість доставки, в секундах."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор вебхука."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Чи застосовується ця ставка податку також до доставки."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Чи є дана ставка змішаною."
msgid "Tax priority."
msgstr "Пріоритет податку."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Поштовий індекс / ZIP."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Код країні у форматі ISO 3166."
msgid "Tax class name."
msgstr "Назва класу податку."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Назва податкової ставки."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Унікальний слаґ для ресурсу."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Список товарів топ-продаж."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Список звітів продаж."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Загальна кількість продажів."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgid "State code."
msgstr "Код штату."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgid "Totals."
msgstr "Загалом"
msgid "Report period."
msgstr "Період звіту."
msgid "Group type."
msgstr "Тип групування."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Всього купонів використано."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Всього повернуто замовлень."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Всього зібрано за доставку."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Всього зібрано податку."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Всього придбано товарів."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Всього прийнято замовлень."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Середній чистий продаж за день."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Чистий продаж за період."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Валовий продаж за період."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Обмежити результат товарами з конкретним номером значенням атрибута "
"(присвоєний атрибут обов'язковий)"
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретним атрибутом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Обмежити набір результатів товарами з конкретним номером класу доставки."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Обмежити набір результатів товарами з конкретної категорії."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Порядок меню, використовуваний для користувацького сортування товарів."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Список згрупованих ідентифікаторів товарів."
msgid "Variation image data."
msgstr "Дані зображення варіації."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Висота варіації (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ширина варіації (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Довжина варіації (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Габарити варіації."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Вага варіації (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Показує, що варіація зарезервована."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Керує чи буде варіація - позначена як \"в наявності\" чи \"нема в наявності"
"\" у фронтенді."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Керування запасами на рівні варіації."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Якщо варіація завантажувана."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Якщо варіація віртуальна."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Якщо варіація є видима."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Показує чи варіація доступна для покупки."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Показує чи варіація на розпродажі."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Розпродажна ціна варіації."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Звичайна ціна варіації."
msgid "Current variation price."
msgstr "Поточна ціна варіації."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL варіації."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни варіації, згідно часового поясу сайту."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Обрана назва значення атрибута."
msgid "Variation ID."
msgstr "Ідентифікатор варіації."
msgid "List of variations."
msgstr "Список варіацій."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення варіації, згідно часового поясу сайту."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Атрибути варіації за замовчуванням."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Список доступних назв значень атрибута."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Визначає чи атрибут можна використати як варіацію."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Визначає чи атрибут буде видимим у вкладці \"Додаткова інформація\" сторінки "
"товару."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиція атрибуту."
msgid "List of attributes."
msgstr "Список атрибутів."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиція зображення. 0 означає, що зображення рекомендоване."
msgid "List of images."
msgstr "Список зображень."
msgid "Tag slug."
msgstr "Слаґ позначки."
msgid "Tag ID."
msgstr "Ідентифікатор позначки."
msgid "List of tags."
msgstr "Список позначок."
msgid "Category ID."
msgstr "Ідентифікатор категорії."
msgid "List of categories."
msgstr "Список категорій."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Можливе сповіщення для надсилання покупцю після покупки."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Ідентифікатор предка товару."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів супутніх товарів, для покупки разом (cross-sell)."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Список ID товарів для до-продаж (Upsell)"
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Список ідентифікаторів пов'язаних товарів."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Кількість відгуків товару."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Середня оцінка відгуків."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Дозволити відгуки."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Ідентифікатор класу доставки."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Слаґ класу доставки."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Показує чи доставка товару оподатковується."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Показує чи треба доставляти товар."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Висота товару (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Ширина товару (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Довжина товару (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Габарити товару."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Вага товару (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Дозволити купувати один товар на одне замовлення."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Показує чи товар зарезервовано."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Показує чи дозволене резервування."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Якщо керування запасами увімкнене, це керує чи дозволене резервування."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Кількість в запасі."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Керування запасами на рівні товарів."
msgid "Tax status."
msgstr "Статус податку."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Зовнішній текст кнопки товару. Тільки для зовнішніх товарів."
msgid "Tax class."
msgstr "Клас податку."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Днів до закінчення доступу до завантажуваних файлів."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Тип завантаження, керує схемою у фронтенді."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Зовнішній URL товару. Тільки для зовнішніх товарів."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Кількість дозволених завантажувань для файлів, після покупки."
msgid "File ID."
msgstr "ID Файлу."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Список завантажуваних файлів."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Якщо товар можна завантажити."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Якщо товар віртуальний."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Обсяг продаж."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Показує чи товар можна купити."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Показує чи товар на розпродажі."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Ціна у форматі HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Дата закінчення розпродажу."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Дата початку розпродажу."
msgid "Product regular price."
msgstr "Звичайна ціна товару."
msgid "Current product price."
msgstr "Поточна ціна товару."
msgid "Product short description."
msgstr "Короткий опис товару."
msgid "Product description."
msgstr "Опис товару."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Унікальний ідентифікатор."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видимість каталогу."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Статус товару (статус запису)"
msgid "Product type."
msgstr "Тип товару."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни товару, згідно часового поясу сайту."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення товару, згідно часового поясу сайту."
msgid "Product URL."
msgstr "URL товару."
msgid "Product slug."
msgstr "Слаґ товару."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s вже видалений."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Пробачте, вам не дозволено видаляти %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Для управління варіаціями товарів використовуйте кінцеву точку /products/<"
"product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s недійсний ID зображення."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Назва класу доставки."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Показує чи автор відгуку купував товар чи ні."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Неможливо видалити відгук про товар."
msgid "The content of the review."
msgstr "Вміст відгуку."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Email автора відгуку."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Ім'я автора відгуку."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Оцінка відгуку (від 0 до 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення відгуку, згідно часового поясу сайту."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email оглядача."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ім'я оглядача."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Неможливо перемістити в кошик відгук про товар."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Хибний ідентифікатор відгуку про товар."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Оновлення відгуку про товар не вдалось."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Створення відгуку про товар не вдалось."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Неправильний номер товару."
msgid "Review content."
msgstr "Оглянути вміст."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Унікальний ідентифікатор варіації."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Унікальний ідентифікатор варіативного товару."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Альтернативний текст зображення."
msgid "Image name."
msgstr "Назва зображення."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни зображення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Image data."
msgstr "Дані зображення."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення зображення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Image ID."
msgstr "Ідентифікатор зображення."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Тип відображення архіву категорій."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Унікальний ідентифікатор для атрибута значень."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Порядок меню, для користувацького сортування ресурсів."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути архіви атрибутів."
msgid "Default sort order."
msgstr "Порядок сортування по замовчуванню."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Тип атрибуту."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Назва ресурсу."
msgid "Attribute name."
msgstr "Назва атрибуту."
msgid "Refund total."
msgstr "Підсумок повернень."
msgid "Refund reason."
msgstr "Причина повернення."
msgid "List of refunds."
msgstr "Список повернень."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Підсумок податків на знижку."
msgid "Discount total."
msgstr "Підсумок знижки."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Дані купонів."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Податковий статус збору."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Податковий клас збору."
msgid "Fee name."
msgstr "Назва збору."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Дані зборів."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Назва способу доставки."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Дані доставки."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Підсумок податку на доставку."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Підсумок податків (не включаючи податки на доставку)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Показує чи це змішана податкова ставка."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Позначка податкової ставки."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Код податкової ставки."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Дані податків."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 хеш позицій кошика, щоб переконатись що замовлення не змінювались."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Дата оплати замовлення, за часовим поясом сайту.."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Дата виконання замовлення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Примітка залишена покупцем під час оформлення замовлення."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Показує де було створене замовлення."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Юзер-агент покупця (Браузер)."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адреса покупця."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Унікальний ідентифікатор транзакції."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення оплачене. Встановить статус на \"Обробляється\" та "
"зменшить запас позицій."
msgid "Payment method title."
msgstr "Назва способу оплати."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Ідентифікатор способу оплати."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса доставки."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код країни у форматі ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Сума всіх податків."
msgid "Grand total."
msgstr "Всього."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Тільки сума податків позиції."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни замовлення, за GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Дата створення замовлення, за GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Платіжна адреса."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок податку на доставку для замовлення."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок доставки замовлення."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок податку для замовлення."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Загальний підсумок знижки замовлення."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Ідентифікатор користувача, який створив замовлення. 0 для гостей."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Версія WooCommerce в якій замовлення було змінено востаннє."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Податки включені в ціни, під час оформлення."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валюта у форматі ISO, з якою було створено замовлення."
msgid "Line taxes."
msgstr "Стрічка податків."
msgid "Order status."
msgstr "Статус замовлення."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Ідентифікатор батьківського замовлення."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Назва збору є обов'язковою."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Ідентифікатор товару або артикул є обов'язковим."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Кількість знаків після коми, для використання в кожному ресурсі."
msgid "Meta label."
msgstr "Мета мітка."
msgid "Meta value."
msgstr "Мета значення."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета ключ."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Мета дані позиції."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Проміжний підсумок податків."
msgid "Tax total."
msgstr "Підсумок податків."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Стрічка підсумку податків (після знижок)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Стрічка підсумку (після знижок)."
msgid "Order number."
msgstr "Номер замовлення."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Ідентифікатор податкового збору."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Стрічка проміжного підсумку податків (до знижок)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Стрічка проміжного підсумку (до знижок)."
msgid "Product price."
msgstr "Ціна товару."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Податковий клас товару."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Замовлено кількість."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Ідентифікатор варіації, якщо застосовний."
msgid "Line items data."
msgstr "Line items data."
msgid "Product name."
msgstr "Назва товару."
msgid "Item ID."
msgstr "Ідентифікатор позиції."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Причина повернення."
msgid "Refund amount."
msgstr "Сума повернення."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення повернення, згідно часового поясу сайту."
msgid "Product SKU."
msgstr "Артикул товару."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Невірне замовлення"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Показує/визначає чи примітка лише для довідки чи для покупця (користувача "
"буде сповіщено)"
msgid "Order note."
msgstr "Примітка замовлення."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення примітки, згідно часового поясу сайту."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Вебхуки не можна видалити в смітник."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може бути видалений."
msgid "Order note content."
msgstr "Вміст примітки замовлення."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Обмежити набір результатів ресурсами з конкретним email'ом."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор замовлення."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Список реквізитів адреси доставки."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO код країни."
msgid "Postal code."
msgstr "Поштовий індекс."
msgid "Address line 2."
msgstr "Стрічка адреси 2."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO код або назва штату, провінції, області, району."
msgid "Address line 1."
msgstr "Стрічка адреси 1."
msgid "City name."
msgstr "Назва міста."
msgid "Company name."
msgstr "Назва компанії."
msgid "Phone number."
msgstr "Номер телефону."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Дата останнього замовлення покупця, по GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Список реквізитів платіжної адреси."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Всього витрачено."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Кількість замовлень зроблених покупцем."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Дата останньої зміни покупця, за GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Дата створення покупця, по GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Ідентифікатор останнього замовлення."
msgid "Last order data."
msgstr "Дані останнього замовлення."
msgid "Customer password."
msgstr "Пароль покупця."
msgid "Customer login name."
msgstr "Логін покупця."
msgid "Customer last name."
msgstr "Прізвище покупця."
msgid "Customer first name."
msgstr "Ім'я покупця."
msgid "File URL."
msgstr "Посилання файлу"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Перепризначити записи на цей ідентифікатор."
msgid "New user password."
msgstr "Новий пароль користувача."
msgid "New user username."
msgstr "Нове ім'я користувача."
msgid "New user email address."
msgstr "Нова email адреса користувача."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Ідентифікатор завантаження (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Подробиці файлу."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Дата припинення доступу до завантаження, згідно часового поясу сайту."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Залишилось завантажень."
msgid "Order key."
msgstr "Ключ замовлення."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Назва завантажуваного файлу."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Ідентифікатор завантажуваного товару."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL файлу для завантаження."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Список номерів користувачів (або гостьових email адрес), що скористались "
"купоном знижки."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Список email адрес, які можуть користуватись цим купоном."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Максимальна дозволена сума замовлення для застосування купона знижки."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення в кошику, до того як можна застосувати купон "
"знижки."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Якщо true, цей купон не застосовуватиметься до позицій, що мають акційну "
"розпродажну ціну."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Якщо true і якщо безкоштовна доставка вимагає купону, цей купон активує "
"безкоштовну доставку."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Список номерів категорій до яких не застосовується купон."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Список номерів категорій до яких застосовується купон."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Максимальна кількість позицій в кошику до яких можна застосувати купон."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Скільки всього разів можна використати купон."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Разів купон може використати один покупець."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Список номерів товарів до котрих не можна застосувати купон."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Список номерів товарів до котрих можна застосувати купон."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Якщо true, цей купон можна використати тільки індивідуально. Інші "
"застосовані купони будуть видалені з кошика."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Сума знижки. Завжди цифренно-числова, навіть якщо задано у відсотках."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Дата і час UTC, коли завершиться дія купона."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Разів купон було використано."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Визначає який тип знижки буде застосовано."
msgid "Coupon description."
msgstr "Опис купона."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата останньої зміни купона, згідно з часовим поясом сайту."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Дата створення купона, згідно з часовим поясом сайту."
msgid "Coupon code."
msgstr "Код купону"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Клас, доданий до \"woocommerce_queue_class\", не реалізує інтерфейс "
"WC_Queue_Interface. Замість цього буде використано клас за замовчуванням %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Невірний ідентифікатор."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Неможливо створити існуючий %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Унікальний ID для ресурсу."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ця функція не повинна бути викликана до завантаження plugins_load."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck закінчується в%1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Відвідайте %s адміністративну частину::"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Цей метод не повинен викликатись до plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Ви отримали наступне повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgstr[1] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgstr[2] "Ви отримали наступні повідомлення з журналу WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s закінчується на %2$s (дійсна до %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлення журналу WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s повідомлень журналу WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості податкових класів"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Неможливо видалити податковий клас"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення податкових класів"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд податкових класів"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Ви не маєте дозволу переглядати розрахунок податків"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Неможливо видалити ставку податку"
msgid "Standard rate"
msgstr "Стандартний тариф"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Ставку податків з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Неможливо видалити клас доставки"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення класів доставки товару"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Неможливо відредагувати клас доставки товару"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування класів доставки товару"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Предок класу доставки товару невірний"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення класів доставки товарів"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Клас доставки товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор класу доставки товару"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд класів доставки товарів"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення значень атрибутів товару"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Неможливо видалити позначку"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд значень атрибутів товару"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Неможливо відредагувати позначку"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування позначок товарів"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення позначок товарів"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Позначки товару з наданим ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор позначки товару"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Неможливо видалити категорію"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видаленная категорії товару"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Неможливо відредагувати категорію"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд позначок товару"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Невірний секрет споживача."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування категорій товарів"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Предок категорії товару невірний"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення категорій товарів"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Неправильна доставка веб-хуку."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Тема вебхука повинена бути вірною."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Неправильний номер доставки веб-хуку."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL доставки вебхуку повинен бути коректним і починатися з http:// або "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Тема вебхука обов'язкова та має бути вірною."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Недійсний артикул товару"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Не вдалося видалити атрибут"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості вебхуків"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Жодного %1$s з номером %2$s не знайдено"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Не вдалося редагувати атрибут"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на видалення атрибутів товару"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування атрибутів товарів"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення атрибутів товарів"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невірний атрибут товару типу order_by - атрибут товару типу order_by повинен "
"бути одним із цих: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Невірний тип атрибуту товару - тип атрибуту товару повинен бути одним із "
"цих: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Слаг \"%s\" вже використовується. Змініть його, будь ласка."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Слаґ \"%s\" не доступний, оскільки цей термін зарезервовано. Змініть його, "
"будь ласка."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Слаґ \"%s\" занадто довгий (28 символів максимум). Скоротіть, будь ласка."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Артикул вже належить іншому товару."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут товару із вказаним ідентифікатором не знайдено"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор атрибута товару"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд атрибутів товарів"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор категорії товару"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Категорію товару із зазначеним ідентифікатором не знайдено"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд категорій товарів"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Недійсний тип товару - тип товару має бути одним з наступних: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Наданий номер відшкодування не пов’язаний з жодним замовленням."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Під час спроби створення повернення з допомогою API платіжного шлюзу виникла "
"помилка."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Не вдалось створити повернення, будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Сума відшкодування повинна бути додатною."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Невірний ідентифікатор повернення замовлення."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Сума відшкодування - обов'язкова."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Примітку до замовлення видалено остаточно"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Примітка до замовлення не може бути видалена"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Ви не маєте прав для створення повернень за замовленнями"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Відшкодування за замовленням із зазначеним номером не знайдено."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Неможливо створити примітку замовлення, будь ласка cпробуйте ще раз."
msgid "Order note is required"
msgstr "Потрібна примітка до замовлення"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Ідентифікатор примітки до замовлення не пов’язаний з замовленням"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Ви не маєте дозволу на створення приміток до замовлень"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Примітку до замовлення з зазначеним ідентифікатором не знайдено"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Не вдалось оновити купон, спробуйте ще раз."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Не вдалось оновити збір, спробуйте ще раз."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Код купона обов'язковий."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Податковий клас збору вказувати обов'язково, якщо збір оподатковується."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор примітки замовлення"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Загальний розмір знижки за купоном повинен мати додатне значення."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Не вдалось створити позицію, спробуйте ще раз."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Кількість товарів обов'язкова."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Невірний товар."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Не вдалось оновити спосіб доставки, спробуйте ще раз."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Ідентифікатор способу доставки є обов'язковим."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Підсумок доставки повинен бути додатнім числом."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Кількість товарів повинна бути означена додатнім числом."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Потрібне зазначення назви збору"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Варіація товару невірна"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Наданий ідентифікатор позиції замовлення не пов'язаний з замовленням."
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Потрібен ідентифікатор товару або артикул"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Ідентифікатор товару не відповідає позиції"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Неправильна валюта замовлення."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Потрібне введення назви і ідентифікатора способу оплати"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Цей ресурс неможливо створити."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Неможливо прийняти більше ніж %s одиниць для даного запиту."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Неможливо створити замовлення: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Неправильний Email покупця"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення/редагування %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Не вдалося оновити купон"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Невірний тип купона - тип купона повинен бути будь-яким з цих: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для редагування %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Непідтримуваний метод запиту"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Невірний спосіб аутентифікації"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s видалено остаточно"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s не може бути видалено"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Покупець не може бути видалений"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Покупця видалено остаточно"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Недостатньо даних %1$s для створення %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Невірний %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості товарів"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості замовлень"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Підтримку JSONP вимкнено на цьому сайті"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього клієнта"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Невірний покупець"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор покупця"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд кількості покупців"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд кількості купонів"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Властивості товару недоступні напряму."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Невірний ідентифікатор покупця."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Код купона не може бути порожнім."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Секретне слово покупця відсутнє."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ключ покупця відсутній."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Код купону вже існує"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Невірний ідентифікатор купону"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Користувач API невірний"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Параметр %s відсутній"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Варіація №%1$s для %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Місце, в якому повинна зберігатися база даних MaxMind. За замовчуванням "
"інтеграція автоматично збереже базу даних тут."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Ключ для використання зі службами геолокації MaxMind. Ви можете прочитати, "
"як створити його в документації по інтеграції MaxMind "
"Geolocation."
msgid "Database File Path"
msgstr "Шлях до файлу бази даних"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Ліцензійний ключ MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Інтеграція зі службами MaxMind для визначення місця розташування. Зауважте, "
"що ця інтеграція виконуватиме лише пошук країни."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Геолокація MaxMind"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Відсутня бібліотека MaxMind Reader!"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Ліцензійний ключ MaxMind недійсний. Якщо ви нещодавно створили цей ключ, "
"можливо, вам доведеться почекати, поки він стане активним."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Не вдалося завантажити базу даних MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Не вдалося використати зображення \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Немає підходящих товарів для оновлення."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Товар із таким артиклем вже існує."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Товар із таким ідентифікатором вже існує."
msgid "SKU %s"
msgstr "Артикул %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Ідентифікатор %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати варіант: батьківський товар не може бути варіантом "
"товару"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Не вдається прикріпити \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Варіація не може бути імпортована: відсутній батьківський ідентифікатор або "
"батьків ще не існує."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Підпис пісочниці API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Неправильний ID товара %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Неправильний ID тип товару."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Пароль пісочниці API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Ім'я користувача пісочниці API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API підпис"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API пароль"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API користувач"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Отримайте облікові дані API з PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Введіть облікові дані PayPal API для обробки повернень за допомогою PayPal. "
"Дізнатися, як отримати доступ до облікових даних PayPal API "
"a>."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Опціонально введіть шлях URL до зображення розміром 150x50 пікселів, яке "
"відображатиметься у верхньому лівому куті сторінок оплати PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "API Повноваження"
msgid "Image url"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Виберіть, чи хочете ви отримувати кошти негайно або підтверджувати кожен "
"платіж окремо."
msgid "Payment action"
msgstr "Дія оплати"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal перевіряє адреси, тому цей параметр може викликати помилки (ми "
"рекомендуємо тримати його вимкненим)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Увімкніть\"address_override\", щоб запобігти зміні інформації про адресу."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal дозволяє нам надсилати одну адресу. Якщо ви використовуєте PayPal для "
"доставки етикетки, ви можете відправити адресу відправлення, а не платіж. "
"Вимкнення цього параметра може запобігти застосуванню захисту PayPal від "
"продавця."
msgid "Address override"
msgstr "Перевизначити адресу"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Відправити реквізити доставки для PayPal замість рахунків."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть префікс для номерів рахунків. Якщо ви використовуєте ваш "
"PayPal аккаунт для декількох магазинів, цей префікс повинен бути унікальним, "
"оскільки PayPal не дозволить робити замовлення з тим же номером рахунку."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Префікс рахунку"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Опціонально можна включити \"Передачу даних про оплату\" (Профіль> Профіль і "
"налаштування> Мої інструменти продажів> Установки сайту) і вставити "
"ідентифікаційний маркер сюди. Це дозволить підтверджувати платежі без "
"використання PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Ідентифікаційний Токен PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Якщо ваша головна адреса PayPal відрізняється від адреси введеної нижче, "
"введіть вашу головну адресу отримувача для вашого аккаунту PayPal тут. Вона "
"буде використовуватись для затвердження запитів IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення, коли IPN отримано від PayPal, що вказує на "
"відшкодування, відкликання платежу та анулювання платежів."
msgid "Receiver email"
msgstr "Email отримувача"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Лог подій PayPal, таких як запити IPN, всередин %s Примітка: Лог може "
"містити особисту інформацію. Ми рекомендуємо використовувати це лише для "
"налагодження та видалення логів після завершення."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення IPN email"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"Для тестування платежів можна скористатись пісочницею PayPal. Зареєструвати "
"обліковий запис розробника."
