msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 11:56:51+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: ur_PK\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 جی بی{{/strong}} اسٹوریج اسپیس"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 جی بی{{/strong}} اسٹوریج اسپیس"
msgid "Sort by"
msgstr "کی طرف سے ترتیب دیں"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "ذہنی سکون"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "اضافی ہلکا"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "سیمی بولڈ"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "اضافی بولڈ"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "برآمد کریں"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "چھوٹا"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "درمیانہ"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "بڑا"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "اضافی بڑا"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "کوئی بھی نہیں"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "شیورون"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "تیر "
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "کوئی بھی نہیں"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "اسکیل"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "مواد۔۔۔"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "مثال کی لنک"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "کوئی بھی نہیں"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "کوئی بھی نہیں"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "عمومی"
msgid "Move to widget area"
msgstr "ویجیٹ ایریا میں جائیں"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "دستاویز"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"ایک ایسے عنوان کے ساتھ ایک کلاسک ویجٹ لے آؤٹ بنائیں جو آپ کے ویجٹ کے شعبہ کے "
"لیے آپ کی تھیم کے مطابق ہے۔"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "کوئی ویجٹ دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "دکھانے کے لیے پرانا ویجٹ منتخب کریں:"
msgid "Select widget"
msgstr "ویجیٹ منتخب کریں"
msgid "Widget Group"
msgstr "ویجٹ گروپ"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "پرانا ویجٹ"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "خالی کے طور پر پیش کیا گیا بلاک۔"
msgid "Create page: %s"
msgstr "صفحہ بنائیں: %s"
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "ٹیمپلیٹ واپس کرنا ناکام ہو گیا۔ براہ مہربانی دوبارہ لوڈ کریں۔"
msgid "This template is not revertable."
msgstr "یہ ٹیمپلیٹ واپس نہیں جا سکتا۔"
msgid "Saving failed."
msgstr "محفوظ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Site updated."
msgstr "سائٹ کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا۔"
msgid "Add new term"
msgstr "نئی اصطلاح شامل کریں"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "ایک ہی جگہ میں تمام بلاک اور دستاویز ٹولز تک رسائی حاصل کریں"
msgid "No blocks found."
msgstr "کوئی بلاکس نہیں ملے۔"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "پوسٹ کا متن کاپی کریں"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "ایڈیٹر کو کسی غیر متوقع خرابی کا سامنا ہے"
msgid "Search for a block"
msgstr " بلاک کے لیے تلاش کریں"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "(%1$s (%2$s of %3$s"
msgid "Add button text…"
msgstr "بٹن کا متن شامل کریں۔۔۔"
msgid "Set custom size"
msgstr "حسب ضرورت سائز سیٹ کریں۔"
msgid "Link settings"
msgstr "لنک کی ترتیبات"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s بلاک منتخب ہو گیا ہے۔"
msgstr[1] "%s بلاک منتخب ہو گیا ہے۔"
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "اپنی میڈیا لائبریری سے ایک میڈیا فائل اپلوڈ کریں۔"
msgid "No preview available."
msgstr "کوئی پیش منظر دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Change alignment"
msgstr "سیدھ تبدیل کریں"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d بلاک"
msgstr[1] "%d بلاکس"
msgid "Border radius"
msgstr "بارڈر کا رداس"
msgid "Template part created."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا حصہ بنا دیا گیا۔"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"کینوس کا سائز تبدیل کرنے کے لیے بائیں اور دائیں تیر والے بٹنوں کا استعمال "
"کریں۔"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "نئے ٹیب میں پیش منظر"
msgid "Inserter"
msgstr "داخل کرنے والا"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "فعال بلاک کے اندر ٹیکسٹ کرسر پر مشتمل ہے"
msgid "Page attributes"
msgstr "صفحے کی صفات"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"ٹیمپلیٹ میں ترمیم۔ یہاں کی گئی تبدیلیوں سے وہ تمام پوسٹیں اور صفحات متاثر "
"ہوتے ہیں جو ٹیمپلیٹ کا استعمال کرتے ہیں۔"
msgid "Save as pending"
msgstr "زیر التواء کے طور پر محفوظ کریں"
msgid "Assign a category"
msgstr "زمرہ دیں"
msgid "preview"
msgstr "پیش منظر"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "سپاٹ لائٹ موڈ غیر فعال ہے"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "اسپاٹ لائٹ موڈ فعال ہے"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "ٹاپ ٹول بار غیر فعال ہے"
msgid "All content copied."
msgstr "تمام مواد کاپی ہو گیا۔"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "ٹاپ ٹول بار فعال ہے"
msgid "Visual editor"
msgstr "بصری ایڈیٹر"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "کی بورڈ کے یہ شارٹ کٹ دکھائیں۔"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"یہ تبدیلی ان صفحہ اورپوسٹیں کو متاثر کرے گی جو اس ٹیمپلیٹ کو استعمال کرتے "
"ہیں۔"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "یہ تبدیلی آپ کی پوری سائٹ کو متاثر کرے گی۔"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "یہ تبدیلیاں آپ کی پوری سائٹ کو متاثر کریں گی۔"
msgid "Editor content"
msgstr "ایڈیٹر مواد "
msgid "Editor footer"
msgstr "ایڈیٹر فوٹر"
msgid "Block Library"
msgstr "بلاک لائبریری"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا حصہ بناتے وقت ایک خرابی پیش آ گئی۔"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "کی بورڈ شارٹ کٹس"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d بلاک پوشیدہ ہے۔"
msgstr[1] "%d بلاکس پوشیدہ ہیں۔"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"اس سے زیادہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے کا طریقہ سیکھنے کے لیے یہاں ایک تفصیلی "
"گائیڈ ہے۔"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "اپنی سائٹ پر بلاک تھیمز اور اسٹائلز کے لیے نئے ہیں؟"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"آپ اپنی سائٹ پر ایک مربوط تجربہ کو یقینی بنانے کے لیے اپنے بلاکس کو ایڈجسٹ "
"کر سکتے ہیں — برانڈڈ بٹن بلاک میں اپنے منفرد رنگ شامل کریں، یا ہیڈنگ بلاک کو "
"اپنے پسندیدہ سائز میں ایڈجسٹ کریں۔"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "ذاتی نوعیت کے بلاکس"
msgid "Set the design"
msgstr "ڈیزائن مرتب کریں۔"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "اسٹائلز میں خوش آمدید"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "سائٹ ایڈیٹر میں خوش آمدید"
msgid "All templates"
msgstr "تمام ٹیمپلیٹس"
msgid "Last modified"
msgstr "آخری بار ترمیم کی گئی"
msgid "Open save panel"
msgstr "سیف پینل کھولیں"
msgid "Drag to resize"
msgstr "سائز تبدیل کرنے کے لیے گھسیٹیں۔"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "لنکس پر استعمال ہونے والے فونٹ اور ٹائپوگرافی کو منظم کریں۔"
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "سائٹ پر استعمال ہونے والے فونٹ کو منظم کریں۔"
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "پوری سائٹ کے لیے مخصوص بلاکس کی شکل کو مرضی کے مطابق بنائیں۔"
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "مخصوص بلاکس کی ظاہری شکل اور پوری سائٹ کے لیے مرضی کے مطابق بنائیں۔"
msgid "Palette"
msgstr "پیلیٹ"
msgid "Upload font"
msgstr "فونٹ اپ لوڈ کریں"
msgid "No title"
msgstr "کوئی عنوان نہیں"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "بلاک ایڈیٹر کو استعمال کرنا سیکھئے"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"آپ کو دستیاب تمام بلاکس بلاک لائبریری میں رہتے ہیں۔ آپ کو جہاں کہیں بھی "
" آئیکن نظر آئے گا وہ آپ کو مل جائے گا۔"
msgid "Get to know the block library"
msgstr "بلاک لائبریری کے بارے میں جانیے"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"رنگ، چوڑائی، اور سیدھ میں لانے والی چیزوں کو تبدیل کرنے کے لیے ہر بلاک اپنے "
"کنٹرول سیٹ کے ساتھ آتا ہے۔ جب آپ کے پاس بلاک منتخب ہوجائے گا تو یہ خود بخود "
"دکھائیں گے اور چھپ جائیں گے۔"
msgid "Make each block your own"
msgstr "ہر بلاک کو اپنا بنائیں"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"WordPress ایڈیٹر میں، ہر پیراگراف ، شبیہہ یا ویڈیو کو مواد کے واضح \"بلاک\" "
"کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ "
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "بلاک ایڈیٹر میں خوش آمدید"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "ایڈیٹر کو اپنے تھیم کی طرح دکھائیں۔"
msgid "Use theme styles"
msgstr "تھیم کے اسٹائلز کا استعمال کریں"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"اس تبدیلی کے لیے ایک صفحہ دوبارہ لوڈ کی ضرورت ہے۔ اس بات کو یقینی بنائیں کہ "
"دوبارہ لوڈ کرنے سے پہلے آپ کا مواد محفوظ ہو جائے۔"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "خوش آمدید ہدایت نامہ"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "فل اسکرین موڈ فعال ہے"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "فل اسکرین موڈ غیر فعال ہے"
msgid "Gradient options"
msgstr "گریڈینٹ کے اختیارات"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "تمام گریڈینٹس کو حذف کریں۔"
msgid "Remove all colors"
msgstr "تمام رنگوں کو حذف کریں۔"
msgid "Reset gradient"
msgstr "گریڈینٹ کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Reset colors"
msgstr "رنگوں کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Add gradient"
msgstr "گریڈینٹ شامل کریں"
msgid "Add color"
msgstr "رنگ شامل کریں"
msgid "Gradient name"
msgstr "گریڈینٹ نام"
msgid "Search in %s"
msgstr "%s میں تلاش کریں"
msgid "Color %s"
msgstr "رنگ: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "غلط آئٹم"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "کومے ،خالی جگہوں یا انٹر کِی کے ساتھ الگ کریں۔"
msgid "Top Center"
msgstr "اوپر درمیان میں"
msgid "Center Left"
msgstr "بائیں درمیان میں"
msgid "Center Right"
msgstr "دائیں درمیان میں"
msgid "Bottom Center"
msgstr "نیچے درمیان میں"
msgid "Add tracks"
msgstr "ٹریکس شامل کریں"
msgid "Edit track"
msgstr "ٹریک میں ترمیم کریں"
msgid "Title of track"
msgstr "ٹریک کا عنوان"
msgid "Source language"
msgstr "ماخذ زبان"
msgid "Remove track"
msgstr "ٹریک کو حذف کریں"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "پَرِندَہ نیو یارک شہر کے سینٹرل پارک میں گاتا ہے۔"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "فی الحال کوئی پوسٹر تصویر منتخب نہیں ہے"
msgid "Video caption text"
msgstr "ویڈیو عنوان کا متن"
msgid "Poster image"
msgstr "پوسٹر کی تصویر"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "موجودہ پوسٹر تصویر کا یوآرایل %s ہے"
msgid "Play inline"
msgstr "انلائن کھیلیں"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"وہ کیا کررہا تھا ، عظیم دیوتا پین،\n"
" دریا کے کنارے ندیوں میں نیچے؟\n"
"بربادی پھیلانا اور بکھرنے پر پابندی،\n"
"بکری کے کھروں سے چھڑکنا اور پیڈلنگ کرنا،\n"
"اور سنہری کنول کو توڑتے ہوئے تیرتے ہیں۔\n"
" دریا پر ڈریگن فلائی کے ساتھ۔"
msgid "Write verse…"
msgstr "مصرعہ لکھیں۔۔۔"
msgid "Column %d text"
msgstr "کالم %d متن"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا حصہ \"%s\" شامل کر دیا گیا۔"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "ایریا کی بنیاد پر طے شدہ (%s)"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 مئی، 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 فروری، 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 دسمبر، 2018"
msgid "Create Table"
msgstr "ٹیبل بنائیں "
msgid "Jazz Musician"
msgstr "جاز موسیقار"
msgid "Release Date"
msgstr "ریلیز کی تا ریخ"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "ڈیٹا شئیر کرنے کے لیے ٹیبل بنائیں۔"
msgid "Table caption text"
msgstr "ٹیبل عنوان کا متن"
msgid "Table"
msgstr "ٹیبل"
msgid "Footer label"
msgstr "فوٹر لیبل"
msgid "Change column alignment"
msgstr "کالم کی سیدھ تبدیل کریں"
msgid "Header section"
msgstr "ہیڈر کا حصہ"
msgid "Align column right"
msgstr "کالم کو دائیں جانب سیدھ میں لائیں۔"
msgid "Header cell text"
msgstr "ہیڈر سیل کا متن"
msgid "Body cell text"
msgstr "باڈی سیل کا متن"
msgid "Footer cell text"
msgstr "فوٹر سیل کا متن"
msgid "Header label"
msgstr "ہیڈر لیبل"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "لنکس کو نئے ٹیب میں کھولیں"
msgid "Align column left"
msgstr "کالم کو بائیں جانب سیدھ میں لائیں۔"
msgid "Align column center"
msgstr "کالم کو درمیان میں کریں"
msgid "Icon background"
msgstr "آئیکن پس منظر "
msgid "Write site title…"
msgstr "سائٹ کا عنوان لکھیں۔۔۔"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "سائٹ کا عنوان پلیس ہولڈر"
msgid "Make title link to home"
msgstr "سرورق لنک کا عنوان بنائیں "
msgid "Site title text"
msgstr "سائٹ کے عنوان کا متن"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "سائٹ کی ٹیگ لائن لکھیں۔۔۔"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "سائٹ ٹیگ لائن پلیس ہولڈر"
msgid "Link image to home"
msgstr "تصویر کو سرورق سے لنک کریں"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr " بطور سائٹ آئیکون استعمال کریں"
msgid "Site tagline text"
msgstr "سائٹ کی ٹیگ لائن کا متن"
msgid "Shortcode text"
msgstr "شارٹ کوڈ متن"
msgid "Toggle search label"
msgstr "ٹاگل تلاش کا لیبل"
msgid "Change button position"
msgstr "بٹن کی جگہ تبدیل کریں"
msgid "Use button with icon"
msgstr "آئیکن والے بٹن کا استعمال کریں"
msgid "Percentage Width"
msgstr "فی صد چوڑائی"
msgid "Label text"
msgstr "لیبل کا متن"
msgid "Button outside"
msgstr "بٹن باہر"
msgid "Button inside"
msgstr "بٹن اندر"
msgid "No button"
msgstr "کوئی بٹن نہیں"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "آر ایس ایس یا ایٹم فیڈ کا ڈیٹا دکھائیں."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "آر ایس ایس کے یوآرایل مین ترمیم کریں"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "خلاصے میں الفاظ کی زیادہ سے زیادہ تعداد"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "عنوان، تاریخ، اور خلاصہ"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "تصویر، تاریخ، اور عنوان"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "عنوان اور خلاصہ"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "استفسار کردہ آبجیکٹ کی بنیاد پر آرکائیو ٹائٹل دکھائیں۔"
msgid "Archive title"
msgstr "آرکائیو کا عنوان"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "فراہم کردہ قسم کی سپورٹ نہیں ہے۔"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "ایک آرائشی تیر اگلے اور پچھلے صفحہ کے لنک پر جوڑا گیا ہے۔"
msgid "Previous page link"
msgstr "پچھلے صفحے کا لنک"
msgid "Next page link"
msgstr "اگلے صفحے کا لنک"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"ان صفحات کو محدود کریں جنہیں آپ دکھانا چاہتے ہیں، چاہے سوال کے مزید نتائج "
"ہوں۔ تمام صفحات کو دکھانے کے لیے 0 (صفر) کا استعمال کریں۔"
msgid "Include"
msgstr "شامل کریں"
msgid "Only"
msgstr "ِصرف"
msgid "Post type"
msgstr "نوعِ تحریر"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "ٹیکنالوجی میں سب سے مشکل کام خود کو غیر فعال کرنا ہے۔"
msgid "Pullquote text"
msgstr "حوالے کا اقتباس"
msgid "Add quote"
msgstr "اقتباس شامل کریں"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "حوالہ کی سائٹیشن کی تفصیل"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"کھڑکی، فاصلے میں بہت چھوٹی، روشن۔\n"
"اس کے چاروں طرف تقریبا ایک مکمل طور پر سیاہ اسکرین ہے، اب، جیسے ہی کیمرے "
"آہستہ آہستہ ونڈو کی طرف بڑھتا ہے جو فریم میں تقریبا ڈاک ٹکٹ ہے، دوسری شکلیں "
"نمودار ہوتی ہیں۔"
msgid "Preformatted text"
msgstr "پیشگی وضع شدہ ٹیکسٹ"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "اصطلاحات کو الگ کرنے کے لیے استعمال ہونے والے حرف(حروف) درج کریں۔"
msgid "Term items not found."
msgstr "ٹرم آئٹمز نہیں ملے۔"
msgid "Make title a link"
msgstr "عنوان کو لنک بنائیں"
msgid "An example title"
msgstr "ایک عنوان کی مثال"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "عنوان کو بطور لنک دکھائیں"
msgid "Add a featured image"
msgstr "بطور نمایاں تصویر استعمال کریں"
msgid "Show link on new line"
msgstr "نئی لائن پر لنک دکھائیں"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "\"مزید پڑھیں\" کا لنک متن شامل کریں"
msgid "Change Date"
msgstr "تاریخ تبدیل کریں"
msgid "Write byline…"
msgstr "بائی لائن لکھیں…"
msgid "Post author byline text"
msgstr "مصنف کا بائی لائن ٹیکسٹ پوسٹ کریں۔"
msgid "Avatar size"
msgstr "اوتار کا سائز"
msgid "Show bio"
msgstr "بائیو دکھائیں"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "ڈرافٹ پوسٹ بنائیں: %s"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "اس آئٹم کا لنک غائب ہے"
msgid "Add submenu"
msgstr "ذیلی مینیو شامل کریں"
msgid "Navigation link text"
msgstr "نیویگیشن لنک کا متن"
msgid "Select tag"
msgstr "ٹیگ منتخب کریں۔"
msgid "Select post"
msgstr "پوسٹ منتخب کریں"
msgid "menu"
msgstr "مینو"
msgid "Create new Menu"
msgstr "نیا مینیو بنائیں"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "کیا آپ واقعی اس نیویگیشن مینو کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "'%s' پر سوئچ کریں"
msgid "Submenus"
msgstr "سب مینوز"
msgid "Open on click"
msgstr "کلک پر کھولیں"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "اوورلے مینو"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "آپ کو نیویگیشن مینوز بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"آپ کو اس مینو میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ کی گئی کسی بھی تبدیلی کو "
"محفوظ نہیں کیا جائے گا۔"
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "ذیلی مینیو اور اوورلے پس منظر"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "ذیلی مینیو اور اوورلے ٹیکسٹ"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "خلاصہ نظر آ رہا ہے۔"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "مکمل مواد کے صفحے پر اقتباس چھپائیں"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "خلاصہ پوشیدہ ہے۔"
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— کوبیاشی اسا (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "میڈیا کی چوڑائی"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "رین چپ چاپ اپنی روزی کماتا ہے۔ "
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "چھانٹی اور فلٹرنگ"
msgid "Display author name"
msgstr "مصنف کا نام دکھائیں"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "بلاکس کی حیرت انگیز دنیا میں خوش آمدید۔۔۔"
msgid "Four."
msgstr "چار۔"
msgid "Five."
msgstr "پانچ۔"
msgid "Six."
msgstr "چھ۔"
msgid "One."
msgstr "ایک۔"
msgid "Two."
msgstr "دو۔"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "گیلری کے عنوان کا متن"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "پوری سکرین سے باہرنکلیں"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "اختیاری پلیس ہولڈر۔۔۔"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "اختیاری پلیس ہولڈر متن"
msgid "PDF settings"
msgstr "پی ڈی ایف ترتیبات"
msgid "Attachment page"
msgstr "منسلکہ صفحہ"
msgid "Download button text"
msgstr "ڈاؤن لوڈ بٹن کا متن"
msgid "Media file"
msgstr "میڈیا فائل"
msgid "Snow Patrol"
msgstr "برف گشت"
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
" عنصر کو تعارفی مواد کی نمائندگی کرنی چاہیے، عام طور پر تعارفی یا "
"نیویگیشنل ایڈز کا ایک گروپ۔"
msgid "Change content position"
msgstr "مواد کی پوزیشن تبدیل کریں"
msgid "Arrow"
msgstr "تیر "
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "تین کالمز؛ درمیانی چوڑا کالم "
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "دو کالمز؛ دوتہائی، ایک تہائی تقسیم"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "تین کالمز؛ برابر تقسیم"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "دو کالمز؛ ایک تہائی، دو تہائی تقسیم"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "دو کالم؛ برابر تقسیم "
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"کالم کی یہ گنتی تجویز کردہ رقم سے تجاوز کر گئی ہے اور بصری خرابی کا سبب بن "
"سکتی ہے۔"
msgid "Button width"
msgstr "بٹن کی چوڑائی"
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "ایک بلاک کو اسکے اپنے اندر رینڈر نہیں کیا جا سکتا،"
msgid "Browser default"
msgstr "براوزر طے شدہ "
msgid "Audio caption text"
msgstr "آڈیو عنوان کا متن"
msgid "Image size"
msgstr "تصویر کا سائز"
msgid "Large screens"
msgstr "بڑی اسکرینیں"
msgid "Small screens"
msgstr "چھوٹی اسکرینیں"
msgid "Medium screens"
msgstr "درمیانی اسکرینیں"
msgid "Image size presets"
msgstr "پہلے سے ترتیب شدہ تصویر کا سائز"
msgid "Elements"
msgstr "عناصر"
msgid "Transform to variation"
msgstr "مختلف حالتوں میں تبدیل کریں"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "کلر سلیکٹر کھولیں"
msgid "Choose variation"
msgstr "مختلف حالت کا انتخاب کریں"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "شروع کرنے کے لیے ترتیب منتخب کریں۔"
msgid "Block variations"
msgstr "بلاک کی مختلف اقسام"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "بریڈ کرمب بلاک"
msgid "Toggle full height"
msgstr "مکمل اونچائی تک چھوٹا یا بڑا کریں"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "میٹرکس کی سیدھ تبدیل کریں"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "اپنی مرضی کی فیلڈز"
msgctxt "search button"
msgid "Search"
msgstr "تلاش"
msgid "Page on front"
msgstr "سامنے پر صفحہ"
msgid "Show on front"
msgstr "سامنے دکھائیں"
msgid "Add label…"
msgstr "لیبل شامل کریں۔۔۔"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "مفت شپنگ کی ضرورت ہوتی ہے .."
msgid "Link CSS class"
msgstr "سی ایس ایس کلاس لنک کریں"
msgid "Add link"
msgstr "لنک شامل کریں"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "یوآرایل کلپ بورڈ پر کاپی ہو گیا۔"
msgid "Cover"
msgstr "کور"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "ویمیو مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "بلاک %1$s مواد کے آغاز پر ہے اور اسے بائیں منتقل نہیں کیا جاسکتا ہے"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "پہلو کا تناسب"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "بلاک %1$s مواد کے آغاز پر ہے اور اس میں منتقل نہیں کیا جاسکتا ہے"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "بلاک %1$s مواد کے آخر میں ہے اور اسے منتقل نہیں کیا جا سکتا ہے"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "%1$s بلاک کو پوزیشن %2$d سے لے کر %3$d پوزیشن پر لے جائیں"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "%1$s بلاک کو پوزیشن %2$d سے لے کر %3$d پوزیشن پر لے جائیں"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "منتخب کردہ بلاک (بلاکس) کو حذف کریں۔"
msgid "Align text center"
msgstr "متن درمیان میں کریں"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "کور"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "مشتمل"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "بھریں"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "بلاک شامل کریں"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "%s شامل کریں"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "بولڈ"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "سیاہ"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "ہلکا"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "ریگولر"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "درمیانہ"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "ریگولر"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "اٹالک"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "باریک"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "عمودی سیدھ تبدیل کریں"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "نیچے سے سیدھ میں کریں"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "اوپر کی جانب سیدھ کریں"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "درمیان میں کریں"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "مرضی کے مطابق"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "طے شدہ"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "لنک میں تبدیل کریں"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "تھیم"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "دوبارہ کوشش کریں"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "دوسروں کے حوالے سے، ہم خود حوالہ دیتے ہیں۔"
msgid "Add citation"
msgstr "حوالہ شامل کریں"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"لا منچہ کے ایک گاؤں میں ، جس کے نام سے مجھے ذہن نشین کرنے کی کوئی خواہش نہیں "
"ہے، وہاں ان حضرات میں سے ایک بھی زیادہ عرصہ نہیں گزرا جو لانس ریک میں لانس "
"رکھتے ہیں، ایک بوڑھا بکلر، ایک دبلی پتلی، اور ایک گرے ہاؤنڈ۔ کورس کرنے کے "
"لیے۔"
msgid "Indent"
msgstr "بڑھائیں"
msgid "Unordered"
msgstr "بے ترتیب"
msgid "Ordered"
msgstr "ترتیب"
msgid "Start value"
msgstr "ابتدائی قیمت"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "مونٹ بلانک نمودار ہوا۔ ساکت، برفیلی اور ُپرسکون۔"
msgid "Image caption text"
msgstr "تصویرعنوان کا متن"
msgid "Title attribute"
msgstr "عنوان کی خصوصیت"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "صفحے پر اِس تصویر کے کردار کی وضاحت کریں۔"
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "اس تصویر کا مقصد بیان کریں"
msgid "Add text over image"
msgstr "تصویر پر متن شامل کریں"
msgid "Image uploaded."
msgstr "تصویر اپلوڈ کریں۔"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr " Amazon Kindle کا مواد شامل کریں۔"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "کراؤڈ سگنل (پہلے پول ڈیڈی) مواد کو ایمبیڈ کریں۔"
msgid "survey"
msgstr "سروے"
msgid "audio"
msgstr "آڈیو"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr " %s سے لیا گیا کانٹینٹ ایڈیٹر میں شو نہیں کیا جا سکتا"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "ایمبیڈز کے بارے میں مزید جانیے"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ مواد شامل نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "اس مواد کا لنک پیسٹ کریں جسے آپ اپنی سائٹ پر دکھانا چاہتے ہیں۔"
msgid "Text direction"
msgstr "متن سمت"
msgid "Media settings"
msgstr "میڈیا ترتیبات"
msgid "Keyboard input"
msgstr "کی بورڈ ان پٹ"
msgid "Inline code"
msgstr "انلائن کوڈ"
msgid "Block navigation structure"
msgstr "بلاک نیویگیشن ڈھانچہ"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "بلاک %1$d کا %2$d، لیول %3$d"
msgid "Link rel"
msgstr "لنک rel"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "مزید بلاک ٹولز دکھاتا ہے۔"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"ایک ویڈیو فائل اپ لوڈ کریں، اپنی میڈیا لائبریری سے کوئی فائل منتخب کریں، یا "
"کسی یو آر ایل سے شامل کریں۔"
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"ایک تصویر اپ لوڈ کریں، اپنی میڈیا لائبریری سے منتخب کریں، یا یو آر ایل سے "
"شامل کریں۔"
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"ایک آڈیو فائل اپلوڈ کریں، اپنی میڈیا لائبریری سے یا یوآرایل سے ایک شامل کریں۔"
msgid "Zoom"
msgstr "زُوم"
msgid "Landscape"
msgstr "زمین کی تزئین"
msgid "Portrait"
msgstr "پورٹریٹ"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"میڈیا اپلوڈ نہیں ہو سکا، اگر یہ تصویر یا بڑا عکس ہے، تو براہ مہربانی اسے "
"چھوٹا کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "تصویرمیں ترمیم نہیں کی جاسکی۔ %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s بلاک"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s بلاک۔ قطار %2$d"
msgid "Move left"
msgstr "بائیں لے جائیں"
msgid "Add a block"
msgstr "بلاک شامل کریں"
msgid "%s block added"
msgstr "%s بلاک شامل کیا۔"
msgid "Move right"
msgstr "دائیں لے جا ئیں"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr "تمام کو براؤز کریں۔ یہ ایڈیٹر ٹول بار میں مرکزی ایڈیٹر پینل کھولے گا۔"
msgid "Browse all"
msgstr "تمام کو براؤز کریں"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "بلاک ایڈیٹرز استعمال کرنے کے لئے ایک مشورہ"
msgid "Media List"
msgstr "میڈیا فہرست"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d بلاک شامل کیا۔"
msgstr[1] "%d بلاکس شامل کیے۔"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "ایک سے زیادہ منتخب کردہ بلاکس"
msgid "Editor canvas"
msgstr "ایڈیٹر کینوس"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" کلپ پورڈ پر منتقل ہو گیا۔"
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d بلاک کلپ بورڈ پر کاپی ہو گئے۔"
msgstr[1] "%d بلاکس کلپ بورڈ پر کاپی ہو گئے۔"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d بلاک کلپ بورڈ میں شامل ہو گیا۔"
msgstr[1] "%d بلاکس کلپ بورڈ میں شامل ہو گئے۔"
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "منتخب کردہ بلاک(بلاکس) کو نیچے منتقل کریں۔"
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" کلپ بورڈ پر کاپی ہو گیا۔"
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "بلاک کی قسم تبدیل کرنے کے لیے ٹول بار میں بلاک آئیکن دبائیں۔"
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "خودبخود میڈیا بلاکس شامل کرنے کے لیے فائلز ایڈیٹر میں ڈریگ کریں۔"
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"ایک فہرست سے آگے بڑھنے کے لیے لائن کے شروع میں بیک اسپیسدبائیں۔"
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"ایک فہرست میں داخل ہونے کے لیے لائن کے آ غاز پر اسپیس دبائیں۔"
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"لکھنے کے دوران، فوری طور پر نئے بلاکس بنانے کے لیے / دبائیں۔"
msgid "Close search"
msgstr "تلاش بند کریں"
msgid "Reset search"
msgstr "تلاش کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Add an anchor"
msgstr "ایک اینکر شامل کریں"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "اضافی سی ایس ایس کلاس(کلاسیں)"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"ایک یا دو لفظ درج کریں — بغیر کسی اسپیس کے — اس عنوان کے لیے صرف ایک انوکھا "
"ویب ایڈرس بنانے کے لیے، پھر آپ اپنے صفہ کے اس حصے سے براہ راست لنک کر سکیں "
"گے۔"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "ڈیوٹون کوڈ: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "ڈیوٹون: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "سائے"
msgid "Box Control"
msgstr "باکس کنٹرول"
msgid "Lowercase"
msgstr "چھوٹے لفظوں میں"
msgid "Capitalize"
msgstr "بڑا لکھیں"
msgid "Letter case"
msgstr "لیٹر کیس"
msgid "Decoration"
msgstr "بناوٹ"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "فی الحال منتخب فونٹ کا ویٹ: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "کوئی منتخب فونٹ ظاہری شکل نہیں ہے۔"
msgid "Line height"
msgstr "لائن کی اونچائی"
msgid "Uppercase"
msgstr "بڑے لفظوں میں"
msgid "Use size preset"
msgstr "پہلے سے طے شدہ سائز استعمال کریں۔"
msgid "Font weight"
msgstr "فونٹ کی موٹائی"
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "فی الحال منتخب کردہ فونٹ سائز: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "اس رنگ کے امتزاج کو پڑھنے میں لوگوں کو مشکل ہو سکتی ہے۔"
msgid "link color"
msgstr "روابط کا رنگ"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "گریڈینٹ کوڈ: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "گریڈینٹ کوڈ: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "گریڈینٹ"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"گریڈینٹ پوزیشن تبدیل کرنے کے لیے اپنی بائیں یا دائیں تیر والے بٹنوں کا "
"استعمال کریں یا ماؤس کے ساتھ کھینچ کر چھوڑیں رنگ تبدیل کرنے یا کنٹرول پوائنٹ "
"کو ختم کرنے کے لیے بٹن دبائیں۔"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "کنٹرول پوائنٹ کو حذف کریں"
msgid "Angle"
msgstr "زاويہ"
msgid "Top right"
msgstr "اوپردائیں"
msgid "Bottom left"
msgstr "نیچےبائیں"
msgid "Bottom right"
msgstr "نیچے دائیں"
msgid "Top left"
msgstr "اوپر بائیں"
msgid "Dotted"
msgstr "نقطے دار"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex رنگ"
msgid "Color format"
msgstr "رنگ کا فارمیٹ"
msgid "Solid"
msgstr "ٹھوس"
msgid "Dashed"
msgstr "ڈیشڈ"
msgid "Current media URL:"
msgstr "موجودہ میڈیا یوآرایل:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "میڈیا فائل کو تبدیل کر دیا گیا ہے"
msgid "Open Media Library"
msgstr "میڈیا لائبرری کھولیں"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"تخلیق کے دوران ایک نامعلوم خرابی پیش آ گئی۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Currently selected"
msgstr "فی الوقت منتخب کردہ"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "فی الحال منتخب کردہ لنک کی ترتیبات"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "اس لنک کو شامل کرنے کے لیے ٰانٹر دبائیں"
msgid "Search or type URL"
msgstr "تلاش کریں یا یوآرایل ٹائپ کریں "
msgid "Reset all"
msgstr "تمام دوبارہ سیٹ کریں"
msgid "Warning notice"
msgstr "تنبیہی اطلاع"
msgid "Information notice"
msgstr "معلوماتی اطلاع"
msgid "Error notice"
msgstr "غلطی کی اطلاع"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "چھپائیں اور %s کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Show %s"
msgstr "%s دکھائیں"
msgid "Reset %s"
msgstr "%s کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "ملی میٹر (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "انچ (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "پکاس (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "پوائنٹس (pt)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "سینٹی میٹر (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "ویوپورٹ کی چوڑائی (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "ویو پورٹ کی اونچائی (vh)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "فیصد (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "فیصد (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "بنیادی فونٹ سائز سے متعلق (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "روٹ فونٹ سائز سے متعلق (rem)"
msgid "Justification"
msgstr "جواز"
msgid "Flow"
msgstr "بہاؤ"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "پکسلز (px)"
msgid "Justify items right"
msgstr "دائیں جانب سیدھ میں کریں"
msgid "Change items justification"
msgstr "مواد کی پوزیشن تبدیل کریں"
msgid "Mixed"
msgstr "ملا ہوا"
msgid "Loading …"
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"بلاک کی نئی پوزیشن منتخب کرنے کے لیے ٹیب اور ایرو کی استعمال کریں۔ تہوں کے "
"درمیان منتقل کرنے کے لیے بائیں اور دائیں ایرو کی والے بٹنوں کا استعمال کریں۔ "
"ایک بار پوزیشن منتخب ہونے کے بعد ، بلاک کو منقل کرنے کے لیے انٹر یا اسپیس "
"دبائیں۔"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "فی الحال منتخب کردہ: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"آپ فی الحال ترمیم کے موڈ میں ہیں۔ نیویگیشن موڈ واپس آنے کے لیے ، اسکیپ بٹن "
"دبائیں۔"
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"آپ اس وقت نیویگیشن موڈ میں ہیں۔ ٹیب کی اور ایرو کی والے بٹنوں کا استعمال "
"کرتے ہوئے بلاکس کو نیویگیٹ کریں۔ تہوں کے درمیان منتقل کرنے کے لیے بائیں اور "
"دائیں ایرو کی والے بٹنوں کا استعمال کریں۔ نیویگیشن موڈ سے باہر نکلنے اور "
"منتخب کردہ بلاک میں ترمیم کرنے کیلئے انٹر دبائیں۔"
msgid "%s applied."
msgstr "%s کا اطلاق ہوا۔"
msgid "Recommended Resources"
msgstr "تجویز کردہ وسائل"
msgid "Search for commands"
msgstr "احکامات کی تلاش کریں"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "فراہم کردہ معلومات درست نہیں۔"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "180 ڈگری گھمائیں"
msgid "Product catalog"
msgstr "مصنوعات کی فہرست"
msgid "styles"
msgstr "سٹائل"
msgid "Kind"
msgstr "قسم"
msgid "Coming soon"
msgstr "جلد آ رہا ہے"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "فائل سسٹم تک رسائی حاصل نہیں۔"
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "صارف کی رجسٹرڈ تاریخ کے مطابق ترتیب دیا گیا ٹیبل۔"
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "تھیم کے نام سے ترتیب دیا گیا ٹیبل۔"
msgid "Ascending."
msgstr "صعودی"
msgid "Descending."
msgstr "نزولی"
msgid "Search Media:"
msgstr "میڈیا تلاش کریں"
msgid "Patterns"
msgstr "پیٹرنز"
msgid "Centralized site management"
msgstr "مرکزی سائٹ مینجمنٹ"
msgid "Akismet stats"
msgstr "اکسمیٹ اعدادوشمار"
msgid "Browse styles"
msgstr "اسٹائل کو براؤز کریں"
msgid "Recently updated"
msgstr "حال ہی میں اپڈیٹ کیا گیا"
msgid "An error occurred."
msgstr "ایک خرابی آگئی ہے۔"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "کریپٹو-کرنسیاں"
msgid "check"
msgstr "چیک کریں"
msgid "education"
msgstr "تعلیم"
msgid "ebook"
msgstr "ای بک"
msgid "Creating"
msgstr "تشکیل دیا جا رہا ہے"
msgid "Get help!"
msgstr "مدد چاہیے"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "پچھلے منظر پر جائیں"
msgid "Subscription management"
msgstr "سبسکرپشن کا انتظام"
msgid "Current"
msgstr "موجودہ"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "کوما یا انٹر کی کی مدد سے الگ کریں۔"
msgid "Advanced."
msgstr "جدید ترین"
msgid "Kanton"
msgstr "کینٹن"
msgid "Kyiv"
msgstr "کیّو"
msgid "Facebook:"
msgstr "فیس بک"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"خرابی: ای میل نہیں بھیجی جا سکتی۔ ای میلز بھیجنے کے لیے آپ "
"کی سائٹ کو درست طریقے سے تشکیل نہیں دیا گیا ہے۔اپنے پاس ورڈ "
"کو دوبارہ ترتیب دینے کے لیے مدد حاصل کریں۔"
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"خرابی: اس اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس کے ساتھ کوئی اکاؤنٹ "
"نہیں ہے۔"
msgid "Everything you need to build and grow your site from any device."
msgstr ""
"ہر وہ چیز جو آپ کو کسی بھی ڈیوائس سے اپنی سائٹ بنانے اور بڑھانے کے لیے درکار "
"ہے۔"
msgid "Get our mobile app"
msgstr "ہماری موبائل ایپ حاصل کریں"
msgid "PDF embed"
msgstr "پی ڈی ایف ایمبیڈ"
msgid "Captions"
msgstr "سرخیاں"
msgid "Descriptions"
msgstr "تفصیلات"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "عوامی"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1 جی بی اسٹوریج اسپیس"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s فعال انسٹالیشنز"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10 سے کم"
msgid "More Details"
msgstr "مزید تفصیلات"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "انسٹال نہیں کیا جا سکا"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "enabled"
msgstr "فعال شدہ"
msgid "GitHub project"
msgstr "گِٹ ہب پروجیکٹ"
msgid "Product title"
msgstr "مصنوعات کا عنوان"
msgid "Types:"
msgstr "اقسام"
msgid "Username is not editable."
msgstr "اسم رکنیت قابل ترمیم نہیں ہے۔"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "فعال:"
msgid "Edit your site"
msgstr "اپنی سائٹ میں ترمیم کریں"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "تصویری گیگری"
msgid "Hide comments"
msgstr "تبصرہ چھپائیں"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "بلاک تھیمز کے بارے میں جانیے"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "اپنی سائٹ بنانے کا ایک نیا طریقہ دریافت کریں۔"
msgid "Edit styles"
msgstr "اسٹائلز میں ترمیم کریں"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "اسٹائلز کے ساتھ اپنی سائٹ کی شکل و صورت کو تبدیل کریں"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "کسٹمائزر میں اپنی سائٹ کا لوگو، ہیڈر، مینوز اور بہت کچھ ترتیب دیں۔"
msgid "Open site editor"
msgstr "سائٹ ایڈیٹر کھولیں"
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "اپنی پوری سائٹ کو بلاک تھیمز کی مدد سے مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "Add a new page"
msgstr "نیا صفحہ شامل کریں"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "%s ورژن کے بارے میں مزید جانیں۔"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "نئی پلگ ان شامل کریں"
msgid "Get the Jetpack app"
msgstr "ابھی Jetpack ایپ حاصل کریں"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "پلگ ان فائل ایڈیٹر"
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"ایپلی کیشن کا پاسورڈ کی سہولت کے لیے HTTPS درکار ہے جو کہ اس سائٹ پر چالو "
"نہيں ہے۔"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "ویڈیو"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "آڈیو"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "نیویگیشن مینو"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "نیویگیشن منیوز"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "مینو آئٹم کو اوپر منتقل کر دیا گیا"
msgid "Menu item removed"
msgstr "مینو آئٹم کو حذف کر دیا گیا"
msgid "Max connections number"
msgstr "زیادہ سے زیادہ کنیکشنز نمبر"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "زیادہ سے زیادہ اجازت شدہ پیکٹ سائز"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"تصویر %3$s کے مقصد کو بیان کرنے کا طریقہ سیکھیں۔ "
"اگر تصویر خالصتاً آرائشی ہو تو خالی چھوڑ دیں۔"
msgid "Site icon."
msgstr "سائٹ کا آئیکون۔"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "تھیم فائل ایڈیٹر"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "آپ کے WordPress ڈیش بورڈ میں خوش آمدید!"
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "یوآرایل سے%s عنصر کا مواد۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو مینو آئٹمز دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "%s کے لیے تھیم سائٹ پر جائیں۔"
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "آپ کو اپنی موجودہ %s فائل کا بیک اپ لینا چاہیے۔"
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "اچھا ہو گا اگر آپ موجودہ %1$s اور %2$s فائلوں کو بیک اپ کر لیں۔"
msgid "social"
msgstr "سوشل"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "اگلا:"
msgid "billing address"
msgstr "بلنگ ایڈریس"
msgid "shipping address"
msgstr "ترسیل کی جگہ کا ایڈریس"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN کی ای میل اطلاعات"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "کلرن ادائیگی"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "کلرن ادائیگی"
msgid "Archive Title"
msgstr "آرکائیو کا عنوان"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "معیاری"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "آفسیٹ"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "گرڈ"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "WordPress اپ گریڈ کے دوران %s پلگ ان غیر فعال کر دیا گیا۔"
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s%2$s کو WordPress %3$s کے ساتھ عدم مطابقت کی وجہ سے غیر فعال کر دیا گیا۔"
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s کو WordPress %3$s کے ساتھ عدم مطابقت کی وجہ سے غیر فعال کر دیا گیا "
"تھا، براہ مہربانی %1$s %4$s یا بعد والے میں اپ گریڈ کریں۔"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "ٹیمپلیٹ کے حصے سے بلاکس کو الگ کریں۔"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "ہم رازداری اور شفافیت کو بہت سنجیدگی سے لیتے ہیں۔"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "سائٹ کی صحت - %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "براہ راست نظارہ %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s کو مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "حذف کرنے کے لیے منتخب کردہ مینو آئٹمز کی فہرست:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "منتخب اشیاء کو حذف کریں"
msgid "Bulk Select"
msgstr "اجتماعی انتخاب"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "حذف شدہ مینو آئٹم کا نام: %s۔"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "پوسٹ کے لیے GUID، جیسا کہ یہ ڈیٹا بیس میں موجود ہے۔"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "ٹیگ کا لنک۔"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "زمرے کا لنک۔"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "ٹیگ لنک"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "%s اصول صنف بندی میں پوسٹ کو تفویض کردہ شرائط۔"
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "پوسٹ کے لیے ایچ ٹی ایم ایل عنوان، دکھانے کے لیے تبدیل کیا گیا۔"
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "پوسٹ کے آئی ڈی برائے بنیادی۔"
msgid "A named status for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے ایک نامزد حیثیت۔"
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s یا %2$s"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "اپلوڈڈ"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "اپلوڈ کردہ"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "موجودہ"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s کی چائلڈ تھیم"
msgid "Qostanay"
msgstr "کوسٹنائے"
msgid "Nuuk"
msgstr "نیوک"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "تبصرہ شائع ہونے کی تاریخ، بطور GMT۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "اس کی نوعیت سے مختلف نظرثانی کے لیے ایک حرفی شماریاتی شناخت کنندہ۔"
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "تاریخ جب نظرثانی میں آخری بار ترمیم کی گئی تھی، جیسا کہ GMT۔"
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "تاریخ جب نظرثانی میں آخری بار ترمیم کی گئی تھی، سائٹ کے ٹائم زون میں۔"
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "نظرثانی کے لیے GUID، کیونکہ یہ ڈیٹا بیس میں موجود ہے۔"
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "تاریخ جب نظر ثانی شائع ہوئی، سائٹ کے ٹائم زون میں۔"
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "نظرثانی کے لیے آئی ڈی برائے بنیادی۔"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "سائٹ شامل کریں"
msgstr[1] ""
msgid "Open menu"
msgstr "مینو کھولیں"
msgid "Subscriptions."
msgstr "سبسکرپشنز"
msgid "Block HTML:"
msgstr "بلاک ایچ ٹی ایم ایل:"
msgid "This content is password protected."
msgstr "اس مواد پر پاس ورڈ لگا ہوا ہے۔"
msgid "Source of template"
msgstr "ٹیمپلیٹ کا ماخذ"
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "تھیم"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "نیچے اپنا نیا پاسورڈ درج کریں یا ایک پاسورڈ بنائیں۔"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS درخواست ناکام ہوگئی۔"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "ایس ایس ایل تصدیق ناکام ہوگئی۔"
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "اس ذاتی ڈیٹا کی درخواست کے لیے کنفرمیشن کِی ناقابل استعمال ہوگئی ہے۔"
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "اس ذاتی ڈیٹا کی درخواست کے لیے کنفرمیشن کِی درست نہیں ہے۔"
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "اس ذاتی ڈیٹا کی درخواست کی میعاد ختم ہو گئی ہے۔"
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "اس ذاتی ڈیٹا کی درخواست کے لیے کنفرمیشن کِی لاپتہ ہے۔"
msgid "Password reset link sent."
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ ترتیب دینے والا لنک بھیج دیا گیا۔"
msgid "Confirmation email"
msgstr "تصدیقی ای میل"
msgid "Policies"
msgstr "پالیسیاں"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "پالیسی گائیڈ"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "ترتیبات"
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr ""
"WordPress.com کے ہر پلان پر دستیاب خصوصیات کو دیکھیں اور اس کا موازنہ کریں۔"
msgid "Image edit."
msgstr "تصویر میں ترمیم کریں."
msgid "Rotation"
msgstr "گھمائیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو فعال تھیم دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Theme not found."
msgstr "تھیم نہیں ملی۔"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s نہیں ہے %2$s۔"
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "WordPress کی ٹروبل شوٹنگ کے بارے میں مزید معلومات حاصل کریں۔"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Invalid URL"
msgstr "غلط یوآرایل"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "یوآرایل سے %s عنصر کا مواد۔"
msgid "The URL to process."
msgstr "کارروائی کے لیے یو آرایل۔"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "پچهلا"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "اگلا"
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"اپنے سامعین بنانے، اپنی سائٹ کی مارکیٹنگ اور اپنے ملاقاتیوں کو مشغول کرنے کے "
"ٹولز کی کھوج کریں۔"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Account settings"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترتیبات"
msgid "Content of template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا مواد۔"
msgid "Title of template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا عنوان۔"
msgid "Description of template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کی تفصیل۔"
msgid "Status of template."
msgstr "ٹیمپلیٹ کا اسٹیٹس۔"
msgid "Guide controls"
msgstr "گائیڈ کنٹرولز"
msgid "Version of block API."
msgstr "بلاک API کا ورژن۔"
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "اگر یہ غلطی سے تھی، تو ای میل کو نظر انداز کر دیں اور کچھ نہیں ہو گا۔"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "گوگل اینالیٹکس سے انضمام"
msgid "Edit site"
msgstr "سائٹ میں ترمیم کریں"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"یوآرایل اور درخواست کے طریقہ سے ملتا جلتا کوئی روٹ تلاش نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "اس روٹ کے لیے ہینڈلر درست نہیں"
msgid "Used as:"
msgstr "بطور استعمال:"
msgid "Generate password"
msgstr "پاسورڈ ترتیب دیں"
msgid "Next steps"
msgstr "اگلے اقدامات"
msgid "Erase personal data"
msgstr "ذاتی ڈیٹا حذف کریں"
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "ڈائریکٹری کے سائز واپس نہیں کیے جا سکے۔"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "سائٹ منتظم"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "فائیور کے ذریعے لوگو بنائیں"
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "درخواست کردہ روٹ بیچ درخواستوں کو سپورٹ نہیں کرتا ہے۔"
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress اپڈیٹ کریں"
msgid "Server address"
msgstr "سرور ایڈریس"
msgid "Vivid purple"
msgstr "شوخ جامنی"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "ID."
msgstr "آئی ڈی۔"
msgid "Username."
msgstr "اسم رکنیت"
msgid "Extensions"
msgstr "توسیع"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "حد نتیجہ ایک مخصوص سلگ کے ساتھ مصنوعات کے لئے مقرر کیا."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "ایک مخصوص کوڈ کے ذریعے وسائل کو محدود کرنے کا نتیجہ۔"
msgid "Featured product."
msgstr "نمایاں مصنوعات۔"
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ وسائل کو اپڈیٹ نہیں کر سکتے۔"
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "گاہکوں کو ردی کی ٹوکڑی میں ڈالنے کی حمایت نہیں کرتے۔"
msgid "Invalid resource id."
msgstr "وسائل کی آئی ڈی درست نہیں۔"
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "وسائل کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس وسائل میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی شرح کو تخلیق کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Account details"
msgstr "اکاؤنٹ کی تفصیلات"
msgid "Billing Address"
msgstr "بلنگ ایڈریس"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "غلط مصنوعات کی آئی ڈی "
msgid "Parent category"
msgstr "بالائی زمرہ"
msgid "Database prefix"
msgstr " سابقه ڈیٹا بیس"
msgid "Currency position"
msgstr "کرنسی کی پوزیشن"
msgid "Coupons"
msgstr "کوپن"
msgid "Currency"
msgstr "کرنسی"
msgid "Address line 2"
msgstr "پتہ لائن 2"
msgid "Your review"
msgstr "آپ کا جائزہ"
msgid "Very poor"
msgstr "بہت غریب"
msgid "Not that bad"
msgstr "اتنا برا نہیں"
msgid "Perfect"
msgstr "کامل"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s جائزہ لینے کےکیلئے %2$s"
msgstr[1] "%1$s جائزہ لینے کےکیلئے %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "مصنوعات کی تصویر کا انتظار ہے"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "اگلا (دائیں تیر کا نشان)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "پچھلے (بائیں تیر)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "اندر/ باہر زوم"
msgid "Your rating"
msgstr "آپ کی ریٹنگ"
msgid "Add a review"
msgstr "ایک جائزے میں شامل کریں"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "کچھ جائزے ابھی تک موجود ہیں."
msgid "verified owner"
msgstr "توثیق شدہ مالک"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "آپ کے جائزے کو منظوری کا انتظار ہے"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "واحد %s کلائنٹ کا جائزہ لیں"
msgstr[1] "تعدد: %s کسٹمر جائزہ"
msgid "Related products"
msgstr "متعلقہ مصنوعات"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "پورے اسکرین کو ٹوگل "
msgid "Close (Esc)"
msgstr "بند کریں (ESC)"
msgid "Search products…"
msgstr "مصنوعات کی تلاش ہے…"
msgid "Order again"
msgstr " دوبارہ آرڈر کریں "
msgid "Track"
msgstr "ٹریک"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "ای میل آپ چیک آوٹ کے دوران استعمال کیا."
msgid "Billing email"
msgstr "بلنگ کا ای میل"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "آپ کا حکم تصدیقی ای میل میں ملا."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr " مصنوعات کے اسٹاک اس وقت دستیاب سے باہر ہے."
msgid "Order updates"
msgstr "آرڈرکی اپ ڈیٹ"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s کوختم ہونے والے %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] " %1$s کے لیے %2$s شے ہے"
msgstr[1] " %1$s کے لیے %2$s اشیاء ہیں"
msgid "No saved methods found."
msgstr "محفوظ کردہ طریقوں کونہیں پایا ہے."
msgid "Recent orders"
msgstr "تازہ ترین آرڈرز"
msgid "Available downloads"
msgstr "ڈاؤن لوڈز کی دستیابی"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "ابھی تک آپ کے ایڈریس کی اس قسم کو قائم نہیں کیا گیا ہے."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ ترتیب دینے کا ای میل بھیج دیا گیا ہے"
msgid "Re-enter new password"
msgstr "نیا پاس ورڈ دوبارہ درج کریں"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "ذیل میں ایک نیا پاس ورڈ درج کریں۔"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "آپ کا نام اس طرح سے اکاؤنٹ کے سیکشن اور رویوز میں نظر آئے گا۔"
msgid "Save address"
msgstr "ایڈریس کو محفوظ کریں"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "نیا پاس ورڈ ( تبدیلی کرنے کے لیے جگہ خالی چھوڑ دیں)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "موجودہ پاس ورڈ ( تبدیلی کرنے کے لیے جگہ خالی چھوڑ دیں)"
msgid "Password change"
msgstr "پاس ورڈ تبدیل کریں"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "ڈاؤن لوڈ ابھی تک دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "سلام %1$s (%1$s نہیں ہیں سائن آؤٹ)"
msgid "Sale!"
msgstr "فروخت!"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s مقدار"
msgid "Showing the single result"
msgstr "واحد: واحد نتیجہ دیکھیں "
msgid "View order: %s"
msgstr "لنک آرڈر %s ہے"
msgid "Pay for this order"
msgstr "اس آرڈر کے لیے ادائیگی کریں"
msgid "Price:"
msgstr "قیمت"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "آپ کا شکریہ. آپ کا آرڈر وصول کیا ہے"
msgid "Max price"
msgstr "زیادہ سے زیادہ قیمت"
msgid "Min price"
msgstr "کم سے کم قیمت"
msgid "Update totals"
msgstr "مکمل اپ ڈیٹ کریں "
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "ایک مختلف ایڈریس پر جہاز؟"
msgid "Order number:"
msgstr "آرڈر نمبر:"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "اگر آپ کے پاس کوپن کوڈ ہے تو نیچے درج کریں۔"
msgid "Returning customer?"
msgstr "گاہک واپس آنے؟"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "کوڈ کو درج کرنے کے لیے یہاں کلک کریں"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "آپ کے پاس کوپن ہے؟"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "چیک آؤٹ کرنے کے لیے ریکارڈ ہونا چاہیے "
msgid "Create an account?"
msgstr "کھاتا کھولیں؟"
msgid "Return to cart"
msgstr "ٹوکری میں واپس کریں "
msgid "Calculate shipping"
msgstr "شپنگ کا حساب لگائیں"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "چیک آؤٹ پر جائیں"
msgid "No products in the cart."
msgstr " ٹوکری میں مصنوعات نہیں ہیں"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"اس وقت آپ کے پاس کوئی بھی ترسیل کا طریقہ موجود نہیں ہے۔ براہ مہربانی ایک بار "
"چیک کر لیں کہ آپ نے اپنا پتہ درست ڈالا ہے یا نہیں یا کسی بھی مدد کے لیے ہم "
"سے رابطہ کریں۔"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(%s کیلئے تخمینہ)"
msgid "Cart totals"
msgstr "کُل ٹوکری "
msgid "Coupon:"
msgstr "کوپن:"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr " \"%1$s\" %2$s اس کو رسائی ہے جس کو یہ اس کی اجازت دے گا:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s آپ کی دکان سے رابطہ قائم کرنا چاہیں گے"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "آپ کے سٹور کی سب سے زیادہ بکنے والی اشیاء کی فہرست"
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "حال ہی میں دیئے گئے پراڈکٹس کے ریویو"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "آپ کے سٹور کے حال ہی میں دیئے گئے ریویوز کی لسٹ دکھاتا ہے"
msgid "Top rated products"
msgstr " شرح مصنوعات اوپر ہے "
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "جائزوں کی تعداد ظاہر کرنے کے لئے ہے "
msgid "Recent reviews"
msgstr "حالیہ تجزیے"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "ان اشیاء کی لسٹ دکھاتا ہے جو خریدار نے حال ہی میں دیکھی ہیں"
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "ریٹنگ کے لحاظ سے پراڈکٹس کو فلٹر کریں"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "آپ کے سٹور کی پراڈکٹس کو فلٹر کرنے کے لیے سٹارز میں ریٹنگ دکھاتا ہے"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "مصنوعات کو حال ہی میں دیکھا "
msgid "A list of your store's products."
msgstr "آپ کے سٹور کی پراڈکٹس کی ایک فہرست"
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "پراڈکٹس کے ٹیگ کا بادل"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "آپ کی سب سے زیادہ استعمال ہونے والی پروڈکٹس کا ایک بادل"
msgid "Product Search"
msgstr "پراڈکٹ سرچ"
msgid "Show hidden products"
msgstr "خفیہ مصنوعات دکھائیں"
msgid "Hide free products"
msgstr "مفت مصنوعات کو چھپائیں"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "آرڈر"
msgid "On-sale products"
msgstr " فروخت کی مصنوعات"
msgid "Number of products to show"
msgstr "مصنوعات کی تعداد ظاہر کریں"
msgid "Maximum depth"
msgstr "زیادہ سے زیادہ گہرائی "
msgid "Hide empty categories"
msgstr "خالی زمرے چھپائیں"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "صرف موجودہ زمرے کے بچوں کو دکھائیں "
msgid "Show product counts"
msgstr " مصنوعات کا شمار دکھائیں"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "قیمتوں کے لحاظ سے پراڈکٹس کو فلٹر کریں"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "پراڈکٹس کو قیمتوں کے لحاظ سے فلٹر کرنے کے لیے ایک سلائیڈر شو کرتا ہے"
msgid "Category order"
msgstr "زمرے کی ترتیب"
msgid "Any %s"
msgstr "کوئی %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "قیمت سے فلٹر کریں"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "خاصیت کے لحاظ سے پراڈکٹس کو فلٹر کریں"
msgid "Query type"
msgstr "استفسار ٹائپ کریں "
msgid "Attribute"
msgstr "وصف"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"آپ کے سٹور میں پراڈکٹس کو فلٹر کرنے کے لیے مختلف خصوصیات کی فہرست ظاہر کرتا "
"ہے۔"
msgid "Active Product Filters"
msgstr " پراڈکٹس کے فلٹرزکوایکٹو کریں"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "موجودہ پراڈکٹس کے فلٹرس کی لسٹ دکھاتا ہے"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "خریدار کی شاپنگ کی ٹوکری دکھاتا ہے"
msgid "Min %s"
msgstr "کم از کم %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "ٹوکری خالی ہے تو اس کو چھپائیں"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "براہ مہربانی اپنے اکاؤنٹ کا پاس ورڈ درج کریں۔"
msgid "Remove filter"
msgstr "فلٹر ہٹا دیں"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "درست اکاؤنٹ اسم رکنیت درج کریں۔"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"اس اسم رکنیت کے ساتھ پہلے سے اکاؤنٹ رجسٹرڈ ہے۔ پراہ مہربانی دوسرا منتخب کریں۔"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "آپ کی ٹوکری فی الحال خالی ہے۔"
msgid "Order fully refunded"
msgstr "آرڈر مکمل طور پر واپس کریں "
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "منجانب:"
msgid "Choose an option"
msgstr "ایک اختیار کو منتخب کریں"
msgid "terms and conditions"
msgstr "قوائد و ضوابط"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "گھر "
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "جائزہ (%d)"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "اوسط درجہ بندی سے ترتیب دیں "
msgid "Sort by popularity"
msgstr "مقبولیت کی طرف سے ترتیب دیں"
msgid "Default sorting"
msgstr "پہلے سے طے شدہ چھنٹائی"
msgid "Place order"
msgstr "حکم صادر کریں"
msgid "privacy policy"
msgstr "نجی معلومات کی حفاظتی پالیسی"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "آپ کی ٹوکری خالی ہے چیک آؤٹ دستیاب نہیں ہے"
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "ریموٹ تصویر %s کو حاصل کرنے میں خرابی۔"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "غلط یوآرایل %s۔"
msgid "Shop only"
msgstr "صرف دکان"
msgid "Shop and search results"
msgstr "دکان اور سرچ کے نتائج"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "متفرق"
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "اس آرڈر کے لیے ادائیگی کے گیٹ وے موجود نہیں ہیں۔"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "واپسی کی رقم درست نہیں۔"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "فکسڈ مصنوعات کی رعایت"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "فکسڈ کی ٹوکری رعایت"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s اسٹاک میں ہے"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "( اس کو بیک آرڈر کیا جا سکتا ہے )"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "صرف %s بچے ہیں۔"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr ""
"%2$s فلٹر کی طرف سے مہیا کی گئی کلاس%1$s کو %3$s کو لازمی لاگو کرنا چاہیئے۔"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s کو %2$s کے ایکشن سے پہلے کال نہیں کرنا چاہیئے۔"
msgid "Diners"
msgstr "ڈنرز"
msgid "Visa"
msgstr "ویزا"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "زامبیا کواچا"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "یمنی ریال"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP فرانک"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "مغربی افریقی CFA فرینک"
msgid "South African rand"
msgstr "جنوبی افریقی رانڈ"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "امریکی ڈالر"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "مشرقی کارائیب ڈالر"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "سینٹرل افریکن CFA فرانک"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "ساموآن tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "وانواٹو Vatu "
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "ویتنامی đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "وینزویلا bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistani سوم"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "اروگوایان پیسہ"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "یوگنڈا کے شلنگ"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "تنزانیہ شلنگ"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "نیو تائیوان ڈالر"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "ٹرینیڈاڈ و ٹوباگو ڈالر"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "تیونسی دینار"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "ترکمانستان منات"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "تاجکستانی سومونی"
msgid "Turkish lira"
msgstr "ترکی لیرا"
msgid "Thai baht"
msgstr "تھائی بھات"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "سوازی لیلانجینی"
msgid "Syrian pound"
msgstr "شامی پاؤنڈ"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "جنوبی سوڈان پاونڈ"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "سرانامیسی ڈالر"
msgid "Somali shilling"
msgstr "صومالی شلنگ"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "سیرا لیون لیون"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "سینٹ ہیلینا پونڈ"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "سوڈانی پاؤنڈ"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "سشلی کا روپیہ"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "جزائر سلیمان ڈالر"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "روانڈا فرانک"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "صربی دینار"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "قطری ریال"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian روبل"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "سعودی ریال"
msgid "Swedish krona"
msgstr "سویڈش کرونا"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "سنگاپور ڈالر"
msgid "Russian ruble"
msgstr "روسی روبل"
msgid "Romanian leu"
msgstr "رومانیائی لیو"
msgid "Polish złoty"
msgstr "پولش złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "پاپوا نیو گنی کینا"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "پانامہ بالبوآ"
msgid "Omani rial"
msgstr "عمانی ریال"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "نیپالی روپیہ"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "نکاراگوا córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "نمیبیا ڈالر"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "موزمبیق میٹیکل"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "ملاوی کواچا"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "مالدیپ کا روفیہ"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "ماریشس روپیہ"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "موریطانیہ اوگوئیا"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "میکانیز پٹاکا"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "منگؤلی tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "برمی کیات"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "مقدونیائی دینار"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "ملاگاسی اریاری"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "پاکستانی روپیہ"
msgid "Philippine peso"
msgstr "فلپائینی پیسہ"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "نیوزی لینڈ ڈالر"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "نارویجن کرون"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "نائجیرن نیرا"
msgid "Mexican peso"
msgstr "میکسیکن پیسہ"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "ملائشین رنگٹ"
msgid "Iranian toman"
msgstr "ایرانی تومان"
msgid "North Korean won"
msgstr "شمالی کوریائی جیتا"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "مالدیپ لیو"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "مراکشی درہم"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "لیبیا دینار"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "لیسوتھو لوٹی"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "لائبیریا ڈالر"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "سری لنکن روپیہ"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "لبنانی پونڈ"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "قازقستانی ٹینگے"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "جزائر کیمن ڈالر"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "کویتی دینار"
msgid "Comorian franc"
msgstr "کوموریئن فرینک"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "کمبوڈیا رئیل"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "کرغزستان سوم"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "اردنی دینار"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "جمیکا ڈالر"
msgid "Jersey pound"
msgstr "جرسی پونڈ"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "آئس لینڈک کرونا"
msgid "Iranian rial"
msgstr "ایرانی ریال"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "عراقی دینار"
msgid "Manx pound"
msgstr "اوسیٹک پاونڈ"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "اسرائیلی نئے شیکل"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "کینیا کے شلنگ"
msgid "South Korean won"
msgstr "جنوبی کوریا جیتا ہے "
msgid "Lao kip"
msgstr "لاؤشین سونے"
msgid "Indian rupee"
msgstr "بھارتی روپیہ"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "انڈونیشین روپیہ"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "ہنگرین فورنٹ"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "ہیٹی گؤرڈی"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "ہونڈوراس لیمپیرا"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "گیانا ڈالر"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "گوئٹے مالا کوئٹزل"
msgid "Guinean franc"
msgstr "گنی فرانک"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "گیمبیا ڈلاسی"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "جبرالٹر پونڈ"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "گھانا کیڈی"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "گرنزی پاونڈ"
msgid "Georgian lari"
msgstr "جارجی لاری"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "جزائر فاک لینڈ پاؤنڈ "
msgid "Fijian dollar"
msgstr "فجی ڈالر"
msgid "Euro"
msgstr "یورو"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "ایتھوپیا ہوئ"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "ایریٹیریا نافکا"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "الجزائر دینار"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "جبوتی فرانک"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "کیپ ورڈی کا اسکیوڈو"
msgid "Cuban peso"
msgstr "کیوبا پیسہ"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "ایریٹیریا کیوبا بدلنے پیسو"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "کوسٹا ریکن کولن"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "مصری پاونڈ"
msgid "Pound sterling"
msgstr "پاؤنڈ اسٹرلنگ"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "کروشین کونا"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "ہانگ کانگ ڈالر"
msgid "Dominican peso"
msgstr "ڈومینیکن پیسہ"
msgid "Danish krone"
msgstr "ڈینش کرون"
msgid "Czech koruna"
msgstr "چیک کرونا"
msgid "Bitcoin"
msgstr "بٹ کوائن"
msgid "Congolese franc"
msgstr "کانگو فرانک"
msgid "Belize dollar"
msgstr "بیلیز ڈالر"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "بیلاروسی روبل"
msgid "Botswana pula"
msgstr "بوٹسوانا پلا"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "بھوٹانی گلٹرم"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "بہامانی ڈالر"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "بولیوین بولیویانو"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "برونائی ڈالر"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "بیرمئڈیان ڈالر"
msgid "Burundian franc"
msgstr "برونڈی فرانک"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "بحرین دینار"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "باربیڈین ڈالر"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "بوسنیا اور حیرزیگووانا کونویرٹئبل کا نشان "
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "آزربائیجانی منات"
msgid "Swiss franc"
msgstr "سوئس فرانک"
msgid "Colombian peso"
msgstr "کولمبین پیسہ"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "چینی یوآن"
msgid "Chilean peso"
msgstr "چلین پیسہ"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "کینیڈین ڈالر"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "بلغارین لیو"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "بنگلہ دیشی ٹکہ"
msgid "Aruban florin"
msgstr "اروبن فلورن"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "انگولا کا کوانزا"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "نیدرلینڈز انٹیلیز چھ تک گلڈر"
msgid "Armenian dram"
msgstr "ارمینی درہم "
msgid "Albanian lek"
msgstr "البانی لیک"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "افغان افغانی"
msgid "Australian dollar"
msgstr "آسٹریلوی ڈالر"
msgid "Argentine peso"
msgstr "ارجنٹائنی پیسہ"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "متحدہ عرب امارات درہم"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s کا کوئی وجود نہیں"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "ترسیل %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "ترسیل"
msgid "Continue shopping"
msgstr "خریداری جاری رکھیں"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s کو آپ کی ٹوکری میں شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgstr[1] "%s کو آپ کی ٹوکری میں شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "[Remove]"
msgstr "[حذف کریں]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "مفت شپنگ کوپن"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "برائے مہربانی ایک خصوصیت کا نام مہیا کریں"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"ہم معذرت خواہ ہیں کہ آرڈر نہیں مل سکا۔ اگر آپ کو اپنے آرڈر کی تفصیلات "
"ڈھونڈنے میں مشکلات پیش آرہی ہیں تو برائے مہربانی ہم سے رابطہ کریں۔"
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "وصف میں ترمیم نہیں کی جا سکی."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "شپنگ"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "بلنگ"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "مصنوعات کو محفوظ کیا جاتا ہے اور خریدا نہیں جا سکتا."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"یہ کلید غلط ہے یا پہلے سے ہی استعمال کر لی گئی ہے۔ اگر ضرورت ہو تو براہ "
"مہربانی اپنا پاسورڈ دوبارہ منتخب کریں۔"
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "ایک درست حکم کی ID درج کریں"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "غلط رکنیت یا ای میل."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr "کیا آپ واقعی لاگ آؤٹ کرنا چاہتے ہیں؟ لاگ آؤٹ کریں"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "آپ کا پاس ورڈ دوبارہ کامیابی سے ترتیب دے دیا گیا ہے"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"ہم معذرت خواہ ہیں کہ \"%s\" اب اسٹاک میں موجود نہیں، اس لیے آپ اس کی پیمنٹ "
"نہیں کر سکتے۔ کسی طرح کی بھی پریشانی کے لیے ہم معذرت خواہ ہیں۔"
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr "اس آرڈر کی پیمنٹ نہیں کی جا سکتی، براہِ کرم مدد کے لیے ہم سے رابطہ کریں"
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "برائے مہربانی پیمنٹ کرنے کے لیے اپنے اکاؤنٹ میں لاگ ان ہوں"
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "شپنگ کے اخراجات کو اپ ڈیٹ کریں "
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "افسوس، یہ حکم غلط ہے اور اس کے لئے کچھ ادا نہیں کیا جا سکتا."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "لوکل پک اپ (legacy)"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "اجازت ZIP / پوسٹ کوڈ"
msgid "Fixed amount"
msgstr "مقررہ رقم"
msgid "Fee type"
msgstr "فیس کی قسم"
msgid "Delivery fee"
msgstr "ترسیل کی فیس"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "مصنوعات کی فی مقرر رقم"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "مکمّل ٹوکری کا فی صد"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr " کس طرح ترسیل کے الزامات کا حساب کیا جاتا "
msgid "Local delivery"
msgstr "مقامی ترسیل"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "مقامی ترسیل (پرانا)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "انٹرنیشنل فلیٹ کی شرح (پرانا)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "مفت ترسیل (وراثت)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "منتخب شدہ ممالک کو چھوڑنا "
msgid "Selected countries"
msgstr "منتخب شدہ ممالک"
msgid "Method availability"
msgstr "طریقہ کی دستیابی"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"(فلیٹ کی شرح کی بنیاد پر) اضافی اخراجات کے ساتھ اضافی شپنگ کے اختیارات ہیں"
msgid "Specific countries"
msgstr "مخصوص ممالک"
msgid "Additional rates"
msgstr "اضافی ریٹس"
msgid "Select some countries"
msgstr "کچھ ممالک منتخب کریں"
msgid "All allowed countries"
msgstr "تمام ممالک کی اجازت "
msgid "Availability"
msgstr "دستیابی"
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "فلیٹ کی شرح (وراثت)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"صارفین (اوپر فعال ہو) مفت شپنگ حاصل کرنے کے لئے اس رقم کو خرچ کرنے کی ضرورت "
"ہو گی."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "حکم کے مطابق: چارج کی سب سے مہنگی شپنگ کلاس کے لیے مفت شپنگ ہے "
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr " فی کلاس: چارج انفرادی طور پر ہر شپنگ کلاس کے لیے مفت شپنگ ہے "
msgid "Calculation type"
msgstr "حساب کی قسم"
msgid "No shipping class cost"
msgstr " شپنگ کے طبقے کی کوئی لاگت نہیں ہے "
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" شپنگ کلاس کی لاگت"
msgid "Free shipping"
msgstr "مفت ترسیل"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "شپنگ کلاس کے اخراجات"
msgid "Method title"
msgstr " عنوان کا طریقہ "
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "آپ شپنگ کے لئے ایک مقررہ شرح کو چارج کرتے ہے "
msgid "Flat rate"
msgstr "فلیٹ کی شرح"
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "ترسیل غیر فعال ہے۔"
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "اصول صنف بندی کا کوئی وجود نہیں۔"
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"محدود اسٹاک کی حیثیت سے اسٹاک کی حیثیت سے مصنوعات کو محدود کرنے کا نتیجہ۔"
msgid "List of delete resources."