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити ведення журналу"
msgid "Debug log"
msgstr "Журнал відлагодження"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені опції"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Увімкнути пісочницю PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Пісочниця PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адресу електронної пошти PayPal; це необхідно для того, "
"щоб прийняти платіж."
msgid "PayPal email"
msgstr "Email для PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Оплатити через PayPal; ви можете оплатити за допомогою вашої банківської "
"картки, якщо ви не маєте аккаунту PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Опис, який користувач бачить під час оформлення замовлення."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Увімкнути PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Платіж PDT вдало завершено"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Доставка через %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Помилка перевірки: суми в PayPal не збігаються (кількість %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було анульовано. Будь ласка, перевірте статус платежу та "
"оновіть статус замовлення тут: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Відміну платежу скасовано для замовлення №%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було позначено «На утриманні» через відміну платежу - код "
"причини PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Платіж за замовлення #%s відмінено"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Замовлення №%1$s було позначено як відшкодоване — код причини в PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Замовлення № %s було позначено платним PayPal IPN, але його раніше було "
"скасовано. Необхідна обробка адміністратора."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Оплату замовлення %s повернено"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Отримано платіж для скасованого замовлення %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Платіж авторизовано. Змініть статус платежу для обробки або завершіть для "
"отримання коштів."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Платіж %s через IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Очікування оплати: (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN оплату завершено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Помилка валідації: IPN відповідь PayPal з іншої електронної адреси (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Помилка валідації: в PayPal суми не збігаються (брутто %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Дякуємо за оплату. Ваша транзакція завершена. Квитанція про оплату "
"відправлена на вашу електронну пошту. Увійдіть в обліковий запис PayPal, щоб "
"переглянути деталі платежу."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Помилка валідації: валюти PayPal не збігаються (код %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"Платіж неможливо отримати - Ідентифікатор авторизації: %1$s, Статус: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Платіж від %1$s було отримано - Ідентифікатор авторизації: %2$s, "
"Ідентифікатор транзакції: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Не вдалося отримати платіж: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Відшкодовано %1$s - Номер відшкодування: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Повернення не вдалося."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard не підтримує валюту вашого магазину."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ВКЛЮЧЕНО. Ви можете використовувати лише облікові записи для "
"тестування на ізотермічній основі. Докладніше див. В Посібнику з тестування Пісочниці PayPal ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Платіжний шлюз вимкнено"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Що таке PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Відмітка про ухвалення PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard перенаправляє клієнтів до PayPal, щоб ввести свою платіжну "
"інформацію."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Інші місця"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Будь-який "%1$s" метод"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Перейти до оплати через PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Оплата здійснюється по факту доставки."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Дозволити оплату при отриманні для віртуальних замовлень"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Дозволити для віртуальних замовлень"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Оберіть способи доставки"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Якщо оплата при отриманні є доступною тільки для певних способів доставки, "
"налаштуйте це тут. Залиште порожнім, щоб увімкнути для усіх способів "
"доставки."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Увімкнути для способів доставки"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Інструкції, які будуть додані на сторінку подяки."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Оплата готівкою при отриманні."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Опис способу оплати, який покупець буде бачити на вашому сайті."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Очікування підтвердження платежу"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Чи будуть ваші покупці платити готівкою (або іншим шляхом) під час отримання "
"замовлення."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Увімкнути оплату при отриманні"
msgid "Card code"
msgstr "Код Картки"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / РР"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Спливає (MM/РР)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Будь ласка, надішліть ваш чек, вказавши реквізити магазину: назву, вулицю, "
"місто, область/регіон, країну, поштовий індекс."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Приймайте платежі особисто через чеки. Цей автономний шлюз також може бути "
"корисним для тестування покупок."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Увімкнути оплату чеками"
msgid "Branch code"
msgstr "Код філіалу"
msgid "Account details:"
msgstr "Деталі облікового запису"
msgid "Bank code"
msgstr "Код банку"
msgid "Branch sort"
msgstr "Код філіалу"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Банківський транзитний номер"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Очікуємо платіж по системі BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Деталі нашого банку"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Видалити обрані банківські рахунки"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort код"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Інструкції, які буде додано до сторінки подяки та листів."
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Проведіть платіж безпосередньо на наш банківський рахунок. Будь ласка, "
"вкажіть номер Вашого замовлення в описі переказу. Ваше замовлення не буде "
"виконано, доки кошти не будуть зараховані на наш рахунок."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Опис способу оплати, який покупець бачитиме при оформленні замовлення."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Увімкнути банківські перекази"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Заголовок, котрий бачить користувач у процесі оформлення замовлення."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей файл шаблону?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Прямий банківський переказ"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Для зміни та редагування даного шаблону скопіюйте %1$s до вашої папки теми: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Сховати шаблон"
msgid "View template"
msgstr "Переглянути шаблон"
msgid "File was not found."
msgstr "Файл не знайдено."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Скопіювати файл до теми"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Цей шаблон був перевизначений вашою темою і його можна знайти тут: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Вітаємо з продажем."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нове замовлення: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Повернутись до E-mails"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Нове замовлення #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Видалити файл шаблону"
msgid "Plain text template"
msgstr "Шаблон простого тексту"
msgid "HTML template"
msgstr "Шаблон HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Файл шаблону видалено з теми."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Файл шаблону скопійовано до теми."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Не вдалося записати у файл шаблону."
msgid "Multipart"
msgstr "Змішаний"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Лист «Нове замовлення» надсилається отримувачам зі списку, коли надходить "
"нове замовлення."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Сподіваємось, вони ще повернуться. Детальніше про усунення неполадок із невдалими "
"платежами."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Замовлення не вдалось: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} не вдалось"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Листи про невдалі замовлення надсилаються отримувачам зі списку, коли "
"замовлення були позначені, як «Невдалі» (якщо раніше вони були у статусі "
"«Обробляється» або «На утриманні»)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Запит на скидання пароля"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Запит на скидання пароля для {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Листи покупцям про \"скидання паролю\" надсилаються, коли покупці скидають "
"свої паролі."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Ми сподіваємось знову побачити вас."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Замовлення Відшкодовано: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Часткова відшкодування: Замовлення {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Заголовок листа про часткове повернення"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Заголовок листа про повне повернення"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Тема листа про часткове відшкодування"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Тема листа про повне відшкодування"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було повернено"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Електронні листи про повернення замовлень відправляються клієнтам коли їх "
"замовлення повертаються."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення #{order_number} було частково повернено"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Це повідомлення містить деталі замовлення і відправляється покупцю після "
"оплати."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr ""
"Ми з нетерпінням чекаємо на виконання Вашого замовлення найближчим часом."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Ваше {site_title} замовлення отримано!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Щиро дякуємо за ваше замовлення"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Замовлення на утриманні"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "До вашого замовлення було додано примітку"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Додано примітку до вашого замовлення від {order_date} на {site_title}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Ми з нетерпінням чекаємо вас в найближчому майбутньому."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Листи «Примітка покупцю» надсилаються, коли ви додаєте примітку до "
"замовлення."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Ваш {site_title} обліковий запис створено!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Вітаємо на {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Листи «Новий обліковий запис» надсилаються покупцю після його реєстрації на "
"сторінці оформлення замовлення або на сторінці Обліковий запис."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Тема листа (оплачено)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Заголовок листа (оплачено)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Рахунок за замовленням #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Ваш останній {site_title} рахунок"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Рахунок для замовлення #{order_number} на {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Ваш рахунок для замовлення #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Листи «Рахунок для покупця» можуть надсилатись користувачам, з інформацією "
"про замовлення та посиланням на сторінку оплати замовлення."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Дякуємо, що використовуєте {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Інформація про замовлення"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Дякуємо за покупки з нами"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Ваш {site_title} замовлення завершено"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Лист «Виконане замовлення» надсилається покупцям, коли їх замовлення "
"позначене в системі, як виконане і зазвичай показує, що їх замовлення вже "
"були відправлені (чи доставлені)."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст, який відображатиметься під основним вмістом електронної пошти."
msgid "Additional content"
msgstr "Додатковий вміст"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Оберіть, у якому форматі буде надсилатися цей лист."
msgid "Email type"
msgstr "Тип листа"
msgid "Email heading"
msgstr "Заголовок листа"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Вкажіть отримувачів цього листа, розділяючи їх комами. Задано до %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Замовлення #{order_number} було скасовано"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Дякую за читання."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Замовлення Скасовано: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Увімкнути це email-сповіщення"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Листи про відміну замовлень надсилаються по списку одержувачів в момент "
"присвоєння замовленням статусу «Скасовано» (якщо до цього вони були «На "
"утриманні»)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Невірний тип товару: переданий ідентифікатор не відповідає варіації товару."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Неправильний вебхук."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Неправильний запит клієнта."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Хибний ключ (токен) платежу."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Хибні або відсутні поля ключа (токена) платежа."
msgid "Invalid product."
msgstr "Не вірний товар."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Необов`язково додати певний текст для умов, які повинні приймати клієнти."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Невірний журнал завантажень: не знайдено."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Невірний журнал завантажень: немає ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Неможливо вставити запис журналу завантаження в базу даних."
msgid "Invalid download."
msgstr "Хибне завантаження."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Хибний покупець."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Хибний купон."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Неправильна позиція замовлення."
msgid "Order – %s"
msgstr "Замовлення – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Сторінку не встановлено"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Виділіть потрібні поля зірочкою"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Я прочитав (а) і погоджуюся з правилами сайту %s"
msgid "%s field"
msgstr "%s поле"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Ці параметри дозволяють змінити зовнішній вигляд Checkout WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Зображення відображатимуться, використовуючи формат співвідношення, в якому "
"вони були завантажені"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Розмір зображення для каталогу товарів."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr ""
"Зображення буде обрізано відповідно до користувацького співвідношення сторін"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Зображення будуть обрізані квадратно"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Обрізка мініатюри"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Розмір основного зображення на сторінках товарів. Ці зображення не будуть "
"обрізані."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина головного зображення"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Після застосування змін може знадобитися виконати дію Регенерувати мініатюри, щоб змінився розмір зображень."
msgid "Product Images"
msgstr "Зображення товару"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Після опублікування ваших змін нові розміри зображення можуть не "
"відображатися, доки ви не відновите мініатюри. Ви можете зробити це за допомогою розділу інструментів у "
"WooCommerce або за допомогою плагіна, такого як Регенерація мініатюр ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Після опублікування ваших змін нові розміри зображення будуть автоматично "
"створені."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Скільки рядків із товарами показувати на сторінці?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Рядків на сторінку"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Скільки товарів показувати в рядку?"
msgid "Products per row"
msgstr "Товарів на рядок"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Яким буде сортування товарів за замовчуванням?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Оберіть що буде відображено на сторінці категорії товару."
msgid "Category display"
msgstr "Відображення категорії"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Показати підкатегорії та товари"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Показати категорії та товари"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Усталене сортування товарів"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Показувати підкатегорії"
msgid "Show products"
msgstr "Показувати товари"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Оберіть що буде відображено на головній сторінці магазину."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог товарів"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, цей текст відображатиметься на "
"загальнодоступному сайті. Ви можете використовувати його для показу подій "
"або рекламних акцій відвідувачам!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Показати сторінку магазину"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Це демонстраційний магазин, призначений для тестування — Замовлення не "
"виконуються."
msgid "Store notice"
msgstr "Повідомлення магазину"
msgid "Store Notice"
msgstr "Попередження магазину"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Сортувати за ціною (з найдорожчих)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Сортувати за ціною (з найдешевших)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Сортувати за найновішими"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "За популярністю (продажів)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Сортування за замовчуванням (користувацький порядок + назва)"
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Знайдено %1$d оновлень (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Оновлення не потрібне. Версія бази даних %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максимально дозволене значення це %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Мінімально дозволене значення це %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d оновлення завершено. Версія бази даних %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Якщо операція успішна виводити лише ідентифікатор."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Генерувати відповідь у конкретному форматі."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Отримати значення одного поля."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Обмежити відповідь конкретними полями. По замовчуванню для всіх полів."
msgid "Zone ID."
msgstr "Номер Зони."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Переконайтесь, що прапорець --user уміщений в обліковий запис, що має "
"дозволи для даної дії."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "Заголовок схеми для %s не знайдено, оминаємо реєстрацію команд REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Ідентифікатор атрибуту."
msgid "Refund ID."
msgstr "Ідентифікатор повернення."
msgid "Order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "Product ID."
msgstr "ID товару."
msgid "Customer ID."
msgstr "Номер покупця."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID екземпляра."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Або ви можете завантажити вже зібрану версію плагіна із репозиторія WordPress.org або зі сторінки релізів в "
"репозиторії GitHub."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s у %2$s доступно %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Помилка: URL доставки повернув код відповіді: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Помилка: URL доставки не може бути досягнуто: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Зона, що відповідає клієнту \" %s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Неправильне поле"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Слаґ податкового класу вже існує"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Податковий клас потребує коректної назви"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s та %d інший регіон"
msgstr[1] "%s та%d інші регіони"
msgstr[2] "%s та %d інші регіони"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Клас податку вже існує"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Вказуйте ключ споживача в полі імені користувача, а секрет "
"- в полі пароля."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Невідомий метод запиту."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на запис."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Наданий ключ API не має дозволів на читання."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Невірний ідентифікатор - ідентифікатор вже у використанні."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Невірна часова відмітка."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Неправильний підпис - надані підписи не співпадають."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Неправильний підпис - метод підпису неправильний."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Скасовано завдання регенерації зображень товару."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Регенерація зображень товару виконана."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Регенерація зображень для додатку з ідентифікатором: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Відстуній параметр OAuth %s"
msgstr[1] "Відстуні параметра OAuth %s"
msgstr[2] "Відстуні параметрів OAuth %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Неправильний підпис - не вдалось сортувати параметри."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Неправильний ключ споживача."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Неправильний секрет споживача."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Виберіть опції для " %s""
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Додайте “%s” до кошика"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Переглянути товари в групі “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купити " %s""
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Замовлення на зовнішні товари не можуть бути відкладені."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Запасами зовнішніх товарів неможливо керувати."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Замовлення (сторінка %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Оплатити замовлення"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Будь-ласка перегляньте це PayPal Privacy Policy для детальнішої інформації."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ми приймаємо платежі через PayPal. Під час обробки платежів деякі Ваші дані "
"будуть передані PayPal, включаючи інформацію, необхідну для обробки або "
"підтримки платіжної інформації, таку як загальна вартість покупки та "
"платіжна інформація."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"В цьому розділі ви повинні вказати, які інші процесори платежів ви "
"використовуєте для оплат у Вашому магазині, оскільки вони можуть обробляти "
"дані клієнта. Ми включили PayPal в приклад, але ви повинні видалити це, якщо "
"ви не використовуєте PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Ми передаємо інформацію третім особам, які допомагають надавати та "
"виконувати наші замовлення та послуги для вас; наприклад --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"У цьому розділі слід вказувати з ким ви обмінюєтеся даними та з якою метою. "
"Це може включати аналітичні матеріали, маркетингові, платіжні шлюзи, "
"постачальники послуг доставки та сторонні вклади без обмежень."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Члени нашої команди мають доступ до цієї інформації, щоб допомогти виконати "
"замовлення та підтримати вас."
msgid "What we share with others"
msgstr "Чим ми ділимося"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Інформація про клієнтів - ваше ім'я, адреса електронної пошти, а також "
"інформація про розрахунки та доставку."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Інформація про замовлення - що і коли було придбано та куди його слід "
"відправити, і"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Члени нашої команди мають доступ до інформації, яку ви надаєте нам. "
"Наприклад, як адміністратори, так і менеджери магазинів можуть отримати "
"доступ до:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Хто з нашої команди має доступ"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Ми також зберігатимемо коментарі чи відгуки, якщо ви вирішите залишити їх."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Інформацію про вас ми зберігаємо до того часу, поки вона нам потрібна . "
"Наприклад, ми зберігатимемо інформацію про замовлення протягом XXX років для "
"оподаткування та обліку. Це включає ваше ім'я, адресу електронної пошти та "
"адресу виставлення рахунків та доставки."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Якщо ви створите обліковий запис, ми збережемо ваше ім'я, адресу, "
"електронну адресу та номер телефону, які будуть використовуватися для "
"заповнення замовлення на майбутні замовлення."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Надсилати маркетингові повідомлення, якщо ви вирішите їх одержати"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Поліпшення пропозицій наших магазинів"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Дотримуйтесь будь-яких юридичних зобов'язань, які ми маємо, наприклад, "
"обчислення податків"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Налаштуйте свій акаунт для нашого магазину"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Обробка платежів та запобігання шахрайству"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Відповідайте на ваші запити, включаючи відшкодування та скарги"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Надсилати вам інформацію про ваш обліковий запис і замовлення"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Коли ви купуєте у нас, ми просимо вас надати інформацію, включаючи ваше "
"ім'я, платіжну адресу, адресу доставки, адресу електронної пошти, номер "
"телефону, інформацію про кредитну картку / платіж та додаткову інформацію "
"облікового запису, наприклад, ім'я користувача та пароль. Ми "
"використовуватимемо цю інформацію для таких цілей, як:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Примітка. Можливо, ви захочете докладніше охарактеризувати вашу політику "
"використання файлів cookie та посилання на цей розділ звідси."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Ми також використовуватимемо файли cookie для відстеження вмісту кошика під "
"час перегляду нашого сайту."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адреса доставки: ми попросимо Вас ввести це, щоб ми могли, наприклад, "
"оцінити доставку, перш ніж розмістити замовлення, і надіслати Вам замовлення!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Місцезнаходження, IP-адреса та тип браузера: ми використовуватимемо це для "
"цілей, як-от оцінити податки та доставку"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Під час відвідування нашого сайту ми відслідковуємо:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Що ми збираємо та зберігаємо"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Ми збираємо інформацію про вас під час процесу коректування в нашому "
"магазині."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ця мова вибірки включає в себе основні відомості про те, які особисті дані "
"ваш магазин може збирати, зберігати та ділитися, а також хто може мати "
"доступ до цих даних. Залежно від того, які налаштування ввімкнені та які "
"додаткові плагіни використовуються, конкретна інформація, яка надається "
"вашим магазином, буде відрізнятися. Ми радимо консультуватися з адвокатом, "
"вирішуючи, яку інформацію розкривати у вашій політиці конфіденційності."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Токени платежів клієнтів"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Завантаження Клієнтів"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Замовлення Клієнтів"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Платіжні токени"
msgid "Access granted"
msgstr "Доступ дозволено"
msgid "Download count"
msgstr "Кількість завантажень"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce Дані Клієнтів"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Дані платіжних токенів користувачів WooCommerce."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal адресу платника"
msgid "Payer last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ім'я платника"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Агента браузера користувача"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Придбані товари"
msgid "Download ID"
msgstr "ID Завантаження"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Order Date"
msgstr "Дата замовлення"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Доступ користувача WooCommerce до даних про оплачені завантаження."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Доступ до придбаних завантажень"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Придбані Завантаження"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Дані про сплачені завантаження користувача WooCommerce."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Дані про замовлення користувача WooCommerce."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Платіжний токен \"%d\" видалено"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Права на завантаження клієнта збережені."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Видалено доступ до завантажених файлів."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Особисті дані в порядку %s збережено."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Особисті дані видалено."
msgid "Customer Data"
msgstr "Дані клієнта"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Клієнтські дані користувача WooCommerce."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Країна/Регіон доставки"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Країна/Регіон оплати"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Особисті дані з замовлення %s видалені."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Видалено клієнта \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адреса доставки 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Платіжна адреса 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Область(доставки)"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс доставки"
msgid "Shipping City"
msgstr "Місто (доставки)"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Прізвище одержувача"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Ім‘я одержувача"
msgid "Billing State"
msgstr "Область одержувача"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс рахунків"
msgid "Billing City"
msgstr "Місто одержувача"
msgid "Billing Company"
msgstr "Компанія виставлення рахунку"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Прізвище одержувача"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Ім‘я одержувача"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса доставки 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Платіжна адреса 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Повернено"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Виконано"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "На утриманні"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "В обробці"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Очікування оплати"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s не оновлено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s не додано"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s оновлено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s видалено"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s додано"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Тут ви можете додавати нові купони, які покупці можуть використовувати у "
"вашому магазині."
msgid "Coupons list"
msgstr "Список купонів"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Навігація по купонам"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Фільтрувати купони"
msgid "Orders list"
msgstr "Список замовлень"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Навігація по замовленням"
msgid "Filter orders"
msgstr "Фільтрувати замовлення"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Батьківський купон"
msgid "Search coupons"
msgstr "Пошук купонів"
msgid "View coupon"
msgstr "Переглянути купон"
msgid "New coupon"
msgstr "Новий купон"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Додати новий купон"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Тут зберігаються замовлення."
msgid "Parent orders"
msgstr "Батьківські замовлення"
msgid "Products list"
msgstr "Список товарів"
msgid "Products navigation"
msgstr "Навігація по товарам"
msgid "Filter products"
msgstr "Фільтрувати товари"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Завантажено до товару"
msgid "Insert into product"
msgstr "Вставити в товар"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add new order"
msgstr "Додати нове замовлення"
msgid "Add order"
msgstr "Додати замовлення"
msgid "Use as product image"
msgstr "Використати як зображення товару"
msgid "Remove product image"
msgstr "Видалити зображення товару"
msgid "Set product image"
msgstr "Встановити зображення товару"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Не знайдено товарів у смітнику"
msgid "No products found"
msgstr "Товарів не знайдено"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад до \"%s\" атрибутів"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Товар %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "\"%s&\" не знайдено"
msgid "View product"
msgstr "Переглянути товар"
msgid "Add new product"
msgstr "Додати новий товар"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Батьківський %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Назва нового класу доставки"
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати новий теґ"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класи доставки товару"
msgid "Update tag"
msgstr "Оновити тег"
msgid "All tags"
msgstr "Всі теги"
msgid "Search tags"
msgstr "Шукати теги"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Додати новий клас доставки"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Оновити клас доставки"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Редагувати клас доставки"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Батьківський клас доставки:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Батьківський клас доставки"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Всі класи доставки"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Пошук за класами доставки"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класи доставки"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Позначки"
msgid "Parent category:"
msgstr "Батьківська категорія"
msgid "Edit category"
msgstr "Редагувати категорію"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Повернення – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видимість товару"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Помилка під час передачі статусу."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Не вдалося виконати оновлення статусу."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Не вдалося завершити оплату."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s викликано з неправильним рівнем \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Заданий обробник %1$s не реалізує %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статус замовлення встановлено на %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Хибний ідентифікатор варіації"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Хибний клас податку"
msgid "Invalid product"
msgstr "Хибний товар"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(включає %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Статус замовлення змінений з %1$s на %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Зарезервовано"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s встановлено, але не вдалось активувати. Будь ласка "
"натисніть сюди для активації вручну."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s не встановлюється (%2$s). Будь ласка натисніть сюди "
"для встановлення вручну."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Відвідайте преміум підтримку користувачів"
msgid "Premium support"
msgstr "Преміальна підтримка"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Кожні 15 днів"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нульова ставка"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Знижена ставка"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Менеджер магазину"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Будь ласка, введіть надійніший пароль."
msgid "API docs"
msgstr "Документація API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Переглянути документацію WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Переглянути документацію WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Переглянути налаштування WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "my-account"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "checkout"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cart"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid "Docs"
msgstr "Документація"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Відвідати форуми спільноти"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Будь ласка оберіть опції товару, перш ніж додавати цей товар до кошика."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "На жаль, цей товар недоступний. Будь ласка, виберіть інше поєднання."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"На жаль, немає товарів, які б відповідали вашому вибору. Будь ласка, "
"виберіть інше поєднання."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Помилка обробки замовлення. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис успішно створено. Ваші реєстраційні дані надіслано на "
"ваш email."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Будь ласка, оцініть"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис успішно створено, і на вашу адресу електронної пошти "
"надіслано пароль."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Будь ласка, виберіть товар для додавання у кошик…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть кількість позицій, яку ви хочете додати в кошик…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ваше замовлення вже не може бути скасовано. Будь ласка, зв'яжіться з нами, "
"якщо вам потрібна допомога."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ваше замовлення було скасовано."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Замовлення скасовано покупцем."
msgid "Cart updated."
msgstr "Кошик оновлено."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Неможливо додати метод оплати до вашого акаунту."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Спосіб оплати успішно додано."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Цей спосіб оплати успішно встановлено за замовчуванням."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Спосіб оплати видалений."
msgid "%s removed."
msgstr "%s видалено."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "В кошик можна додати тільки 1 %s."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgstr[1] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgstr[2] ""
"Ви не можете додати новий спосіб оплати одразу після додавання попереднього. "
"Будь ласка, зачекайте %d сек."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Недійсний платіжний шлюз."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Деталі облікового запису успішно змінено."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Введено невірний пароль."
msgid "Display name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Відображувана назва не може бути змінена на адресу електронної пошти через "
"конфіденційність конфіденційності."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Будь ласка, введіть Ваш поточний пароль."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля пароля."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Введіть дійсний код Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адресу успішно змінено."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Будь ласка, введіть вірний поштовий індекс/ZIP."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оцінено в %s з 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Automated Taxes"
msgstr " Автоматизовані податки"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зони доставки"
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Shipping method"
msgstr "Метод доставки"
msgid "Load billing address"
msgstr "Завантажити платіжні дані"
msgid "Payment method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Yes please"
msgstr "Так, будь ласка"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Доставка"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші налаштування збережено."
msgid "Customers"
msgstr "Покупці"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s замовлення відновлено із смітника."
msgstr[1] "%s замовлення відновлено із смітника."
msgstr[2] "%s замовлень відновлено із смітника."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s замовлення видалено до смітника."
msgstr[1] "%s замовлення видалено до смітника."
msgstr[2] "%s замовлень видалено до смітника."