msgstr "وسائل کی فہرست کو حذف کریں "
msgid "List of updated resources."
msgstr "وسائل کی فہرست کو اپ ڈیٹ کریں"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "شرائط و ضوابط"
msgid "List of created resources."
msgstr "پیدا وسائل کی فہرست"
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce صفحات"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "وزیٹرز سے خرابیاں چھپائیں؟"
msgid "Number of decimals."
msgstr "اعداد و شمار کی تعداد۔"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "حکم کی حیثیت سے مصنوعات کے لئے درجہ بندی کی شرائط"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "فعال جغرافیائی محل وقوع "
msgid "Currency symbol."
msgstr "کرنسی کی علامت"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL مجبور کیا"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "باقی API کا فعال"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "بنیادی تھیم کےمصنف کا یوآرایل۔"
msgid "Parent theme version."
msgstr "بنیادی تھیم کا ورژن۔"
msgid "Parent theme name."
msgstr "بنیادی تھیم کا نام۔"
msgid "Template overrides."
msgstr " زیر سانچہ "
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "اس کا موضوع فرسودہ ٹیمپلیٹس ہے؟"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "موضوع ایک woocommerce.php کی فائل ہے"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "مرکزی خیال، موضوع واضح طور پر WooCommerce کی حمایت کا اعلان کرتا ہے؟"
msgid "Currency."
msgstr "کرنسی"
msgid "Settings."
msgstr "ترتیبات"
msgid "Security."
msgstr "سیکیورٹی"
msgid "Currency position."
msgstr "کرنسی کی پوزیشن۔"
msgid "Active plugins."
msgstr "ایکٹو پلگ ان."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "یہ موضوع ایک بچگانہ موضوع ہے؟"
msgid "Theme author URL."
msgstr "تھیم کے مصنف کا یوآرایل"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "تھیم کا تازہ ترین ورژن"
msgid "Theme version."
msgstr "موضوع کا ورژن"
msgid "Theme name."
msgstr "تھیم کا نام"
msgid "Database tables."
msgstr "ڈیٹا بیس ٹیبلز"
msgid "Remote GET response."
msgstr "ریموٹ GET کے جواب"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "ریموٹ کامیاب حاصل؟"
msgid "Remote POST response."
msgstr "ریموٹ پوسٹ کے جواب"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "ریموٹ POST کامیاب؟"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "فعال کی mbstring ہے؟"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZIP فعال نہیں ہے؟"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "DomDocument طبقے کا فعال ہے؟"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "SoapClient طبقے کا فعال ہے؟"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "curl fsockopen چالو حالت میں؟"
msgid "Database."
msgstr "ڈیٹا بیس"
msgid "Max upload size."
msgstr "زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ سائز."
msgid "Default timezone."
msgstr "طے شدہ ٹائم زون"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "پی ایچ پی کا زیادہ سے زیادہ عملدرآمد وقت"
msgid "Theme."
msgstr "تھیم."
msgid "PHP version."
msgstr "پی ایچ پی کا ورژن"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL ورژن"
msgid "Server info."
msgstr "سرور کی معلومات"
msgid "Home URL."
msgstr "ہوم یو آر ایل"
msgid "Environment."
msgstr "ماحول"
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "اس آلے میں ایک خامی تھی. کوئی کال بیک موجود نہیں ہے."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress زبان"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "کیا WordPress کرون کی ملازمتیں فعال ہیں؟"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "ورڈپریس ڈبگ موڈ چالو حالت میں ہے؟"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "ورڈپریس میموری کی حد"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "ورڈپریس multisite ہے؟"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress ورژن"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "لاگ ڈائریکٹری قابل تحریر ہے؟"
msgid "Log directory."
msgstr "لاگ ڈائریکٹری"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce ورژن"
msgid "Tool ran."
msgstr " آلہ بھاگ گیا."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "پس منظر میں چلانے کے لئے تھمب نیل کی بازیابی کا تعین کیا گیا ہے."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "تمام WooCommerce کے غائب صفحے انسٹال کر دیئے گئے ہیں"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d اس یتیم کی مختلف حالتوں کو خارج کر دیا گیا ہے "
msgid "Tool return message."
msgstr "ٹول کی واپسی کا پیغام۔"
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "کیا ٹول کامیابی سے چلے گا؟"
msgid "Tool description."
msgstr "ٹول کی تفصیل۔"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "آلے کو چلانے سے کیا ہو گا؟"
msgid "Tool name."
msgstr "ٹول کا نام۔"
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "آلے کے لئے ایک منفرد شناخت کنندہ"
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "آلہ کی غلط ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"یہ آپ کے تھیم اور / یا تصویر کی ترتیبات سے ملنے کے لئے تمام دکان تمبنےلوں کو "
"دوبارہ حاصل کرے گا."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "دکان تمبنےل دوبارہ بنائیں"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"یہ آپشن آپ کے تمام ٹیس کے ریٹس کو ڈیلیٹ کر دے گا، اس کو احتیاط سے استعمال "
"کریں۔ یہ دوبارہ واپس نہیں کیا جا سکتا ۔"
msgid "Delete tax rates"
msgstr "ٹیکس ریٹ ڈیلیٹ کریں"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"یہ آلہ تمام لاپتہ ورڈپریس صفحات نصب کرے گا. پہلے ہی وضاحت اور قائم صفحات سے "
"تبدیل نہیں کیا جائے گا."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "ڈیفالٹ ووکامرس کے پیج بنائیں"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "خریداروں کے سیشن ختم کریں"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "یتیم کی مختلف حالتوں کو حذف کریں"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "یتیم مختلف حالتیں "
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce کی عارضی چیزیں"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "شپنگ زون trashing کی حمایت نہیں کرتے."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "شپنگ کے طریقہ کی ترتیبات"
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "شپنگ کے طریقہ کی فعال حیثیت"
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "شپنگ کا طریقہ حکم کی قسم ہے "
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "شپنگ کے طریقہ میں کسٹمر عنوان کا سامنا کرتا ہے "
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "شپنگ کے طریقہ میں واقعے کی شناخت."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "شپنگ کے طریقے trashing کی حمایت نہیں کرتے"
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "وسائل پیدا نہیں کیے جا سکتے "
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"وہ جگہیں جو آپ کے دوسرے زون میں نہیں آتیں، ان کے زون اپڈیٹ نہیں کیے جا سکتے"
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "شپنگ زون کے محل وقوع کی قسم."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "شپنگ زون مقام کا کوڈ."
msgid "Shipping method description."
msgstr "شپنگ کے طریقہ کی وضاحت."
msgid "Shipping method title."
msgstr "شپنگ کے طریقہ کا عنوان."
msgid "Method ID."
msgstr "طریقہ ID"
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ترتیب دیے گئے ذیلی گروپوں کے لئے آئی ڈیز"
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "والدین گروہ بندی کی ID."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"ایک منفرد شناخت کنندہ کے ساتھ مل کر کئی ترتیبات سے منسلک کرنے کے لیے استعمال "
"کیا جا سکتا ہے"
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr " درج گروپوں کی ترتیب کے لیے کچھ مقرر نہیں کیا گیا "
msgid "Settings group ID."
msgstr "گروپ کی ID کی ترتیبات "
msgid "Invalid setting."
msgstr "غلط ترتیب."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "غلط ترتیب کا گروپ."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr " زیادہ سے زیادہ قیمت کی بنیاد پر مصنوعات کے لئے مقرر کیا نتیجہ."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "کم از کم قیمت پر مبنی مصنوعات کے لئے حد نتیجہ قائم "
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "فروخت کرنے کے لئے مصنوعات پر حد نتیجہ مقرر."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr " اندروں اسٹاک یا بیرون اسٹاک کی مصنوعات کے لئے مقرر کیا گیا حد نتیجہ "
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "حد نتیجہ نمایاں مصنوعات کے لئے مقرر کیا گیا."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "ریویو کی تاریخ جی ایم ٹی ٹائم زون کے مطابق رکھ دی گئی تھی۔"
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "سیٹنگ کے لیے یوزر کو مزید ہیلپنگ ٹیکسٹ ظاہر کیا جائے"
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "پلیس ہولڈر متن کو input متن میں دکھایا جائے "
msgid "Type of setting."
msgstr "سیٹنگ کی قسم۔"
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"انٹرفیس کے اندر جو سیٹنگ استعمال ہوئی ہیں ان کے انسانوں کے پڑھنے لائق تفصیل"
msgid "Default value for the setting."
msgstr "ترتیب کے لئے پہلے سے طے شدہ قدر"
msgid "Setting value."
msgstr "قیمت مقرر."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr ""
"انٹر فیس کے اندر جو سیٹنگ استعمال ہوئی ہیں ان کی انسانوں کے پڑھنے لائق لیبل۔"
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "ادائیگی کے گیٹ وے کی ترتیبات."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "ادائیگی کے گیٹ وے کے طریقہ کار کی وضاحت."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "ادائیگی کے گیٹ وے کے طریقہ کار کا عنوان."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "ادائیگی کے گیٹ وے کی فعال حیثیت"
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "ادائیگی کے گیٹ وے کی ترتیب"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "چیک آوٹ پر ادائیگی کے گیٹ وے کی تفصیل."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "چیک آوٹ پر ادائیگی کے گیٹ وے کا عنوان"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ادائیگی کی گیٹ وے ID"
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "ایک غلط ترتیب قدر منظور کی گی تھی "
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"جب اس کوبحال کیا جائے تو رقم کی ادئیگی کے ذریعے کی اے پی ائی ریفنڈ کے لیے "
"استعمال ہوتی ہے۔"
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "رقم کی واپسی کی تخلیق کرنے والے صارف سے صارف کی شناخت"
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "گاہکوں کے اندرونی نوٹس کے نتیجے کی حد "
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"اگر اس کوبحال کیا جائے تو خریداروں کو نوٹ شو ہوگا۔ بصورتِ دیگر نوٹ صرف ایڈمن "
"کے لیے ہوگا۔۔"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "آرڈر کے لئے صارف کا نام"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "آرڈر کے ہونے کی تاریخ جی ایم ٹی زون میں"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "ایک گاہک ادائیگی والا گاہک ہے؟"
msgid "Download ID."
msgstr "ڈاؤن لوڈ آئی ڈی۔"
msgid "Meta data."
msgstr "میٹا ڈیٹا۔"
msgid "Meta ID."
msgstr "میٹا ID."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "وہ یو آر ایل جہاں ویب ہٗک پے لوڈ ڈیلیور ہوا ہے"
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "ویب ہُک سے منسلک ووکامرس کے ایکشن کے نام"
msgid "Webhook event."
msgstr "ویب ہُک ایونٹ"
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook کے وسائل۔"
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook اسٹیٹس۔"
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "ویب ہُک کے لیے ایک فرینڈ لی نام"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"ویب ہُک ڈلیوری کا یو آر ایل لازمی http:// یا https://. سے شروع ہونا چاہیئے۔"
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook کا موضوع۔"
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "وہ تاریخ جب ویب ہُک کی ڈلیوری اس سائٹ کے ٹائم زون میں ریکارڈ ہوئی تھی۔"
msgid "Invalid ID."
msgstr "آئی ڈی درست نہیں۔"
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "ریسیو کرنے والے سرور کی طرف سے ریسپانس کی باڈی"
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "ریسیو کرنے والے سرور کی طرف سے ریسپانس کی ایرے"
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "ریسیو کرنے والے سرور کی طرف سے ایچ ٹی ٹی پی ریسپانس میسج"
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "ریسیو کرنے والے سرور کی طرف سے ایچ ٹی ٹی پی ریسپانس کوڈ"
msgid "Request body."
msgstr "ریکویسٹ باڈی"
msgid "Request headers."
msgstr "ہیڈرز کی درخواست۔"
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "یوآرایل جہاں ویب ہوک پہنچایا گیا تھا۔"
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"ایچ ٹی ٹی پی ریسپانس کوڈ، میسج اور باڈی سمیت ریسپانس کی ایک عام فہم تلخیص۔"
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "ترسیل کا دورانیہ سیکنڈوں میں ہے "
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr " ویب ہک آئی ڈی درست نہیں ہے۔"
msgid "Sort by tax class."
msgstr "ٹیکس کے طبقے کی طرف سے ترتیب دیں."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "سوالات میں دکھایا جائے گا کہ کس حکم کی طرف اشارہ کیا جاتا ہے."
msgid "Tax priority."
msgstr "ٹیکس کی ترجیح."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "پوسٹ کوڈ / زپ."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ملک ISO 3166 کوڈ."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "چاہوں یا نہیں مگر ٹیکس کی شرح بھی شپنگ پر لاگو ہوتی ہے."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "چاہو یا نہیں یہ ایک کمپاؤنڈ کی شرح ہے."
msgid "Tax rate name."
msgstr "ٹیکس کی شرح کا نام"
msgid "Tax class name."
msgstr "ٹیکس کلاس کا نام."
msgid "State code."
msgstr "ریاست کا کوڈ."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "اوپر فروخت کنندگان مصنوعات کی فہرست ہے "
msgid "List of sales reports."
msgstr "فروخت کی رپورٹ کی فہرست ہے "
msgid "Total number of purchases."
msgstr "خریداری کی کٗل تعداد۔"
msgid "Totals."
msgstr "کُل"
msgid "Report period."
msgstr "رپورٹ کی مدت۔"
msgid "Group type."
msgstr "گروپ کی قسم۔"
msgid "Total of coupons used."
msgstr "کُل استعمال کردہ کوپنز۔"
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "واپسی کے مکمّل آرڈر ہے "
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "مکمّل شپنگ کے لئے چارج کیا ہے "
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "مکمّل ٹیکس کے لئے چارج کیا ہے "
msgid "Total of items purchased."
msgstr "مکمّل اشیاء کی خریداری "
msgid "Total of orders placed."
msgstr "آرڈر مکمّل کر دیے ہیں "
msgid "Average net daily sales."
msgstr "اوسط نیٹ کی روزانہ فروخت"
msgid "Net sales in the period."
msgstr "اک خاص مدت میں خالص فروخت."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "اک خاص مدت میں مجموعی فروخت."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "گروپ مصنوعات آئی ڈی کی فہرست۔"
msgid "Variation image data."
msgstr "تبدیلیوں کا تصویری ڈیٹا۔"
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "تبدیلیوں کی اونچائی (%s)"
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "تبدیلیوں کی چوڑائی (%s)۔"
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "تبدیلیوں کی لمبائی (%s)۔"
msgid "Variation dimensions."
msgstr "تبدیلیوں کا طول و عرض"
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "تبدیلیوں کا وزن (%s)"
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "تغیرات backordered پر ہوں تو پتہ چلتا ہے."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "تغیرات کی سطح پر اسٹاک کے انتظام"
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "اگر تغیرات مجازی ہے."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "اگر تغیرات دکھائی دیں تو۔"
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "تغیرات خریدنے سے پتہ چلتا ہے."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "فروخت سے تغیرات کا پتہ چلتا ہے"
msgid "Variation sale price."
msgstr "تبدیلیوں کے فروخت کی قیمت."
msgid "Variation regular price."
msgstr "تبدیلیوں کی باقاعدہ قیمت."
msgid "Current variation price."
msgstr "موجودہ تغیرات کی قیمت."
msgid "Variation URL."
msgstr "تبدیلیاں URL"
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "منتخب وصف کا اصلاحی نام."
msgid "Variation ID."
msgstr "تبدیلیوں کی آئی ڈی۔"
msgid "List of variations."
msgstr "تبدیلیوں کی فہرست۔"
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "ڈیفالٹس تغیرات کے اوصاف."
msgid "Attribute position."
msgstr "مقام کی خصوصیات "
msgid "List of attributes."
msgstr "اوصاف کی فہرست."
msgid "Tag slug."
msgstr "ٹیگ سلگ."
msgid "List of images."
msgstr "تصاویر کی فہرست."
msgid "Tag ID."
msgstr "ٹیگ ID."
msgid "List of tags."
msgstr "ٹیگز کی فہرست"
msgid "Category ID."
msgstr "قسم کی شناخت"
msgid "List of categories."
msgstr "اقسام کی فہرست."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "اضافی نوٹ خریداری کے بعد گاہک کو بھیجنے ہیں "
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "کراس فروخت مصنوعات کی آئی ڈیز فہرست."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "اپ سیل والی پراڈکٹس کی آئی ڈیز کی لسٹ"
msgid "Reviews average rating."
msgstr "اوسط درجہ بندی کا جائزہ."
msgid "Allow reviews."
msgstr "جائزے کی اجازت دیں."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "شپنگ کلاس کی ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "شپنگ کلاس سلگ."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "مصنوعات کی اونچائی (%s)"
msgid "Product width (%s)."
msgstr "مصنوعات کی چوڑائی (%s)"
msgid "Product length (%s)."
msgstr "مصنوعات کی لمبائی (%s)"
msgid "Product dimensions."
msgstr "مصنوعات کا طول و عرض."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "مصنوعات کی وزن (%s)"
msgid "Stock quantity."
msgstr "اسٹاک کی مقدار."
msgid "Tax status."
msgstr "ٹیکس کا درجہ."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "ان دنوں کی تعداد جس کے بات ڈاؤنلوڈ لنک ایکسپائر ہو جائے گ"
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "وہ تعداد جتنی بار خریداری کے بعد فائل ڈاؤنلوڈ ہو سکتی ہے۔"
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "اگر پروڈکٹ ڈاؤن لوڈ کے قابل ہے."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "اگر مصنوعات مجازی ہے."
msgid "Amount of sales."
msgstr "فروخت کی رقم."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "ڈاؤن لوڈ کے قابل فائلوں کی فہرست."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "مصنوعات خریدی جائیں تو پتہ چلتا ہے"
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "مصنوعات کی فروخت ہو تو پتہ چلتا ہے."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "قیمت HTML فارمیٹ میں."
msgid "End date of sale price."
msgstr "فروخت کی قیمت کی آخری تاریخ۔"
msgid "Start date of sale price."
msgstr "فروخت کی قیمت کی تاریخ شروع کریں."
msgid "Product regular price."
msgstr "مصنوعات کی اصل قیمت."
msgid "Current product price."
msgstr "موجودہ مصنوعات کی قیمت."
msgid "Product short description."
msgstr "مصنوعات کی مختصر تفصیل۔"
msgid "Unique identifier."
msgstr "منفرد شناخت."
msgid "Product description."
msgstr "مصنوعات کی تفصیل۔"
msgid "Catalog visibility."
msgstr "کیٹلاگ کی نمائش۔"
msgid "Product status (post status)."
msgstr "پروڈکٹ کا درجہ (پوسٹ کی حیثیت)."
msgid "Product type."
msgstr "مصنوعات کی قسم۔"
msgid "Product URL."
msgstr "پروڈکٹ کا یو آر ایل."
msgid "Product slug."
msgstr "پروڈکٹ سلگ."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s پہلے سے خارج کر دیا گیا ہے."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "افسوس، آپ کو %sحذف کرنے کی اجازت نہیں ہے."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s ایک غلط تصویر ID ہے."
msgid "Shipping class name."
msgstr "شپنگ کلاس کا نام."
msgid "The content of the review."
msgstr "جائزے کا مواد۔"
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "مصنوعات کا جائزہ خارج نہیں کیا جا سکتا."
msgid "Reviewer email."
msgstr "جائزہ لینے کے لیے ای میل."
msgid "Reviewer name."
msgstr "جائزہ لینے کا نام."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "جائزہ کی درجہ بندی (0 سے 5)."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "تبصرہ کرنے والے کی ای میل۔"
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "تبصرہ کرنے والے کا نام۔"
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "مصنوعات کا جائزہ trashing کی حمایت نہیں کرتا ہے."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "غلط مصنوعات کا جائزہ لینے والی ID"
msgid "Updating product review failed."
msgstr "مصنوعات کا جائزہ اپ ڈیٹ کرنے میں ناکام رہے."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "مصنوعات کے جائزہ کی تشکیل میں ناکام رہے."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "غلط مصنوعات کی ID."
msgid "Review content."
msgstr "مواد کا جائزہ۔"
msgid "Image alternative text."
msgstr "تصویری متبادل متن."
msgid "Image name."
msgstr "تصویر کا نام."
msgid "Image data."
msgstr "تصویری ڈیٹا."
msgid "Image ID."
msgstr "تصویر کی شناخت."
msgid "Category archive display type."
msgstr "زمرہ محفوظ شدہ دستاویزات کی نمائش دکھائیں "
msgid "Default sort order."
msgstr "پہلے سے طے شدہ ترتیب."
msgid "Type of attribute."
msgstr "وصف کی قسم."
msgid "Attribute name."
msgstr "نام سے منسوب."
msgid "Refund total."
msgstr "کل رقم کی واپسی "
msgid "Refund reason."
msgstr "رقم کی واپسی کی وجہ."
msgid "List of refunds."
msgstr "رقوم کی واپسی کی فہرست"
msgid "Discount total tax."
msgstr "رعایتی کُل ٹیکس۔"
msgid "Discount total."
msgstr "کُل رعایت۔"
msgid "Coupons line data."
msgstr "کوپنز ڈیٹا لائن۔"
msgid "Tax status of fee."
msgstr "ٹیکس فیس کی صورتحال۔"
msgid "Tax class of fee."
msgstr "فیس کی ٹیکس کلاس۔"
msgid "Fee name."
msgstr "فیس کا نام۔"
msgid "Fee lines data."
msgstr "فیس لائنز ڈیٹا۔"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "شپنگ طریقہ کی ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "شپنگ طریقہ کا نام."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "شپنگ لائنز کے اعداد و شمار."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "مکمل ترسیل کا ٹیکس۔"
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "مکمل ٹیکس (ترسیل کا ٹیکس نہیں شامل ہے)۔"
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "اگر ایک کمپاؤنڈ ٹیکس کی شرح ہے تو دکھائیں۔"
msgid "Tax rate label."
msgstr "ٹیکس کی شرح کا لیبل۔"
msgid "Tax rate code."
msgstr "ٹیکس کی شرح کا کوڈ۔"
msgid "Tax lines data."
msgstr "ٹیکس لائنز کے اعدادوشمار۔"
msgid "User agent of the customer."
msgstr "گاہک کے صارف ایجنٹ۔"
msgid "Customer's IP address."
msgstr "گاہک کا آئی پی ایڈریس۔"
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "منفرد ٹرانزیکشن آئی ڈی۔"
msgid "Payment method title."
msgstr "ادائیگی کے طریقہ کار کا عنوان."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ادائیگی کے طریقہ کار کی ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "شپنگ کا پتہ."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "تمام ٹیکس کی رقم."
msgid "Grand total."
msgstr "کُل ٹوٹل۔"
msgid "Billing address."
msgstr "بل کا پتہ."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "آرڈر کے لیے کل رعایتی رقم۔"
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "ووکامرس کا وہ ورژن جس نے آخری بار آرڈر کو اپ ڈیٹ کیا تھا"
msgid "Line taxes."
msgstr "لائن آف ٹیکس."
msgid "Meta value."
msgstr "میٹا ویلیو۔"
msgid "Meta key."
msgstr "میٹا کلید۔"
msgid "Order status."
msgstr "آرڈر کا درجہ."
msgid "Fee name is required."
msgstr "فیس کا نام درکار ہے۔"
msgid "Meta label."
msgstr "میٹا لیبل۔"
msgid "Line item meta data."
msgstr "لائن ایٹم میٹا ڈیٹا۔"
msgid "Tax subtotal."
msgstr "کُل ذیلی ٹیکس۔"
msgid "Tax total."
msgstr "کُل ٹیکس۔"
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "لائن کُل ٹیکس (رعایت کے بعد)۔"
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "لائن آف کل (رعایت کے بعد)."
msgid "Order number."
msgstr "آرڈر نمبر۔"
msgid "Product name."
msgstr "مصنوعات کا نام۔"
msgid "Item ID."
msgstr "آئٹم کی آئی ڈی۔"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "لائن آف کل ذیلی ٹیکس (رعایت سے پہلے)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "لائن آف ذیلی کل (رعایت سے پہلے)."
msgid "Product price."
msgstr "مصنوعات کی قیمت."
msgid "Tax class of product."
msgstr "مصنوعات کی ٹیکس کلاس۔"
msgid "Quantity ordered."
msgstr "مقدار کا آرڈر دیا ہے۔"
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "تبدیلیوں کی ID، اگر قابل اطلاق ہو."
msgid "Line items data."
msgstr "لائن آئٹمز کے اعدادوشمار۔"
msgid "Reason for refund."
msgstr "رقم کی واپسی کی وجہ۔"
msgid "Refund amount."
msgstr "رقم واپس کریں۔"
msgid "Order is invalid"
msgstr "آرڈر درست نہیں۔"
msgid "Order note."
msgstr "آرڈر نوٹ کر لیا۔"
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks ٹراشنگ کی حمایت نہیں کرتے."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Order note content."
msgstr "آرڈر نوٹ کا مواد۔"
msgid "The order ID."
msgstr "آرڈر کی آئی ڈی۔"
msgid "Invalid order ID."
msgstr "غلط حکم کی ID."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "ترسیل کے ایڈریس کے ڈیٹا کی فہرست۔"
msgid "Address line 2."
msgstr "ایڈریس لائن 2۔"
msgid "Phone number."
msgstr "فون نمبر۔"
msgid "Address line 1."
msgstr "ایڈریس لائن 1۔"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ملک کا آئی ایس او کوڈ۔"
msgid "Postal code."
msgstr "پوسٹل کوڈ۔"
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ریاست، صوبے یا ضلع کا آئی ایس او کوڈ یا نام۔"
msgid "City name."
msgstr "شہر کا نام۔"
msgid "Company name."
msgstr "کمپنی کا نام۔"
msgid "List of billing address data."
msgstr "بلنگ ایڈریس ڈیٹا کی فہرست۔"
msgid "Total amount spent."
msgstr "کل خرچ کردہ رقم۔"
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "گاہکوں کے آرڈرز کی مقدار۔"
msgid "Last order ID."
msgstr "آخری آرڈر آئی ڈی۔"
msgid "Last order data."
msgstr "آخری آرڈر کا ڈیٹا۔"
msgid "Customer password."
msgstr "گاہک کا پاسورڈ۔"
msgid "Customer login name."
msgstr "گاہک کا لاگ ان نام۔"
msgid "Customer last name."
msgstr "گاہک کا آخری نام۔"
msgid "Customer first name."
msgstr "گاہک کا پہلا نام۔"
msgid "File URL."
msgstr "فائل یوآرایل"
msgid "New user password."
msgstr "نیا صارف پاسورڈ۔"
msgid "New user username."
msgstr "نیا صارف کا اسم رکنیت۔"
msgid "New user email address."
msgstr "نیا صارف ای میل ایڈریس۔"
msgid "File details."
msgstr "فائل کی تفصیلات۔"
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "باقی ڈاؤن لوڈز کی رقم۔"
msgid "Order key."
msgstr "آرڈر کی کلید۔"
msgid "Downloadable file name."
msgstr "ڈاؤن لوڈ کے قابل فائل کا نام۔"
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ڈاؤن لوڈ کے قابل مصنوعات کی آئی ڈی۔"
msgid "Download file URL."
msgstr "ڈاؤن لوڈ فائل کا یوآرایل۔"
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr " یہ کوپن ہر گاہک کتنی بار استعمال کر سکتا ہے۔"
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "اس کوپن کا استعمال پہلے ہی کئی بار کیا گیا ہے۔"
msgid "Coupon description."
msgstr "کوپن کی تفصیل۔"
msgid "Coupon code."
msgstr "کوپن کوڈ۔"
msgid "ID is invalid."
msgstr "آئی ڈی درست نہیں ہے۔"
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "پہلے سے موجود %s کو نہیں بنا سکتے۔"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی کلاسیں شمار کرنے کے لیے پڑھنے کی اجازت نہیں "
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "ٹیکس کا طبقہ حذف نہیں کیا جاسکتا"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی کلاسیں پیدا کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی کلاسیں پڑھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "آپ کو ٹیکس شمار کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "ٹیکس کی شرح حذف نہیں کی جا سکتی "
msgid "Standard rate"
msgstr "معیاری شرح"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "فراہم کی گی ID کے ساتھ ایک ٹیکس کی شرح نہیں ملی "
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "شپنگ کلاس حذف نہیں کی جا سکتی "
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "آپ کی مصنوعات کو شپنگ کلاسوں سے خارج کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "شپنگ کلاس میں ترمیم نہیں کی جا سکی"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "آپ کی مصنوعات کو شپنگ کلاسوں میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "مصنوعات کی شپنگ کلاس والدین غلط ہے"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "آپ کی مصنوعات شپنگ کلاسوں کو تخلیق کرنے کی اجازت نہیں ہے "
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "فراہم کی گی ID کے ساتھ کئی مصنوعات کی شپنگ کلاس نہیں مل سکی"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "غلط مصنوعات کی شپنگ کلاس ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "آپ کی مصنوعات کو شپنگ کلاس پڑھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "آپ کی مصنوعات کے وصف شرائط کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "فراہم کی ID کے ساتھ مصنوعات کا وصف اصطلاح نہیں مل سکا"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "آپ کی مصنوعات کے وصف شرائط کو پڑھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "ٹیگ حذف نہیں کیا جاسکتا"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "ٹیگ میں ترمیم نہیں کی جا سکی"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "تم پروڈکٹ ٹیگز میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "تم پروڈکٹ ٹیگز تخلیق کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "فراہم کی گی ID کے ساتھ مصنوعات ٹیگ نہیں مل سکا"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "غلط مصنوعات کی ٹیگ ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "تم پروڈکٹ ٹیگز کو پڑھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "زمرہ کو حذف نہیں کیا جا سکا"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "آپ کو مصنوعات کے زمرے کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Could not edit the category"
msgstr " زمرے میں ترمیم نہیں کی جا سکی"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "آپ کو مصنوعات کے زمروں میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "مصنوعات کی قسم والدین غلط ہے"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr " مصنوعات کے زمرے کی تخلیق کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "ویب ہُک ٹاپک درست ہونا چاہیئے۔"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "ویب ہُک کا ٹاپک چاہیئے اور یہ لازمی درست ہونا چاہیئے۔"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr " \"%s\" سلگ پہلے ہی استعمال میں ہے۔ اس کو تبدیل کریں۔"
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "سلگ \"%s\" کی اجازت نہیں، کیونکہ یہ مخصوص ٹرم ہے۔ اس کو تبدیل کریں۔"
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr " \"%s\" سلگ بہت لمبا ہے۔ صرف 28 حروف کی اجازت ہے۔ اس کو چھوٹا کریں۔"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "آرڈر کی رقم کی واپسی نہیں بنا سکتے، دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "غلط حکم کی رقم کی واپسی ID."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "آرڈر نوٹ نہیں بنا سکتے، دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "کوپن اپڈیٹ نہیں کر سکتے، دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "فیس اپڈیٹ نہیں ہو سکی، دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "کوپن کوڈ کی ضرورت ہے۔"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "ترسیل کے طریقے کو اپڈیٹ نہیں کر سکتے ہیں، دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "مکمّل شپنگ کے لیے ایک مثبت رقم ہونا ضروری ہے"
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "لائن آئٹم نہیں بنا سکتے، دوبارہ کوشش کریں."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "مصنوعات کی مقدار کی ضرورت ہے۔"
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "مصنوعات کی مقدار میں ایک مثبت مالیت ہونا ضروری ہے۔"
msgid "Product is invalid."
msgstr "مصنوعات درست نہیں۔"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "یہ وسائل پیدا نہیں کیا جا سکتا."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "اس درخواست کے لئے %s اشیاء سے زیادہ قبول کرنے سے قاصر ہے "
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "مصنوعات کی خصوصیات کو براہ راست حاصل نہیں ہونا چاہئے."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "گاہک کی آئی ڈی غلط ہے۔"
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "کوپن کوڈ خالی نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "\"%s\" امیج استعمال نہیں ہو سکتی"
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "کوئی ایسی پراڈکٹ موجود نہیں جس کو اپڈیٹ کیا جاسکے"
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "اس ایس کے یو کے ساتھ پراڈکٹ پہلے ہی موجود ہے"
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "اس آئی ڈی کے ساتھ پراڈکٹ پہلے ہی موجود ہے"
msgid "SKU %s"
msgstr "ایس کے یو %s"
msgid "ID %d"
msgstr "آئی ڈی %d"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "اٹیچ نہیں ہو سکتا \"%s\""
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API دستخط"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "غلط مصنوعات کی شناخت %d۔"
msgid "Invalid product type."
msgstr "مصنوعات کی قسم غلط ہے۔"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API پاس ورڈ"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "سینڈ بکس کی API کے صارف کا نام"
msgid "Live API signature"
msgstr "لائیو API کے دستخط"
msgid "Live API password"
msgstr "لائیو API پاس ورڈ"
msgid "Live API username"
msgstr "براہ راست API کے صارف کا نام"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "پےپال سے اے پی آئی اسناد حاصل کریں۔"
msgid "API credentials"
msgstr "اے پی آئی اسناد"
msgid "Image url"
msgstr "تصویر کا لنک"
msgid "Capture"
msgstr "پکڑیں"
msgid "Payment action"
msgstr "ادائیگی کی کارروائی"
msgid "Address override"
msgstr "ایڈریس کی منسوخی"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "تعمیل پے پال کی بجائے بلنگ شپنگ تفصیلات بھیجیں."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "انوائس اپسرگ"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "تعمیل پے پال شناخت کا ٹوکن"
msgid "Receiver email"
msgstr "وصول کنندہ کی ای میل"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "IPN کے ای میل اطلاعات کو فعال کریں"
msgid "Enable logging"
msgstr "لاگنگ فعال ہے "
msgid "Debug log"
msgstr "ڈیبگ لاگ"
msgid "Advanced options"
msgstr "اعلی درجے کے اختیارات"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "تعمیل پے پال سینڈباکس فعال کریں "
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "تعمیل پے پال سینڈباکس"
msgid "PayPal email"
msgstr "پے پال ای میل"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "یہ وضاحت صارف چیکآاٹ کے دوران دیکھتا ہے جس کو کنٹرول کرتا ہے"
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "پےپال اسٹینڈرڈ فعال کریں "
msgid "PDT payment completed"
msgstr "پی ڈی ٹی کی ادائیگی مکمل کریں "
msgid "Shipping via %s"
msgstr " %s کے ذریعے ترسیل"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "حکم %s کیلئے ادائیگی الٹ ہے "
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "منسوخ حکم %s کیلئے ادائیگی موصول ہوئی ہے"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"ادائیگی کی اجازت. پروسیسنگ یا فنڈز پر قبضہ کرنے کی مکمل کرنے کے لئے ادائیگی "
"کی حیثیت کو تبدیل کریں."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "ادائیگی روکیں رکھیں (%s)۔"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "آئی پی این ادائیگی مکمل کریں "
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
" %1$s کی ادائیگی کو گرفتار کر لیا گیا تھا - توثیقی ID: %2$s، ٹرانزیکشن ID: "
"%3$s"
msgid "Gateway disabled"
msgstr "گیٹ وے غیر فعال ہے"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "پےپال کیا ہے؟"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "پےپال کی قبولیت کا نشان"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "دوسری جگہیں "
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr ""%1$s" کا کوئی طریقہ"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "پےپال پر جائیں"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "حکم کے مجازی ہے، اگر میثاق جمہوریت قبول کریں"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "مجازی احکامات کے لئے قبول کرتے ہیں"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "منتخب شپنگ طریقے "
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "شپنگ کے طریقوں کے لئے فعال کریں"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "انتظار چیک کی ادائیگی کا ہے "
msgid "Card code"
msgstr "کارڈ کوڈ"
msgid "MM / YY"
msgstr " MM / YY"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "ختم ہو چکا (مہینہ / سال)"
msgid "Enable check payments"
msgstr "چیک ادائیگی کے قابل ہے "
msgid "Branch code"
msgstr "برانچ کوڈ"
msgid "Account details:"
msgstr "اکاؤنٹ کی تفصیلات"
msgid "Branch sort"
msgstr "برانچ چھانٹیں"
msgid "Bank code"
msgstr "بینک کوڈ"
msgid "Sort code"
msgstr "کوڈ چھانٹیں"
msgid "Instructions"
msgstr "ہدایات"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "گاہک چیکآاٹ پر ادائیگی کے طریقے کی وضاحت دھکیں گنے "
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "بینک ٹرانسفر فعال کریں"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "یہ عنوان صارف چیکآاٹ کے دوران دیکھتا ہے جس کو کنٹرول کرتا ہے."
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "براہ راست بینک ٹرانسفر"
msgid "Return to emails"
msgstr "ای میلز پر واپس جائیں"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "سانچہ فائل موضوع سے خارج کر دیا."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "سانچہ فائل موضوع پر کاپی ہے "
msgid "Could not write to template file."
msgstr "سانچے کی فائل کو لکھا نہیں جا سکا."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "جزوی رقم کی واپسی کی ای میل سرخی ہے "
msgid "Full refund email heading"
msgstr "مکمل رقم کی واپسی کی ای میل سرخی نہیں ہے "
msgid "Partial refund subject"
msgstr "جزوی رقم کی واپسی سے مشروط ہے "
msgid "Full refund subject"
msgstr "مکمل رقم کی واپسی سے مشروط ہے "
msgid "Subject (paid)"
msgstr "سبجیکٹ (پیسے ادا کیے ہوئے)"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "کسٹمر انوائس / آرڈر کی تفصیلات"
msgid "Email type"
msgstr "ای میل کی قسم"
msgid "Email heading"
msgstr "ای میل کی سرخی "
msgid "Invalid webhook."
msgstr "غلط ویب ہک۔"
msgid "Invalid customer query."
msgstr "خریدار کا سوال درست نہیں۔"
msgid "Invalid payment token."
msgstr "غلط ادائیگی ٹوکن۔"
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "شعبوں میں غلط یا چھوٹا ہوا ادائیگی ٹوکن "
msgid "Invalid product."
msgstr "غلط مصنوعات"
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "غلط ڈاؤن لوڈ لاگ: نہیں ملا۔"
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "غلط ڈونلوڈ کھاتہ : کوئی شناخت نہیں"
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "ڈیٹا بیس میں لاگ ان لاگ ان ڈاؤن لوڈ داخل کرنے میں ناکام."
msgid "Invalid customer."
msgstr "غلط گاہک۔"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "غلط کوپن۔"
msgid "Invalid download."
msgstr "غلط ڈاؤن لوڈ۔"
msgid "Invalid order item."
msgstr "غلط چیر کا آرڈر۔"
msgid "No page set"
msgstr "کوئی صفحہ سیٹ نہیں"
msgid "%s field"
msgstr "%s فیلڈ"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "میں نے ویب سائٹ %s کو پڑھا اور اتفاق کیا ہے"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"تصاویر اس پہلو تناسب کا استعمال کرتے ہوئے دکھائے جائیں گے جس میں وہ اپ لوڈ "
"کر رہے تھے"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "تصویر کا سائز مصنوعات کے لئے استعمال کیا جاتا ہے"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Main image width"
msgstr "بنیادی تصویر کی چوڑائی"
msgid "Product Images"
msgstr "مصنوعات کی تصاویر"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"آپ کی تبدیلیوں کو شائع کرنے کے بعد، نئی تصویری سائز خود کار طریقے سے پیدا کی "
"جائیں گی."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "فی صفحہ کتنے قطار کی مصنوعات کو دکھایا جانا چاہئے؟"
msgid "Rows per page"
msgstr "قطاریں فی صفحہ"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "فی قطار کتنی مصنوعات کو دکھایا جاسکتا ہے؟"
msgid "Products per row"
msgstr "فی سطر مصنوعات"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "فہرست میں طے شدہ انداز میں مصنوعات کس طرح ترتیب دی جانی چاہئیے؟"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "منتخب کیجئے کہ اقسام مصنوعات کے صفحات پر کیا دکھایا جانا چاہیئے۔"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "منتخب کریں جو آپ دوکان کے مرکزی صفحے پر دکھانا چاہتے ہیں۔"
msgid "Product Catalog"
msgstr "مصنوعات کی فہرست"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"اگرفعال کر دیا گیا، تو یہ متن پوری سائٹ پر دکھایا جائے گا۔ آپ اسے ناظرین کو "
"تقاریب یا کوئی خاص پیشکش دکھانے استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "Store Notice"
msgstr "اسٹور نوٹس"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "جو زیادہ سے زیادہ ترتیبات کی اجازت ہے وہ ہے %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "جو کم از کم ترتیبات کی اجازت ہے وہ ہے %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d کی اپڈیٹ مکمل ہو گئی ہے۔ ڈیٹا بیس کا ورژن %2$s ہے"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "آؤٹ پٹ صرف ID ہے جب آپریشن کامیاب ہو "
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "ایک خاص شکل میں جواب رینڈر ہے "
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "ایک انفرادی شعبے کی حاصل قیمت "
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "خاص شعبوں کے لیے محدود جواب. تمام شعبوں کے لئے ڈیفالٹس."
msgid "Zone ID."
msgstr "زون آئی ڈی۔"
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID وصف"
msgid "Refund ID."
msgstr "رقم کی واپسی ID"
msgid "Order ID."
msgstr "آرڈر آئی ڈی۔"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "خرابی: ڈلیوری URL کے جواب کوڈ لوٹ آئے %s"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s اور %d دیگر علاقہ"
msgstr[1] "%s اور %d دیگر علاقے"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "ٹیکس کے طبقے پہلے سے موجود ہے"
msgid "Unknown request method."
msgstr "نا معلوم درخواست کا ذریعہ"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "غلط nonce - nonce پہلے سے ہی استعمال کر لیا گیا۔"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "غلط ٹائم اسٹیمپ۔"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "منسوخ شدہ مصنوعات کی تصویر کی تخلیق نوکری."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "مصنوعات کی تصاویر کی تخلیق نو کا کام مکمل ہوا۔"
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "منسلکہ نمبر شمار: %s کےلئے تصاویر کو دوبارہ تخلیق کیا جارہا ہے"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "گاہک کلید غلط ہے۔"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "“%s” کیلئے آپشن کا انتخاب کریں"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "“%s” کو اپنی ٹوکری میں شامل کریں"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr " “%s” گروپ میں مصنوعات کا جائزہ لیں"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "“%s” خریدئیے"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "بیرونی مصنوعات کو backordered نہیں کیا جا سکتا"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "بیرونی مصنوعات اسٹاک میں نظم نہیں ہوسکتیں "
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "آرڈرز (%d صفحہ)"
msgid "Pay for order"
msgstr " ادائیگی کے لیے حکم ہے "
msgid "What we share with others"
msgstr "ہم دوسروں کے ساتھ کیا شیئر کریں"
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"خریداری کی معلومات جیسا کہ خریدا گیا سامان ، وقتِ خرید اور ترسیلِ سامان کا "
"پتہ، اور"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "ہماری جماعت میں سے کس کس کو رسائی حاصل ہے"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"اگر آپ تبصرے اور جائزے پیش کریں گے تو ہم ان کو بھی اپنے پاس اندراج کریں گے"
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"ہم عموماً آپ کی معلومات اس وقت تک ذخیرہ اور استعمال کرتے ہیں جب تک ہمیں ان "
"کی, ان مقاصد کےلئے ضرورت ہوتی ہے جن کے لئے وہ معلومات جمع کی تھیں، اور ہمارے "
"لئے قانونی طور پر انھیں محفوظ رکھنا لازم نہیں- مثلا، ہم مالیات اور شماریات "
"مقاصد کے لئے XXX سال, آرڈر کی معلومات ذخیرہ کریں گے. اس میں آپ کا نام، ای "
"میل ایڈریس اور بلنگ اور شپنگ ایاڈریس شامل ہیں "
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"اگر آپ ایک اکاؤنٹ بناتے ہیں تو، ہم آپ کا نام، ایڈریس، ای میل اور فون نمبر "
"محفوظ کرینگے، جو مستقبل کے آرڈرز کے لیے چیک آؤٹ کرنے کے لیے استعمال کیا جائے "
"گا۔"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "ہمارے اسٹور کی پیشکشوں کو بہتر بنائیں"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "ہمارے اسٹور کے لیے اپنا اکاؤنٹ ترتیب دیں"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "رقم کی ادائیگی اور دھوکہ دہی سے بچاؤ"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "آپ کے اکاؤنٹ اور آرڈر کی تفصیلات آپ کو بھیجیں"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "جب آپ ہماری سائٹ کا دورہ کرتے ہیں تو، ہم ٹریک کریں گے:"
msgid "Access granted"
msgstr "رسائی کی اجازت "
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "ادا کنندہ کا پے پال ایڈریس"
msgid "Payer last name"
msgstr "ادا کنندہ کے نام کا آخری حصہ"
msgid "Payer first name"
msgstr "ادا کنندہ کے نام کا پہلا حصہ"
msgid "Shipping Address"
msgstr "ترسیل کی جگہ کا ایڈریس"
msgid "Items Purchased"
msgstr "اشیا خریدی گیں "
msgid "Order ID"
msgstr "آرڈر کی ID"
msgid "Personal data removed."
msgstr "ذاتی ڈیٹا ہٹا دیا گیا"
msgid "Customer Data"
msgstr "صارف کا ڈیٹا"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "ترسیل کی جگہ کا ایڈریس 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "بلنگ ایڈریس 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "شپنگ ریاست"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "پوسٹ نمبر"
msgid "Shipping City"
msgstr "شپنگ شہر"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "شپنگ آخری نام"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "شپنگ پہلا نام"
msgid "Billing State"
msgstr "بلنگ رسیاست"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "ڈاک نمبر"
msgid "Billing City"
msgstr "بلنگ شھر"
msgid "Billing Company"
msgstr "بلنگ کمپنی"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "بل آخری نام"
msgid "Billing First Name"
msgstr "بل پہلا نام "
msgid "Coupons list"
msgstr "کوپنز فہرست"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "کوپنز نیویگیشن"
msgid "Filter coupons"
msgstr "فلٹر کوپنز"
msgid "Orders list"
msgstr "آرڈرز کی فہرست"
msgid "Orders navigation"
msgstr "آرڈرز نیویگیشن"
msgid "Filter orders"
msgstr "آرڈرز فلٹر کریں"
msgid "Products list"
msgstr "مصنوعات کی فہرست"
msgid "Products navigation"
msgstr "مصنوعات نیویگیشن"
msgid "Filter products"
msgstr "مصنوعات فلٹر کریں"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "اس کی مصنوعات پر اپ لوڈ کردہ"
msgid "Insert into product"
msgstr "مصنوعات میں شامل کریں"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "آرڈر"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "مصنوعات %s"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "مصنوعات کی شپنگ کلاس "
msgid "Update tag"
msgstr "اپ ڈیٹ ٹیگ"
msgid "All tags"
msgstr "تمام ٹیگ"
msgid "Search tags"
msgstr " ٹیگزکی تلاش"
msgid "Add new tag"
msgstr "نیا ٹیگ شامل کریں "
msgid "Parent category:"
msgstr "بالائی زمرہ:"
msgid "Edit category"
msgstr "زمرے میں ترمیم کریں"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "ادائیگی کی مکمل تقریب ناکام ہوگئی."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s کو ایک غلط (ایمرجنسی) لیول \"%2$s\" کے ساتھ کال کیا گیا تھا۔"
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "مہیا کیا گیا %1$s ہینڈلر %2$s کو لاگو نہیں کرتا "
msgid "Order status set to %s."
msgstr "آرڈر کی حیثیت %s پر مقرر"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "غلط تغیرات ID"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "غلط ٹیکس کلاس"
msgid "Invalid product"
msgstr "غلط مصنوعات"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(%s کو بھی شامل ہے)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "آرڈر کی سٹیٹس %1$s سے %2$s پر تبدیل ہوگئی ہے۔"
msgid "Backordered"
msgstr "موجود نہیں"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "پریمیم کسٹمر سپورٹ پر جائیں"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "دکان کا مینیجر"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "خریدنے والا"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "براہ مہربانی مضبوط پاس ورڈ درج کریں۔"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"براہ مہربانی اپنی ٹوکری میں مصنوعات کو شامل کرنے سے پہلے کچھ مصنوعات کے "
"اختیارات کا انتخاب کریں۔"
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "آپ کے اکاؤنٹ میں ادائیگی کا نیا ذریعہ شامل نہیں ہوا۔"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "ادائیگی کا نیا ذریعہ شامل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Payment method deleted."
msgstr "ادائیگی کا طریقہ کار حذف کر دیا گیا۔"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%s removed."
msgstr "%s کو حذف کریں۔"
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "یہ ادائیگی کا مناسب ذریعہ نہیں ہے۔"
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "5 میں سے %s ریٹنگ ہے"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "خودکار ٹیکسس"
msgid "Shipping zones"
msgstr "ترسیل کے زونز"
msgid "Shipping method"
msgstr "ترسیل کا طریقہ"
msgid "Payment method:"
msgstr "ادائیگی کے طریقے:"
msgid "Address line 1"
msgstr "پتہ لائن 1"
msgid "Soria"
msgstr "سوریا"
msgid "Burgos"
msgstr "برگوس"
msgid "South Korea"
msgstr "جنوبی کوریا"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$sاسٹاک میں کم ہے.%2$d باقی ہیں."
msgid "Go to shop"
msgstr "دکان پر جائیں"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "ہم معذرت خواہ ہیں، یہ کوپن منتخب شدہ پراڈکٹس کے لیے میسر نہیں ہے۔"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "اجازت کی غلط شناخت"
msgid "Invalid data store."
msgstr "غلط ڈیٹا سٹور."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "بلنگ کا ای میل ایڈریس درست نہیں"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "غیر مناسب ڈسکاؤنٹ کی مقدار"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "غلط ای میل ایڈریس کی پابندی"
msgid "Municipality / District"
msgstr "میونسپلٹی / ڈسٹرکٹ"
msgid "House number and street name"
msgstr "گھر کا نمبر اور گلی کا نام"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "رعایت کی غلط قسم"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "ذپ"
msgid "State / Zone"
msgstr "صوبہ / زون"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr "اپنے آرڈر کے ساتھ آگے بڑھنے کے لیے شرائط و ضوابط پڑھیں اور قبول کریں۔"
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "ایک ایڈریس جاری رکھنے کے لیے درج کریں۔"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s یہ پوسٹ کوڈ یا زپ کوڈ درست نہیں ہے۔"
msgid "Create account password"
msgstr "اکاؤنٹ کا پاس ورڈ بنائیں"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr " %s کیلئے غلط قدر تعینات"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "آپ اپنی ٹوکری میں ایک اور \"%s\" کو شامل نہیں کر سکتے۔"
msgid "View cart"
msgstr "ٹوکری دیکھیں"
msgid "Fee has already been added."
msgstr "فیس پہلے ہی شامل کردی گئی ہے."
msgid "%s fee"
msgstr "%s فیس"
msgid "Invalid order"
msgstr "غلط آرڈر"
msgid "Return to shop"
msgstr "دکان پر واپس جائیں"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce ڈیٹا بیس اپ ڈیٹ"
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"تھمب نیل کی بازیابی پس منظر میں چل رہا ہے. آپ کی دکان میں تصاویر کی رقم پر "
"منحصر ہے یہ تھوڑی دیر لگ سکتی ہے."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "تھمب نیل کی بازیابی کو منسوخ کریں"
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "ترسیل زونز کے بارے میں مزید جانیے"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "ترسیل زونز کو سیٹ اپ کریں"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"علاقوں میں سے ایک گروپ میں مختلف شپنگ طریقوں کی شرح مقرر کی جا سکتی ہے"
msgid "New:"
msgstr "نئی:"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "(مقررہ رقم یا %) سے موجودہ سیل کی قیمت میں اضافہ کریں:"
msgid "Learn how to update"
msgstr " اپ ڈیٹ کرنے کا طریقہ جانیں"
msgid "Outdated templates"
msgstr "پرانی ٹیمپلیٹس"
msgid "— No change —"
msgstr "— کوئی تبدیلی نہیں —"
msgid "Archive template"
msgstr "آرکائیو ٹیمپلیٹ"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "صفحے کی آئی دی تو طے ہے، مگر یہ صفحہ موجود نہیں ہے"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce کے صفحات"
msgid "Edit %s page"
msgstr "تصیح کے %s صفحے"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomies: مصنوعات کی اقسام"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "پیغامات میں خرابی زائرین کو نہیں دکھائی جا سکتی "
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال پلگ انز"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "زائرین سے غلطیاں چھپائیں"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"آپ کا اسٹور HTTPS کا استعمال نہیں کر رہا ہے۔ مزید جانیے HTTPS اور SSL سرٹیفکیٹس کے بارے میں۔"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "پوسٹ ٹائپ کی مقدار"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "محفوظ کنکشن (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "آپ کی دکان پر کنکشن محفوظ ھے؟"
msgid "Database Index Size"
msgstr "ڈیٹا بیس انڈیکس سائز"
msgid "Database Data Size"
msgstr "ڈیٹا بیس کے ڈیٹا کا سائز"
msgid "Total Database Size"
msgstr "ٹوٹل ڈیٹا بیس کا سائز"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr " کس طرح آپ کے ڈیٹا بیس ٹیبل سابقہ اپ ڈیٹ کریں گے "
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ناکام ہو گیا۔ اپنی ہوسٹنگ فراہم کرنے سے رابطہ کریں۔"
msgid "Multibyte string"
msgstr "متعدد بائٹ سٹرنگ"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "DOMDocument"
msgstr "ڈوم ڈاکومنٹ"
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Max upload size"
msgstr "زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ سائز"
msgid "Server info"
msgstr "سرور کی معلومات"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "پی ایچ پی کو مختص کردہ میموری میں اضافہ"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "آپ کی سائٹ کاہوم پیج یوآرایل"
msgid "Flush all logs"
msgstr "تمام لاگز کو ضائع کر دیں"
msgid "Generate CSV"
msgstr "سی ایس وی بنائیں"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "مرضی کے میٹا کو برآمد کریں؟"
msgid "Product variations"
msgstr "پراڈکٹس کی مختلف حالتیں"
msgid "Export all products"
msgstr "تمام پراڈکٹس برآمد کریں"
msgid "Export all columns"
msgstr "تمام کالم برآمد کریں"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "کونسے کالم برآمد کیے جائیں؟"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "سی ایس وی فائل میں پراڈکٹس برآمد کریں"
msgid "Export Products"
msgstr "پراڈکٹس برآمد کریں"
msgid "Product restored"
msgstr "پراڈکٹ کی بحالی"
msgid "Order restored"
msgstr "آرڈر بحال"
msgid "Coupon restored"
msgstr "کوپن بحال"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%2$s میں سے %1$s "
msgid "No matching tax rates found."
msgstr " مماثل ٹیکس کی شرح نہیں ملی "
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ٹیکس کی شرح ID %s ہے"
msgid "%s items"
msgstr "%s اشیاء"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\" %s\" ٹیکس کی شرح ہے "
msgid "For example:"
msgstr "مثال کے طور پر:"
msgid "Region(s)"
msgstr "علاقہ(علاقے)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "ترسیل کے طریقوں کو منظم کریں"
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "1 پوسٹ کوڈ فی سطر"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "مخصوص زپ / پوسٹ کوڈز تک محدود کریں"
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "اس زون کے اندر علاقوں کو منتخب کریں"
msgid "Zone regions"
msgstr "زون خطے"
msgid "Cancel changes"
msgstr "تبدیلیاں منسوخ کریں"
msgid "Description for your reference"
msgstr "اپنے حوالے کی تفصیل دیں "
msgid "Shipping class name"
msgstr "ترسیل کی کلاس کا نام"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "کوئی ترسیل کی کلاسیں نہیں بنائی گئی۔"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "ترسیل کی کلاسوں کو محفوظ کریں"
msgid "Add shipping class"
msgstr "ترسیل کی کلاس کا اضافہ کریں"
msgid "Product count"
msgstr "پروڈکٹ کا شمار"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "ترمیم میں ناکامی۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr ""
"اس شپنگ کے طریقہ کی تشکیل کرنے کے لیے کسی بھی ترتیبات کی ضرورت نہیں ہے."
msgid "Tax options"
msgstr "ٹیکس کے اختیارات"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"کیا آپ واقعی یہ زون حذف کرنا چاہتے ہیں؟ یہ عمل واپس منسوخ نہیں ہو سکتا۔"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "اس زون کے لئے کی شپنگ کے طریقوں کی پیشکش نہیں ہے "
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "ترسیل کا طریقہ شامل نہیں کیا جا سکا۔ برہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Zone"
msgstr "زون"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "آپ کی تبدیلیاں محفوظ نہیں کی جا سکیں۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "زون کا کوئی وجود نہیں!"
msgid "Enable debug mode"
msgstr "ڈیبگ موڈ فعال کریں "
msgid "Debug mode"
msgstr "ڈیبگ موڈ "
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "گاہک کے بلنگ کے پتے پر فورس ترسیل"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "کسٹمر بلنگ ایڈریس پہلے سے طے شدہ ہے "
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "کسٹمر شپنگ ایڈریس پر پہلے سے طے شدہ ہے "
msgid "Calculations"
msgstr "حساب"
msgid "Shipping classes"
msgstr "شپنگ کلاسس"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "سٹار ریٹنگ لازم ہے، آپشنل نہیں"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "ریویو پر سٹار ریٹنگ فعال کریں"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "ریویو صرف ویریفائیڈ آنر دے سکتے ہیں۔"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "پراڈکٹ کے ریویو بحال کریں"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Shop pages"
msgstr "دوکان کے صفحات"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"ڈاؤنلوڈ فورس کرنے سے یو آر ایل چھپ جائیں گے، مگر کچھ سرور بڑی فائلوں کو اچھی "
"طرح سے ہینڈل نہیں کرتے۔ اگر سپورٹ کیا جائے تو %1$s / %2$s کو ڈاؤنلوڈ کے "
"لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ سرور کو %3$s کی ضوررت ہوتی ہے۔"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"جب مصنوعات کا اسٹاک اس رقم تک پہنچ جائے تو آپ کو ای میل کے ذریعہ مطلع کیا "
"جائے گا۔"
msgid "No location by default"
msgstr "کوئی طےشدہ مقام نہیں ہے "
msgid "Default customer location"
msgstr "گاہک کا پہلے سے طےشدہ مقام"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "مخصوص ممالک کو ترسیل"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "تمام ممالک میں فروخت کرتے ہیں، سوائے & hellip ؛"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "ترسیل کا مقام(مقامات)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "مخصوص ممالک میں فروخت"
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "پوسٹل کوڈ جہاں آپ کا بزنس ہے۔"
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "ملک، ریاست یا صوبہ جہاں آپکا بزنس ہے"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "وہ شہر جس میں آپ کا کاروبار واقع ہے."
msgid "Country / State"
msgstr "ملک / ریاست"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "بزنس کی جگہ کے لیے اضافی لائن"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "آپ کے کاروباری مقام کے لئے گلی کا پتہ."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"یہ وہ جگہ ہے جہاں آپ کا بزنس موجود ہے۔ ٹیکس اور چیزیں بھیجنے کا خرچہ اس کے "
"لحاظ سے بنے گا۔"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "اہم جسم کے متن کا رنگ. پہلے سے طے شدہ %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "اہم جسم پس منظر کا رنگ. پہلے سے طے شدہ %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "دستی طور پر بھیجا"
msgid "Content type"
msgstr "مواد کی قسم"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "وصول کنندہ(کنندگان)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "ورڈپریس ای میل سانچے کے لئے پس منظر کا رنگ. پہلے سے طے شدہ %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "ورڈپریس ای میل سانچے کے لئے بیس رنگ. پہلے سے طے شدہ %s."
msgid "Body background color"
msgstr "باڈی کے پس منظر کا رنگ"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "موجودہ جگہیں :%s"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "کس طرح مرسل کی ای میل ورڈپریس ای میلز میں ظاہر ہوتی ہے."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "اس ڈبے کو خا لی چھوڑ دیں آکر آپ تجاویزی ایکسٹنشن نہیں دیکھنا چا ہتے"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "wooCommerce.com کے استعمال کو ٹریک کر نے کی دستاویزات"
msgid "Addresses"
msgstr "پتے"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "ترتیب کے ایک طے شدہ ادائیگی کے طریقہ کار کے صفحے کے لئے نقطہ اختتام."
msgid "Set default payment method"
msgstr "طےشدہ ادائیگی کا طریقہ مقرر کریں"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "ادائیگی کے طریقہ کار کے صفحے کے لئے نقطہ اختتام حذف کریں"
msgid "Delete payment method"
msgstr "ادائیگی کے طریقہ کار کو حذف کریں"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "صفحے کا مواد: [%s]"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "گاہکوں کو \"میرا اکاؤنٹ\" صفحہ پر ایک اکاؤنٹ بنانے کی اجازت دیں"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "صارفین کو چیک آؤٹ کے دوران موجودہ اکاؤنٹ میں لاگ ان کرنے کی اجازت دیں۔"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "اعدادوشمار دیکھنے کے لئے ایک پرودکٹ کو منتخب کریں"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s مصنوعات"
msgstr[1] ""
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "اوسط مجموعی فروخت کی رقم"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "کوئی کسٹمر ڈاؤن لوڈ نہیں ملا."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "آئی پی ایڈریس کی طرف سے فلٹر"
msgid "Filter by user"
msgstr "کوئی کسٹمر ڈاؤن لوڈ نہیںملے"
msgid "Filter by order"
msgstr "ارڈر سے ترتیب دیں"
msgid "Filter by file"
msgstr "فائل سے ترتیب دیں"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "اعدادوشمار دیکھنے کے لئے ایک زمرہ منتخب کریں"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s میں %2$s کی فروخت"
msgid "Filter by product"
msgstr "پراڈکٹ سے ترتیب دیں"
msgid "Permission ID"
msgstr "اجازت دینے والی ID"
msgid "File ID"
msgstr "فائل آئی ڈی"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "#%d اجازت نہیں ملی۔"
msgid "Customer sales"
msgstr "گاہک سیلز"
msgid "Active filters"
msgstr "ایکٹو فلٹر"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"یہ رپورٹ کا لنک ختم ہوگیا ہے. %1$s فلٹرڈ رپورٹ%2$s دیکھنے کے لئے یہاں کلک "
"کریں."
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"درج ذیل پلگ ان کی WooCommerce %s کے ساتھ مطابقت کا علم نہیں اس لیے ان کو "
"پہلے اپ ڈیٹ کر لینا بہتر ہے۔"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce ورژن تک چیک کیا ہوا ہے"
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"توجہ دیں درج ذیل پلگ ان کی WooCommerce %s کے ساتھ مطابقت کا "
"علم نہیں اس لیے ان کو پہلے اپ ڈیٹ کر لینا بہتر ہے۔"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce ڈیٹا کی اپڈیٹ مکمل ہو گئی ہے۔ تازہ ترین ورژن پر اپڈیٹ کرنے کے "
"لیے آپ کا شکریہ!"
msgid "Add file"
msgstr "فائل شامل کریں"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "اس تبدیلی کے لئے ایک اختیاری تفصیل درج کریں."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "اعشاری شکل میں لمبائی X چوڑائی X اونچائی"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "فروخت کی قیمت %s"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "باقاعدہ قیمت %s"
msgid "Any %s…"
msgstr "کوئی بھی %s…"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "اسٹیٹس مقرر کریں - بیک آرڈر پر"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "اسٹیٹس سیٹ کریں - اسٹاک میں نہیں ہے"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "اسٹیٹس سیٹ کریں - اسٹاک میں ہے"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "حدود ابعاد (%s)"
msgid "Stock quantity"
msgstr "اسٹاک کی مقدار"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "#%1$s - %2$s کو %3$s تک ریفنڈ کریں"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "#%1$s - %2$s رقم واپس کریں"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "رقم کی واپسی %s کو دستی طور پر"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "نوٹ: رقم کی واپسی گاہکوں کی طرف سے دستیاب ہو جائے گی "
msgid "Add shipping"
msgstr "موصول ہونے کا پتا شامل کریں"
msgid "Recalculate"
msgstr " کل حساب لگائیں"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "یہ حکم اب قابل تدوین ہے"
msgid "Add item(s)"
msgstr "آئٹم(آئٹمز) شامل کریں"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (اب موجود نہیں)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "کوپن(کوپنز)"
msgid "Edit item"
msgstr "آئٹم میں ترمیم کریں"
msgid "Customer download log"
msgstr "گاہک ڈاؤن لوڈ لاگ"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"سٹاک اپڈیٹ نہیں ہوا کیونکہ ایڈیٹنگ کے بعد ویلیو تبدیل ہو گئی ہے۔ %1$d کے "
"سٹاک میں %2$d یونٹ باقی ہیں۔"
msgid "Customer download link"
msgstr "کسٹمر ڈاؤن لوڈ لنک"
msgid "Note type"
msgstr "نوٹ کی قسم"
msgid "Profile →"
msgstr "پروفائل →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s کو ادائیگی کی گئی"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "آرڈر کی معلومات خریدار کو خود بھیج دی گئی ہیں۔"
msgid "View other orders →"
msgstr "دیگر احکامات & rarr نقطہ نظر؛"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "گاہک کی ادائیگی پیج اور rarr؛"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "کسٹمر IP: %s ہے"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "کسٹمر کو انوائس / آرڈر کی تفصیلات ای میل کریں"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "نئے آرڈر کی اطلاع دوبارہ بھیجیں"
msgid "Choose an action..."
msgstr "ایک ایکشن کا انتخاب کریں ..."
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr "وہ پراڈکٹ کیٹگری جس پر ڈسکاؤنٹ کوپن استعمال نہیں ہو سکتا۔"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr "وہ پراڈکٹ کیٹگری جس پر ڈسکاؤنٹ کوپن استعمال ہو سکتا ہے۔"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr "وہ پراڈکٹ جس پر ڈسکاؤنٹ کوپن استعمال نہیں ہو سکتا۔"
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr "وہ پراڈکٹ جس پر ڈسکاؤنٹ کوپن استعمال ہو سکتا ہے۔"
msgid "On backorder"
msgstr "فرمائش پر"
msgid "Filter by product type"
msgstr "مصنوعات کی قسم سے فلٹر کریں"
msgid "In stock"
msgstr "اسٹاک میں"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "مکمل کرنے کے لئے آرڈر کی حیثیت تبدیل کریں"
msgid "Change status: "
msgstr "اسٹیٹس تبدیل کریں:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "کچھ اچھا فروخت کرنے کے لیے تیار ہیں؟"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "پروسیسنگ میں آرڈر کی حیثیت تبدیل کریں"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "ہولڈر کو آرڈر کی حیثیت میں تبدیل کریں"
msgid "Edit this order"
msgstr "اس آرڈر میں ترمیم کریں"
msgid "Payment via"
msgstr "ادائیگی بذریعہ"
msgid "Remove personal data"
msgstr "ذاتی ڈیٹا کو ہٹا دیں"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "جب آپ کو ایک نیا آرڈر ملتا ہے، تو وہ یہاں آئے گا۔"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "اپنا پہلا کوپن بنائیں"
msgid "Show advanced options"
msgstr "اعلی درجے کی اختیارات دکھائیں"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "اعلی درجے کی اختیارات چھپائیں"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "سی ایس وی ڈیلمیٹر"
msgid "Update existing products"
msgstr "موجودہ پراڈکٹس کو اپ ڈیٹ کریں"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "اپنے کمپیوٹر سے سی ایس وی فائل کو منتخب کریں:"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "آپ کی مصنوعات اب درآمد کی جا رہی ہیں۔۔۔"
msgid "Run the importer"
msgstr "درآمد کنندہ چلائیں"
msgid "Do not import"
msgstr "درآمد نہ کریں"
msgid "Importing"
msgstr "درآمد"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "پراڈکٹس کو سی ایس وی فائل میں امپورٹ کریں"
msgid "Column name"
msgstr "کالم کا نام"
msgid "Import Products"
msgstr "پراڈکٹس درآمد کریں"
msgid "Reason for failure"
msgstr "ناکامی کی وجہ"
msgid "View import log"
msgstr "درآمد لاگ دیکھیں"
msgid "Product Title"
msgstr "مصنوعات کا عنوان"
msgid "Default attribute"
msgstr "طے شدہ وصف"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "اسٹاک"
msgid "Download name"
msgstr "ڈاؤن لوڈ نام"
msgid "External product"
msgstr "بیرونی پراڈکٹ"
msgid "Downloads"
msgstr "ڈاؤن لوڈز"
msgid "External URL"
msgstr "بیرونی یوآرایل"
msgid "Download expiry days"
msgstr "ختم ہونے والے دنوں کو ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "گایک کو جائزے کی اجازت دیں؟"
msgid "Grouped products"
msgstr "گروپ کی مصنوعات"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "وزن %s"
msgid "Tax status"
msgstr "ٹیکس کی صورتحال"
msgid "Upload a new file"
msgstr "ایک نئی فائل اپلوڈ کریں"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"یا تو فائل خالی ہے یا پھر UTF-8 کی علاوہ کوئی اور انکوڈنگ سکیم استعمال کر "
"رہی ہے، برائے مہربانی ایک نئی فائل کے ساتھ کوشش کریں"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "سیل قیمت کی تاریخ ختم ہو گئی"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "سیل قیمت کی تاریخ شروع ہو گئی"
msgid "Is featured?"
msgstr "کیا فیچرڈ ہے"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"فائل ٹائپ درست نہیں۔ یہ امپورٹر صرف CSV اور TXT فائل فارمیٹ سپورٹ کرتا ہے"
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "پلیز صحیح سی ایس وی فائل کا لنک دیں یا اپلوڈ کریں"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"ایک بار اگر منسلک کر لیں تو آپ کی WooCommerce کی تمام خریدی وی اشیاء کی "
"فہرست ادھر آجائے گی۔"
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "ووکامرس کے ساتھ کنیکٹ ہیں"
msgid "Column mapping"
msgstr "کالم میپنگ"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "سی ایس وی فائل اپلوڈ کریں"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"اپنی سبسکرپشن، اپڈیٹس، اور ضروری اطلاع اپنے WooCommerce کے ڈیش بورڈ میں حاصل "
"کریں۔"
msgid "Shared by %s"
msgstr "%s نے شئیر کیا"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "سبسکرپشن کے بغیر ایکسٹینشن انسٹال کریں"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "آپ کے WooCommerce.com اکاؤنٹ میں کوئی سبسکرپشن موجود نہیں۔"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "سبسکرپشن: نہیں دستیاب - %2$d کی %1$d پہلے استعمال میں ہے۔"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "سبسکرپشن: لا محدود"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "تا حیات سبسکرپشن"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"نیچے ان توسیعات کی فہرست موجود ہے جو آپ اپنے WooCommerce.com کے اکاؤنٹ میں "
"کر سکتے ہیں۔ ان اپڈیٹس کو حاصل کرنے کے لیے ضروری ہے کہ ایکسٹینشن انسٹال ہو "
"اور اس کی سبسکرپشن موجود ہو اور آپ کے WooCommerce کے اکاؤنٹ سے منسلک ہو۔ "
"ایکسٹینشن کو پلگ ان کی سکرین سے فعال کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "جلد ہی ختم ہو رہا ہے!"
msgid "Expired :("
msgstr "ختم ہو گیا :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"ہم نے چیزیں اب اور بھی آسان بنا دی ہیں ۔ اب آپ تما سیل ووی کامرس پلگ ان سے "
"کنٹرول کر سکتے ہیں۔ دیکھیں اور مینج کریں اپنی ایکسٹینشن "
"کو۔"
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce ایکسٹینشنز"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "WooCommerce میں مدد چا ہیئے؟"
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "سبسکرپشن اور آپ کے لاگ ان کی تفصیلات کی کیشے ریفرش ہوچکی ہے۔"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "آپ کو سٹور کامیابی سے ووکامرس سے غیر منسلک ہو گیا ہے۔"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "آپ نے کامیابی کے ساتھ اپنا اسٹور WooCommerce.com سے منسلک کر لیا ہے۔"
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "ایکسٹینشن %s غیر فعال ہو گئی ہے۔"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"%s کے لیے سبسکرپشن ختم کرتے ہوئے مسئلہ آگیا ہے۔ برائے مہربانی دوبار کوشش "
"کریں۔"
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
" %1$s کے لیے سبسکرپشن غیر فعال کر دی گئی ہے۔ آپ اس پراڈکٹ کے لیے مزید اپ "
"ڈیٹس نہیں ملیں گی۔ اس پلگ ان کو بھی غیر فعال کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔"
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"%s کے لیے سبسکرپشن غیر فعال کر دی گئی ہے۔ اب آپ کو اس کی اپ ڈیٹس نہیں ملیں "
"گی۔"
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "%s کو ایکٹیویٹ کرتے ہوئے مسئلہ آگیا ہے۔ دوبار کوشش کریں۔"
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s ایکٹیویٹ ہو گئی ہے۔ اب آپ اس پراڈکٹ کے لیے اپ ڈیٹس حاصل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Expiring Soon"
msgstr "جلد ہی معیاد ختم ہو جائے گی"
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr "سبسکرپشن جلد ختم ہو جائے گی۔ جلد ہی دوبارہ کروا لیں۔"
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"سبسکرپشن ختم ہو گئی۔ اپ ڈیٹس حاصل کرنے کے لیے نئی سبسکرپشن "
"حاصل کریں۔"
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"یہ سبسکرپشن ختم ہو چکی ہے۔ آنر کو کنٹیکٹ کر کے اس کو ری نیو"
"strong> کروائیں، تاکہ آپ اپ ڈیٹس حاصل کر سکیں۔"
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "ووکامرس ہیلپر"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "\"%s\" کو مستقل طور پر حذف کریں "
msgid "Create a new webhook"
msgstr "ایک نیا ویب ہُک بنائیں"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"ویب ہُک ایونٹ نوٹیفیکیشن ہوتے ہیں جو کہ آپ کی مرضی کے یو آر ایل پر بھیجے جاتے "
"ہیں۔ ان کو تھرڈ پارٹی سروس کے ساتھ بھی منسلک کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "ویب ہک کا موضوع نامعلوم ہے۔ براہ مہربانی درست موضوع منتخب کریں۔"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"یہ ڈیفالٹ زمرہ ہے اور اسے ختم نہیں کیا جاسکتا ہے. یہ کسی بھی قسم کے ساتھ خود "
"بخود مصنوعات کو تفویض کیا جائے گا."
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "“%s” کو پہلے سے طے شدہ قیسم بنائے"
msgid "Make default"
msgstr "ڈیفالٹ بنائیں"
msgid "You can also:"
msgstr "آپ بھی"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"موجود پراڈکٹس اپنے نئے سٹور پر ٹرانسفر کریں - صرف سی ایس وی فائل امپورٹ کرکے۔"
msgid "Tool does not exist."
msgstr "آلے کا کوئی وجود نہیں."
msgid "Create some products"
msgstr "کچھ مصنوعات بنائیں"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "کیا پہلے کوئی سٹور موجود ہے؟"
msgid "Import products"
msgstr "پراڈکٹس درآمد کریں"
msgid "Next step"
msgstr "اگلا مرحلہ"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"ہم یہاں آپ کے لیے موجود ہیں - ٹپس، پراڈکٹ اپڈیٹس، اور انسپائریشنل کہانیاں "
"اپنے میل باکس میں حاصل کریں۔"
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "آپ (اشیاء) بیچنے کے لیے تیار ہیں!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ ایک نجی نیٹ ورک پر ہوسکتی ہے۔ Jetpack صرف عوامی سائٹس سے منسلک ہو "
"سکتا ہے۔ براہ مہربانی یقینی بنائیں کہ آپ کی ویب سائٹ انٹرنیٹ پر نظر آتی ہے، "
"اور پھر دوبارہ منسلک کرنے کی کوشش کریں 🙏۔"
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا! ہم نے کوشش کی، لیکن ہم آپ کے لیے Jetpack انسٹال نہیں کر سکتے "
"ہیں 😭۔ براہ مہربانی اسے انسٹال کرنے کے لیے پلگ ان ٹیب پر جائیں، اور اپنے "
"اسٹور کو ترتیب دیں۔"
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr "جیسے ہی آپ کی پراڈکٹس سٹور پر لائیو ہوں ان کو سوشل میڈیا پر شئیر کریں۔"
msgid "Product promotion"
msgstr "پراڈکٹ پروموشن"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"اگر آپ کا سٹور ایک منٹ کے لیے بھی بند ہوگا تو آپ کو اس کی اپڈیٹس بھیج دی "
"جائیں گی۔"
msgid "Store monitoring"
msgstr "سٹور کی مانیٹرنگ"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"اپنی ٹوٹل سیل، سب سے زیادہ بکنے والی پراڈکٹس، اور دوسرے اعدادوشمار دیکھیں "
"اور جانیں کہ آپ کا سٹور کیسے چلا رہا ہے۔"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "وجہ جیٹ پیک اپ کو کیوں پسند ائے گا"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "اپنے سٹور کو کسی غیر حفاظتی پہنچ سے محفوظ کریں۔"
msgid "Better security"
msgstr "بہتر سیکورٹی"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "جیٹ پیک کو پسند کرنے کی مزید وجوہات"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"اپنی سائٹ کو جیٹ پیک سے منسلک کرکے آپ ہماری شرائط وضوابط سے متفق ہوں گے اوراپنی تفصیلات ورڈپریس ڈاٹ کام کے ساتھ "
"شئیر کریں گے۔"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Jetpack کے ساتھ جاری رکھیں"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"اپنے سٹور کی اضافی خصوصیات کو این ایبل کرنے کے لیے جیٹ پیک کے ساتھ کنیکٹ کریں"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "اپنے سٹور کو جیٹ پیک سے کنیکٹ کریں"
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"آپ کا سٹور تقریباً تیار ہے! %s کی طرح کی سروس کو ایکٹیویٹ کرنے کے لیے جیٹ پیک "
"کے ساتھ کنیکٹ کریں۔"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "معاف کیجیے گا، ہم آپ کے اسٹور کو Jetpack کے ساتھ منسلک نہیں کر سکے۔"
msgid "payment setup"
msgstr "ادائیگی کا سیٹ اپ"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "ادائیگی کا سیٹ اپ اور خود کار ٹیکسز"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "ادائیگی کی ترتیب، خود کار ٹیکس اور رعایتی ترسیل لیبلز"
msgid "Storefront icon"
msgstr "\tStorefront icon"
msgid "Storefront Theme"
msgstr "اسٹورفرنٹ تھیم "
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "کسٹمر سے آف لائن قیمت وصول کریں"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce آن لائن اور آف لائن دونوں ادائیگی کے طریقوں کو سپورٹ کرتا ہے۔ "
"اور آپ مزید ادائیگی کے طریقے بھی شامل "
"کر سکتے ہیں۔"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"ایک سادہ آف لائن گیٹ وے جو آپ کو کیش آن ڈیلیوری قبول کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"ایک سادہ لائن میں گیٹ وے اجازت دیتا ہے کہ آپ ادائیگی کے طریقہ کار کے طور پر "
"ایک چیک قبول کریں "
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "ایک سادہ آف لائن گیٹ وے جو آپ کو BACS قبول کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "بینک ٹرانسفر (BACS) ادائیگیاں"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "ادایئگی دیکھ لیں "
msgid "PayPal email address:"
msgstr "پےپال کا ای میل ایڑریس"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"اکاؤنٹ بیلنس یا کریڈٹ کارڈ کا استعمال کرتے ہوئے پےپال کے ذریعے ادائیگی قبول "
"کریں۔"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email address بتاے رقم حاصل کرنے کے لیے "
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "ادائیگی email پر کریں "
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe ای میل ایڈریس"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe ای میل ایڈریس:"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "چیزیں بھیجنے کی قیمت وصول نہ کریں۔"
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "فلیٹ ریٹ پر چیزیں بھیجنے کے لیے آپ کیا قیمت وصول کریں گے؟"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "چیزیں بھیجنے کے اخراجات کو پورا کرنے کے لیے ایک قیمت مقرر کریں۔"
msgid "Flat Rate"
msgstr "فلیٹ ریٹ"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "میرا ارادہ فزیکل اور ڈیجیٹل مصنوعات دونوں کو بیچنے کا ہے"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "میرا ارادہ ڈیجیٹل پراڈکٹس کو بیچنے کا ہے۔"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "میرا ارادہ عام (فزیکل) چیزیں بیجنے کا ہے۔"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "آپ کس طرح کی پراڈکٹ بیچنا چاہتے ہیں؟"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "کونسے پیسے آپ ادائیگی میں قبول کرتے ہیں؟"
msgid "Choose a state…"
msgstr "ایک ریاست اور ہللپ منتخب کریں؛"
msgid "Year(s)"
msgstr "سال (ے)"
msgid "Month(s)"
msgstr "مہینے)"
msgid "Week(s)"
msgstr "ہفتے (ے)"
msgid "Day(s)"
msgstr "دن)"
msgid "Customer downloads"
msgstr "گاہک ڈاؤن لوڈز"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "بلنگ ایڈریس سے کاپی کیرں۔"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "شرائط و ضوابط کا پیج"
msgid "My Account Page"
msgstr "میرا اکاؤنٹ پیج"
msgid "Checkout Page"
msgstr "چیک آؤٹ پیج"
msgid "Cart Page"
msgstr "کارٹ پیج"
msgid "Shop Page"
msgstr "دکان کا پیج"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"یہ WooCommerce کی دکان کا صفحہ ہے۔ دکان کا صفحہ ایک خاص آرکائیو ہے جو آپ کی "
"مصنوعات کی فہرستیں آرکائیو کرتا ہے۔ آپ یہاں اس کے بارے میں "
"مزید پڑھ سکتے ہیں۔"
msgid "This is a featured product"
msgstr "یہ ایک نمایاں پراڈکٹ ہے"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "یہ سیٹنگ فیصلہ کرتی ہے کہ شاپ کے کن صفحوں پر آپ کی پراڈکٹ آویزاں ہوگی۔"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "آرڈر اپڈیٹ کر دیا گیا اور بھیج دیا گیا۔"
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "%s کے لیے کوپن کو شیڈول میں ڈال دیا گیا ہو"
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "%s کے لیے آرڈر شیڈول میں ڈال دیا گیا ہے"
msgid "Revision restored."
msgstr "نظر ثانی بحال"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "اگر آپ کو %1$s پسند آیا تو ہمیں %2$s ریٹنگ دیں۔ ایڈوانس میں بہت شکریہ!"
msgid "Shop base"
msgstr "سٹور ک بیس"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "پراڈکٹ"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "شاپ"
msgid "Product attribute base"
msgstr "پراڈکٹ کی خصوصیات کی بیس"
msgid "Product tag base"
msgstr "پراڈکٹ کے ٹیگ کی بیس"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "پراڈکٹ-ٹیگ"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "پراڈیکٹ- کیٹیگری"
msgid "Product category base"
msgstr "پراڈکٹ کی کیٹیگری کی بیس"
msgid "Coupon data"
msgstr "کوپن ڈیٹا"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"نوٹ: آرڈر آئٹم کی اجازت خود ہی دے دی جائے گی جب آرڈر کی سٹیٹس پراسیسنگ / "
"مکمل میں تبدیل ہوگی۔"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "ڈاؤنلوڈ کے لائق پراڈکٹ کی اجازتیں"
msgid "%s notes"
msgstr "%s نوٹس"
msgid "%s data"
msgstr "%s ڈیٹا"
msgid "Product gallery"
msgstr "پراڈکٹ گیلری"
msgid "Extensions %s"
msgstr "%s ایکسٹینشنز"
msgid "Critical"
msgstr "نازک"
msgid "Emergency"
msgstr "ایمرجنسی"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "ورڈپریس ملانے"
msgid "Product data"
msgstr "پراڈکٹ دیٹا"
msgid "Product short description"
msgstr "پراڈکٹ کی مختصر تفصیل"
msgid "Visit Store"
msgstr "سٹور وزٹ کریں"
msgid "Add to menu"
msgstr "مینیو میں ایڈ کریں"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce اینڈ پوائنٹس"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce ترتیبات"
msgid "Sales reports"
msgstr "سیلز رپورٹس"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "آرڈرز"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
" ٹیکس ریٹ سی ایس وی فائل کے ذریعے سے اپنے سٹور میں امپورٹ "
"کریں۔"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce اسٹیٹس"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "ووکامرس ٹیکس ریٹ (سی ایس وی)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce مصنوعات (سی ایس وی)"
msgid "Product Import"
msgstr " پراڈکٹ کی درآمد"
msgid "Official extensions"
msgstr "آفیشل ایکسٹینشنز"
msgid "Official theme"
msgstr "آفیشل تھیم"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "ورڈپریس ڈاٹ او آر جی پروجیکٹ"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce کے بارے میں"
msgid "Found a bug?"
msgstr "کوئی مسئلہ ملا ہے؟"
msgid "System status"
msgstr "سسٹم کا سٹیٹس"
msgid "Product Export"
msgstr "پراڈکٹ کی برآمد"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "پراڈکٹ شامل نہیں ہوئی، اصل پراڈکٹ نہیں مل سکی: %s"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "نقل کرنے کے لیے کوئی پروڈکٹ نہیں دی گئی"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "نئے ڈرافٹ میں کاپی کریں"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "اس پروڈکٹ کی نقل کر کے ایک اور بنائیں"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "فی الحال کوئی پراڈکٹ کا ریویو موجود نہیں ہے"
msgid "reviewed by %s"
msgstr " %s کی طرف سے جائزہ لیا گیا"
msgid "%s out of 5"
msgstr "5 میں سے %s کے باہر"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "اس ماہ %s کوخالص فروخت"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] " پراڈکٹ %s سٹاک میں موجود نہیں۔"
msgstr[1] " پراڈکٹس %s سٹاک میں موجود نہیں۔"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] " پراڈکٹ %s سٹاک میں کم ہے۔"
msgstr[1] " پراڈکٹس %s سٹاک میں کم ہیں۔"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s آرڈر ہولڈ پر ہے"
msgstr[1] "%s آرڈرز ہولڈ پر ہے"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "اس ماہ کا ٹاپ سیلر %1$s ہے۔ اس نے %2$d سیلز کیں۔"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s آرڈر ڈلیور ہونے کا انتظار کر رہا ہے۔"
msgstr[1] "%s آرڈرز ڈلیور ہونے کا انتظار کر رہے ہیں۔"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce پر حال ہی میں کیے گئے جائزے"
msgid "Add attribute"
msgstr "خاصیت ایڈ کریں"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "آرکائیو بنانے ہیں؟"
msgid "(Public)"
msgstr "(عوامی)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "نئی خصوصیات ایڈ کریں"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "کوئی خصوصیات پہلے موجود نہیں"
msgid "Configure terms"
msgstr "ٹرمز کو کنفیگر کریں"
msgid "Term ID"
msgstr "ٹرم آئی ڈی"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "نام (نیو میرک)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "کسٹم آرڈرنگ"
msgid "Default sort order"
msgstr "ڈیفالٹ سارٹ آرڈرد"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"اگر آپ چاہتے ہیں کہ اس خاصیت کے آپ کے سٹور میں آرکائیو ہوں تو اس فیچر کو "
"ایکٹو کر دیں۔"
msgid "Enable archives?"
msgstr "آرکائیو فعال کریں؟"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "خاصیت کے لیے مخصوص سلگ/ریفرنس؛ 28 لفظوں سے زیادہ نہ ہو"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "مسئلہ: یہ خاصیت کی آئی ڈی موجود نہیں"
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "خاصیت کامیابی کے ساتھ اپڈیٹ ہو گئی ہے"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "خاصیت کا نام (جو کہ فرنٹ اینڈ پر نظر آئے گا)"
msgid "Edit attribute"
msgstr "وصف میں ترمیم کریں"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "ایک فکس رقم یا کچھ فیصد درج کریں جو کہ فیس کے طور پر لیے جائیں گے"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"آپ کو یقین ہے کہ آپ اس نوٹ کو خارج کرنا چاہتے ہیں؟ اس عمل کو رد نہیں کیا جا "
"سکتا."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "آپ ایک ہی ٹیکس ریٹ دو بار شامل نہیں کر سکتے۔"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "کیا آپ واقعی ڈاؤنلوڈ کی رسائی ختم کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"اس کی رسائی نہیں دی جاسکتی - یا تو یوزر کے پاس اس کی پہلے ہی رسائی موجود ہے "
"یا بل کی ای میل نہیں سیٹ.اس بات کو یقینی بنائیں کہ بل کی ای میل سیٹ ہے اور "
"آرڈر سیو ہوا وا ہے۔"
msgid "No customer selected"
msgstr "کوئی خریدار سلیکٹ نہیں کیا"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr "خریدار کی شپنگ انفارمیشن لوڈ کریں؟ یہ موجود ایڈریس ختم کر دے گا۔"
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"دوبار ٹوٹل کریں؟ یہ کسٹمر کے ملک کے مطابق دوبارہ ٹییکس کا حساب کرکے ٹوٹل اپ "
"ڈیٹ کرے گا"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "نئے وصف سے مدت کے لئے ایک نام درج کریں:"
msgid "Used for variations"
msgstr "مختلف حالتوں کے لئے استعمال کیا جاتا ہے"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "اس وصف کو ہٹائیں؟"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "اس شے کا میٹا ہٹائیں؟"
msgid "Value(s)"
msgstr "ویلیو (s)"
msgid "Please select some items."
msgstr "کچھ اشیاء کو منتخب کیجیے."
msgid "Value (required)"
msgstr "مقدار ( لازمی درکار ہے)"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "صفحہ تبدیل کرنے سے پہلے تبدیلیوں کو محفوظ کریں؟"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "آخری انتباہ، آپ تیار ہیں؟"
msgid "Enter a value"
msgstr "ایک قدر درج کریں"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "براہ مہربانی عمومی قیمت سے کم مالیت کا اندراج کیجیے۔"
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "دو بڑے حروف کے ساتھ ملک کا کوڈ درج کریں."
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "آپ صرف 1 آئٹم کو منتخب کر سکتے ہیں"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "مہربانی کر کے 1 کردار کو حذف کریں "
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "1 یا اس سے زیادہ حروف درج کریں"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "لوڈ میں ناکام رہے"
msgid "Revoke API key"
msgstr "API کلید کالعدم"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "کوئی موازنہ نہیں ہے "
msgid "View/Edit"
msgstr "دیکھیں / ترمیم کریں"
msgid "Read/Write"
msgstr "پڑھ لکھ"
msgid "Revoke"
msgstr "کالعدم"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID %d"
msgid "No keys found."
msgstr "کوئی چابی نہیں ملی."
msgid "Last access"
msgstr "آخری رسائی"
msgid "Create an API key"
msgstr "ایک اے پی آئی کی بنائیں"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce کی ریسٹ اے پی آئی اس بات کی اجازت دیتی ہے کہ باہر کی ایپلیکیشن "
"اس کا ڈیٹا مینج کر سکیں۔ یہ رسائی صرف ان کو دی جاتی ہے جن کے پاس درست ای پی "
"ائی کیز ہوں۔"
msgid "Search key"
msgstr "چابی کی تلاش ہے "
msgid "Add key"
msgstr "چابی شامل کریں"
msgid "Free - Install now"
msgstr "فری - ابھی انسٹال کریں"
msgid "Available on backorder"
msgstr "بیک آرڈر پر دستیاب ہے "
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "غلط مصنوعات کی ٹیکس حیثیت"
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "غلط یا نقل SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "غلط کیٹلوگ مرئیت آپشن."
msgid "Save to account"
msgstr "اکاؤنٹ میں محفوظ کریں"
msgid "via %s"
msgstr "%s کے ذریعے"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "ایک نیا ادائیگی کا طریقہ کار استعمال کریں"
msgid "Discount:"
msgstr "ڈسکاؤنٹ"
msgid "Subtotal:"
msgstr "ذیلی کل:"
msgid "Free!"
msgstr "مفت!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "غلط کوپن"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"جنرل ایڈ/ اپڈیٹ وغیرہ کو انٹرنل دیٹا کے لیے نہیں استعمال کرنا چاہیئے، "
"بشمول \"%s\" کے۔ اس کی بجائے گیٹر/ سیٹر استعمال کریں"
msgid "Invalid currency code"
msgstr "غلط کرنسی کوڈ"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "غلط والدین ID"
msgid "Western Cape"
msgstr "مغربی کیپ"
msgid "North West"
msgstr "شمال مغرب"
msgid "Northern Cape"
msgstr "شمالی کیپ"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "گاؤٹینگ"
msgid "Free State"
msgstr "آزاد ریاست"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "ایسٹرن کیپ"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "مسلح افواج (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "مسلح افواج (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "مسلح افواج (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "جارجیا"
msgid "Simiyu"
msgstr "سیمی یو"
msgid "Njombe"
msgstr "نجمی"
msgid "Katavi"
msgstr "کاتوی "
msgid "Geita"
msgstr "منیرا "
msgid "Manyara"
msgstr "منیارا"
msgid "Tanga"
msgstr "ٹنگا"
msgid "Tabora"
msgstr "ٹربا"
msgid "Singida"
msgstr "سنگیدا "
msgid "Shinyanga"
msgstr "شیننیانگ"
msgid "Ruvuma"
msgstr "رو وومو"
msgid "Rukwa"
msgstr "روکوا"
msgid "Coast"
msgstr "کوسٹ"
msgid "Mwanza"
msgstr "مووانزا"
msgid "Mtwara"
msgstr "مٹوارا"
msgid "Morogoro"
msgstr "مورگوگو"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "زنجیر مغرب"
msgid "Mbeya"
msgstr "میبی یا"
msgid "Mara"
msgstr "مارا"
msgid "Lindi"
msgstr "لنڈی"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "شمالی زنزیبار"
msgid "Pemba South"
msgstr "جنوبی پیمبا"
msgid "Osmaniye"
msgstr "ؤسمنئے "
msgid "Kilis"
msgstr "کیللس "
msgid "Yalova"
msgstr "یلووا "
msgid "Ardahan"
msgstr "اردہان "
msgid "Batman"
msgstr "بیٹ مین"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "وین"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "ترابزون"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "سواس"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "ماردین"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chacheongsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Sindh"
msgstr "سندھ"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "خیبر پختونخواہ"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "وفاقی دارالحکومت اسلام آباد"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "گلگت بلتستان"
msgid "FATA"
msgstr "فاٹا"
msgid "Balochistan"
msgstr "بلوچستان"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "آزاد کشمیر"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "ثمر"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "شمالی ثمر"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "ماؤنٹین صوبہ"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "مسمس اورینٹل "
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "مسمس مغربی"
msgid "Masbate"
msgstr "مسبتے "
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "مشرقی ثمر"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "آایسیی"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "کاہامارکا"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "ایریکوئپا"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "ال کالاؤ"
msgid "Southland"
msgstr "ساؤتھ لینڈ"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "کینٹربری"
msgid "West Coast"
msgstr "مغربی ساحل"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "مارلبورو"
msgid "Nelson"
msgstr "نیلسن"
msgid "Wellington"
msgstr "ویلنگٹن"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr " Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "مرتفع"
msgid "Seti"
msgstr "سیٹی"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "ساگرمتھا "
msgid "Rapti"
msgstr "راپتی "
msgid "Narayani"
msgstr "نریانی "
msgid "Mechi"
msgstr "میچی"
msgid "Mahakali"
msgstr "مہاکالی"
msgid "Lumbini"
msgstr "لومبینی"
msgid "Koshi"
msgstr "کوشی"
msgid "Karnali"
msgstr "کرنالی "
msgid "Janakpur"
msgstr "جنک پور"
msgid "Gandaki"
msgstr "گینڈیکی"
msgid "Bheri"
msgstr "بھیری"
msgid "Bagmati"
msgstr "باگمتی"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "ٹاسمان"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "کافی مقدار کی خلیج"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "نارتھ لینڈ "
msgid "Oyo"
msgstr "OYO"
msgid "Osun"
msgstr "Osun "
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr " Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi "
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "کانو"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "IMO"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr " Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "ادو"
msgid "Ebonyi"
msgstr " Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "ڈیلٹا"
msgid "Cross River"
msgstr "دریا کے پار "
msgid "Borno"
msgstr "بورنو"
msgid "Benue"
msgstr " Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr " Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr " Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "ابوجا"
msgid "Abia"
msgstr " Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "پتراجایا"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "پینانگ (پولاؤ پینانگ)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "مالاکا (میلاکا)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "ملائیشیا"
msgid "Sarawak"
msgstr "ساراواک"
msgid "Sabah"
msgstr "صباح"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "پیراک"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "لبنان"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Nuevo León"
msgstr "نوایوو لیون"
msgid "Orhei"
msgstr "اورہی"
msgid "Nisporeni"
msgstr "نیسپورینی"
msgid "Leova"
msgstr "لیووا"
msgid "Ialoveni"
msgstr "لالووینی"
msgid "Glodeni"
msgstr "گلوڈینی"
msgid "Drochia"
msgstr "ڈروچیا"
msgid "Criuleni"
msgstr "کریولینی"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "بومی"
msgid "Kochi"
msgstr "کوچی"
msgid "Gunma"
msgstr "گونما"
msgid "Venezia"
msgstr "وینیزیا"
msgid "Torino"
msgstr "ٹورینو"
msgid "Siracusa"
msgstr "سرکسا "
msgid "Roma"
msgstr "روما"
msgid "Padova"
msgstr "پادووا "
msgid "Napoli"
msgstr "نپولی"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "مانزا ای ڈیلا بریانزا "
msgid "Milano"
msgstr "میلان"
msgid "Mantova"
msgstr "منتووا "
msgid "Genova"
msgstr "جینوا"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "فورلی کسنا "
msgid "Firenze"
msgstr "فلورنس"
msgid "Fermo"
msgstr "فرم"
msgid "Bolzano"
msgstr "بولزانو "
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "سیستان و بلوچستان"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "هرمزگان"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "مرکزی"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "مازندران"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "گیلان"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "گلستان"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "کهگیلوییه و بویراحمد"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "کردستان"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "قم"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "فارس"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "سمنان"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "جنوبی خراسان "
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "خراسان رضوی"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "خراسان جنوبی"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "چهارمحال و بختیاری"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "آذربایجان غربی"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "آذربایجان شرقی"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "البرز"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "لرستان"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "زنجان"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "قزوین"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "ہمدان (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "کرمان"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "کرمانشاه"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "یزد"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "اصفهان"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "اردبیل"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "بوشهر"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "ایلام"
msgid "Wexford"
msgstr "ویکسفورڈ"
msgid "Wicklow"
msgstr " Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "واٹرفورڈ"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "پانڈچیری"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "لکشادیپ"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "میو"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan "
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "لمرکک"
msgid "Louth"
msgstr "لوتھ"
msgid "Longford"
msgstr "لونگفورڈ"
msgid "Kilkenny"
msgstr "کلکنننے"
msgid "Kildare"
msgstr "کلدہرے"
msgid "Galway"
msgstr "گلوے"
msgid "Donegal"
msgstr "ڈونگل"
msgid "Carlow"
msgstr "کارلو"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "ڈاٹ"
msgid "Clare"
msgstr "کلیئر"
msgid "Papua Barat"
msgstr "پاپوا برات"
msgid "Papua"
msgstr "پاپوا"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "ملوکو کیریبین"
msgid "Maluku"
msgstr "ملوکو"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "سلاویسی سیلاتان"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "سلاویسی برات"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "سلاویسی ٹینگارا"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "سلاویسی تینگاہ"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "سلاویسی کیریبین"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "کلیمنتان کیریبین"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "کلیمنتان سیلاتان"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "کلیمنتان تیمور"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "کلیمنتان تینگاہ"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "کلیمنتان برات"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "نوسا ٹینگارا تیمور"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "نوسا ٹینگارا برات"
msgid "Bali"
msgstr "بالی"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "جاوا تیمور"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "جاوا تینگاہ"
msgid "Banten"
msgstr "بانٹیں "
msgid "Jawa Barat"
msgstr "جاوا برات"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI جکارتہ"
msgid "Lampung"
msgstr "لمپنگ "
msgid "Bengkulu"
msgstr "بنگکلو "
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "بنگکا بیلٹنگ "
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "سماترا سیلاتان"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "کپلوں "
msgid "Riau"
msgstr "رو "
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "سماترا برات"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "سماترا کیریبین"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "برانیا "
msgid "Békés"
msgstr "باکس "
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "نئے علاقوں"
msgid "Kowloon"
msgstr "کولون"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "ہانگ کانگ جزیرہ"
msgid "Baleares"
msgstr "بلیریس "
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "یامبول "
msgid "Vratsa"
msgstr "وراتسا"
msgid "Vidin"
msgstr "ودین "
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "ولکو ترنووو "
msgid "Varna"
msgstr "وارنا"
msgid "Targovishte"
msgstr "ترگوویشتے "
msgid "Stara Zagora"
msgstr "سٹارا زگورا "
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "صوفیہ-گراڈ"
msgid "Smolyan"
msgstr "سمولیاں "
msgid "Sliven"
msgstr "سلیوین"
msgid "Silistra"
msgstr "سلیسترا "
msgid "Shumen"
msgstr "شمن "
msgid "Ruse"
msgstr "روس"
msgid "Razgrad"
msgstr "رازگراڈ "
msgid "Plovdiv"
msgstr "پلاوڈیو"
msgid "Pleven"
msgstr "پلیوین"
msgid "Pernik"
msgstr "پرنک "
msgid "Pazardzhik"
msgstr "پزاردزھک "
msgid "Lovech"
msgstr "لووچ "
msgid "Kyustendil"
msgstr "کیسٹنڈل "
msgid "Kardzhali"
msgstr "کردزھالی "
msgid "Haskovo"
msgstr "ہسکووو "
msgid "Gabrovo"
msgstr "گبرووو "
msgid "Dobrich"
msgstr "دوبرچ "
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "بلاگووگراڈ "
msgid "Thakurgaon"
msgstr "ٹھاکرگاؤں "
msgid "Tangail"
msgstr "ٹانگلی "
msgid "Sylhet"
msgstr "سلہٹ"
msgid "Sunamganj"
msgstr "سنامگنج "
msgid "Sirajganj"
msgstr "سراجگنج "
msgid "Sherpur"
msgstr "شیرپور "
msgid "Shariatpur"
msgstr "شریاتپور "
msgid "Satkhira"
msgstr "ستخیرا"
msgid "Rangpur"
msgstr "رنگپور "
msgid "Rangamati"
msgstr "رنگمتی "
msgid "Rajshahi"
msgstr "راجشاہی "
msgid "Rajbari"
msgstr "راجبری "
msgid "Pirojpur"
msgstr "پروجپور "
msgid "Patuakhali"
msgstr "پٹاخلی"
msgid "Panchagarh"
msgstr "پنچگڑھ"
msgid "Pabna"
msgstr "پبنا "
msgid "Noakhali"
msgstr "نواکھالی"
msgid "Nilphamari"
msgstr "نلفماری "
msgid "Netrakona"
msgstr "نیتورکونا"
msgid "Nawabganj"
msgstr "نواب گنج "
msgid "Natore"
msgstr "نٹورے "
msgid "Narsingdi"
msgstr "نرسنگدی "
msgid "Narayanganj"
msgstr "نریانگنج "
msgid "Narail"
msgstr "ناریل "
msgid "Naogaon"
msgstr "نوگاؤں "
msgid "Mymensingh"
msgstr "میمن سنگھ"
msgid "Munshiganj"
msgstr "منشی گنج"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "مولوی بازار "
msgid "Meherpur"
msgstr "مہر پور "
msgid "Manikganj "
msgstr "منیکگنج "
msgid "Magura"
msgstr "مگورا "
msgid "Madaripur"
msgstr "مداری پور "
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "لالمونرحت "
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "چترگرام"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "لکشمی پور "
msgid "Kushtia"
msgstr "کشتیا "
msgid "Kurigram"
msgstr "کوریگرام"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "کشوریگنج "
msgid "Khulna"
msgstr "کھلنا"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "خگراچہری "
msgid "Joypurhat"
msgstr "جویپرہٹ"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "جھینائدہ "
msgid "Jhalokati"
msgstr "جھلوکاتی "
msgid "Jamalpur"
msgstr "جمالپور"
msgid "Habiganj"
msgstr "حبیگنج"
msgid "Gopalganj"
msgstr "گوپالگنج"
msgid "Gazipur"
msgstr "غازی پور"
msgid "Gaibandha"
msgstr "گائی باندھا"
msgid "Feni"
msgstr "فینی"
msgid "Faridpur "
msgstr "فرید پور "
msgid "Dinajpur"
msgstr "دیناج پور"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "کاکس بازار"
msgid "Cumilla"
msgstr "کومیللہ"
msgid "Chuadanga"
msgstr "چاڈنگہ "
msgid "Chandpur"
msgstr "چاند پور "
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "بوگرا"
msgid "Bhola"
msgstr "بھولا"
msgid "Barishal"
msgstr "باریسال"
msgid "Barguna"
msgstr "بارگنا "
msgid "Bandarban"
msgstr "بندربن"
msgid "Bagerhat"
msgstr "باگرحت"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "سانتا فے"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "سانتا کروز"
msgid "Misiones"
msgstr "میسیونیس"
msgid "La Pampa"
msgstr "لا پامپا "
msgid "Formosa"
msgstr "فارموسا"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "چوبوٹ"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco "
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "ریاست ہائے متحدہ امریکہ (امریکہ) کے علیحدہ چھوٹے جزائر"
msgid "United States (US)"
msgstr "ریاست ہائے متحدہ امریکہ (امریکہ)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "برطانیہ (برطانیہ)"
msgid "South Sudan"
msgstr "جنوبی سوڈان"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "جنوبی جارجیا / سینڈوچ جزائر"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "سینٹ مارٹن (ڈچ حصہ)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سینٹ مارٹن (فرانسیسی حصہ)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "روس"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطین"
msgid "Laos"
msgstr "لاؤس"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "آئیوری کوسٹ"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزائر فاک لینڈ"
msgid "Curaçao"
msgstr "دیکھ بھال & ccedil؛ اے او"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "کانگو (کنشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "کانگو (برازاویلے)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "نیوس سینٹ ایشیاء اور اوقیانوس"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "جنوبی امریکہ"
msgid "North America"
msgstr "شمالی امریکہ"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s قبل)"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "%s کونسٹینٹ کی اپ سپورٹ نہیں ہے۔"
msgid "uncategorized"
msgstr "زمرے کے بغیر"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "ٹیکسٹ"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "میڈیا"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "ایمبیڈز"
msgid "Restore original image"
msgstr "اصل تصویر بحال کریں"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "غیر متعلقہ نہیں ہے"
msgid "Select poster image"
msgstr "پوسٹر کی تصویر منتخب کریں"
msgid "Crop image"
msgstr "تصویر کراپ کریں"
msgid "Cancel edit"
msgstr "ترمیم کو منسوخ کریں"
msgid "Edit gallery"
msgstr "گیلری میں ترمیم کریں"
msgid "Attachment details"
msgstr "منسلکہ کی تفصیلات"
msgid "Search media"
msgstr "میڈیا تلاش کریں"
msgid "Add media"
msgstr "میڈیا شامل کریں"
msgid "The theme's current version."
msgstr "تھیم کا حالیہ ورژن۔"
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "تھیم کے ویب پیج کا یو آر آئی ، دکھانے کے لیے تبدیل کر دیا گیا۔"
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پایا جاتا ہے، تھیم کے ویب پیج کا یو آر آئی۔"
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "تھیم کے ویب پیج کا یو آر آئی۔"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "تھیم کا ٹیکسٹ ڈومین۔"
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "تھیم ٹیگز ، دکھانے کے لیے تبدیل کر دیا گیا۔"
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "تھیم ٹیگز، جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پائے جاتے ہیں۔"
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "اسٹائل اور تھیم کی خصوصیات کی نشاندہی کرنے والے ٹیگز۔"
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "تھیم کا اسکرین شاٹ یو آر ایل۔"
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "تھیم کے کام کرنے کے لیے کم سے کم WordPress ورژن درکار ہے۔"
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "تھیم کے کام کرنے کے لیے کم سے کم پی ایچ پی ورژن کی ضرورت ہے۔"
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "تھیم کا نام، دکھانے کے لیے تبدیل کر دیا گیا۔"
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "تھیم کا نام، جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پایا جاتا ہے۔"
msgid "The name of the theme."
msgstr "تھیم کا نام۔"
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "تھیم کی تفصیل، دکھانے کے لیے تبدیل کر دی گئی۔"
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "تھیم کی تفصیل، جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پائی جاتی ہے۔"
msgid "A description of the theme."
msgstr "تھیم کی تفصیل۔"
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "تھیم بنانے والے کی ویب سائٹ، دکھانے کے لیے تبدیل کر دی گئی ہے۔"
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "تھیم بنانے والے کی ویب سائٹ، جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پایا جاتا ہے۔"
msgid "The website of the theme author."
msgstr "تھیم بنانے والے کی ویب سائٹ۔"
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "تھیم بنانے والے کے لیے ایچ ٹی ایم ایل، دکھانے کے لیے تبدیل کیا گیا۔"
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "تھیم بنانے والے کا نام، جیسا کہ تھیم ہیڈر میں پایا جاتا ہے۔"
msgid "The theme author."
msgstr "تھیم بنانے والے"
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"تھیم کا ٹیمپلیٹ۔ اگر ماتحت تھیم ہے تو اس سے مراد بنیادی تھیم ہے، بصورت دیگر "
"یہ تھیم کی اسٹائل شیٹ کی طرح ہے۔"
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "تھیم کی اسٹائل شیٹ۔ یہ تھیم کی منفرد شناخت کرتا ہے۔"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "غیر متعلقہ کے طور پر نشان زد کریں"
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "ڈیٹا بیس میں منسلکہ کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "یہ تھیم آپ کے WordPress کے ورژن کے ساتھ کام نہیں کرتی ہے۔"
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "یہ تھیم آپ کے پی ایچ پی کے ورژن کے ساتھ کام نہیں کرتی ہے۔"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"%s کا ایک نیا ورژن دستیاب ہے، لیکن یہ آپ کے WordPress اور پی ایچ پی کے ورژن "
"کے ساتھ کام نہیں کرتا ہے۔"
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"یہ تھیم آپ کے WordPress اور پی ایچ پی کے ورژن کے ساتھ کام نہیں کرتی ہے۔"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "فی الحال کوئی تھیمز دستیاب نہیں ہیں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو تھمیز میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"%s کا ایک نیا ورژن دستیاب ہے، لیکن یہ آپ کے پی ایچ پی کے ورژن کے ساتھ کام "
"نہیں کرتا۔"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"%s کا ایک نیا ورژن دستیاب ہے، لیکن یہ آپ کے WordPress ورژن کے ساتھ کام نہیں "
"کرتا۔"
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "پی ایچ پی کی اپڈیٹس کے بارے میں مزید جانیں۔"
msgid "Please update WordPress."
msgstr "براہ مہربانی WordPress کو اپڈیٹ کریں۔"
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"براہ مہربانی WordPress کو اپڈیٹ کریں، اور پھر پی ایچ پی کو اپڈیٹ کرنے کے بارے میں مزید جانیے۔"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"طے شدہ میٹا ویلیو کو رجسٹر کرتے وقت ڈیٹا کو فراہم کردہ قسم سے مماثل ہونا "
"چاہیے۔"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "محفوظات:"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "جدید"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "زمرہ:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "ٹیگ:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "مصنف:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "سال:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "مہینہ:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "دن:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"غیر مجاز۔ آپ فرنٹ اینڈ کے بطور پیش منظر کرنے کے لیے %s پیرم کو حذف کر سکتے "
"ہیں۔"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"پوسٹ کی قسمیں جو تھمب نیل کو سپورٹ کرتی ہیں یا اگر تمام پوسٹ کی اقسام کو "
"سپورٹ کیا جاتا ہے تو یہ ٹھیک ہے۔"
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" لازمی طور پر کال کرنے والا فنکشن ہونا چاہیے۔"
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"یہ اسم رکنیت غلط ہے کیونکہ اس میں غیر قانونی حرف کا استعمال کیا گیا ہے۔ براہ "
"مہربانی ایک درست اسم رکنیت درج کریں۔"
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "براہ مہربانی اسکیما کی نئی خصوصیات شامل کرنے کے لیے %s استعمال کریں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو نیٹ ورک پلگ ان کا انتظام کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"اندرونی بلاک کے اپنے اندرونی بلاکس کی فہرست۔ یہ پیرنٹ اندرونی بلاکس اسکیما "
"کے بعد ایک تکراری فالونگ کی تعریف ہے۔"
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "اندرونی بلاک کے اوصاف۔"
msgid "The name of the inner block."
msgstr "اندرونی بلاک کا نام۔"
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "مثال میں استعمال شدہ اندرونی بلاکس کی فہرست۔"
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "ہینڈل پر مشتمل ہے جو بلاک اسٹائل کی وضاحت کرتا ہے۔"
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"ان لائن سی ایس ایس کوڈ جو اسٹائل کے لیے درکار سی ایس ایس کلاس کو رجسٹر کرتا "
"ہے۔"
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "مثال میں استعمال ہونے والے اوصاف۔"
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "طرز کے لیے انسانی پڑھنے کے قابل لیبل۔"
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "اسٹائل کی شناخت کرنے والا انوکھا نام۔"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "غیر متعلقہ نہیں ہے"
msgid "Grid view"
msgstr "گرڈ ویو"
msgid "List view"
msgstr "فہرست ویو"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "Change Frequency"
msgstr "تعداد تبدیل کریں"
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "%s ایکسٹینشن غائب ہونے کی وجہ سے XML سائٹ کا نقشہ نہیں بنایا جا سکا"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr " %s کے علاوہ دیگر فیلڈز فی الحال سائٹ میپس کے لیے سپورٹڈ نہیں ہیں۔"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"%s کے علاوہ دیگر فیلڈز فی الحال سائٹ میپ انڈیکس کے لیے سپورٹڈ نہیں ہیں۔"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "%s انسٹال کریں"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "کامیابی"
msgid "Bulk actions"
msgstr "اجتماعی کاروائی"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"ایسا لگتا ہے کہ آپ کا نیٹ ورک Nginx ویب سرور کے ساتھ چل رہا ہے۔ مزید کنفiگریشن کے بارے میں مزید جانیے۔"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "طےشدہ"
msgid "Uncropped"
msgstr "بغیر کٹے"
msgid "Paused"
msgstr "موقوف کریں "
msgid "Add new post"
msgstr "نئی پوسٹ شامل کریں"
msgid "inserter"
msgstr "داخل کرنے والا"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "ہیڈرز"
msgid "Get in Touch"
msgstr "رابطے میں رہیں"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "نتائج کو دی گئی اسٹیٹس کے ساتھ پلگ ان تک محدود کرتا ہے۔"
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "پلگ ان کا ٹیکسٹ ڈومین۔"
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "پی ایچ پی کا کم از کم مطلوبہ ورژن۔"
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "WordPress کا کم از کم مطلوبہ ورژن۔"
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "آیا پلگ ان کو صرف نیٹ ورک پر فعال کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "The raw plugin description."
msgstr "خام پلگ ان کی تفصیل۔"
msgid "The plugin description."
msgstr "پلگ ان کی تفصیل۔"
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "پلگ ان مصنف کی ویب سائٹ کا ایڈریس۔"
msgid "The plugin author."
msgstr "پلگ ان کے مصنف."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "پلگ ان کی ویب سائٹ کا ایڈریس۔"
msgid "The plugin name."
msgstr "پلگ ان کا نام۔"
msgid "The plugin file."
msgstr "پلگ ان فائل۔"
msgid "The plugin version number."
msgstr "پلگ ان کاورژن نمبر۔"
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "تھیم کی تفصیل، دکھانے کے لیے تبدیل کر دی گئی۔"
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "فائل سسٹم فی الحال پلگ ان کے انتظام کے لیے دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ پلگ ان غیر فعال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ پلگ ان فعال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "صرف نیٹ ورک پلگ ان نیٹ ورک کو فعال شدہ ضروری ہے۔"
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr ""
"ایک فعال پلگ ان کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔ براہ مہربانی پہلے اسے غیر فعال کریں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "معذرت، آپ کو یہ پوسٹ اپڈیٹ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو پلگ انز فعال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Plugin not found."
msgstr "پلگ ان نہیں ملا۔"
msgid "The plugin activation status."
msgstr "پلگ ان ڈائریکٹری سلگ."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "یہ تعین کرنے سے قاصر ہیں کہ کون سا پلگ ان انسٹال ہوا تھا۔"
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org پلگ ان ڈائریکٹری سلگ۔"
msgid "Block name."
msgstr "بلاک کا نام"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "سیاق و سباق کی قدریں اس قسم کے بلاکس سے وراثت میں ملی ہیں۔"
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "اس قسم کے بلاکس کے ذریعہ فراہم کردہ سیاق و سباق۔"
msgid "The block icon."
msgstr "بلاک آئیکن۔"
msgid "The star rating of the block."
msgstr "بلاک کی اسٹار درجہ بندی۔"
msgid "The block slug."
msgstr "بلاک سلگ۔"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "بلاک کی مختصر تفصیل، انسانی پڑھنے کے قابل شکل میں۔"
msgid "The number of ratings."
msgstr "درجہ بندیوں کی تعداد۔"
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "بلاک کا عنوان، انسانی پڑھنے کے قابل شکل میں۔"
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "بلاک کا نام۔، نام کی جگہ/بلاک نام کی شکل میں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو بلاک ڈائرکٹری کو براؤز کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Telangana"
msgstr "تلنگانہ"
msgid "Hide this"
msgstr "اسے چھپائیں"
msgid "Beta"
msgstr "بیٹا"
msgid "Block style variations."
msgstr "اسٹائل کی مختلف حالتوں کو بلاک کریں۔"
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "کیا بلاک متحرک طور پر پیش کیا گیا ہے۔"
msgid "Block namespace."
msgstr "نام کی جگہ بلاک کریں۔"
msgid "Block example."
msgstr "مثال بلاک کریں۔"
msgid "Block keywords."
msgstr "بلاک کی ورڈز۔"
msgid "Parent blocks."
msgstr "پیرنٹ بلاکس۔"
msgid "Public text domain."
msgstr "عوامی ٹیکسٹ ڈومین۔"
msgid "Block category."
msgstr "بلاک زمرہ۔"
msgid "Block supports."
msgstr "بلاک سپورٹ کرتا ہے۔"
msgid "Icon of block type."
msgstr "بلاک کی قسم کا آئیکن۔"
msgid "Description of block type."
msgstr "ٹیمپلیٹ قسم کی تفصیل۔"
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "بلاک کی قسم کی شناخت کرنے والا منفرد نام۔"
msgid "Title of block type."
msgstr "بلاک قسم کا عنوان۔"
msgid "Invalid block type."
msgstr "غلط بلاک کی قسم۔"
msgid "Block attributes."
msgstr "بلاک اوصاف۔"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "وسیع بلاک"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "بلاک ایڈیٹراسٹائلز "
msgid "Card number"
msgstr "کارڈ نمبر"
msgid "Media library"
msgstr "میڈیا لائبریری"
msgid "Your order"
msgstr "آپ کا آرڈر"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "بٹنز"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "کالمز"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "گیلری"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Video details"
msgstr "ویڈیو کی تفصیلات"
msgid "Default post format"
msgstr "پوسٹ کی پہلے سے طے شدہ شکل"
msgid "Site icon"
msgstr "سائٹ کا آئیکن"
msgid "Footer credit"
msgstr "فوٹر کریڈٹ"
msgid "Comment moderation"
msgstr "تبصرے کی موڈریشن"
msgid "blocked sites"
msgstr "بلاک شدہ سائٹس"
msgid "Primary site"
msgstr "بنیادی سائٹ"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "جیٹ پیک کی ضروری خصوصیات"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr ""
"اعدادوشمار آپ کو صحیح مطلوبہ کی ورڈز اور خصوصیت کو بہتر بنانے میں مدد کرسکتے "
"ہیں، جس میں آپ کے قارئین دلچسپی لیتے ہیں۔"
msgid "Total visitors"
msgstr "کل زائرین"
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "اس ہفتے ٹریفک نہیں ہے ، لیکن ہمت نہیں ہاریں گے۔"
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"ہماری مفت تصویری لائبریری آپ کی سائٹ پر 40،000 سے زیادہ خوبصورت کاپی رائٹ "
"فری تصاویر کے ساتھ مل کر حیرت انگیز ڈیزائن تخلیق کرتی ہے۔"
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "WordPress.com کی مفت فوٹو گیلری"
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"اپنی سائٹ کو خود بخود پوسٹ کرنے اور اپنی سائٹ پر ٹریفک لانے کے لیے اپنی سائٹ "
"کو سوشل میڈیا کے ساتھ مربوط کریں۔"
msgid "Quick links"
msgstr "فوری لنکس"
msgid "%s is available"
msgstr "%s دستیاب ہے"
msgid "Download file"
msgstr "فائل ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Copy link"
msgstr "لنک کاپی کریں"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "سرورق، صفحات کے محفوظات، اور تلاش کے نتائج"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "پوسٹیں"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "میڈیا"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "قلم دان آئٹمز"
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"براہ مہربانی اپنا اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس درج کریں۔ آپ کو ایک ای میل "
"پیغام موصول ہوگا جس میں ہدایات کے ساتھ اپنا پاسورڈ دوبارہ ترتیب دینے کا "
"طریقہ ہے۔"
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "صارف کے سیشن ٹوکنز کا ڈیٹا۔"
msgid "User Agent"
msgstr "صارف ایجنٹ"
msgid "Last Login"
msgstr "آخری لاگ ان"
msgid "Session Tokens"
msgstr "سیشن ٹوکن"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"WordPress تقریبات اور نیوز ڈیش بورڈ ویجٹ میں موجود کمیونٹی تقریبات کے لیے "
"استعمال کنندہ کے مقام کا ڈیٹا۔"
msgid "Community Events Location"
msgstr "کمیونٹی تقریبات کا مقام"
msgid "Latitude"
msgstr "ارض البلد"
msgid "Longitude"
msgstr "طول البلد"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "مخصوص ناموں کے ساتھ %s واپس کردہ آئٹمز کو فلٹر کریں۔"
msgid "Previous and next months"
msgstr "پچھلے اور اگلے مہینے"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"ریسٹ اے پی آئی میں دکھانے کے لیے \"ایرے\" میٹا ٹائپ رجسٹر کرتے وقت، آپ کو ہر "
"ایرے آئٹم کا اسکیما \"show_in_rest.schema.items\" میں مخصوص کرنا ہو گا۔"
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "معاف کیجیے گا، پوسٹ کو حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کی پوسٹ نہیں بنائی جا سکتی۔"
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "معاف کیجیے گا، پوسٹ کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "معاف کیجیے گا، زمرہ نہیں بنایا جا سکا۔"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "معاف کیجے گا، اس طریقہ کو سپورٹ نہیں کیا جاتا۔"
msgid "Original image:"
msgstr "اصل تصویر:"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "ٹیسٹ دستیاب نہیں ہے"
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "حسب ضرورت گریڈینٹ پہلے سے ترتیب شدہ اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "آیا تھیم ایڈیٹر اسٹائل سی ایس ایس ریپر کا انتخاب کرتی ہے۔"
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "مرضی کا فونٹ سائز اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "آیا تھیم حسب ضرورت گریڈینٹ کو غیر فعال کر دیتی ہے۔"
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "مرضی کا رنگ پیلیٹ اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "آیا تھیم حسب ضرورت فونٹ سائز کو غیر فعال کر دیتی ہے۔"
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "آیا تھیم حسب ضرورت رنگوں کو غیر فعال کر دیتی ہے۔"
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "آیا تھیم ڈارک ایڈیٹر اسٹائل یو آئی کا انتخاب کرتی ہے۔"
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"آیا تھیم کسٹمائزر کے ساتھ زیر انتظام ویجٹس کے لیے منتخب ریفریش کو قابل بناتی "
"ہے۔"
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "مرضی کا لوگو اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "مرضی کا پس منظر اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "مرضی کا ہیڈر اگر تھیم کے ذریعے وضاحت کی گئی ہو۔"
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "چاہے پوسٹیں اور تبصرے آر ایس ایس فیڈ لنکس شامل ہوں۔"
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "چاہے تھیم وسیع سیدھ میں آنے والے سی ایس ایس کلاس میں شامل ہو۔"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "آیا کہ ردی کی ٹوکری کو بائی پاس کر کے حذف کرنے پر مجبور کیا جائے۔"
msgid "Once Weekly"
msgstr "ہفتہ وار ایک"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "پیش منظر:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "بلاک \"%1$s\" میں \"%2$s\" نام کا کوئی اسٹائل موجود نہیں ہے۔"
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "%s کا تبصرہ ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیا گیا۔"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "کوپن %s ہے"
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "%s کے لیے WordPress.com بیک اپ توثیقی کوڈز"
msgid "See all stats"
msgstr "تمام اعدادوشمار دیکھیں"
msgid "You are probably offline."
msgstr "آپ شاید آف لائن ہیں۔"
msgid "Attribute name"
msgstr "خوبی کا نام "
msgid "Plugin"
msgstr "پلگ ان"
msgid "Removed"
msgstr "حذف کر دیا گیا"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "اپ گریڈ کریں اور جاری رکھیں"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "پی ایچ پی طے شدہ ٹائم زون"
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "پی ایچ پی کا طے شدہ ٹائم زون غلط ہے"
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "پی ایچ پی کا طے شدہ ٹائم زون درست ہے"
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "مارکیٹنگ اور انضمام"
msgid "Remind me later"
msgstr "بعد میں یاد دلائیں۔"
msgid "The email is correct"
msgstr "ای میل درست ہے۔"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "یہ ای میل شاید آپ کے ذاتی ای میل ایڈریس سے مختلف ہے۔"
msgid "Why is this important?"
msgstr "یہ کیوں ضروری ہے؟"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "انتظامیہ کا ای میل ایڈریس: %s"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"براہ مہربانی تصدیق کریں کہ انتظامیہ کی ای میل اس ویب سائٹ "
"کے لیے ابھی بھی درست ہے۔"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "اپنی انتظامی ای میل کی تصدیق کریں"
msgid "Administration email verification"
msgstr "انتظامیہ کی ای میل کی توثیق"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"خرابی: ای میل نہیں بھیجی جا سکتی۔ ای میلز بھیجنے کے لیے آپ "
"کی سائٹ کو درست طریقے سے تشکیل نہیں دیا گیا ہے۔اپنے پاس ورڈ "
"کو دوبارہ ترتیب دینے کے لیے مدد حاصل کریں۔"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "تقاضے پورے نہیں ہوئے"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "NAV مینو کی جگہ کا اسٹرنگ ہونا ضروری ہے۔"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr " ڈیٹا بیس میں %s کی میٹا ویلیو کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ کی نظرثانیوں کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "چاہے اس حیثیت کی پوسٹوں میں تیرتی اشاعت کی تاریخیں ہو سکتی ہیں۔"
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "منسلکہ کی گمشدہ تصویر کے سائز کی فہرست۔"
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"سرور کی طرف سے غیر متوقع جواب۔ فائل پہلے ہی اپ لوڈ ہو چکی ہو نگی۔ میڈیا "
"لائبریری میں چیک کریں یا صفحے کو دوبارہ لوڈ کریں۔"
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"ویڈیو ٹریک کی زبان اور قسم کو ترتیب دینے کے لیے %1$s، %2$s اور %3$s ویلیوز "
"میں ترمیم کی جا سکتی ہے۔"
msgid "Image size in pixels"
msgstr " تصویر کا سائز پکسلز میں"
msgid "Media title…"
msgstr "میڈیا کا عنوان"
msgid "Media title"
msgstr "میڈیا کا عنوان"
msgid "Audio title…"
msgstr "آڈیو کا عنوان"
msgid "Selected media actions"
msgstr "میڈیا کے منتخب کردہ عوامل"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "مینو"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "عوامل"
msgid "Audio title"
msgstr "آڈیو کا عنوان"
msgid "Video title…"
msgstr "ویڈیو کا عنوان"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "منسلکہ جا ئزہ"
msgid "Caption…"
msgstr "عنوان…"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "آپ کا براوزر فائلیں اپ لوڈ نہیں کر سکتا"
msgid "User’s media data."
msgstr "صارف کا میڈیا ڈیٹا۔"
msgid "Media list"
msgstr "میڈیا فہرست"
msgid "Filter media"
msgstr "میڈیا فلٹر کریں"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "کوئی میڈیا آئٹمز نہیں ملے، کچھ اور تلاش کریں۔"
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "ملنے والے میڈیا آئٹمز کی تعداد: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "بلاک اسٹائلز"
msgid "Insert into template"
msgstr "ٹیمپلیٹ میں شامل کریں"
msgid "Template archives"
msgstr "ٹیمپلیٹ محفوظات"
msgid "Parent Template:"
msgstr "بنیادی ٹیمپلیٹ:"
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"تصویر کا سائز تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔ لمبائی اور چوڑائی دونوں طے نہیں ہیں۔"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"تصویر کو گھمایا نہیں جا سکتا، کیوں کہ ایمبیڈڈ میٹا ڈیٹا اپڈیٹ نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "آپ کے تمام ترجمے جدید ہیں۔"
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "محفوظات"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "نامعلوم ای میل ایڈریس۔ دوبارہ چیک کریں یا اپنا اسم رکنیت چیک کریں۔"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "اسپریڈ شیٹس"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "اسپریڈشیٹ کو منظم کریں"
msgid "Manage Archives"
msgstr "آرکائیوز کو منظم کریں۔"
msgid "Manage Documents"
msgstr "دستاویزات کو منظم کریں"
msgid "User’s comment data."
msgstr "صارف’s کا تبصرے کا ڈیٹا۔"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"ریسٹ اے پی آئی میں دکھانے کے لیے \"ایرے\" میٹا ٹائپ رجسٹر کرتے وقت، آپ کو ہر "
"ایرے آئٹم کا اسکیما \"show_in_rest.schema.items\" میں مخصوص کرنا ہو گا۔"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "آپ کا ٹائم زون %1$s (کوآرڈینیٹڈ یونیورسل ٹائم %2$s) پر سیٹ ہے۔"
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"آپ کا ٹائم زون %1$s (%2$s)، پر سیٹ ہے، فی الحال %3$s (کوآرڈینیٹڈ یونیورسل "
"ٹائم %4$s)."