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадіс"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s закінчуєтсья. %2$d залишилось."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s одиниць %2$s зарезервовано в замовленні #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Продукт зарезервовано"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s немає в наявності."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Товару немає в наявності"
msgid "Go to shop"
msgstr "До магазину"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Товар закінчується"
msgid "No file defined"
msgstr "Файл не визначений"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Це не ваше посилання на завантаження."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Увійдіть для завантаження файлів"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Ви повинні увійти в систему для завантаження файлів."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "На жаль, строк дії цього завантаження закінчився"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "На жаль, ви досягли ліміту на завантаження цього файлу"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Вибачте, цей купон не застосовується до вибраних товарів."
msgid "Invalid order."
msgstr "Невірне замовлення."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Невірне посилання завантаження."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Неправильний ідентифікатор доступу."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Хибна платіжна email адреса"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Хибне сховище даних."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Будь ласка, введіть код купону."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купон не існує!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"На жаль, цей купон не є дійсним для товарів, що підпадають під розпродаж."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до категорій: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "На жаль, цей купон не застосовується до товарів Вашому кошику."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Цей купон можна застосувати, якщо сума Вашого замовлення перевищує %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Мінімальна сума замовлення для цього купону складає %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Строк дії купона закінчився."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Було досягнуто ліміт використання купону."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"На жаль, купон \"%s\" вже було використано і не може бути задіяний в "
"поєднанні з іншими купонами."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"На жаль, здається, купон \"%s\" вам не належить - і був видалений з вашого "
"замовлення."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"На жаль, здається, купон \"%s\" недійсний - і був видалений з Вашого "
"замовлення."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Недійсна сума знижки"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Хибна заборона емейл адреси"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Купон \"%s\" не існує!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Купон не дійсний."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Код купона успішно видалено."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Код купона успішно застосовано."
msgid "Town / Village"
msgstr "Місто / Село"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Будинок, офіс, блок, тощо."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Муніципалітет / Район"
msgid "House number and street name"
msgstr "Номер будинку на назва вулиці"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Хибний тип знижки"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Квартира, офіс, блок, тощо (опціонально)"
msgid "State / Zone"
msgstr "Штат / Зона"
msgid "Municipality"
msgstr "Муніципалітет"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префектура"
msgid "Town / District"
msgstr "Містечко / Район"
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
msgid "Suburb"
msgstr "Передмістя"
msgid "Town / City"
msgstr "Місто / Село"
msgid "District"
msgstr "Район"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Postcode"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(без податків)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(без ПДВ)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(вкл. податок)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(вкл. ПДВ)"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Будь ласка, оцініть товар."
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"На жаль, ваша сесія скінчилася. Повернутися на головну сторінку"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ми не змогли обробити Ваше замовлення. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Не обрано способу доставки. Будь ласка перевірте вашу адресу повторно, або "
"зв'яжіться з нами, якщо потрібна допомога."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"На жаль, ми не здійснюємо доставку в %s. Будь ласка, "
"введіть іншу адресу доставки."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте та прийміть умови та умови для продовження вашого "
"замовлення."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Для продовження введіть, будь ласка, адресу."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr ""
"%1$s неправильно. Будь ласка, виберіть один з наступних варіантів: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s недійсний. Ви можете знайти правильний Eircode тут ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s неправильний поштовий індекс / ZIP."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s не правильний телефонний номер."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Оплата %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Доставка %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Непридатні екземпляри цього класу заборонені."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Клонування заборонено."
msgid "Create account password"
msgstr "Створити пароль облікового запису"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Кошик було заповнено позиціями з попереднього замовлення."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Нотатки до вашого замовлення, наприклад спеціальні примітки для доставки."
msgid "Account username"
msgstr "Ім'я користувача облікового запису"
msgid "Order notes"
msgstr "Примітки до замовлень"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d позиція з вашого попереднього замовлення не доступна в даний момент і не "
"може бути додана в кошик."
msgstr[1] ""
"%d позиції з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не "
"можуть бути додані в кошик."
msgstr[2] ""
"%d позицій з вашого попереднього замовлення не доступні в даний момент і не "
"можуть бути додані в кошик."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s видалено з вашої кошика, оскільки він з моменту змінився. Ви можете "
"додати його до кошика тут ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s було видалено з кошика, бо більше не може бути придбаний. Будь ласка, "
"зв'яжіться з нами, якщо вам потрібна допомога."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Не можна додати таку кількість до кошика — у нас є %1$s в наявності, і "
"з них вже %2$s у Вашому кошику."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Не можна додати таку кількість \"%1$s\" до кошика,тому що недостатньо в "
"запасі (залишилось %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Не можна додати \"%s\" до кошика, оскільки товар відсутній в наявності."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Хибне значення записано для %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Ви не можете додати ще \"%s\" до кошика."
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Будь ласка, виберіть опції товару…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s — обов'язкове для заповнення поле"
msgstr[1] "%s — обов'язкових для заповнення поля"
msgstr[2] "%s — обов'язкових для заповнення полей"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "На жаль, цей товар не може бути придбано."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"На жаль, нам не вистачає \"%1$s\" на складі, щоб виконати ваше замовлення "
"(%2$s доступно). Вибачте за будь-які незручності."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Вибачте, але \"%s\" немає в наявності. Будь ласка, змініть позиції у вашому "
"кошику та спробуйте ще раз. Приносимо вибачення за спричинені незручності."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Дія get cart не повинна викликатися перед дією wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr ""
"Позиції, які більше не доступні для придбання, були видалені з вашого кошика."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Комісія вже додана."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Щоб кешування бази даних працювало з WooCommerce додайте "
"%1$s до опції \"Ignored Query Strings\" в налаштуваннях W3 "
"Total Cache."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Невірна спроба верифікації"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Внаслідок помилки в процесі обробки запиту дані споживача не були відправлені"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url повинен проводитися через SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s не є дійсним посиланням"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Невірний обсяг %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Перегляд та керування товарами"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Перегляд та керування замовленнями та звітами продажів"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API недоступний."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Ключ API згенерований. Скопіюйте ваші ключі зараз, так як секретний ключ "
"буде захований, після того як ви підете з цієї сторінки."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Перегляд і керування клієнтами"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Перегляд та керування купонами"
msgid "Create products"
msgstr "Створювати товари"
msgid "Create orders"
msgstr "Створювати замовлення"
msgid "Create customers"
msgstr "Створювати покупців"
msgid "Create coupons"
msgstr "Створювати купони"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Створювати вебхуки"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Перегляд замовлень і звітів про продажі"
msgid "View customers"
msgstr "Перегляд покупців"
msgid "View coupons"
msgstr "Перегляд купонів"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Ви не маєте права призначати ключі API вибраному користувачеві."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Ключ API оновлено успішно."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Права доступу відсутні."
msgid "User is missing."
msgstr "Користувача втрачено."
msgid "Description is missing."
msgstr "Опис відсутній."
msgid "Order not editable"
msgstr "Замовлення не можна редагувати"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Наявність: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Видалено %1$s і скориговано залишок (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Недійсні елементи"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Помилка обробки повернення. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Невірна сума повернення"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s є варіативним батьківським товаром і не може бути доданий."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Додані елементи рядка: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s комісія"
msgid "Invalid order"
msgstr "Некоректне замовлення"
msgid "Return to shop"
msgstr "Повернутись в магазин"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "На жаль, ваша сесія скінчилася."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Купон було видалено."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Пробачте, виникла проблема з видаленням цього купону."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Варіації (і їх атрибути), які не мають цін, не будуть показані у вашому "
"магазині."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d варіація не має ціни."
msgstr[1] "%d варіації не мають цін."
msgstr[2] "%d варіацій не мають цін."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Скоригований запас: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Це призведе до зміни запасів для всіх варіацій."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Дізнайтеся, як оновити"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Каталог завантажень вашого магазину доступний для перегляду "
"через Інтернет. Ми рекомендуємо налаштувати ваш веб-"
"сервер так, щоб він не індексував каталог."
msgid "View affected templates"
msgstr "Переглянути відображені шаблони"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Якщо ви скопіювали файл у шаблон, щоб щось змінити, вам потрібно скопіювати "
"нову версію шаблону та застосувати зміни знову."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Оновлення WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Детальніше про шаблони"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Оновити свою тему до останньої версії. Якщо немає оновлення, зв'яжіться зі "
"своїм автором теми із запитаннями про сумісність із поточною версією "
"WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Ваша тема ( %s) містить застарілі копії деяких файлів шаблону "
"WooCommerce. Ці файли, можливо, знадобиться оновити, щоб "
"переконатися, що вони сумісні з поточною версією WooCommerce. Поради щодо "
"вирішення цієї проблеми:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Здається, Ваш магазин не використовує безпечне з'єднання. Ми наполегливо "
"рекомендуємо обслуговувати весь веб-сайт через HTTPS-з'єднання, щоб "
"забезпечити безпеку даних клієнтів. Дізнайтеся більше тут."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Регенерація мініатюр виконується в фоновому режимі. В залежності від "
"кількості зображень в Вашому магазині це займе певний час."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Примітка: WP CRON був відключений у вашому встановленні, це може перешкодити "
"завершенню цього оновлення."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Скасувати регенерацію мініатюр"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Показ, сортування та звіти товару можуть бути неточними, поки це не "
"закінчиться. Мине кілька хвилин, і це повідомлення зникне, коли буде "
"завершено."
msgid "View progress →"
msgstr "Переглянути прогрес →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce оновлює дані про товар у фоновому режимі."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Покупці не зможуть купувати матеріальні товари у вашому магазині доки не "
"з'являться способи доставки."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Доставка увімкнена, але Ви не додали жодних способів доставки для Ваших зон "
"доставки."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Додати Способи та Зони доставки"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Щоб користуватися послугою геолокації, Ви повинні ввести дійсний ліцензійний "
"ключ на сторінці налаштувань інтеграції MaxMind. Якщо "
"вам не потрібна геолокація для доставки чи розрахунку податків, слід змінити "
"місце розташування покупця за замовчуванням на сторінці "
"загальних налаштувань."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Геолокація не налаштована."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Способи доставки з попередньої версії (Єдиний тариф, міжнародний єдиний "
"тариф, Самовивіз, Місцева доставка, та Безкоштовна доставка) - застаріли, "
"але працюватимуть надалі як і раніше, поки що. Їх буде видалено в "
"майбутніх версіях WooCommerce . Ми рекомендуємо якомога швидше "
"вимкнути їх та встановити нові тарифи в межах зон доставки."
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Встановити зони доставки"
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Дізнайтесь більше про зони доставки"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr "група регіонів якій можна призначити різні тарифи та способи доставки."
msgid "New:"
msgstr "Новинка:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Пропустити встановлення"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Запустити Майстра встановлення"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Ласкаво просимо в WooCommerce – Ви майже готові почати "
"продавати :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Відсутня одна або кілька таблиць, необхідних для роботи WooCommerce. Деякі "
"функції можуть працювати неналежним чином. Відсутні таблиці: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Відсутня одна або кілька таблиць, необхідних для роботи WooCommerce. Деякі "
"функції можуть працювати неналежним чином. Відсутні таблиці: %1$s. Перевірити ще раз."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Зменшити наявний запас:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Збільшити наявний запас:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Кількість в запасі"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Встановити на звичайну ціну зменшено на (сталу суму або %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Зменшити поточну ціну на (сталу суму або%):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Каталог та пошук"
msgid "L/W/H"
msgstr "Д/Ш/В"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Введіть ціну розпродажу (%s)"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Збільшити поточну ціну на (сталу суму або %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Збільшити поточну розпродажну ціну на (сталу суму або %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Зменшити звичайну ціну на (фіксовану кількість або %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Введіть ціну (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Дізнайтесь як оновити"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Застарілі шаблони"
msgid "— No change —"
msgstr "— Без змін —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s версія %2$s застаріла. Версія ядра %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"У вашій темі міститься файл woocommerce.php ви не можете змінювати "
"користувацький шаблон woocommerce/archive-product.php з тих пір, як "
"woocommerce.php отримав пріоритет над archive-product.php. Це запобігає "
"проблемам з відтворенням."
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначення"
msgid "Archive template"
msgstr "Архівний шаблон"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"У цьому розділі показані всі файли, які відрізняються від шаблону "
"WooCommerce за замовчуванням."
msgid "Not declared"
msgstr "Не визначено"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Показує, чи підтримує поточна тема WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Підтримка WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL розробника батьківської теми."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL автора батьківської теми"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Встановлена версія батьківської теми."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Версія батьківської теми"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Назва батьківської теми."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Назва батьківської теми"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Якщо ви модифікуєте WooCommerce на батьківській темі, яку ви не створювали "
"особисто, ми рекомендуємо використовувати дочірні теми. Див .: Як створити дочірню тему"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Показує чи є поточна тема є темою нащадком."
msgid "Child theme"
msgstr "Дочірня тема"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL Розробників теми."
msgid "Author URL"
msgstr "URL Автора"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Встановлена версія поточної активної теми."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Назва поточної активної теми."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL-адреса вашої сторінки %s (поряд із ідентифікатором сторінки)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Видимість сторінки має бути відкритою"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Ідентифікатор сторінки встановлено, але сторінки не існує"
msgid "Page not set"
msgstr "Сторінку не встановлено"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce сторінки"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Список груп таксономії у видимості товару."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Таксономії: видимість товару"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Редагувати сторінку %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Список значень таксономії, які можуть бути використані для управління "
"статусами замовлень/товарів."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ваш сайт підключений до WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Таксономії: Типи товарів"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Кількість знаків після коми, показаних у відображуваних цінах."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Десятковий роздільник відображуваних цін."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Роздільник тисяч відображуваних цін."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Положення символу валюти."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"У якій валюті виводяться ціни в каталозі і в якій валюті платіжні шлюзи "
"будуть приймати оплату."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Чи використовує Ваш сайт примусовий SSL сертифікат для транзакцій?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Плагіни Dropin"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Неактивні плагіни"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Повідомлення про помилки не повинні показуватись відвідувачам."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Повідомлення про помилки можуть містити чутливу інформацію про ваш магазин. "
"Їх треба приховати від ненадійних відвідувачів."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Чи увімкнений на вашому сайті REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API увімкнено"
msgid "Force SSL"
msgstr "Примусовий SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні плагіни"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Приховати помилки від відвідувачів"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Ваш магазин не використовує HTTPS. Дізнайтесь більше про HTTPS та сертифікати SSL."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Не вдалося отримати відомості про базу даних. Зазвичай це не проблема, і це "
"означає, що ваша установка використовує клас, який замінює клас бази даних "
"WordPress (наприклад, HyperDB) і WooCommerce не може отримати інформацію про "
"базу даних."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Розрахунки типу публікації"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Безпечне з'єднання (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Чи з'єднання з вашим магазином безпечне?"
msgid "Database information:"
msgstr "Інформація про базу даних:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Дані: %1 $. 2fMB + індекс: %2 $. 2fMB + двигун %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Розмір бази даних"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Розмір бази даних"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Загальний розмір бази даних"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Як оновити префікс таблиць вашої бази даних"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Таблиця не існує"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Ми рекомендуємо використовувати префікс з менш ніж 20 символами. Див: "
"%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Версія бази даних WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Плагіни WooCommerce можуть використовувати цей метод спілкування при "
"перевірці оновлень плагінів."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s не вдалося. Зверніться до свого постачальника послуг хостингу."
msgid "Remote get"
msgstr "Remote Get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal використовує цей спосіб зв'язку для повернення інформації про "
"транзакцію."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує функції %s, які потрібні для кращого кодування "
"символів. Деякі відкати будуть використовуватися замість них."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Багатобайтові рядки (mbstring) використовуються для конвертації кодування "
"символів (таких, як для електронної пошти) або переведення символів у нижній "
"регістр."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує функцію %s - вона необхідна для використання бази "
"даних GeoIP від MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) використовується для відкриття бази даних GeoIP від MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"На Вашому сервері не включений клас %s - HTML/Multipart електроні листи та "
"деякі розширення не працюють без DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart email-листи використовують DOMDocument для генерації "
"вбудованих CSS-стилів в шаблонах."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"На Вашому сервері не включений клас %s - деякі плагіни шлюзів, які "
"використовують SOAP, можуть працювати не так, як очікувалося."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Деякі веб-сервіси, такі як доставка, використовують SOAP, щоб отримати "
"інформацію від віддалених серверів, наприклад, відстеження доставки від "
"FedEx, вимагають встановлення SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"На Вашому сервері не включено fsockopen або cURL - PayPal IPN та інші "
"сценарії, яким потрібно зв'язуватись з іншими серверами, які не "
"працюватимуть. Зв'яжіться з хостинг-провайдером."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Платіжні шлюзи можуть використовувати cURL для зв'язку з віддаленими "
"серверами під час авторизації платежів. Інші плагіни також можуть "
"використовувати його для зв'язку з віддаленими сервісами."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "За замовчуванням часова зона %s — повинна бути UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Типова часова зона для вашого сервера."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Усталена часова зона: UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Вимоги WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ми рекомендуємо версію MySQL не нижче 5.6. Дивіться: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Найбільший розмір файлу, який може бути відвантажений на ваш сайт WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимальний об’єм файлу"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Версія MySQL, яку встановлено на сервері вашого хостингу."
msgid "MySQL version"
msgstr "Версія MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin є передовою системою захисту PHP. Він був розроблений для захисту "
"серверів, з одного боку, відносно ряду добре відомих проблем в PHP-додатках, "
"а з іншого боку, від потенційних вразливостей, невідомих у цих додатках, або "
"самого ядра PHP. Якщо Suhosin включено на вашому сервері, можливо, потрібна "
"бути налаштована збільшена межа дозволених даних."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Версія cURL встановлена на вашому сервері."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN встановлено"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Максимальна кількість змінних, яку ваш сервер може використовувати для "
"однієї функції, щоб уникнути перевантажень."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Кількість часу (у секундах), що ваш сайт буде витрачати на одній операції, "
"перш ніж повторити (щоб уникнути зависання сервера)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище для більшої "
"продуктивності та безпеки."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Найбільший розмір файлу, який може міститися в одному записі."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce буде працювати під цією версією PHP, однак він досяг кінця "
"життя. Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище для більшої "
"продуктивності та безпеки."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce буде працювати під цією версією PHP, однак деякі функції, такі "
"як геолокація, несумісні. Підтримка цієї версії буде виключена в наступному "
"головному випуску. Ми рекомендуємо використовувати PHP версії 7.2 або вище "
"для більшої продуктивності та безпеки."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Як оновити Вашу версію РНР"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Версія РНР, яку встановлено на вашому хостинг сервері."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Інформація про вебсервер, на якому розміщено Ваш сайт."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Відображає, чи використовує WordPress кеш зовнішнього об'єкта."
msgid "Server info"
msgstr "Інформація про сервер"
msgid "Server environment"
msgstr "Середовище сервера"
msgid "External object cache"
msgstr "Зовнішній кеш об'єктів"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Показувати чи увімкнені WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr ""
"Поточна мова, що використовується WordPress. За замовчуванням = English"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress режим налагодження"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Збільшення пам'яті, виділеної для PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Ми рекомендуємо встановити ліміт пам'яті хоча б у 64MB. Дивіться: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Відображає, чи знаходиться WordPress в Режимі Налагодження."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress ліміт пам'яті"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Максимальний обсяг пам'яті (ОЗУ), яку ваш сайт може використовувати "
"одночасно."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Чи задіяно функцію мультисайту у вашому WordPress."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress мультисайт"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Доступна нова версія WordPress (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Щоб дозволити запис в журнал , дозвольте запис %1$s або визначте власну %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Версія WordPress, встановлена на вашому сайті."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Деякі розширення WooCommerce можуть писати журнали, що полегшує налагодження "
"проблем. Каталог повинен бути доступний для запису, якщо таке відбудеться."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Права на запис у каталог журналів"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Не вдалося виявити пакет планувальника дій."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Пакет планувальника дій вже працює на вашому сайті."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Пакет планувальника дій"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Не вдалося виявити пакет Blocks."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Не вдалося виявити пакет REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Пакет WooCommerce REST API працює на вашому сайті."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Пакет REST API WooCommerce"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Пакет WooCommerce Blocks вже працює на вашому сайті."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Пакет WooCommerce Blocks"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Версія WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL домашньої сторінки вашого сайту."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Версія встановленого на вашому сайті WooCommerce."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Кореневий URL вашого сайту."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Середовище WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Копія для підтримки"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Розуміння звіту про статус"
msgid "Get system report"
msgstr "Отримати системний звіт"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Будь ласка, скопіюйте цю інформацію для надання нашій службі підтримки:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "В даний час немає журналів для перегляду."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всі журнали з бази даних?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Очистити всі журнали"
msgid "Export all categories"
msgstr "Експортувати всі категорії"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Яку категорію товарів слід експортувати?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Генерувати CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Так, експортуйте всі власні мета"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Експорт призначених для користувача мета?"
msgid "Product variations"
msgstr "Варіації товарів"
msgid "Export all products"
msgstr "Експортувати всі товари"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Які типи товарів експортувати?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Експортувати всі колонки"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Які колонки експортувати?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Цей інструмент дозволяє створювати та завантажувати файл CSV, що містить "
"список всіх товарів."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Експортувати товари до CSV-файлу"
msgid "Export Products"
msgstr "Експорт товарів"
msgid "Download & install"
msgstr "Завантажити и встановити"
msgid "Read all about it"
msgstr "Читати все про це"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront - це не тільки інтуїтивна, гнучка і безкоштовна "
"тема WordPress, глибоко інтегрована з WooCommerce, а також безліччю "
"популярних клієнто-орієнтовних розширень."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Рекомендуємо вам Storefront, офіційну тему для WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Шукаєте тему WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Ви можете знайти наш каталог розширень WooCommerce на сайті WooCommerce.com: "
"Каталог розширень WooCommerce"
msgid "Itemized"
msgstr "За позиціями"
msgid "As a single total"
msgstr "Як єдиний підсумок"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Показати підсумок податків"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Визначте текст показуваний після цін на товари. Наприклад це може бути \"Без "
"ПДВ\". Також ви можете замінити ціни змінними: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Перелічіть додаткові класи оподаткування, які вам потрібні (1 на рядок, "
"наприклад, знижені тарифи). Це на додаток до \"стандартної ставки\", яка "
"існує за замовчуванням."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Показати суфікс цін"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Показувати ціни в кошику і при оформленні замовлення"
msgid "Excluding tax"
msgstr "За винятком податку"
msgid "Including tax"
msgstr "У тому числі податок"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Показувати ціни в магазині"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Додаткові класи податків"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Округляти податки на підсумковому рівні, а не для кожної позиції"
msgid "Rounding"
msgstr "Округлення"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Клас податків для доставки, заснований на позиціях в кошику"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Опціонально визначає, який клас податків використовується для доставки. "
"Залиште порожнім для використання індивідуальних ставок для кожного товару в "
"кошику."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Клас податку на доставку"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Ця опція визначає, яка адреса використовується для розрахунку податку."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Розрахувати податок, виходячи з"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ні, я буду вводити ціни без податку"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Так, я буду вводити ціни з урахуванням податку"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ця опція має важливе значення, тому що вона визначає, яким чином будуть "
"вводитися ціни. Зміна не стосується існуючих товарів."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ціни, вказані з урахуванням податку"
msgid "Updated at"
msgstr "Оновлено"
msgid "Created at"
msgstr "Створено"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Дії вебхука"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Спадковий API v3 (застаріло)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Інтеграція WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Версія REST API використана для доставки вебхуків."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Секретний ключ використовується для генерування хешу доставленого вебхука та "
"надається у заголовках запиту."