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "پرائیویسی پالیسی کا صفحہ"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "پوسٹوں کا صفحہ"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "سرورق"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "چسپاں"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "حسب ضرورت ڈرافٹ"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "محفوظ از پاسورڈ"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "لوگوں کو نئی پوسٹس پر تبصرے کرنے کی اجازت دیں۔"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "Main"
msgstr "مرکزی"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j، Y"
msgid "Entries feed"
msgstr "اندراجات کی فیڈ"
msgid "PHP version %s"
msgstr "پی ایچ پی ورژن %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "موجودہ پلگ ان: %1$s (ورژن %2$s) "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "واپس کردہ رقم صفر سے زیادہ ہونی چاہیے۔"
msgid " Stripe"
msgstr "پٹی"
msgid "Out of stock"
msgstr "اسٹاک میں موجود نہیں ہے"
msgid "Add to cart"
msgstr "ٹوکری میں شامل کریں"
msgid "Order details"
msgstr "آرڈر کی تفصیلات"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "آپ کی سائٹ کی پوسٹوں کا کیلنڈر۔"
msgid "Added:"
msgstr "شامل کر دیا:"
msgid "Unchanged:"
msgstr "ناقابلِ تبدیل:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "آپ کی ویب سائٹ پر سنگین خرابی ہے۔"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
" آپ کی ویب سائٹ پر سنگین خرابی ہے۔ براہ مہربانی ہدایات کے لیے اپنی سائٹ کا "
"ایڈمن ای میل ان باکس دیکھیں۔"
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
" آپ کی ویب سائٹ پر سنگین خرابی ہے، اس کو ریکوری موڈ میں ڈالا جا رہا ہے۔ براہ "
"مہربانی، مزید معلومات کے لیے تھیمز اور پلگ انز اسکرینز کو دیکھیں۔ اگر آپ نے "
"حال ہی میں کوئی تھیم یا پلگ ان نیا انسٹال کیا ہے یا آپ ڈیٹ کیا ہے تو پہلے "
"متعلقہ صفحے کو دیکھیں۔"
msgid "Secure checkout"
msgstr "محفوظ چیک آؤٹ"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "اس صارف کو بنانے کے لیے ڈیٹا کافی نہیں ہے۔"
msgid "User’s profile data."
msgstr " صارف ’s کی پروفائل ڈیٹا۔"
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، کسی بھی صارف کو غیر متعلقہ نشان زد کرنے کی صلاحیت ملٹی سائٹ "
"میں دستیاب ہے۔"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"آداب!\n"
"\n"
"ذاتی ڈیٹا کو برآمد کرنے کی آپ کی درخواست مکمل ہو گئی ہے۔ آپ اپنا ذاتی ڈیٹا "
"مندرجہ ذیل لنک پر کلک کر کے ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں۔\n"
"رازداری اور حفاظت کے پیش نظر، ہم یہ فائل ###EXPIRATION### پر مٹا دیں گے، سو "
"اس سے پہلے ہی ڈاؤن لوڈ کر لیجیے۔\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"یہ ای میل ###EMAIL### کو بھیجی گئی ہے۔\n"
"\n"
"والسلام،\n"
"تمام از ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "ذاتی ڈیٹا بھیجنے سے قاصر ای میل برآمد کریں"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "ذاتی ڈیٹا برآمد [%s]"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ذاتی ڈیٹا کی برآمد کا برقی خط (ای میل) بھیجتے ہوئے غیر صحیح درخواست نمبر"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "پر"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "یوآرایل پر"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "اس ویب سائٹ کے لیے"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "رپورٹ تیارکی گئی برائے"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "لکھنے کے لئے برآمد فائل (آرکائیو) کھولنے میں ناکام."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "ہمارے بارے میں"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "ذاتی ڈیٹا برآمد"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "%s کے لئے ذاتی ڈیٹا برآمد"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "جبرا حذف کرنے میں ناکامی۔"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"لاگ ان کے لوگو پر ٹائیٹل کا ایٹریبیوٹ صارفین کی رسائی کے لیے اچھا نہیں ہے۔ "
"اس کی بجائے لنک کا ٹیکسٹ استعمال کریں"
msgid "Site Name: %s"
msgstr "سائٹ کا نام: %s"
msgid "Add a domain"
msgstr "دومین شامل کریں"
msgid "My Home"
msgstr "میرا سرورق"
msgid "Edit %s"
msgstr "ترمیم کریں %s"
msgid "Manage comments"
msgstr "تبصرے منظم کریں"
msgid "plan"
msgid_plural "plans"
msgstr[0] "منصوبہ"
msgstr[1] ""
msgid "domain"
msgstr "ڈومین"
msgid "Customer note"
msgstr "کسٹمر نوٹ"
msgid "Write blog post"
msgstr "بلاگ پوسٹ لکھیں"
msgid "Add a page"
msgstr "صفحہ شامل کریں"
msgid "Edit menus"
msgstr "مینو میں ترمیم کریں"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "ٹیمپلیٹ کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "بلاک اسٹائل نیم لازماً ایک اسٹرنگ ہونا چاہیے۔"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "یہاں ویجٹس شامل کریں۔"
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr "{{b}}آخری اپڈیٹ: %(time)s{{/b}} (ہر 30 منٹ میں اپڈیٹ ہوتا ہے)"
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "ابھی تک کوئی بھی ای میل کے ذریعے آپ کو فالو نہیں کر رہا ہے۔"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "فائل ڈاؤن لوڈز"
msgid "Upload images"
msgstr "تصاویر کو اپ لوڈ کریں"
msgid "Publishing"
msgstr "شائع کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "ذاتی ڈیٹا لسٹ کو ختم کریں"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "ذاتی ڈیٹا لسٹ کو فلٹر کرو"
msgid "Export personal data list"
msgstr "ذاتی ڈیٹا لسٹ کو ایکسپورٹ کرو"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "ذاتی ڈیٹا لسٹ نیویگیشن کو ایکسپورٹ کرو"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "ذاتی ڈیٹا لسٹ کو فلٹر اور ایکسپورٹ کرو"
msgid "Send export link"
msgstr "برآمد کا لنک بھیجیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "افسوس، آپ کو یہ عمل کرنے کی اجازت نہیں ہے."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "سائٹ کا آئیکن منتخب کریں"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "اس گیلری میں اضافی تصاویر شامل کریں: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "موجودہ تصویر میں کوئی متبادل متن نہیں ہے۔ فائل کا نام ہے: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "ویجٹ کی ترتیبات کو محفوظ کریں اور اس کو غیر فعال ویجٹس میں داخل کریں"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "پرائیویسی پالیسی گائیڈ دیکھیں۔"
msgid "Create a logo"
msgstr "لوگو بنائیں"
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "ایک غیر محفوظ اینڈ پواوؐنٹ پر مسئلہ آگیا ہے"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "اس صورت میں WordPress کو آپ کی تھیم میں ایک مسئلہ ملا ہے، %s۔"
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "اس صورت میں WordPress کو آپ کی پلگ ان میں ایک مسئلہ ملا ہے، %s۔"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "اس مسئلہ میں مزید مدد کے لیے اپنی ہوسٹ سے رابطہ کریں"
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"یہ تھیم صحیح طرح سے لوڈ نہیں ہو اور ایڈمن کے ڈیش بورڈ میں بلاک کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "ریکوری موڈ — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری سے واپس لائیں"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "All formats"
msgstr "تمام فارمیٹس"
msgid "Filter by post format"
msgstr "پوسٹ فارمیٹ کے مطابق فلٹر کریں"
msgid "Theme resumed."
msgstr "تھیم دوبارہ شروع کر دی گئی ہے۔"
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "پلگ انز والی سکرین پر جائیں"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"آپ مزید معلومات تلاش کر سکتے ہیں اور پلگ ان اسکرین پر تبدیلیاں کر سکتے ہیں۔"
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "پلگ اِن کو دوبارہ شروع نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "مرضی کے ڈیٹا بیس میں خرابی کا پیغام۔"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] نیٹ ورک ایڈمن کی ای میل تبدیل ہو گئی ہے "
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] نیٹ ورک ایڈمن کی ای میل تبدیلی کی درخواست "
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] ایڈمن ای میل تبدیل ہو گئی ہے"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "30GB کلاؤڈ اسٹوریج"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "ماہانہ سبسکرپشن"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "%s پس منظر کو اپڈیٹ کرنے میں ناکامی"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] بیک گرا ونڈ اپڈیٹس انسٹال ہوگئی ہیں۔"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] لاگ ان کی تفصیلات"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "%(domain)s دیکھین"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "یہاں آپ کی ٹیم میں %(numberPeople)d افراد ہیں"
msgstr[1] "یہاں آپ کی ٹیم میں %(numberPeople)d لوگ ہیں"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "آپ کا %(number)d فالور ہے"
msgstr[1] "آپ کے %(number)d فالور ز ہیں"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "ریکوری موڈ سے باہر نکلیں"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "تھیمز والی سکرین پر جائیں"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"آپ مزید معلومات تلاش کر سکتے ہیں اور تھیم اسکرین پر تبدیلیاں کر سکتے ہیں۔"
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "اس تھیم کو دوبارہ شروع نہیں کیا جا سکتا"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "ایک یا زیادہ تھیمز مناسب طریقے سے لوڈ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s تبصرہ موڈریشن میں ہے"
msgstr[1] "%s تبصرے موڈریشن میں ہیں"
msgid "Expert Tips"
msgstr "ماہرانہ تجاویز"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s اہم مسئلہ "
msgstr[1] "%s اہم مسائل"
msgid "Passed tests"
msgstr "پاس شدہ ٹیسٹ"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو سائٹ کی صحت جاننے کا اختیار نہیں ہے۔"
msgid "Site Health Status"
msgstr "سائٹ ھیلتھ اسٹیٹس"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "یہاں سب کچھ تھیک طریقے سے چل رہا ہے۔"
msgid "Great job!"
msgstr "بہت اچھا کام!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "سائٹ کی معلومات کو کلپ بورڈ پر کاپی کریں"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"اگر آپ اس صفحے پر موجود تمام معلومات کی ایک آسان فہرست برآمد کرنا چاہتے ہیں، "
"تو کلپ بورڈ میں کاپی کرنے کے لیے آپ نیچے دیئے گئے بٹن کو استعمال کرسکتے ہیں۔ "
"اس کے بعد آپ اسے ٹیکسٹ فائل میں چسپاں کر سکتے ہیں اور اسے اپنی ہارڈ ڈرائیو "
"میں محفوظ کرسکتے ہیں، یا مثال کے طور پر سپورٹ انجینئر یا تھیم/پلگ ان ڈویلپر "
"کے ساتھ ای میل کے تبادلے میں چسپاں کرسکتے ہیں۔"
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "سائٹ کی صحت چیک کرنے کے لیے جاوا اسکرپٹ کی ضرورت ہے۔"
msgid "Site Health Info"
msgstr "سائٹ کی صحت کی معلومات"
msgid "Site Health"
msgstr "سائٹ کی صحت"
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API کی دستیابی"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "ڈیبگنگ بحال ہو گئ ہے"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP ریکویسٹس"
msgid "Secure communication"
msgstr "محفوظ مواصلات"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS سٹیٹس"
msgid "Loopback request"
msgstr "لوپ بیک ریکویسٹ"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "اس سائٹ پر کوئی شیڈول تقریب نہیں ہے۔"
msgid "Scheduled events"
msgstr "شڈول شدہ تقریبات"
msgid "Theme Versions"
msgstr "تھیم کے ورژنز"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "پلگ ان ورژنز"
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "ریسٹ اے پی آئی نے ٹھیک سے کام نہیں کیا "
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP ایکسٹینشن"
msgid "Database Server version"
msgstr "ڈیٹا بیس سرور ورژن"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP ورژن"
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API دستیاب ہے"
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "کچھ HTTP ریکویسٹ بند ہے"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP ریکویسٹ بند ہے"
msgid "Passed"
msgstr "پاس ہو گیا"
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "شیڈول تقریب ناکام ہو گی ہے"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "اپنی شیڈول تقریب کو چیک کرنا ناممکن تھا"
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "شیڈول تقریبات چل رہی ہیں"
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "آپ کی سائٹ HTTPS استعمال نہیں کرتی"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "اس مسئلے کے حل کے لیے مدد لیں۔"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "ورڈپریس.org تک نہیں پہنچ سکا"
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"ورڈپریس جو ڈیٹابیس آپ کی سائٹ ’s کا ڈیٹا اور سیٹنگ سٹور کرنے کے لیے "
"استعمال کرتا ہے اس کے لیے SQL server ایک اہم چیز ہے۔"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "WordPress کو چلانے کے لیے کیا چاہیے کے بارے میں مزید جانیے۔"
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"پی ایچ پی کے موڈیول زیادہ تر کام سرور پر کرتے ہیں۔ اس کے لیے اپنےسرور ایڈمن "
"سے رابطہ کریں۔"
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr " آپ کو غیر فعال تھیم کو حذف کر دینا چاہیے"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "آپ کی سائٹ پر 1 تھیم انسٹال ہے، اور یہ جدید ہے "
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "آپ کی سائٹ پے%d ان ایکٹو تھیم ہے"
msgstr[1] "آپ کی سائٹ پے %d ان ایکٹو تھیمز ہیں"
msgid "Manage your themes"
msgstr "اپنی تھیمز کو منظم کریں"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "غیر فعال پلگ انز کو منظم کریں"
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "آپ کی سائٹ پے %d ان ایکٹو پلگ ان ہے "
msgstr[1] "آپ کی سائٹ پے %d ان ایکٹو پلگ ان ہیں"
msgid "Update your plugins"
msgstr "اپنے پلگ انز کو اپڈیٹ کریں"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "آپ کی سائٹ پر 1 پلگ ان فعال ہے، اور یہ جدید ہے۔"
msgid "Manage your plugins"
msgstr "اپنے پلگ انز کو منظم کریں"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "آپ کے تمام پلگ انز اپڈیٹڈ ہیں"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ کے لئے ایک نیا معمولی اپ ڈیٹ دستیاب ہے. کیونکہ معمولی اپ ڈیٹس "
"اکثر سیکورٹی سے متعلق ہوتے ہیں، اس لیے ان کو انسٹال کرنا ضروری ہے."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "اک نیا ورڈپریس کا ورژن دستیاب ہے"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "دستی طور پر اپ ڈیٹس کی جانچ پڑتال کریں"
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress ورژن %s"
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "آپ کو اس کی وجہ سے ایک ای میل موصول ہوا ہوگا"
msgid "Theme features"
msgstr "تھیم کی خصوصیات"
msgid "Parent theme"
msgstr "تھیم کا ابو"
msgid "Author website"
msgstr "ویب سائٹ کا مصنف"
msgid "Theme directory location"
msgstr "تھیم ڈائریکٹری کی جگہ"
msgid "Server version"
msgstr "سرور کا ورژن"
msgid "Extension"
msgstr "ایکسٹنشن"
msgid "Client version"
msgstr "کلائنٹ ورژن"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess اصول"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "کیا Imagick لائبریری موجود ہے؟"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "کیا SUHOSIN انسٹال ہے؟"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL ورژن"
msgid "Server settings"
msgstr "سرور کی سیٹنگز"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "پی ایچ پی کا ورژن"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "زیرِ استعمال ورڈپریس کا ورژن معلوم نہیں ہوا۔"
msgid "Web server"
msgstr "ویب سرور"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "سرور آرکیٹیکچر معلام نہیں ہوا"
msgid "Server architecture"
msgstr "سرور آرکیٹیکچر"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript ورژن"
msgid "GD version"
msgstr "GD کا ورژن"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "امیجک ریسورس کی حدود"
msgid "Active editor"
msgstr "موجودہ ایڈیٹر"
msgid "Database size"
msgstr "ڈیٹا بیس کا سائز"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "پلگنز ڈائریکٹری کا سائز"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "پلگنز ڈائریکٹری کی جگہ"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "امیج میجک ورژن اسٹرنگ"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "امیج میجک ورژن نمبر"
msgid "Total installation size"
msgstr "انسٹالیشن کا کُل سائز"
msgid "Themes directory location"
msgstr "تھیم ڈائریکٹری کی جگہ"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "ورڈپریس ڈائریکٹری کی جگہ"
msgid "Themes directory size"
msgstr "تھیم ڈائریکٹری کا سائز"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress ڈائریکٹری کا سائز"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "اپلوڈز ڈائریکٹری کا سائز"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "اپلوڈز ڈائریکٹری کی جگہ"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "wordpress.org قابل دسترس ہے"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "wordpress.org کے ساتھ مواصلات"
msgid "Network count"
msgstr "نیٹ ورک کی تعداد"
msgid "Site count"
msgstr "سائٹ کی تعداد"
msgid "User count"
msgstr "صارف کی تعداد"
msgid "The themes directory"
msgstr "تھیم ڈائریکٹری"
msgid "The plugins directory"
msgstr "پلگ ان ڈائریکٹری"
msgid "The uploads directory"
msgstr "اپلوڈ ڈائریکٹری"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content ڈائریکٹری"
msgid "Not writable"
msgstr "لکھا نہیں جا سکتا"
msgid "Writable"
msgstr "لکھا جا سکتا ہے"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "مین ورڈپریس ڈائریکٹری"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"یہ ظاہر کرتا ہے کہ آیا کہ ورڈپریس کے پاس ان ڈائریکٹریز میں لکھنے کی اجازت ہے "
"یا نہیں جن کی اس کو ضرورت ہے۔"
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "فائل سسٹم کی اجازت"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "ورڈپریس کانسٹنٹ"
msgid "Database"
msgstr "ڈیٹا بیس"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"یہ آپشن آپ کے سرور سیٹ اپ کے متعلق ہیں۔ اگر کوئی تبدیلی چاہیئے ہوئی توآپ کو "
"اپنے ویب ہوسٹ کی مدد کی ضرورت پڑے گی۔"
msgid "Server"
msgstr "سرور"
msgid "Media Handling"
msgstr "میڈیا ہینڈلنگ"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "غیرفعال پلگ ان"
msgid "Active Plugins"
msgstr "فعال پلگ ان"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "پلگ انز استعمال کرنا ضروری ہے"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "بند ہے"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "کھولیں"
msgid "Drop-ins"
msgstr "ڈراپ انز"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "ڈائریکٹریز اور سائز"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "کیا یہ ایک ملٹی سائٹ ہے؟"
msgid "Default comment status"
msgstr "طےشدہ تبصرے کا اسٹیٹس"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "کیا یہ سائٹ HTTPS استعمال کررہی ہے؟"
msgid "User Language"
msgstr "صارف کی زبان"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "کوئی پرمالنک ڈھانچہ مقرر نہیں کیا گیا"
msgid "Permalink structure"
msgstr "پرمالنک ڈھانچہ"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"%1$s قسم کا مسئلہ فائل %3$s کی لائن %2$s پر آیا ہے۔ مسئلہ کی تفصیل: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "ریکوری موڈ بند نہیں ہوا۔ برائے مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "ریکوری موڈ کو ختم کرنے کا لنک ایکسپائر ہو چکا ہے"
msgid "Failed to store the error."
msgstr "ایرر کو محفوظ نہیں کیا جا سکا"
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "خرابی کی وجہ پلگ ان یا تھیم نہیں ہے۔"
msgid "Recovery key expired."
msgstr "ریکوری کلید ختم ہو گئی۔"
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "غلط ریکوری کلید۔"
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "غلط ریکوری کلید فارمیٹ۔"
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "ریکوری موڈ کی ابتدا نہیں کی گئی۔"
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] آپ کی سائٹ میں کوئی تکنیکی خرابی آ رہی ہے"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"ریکوری لنک %1$s پہلے بھیجا جا چکا ہے۔ برائے مہربانی دوسری ای میل کی "
"درخواست کرنے سے پہلے %2$s انتظار کریں"
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"ای میل نہیں بھیجی جا سکی۔ ممکنہ وجہ: ہو سکتا ہے کہ آپ کے ہوسٹ نے %s فنکشن "
"غیر فعال کردیا ہو۔"
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "گذشتہ بھیجے گئے وقت ای میل کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Invalid cookie."
msgstr "غلط کوکی۔"
msgid "Cookie expired."
msgstr "کوکی ختم ہو گئی۔"
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "کوکی کا غلط فارمیٹ۔"
msgid "No cookie present."
msgstr "کوئی کوکی موجود نہیں ہے۔"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] ای میل تبدیل کرنے کی درخواست "
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "اس ای میل ایڈریس کے لیے نامکمل ذاتی ڈیٹا کی درخواست پہلے ہی موجود ہے۔"
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] ای میل تبدیل کر دیا گیا"
msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com"
msgstr "https://WordPress.com کے ساتھ پرواز کا شکریہ"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "WordPress.com ٹیم"
msgid "Enter this coupon code at checkout:"
msgstr "اس کوپن کوڈ کو چیک آؤٹ پر درج کریں:"
msgid ""
"Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, "
"all when you upgrade your WordPress.com site today."
msgstr ""
"مزید ناظرین کو اپنی طرف متوجہ کریں، مزید فروخت کریں، مزید مواد شیئر کریں، "
"اور بہت کچھ، جب آپ آج ہی اپنے Wordpress.com سائٹ کو اپ گریڈ کریںگے۔"
msgid "Click here to claim your discount."
msgstr "اپنے ڈسکاؤنٹ کا دعوی کرنے کے لیے یہاں کلک کریں."
msgid "Clarendon"
msgstr "کلارنڈن"
msgid "sell"
msgstr "سیل"
msgid "shop"
msgstr "دوکان"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "اپنی گوگل فوٹو لائبریری میں محفوظ کردہ تصاویر تک رسائی حاصل کریں"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "سائٹ کے ڈیٹا کو دوبارہ حاصل نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Update PHP"
msgstr "پی ایچ پی اپڈیٹ کریں"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "اس فارم کو جمع کرانے میں ناکامی، براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "My Network"
msgstr "میرا نیٹ ورک"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "%s ٹیبل انسٹال نہیں ہےَ۔ براہ مہربانی نیٹ ورک ڈیٹا بیس اپگریڈ چلائیں۔"
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "ایسا لگتا ہے کہ سائٹ پہلے سے ہی غیر ابتدا شدہ ہے۔"
msgid "Site %d"
msgstr "سائٹ %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "ایسا لگتا ہے کہ سائٹ پہلے سے ہی ابتدا شدہ ہے۔"
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "رجسٹریشن اور آخری اپڈیٹ کی تاریخ کا درست ہونا لازمی ہے۔"
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "آئی ڈی کے ساتھ سائٹ موجود نہیں ہے۔"
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "دونوں رجسٹریشن اور آخری اپڈیٹ کی تاریخیں لازمی فراہم کرنی ہونگی۔"
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "سائٹ نیٹ ورک آئی ڈی لازمی فراہم کرنی ہونگی۔"
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "سائٹ پاتھ خالی نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "سائٹ کا ڈومین خالی نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "ڈیٹا بیس میں سائٹ کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "ڈیٹا بیس سےسائٹ حذف نہیں کر سکتے۔"
msgid "Site does not exist."
msgstr "سائٹ موجود نہیں ہے۔"
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "سائٹ آئی ڈی خالی نہیں ہوننی چاہیے۔"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "ویجٹ شامل کریں از: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "شامل کریں از: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "ذاتی ڈیٹا برآمد کرنے کی تصدیقی ای میل بھیجنے سے قاصر۔"
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"خرابی: اس اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس کے ساتھ کوئی اکاؤنٹ "
"نہیں ہے۔"
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s by %2$s پکسلز"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"یہ وسائل آپ کی ویب ہوسٹ کی طرف سے فراہم کیے جاتے ہیں، اور آپ کی سائٹ کے لیے "
"مخصوص ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، آفیشل "
"WordPress دستاویزات دیکھیں۔"
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "مینو آئتمز شامل کریں"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"یا ایک نیا مینو بنائیں۔ اپنی تبدیلیوں کو محفوظ کرنا مت "
"بھولیں!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "اپنی تبدیلیوں کو محفوظ کرنے کے لیے مینو بٹن 'محفوظ کریں' پر کلک کریں۔"
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"ذیل میں اپنے مینو میں ترمیم کریں، یا نیا مینو تخلیق کریں۔ "
"اپنی تبدیلیوں کو محفوظ کرنا مت بھولیں!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"مینو کا نام درج کریں اور اپنے مینو بنانے کے لیے مینو بنائیں پر کلک کریں۔"
msgid "Create your first menu below."
msgstr "ذیل میں اپنا پہلا مینو بنائیں۔"
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "پی ایچ پی کو اپڈیت کے بارے میں مزید جانیں"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "پی ایچ پی کیا ہے اور یہ میری سائٹ پر کیسے اثر انداز ہوتی ہے؟"
msgid "Track %s."
msgstr "ٹریک %s۔"
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "فارمیٹس"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "میرا (%s)"
msgstr[1] "میرا (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "پرانے ترجمے کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "ترجمے کا پرانا ورژن حذف کیا جا رہا یے"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"آپ کا تبصرہ ماڈریشن کا منتظر ہے۔ یہ پیش منظر ہے، اس کی منظوری دیئے جانے کے "
"بعد ہی آپ کا تبصرہ نظر آئے گا۔"
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress تقریبات اور خبریں — آپ کے قریب ہونے والی "
"تقریبات اور آفیشل ورڈپریس پروجیکٹ کی تازہ ترین خبریں اور WordPress سیارہ۔"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"زمرے کو حذف کرنے سے زمرے میں موجود پوسٹیں حذف نہیں ہوتیں۔ اس کے بجائے، حذف "
"کردہ زمرے کو تفویض کردہ پوسٹیں طےشدہ زمرے %s پر سیٹ ہو جاتی ہیں۔ طےشدہ زمرہ "
"حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id کی ضرورت ہے"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "رئیل اسٹیٹ ڈیلر"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "ڈیجیٹل مارکیٹینگ"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "آرڈرز کے بارے میں مزید معلومات حاصل کریں"
msgid "Check your email"
msgstr "اپنی ای میل چیک کریں"
msgid "Website Designer"
msgstr "ویب سائٹ ڈیزائنر"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "کیمرے اور فوٹوگرافی"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "فیشن ڈیزائنر"
msgid "Travel Agency"
msgstr "ٹریول ایجنسی"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس پیغام کو دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "پوسٹ آئی ڈی کی خرابی کا سراغ لگایا گیا ہے۔"
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "پوسٹ کی قسم کی خرابی کا سراغ لگایا گیا ہے۔"
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "ایک متغیر خرابی کا سراغ لگایا گیا ہے۔"
msgid "Rivers"
msgstr "ندیاں "
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "کلاسک بلاک کی بورڈ شارٹ کٹس"
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ کے بلاکس پڑھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کے طور پر بلاکس پڑھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس پوسٹ کا آٹو سیو نہیں دیکھ سکتے۔"
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"موجودہ صارف غیر فلٹر شدہ ایچ ٹی ایم ایل اور جاوا اسکرپٹ پوسٹ کر سکتا ہے۔"
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے پرمالنک ٹیمپلیٹ۔"
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "پوسٹ کے عنوان سے سلگ خود بخود بن جاتا ہے۔"
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "پوسٹ کے ذریعہ استعمال کردہ مواد کے بلاک فارمیٹ کا ورژن۔"
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"نئے WordPress صارف کے طور پر، آپ کو اس صفحے کو حذف کرنے اور اپنے مواد کے لیے "
"نئے صفحات بنانے کے لیے اپنے ڈیش بورڈ پر جانا چاہیے۔ مزے "
"کریں!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
" XYZ Doohickey کمپنی کو 1971 میں قائم کیا گیا تھا اور اس وقت سے عوام کو "
"معیاری doohickeys فراہم کر رہی ہے۔ گوتھم شہر میں واقع ہے، XYZ دو ہزار سے "
"زائد لوگوں کو ملازمت دیتا ہے اور گوتھم کمیونٹی کے لیے تمام اقسام کی بہتری "
"کرتا ہے۔"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"سلام! میں بائیک بائیک مسینجر ہوں، رات کا خواہش مند اداکار، اور یہ میری ویب "
"سائٹ ہے۔ میں لاس اینجلس میں رہتا ہوں، جیک نامی میرا کتا ہے، اور مجھے کولا "
"پینا پسند ہے. (اور بارش میں پکڑا جاتا ہوں)۔"
msgid "...or something like this:"
msgstr "۔۔۔ یا اس طرح کچھ:"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"یہ ایک مثالی صفحہ ہے۔ بلاگ پوسٹ سے مختلف ہے کیونکہ یہ ایک ہی جگہ پر رہیں گے "
"اور آپ کی سائٹ نیویگیشن (زیادہ تر موضوعات میں) دکھایا جائے گا۔ زیادہ تر "
"لوگوں ایک صفحے کے ساتھ شروع کرتے ہیں جو انہیں ممکنہ سائٹ کے زائرین کے ساتھ "
"متعارف کراتا ہے۔ یہ اس طرح کچھ کہہ سکتا ہے:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"%s پر خوش آمدید۔ یہ آپکی پہلی پوسٹ ہے، اس میں ترمیم کریں یا اس کو حذف کریں، "
"اور پھر لکھنا شروع کریں!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"اس میٹا باکس کو استعمال کرنے کے لیے براہ مہربانی کلاسک ایڈیٹر "
"پلگ ان کو کھولیں۔"
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"اس میٹا باکس کو استعمال کرنے کے لیے براہ مہربانی کلاسک ایڈیٹر "
"پلگ ان فعال کریں۔"
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "یہ میٹا باکس بلاک ایڈیٹر کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا۔"
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"اس میٹا باکس کو استعمال کرنے کے لیے براہ مہربانی کلاسک ایڈیٹر "
"پلگ ان انسٹال کریں۔"
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "اس میٹا باکس کی، %s پلگ ان سے، بلاک ایڈیٹر کے ساتھ مطابقت نہیں ہے۔"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "ٹاپ ٹول بار"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"درخواست کردہ مطلوبہ آفسیٹ نمبر دستیاب ترمیم کی تعداد سے زیادہ یا برابر ہے۔"
msgid "Choose"
msgstr "منتخب کریں"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr "نمایاں تصویر میں ترمیم کے لیے، آپ کو میڈیا اپلوڈ کی اجازت درکار ہے۔"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "ٹیکسٹ یا ایچ ٹی ایم ایل لکھیں"
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "ٹیکسٹ یا ایچ ٹی ایم ایل میں لکھنا شروع کریں"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "اس حصے میں ترمیم کے لیے، آپ کو میڈیا اپلوڈ کرنے کی اجازت درکار ہے۔"
msgid "Align text right"
msgstr "متن کو دائیں جانب کریں"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "لکھنا شروع کریں یا بلاک منتخب کریں"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "خالی بلاک؛ لکھنا شروع کریں یا سلیش لکھ کر بلاک منتخب کریں۔"
msgid "Align text left"
msgstr "متن بائیں جانب کریں"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "موبائل پر سٹیک"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "یہ تصویر ایک خالی متبادل خصوصیت رکھتی ہے"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "یہ تصویر ایک خالی متبادل خصوصیت رکھتی ہے اس فائل کا نام %s ہے"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr "ڈریگ کرکے، اپلوڈ کرکے، یا اپنی لائبریریسے تصویر سلیکٹ کریں۔"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "بہت بڑا"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "زیادہ استعمال شدہ"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "حل کریں"
msgid "Link edited."
msgstr "لنک میں ترمیم کر دی گئی۔"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "ایمبیڈ"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "ایمبیڈ"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "بڑا"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "درمیانہ"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "چھوٹا"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "عمومی"
msgid "Link removed."
msgstr "لنک حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "ڈاؤن لوڈ"
msgid "media"
msgstr "میڈیا"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "شائع کرنے سے پہلے اپنی ترتیبات کو دوبارہ چیک کریں۔"
msgid "Generating preview…"
msgstr "پیش منظر تیار کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "قریبی ٹول بار پر جائیں۔"
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"جب براؤزر کو دوبارہ تبدیل کیا جاتا ہے تو یہ ایمبیڈ اپنی تناسبی پہلو کو محفوظ "
"نہیں کرسکتا۔"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"جب براؤزر کو دوبارہ تبدیل کیا جاتا ہے تو یہ ایمبیڈ اپنی تناسبی پہلو کو محفوظ "
"نہیں کرسکتا۔"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "چھوٹی ڈیوائسز کے لیے سائز تبدیل کریں"
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "فیس بک پوسٹ ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "ایک انسٹا گرام پوسٹ ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "فلکر مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Animoto مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "VideoPress ویڈیوایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "WordPress.tv ویڈیوایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "WordPress پوسٹ ایمبیڈ کریں"
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "یوٹیوب ویڈیوایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Reddit تھریڈ ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "اسکرین شارٹ مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "اسپیکر ڈیک ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED ویڈیوایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "ٹمبلر پوسٹ ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Dailymotion ویڈیوایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud مواد ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Page published privately."
msgstr "خفیہ طور پر صفحہ شائع کر دیا گیا۔"
msgid "Post formats supported."
msgstr "پوسٹ فارمیٹس کی سپورٹ موجود ہے۔"
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "آیا کہ تھیم ریسپانسو کانٹینٹ سپورٹ کرتا ہے۔"
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "رزلٹ کو ایک یا اس سے زائد سٹیٹس والے تھیم تک لمٹ کریں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو تھیمز دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Paste or type URL"
msgstr "یوآرایل کو ٹائپ کریں یا پیسٹ کریں"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "یہ تھیم خصوصیات سپورٹ کرتی ہے۔"
msgid "Hours"
msgstr "گهنٹے"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "ایک ہی جگہ میں تمام بلاک اور دستاویز ٹولز تک رسائی حاصل کریں"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "ایک وقت میں ایک بلاک پر فوکس کریں"
msgid "Show media on left"
msgstr "میڈیا کو بائیں جانب شو کریں"
msgid "Show media on right"
msgstr "میڈییا کو دائیں جانب شو کریں"
msgid "Media area"
msgstr "میڈیا کی جگہ"
msgid "Blocked Sites"
msgstr "بلاک شدہ سائٹس"
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "کیا آپ شیڈول کے لیے تیار ہیں؟"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "آپ کا کام مخصوص تاریخ اور وقت پر شائع کیا جائے گا۔"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "ہمیشہ شائع کرنے سے پہلے چیکس دکھائیں۔"
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "کسی اور نے اس پوسٹ کو لے لیا ہے۔"
msgid "This post is already being edited"
msgstr "اس پوسٹ میں پہلے ہی ترمیم کر دی گئی ہے۔"
msgid "Editing code"
msgstr "کوڈ میں ترمیم"
msgid "Exit code editor"
msgstr "کوڈ ایڈیٹر سے باہر نکلیں "
msgid "This block can only be used once."
msgstr "یہ بلاک صرف ایک بار استعمال کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "ایچ ٹی ایم ایل میں تبدیل کریں"
msgid "Resolve Block"
msgstr "بلاک کو حل کریں"
msgid "Write HTML…"
msgstr " HTML لکھیں"
msgid "Overlay"
msgstr "اوورلے"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "JSON کے طور پر “%s” برآمد کریں"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "WordPress.com کمیونٹی میں خوش آمدید۔"
msgid "Backtick"
msgstr "بیک ٹک"
msgid "Comma"
msgstr "کومہ"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "%d بلاک کی قسم تبدیل کریں"
msgstr[1] "%d بلاکس کی قسم تبدیل کریں"
msgid "Change text alignment"
msgstr "متن کی سیدھ تبدیل کریں"
msgid "current"
msgstr "موجودہ"
msgid "After Conversion"
msgstr "تبدیلی کے بعد"
msgid "escape"
msgstr "اسکیپ"
msgid "Forward-slash"
msgstr "فارورڈ سلیش"
msgid "Export as JSON"
msgstr " JSON کے طور پر برآمد کریں"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "کسٹمائزر کو کھولیں"
msgid "No archives to show."
msgstr "دکھانے کے لیے کوئی آرکائیو موجود نہیں"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "جیٹ پیک کی ترتیبات"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "خوبصورت نظارہ"
msgid "Close panel"
msgstr "پینل بند کریں"
msgid "Column count"
msgstr "کالم شمار"
msgid "Row count"
msgstr "صف شمار"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "کلاسک بلاک میں تبدیل کریں"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "نئے پیراگراف کو شامل کرنے کے بعد بلاک کی قسم کو تبدیل کریں۔"
msgid "Spotlight mode"
msgstr "اسپاٹ لائٹ موڈ"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "جیٹ پیک تلاش کریں"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Gutenberg کو آزمانے کا شکریہ!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Gutenberg بنانے میں مدد کریں"
msgid "The WordPress community"
msgstr "WordPress کمیونٹی"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"یقینا، مکمل وسیع تصویر بہت بڑی ہو سکتی ہے۔ لیکن کبھی کبھی تصویر اس کے قابل "
"ہے۔"
msgid "Media Rich"
msgstr "سیر حاصل میڈیا"
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg، 2017"
msgid "Visual Editing"
msgstr "بصری ترمیم"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "اور فہرستیں کی طرح کورس میں سے ایک :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "لے آؤٹ بلاکس، لائیک بٹن، ہیرو تصاویر، سپریٹر وغیرہ"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "یوٹیوب، ٹویٹس، یا دیگرWordPress پوسٹوں کی طرح ایمبیڈ کر سکتے ہیں"
msgid "Images & Videos"
msgstr "تصاویر اور ویڈیوز"
msgid "Text & Headings"
msgstr "متن اور عنوانات"
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "انسرٹر ٹول"
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "ایک تصویر ہزار الفاظ کئ برابر ہے"
msgid "No comments to show."
msgstr "دکھانے کے لئے کوئی تبصرہ نہیں۔"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "غلط قسم کے پیرامیٹر۔"
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "ایک اوبجیکٹ ٹائپ کے مطابق رزلٹ فلٹر کریں۔"
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Gutenberg ایڈیٹر میں خوش آمدید"
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr ""
"ایک یا زیادہ سے زیادہ اوبجیکٹ ذیلی اقسام کی اشیاء کے نتائج کو محدود کریں"
msgid "Object subtype."
msgstr "آبجیکٹ کی ذیلی قسم۔"
msgid "Internal search handler error."
msgstr "اندرونی تلاش کے ہینڈلر کی خرابی۔"
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST کے سرچ کو لازمی %s کی کلاس کو توسیع دینی چاہیئے۔"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"ٹیگز صارفین اور سرچ انجن کو آپ کی ویب سائٹ کو نیویگیشن اور اپنی مواد کو تلاش "
"کرتے ہیں۔ اپنی پوسٹ کی وضاحت کرنے کے لیے کچھ کی ورڈز شامل کریں۔"
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"آپکی تھیم مختلف قسم کے مواد کو نمایاں کرنے کے لیے پوسٹ فارمیٹس استعمال کرتی "
"ہے، جیسے تصاویر یا ویڈیوز۔ اس خاص اسٹائل کو دیکھنے کے لیے پوسٹ فارمیٹ کی "
"درخواست کریں۔"
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "\"%1$s\" فارمیٹ کو لاگو کریں۔"
msgid "Use a post format"
msgstr "پوسٹ فارمیٹ استعمال کریں"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "%1$s بلاک سے پوزیشن %2$d سے %3$d پوزیشن پر منتقل کریں"
msgid "movie"
msgstr "مووی"
msgid "Muted"
msgstr "خاموش"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "HTML کے طور پر رکھیں"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "دوبارہ قابل استعمال بلاکس"
msgid "Number of comments"
msgstr "تبصروں کی تعداد"
msgid "Display avatar"
msgstr "اواتار دکھائیں"
msgid "Edit URL"
msgstr "یوآرایل میں ترمیم کریں"
msgid "Block shortcuts"
msgstr "بلاک شارٹ کٹس"
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "منتخب کردہ بلاک (بلاکس) کی نقل۔"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "منتخب کردہ بلاک (بلاکس) سے پہلے ایک نیا بلاک داخل کریں۔"
msgid "Editor publish"
msgstr "ایڈیٹر شائع "
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "یہ ریسپانس ایک درست JSON ریسپانس نہیں ہے۔"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "بصری ایڈیٹر اور کوڈ ایڈیٹر کے درمیان سوئچ کریں۔"
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "منتخب کرنے کے شارٹ کٹس"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"ٹائپ کرتے ہوئے تمام متن منتخب کریں۔ تمام بلاکس کو منتخب کرنے کے لیے دوبارہ "
"دبائیں۔"
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "ایڈیٹر کے اگلے حصے پر جائیں۔"
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "ایڈیٹر کے پچھلے حصے پر جائیں۔"
msgid "Undo your last changes."
msgstr "اپنی آخری تبدیلیوں کو کالعدم کریں۔"
msgid "Redo your last undo."
msgstr "اپنی آخری ترتیب کو دوبارہ کریں۔"
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "ترتیبات سائٰیڈبار دکھائیں یا چھپائیں۔"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "گلوبل شارٹ کٹس"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "منتخب کردہ بلاک (بلاکس) کے بعد ایک نیا بلاک داخل کریں۔"
msgid "Text formatting"
msgstr "متن کی فارمیٹنگ"
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "منتخب متن کو بولڈ کریں۔"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "منتخب متن کو اٹالک کریں۔"
msgid "Underline the selected text."
msgstr "منتخب شدہ متن کو انڈرلائن کریں۔"
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "منتخب متن کو ایک لنک میں تبدیل کریں۔"
msgid "Remove a link."
msgstr "لنک حذف کریں۔"
msgid "Editor top bar"
msgstr "ایڈیٹر ٹاپ بار"
msgid "User email"
msgstr "صارف کا ای میل"
msgid "Term name."
msgstr "اصلاحی نام."
msgid "File name."
msgstr "فائل کا نام۔"
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "ترتیب کے لئے ایک منفرد شناخت."
msgid "Inline image"
msgstr "ان لائن تصویر"
msgid "Pale pink"
msgstr "ہلکا گلابی"
msgid "Vivid red"
msgstr "شوخ لال"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "چمکیلا شوخ نارنجی"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "چمکیلا شوخ آسمانی"
msgid "Light green cyan"
msgstr "ہلکا سبزی مائل"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "شوخ سبزی مائل نیلا"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "پرانا سبزی مائل نیلا"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "شوخ سبزی مائل نیلا"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "سبزی مائل آسمانی سرمئی"
msgid "Available block types"
msgstr "دستیاب بلاکس کی اقسام"
msgid "Open publish panel"
msgstr "کھلا شائع کرنے کا پینل"
msgid "document"
msgstr "دستاویز"
msgid "Show download button"
msgstr "ڈاونلوڈ کا بٹن دکھائیں"
msgid "Write file name…"
msgstr "فائل کا نام لکھیں۔۔۔"
msgid "Copy URL"
msgstr "یوآرایل کاپی کریں"
msgid "Playback controls"
msgstr "چلانے کے اختیارات"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress ورژن"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"اپنے پرائیویسی پالیسی کے صفحے کے مواد کو تبدیل کریں "
"یا ملاحظہ کریں۔"
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] نے کاروائی کی تصدیق کی: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "ساراٹوو"
msgid "Yangon"
msgstr "یانگون"
msgid "Famagusta"
msgstr "فاماگوسٹا"
msgid "Atyrau"
msgstr "اٹیرن"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "پنٹا ارینا"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "موجودہ صارف %s اصول صنف بندی میں اصطلاح بنا سکتا ہے۔"
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "موجودہ صارف %s اصول صنف بندی میں اصطلاح تفویض کر سکتا ہے۔"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "%s فائلز کو میڈیا لائبریری میں محفوظ کرنے میں مسلہ درپیش ہے"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s کو مٹائیں "
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "مٹائیں %s"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s شامل کردیا گیا"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "نظارہ کریں"
msgid "View the autosave"
msgstr "خودکار طریقہ سے محفوظ کیا گیا مواد دیکھیں"
msgid "Trashing failed"
msgstr "پوسٹ دیکھیں "
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"اس پوسٹ کا خودکار محفوظ ہے یہ نیچے د یئے گئے ورژن سے زیادہ تازہ ترین ہے۔"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"آپ کی تبدیلیاں غیر محفوظ ہیں۔ اگر آپ آگے بڑھیں گے تو وہ ضائع ہو جائیں گی۔"
msgid "HTML anchor"
msgstr "ایچ ٹی ایم ایل اینکر"
msgid "Publishing failed."
msgstr "شائع کرنے میں ناکامی"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "شیڈولنگ میں ناکامی"
msgid "Post published privately."
msgstr "خفیہ طور پر پوسٹ شائع کر دی گئی۔"
msgid "Reset the template"
msgstr "ٹمپلیٹ کو ری سیٹ کریں"
msgid "Keep it as is"
msgstr "ویسے کا ویسے ہی رہنے دیں "
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"آپ کی پوسٹ کا مواد آپ کی پوسٹ کی قسم کے مطابق مقرر کردہ ٹیمپلیٹ سے میل نہیں "
"کھاتا۔"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "منتخب کردہ بلاک کی طرف رجوع کریں "
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ٹمپلیت کو ری سیٹ کرنے سے آپ کا مواد ضائع ہو سکتا ہے، کیا آپ اس عمل کو جاری "
"رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Document Statistics"
msgstr "دستاویزی اعدادوشمار"
msgid "Document Outline"
msgstr "دستاویز کی آؤٹ لائن"
msgid "Paragraphs"
msgstr "پیراگراف"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "صرف سائٹ ایڈمنز اور ایڈیٹرز کے لئے نظر آتا ہے."
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "کیا آپ اب اس اشاعت کوذاتی طور پر شائع کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Use a secure password"
msgstr "ایک محفوظ پاس ورڈ کا استعمال کریں"
msgid "Parent Term"
msgstr "بنیادی اصطلاح"
msgid "Visible to everyone."
msgstr "ہر کسی کو دیکھنے کے لیے۔"
msgid "Switch to draft"
msgstr "ڈرافٹ میں سوئچ کریں"
msgid "Autosaving"
msgstr "خود کار طریقہ سے محفوظ کیا جا رہا ہے"
msgid "Immediately"
msgstr "فوری طور پر"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"جب آپ تیار ہو جائیں تو، اپنے کام کا جائزہ لینے کے لیے ارسال کریں، اور ایک "
"ایڈیٹر آپ کے لیے منظور کرنے کے قابل ہو گا۔"
msgid "Publish:"
msgstr "شائع:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "کیا آپ جائزے کے لیے ارسال کرنے کے لیے تیار ہیں؟"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "شیڈول ترتیب دے دیا گیا۔ اب یہ لائیو ہوگا"
msgid "What’s next?"
msgstr "اگلا کیا ہے؟"
msgid "is now live."
msgstr "ابھی ان لائن ہے۔"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "کیا آپ شائع کرنے کے لیے تیار ہیں؟"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "ایک خلاصہ لکھیں (اختیاری)"
msgid "Replace image"
msgstr "تصویر تبدیل کریں"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "دستی خلاصہ جات کے بارے میں مزید معلومات حاصل کریں"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "ریکوری کی کوشش کریں"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(سرخی کی غلط سطح)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(خالی سرخی)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(ہو سکتا ہے آپ کی تھیم پوسٹ کےعنوان لیے پہلے سے H1 استعمال کرتی ہے)"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(ایک سے زیادہ H1 سرخیاں کی تجویز نہیں کی جاتی ہیں)"
msgid "Copy Error"
msgstr " خرابی کاپی کریں"
msgid "Add block"
msgstr "نیا بلاک شامل کریں"
msgid "Duplicate"
msgstr "نقل"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "بلاک ذیل میں نہیں جا سکتے ہیں کیونکہ وہ پہلے سے ہی نیچے ہیں"
msgid "Edit visually"
msgstr "ظاہری ترمیم کریں"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "بلاکس کواوپرمنتقل نہیں کیا جا سکتا ہے کیونکہ وہ پہلے سے اوپر ہیں"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "بلاک %s صرف ایک بلاک ہے، اور منتقل نہیں کیا جا سکتا"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "بلاکس میں تبدیل کریں"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "ایچ ٹی ایم ایل میں ترمیم کریں"
msgid "Code editor selected"
msgstr "کوڈ ایڈیٹر منتخب کیا گیا ہے۔ "
msgid "Visual editor selected"
msgstr "ظاہری ایڈیٹرمنتخب کیا گیا ہے "
msgid "Block: %s"
msgstr "بلاک: %s"
msgid "Coming Soon"
msgstr "جلد آ رہا ہے"
msgid "Wide width"
msgstr "وسیع چوڑائی"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "اس بلاک نے ایک خرابی کا سامنا کیا اور پیش نظر نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Find original"
msgstr "اصل تلاش کریں"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "میڈیا کا انتخاب کریں یا اپلوڈ کریں"
msgid "Close plugin"
msgstr "پلگ ان بند کریں"
msgid "Editor settings"
msgstr "ایڈیٹر کی ترتیبات"
msgid "Status & visibility"
msgstr "حیثیت اور نمائش"
msgid "Document"
msgstr "دستاویز"
msgid "Document settings"
msgstr "دستاویز ترتیبات"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "ٹول بار سے ان پن کریں"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "ٹول بار پر پن کریں"
msgid "Code editor"
msgstr "کوڈ ایڈیٹر "
msgid "poetry"
msgstr "شاعری "
msgid "Edit table"
msgstr "ٹیبل میں ترمیم کریں"
msgid "New Column"
msgstr "نیا کالم"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "ٹیبل سیل کی مقررہ چوڑائی"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "شارٹ کوڈ یہاں لکھیں۔۔۔"
msgid "Separator"
msgstr "سیپریٹر"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "پہلے سے پیش کردہ طریقے سے تحریر لکھیں۔۔۔"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "بڑا ابتدائی حرف دکھایا جا رہا ہے۔"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "بڑا ابتدائی حرف دکھانے کے لیے ٹوگل کریں۔"
msgid "photo"
msgstr "تصویر"
msgid "Outdent list item"
msgstr "آؤٹ ڈینٹ لسٹ آئٹم"
msgid "Indent list item"
msgstr "حاشیہ لسٹ آئٹم"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "ترتیب شدہ فہرست میں تبدیلی کریں"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "غیر ترتیب شدہ فہرست میں تبدیلی کریں"
msgid "Level"
msgstr "سطح"
msgid "Text alignment"
msgstr "متن کی سیدھ"
msgid "Heading %d"
msgstr "%d ہیڈنگ"
msgid "Upload an image"
msgstr "تصویر اپ لوڈ کریں"
msgid "Classic"
msgstr "کلاسک"
msgid "music"
msgstr "موسیقی"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "یہاں ایمبیڈ کرنے کے لیے یوآرایل درج کریں۔۔۔"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "%s سے ایمبیڈڈ مواد"
msgid "%s URL"
msgstr "%s یوآرایل"
msgid "Write title…"
msgstr "عنوان لکھیں۔۔۔"
msgid "Fixed background"
msgstr "فکسڈ پس منظر"
msgid "Edit image"
msgstr "تصویر میں ترمیم کریں"
msgid "Write code…"
msgstr "کوڈ لکھیں۔۔۔"
msgid "Add text…"
msgstr "ٹکسٹ شامل کریں۔۔۔"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "بلاک حذف کردیا گیا ہے یا دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "بلاک %s لوڈ کرنے میں خرابی "
msgid "Newest to oldest"
msgstr "تازہ ترین سے پرانی"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "پرانی سے تازہ ترین"
msgid "Number of items"
msgstr "آئٹمز کی تعداد"
msgid "A → Z"
msgstr "A \t Z"
msgid "Z → A"
msgstr "Z \t A"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "اس نوٹس کو برخاست کریں"
msgid "Remove item"
msgstr "شے کو مٹائیں "
msgid "Color code: %s"
msgstr "رنگ کوڈ: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "آئٹم حذف کر دیا گیا۔"
msgid "No results."
msgstr "کوئی نتیجہ نہیں۔"
msgid "Custom color picker."
msgstr "مرضی کے رنگ چنندہ"
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d نتیجہ ملا، نیویگیٹ کرنے کے لئے اوپر اور نیچے کی ایرو کیز کا استعمال کریں۔"
msgstr[1] ""
"%d نتیجے ملے، نیویگیٹ کرنے کے لیے اوپر اور نیچے کی ایرو کیز کا استعمال کریں۔"
msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?"
msgstr "کیا مجھے کسی ویب سائٹ، بلاگ، یا کسی ویب سائٹ بمعہ بلاگ کی ضرورت ہے؟"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "پرائیویسی پالیسی کا صفحہ کامیابی سے اپڈیٹ ہو چکا ہے۔"
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"تجویز کردہ پرائیویسی پالیسی کے مواد کو %s (یا بعد میں) کارروائی کا استعمال "
"کرتے ہوئے شامل کیا جانا چاہیے۔ براہ مہربانی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔"
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"تجویز کردہ آپ کی پرائیویسی پالیسی کا مواد صرف %s (یا بعد میں) کارروائی کا "
"استعمال کرتے ہوئے صرف wp-admin میں شامل کیا جانا چاہیے۔"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "پوسٹ کے لئے پیش نظارہ لنک"
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "اس پوسٹ کی خود سے سیو شدہ کوئی ریویژن موجود نہیں۔"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "اس سائٹ کے ڈومین کے مالک کا ٹویٹراسم صارف."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "ٹویٹر سائٹ ٹیگ"
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr " پوسٹ شائع اور%1$s پر شیر کر دی گئ"
msgid "Close menu"
msgstr "مینو بند کریں"
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "فیس بک ایڈی %d اس وقت نہیں ہٹائی جا سکتی"
msgid "Privacy Information"
msgstr "پرائیویسی کی معلومات"
msgid "Link text"
msgstr "لنک کی تحریر"
msgid "Custom URL:"
msgstr "اپنی مرضی کی URL"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "نجی پالیسی لنک"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "کوکی پالیسی"
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "کوکیز اور رضامندی بینر"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "موجودہ صارف اس پوسٹ کے مصنف کو تبدیل کر سکتا ہے۔"
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "موجودہ صارف اس پوسٹ کو چسپاں کر سکتا ہے۔"
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "موجودہ صارف اس پوسٹ کو شائع کر سکتا ہے۔"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "چاہے فوری/بلک ایڈیٹر پینل میں اصول صنف بندی دکھائیں۔"
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"چاہے متعلقہ نوعیت کی اقسام کے ٹیبلز پر خود بخود اصول صنف بندی کالمز کی تخلیق "
"کی اجازت دے۔"
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "چاہے نیویگیشن مینوز میں انتخاب کے لیے اصول صنف بندی دستیاب ہو۔"
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "چاہے اس اصول صنف بندی کے انتظام کے لیے طے شدہ UI بنایا ہو۔"
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "چاہے اصول صنف بندی عام طور پر قابل سوال ہے۔"
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"چاہے انتظامیہ کو ایڈمن انٹرفیس یا فرنٹ اینڈ صارفین کے ذریعہ عام طور پر اصول "
"صنف بندی استعمال کرنا ہے۔"
msgid "Add title"
msgstr "عنوان شامل کریں"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "ٹیکسانومی کے لیے ظاہری ترتیبات۔"
msgid "Embed Handler"
msgstr "ایمبیڈ ہینڈلر"
msgid "Invalid block."
msgstr "غلط بلاک "
msgid "The rendered block."
msgstr "فراہم کردہ بلاک۔"
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "بلاک کی قسم \"%s\" پہلے ہی رجسٹرڈ نہیں ہے۔"
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "بلاک کی قسم \"%s\" پہلے ہی رجسٹرڈ ہے۔"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "اس بلا ک کے لیے منفرد رجسٹرڈ نام"
msgid "ID of the post context."
msgstr "پوسٹ کے سیاق و سباق کی آئی ڈی۔"
msgid "Attributes for the block."
msgstr " بلاک کے اوصاف۔"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "بلاک کے ناموں پر مشتمل ہونا لازمی حروف میں شامل نہیں ہونا چاہیے۔"
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"بلاک کی قسم کے ناموں میں ایک نام اسپیس کا ہونا لازمی ہے۔ مثال: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "ایڈیٹر کے انتخاب مینو ٹاگل کریں"
msgid "Classic Editor"
msgstr "کلاسک ایڈیٹر"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "بلاک قسم کے نام کا اسٹرنگ ہونا ضروری ہے۔"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "ایکسٹینشنز تلاش کریں"
msgid "Cover Image"
msgstr "کور تصویر"
msgid "Contact support"
msgstr "معاونت سے رابطہ کریں"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "اور"
msgid "privacy-policy"
msgstr "پرائیویسی پالیسی"
msgid "Comment Author"
msgstr "تبصرے کا مصنف"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"اس براؤزر میں میرا نام، ای میل، اور ویب سائٹ محفوظ رکھیں اگلی بار جب میں "
"تبصرہ کرنے کےلیے۔"
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "تبصرہ %d میں ذاتی ڈیٹا شامل ہے لیکن گمنام کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Comment URL"
msgstr "تبصرے کا یوآرایل"
msgid "Comment Content"
msgstr "تبصرے کا مواد"
msgid "Comment Date"
msgstr "تبصرے کی تاریخ"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "تبصرے کا مصنف صارف ایجنٹ"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "تبصرے کے مصنف کا یوآرایل"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "تبصرے کے مصنف کا ای میل"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress تبصرے"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "وقفہ منتخب کریں:"
msgid "Choose a field:"
msgstr "فیلڈ کا انتخاب کریں:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "میرے فلٹرز کیوں ظاہر نہیں ہوئے ہیں؟"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "فلٹر شامل کرنے جاوا اسکرپٹ کی ضرورت ہے!"
msgid "Add a filter"
msgstr "فلٹر شامل کریں"
msgid "Default sort order:"
msgstr "طے شدہ ترتیب:"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "ترتیب انتخاب ڈراپ ڈاؤن دکھائیں"
msgid "Oldest first"
msgstr "پرانا سب سے پہلے"
msgid "Newest first"
msgstr "نیا سب سے پہلے"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "مطابقت (تجویز کردہ)"
msgid "Filter Type:"
msgstr "فلٹر کی قسم:"
msgid "Show search box"
msgstr "تالش کے خانے کو دکھائیں"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress میڈیا"
msgid "There are no pages."
msgstr "کوئی صفحے موجود نہیں ہیں۔"
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "پرائیویسی پالیسی گائیڈ"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "میرا"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "ایک درست ای میل ایڈریس لازمی ہے."
msgid "Confirmed"
msgstr "تصدیق شدہ"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "مکمل شدہ"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "ناکامی"
msgid "User Request"
msgstr "صارف کی درخواست"
msgid "User Requests"
msgstr "صارف کی درخواستیں"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "تصدیق شدہ"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "زیر التواء"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "یہ مواد مصنف کی طرف سے حذف کر دیا گیا تھا۔"
msgid "[deleted]"
msgstr "[حذف شدہ]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"پرائیویسی پالیسی تبدیل ہوگئی ہے۔ براہ مہربانی یہ گائیڈ "
"دیکھیں اور اپنی پالیسی اپڈیٹ کریں۔"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] کارروائی کی تصدیق %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy،\n"
"\n"
"آپ کے اکاؤنٹ پر مندرجہ ذیل عمل انجام دینے کے لیے درخواست کی گئی ہے:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"اس کی تصدیق کرنے کے لیے، مندرجہ ذیل لنک پر کلک کریں:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"آپ اس ای میل کو محفوظ طریقے سے نظر انداز کر سکتے ہیں اور حذف کر سکتے ہیں\n"
"یہ کارروائی کریں\n"
"\n"
"یہ ای میل ### EMAIL ### پر بھیجی گئی ہے\n"
"\n"
"مخلص،\n"
"###SITENAME### پر تمام\n"
"### SITEURL ###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "\"%s\" کارروائی کی تصدیق کریں"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"سائٹ کے منتظم کو اطلاع دے دی گئی ہے۔ جب وہ آپ کے مواد کوحذف کر دیںگے تو آپ "
"کو توثیقی ای میل موصول ہو گی۔"
msgid "Invalid action name."
msgstr "غلط کاروائی کا نام۔"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"سائٹ کے منتظم کو اطلاع کر دی گئی ہے۔ جب وہ آپ کی درخواست پوری کرے گا تو آپ "
"کو ای میل کے ذریعہ اپنے برآمد کو ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے ایک لنک ملے گا۔"
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "آپ کی مٹانے کی درخواست کی تصدیق کے لیے شکریہ۔"
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "آپ کی برآمد کی درخواست کی تصدیق کے لیے شکریہ۔"
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"سائٹ کے منتظم کو مطلع کیا جا سکتا ہے اور جلد از جلد آپ کی درخواست پوری کرے "
"گا۔"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"آداب،\n"
"\n"
" ###SITENAME### پر آپ کی معلومات حذف کرنے کا کام مکمل ہو چکا ہے۔\n"
"\n"
"اگر آپ کے پاس کوئی فالو کردہ سوالات یا خدشات ہیں تو، براہ مہربانی سائٹ منتظم "
"سے رابطہ کریں۔\n"
"\n"
"مزید معلومات کے لیے ہماری پرائیویسی پالیسی پڑھیں:\n"
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"شکریہ\n"
"###SITENAME### پر تمام\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "کاروائی کی تصدیق کر دی گئی ہے۔"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"آداب\n"
"\n"
"###SITENAME### پر آپ کے ذاتی ڈیٹا کو ختم کرنے کی درخواست مکمل کر دی گئی ہے۔\n"
"\n"
"اگر آپ کے پاس کوئی مزید سوالات یا خدشات ہیں تو، براہ مہربانی سائٹ کی "
"انتظامیہ سے رابطہ کریں۔\n"
"شکریہ\n"
"\n"
"تمام از ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] آپ کے ڈیٹا کومٹانے کی درخواست مکمل کر دی گئی ہے۔"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"آداب\n"
"###SITENAME### پر ایک صارف کے ڈیٹا پرائیویسی کی درخواست کی تصدیق کر دی گئی "
"ہے\n"
"\n"
"صارف: ###USER_EMAIL###\n"
"درخواست:###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"آپ ان پرائیویسی کی ان درخواستوں کے اعداد و شمار دیکھ سکتے ہیں اور ان کا "
"انصرام بھی کرسکتے ہیں\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"شکریہ\n"
"تمام از ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "صارف کا آخری نام"
msgid "User First Name"
msgstr "صارف کا پہلا نام"
msgid "User Nickname"
msgstr "صارف کا عرفی نام"
msgid "User Display Name"
msgstr "صارف کا نمائشی نام"
msgid "User Registration Date"
msgstr "صارف کی رجسٹریشن کی تاریخ"
msgid "User URL"
msgstr "صارف کا یوآرایل"
msgid "User Email"
msgstr "صارف کی ای میل"
msgid "User Nice Name"
msgstr "صارف کا اچھا نام"
msgid "User Login Name"
msgstr "صارف کا لاگ ان نام"
msgid "User ID"
msgstr "صارف کی آئی ڈی"
msgid "Erasing data..."
msgstr "ڈیٹا حذف ہو رہا ہے۔۔۔"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "ذاتی مواد زبردستی حذف کریں"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "ڈیٹا حذف کرنے کی درخواست جمع کروائیں"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "ای میل نہیں بھیجی جا سکی۔"
msgid "Download personal data"
msgstr "ذاتی ڈیٹا ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Requester"
msgstr "مطلوب"
msgid "Email sent."
msgstr "ای میل بھیج دی گئی۔"
msgid "Sending email..."
msgstr "ای میل بھیجی جا رہی ہے۔۔۔"
msgid "Download personal data again"
msgstr "ذاتی ڈیٹا دوبارہ ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "تصدیق کا انتظار"
msgid "Downloading data..."
msgstr "ڈیٹا ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Resend email"
msgstr "دوبارہ ای میل بھیجیں"
msgid "Requested"
msgstr "درخواست کردہ"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "ذاتی ڈیٹا حذف کریں"
msgid "Send Request"
msgstr "درخواست بھیجیں"
msgid "Search Requests"
msgstr "تلاش کرنے کی درخواستیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس ویب سائٹ پر ڈیٹا حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "ذاتی ڈیٹا برآمد کریں"
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "ڈیٹا ایکسپورٹ کی درخواست شامل کریں"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "تصدیق کی درخواست کامیابی سے شروع ہوگئی."
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس ویب سائٹ پر ذاتی ڈیٹا حاصل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"اس درخواست کو شامل کرنے میں ناکام. ایک درست ای میل ایڈریس یا صارف نام کی "
"فراہمی لازمی ہے."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "توثیق کی درخواست کامیابی سے دوبارہ بھیج دی گئی ہے."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "تصدیق کی درخواست شروع کرنے میں ناکام ہے."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"اگر آپ کسی منظم تنظیم کا رکن ہیں، یا اگر آپ اضافی رازداری کے قوانین کے تابع "
"ہیں، تو آپ اس معلومات کو ظاہر کرنے کی ضرورت ہوسکتی ہے."
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"اگر آپ کی ویب سائٹ ایک سروس فراہم کرتی ہے جس میں خودکار فیصلہ سازی شامل ہے - "
"مثال کے طور پر، صارفین کو کریڈٹ کے لئے درخواست دینے کی اجازت دی جاتی ہے، یا "
"اشتھاراتی پروفائل میں اپنا ڈیٹا جمع کروانا - \n"
"آپ کو یہ یاد رکھنا چاہیے کہ یہ ہو رہا ہے، اور اس معلومات کے بارے میں تفصیلات "
"شامل ہیں، اس مجموعی ڈیٹا کے ساتھ کیا فیصلے کئے جاتے ہیں، اور حقوق کے صارفین "
"کو کونسل کے حقوق کے بغیر انسانی مداخلت کے بغیر بنایا گیا ہے."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "انڈسٹری ریگولیٹری افشاء کی ضروریات"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"ہم خود کار طریقے سے فیصلہ ساز بنانے اور/یا پروفائلنگ کرتے ہیں ہم صارف کے "
"ڈیٹا کے ساتھ کرتے ہیں"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"اگر آپ کی ویب سائٹ صارفین سے متعلق مواد کیسی تیسرے فریق کی طرف سے وصول کرتی "
"ہے، جس میں مشتہرین شامل ہیں، تو اس بات کی آگاہی آپ کے 'ضابطہ رازداری اور "
"تیسرے فریق' والے حصے میں شامل ہونی چاہئیے۔"
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "ہم کون سی تھرڈ پاڑٹیوں سے ڈیٹا وصول کرتے ہیں"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو اس بات کی وضاحت کرنا چاہیے کہ آپ کے اعدادوشمار کے ماتحت "
"معاملات، یا تو ممکنہ یا حقیقی، جیسے اندرونی رپورٹنگ کے نظام، رابطہ میکنیزم، "
"یا بگ باؤنس کے ساتھ نمٹنے کے لیے آپ کے پاس کیا طریقہ کار موجود ہیں۔"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو اپنے صارفین کے اعداد و شمار کی حفاظت کے لۓ کیا اقدامات "
"کئے جانے کی وضاحت کرنا چاہئے۔اس میں خفیہ کاری جیسے تکنیکی اقدامات شامل "
"ہوسکتے ہیں؛ حفاظتی اقدامات جیسے دہرے عوامل کی تصدیق؛ اور اعداد و شمار کے "
"تحفظ میں اسٹاف تربیت کے طور پر اقدامات. اگر آپ نے رازداری کے اثرات کا تعین "
"کیا ہے تو، آپ یہاں بھی اس کا ذکر کرسکتے ہیں."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "کیا ڈیٹا کی خلاف ورزی کا طریقہ کار ہماری جگہ میں ہے"
msgid "How we protect your data"
msgstr "ہم آپ کےڈیٹا کی حفاظت کیسے کریں گے"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"اگر آپ اپنی سائٹ کو تجارتی مقاصد کے لیے استعمال کرتے ہیں اور آپ ذاتی ڈیٹا کے "
"زیادہ پیچیدہ مجموعہ یا پروسیسنگ میں مشغول ہوتے ہیں، تو آپ کو ان کی معلومات "
"کے علاوہ اپنی اپنی پرائیویسی پالیسی میں درج ذیل معلومات پر غور کرنا چاہیے۔"
msgid "Additional information"
msgstr "اضافی معلومات"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو پرائیویسی کے مخصوص خدشات کے لیے ایک رابطہ کا طریقہ فراہم "
"کرنا چاہیے۔ اگر آپ کو ڈیٹا پروٹیکشن آفیسر ہونا ضروری ہے، تو اس کے ساتھ ساتھ "
"ان کا نام اور مکمل رابطے کی تفصیلات درج کریں۔"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"وزیٹر کے تبصرے خود کار اسپام کا پتہ لگانے کی خدمت کے ذریعہ چیک کی جا سکتی ہے۔"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"یورپی ڈیٹا حفاظتی قانون یورپی باشندوں کے بارے میں اعداد و شمار کی ضرورت ہوتی "
"ہے جو یورپی یونین کے باہر منتقل کرنے کے لۓ اسی معیار کے مطابق منتقل کیا جاتا "
"ہے جیسے ڈیٹا یورپ میں تھا. لہذا ڈیٹا منتقل کرنے کے علاوہ، آپ کو یہ بتانا "
"چاہئے کہ آپ اس بات کو یقینی بنانا چاہتے ہیں کہ یہ معیار خود یا آپ کے تیسرے "
"فریق فراہم کرنے والے کے ذریعہ سے ملاقات کی جاتی ہیں، چاہے یہ ایک معاہدے کے "
"ذریعہ جیسے رازداری کی شیلڈ، آپ کے معاہدے میں ماڈل کے فقدان، یا پابند "
"کارپوریٹ قوانین"
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو یورپی یونین کے باہر اپنے سائٹ کے اعداد و شمار کے تمام "
"ٹرانسفروں کو فہرست کرنا چاہیے اور اس کے ذریعہ وضاحت کریں کہ جس ڈیٹا کو یورپی "
"ڈیٹا کے تحفظ کے معیار سے محفوظ کیا جاتا ہے. اس میں آپ کی ویب ہوسٹنگ، کلاؤڈ "
"سٹوریج، یا دوسری تیسری پارٹی کی خدمات شامل ہوسکتی ہے."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"اگر آپ کے پاس اس سائٹ پر کوئی اکاؤنٹ موجود ہے یا چھوڑ دیا ہے تو، آپ اپنے "
"ذاتی اعداد و شمار کی برآمد کردہ فائل وصول کرنے کی درخواست کر سکتے ہیں، بشمول "
"آپ کے ذریعہ کسی بھی اعداد و شمار سمیت. آپ اس درخواست کی بھی درخواست کرسکتے "
"ہیں کہ ہم آپ کے بارے میں کسی ذاتی ڈیٹا کو حذف کر دیں. اس میں کوئی بھی ڈیٹا "
"شامل نہیں ہے جو ہم انتظامی، قانونی، یا سیکورٹی کے مقاصد کے لۓ ذمہ دار ہیں."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو اس بات کی وضاحت کرنا چاہئے کہ آپ کے صارفین نے ان کے اعداد "
"و شمار پر کیا حق حاصل کیا ہے اور وہ ان حقوق کو کس طرح مدعو کرسکتے ہیں."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr " اپنے مواد پر آپ کے کیا حقوق ہیں"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"صارفین کے لئے جو ہماری ویب سائٹ پر رجسٹر ہو (اگر کوئی ہے)، ہم ان کی ذاتی "
"پروفائل کو بھی ان کی صارف پروفائل میں فراہم کرتے ہیں. تمام صارفین اپنی ذاتی "
"معلومات کو کسی بھی وقت دیکھ سکتے ہیں، ترمیم کرسکتے ہیں، یا حذف کر سکتے ہیں "
"(اس کے علاوہ وہ اپنا صارف نام تبدیل نہیں کرسکتے ہیں). ویب سائٹ ایڈمنسٹریٹر "
"اس معلومات کو بھی دیکھ سکتے ہیں اور اس میں ترمیم کرسکتے ہیں."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"اگر آپ ایک تبصرہ چھوڑ دیں تو، تبصرہ اور اس کے میٹا ڈیٹا کو غیر یقینی طور پر "
"برقرار رکھا جاتا ہے. لہذا ہم کسی اعتدال پسند قطار میں خود کو پکڑنے کے بجائے "
"خود کار طریقے سے کسی بھی تعقیب تبصرے کو تسلیم اور منظور کرسکتے ہیں."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو یہ بتانا چاہئے کہ آپ ویب سائٹس کے ذریعہ جمع کردہ یا "
"عملدرآمد کے بارے میں کتنا عرصہ برقرار رکھتے ہیں. یہ آپ کی ذمہ داری ہے کہ "
"شیڈول کے ساتھ آنے کے لۓ آپ ڈیٹا بیس کو کتنی دیر تک برقرار رکھیں اور آپ اسے "
"کیوں رکھیں، اس معلومات کو یہاں درج کیا جانا چاہئے. مثال کے طور پر، آپ یہ "
"کہنا چاہتے ہیں کہ آپ کو چھ ماہ کے لئے رابطے فارم اندراجات، ایک سال کے "
"تجزیاتی ریکارڈ، اور دس سال کے لئے کسٹمر خریداری کے ریکارڈ رکھنے."
msgid "How long we retain your data"
msgstr " ہم کتنےعرصے تک آپ کے ڈیٹا کو برقرار رکھتے ہیں"
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو سبھی تیسرے فریق ثالث کے نام اور فہرست درج کرنا چاہئے جن "
"کے ساتھ آپ سائٹ کے اعداد و شمار کا اشتراک کرتے ہیں، بشمول پارٹنرز، کلاؤڈ پر "
"مبنی خدمات، ادائیگی کے پروسیسرز، اور خدمات فراہم کرنے والے فریق ثالث شامل "
"ہیں، اور نوٹ کریں کہ آپ ان کے ساتھ کون سے اعداد و شمار کا اشتراک کرتے ہیں "
"اور کیوں۔ اگر ممکن ہو تو ن کے ضابطہ رازداری سے ان کا لنک بھی کر دیں."
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "طےشدہ WordPress کسی کے ساتھ کسی بھی ذاتی ڈیٹا شئیر نہیں کرتا۔"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"ورڈپریس کی طرف سے خودبخود کسی بھی تجزیاتی ڈیٹا کو جمع نہیں کیا جاتا. تاہم، "
"بہت سے ویب ہوسٹنگ اکاؤنٹس کچھ گمنام تجزیاتی ڈیٹا جمع کرتے ہیں۔\n"
"آپ ایک ورڈپریس پلگ ان انسٹال کر سکتے ہیں جو تجزیاتی خدمات فراہم کرتا ہو. اس "
"صورت میں، یہاں اس پلگ ان سے متعلق معلومات شامل کریں."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "ہم آپ کا ڈیٹا کس کے ساتھ شیئر کرتے ہیں "
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"اس ضمنی حصے میں آپ کو یہ یاد رکھنا چاہیے کہ آپ کونسے تجزیاتی پیکیج کا "
"استعمال کرتے ہیں، صارفین تجزیاتی ٹریکنگ سے کیسے نکل سکتے ہیں، اور آپ کے "
"تجزیہ کار کی نجی معلومات کے ضابطہ رازداری کا لنک، اگر کوئی ہے."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"یہ ویب سائٹ آپ کے بارے میں اعداد و شمار جمع کر سکتی ہیں، کوکیز کا استعمال کر "
"سکتی ہیں، اضافی فریق ثالث کو باخبر رکھ سکتی ہیں اور اس ایمبیڈ کردہ مواد کے "
"ساتھ آپ کے تعامل کی نگرانی کر سکتی ہیں، بشمول ایمبیڈ کردہ مواد کے ساتھ آپ کی "
"بات چیت، اگر اس ویب سائٹ پر آپ کا اکاؤنٹ ہے اور آپ ان میں لاگ ان ہیں تو۔"
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"اس سائٹ پر مضامین ایمبیڈ شدہ مواد پر مشتمل ہیں (مثال کے طور پر ویڈیو، "
"تصاویر، مضامین وغیرہ)۔ دیگر ویب سائٹس سے ایمبیڈ شدہ مواد اسی طرح سے چلتا ہے "
"جیسے ملاحظہ کرنے والے نے دوسری ویب سائٹ کا دورہ کیا ہے۔"
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "دوسری ویب سائٹ سے ایمبیڈڈ مواد"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"اگر آپ کسی مضمون میں ترمیم یا شائع کرتے ہیں تو، آپ کے براؤزر میں اضافی کوکیز "
"محفوظ کی جائے گئی۔ یہ کوکی میں کوئی ذاتی ڈیٹا شامل نہیں ہے اور صرف اس مضمون "
"کی پوسٹ کی شناخت کا اشارہ ہے جسے آپ نے ابھی ترمیم کیا تھا۔ یہ ایک دن کے بعد "
"ختم ہو جاتا ہے۔"
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"جب آپ لاگ ان کرتے ہیں تو، آپ لاگ ان کی معلومات اور اسکرین ڈسپلے کے انتخاب کو "
"بچانے کیلئے کئی کوکیز بھی قائم کریں گے. لاگ ان کوکیز دو دن کے لئے باقی رہتی "
"ہیں، اور سکرین کے اختیارات کوکیز ایک سال کے لئے باقی رہتی ہیں. اگر آپ \" "
"مجھے یاد رکھیں\" کو منتخب کریں گے تو آپ کا لاگ ان دو ہفتوں تک جاری رہے گا. "
"اگر آپ اپنے اکاؤنٹ سے لاگ آؤٹ کریں گے تو لاگ ان کوکیز کو ہٹا دیا جائے گا."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"اگر آپ کے پاس ایک اکاؤنٹ ہے اور آپ اس سائٹ میں لاگ ان کرتے ہیں تو، ہم آپ کے "
"براؤزر میں کوکیز کو قبول کرتے ہیں اس بات کا تعین کرنے کے لیے ایک عارضی کوکی "
"مقرر کریں گے۔ یہ کوکی کسی ذاتی ڈیٹا پر مشتمل نہیں ہے اور جب آپ اپنے براؤزر "
"کو بند کر دیتے ہیں تو ان کو ختم کردیا جاتا ہے."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"اگر آپ ہماری سائٹ پر ایک تبصرہ چھوڑ دیں تو آپ اپنا نام، ای میل ایڈریس اور "
"ویب سائٹ کو کوکیز میں محفوظ کرنے کے لئے حامی بھر سکتے ہیں. یہ آپ کی سہولت کے "
"لئے ہیں لہذا آپ کو ایک اور تبصرہ چھوڑنے پر آپ کو اپنی تفصیلات دوبارہ بھرنے "
"کی ضرورت نہیں ہے. یہ کوکیز ایک سال تک برقرار رہیں گی."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"اس ذیلی حصے میں آپکو کوکیز کی فہرست دینی چاہئے جو آپ کی ویب سائٹ کا استعمال "
"کرتی ہے، بشمول آپ کے پلگ ان، سماجی میڈیا، اور تجزیات کے تحت. ہم نے وہ کوکیز "
"فراہم کی ہیں جسے ورڈپریس خودبخود نصب کرتا ہے."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"اصلاً ورڈپریس میں رابطہ فارم شامل نہیں ہے. اگر آپ رابطہ فارم پلگ ان کا "
"استعمال کرتے ہیں تو، اس ذیلی حصے کا استعمال کریں تا کہ اس امر کو نوٹ کیا "
"جاسکے کہ جب کوئی رابطہ فارم بھرتا ہے تو کس قسم کا ذاتی ڈیٹا اکٹھا کیا جاتا "
"یے اور آپ کتنی دیر تک اسے برقرار رکھتے ہیں. مثال کے طور پر، آپ نوٹ کر سکتے "
"ہیں کہ آپ کسٹمر سروس مقاصد کے لئے مخصوص مدت کے لئے رابطے فارم کے مندرجات "
"محفوظ رکھتے ہیں ، لیکن آپ اس معلومات کو تشہیری مقاصد کے لئے انہیں استعمال "
"نہیں کرتے."
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"اگر آپ ویب سائٹ پر تصاویر اپ لوڈ کرتے ہیں، تو آپ کو سرایت کرنے والی ڈیٹا کی "
"جگہ (EXIF GPS) کے ساتھ تصاویر اپ لوڈ کرنے سے بچنا چاہئے. زائرین، ویب سائٹ پر "
"تصویروں سے کسی مقام کے ڈیٹا کو ڈھونڈ کر نکال سکتے اور ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں."
msgid "Contact forms"
msgstr "رابطے کا فارم"
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"اس سب سکیشن میں آپ کو یہ یاد رکھنا چاہیے کہ صارفین کو جو میڈیا فائلز کو "
"اپلوڈ کرسکتے ہیں ان کی معلومات کو ظاہر کیا جا سکتا ہے۔ تمام اپ لوڈ شدہ "
"فائلیں عام طور پر قابل رسائی ہیں۔"
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ آپ گراوٹار کو استعمال کر رہے ہیں، آپ کے ای "
"میل ایڈریس کے عوض ایک سٹرنگ بنا کر گراوٹار کی سروس میں محفوظ کر دی جاتی ہے۔ "
"گراوٹار کی پرائیویسی پالیسی یہاں موجود ہے https://automattic.com/privacy/ ۔ "
"آپ کا تبصرہ اپروو ہونے کے بعد اس کے ساتھ آپ کی تصویر عیاں ہو جائے گی۔"
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"جب زائرین سائٹ پر تبصرے چھوڑتے ہیں تو ہم تبصرے فارم میں دیے گئے مواد، زائر "
"کے آئی پی ایڈریس اور براؤزر صارف کے ایجنٹ کی سٹرنگ کو جمع کرتے ہیں تاکہ سپیم "
"کا پتہ لگانے میں مدد ہو سکے۔"
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"اس ذیلی سیکشن میں آپ کو یہ نوٹ کرنا چاہئے کہ تبصرے کے ذریعے کیا معلومات حاصل "
"کی جاتی ہیں. ہم ورڈ پریس جو مواد طے شدہ طور پر جمع کرتا ہے، وہ ہم نے نوٹ کر "
"لیا ہے۔"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"اصلاً ورڈپریس زائرین کے بارے میں کسی بھی ذاتی ڈیٹا کو جمع نہیں کرتا، اور "
"رجسٹرڈ صارفین سے صارف کی پروفائل اسکرین پر دکھایا گیا اعداد و شمار کو صرف "
"جمع کرتا ہے. تاہم آپ کے کچھ پلگ ان ذاتی ڈیٹا جمع کر سکتے ہیں. آپ کو متعلقہ "
"معلومات کو مندرجہ ذیل جگہ پر شامل کرنا چاہئے."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"ذاتی ڈیٹا صرف آپ کے سائٹ کے ساتھ کسی صارف کی بات چیت کے ذریعہ نہیں بنایا "
"جاتا ہے. ذاتی ڈیٹا تکنیکی عملوں سے بھی پیدا ہوتا ہے جیسے رابطے فارم، تبصرے، "
"کوکیز، تجزیاتی، اورفریق ثالث کو سرایت کرنے سے."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"ذاتی اعداد و شمار جمع کرنے کے علاوہ، آپ کو یہ نوٹ کرنا ہوگا کیوں کہ آپ اسے "
"جمع کیوں کرتے ہیں. ان وضاحتوں کو نوٹ کرنا چاہیئے کہ ڈیٹا کو جمع کرنے اور "
"برقرار رکھنے کے لئے آپ کی قانونی بنیادیں کیا ہیں یا صارف کی جانب سے دیئے "
"جانے والے رضامندی کی اجازت کیا ہے۔"
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"آپ کو حساس ذاتی ڈیٹا کے کسی بھی قسم کی حصول اور اسے برقرار رکھنے کو بھی یاد "
"رکھنا ہوگا، مثلاً صحت کے متعلق ڈیٹا۔"
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو یاد رکھنا چاہئے کہ آپ کو صارفین اور سائٹ کے زائرین سے "
"کتنے ذاتی ڈیٹا جمع کرتے ہیں. اس میں ذاتی ڈیٹا، جیسے نام، ای میل پتہ، ذاتی "
"اکاؤنٹ کی ترجیحات شامل ہوسکتی ہیں؛ ٹرانزیکشن ڈیٹا، جیسے خریداری کی معلومات؛ "
"اور تکنیکی ڈیٹا، جیسے کوکیز کے بارے میں معلومات."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "ہم کونسا ذاتی ڈیٹا جمع کرتے ہیں اور کیوں جمع کرتے ہیں"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "ہماری ویب سائٹ کا ایڈریس: %s۔"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"آپ کو کس قدر معلومات دکھانی پڑیں، اس بات کا انحصار آپ کی مقامی یا قومی "
"کاروباری قواعد پر منحصر ہوگا. مثال کے طور پر، آپ کو آصلی ایڈریس، ایک رجسٹرڈ "
"ایڈریس، یا آپ کی کمپنی کا رجسٹریشن نمبر ظاہر کرنا ہوگا."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"اس سیکشن میں آپ کو آپ کے سائٹ کا URL، ساتھ ساتھ اس کے پیچھے کمپنی، تنظیم، یا "
"انفرادی نام، اور کچھ درست رابطے کی معلومات کو نوٹ کرنا چاہئے."
msgid "Who we are"
msgstr "ہم کون ہیں"
msgid "Suggested text:"
msgstr "تجویزکردہ متن:"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"یہ آپ کی ذمہ داری ہے کہ ایک جامع ضابطہ رازداری تحریر کریں، اس بات کی یقین "
"دہانی کیجئےضابطہ تمام قومی اور بین الاقوامی قانونی ضروریات کو ظاہر کرتا ہے، "
"اور اپنی پالیسی کو بالکل درست اور ٹھیک رکھیں."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"براہ کرم آپ اپنی ضابطہ رازداری کے مواد میں ترمیم کریں، خلاصہ جات کو ختم "
"کرنے، آپ کے تھیم اور پلگ ان سے کسی بھی معلومات کو شامل کرنے کو بھی یقینی "
"بنائیں.ضابطہ رازداری کا صفحہ شائع کرنے کے بعد، اسے نیویگیشن مینو میں شامل "
"کرنا یاد رکھیں."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"یہ سانچہءِ متن آپ کو آپ کی ویب سائٹ کا ظابطہ رازداری بنانے میں معاون ہو گا۔"
msgid "Updated %s."
msgstr "اپڈیٹڈ %s۔"
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "%s سے تجویز کردہ پالیسی کا متن نقل کریں."
msgid "Source: %s"
msgstr "ماخذ: %s"
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"آپ نے اس پلگ ان کو%s پر غیر فعال کر دیا ہے اور اب اس پالیسی کی ضرورت نہیں ہے۔"
msgid "Removed %s."
msgstr "%s حذف کر دیا۔"
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(ایک نئے ٹیب میں کھلتا ہے)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"کیا آپ کو نیا پرائیویسی پالیسی کا نیا صفحہ پیش کرنے میں مدد کی ضرورت ہے؟ آپ "
"کے پلگ انز اور تھیم کی تجویز کردہ پالیسیوں کے ساتھ ساتھ ، کون سے مواد کو "
"شامل کرنا ہے اس کی سفارشات کے لیے ہماری پرائیویسی "
"پالیسی گائیڈ%3$s دیکھیں۔"
msgid "Copy HTML"
msgstr "ایچ ٹی ایم ایل کاپی کریں"
msgid "Contact"
msgstr "رابطہ"
msgid "Add Field"
msgstr "فیلڈ شامل کریں"
msgid "Contact form fields"
msgstr "رابطہ فارم کی فیلڈز"
msgid "Which email address should we send the submissions to?"
msgstr "ہم کونسے ای میل ایڈریس کو پیشکشیں بھیجیں؟"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "آپ ای میل کا مضمون کیا رکھنا چاہیں گے؟"
msgid "Contact form information"
msgstr "رابطہ فارم کی معلومات"
msgid "Delete Field"
msgstr "فیلڈ حذف کریں"
msgid "Add new option..."
msgstr "نیا اختیار شامل کریں۔۔۔"
msgid "Delete Option"
msgstr "اختیار حذف کریں"
msgid "Form Field"
msgstr "فارم فیلڈ"
msgid "Add contact form"
msgstr "رابطہ فارم شامل کریں"
msgid "contact form"
msgstr "رابطہ فارم"
msgid "Compare All Plans"
msgstr "تمام پلانز کا موازنہ کریں"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "اپنی رازداری کی پالیسی کا صفحہ تبدیل کریں"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"ترمیم کریں یا اپنی پرائیویسی پالیسی کے صفحے کے مواد پیش منظر دیکھیں۔"
msgid "Use This Page"
msgstr "اس صفحے کو استمال کریں"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "پرائیویسی پالیسی کا صفحہ منتخب کریں"
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"تاہم، یہ آپ کی ذمہ داری ہے کہ ان وسائل کو صحیح طریقے سے استعمال کریں، اس "
"معلومات کو فراہم کرنا جو آپ کی پرائیویسی پالیسی کی ضرورت ہیں اور ان معلومات "
"کو صحیح اور درست رکھیں۔"
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr "نیا صفحہ آپ کی پرائیویسی پالیسی کے لیے مدد اور تجاویز شامل کرے گا۔"
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"اگر آپ نے پہلے سے پرائیویسی پالیسی کا صفحہ بنایا ہوا ہے تو اس کو منتخب کریں۔ "
"نہیں تو ایک نیا بنائیں۔"
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"ویب سائٹ کے مالک ہونے کی حیثیت سے، آپ کو پرائیویسی کے ملکی اور عالمی قوانین "
"کو ماننا ہو گا۔ مثلاً، ہو سکتا ہے کہ آپ کو ایک پرائیویسی پالیسی بنانا پڑے اور "
"اسے دکھانا بھی پڑے گی۔ "
msgid "Privacy policy page"
msgstr "ضابطہ ا رازداری کا صفہ"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"موجودہ منتخب کردہ پرائیویسی پالیسی کا صفحہ ردی کی ٹوکری میں ہے۔ براہ مہربانی "
"یا تو نیا صفحہ بنائیں یا منتخب کریں یا موجودہ صفحہ دوبارہ "
"بحال کریں۔"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"فی الحال منتخب کردہ پرائیویسی پالیسی کا صفحہ موجود نہیں ہے۔ براہ مہربانی نیا "
"صفحہ بنائیں یا منتخب کریں۔"
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr " پرائیویسی پالیسی کا صفہ نہیں بنا سکے۔"
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"پرائیویسی پالیسی کا صفحہ تبدیل ہوگیا ہے۔ اپنے مینیو اپڈیٹ "
"کرنا مت بھولیے گا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر پرائیویسی اختیارات کو منظم کرنے کی اجازت "
"نہیں ہے۔"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "صارفین کے لیے محدود نتائج متعین کریں جنہیں مصنفین سمجھا جاتا ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"افسوس، آپ کو اس پیرامیٹر کے ذریعے صارفین سے سوال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "پوسٹ کی یہ قسم دیکھی جا سکتی ہے یا نہیں۔"
msgid "Publication Date"
msgstr "تاریخ اشاعت"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "XML نیوز سائٹ کا میپ"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "XML ویڈیو سائٹ کا میپ"
msgid "Page URL"
msgstr "صفحے کا یوآرایل"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "XML تصویری سائٹ میپ"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "سائٹ میپ یوآرایل"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "XML سائٹ میپ کا انڈیکس"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "سائٹ میپ کا وقفہ"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "ایکس ایم ایل سائٹ میپ"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "آپ جس URL کی درخوست کر رہے ہیں وہ شامل نہیں۔"
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "ایک وقت میں صرف ایک ہی ایمبڈیڈ کیا جا سکتا ہے."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "embed_url پیرامیٹر ایک درست یو آر ایل ہونا ضروری ہے."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "آپ کے ٹوکن کو اس بلاگ پر پوسٹ کرنے کی اجازت لازمی ہونی چا ییے"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "<صاف فلٹر"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "پوسٹ کی اقسام"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "سال تازہ کر دیا گیا"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "مہینہ تازہ کر دیا گیا"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "مہینہ"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "آپ نے جو لنک فالو کیا ہے اس کی معیاد ختم ہو گئی ہے۔"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "آپ کو اعلی درجے کی اجازت کی ضرورت ہے۔"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "جیٹ پیک کع ترتیب کر یں"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "مدعو کریں"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
msgid "automated taxes"
msgstr "خود کار ٹیکسس"
msgid "Marketing Tools"
msgstr "مارکیٹنگ ٹولز"
msgid "Customization"
msgstr "حسب ضرورت"
msgid "Performance"
msgstr "کارکردگی"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s پہلے سے ہی اس چینج سیٹ کو حسب ضرورت بنا رہے ہیں۔ کیا آپ قبضہ کرنا چاہتے "
"ہیں؟"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s پہلے سے ہی اس چینج سیٹ کو حسب ضرورت بنا رہے ہیں۔ براہ مہربانی انتظار کریں "
"جب تک وہ اپنی مرضی کے مطابق کرنے کی کوشش ختم نہ کر دیں۔ آپ کی تازہ ترین "
"تبدیلیوں کو خود بخود محفوظ کیا گیا ہے۔"
msgid "Start setup"
msgstr "سیٹ اپ شروع کریں"
msgid "Items"
msgstr "آئٹمز"
msgid "Mastercard"
msgstr "ماسٹر کارڈ"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "جگہیں آپ کے دوسرے زون جو کور نہیں کرتے"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "نیو فاؤنڈ لینڈ اور لیبرے ڈار"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "ڈسٹرکٹ آف کولمبیا"
msgid "Create a product"
msgstr "ایک نئی پروڈکٹ بنایئں "
msgid "Average rating"
msgstr "اوسط درجہ بندی"
msgid "On-hold"
msgstr "ٹھہرا- ہوا"
msgid "Street address"
msgstr "گلی کا پتہ"
msgid "No categories found"
msgstr " کوئی زمرے نہیں ملے"
msgid "Store Address"
msgstr "سٹور کا ایڈریس"
msgid "Tax rate."
msgstr "ٹیکس کی شرح."
msgid "Zone name"
msgstr "زون کا نام"
msgid "Add shipping method"
msgstr "ترسیل کا طریقہ شامل کریں"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "ایک مفت درست شپنگ کوپن"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "ترسیل کے زون میں شامل کریں"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "کم از کم آرڈر کی رقم"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "مفت شپنگ کی ضرورت ہوتی ہے .."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "ایک کم از کم آرڈر کی مقدار اور ایک کوپن"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "ایک کم از کم آرڈر کی رقم یا ایک کوپن"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "ایک کم از کم آرڈر کی رقم"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "شپنگ زون کا حکم"
msgid "Shipping zone name."
msgstr "شپنگ زون کا نام"
msgid "Shipping Zone"
msgstr "بھیجنے کا زون"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "ترسیل کا طریقہ(طریقے)"
msgid "Bank name"
msgstr "بینک کا نام"
msgid "Account name"
msgstr "اکاؤنٹ کا نام"
msgid "Account number"
msgstr "اکاؤنٹ نمبر"
msgid "Failed order"
msgstr " حکم ناکام ہوگیا "
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"بھیجنے کا\" ایڈریس"
msgid "Refunded order"
msgstr "ریفنڈ شدہ آرڈر"
msgid "Completed order"
msgstr "مکمل شدہ آرڈر"
msgid "New account"
msgstr "نیا اکاؤنٹ"
msgid "Product sale price."
msgstr "مصنوعات کی فروخت کی قیمت."
msgid "Percentage discount"
msgstr "فی صد ڈسکاؤنٹ"
msgid "Free Shipping"
msgstr "مفت ترسیل"
msgid "No product categories exist."
msgstr " مصنوعات کے زمرے نہیں ہیں."
msgid "Fee"
msgstr "فیس"
msgid "Quantity"
msgstr "یونٹ"
msgid "Copy billing address"
msgstr "بلنگ کا پتا نقل کرنا "
msgid "WooCommerce"
msgstr "ورڈپریس"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "وو کامرس سروسز"
msgid "Store setup"
msgstr "اسٹور سیٹ اپ"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "ایک اور WordPress سائٹ"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "اختتامِ میعاد "
msgid "Sales"
msgstr "سیلز"
msgid "Reviews"
msgstr "تبصرے"
msgid "Type of gallery."
msgstr "گیلری کی قِسم"
msgid "folder"
msgstr "فولڈر"
msgid "Custom installation script."
msgstr "کسٹم انسٹالیشن اسکرپٹ۔"
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "سب ڈومین کی انسٹالیشن"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "کانسٹنٹ %s کی وضاحت نہیں کی گئی جب نیٹ ورک بنایا گیا تھا۔"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "سب ڈائریکٹری انسٹالیشن"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s ابھی اس پوسٹ میں ترمیم کر رہے ہیں۔"
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s ابھی اس پوسٹ میں ترمیم کر رہے ہیں۔ کیا آپ حاصل کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "No description"
msgstr "کوئی تفصیل نہیں"
msgid "View posts by %s"
msgstr " %s کے لحاظ سے پوسٹس دیکھیں"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"ویجٹس کو %s کے ذریعے رجسٹرڈ کرنے کی ضرورت ہے، اس سے پہلے کہ وہ دکھایا جا سکے۔"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "ویب سائٹ: %1$s (آئی پی ایڈریس: %2$s, %3$s)"
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "مصنف: %1$s (آئی پی ایڈریس: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "ویسے بھی اپڈیٹ کریں، اگرچہ یہ آپ کی سائٹ کو توڑ سکتا ہے؟"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "پوسٹ کے نیچے اشتھارات دکھائیں"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "اضافی اشتہاراتی جگہیں"
msgid "Top of each page"
msgstr "ہر صفحے کے اوپر"
msgid "Second ad below post"
msgstr "دوسرا اشتھار پوسٹ کے نیچے"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← زمروں پر واپس جائیں"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "زیادہ استعمال کردہ"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← لنک زمروں پر واپس جائیں"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "موجودہ ماتحت تھیم جو استعمال میں ہے"
msgid "Active Theme"
msgstr "موجود تھیم"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"آپ کی تھیم مینو کو ایک مقام پر ظاہر کر سکتی ہیں۔ منتخب کریں جو مینو آپ "
"استعمال کرنا چاہتے ہیں۔"
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"آپ یہاں سے نئی تھیم انسٹال نہیں کر سکیں گے کیونکہ آپ کے انسٹال کو ایف ٹی پی "
"اسناد کی ضرورت ہے۔ ابھی کے لیے، براہ مہربانی ایڈمن میں تھیم "
"شامل کریں۔"
msgid "Installation failed."
msgstr "انسٹالیشن میں ناکامی۔"
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"معاف کیجے گا، جب آپ نے تھیم میں تبدیلیاں محفوظ کی ہوں تو آپ تھیم میں "
"تبدیلیاں نہیں کر سکتے۔ یا تو اپنی تبدیلیاں کر لیں یا پھر ان تبدیلیوں کے شائع "
"ہونے کا انتظار کریں۔"
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"مستقبل کی تاریخ میں اپنی مرضی کے مطابق تبدیلیاں شیڈول کریں (\"براہ راست جائیں"
"\")۔"
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "سرورق اور پوسٹوں کا صفحہ مختلف ہونا ضروری ہے۔"
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"یہ پری ویو جو آپ دیکھ رہے ہیں، اس سے زیادہ تازہ ترین خودکار محفوظ موجود ہے۔ "
"خود کار محفوظ کو واپس بحال کریں"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s نے اختیار سبھال لیا ہے اور ابھی ترمیم کر رہے ہیں۔"
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "کیا آپ واقعی اپنی غیر شائع شدہ تبدیلیوں کو رد کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"لگتا ہے کچھ غلط ہو گیا ہے۔ دو سیکنڈ انتظار کریں، اور پھر دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "غیر شائع کردہ تبدیلیاں واپس کریں"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "اپنے براہ راست پیش منظر کی ترتیب کریں۔ یہ تھوڑا سا وقت لے سکتا ہے۔"
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "اپنی نئی تھیم ڈاؤن لوڈ کریں"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "شیڈول کردہ"
msgid "Discard changes"
msgstr "تبدیلیاں مسترد کریں"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "پیش منظر شئیر کرنے کے لیے براہ مہربانی اپنی تبدیلیاں محفوظ کریں۔"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "تھیمز فلٹر کریں (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr " WordPress.org تھیمز تلاش کریں"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "تھیمز نہیں ملیں، مختلف تلاش کرنے کی کوشش کریں، یا %s۔"
msgid "Filter themes"
msgstr "تھیمز فلٹر کریں"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "تھیم سورس پر واپس جائیں"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "انسٹال کردہ"
msgid "New version available. %s"
msgstr "نیا ورژن دستیاب ہے۔ %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "انسٹال کریں اور پیش منظر تھیم: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "براہ راست پیش منظر تھیم: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ نیا مینو بنائیں"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "اس مقام کے لیے مینو بنائیں"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "تھیم کو مرضی کے مطابق بنائیں: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "تفصیلات براہ تھیم: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"کچھ لنکس شامل کرنے کا وقت! اپنے مینو میں صفحات، زمرے اور اپنی مرضی کے لنکس "
"ڈالنے کے لیے \"%s\" پر کلک کریں۔ جتنی زیادہ چیزیں آپ چاہیں شامل کریں جسے آپ "
"پسند کرتے ہیں۔"
msgid "Choose file"
msgstr "فائل منتخب کریں"
msgid "Choose image"
msgstr "تصویر منتخب کریں"
msgid "Change audio"
msgstr "آڈیو تبدیل کریں"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"” نئی تصویر شامل کریں؛ “ پر کلک کریں، اور کمپیوٹر سےتصویر اپلوڈ "
"کریں۔ آپ کی تھیم %s اونچائی کے ہیڈر کی تصویر کے ساتھ بہترین کام کرے گی۔ آپ "
"اپلوڈ کرنے کے بعد بہترین پیش منظر کے لیے تصویر کو کراپ بھی کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"” نئی تصویر شامل کریں؛ “ پر کلک کریں، اور کمپیوٹر سے تصویر اپلوڈ "
"کریں۔ آپ کی تھیم %s اونچائی کے ہیڈر کی تصویر کے ساتھ بہترین کام کرے گی۔ آپ "
"اپلوڈ کرنے کے بعد بہترین پیش منطر کے لیے تصویر کو کراپ بھی کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"” نئی تصویر شام کریں ؛ “ پر کلک کریں، اور کمپیوٹر سے تصویر اپلوڈ "
"کریں۔ آپ کی تھیم %s اونچائی کے ہیڈر کی تصویر کے ساتھ بہترین کام کرے گی۔ آپ "
"اپلوڈ کرنے کے بعد بہترین پیش منطر کے لیے تصویر کو کراپ بھی کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"” نئی تصویر شامل کریں ؛ “ پر کلک کریں، اور کمپیوٹر سے تصویر اپلوڈ "
"کریں۔ آپ کی تھیم ہیڈر کی ویڈیو کے ساتھ بہترین کام کرے گی۔ آپ اپلوڈ کرنے کے "
"بعد بہترین پیش منظر کے لیے تصویر کو کراپ بھی کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"تھیم خود کو بنیادی تھیم کی شکل میں بیان کرتی ہے۔ براہ مہربانی %s ہیڈر چیک "
"کریں۔"
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "ویژول"
msgid "Create New Menu"
msgstr "نیا مینو بنائیں"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"آپ مینو بنائیں اس کو جگہ دیں، اور مینو میں چیزیں شامل کریں، جیسا کہ صفحات کے "
"لنک اور زمرے۔ اگر آپ کی تھیم میں ایک سے زیادہ مینو کی جگہیں ہیں تو آپ کو ایک "
"سے زیادہ مینو بنانے پڑیں گے۔"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"ایسا لگتا ہے کہ آپ کی سائٹ میں کوئی مینو موجود نہیں ہے۔ کیا آپ ایک بنانا "
"چاہتے ہیں؟ بٹن پر کلک کریں اور بنانا شروع کریں۔"
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "اپنے نئے مینو میں شامل کرنے کے لیے “آگے” پر کلک کریں۔"
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "تمام مقامات دیکھیں"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "مقام دیکھیں"
msgid "New Menu"
msgstr "نیا مینو"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"اگر آپ کے تھیم میں کوئی ویجٹ ایریا ہیں، تو آپ اس میں بھی مینو شامل کر سکتے "
"ہیں۔ ویجٹ پینل پر جائیں اور ایک مینو شامل کریں ویجٹ شامل "
"کریں تاکہ فوٹر کی سائیڈ بار میں ایک مینو دکھا سکیں۔"
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"اگر آپ کی تھیم میں بہت سارے مینو ہیں، تو انہیں واضح نام دینے سے آپ کو ان کو "
"منظم کرنے میں مدد ملے گی۔"
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "آپ کی تھیم %s مقام پر مینو ظاہر کر سکتی ہے۔"
msgstr[1] "آپ کی تھیم %s مقام پر مینوز ظاہر کر سکتی ہے۔"
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "آپ کی تھیم مینو ایک مقام پر ظاہر کرسکتی ہے۔"
msgid "CSS code"
msgstr "سی ایس ایس کوڈ"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"اپنی ویب سائٹ کی شکل اور لےآؤٹ کو اپنی مرضی کے مطابق کرنے کے لیے یہاں اپنے "
"سی ایس ایس کوڈ شامل کریں۔"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"نئے تھیم کو دیکھتے ہوئے آپ چیزوں میں ترمیم بھی کر سکتے ہیں، جیسا کہ ویجٹس، "
"مینو، اور تھیم کے متعلق آپشنز بھی دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org تھیمز"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"کیا کوئی تھیم تلاش کر رہے ہیں؟ آپ WordPress.org کی تھیم ڈائریکٹری دیکھ سکتے "
"ہیں، اور وہاں تھیم دیکھ اور انسٹال کر سکتے ہیں۔ اس کے بعد ان کو یہاں سے فعال "
"کر سکتے ہیں۔"
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "تھیم کی تفصیلات دکھائی جا رہی ہیں: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d تھمیز دکھائی جا رہی ہیں"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "کیا آپ واقعی یہ تھیم حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "شیڈول"
msgid "Preview Link"
msgstr "پیش منظر لنک"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"ملاحظہ کریں کہ کس طرح تبدیلیاں آپ کی ویب سائٹ پر نظر آئیں گی، اور ان لوگوں "
"کے ساتھ پیش منظر شیئر کریں جن کو کسٹمائزر پر رسائی حاصل نہیں۔"
msgid "Share Preview Link"
msgstr "پیش منظر لنک شیئر کریں"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s پہلے ہی سائٹ کسٹمائزنگ کر رہے ہے۔ براہ مہربانی انتظار کریں جب تک وہ "
"کسٹمائزیشن کر لیں۔ آپ کی حال ہی میں کی گئی تبدیلیاں خود بخود محفوظ کر دی گئی "
"ہیں۔"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s پہلے ہی اس میں ترمیم کر رہے ہیں۔ کیا آپ ان سے اختیار لینا چاہتے ہیں؟"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو قبضہ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "کوئی مجموعہ تبدیلی نہیں ملا جس پر آپ قبضہ کر سکیں"
msgid "Security check failed."
msgstr "سیکورٹی چیک ناکام ہوگیا۔"
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "%s غلط ترتیب کی وجہ سے محفوظ کرنے میں ناکامی۔"
msgstr[1] "%s غلط ترتیبات کی وجہ سے محفوظ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "آپ کو شیڈول میں مستقبل کی تاریخ فراہم کرنا ضروری ہے۔"
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"تبدیلیوں کا پچھلا سیٹ پہلے ہی شائع کر دیا گیا ہے۔ براہ مہربانی اپنی موجودہ "
"تبدیلیوں کو دوبارہ محفوظ کرنے کی کوشش کریں۔"
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "مجموعہ تبدیلی میں دوسرا صارف ترمیم کر رہا ہے۔"
msgid "View User"
msgstr "صارف دیکھیں"
msgid "Install & Preview"
msgstr "انسٹال کریں & پیش منظر دیکھیں"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"%2$s کو استعمال کرنے کے لیے %1$s کو شامل شاید شامل کیا گیا ہے۔ یہ بہت غلط "
"ہے۔ %2$s کی کال کو %3$s ایکشن کے ساتھ ہُک کریں۔ "
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s ریٹینگ)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "زیادہ استعمال کردہ"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "شیڈول"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "اپ لوڈ کردہ: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "حسب ضرورت ڈرافٹ"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"یہ ڈرافٹ آپ کے غیر شائع شدہ کسٹمائزیشن تبدیلیوں سے آتا "
"ہے۔ آپ ترمیم کر سکتے ہیں، لیکن ابھی شائع کرنے کی کوئی ضرورت نہیں۔ یہ ان "
"تبدیلیوں کے ساتھ خود کار طریقے سے شائع کیا جائے گا۔"
msgid "Activate & Publish"
msgstr "فعا ل کریں اور شائع کریں"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "آپ کے طے کردہ تبدیلیاں ابھی شائع ہوئی ہیں"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "اس چینج سیٹ مزید ترمیم نہیں کی جا سکتی۔"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "سنٹیکس ہائی لائٹنگ"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "کوڈ میں ترمیم کرتے ہوئے سنٹیکس ہائی لائٹر کو غیر فعال کریں"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ کی نمائش کی ترتیبات کی وجہ سے WordPress کسی "
"بھی اپڈیٹ سروسز سے مطلع نہیں کر رہا ہے۔"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "آپ کا سرورق دکھاتا ہے"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "سرورق: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"سلام،\n"
"\n"
"یہ نوٹس تصدیق کرتا ہے کہ ###SITENAME### پر نیٹ ورک منتظم ای میل ایڈریس تبدیل "
"کر دیا ہے۔ \n"
"\n"
"نیا نیٹ ورک منتظم ای میل ایڈریس ###NEW_EMAIL### ہے۔\n"
"\n"
" یہ ای میل ###OLD_EMAIL### پر بھیجی گئی ہے۔\n"
"\n"
"مخلص،\n"
"###SITENAME### پر تمام\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"سلام،\n"
"\n"
"یہ نوٹس تصدیق کرتا ہے کہ ###SITENAME### پر نیٹ ورک منتظم ای میل ایڈریس تبدیل "
"کر دیا ہے۔ \n"
"\n"
"نیا نیٹ ورک منتظم ای میل ایڈریس ###NEW_EMAIL### ہے۔\n"
"\n"
" یہ ای میل ###OLD_EMAIL### پر بھیجی گئی ہے۔\n"
"\n"
"مخلص،\n"
"###SITENAME### پر تمام\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "%s… سے انسٹالیشن پیکج ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "تھیم انسٹالیشن ناکام ہو گئی۔"
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "پلگ انسٹالیشن ناکام ہو گئی۔"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "%s… سے ترجمہ ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "%s… سے اپڈیٹ ڈاؤن لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"ہم رازداری اور شفافیت کو بہت سنجیدگی سے لیتے ہیں۔ ہم جس ڈیٹا کو جمع کرتے ہیں "
"اور ہم اسے کیسے استعمال کرتے ہیں کے بارے میں مزید جاننے کے لیے، براہ مہربانی "
"ہماری پرائیویسی پالیسی پر جائیں۔"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"یہ ڈیٹا WordPress میں بہتریاں لانے کے لیے استعمال ہوتا ہے، اس میں خودبخود "
"نئی اپڈیٹس انسٹال کر کے آپ کی سائٹ کو محفوظ بنانا بھی شامل ہے۔ یہ کے اعداد و شمار WordPress.org والے صفحے کی طرح اعدادوشمار کرنے "
"میں بھی مدد دیتا ہے۔"
msgid "You are browsing %s"
msgstr "آپ %s براؤز کر رہے ہیں"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"یہاں مینو ظاہر ہوتا ہے۔ اگر آپ کو اس کو تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو کوئی اور جگہ "
"منتخب کریں۔"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"( اگر آپ کسی مینو کو ویجٹ%3$s استعمال کرنا چاہتے "
"ہیں تو اس کو سکپ کر دیں۔)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "آپ کو یہ مینو کہاں ظاہر کرنا ہے؟"
msgid "Meridian"
msgstr "میریڈیئن"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"صارف کی سطح استعمال کو نامنظور کر دیا گیا ہے۔ اس کے بجائے صلاحیتوں کا "
"استعمال کریں۔"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "گیلری میں ترمیم کریں"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "تصاویر شامل کریں"
msgid "No images selected"
msgstr "کوئی تصاویر منتخب نہیں کیں"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "تصویری گیلری دکھائیں۔"
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "مرضی کی ایچ ٹی ایم ایل ویجٹ"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"اسکرین ریڈر صارفین: جب فارمز موڈ ہو، آپ کو دو مرتبہ اسکیپ کا بٹن دبانے کی "
"ضرورت پڑسکتی ہے۔"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr "اس ایریا سے دور جانے کے لیے، ٹیب کے بٹن کے بعد اسکیپ کے بٹن کو دبائیں۔"
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "ترمیم کے ایریا میں، ٹیب کی ایک ٹیب حروف میں داخل ہوتی ہے۔"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"ایڈٹ کی فیلڈ کوڈ سنٹیکس کو خود بخود ہائی لائٹ کر دیتی ہے۔ آپ اس کو یوزر پروفائل %3$s کے اندر ایڈٹ کرنے سادہ موڈ میں بھی کام "
"کرسکتے ہیں۔"
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "نیویگیشن کرنے کے لیے کی بورڈ کا استعمال کرتے وقت:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"اپنی ویجٹ ایریاز میں خود مختار ایچ ٹی ایم ایل کوڈ شامل کرنے کے لیے اپنی مرضی "
"کے ایچ ٹی ایم ایل ویجٹ کا استعمال کریں۔"
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "%d مسئلہ ہے، محفوظ کرنے سے پہلے اس کو حل کرنا ضروری ہے۔"
msgstr[1] "%d مسائل ہیں، اور محفوظ کرنے سے پہلے ان کو حل کرنا ضروری ہے۔"
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "اسکریپ کِی چیک ناکام ہو گیا۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Design the perfect website"
msgstr " بہتر ین ویب سائٹ کو ڈیزائن کریں"
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "تبدیلیاں کامیابی سے ردی کی ٹوکری میں ڈال دی گئی ہیں۔"
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "تبدیلیاں پہلے ہی ردی کی ٹوکری میں ڈال دی گئی ہیں۔"
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"کوئی تبدیلی ابھی تک محفوظ نہیں ہوئی، لہذا ردی کی ٹوکری میں کچھ بھی نہیں ہے۔"
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"ایک توثیقی مسئلہ تھا۔ براہ مہربانی دوبارہ لوڈ کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Report a bug"
msgstr "مسئلے کی شکایت کریں"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This دستیاب نہیں ہے۔ براہ مہربانی اپنے سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔"
msgid "Installation Required"
msgstr "انسٹالیشن ضروری ہے"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Press This انسٹال نہیں ہے۔ براہ مہربانی مرکزی سائٹ سے "
"Press This انسٹال کریں۔"
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This پلگ ان کی ضرورت ہے۔"
msgid "Activate Press This"
msgstr " Press This کو فعال کریں"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "پلگ ان فعال کریں & اور Press This پر واپس جائیں"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"آپ ایسے براؤزر کا استعمال کر رہے ہیں جس پر فلیش پلیئر فعال یا انسٹال نہیں "
"ہے۔ براہ مہربانی اپنا فلیش پلیئر پلگ ان تبدیل کریں یا تازہ ترین ورژن https://"
"get.adobe.com/flashplayer/ سے ڈاؤن لوڈ کریں۔"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "براہ راست براڈکاسٹ"
msgid "Bank"
msgstr "بینک"
msgid "New order"
msgstr "نیا آرڈر"
msgid "Products"
msgstr "مصنوعات"
msgid "Order Number"
msgstr "آرڈر نمبر "
msgid "Shipping Method"
msgstr "بھیجنے کا ذریعہ"
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "میرا اپنا ڈومین استعمال کریں"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "اپنی سائیڈبار میں نیویگیشن مینو شامل کریں۔"
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "یہ سائٹ مین نیٹ ورک سائٹ نہیں ہے"
msgid "Multi network install are not supported."
msgstr "ملٹی نیٹ ورک انسٹال کی سپورٹ نہیں ہے۔"
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "پریمیم Jetpack میں خوش آمدید"
msgid "no title"
msgstr "بغیر عنوان "
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "اپنی مرضی کے مطابق پلگ انز اور تھیمز اپ لوڈ کرنا"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "یہ انٹرفیس کی زبان ہے جس میں آپ WordPress.com پوری طرح دیکھتے ہیں۔"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "تقویت شدہ {{jetpackLogo /}}"
msgid "Did you know?"
msgstr "کیا آپ جانتے ہیں؟"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "صارف اس سائٹ میں شامل نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "اس صارف کو اس سائٹ میں شامل نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "صارف کو تخلیق کر دیا گیا، لیکن اس سائٹ میں شامل نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Showing results for: %s"
msgstr "نتائج دکھاتے ہوئے برائے: %s"
msgid "Site Pages"
msgstr "سائٹ کے صفحات"
msgid "Edit \"%s\""
msgstr " \"%s\" میں ترمیم کریں"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگز"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "%s نے پوسٹ شائع کی"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "شائع کردہ از"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "%s پر شائع کردہ"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "%s پر"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "مصنف"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "زمرے"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in"
"%title"
msgstr ""
"شائع کیا از"
"%title"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "یہ صفحہ نہیں مل سکا۔"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s میں ترمیم کریں"
msgid ""
"Continue reading %1$s→"
msgstr ""
"%1$s→ پڑھنا جاری رکھیں"
msgid "close search form"
msgstr "تلاش کا فارم بند کریں"
msgid "Leave a Comment on %s"
msgstr "%s پر تبصرہ کریں"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "منجانب %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "ترسیل کا ایڈریس"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"ایسا لگتا ہے کہ جیسے آپ نے ٹیکسٹ ویجٹ کی Visual ٹیب میں ایچ ٹی ایم ایل کوڈ "
"پیسٹ کر دیا ہے۔ شاید آپ ٹیکسٹ ٹیب میں پیسٹ کرنا چاہتے تھے۔ آپ نیاء ” "
"کسٹم ایچ ٹی ایم ایل ” کا ویجٹ کیوں نہیں چیک کرتے؟"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"کیا آپ نے نئے “ کسٹم ایچ ٹی ایم ایل “ کو چیک کیا ہے؟ آپ دستیاب "
"ویجٹس کی لسٹ سے سرچ کرکے اس کو ڈھونڈ سکتے ہیں۔ اس کو چیک کریں اور اپنی سائٹ "
"میں کسٹم کوڈ ایڈ کریں!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "کیا آپ نے ابھی ایچ ٹی ایم ایل پیسٹ کیا ہے؟"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"کیا آپ نے نئے “ کسٹم ایچ ٹی ایم ایل “ کو چیک کیا ہے؟ آپ اس کو "
"“ویجٹ ایڈ کریں” کے بٹن پر "
"کلک کرکے “HTML” کے لیے سرچ کرکے ڈھونڈ سکتے ہیں۔ اس کو چیک کریں "
"اور کسٹم کوڈ اپنی سائڈ میں ایڈ کریں!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "نیاء کسٹم ایچ ٹی ایم ایل ویجٹ"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"ہو سکتا ہے کہ اس ویجٹ میں کوئی ایسا کوڈ ہو جو نئے “ کسٹم ایچ ٹی ایم "
"ایل “ ویجٹ میں بہتر چلے۔ اگر آپ نے ابھی تک اسے استعمال نہیں کیا تو اس "
"کو استعمال کرنے کے بارے میں کیا خیال ہے؟"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"شاید اس ویجٹ میں ایسا کوڈ موجود ہے جہ کہ نئے “ کسٹم ویجٹ “ کے "
"کوڈ میں بہتر کام کرے گا۔ اس کو چیک کرنے کے بارے میں کیا خیال ہے؟ "
msgid "Arbitrary text."
msgstr "آربٹریری ٹیکسٹ"
msgid "Custom HTML"
msgstr "کسٹم ایچ ٹی ایم ایل"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "آربٹریری ایچ ٹی ایم ایل کوڈ۔"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "کچھ ایچ ٹی ایم ایل ٹیگز کی اجازت نہیں ہے، بشمول:"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "اپنی سائٹ کو اشتہارات سے مونیٹائز کریں"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "مفت WordPress تھیمز"
msgid "Simple Payments products"
msgstr "سادہ ادائیگی کی پراڈکٹ"
msgid "Simple Payments orders"
msgstr "سادہ ادائیگی کے آرڈرز"
msgid "Conversations"
msgstr "بات چیت"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(صرف منتظمین یہ پیغام دیکھ سکتے ہیں)"
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "سوشل میڈیا آئکنز (نا منظور)"
msgid "Search & Social"
msgstr "تلاش کریں اور سوشل"
msgid "Show tag counts"
msgstr "ٹیگ شمار دکھائیں"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s ویڈیو کی ماخذ فائل کا یوآرایل "
msgid "Video Widget"
msgstr "ویڈیو ویجٹ"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "ویڈیو ویجٹ (%d)"
msgstr[1] "ویڈیو ویجٹس (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "ویڈیو میں ترمیم کریں"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "ویڈیو تبدیل کریں"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "ویڈیو شامل کریں"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"میڈیا لائبریری، یوٹیوب، ویمو یا کسی اور ویڈیو مہیا کرنے والی جگہ سے ویڈیو "
"دکھاتا ہے۔"
msgid "URL to the media file"
msgstr "میڈیا فائل کا یو آر ایل"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "منسلکہ پوسٹ کی آئی ڈی"
msgid "Title for the widget"
msgstr "ویجٹ کے لیے عنوان"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"ایسا معلوم ہوتا ہے کہ یہ صحیح قسم کی فائل نہیں ہے۔ براہ مہربانی اس کی بجائے "
"کسی صحیح فائل سے لنک کریں۔"
msgid "Media Widget"
msgstr "میڈیا ویجٹ"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "میٹیا ویجٹ (%d)"
msgstr[1] "میٹیا ویجٹس (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "میڈیا میں ترمیم کریں"
msgid "Add to Widget"
msgstr "ویجٹ میں شامل کریں"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "میڈیا تبدیل کریں"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "میڈیا شامل کریں"
msgid "A media item."
msgstr "ایک میڈیا آئٹم۔"
msgid "Current image: %s"
msgstr "موجودہ تصویر: %s"
msgid "No media selected"
msgstr "کوئی میڈیا فائل منتخب نہیں کی"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "تصویر کی ویجٹ (%d)"
msgstr[1] "تصویر کی ویجٹ (%d)"
msgid "Image Widget"
msgstr "تصویر کی ویجٹ"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "تصویر میں ترمیم کریں"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "تصویر تبدیل کریں"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "تصویر شامل کریں"
msgid "Displays an image."
msgstr "ایک تصویر دکھاتا ہے۔"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "ایک نامعلوم خرابی کی بناء پر میڈیا پیش منظر نہیں دکھایا جا سکتا۔"
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr " %s آڈیو کی سورس فائل کا لنک۔"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"ایسا معلوم ہوتا ہے کہ یہ صحیح قسم کی فائل نہیں ہے۔ براہ مہربانی اس کی بجائے "
"کسی صحیح آڈیو فائل سے لنک کریں۔"
msgid "Audio Widget"
msgstr "آڈیو ویجٹ"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "آڈیو ویجٹ(%d)"
msgstr[1] "آڈیو ویجٹس(%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "آڈیو میں ترمیم کریں"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "آڈیو تبدیل کریں"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "آڈیو شامل کریں"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "ایک آڈیو پلیئر دکھاتا ہے۔"
msgid "No audio selected"
msgstr "کوئی آڈیو منتخب نہیں ہے۔"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr " %s ابھی انسٹال کریں۔"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s کو ابھی اپڈیٹ کریں"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s کو لازماً %2$d سے کم یا برابر ہونا چاہیے"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s کو لازماً %2$d سے زیادہ یا برابر ہونا چاہیے"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s کو لازماً %2$d سے کم ہونا چاہیے"
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "نتائج سیٹ کو ایک یا ایک سے زائد مخصوص سلگ والی اصلاحات تک محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "نتائج سیٹ کو ایک یا ایک سے زائد مخصوص سلگ والے صارفین تک محدود کریں۔"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s کو لازماً %2$d سے زیادہ ہونا چاہیے"
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "تمام خصوصیات، جو پوسٹ کی قسم کو سپورٹ کرتی ہے۔"
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "درخواست کردہ صفحے کا نمبر کُل موجود صفحات کے نمبر سے زیادہ ہے۔"
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"تبصرے کی بنیادی پوسٹ کا پاسورڈ (اگر پوسٹ کو پاسورڈ کے ذریعے سے محفوظ کیا گیا "
"ہے)۔"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "نمایاں تصویر حذف کریں"
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "نمایاں تصویر حذف کریں"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"%1$sکو نامنظور کیا گیا ہے۔ اس کی بجائے %2$s کی کال بیک استعمال کی گئی ہے۔"
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "تصویر کے تجویز کردہ طول وعرض: %1$s سے %2$s پکسلز۔ "
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"آپ ان چیزوں کو ہمیشہ کے لیے اپنی سائٹ سے حذف کرنے جا رہے ہیں۔\n"
"اس عمل کو واپس نہیں کیا جا سکتا۔ \n"
"روکنے کے لیے 'منسوخ کریں' کا اور حذف کرنے کے لیے 'ٹھیک ہے' کا بٹن دبائیں۔"
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"آپ اس چیز کو ہمیشہ کے لیے اپنی سائٹ سے حذف کرنے جا رہے ہیں۔\n"
"اس عمل کو واپس نہیں کیا جا سکتا۔\n"
"روکنے کے لیے 'منسوخ کریں' کا اور حذف کرنے کے لیے 'ٹھیک ہے' کا بٹن دبائیں۔"
msgid "(no author)"
msgstr "(کوئی مصنف نہیں)"
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو proxied oEmbed درخواستیں کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "معاف کیجیے گا، اس چیز کے لیے تبصروں کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"چاہے غیر منظور شدہ فراہم کنندگان کے لیے ایک oEmbed دریافت کی درخواست انجام "
"دیں۔"
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "ایمبڈ فریم کی پکسلز میں زیادہ سے زیادہ ہائٹ(اونچائی)"
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "ایمبڈ فریم کی پکسلز میں زیادہ سے زیادہ وڈتھ(چوڑائی)"
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed فارمیٹ جو استعمال ہوگا۔"
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "اس ریسورس کا یو آر ایل جہاں سے oEmbed ڈیٹا لینا ہے۔"
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"آپ کسٹمائزر میں صفحات پر موجود ویجٹس کو ایڈٹ کرتے ہوئے دوسرے صفحات پر بھی جا "
"سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"آپ کی تھیم میں %s ویجٹ ایریا موجود ہے، مگر یہ مخصوص صفحہ اس کو نہیں دکھاتا۔"
msgstr[1] ""
"آپ کی تھیم میں %s ویجٹس ایریا موجود ہیں، مگر یہ مخصوص صٖفحہ اس کو نہیں دکھاتا۔"
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"آپ کی تھیم میں 1 ویجٹ ایریا موجود ہے، مگر یہ مخصوص صفحہ اس کو نہیں دکھاتا۔"
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"آپ کی تھیم میں %s ویجٹ ایریا موجود ہے۔ مگر یہ مخصوص صفحہ اس کو نہیں دکھاتا۔"
msgstr[1] ""
"آپ کی تھیم میں %s ویجٹ ایریا موجود ہیں۔ مگر یہ مخصوص صفحہ اس کو نہیں دکھاتا۔"
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"آپ کی تھیم میں ایک اور ویجٹ ایریا موجود ہے۔ مگر یہ مخصوص صٖفحہ اس کو نہیں "
"دکھاتا۔"
msgid "Edit widget: %s"
msgstr " %s ویجٹ میں ترمیم کریں"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "آپ کے حال ہی میں بنائے گئے ڈرافٹ"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"ہرارکی بنانے کے لیے ایک بنیادی اصطلاح تفویض کریں۔ مثلاً Jazz کی اصطلاح Bebop "
"اور Big Band کا بنیادی ہو گی۔"
msgid "Create Your Site"
msgstr "اپنی سائٹ بنائیں"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"فی الحال کوئی تقریب ایسی نہیں ہے جو کہ آئندہ دنوں میں آپ کےعلاقے کے قریب "
"منعقد ہو رہی ہو۔ کیا آپ ایک تقریب منعقد کروانا چاہتے ہیں؟ "
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"%1$s کے قریب اس وقت کوئی تقریب منعقد نہیں ہو رہی۔ کیا آپ ایک تقریب منعقد کروانا چاہتے ہیں؟"
msgid "Cincinnati"
msgstr "سنسناٹی"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "ایک خرابی درپیش آ گئی۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کیجیے۔"
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "%s کے قریب آنے والی تقریب میں شرکت کریں۔"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress تقریبات اور خبریں"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l، M j، Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "اے پی آئی کا نا مناسب ریسپانس کوڈ (%d)۔"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Date/time"
msgstr "تاریخ/وقت"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "میڈیا ترمیم/شامل کریں"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "کوڈ نمونہ شامل/ترمیم کریں"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "آئی ڈی"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"آئی ڈی کا نام ایک حرف سے شروع ہونا چاہیئے اور بعد میں بھی صرف حروف، نمبر، "
"ڈیش، ڈاٹس، کالن اور انڈر سکور ہونے چاہئیں۔"
msgid "Spam filtering"
msgstr "اسپام فلٹرنگ"
msgid "View Plugin"
msgstr "پلگ ان دیکھیں"
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "نمایاں تصاویر کے بارے میں مزید جانیے"
msgid "Set up"
msgstr "ترتیبات"
msgid "Hello,"
msgstr "آداب,"
msgid "Account URL"
msgstr "اکاؤنٹ URL"
msgid "View available icons"
msgstr "دستیاب آئیکن دیکھیں"
msgid "Add an icon"
msgstr " آئکن شامل کریں"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "سماجی آئکن اپنی ویب سائیٹ میں شامل کریں"
msgid "Filter by"
msgstr " فلٹر کی طرف سے "
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "سائٹ میپ بنایں"
msgid "Connect to use the Instagram widget."
msgstr "انسٹاگرام ویجٹ استعمال کرنے کیلئے منسلک کریں۔"
msgid "Add a New Site"
msgstr "نئی سائٹ شامل کریں"
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "%(service)s کے ذریعے آگے جائے"
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen عمیق خصوصیات تصاویر اور بلند تخیل متحرک تصاویر کے ساتھ "
"زندگی کے لیے آپ کی ویب سائٹ کو بناتی ہے۔ کاروباری سائٹس پر خصوصی توجہ کے "
"ساتھ، اس کے ساتھ ساتھ سرورق پر ایک سے زیادہ حصے ویجٹ، نیویگیشن اور سماجی "
"مینو، علامت (لوگو)، اور مزید خصوصیات۔ آپ کی مرضی کے رنگ کی اسکیم کے ساتھ اس "
"کی غیر متناسب گرڈ کو مشخص اور پوسٹ فارمیٹس کے ساتھ آپ کے ملٹی میڈیا مواد کو "
"ظاہر کرتی ہے۔ 2017 کے لیے ہماری پہلے سے طے شدہ تھیم کئی زبانوں میں بہت اچھا "
"کام کرتی ہے، کسی بھی صلاحیتوں کے لیے، اور کسی بھی ڈیوائس پر۔"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "پوسٹ میں موجود پہلی تصویر کو خودکار طریقے سے استعمال کریں"
msgid "Sharing…"
msgstr "شئیرنگ"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Jetpack فوائد کے بارے میں مزید پڑھیں"
msgid "Manage connections"
msgstr "کنکشن کو منظم کریں"
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d پوسٹیں"
msgid "Display comment link"
msgstr "تبصرے کا لنک دکھائیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کے پاس صارفین کو حذف کرنے کے اختیارات نہیں ہیں۔"
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "ہم اس پوسٹ کے لیے پہلے ہی لنک سے پنگ کر چکے ہیں۔"
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "معاف کیجیے گا، اس آئٹم کے لیے ٹریک بیکس بند کر دئیے گے ہیں۔"
msgid "RSS Error:"
msgstr "آر ایس ایس کی خرابی:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"یہ سرورق کی ایک مثال ہے۔ سرورق سیکشن اپنے علاوہ کوئی بھی صفحہ ہو سکتا ہے، "
"بشمول اس صفحے کے جو آپ کی تازہ ترین پوسٹس دکھاتا ہے۔"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "مجهے یہ کام کرنے کے لیے آئی ڈی کی ضرورت ہے۔"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "خبریں"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"اس صفحے پر کچھ بنیادی معلومات، جیسا کہ پتہ اور فون نمبر ہیں۔ آپ رابطے کے "
"فارم کے لیے پلگ ان بھی استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "سرورق کا حصہ"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "رابطہ کریں"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ پر خوش آمدید! یہ آپ کا سرورق ہے، جو آپ کے زیادہ تر وزیٹرز دیکھیں "
"گے جب وہ آپ کی سائٹ پر پہلی بار آئیں گے۔"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "تعارف"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "یوٹیوب"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "یلپ"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "پنٹریسٹ"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "لنکڈان"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "انسٹاگرام"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "ٹوئٹر"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "گٹ ہب"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "فوراسکوائر"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "ای میل"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "فیس بک"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "تازہ ترین پوسٹیں"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "تازہ ترین تبصرے"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "سرورق"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "تلاش کریں"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "محفوظات"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "میٹا"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "کیلنڈر"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "زمرے"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"یہ اپنے آپ کو اور اپنی ویب سائٹ کو متعارف کرانے یا کچھ کریڈٹس شامل کرنے کے "
"لیے ایک اچھی جگہ ہو سکتی ہے۔"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "اس سائٹ کے متعلق"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "ہفتہ & اتوار: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "پیر—جمعہ: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "گھنٹے"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "نیویارک، NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 مین اسٹریٹ"
msgid "Video is playing."
msgstr "ویڈیو چل رہی ہے۔"
msgid "Video is paused."
msgstr "ویڈیو روکی گئی ہے۔"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "ہمیں تلاش کریں"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr " کنٹرولز دکھائیں"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "JSONP کو دوبارہ کال کرنے کا غلط فنکشن۔"
msgid "Item selected."
msgstr "آئٹم منتخب کر لیا گیا۔"
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"اب ریسٹ اے پی آئی کو مکمل طور پر غیر فعال نہیں رکھا جا سکتا، اس کے بجائے %s "
"فلٹر کا استعمال اے پی آئی تک محدود رکھنے کے لیے کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s، %3$s قبل (%4$s)"
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "غلط JSON باڈی پاس ہوئی ہے۔"
msgid "Post Attributes"
msgstr "پوسٹ کی صفات"
msgid "Invalid page template."
msgstr "غلط صفحہ ٹیمپلیٹ۔"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری کے اندر کوئی مجموعات تبدیلی نہیں ہیں۔"
msgid "All Changesets"
msgstr "تمام مجموعات تبدیلی"
msgid "Search Changesets"
msgstr "مجموعات تبدیلی کی تلاش کریں"
msgid "No changesets found."
msgstr "کوئی مجموعات تبدیلی نہیں ملے۔"
msgid "New Changeset"
msgstr "نیا مجموعہ تبدیلی"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "مجموعہ تبدیلی میں ترمیم کریں"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "نیا مجموعہ تبدیلی شامل کریں"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "مجموعہ تبدیلی"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "منسلکہ کی صفات"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"دوسری بلاگ سے نئے مضمون پر لنک کی اطلاعات (پنگ بیکس اور ٹریک بیکس) کی اجازت "
"دیں۔"
msgid "Default post category."
msgstr "پوسٹ کا طےشدہ زمرہ۔"
msgid "Site tagline."
msgstr "سائٹ کی ٹیگ لائن۔"
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s]، %2$s کو فعال کریں"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s]، %2$s کو فعال کریں"
msgid "Document Preview"
msgstr "دستاویز کا پیش منظر"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "اگلا"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "پچهلا"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "اس حصے کی تدوین کے لیے اس پر کلک کریں۔"
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "کلک کر کے ویب سائٹ کا ٹائٹل تبدیل کریں۔"
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "کلک کرکے اس ویجٹ میں تبدیلی کریں۔"
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "کلک کرکے اس مینو میں ترمیم کریں۔"
msgid "Comment is required."
msgstr "تبصرہ کی ضرورت ہے۔"
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے نام اورای میل کی ضرورت ہے۔"
msgid "Invalid role."
msgstr "غلط کردار۔"
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ تبصرہ تبدیل نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپکی ٹرم نہیں بنائی جا سکتی۔"
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "ویجٹس جو ملے ہیں کی تعداد: %d"
msgid "No widgets found."