msgid "API Version"
msgstr "Версія API"
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, за яким доставляється навантаження вебхука."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Введіть дію, яка викличе цей вебхук."
msgid "Product restored"
msgstr "Товар відновлено"
msgid "Order restored"
msgstr "Замовлення відновлено"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Купон відновлено"
msgid "Action event"
msgstr "Подія дії"
msgid "Product updated"
msgstr "Товар оновлено"
msgid "Product created"
msgstr "Товар створено"
msgid "Order updated"
msgstr "Замовлення оновлено"
msgid "Order created"
msgstr "Замовлення створено"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Покупця видалено"
msgid "Customer updated"
msgstr "Покупця оновлено"
msgid "Customer created"
msgstr "Покупця створено"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Купон видалено"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Купон оновлено"
msgid "Coupon created"
msgstr "Купон створено"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Виберіть, коли цей вебхук буде задіяно."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Опції: \"Активно\" (доставка здійснюється), \"Призупинено\" (не "
"доставляється), або \"Вимкнено\" (не доставляється внаслідок проблем з "
"доставкою)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Зручна назва для ідентифікації цього вебхуку. За замовчуванням: Створено "
"вебхук %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s з %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Не знайдено відповідних податкових ставок."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор ставки податку: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Дані вебхука"
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпорт CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Видалити обрані рядки"
msgid "Insert row"
msgstr "Вставити рядок"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Виберіть також, чи буде ця ставка податку застосовуватися до доставки."
msgid "%s items"
msgstr "%s позицій"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Виберіть, чи буде це ставка змішаною. Змішані податкові ставки "
"застосовуються поперед інших податкових ставок."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Виберіть пріоритет для цієї податкової ставки. Використовується тільки 1 "
"співпадаюча ставка на пріоритет. Щоб визначити різні податкові ставки для "
"однієї зони, вам потрібно вказати різні пріоритети на кожну ставку."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Введіть назву для даної податкової ставки."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Введіть податкову ставку (у відсотках) до 4 знаків після коми."
msgid "Rate %"
msgstr "Ставка %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Міста для цього правила. Крапка з комою (;) відокремлює кілька значень. "
"Залиште порожнім, щоб застосувати для всіх міст."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Поштовий індекс для цього правила. Крапка з комою (;) розділяє декілька "
"значень. Щоб застосувати до всіх територій залиште порожнім. Також можна "
"використати знаки підстановки (*) та діапазони для цифрових поштових "
"індексів (напр. 12345...12350)"
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2-значний код штату, наприклад, AL. Залиште порожнім, щоб застосувати всі."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2-значний код країни, наприклад, US. Залиште порожнім, щоб застосувати до "
"всіх."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Шукати користувача…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" податкові ставки"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Секрет покупця"
msgid "Consumer key"
msgstr "Ключ покупця"
msgid "Revoke key"
msgstr "Анулювати ключ"
msgid "Generate API key"
msgstr "Генерування ключа API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Виберіть тип доступу для цих ключів."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Власник цих ключів."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Додавайте стільки зон, скільки вам необхідно – покупці бачитимуть лише "
"способи доступні для їхніх адрес."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Зручна назва для позначення цього ключа."
msgid "Key details"
msgstr "Деталі ключа"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Зона Європи= Будь яка країна в Європі = Фіксований тариф за доставку"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Україна = Всі області України = Фіксований тариф за доставку"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Місцева зона = Львів 79000 = Самовивіз"
msgid "For example:"
msgstr "До прикладу:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Зона доставки це географічний регіон до якого застосовується певний набір "
"способів та тарифів доставки."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ця зона опціонально застосовується для регіонів що не включені до "
"жодних зон доставки."
msgid "Region(s)"
msgstr "Регіон(и)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Перетягуйте для зміни порядку ваших зон. В такому порядку вони збігатимуться "
"з адресою покупця."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Керувати способами доставки"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce підбере зону доставки згідно адреси покупця і надасть способи "
"доставки доступні в цій зоні."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Зона доставки це географічний регіон де пропонується певний набір способів "
"доставки."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Оберіть спосіб доставки для додавання. Перелічені лише способи доставки які "
"підтримують зони."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Ви можете додати декілька способів доставки в межах цієї зони. Тільки "
"покупці в межах даної зони бачитимуть їх."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Наступні способи доставки застосовуються до покупців з адресами в межах "
"даної зони."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Впишіть 1 поштовий індекс на стрічку"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Обмежити конкретними поштовими індексами"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Це регіони в цій зоні. Система перевірятиме покупців відносно цих регіонів."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Оберіть регіони в межах даної зони"
msgid "Zone regions"
msgstr "Регіони зон"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Це назва зони."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Скасувати зміни"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Опис для вашої довідки"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Назва класу доставки"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Класів доставки не створено."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Зберегти класи доставки"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Додати клас доставки"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Класи доставки можна використати для групування подібних товарів та можуть "
"бути використані певними способами доставки (напр. Фіксована ціна доставки) "
"щоб забезпечити різні тарифи до різних класів товарів."
msgid "Product count"
msgstr "Кількість товарів"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Редагування не вдалось. Будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Цей метод доставки не має параметрів, які можна налаштувати."
msgid "Tax name"
msgstr "Назва податку"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Рядки не обрано"
msgid "Compound"
msgstr "Змішана"
msgid "%s rates"
msgstr "%s Ставки"
msgid "Standard rates"
msgstr "Стандартні ставки"
msgid "Tax options"
msgstr "Опції податків"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю зону? Ця дія невідворотна."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Немає способів доставки для цієї зони."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Невірний спосіб доставки!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Не можна додати спосіб доставки, будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Не вдалося зберегти зміни. Будь ласка спробуйте ще раз."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Бажаєте спочатку зберегти зміни? Ваші змінені дані будуть втрачені, якщо ви "
"оберете скасування."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Увімкнути режим відлагодження доставки щоб показати співпадаючі зони та "
"обійти кеш тарифу доставки."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Зони не існує!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Змінені вами дані буде втрачено, якщо ви залишите цю сторінку без збереження."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим налагодження"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Примусова доставка на платіжну адресу покупця"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "По замовчуванню на платіжну адресу покупця"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "По замовчуванню на адресу доставки покупця"
msgid "Calculations"
msgstr "Обчислення"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Налаштування типової адреси доставки."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Пункт призначення доставки"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Приховати вартість доставки, доки не буде введено адресу"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Увімкнути калькулятор доставки на сторінці кошика"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класи доставки"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Зірковий рейтинг повинен бути обов’зковим, а не опціональним"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Увімкнути оцінки у відгуках"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Дозволити відгуки тільки від \"перевірених покупців»"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Увімкнути відгуки до товарів"
msgid "Shipping options"
msgstr "Варіанти доставки"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Показувати позначку \"перевірений покупець» для відгуків від покупців"
msgid "Product ratings"
msgstr "Оцінки товару"
msgid "yd"
msgstr "ярд"
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "cm"
msgstr "см"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Це ідентифікатор вкладення або URL-адреса зображення, який використовується "
"для зображень із замінником у каталозі товарів. Товари без зображення "
"використовуватимуть це."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Тут визначається одиниця виміру, в якій зазначається довжина."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Тут визначається одиниця виміру, в якій зазначається вага."
msgid "oz"
msgstr "унція"
msgid "lbs"
msgstr "фунт"
msgid "g"
msgstr "г"
msgid "kg"
msgstr "кг"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Введіть ідентифікатор вкладу або URL-адресу зображення"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Увімкнути AJAX-кнопки додавання в корзину в архівах"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Перенаправляти до кошика після успішного додавання"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Додати в поведінку кошика"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Встановлення основної сторінки вашого магазину — тут буде розташовано архів "
"товарів."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Основна сторінка також може бути використана для постійних "
"посилань на товари."
msgid "Shop pages"
msgstr "Сторінки магазину"
msgid "Shop page"
msgstr "Сторінка Магазину"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Не потрібно, якщо ви завантажуєте із захищеної директорії. Ознайомтеся з цим посібником, щоб отримати детальну "
"інформацію. Вже завантажені файли не будуть порушені."
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Ввімкніть цю опцію, щоб надати доступ до завантажень, коли замовлення "
"\"обробляється\", а не \"виконано\"."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Додати унікальний рядок до імені файлу для підвищення рівня безпеки"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте метод завантаження X-Accel-Redirect разом із сервером "
"NGINX, переконайтеся, що ви застосували налаштування, як описано в посібнику "
"Digital/Downloadable Product Handling."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Надання доступу до завантажуваних товарів після оплати"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Цей параметр не застосовується до гостьових покупок."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Завантаження вимагають входу в обліковий запис"
msgid "Access restriction"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Redirect only"
msgstr "Тільки перенаправляти"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Примусові завантаження"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Тільки перенаправлення (небезпечно)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Примусове завантаження призведе до приховування URL-адрес, однак деякі "
"сервери можуть служити великими файлами неналежним чином. Якщо підтримується,"
"%1$s / %2$s може бути використаний для показу завантажень (сервер вимагає "
"%3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Ніколи не показувати кількість залишків на складі"
msgid "File download method"
msgstr "Спосіб завантаження файлу"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Показувати залишки лише при малих запасах, напр: \"Залишилось тільки 2\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Завжди показувати залишки, напр \"Залишилось 12\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Керує відображенням залишків запасів на зовнішній частині сайту."
msgid "Stock display format"
msgstr "Формат відображення запасів"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Коли запаси товару досягнуть даної кількості, статус запасів зміниться на "
"\"закінчилось\" і вас буде повідомлено на email. Дана опція не впливає на "
"існуючі товари зі статусом \"в наявності\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Приховати відсутні в наявності товари з каталогу"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Видимість наявності запасів"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Коли запаси товару досягають даної кількості вас буде сповіщено на email."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Введіть одержувачів (розділяючи їх комою), які будуть отримувати це "
"повідомлення."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Отримувач(і) сповіщень"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення про закінчення запасів"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення про низькі запаси"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Утримувати запаси (для несплачених замовлень) до х хвилин. Коли ліміт часу "
"досягнуто, замовлення, що очікує, буде скасоване. Залиште порожнім, щоб "
"вимкнути."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Утримання запасу (у хвилинах)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Увімкнути керування запасами на рівні товару"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr " \"%s\" метод оплати зараз недоступний"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr " \"%s\" метод оплати зараз доступний"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Встановити \"%s\" метод оплати"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Керувати \"%s\" методом оплати"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Перемістити \"%s\" метод оплати нижче"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Перемістити \"%s\" метод оплати вище"
msgid "Manage stock"
msgstr "Керування запасами"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Платежі"
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Встановлює кількість знаків в десяткових дробах після коми у показуваних "
"цінах."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Кількість знаків після коми"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Встановлює десятковий роздільник відтворюваних цін."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Встановлює роздільник тисяч відтворюваних цін."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Визначає положення символу валюти."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Десятковий роздільник"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Роздільник тисяч"
msgid "Right with space"
msgstr "Праворуч з пробілом"
msgid "Left with space"
msgstr "Зліва з пробілом"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють визначити, в якій валюті перераховані ціни в "
"каталозі, і які платіжні шлюзи будуть використовуватися."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Наступні параметри впливають на відображення цін у фронтенді."
msgid "Currency options"
msgstr "Опції валюти"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"При використанні декількох купонів, застосовувати перший купон до повної "
"вартості, другий купон до вже зниженої і так далі."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Увімкнути купони"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Ціни будуть налаштовувані, а податки будуть розраховуватися під час "
"оформлення замовлення."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Розраховувати знижки купонів послідовно"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Купони можуть бути застосовані на сторінках кошика і оформлення замовлення."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Увімкніть використання кодів купонів"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Увімкніть податкові ставки та розрахунки"
msgid "No location by default"
msgstr "Розташування по замовчуванню немає"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ця опція визначає місце розташування клієнтів за замовчуванням. База даних "
"MaxMind GeoLite буде періодично завантажуватися в вашу директорію wp-"
"content, якщо геолокація використовується."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Увімкнути податки"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Геолокація (з підтримкою кешування сторінки)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Геолокація"
msgid "Shop base address"
msgstr "Адреса магазину"
msgid "Default customer location"
msgstr "Задане розташування покупця"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Доставляти в конкретні країни"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Вимкнути доставку та підрахунки доставки"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Доставка тільки в певні країни"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Доставляти в усі країни"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Доставка в усі країни, в яких здійснюються продажі"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Виберіть, в які країни ви хочете здійснювати доставку, або виберіть доставку "
"в усі регіони, де ви продаєте."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Продавати в усі країни, за виключенням цих…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Адреса(и) доставки"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Продавати в конкретні країни"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Продавати у всіх країнах"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ця опція дозволяє обмежити країни, в яких ви бажаєте продавати."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Поштовий індекс (якщо таке є), в якому розташована ваша компанія."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Країна та штат або провінція, якщо така є, в якій знаходиться ваш бізнес."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Місце(я) продажу"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Місто, в якому знаходиться Ваш бізнес."
msgid "Country / State"
msgstr "Країна / Штат"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Додаткова необов'язкова адреса для місцезнаходження вашого підприємства."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Адреса вашої компанії."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Це де знаходиться ваш бізнес. Податкова ставка та вартість доставки "
"використовуватимуть цю адресу."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Колір тексту основного тіла. Без обумовлення %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Колір фону основного тіла. Без обумовлення %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Відправлено вручну"
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Отримувач(і)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Колір фону email шаблонів WooCommerce. Без обумовлення %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Базовий колір email шаблонів WooCommerce. По замовчуванню %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Колір фону тіла"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Доступні заповнювачі: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Текст в підвалі електронних листів WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Цей розділ дозволяє налаштовувати Email'и WooCommerce. Натисніть тут, щоб переглянути ваш Email-шаблон."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Як виглядає пошта відправника у вихідних листах WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Шаблон email"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Як виглядає ім'я відправника у вихідних листах WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Від кого\" ім'я"
msgid "Email sender options"
msgstr "Опції електронної пошти відправника"
msgid "Email options"
msgstr "Опції Email"
msgid "Emails"
msgstr "Email'и"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Почніть використовувати нові функції, які поступово впроваджуються, щоб "
"покращити досвід керування магазином."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Залиште це поле без позначення, якщо ви не хочете бачити запропоновані "
"розширення."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Увімкнути застарілий REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Відображення пропозицій у WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Показати пропозиції"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Ми показуємо контекстні пропозиції для офіційних розширень, які можуть бути "
"корисними для вашого магазину."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Пропозиції Marketplace"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Щоб відмовитися, залиште це поле невідміченим. Відстеження в вашому магазині "
"відключено, дані не будуть збиратися. Прочитайте, які дані про використання "
"збираються в магазині на: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Дозволити відстеження використання WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Увімкнути відстеження"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Збір даних про використання дозволяє зробити WooCommerce кращим — ваш "
"магазин буде враховано під час того як ми будемо оцінювати нові функції, "
"якість оновлення, або визначити чи поліпшення має сенс."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Документація з відстеження використання WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Використовувати відстеження"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Кінцева точка для запуску виходу з облікового запису. Ви можете додати її до "
"вашого меню за допомогою користувацького посилання: yoursite.com/?customer-"
"logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки Мій обліковий запис → Способи оплати."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт & rarr; Втрачений пароль\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт → Завантаження\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Редагувати адреси\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr ""
"Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Редагувати сторінку "
"облікового запису\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Кінцеві точки додаються до URL вашої сторінки для обробки конкретних дій на "
"сторінках облікових записів. Вони повинні бути унікальними або залиште "
"порожнім щоб вимкнути кінцеву точку."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Мій аккаунт → Замовлення\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr ""
"Кінцева точка для \"Мого облікового запису → Переглянути замовлення\"."
msgid "View order"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Кінцеві точки облікового запису"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr ""
"Кінцева точка для сторінки встановлення способу оплати по замовчуванню."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Встановити усталений спосіб оплати"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки видалення способу оплати."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Видалити спосіб оплати"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Додати спосіб оплати\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Замовлення отримано\"."
msgid "Order received"
msgstr "Замовлення отримано"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Кінцева точка для сторінки \"Оформлення → Оплата\"."
msgid "Pay"
msgstr "Оплатити"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Кінцеві точки додаються до URL-адреси вашої сторінки для обробки конкретних "
"дій у процесі оформлення замовлення. Вони повинні бути унікальними."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Примусовий SSL (HTTPS) на сторінках оплати (Сертифікат SSL обов'язковий)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Кінцеві точки оформлення"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Примусово використовувати HTTP після оформлення замовлення"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Якщо ви визначите сторінку \"Умови\", покупця буде запропоновано прийняти їх "
"перед оформленням замовлення."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Примусовий режим безпеки при оформленні замовлення"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Правила та Умови"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Вміст сторінки: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Сторінка оформлення"
msgid "Cart page"
msgstr "Сторінка кошика"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ці сторінки повинні бути встановлені таким чином, щоб WooCommerce знав, куди "
"необхідно направляти користувачів для оформлення замовлення."
msgid "My account page"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Збережіть завершені замовлення на певну тривалість, перш ніж анонізувати "
"особисті дані в них."
msgid "Legacy API"
msgstr "Застарілий API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Зберегти виконані замовлення"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Скасовані замовлення не оплачуються та можуть бути скасовані власником "
"магазину або замовником. Вони будуть вивантажені після вказаної тривалості."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Зберігати скасовані замовлення"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Невиконані замовлення не оплачуються, і, можливо, вони були залишені "
"замовником. Вони будуть вивантажені після вказаної тривалості."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Зберігати невдалих замовлень"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Очікувані замовлення не оплачуються та можуть бути залишені замовником. Вони "
"будуть вивантажені після вказаної тривалості."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Зберегти очікувані замовлення "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Неактивні облікові записи - це ті, які не ввійшли або не розмістили "
"замовлення на вказану тривалість. Вони будуть видалені. Будь-які замовлення "
"будуть конвертовані в гостьові замовлення."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Збереження неактивних облікових записів "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Виберіть, як довго зберігати особисті дані, коли воно більше не потрібне для "
"обробки. Залиште наступні опції порожніми, щоб зберегти ці дані на "
"невизначений час."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Збереження особистих даних"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Ваші особисті дані будуть використані для обробки вашого замовлення, "
"підтримки вашого досвіду на цьому веб-сайті та інших цілях, описаних у "
"нашому %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Необов'язково додати текст про політику конфіденційності вашого магазину, "
"який буде показано під час оформлення замовлення."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності Checkout"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Ваші особисті дані будуть використані для підтримки вашого досвіду на цьому "
"веб-сайті, для управління доступом до вашого облікового запису та для інших "
"цілей, описаних у нашому %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Необов'язково додати текст про політику конфіденційності вашого магазину, "
"щоб він відображався на реєстраційній формі облікового запису."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Реєстраційна політика конфіденційності"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Цей розділ керує відображенням політики конфіденційності вашого сайту. "
"Наведені нижче повідомлення про конфіденційність не відображатимуться, якщо "
"не встановлено %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Додає параметр на екрані замовлення для видалення особистих даних пакетом. "
"Увага, видалення особистих даних не відворотне."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика приватності"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Дозволити видалення особистих даних загалом із замовлень"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Видалення особистих даних"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Під час обробки %s слід скасувати доступ до завантажених файлів та видалити "
"журнали завантаження?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Скасувати доступ до завантажень за запитом"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Під час обробки %s слід зберігати чи видаляти особисті дані в замовленнях?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Видалити особисті дані з замовлень за запитом"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Запити на видалення облікового запису"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"При створенні облікового запису, автоматично генерується ім’я користувача "
"облікового запису для клієнта на основі його імені, прізвища чи Email'у"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Дозволити клієнтам створювати обліковий запис на сторінці \"Мій обліковий "
"запис\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr ""
"Дозволити клієнтам створювати обліковий запис під час оформлення замовлення"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Дозволити клієнтам входити в існуючий обліковий запис під час оформлення "
"замовлення"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Дозволити клієнтам розміщувати замовлення без облікового запису"
msgid "Account creation"
msgstr "Створення облікового запису"
msgid "account erasure request"
msgstr "запит на видалення облікового запису"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Оформлення замовлень гостей"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Облікові записи & Конфіденційність"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Всього продажів за виключенням доставки і податків."
msgid "Net profit"
msgstr "Чистий дохід"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Це сума поля \"Всього за доставкою\" у ваших замовленнях."
msgid "privacy page"
msgstr "Сторінка політики конфіденційності"
msgid "Total shipping"
msgstr "Загалом по доставкам"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Це сума поля «Підсумок замовлення» в межах ваших замовлень."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Податків не знайдено в цей період"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Це загальна сума ставки податку (податок на доставку + податок з товару)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Це сума податків з \"Податкових ставок\" на доставку в межах ваших замовлень."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Сума податку на доставку"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Це сума податку з \"Податкових ставок\" в межах ваших замовлень."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Щоб переглянути статистику оберіть товар"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s товар"
msgstr[1] "%s товари"
msgstr[2] "%s товарів"
msgid "Tax amount"
msgstr "Сума податку"
msgid "Units in stock"
msgstr "Кількість в наявності"
msgid "Sales amount"
msgstr "Обсяг продажів"
msgid "Top earners"
msgstr "Топ за заробітком"
msgid "Top freebies"
msgstr "Топ безкоштовних подарунків"
msgid "No products found in range"
msgstr "У цьому діапазоні товарів не знайдено"
msgid "Top sellers"
msgstr "Топ продаж"
msgid "Product search"
msgstr "Пошук товарів"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Показати звіти за:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s придбань за обраними позиціями"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s відшкодовано %2$d замовлення (%3$d позиція)"
msgstr[1] "%1$s відшкодовано %2$d замовлення (%3$d позиції)"
msgstr[2] "%1$s відшкодовано %2$d замовлень (%3$d позицій)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Середній валовий продаж"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s продажів за обраними позиціями"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Чистий обсяг продаж"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Валовий обсяг продаж"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Обсяг доставок"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Середній чистий обсяг продаж"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Кількість проданих позицій"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s вартість використаних купонів"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s сплачено за доставку"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s позицій придбано"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s замовлень розміщено"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Це підсумкова сума замовлень після всіх повернень, виключаючи вартість "
"доставки і податки."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s чистий обсяг продаж за цей період"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Це підсумкова сума всіх замовлень, включаючи доставку і податки, після "
"врахування повернень."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s середні щомісячні валові продажі"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s валовий обсяг продажів за цей період"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s середньомісячних чистих продажів"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s середньодобових чистих продажів"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Завантажень клієнта не знайдено."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Фільтрувати за IP адресою"
msgid "Filter by user"
msgstr "Фільтрувати за користувачем"
msgid "Filter by order"
msgstr "Фільтрувати за замовленням"
msgid "Filter by file"
msgstr "Фільтрувати за файлом"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Для перегляду статистики оберіть категорію"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s продано в %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s середні щоденні валові продажі"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Товарів, відсутніх в наявності, не знайдено."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Товарів, що закінчуються, не знайдено."
msgid "Filter by product"
msgstr "Фільтрувати за товаром"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID дозволу"
msgid "File ID"
msgstr "Ідентифікатор файлу"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Права доступу #%d відсутні."
msgid "Customer sales"
msgstr "Продажі зареєстрованим користувачам"
msgid "Active filters"
msgstr "Активні фільтри"
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
msgid "new users"
msgstr "нові користувачі"
msgid "guest orders"
msgstr "замовлення гостей"
msgid "customer orders"
msgstr "замовлення покупців"
msgid "Guest orders"
msgstr "Замовлення гостей"
msgid "Customer orders"
msgstr "Замовлення покупців"
msgid "Guest sales"
msgstr "Продажі гостям"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s реєстрацій в цей період"
msgid "Last order"
msgstr "Останнє замовлення"
msgid "Money spent"
msgstr "Витрачено грошей"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Ім'я (ім'я, прізвище)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Пов'язати попередні замовлення"
msgid "View orders"
msgstr "Перегляд замовлень"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Пошук покупців"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Оновлена статистика для %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s пов'язане попереднє замовлення"
msgstr[1] "%s пов'язаних попередніх замовлень"
msgstr[2] "%s пов'язаних попередніх замовлень"
msgid "No customers found."
msgstr "Покупців не знайдено."
msgid "Discount amount"
msgstr "Розмір знижки"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Кількість використаних купонів"
msgid "Most discount"
msgstr "Найбільша знижка"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "У заданому діапазоні купонів не знайдено"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Використаних купонів не знайдено"
msgid "All coupons"
msgstr "Всі купони"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Виберіть купони…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Термін дії посилання на цей звіт закінчився. %1$sНатисніть тут, щоб "
"переглянути відфільтрований звіт%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Фільтрувати за купонами"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Загалом знижок: %s"
msgid "This month"
msgstr "Цього місяця"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Всього використано %s купонів"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Продано %1$d товар за останні %2$d днів"
msgstr[1] "Продано %1$d товари за останні %2$d днів"
msgstr[2] "Продано %1$d товарів за останні %2$d днів"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Продано на суму %1$s протягом останніх %2$d днів"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Наступні активні плагіни ще не оголосили сумісність із WooCommerce %s , і "
"вони повинні бути оновлені та перевірені, перш ніж продовжити:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Тестовано до версії WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Голови вгору! Версії наступних плагінів, які ви "
"використовуєте, не були протестовані з WooCommerce %s. Будь ласка, оновіть "
"їх або підтвердьте сумісність, перш ніж оновлювати WooCommerce, або можуть "
"виникнути проблеми:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Оновлення WooCommerce завершено. Дякуємо за оновлення до останньої версії!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Оновлення бази даних WooCommerce завершено"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce оновлює базу даних у фоновому режимі. Процес оновлення бази "
"даних може зайняти деякий час, тому будьте терплячими."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Триває оновлення бази даних WooCommerce"
msgid "View progress →"
msgstr "Переглянути прогрес →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Ви можете вручну запустити оновлення з черги тут."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Процес оновлення бази даних працює у фоновому режимі і може зайняти деякий "
"час, тому, будь ласка, будьте терплячими. Досвідчені користувачі можуть "
"альтернативно оновлювати через %1$s WP CLI %2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce оновлено! Щоб забезпечити безперебійну роботу, потрібно оновити "
"базу даних до нової версії."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Оновлення бази даних WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Потрібне оновлення бази даних WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Введіть число, щоб встановити кількість запасів на рівні варіації. "
"Використовуйте варіант 'Управління запасом?' Поставте прапорець вище, щоб "
"увімкнути/вимкнути управління запасами на рівні варіації."