msgstr "کوئی ویجٹس نہیں ملے۔"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "براہ مہربانی یوٹیوب کا درست لنک شامل کریں۔"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s بنایا نہیں جا سکی: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "خالی عنوان۔"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"ہیڈر ویڈیو کے لیے آپ صرف %1$s یا %2$s قسم کی فائل استعمال کر سکتے ہین۔ براہِ "
"کرم اپنی ویڈیو فائل کو کنورٹ کریں اور دوبارہ کوشش کریں، یا ہھر اہنی ویڈیو "
"یوٹیوب پر اپلوڈ کریں اور اسکو نیچے دیے گئے آپشن کے ذریعے سے لنک کر دیں۔"
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"یہ ویڈیو ہیڈر ویڈیو میں استعمال کے لیے بہت بڑی ہے۔ اس ویڈیو کو چھوٹا کریں یا "
"بہتر طریقہ سے سکیڑیں اور دوبارہ 8 ایم بی یا اس سے چھوٹے سائز میں اپلوڈ کریں۔ "
"یا اپنی ویڈیو یوٹیوب پر اپ لوڈ کریں اور نیچلی ترتیب میں لنک کریں۔"
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS کے متعلق مزید جانیے"
msgid "Additional CSS"
msgstr "اضافی سی ایس ایس"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "یا، یوٹیوب کا لنک درج کریں"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "مرضی کے مطابق"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "دہرائیں"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "پہلےسے ترتیب شدہ"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "طے شدہ"
msgid "Change video"
msgstr "ویڈیو تبدیل کریں"
msgid "No video selected"
msgstr "کوئی ویڈیو منتخب نہیں ہے"
msgid "Header Video"
msgstr "ہیڈر کے لیے ویڈیو"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"اپنی ویڈیو%1$s فائل کی قسم میں اپ لوڈ کریں اور اچھے نتائج کے لیے اس کا سائز "
"ممکنہ حد تک چھوٹا رکھیں۔ آپ کے تھیم کی سفارشات میں اس کی انچائی %2$s پکسل ہے۔"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"اپنی ویڈیو %1$s فائل کی قسم میں اپ لوڈ کریں اور اچھے نتائج کے لیے اس کا سائز "
"ممکنہ حد تک چھوٹا رکھیں۔ آپ کے تھیم کی سفارشات میں اس کی چوڑائی%2$s پکسل ہے۔"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"اپنی ویڈیو %1$s فائل کی قسم میں اپلوڈ کریں اور اچھے نتائج کے لیے اس کا "
"سائز ممکنہ حد تک چھوٹا رکھیں۔ آپ کی تھیم کی سفارشات میں اس کے طول وعرض %2$s "
"پکسل ہیں۔"
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"یہ تھیم اس صفحے پر ویڈیو ہیڈرز کو سپورٹ نہیں کرتی ہے۔ سرورق یا کسی دوسرے "
"صفحے پر جائیں جو ویڈیو ہیڈرز کو سپورٹ کرے۔"
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"اگر آپ ویڈیو شامل کرتے ہیں تو ویڈیو کے لوڈ ہونے تک تصویر عارضی طور پر "
"استعمال ہونگی۔"
msgid "Header Media"
msgstr "ہیڈر میڈیا"
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "یہ فارم براہ راست پیش منظر کے قابل نہیں ہے۔"
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "ترتیبات موجود نہیں یا کسی قسم میں شامل نہیں ہیں"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "صلاحیت کی وجہ سے ترتیب میں ترمیم کرنے کے مجاز نہیں۔"
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "یہ لنک براہ راست پیش منظر کے قابل نہیں ہے۔"
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "ناموزوں مجموعہ تبدیلی UUID"
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "غیر موجود مجموعہ تبدیلی UUID۔"
msgid "New page title"
msgstr "نئے صفحے کا عنوان"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "%s، کیسے ہیں"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s معاف کیجیے گا، آپ کے پاس اس صارف کو حذف کرنے کی "
"اجازت نہیں ہے-"
msgid "New version available."
msgstr "نیا ورژن دستیاب ہے۔"
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://ur.wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "مقام دکھائیں"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "مین مینو بند کریں"
msgid "Invalid date."
msgstr "غلط تاریخ۔"
msgid "Current Header Image"
msgstr "موجودہ ہیڈر تصویر"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s سائٹس"
msgid "Current Background Image"
msgstr "موجودہ پس منظر کی تصویر"
msgid "Search media items..."
msgstr "میڈیا آئٹمز کو تلاش کریں۔۔۔"
msgid "Set status"
msgstr "اسٹیٹس لگائیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کے پاس اس پوسٹ پر فائلیں منسلک کرنے کے اختیارات نہیں ہیں۔"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” لاک ہے"
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "کنٹرولز کو چھپائیں"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "کنٹرولز کو چھپائیں "
msgid "Customize New Changes"
msgstr "تازہ ترین تبدیلیوں کو بہتر کریں"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "صفحے کے ساتھ اسکرول کریں"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "اسکرول"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "مکمل اسکرین پر پھیلایئں"
msgid "Fill Screen"
msgstr "فل اسکرین کریں"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "دہرائیں"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "اصل"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو %s کے تبصرے کے خانے میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
" ایک مخصوص کردار کے کی کم از کم الفاظ کے ملاپ کے وسائل پر حد نتیجہ فراہم "
"کرہے۔ ایک کرداریا CSV فہرست قبول کرتا ہے۔"
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "صارف کے لیے اوتار کے یوآرایلز۔"
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "کردار جو صارف کو تفویض کیے گئے۔"
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "کوئی بھی اضافی صلاحیتیں جو صارف سے منصوب ہیں۔"
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "تمام صلاحیتیں جو صارف سے منسوب ہیں۔"
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "صارف کے لیے پاسورڈ (کبھی شامل نہ کریں)۔"
msgid "The nickname for the user."
msgstr "صارف کے لیے عرفیت۔"
msgid "Locale for the user."
msgstr "صارف کے لیے زبان۔"
msgid "Registration date for the user."
msgstr "صارف کے لیے رجسٹریشن کی تاریخ۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "صارف کے لیے ایک ہندسی حرفی پہچان۔"
msgid "Author URL of the user."
msgstr "صارف کے لیے مصنف کا یوآرایل"
msgid "Description of the user."
msgstr "صارف کی تفصیل۔"
msgid "URL of the user."
msgstr "صارف کا لنک۔"
msgid "Last name for the user."
msgstr "صارف کے لیے آخری نام۔"
msgid "The email address for the user."
msgstr "صارف کے لیے ای میل ایڈریس۔"
msgid "First name for the user."
msgstr "صارف کے لیے پہلا نام۔"
msgid "Display name for the user."
msgstr "صارف کے لیے نام دکھائیں۔"
msgid "Login name for the user."
msgstr "صارف کے لیے لاگ ان نام۔"
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "پاسورڈز میں \"%s\" علامت شامل نہیں ہو سکتی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کو کردار دینے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "پاسورڈز خالی نہیں رکھے جا سکتے۔"
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "صارف کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "دوبارہ سپرد کرنے کے لیے صارف کی آئی ڈی درست نہیں۔"
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "صارفین حذف نہیں کیے جا سکتے۔ حذف کرنے کے لیے '%s' مقرر کریں۔"
msgid "Error creating new user."
msgstr "نیا صارف بنانے میں خرابی۔"
msgid "Invalid slug."
msgstr "غلط سلگ۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو صارف کے کردار میں تبدیلی کا اختیار نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس متعین مقدار سے ترتیب دینے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "پہلے سے موجود صارف نہیں بنایا جا سکتا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "معاف کیجیے گا،آپ کو یہ نئی پوسٹ بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس پیرامیٹر کے اعتبار سے فلٹر کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو صارفین کو فرست میں کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"حذف کردہ صارف کی پوسٹیں اور لنکس اس صارف کی آئی ڈی کے ساتھ دوبارہ منسلک کریں۔"
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "غیر موزوں صارف پیرامیٹر(ز)۔"
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "اصطلاح کے لیے منفرد شناخت کنندہ۔"
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "سچ ہونا لازم ہے۔ کیونکہ ذریعہ ردی کیے جانے کا مجاز نہیں ہے۔"
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr " آیا کہ ٹرمز کو چھپایا جائے جو کسی پوسٹ سے منسوب نہیں."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "اصطلاحات کے نتائج کو مخصوص آبائی اعتبارسے محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "اصطلاحات کے نتائج کومخصوص پوسٹ کے اعتبارسے محدود کریں۔"
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "ٹرم کو وصف کے لحاظ سے ترتیب دیں۔"
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "ٹرم کے لیے انتساب کی قسم۔"
msgid "The parent term ID."
msgstr "بنیادی اصطلاح آئی ڈی۔"
msgid "HTML title for the term."
msgstr "ٹرم کے لیے HTML عنوان۔"
msgid "URL of the term."
msgstr "ٹرم کا یوآرایل۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "ٹرم کے لیے اس کی قسم سے مخصوص ہندسی لفظی پہچان۔"
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "اس ٹرم کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "ٹرم کے لیے شائع شدہ پوسٹوں کی تعداد۔"
msgid "HTML description of the term."
msgstr "اصطلاح کی ایچ ٹی ایم ایل تفصیل۔"
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "شرائط حذف نہیں کی جا سکتیں۔ حذف کرنے کے لیے '%s' مقرر کریں۔"
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"بنیادی اصطلاح سیٹ نہیں کی جا سکتی کیونکہ ٹیکسانومی کی کوئی مراتب بندی نہیں "
"ہے۔"
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "اصطلاح کے لیے منفرد نام۔"
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "ٹھیک ہونا ضروری ہے، جیسا کہ اصطلاح حذف کرنے کو سپورٹ نہیں کرتے۔"
msgid "Term does not exist."
msgstr "یہ اصطلاح موجود نہیں ہے۔"
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "اصول صنف بندی کے لیے REST کی بنیاد پر روٹ۔"
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "نتائج کو مخصوص قسم کی پوسٹ سے منسلک ٹیکسانومیز وسائل تک محدود کریں۔"
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "ٹیکسانومی کے لیے عنوان۔"
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "اقسام ٹیکسانومی کے ساتھ وابستہ ہے۔"
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"مختلف سیاق و سباق والے ذراع کے لیے لیبل جو کہ انسانوں کے پڑھنے کے قابل ہوں۔"
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "تمام صلاحیتیں جو اصول صنف بندی کے زیر استعمال ہیں۔"
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "ذریعے کی تفصیل جو کہ انسانوں کے پڑھنے کے قابل ہو۔"
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "اصول صنف بندی کے بچے ہونے کے متعلق فیصلہ۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "ٹیکسانومی کے لیے ایک حرفی ہندسہ شناخت کنندہ۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس اصول صنف بندی سے اصطلاح کو خذف نہیں کر سکتے۔"
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"%s پراپرٹی میں غلط ویلیو محفوظ ہے اور یہ خالی کے طور پر اپڈیٹ نہیں ہو سکتی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ میں کی جانے والی نظرثانیاں دیکھنے کی اجازت نہیں "
"ہے۔"
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "نظرثانی کی غلط آئی ڈی۔"
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "نظرثانیاں حذف نہیں کی جا سکتیں۔ حذف کرنے کے لیے '%s' مقرر کریں۔"
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "ٹھیک ہونا ضروری ہے، جیسا کہ نظرثانیاں حذف کرنے کو سپورٹ نہیں کرتے۔"
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم کے لیے REST بیس روٹ"
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"مختلف سیاق و سباق کی پوسٹ کی قسم کے لیے انسانی قابل مطالعہ لیبل ٹائپ کریں۔"
msgid "The title for the post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم کے لیے عنوان۔"
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم سے منسلک ٹیکسانومیز۔"
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "چاہے ہو یا نہ ہو پوسٹ کی قسم کے ساتھ چلڈرن ہونا ضروری ہے۔"
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم کی انسانی قابل مطالعہ تفصیل۔"
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "تمام صلاحیتیں جو پوسٹ کی قسم استعمال کرتی ہے۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم کے لیے ایک حرفی ہندسہ شناخت کنندہ۔"
msgid "Cannot view post type."
msgstr "پوسٹ کی قسم نہیں دیکھ سکتے۔"
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"موجودہ ذریعہ سے منسلک پوسٹس کا عوامی طور پر قابل تلاش ہونے کے متعلق فیصلہ۔"
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "چاہے اس اسٹیٹس کی پوسٹیں سائٹ کے فرنٹ اینڈ میں دکھائی جائیں۔"
msgid "The title for the status."
msgstr "اسٹیٹس کے لیے عنوان۔"
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "چاہے اس اسٹیٹس کے ساتھ پوسٹیں محفوظ رکھنا چاہیے۔"
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "چاہے اس اسٹیٹس کے ساتھ پوسٹ نجی ہونا چاہیے."
msgid "Cannot view status."
msgstr "اسٹیٹس کو نہیں دیکھ سکتے۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "اسٹیٹس کے لیے ایک حرفی ہندسہ شناخت کنندہ۔"
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "پوسٹوں کے نتائج کو ایک یا زیادہ پوسٹس تک محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "پوسٹز کے نتائج کو ایک یا زیادہ مخصوص سلگز تک محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "نتائج کو مخصوص بنیادی آئی ڈی کے علاوہ تمام اوبجیکٹس کے لیے محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "مخصوص مینو_ آرڈر کی ویلیو کے ساتھ پوسٹوں کو محدود کرنے کا نتیجہ۔"
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"شکایت کی تاریخ ISO8601 سے قبل شائع کی گئی پوسٹوں کے جوابات کو محدود کریں۔"
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"شکایت کی تاریخ ISO8601 کے بعد شائع کی گئی پوسٹوں کے جوابات کو محدود کریں۔"
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "پوسٹ کی بنیادی آئی ڈی درست نہیں۔"
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "پوسٹ حذف نہیں کی جا سکتی۔ حذف کرنے کے لیے '%s' مقرر کریں۔"
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "خصوصیاتی میڈیا کی غلط آئی ڈی۔"
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "پوسٹ کے مصنف کے لیے آئی ڈی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کی فراہم کردہ اصطلاحات کو تفویض کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹ کو چسپاں کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
" نتائج کو وسائل تک محدود رکھیں جوخاص پوسٹ آئی ڈیز کو منسوب کیے گئے ہیں۔ "
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "نتائج میں یقینی بنائیں کہ خاص بنیادی آئی ڈیز کو خارج کیا جائے۔"
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "نتائج کوخاص بنیادی آئی ڈیز کے وسائل تک محدودکریں۔"
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "اِس بات کی یقین دہانی کریں ، کے نتیجہ سیٹ مخصوص آئی ڈیز پر مشتمل نا ہو."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"تبصرہ کے جواب کو بندش لگائیں جو دی گئی ISO8601 تاریخ سے پہلے شائع ہو چکے ہیں۔"
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "نتائج کو مخصوص آئی ڈیز تک محدود رکھیں۔"
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"یقنی بنائیں کہ نتائج میں مخصوص صارف کی آئی ڈی سے منسلکہ تبصرے موجود نہیں۔ اس "
"کے لیئے اجازت درکار ہے۔"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"نتائج میں صرف مخصوص صارف کی آئی ڈی سے منسلکہ تبصرے شامل ہوں ۔ اس کے لیئے "
"اجازت درکار ہوگی۔"
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"تبصرہ کے جواب کو بندش لگائیں جو دی گئی ISO8601 تاریخ کے بعد شائع ہو چکے ہیں۔"
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "پوسٹ اوبجیکٹ کے ساتھ منسلکہ آئی ڈی۔"
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "اوبجیکٹ کے پیرنٹ کے لیے آئی ڈی۔"
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "صارف کے اوبجیکٹ کی آئی ڈی اگر مصنف ایک صارف تھاا"
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "تبصرہ کرنے والے صارف کی جو آئی ڈی آپ نے منتخب کی ہے وہ موجود نہیں۔"
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "تبصرہ حذف نہیں کیا جا سکتا۔ حذف کرنے کے لیے '%s' مقرر کریں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو تبصرے کی قسم تبدیل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ تبصرہ حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "اس قسم کے لیے تبصرہ نہیں بنایا جا سکتا۔"
msgid "Invalid comment content."
msgstr "تبصرے کا مواد درست نہیں۔"
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "نبصرہ مقررکردہ حد سے تجاوز کر رہا ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ پر تبصرہ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "معاف کیجیے گا، بغیر کسی پوسٹ کے آپ کو تبصرہ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو تبصرے کے لیے '%s' میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ تبصرہ پڑھنے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس تبصرے کے لیے پوسٹ پڑھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹ کے بغیر تبصرے پڑھنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "منسلکہ فائل کا اصل یوآرایل۔"
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "وسائل کی متعلقہ پوسٹ کے لیے آئی ڈی۔"
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "میڈیا فائل کے بارے میں تفصیلات، اس کی قسم کے مطابق۔"
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "منسلکہ کی MIME قسم۔"
msgid "Attachment type."
msgstr "منسلکہ کی قسم۔"
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "منسلکہ کے لیے ایچ ٹی ایم ایل وضاحت، دکھانے کے لیے تبدیل کر دیا گیا."
msgid "The attachment description."
msgstr "منسلکہ کی تفصیل۔"
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr ""
"دکھانے کی لیے تبدیل کی گئی اوبجیکٹ کی HTML کے لحاط سے ثانوی درجے کی تفصیل"
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "منسلکہ کی تفصیل، کیوں کہ یہ ڈیٹا بیس میں موجود ہے۔"
msgid "The attachment caption."
msgstr "منسلکہ کا عنوان۔"
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "ڈیٹا بیس کے لحاظ سے سرمائے/اشیاء کی ثانوی تفصیل"
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "ذریعہ کے دیکھائی نا دینے کی صورت میں دیکھانے کے لیے متبادل سطر"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس ذریعہ میں میڈیا اپ لوڈ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"پی ایچ پی کے ایکس ایم ایل کی توسیع موجود نہیں ہے۔ براہ مہربانی اس کو موثر "
"بنانے کے لیے اپنے ہوسٹنگ کی فراہمی کے ادارے سے رابطہ کریں۔"
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "سی ایس ایس کے اندر مارک اپ کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "خرابی: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "رول بیک خرابی: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"بیٹا ٹیسٹنگ\n"
"=============\n"
"\n"
"یہ ڈی بگنگ ای میل جب بھیجی جاتی ہے اگر آپ WordPress ڈویلپمینٹ ورژن استعمال "
"کر رہے ہوں۔\n"
"\n"
"آپ کے خیال میں ان ناکامیوں کی وجہ WordPress میں ایک بگ ہو سکتا ہے، کیا آپ نے "
"اس کی رپورٹ کی؟\n"
"* معاونتی فورمز میں ایک تھریڈ بنائیں: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
"* یا، اگر آپ بگ کی رپورٹ لکھنے سے مطمئن ہیں: https://core.trac.wordpress."
"org/\n"
"\n"
"شکریہ! -- WordPress ٹیم"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "ناکامی: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "مندرجہ ذیل ترجمے اپڈیٹ نہیں ہو سکے۔"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "مندرجہ ذیل تھیمز اپڈیٹ نہیں ہو سکیں۔"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انز اپڈیٹ نہیں ہو سکے۔"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "کامیابی: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "مندرجہ ذیل ترجمے کامیابی سے اپڈیٹ ہو چکے ہیں:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "مندرجہ ذیل تھیمز کامیابی سے اپڈیٹ ہو گئی ہیں۔"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انز کامیابی سے اپڈیٹ ہو چکے ہیں:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "ناکامی! WordPress کو %s پر اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "کامیابی: WordPress کو %s پر کامیابی سے اپڈیٹ کر دیا گیا"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress ٹیم آپ کی مدد کرنے پہ آمادہ ہے۔ اِس ای میل کو %s کو بھجیں اور ٹیم "
"آپ کے ساتھ کام کر کے اس بات کو یقینی بنائے گی کہ آپ کی سائٹ چل رہی ہو۔"
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
msgid "Add Image"
msgstr "تصویر شامل کریں"
msgid "Undo?"
msgstr "کالعدم کریں؟"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "مشخص مدد حاصل کریں"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "ممالک"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "ملک"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "براہ مہربانی ایک SVG آئیکن فائل کے نام کی وضاحت کریں۔"
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr ""
"براہ مہربانی ایک ترتیب وار فہرست کی شکل میں پہلے سے طے شدہ پیرامیٹرز کی "
"وضاحت کریں۔"
msgid "Maybe later"
msgstr "شاید بعد میں"
msgid "Yes please!"
msgstr "جی ہاں محترم!"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "لنک (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "اٹالک (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "بولڈ (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "آپ کو یہ پوسٹ چسپاں بنانے یا ہٹانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "آخری پیغام یا تبصرے پر جائیں"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "اگلی پوسٹ یا تبصرے پر جائیں"
msgid "download"
msgstr "ڈاؤن لوڈ کریں"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "%s کے بارے میں مزید جانیں"
msgid "Which badge would you like to display?"
msgstr "کون سی بیج آپ ظاہر کرنا پسند کرے گے؟"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "فالو کرنے کے لیے سائٹس تلاش کریں"
msgid "Composing"
msgstr "کمپوزنگ"
msgid "A blogging theme."
msgstr "بلاگنگ تھیم"
msgid "Got it"
msgstr "یہ مل گیا"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"آپ WordPress کی انتظامی اسکرین کے لیے اپنی پسندیدہ زبان کا انتخاب کر سکتے "
"ہیں یہ آپ کی ویب سائٹ پر آنے والے صارفین کو نظر آنے والی زبان پر اثرانداز "
"نہیں ہو گی۔"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "ویب سائٹ کی طےشدہ"
msgid "PayPal"
msgstr "پےپال"
msgid "Display on single projects"
msgstr "واحد پروجیکٹس پر دکھائیں"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "تبدیل کریں"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack منجانب WordPress.com "
msgid "Invalid Token"
msgstr "غلط ٹوکن"
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "مدد چاہیے؟ ہمارے ساتھ چیٹ کریں"
msgid "Write Your Content"
msgstr "اپنا مواد لکھیں"
msgid "Website Social Media"
msgstr "ویب سائٹ سوشل میڈیا"
msgid "Write for Your Blog"
msgstr "اپنے بلاگ کے لیے لکھیں"
msgid ""
"TheFour is a beautiful, creative and responsive theme for bloggers, "
"designers and businesses. Features responsive design, retina-ready assets, "
"impressive hero image with parallax scrolling effect, custom logo, page "
"templates and translation-ready code."
msgstr ""
"TheFour بلاگرز، ڈیزائنرز اور کاروباری اداروں کے لیے ایک خوبصورت، تخلیقی اور "
"مؤثر تھیم ہے۔ \n"
"خصوصیات مؤثر ڈیزائن، ریٹنا کے لیے تیار اثاثے، parallax اسکرولنگ کے ایفیکٹ کے "
"ساتھ متاثر کن ہیرو کی تصویر، اپنی مرضی کی علامت (لوگو)، صفحے کا ٹیمپلیٹ اور "
"ترجمے کے لیے تیار کوڈ۔"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "ماخذ"
msgid "Activating theme…"
msgstr "تھیم کو فعال کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "SEO Tools"
msgstr "ایس ای او ٹولز"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "متفرق پس منظر کی ترتیب۔"
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "پسِ منظر کے سائز کے لیے غلط ویلیو۔"
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "پسِ منظر کی عمودی پوزیشن کے لیے غلط ویلیو۔"
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "پسِ منظر کی افقی پوزیشن کے لیے غلط ویلیو۔"
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "پسِ منظر سے منسلک کرنے کے لیے غلط ویلیو۔"
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "پسِ منظر کو دہرانے کے لیے غلط ویلیو۔"
msgid "Your media"
msgstr "آپ کا میڈیا"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹوں کی اس قسم میں نجی پوسٹیں بنانے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s کے درمیان ہونا چاہیے %2$d (بشمول) اور %3$d (بشمول)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr ""
"%1$s k کو لازمی طور پر %2$d (غیرحامل) اور %3$d (حامل) کے درمیان ہونا چاہیے۔"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s k کو لازمی طور پر %2$d (حامل ) اور %3$d (غیرحامل) کے درمیان ہونا چاہیے۔"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s k کو لازمی طور پر %2$d (غیر حامل) اور %3$d (غیر حامل) کے درمیان ہونا "
"چاہیے۔"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s درست آئی پی ایڈریس نہیں ہے۔"
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s کی قسم %2$s نہیں ہے۔"
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr " %2$s %1$s میں سے نہیں ہے۔"
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "زیادہ سے زیادہ بلاگ کے صفحات ظاہر کریں۔"
msgid "Default post format."
msgstr "پہلے سے طے شدہ پوسٹ کا فارمیٹ"
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "ایموٹیکونز جیسے :۔) اور :۔p کو گرافکس میں تبدیل کریں۔"
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "ہفتے کا اس دن کا نمبر جس دن ہفتہ شروع ہونا چاہیے"
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress کا مقامی کوڈ۔"
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "تمام ٹائم کی اسٹرنگز کے لیے ٹائم فارمیٹ۔"
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "تمام تاریخ کی اسٹرنگز کے لیے تاریخ کا فارمیٹ۔"
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "ایک شہر، اسی ٹائم زون کا جس میں آپ رہتے ہیں۔"
msgid "Site URL."
msgstr "سائٹ کا یوآرایل"
msgid "Meta fields."
msgstr "میٹا فیلڈز۔"
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "ڈیٹا بیس میں سے میٹا ویلیو کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "حدود کے نتائج ان اشیا کے ساتھ منسلک ہیں جو چسپاں ہیں۔"
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"حدود کے نتائج ان تمام اشیاٗ سے منسلک ہیں جن کے ساتھ %s ٹیکسانومی میں مخصوص "
"ٹرم منسلک ہے۔"
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "چاہے خلاصے کو پاسورڈ کی مدد سے محفوظ کیا جائے۔"
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "ایک پاسورڈ مندرجات اور خلاصے تک رسائی کی حفاظت کے لیے۔"
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "چاہے مواد کو پاسورڈ کی مدد سے محفوظ کیا جائے۔"
msgid "Incorrect post password."
msgstr "غلط پوسٹ پاسورڈ"
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"آپ مطابقت کے لحاظ سے ترتیب دینے کے لیے ایک تلاش کی ایک اصطلاح متعارف کروا "
"سکتے ہیں۔"
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "اس پوسٹ کے لیے پاسورڈ اگر یہ پاسورڈ سے محفوظ کی گئی ہے۔"
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "تبصرہ کرنے کے لیے درست مصنف کے نام اورای میل کی ضرورت ہے۔"
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "نتیجے کو خاص قسم کے MIME منسلکہ جات تک محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "نتیجے کو ایک خاص قسم کے منسلکہ میڈیا تک محدود کریں۔"
msgid "Set as Homepage"
msgstr "سرورق کے طور پر مقرر کریں"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "جیٹ پیک کی ضروری خصوصیات"
msgid "Professional services"
msgstr "پیشہ وارانہ خدمات"
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "{{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}} پر مزید"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "آزاد پبلیشرز کے لیے تھیم"
msgid "Share post"
msgstr "پوسٹ کو شیئر کریں"
msgid "Podcasts"
msgstr "پوڈکاسٹس"
msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file."
msgid "downloads"
msgstr "ڈاؤن لوڈز"
msgid ""
"Eris is a crisp and elegant portfolio theme. You can use showcase all your "
"different projects as a unified and beautiful story."
msgstr ""
"Eris خستہ اور خوبصورت پورٹ فولیو تھیم ہے۔ آپ اپنے تمام مختلف پروجیکٹس کو "
"اکٹھا اور خوبصورت کہانی کے طور پر ظاہر استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "(MySQL) سے خرابی کا پیغام حاصل نہیں کر سکا"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← %s پر واپس جائیں"
msgid "Deleted:"
msgstr "حذف کر دیا گیا:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"ایک سیکنڈ اگے بڑھنے کے لےدائیں/بائیں والی ایرو کیزاستعمال کریں ،دس سیکنڈ اگے "
"بڑھنے کے لے اوپر/نیچے والی ایرو کیزاستعمال کریں۔"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "پاسورڈ کی طاقت نامعلوم ہے"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "آواز بڑھانے یا کم کرنے کے لیے اوپر/نیچے والی ایرو کیزاستعمال کریں۔"
msgid "Video Player"
msgstr "ویڈیو پلیئر"
msgid "Volume Slider"
msgstr "آواز سلائیڈر"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "معاف کیجے گا، آپ کو ایسا کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "معاف کیجے گا، آپ کو پیش منظر ڈرافٹس کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "صارف کے لیے پاسورڈ تبدیل کر دیا ہے: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "تصویر کا کراپ کردہ حصے کا پیش منظر۔ ماؤس کے تعامل کی ضرورت ہے۔"
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "%1$s ٹیگز بطرف %2$s پاس نہ کریں۔"
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"اپنی مرضی کے پرمالنکس کے لیے اسٹرکچر ٹیگ درکار ہے۔ مزید "
"جانیے"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صفحے کو شائع کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "بند کریں"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ کو شائع کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"معاف کیجے گا، آپ اس سائٹ پر صارف کے ڈیٹا تک رسائی حاصل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "معاف کیجے گا، آپ کو ایک زمرے کا اضافہ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "معاف کیجیے گا۔ آپ کو یہ زمرہ حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اپنے پروفائل میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr "تنبیہ: لنک داخل کیا گیا ہے لیکن غلطیاں ہو سکتی ہے۔ مہربانی ٹیسٹ کریں۔"
msgid "Inexistent terms."
msgstr "غیر موجود اصطلاحات۔"
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "رچ ٹیکسٹ ایریا۔ مدد کے لیے Control-Option-H دبائیں۔"
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "رچ ٹیکسٹ ایریا، مدد کے لیے Alt-Shift-H دبائیں۔"
msgid "Invalid value."
msgstr "غلط ویلیو۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو صارفین حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"نئے صارفین کو پاسورڈ خودبخود مل جاتا ہے، جسے وہ لاگ اِن ہو کر تبدیل بھی کر "
"سکتے ہیں۔ پاسورڈ دکھانے والا بٹن دبا کر آپ اپنا پاسورڈ دیکھ یا تبدیل کر سکتے "
"ہیں۔ ایک بار اگر صارف شامل ہو جائے تو اسم رکنیت تبدیل نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس نیٹ ورک میں صارفین کو شامل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو صارفین بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"نیا ورژن دستیاب ہے۔ "
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s کو فعال کریں "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس ٹرم کو تفویض کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کی ترتیبات میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کے لیے اختیارات کا انتظام کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "براہ راست پیش منظر کے ساته منظم کریں"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ میں لنکس شامل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s کامیابی سے حذف کر دیا گیا تھا۔"
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress تبصرہ نگار"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s کامیابی سے حذف کر دیا گیا۔"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"%1$s کا نیا ورژن دستیاب ہے۔ %4$s ورژن تفصیلات دیکھیے"
"a>۔ اس تھیم کی خودکار اپڈیٹ دستیاب نہیں ہے۔"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s دستیاب ہے! براہِ مہربانی سائٹ منتظم کو "
"مطلع کریں۔"
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "براہ مہربانی WordPress ابھی اپڈیٹ کریں"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s دستیاب ہے! براہِ مہربانی ابھی اپڈیٹ کریں۔"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"%1$s کا نیا ورژن دستیاب ہے۔ %4$s ورژن کی تفصیلات "
"دیکھیں یا ابھی اپڈیٹ کریں۔"
msgid "Grid Layout"
msgstr "گرڈ لے آؤٹ"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"نیا ورژن%1$s موجود ہے۔ ورژن %4$s کی تفصیل دیکھیں۔"
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"یہ ایڈیٹر کے موجودہ مواد کو آخری بیک آپ ورژن سے تبدیل کر دے گا۔ آپ 'منسوخ "
"کریں' اور 'دوبارہ کریں' کے بٹن کے ذریعے پرانے مواد کو واپس لا سکتے ہیں یا "
"بحال کیے گئے ورژن پر واپس جا سکتے ہیں۔"
msgid "Restore the backup"
msgstr "بیک اپ کو بحال کریں"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "میڈیا کو منسلک کرنے والے پینل کو بند کریں"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو صفحات میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، اس اسم رکنیت کے طور آپ یہ پوسٹں نہیں بنا سکتے۔"
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "مبارک ہو، اب ترمیم کرنا ختم کریں! بلاگنگ مبارک۔"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"اسے %2$s میں اپنی %1$s فائل میں %3$s والی لائن کے اوپر شامل "
"کریں:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صفحے تک رسائی کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "مدد کی ضرورت ہے؟ اسکرین کے عنوان کے اوپر مدد کے ٹیب کو استعمال کریں۔"
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "ٹمبلر کی اے پی آئی استعمال کرتے ہوئے پوسٹیں اور دیگر مواد درآمد کریں۔"
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "ایک آر ایس ایس فیڈ سے پوسٹیں درآمد کریں۔"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "مووایبل یا ٹائپ پیڈ بلاگ سے پوسٹس اور تبصرے درآمد کریں۔"
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "%s حذف کریں"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s اسٹائل شیٹ درست تھیم ہیڈر نہیں رکھتی۔"
msgid "Update progress"
msgstr "اپڈیٹ کی پیش رفت"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "تہیم میں %s اسٹائل شیٹ نہیں ہے۔"
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "براہ راست پیش منظر “%s”"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "ایک اور اپڈیٹ فی الحال جاری ہے۔"
msgid "Hide Details"
msgstr "تفصیلات چھپائیں"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s اپڈیٹ کرنے کے دوران ایک خرابی درپیش آئی: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "تفصیلات دکھائیں"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کے لیے لنکس میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کے لیے پلگ انز کو منظم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "پلگ ان حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کے لیے پلگ انز حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر پلگ انز انسٹال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کے لیے پلگ انز اپڈیٹ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "No plugin specified."
msgstr "کوئی پلگ ان مخصوص نہیں کیا گیا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر تھیمزانسٹال کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "No theme specified."
msgstr "کوئی تھیم مخصوص نہیں کی گئی۔"
msgid "Run %s"
msgstr "%s چلائیں "
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس ویب سائٹ کے مواد کو برآمد کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Run Importer"
msgstr "امپورٹر کو چلائیں"
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"آپ پوسٹوں کو پوسٹ اسٹیٹس سے فلٹر کر سکتے ہیں، پوسٹس کے اوپر لنکس سے آپ صرف "
"منتخب پوسٹیں دیکھ سکتے ہیں، عام طور یہ تمام پوسٹیں دکھاتا ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کی تخصیص کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "کسٹمائزرکو بند کریں اور پچھلے صفحے پر واپس جائیں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو ہیڈرز کسٹمائزکرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "معاف کیجے گا، آپ کو فائلوں کو اپ لوڈ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "WordPress.com ڈیسک ٹاپ ایپلی کیشن ڈاؤن لوڈ کرنے کا شکریہ!"
msgid "Speed is a feature"
msgstr "رفتار خصوصیت ہے"
msgid "Focus"
msgstr "توجہ"
msgid "Focus on your content"
msgstr "آپ کے مواد پر توجہ"
msgid "Speed"
msgstr "رفتار"
msgid "Also available for:"
msgstr "دستیاب ہے برائے:"
msgid "Header Links"
msgstr "ہیڈر لنکس"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d تبصرہ"
msgstr[1] "%(commentCount)d تبصرے"
msgid "Error Details"
msgstr "خرابی کی تفصیلات"
msgid "Page scheduled."
msgstr "صفحہ شیڈول کر دیا گیا۔"
msgid "Payment methods"
msgstr "ادائیگی کے طریقے"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "%s میں خوش آمدید۔"
msgid "Fix"
msgstr "درست کریں"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"نئے تبصرے اور پسند کرنے کی فوری اطلاعات حاصل کریں، یہاں تک کہ جب آپ "
"WordPress.com کو فعال طور پر استعمال نہ کر رہے ہوں۔"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "اپ گریڈ کریں"
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "ورسٹائل ترتیب کے ساتھ ایک WordPress تھیم"
msgid "Published by %s"
msgstr "شائع کردہ از%s"
msgid "Bluehost"
msgstr "بلیو یوسٹ"
msgid "Change footer credit"
msgstr "فوٹر کریڈٹ تبدیل کریں"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"آپ کسٹمائزر میں فوٹر کریڈٹ تبدیل کر کے اپنی ویب سائٹ کو بہتر بنا سکتے ہیں۔"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "ای میل اور براہ راست چیٹ معاونت"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3 جی بی اسٹوریج اسپیس"
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "WordPress.com برانڈ حذف"
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "WordPress.com اشتہارات حذف"
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "حسب ضرورت بنیادی ڈیزائن"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "WordPress معاونت"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "اپنی مرضی کا ڈومین نام"
msgid "Footer Credit"
msgstr "فوٹر کریڈٹ"
msgid "Kerry"
msgstr "کیری"
msgid "New tag name"
msgstr "نیا ٹیگ کا نام"
msgid "Have more questions?"
msgstr "مزید سوالات ہیں؟"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "کیا میں اپنی تھیم انسٹال کر سکتا ہوں؟"
msgid "Your plan"
msgstr "آپ کا پلان"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "تازہ ترین ڈرافٹس"
msgid "Manual Installation"
msgstr "مینوئل انسٹالیشن"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "منتخب کریں"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "اپنی ویب سائٹ سے رقم کمائیں"
msgid "Drive traffic to your site"
msgstr "اپنی سائٹ پر ٹریفک لائیں"
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "شیئرنگ کی ترتیبات پر جائیں"
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "اس سائٹ کے لئے اپ ڈیٹ ڈیٹا حاصل کرنے میں ایک خرابی تھی."
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "Please wait…"
msgstr "براہ مہربانی انتظار کیجیے۔۔۔"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "ایک شاندار ویب سائٹ بنائیں"
msgid "Browser notifications"
msgstr "براؤزر کی اطلاعات "
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} دستیاب ہے"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "ڈومین رجسٹر کرنے کے لیے اپنے پلان کو اپ گریڈ کریں۔"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page."
msgstr ""
"اس صفحے کو %1$s سے ترجمہ کیا گیا ہے۔ اصل "
"صفحہ پڑھیں۔"
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post."
msgstr ""
"اس صفحے کو %1$s سے ترجمہ کیا گیا ہے۔ اصل "
"صفحہ پڑھیں۔ "
msgid "Bing"
msgstr "بنگ"
msgid "Yandex"
msgstr "یا نڈ یکس"
msgid "Site verification services"
msgstr "سائٹ کی تصدیقی سروس"
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "ایکس ایم ایل سائٹ میپس"
msgid "View settings"
msgstr "ترتیبات دیکھیے"
msgid "Create your account"
msgstr "اپنا اکاؤنٹ بنائیں"
msgid "Rotate"
msgstr "گھمائیں"
msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design."
msgstr "اس ڈیزائن کو {{a}}مرضی کے مطابق بنائیں{{/a}}۔"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "آپ کی سائٹ پر اشتہار دکھائے جانے سے روکتے ہیں۔"
msgid "Claim"
msgstr "کلیم"
msgid "Security Scanning"
msgstr "سیکوریٹی اسکیننگ"
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "فالو کردہ سائٹس پر واپس جائیں"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "غیر متعلقہ سے یہ تبصرہ بحال کریں"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "(%1$s (%2$s"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"آپ کا سیشن ختم ہو گیا ہے۔ آپ دوبارہ لاگ اِن کریں تاکہ آپ دوبارہ وہیں سے شروع "
"کر سکیں جہاں سے آپ نے چھوڑا تھا۔"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"خرابی: ای میل ایڈریس %s کے لیے جو پاسورڈ درج کیا ہے وہ درست "
"نہیں ہے۔"
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "خرابی: ای میل کا خانہ خالی ہے۔"
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "پہلے سے موجود ٹیکسونومی کو حتم کرنے کی اجازت نہيں ہے۔"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(بلاعنوان)"
msgid "Link inserted."
msgstr "لنک شامل کر لیا گیا۔"
msgid "Link selected."
msgstr "لنک منتخب کر لیا گیا۔"
msgid "No search results."
msgstr "تلاش کے کوئی نتائج نہیں ملے۔"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "ڈرافٹ"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "درج کریں"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "پہلے سے موجود پوسٹ کی قسم کو حذف کرنے کی اجازت نہيں ہے"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "شائع شدہ"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "شیڈول کیا گیا"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr " خرابی: غلط اسم رکنیت، ای میل ایڈریس یا غلط پاسورڈ۔"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"%1$s کانسٹنٹ فرسودہ ہو چکا ہے۔ سب ڈومین کی تشکیل میں بولین "
"کانسٹنٹ %2$s میں %3$s کو استعمال کریں۔ سب ڈومین فعال ہے یا نہیں اسے دیکھنے "
"کے لیے %4$s کو استعمال کریں۔"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s فیڈ"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "ur"
msgid "Close dialog"
msgstr "ڈائیلاگ بند کریں"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s کی اجازت نہیں"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "خرابی: آپ کا تبصرہ بہت طویل ہے۔"
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "خرابی: آپ کا یوآرایل بہت طویل ہے۔"
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "خرابی: آپ کا ای میل ایڈریس بہت طویل ہے۔"
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "خرابی: آپ کا نام بہت طویل ہے۔"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "تصویر کی اضافی معلومات علیحدہ کرنے کے لیے %s ضروری ہے۔"
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"فارمیٹنگ شارٹ کٹس جب آپ کوئی لفظ لکھیں گے یا ایک ہی پیراگراف میں سادہ متن کے "
"ارد گرد داخل گے تو لاگو ہونگے۔ کالعدم کرنے کے لیے اسکیپ یا انڈو دبائیں"
msgid "Invalid object type."
msgstr "غلط شے کی قسم۔"
msgid "No logo selected"
msgstr "لوگو منتخب نہیں کیا گیا"
msgid "Link options"
msgstr "لنک کے اختیارات"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "ویب سائٹ کا ایڈریس پیسٹ کریں یا ٹائپ کریں"
msgid "Select logo"
msgstr "لوگو منتخب کریں"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "ڈیسک ٹاپ پیش منظر موڈ میں داخل ہوں"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "موبائل موڈ میں داخل ہوں"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "ٹیبلٹ موڈ میں داخل ہوں"
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "اس عنصر میں ترمیم کرنے کے لیے شفٹ-کلک کریں۔"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"%1$s کو دستی طور پر حذف کرنا پی ایچ پی کی انتباہات کا باعث بنے گا۔ اس کی "
"بجائے %2$s کا استعمال کریں۔"
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "تبصرہ جمع کرانے میں ناکامی"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"نئے ای میل ایڈریس کو محفوظ کرنے میں مشکلات ہیں، براہ مہربانی دوبارہ کوشش "
"کریں۔"
msgid "Error saving media file."
msgstr "میڈیا فائل محفوظ کرنے میں خرابی۔"
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s میڈیا فائل ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دی گئی ہے۔"
msgstr[1] "%s میڈیا فائلز ردی کی ٹوکری سے بحال کر دی گئیں ہیں۔"
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s میڈیا فائل ردی کی ٹوکری میں بھیج دی گئی ہے۔"
msgstr[1] "%s میڈیا فائلیں ردی کی ٹوکری میں بھیج دی گئیں ہیں۔"
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s فائل مستقل طور پر حذف کر دی گئی ہے۔"
msgstr[1] "%s فائلیں مستقل طور پر حذف کر دی گئیں ہیں۔"
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s میڈیا فائل علیحدہ کر دی گئی ہے۔"
msgstr[1] "%s میڈیا فائلیں علیحدہ کر دی گئیں ہیں۔"
msgid "Media file detached."
msgstr "میڈیا فائل غیر منسلک کر دی گئی۔"
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s میڈیا فائل ،منسلک کر دی گئی ہے۔"
msgstr[1] "%s میڈیا فائلیں منسلک کر دی گئیں ہیں۔"
msgid "Media file attached."
msgstr "میڈیا فائل منسلک کر دی گئی۔"
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"آپ میڈیا ٹیبل کے اوپر ڈراپ ڈاؤن مینو کا استعمال کرتے ہوئے فائل کی قسم/حیثیت "
"یا تاریخ کے ذریعے فہرست کو محدود کر سکتے ہیں۔"
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "مندرجہ ذیل تھیمز انسٹال ہیں مگر نا مکمل ہیں۔"
msgid "New theme activated."
msgstr "نئی تھیم فعال کر دی گئی ہے۔"
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "ترتیبات کو محفوظ اور تھیم فعال کر دی گئی ہے۔"
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "ایڈمن ای میل میں %s کے زیرالتوا تبدیلیاں ہیں۔"
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "خوش آمدید پینل کو برخاست کریں"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s ورژن کی %2$s تفصیلات دیکھیں "
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "زیر التواء"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "تصویر میں ترمیم یا اپڈیٹ کے لیے کلک کریں"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "موجودہ مواد کے ساتھ منسلک کریں"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"مرضی کے فیلڈز پوسٹ کو اضافی میٹا ڈیٹا شامل کرنے کے لیے استعمال کیا جا سکتا "
"ہے جو آپ اپنی تھیم میں استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"ٹریک بٰیکس میراث بلاگ سسٹم کو مطلع کرنے کا ایک طریقہ ہے کہ آپ ان سے جوڑے "
"ہوئے ہیں ۔ اگر آپ دیگر WordPress سائٹ لنک کرتے ہیں تو، انکو خود بخود مطلع "
"کیا جائے گا pingbacks استعمال کرتے ہوئے، کوئی دیگر عمل "
"ضروری نہیں۔"
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"اقتباسات آپ کے مواد کے خود سے بنائے گئے وہ خلاصے ہوتے ہیں جو آپ اپنی تھیم "
"میں دیکھا سکتے ہیں۔ خود بنائے گئے خلاصوں کے بارے میں مزید "
"جانیے۔"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "مدد برائے تھمب نیل ترتیبات"
msgid "selection height"
msgstr "انتخاب کی اونچائی"
msgid "selection width"
msgstr "انتخاب کی چوڑائی"
msgid "crop ratio height"
msgstr "کراپ کے تناسب کی لمبائی"
msgid "crop ratio width"
msgstr "کراپ کے تناسب کی چوڑائی"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "تصویر کراپ کرنے کی مدد"
msgid "scale height"
msgstr "اونچائی کی پیمائش"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "تصویر کی پیمائش میں مدد"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "براؤزر کے انتباہی پینل کو برخاست کریں"
msgid "View more comments"
msgstr "مزید تبصرے دیکھیں"
msgid "New dimensions:"
msgstr "نیا طول و عرض:"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s پر %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "منجانب %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "دیکھیں “%s” آرکائیو"
msgid "Disable %s"
msgstr "%s کو غیر فعال کریں "
msgid "Network Enable %s"
msgstr "%s نیٹ ورک کو فعال کریں"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” حذف کریں"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "فوری ترمیم “%s” inline"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s کو فعال کریں"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” کو ردی کی ٹوکری سے بحال کریں"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” کو مستقل طور پر حذف کریں"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "“%s” کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کریں"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "“%s” کو موجودہ مواد کے ساتھ منسلک کریں"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (ترمیم کریں)"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری"
msgid "No media files found."
msgstr "کوئی میڈیا فائل نہیں ملی"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "اس تبصرے میں فوری ان لائن ترمیم کریں"
msgid "Edit this comment"
msgstr "اس تبصرے میں ترمیم کریں"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "اس تبصرے کو مستقل طور پر حذف کریں"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s امپورٹر درست نہیں ہے یا انسٹال نہیں ہے۔"
msgid "Edit menu item"
msgstr "مینو آئٹمز میں ترمیم کریں"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "غیر متعلقہ"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "منظور شدہ"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"شائع کریں — آپ اپنی پوسٹ کو شائع کرنے کے لیے شائع "
"کرنے والے خانے میں ٹرمز مقرر کر سکتے ہیں۔ اسٹیٹس، دیکھنے کے لیے، اور شائع "
"کرنے کے لیے ترمیم کے بٹن پر کلک کریں۔ دیکھنے کے آپشن میں آپ اپنی پوسٹ پر "
"پاسورڈ رکھ سکتے ہیں اور اس کو ہمیشہ کے لیے اپنے بلاگ کے اوپر فکس کر سکتے "
"ہیں۔ آپ مختلف پوسٹس کے لیے مختلف پاسورڈ بھی سیٹ کر سکتے ہیں۔ نجی کا آپشن "
"پوسٹ کو ایڈمن اور ایڈیٹر کے علاوہ سب سے چھپا دیتا ہے۔ شائع کرنے کا آپشن آپ "
"کو اجازت دیتا ہے کہ آپ اپنی پوسٹ کے شائع ہونے کا وقت بھی مقرر کر سکیں۔"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "زیرالتوا"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"ٹیکسٹ موڈ آپ کو پوسٹ ٹیکسٹ کے ساتھ ساتھ HTML کو بھی آپ کی پوسٹ میں داخل کرنے "
"کی اجازت دیتا ہے ۔ نوٹ کریں <p>اور<br> اس کو کم بے ترتیب بنانے "
"کے لیے ٹیگز کو لائن بریک میں تبدیل کیا جاتا ہے جب ٹیکسٹ ایڈیٹرمیں بدلا جا "
"رہا ہو۔ جب آپ ٹائپ کریں، واحد لائن بریک ٹائپنگ کی بجائے <br> استعمال "
"کیا جا سکتا ہے اور دو لائن بریکس پیراگراف ٹیگز کی بجائے لائن بریکس کو واپس "
"ٹیگز ميں تبدیل کردیا جا تا ہے۔"
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"بصری موڈ آپ کو ایک ایڈیٹر دیتا ہے جو ورڈ پروسیسر کے جیسا ہے۔ ٹاگل ٹول بار "
"بٹن سے کنٹرول کی دوسری قطار حاصل ہوتی ہے۔"
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "تجویز کردہ اونچائی %s ہے۔"
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "تجویز کردہ چوڑائی %s ہے۔"
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "تصاویر کم از کم %s لمبی ہونی چاہییں۔"
msgid "Media file updated."
msgstr "میڈیا فائل اپڈیٹ کر دی گئی۔"
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "تصاویر کم از کم %s چوڑا ہونی چاہییں۔"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr "نوٹ: معاونت اس وقت صرف انگریزی میں دستیاب ہے۔"
msgid "Korean"
msgstr "کورین"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلووینیائی"
msgid "Tagalog"
msgstr "ٹیگالاگ"
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "گوگل اینالیٹیکس شامل کریں"
msgid "See Plans"
msgstr "پلانز دیکھیں"
msgid "by %(author)s"
msgstr "منجانب %(author)s"
msgid "Site timezone"
msgstr "سائٹ کا ٹائم زون"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "اپنے ٹائم زون میں شہر منتخب کریں۔"
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(max)s میں سے %(percent)f%% استعمال کر لیا گیا"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "زیادہ مفید مضامین"
msgid "Get in touch"
msgstr "رابطے میں رہیں"
msgid "Field Type"
msgstr "فیلڈ کی قسم"
msgid "Field Label"
msgstr "فیلڈ لیبل"
msgid "Dropdown"
msgstr "نیچے گرجانا"
msgid "Get Premium"
msgstr "پریمیم حاصل کریں"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "آپ کے اسٹور کی ترتیب مکمل ہو چکی"
msgid "Ask a question"
msgstr " سوال پوچھنیں"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "شامل کریں"
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا اور مشروب"
msgid "%s username:"
msgstr "%s اسم رکنیت:"
msgid "Dismiss message"
msgstr "پیغام رد کریں"
msgid "Priority support"
msgstr "ترجیحی معاونت"
msgid "Skip for now"
msgstr "ابھی اس کو چھوڑیں"
msgid "Oceania"
msgstr "اوقیانوسیہ"
msgid "Custom message"
msgstr "مرضی کا پیغام"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "اسم رکنیت یا ای میل"
msgid "Invite People"
msgstr "لوگوں کو مدعو کریں"
msgid "Finishing up the import."
msgstr "درآمد مکمل ہو گئی"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"{{a}}ہمارے تمام کمیونٹی اراکین کا شکریہ جو {{language/}} میں ترجمہ کرنے میں "
"مدد کر رہے ہیں{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "آپ کی فراہم کردہ تاریخ غلط ہے۔"
msgid "The email address for the customer."
msgstr "گاہک کے لیے ای میل ایڈریس۔"
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "باز حوالگي کے لیےغلط ریسورس آئی ڈی۔"
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s کردارموجود نہیں ہے۔"
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "ٹیکسز ٹراشنگ کی حمایت نہیں کرتے."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "ای میل ایڈریس درست نہیں یے۔"
msgid "Username isn't editable."
msgstr "اسم رکنیت قابل ترمیم نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ وسائل حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو ان صارفین میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "آپ فی الحال لاگ ان نہیں ہیں۔"
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ یہ وسائل نہیں دیکھ سکتے۔"
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "پہلے سے موجود وسائل نہیں بنائے جا سکتے۔"
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "غلط وسائل ID."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "کسی بھی مصنوعات میں تفویض نہیں چاہے وہ وسائل کو چھپانے کے لیے ہو۔"
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "وسائل وصف سے مجموعہ ترتیب دیں۔"
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "وسائل کی ایچ ٹی ایم ایل کی وضاحت کریں "
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "وسائل کے لئے شائع مصنوعات کی تعداد."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ وسائل کی فہرست نہیں بنا سکتے۔"
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "وسائل trashing کی حمایت نہیں کرتے ہے."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس وسائل کو حذف نہیں کر سکتے۔"
msgid "Resource does not exist."
msgstr "وسائل موجود نہیں ہیں۔"
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ نئے وسائل نہیں بنا سکتے۔"
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "اصطلاح کلاوڈ ظاہر کی جانی چاہیے یا نہیں۔"
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "ریسورس کی قابل فہم تلخیص"
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "پوسٹوں کے لیے فہرست کی تصیح میں پوسٹ کوشامل کرنے کے متعلق فیصلہ۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹ اسٹیٹس منظم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "وسائل کے لئے ایک اکشرانکیی شناخت کنندہ ہے "
msgid "Status is forbidden."
msgstr "اسٹیٹس ممنوع ہے۔"
msgid "The id for the resource."
msgstr "وسائل کے لئے ID."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "اشیاء کی ایک مخصوص تعداد کی طرف سے مقرر اوفسیٹ نتیجہ۔"
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "نتائج کو مخصوص پیرنٹ آئی ڈی والی اشیا ء تک محدود کریں۔"
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr " نتائج کو خاص مصنفوں کو مخصوص کی گئی پوسٹوں تک محدود کریں۔"
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"نتائج میں یقینی بنائیں کہ خاص مصنفوں کو مخصوص کی گئی پوسٹوں کو خارج کیا "
"جائے۔ "
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "اصطلاحات جو کہ %s ٹکسانومی میں موجود اوبجیکٹ کو تفویض شدہ ہیں۔"
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "چاہے پوسٹ کو چسپاں سمجھا جائے یا نہیں۔"
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "پوسٹ کو دکھانے کے لیے استعمال ہونے والی تھیم فائل۔"
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "پوسٹ کو پن کیا جاسکتا ہے یا نہیں۔"
msgid "The format for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے ترتیب۔"
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "پوسٹ کے لیے ایچ ٹی ایم ایل کا خلاصہ، دکھانے کے لیے تبدیل کیا گیا۔"
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے نمایاں میڈیا کی آئی ڈی۔"
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "پوسٹ پر تبصرے کھلے ہوئے ہیں یا نہیں۔"
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "اوبجیکٹ کا HTML کے لحاظ سے دکھانے کے لیے تبدیل کیا گیا نام"
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے خلاصہ۔"
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "پوسٹ کے لیے خلاصہ، جیسا کہ یہ ڈیٹابیس میں موجود ہے۔"
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "اوبجیکٹ کا ٹائٹل ڈیٹا بیس کے لحاظ سے۔"
msgid "The title for the object."
msgstr "آبجیکٹ کا عنوان"
msgid "A named status for the object."
msgstr "اوبجیکٹ کے لیے دیا گیا نام۔"
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "پوسٹ کے لیے اس کی قسم سے مخصوص ہندسی لفظی پہچان۔"
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "اس تاریخ میں پوسٹ میں آخری بار ترمیم کی گئی تھی، سائٹ کے ٹائم زون میں۔"
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "اس تاریخ میں پوسٹ میں آخری بار ترمیم کی گئی تھی، جیسا کہ ۔GMT"
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "پوسٹ کے لیے عنوان، جیسا کہ یہ ڈیٹا بیس میں موجود ہے۔"
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے گلوبل یونیک ایڈینٹیفائر۔"
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "پوسٹ کے لیے GUID، ڈسپلے کے لیے تبدیل کیا گیا۔"
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "پاسورڈ سے محفوظ کردہ پوسٹ کو آپ نمایاں نہیں کر سکتے۔"
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "تاریخ جب پوسٹ شائع کی گئی تھی، سائٹ کے ٹائم زون میں۔"
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "تاریخ جب پوسٹ شائع کی گئی تھی، جیسا کہ GMT۔"
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "ایک نمایاں کی گئی پوسٹ کو آپ پاسورڈ کے ذریعے محفوظ نہیں کر سکتے۔"
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "ایک پوسٹ بیک وقت نمایاں اور پاسورڈ سے محفوظ نہیں ہوسکتی۔"
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "پوسٹ پہلے ہی حذف کر دی گئی ہے۔"
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr " %s ٹراشنگ کی حمایت نہیں کرتا"
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "پہلے سے موجود پوسٹ آپ نہیں بنا سکتے"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ کی قسم میں پوسٹوں کی اشاعت کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"دائرہ کار جس کے تحت یہ درخواست کی گئی ہے، جوابی ظاہر شدہ خانوں کا تعین کرتا "
"ہے۔"
msgid "Current page of the collection."
msgstr "مجموعے کا موجودہ صفحہ۔"
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "اسٹرنگ کے ساتھ میل کھاتے والے نتائج تک محدود کریں۔"
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "نتائج کے مجموعے میں جتنی زیادہ سے زیادہ اشیاء آ سکتی ہیں۔"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"نتائج کی حد مقرر کی گئی ہے ایک مخصوص قسم کے تبصرے کے لیے۔ اس کے لیے اجازت "
"درکار ہوگی۔"
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "'%s' طریقے پر عمل نہیں ہوا۔ لازمی کسی سب کلاس میں مسترد ہوچکا ہے۔"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"ایک مخصوص قسم کے اسٹیٹس کے لیے نتائج کی حد مقرر کی گئی ہے۔ اس کے لیے اجازت "
"درکار ہو گی۔"
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "چیزوں کو اوبجیکٹ کی خصوصیات کے لحاظ سے تر تیب دیں۔"
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "زمروں کو خصوصیات کے لحاظ سے ترتیب دیں۔"
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "حد نتیجہ مخصوص آئی ڈیز کے لئے مقرر کیا."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"مخصوس مصنف کی ای میل کی جانب سے نتائج کی حد مقرر کی گئی ہے۔ اس کے لیے اجازت "
"درکار ہو گی۔"
msgid "URL to the object."
msgstr "آبجکٹ کا URL"
msgid "State of the comment."
msgstr "تبصرہ کی حالت۔"
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "تاریخ جب نظر ثانی شائع کی گئی، جیسا کہ GMT۔"
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "پوسٹ کے لیے مواد، جیسا کہ یہ ڈیٹا بیس میں موجود ہے۔"
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "پوسٹ کے لیے ایچ ٹی ایم ایل مواد، دکھانے کے لیے تبدیل کر دیا گیا۔ "
msgid "The content for the post."
msgstr "پوسٹ کے لیے مواد۔"
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے لیے آئی پی ایڈریس۔"
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے لیے نام دکھائیں۔"
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے لیے صارف ایجنٹ۔"
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "اعتراض کے لیے منفرد شناخت۔"
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے لیے اواتار کے لنکس۔"
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "تبصرے کے مصنف کے لیے ای میل ایڈریس."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "تبصرہ حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "تصویر کا لنک جوکہ %d پکسلز کی ہے"
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "تبصرہ پہلے ہی ردی کی ٹوکری میں ڈال دیا گیا ہے۔"
msgid "Updating comment failed."
msgstr "تبصرہ اپڈیٹ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "تبصرے کے درجے کو اپڈیٹ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Creating comment failed."
msgstr "تبصرہ کرنےمیں ناکامی۔"
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "پہلے سے موجود تبصرہ دوبارہ نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "معاف کیجیے گا، تبصرہ کرنے کے لیے آپ کو لاگ ان کرنا پڑے گا۔"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "سوال پیرامیٹر کی اجازت نہیں: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "آیا کہ ردی کی ٹوکری کو بائی پاس کر کے حذف کرنے پر مجبور کیا جائے۔"
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"کوئی مواد کی ترتیب فراہم کی گئی۔ مواد کی فطرت کو اِس طرح ترتیب دی جائے "
"`attachment; filename=\"image.png\"` یا کچھ اس طرح سے۔"
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "مواد ہیش متوقع ہیش سے نہیں ملتا۔"
msgid "Could not open file handle."
msgstr "فائل ہینڈل کو نہیں کھول سکے۔"
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "کوئی مواد کی ترتیب فراہم نہیں کی گئی۔"
msgid "No data supplied."
msgstr "ڈیٹا مہیا نہیں کیا گیا"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر میڈیا اپلوڈ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "معذرت، آپ کو اس وسائل کو جوڑتوڑ کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s پہلے"
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "MailChimp سبسکرائب پاپ اپ"
msgid "We've made your site public"
msgstr "ہم نے آپ کی سائٹ کو عوامی بنا دیا ہے"
msgid "Website: %s"
msgstr "ویب سائٹ: %s"
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "معذرت، یہ دعوت نامہ درست نہیں ہے"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "فی مہینہ، سالانہ بل"
msgid "Mobile app"
msgstr "موبائل ایپلی کیشنز"
msgid "Linux"
msgstr "لینکس"
msgid "Get Apps"
msgstr "اپیلی کیشنز حاصل کریں"
msgid "Export all"
msgstr "تمام کو برآمد کریں"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"کسی کی درخواست کی ہے کہ مندرجہ ذیل اکاؤنٹ کے لیے پاسورڈ دوبارہ منتخب کیا "
"جائے:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ کا ڈیٹا بیس سرور کسی قسم کے بھاری لوڈ کا شکار تو "
"نہیں ہے؟"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "ڈیٹا بیس سے منسلک کرنے میں خرابی "
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"اگرآپ ان اصطلاحات کو سمجھنے سے متعلق غیریقینی کا شکار ہیں تو آپ کو اپنے ہوسٹ "
"سے رابطہ کرنا چاہیے۔ اگر پھر بھی آپ کو مزید مدد درکار ہے تو WordPress معاونتی فورمز پر جائیں۔"
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "کیا آپ کو یقین ہےکہ ڈیٹا بیس سرور چل رہا ہے؟"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ کے پاس درست اسم رکنیت اور پاسورڈ ہے؟"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ درست ہوسٹ نیم ٹائپ کر چکے ہیں؟"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"اگرآپ کومعلوم نہیں کہ ڈیٹا بیس کیسے سیٹ اپ کرتے ہیں تو آپ اپنے ہوسٹ "
"سے رابطہ کریں۔ اگر سب کوششیں ناکام ہو جائیں تو آپ WordPress معاونتی فورمز پرمدد تلاش کریں۔"
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s. Could that be the problem?"
msgstr ""
"کچھ سسٹمز پر آپک کا اسم رکنیت آپ کی ڈیٹا بیس کے نام کے شروع میں جوڑتے ہیں، "
"جو کہ username_%1$s جیسا ہو سکتا ہے۔ کیا یہ مسئلے کی وجہ ہو "
"سکتی ہے؟"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "کیا صارف %1$s %2$s ڈیٹا بیس کو استعمال کرنے کی اجازت رکھتا ہے؟"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ یہ موجود ہے؟"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"ٹرم میٹا ایسی اصطلاحات کے ساتھ جوڑا نہیں جا سکتا، جو مختلف درجہ بندیوں میں "
"مشترک ہیں۔"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"شارٹ کوڈ کا نام غلط ہے: %1$s۔ اسپیس یا ریزروڈ حروف استمال نہ کریں: %2$s"
msgid "Categories list"
msgstr "زمروں کی فہرست"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "زمروں کی فہرست نیویگیشن"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "ٹیگز کی فہرست نیویگیشن"
msgid "Tags list"
msgstr "ٹیگز کی فہرست"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "شارٹ کوڈ کا نام غلط ہے۔ خالی نام دیا گیا ہے۔"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (سے %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "کوئی متبادل دستیاب نہیں%1$s (since %2$s; )"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (%2$s کے بجائے %3$s استعمال کریں)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "یہ مخصوص نیم اسپیس تلاش نہیں کی جا سکی۔"
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "یوآرایل اور یوسٹ میتھڈ سے ملتا جلتا کوئی روٹ تلاش نہیں کیا جا سکا"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "اس سائٹ پر JSONP کی سہولت غیر فعال ہے۔"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "اس روٹ کے لیے ہینڈلر درست نہیں"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "غلط پیرامیٹر۔"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "گمشدہ پیرامیٹر(ز): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "غلط پیرامیٹر(ز): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "صفحات کی فہرست"
msgid "Posts list"
msgstr "پوسٹوں کی فہرست"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "صفحات کی فہرست کی نیویگیشن"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "پوسٹوں کی فہرست کی نیویگیشن"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"مینو کا نام %s ایک دوسرے مینو سے متصادم ہے۔ براہ مہربانی کوئی دوسرا نام "
"استعمال کریں۔"
msgid "Filter pages list"
msgstr "صفحات کی فہرست فلٹر کریں"
msgid "Filter posts list"
msgstr "پوسٹوں کی فہرست فلٹر کریں"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"یہ سائٹ ابھی تک فعال نہیں ہوئی، اگر آپ کو اسے فعال کرنے میں دشواریاں پیش آ "
"رہی ہیں، تو براہ مہربانی %s پر رابطہ کریں۔"
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "ویب سائٹ کا نام صرف چھوٹے حروف (a-z) اور اعداد پر مشتمل ہوسکتا ہے۔"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "دسمبر"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "نومبر"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "اکتوبر"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "ستمبر"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "معاف کیجے گا، اس اسم رکنیت کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "اگست"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "جولائی"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "جون"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "مئی"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "اپریل"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "فروری"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "جنوری"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"براہ مہربانی، مزید معلومات کے لیے WordPress میں ڈی بگنگ "
"پڑھیے۔"
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "بند"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "اسکے بجائے %s کا فلٹر استعمال کریں۔"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "اپنی ویب سائٹ میں ایمبیڈ کرنے کے لیے اس کوڈ کو کاپی اور پیسٹ کریں"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "معذرت! یہ ایمبیڈ نہیں کیا جا سکا"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress ایمبیڈ"
msgid "Sharing options"
msgstr "شیئرنگ کے اختیارات"
msgid "HTML Embed"
msgstr "ایمبڈ شدہ ایچ ٹی ایم ایل"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"کاپی اور ایمبیڈ کرنے کے لیے اپنی WordPress سائٹ میں یہ یوآرایل پیسٹ کریں"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"جب دوبارہ ترتیب کی حالت میں ہو، ویجٹس کو مرتب کرنے کے مزید کنٹرولز اوپر "
"ویجٹس کی فہرست میں ہو گا۔"
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(موجودہ: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "%s کو استعمال کریں بجائے۔"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "ویجٹس کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "درمیانی۔بڑی سائزکی تصویرکی اونچائی"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "درمیانی۔بڑی سائزکی تصویرکی چوڑائی"
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "یہ ٹرم آئی ڈی مختلف اصول صنف بندی کے درمیان بٹی ہوئی ہے۔"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(موجودہ حالت: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "اگر آپ ویلیو کو پرنٹ نہیں کرنا چاہتے تو %s کو استعمال کریں۔"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "پوسٹ کی قسم محفوظات"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s متروک ہو چکا ھے۔ اس کے بجائے %2$s استعمال کریں۔"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "براہ راست پیش منظر: %s"
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"یہ تمام اشیاء کو غیر فعال ویجٹ کی فہرست سے ہٹا دیں گے۔ آپ کسی کسٹمائزیشن کو "
"بحال کرنے کے قابل نہیں ہو نگے۔"
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "غیر فعال ویجٹس صاف کریں"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "ان کے اکاؤنٹ کے بارے میں نئے صارف کو ایک ای میل ارسال کریں۔"
msgid "Send User Notification"
msgstr "صارف کو اطلاع بھیجیں"
msgid "Users list navigation"
msgstr "صارفین کی فہرست کی رہنمائی"
msgid "Filter users list"
msgstr "صارفین کی فہرست کو فلٹر کریں"
msgid "Profile Picture"
msgstr "پروفائل کی تصویر"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "میڈیا آئٹمز کی فہرست نیویگیشن"
msgid "Media items list"
msgstr "میڈیا آئٹمز کی فہرست"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(اسوقت %s پر مقرر ہے)"
msgid "Default is %s"
msgstr "%s طے شدہ ہے"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "معیاری وقت %s کوشروع ہوتا ہے۔"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "ڈے لائٹ سیونگ کا وقت %s سے شروع ہو گا۔"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "بنیادی تھیم انسٹال کریں"
msgid "Filter media items list"
msgstr "میڈیا آئٹمز کی فہرست فلٹرکریں "
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "خرابی: معاف کیجیے گا، اس اسم رکنیت کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "اس سیکشن کو کھولنے کے لیے ریٹرن یا انٹر دبائیں"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "ٹاگل پینل: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"کیونکہ آپ %1$s استعمال کر رہے ہیں، اس لیے آپ کے WordPress نیٹ ورک کی سائٹس "
"کو لازماً سب ڈائریکٹریز استعمال کرنی ہونگی۔ اگر آپ سب ڈومینز استعمال کرنا "
"چاہتے ہیں تو %2$s استعمال کرنے پر غور کریں۔"
msgid "Edit permalink"
msgstr "پرما لنکس میں ترمیم کریں"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "آپ اسے بعد میں تبدیل نہیں کر سکتے۔"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"براہ مہربانی یہ فیصلہ کریں کہ آپ اپنے WordPress نیٹ ورک میں سب-ڈومینز یا سب-"
"ڈائریکٹریز میں سے کیا استعمال کرنا چاہتے ہیں۔"
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"اگر %1$s کا اختیار آپ کے پاس موجود نہیں ہے تو براہ مہربانی اپنے منتظم سے "
"کہیں کہ وہ یہ ماڈیول فعال کر دے، یا پھر اپاچی دستاویزات "
"دیکھیں، یا اس کی ترتیب کرنے کے لیے کہیں اور سے مدد لیں۔"
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "ایسا لگ رہا ہے کہ %s اپاچی ماڈیول انسٹال نہیں ہے۔"
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"براہ مہربانی یقینی بنائیں کہ اپاچی کا %s ماڈیول انسٹال ہے جو اس انسٹالیشن "
"کے آخر میں استمعال ہو گا۔"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s کے نام سے کوئی واکر کلاس موجود نہیں۔"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "آپ %s کو حذف کرنے والے ہیں۔"
msgid "Invalid image URL."
msgstr "تصویر کا یوآرایل درست نہیں ہے۔"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "کوئی بھی نہیں"
msgid "No role"
msgstr "کوئی کردار نہیں"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s کالم"
msgstr[1] "%s کالمز"
msgid "Additional settings"
msgstr "اضافی ترتیبات"
msgid "Items list"
msgstr "آئٹمز کی فہرست"
msgid "Items list navigation"
msgstr "آئٹمز کی نیویگیشن فہرست"
msgid "Filter items list"
msgstr "آئٹمز کی فہرست فلٹر کریں"
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ اختتام:"
msgid "Content to export"
msgstr "برآمد کرنے کا مواد"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"آپ پوسٹوں کو سادہ عنوان کی فہرست میں یا اسکرین کے اختیارات کے ٹیب کا استعمال "
"کرتے ہوئے ایک اقتباس کے ساتھ دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid "Comments list"
msgstr "تبصروں کی فہرست"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "تبصروں کی فہرست کی نیویگیشن"
msgid "Filter comments list"
msgstr "تبصروں کی فہرست فلٹر کریں "
msgid "Contact us"
msgstr "ہم سے رابطہ کریں"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "گوگل اینالیٹکس سے انضمام"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "اس بلاگ کو چھپا نہیں سکتے"
msgid "Croatian"
msgstr "کروشین"
msgid "Finnish"
msgstr "ختم شد"
msgid "Popular plugins"
msgstr "مشہور پلگ انز"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "ابھی تک آپ کے کوئی شیڈول صفحات نہیں ہیں۔"
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "ویب سائٹ منتظم کی طرف سے فائل میں ترمیم واضح طور پر غیر فعال ہے۔"
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"آٹو اپ ڈیٹس ویب سائٹ منتظم کی طرف سے واضح طور پر غیر فعال کردی گئی ہیں۔"
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "شامل کریں"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "مشن مکمل ہو گیا، پیغام %s حذف کر دیا گیا۔"
msgid "Posted title:"
msgstr "پوسٹ کردہ عنوان:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"ٹیگ کلاوڈ ظاہرنہیں کیا جا سکے گا کیونکہ ٹیگ کلاوڈ ویجٹ کو سپورٹ کرنے والی "
"اصول صنف بندی میں موجود نہیں ہے۔"
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"خرابی: آپ کا اسم رکنیت %s کے لیے درج کردہ پاسورڈ درست ہے۔ "
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"%1$s میں %2$s میتھڈ استمعال کریں، %3$s فنکشن استعمال نہ کریں۔ %4$s کو "
"دیکھیں۔"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "غلط اصول صنف بندی: %s"
msgid "Posts published on %s"
msgstr "%s پر شائع شدہ پوسٹس"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو ماڈریٹ یا اس تبصرہ میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Local time is %s."
msgstr "مقامی وقت %s ہے۔"
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s ورژن حاصل کریں"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی عرف درج کریں۔"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s پلگ ان ہیڈر ٹهیک نہیں ہے۔ اس کی جگہ %2$s استعمال کریں۔"
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "یہ تصدیق کرنے والی منفرد کلید بھی آپ کی فائل %s میں موجود نہیں ہے۔"
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "یہ تصدیقی منفرد کلیدیں بھی آپ کی فائل %s میں موجود نہیں ہیں۔"
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "آپ کے نیٹ ورک کا انٹرنیٹ ایڈریس %s ہو گا۔"
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"نیٹ ورک کی خصوصیت کو فعال کرنے سے پہلے آپ کو اپنی سائٹ کے ڈومین کو %1$s میں "
"تبدیل کرنے پر غور کرنا چاہیے۔ %2$s جیسے ایڈریس کے ساتھ %3$s سابقہ استعمال "
"کرتے ہوئے اپنی سائٹ پر جانا اب بھی ممکن ہو گا لیکن کسی بھی لنک میں %3$s کا "
"سابقہ نہیں ہوگا۔"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "ارسال کیا گیا از"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ردی کی ٹوکری (%s)"
msgstr[1] "ردی کی ٹوکری (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "تصدیق شدہ (%s)"
msgstr[1] "تصدیق شدہ (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "صارف %s شامل کر لیا گیا"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"زمرے کو حذف کرنے سے اس زمرے کی مصنوعات حذف نہیں ہوتیں۔ اس کے بجائے، حذف کردہ "
"زمرے کی تفویض کردہ مصنوعات کو %s زمرے میں مقرر کر دیا جاتا ہے۔"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "ارسال کیا گیا از: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "صفحے کے ڈرافٹ میں تبدیلی کر دی گئی ہے۔"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "صفحہ شیڈول کیا گیا برائے: %s۔"
msgid "Page submitted."
msgstr "صفحہ ارسال کر دیا گیا۔"
msgid "Page published."
msgstr "صفحہ شائع کر دیا گیا۔"
msgid "Post draft updated."
msgstr "پوسٹ کے ڈرافٹ میں تبدیلی کر دی گئی۔"
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "پوسٹ شیڈول کر دی گئی برائے: %s۔"
msgid "Post submitted."
msgstr "پوسٹ ارسال کر دی گئی۔"
msgid "Preview page"
msgstr "صفحے کا پیش منظر دیکھیں"
msgid "Preview post"
msgstr "پوسٹ کا پیش منظر دیکھیں"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"ارسال کیا گیا از والے کالم میں آپ تبصرے کے اندراج کی تاریخ "
"اور ٹائم دیکھ سکتے ہیں۔ وقت/تاریخ کے لنک پر کلک کرنے سے آپ اس سائٹ میں براہ "
"راست تبصرے والی جگہ پر پہنچ جائیں گے۔"
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"تبصرے والے کالم میں کسی بھی تبصرے پر آپ کرسر لے جائیں تو آپ "
"کو وہ تمام امور دکھائی دیں گے جو آپ اس پر کر سکتے ہیں: تبصرہ (اور منظوری)، "
"فوری ترمیم، ترمیم، غیرمتعلقہ کے طور پر نشان زد کرنااور اس تبصرے کو حذف کرنا۔"
msgid "In reply to %s."
msgstr "%s کے جواب میں۔"
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen ایک مقبول WordPress لےآؤٹ کی جدید شکل ہے — افقی ہیڈر اور "
"اختیاری بائیں سائیڈبار جو بلاگ یا ویب سائٹ کے لیے مثالی ہے۔ اس میں خوبصورت "
"طے شدہ کلراسکیمز اور خصوصی رنگوں کے اختیارات، ایک خوش اسلوب موبائل گرِڈ، اور "
"ہر قسم کی اعلیٰ ترین تفصیلات شامل ہیں۔ Twenty Sixteenہ آپ کے WordPress کو ہر "
"جگہ خوبصورت بنا دے گا۔"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "اچھا نام 50 حروف سے زیادہ نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Credit card"
msgstr "کریڈٹ کارڈ"
msgid "How can we help?"
msgstr "ہم کس طرح مدد کر سکتے ہیں؟"
msgid "Streams"
msgstr "اسٹریمز"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "کوپنز کے بارے میں مزید معلومات حاصل کریں"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"پوسٹ کی قسم %1$s رجسٹرڈ نہیں ہے۔ یہ شاید اتنی قابل اعتماد نہیں ہے کہ اس قسم "
"کی پوسٹ کی \"%2$s\" صلاحیت کو پرکھ سکے۔"
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "پرمالنک:"
msgid "Site profile"
msgstr "سائٹ پروفائل"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "دسمبر"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "نومبر"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "اکتوبر"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "ستمبر"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "اگست"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "جولائی"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "جون"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "مئی"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "اپریل"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "مارچ"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "فروری"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "جنوری"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "جمعرات"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "ہفتہ"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "جمعہ"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "بدھ"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "منگل"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "پیر"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "اتوار"
msgid "Saving revision…"
msgstr "نظرِ ثانی محفوظ کی جا رہی ہے…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"مندرجہ ذیل کو دیگر WordPress قوانین کی جگہ لیتے ہوئے، %2$s "
"میں اپنی %1$s فائل میں شامل کریں۔"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"ایک بار جب آپ “حذف کرنے کی تصدیق” کو کلک کریں گے تو یہ صارفین "
"مستقل طور پر حذف ہو جائیں گے۔"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"ایک بار جب آپ حذف کرنے کی تصدیق پر کلک کریں گے تو یہ صارف مستقل طور پر حذف "
"ہو جائے گا۔"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "صارف کے پاس کوئی سائٹس یا مواد نہیں ہے اور اسکو حذف کر دیا جائے گا۔"
msgid "Select a user"
msgstr " صارف کو منتخب کریں"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "%s کے مواد کے ساتھ کیا کرنا چاہیے؟"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"آپ نے تمام نیٹ ورکس اور ویب سائٹس سے مندرجہ ذیل صارفین کو حذف کرنے کے لیے "
"منتخب کیا ہے۔"
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"آپ نے تمام نیٹ ورکس اور ویب سائٹس سے صارف کو حذف کرنے کے لیے منتخب کیا ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو بلاک کی اقسام کو منظم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Site Preview"
msgstr "سائٹ کا پیش منظر"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "منتخب شدہ صارفین میں کوئی ایک اس سائٹ کا رکن نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر تھیم میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی ایک ای میل ایڈریس درج کریں۔"
msgid "The email could not be sent."
msgstr "ای میل نہیں بھیجی جا سکی۔"
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "یہ نام جو آپ نے دیا ہے وہ پہلے ہی اس اصول صنف بندی میں موجود ہے۔"
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "تبصرہ کرنے والے کا نام اور ای میل ضروری ہے"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "“%2$s” پر تبصرے (%1$s)"
msgid "Copied!"
msgstr "کاپی شدہ!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "خریداری کاانتظام کریں"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "اب آپ تمام مقامات سے لاگ آؤٹ ہو چکے ہیں۔"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s لاگ آؤٹ ہو چکا ہے۔"
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"استعمال کنندہ کا سیشن لاگ آؤٹ نہیں ہو سکا۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgid "Confirm Now"
msgstr "ابھی تصدیق کریں"
msgid "Caption this image…"
msgstr "اس تصویر پر سرخی۔۔۔"
msgid "View all drafts"
msgstr "تمام ڈرافٹس دیکھیے"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"ہمارے پلان آپ کی ویب سائٹ کو ترقی کی منازل طے کرنے کی طاقت دیتے ہیں۔ اپنے "
"کام کے لیے پلان کو تلاش کریں۔"
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "اپ گریڈ کرنے کی تلاش میں ہیں؟"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"مرضی کے پس منظر میں ترامیم اور محفوظ کرنے سے پہلے براہ راست پیش منطر آپ کسٹمائزر کے ذریعے دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"مرضی کے ہیڈر میں ترامیم اور محفوظ کرنے سے پہلے براہ راست پیش منطر آپ کسٹمائزر کے ذریعے دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid "Site Language"
msgstr "سائٹ کی زبان"
msgid "Update cart"
msgstr "ٹوکری کی اپ ڈیٹ کریں "
msgid "Purchases"
msgstr "خریداریاں"
msgid "Post updated"
msgstr "پوسٹ اپ ڈیٹ سےہو گیا!"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "%(formattedDate)s کے بعد سے"
msgid "All notifications"
msgstr "تمام اطلاعات"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "حذف کریں"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "شیئرنگ کا ڈائیلاگ بند کریں"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s تبصرہ"
msgstr[1] "%s تبصرے"
msgid "Invalid URL."
msgstr "غلط یوآرایل۔"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "شئيرنگ کا ڈائیلاگ کھولیں"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "ای میل فالورز"
msgid "Followed Sites"
msgstr "فالو کردہ سائٹس"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "مشخص کریں"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"یہ بہت عام پاسورڈ ہے۔ ایسا منتخب کریں جس کا اندازہ کرنا دوسروں کے لیے مشکل "
"ہو جائے۔"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "درست ای میل ایڈریس کی ضرورت ہے۔"
msgid "Choose a theme."
msgstr "ایک تھیم منتخب کریں۔"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "برازیلی پرتگالی"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)d دن پہلے"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d گھنٹے پہلے"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "اپنی مرضی کا ایڈریس شامل کریں"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "اپنی مرضی کا ڈومین شامل کریں"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "زیادہ پوسٹیں"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "کم پوسٹیں"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr " آپ کو رجسٹریشن کی تصدیق کی ای میل کر دی جائیگی۔"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "کمزور"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "بہت کمزور"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "میل نہیں کھاتا"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "طاقتور"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "اپنا پاسورڈ مقرر کرنے کے لیے، دیئے ہوئے ایڈریس پر جائیں:"
msgid "Show password"
msgstr "پاسورڈ دکھائیں"
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "ہر جگہ سے لاگ آؤٹ کریں"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "تمام مقامات سے %sلاگ آوٹ کریں۔"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"آپ کا فون گم ہو جائے یا آپ کے اکاؤنٹ عوامی کمپیوٹر پر لاگ ان چھوڑ دیا؟ آپ ہر "
"جگہ اور لاگ آوٹ کر سکتے ہیں، اور یہاں لاگ ان رہ سکتے ہیں۔"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "تمام جگہوں سے لاگ آؤٹ کریں"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "آپ صرف اس جگہ پر لاگ ان ہیں۔"
msgid "Sessions"
msgstr "سیشنز"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "کمزور پاسورڈ کے استعمال کی تصدیق کریں"
msgid "Hide password"
msgstr "پاسورڈ چھپائیں"
msgid "Account Management"
msgstr "اکاؤنٹ کا انتظام"
msgid "Cancel password change"
msgstr "پاسورڈ تبدیل کریں"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "And more..."
msgstr "اور مزید۔۔۔"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "منتظم پر جانے کے لیے ہمیشہ https استعمال کریں"
msgid "Use https"
msgstr "https استمال کریں"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "ایک ایپلی کیشن آئیکن کے طور پر پیش منظر"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "ایک براؤزر آئیکن کے طور پر پیش منظر دیکھیں"
msgid "Site Identity"
msgstr "سائٹ کی شناخت"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "تصویر پروسس نہ کی جا سکی۔"
msgid "Clear Results"
msgstr "نتائج صاف کریں۔ "
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "ٹاگل سیکشن: %s"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "مینو آئٹم حذف کریں: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "ٹاگل سیکشن: مرضی کے لنکس"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "آپ نے اس صارف کو حذف کرنے کا کہا ہے:"
msgid "Hungarian"
msgstr "ہنگری"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "آپ کو یہ صفحہ دیکھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "منتظم"
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "صارفین کو لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "کامیابی! فائل کو اپ لوڈ کر دیا گیا۔"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "دوبارہ حاصل کرنے کے لیے ایس ایم ایس نمبر"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"بیک اپ ای میل اور فون نمبر شامل کر کے ہمیشہ اپنے اکاؤنٹ کو محفوظ رکھیں۔ اگر "
"آپ کو کبھی اپنے اکاؤنٹ پر رسائی میں مسئلہ درپیش ہو، تو WordPress.com آپ کی "
"شناخت کے لیے استعمال کرے گا جو آپ نے یہاں درج کیا ہوا ہو گا۔"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
msgid "No items"
msgstr "کوئی اشیاء نہیں"
msgid "No media items found."
msgstr "کوئی میڈیا آئٹمز نہیں ملے۔"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"جب انٹر دبائیں تو دئیے گے شارٹ کٹس تبدیل ہو جاتے ہیں۔ Escape یا کالعدم کرنے "
"کے لیے undo کریں۔"
msgid "Add New Image"
msgstr "نئی تصویر شامل کریں"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "نئی ہیڈر کی تصویر شامل کریں"
msgid "Hide image"
msgstr "تصویر کو چھپائیں"
msgid "Hide header image"
msgstr "ہیڈر کی تصویر کو چھپائیں"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "مینو میں شامل کریں: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s تصدیق شدہ تبصرہ"
msgstr[1] "%s تصدیق شدہ تبصرے"
msgid "Dutch"
msgstr "ڈچ"
msgid "Estonian"
msgstr "اسٹونین"
msgid "Galician"
msgstr "گالیشیائی"
msgid "Afrikaans"
msgstr "افریقنز"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "اسم رکنیت 60 حروف سے زیادہ نہیں ہونا چاہیے۔"
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"ایک جگہ کی طرف سے ان فارمیٹنگ شارٹ کٹ سے ایک کے ساتھ ایک نئے پیراگراف شروع "
"کرتے ہیں، خود کار طریقے سے فارمیٹنگ لاگو کیا جائے گا۔ بیک اسپیس دبانے سے۔"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"\"اپنی مرضی کے مینو\" ویجٹ شامل کر کے مینوز آپ کی تھیم کے ویجٹ ایریاز میں مقررہ مقامات پر دکھائے جا سکتے ہیں۔"
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"مینو صرف ان مقامات پر دکھائے جا سکتے ہیں جو آپ کے تھیم میں بیان کیے گئے ہیں۔"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"جب ترتیب موڈ میں، مینو اآئٹمزکو دوبارہ ترتیب کرنے کے لئے اضافی کنٹرول مندرجہ "
"بالاآئٹمز کی فہرست میں دستیاب ہو جائے گا."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "ترتیبی موڈ بند ہو گیا ہے۔"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "ترتیبی موڈ فعال ہو گیا ہے"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(بےنام)"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "مینو آئٹمز کو دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "ترتیب موڈ کو بند کریں"
msgid "Show more details"
msgstr "مزید تفصیلات دکھائیں"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "ویڈیو ٹریک حذف کریں"
msgid "Remove poster image"
msgstr "پوسٹر تصویر حذف کریں"
msgid "Remove video source"
msgstr "ویڈیو کا ماخذ حذف کریں"
msgid "Remove audio source"
msgstr "آڈیو کا ماخذ حذف کریں"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letter:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letter:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letter:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letter:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "ان لائن ٹول بارجب ایک تصویر ، لنک یا پیش نظارہ منتخب کیا جاتا ہے "
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ اور وقت"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "اضافی شارٹ کٹس،"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "عمومی شارٹ کٹس،"
msgid "More actions"
msgstr "مزید افعال"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "بذریعہ یوآرایل شامل کریں"
msgid "Close code tag"
msgstr "کوڈ ٹیگ کو بند کریں۔"
msgid "Close list item tag"
msgstr "آئٹمز ٹیگ لسٹ بند کریں"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "ایک درست کال بیک کے بغیر ایک شارٹ کوڈ کا تجزیہ کرنے کی کوشش: %s"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "نمبر لسٹ ٹیگ بند کیا"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "بولٹڈ لسٹ ٹیگ بند کیا"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "شامل کیا گیا ٹیکسٹ ٹیگ بند کیا"
msgid "Inserted text"
msgstr "شامل کیا گیا متن"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "حذف کردہ متن ٹیگ بند کریں"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "حذف کردہ متن (کشیدہ)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "بلاک کوٹ ٹیگ بند کریں"
msgid "Close bold tag"
msgstr "بولڈ ٹیگ کو بند کریں"
msgid "Move one level down"
msgstr "ایک درجہ نیچے کریں"
msgid "Move one level up"
msgstr "ایک درجہ اوپر کریں"
msgid "Close italic tag"
msgstr "اٹالک ٹیگ کو بند کریں"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "مزید نتائج لوڈ کیے جا رہے ہیں۔۔۔ براہ مہربانی انتظار فرمائیے۔"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "اضافی آئٹمز ملے ہیں: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "ملنے والے آئٹمز کی تعداد: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "صارف کا ڈیش بورڈ: %s"
msgid "popular"
msgstr "مقبول"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "پرفارمیٹڈ"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "ٹیم"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "فالورز"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "ناظرین"
msgid "Recovery email address"
msgstr "دوبارہ حاصل کرنے کے لیے ای میل ایڈریس"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "میرے تبصروں کو پسند کیا جائے"
msgid "Height in pixels"
msgstr "پکسلز میں اونچائی"
msgid "Width in pixels"
msgstr "پکسلز میں اونچائی"
msgid "Add new category"
msgstr "نیا زمرہ شامل کریں"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "ڈیٹا کو سی ایس وی کے طور پر ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "This category already exists."
msgstr "یہ زمرہ پہلے سے موجود ہے۔"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "مینو آئٹمز شامل کریں"
msgid "Add a menu"
msgstr "ایک مینو شامل کریں"
msgid "Menu Locations"
msgstr "مینو کے مقامات"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] "آپکی تھیم میں %s مینومقام ہے۔ آپ اپنے مینو کا انتخاب کیجیے۔"
msgstr[1] ""
"آپکی تھیم میں %s مینومقا مات ہیں۔ آپ ہر مقام کے لئے اپنے مینو کا انتخاب "
"کیجیے۔"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"اس پینل کے مواد کو نیوی گیشن مینو کے انتظام کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جو آپ "
"نے پہلے ہی آپ کی ویب سائٹ پر شائع کیا ہوا ہے۔ آپ مینو بنا سکتے ہیں اور اس "
"قسم کے صفحات، خطوط، زمرے، ٹیگز، فارمیٹ، یا اپنی مرضی کے لنکس کے طور پر "
"موجودہ مواد کے لئے اشیاء شامل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "اب مینو آئٹم ایک سب آئٹم ہے"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "مینو اشیاء کے ذیلی مینو سے باہر منتقل کر دیا گیا"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "مینو آئٹم کو ایک درجہ نیچے کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "مینو آئٹم کو ایک درجہ اوپر کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Menu deleted"
msgstr "مینو حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Menu created"
msgstr "مینو بنا دیا گیا ہے۔"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "مینو آئٹم حذف ہو گیا ہے۔"
msgid "Menu item added"
msgstr "مینو آئٹم شامل کر لیا گیا ہے۔"
msgid "Menu Location"
msgstr "مینو کی جگہ"
msgid "Menu Options"
msgstr "مینو کے اختیارات"
msgid "Add Items"
msgstr "آئٹمز شامل کریں"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "مکمّل سائز کی تصاویر کے لیے مواد کی مختلف چوڑائی کا انتخاب کریں ۔"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr ""
" 'یہ نہیں کہ،'یہ تھے،'یہ تھا،'یہ ہے،'یہ ہو گا،'جب تک،'بارے میں،'بہت ہو "
"گیا،'لگ بھگ،'کیونکہ،'اُنہیں"
msgid "In response to: %s"
msgstr "تبصرہ برائے: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "تبصرے کی حیثیت"
msgid "Previewing theme"
msgstr "تھیم کا پیش منظر"
msgid "Last page"
msgstr "آخری صفحہ"
msgid "Customizing"
msgstr "تخصیص کی جا رہی ہے"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "%s کی تخصیص کی جا رہی ہے"
msgid "Import complete!"
msgstr "درآمد مکمل!"
msgid "More Options"
msgstr "مزید اختیارات"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "اس سائٹ نے ابھی تک کچھ پوسٹ نہیں کیا ہے۔ بعد میں دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr ""
"آپ کے فالو کردہ بلاگز اور سائٹس کی تازہ ترین پوسٹیں یہاں دکھائی جائیں گی۔"
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "مرحلہ %(stepNumber)d از %(stepTotal)d"
msgid "Back to themes"
msgstr "واپس تھیمز پر جائیں"
msgid "Visit site"
msgstr "سائٹ پر جائیں"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"ایک {{domainSearchLink}}مرضی کا ڈومین{{/domainSearchLink}} خریدیں، اگر ڈومین "
"پہلے سے ہے تو {{mapDomainLink}}میپ{{/mapDomainLink}} کریں، یا اس سائٹ پر "
"{{redirectLink}}ری ڈائریکٹ{{/redirectLink}} کریں۔"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "ہمارے بارے میں"
msgid ""
"A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. "
"The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, "
"keeping your most important content at hand, while three footer widget areas "
"give your secondary content a comfortable home."
msgstr ""
"آپ کے ذاتی بلاگ یا طویل شکل تحریری طور پر ویب سائٹ کے لیے ایک اسٹائلش، کلاسک "
"نظر والی تھیم۔ آپ کے وزیٹرز کو پڑھنے کے دوران بنیادی نیویگیشن بار اوپر موجود "
"رہتا ہے۔ ہاتھ میں آپ سب سے اہم مواد کو مدنظر رکھتے ہوئے، جبکہ تین فوٹر ویجٹ "
"ایریا آپ ثانوی مواد کو ایک آرام دہ گھر دیتے ہیں۔"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s فعال کریں"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "آڈیو"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "ویڈیو"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "حوالہ"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "لنک"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "اسٹینڈرڈ"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "گیلری"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "چیٹ"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "اگر اس نوٹس"
msgid "Error:"
msgstr "مسئلہ:"
msgid "Categories: "
msgstr "زمرے:"
msgid "Activate"
msgstr "فعال کریں "
msgid "Title: "
msgstr "عنوان:"
msgid "Activate: "
msgstr "فعال کریں"
msgid "Error"
msgstr "مسئلہ"
msgid "Installing…"
msgstr "انسٹال ہو رہا ہے۔۔۔"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "arabic"
msgid "Banner text"
msgstr "بینر متن"
msgid "after this amount of time"
msgstr "اس عرصہ وقت کے بعد"
msgid "Close and accept"
msgstr "بند کریں اور قبول کریں"
msgid "Authentication"
msgstr "توثیق"
msgid "Loading Site"
msgstr "سائٹ کو لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "Loading list"
msgstr "فہرست کو لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "اس پوسٹ کو اپ لوڈ کرنے میں ایک خرابی درپیش آئی۔ "
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "مفت"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "یہ اشیاء حذف کر دی جائیں گی"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} مستقبل میں دستیاب نہیں ہو گی۔"
msgid "Export content"
msgstr "مواد کو برآمد کریں"
msgid "Export content first"
msgstr "پہلے مواد کو برآمد کریں"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "اپنی سائٹ کا ایڈریس تبدیل کرنے کے لیے نیا ڈومین رجسٹر کریں۔"
msgid "notifications"
msgstr "اطلاعات"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "ایک صاف، بامعنی میگزین تھیم"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "رابطہ منقطع ہوچکا ہے یا سرور مصروف ہے۔ کچھ دیر بعد دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "مجوزہ تصویر #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "تجویز کردہ ایمبیڈ #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Press This کھولیں "
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "براہ راست لنک (موبائل کے لیے بہترین)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"اگر آپ بک مارکلیٹ کو ڈرگ کرکے اپنے بک مارک میں نہیں رکھ پاریے تو درج ذیل کوڈ "
"کاپی کریں اور ایک نیا بک مارک بنائیں اور اس کوڈ کو نئے بک مارک کی یوآرایل "
"والی جگہ پر ڈال دیں۔"
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "پک مارکلیٹ کوڈ “Press This” کاپی کریں"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"بک مارکلیٹ کو ڈریگ کرکے اپنے بک مارک بار کے نیچے رکھیں۔ پھر، جب آپ کسی صفحے "
"پر ہوں اور اس کو شئیر کرنا چاہیئں تو محض اسے “دبائیں”۔"
msgid "Install Press This"
msgstr "Press This کو انسٹال کریں"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This ایک چھوٹا سا ٹول ہے جو آپ کو ویب سے حاصل کی گئی معلومات کی مدد سے "
"نئی پوسٹیں لکھنے میں مدد دیتا ہے۔"
msgid "Suggested media"
msgstr "تجویز کردہ میڈیا"
msgid "Back to post options"
msgstr "پوسٹ آپشنز کی طرف واپس جائیں"
msgid "Standard Editor"
msgstr "معیاری ایڈیٹر"
msgid "Hide post options"
msgstr "پوسٹ کو چھپانے کے اختیارات"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "اسکین کرنے کے لیے یوآرایل درج کریں"
msgid "Scan"
msgstr "اسکین"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "ماخذ:"
msgid "Show post options"
msgstr "پوسٹ اختیارات دکھائیں"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Scan site for content"
msgstr "سائٹ اسکین کریں برائے مواد"
msgid "Search categories"
msgstr "تلاش برائے زمرہ جات"
msgid "Search categories by name"
msgstr "زمروں کو نام سے تلاش کریں"
msgid "Toggle add category"
msgstr "ٹاگل زمرہ میں شامل کریں"
msgid "Invalid post."
msgstr "غلظ پوسٹ"
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"یہ زمرہ شامل نہیں کیا جا سکا۔ براہ مہربانی نام تبدیل کر کے دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"زمرہ شامل کرنے میں مسئلہ درپیش ہے۔ براہ مہربانی بعد میں دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Missing post ID."
msgstr "پوسٹ کی آئی ڈی نہیں ہے۔"
msgid "Posting activity"
msgstr "پوسٹنگ کی سرگرمی"
msgid "Most popular hour"
msgstr "زیادہ مشہور گھنٹہ"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% مناظر"
msgid "Most popular day"
msgstr "زیادہ مشہور دن"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "خودکار محفوظ سازی کو ایک غیر متوقع غلطی کا سامنا کرنا پڑا"
msgid "Huge"
msgstr "بہت بڑا"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "نامعلوم پوسٹ کی قسم کی درخواست کی گئی."
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr ""
"پوسٹ شمارکو حاصل کرنے کے لئے ایک فعال رسائی ٹوکن کا استعمال ہونا چاہئے."
msgid "Trashed"
msgstr "ردی"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"\"%2$s\" سائڈبار کے لیے آرگومینٹ ترتیب وار فہرست کے لیے کوئی %1$s مقرر نہیں "
"کیا گیا تھا۔ \n"
"\"%3$s\" کے لیے طےشدہ۔ مینوئلی \"%3$s\" کو یہ نوٹس خاموش اور سائیڈ بار کے "
"مواد کو موجودہ رکھنے کے لیے %1$s مقرر کریں۔"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "اکثر پوچھے گئے سوالات"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 پوسٹ کی تجدید نہیں ہو سکی، کوئی اور ترمیم کر رہا ہے۔"
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s پر %2$s جواب"
msgstr[1] "%1$s پر %2$s جوابات"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "اس نوٹس کو برطرف کریں۔"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "ان صارفین کے مواد کے ساتھ کیا کیا جائے؟"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"انسٹال کی گئی تھیمز کو تلاش کرنے کے لیے الفاظ کو نام، تفصیل، مصنف اور ٹیگز "
"سے تلاش کیا جائے گا۔"
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "تلاش کے نتائج کی تجدید ہوتی رہے گی جیسے ہی آپ ٹائپ کریں گے۔"
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "تھیمز کی تعداد: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "اپنی مرضی کے تاریخ کا فارمیٹ:"
msgid "example:"
msgstr "مثال:"
msgid "Custom time format:"
msgstr "مرضی کے وقت کا فارمییٹ:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "مندرجہ ذیل خانے میں مرضی کا وقت فارمیٹ درج کریں"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "مندرجہ ذیل فیلڈ میں اپنی مرضی کی تاریخ کا فارمیٹ درج کریں"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ ملین"
msgstr[1] "%s+ ملین"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "سنبھالیے کئ سائٹس اور پلگ اِنز ایک جگہ سے۔"
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "مزید ٹریفک اور حفاظتی اقدامات فعال کیجیے۔"
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"اعدادوشمار پر اپنی ٹریفک کا تجزیہ کرنے کے لیے نظر رکھیے۔"
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "آپکو بروُٹ فورس حملوں سے محفوظ رکھتا ہے۔"
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "اپنی تصاویر اور ویڈیوز کی رفتار تیز کیجیے۔"
msgid "Switch account"
msgstr "اکاؤنٹ بدلیے"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "اِس سے Jetpack اِس قابل ہو جائے گا کہ:"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"آپ جیٹ پیک کا پُرانا ورژن استعمال کر رہے ہیں۔ رابطہ قائم کرنے کے لیے سب سے "
"نَئے ورژن پے اپڈیٹ کیجیے۔"
msgid "Account %s activated"
msgstr "اکاؤنٹ %s فعال ہو چکا ہے"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "آپ کنیکٹ ہو رہے ہیں بطور: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Jetpack کو ابھی اپدیٹ کیجیے"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "کیسے ہیں! Jetpack آپ کے WordPress.com اکاؤنٹ سے منسلک ہونا چاہتا ہے۔"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr ""
"کیسے مزاج ہیں! برائے مہربانی رابطہ قائم کرنے سے پہلے جیٹ پیک کو اَپ ڈیٹ کیجیے۔"
msgid "Custom Links"
msgstr "مرضی کے لنکس"
msgid "Register %(domain)s"
msgstr "%(domain)s رجسٹر کریں"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/سالانہ{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "کلمہشناخت"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "فی صفحہ آئٹمز کی تعداد:"
msgid "Submitted on"
msgstr "پر پیش کیا گیا"
msgid "Detach"
msgstr "علیحدہ کریں"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "ہر کوئی"
msgid "Total views"
msgstr "کل ملاحظات"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیائی"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"آپ ابھی اس صفحے کی ترمیم کر رہے ہیں جو آپ کی تازہ ترین پوسٹیں کو دیکھاتا ہے۔"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرانی"
msgid "Turkish"
msgstr "ٹرکش"
msgid "Czech"
msgstr "چیک"
msgid "Danish"
msgstr "ڈینش"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "اصول صنف بندی کے نام کی لمبائی 1 سے 32 حروف پر مشتمل ہونے چاہیں۔"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "پوسٹ کی قسم کے نام "
msgid "Size in megabytes"
msgstr "میگا بائٹس میں سائز"
msgid "1 Comment on %s"
msgstr " پر %s ایک تبصرہ"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "شیئرڈ ٹرم کو الگ نہیں کیا جا سکا"
msgid "Comments Off on %s"
msgstr " %sپر تبصرے بند ہیں"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "تبدیل کریں"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"آپکی تھیم %s مینو کو سپورٹ کرتی ہے۔ منتخب کیجیے کہ کونسا مینو کہاں نظر آئے۔"
msgstr[1] ""
"آپکی تھیم %s مینو کو سپورٹ کرتی ہے۔ منتخب کیجیے کہ کونسا مینو کہاں نظر آئے۔"
msgid "Close details dialog"
msgstr "تفصیلات کو بند کریں"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "عوامی سطح پر دکھایا جائے گا جب آپ بلاگز پر تبصرے کریں گے۔"
msgid "Create a Page"
msgstr "صفحہ بنائیں"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "منسلک شدہ ایپلی کیشنز کو لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "منتخب کردہ مینو میں ترمیم کریں"
msgid "Select Post"
msgstr "پوسٹ منتخب کریں"
msgid "Select Week"
msgstr "ہفتہ منتخب کریں"
msgid "Documents"
msgstr "دستاویزات"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"آپ کی اپنی پروفائل کے لنکس میں کوئی سائٹ شامل نہیں ہے۔ اگر آپ چاہیں تو اپنی "
"سائٹس شامل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Verify"
msgstr "تصدیق کریں"
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "براہ مہربانی احتیاط سے پڑھیں"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "اسم رکنیت کی تصدیق کریں"
msgid "Confirm new username"
msgstr "نئے اسم رکنیت کی تصدیق کریں"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "کیا آپ ایک مشابہ بلاگ ایڈریس بھی چاہیں گے؟"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "براہ مہربانی تصدیق کے لیے اس اسم رکنیت کو دوبارہ درج کریں۔"
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s درست اسم رکنیت ہے۔"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "اسم رکنیت صرف چھوٹے حروف (a-z) اور اعداد پر مشتمل ہوسکتا ہے۔"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "میڈیا فائلوں کو دوبارہ ترتیب کرنے کے لیے ڈریگ اور ڈراپ کریں۔"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"ہر جگہ لاگ آؤٹ کے بٹن پر کلک کر کے آپ دیگر ڈیوائس سے لاگ آؤٹ کر سکتے ہیں، "
"جیسا کہ آپ کا فون یا ایک عوامی کمپیوٹر۔"
msgid "Protect"
msgstr "حفاظت"
msgid "Notification Settings"
msgstr "اطلاعات کی ترتیبات"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "پوسٹ ڈرافٹ میں واپس کریں۔"
msgid "Copied"
msgstr "کاپی شدہ"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "آپ کے ای میل کی تبدیلی %s زیر غور ہے۔"
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s کو شمولیت اختیار کی"
msgid "Widget moved up"
msgstr "وہجٹس کو اوپر منتقل کردیا گیا"
msgid "Widget moved down"
msgstr "ویجٹس کو نیچے منتقل کر دیا گیا"
msgid "No file selected"
msgstr "کوئی فائل منتخب نہیں ہوا"
msgid "No image selected"
msgstr "کوئی تصویر منتخب نہیں کی"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "ان پیج مترجم کو فعال کریں جہاں دستیاب ہو۔ {{a}}مزید جانیے{{/a}}"
msgid "All About Domains"
msgstr "ڈومینز کے بارے میں سب کچھ"
msgid "Start Customizing"
msgstr "مرضی کے مطابق کرنا شروع کریں"
msgid "Subtotal"
msgstr "ذیلی کل"
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ نیا WordPress شامل کریں"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "\"مزید\" بٹن شامل کریں"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "شیئرنگ بٹنز میں ترمیم کریں"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "برائے تمام پوسٹوں پر"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "لیبل کے متن میں ترمیم کریں"
msgid "Business Tools"
msgstr "کاروباری ٹولز"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "بٹن کا انداز"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "آفیشل بٹنز"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "آئیکن اور متن"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "صرف آئیکن"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "صرف متن"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "لائیک اور شیئرنگ بٹن دکھائیں از"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "ریبلاگ بٹن دکھائیں"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "پسند کا بٹن دکھائیں"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "{{period/}} کے لیے اعدادوشمار"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "ریبلاگ اور پسند"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "پسندیدہ تبصرہ"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونیائی"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویت نام"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانیہ"
msgid "North Korea"
msgstr "شمالی کوریا"
msgid "Micronesia"
msgstr "مائکرونیزیا"
msgid "Loading Stats"
msgstr "اعدادوشمار کو لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "منسلک کریں"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Don't show again"
msgstr "دوبارہ نہ دکھائیں"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"اب آپ کو مترجم کے طور پر فعال کر دیا گیا ہے۔ نشان زددہ متن کا ترجمہ کرنے کے "
"لیے رائٹ کلک کریں۔"
msgid "Discover"
msgstr "دریافت کریں"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "تلاش کی اصطلاحات"
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "کیا آپ کے پاس پہلے سے ڈومین ہے؟"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "اس دورانیے میں کوئی سرگرمی نہیں ہے"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "اپگریڈ فوکس: شادیوں کے لیے VideoPress"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "بڑی آئی فون/آئی پیڈ اپڈیت اب دستیاب ہے"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "میری سائٹس کو لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Community Translator"
msgstr "کمیونٹی مترجم"
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
msgid "Polish"
msgstr "پولش"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "تشہیر کریں"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "ٹیگز اور زمرے"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "ویڈیوز"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "مصنفین"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "مصنف"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "کلکس"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "تجویز کنندہ"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "کلکس"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "پوسٹیں اور صفحات"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "تجویز کنندگان"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "اپنی پروفائل پر تبصرہ اور شیئر کریں۔"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "آپ کی ردی کی ٹوکری کے فولڈر میں کوئی صفحات نہیں ہیں۔"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "نجی"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"2015 ہماری طے شدہ تھیم شفاف، بلاگ انداز اور واضح انداز سے تخلیق کی گئی ہے۔ "
"Twenty Fifteen کی کتابت بہت سیدھی سادی اور مختلف ھیئت کی اسکرینوں پر پڑھنے "
"کے لیے سہل ہے۔ ہم نے اسے موبائل کے لیے ترجیحی طور پر تیار کیا ہے۔ جسکا مطلب "
"ہے کہ آپ کا مواد مرکزیت کا حامل رہے گا خواہ زائرین اسمارٹ فون، ٹیبلٹ، لیپ "
"ٹاپ یا ڈیسک ٹاپ سے وارد ہوں۔"
msgid "Post scheduled."
msgstr "پوسٹ شیڈول کر دی گئی۔"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "تمام دیکھیں"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "تبصرے"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "پسندیدہ"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "وزیٹرز"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "مناظر"
msgid "Update now"
msgstr "ابھی اپڈیٹ کریں"
msgid "Add item"
msgstr "آئٹم شامل کریں"
msgid "Pending review"
msgstr "زیر التواء جائزہ"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"دوسرے بٹنز پرتوجہ منتقل کرنے کے لیے ٹیب یا ایرو کیز استعمال کریں۔ ایڈیٹرپر "
"توجہ مرکوزکرنے کے لیے اسکیپ یا بٹنز میں سے ایک استعمال کریں۔"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "ایڈیٹر ٹول بار"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "شارٹ کٹس توجہ مرکوز کریں:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "ایڈیٹر مینو (جب فعال ہو)"
msgid "Elements path"
msgstr "عناصر کا پاتھ"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "مندرجہ ذیل الفاظ صحیح تاریخ کو بیان نہیں کرتے: میہنہ %1$s، دن %2$s۔"
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "زیادہ اونچائی اور خراب نہ ہونے والے ایڈیٹر کو فعال کریں۔"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"دائیں طرف دئیے گئے آئیکن کے استعمال سے آپ رکاوٹ سے پاک موڈ فعال کر سکتے ہیں۔ "
"یہ صورت پرانے براؤزر اور چھوٹی اسکرین، یا وہ آلات جن پہ مکمل اونچائی کو "
"اسکرین کے اختیارات سے فعال کرنا پڑے، ایسے آلات پر یہ صورت دستیاب نہیں ہے۔"
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"پوسٹ ایڈیٹر کے اوپر والے آئیکن اور درج ذیل سمت سے آپ میڈیا فائلز شامل کر "
"سکتے ہیں۔ بصری موڈ میں موجود ان لائن فارمیٹنگ ٹول بار استعمال کر کے تصاویر "
"کو سيدھا یا ترمیم کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"پوسٹ ایڈیٹر اپنی پوسٹ کے لیے الفاظ درج کریں، ترمیم کے دو "
"ذریعے ہیں، لفظی اور بصری۔ دونوں میں سے کسی ایک پر کلک کریں۔"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"مندرجہ ذیل الفاظ صحیح تاریخ کو بیان نہیں کرتے: سال%1$s،میہنہ %2$s، دن %3$s۔"
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "غلط قدر %1$s برائے %2$s۔ متوقع قدر %3$s اور %4$s کے درمیان ہونا چاہیے۔"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ڈکشنری میں شامل کریں"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "افقی سیدھ"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "عمودی سیدھ"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "مرضی کے مطابق۔۔۔"
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "صفحات کے صفحے کو لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "No alignment"
msgstr "کوئی سیدھ نہیں"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "یہ پیش منظر ایڈیٹر میں دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr " %(plugin)s کو %(site)s پر غیر متحرک کرتے ہوے خرابی پیش آئی."
msgid "Back to Plans"
msgstr "واپس Plans کی طرف"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ ایڈریس لائن 2 شامل کریں"
msgid "Your followers"
msgstr "آپ کے فالورز "
msgid "Since"
msgstr "جس سے اب تک"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "پوسٹ"
msgid "All My Sites"
msgstr "میری تمام سائٹس"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "تبصرہ ہر صفحے کے سب سے اوپر پرانے تبصرے کے ساتھ ظاہر ہونا چاہیے"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"{{numberOfDays /}} دن سے زیادہ پرانے مضامین پر خود بخود تبصرے بند ہو جائیں"
msgstr[1] ""
"{{numberOfDays /}} دن سے زیادہ پرانے مضامین پر خود بخود تبصرے بند ہو جائیں"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "میری تمام سائٹس کو منظم کریں"
msgid "Connect accounts"
msgstr "اکاؤنٹس منسلک کریں"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "انسٹاگرام ویجٹ شامل کریں"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "پوسٹوں کو اپنے فیس بک پیج پر شیئر کریں"
msgid "Reconnect"
msgstr "دوبارہ منسلک کریں"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "۔دوبارہ منسلک ہو رہا ہے۔"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"اپنی پوری ویب سائٹ میں شیئرنگ بٹنز کا شامل کر کے قارئین کو آسانی سے دوسروں "
"کے ساتھ اپنے پیغامات کو شیئر کرنے کی اجازت دیں۔"
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "آپ جو لکھتے ہیں وہ خالص سونا ہے۔"
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "کیا آپ ایک بنانا چاہتے ہیں؟"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "آپ کے کوئی بھی ڈرافٹس نہیں ہیں۔"
msgid "More options"
msgstr "مزید اختیارات"
msgid "Update available"
msgstr "اپڈیٹ دستیاب ہے"
msgid "Delete permanently"
msgstr "ہمیشہ کے لیے حذف کریں"
msgid "My Likes"
msgstr "میری پسند"
msgid "Media Width:"
msgstr "میڈیا کی چوڑائی:"
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "شامل کریں"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "آڈیو"
msgid "Mystery Person"
msgstr "پراسرار شخص"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s از %2$s"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "%1$s کہتے ہیں %2$s پہلے"
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "تبصرے کی نمائش کو ٹاگل کریں"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "بلحاظ تبصرہ کی قسم کے فلٹر کریں"
msgid "New comment by someone"
msgstr "کسی کی جانب سے نیا تبصرہ"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "آپکے WordPress ورژن کے ساتھ ٹیسٹ شدہ نہیں ہے۔"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری"
msgid "Checkout"
msgstr "اس کو دیکھو"
msgid "Avatar URL."
msgstr "اوتار کا یوآرایل"
msgid "Jul"
msgstr "جولائی"
msgid "Dec"
msgstr "دسمبر"
msgid "Nov"
msgstr "نومبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتوبر"
msgid "Sep"
msgstr "ستمبر"
msgid "Aug"
msgstr "اگست"
msgid "Jun"
msgstr "جون"
msgid "Apr"
msgstr "اپریل"
msgid "Mar"
msgstr "مارچ"
msgid "Feb"
msgstr "فروری"
msgid "Jan"
msgstr "جنوری"
msgid "By %(author)s"
msgstr "منجانب %(author)s"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "میں"
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "پوسٹ یا تبصرے میں ترمیم کرنا منسوخ کریں"
msgid "esc"
msgstr "اسکیپ"
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr "مواصلات آکسیجن ہے۔ P2 \"Breathe\" پہلی O2 فعال تھیم ہے۔"
msgid "This comment was deleted."
msgstr "یہ تبصرہ حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "This comment was trashed."
msgstr "یہ تبصرہ ردی کی ٹوکری میں ہے۔"
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "اس تبصرے کو ردی کی ٹوکری سے واپس لانے میں ناکامی۔"
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "اس تبصرے کو حذف کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "تبصرے کو پہلے ہی ایک اور سیشن سے حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "بک مارکلیٹ"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "تبدیلیاں ردی کی ٹوکری میں ڈالنے میں ناکامی"
msgid "Countries"
msgstr "ممالک"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "\"اپگریڈ\" میں"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "بحث"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "\"موبائل\" میں"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "آئی فون/آئی پیڈ کی بڑی اپڈیٹ اب دستیاب ہے"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "لکھنا"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "آپ اپنی پروفائل میں بھی انٹرفیس کی زبان تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "ترتیبات کو کامیابی سے محفوظ کر لیا گیا!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "شائع شدہ"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "حذف شدہ"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "ڈرافٹس"
msgid "Email: %s"
msgstr " ای میل ایڈریس: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "نئی پوسٹ کو \"کرنے والے کام\" کے طور پر نشان زد کریں"
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "\"کرنے والے کام\" ماڈیول کو فعال کریں"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked Done (%d)"
msgstr "پوسٹوں کو 'مکمل' کے طور پرنشان زد کر دیا گیا (%d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked To Do (%d)"
msgstr "پوسٹوں کو 'کرنے والے کام' کے طور پرنشان زد کر دیا گیا (%d)"
msgid "To Do"
msgstr "کرنے والے کام"
msgid "o2 To Do"
msgstr "o2 کرنے والے کام"
msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do"
msgstr ""
"ایک (اختیاری فلٹر) پوسٹوں کی فہرست جو 'کرنے کے کام' کے طور پر نشان زد ہے "
"دکھائیں"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"آپ انفرادی آئٹمز کو حذف اور تفصیلات کے ڈائیلاگ سے وسیع ترمیم کی اسکرین تک "
"رسائی حاصل کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"میڈیا آئٹمز میں آگے پیچھے جانے کے لیے کی بورڈ کے دائیں بائیں ایرو بٹن "
"استمعال کریں یا ڈائیلاگ کے اوپر والا ایرو بٹن استمعال کریں۔"
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"کسی آئٹم پر کلک کرنے سے منسلکہ کا ڈائیلاگ ظاہر ہو گا، جو کہ میڈیا کا پیش "
"منظردکهانے اور تیزی سے ترمیم کرنے کا کی اجازت دیتا ہے۔ کوئی بهی منسلکہ میں "
"تبدیلی خودبخود محفوظ ہو جاتی ہے۔"
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"میڈیا آئٹمز کو حذف کرنے کے لیے،اجتماعی منتخب کرنے کے بٹن پر کلک کریں۔ آپ کسی "
"آئٹم کو ختم کرنے کے لیے منتخب کریں پهر ڈیلیٹ بٹن کو دبائیں۔ میڈیا کو دوبارہ "
"دیکهنے کے لیے منسوخ کا بٹن دبائیں۔"
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"آپ میڈیا کو سادہ گرڈ میں دیکھ سکتے ہیں یا اسکو کالمز میں ترتیب دے سکتے ہیں، "
"آپ میڈیا کے اوپر بائیں طرف کے آئیکن سے ان دونوں میں سے انتخاب کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"وہ تمام فائلیں جو آپ نے اپلوڈ کی ہیں میڈیا لائبریری میں ہوتی ہیں، آخر میں کی "
"گئی اپلوڈ پہلے دکھائی جاتی ہے۔"
msgid "Invalid translation type."
msgstr "ناقابل فہم ترجمے کی قسم۔"
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "معاف کیجیے گا، فائل اپلوڈ نہیں ہوئی (نامعلوم فائل کی اقسام)۔"
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "معاف کیجیے گا، %1$s فائلز کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "%1$s کو اپلوڈ نہیں کیا گیا تھا (غلط فائل کی اقسام)"
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr "%1$s کو اپلوڈ نہیں کیا گیا تھا (%2$s فائلز کی اجازت نہیں ہے)۔"
msgid "New Draft"
msgstr "نیا ڈرافٹ"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "صفحہ ڈرافٹ پر واپس لوٹا۔"
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr ""
"اس صفحے کو حذف کرنے میں کوئی خرابی تھي۔ براہ مہربانی كچھ دیر بعد دوبارہ کوشش "
"کریں۔"
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr ""
"اس پوسٹ کو حذف کرنے میں کوئی خرابی تھي۔ براہ مہربانی كچھ دیر بعد دوبارہ کوشش "
"کریں۔"
msgid "This page is being trashed."
msgstr "اس صفحے کو حذف کیا جا رہا ہے۔"
msgid "This post is being trashed."
msgstr "اس پوسٹ کو حذف کیا جا رہا ہے۔"
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "اس صفحے کو حذف کیا گیا تھا۔ اب آپ کو سرورق پر منتقل کیا جائے گا۔"
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "اس پوسٹ کو حذف کیا گیا تھا۔ اب آپ کو سرورق پر منتقل کیا جائے گا۔"
msgid "Untrash"
msgstr " ردی کی ٹوکری سے حذف نہ کریں"
msgid "Bulk select"
msgstr "اجتماعی انتخاب کریں"
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "%1$s نے آپ کا تذکرہ کیا: \"%2$s\""
msgid "Close uploader"
msgstr "اَپ لوڈر بند کریں"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "تلاش کریں یا اوپر اور نیچے کے 'ایرو' بٹن استعمال کریں"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s کو ابھی اپڈیٹ کریں"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s ابھی انسٹال کریں"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s:"
msgstr "%1$s نے آپ کو فالو کرنے کے لیے مدعو کیا ہے %3$s:"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "لنک کو نئے ٹیب میں کهولیں"
msgid "Select bulk action"
msgstr "مجموعی کاروائی کا انتخاب کریں"
msgid "Close modal panel"
msgstr "ماڈل پینل بند کریں "
msgid ""
"A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like "
"the types of stories you'll be writing alongside it on your blog."
msgstr ""
"A Simpler Time خوبصورت، بولڈ، اور یادگار تھیم ہے۔ بالکل کہانیوں کی اقسام کی "
"طرح جو آپ اپنے بلاگ پر تحریر کے ساتھ لکھتے ہیں۔"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "اپ لوڈ کیا:"
msgid "Edit more details"
msgstr "مزید تفصیلات میں ترمیم کریں"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l۔"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(بلا عنوان)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "پر اپلوڈ کیا:"
msgid "View attachment page"
msgstr "منسلکہ صفحہ دیکھیے"
msgid "Edit next media item"
msgstr "اگلے میڈیا مواد میں ترمیم کریں"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "پچھلے میڈیا مواد میں ترمیم کریں"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "بٹ ریٹ موڈ"
msgid "Bitrate"
msgstr "بِٹ ریٹ"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"ویجٹس مواد کا آزاد سیکشن ہوتا ہے جو آپ کی تھیم کے ویجٹائز ایریا میں رکھے "
"جاتے ہیں (جس کو عام طور پر سائید بار کہتے ہیں)۔"
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "اس پینل کو کھولنے کے لیے اینٹر دبائیں"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"خرابی: آپ کا تبصرہ محفوظ نہیں کیا جا سکا۔ براہ مہرانی بعد "
"میں دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "تصدیقی ای میل بھیجے بغیر صارفین شامل کریں۔"
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"میڈیا لائبریری کو گِرڈ کی شکل میں دیکھنے کے لیے جاوا اسکرپٹ کی ضرورت ہے۔ فہرست کے منظر میں واپس جائیں۔"
msgid "Minute"
msgstr "منٹ"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s ایمبیڈ نہیں ہو سکا۔"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "آپ %s کی تخصیص کر رہے ہیں "
msgid "Great News!"
msgstr "عظیم خبر!"
msgid "Max %s"
msgstr "زیادہ سے زیادہ %s"
msgid "Change logo"
msgstr "لوگو تبدیل کریں"
msgid "Something went wrong."
msgstr "کچھ غلط ہو گیا ہے۔"
msgid "to-do"
msgstr "کرنے والے کام"
msgid "done"
msgstr "ہو گیا"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s پوسٹیں (%d)"
msgid "Clear to-do"
msgstr "کرنے والے کام کو صاف کریں"
msgid "Mark as done"
msgstr "مکمل کے طور پر نشان زد کریں"
msgid "To-do"
msgstr "کرنے والے کام"
msgid "Show comment threads"
msgstr "تبصرے کی تھریڈز دکھائیں"
msgid "Unstick post from home"
msgstr "چسپاں پوسٹ کو سرورق سے ہٹائیں"
msgid "Stick post to home"
msgstr "پوسٹ کو سرورق پر چسپاں کریں"
msgid "Getting Started"
msgstr "شروعات کریں"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "“%2$s” پر %1$s تبصرے"
msgstr[1] "“%2$s” پر %1$s تبصرے"
msgid "Stick Post to Home"
msgstr "پوسٹ کو سرورق پر چسپاں کریں"
msgid "Unstick Post from Home"
msgstr "چسپاں پوسٹ کو سرورق سے ہٹائیں"
msgid "Post Actions"
msgstr "پوسٹ عوامل"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "زیادہ سے زیادہ اَپ لوڈ سائز: %s۔"
msgid "Paid"
msgstr "ادا شدہ"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "یہ سائٹ فی الحال دستیاب نہیں ہے۔"
msgid "Card Expiring"
msgstr "کارڈ ختم ہو رہا ہے"
msgid "Lost password"
msgstr "پاسورڈ کھو گیا ہے"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"آپ کا براؤزر کِلپ بورڈ تک براہِ راست رسائی نہیں دیتا۔ براہ مہربانی کی بورڈ کے "
"شارٹ کٹس استعمال کریں یا براؤزر کا \"ایڈٹ\" مینیو استعمال کریں۔"
msgid "Continue reading %s →"
msgstr "%s → پڑھنا جاری رکھیں"
msgid "Clear All"
msgstr "سب کو صاف کریں"
msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect."
msgstr "سرور سے کنکشن مُنقطع کیا گیا ہے۔ براہ مہربانی دوبارہ منسلک کریں۔"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d نتیجہ مل گیا۔"
msgstr[1] "%d نتائج مل گئے۔"
msgid "Learn more."
msgstr "مزید جانیے"
msgid "Custom color"
msgstr "مرضی کا رنگ"
msgid "Remove image"
msgstr "تصویر کو حذف کریں"
msgid "%s themes"
msgstr "%s تھیمز"
msgid "Download %d"
msgstr "ڈونلوڈ %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr " \"%s\" کو پڑھنا چاری رکھیں"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "تبصرہ منجانب %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "پوسٹ منجانب %1$s"
msgid "Plans"
msgstr "پلانز"
msgid "Expired"
msgstr "معیاد ختم ہو چکی ہے"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "تبصروں پر اسکرول کریں"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"اپنی پہلی پوسٹ لکھنا شروع کرنے کے لیے ذیل میں نئی پوسٹ کنٹرول پر کلک کریں۔"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "جیٹ پیک کو منقطع کریں"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "ویجٹ میں ترمیم کے لیے شفٹ دباتے ہوئے کلک کریں۔"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس"
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "پوسٹ"
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "کیا میں ایک سے زیادہ افراد کو اطلاع بھیج سکتا ہوں؟"
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "پورٹ فولیو پروجیکٹس"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "محفوظ کریں اورشائع کرنے سے پہلے ان تبدیلیوں کا پیش منظر دیکھیے۔"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"کی بورڈے صارفین: جب آپ تصویری ایڈیٹر میں کام کر رہے ہوں تو ٹول بار تک رسائی "
"حاصل کرنے لیے %s استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"خرابی: غیر متوقع آؤٹ پٹ کی وجہ سے کوکیز کو بلاک کر دیا گیا "
"ہے مزید رہنمائی کے لیے یہ دستاویزات دیکھیں یا امدادی فورمز پر جائیں۔"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "آڈیو پلے لسٹ میں شامل کریں "
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "آڈیو پلے لسٹ میں شامل کریں "
msgid "Edit audio playlist"
msgstr " آڈیو پلے لسٹ میں ترمیم کریں"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "ایک غلطی تھی۔ تصویر کو پراپ کرنے میں ناکامی۔"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "لمبائی"
msgid "Artist"
msgstr "فنکار"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
msgid "Show Video List"
msgstr "ویڈیو کی فہرست دکھائیں"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "آڈیو پلے لسٹ کی اپڈیٹ کریں"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "آڈیو پلے لسٹ داخل کریں"
msgid "Set image"
msgstr "تصویر مقرر کریں"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "منسلکہ جات کے صفحات پر دیکھایا جائے گا۔"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"تهمب نیل کو دیکهتے ہوئے آپ تصویر میں ترمیم کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر آپ "
"تھمب نیل کو لیتے ہیں جو کہ تصویر کو ایک سیکشن میں دیکهاتے ہیں۔"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "کوئی تھیمز نہیں ملی۔ مختلف تلاش کی کوشش کریں۔"
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"ایک دفعہ آپ نے انتخاب کر لیا تو آپ اس کے سائز کو پکسل میں درج کر سکتے ہیں۔ "
"کم سے کم تھمب نیل کے سائز کو میڈیا ترتیبات میں لگایا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"پہلو تناسب ریسائز کرتے وقت شفٹ کا بٹن دبا کر رکھنے سے پہلو تناسب برقرار "
"رہیگا پہلو تناسب کی وضاحت کرنے کے لیے ان پٹ باکس کا استعمال کریں مثلآ 1: 1 "
"(مربع)، 4: 3، 16: 9، وغیرہ۔"
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"تصویر کو کراپ کرنے کے لیے، اس پر کلک کریں اوراپنے انتخاب کے لیے ڈریگ کریں۔"
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"آپ تناسبی پیمانوں سے اصل تصویرکو تبدیل کر سکتے ہیں۔ اچھے نتائج کے لیے یہ کام "
"تصویر کو کاٹنے، موڑنے یا گھمانے سے پہلے کریں۔ تصویر کو صرف چھوٹا کیا جا سکتا "
"ہے، بڑا نہیں۔"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "تصویر سی ایس ایس کلاس"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "تصویری عنوان خاصیت"
msgid "Edit Original"
msgstr "اصل میں ترمیم کریں"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "سی ایس ایس کلاس لنک کریں"
msgid "Custom Size"
msgstr "مرضی کا سائز"
msgid "Social Menu"
msgstr "سوشل مینو"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "رائے کو مسترد کردیا."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s پر تھیم %2$s چل رہی ہے۔"
msgid "Project Types"
msgstr "پروجیکٹ کی اقسام"
msgid "Search Projects"
msgstr "پروجیکٹس تلاش کریں"
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "مقبول پروجیکٹ ٹیگز"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "نیا پروجیکٹ ٹیگ کا نام"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "نیا پروجیکٹ ٹیگ شامل کریں"
msgid "View Project Tag"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگ دیکھیں"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگ میں ترمیم کریں"
msgid "All Project Tags"
msgstr "تمام پروجیکٹ ٹیگز"
msgid "Search Project Types"
msgstr "پروجیکٹ کی اقسام تلاش کریں"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "بنیادی پروجیکٹ کی قسم:"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "بنیادی پروجیکٹ کی قسم"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "نیا پروجیکٹ کی قسم کا نام"
msgid "Update Project Type"
msgstr "پروجیکٹ کی قسم کواپڈیٹ کریں"
msgid "View Project Type"
msgstr " پروجیکٹ کی قسم دیکھیں"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "پروجیکٹ کی قسم میں ترمیم کریں"
msgid "All Project Types"
msgstr "تمام پروجیکٹ کی اقسام"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "نئے پروجیکٹ کی قسم شامل کریں"
msgid "No Projects found"
msgstr "کوئی پروجیکٹس نہیں ملے"
msgid "New Project"
msgstr "نیا پروجیکٹ"
msgid "Add New Project"
msgstr "نیا پروجیکٹ شامل کریں"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "آپ کی مرضی کے مطابق مواد کی اقسام"
msgid "E-Commerce"
msgstr "ای کامرس"
msgid "One column"
msgstr "ایک کالم"
msgid "Customize theme"
msgstr "تھیم کو مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "Create video playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ بنائیں"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "فارمیٹ"
msgid "Cropping…"
msgstr "کراپنگ …"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "ٹیبل"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "ٹولز"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "ترمیم"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "دیکھیے"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr ""
"زیادہ سے زیادہ HTML5 پلے بیک کو ممکن بنانے کے لیے متبادل ماخذ شامل کریں"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "دائرہ کار"
msgid "Split table cell"
msgstr "ٹیبل سیل تقسیم کریں"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "فائل"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "داخل کریں"
msgid "Words: %s"
msgstr "الفاظ: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "شو بلاکس"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "ٹیمپلیٹس"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "ٹیمپلیٹ وضع کریں"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "فوٹر"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "جسامت"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "ہیڈر"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "سیل"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "نظرانداز کریں"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "تمام کو نظرانداز کریں"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "ختم"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "تمام تبدیل دیں"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "تلاش کریں"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "سے تبدیل کریں"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "تمام الفاظ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "پچھلا"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "اگلا"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "بائیں سے دائیں"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "دائیں سے بائیں"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "تغیر"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "اینکرز"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "اینکر"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "لوئر رومن"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "اپر رومن"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "اپر الفا"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "ڈسک"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "سرکل"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "ان لائن"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "طےشدہ"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "سرخیاں"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "جگہ بدلیں"
msgid "Move to another area…"
msgstr "دوسرے مقام پر لے جائیں …"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "بلاک"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "تراتیب"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "لوئر الفا"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "لوئر یونانی"
msgid "Manage menus"
msgstr "مینوز منظم کریں"
msgid "All comment types"
msgstr "تبصروں کی تمام اقسام"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "اپنی پوسٹوں کو ٹوئٹر پر شائع کریں"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "پوسٹوں کو اپنی فیس بک وال یا پیج پر شائع کریں۔"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com بلاگ"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "مزید کے لئے پوسٹ پر جائیں."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s کے سوال آرگومینٹ کا ایک پلیس ہولڈر ہونا ضروری ہے۔"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ میں شامل کریں"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ میں شامل کریں"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "ٹریکز (سب ٹائٹلز، سرخیاں، وضاحت، ابواب، یا میٹا ڈیٹا)"
msgid "Update video playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ کی تجدید کریں"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ شامل کریں"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "کوئی منسلک سب ٹائٹلز نہیں ہیں۔"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "ٹریک لسٹ میں فنکار کا نام دکھائیں "
msgid "Show Tracklist"
msgstr "ٹریک لسٹ دکھائیں"
msgid "Auto"
msgstr "آٹو"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← ویڈیو پلے لسٹ منسوخ کریں"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "ویڈیو پلے لسٹ میں ترمیم کریں"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← آڈیو پلے لسٹ منسوخ کریں "
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "ویڈیوز کو دوبارہ ترتیب دینے کے لیے اٹھائیں اور چھوڑ دیں"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "آڈیو پلے لسٹ بنائیں"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "آڈیوز کو دوبارہ ترتیب دینے کے لیے اٹھائیں اورمطلوبہ مقام پر چھوڑ دیں۔"
msgid "Add subtitles"
msgstr "سب ٹائٹلز شامل کریں"
msgid "Replace video"
msgstr "ویڈیو تبدیل کریں"
msgid "Add video source"
msgstr "ویڈیو کا ماخذ شامل کریں"
msgid "Add audio source"
msgstr "آڈیو کا ماخذ شامل کریں"
msgid "Replace audio"
msgstr "آڈیو تبدیل کریں"
msgid "Audio details"
msgstr "آڈیو کی تفصیلات"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "ایک نئی ویڈیو پلے لسٹ بنائیں"
msgid "Image details"
msgstr "تصویر کی تفصیل"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "تلاش کریں"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "مزید پڑھیں کا ٹیگ شامل کریں"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "ٹول بار ٹاگل کریں"
msgid "File"
msgstr "فائل"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "پوشیدہ حروف دکھائیں"
msgid "Row group"
msgstr "قطار گروپ"
msgid "Cell type"
msgstr "سیل کی قسم"
msgid "Header cell"
msgstr "ہیڈر سیل"
msgid "Insert table"
msgstr "ٹیبل شامل کریں"
msgid "Row type"
msgstr "قطار کی قسم"
msgid "Cell spacing"
msgstr "سیل اسپیسنگ"
msgid "Cell padding"
msgstr "سیل پیڈنگ"
msgid "Match case"
msgstr "میچ کیس"
msgid "Find and replace"
msgstr "تلاش اور تبدیل کریں"
msgid "Replace"
msgstr "تبدیل کریں"
msgid "Paste as text"
msgstr "بطور متن پیسٹ کریں"
msgid "Page break"
msgstr "پیج بریک"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "نان بریکنگ اسپیس"
msgid "Insert video"
msgstr "ویڈیو شامل کریں"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "ذیل میں اپنا ایمبیڈ کوڈ پیسٹ کریں:"
msgid "Column group"
msgstr "کالم گروپ"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "مخصوص اسٹرنگ کو تلاش نیں کیا جا سکا۔"
msgid "Insert date/time"
msgstr "وقت/تاریخ شامل کریں"
msgid "Encoding"
msgstr "انکوڈنگ"
msgid "Robots"
msgstr "روبوٹس"
msgid "Special character"
msgstr "خصوصی حروف"
msgid "Restore last draft"
msgstr "آخری ڈرافٹ بحال کریں"
msgid "Insert image"
msgstr "تصویر شامل کریں"
msgid "Text to display"
msgstr "دکھانے کے لیے متن"
msgid "Bulleted list"
msgstr "فرست"
msgid "Visual aids"
msgstr "بصری معاونتیں"
msgid "Justify"
msgstr "عمودا ایک لائن میں ترتیب دیں"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"اب پیسٹ صرف پلین ٹیکسٹ موڈ میں ہے۔ مواد اب صرف پلین ٹیکسٹ میں نظر آئے گا جب "
"تک آپ اس اختیار کو بند نہ کر دیں۔"
msgid "Decrease indent"
msgstr "حاشیہ گھٹائیں"
msgid "Clear formatting"
msgstr "فارمیٹنگ ختم کریں"
msgid "Increase indent"
msgstr "حاشیے میں اضافہ"
msgid "Numbered list"
msgstr "عددی فہرست"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "اس ویجٹ کی منتقلی کے لیے کسی ایک مقام کو منتخب کریں: "
msgid "Add a Widget"
msgstr "ایک ویجٹ شامل کریں"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "تجویز کردہ"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "پہلے سے اپلوڈڈ"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "تجویزکردہ ہیڈرزکو بے ترتیب کیا جا رہا ہے۔"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "بے ترتیب اپلوڈ کردہ ہیڈرز"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr " بے ترتیب تجویز کردہ ہیڈرز"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "اپ لوڈ کیے گئے ہیڈرز کو بے ترتیبی سے دکھائیں"
msgid "Delete all content."