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Введіть опціональний опис для даної варіації."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Довжина Х ширина Х висота Х в десятковій формі"
msgid "Same as parent"
msgstr "Як у предка"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Розміри (Д×Ш×В) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Ціна розпродажу (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Звичайна ціна (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Дата закінчення розпродажу"
msgid "Sale start date"
msgstr "Дата початку розпродажу"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Скасувати розклад"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Ціна варіації (обов'язково)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Увімкніть цю опцію, щоб включити керування запасами на рівні варіації"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо товар не доставляється або відсутня вартість "
"доставки"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо доступ до завантаження файлу надається при покупці "
"товару"
msgid "Any %s…"
msgstr "Будь який %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Перетягуйте або натисніть, щоб встановити порядок варіацій товару у адмін-"
"розділі"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Встановити статус - На замовлення"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Статус - Немає в наявності"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Статус - Є в наявності"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Вставте URL файлу"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Select Page"
msgstr "Виберіть сторінку"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Перемикання опції "Керування запасами""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Задати часові межі розпродажу"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Зниження ціни розпродажу (фіксована сума або відсоток)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Збільшення цін розпродажу (фіксована сума або відсоток)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Встановити ціну розпродажу"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Зменшення звичайних цін (фіксована сума або відсоток)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Збільшення звичайних цін (фіксована сума або відсоток)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Встановити звичайні ціни"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Перемкнути "Віртуальний""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Перемкнути "Завантажуваний""
msgid "No default %s…"
msgstr "Без замовчувань %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Перемкнути "Увімкнено""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Видалити всі варіації"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Типове значення форми"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Класи доставки використовуються певними способами доставки для групування "
"схожих товарів."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Розміри (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "ДхШхВ в десятковій формі"
msgid "No shipping class"
msgstr "Клас доставки відсутній"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Вага в десятковій формі"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Супутні товари - це продукти які ви рекламуєте у кошику, пов'язані з даним "
"товаром."
msgid "Product Type"
msgstr "Тип товару"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Пропозиція товарів - це товари, які ви б рекомендувати замість товару, який "
"зараз переглядається. Наприклад, товари, які для вас є більш прибутковими."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Це дозволяє вам визначати які товари є частиною даної групи."
msgid "Sold individually"
msgstr "Продавати індивідуально"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролює, чи буде товар враховуватися як \"В наявності\" або \"Відсутній в "
"наявності\" у фронтенді."
msgid "Stock status"
msgstr "Статус запасів"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Якщо запаси керовані, то ці параметри дозволяють включити резервування "
"замовлень. Якщо включено, то кількість товарів в запасі може бути нижче 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Дозволити резервування?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Кількість в запасі. Якщо даний товар має варіацію, то це значення буде "
"використовуватися для контролю залишків всіх варіацій, до тих пір, доки ви "
"не визначите запаси на рівні варіацій."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Кількість в запасі"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Керувати запасами?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Артикул є позицією обліку запасів, унікальний ідентифікатор для кожного "
"окремого товару і послуги, які можуть бути придбані."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Артикул(SKU)"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Виберіть клас податку для цього товару. Податкові класи використовуються для "
"застосування різних ставок податку, що відносяться до певних видів товарів."
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Визначте, чи весь товар оподатковується, чи тільки вартість його доставки."
msgid "Download expiry"
msgstr "Закінчення строку завантаження"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Shipping only"
msgstr "Тільки доставка"
msgid "Taxable"
msgstr "Оподатковуваний"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Введіть кількість днів, по закінченню яких посилання на завантаження "
"перестане працювати, або залиште порожнім."
msgid "Add File"
msgstr "Додати файл"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Залиште порожнім для необмеженої кількості повторних завантажень."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Це URL або абсолютний шлях до файлу, до якого покупці отримуватимуть доступ. "
"URL-адреси, введені тут вже повинні бути закодовані."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Це назва завантаження, яка буде показана покупцю."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Файли для скачування"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Розпродаж розпочнеться о 00:00:00 від дати \"З...\" та закінчиться о "
"23:59:59 від дати \"До...\"."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "По…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Дати розпродажу"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний на кнопці, яка пов'язана із зовнішнім товаром."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Користувацьке впорядковування позицій."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Введіть опціональну примітку, щоб відправити покупцю після купівлі."
msgid "Save attributes"
msgstr "Зберегти атрибути"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Введіть зовнішній URL на товар."
msgid "Product URL"
msgstr "URL товару"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Придбати товар"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Перетягніть, щоб встановити порядок атрибутів адміністратора"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Повернення #%1$s - %2$s by %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Відшкодування №%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Оберіть значення"
msgid "Shipping name"
msgstr "Назва доставки"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Або введіть ідентифікатор податкової ставки:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Ще немає приміток."
msgid "Delete note"
msgstr "Видалити примітку"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Відшкодовано %s вручну"
msgid "Rate %"
msgstr "Ставка %"
msgid "Rate code"
msgstr "Код ставки"
msgid "Rate name"
msgstr "Назва ставки"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Після цього Вам буде потрібно вручну видати повернення через платіжний шлюз."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Відшкодовано %1$s через %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Примітка: причина повернення буде видима покупцю."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Платіжний шлюз"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Причина відшкодування(опціонально)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Повернення коштів за позиції вище. Відображення повної суми, що підлягає "
"поверненню"
msgid "Refund amount"
msgstr "Сума повернення"
msgid "Add shipping"
msgstr "Додайте доставку"
msgid "Recalculate"
msgstr "Перерахувати"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Це замовлення більше недоступне для редагування."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Додати позицію(ї)"
msgid "Add tax"
msgstr "Додати податок"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Загальна сума для повернення"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Вже повернена сума"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Повернути повернення в запас"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Додати товар(и)"
msgid "Order Total"
msgstr "Підсумок замовлення"
msgid "Net Payment"
msgstr "Чистий платіж"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Купон(и):"
msgid "Before discount"
msgstr "До знижки"
msgid "%s discount"
msgstr "%s знижка"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Купон(и)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Не існує)"
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати позицію"
msgid "Qty"
msgstr "Кількість"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Після вирахування знижок на податки."
msgid "Add meta"
msgstr "Додати мета-дані"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Ідентифікатор варіації:"
msgid "Fee name"
msgstr "Назва збору"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Разом по позиціях:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Журнал завантажень покупця"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Помилка копіювання до буферу обміну. Вам потрібно клацнути правою кнопкою "
"миші та скопіювати."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Запас не був оновлений, тому що значення змінилося з моменту редагування. У "
"товарі %1$d наявні %2$d одиниці."
msgid "Customer download link"
msgstr "Посилання завантаження для покупця"
msgid "Access expires"
msgstr "Доступ спливає"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Завантажено %s раз"
msgstr[1] "Завантажено %s рази"
msgstr[2] "Завантажено %s разів"
msgid "Revoke access"
msgstr "Скасувати доступ"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Додати зображення галереї товару"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Додати зображення до галереї товару"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Завантажень залишилось"
msgid "Linked Products"
msgstr "Супутні товари"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Завантажувані товари дають доступ до файлу після придбання."
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
msgid "Note type"
msgstr "Тип примітки"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Віртуальні товари не доставляються."
msgid "Note to customer"
msgstr "Примітка для покупця"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Додати примітку для вашої довідки, або додати примітку покупця(користувач "
"буде повідомлений)."
msgid "Grant access"
msgstr "Надати доступ"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Пошук по завантажуваних товарах…"
msgid "File %d"
msgstr "Файл %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Клієнт не знайдений"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Примітка від користувача:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Примітка від покупця"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Адресу доставки не зазначено."
msgid "No billing address set."
msgstr "Платіжну адресу не зазначено."
msgid "Profile →"
msgstr "Профіль →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Оплачено на %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Замовлення відмінене клієнтом."
msgid "View other orders →"
msgstr "Переглянути інші замовлення →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Сторінка оплати покупця →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP адреса покупця: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s №%2$s подробиці"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Надсилати рахунки / замовлення електронною поштою клієнту"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Повторити повідомлення про нове замовлення"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Виберіть дію..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Перевантажити дозволи для завантаження"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Код купона вже існує - клієнти будуть використовувати новіший купон з цим "
"кодом."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Скільки разів цей купон може бути використано окремим користувачем. "
"Відстежуються платіжна електронна пошта для гостей, і ID користувача для "
"зареєстрованих користувачів."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Ліміт використання на одного користувача"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Максимальне число окремих позицій, на які поширюється купон при використанні "
"знижки. Залиште порожнім, щоб застосувати до всіх позицій в кошику."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Застосувати до усіх вибраних позицій в кошику"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ліміт використання на X позицій"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Скільки разів цей купон може бути використано до того, як він стане "
"недійсним."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Ліміт використання на купон"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Перелік дозволених адрес електронної пошти для перевірки при оформленні "
"замовлення. Розділяйте адреси електронної пошти комами. Ви також можете "
"використовувати зірочку (*), щоб замінити частину адреси. Наприклад, "
"\"*@gmail.com\" відповідатиме всім адресам gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Дозволені email"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категорії товарів, для яких купон не буде застосовано або які не можуть бути "
"в кошику для того, щоб застосувати \"Фіксовану знижку на кошик\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Немає обмежень"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категорії товарів, до яких застосовуватиметься купон, або які повинні бути в "
"кошику, щоб застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Виключити категорії"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Продукти, для яких купон не застосовуватиметься або не може бути в кошику, "
"для того, щоб застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Продукти, до яких буде застосовано купон, або які мають бути в кошику, щоб "
"застосувати \"Фіксовану знижку для кошика\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Виключити товари"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Пошук товару…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Позначте цей прапорець, якщо купон не повинен застосовуватися до товарів, що "
"продаються. Купони за кожну позицію працюватимуть лише у випадку, якщо товар "
"не проданий. Купони за кошик працюватимуть лише у випадку, якщо в кошику є "
"предмети, які не продаються."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Виключити позиції зі знижкою"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Відмітьте, якщо купон не може бути використаний в поєднанні з іншими "
"купонами."
msgid "Individual use only"
msgstr "Тільки для індивідуального використання"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Це поле дозволяє вам встановити максимальні витрати (попередній підсумок), "
"що дозволені при використанні купона."
msgid "No maximum"
msgstr "Немає максимума"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Максимальна витрата"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Це поле дозволяє вам встановити мінімальні витрати (попередній підсумок), що "
"дозволені при використанні купона."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Купон закінчується о 00:00:00 цієї дати."
msgid "No minimum"
msgstr "Немає мінімуму"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Мінімальна витрата"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Дата закінчення терміну дії купона"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Відмітьте, якщо купон надає безкоштовну доставку. Безкоштовна доставка повинна бути увімкненою й вимагати "
"«дійсний купон безкоштовної доставки\" (див. налаштування \"Вимоги "
"безкоштовної доставки\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Перегляньте Marketplace"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Розширення можуть додавати нові функції до сторінок товарів, які зроблять "
"ваш магазин виділятися"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Дозволяти безкоштовну доставку"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Значення знижки купона."
msgid "Discount type"
msgstr "Тип знижки"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ліміти використання"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Обмеження використання"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Отримайте більше опцій"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Підвищуйте ваші товари"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Фільтрувати за статусом запасу"
msgid "On backorder"
msgstr "На замовлення"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Фільтрувати за типом"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Перемикач рекомендованого"
msgid "Downloadable"
msgstr "Завантажуваний"
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
msgid "In stock"
msgstr "Є в наявності"
msgid "Create Product"
msgstr "Створити товар"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Фільтр по ціні"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Змінити статус замовлення на Виконано"
msgid "Change status: "
msgstr "Змінити статус: "
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (№%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Готові почати продавати щось надзвичайне?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Статус замовлення, змінений масовим редагуванням:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Змінити статус замовлення на В обробці"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Змінити статус замовлення на На утриманні"
msgid "Edit this order"
msgstr "Редагувати це замовлення"
msgid "Payment via"
msgstr "Оплата через"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Видалити особисті дані"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Змінити статус на виконано"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Змінити статус на на утримуванні"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Змінити статус на в обробці"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Коли ви отримаєте нове замовлення, воно з'явиться тут."
msgid "Order #%s"
msgstr "Замовлення №%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нотатка"
msgstr[1] "%d нотатки"
msgstr[2] "%d нотаток"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Плюс %d інша примітка"
msgstr[1] "Плюс %d інші примітки"
msgstr[2] "Плюс %d інших приміток"
msgid "Ship to"
msgstr "Доставка в"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Створити свій перший купон"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Використання / Обмеження"
msgid "Product IDs"
msgstr "Ідентифікатори товару"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Обсяг купону"
msgid "Coupon type"
msgstr "Тип купону"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Купони чудовий спосіб надавати знижки та винагороди вашим покупцям. Вони "
"з'являться тут після створення."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Використовувати попередні параметри відображення стовпців?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати розширені опції"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Приховани розширені опції"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Delimiter"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Існуючі товари, які відповідають ідентифікаторам або товарній одиниці, "
"будуть оновлюватися. Товари, які не існують, будуть пропущені."
msgid "Update existing products"
msgstr "Оновити існуючі товари"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Виберіть CSV-файл з комп'ютера:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Цей інструмент дозволяє імпортувати (або дописувати) дані товарів з CSV або "
"TXT файлу до вашого магазину."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Ваші товари тепер імпортовані…"
msgid "Importing"
msgstr "Імпортую"
msgid "Run the importer"
msgstr "Запустити програму імпорту"
msgid "Do not import"
msgstr "Не імпортувати"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Імпортувати товари з CSV-файлу"
msgid "Map to field"
msgstr "Карта поля"
msgid "Column name"
msgstr "Назва колонки"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Виберіть поля з вашого файлу CSV для позначення полів у полях товарів або "
"для ігнорування під час імпорту."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Назначити CSV поля товарам"
msgid "Import Products"
msgstr "Імпорт товарів"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Причина невдачі"
msgid "View import log"
msgstr "Переглянути журнал імпорту"
msgid "View products"
msgstr "Перегляд товарів"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Файл завантажено: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Ваш CSV повинен включати стовпці в певному порядку. %1$sНатисніть тут, щоб "
"завантажити зразок%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %s товар"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %s товари"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %s товарів"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s товар не оновлено"
msgstr[1] "%s товари не оновлено"
msgstr[2] "%s товарів не оновлено"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s товар оновлено"
msgstr[1] "%s товари оновлено"
msgstr[2] "%s товарів оновлено"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s товар імпортоаано"
msgstr[1] "%s товари імпортоаано"
msgstr[2] "%s товарів імпортоаано"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Батьківський артикул"
msgid "Product Title"
msgstr "Назва товару"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "АБО вкажіть шлях до файлу:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Привіт! Завантажте файл CSV, який містить податкові ставки для імпорту в "
"магазин. Виберіть файл .csv для завантаження, потім натисніть кнопку "
"\"Завантажити і імпортувати файл\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Імпортувати як мета-дані"
msgid "Default attribute"
msgstr "Атрибут за замовчуванням"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Видимість атрибуту"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Це глобальний атрибут?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Імпорт завершено - імпортовано %s податкових ставок."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Імпортувати податкові ставки"
msgid "View tax rates"
msgstr "Переглянути податкові ставки"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV-файл невірний."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Позначки (розділені пробілом)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "На складі"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Значення атрибуту(-ів)"
msgid "Download name"
msgstr "Назва завантаження"
msgid "External product"
msgstr "Зовнішній товар"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Мета ідентифікатор :%s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Завантажити %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Завантажити %d назву"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Атрибут %d за замовчуванням"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Атрибут %d глобальний"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Атрибут %d видимий"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "%d значення атрибуту"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Низька кількість запасів"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Назва %d атрибуту"
msgid "External URL"
msgstr "Зовнішній URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Над продажі"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Число днів до закінчення Завантаження"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Дозволити відгуки?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Дозволити резервування?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Вага (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Згруповані товари"
msgid "Tax status"
msgstr "Статус податку"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Продавати окремо?"
msgid "In stock?"
msgstr "В наявності?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Висота (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ширина (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Довжина (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Ціна зі знижкою"
msgid "Regular price"
msgstr "Звичайна ціна"
msgid "Tax class"
msgstr "Клас податку"
msgid "Download limit"
msgstr "Ліміт завантажень"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Супутні товари"
msgid "Shipping class"
msgstr "Клас доставки"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Завантажте новий файл"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Файл порожній або використовується інше кодування, ніж UTF-8, будь ласка, "
"спробуйте ще раз з новим файлом."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Завершення акції"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Початок акції"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Видимість в каталозі"
msgid "Is featured?"
msgstr "Рекомендовано?"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Недійсний тип файлу. Імпортер підтримує формати файлів CSV і TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Завантажте або надішліть посилання на дійсний файл CSV."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Після підключення ваші покупки WooCommerce.com буде вказано тут."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Під’єднано до WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Колонка відображення"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Завантажити CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Керуйте своїми підписками, отримуйте важливі сповіщення про товари та "
"оновлюйте все з зручності своєї інформаційної панелі WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Не соромтеся знову під'єднатись, використовуючи кнопку нижче."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Вибачте, що ви йдете."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Погирено від %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Встановлені розширення без підписки"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Не вдалося знайти підписки на вашому обліковому записі WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Підписка: недоступна - %1$d з %2$d вже використовується"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Підписка: Необмежена"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Підписка: доступно %1$d сайтів з %2$d"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Термін підписки"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Нижче наведено список розширень, доступних у вашому обліковому записі "
"WooCommerce.com. Щоб отримувати оновлення для розширень, будь ласка, "
"переконайтесь, що розширення встановлено, а його підписку активовано та "
"підключено до вашого облікового запису WooCommerce.com. Розширення можна "
"активувати на вкладці Плагіни."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Спливає незабаром!"
msgid "Expired :("
msgstr "Закінчилася :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Ми зробили все, щоб було простіше і легше керувати рухом вперед. Відтепер ви "
"можете керувати всіма покупками WooCommerce безпосередньо в меню Розширення "
"в межах самого плагіна WooCommerce. Переглянути та керувати"
"a> вашими розширеннями зараз."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Розширення WooCommerce"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Будь ласка, перейдіть на сторінку підписки"
"a> та продліть її, щоб продовжити отримувати оновлення."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Шукаєте Помічника WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Примітка. В даний час у вас є планове розширення %2$d, "
"яке слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Примітка. В даний час у вас є планових розширення %2$d, "
"які слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Примітка. В даний час у вас є планових розширень %2$d, "
"які слід оновлювати перш ніж оновити WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Аутентифікація і кеш підписки оновлено успішно."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Ви успішно відключили свій магазин від WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Ви успішно підключили свій магазин до WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Під час деактивації розширення %1$s сталася помилка. Перейдіть на вкладку плагінів, щоб дезактивувати його вручну."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Розширення %s успішно деактивовано."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Під час деактивації підписки на %s сталася помилка. Будь-ласка спробуйте "
"пізніше."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Підписку на %1$s успішно вимкнено. Ви більше не отримуватиме оновлення для "
"цього товару. Натисніть тут, якщо ви хочете "
"дезактивувати плагін."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Підписка на %s була деактивована успішно. Ви більше не отримуватиме "
"оновлення для цього товару."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Під час активації %s сталася помилка. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s успішно активовано. Тепер ви отримаєте оновлення для цього товару."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Щоб отримувати оновлення та підтримку цього розширення, вам потрібно "
"придбати нову передплату або об'єднати розширення на "
"одній з підключених облікових записів, поділившись чи передавши це розширення на цей "
"підключений обліковий запис."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Незабаром закінчується"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Версія %s доступна . Щоб увімкнути це оновлення, потрібно "
"купити нову передплату."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ця передплата закінчується скоро. Будь ласка, оновіть, щоб "
"продовжувати отримувати оновлення та підтримку."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Термін дії цієї підписки закінчився. Будь ласка, оновіть, "
"щоб отримувати оновлення та підтримку."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Передплата незабаром закінчиться."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Термін дії цієї підписки закінчився. Зв'яжіться зі своїм власником, щоб "
"оновити підписку на отримання оновлень та підтримки."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Щоб увімкнути це оновлення, потрібно купити нову передплату."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Щоб увімкнути це оновлення, потрібно активувати цю підписку."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Плагін WuxCommerce Helper більше не потрібний. Управління "
"підписками замість вкладки розширень."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Помічник"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Версія %s вже доступна."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Видалити \"%s\" назавжди"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Створити новий вебхук"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks - це повідомлення про події, які надсилаються на Ваші обрані URL-"
"адреси. Їх можна використовувати для інтеграції з сторонніми послугами, які "
"їх підтримують."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Вебхуків не знайдено."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL доставки"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Шукати вебхуки"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Вебхухк успішно створено."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Тема Webhook невідома. Будь ласка, виберіть правильну тему."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Вебхук успішно оновлено."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d вебхук видалено остаточно."
msgstr[1] "%d вебхуки видалено остаточно."
msgstr[2] "%d вебхуків видалено остаточно."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ця категорія - за замовчуванням і не може бути видалена. Вона буде "
"автоматично призначатись товарам без категорії."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Ви не маєте дозволу на оновлення Вебхуків"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Вебхук створено %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Зробити #8220;%s” категорією по замовчуванню"
msgid "Make default"
msgstr "Зробити за замовчуванням"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Значення атрибутів можуть бути призначені товарам й варіаціям.
Примітка: При видаленні значення ви видаляєте його з усіх товарів й "
"варіацій, яким він був призначений. Повторне створення значення не призведе "
"до його появи в товарах."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати категоріями товарів магазину. Для зміни порядку "
"категорій у зовнішній частині сайту - просто перетягуйте їх. Щоб побачити "
"інші категорії, натисніть на \"Налаштування екрану\" вгорі сторінки."
msgid "Use image"
msgstr "Використати зображення"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Завантажити/Додати зображення"
msgid "Subcategories"
msgstr "Підкатегорії"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Встановлену версію не було протестовано з активною версією WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (оновіть до доступної версії %2$s )"
msgid "Network enabled"
msgstr "Мережу увімкнено"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Відсутні основні таблиці: %s. Деякі функції WooCommerce можуть працювати "
"неналежним чином."
msgid "View & Customize"
msgstr "Перегляд & Налаштування"
msgid "You can also:"
msgstr "Ви також можете:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr "Передайте існуючі товари в новий магазин - просто імпортуйте файл CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Інструмент не існує."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ви можете додати товари до свого магазину."
msgid "Create some products"
msgstr "Створіть декілька товарів"
msgid "Import products"
msgstr "Імпорт товарів"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Вже існуючий магазин?"
msgid "Next step"
msgstr "Наступний крок"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Ми тут для вас - отримуйте поради, оновлення продуктів та натхнення прямо на "
"свою поштову скриньку."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Відвідайте WooCommerce.com, щоб дізнатися більше про початок роботи."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Ви готові почати продавати!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Ваш сайт може бути в приватній мережі. Jetpack може підключатися тільки до "
"загальнодоступних сайтів. Будь ласка, переконайтеся, що ваш сайт є видимим "
"через Інтернет, а потім спробуйте підключитися знову 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Вибачте! Ми не могли зв'язатися з Jetpack прямо зараз 😭. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ваш сайт є видимим через Інтернет, і він приймає вхідні та "
"вихідні запити через curl. Ви також можете спробувати знову підключитися до "
"Jetpack, і якщо ви зіткнетесь з будь-якими проблемами, зв'яжіться зі службою "
"підтримки."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Вибачте! Ми спробували, але не змогли встановити Jetpack для вас. Перейдіть "
"на вкладку Плагіни, щоб встановити його, і завершіть налаштування свого "
"магазину."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Вибачте! Ми намагалися, але не змогли зараз підключити Jetpack 😭. Будь "
"ласка, перейдіть на вкладку Плагіни, щоб під'єднати Jetpack, щоб ви могли "
"закінчити налаштування свого магазину."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Діліться новими елементами в соціальних мережах, коли вони перебувають у "
"вашому магазині."
msgid "Product promotion"
msgstr "Просування товару"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Отримайте сповіщення, якщо ваш магазин не працює навіть кілька хвилин."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Моніторинг магазину"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як працює ваш магазин, включаючи загальний обсяг продажів, "
"найпопулярніші товари тощо."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Причини, якими ви будете любити Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Захистіть ваш магазин від несанкціонованого доступу."
msgid "Better security"
msgstr "Краща безпека"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Бонусні причини вам сподобаються Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Підключивши ваш сайт, ви погоджуєтеся з нашими захоплюючими Загальними положеннями та умовами та поділитися деталями з WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack логотип"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Продовжуйте роботу WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Підключіть свій магазин, щоб активувати WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Продовжуйте з Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Підключіть свій магазин до Jetpack, щоб увімкнути додаткові функції"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Підключіть свій магазин до Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Дякую за користування Jetpack! Ваш магазин майже готовий: активувати такі "
"послуги, як %s, просто підключіть свій магазин."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Ваш магазин майже готовий! Щоб активувати такі служби, як %s, просто "
"підключіться до Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "знижки на доставку етикеток"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "автоматичні податки та знижки на доставку етикеток"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "На жаль, ми не змогли підключити ваш магазин до Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "налаштування платежу та знижки на доставку"
msgid "payment setup"
msgstr "установка платежу"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "настройка платежу та автоматизовані податки"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "установка платежу, автоматичні податки та знижки на доставку"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook для WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Іконка Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Насолоджуйтесь усіма продуктами Facebook, поєднаними в одному розширенні: "
"відстеження пікселів, синхронізація каталогу, чат месенджера, "
"функціональність магазину та покупки в Instagram (скоро буде доступно)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp для WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Іконка Mailchimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Приєднуйтесь до 16 мільйонів клієнтів, які користуються MailChimp. "
"Синхронізувати список та зберігати дані, щоб надсилати автоматичні "
"електронні листи та цільові кампанії."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Адмін іконка"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Керуйте звітами магазину та відстежуйте ключові показники за допомогою "
"оновлених та вдосконалених інтерфейсу та майстерні."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "автоматичний податок icon"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Заощаджуйте час та помилки при автоматичному розрахунку податку та зборі при "
"перевірці. Powered by WooCommerce Services та Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Іконка магазину"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Розробіть свій магазин за допомогою інтеграції WooCommerce. Якщо включено, "
"ми встановимо Storefront , і поточна тема %s "
"буде деактивована."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Покращуйте свій магазин за допомогою цих безкоштовних функцій."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Тема Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Рекомендовано для всіх магазинів WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Збір платежів від клієнтів у режимі офлайн."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Оффлайн-платежі"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce може приймати як онлайн, так і офлайнові платежі. Додаткові способи оплати можна встановити пізніше."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Дозволяє приймати оплату готівкою при отриманні."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Дозволяє приймати оплату чеками."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Дозволяє приймати оплату банківськими переказами BACS."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Платежі банківським переказом (BACS)"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Розширення PayFast для WooCommerce дозволяє приймати платежі за допомогою "
"кредитної картки та електронної пошти через один із найбільш популярних "
"платіжних шлюзів у Південній Африці. Без встановлення або місячні витрати на "
"підписку."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Оплата чеком"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Розширення eWAY для WooCommerce дозволяє здійснювати платежі за допомогою "
"кредитних карток безпосередньо у вашому магазині, не перенаправляючи "
"клієнтів на сторонній веб-сайт, щоб здійснити платіж."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Кларка платежів для WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Кларка Checkout для WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-mail:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Дозволяє приймати оплату через PayPal користуючись поточним рахунком або "
"кредитною карткою."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal Email-адреса"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Налаштуйте PayPal за допомогою цього електронного листа:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Налаштуйте смужку для мене за допомогою цього електронного листа:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Електронна адреса для отримання платежів"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Прямі платежі на адресу електронної пошти:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-mail"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-mail:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Безпечно приймати кредитні та дебетові картки з однією низькою ставкою, без "
"сюрпризів (доступні спеціальні тарифи). Продавайте в Інтернеті, а також "
"зберігайте та відстежуйте продажі та інвентаризацію в одному місці. Дізнайтеся більше про площу ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Виберіть потрібний платіж, сплачуйте зараз, сплачуйте пізніше або відріжте "
"його. Немає номерів кредитних карток, немає паролів, не хвилюйтеся. Дізнайтеся більше про Кларну ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Повний порядок оплати з оплати зараз, платити пізніше і нарізати його. Немає "
"номерів кредитних карток, немає паролів, не хвилюйтеся. Дізнайтеся більше про Кларну ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Захищені та безпечні платежі за допомогою кредитних карток або облікового "
"запису PayPal вашого клієнта. Докладніше"
"a>."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Прийміть дебетові та кредитні картки в 135 і більше валютах, таких як "
"Alipay, і одноразовий виїзд із Apple Pay. Дізнайтеся більше ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Ми використовуватимемо %1$s для ваги товару та %2$s для параметрів товару."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Жива ставка - це точна вартість відправлення замовлення, котру цитується "
"безпосередньо від перевізника."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете запропонувати живі "
"ставки від конкретного оператора (наприклад, UPS), ви можете знайти "
"різноманітні розширення, доступні для WooCommerce тут ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Іконка ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Ми рекомендуємо використовувати ShipStation, щоб заощадити час в поштовому "
"відділенні, надрукувавши ваші етикетки для доставки вдома. Спробуйте "
"ShipStation безкоштовно протягом 30 днів."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Використовуйте WooCommerce Shipping (працює на WooCommerce Services та "
"Jetpack), щоб заощадити час у поштовому відділенні, надрукувавши ваші "
"етикетки доставки вдома."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Іконка WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Чи знаєте ви, що ви можете друкувати етикетки в домашніх умовах?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Ми створили два зони доставки - для %s та для інших країн світу. Нижче ви "
"можете встановити транспортні витрати на цільову ставку для цих зон або "
"запропонувати безкоштовну доставку."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Не стягувати плату за доставку."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Ви б хотіли стягнути плату за доставку за фіксованою ставкою?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Встановіть фіксовану ціну для покриття витрат на доставку."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Детальніше про те, як працює відстеження відвідувань сайту і як ви можете "
"допомогти у створенні документації."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Увімкніть відстеження використання та допоможіть вдосконалити WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Наступні плагіни будуть встановлені та активовані для вас:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Єдина ставка"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Допоможіть покращити використання WooCommerce"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Я також буду продавати товари або послуги особисто."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Я планую продавати як фізичні, так і віртуальні товари"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Я планую продавати цифрові товари"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Я планую продавати фізичні товари"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Який тип товару ви плануєте продавати?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Якою валютою ви приймаєте платежі?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Виберіть валюту…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Виберіть регіон…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Наступний майстер допоможе вам налаштувати ваш магазин і швидко розпочати "
"роботу."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Де розташований ваш магазин?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Плагін \"WooCommerce Admin\" буде встановлено і активовано"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Запускайте свій магазин швидше і працюйте з нашим новим та покращеним "
"налаштуванням."
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропустити цей крок"
msgid "Welcome to"
msgstr "Ласкаво просимо в"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Майстер встановлення"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Виберіть країни/регіони…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік"
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day(s)"
msgstr "День"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Виберіть країну/регіон…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Жорстка обрізка?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Установки розміру цього зображення були відключені через перезапис фільтром "
"цього значення."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Якщо не обрати жодної країни / регіону куди продавати, то завершити "
"оформлення не вдасться. Все рівно продовжити?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Товар опустився"
msgid "Item moved up"
msgstr "Товар піднявся"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Завантаження клієнтів"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Копіювати з платіжної адреси"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Податки за датою"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Податки за кодом"
msgid "Most stocked"
msgstr "Найбільше в наявності"
msgid "Low in stock"
msgstr "Закінчується"
msgid "Customer list"
msgstr "Список покупців"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Покупці vs. Гості"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Купони за датою"
msgid "Sales by category"
msgstr "Продажі за категоріями"
msgid "Sales by product"
msgstr "Продажі за видами товарів"
msgid "Sales by date"
msgstr "Продажі за датою"
msgid "Country / Region"
msgstr "Країна/Регіон"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Поштовий код / ZIP"
msgid "State / County"
msgstr "Область / Округ"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Платіжна адреса покупця"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Адреса доставки покупця"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Код штату/округу"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Виберіть країну/регіон…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Сторінка Загальні положення та умови"
msgid "My Account Page"
msgstr "Сторінка Мій Обліковий Запис"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Сторінка Оформлення Замовлення"
msgid "Cart Page"
msgstr "Сторінка Кошика"
msgid "Shop Page"
msgstr "Сторінка магазину"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Це сторінка магазину WooCommerce. Сторінка магазину це спеціальний архів "
"який вміщує ваші товари. Ви можете прочитати про це більше "
"тут."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Це рекомендований товар"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ця опція визначає, на яких сторінках магазину будуть відображатися товари."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Видимість в каталозі:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s купон видалено остаточно."
msgstr[1] "%s купони видалено остаточно."
msgstr[2] "%s купонів видалено остаточно."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s купон не оновлено, хтось його редагує."
msgstr[1] "%s купони не оновлено, хтось їх редагує."
msgstr[2] "%s купонів не оновлено, хтось їх редагує."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s купон оновлено."
msgstr[1] "%s купони оновлено."
msgstr[2] "%s купонів оновлено."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s замовлення видалено остаточно."
msgstr[1] "%s замовлення видалено остаточно."
msgstr[2] "%s замовлень видалено остаточно."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s замовлення оновлено."
msgstr[1] "%s замовлення оновлено."
msgstr[2] "%s замовлень оновлено."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s товар відновлено із смітника."
msgstr[1] "%s товари відновлено із смітника."
msgstr[2] "%s товарів відновлено із смітника."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s товар видалено до смітника."
msgstr[1] "%s товари видалено до смітника."
msgstr[2] "%s товарів видалено до смітника."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s товар видалено остаточно."
msgstr[1] "%s товари видалено остаточно."
msgstr[2] "%s товарів видалено остаточно."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Замовлення оновлене та надіслане."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Купон заплановано на: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Замовлення заплановано на: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s товар не оновлено, хтось його редагує."
msgstr[1] "%s товари не оновлено, хтось їх редагує."
msgstr[2] "%s товарів не оновлено, хтось їх редагує."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s товар оновлено."
msgstr[1] "%s товари оновлено."
msgstr[2] "%s товарів оновлено."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Чернетку купону оновлено."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Купон розміщено."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Купон збережено."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Купон оновлено."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Чернетку замовлення оновлено."
msgid "Order submitted."
msgstr "Замовлення розміщено."
msgid "Order saved."
msgstr "Замовлення збережено."
msgid "Product saved."
msgstr "Товар збережено."
msgid "Revision restored."
msgstr "Редакція відновлена."
msgid "Product updated."
msgstr "Товар оновлено."
msgid "Product tags"
msgstr "Позначки товарів"
msgid "Prices"
msgstr "Ціни"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Завантажувані товари"
msgid "Product description"
msgstr "Опис товару"
msgid "five star"
msgstr "п'ять зірок"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Якщо вам подобається %1$s, залиште нам оцінку %2$s. Величезне спасибі "
"заздалегідь!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Спасибі за торгівлю з WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Дякую :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML шаблон email"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "product"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Задайте власну основу посилання, інакше буде використовуватися початкова "
"основа WordPress."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Якщо вам подобається, ви можете вводити власні структури URL-адрес своїх "
"продуктів тут. Наприклад, використання shop
призведе до того, "
"що ваші посилання на продукт будуть схожі на %sshop/sample-product/"
"code> . Цей параметр впливає лише на URL-адреси продукту, а не такі речі, як "
"категорії продуктів."
msgid "Custom base"
msgstr "Користувацька база"
msgid "Shop base with category"
msgstr "База магазину з категорією"
msgid "Shop base"
msgstr "База магазину"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "product"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Необхідне оновлення: незабаром для WooCommerce потрібна WordPress версії %s "
"або новіша."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Постійні посилання товарів"
msgid "Product attribute base"
msgstr "База атрибутів товару"
msgid "Product tag base"
msgstr "База позначок товару"
msgid "Product category base"
msgstr "База категорій товару"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "product-tag"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "product-category"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Обов'язкове оновлення: незабаром WooCommerce вимагатиме версію PHP - %s або "
"новішу."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Обов'язкове оновлення: WooCommerce скоро вимагатиме PHP версії %1$s та "
"WordPress версії %2$s або новіше."
msgid "Coupon data"
msgstr "Дані купону"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Примітка: Права доступу на позиції замовлень будуть автоматично надані при "
"зміні стану замовлення на обробка/виконано."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Дозволи на завантажуваний товар"
msgid "%s notes"
msgstr "%s Приміток"
msgid "%s data"
msgstr "%s даних"
msgid "Product gallery"
msgstr "Галерея товару"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Недостатньо пільг для імпорту товарів."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Розширення %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Фільтрувати за джерелом"
msgid "All levels"
msgstr "Всі рівні"
msgid "Filter by level"
msgstr "Фільтрувати за рівнями"
msgid "All sources"
msgstr "Всі джерела"
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова відмітка"
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
msgid "Emergency"
msgstr "Критичний стан"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Розширення WooCommerce"
msgid "Product short description"
msgstr "Короткий опис товару"
msgid "Visit Store"
msgstr "Відвідати магазин"
msgid "Add to menu"
msgstr "Додати в меню"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Кінцеві точки WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Product data"
msgstr "Дані товару"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Налаштування WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Звіти по продажам"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Імпортуйте податкові ставки до вашого магазину з "
"використанням csv-файлу."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Статус WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Імпортуйте товари до вашого магазину з використанням csv-"
"файлу."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Податкові ставки WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce товари (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Імпорт товарів"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно запустити майстер установки ще раз, будь ласка, натисніть "
"на кнопку нижче."
msgid "Official extensions"
msgstr "Офіційні Розширення"
msgid "Official theme"
msgstr "Офіційна Тема"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Проект WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Про WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Майстер встановлення"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Підтримка WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Знайшли помилку?"
msgid "System status"
msgstr "Стан системи"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Перш ніж звернутися за допомогою, перейдіть на сторінку стану системи і "
"дізнайтеся, чи є проблеми з конфігурацією."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Для подальшої допомоги з WooCommerce, перейдіть на форум "
"спільноти. Для допомоги преміум-плагінами, які продаються на WooCommerce."
"com, створіть запит в службу підтримки на WooCommerce.com"
"a>."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Якщо вам потрібна допомога в розумінні, використанні або розширенні "
"WooCommerce, будь ласка, ознайомтеся з документацією. Ви "
"знайдете всі види ресурсів, включаючи витяги, підручники та багато іншого."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Недостатньо пільг на експорт товарів."
msgid "Product Export"
msgstr "Експорт товарів"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "(Копія)%s"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Помилка створення товару, не вдалося знайти оригінальний товар: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Завантаження замовлень мережі"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Жодного товару для дублювання не обрано!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Скопіювати у нову чернетку"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Зробити дублікат цього товару"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Відгуків поки що немає."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Замовлення мережі WooCommerce Network"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "відгук від %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s з 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s чистий обсяг продаж за цей місяць"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s товару немає в наявності"
msgstr[1] "%s товари немає в наявності"
msgstr[2] "%s товарів немає в наявності"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s товар залишився"
msgstr[1] "%s товари залишилося"
msgstr[2] "%s товарів залишилося"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s замовлення на утриманні"
msgstr[1] "%s замовлення на утриманні"
msgstr[2] "%s замовлень на утриманні"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s замовлення очікує обробки"
msgstr[1] "%s замовлення очікують обробки"
msgstr[2] "%s замовлень очікують обробки"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s бестселер цього місяця (продано %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce статус"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Ендпоінти WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Атрибути дозволяють визначати додаткові дані про продукт, такі як розмір або "
"колір. Ви можете використовувати ці атрибути на бічній панелі магазину за "
"допомогою віджетів "шаруватих навігацій"."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce Endpoint"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Останні відгуки WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Увімкнути архіви?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Публічно)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Додати новий атрибут"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Атрибутів поки ще не існує."
msgid "Configure terms"
msgstr "Налаштування значень"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Визначає порядок сортування значень на сторінках товарів у фронтенді "
"магазину. При використанні довільного впорядкування можна перетягувати "
"значення в цьому атрибуті."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Визначає, як відображаються значення цього атрибута."
msgid "Term ID"
msgstr "Ідентифікатор значення"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Назва (числова)"
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортування за замовчуванням"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Користувацьке сортування"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете, щоб цей атрибут мав архіви товарів у магазині."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Увімкнути архіви?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Унікальна слаг/посилання для атрибута; має бути не довше за 28 символів."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Повернутися до атрибутів"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Назва атрибута (показується у фронтенді)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Помилка: неіснуючий ID атрибута."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Атрибут успішно оновлено"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Керувати пропозиціями"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Відхилити цю пропозицію"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Копіювання в буфер не вдалося. Будь ласка, натисніть Ctrl/Cmd+C, щоб "
"скопіювати."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати атрибут"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете запустити цей інструмент?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Введіть код купона, який потрібно застосувати. Знижки застосовуються у рядку "
"підсумків, до податків."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Введіть фіксовану суму або відсоток, що застосовується як плата."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити цю примітку? Ця дія буде невідворотною."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Ви не можете додати ту ж податкову ставку двічі!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкликати доступ до цього завантаження?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Не вдалося надати доступ - користувач може вже мати дозвіл для цього файлу "
"або платіжну електронну пошту не встановлено. Переконайтеся, що платіжну "
"адресу електронної пошти встановлено, і замовлення було збережено."
msgid "No customer selected"
msgstr "Жодного покупця не обрано"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Завантажити інформацію покупця про доставку? Це видалить вже введену "
"інформацію про доставку."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Завантажити платіжну інформацію покупця? Це видалить вже введену платіжну "
"інформацію."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Копіювати платіжну інформацію до інформації про доставку? Це видалить "
"поточну інформацію про доставку."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Перерахувати підсумки? Порахує податки в залежності від країни покупця (чи "
"базової країни магазину) і оновить підсумки."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Введіть назву для нового значення атрибуту:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Використовувати для варіацій"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Видимість на сторінці товарів"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Введіть деякий текст або атрибути, розділяючи значення вертикальною рискою "
"(|)."
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Видалити цей атрибут?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Видалити мета-дані цієї позиції?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити податок? Цю дію не можна буде скасувати."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це повернення? Цю дію не можна буде скасувати."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте почати процесс повернення? Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Please select some items."
msgstr "Будь ласка, виберіть одну або декілька позицій."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Генерувати код купона"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Вам може знадобитися вручну відновити запас товару."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані елементи?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Значення (обов'язково)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Виберіть опцію…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% варіацій"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Зберегти зміни перед зміною сторінки?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Дата закінчення розпродажу (у форматі РРРР-MM-ДД або залиште порожнім)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Дата початку розпродажу (у форматі РРРР-MM-ДД або залиште порожнім)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю варіацію?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Задайте зображення варіації"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Останнє попередження, ви дійсно впевнені?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі варіації? Скасувати дію буде неможливо."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Введіть значення (фіксована або %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Порядок в меню варіації (визначає позицію в переліку варіацій)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Введіть значення"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Цю дію не можна скасувати. Ви впевнені, що хочете видалити особисті дані із "
"вибраних замовлень?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Увімкнути відгуки"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Цей продукт виробляє продажі та може бути пов'язаний з існуючими "
"замовленнями. Ви впевнені, що хочете його видалити?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Будь ласка, введіть значення, яке менше звичайної ціни."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Будь ласка введіть код країни з двома великими літерами."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Завантаження результатів…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Ви можете вибрати тільки %qty% позицій"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Ви можете вибрати тільки 1 позицію"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Будь ласка видаліть %qty% символів"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Будь ласка видаліть 1 символ"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Будь ласка, введіть %qty% або більше символів"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Будь ласка введіть 1 або більше символів"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Помилка завантаження"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Скасувати ключ API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Перегляд/Редагування"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Співпадінь не знайдено"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читання/Запис"
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "ID: %d"
msgstr "Ідентифікатор: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Ви не маєте дозволу відкликати ключі API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Ви не маєте дозволу відкликати цей ключ API"
msgid "No keys found."
msgstr "Ключів не знайдено."
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Ключ покупця закінчується на"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API ключа скасовано без можливості відновлення."
msgstr[1] "%d API ключа скасовано без можливості відновлення."
msgstr[2] "%d API ключа скасовані без можливості відновлення."
msgid "Create an API key"
msgstr "Генерування ключа API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API дозволяє зовнішнім програмам бачити та керувати даними "
"магазину. Дозволяється доступ лише із діючими ключами API."
msgid "Search key"
msgstr "Шукати ключ"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Додати ключ"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Безкоштовно - Встановіть зараз"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Потрібен новий вигляд? Спробуйте теми нащадки Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Дивитися інші теми нащадки Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Потрібна тема? Спробуйте Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Детальніше про “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Завантажуваний файл %s не може бути використано, оскільки він відсутній на "
"сервері."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Доступно за замовленням"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Завантажуваний файл %1$s не може бути використаний, оскільки має "
"недопустимий формат файлу. Допустимі формати файлів: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Повернутися до платежів"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Хибний статус податку товару."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Хибний або продубльований артикул (SKU)."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Хибна опція видимості каталогу."
msgid "Save to account"
msgstr "Зберегти в обліковий запис"
msgid "via %s"
msgstr "(%s)"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Додати новий спосіб оплати"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Код купона вже використаний!"
msgid "Discount:"
msgstr "Знижка:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Разом:"
msgid "Free!"
msgstr "Безкоштовно!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Ви використовували цей купон %s в інший транзакції при оформлення "
"замовлення. Досягнуто ліміт використання купона. Видаліть купон і спробуйте "
"ще раз."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Недійсний купон"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Невірний код купону"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Купон %s був використаний в інший транзакції при оформлення замовлення. "
"Досягнуто ліміт використання купона. Видаліть купон і спробуйте ще раз."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "При спробі застосувати купон %s сталася помилка."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Загальні додавання/оновлення/отримати мета-методи не слід використовувати "
"для внутрішніх метаданих, у тому числі \"%s\". Використовуйте геттери та "
"сетери."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Хибний код валюти"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Хибний батьківський ідентифікатор"
msgid "Muchinga"
msgstr "Мучінга"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Коппербелт"
msgid "Southern"
msgstr "Південна"
msgid "North-Western"
msgstr "Північно-Західна"
msgid "Luapula"
msgstr "Луапула"
msgid "Wake Island"
msgstr "Острів Вейк"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Атолл Пальміра"
msgid "Western Cape"
msgstr "Західна Капська провінція"
msgid "North West"
msgstr "Північно-Західна провінція (ПАР)"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Північна Капська провінція"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
msgid "Limpopo"
msgstr "Лімпопо"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Квазулу-Наталь"
msgid "Gauteng"
msgstr "Ґаутенг"
msgid "Free State"
msgstr "Вільна держава (ПАР)"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Східно-Капська провінція"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Збройні сили (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Збройні сили (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Збройні сили (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Джорджія"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Атол Мідвей"
msgid "Zombo"
msgstr "Зомбо"
msgid "Yumbe"
msgstr "Юмбе"
msgid "Wakiso"
msgstr "Вакісо"
msgid "Tororo"
msgstr "Тороро"
msgid "Soroti"
msgstr "Сороті"
msgid "Sironko"
msgstr "Сіронко"
msgid "Sheema"
msgstr "Шеема"
msgid "Serere"
msgstr "Серере"
msgid "Sembabule"
msgstr "Сембабуле"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Рукунгірі"
msgid "Rukiga"
msgstr "Рукоіга"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Рубіріцці"
msgid "Rubanda"
msgstr "Рубанда"
msgid "Rakai"
msgstr "Ракї"
msgid "Pallisa"
msgstr "Палласа"
msgid "Pakwach"
msgstr "Паквач"
msgid "Pader"
msgstr "Падер"
msgid "Oyam"
msgstr "Оям"
msgid "Otuke"
msgstr "Отаке"
msgid "Omoro"
msgstr "Оморо"
msgid "Nwoya"
msgstr "Нвоя"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Нтунгамо"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Нтороко"
msgid "Ngora"
msgstr "Нгора"
msgid "Nebbi"
msgstr "Небі"
msgid "Napak"
msgstr "Напак"
msgid "Namutumba"
msgstr "Намутумба"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Намісіндва"
msgid "Namayingo"
msgstr "Намаїнго"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Накасонгола"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Накасеке"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Накапіріпіріт"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Набілатук"
msgid "Mukono"
msgstr "Муконо"
msgid "Mubende"
msgstr "Мубенде"
msgid "Mpigi"
msgstr "Мпігі"
msgid "Moyo"
msgstr "Мойо"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
msgid "Mityana"
msgstr "Миляна"
msgid "Mitooma"
msgstr "Міміома"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Острів Навасса"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Кінгмен"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Джонсон"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Острів Джарвіс"
msgid "Howland Island"
msgstr "Острів Хауленд"
msgid "Baker Island"
msgstr "Острів Бейкер"
msgid "Mbarara"
msgstr "Мбарара"
msgid "Mbale"
msgstr "Мбале"
msgid "Mayuge"
msgstr "Маюге"
msgid "Masindi"
msgstr "Масінді"
msgid "Masaka"
msgstr "Масака"
msgid "Maracha"
msgstr "Марача"
msgid "Manafwa"
msgstr "Манафва"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Лідантоде"
msgid "Lwengo"
msgstr "Льввенго"
msgid "Luwero"
msgstr "Леверо"
msgid "Luuka"
msgstr "Луука"
msgid "Lira"
msgstr "Ліра"
msgid "Lamwo"
msgstr "Лаво"
msgid "Kyotera"
msgstr "Кіотера"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Кюєхо"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Куегегва"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Кьанванцці"
msgid "Kween"
msgstr "Квін"
msgid "Kwania"
msgstr "Кванія"
msgid "Kumi"
msgstr "Кумі"
msgid "Kotido"
msgstr "Котідо"
msgid "Kole"
msgstr "Коле"
msgid "Koboko"
msgstr "Кобоко"
msgid "Kitgum"
msgstr "Кігум"
msgid "Kisoro"
msgstr "Кісоро"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Кіряваронґо"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Кіругура"
msgid "Kikuube"
msgstr "Кікуубе"
msgid "Kibuku"
msgstr "Кікубу"
msgid "Kiboga"
msgstr "Кібога"
msgid "Kibaale"
msgstr "Кібаале"
msgid "Kayunga"
msgstr "Кайлунґа"
msgid "Katakwi"
msgstr "Катакуві"
msgid "Kasese"
msgstr "Касесе"
msgid "Kasanda"
msgstr "Касанда"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Капелебуонг"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Капхорва"
msgid "Kanungu"
msgstr "Канунгу"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Камвенге"
msgid "Kamuli"
msgstr "Камулі"
msgid "Kalungu"
msgstr "Калунгу"
msgid "Kaliro"
msgstr "Каліро"
msgid "Kalangala"
msgstr "Калангала"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Какуміро"
msgid "Kagadi"
msgstr "Каваді"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Кабанакайдо"
msgid "Kabarole"
msgstr "Кабароле"
msgid "Kabale"
msgstr "Кабале"
msgid "Kaabong"
msgstr "Каабун"
msgid "Jinja"
msgstr "Дзіндзя"
msgid "Isingiro"
msgstr "Ісінгіро"
msgid "Iganga"
msgstr "Іганга"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ібанда"
msgid "Hoima"
msgstr "Хойма"
msgid "Gulu"
msgstr "Гулу"
msgid "Gomba"
msgstr "Гомба"
msgid "Dokolo"
msgstr "Доколо"
msgid "Buyende"
msgstr "Буйенде"
msgid "Buvuma"
msgstr "Бувума"
msgid "Butebo"
msgstr "Бутебо"
msgid "Butambala"
msgstr "Бутамбала"
msgid "Butaleja"
msgstr "Буталеджа"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Бушений"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Бунянабу"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Бундібугіо"
msgid "Buliisa"
msgstr "Булійса"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Буламбулі"
msgid "Bukwa"
msgstr "Буква"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Букомансимбі"
msgid "Bukedea"
msgstr "Букедея"
msgid "Buikwe"
msgstr "Буйкве"
msgid "Buhweju"
msgstr "Бухведжу"
msgid "Bugweri"
msgstr "Багвері"
msgid "Bugiri"
msgstr "Бугірі"
msgid "Bududa"
msgstr "Будуда"
msgid "Budaka"
msgstr "Будака"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
msgid "Apac"
msgstr "Апак"
msgid "Amuru"
msgstr "Амуру"
msgid "Amuria"
msgstr "Амурія"
msgid "Amudat"
msgstr "Амудат"
msgid "Amolatar"
msgstr "Амолатар"
msgid "Alebtong"
msgstr "Албтонг"
msgid "Agago"
msgstr "Агаго"
msgid "Adjumani"
msgstr "Аджумани"
msgid "Abim"
msgstr "Абім"
msgid "Simiyu"
msgstr "Сімію"
msgid "Njombe"
msgstr "Ньомбе"
msgid "Katavi"
msgstr "Катаві"
msgid "Geita"
msgstr "Гейта"
msgid "Manyara"
msgstr "Маньяра"
msgid "Tanga"
msgstr "Танга"
msgid "Tabora"
msgstr "Табора"
msgid "Singida"
msgstr "Сінгіда"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Шинянга"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Рувума"
msgid "Rukwa"
msgstr "Руква"
msgid "Coast"
msgstr "Узбережжя"
msgid "Mwanza"
msgstr "Мванза"
msgid "Mtwara"
msgstr "Мтвара"
msgid "Morogoro"
msgstr "Морогоро"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Західний Занзібар"
msgid "Mbeya"
msgstr "Мбея"
msgid "Mara"
msgstr "Мара"
msgid "Lindi"
msgstr "Лінді"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Південний Занзібар"
msgid "Pemba South"
msgstr "Пемба Південна"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Кіліманджаро"
msgid "Kigoma"
msgstr "Кігома"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Північний Занзібар"
msgid "Pemba North"
msgstr "Північна Пемба"
msgid "Kagera"
msgstr "Кагера"
msgid "Iringa"
msgstr "Ірінга"
msgid "Dodoma"
msgstr "Додома"
msgid "Arusha"
msgstr "Аруша"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Османіє"
msgid "Kilis"
msgstr "Кіліс"
msgid "Yalova"
msgstr "Ялова"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ардахан"
msgid "Batman"
msgstr "Батман"
msgid "Düzce"
msgstr "Дюздже"
msgid "Karabük"
msgstr "Карабюк"
msgid "Iğdır"
msgstr "Игдир"
msgid "Bartın"
msgstr "Бартин"
msgid "Şırnak"
msgstr "Ширнак"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Кириккале"
msgid "Karaman"
msgstr "Караман"
msgid "Bayburt"
msgstr "Байбурт"
msgid "Aksaray"
msgstr "Аксарай"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Зонгулдак"
msgid "Yozgat"
msgstr "Йозгат"
msgid "Van"
msgstr "Ван"
msgid "Tunceli"
msgstr "Тунджелі"
msgid "Trabzon"
msgstr "Трабзон"
msgid "Tokat"
msgstr "Токат"
msgid "Sivas"
msgstr "Сівас"
msgid "Sinop"
msgstr "Синоп"
msgid "Siirt"
msgstr "Сіїрт"
msgid "Samsun"
msgstr "Самсун"
msgid "Sakarya"
msgstr "Сакар'я"
msgid "Rize"
msgstr "Різе"
msgid "Ordu"
msgstr "Орду"
msgid "Mardin"
msgstr "Мардін"
msgid "Uşak"
msgstr "Ушак"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Шанлиурфа"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Текірдаг"
msgid "Niğde"
msgstr "Нігде"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Невшехір"
msgid "Muş"
msgstr "Муш"
msgid "Muğla"
msgstr "Мугла"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Кахраманмараш"
msgid "Manisa"
msgstr "Маніса"
msgid "Malatya"
msgstr "Малатья"
msgid "Konya"
msgstr "Конья"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Коджаелі"
msgid "Kütahya"
msgstr "Кютаг'я"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Киршехір"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Киркларелі"
msgid "Kayseri"
msgstr "Кайсері"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Кастамону"
msgid "Kars"
msgstr "Карс"
msgid "Isparta"
msgstr "Іспарта"
msgid "Hatay"
msgstr "Хатай"
msgid "Hakkari"
msgstr "Хаккярі"
msgid "Giresun"
msgstr "Ґіресун"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Ґазіантеп"
msgid "Erzurum"
msgstr "Ерзурум"
msgid "Erzincan"
msgstr "Ерзінджан"
msgid "Edirne"
msgstr "Едірне"
msgid "İzmir"
msgstr "Ізмір"
msgid "İstanbul"
msgstr "Стамбул"
msgid "İçel"
msgstr "Мерсін"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Гюмюшхане"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Ескішехір"
msgid "Elazığ"
msgstr "Елязиг"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Діярбакир"
msgid "Denizli"
msgstr "Денізлі"
msgid "Bursa"
msgstr "Бурса"
msgid "Burdur"
msgstr "Бурдур"
msgid "Bolu"
msgstr "Болу"
msgid "Bitlis"
msgstr "Бітліс"
msgid "Bilecik"
msgstr "Біледжик"
msgid "Artvin"
msgstr "Артвін"
msgid "Antalya"
msgstr "Анталія"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
msgid "Amasya"
msgstr "Амасья"
msgid "Afyon"
msgstr "Афьон"
msgid "Çorum"
msgstr "Чорум"
msgid "Çankırı"
msgstr "Чанкири"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Чанаккале"
msgid "Bingöl"
msgstr "Бінгьоль"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Баликесір"
msgid "Aydın"
msgstr "Айдин"
msgid "Ağrı"
msgstr "Агри"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Адияман"
msgid "Yasothon"
msgstr "Ясотон"
msgid "Yala"
msgstr "Яла"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Уттарадіт"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Утай Тані"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Удон Тані"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Убон Ратчатхані"
msgid "Trat"
msgstr "Трат"
msgid "Trang"
msgstr "Транг"
msgid "Tak"
msgstr "Так"
msgid "Surin"
msgstr "Сурін"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Сурат Тані"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Супан Бурі"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Сукотай"
msgid "Songkhla"
msgstr "Сонгкхла"
msgid "Sisaket"
msgstr "Сисакет"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Співай Бурі"
msgid "Satun"
msgstr "Сатун"
msgid "Saraburi"
msgstr "Сарабурі"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Самут Сонгкрам"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Самут Сакхон"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Самут Пракан"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Сакон Накхон"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Са Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Рой Ет"
msgid "Rayong"
msgstr "Районг"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ратчабурі"
msgid "Ranong"
msgstr "Ранонг"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Прачуап Хірі Хан"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Прачін Бурі"
msgid "Phuket"
msgstr "Пхукет"
msgid "Phrae"
msgstr "Фра"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Пхітсанулок"
msgid "Phichit"
msgstr "Фічит"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Пхетчабурі"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Пхетчабун"
msgid "Phayao"
msgstr "Фаяо"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Пханг Нга"
msgid "Pattani"
msgstr "Паттані"
msgid "Adana"
msgstr "Адана"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Патхум Тані"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Нонтабурі"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Нонг Хай"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Нонг Буа Лам Фу"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Наратхіват"
msgid "Nan"
msgstr "Нан"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Накхон Сі Таммарат"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Накхон Саван"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Накхон Ратчасіма"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Накхон Фаном"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Накхон Патом"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Накхон Наок"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Мукдахан"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Маха Саракем"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Ма Хонг Сон"
msgid "Lopburi"
msgstr "Лопбурі"
msgid "Loei"
msgstr "Лоей"
msgid "Lamphun"
msgstr "Лампун"
msgid "Lampang"
msgstr "Лампанг"
msgid "Krabi"
msgstr "Крабі"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Кон Каен"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Канчанабурі"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Кампаенг Пет"
msgid "Kalasin"
msgstr "Каласін"
msgid "Chumphon"
msgstr "Чумпон"
msgid "Chonburi"
msgstr "Чонбурі"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Чіанг Рай"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чианг Май"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Чантабурі"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Чайяпум"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Чай Нат"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Чачоенгсао"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Бурірам"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Буенг Кан"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Аюттхая"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Анг Тонг"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Амнат Чароен"
msgid "Vrancea"
msgstr "Вранча"
msgid "Vaslui"
msgstr "Васлуй"
msgid "Tulcea"
msgstr "Тулча"
msgid "Teleorman"
msgstr "Телерман"
msgid "Suceava"
msgstr "Сучава"
msgid "Sibiu"
msgstr "Сібіу"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Сату-Маре"
msgid "Prahova"
msgstr "Прахова"
msgid "Olt"
msgstr "Олт"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ілфов"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Хунедоара"
msgid "Harghita"
msgstr "Харгіта"
msgid "Gorj"
msgstr "Горж"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Джурджу"
msgid "Dolj"
msgstr "Долж"
msgid "Iași"
msgstr "Ясси"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Вилча"
msgid "Timiș"
msgstr "Тіміш"
msgid "Sălaj"
msgstr "Селаж"
msgid "Neamț"
msgstr "Нямц"
msgid "Mureș"
msgstr "Муреш"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Мехедінць"
msgid "Maramureș"
msgstr "Марамуреш"
msgid "Ialomița"
msgstr "Яломіца"
msgid "Galați"
msgstr "Галац"
msgid "Covasna"
msgstr "Ковасна"
msgid "Cluj"
msgstr "Клуж"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Димбовіца"
msgid "Constanța"
msgstr "Констанца"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Караш-Северін"
msgid "Buzău"
msgstr "Бузеу"
msgid "București"
msgstr "Бухарест"
msgid "Brașov"
msgstr "Брашов"
msgid "Brăila"
msgstr "Браїла"
msgid "Botoșani"
msgstr "Ботошані"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Бистриця-Несеуд"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Альто Парагвай"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Президенте Хейс"
msgid "Amambay"
msgstr "Амамбай"
msgid "Bihor"
msgstr "Біхор"
msgid "Arad"
msgstr "Арад"
msgid "Alba"
msgstr "Альба"
msgid "Boquerón"
msgstr "Бокерон"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Каніндею"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ньєембуку"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Альто-Парана"
msgid "Bacău"
msgstr "Бакеу"
msgid "Argeș"
msgstr "Арджеш"
msgid "Cordillera"
msgstr "Кордильєра"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан-Педро"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Параґуарі"
msgid "Itapúa"
msgstr "Ітапуа"
msgid "Caazapá"
msgstr "Каазапа"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Каагуасу"
msgid "Guairá"
msgstr "Ґуайра"
msgid "Concepción"
msgstr "Консепсьйон"
msgid "Sindh"
msgstr "Сінд"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Хайбер-Пахтунхва"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Федеральна столична територія Ісламабад"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Гілгіт-Балтистан"
msgid "FATA"
msgstr "ФКПТ"
msgid "Balochistan"
msgstr "Белуджистан"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Азад Кашмір"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Столичний регіон (Філіппіни)"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Замбоанга-Сібугей"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Південна Замбоанга"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Північна Замбоанга"
msgid "Zambales"
msgstr "Самбалес"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Таві-Таві"
msgid "Tarlac"
msgstr "Тарлак"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Південний Сурігао"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Північний Сурігао"
msgid "Sulu"
msgstr "Сулу"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Султан-Кударат"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Південний Лейте"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Південний Котабато"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Сорсогон"
msgid "Siquijor"
msgstr "Сікіхор"
msgid "Sarangani"
msgstr "Сарангані"
msgid "Samar"
msgstr "Самар"
msgid "Romblon"
msgstr "Ромблон"
msgid "Rizal"
msgstr "Рісал"
msgid "Quirino"
msgstr "Кіріно"
msgid "Quezon"
msgstr "Кесон"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсьйон"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Пангасінан"
msgid "Pampanga"
msgstr "Пампанга"
msgid "Palawan"
msgstr "Палаван"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Східний Міндоро"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Західний Міндоро"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Нуева-Віская"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Нуева-Есіха"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Північний Самар"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Східний Негрос"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Західний Негрос"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Гірська провінція"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Східний Місаміс"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Західний Місаміс"
msgid "Masbate"
msgstr "Масбате"
msgid "Marinduque"
msgstr "Маріндуке"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Магінданао"
msgid "Leyte"
msgstr "Лейте"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Південий Ланао"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Північний Ланао"
msgid "Laguna"
msgstr "Лагуна"
msgid "La Union"
msgstr "Ла-Уніон"
msgid "Kalinga"
msgstr "Калінга"
msgid "Isabela"
msgstr "Ісабела"
msgid "Iloilo"
msgstr "Ілоїло"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Південний Ілокос"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Північний Ілокос"
msgid "Ifugao"
msgstr "Іфугао"
msgid "Guimaras"
msgstr "Гімарас"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Східний Самар"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Острови Дінагат"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Східний Давао"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Західний Давао"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Південний Давао"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Північний Давао"
msgid "Cotabato"
msgstr "Котабато"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Долина Компостела"
msgid "Cebu"
msgstr "Себу"
msgid "Cavite"
msgstr "Кавіте"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Катандуанес"
msgid "Camiguin"
msgstr "Камігуін"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Південний Камарінес"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Північний Камарінес"
msgid "Cagayan"
msgstr "Кагаян"
msgid "Bulacan"
msgstr "Булакан"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Букіднон"
msgid "Bohol"
msgstr "Бохол"
msgid "Biliran"
msgstr "Біліран"
msgid "Benguet"
msgstr "Бенгет"
msgid "Batangas"
msgstr "Батангас"
msgid "Batanes"
msgstr "Батанес"
msgid "Bataan"
msgstr "Батаан"
msgid "Basilan"
msgstr "Басілан"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
msgid "Apayao"
msgstr "Апаяо"
msgid "Albay"
msgstr "Албай"
msgid "Aklan"
msgstr "Аклан"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Південний Агусан"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Північний Агусан"
msgid "Abra"
msgstr "Абра"
msgid "Ucayali"
msgstr "Укаялі"
msgid "Tumbes"
msgstr "Тумбес"
msgid "Tacna"
msgstr "Такна"
msgid "Puno"
msgstr "Пуно"
msgid "Piura"
msgstr "Піура"
msgid "Pasco"
msgstr "Паско"
msgid "Moquegua"
msgstr "Мокеґуа"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Мадре-де-Дьйос"
msgid "Loreto"
msgstr "Лорето"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Ламбаєке"
msgid "La Libertad"
msgstr "Ла-Лібертад"
msgid "San Martín"
msgstr "Сан-Мартін"
msgid "Ica"
msgstr "Іка"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Уанкавеліка"
msgid "Cusco"
msgstr "Куско"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Кахамарка"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Аякучо"
msgid "Arequipa"
msgstr "Арекіпа"
msgid "Ancash"
msgstr "Анкаш"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Столична мерія Ліми"
msgid "El Callao"
msgstr "Каяо"
msgid "Southland"
msgstr "Саутленд"
msgid "Otago"
msgstr "Отаго"
msgid "Canterbury"
msgstr "Кентербері"
msgid "West Coast"
msgstr "Західне узбережжя"
msgid "Tasman"
msgstr "Тасман"
msgid "Marlborough"
msgstr "Марлборо"
msgid "Nelson"
msgstr "Нельсон"
msgid "Wellington"
msgstr "Веллінгтон"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Манавату-Вангануї"
msgid "Junín"
msgstr "Хунін"
msgid "Huánuco"
msgstr "Уануко"
msgid "Apurímac"
msgstr "Апурімак"
msgid "Zamfara"
msgstr "Замфара"
msgid "Yobe"
msgstr "Йобе"
msgid "Taraba"
msgstr "Тараба"
msgid "Sokoto"
msgstr "Сокото"
msgid "Plateau"
msgstr "Плато"
msgid "Seti"
msgstr "Сетхі"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Сагарматха"
msgid "Rapti"
msgstr "Рапті"
msgid "Narayani"
msgstr "Нараяні"
msgid "Mechi"
msgstr "Мечі"
msgid "Mahakali"
msgstr "Махакалі"
msgid "Lumbini"
msgstr "Лумбіні"
msgid "Koshi"
msgstr "Косі"
msgid "Karnali"
msgstr "Карналі"
msgid "Janakpur"
msgstr "Джанакпур"
msgid "Gandaki"
msgstr "Гандакі"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Дхавалагірі"
msgid "Bheri"
msgstr "Бхері"
msgid "Bagmati"
msgstr "Багматі"
msgid "Gisborne"
msgstr "Гісборн"
msgid "Taranaki"
msgstr "Таранакі"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Бей оф Пленті"
msgid "Waikato"
msgstr "Ваікато"
msgid "Northland"
msgstr "Нортленд"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Хокс-Бей"
msgid "Oyo"
msgstr "Ойо"
msgid "Osun"
msgstr "Осун"
msgid "Ondo"
msgstr "Ондо"
msgid "Ogun"
msgstr "Огун"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Насарава"
msgid "Kwara"
msgstr "Квара"
msgid "Kogi"
msgstr "Когі"
msgid "Kebbi"
msgstr "Кеббі"
msgid "Katsina"
msgstr "Каціна"
msgid "Kano"
msgstr "Кано"
msgid "Kaduna"
msgstr "Кадуна"
msgid "Jigawa"
msgstr "Джигава"
msgid "Imo"
msgstr "Імо"
msgid "Gombe"
msgstr "Гомбе"
msgid "Enugu"
msgstr "Енугу"
msgid "Ekiti"
msgstr "Екіті"
msgid "Edo"
msgstr "Едо"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ебоньї"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Cross River"
msgstr "Крос-Рівер"
msgid "Borno"
msgstr "Борно"
msgid "Benue"
msgstr "Бенуе"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Баєлса"
msgid "Bauchi"
msgstr "Баучі"
msgid "Anambra"
msgstr "Анамбра"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Аква-Ібом"
msgid "Adamawa"
msgstr "Адамава"
msgid "Abuja"
msgstr "Абуджа"
msgid "Abia"
msgstr "Абія"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Путраджая"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Пенанг"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Малакка"
msgid "Terengganu"
msgstr "Теренггану"
msgid "Selangor"
msgstr "Селангор"
msgid "Sarawak"
msgstr "Саравак"
msgid "Sabah"
msgstr "Сабах"
msgid "Perlis"
msgstr "Перліс"
msgid "Perak"
msgstr "Перак"
msgid "Pahang"
msgstr "Паханг"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Негрі-Сембілан"
msgid "Zambezi"
msgstr "Замбезі"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Очосондьюпа"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Ошикото"
msgid "Oshana"
msgstr "Ошана"
msgid "Omusati"
msgstr "Омусаті"
msgid "Omaheke"
msgstr "Омахеке"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Охангвена"
msgid "Kunene"
msgstr "Кунене"
msgid "Khomas"
msgstr "Кхомас"
msgid "Kavango West"
msgstr "Західне Каванго"
msgid "Kavango East"
msgstr "Східне Каванго"
msgid "Karas"
msgstr "Карас"
msgid "Hardap"
msgstr "Гардап"
msgid "Erongo"
msgstr "Еронго"
msgid "Zambézia"
msgstr "Замбезія"
msgid "Tete"
msgstr "Тете"
msgid "Sofala"
msgstr "Софала"
msgid "Niassa"
msgstr "Ньяса"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Провінція Мапуту"
msgid "Manica"
msgstr "Маніка"
msgid "Inhambane"
msgstr "Іньямбане"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Кабу-Делгаду"
msgid "Labuan"
msgstr "Лабуан"
msgid "Kelantan"
msgstr "Келантан"
msgid "Kedah"
msgstr "Кедах"
msgid "Johor"
msgstr "Джохор"
msgid "Yucatán"
msgstr "Юкатан"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан-Луїс-Потосі"
msgid "Querétaro"
msgstr "Керетаро"
msgid "Michoacán"
msgstr "Мічоакан"
msgid "Estado de México"
msgstr "Штат Мехіко"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Нуево Леон"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Мехіко"
msgid "Ungheni"
msgstr "Унгень"
msgid "Taraclia"
msgstr "Тараклія"
msgid "Telenești"
msgstr "Теленешти"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Штефан-Воде"
msgid "Soroca"
msgstr "Сорока"
msgid "Rezina"
msgstr "Резіна"
msgid "Orhei"
msgstr "Орхей"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Ніспорені"
msgid "Leova"
msgstr "Леова"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Яловень"
msgid "Glodeni"
msgstr "Глодені"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Шолданешти"
msgid "Strășeni"
msgstr "Страшени"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Синжерея"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Ришкани"
msgid "Ocnița"
msgstr "Окниця"
msgid "Hîncești"
msgstr "Хинчешти"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "Гагаузія"
msgid "Drochia"
msgstr "Дрокія"
msgid "Criuleni"
msgstr "Крилуни"
msgid "Florești"
msgstr "Флорешти"
msgid "Fălești"
msgstr "Фалешти"
msgid "Edineț"
msgstr "Єдинці"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Дубоссари"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Дондушень"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Чимішлія"
msgid "Lofa"
msgstr "Лофа"
msgid "Sinoe"
msgstr "Синое"
msgid "River Gee"
msgstr "Річка Джей"
msgid "Rivercess"
msgstr "Ріверсес"
msgid "Nimba"
msgstr "Німба"
msgid "Montserrado"
msgstr "Монтсеррадо"
msgid "Margibi"
msgstr "Маргібі"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Великий Кру"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Великий Геде"
msgid "Cantemir"
msgstr "Кантемир"
msgid "Cahul"
msgstr "Кагул"
msgid "Briceni"
msgstr "Брічень"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Басарабеска"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Аненій Ной"
msgid "Căușeni"
msgstr "Каушани"
msgid "Călărași"
msgstr "Келераш"
msgid "Bălți"
msgstr "Бєльці"
msgid "Chișinău"
msgstr "Кишинів"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Хайсомбун"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Сянхуанг"
msgid "Sekong"
msgstr "Секонг"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Сайнябулі"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Провінція В'єнтьян"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Саваннакхет"
msgid "Salavan"
msgstr "Салаван"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Фазонссалі"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Удомсай"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Луанг-Прабанг"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Луанг Намха"
msgid "Khammouane"
msgstr "Хамумане"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Хоафан"
msgid "Champasak"
msgstr "Тямпасак"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Боліхамесай"
msgid "Bokeo"
msgstr "Бокео"
msgid "Attapeu"
msgstr "Аттапеу"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Велика гора Маунт"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Гранд Басса"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Гбарполу"
msgid "Bong"
msgstr "Бонг"
msgid "Bomi"
msgstr "Бомі"
msgid "West Pokot"
msgstr "Вест Покот"
msgid "Wajir"
msgstr "Ваджір"
msgid "Vihiga"
msgstr "Віхіга"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Уасін Гішу"
msgid "Turkana"
msgstr "Туркана"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Транс-Нзоя"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Тарака-Ніті"
msgid "Tana River"
msgstr "Тана Рівер"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Таїта-Тавета"
msgid "Siaya"
msgstr "Сіая"
msgid "Samburu"
msgstr "Самбуру"
msgid "Nyeri"
msgstr "Ньєрі"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Ньяндаруа"
msgid "Nyamira"
msgstr "Няміра"
msgid "Narok"
msgstr "Нарок"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанді"
msgid "Busia"
msgstr "Бусія"
msgid "Kochi"
msgstr "Кочі"
msgid "Gunma"
msgstr "Ґумма"
msgid "Venezia"
msgstr "Венеція"
msgid "Nakuru"
msgstr "Накуру"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Найробі"
msgid "Murang’a"
msgstr "Муранга"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
msgid "Migori"
msgstr "Мігорі"
msgid "Meru"
msgstr "Меру"
msgid "Marsabit"
msgstr "Марсабіт"
msgid "Mandera"
msgstr "Мандера"
msgid "Makueni"
msgstr "Макуєні"
msgid "Machakos"
msgstr "Мачакос"
msgid "Lamu"
msgstr "Ламу"
msgid "Laikipia"
msgstr "Лайкіпіа"
msgid "Kwale"
msgstr "Квале"
msgid "Kitui"
msgstr "Кітуй"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кісуму"
msgid "Kisii"
msgstr "Кісії"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Кіриняга"
msgid "Kilifi"
msgstr "Кіліфі"
msgid "Kiambu"
msgstr "Кіямбу"
msgid "Kericho"
msgstr "Керичо"
msgid "Kakamega"
msgstr "Какамега"
msgid "Kajiado"
msgstr "Каджіадо"
msgid "Isiolo"
msgstr "Ісіоло"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Хома-Бей"
msgid "Garissa"
msgstr "Гарісса"
msgid "Embu"
msgstr "Ембу"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Ельгейо-Мараквет"
msgid "Bungoma"
msgstr "Бунгома"
msgid "Bomet"
msgstr "Бомет"
msgid "Baringo"
msgstr "Баринго"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Суд Сардинія"
msgid "Torino"
msgstr "Турин"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сіракуза"
msgid "Roma"
msgstr "Рим"
msgid "Padova"
msgstr "Падова"
msgid "Napoli"
msgstr "Неаполь"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Монца і Бріанца"
msgid "Milano"
msgstr "Мілан"
msgid "Mantova"
msgstr "Мантуя"
msgid "Genova"
msgstr "Генуя"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Форлі-Чезена"
msgid "Firenze"
msgstr "Флоренція"
msgid "Fermo"
msgstr "Фермо"
msgid "Bolzano"
msgstr "Больцано"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Провінція Барлетта-Андрія-Трані"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Систан і Белуджистан (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Хормозґан (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Меркезі (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Мазендеран (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Ґілян (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Ґолестан (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Кохґілує і Боєрахмед (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Курдистан / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Кум (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Фарс (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Семнан (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Північний Хорасан (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Хорасан-Резаві (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Південний Хорасан (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Чегармехаль і Бахтиарія (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Західний Азербайджан (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Східний Азербайджан (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Альборз (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Лурестан (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Зенджан (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Казвін (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Хамадан (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Керман (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Керманшах (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Язд (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Ісфахан (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ардебіль (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Бушер (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ілам (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Вексфорд"
msgid "Wicklow"
msgstr "Віклов"
msgid "Westmeath"
msgstr "Західний Міт"
msgid "Waterford"
msgstr "Вотерфорд"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Пондічеррі (Пудучеррі)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Лакшадвіп"
msgid "Tipperary"
msgstr "Тіпперері"
msgid "Sligo"
msgstr "Слайго"
msgid "Roscommon"
msgstr "Роскоммон"
msgid "Offaly"
msgstr "Оффалі"
msgid "Mayo"
msgstr "Мейо"
msgid "Monaghan"
msgstr "Монахан"
msgid "Laois"
msgstr "Ліїш"
msgid "Leitrim"
msgstr "Літрім"
msgid "Limerick"
msgstr "Лімерік"
msgid "Louth"
msgstr "Лаут"
msgid "Longford"
msgstr "Лонгфорд"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Кілкенні"
msgid "Kildare"
msgstr "Кілдер"
msgid "Galway"
msgstr "Голвей"
msgid "Donegal"
msgstr "Донегол"
msgid "Carlow"
msgstr "Карлоу"
msgid "Cavan"
msgstr "Каван"
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
msgid "Clare"
msgstr "Клер"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Західне Папуа"
msgid "Papua"
msgstr "Папуа"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Північне Малуку"
msgid "Maluku"
msgstr "Малуку"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Горонтало"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Південне Сулавесі"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Західне Сулавесі"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Південно-Східне Сулавесі"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Центральне Сулавесі"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Північне Сулавесі"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Північний Калімантан"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Південний Калімантан"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Східний Калімантан"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Центральний Калімантан"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Західний Калімантан"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Східна Південно-Східна Нуса"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Західна Південно-Східна Нуса"
msgid "Bali"
msgstr "Балі"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Джок'якарта"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Східна Ява"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Центральная Ява"
msgid "Banten"
msgstr "Бантен"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Західна Ява"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "Джакарта"
msgid "Lampung"
msgstr "Лампунг"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Бенгкулу"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Банка-Белітунг"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Південна Суматра"
msgid "Jambi"
msgstr "Джамбі"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Острови Ріау"
msgid "Riau"
msgstr "Ріау"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Західна Суматра"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Північна Суматра"
msgid "Zala"
msgstr "Зала"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
msgid "Vas"
msgstr "Ваш"
msgid "Tolna"
msgstr "Толна"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Саболч-Сатмар-Береґ"
msgid "Somogy"
msgstr "Шомодь"
msgid "Pest"
msgstr "Пешт"
msgid "Nógrád"
msgstr "Но́ґрад"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естерґом"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Яс-Надькун-Солнок"
msgid "Heves"
msgstr "Гевеш"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Гайду-Бігар"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Дьйор-Мошон-Шопрон"
msgid "Fejér"
msgstr "Феєр"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Боршод-Абауй-Земплен"
msgid "Western"
msgstr "Західній"
msgid "Baranya"
msgstr "Бараня"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кішкун"
msgid "New Territories"
msgstr "Нові Території (Гонконг)"
msgid "Kowloon"
msgstr "Коулун"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Острів Гонконг"
msgid "South Aegean"
msgstr "Південні Егейські острови"
msgid "North Aegean"
msgstr "Північні Егейські острови"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Пелопоннес"
msgid "Central Greece"
msgstr "Центральна Греція"
msgid "West Greece"
msgstr "Західна Греція"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Іонічні острови"
msgid "Thessaly"
msgstr "Фессалія"
msgid "Epirus"
msgstr "Епір"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Західна Македонія"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Центральна Македонія"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Східна Македонія та Фракія"
msgid "Attica"
msgstr "Аттика"
msgid "Western North"
msgstr "Північно-західна область"
msgid "Volta"
msgstr "Вольта"
msgid "Upper West"
msgstr "Верхня Західна область"
msgid "Upper East"
msgstr "Верхня Східна область"
msgid "Northern"
msgstr "Північна"
msgid "Eastern"
msgstr "Східний"
msgid "Central"
msgstr "Центральний"
msgid "León"
msgstr "Леон"
msgid "Jaén"
msgstr "Хаен"
msgid "Savannah"
msgstr "Саванна"
msgid "Oti"
msgstr "Оті"
msgid "North East"
msgstr "Північно-східна область"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Велика Аккра"
msgid "Bono East"
msgstr "Боно-Іст"
msgid "Bono"
msgstr "Боно"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Бронг-Ахафо"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ашанті"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ахафо"
msgid "Baleares"
msgstr "Балеарські острови"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Алава"
msgid "A Coruña"
msgstr "Ла-Корунья"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Гардая"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Айн-Темушент"
msgid "Relizane"
msgstr "Релізан"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Айн-Дефля"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Бумердес"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Бордж-Бу-Арреридж"
msgid "Naama"
msgstr "Наама"
msgid "Mila"
msgstr "Мила"
msgid "Tipasa"
msgstr "Тіпаза"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Сук-Аграс"
msgid "Khenchela"
msgstr "Хеншела"
msgid "El Oued"
msgstr "Ель-Уед"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Тіссемсілт"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тіндуф"
msgid "El Tarf"
msgstr "Ат-Тарф"
msgid "M’Sila"
msgstr "Мсіла"
msgid "Médéa"
msgstr "Медеа"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Сіді-Бель-Аббес"
msgid "Illizi"
msgstr "Іллізі"
msgid "El Bayadh"
msgstr "Ель-Баяд"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
msgid "Ouargla"
msgstr "Уаргла"
msgid "Mascara"
msgstr "Маскара"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Мостаганем"
msgid "Constantine"
msgstr "Константіна"
msgid "Guelma"
msgstr "Гельма"
msgid "Annaba"
msgstr "Аннаба"
msgid "Saïda"
msgstr "Сайда"
msgid "Sétif"
msgstr "Сетіф"
msgid "Tébessa"
msgstr "Тебесса"
msgid "Béchar"
msgstr "Бешар"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Беджая"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Сіньцзян"
msgid "Skikda"
msgstr "Скікда"
msgid "Jijel"
msgstr "Джиджель"
msgid "Djelfa"
msgstr "Джельфа"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Тізі-Узу"
msgid "Tiaret"
msgstr "Тіарет"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемсен"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Таманрассет"
msgid "Bouira"
msgstr "Буїра"
msgid "Blida"
msgstr "Бліда"
msgid "Biskra"
msgstr "Біскра"
msgid "Batna"
msgstr "Батна"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Ум-ель-Буакі"
msgid "Laghouat"
msgstr "Лагуат"
msgid "Chlef"
msgstr "Шлеф"
msgid "Adrar"
msgstr "Адрар"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Тибет"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Макао"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Нінся"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Цінхай"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Ганьсу"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Шеньсі"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Ґуйчжоу"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Сичуань"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Чунцін"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Хайнань"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Гуансі-Чжуан"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Гуандун"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Хунань"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Хубей"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Хенань"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Шаньдун"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Цзянсі"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Фуцзянь"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Аньхой"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Чжецзян"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Цзянсу"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Шанхай"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Хейлунцзян"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Гірін"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Ляонін"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Внутрішня Монголія"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Шаньсі"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Хебей"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Тяньцзінь"
msgid "Zug"
msgstr "Цуг"
msgid "Vaud"
msgstr "Воswitzerland. kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Валеswitzerland. kgm"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Пекін"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Юньнань"
msgid "Zürich"
msgstr "Цюрих"
msgid "Uri"
msgstr "Урі"
msgid "Ticino"
msgstr "Тічіноswitzerland. kgm"
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Санкт- Галленswitzerland. kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Золотурнswitzerland. kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Швіцswitzerland. kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шаффгаузенswitzerland. kgm"
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвальден"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нідвальден"
msgid "Luzern"
msgstr "Люцерн"
msgid "Jura"
msgstr "Юраswitzerland. kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Гларусswitzerland. kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Жанна"
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрібургswitzerland. kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Берн"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Базель-Штадт"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Базель-Ланд"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Аппензель Іннерходен"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Аппензель Аузаходен"
msgid "Aargau"
msgstr "Ааргау"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Невшатель"
msgid "Graubünden"
msgstr "Граубюнден"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондонія"
msgid "Piauí"
msgstr "Піауї"
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"
msgid "Paraíba"
msgstr "Параїба"
msgid "Pará"
msgstr "Пара"
msgid "Maranhão"
msgstr "Мараньян"
msgid "Goiás"
msgstr "Гояс"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Еспіріту-Санту"
msgid "Tarija"
msgstr "Таріха"
msgid "Potosí"
msgstr "Потосі"
msgid "Pando"
msgstr "Пандо"
msgid "Oruro"
msgstr "Оруро"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Кочабамба"
msgid "Beni"
msgstr "Бені"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Чукісака"
msgid "Yambol"
msgstr "Ямбол"
msgid "Vratsa"
msgstr "Враца"
msgid "Vidin"
msgstr "Видин"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Велико Тирново"
msgid "Varna"
msgstr "Варна"
msgid "Targovishte"
msgstr "Тирговиште"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Стара Загора"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Софія-Град"
msgid "Smolyan"
msgstr "Смолян"
msgid "Sliven"
msgstr "Слівен"
msgid "Silistra"
msgstr "Сілістра"
msgid "Shumen"
msgstr "Шумен"
msgid "Ruse"
msgstr "Русе"
msgid "Razgrad"
msgstr "Разград"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Пловдив"
msgid "Pleven"
msgstr "Плевен"
msgid "Pernik"
msgstr "Перник"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Пазарджик"
msgid "Lovech"
msgstr "Ловеч"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Кюстендил"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Кирджалі"
msgid "Haskovo"
msgstr "Хасково"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Габрово"
msgid "Dobrich"
msgstr "Добрич"
msgid "Ceará"
msgstr "Сеара"
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Благоєвград"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Тхакургаон"
msgid "Tangail"
msgstr "Тангайл"
msgid "Sylhet"
msgstr "Сілет"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Сунамгандж"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Сіражганж"
msgid "Sherpur"
msgstr "Шерпур"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Шаріатпур"
msgid "Satkhira"
msgstr "Саткхіра"
msgid "Rangpur"
msgstr "Рангпур"
msgid "Rangamati"
msgstr "Рангаматі"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Раджшахі"
msgid "Rajbari"
msgstr "Раджбарі"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Піроджпур"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Патуакхалі"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Панчагарх"
msgid "Pabna"
msgstr "Пабна"
msgid "Noakhali"
msgstr "Ноакхалі"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Нілпхамарі"
msgid "Netrakona"
msgstr "Нетрокона"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Навабгандж"
msgid "Natore"
msgstr "Натор"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Нарсінгді"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Нараянгандж"
msgid "Narail"
msgstr "Нарайл"
msgid "Naogaon"
msgstr "Наогаон"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Міменсінгх"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Муншигандж"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Маулвібазар"
msgid "Meherpur"
msgstr "Мехерпур"
msgid "Manikganj "
msgstr "Манікгандж "
msgid "Magura"
msgstr "Магура"
msgid "Madaripur"
msgstr "Мадаріпур"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Лалмонірхат"
msgid "Jashore"
msgstr "Яшор"
msgid "Chattogram"
msgstr "Чаттограма"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Лакшміпур"
msgid "Kushtia"
msgstr "Куштія"
msgid "Kurigram"
msgstr "Куріграм"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Кішоргандж"
msgid "Khulna"
msgstr "Кхулна"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Кхаграчхарі"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Джайпурхат"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Дженайда"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Джалокаті"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Джамалпур"
msgid "Habiganj"
msgstr "Хабігандж"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Гопалгандж"
msgid "Gazipur"
msgstr "Газипур"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Гайбандха"
msgid "Feni"
msgstr "Фені"
msgid "Faridpur "
msgstr "Фарідпур "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Дінаджпур"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Кокс-Базар"
msgid "Cumilla"
msgstr "Комілла"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Чуаданга"
msgid "Chandpur"
msgstr "Чандпур"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Брахманбарія"
msgid "Bogura"
msgstr "Богра"
msgid "Bhola"
msgstr "Бхола"
msgid "Barishal"
msgstr "Барісал"
msgid "Barguna"
msgstr "Баргуна"
msgid "Bandarban"
msgstr "Бандарбан"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Багерхат"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Вогняна Земля"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Сантьяго-дель-Естеро"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта-Фе"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта-Крус"
msgid "Tucumán"
msgstr "Тукуман"
msgid "Río Negro"
msgstr "Ріо-Негро"
msgid "Misiones"
msgstr "Місьйонес"
msgid "La Pampa"
msgstr "Ла-Пампа"
msgid "Formosa"
msgstr "Формоза"
msgid "Corrientes"
msgstr "Коррієнтес"
msgid "Chubut"
msgstr "Чубут"
msgid "Chaco"
msgstr "Чако"
msgid "Neuquén"
msgstr "Неукен"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Ентре-Ріос"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордова"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Автономне місто Буенос-Айрес"
msgid "Zaire"
msgstr "Заїр"
msgid "Uíge"
msgstr "Уїже"
msgid "Namibe"
msgstr "НамібCity in Angola"
msgid "Moxico"
msgstr "Мошикоangola_ provinces. kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Маланжеangola_ provinces. kgm"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Лунда Сул"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Лунд-Норт"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Кванза-Сул"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Кванза-Норте"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Куандо Кубанго"
msgid "Huíla"
msgstr "Уїлаa"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Віргінські острови (США)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Віргінські острови (Британські)"
msgid "Huambo"
msgstr "УамбоCity in Angola"
msgid "Cunene"
msgstr "Куненеangola_ provinces. kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Кабіндаangola_ provinces. kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Біє"
msgid "Benguela"
msgstr "Бенгелаangola_ provinces. kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Бенго"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі ос