msgstr "تمام مواد حذف کریں۔"
msgid "Number to show:"
msgstr "دکھانے کی تعداد:"
msgid "All Themes"
msgstr "تمام تھیمز"
msgid "Browse revisions"
msgstr "نظرثانیاں دیکھیں"
msgid "Edit visibility"
msgstr "نموداری میں ترمیم کریں"
msgid "Edit date and time"
msgstr "تاریخ اور وقت میں ترمیم کریں"
msgid "Edit status"
msgstr "ترمیم کی حیثیت"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "WordPress سے بنانے کے لیے آپ کا شکریہ۔"
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "اس آئٹم کے بعد نیا آئٹم شامل کریں"
msgid "Delete this item"
msgstr "اس آئٹم کو حذف کریں"
msgid "A malformed response was received"
msgstr "ایک ناقِص جواب موصول ہوا تھا"
msgid "CheckList Error"
msgstr "چیک لسٹ کی خرابی"
msgid "Update the item text below"
msgstr "ذیل میں آئٹم کا متن اپڈیٹ کریں"
msgid "Enter the text for the new item"
msgstr "نئے آئٹمز کے لیے متن درج کریں"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j، Y"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "تبصرہ کریں"
msgid "Add Location"
msgstr "مقام شامل کریں"
msgid "eCommerce"
msgstr "ای کامرس"
msgid "Wedding"
msgstr "شادی بیاہ"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "تبدیلی کو منسوخ کریں"
msgid "No categories found."
msgstr "کوئی زمرے نہیں ملے۔"
msgid "List item"
msgstr "فہرست اشیاء"
msgid "Rows"
msgstr "قطاریں"
msgid "Display author"
msgstr "مصنف دکھائیں"
msgid "Add tags"
msgstr "ٹیگز شامل کریں"
msgid "Social"
msgstr "سوشل"
msgid "Popular tags"
msgstr "مشہور ٹیگز"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "پوسٹوں پر ریبلاگ بٹن دکھائیں"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "پوسٹوں پر ریبلاگ بٹن نہ دکھائیں"
msgid "Desktop"
msgstr "ڈیسک ٹاپ"
msgid "Tablet"
msgstr "ٹیبلیٹ"
msgid "Moldova"
msgstr "مالدووا"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "سوشل لنکس مینو"
msgid "Analytics"
msgstr "اینالیٹکس"
msgid "Demo"
msgstr "ڈیمو"
msgid "View Posts"
msgstr "پوسٹس دیکهیں"
msgid "New tip!"
msgstr "نیا مشورہ!"
msgid "Portfolios"
msgstr "پورٹ فولیوز"
msgid "On for all comments"
msgstr "تمام تبصروں پر"
msgid "No approved comments"
msgstr "کوئی منظور شدہ تبصرہ موجود نہیں ہے"
msgid "Invalid"
msgstr "غلط"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "سپیم چیک کا انتظار"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "جیٹ پیک کی معاونت"
msgid "My Domains"
msgstr "میری ڈومینز"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "ایسا لگتا ہے کہ یہ اس جگہ موجود نہیں، آپ براہ راست %s پر جائیں؟"
msgid ""
"Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you "
"plenty of space to add your own writing around them."
msgstr ""
"Bexley ایک تصویری بلاگ ہے - سب سے آگے تصاویر رکھتا ہے اور آپ کو ان کے ارد "
"گرد تحریر شامل کرنے کے لیے آپ کو کافی مقداد میں جگہ فراہم کرتا یے۔"
msgid "View complete profile"
msgstr "مکمل پروفائل دیکھیں"
msgid "Generating preview..."
msgstr "پیش منظر بنایا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Learn more"
msgstr "مزید جانیے"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"WordPress کے لیے 2012 تھیم کسی بھی ڈیوائس پر بہت اچھی لگتی ہے کیونکہ یہ ایک "
"مکمل طور پر موثر تھیم ہے۔ خصوصیات، اس کی اپنی ویجٹ کے ساتھ سرورق ٹیپملیٹ "
"شامل ہے، ایک اختیاری نمائشی فونٹ، انڈیکس اور واحد مناظر دونوں پر پوسٹ "
"فارمیٹس کے لیے اسٹائل، اور ایک اختیاری سائیڈبار صفحے کا ٹیپملیٹ۔ ایک اپنی "
"مرضی کا مینو، ہیڈر کی تصویر، اور پس منظر کے ساتھ اس کو اپنا بنائیں۔"
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"2013 ورڈپریس تھیم کی ہمیں بلاگ کی طرف واپس لے جاتی ہے۔ اس میں پوسٹ کی کئی "
"اقسام ہیں جن میں ہر ایک اپنے طریقے سے خوبصورتی سے دکھائی گئی ہے۔ اس میں "
"ڈیزائن کی کاریگری ہے، شوخ رنگوں کے ساتھ ہیڈر تصاویر ہیں، خوبصورت حروف اور "
"آئیکن، اور ایک لچکدار ترتیب ہیں جو کہ بڑے یا چھوٹے، ہر ڈیوائس پر بہت اچھی "
"لگتی ہے۔"
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"2014، ہماری طے شدہ تھیم نےکثیرالھیئتی جدید اور شاندار میگزین نوعیت کی ویب "
"سائیٹ کو ممکن بنایا۔خصوصیت سے سرورق پر اپنے پسندیدہ مواد کا انتخاب بطور گرڈ "
"یا سلائیڈرکریں۔ \n"
"ویب سائیٹ کی من چاہی ترتیب تین دستیاب ویجٹ حلقوں میں کریں اور اپنے مواد کو "
"مکمل عروض کے سانچے(template) پر مرتب کریں اور صفحہ ءرضاکار پر مصنفین کے "
"ناموں کا اظہار کریں۔ ورڈپریس پر میگزین نوعیت کی ویب سائیٹ کی تخلیق کھبی آسان "
"نہ تھی۔"
msgid "Skip cropping"
msgstr "کراپنگ کو چھوڑیں"
msgid "Select and crop"
msgstr "منتخب اور کراپ کریں"
msgid "Follow Us"
msgstr "فالو کریں"
msgid "Full width"
msgstr "مکمل چوڑائی"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d فوڈ مینو آئٹم"
msgstr[1] "%1$d فوڈ مینو آئٹمز"
msgid "New Row"
msgstr "نئی صف"
msgid "Add to section:"
msgstr "سیکشن میں شامل کریں:"
msgid "Save New Order"
msgstr "نیا آرڈر محفوظ کریں"
msgid "Menu item saved."
msgstr "مینو آئٹم محفوظ کر لیا گیا."
msgid "Menu item updated."
msgstr "مینوآئٹم اپڈیٹڈ."
msgid "Add Menu Item"
msgstr "مینو آئٹم شامل کریں"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "نئے مینو سیکشنز کے نام"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "نیا مینو سیکشن شامل کریں"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "مینو سیکشن اپڈیٹ کریں"
msgid "View Menu Section"
msgstr "مینو سیکشن دیکھیں"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "مینو سیکشن میں ترمیم کریں"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "بنیادی مینو سیکشن:"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "بنیادی مینو سیکشن"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "تمام مینو سیکشنز"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "مینو سیکشنز تلاش کریں "
msgid "Menu Section"
msgstr "مینو سیکشن"
msgid "Menu Sections"
msgstr "مینو سیکشنز"
msgid "Add a post title"
msgstr "پوسٹ کا عنوان شامل کریں"
msgid "Saving…"
msgstr "محفوظ کیا جا رہا ہے…"
msgid "Example"
msgstr "مثال"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "پوسٹوں کے بعد متعلقہ مواد چھپائیں"
msgid "Preview:"
msgstr "پیش منظر:"
msgid "Show Me"
msgstr "مجھے دکھائیں"
msgid "Now"
msgstr "ابھی"
msgid "Search installed themes"
msgstr "انسٹال شدہ تھیمز میں تلاش"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "منجانب %s"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s میگا بائٹس (%2$s%%) جگہ استعمال ہوئی۔"
msgid "Theme Details"
msgstr "تھیم کی تفصیلات"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s میگا بائٹس کی اجازت ہے"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "فعال:"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "فلوئڈ لے آؤٹ"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "فکسڈ لے آؤٹ"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "[1،100] سے زیادہ تصویر کے معیار کو مقرر کرنے کی کوشش کی تھی۔"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "رسائی پذیری کے لیے تیار"
msgid "Relevance"
msgstr "مطابقت"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "آپ پہلے ہی اس ویب سائٹ پر تمام تبصرے کو فالو کر رہے ہیں۔"
msgid "Following all"
msgstr "تمام کو فالو کریں"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "سائٹ کا عنوان اور ٹیگ لائن دکھائیں"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s زبان %2$s میں دستیاب پے"
msgid "My Posts"
msgstr "میری پوسٹیں"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "کافی"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "بیرونی حیاتیہ"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "آپ کے سب سے زیادہ استعمال کردہ ٹیگز کا مجموعہ"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "آر ایس ایس اور ایٹم فیڈ کی انٹریز۔"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "آپ کی ویب سائٹ کے زیادہ حالیہ تبصرے"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "آپ کی سائٹ کی تازہ ترین پوسٹیں"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "ماہانہ محفوظات کی صورت میں آپ کی سائٹ کی پوسٹیں۔"
msgid "A search form for your site."
msgstr "آپ کی سائٹ کے لیے تلاش کا فارم۔"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "آدھی رات"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "ہلکا"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "طے شدہ"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "آپ کی ویب سائٹ صفحات کی فہرست۔"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr " زمروں کی فہرست یا ڈراپ ڈاؤن۔"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "جلد شائع کیا جائے گا"
msgid "Tomorrow"
msgstr "کل"
msgid "Quick Draft"
msgstr "فوری ڈرافٹ"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "آپ کے دماغ میں کیا چل رہا ہے؟"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com پر %2$s تھیم چل رہی ہے۔"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress کی خبریں"
msgid "Update Available"
msgstr " اپڈیٹ دستیاب ہے"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "پیش منظر دیکهنے اور فعال کرنے کے لیے ہوور یا کلک کریں"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"ویجٹ کو فعال کرنے کے لیے اس کو سائیڈ بار میں ڈریگ کریں یا اس پر کلک کریں۔ "
"ویجٹ کو غیر فعال کرنے اور اس کی ترتیبات حذف کرنے کے لیے اسکو واپس ڈریگ کریں۔"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s ریٹنگ %2$s ریٹنگ پر مبنی ہے"
msgstr[1] "%1$s ریٹنگ %2$s ریٹنگز پر مبنی ہیں"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"ایک نظر میں — آپ کی سائٹ کے مواد کا خلاصہ دکھاتا ہے، "
"آپ کی تھیم اور WordPress ورژن کے بارے میں بتاتا ہے۔"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"جب چھوٹے مانیٹر سے پیش منظر دیکھیں، نیچے بائیں جانب پین میں موجود مختصرکرنے "
"والے آئیکن کو استعمال کرسکتے ہیں۔ اس سے پین چھپ جائے گا، آپ کی سائٹ کو نئی "
"تھیم پر مزید پیش منظر دیکھنے کے لیے پین کو واپس لانے کے لیے مختصرکرنے والے "
"آئیکن پر دوبارہ کلک کریں۔"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"کسی تھیم کا براہ راست پیش منظر دیکھنے کے لیے آپ کسی بھی تھیم کے نام پر کلک "
"کریں یا اس کے نام پر کرسر لے جائیں اور براہ راست پیش منظر کے بٹن پر کلک "
"کریں۔ آپ تھیم کے تفصیل والی اسکرین کے اختتام پر بھی براہ راست پیش منظر کا "
"بٹن دیکھ سکتے ہیں۔ کوئی بھی انسٹال کی گئی تھیم اس طرح سے براہ راست دیکھی جا "
"سکتی ہے اور اس میں مرضی کی ترمیم بھی کی جا سکتی ہے۔"
msgid "Show next theme"
msgstr "اگلی تھیم دکھائیں"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"سرگرمی — شیڈول پوسٹیں، تازہ ترین شائع کردہ پوسٹوں اور "
"تبصرے دکھاتا ہے جو آپ منظور کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"اسکرین اختیارات — اِس بات کے انتخاب کے لیے کے ڈیش بورڈ "
"پر کون سا خانہ نظر آنا چاییے، اسکرین اختیارات ٹیب کو استعمال کریں۔"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"فارم جمع نہیں ہو سکا، براہ مہربانی صفحے کو ریفریش کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Show previous theme"
msgstr "گذشتہ تھیم دکھائیں"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "اپلوڈزمنظم کریں"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "مشہور پلگ ان"
msgid "No activity yet!"
msgstr "اب تک کوئی سرگرمی نہیں ہے۔"
msgid "Recently Published"
msgstr "حال ہی میں شائع کیے گئے"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"تھیم کا نام، ورژن، مصنف، تفصیل، ٹیگ اور حذف کرنے کا لنک دیکھنے لیے تھیم کے "
"نام پر کلک کریں"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"اس اسکرین میں آپ انسٹال کئے گئے تھیمز کو منظم کر سکتے ہیں، WordPress کے ساتھ "
"انسٹال کئے گئے تھیمز کے علاوہ باقی تھیمز تھرڈ پارٹی بناتی ہیں۔"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"فوری ڈرافٹ — آپ کو نئی پوسٹ بنانے کی اجازت دیتا ہے۔ "
"آپ کے شروع کردہ 3 تازہ ترین ڈرافٹ پوسٹس ساتھ بھی لنکس دکھاتا ہے۔"
msgid "Add New Theme"
msgstr "نئی تھیم شامل کریں"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"جو تھیم آپ دیکھ رہے ہیں یہ مکمل طور پر متعامل ہے — یہ دیکھنے کے لیے کہ "
"یہ تھیم پوسٹیں، محفوظات اور دوسرے صفحے کس طرح دکھاتا ہے، مختلف قسم کے صفحات "
"پر جائیں۔ ترتیبات مختلف ہوسکتی ہیں تھیم کے سپورٹ کردہ پیش منظر تھیم کی "
"خصوصیات پر منحصر ہے۔ نئی ترتیبات کو قبول کرنے اور تھیم کو ایک ہی مرحلے میں "
"فعال کرنے کے لیے، شائع اور فعال کریں پر کلک کریں۔"
msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin."
msgstr "آپ کے اپلوڈ کرنے میں ناکامی۔ شاید wp-admin کے تحت کوشش کریں۔"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "لا محدود استعمال"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d منٹ"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "منٹ"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "کچھ سیکنڈ"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s پہلے"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "%s میں"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%sy"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%smon"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%sw"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sd"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%sh"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "No image set"
msgstr "کوئی تصویر مقرر نہیں ہے"
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خرابی"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr "، "
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "انتظار کریں، اور بھی ہے!"
msgid "Help & Support"
msgstr "مدد اور معاونت"
msgid "Featured Content"
msgstr "نمایاں مواد"
msgid "My @Mentions"
msgstr "میرے @تذکرے"
msgid "No Comments on %s"
msgstr " پر %s کوئی تبصرہ نہیں ہے"
msgid "Current header"
msgstr "موجودہ ہیڈر"
msgid "Filter by date"
msgstr "تاریخ سے فلٹر کریں "
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress صارف"
msgid "Video post."
msgstr "ویڈیو پوسٹ."
msgid "Video post by %s."
msgstr "%s کی طرف سے ویڈیو پوسٹ."
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "پس منظر تصویر کو دہرایئں"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "یو آر ایل یہاں درج کریں"
msgid "Default template"
msgstr "پہلے سے طے شدہ سانچے"
msgid "Button"
msgstr "بٹن"
msgid "Introduction"
msgstr "تعارف "
msgid "Alert"
msgstr "اعلان"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "اصطلاحات الگ کرنے کے لیے %s کے بجائے کومے کا استعمال کریں۔"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress ٹیم"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgid "Body text color"
msgstr "باڈی کے متن کا رنگ"
msgid "Activate Site"
msgstr "سائٹ کو فعال کریں"
msgid "Italian"
msgstr "اطالوی"
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتگالی"
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
msgid "French"
msgstr "فرانسیسی"
msgid "German"
msgstr "جرمن"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "محتاط! آپ کسی اور کے تبصرے میں ترمیم کر رہے ہیں۔"
msgid "Recent Activity"
msgstr "حالیہ سرگرمی"
msgid "Translation Updates"
msgstr "ترجمے کی تازہ ترین معلومات"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "اس ہوسٹ کے لیے ایس ایس ایل سرٹیفیکیٹ کی تصدیق نہیں کی جا سکی۔"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "آپ کی تصویر کو Gravatar سروس استعمال کر کے منظم کیا جاتا ہے۔"
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr ""
"اپنی پہلی پوسٹ کو شائع کرنے کے لیے تیار ہیں؟ آسانی سے اوپر والا فارم کو "
"استعمال کریں۔"
msgid "Fill in your details below."
msgstr "ذیل میں اپنی تفصیلات درج کریں۔"
msgid "Posts Page"
msgstr "پوسٹوں کا صفحہ"
msgid "Project Tags"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگز"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "عارضی فائل کولکھنے کی درخواست میں ناکامی۔"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"ایک، ہیں، پر، برائے، کے لیے، کیلیے، کا، کی، میں، زیر، زبر، وہ، اس، ان، آپ، "
"یہاں، وہاں، کب، کیا، کہاں، ساتھ، سے، ہو گا، ہو، com, www"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"یہ مواد پاسورڈ سے محفوظ ہے۔ اسے دیکھنے کے لیے ذیل میں اپنا پاسورڈ درج کریں:"
msgid "Connected Applications"
msgstr "منسلک شدہ ایپلی کیشنز"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"نیچے دی گئی سائز تصویر کو میڈیا لائبریری میں شامل کرنے کے لیے پکسلز میں "
"زیادہ سے زیادہ مقدار کا تعین کرتے ہیں۔"
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s صفحہ ردی کی ٹوکری سے بحال کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s صفحات ردی کی ٹوکری سے بحال کر دئیے گئے۔"
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s صفحہ ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیا گیا ہے۔"
msgstr[1] "%s صفحات ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیئے گئے ہیں۔"
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s صفحہ مستقل طور پر حذف کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s صفحات مستقل طور پر حذف کر دئیے گئے۔"
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s پوسٹ ردی کی ٹوکری سے بحال کر دی گئی۔"
msgstr[1] "%s پوسٹیں ردی کی ٹوکری سے بحال کر دی گئی۔"
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s پوسٹ ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دی گئی۔"
msgstr[1] "%s پوسٹیں ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دی گئیں۔"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s پوسٹ مستقل طور پر حذف کر دی گئی۔"
msgstr[1] "%s پوسٹیں مستقل طور پر حذف کر دی گئیں۔"
msgid "File size:"
msgstr "فائل سائز:"
msgid "IP Address"
msgstr "آئی پی پتہ:"
msgid "Lists"
msgstr "فہرستیں"
msgid "View this comment"
msgstr "یہ تبصرہ دیکھیں"
msgid "Site Logo"
msgstr "سائٹ کا لوگو"
msgid "Read more"
msgstr "مزید پڑھیں"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "پوسٹوں کے بعد متعلقہ مواد دکھائیں"
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"آپ WordPress.com ریڈر میں اپنے فالو کردہ بلاگز منظم کر "
"سکتے ہیں۔"
msgid "Table of Contents"
msgstr "فہرست"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "تبصرہ کی دستی تصدیق ضروری ہے۔"
msgid "Start a Blog"
msgstr "بلاگ کی شروعات کریں"
msgid "Post Archives"
msgstr "پوسٹ محفوظات"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "آپ اس صفحے کو دیکھنے کے مجاز نہیں۔"
msgid "Comments and Posts"
msgstr "تبصرے اور پوسٹیں"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "%2$s میں %1$s کو تلاش کر رہے ہیں"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "پوسٹیں ‘%s’ (%d) پر مشتمل ہیں"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "پوسٹوں کی %s کے طور پر درجہ بندی کی گئی ہیں"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "نزولی تریتب (نیا پہلے)"
msgid "Ascending (oldest first)"
msgstr "صعودی ترتیب (پرانا پہلے)"
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Markdown کے بارے میں مزید جانیے۔"
msgid "There was a problem updating your following preferences."
msgstr "آپ کو فالونگ کی ترجیحات کو اپڈیٹ کرنے میں مسئلہ درپیش تھا۔"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "گزشتہ کل بوقت %s"
msgid "The post has already been set to that resolution."
msgstr "پوسٹ پہلے ہی اس ریزولوشن کے لیے تیار ہو چکی ہے۔"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "ایک بالکل نیا صارف بنائیں اور اس سائٹ میں شامل کریں۔"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "تمام"
msgctxt "Tab title"
msgid "With Hashtag"
msgstr "ہیش ٹیگ کے ساتھ"
msgctxt "Tab title"
msgid "By User"
msgstr "صارف سے"
msgctxt "Tab title"
msgid "To User"
msgstr "صارف کو"
msgid "Start a new site"
msgstr "ایک نئی سائٹ شروع کریں"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"ایڈیٹر میں مینو کی کسی بھی آئٹم کے سائڈ پر موجود تیر کے نشان پر کلک "
"کرکے آپ اس کی ترتیبات دیکھ سکتے ہین۔ اضافی ترتیبات، جیسا کہ سی ایس "
"ایس کلاس، ٹارگٹ لنک، لنک ریلشن شپ، لنک کی تفصیل، ان کو اسکرین اختیارات کے "
"ٹیب میں جا کر فعال یا غیر فعال کیا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"آپ تھیم کی مخصوص کردہ جگہوں پر مینو دکھا سکتے ہیں، اس کے علاوہ آپ سائیڈ بار "
"میں بھی مینو دکھا سکتے ہیں، ایسا کرنے کے لیے آپ کو ایک “نیویگیشن "
"مینو” ویجٹ ویجٹس والی اسکرین سے شامل کرنا پڑتا "
"ہے۔ اگر آپ کی تھیم مرضی کے مینو کے فنکشن کو سپورٹ نہیں کرتی (طےشدہ تھیم، "
"%2$s اور %3$s اس کو سپورٹ کرتے ہیں) اس کے متعلق مزید آپ دستاویزی لنک، جو کہ "
"سائیڈ پر دیا گیا ہے، سے جان سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"آپ کی تھیم مینیو سپورٹ نہیں کرتی، مگر آپ ان کو سائیڈ بار میں “نیویگشن "
"مینو” ویجٹ ویجٹس والی اسکرین سے شامل کر کے استعمال "
"کر سکتے ہیں۔"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "ابھی اپ گریڈ کریں"
msgid "Updating"
msgstr "اپڈیٹ کیا جا رہا ہے"
msgid "No ads"
msgstr "کوئی اشتہار نہیں"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "اپ گریڈ کریں اور محفوظ کریں"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"ایک جانب موجود “کسی بھی دو نظرثانی کا موازنہ کریں” خانے "
"کو منتخب کر کے کوئی بھی دو مختلف نظرثانیوں کا موازنہ کریں۔"
msgid "You are not allowed to edit this post resolution"
msgstr "آپ کو اس پوسٹ ریزولوشن میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "No callback action taken."
msgstr "کوئی کال بیک ایکشن نہیں لیا۔"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "کسی بھی دو ورژنز کا موازنہ کریں"
msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts"
msgstr "%2$s %3$s پوسٹوں میں سے %1$s دکھاتے ہوئے"
msgid "Unable to complete this action"
msgstr "اس عمل کو مکمل کرنے سے قاصر ہیں"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s، %2$s تبصرے"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "اس خود کار محفوظ کو بحال کریں"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "خود کار محفوظ منجانب %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "موجودہ نظرثانی منجانب %s"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "میڈیا پلیئرایمبیڈ کریں"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "براؤز کریں"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "نظرثانیاں: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"۔"
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" منجانب %2$s۔"
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" منجانب %2$s۔"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" کی طرف سے %2$s منجانب %3$s۔"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "منسلکہ صفحے سے لنک کریں"
msgid "Link to Media File"
msgstr "میڈیا فائل سے لنک کریں"
msgid "Embed or Link"
msgstr "ایمبیڈ یا لنک کریں"
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"ایک غیر متوقع خرابی واقع ہوئی ہے۔ براہ مہربانی صفحے کو ریفریش کریں اور "
"دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Revision by %s"
msgstr "نظرثانی منجانب %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "سرخیاں/ ذیلی عنوانات"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"رابطہ ٹوٹ گیا۔ محفوظ کرنا غیر فعال کردیا گیا جب تک آپ کا "
"دوبارہ رابطہ بحال نہیں ہو جاتا۔"
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "معاف کیجے گا! کوئی خربی درپیش ہے، مطلوبہ موازنہ لوڈ نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Download File"
msgstr "فائل ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "Unable to set post resolution."
msgstr "پوسٹ ریزولوشن مقرر کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Invalid post resolution."
msgstr "پوسٹ ریزولوشن درست نہیں ہے۔"
msgid "%s removed resolution"
msgstr "%s نے ریزولوشن کو حذف کر دیا"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s سے %2$s تک"
msgid "%1$s marked this %2$s"
msgstr "%1$s نے یہ %2$s نشان زد کیا"
msgid "Create an Account"
msgstr "ایک اکاؤنٹ بنائیں"
msgid "Insufficient information provided."
msgstr "ناکافی معلومات فراہم کی گئی۔"
msgid "Post not found."
msgstr "پوسٹ نہیں ملی۔"
msgid "Avatar"
msgstr "اوتار"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"معذرت، لیکن مجھے اس تلاش کردہ اصطلاح کے لیے کوئی نتائج نہیں مل سکے۔ براہ "
"مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] " %2$s پر %1$s تبصرہ "
msgstr[1] " %2$s پر %1$s تبصرے "
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "اس خصوصیت کو استعمال کرنے کے لیے جاوا اسکرپٹ فعال کرنا ضروری ہے۔"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (بلا عنوان)"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "ای میل کریں"
msgid "Display excerpt"
msgstr "خلاصہ دکھائیں"
msgid "Repeat Password"
msgstr "پاسورڈ دہرائیں"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "اپ لوڈ کرنے کیلئے تصاویر ڈراپ کریں"
msgid "Meetups"
msgstr "میٹ اپس"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "ایک ٹویٹ ایمبیڈ کریں۔"
msgid "Resources"
msgstr "وسائل"
msgid "Card:"
msgstr "کارڈ:"
msgid "Plan"
msgstr "پلان"
msgid "Comics"
msgstr "کامکس"
msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name"
msgstr "فرنٹ اینڈ پوسٹ پرومٹ: صارف کے نام کے لیے {name} استعمال کریں"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "انتظامی حصے کا یوآرایل"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "لاگ ان ایڈریس (یوآرایل)"
msgid "Customer Name"
msgstr "گاہک کا نام"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "گاہک کا نام یہاں درج کریں"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "نیا صداقت نامہ شامل کریں"
msgid "Unknown message type passed"
msgstr "نامعلوم پیغام کی قسم پاس کی گئی"
msgid "New post by %s"
msgstr "نئی پوسٹ منجانب %s"
msgid "New comment by %s"
msgstr "نیا تبصرہ منجانب %s"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "کسٹمرکے صداقت نامے"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "دائِیں جانب سے مینو آئٹمز شامل کریں۔"
msgid "You have successfully logged back in."
msgstr "آپ نے دوبارہ کامیابی سے لاگ ان کیا ہے۔"
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr ""
"آپ کا سیشن ختم ہو گیا ہے۔ دوبارہ لاگ ان کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔ آپ کی "
"تبدیلیاں ضائع نہیں ہونگی۔"
msgid "Hide extended post"
msgstr "توسیع کردہ پوسٹ چھپائیں"
msgid "Show full post"
msgstr "مکمل پوسٹ دکھائیں"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"آپ کی ڈیوائس پر موجود ویب براؤزر پر فائل اپ لوڈنگ کی سہولت میسر نہیں ہے۔ آپ "
"اس کے بجائے متعلقہ ایپلی کیشن استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "The package contains no files."
msgstr "پیکج میں کوئی فائلز نہیں ہے"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "آپ کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں ہیں۔"
msgid "Widget Title"
msgstr "ویجٹ کا عنوان"
msgid "Enable store notice"
msgstr "اسٹور نوٹس کو فعال کریں"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "یہ تبصرہ منظوری کا منتظر ہے۔"
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "ابھی تک تبصرے حذف کی سہولت نہیں ہے"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "آپ اس پوسٹ کو ردی کی ٹوکری میں منتقل نہیں کر سکتے"
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "پوسٹ منجانب %1$s (%2$s)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"نظرثانی میں ردوبدل کے لیے، سلائیڈر ہنڈل کو دائیں یا بائیں ڈریگ کریں، "
"یا آگے یا پچھے کا بٹن استعمال کریں۔"
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "یہ آئٹم پہلے ہی حذف کر دیا گیا ہے۔"
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"جو آئٹم آپ ردی کی ٹوکری سے واپس بحال کرنا چاہتے ہیں وہ اب موجود نہیں ہے۔"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "جو آئٹم آپ ردی کی ٹوکری میں ڈالنا چاہتے ہیں وہ اب موجود نہیں ہے۔"
msgid "(more…)"
msgstr "(more…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "نئےتبصرے"
msgid "Older comments"
msgstr "پرانےتبصرے"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"اگر آپ نے ابھی تک کوئی مینو نہیں بنایا تو نیا میئو بنانے والے لنک پر "
"کلک کریں اور شروعات کریں"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"آئٹم کو اپنی مرضی کی ترتیب دینے کے لیے ڈریگ کریں، مزید کنفگریشن اختیارات "
"ظاہر کرنے کے لیے دائیں طرف تیر کے نشان پر کلک کریں۔"
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"جو ای میل ایڈریس آپ نے فراہم کیا ہے وہ ایک WordPress.com اکاؤنٹ کے ساتھ "
"منسلک ہے۔ براہ مہربانی پہلے لاگ ان کریں یا مختلف ای میل ایڈریس استعمال کریں۔"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"نظرثانی کو واپس بحال کرنے کے لیے، اس نظرثانی کو دوبارہ بحال کریں"
"strong> پر کلک کریں۔"
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"اس اسکرین میں آپ نظرثانی کو دیکھ سکتے ہیں، موازنہ کر سکتے ہیں اور واپس لا "
"سکتے ہیں:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"نظرثانی آپ کی تحاریر یا صفحات کی محفوظ کاپی ہوتے ہیں، جو وقفے وقفے سے بنائے "
"جاتے ہیں جب آپ اپنا مواد اپڈیٹ کرتے ہیں۔ بائیں جانب سرخ رنگ میں آپکا حذف "
"کردہ مواد ہے، دائیں جانب سبز مواد وہ ہے جو نیا شامل کیا گیا ہے۔"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "یہ اسکرین آپ کے مواد کی نظرثانی کے انتظام کے لیے استمال ہوتا ہے۔"
msgid "Add Contact Form"
msgstr "رابطہ فارم شامل کریں"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "کو:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "گذشتہ"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "آئندہ"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "منجانب:"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "ماہانہ محفوظات:"
msgid "Hide comment threads"
msgstr "تبصرے کی تھریڈز چھپائیں"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "تبصرہ کرنے کے لیے لاگ ان کریں۔"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "آپکی تازہ ترین تبدیلیاں بطور نظرثانی محفوظ کر لی گئی ہیں۔"
msgid "Japanese yen"
msgstr "جاپانی ین"
msgid "New comments "
msgstr "نئے تبصرے"
msgid "Failed to post comment."
msgstr "تبصرہ پوسٹ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr "%s پوسٹ آئی ڈی پر تبصرہ پوسٹ کرنے میں ناکامی۔ %s"
msgid "Years"
msgstr "سال"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "آڈیو کوڈیک:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "آڈیو فارمیٹ:"
msgid "Genre: %s."
msgstr "صنف: %s۔"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "%2$s میں سے %1$s ٹریک۔"
msgid "Released: %d."
msgstr "ریلیز کر دیا گیا: %d۔"
msgid "Bitrate:"
msgstr "بِٹ ریٹ:"
msgid "Genre"
msgstr "قسم"
msgid "Length:"
msgstr "لمبائی:"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "مکمل ہو گیا (%s)"
msgstr[1] "مکمل ہو گئے (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "غیر متعلقہ (%s)"
msgstr[1] "غیر متعلقہ (%s)"
msgid "Unknown/unsupported method supplied"
msgstr "نامعلوم/غیر معاون طریقہ فراہم کیا گیا"
msgid "Message could not be decoded"
msgstr "پیغام کی وضاحت نہیں کی جا سکتی"
msgid "No message supplied"
msgstr "کوئی پیغام فراہم نہیں کیا"
msgid "No method supplied"
msgstr "کوئی طریقہ فراہم نہیں کیا"
msgid "Session expired"
msgstr "سیشن ختم ہوگیا ہے"
msgid "No tags found."
msgstr "کوئی ٹیگز نہیں ملے۔"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"لاگ ان کا صفحہ ایک نئے ٹیب میں کھلے گا۔ لاگ ان کے بعد آپ اسے بند کر سکتے ہیں "
"اور اس کے بعد اس صفحے پر واپس آ جائیں گے۔"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"انتظامی ایریا میں سے %1$s اسکرپٹ کا رجسٹریشن ختم نہ کریں۔ فرنٹ اینڈ تھیم کو "
"ہدف بنانے کے لیے، %2$s ہوک استعمال کریں۔"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "مینو کے مقامات کی تجدید ہو گئی ہے۔"
msgid "Theme Location"
msgstr "تھیم کا مقام"
msgid "Select a Menu"
msgstr "مینو کا انتخاب کریں"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "اس مینو کو استعمال کریں"
msgid "Denied: %s"
msgstr "تردید: %s"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "منتخب شدہ مینوز کامیابی سے حذف ہو چکے ہیں۔"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgid "Manage Locations"
msgstr "مقامات منظم کریں"
msgid "Edit Menus"
msgstr "مینوز میں ترمیم کریں"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"موجودہ مینو کی بجائے نیا بنانے کے لیے click the ’نیا مینو "
"استعمال کریں’ link۔ آپ کا نیا مینو خودبخود اس تھیم کے مقام پر "
"تفویض ہو جائے گا۔"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"تھیم کے کسی حصے میں استعمال کیے گئے موجودہ مینو میں ترمیم کے لیے، ملحقہ "
" ’ترمیم کریں’ کے لنک پر کلک کریں"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"مینوز کو ایک یا ایک سے زیادہ مقامات کو تفویض کرنے کے لیے تمام مقامات "
"کے ڈراپ ڈاؤن سے ایک مینو کا انتخاب کریں جب یہ کر چکیں تو "
"تبدیلیاں محفوظ کریں پر کلک کریں۔ "
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"یہ اسکرین آپ کے تھیم کی طرف سے مخصوص کردہ نشستوں پر مینو شامل کرنے کے لیے "
"استعمال ہوتی ہے۔"
msgid "Editing Menus"
msgstr "مینوز میں ترمیم کی جا رہی ہے"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"مینو آئٹم کو حذف کریں اسکو کھولیں اور حذف کرنے کے لنک پر کلک کریں"
"strong>"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"مینو آئٹمز کو ترتیب دینے کے لیے، آئٹمز کو اپنے ماؤس یا کی بورڈ سے "
"ڈریگ اور ڈراپ کریں۔ سب مینو بنانے کے لیے مینو آئٹم کو ہلکا سا دائیں "
"جانب ڈریگ یا منتقل کریں۔"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"ایک یا زیادہ آئٹم شامل کریں چیک باکس کے ذریعے انتخاب کریں اور مینو "
"میں شامل کریں"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"آپ مینو ایڈیٹر کے نیچے دی گئی مطلوبہ ترتیبات کو منتخب کر کے "
"انفرادی طور پر مینو کو تھیم مقام دے سکتے ہیں۔ ایک بار ہی میں تمام تھیم مقام "
"کو مینیو تقویض کرنے کے لیے، اسکرین کے اوپر موجود مقامات منطم کرنے کے "
"ٹیب پر جائیں۔"
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"موجودہ مینو میں ترمیم کے لیے، ڈراپ ڈاؤن سے مینو منتخب کریں"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"اسکرین کے اوپر مینو کے انتظام کا خانہ نیچے ایڈیٹر میں میں کھولے گئے مینو کو "
"کنٹرول کرنے کے لیے استمعال ہوتا ہے۔"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "انفرادی مینیو آئٹم کو شامل کریں، ترتیب دیں یا تبدیل کریں"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "مینوز شامل کریں، ترمیم کریں یا حذف کریں"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "آپ اس اسکرین سے کر سکتے ہیں:"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "مقرر کردہ مینو"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "اس نظرثانی کو بحال کریں"
msgid "Capabilities"
msgstr "صلاحیتیں"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"آپ اس چیز کو ردی کی ٹوکری میں منتقل نہیں کر سکتے۔ %s اس وقت ترمیم کر رہے ہے۔"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "ترمیم کرنے کے لیے ایک مینو کو منتخب کریں:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "صفحات خود کار طریقے سے شامل کریں"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "اپنے مینو کو نام دیں، پھر نئے مینو پر کلک کریں"
msgid "Out from under %s"
msgstr "%s سے باہر نکلیں"
msgid "Under %s"
msgstr "%s کے نیچے "
msgid "Move under %s"
msgstr "%s کے نیچے لائیں"
msgid "Move to the top"
msgstr "سب سے اوپر کریں"
msgid "Move down one"
msgstr "ایک درجہ نیچے کریں"
msgid "Move up one"
msgstr "ایک درجہ اوپر کریں"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "خود کار طریقے سے اس مینو کے لئے نئے ٹاپ لیول صفحات شامل کریں"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"مرضی کا لنک شامل کرنے کے لیے، مرضی کے لنک کے حصے کو بڑھائیں، یوآرایل "
"اور لنک متن دیں اور مینو میں شامل کریں پر کلک کریں"
msgid "Menu Management"
msgstr "مینو کا انتظام"
msgid "Menu structure"
msgstr "مینو کی ساخت"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"آپکی تھیم صرف ایک مینو کو سپورٹ کرتی ہے۔ آپ کونسا مینو چننا پسند کریں گے۔"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"نیویگیشن مینو صفحات کے لنکس، اقسام، من پسند لنک یا کسی اور مواد کی اقسام پر "
"مشتمل ہوسکتا ہے۔ نیچے دیئے ہوئے بائیں جانب والے کالم میں سے مزید اضافے والے "
"ڈبوں میں موجود اشیاء کی مدد سے مینو لنکس شامل ہوتے ہیں۔"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"یہ اسکرین آپ کے مرضی کے نیویگیشن مینوز کو منظم کرنے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "%s سےباہر منتقل کریں"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"اپنی طے شدہ میںو میں چیزیں شامل کر یا حذف کر کے ترمیم کریں، اپنی پسند کی "
"ترتیب کے لیے ڈریگ کریں۔ مینو محفوظ کرنے کے لیے مینو بنانے کا بٹن دبائیں۔"
msgid "Up one"
msgstr "ایک درجہ اوپر"
msgid "Down one"
msgstr "ایک درجہ نیچے"
msgid "sub item"
msgstr "ثانوی آئٹم"
msgid "To the top"
msgstr "اوپر لے جائیں"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "ڈرافٹ %1$s بوقت %2$s پر بنایا گیا"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s ابھی ترمیم کر رہے ہیں"
msgid "Choose video"
msgstr "ویڈیو منتخب کریں"
msgid "Take over"
msgstr "قبصے میں لیں"
msgid "Choose audio"
msgstr "آڈیو منتخب کریں"
msgid "Select audio"
msgstr "آڈیو منتخب کریں"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "H:i @ j M"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "H:i:s @ F j، Y"
msgid "Choose an image"
msgstr "ایک تصویر منتخب کریں"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s فی الوقت ترمیم کر رہا ہے۔"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "آپ کے براؤزر میں اس پوسٹ کا بیک اپ نیچے دئیے گئے ورژن سے مختلف ہے۔"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "ایک خرابی آگئی. براہ کرم کچھ دیر بعد کوشش کریں."
msgid "Likes Notifications"
msgstr "پسند کی اطلاعات"
msgid "Email me whenever"
msgstr "مجھے ای میل کرو جب بھی"
msgid "Testimonials"
msgstr "صداقت نامے"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "صداقت نامے تلاش کریں"
msgid "View Testimonial"
msgstr "صداقت نامہ دیکھیں"
msgid "New Testimonial"
msgstr "نیا صداقت نامہ"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "صداقت نامہ میں ترمیم کریں"
msgid "All Testimonials"
msgstr "تمام صداقت نامے"
msgid "Testimonial"
msgstr "صداقت نامہ"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "مینو آئٹمز کو شامل یا حذف کریں۔"
msgid "Time Slider"
msgstr "ٹائم سلائیڈر"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "پلے لسٹ کی ترتیبات"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "تھمب نیل گرڈ"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "تلاش"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "تلاش کریں برائے:"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"اگر آپ ایک اچھا پاس ورڈ نہیں سوچ پا رہے تو ایک بنانے کے لیے نیچے دیئے گئے "
"بٹن کا استعمال کریں۔"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "تلاش کریں …"
msgid "Download URL"
msgstr "ڈاؤن لوڈ کے یوآرایل"
msgid "Blocks"
msgstr "بلاکس"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Customize: %s"
msgstr "مرضی کے مطابق: %s"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "اپنی حالیہ Flickr کی تصاویر دکھائیں۔"
msgid "Posts & pages"
msgstr "پوسٹیں و صفحات"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "ویڈیوز"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "لنکس"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "اسٹیٹسز"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "اطراف"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "چیٹس"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "حوالے"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "تصویریں"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "گیلریز"
msgid "Header image"
msgstr "ہیڈر کی تصویر"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو وسائل بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Filter by type"
msgstr "قِسم سے فلٹر کریں "
msgid "In reply to:"
msgstr "کے جواب میں:"
msgid "Switch Site"
msgstr "سائٹ تبدیل کریں"
msgid "%d years"
msgstr "%d سال"
msgid "a year"
msgstr "سال"
msgid "%d months"
msgstr "%d مہینے"
msgid "a month"
msgstr "مہینہ"
msgid "%d days"
msgstr "%d دن"
msgid "a day"
msgstr "دن"
msgid "an hour"
msgstr "ایک گھنٹہ"
msgid "a minute"
msgstr "ایک منٹ"
msgid "Help & Support"
msgstr "مدد اور معاونت"
msgid "Sign up"
msgstr "سائن اپ"
msgid "All Products"
msgstr "تمام مصنوعات"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "ویب سائٹ تصدیق کی سروسز"
msgid "Saving…"
msgstr "محفوظ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Advanced customization"
msgstr "جدید تخصیص"
msgid "Post content"
msgstr "پوسٹ کا مواد"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "بہترین پاسورڈز منتخب کرنے کے بارے میں مزید جانیے۔"
msgid "Achievements"
msgstr "کامیابیاں"
msgid "views"
msgstr "مناظر"
msgid "Best ever"
msgstr "سب سے بہترین"
msgid "Galleries"
msgstr "گیلریز"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "اصطلاح کے تعلقات ڈیٹا بیس میں داخل نہیں کیے جا سکتے۔"
msgid "Random Order"
msgstr "متفرق ترتیب"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 پوسٹ"
msgstr[1] "%s پوسٹیں"
msgid "Insert from URL"
msgstr "یوآرایل سے شامل کریں"
msgid "%d selected"
msgstr "%d منتخب شدہ"
msgid "Set featured image"
msgstr "نمایاں تصویر مقرر کریں"
msgid "Replacement"
msgstr "تبدیلی"
msgid "Mode:"
msgstr "موڈ:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "متفرق"
msgid "Reverse order"
msgstr "الٹی ترتیب"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"آپ \"میڈیا شامل کریں\" بٹن پر کلک کر کے میڈیا فائلز اپلوڈ اور استعمال کر "
"سکتے ہیں، آپ وہ فائلز بھی استعمال کر سکتے ہیں جو آپ پہلے سے اپلوڈ کر چکے "
"ہیں۔ تصویری گیلری بنانے کے لیے، ان تصاویر پر کلک کریں جو آپ شامل کرنا چاہتے "
"ہیں اور “ایک نئی گیلری بنائیں” کے بٹن پر کلک کریں۔"
msgid "Deselect"
msgstr "منتخب نہ کریں"
msgid "Alt Text"
msgstr "متبادل متن"
msgid "Create gallery"
msgstr "گیلری بنائیں"
msgid "Media File"
msgstr "میڈیا فائل"
msgid "Link To"
msgstr "لنک کریں"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › کامیابی"
msgid "Attachment Details"
msgstr "منسلکہ کی تفصیلات"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "اپ لوڈ کرنے کی حد تجاوز کر گئی"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "خرابی دور کریں"
msgid "Uploading"
msgstr "اپ لوڈنگ"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "کوئی مرتب کنندہ منتخب نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "اس صفحے پر اپ لوڈ کیا جا چکا ہے"
msgid "Insert into page"
msgstr "صفحے میں شامل کریں"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "اس پوسٹ میں اپ لوڈ کیا جا چکا ہے"
msgid "All media items"
msgstr "تمام میڈیا آئٹمز"
msgid "Custom URL"
msgstr "مرضی کا یوآرایل"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "→ گیلری منسوخ کریں"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "منسلکہ کو کس طرح دکھایا جائے"
msgid "Upload files"
msgstr "فائلز اپ لوڈ کریں"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "اپ لوڈ کرنے کے لیے فائلز کو ڈراپ کریں"
msgid "Already Installed"
msgstr "پہلے ہی سے انسٹال ہے"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"اپنے صارف کو فعال کرنے کے لیے، براہ مہربانی ذیل کے لنک پر کلک کریں:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"فعال کرنے کے بعد آپ کو اپنے لاگ اِن کے ساتھ *دوسری ای میل* موصول ہو گئی۔"
msgid "Add to gallery"
msgstr "گیلری میں شامل کریں"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"ایک خرابی واقع ہوئی ہے، شاید اس کا مطلب یہ ہے کہ فیڈ ڈاؤن ہے۔ کچھ دیر بعد "
"دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Update gallery"
msgstr "گیلری اپڈیٹ کریں"
msgid "Insert into post"
msgstr "پوسٹ میں شامل کریں"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "نئی گیلری بنائیں"
msgid "Selected"
msgstr "منتخب شدہ"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"اکثر اوقات تھیم تبدیل کرتے ہوئی ایسا ہوتا ہے کہ ویجٹ اور سائیڈ بار کی تعداد "
"تبدیل ہوجاتی ہے جس سے ویب سائٹ کی تغیر میں مسئلہ ہوتا ہے۔ اگر آپ تھیم تبدیل "
"کریں اور آپ کے ویجٹ کم ہوجائیں تو آپ اس اسکرین میں نیجے جائیں اور غیر فعال "
"ویجٹ والی جگہ دیکھیں تو آپ کو وہ وہاں ملیں گے۔"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "مرضی کا ہیڈر منتخب کریں"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"اس اسکرین پر کئی خاںوں میں ترتیبات ہیں کہ آپ کا مواد کس طرح شائع ہو گا، "
"بشمول:"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"جب کام مکمل ہو جائے تو “تبدیلیاں محفوظ کریں” پر کلک کرنا نہ "
"بھولیں۔"
msgid "Inserting Media"
msgstr "میڈیا شامل کیا جا رہا ہے"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "طےشدہ: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "اپ لوڈ کیا گیا از"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "تبصروں کو فعال یا غیر فعال کریں"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"بنیادی — زمرہ جات کی ٹیگز کے برعکس ہیرارکی (ترتیب) "
"ہوتی ہے۔ آپ کی ایک جاز زمرہ ہو سکتی ہے اور اس کے اندر آپ سب زمرے، جیسا کہ بی "
"پاپ اور بگ بینڈ بنا سکتے ہیں، یہ مکمل طور پر اختیاری ہے۔ ایک ثانوی زمرہ "
"بنانے کے لیے، صرف ڈراپ ڈاؤن سے بنیادی زمرے منتخب کرنا ضروری ہے۔"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"عنوان کا خانہ اور پوسٹ ایڈیٹنگ ایریا ایک جگہ پر مقرر ہوتے ہیں، مگر آپ ان کی "
"جگہ تبدیل بھی کر سکتے ہیں۔ آپ اس کو وسیع اور مختصر بھی کر سکتے ہیں، یہ آپ پر "
"منحصر ہے۔ اسکرین اختیارات کے ذریعے سے آپ خانے کو چھپا سکتے ہیں (ٹریک بیک "
"بھیجنا، مرضی کے خانے، بحث ، سلگ، مصنف) یا اس اسکرین کے لیے ایک یا دو کالمی "
"لے آؤٹ کا انتخاب کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"اس صفحے کے ہیڈر کے متن سیکشن میں منتخب کر سکتے ہیں کہ آپ متن ظاہر کرنا چاہتے "
"ہیں یا نہیں۔ آپ اس کا رنگ بھی ایک HTML ہیکس نمبر جیسا کہ “"
"#ff0000” جو کہ سرخ رنگ ہے، کے ذریعے سے منتخب کر سکتے ہیں۔اس کے علاوہ "
"آپ اس مقصد کے لیے کلر پِکر کا استعمال بھی کر سکتے ہیں۔ "
msgid "View your site"
msgstr "اپنی سائٹ دیکھیں"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "اپنا پہلی بلاگ پوسٹ لکھیں"
msgid "Next Steps"
msgstr "اگلے اقدامات"
msgid "Publish Settings"
msgstr "ترتیبات شائع کریں"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"آپ ملٹی فائل اپلوڈر استعمال کر رہے ہیں۔ مسئلے کی صورت میں براؤزر کا اپلوڈر استعمال کریں۔ "
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"جب آپ اس ترتیب کو فعال کریں گے تو آپ کو اپنے ڈیش بورڈ میں ایک باکس نظر آئے "
"گا جس میں لکھا ہوگا کہ “سرچ انجن کی حوصلہ شکنی” جو کہ آپ کو اس "
"بات کی یاد دہانی کروائے گا کہ آپ کی سائٹ کرال نہیں کی جا رہی۔ "
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"کے جواب میں کے کالم میں تین چیزیں ہیں۔ جو متن ہے وہ اس پوسٹ "
"کا نام ہے جس پر تبصرہ کیا گیا اور لنکس پوسٹ ایڈیٹر کے ساتھ منسلک ہیں۔ پوسٹ "
"دیکھیں کا لنک آپ کو براہ راست سائٹ پر پوسٹ پر لے جاتا ہے۔ چھوٹا سا دائرہ جس "
"میں نمبر موجود ہیں یہ اس پوسٹ پر کیے گئے تبصروں کی تعداد کو ظاہر کرتا ہے۔ "
"اگر تبصرے منظور نا کیے گئے ہوں تو ایک سرخ دائرے میں وہ ظاہر ہوتے ہیں۔ اس پر "
"کلک کر کے آپ وہ تبصرہ دیکھ بھی سکتے ہیں۔"
msgid "File URL:"
msgstr "فائل یو آر ایل:"
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "اپ لوڈ کی گئی تصویر درست نہیں ہے۔ دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"رنگ کے بٹن پر کلک کرنے سے آپ پس منظر کا رنگ تبدیل کر سکتے ہیں یا آپ درست "
"HTML ہیکس نمبر کے ذریعے سے بھی کر سکتے ہیں مثال کےطور پر: لال رنگ کے لیے "
"#8220;& #ff0000 & #8221;، یا تو رنگ منتخب کرنے والے ٹول سے رنگ منتخب کر سکتے "
"ہیں۔"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"پس منظر کی تصاویر کو استعمال کرنے کے لیے، بآسانی اسے اپلوڈ کریں یا اپنی "
"میڈیا لائبریری میں پہلے سے موجود تصویر کے لیے “تصویر منتخب کریں” "
"کے بٹن پر کلک کریں۔ آپ اپنی تصویر کو ایک بار دکھا سکتے ہیں، یا اس کو دہرا کر "
"کے پوری اسکرین پر دکھا سکتے ہیں یا تصویر کو ایک جگہ مقرر کر سکتے ہیں، اور آپ "
"کی سائٹ کی چیزیں اس پر موجود ہوتی ہیں۔"
msgid "Address:"
msgstr "ایڈریس:"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "پری پروسیسر:"
msgid "All Sites"
msgstr "تمام سائٹس"
msgid "Reorder"
msgstr "دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Draft Saved"
msgstr "ڈرافٹ محفوظ کر لیا گیا"
msgid "Saving"
msgstr "بچت"
msgid "Step"
msgstr "مرحلہ"
msgid "Generate strong password"
msgstr "مضبوط پاسورڈ بنائیں"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "امیج ایڈیٹر محفوظ کرنے میں ناکامی"
msgid "Image flip failed."
msgstr "تصویر کو الٹا کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Image rotate failed."
msgstr "تصویر کو گھمانے میں ناکامی۔"
msgid "Image crop failed."
msgstr "تصویر کو چھوٹا کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Image resize failed."
msgstr "تصویر کا سائز تبدیل کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Could not read image size."
msgstr "تصویر کا سائز پڑھا نہیں جا سکا۔"
msgid "File is not an image."
msgstr "فائل ایک تصویر نہیں ہے۔"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "سمندر"
msgid "More Photos"
msgstr "مزید تصویریں"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "پوسٹ کی تاریخ دکھائیں"
msgid "Create password"
msgstr "پاسورڈ بنائیں"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"نیا صارف: %1$s\n"
"ریموٹ آئی پی: %2$s\n"
"\n"
"اس طرع کی اطلاعات کو غیرفعال کریں: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"نئی سائٹ: %1$s\n"
"یوآرایل: %2$s\n"
"ریموٹ آئی پی: %3$s\n"
"\n"
"ان اطلاعات کو غیر فعال کریں: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "آئی ڈی #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "آئی ڈی #%1$s: %2$s موجودہ صارف حذف نہیں ہو گا۔"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "استعمال ہو چکا ہے: %1$s%% of %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "پرام مہربانی ایک اختیار منتخب کریں۔"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "خرابی: یہ ای میل ایڈریس پہلے ہی استعمال ہو چکا ہے۔"
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "معاف کیجیے گا۔ نظر ثانی غیر فعال ہیں۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹوں میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "اس پوسٹ پر ایک نئی نظرِثانی موجود ہے۔"
msgid "Period"
msgstr "مدت"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "تبصرہ کیش کا مسئلہ؟"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "میڈیا"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "منسلکہ صفحہ دیکھیں"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اپنی پروفائل میں ترمیم نہیں کر سکتے۔"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s فیڈ"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC سروسز اس سائٹ پر غیر فعال ہیں۔"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "غلط اسم رکنیت یا پاسورڈ"
msgid "Clear selection."
msgstr "انتخاب صاف کریں۔"
msgid "Home URL"
msgstr "ہوم کا لنک"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "یہ سرچ انجنز پر ہے کہ اس درخواست کی قدر کرے۔"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "سرچ انجنز کو اجازت نہ دیں کہ اس سائٹ کو انڈیکس کریں"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "سرچ انجن کے لیے نمائش"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "سرچ انجنز کو اجازت دیں کہ سائٹ کو انڈکس کریں"
msgid "Alternative Text"
msgstr "متبادل متن"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"\"%s\" اختیاری گروپ حذف کردیا گیا ہے۔ کوئی دوسرا ترتیبات کا گروپ استعمال "
"کریں۔"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "سرچ انجنوں کی حوصلہ شکنی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "طےشدہ پر دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Tag name."
msgstr "ٹیگ کا نام."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "%s کے لیے غلط اسم رکنیت / پاسورڈ"
msgid "Disconnect"
msgstr "منقطع کریں"
msgid "Retry"
msgstr "دوبارہ کوشش کریں"
msgid "Edit Menu"
msgstr "مینو میں ترمیم کریں"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "مینو آئٹمز تلاش کریں"
msgid "Price"
msgstr "قیمت"
msgid "No Labels"
msgstr "کوئی لیبل نہیں"
msgid "Move menu section down"
msgstr "مینوسیکشن کو نیچے منتقل کریں"
msgid "Move menu section up"
msgstr "مینوسیکشن کو اوپرمنتقل کریں"
msgid "Labels"
msgstr "لیبلز"
msgid "Add Many Items"
msgstr "بہت سی آئیٹمز شامل کریں"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری میں کوئی مینو آئٹمز نہیں ملے"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "کوئی مینو آئٹمز نہیں ملے"
msgid "View Menu Item"
msgstr "مینو آئٹم دیکھیں"
msgid "New Menu Item"
msgstr "نیا مینو آئٹم "
msgid "Add One Item"
msgstr "ایک آئٹم شامل کریں"
msgid "Food Menus"
msgstr "فوڈ مینوز"
msgid "Menu Items"
msgstr "مینو آئٹمز"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "آپ کے ریستوران کے مینو پر اشیاء"
msgid "No Labels found"
msgstr "کوئی لیبل نہیں ملا"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "سب سے زیادہ استعمال کردہ لیبلز میں سے انتخاب کریں"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "لیبلز شامل کریں یا ہٹائیں"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "نئے مینو آئٹم کے لیبل کا نام"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "نئا مینو آئٹم کا لیبل شامل کریں"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "مینو آئٹم کا لیبل اپڈیٹ کریں"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "مینو آئٹم کا لیبل دیکھیں"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "مینو آئٹم کے لیبل میں ترمیم کریں"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "تمام مینو آئٹم کے لیبلز"
msgid "Popular Labels"
msgstr "مقبول لیبلز"
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "مینو آئٹم کے لیبلز تلاش کریں"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "مینو آئٹم کا لیبل"
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "مینو آئٹم کے لیبلز"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "جاری"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "ذیلی سیٹ نہیں ہے"
msgid "Source code"
msgstr "سورس کوڈ"
msgid "Developers"
msgstr "ڈویلپرز"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s، %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "پوسٹ کی تاریخ دکھائیں؟"
msgid "Unmute"
msgstr "باصوت کریں"
msgid "Create Site"
msgstr "سائٹ بنائیں"
msgid "Name your site"
msgstr "اپنی سائٹ کو نام دیں"
msgid "Reset password"
msgstr "پاس ورڈ دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "What's this?"
msgstr "یہ کیا ہے؟"
msgid "Change file"
msgstr "فائل تبدیل کریں"
msgid "Phone Number"
msgstr "فون نمبر"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "دو مرحلہ جاتی تصدیق"
msgid "Generate Password"
msgstr "پاسورڈ ترتیب دیں"
msgid "Security"
msgstr "سیکیورٹی"
msgid "Get Started"
msgstr "شروع کریں"
msgid "Close account"
msgstr "اکاؤنٹ کو بند کریں"
msgid "Invalid status."
msgstr "غلط اسٹیٹس۔"
msgid "Show likes."
msgstr "پسندیدہ دکھائیں۔"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "شیئرنگ بٹنز دکھائیں۔"
msgid "Next Step →"
msgstr "اگلا مرحلہ →"
msgid "Customize It!"
msgstr "اسے اپنی مرضی کے مطابق بنائیں!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "آپ کے ڈیش بورڈ پر خوش آمدید!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "کسٹمائزر کو لوڈ لیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Errors"
msgstr "خرابی"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "ٹول بار پر جائیں"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "تمام مواد منسلک کریں:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "اس صارف کے مواد کے ساتھ کیا کیا جائے؟"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "شامل کریں"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "اسکرین اختیارات کا ٹیب"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "مضمون کے مطابق مدد کا ٹیب"
msgid "Select comment"
msgstr "تبصرہ منتخب کریں"
msgid "Select %s"
msgstr "%s منتخب کریں"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"آپ لنک کے زمرے کو بلک عوامل پُل ڈاؤن کے ذریعے سے حذف کر سکتے ہیں، مگر اس عمل "
"سے زمرہ کے اندر موجود لنکس حذف نہیں ہوتے۔ بلکہ یہ ان کو طےشدہ لنکس کے زمرے "
"میں بھیج دیتا ہے۔"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"اپنی سائٹ کے سب سے اوپر تصویر دکھانے کے لیے آپ تصویر کو یا تو اپنے کمپیوٹر "
"سے اپلوڈ کریں یا میڈیا لائبریری سے منتخب کریں۔ تصویر کا انتخاب کرنے کے بعد "
"آپ اُس کا سائز تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Art"
msgstr "فن"
msgid "Rating Results Settings"
msgstr "ریٹنگ کے نتائج ترتیبات"
msgid "Always"
msgstr "ہمیشہ"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com پر خوش آمدید!"
msgid "Connect"
msgstr "منسلک کریں"
msgid "All categories"
msgstr "تمام زمرے"
msgid "View Pages"
msgstr "دیکهے گئے صفحات"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "تبصرہ ارسال کیا جارہا %s"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمہ کریں"
msgid "Drop cap"
msgstr "ڈراپ کیپ"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "بنا توجہ ہٹائے لکھنے کا طریقہ"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"صفحہ بنانا، ایک پوسٹ کرنے سے بہت مماثلت رکھتا ہے، اور اسکرین کو بھی اسی "
"طریقے سے تبدیل کیا جا سکتا ہے۔ آپ ڈریگ اور ڈراپ استعمال کر سکتے ہیں، اسکرین "
"کے اختیارات والا ٹیب استعمال کر سکتے ہیں اور خانے کو بڑا اور مختصر بھی کر "
"سکتے ہیں۔ اس اسکرین میں بدحواسی سے پاک لکھنے کی جگہ بھی ہوتی ہے۔ صفحہ ایڈیٹر "
"بھی پوسٹ ایڈیٹر کی طرح کام کرتا ہے، مگر اس میں صفحے کے لیے چند مخصوص خصوصیات "
"بھی ہوتی ہیں۔"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"ٹیگز کو ٹیگ کو زمرے میں تبدیل کرنے والے کے ذریعے زمروں "
"میں تبدیل کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "Expand"
msgstr "پھیلائیں"
msgid "Community"
msgstr "کمیونٹی"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ نے اپنی مختص اسپیس کا %s استعمال کر چکے ہیں۔ براہ مہربانی "
"مزید فائلز اپلوڈ کرنے کے لیے کچھ مزید فائلز حذف کریں۔"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "اس بلاگ کو فالو کریں؟"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "پس منظر کی تصویر منتخب کریں"
msgid "Enable carousel"
msgstr "کاروسل کو فعال کریں"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "تصاویر کی گیلری کا کاروسل"
msgid "Unused"
msgstr "غیر استعمال شدہ"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "رنگ اور پس منظر"
msgid "Please provide an email address."
msgstr "براہ مہربانی ای میل ایڈریس فراہم کریں."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "اس پوسٹ پر تبصرے بند ہیں."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "براہ مہربانی درست ای میل ایڈریس فراہم کریں."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "کوئی تبصرہ متن جمع نہیں کیا گیا تھا."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "لاپتہ ہدف پوسٹ کی آئی ڈی."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "لاپتہ ہدف بلاگ کی آئی ڈی."
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "لاپتہ منسلک آئی ڈی."
msgid "Highlights"
msgstr "جھلکیاں"
msgid "Chat"
msgstr "بات چیت"
msgid "ERROR: Are you sure you wanted to do that?"
msgstr ""
"خرابی: کیا آپ کو اس بات کا یقین ہے کہ آپ واقعی ایسا کرنا "
"چاہتے ہیں؟"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "پیش منظر دیکھیں اور اپنی مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "Adding Themes"
msgstr "تھیمز شامل کرنا"
msgid "Buttons"
msgstr "بٹنز"
msgid "Accent #1"
msgstr "تلفظ #1"
msgid "Accent #2"
msgstr "تلفظ #2"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "تازہ ترین"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "بغیر پڑھے ہوئے"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "تبصرے"
msgid "Metadata"
msgstr "میٹا ڈیٹا"
msgid "Your email address"
msgstr "آپ کا ای میل ایڈریس"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "تبصرے لوڈ کر رہے ہیں ..."
msgid "Renew %s"
msgstr "تجدید %s"
msgid "Focal Length"
msgstr "فوکل لمبائی"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "شٹر رفتار"
msgid "Camera"
msgstr "کیمرا"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "آپ کا تبصرہ اعتدال پسند ہے."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "آپ کا تبصرہ منظور کیا گیا تھا."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "برائے مہربانی تبصرہ کرنے کے لئے اپنا نام فراہم کریں."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "برائے مہربانی تبصرہ کرنے کے لئے ای میل ایڈریس فراہم کریں."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "برائے مہربانی اپنے تبصرہ کے ساتھ کچھ متن جمع کرنے کا دیہان رکھیں."
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "غیرمتعلقہ (%s)"
msgstr[1] "غیرمتعلقہ (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "جواب برائے %s"
msgid "No Replies"
msgstr "کوئی جوابات نہیں ہیں"
msgid "Reset my password"
msgstr "پاسورڈ دوبارہ ترتیب دیں"
msgid "Failed"
msgstr "ناکام"
msgid "%s page"
msgstr "صفحہ %s"
msgid "Go Back"
msgstr "واپس جائیں"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "مطلوبہ تھیم موجود نہیں ہے۔"
msgid "Templates"
msgstr "ٹیمپلیٹس"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "ایک بلاگر نے اسے پسند کیا۔"
msgid "Unread"
msgstr "بغیر پڑھے ہوئے"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"آپ اپنی سائٹ پہ اپنی مرضی کی تصویر والا ہییڈر لگا سکتے ہیں۔ بس تصویر اپلوڈ "
"کریں، سائز ٹھیک کریں اور ہیڈر فوراً براہ راست ہو جائے گا۔ متبادل کے طور پہ آپ "
"“تصویر منتخب کریں” والے بٹن پر کلک کر کے میڈیا لائبریری میں پہلے "
"سے اپلوڈڈ تصویر کو بھی منتخب کر سکتے ہیں۔"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "تصویر کو کراپ نہ کریں جیسی ہے شائع کر دیں۔"
msgid "Social Media"
msgstr "سوشل میڈیا"
msgid "View details"
msgstr "تفصیلات دیکھیں"
msgid "Footer text"
msgstr "فوٹر متن"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "صفحہ %1$d کا %2$d"
msgid "Header Text Color"
msgstr "ہیڈر کے متن کا رنگ"
msgid "Saved"
msgstr "محفوظ شدہ"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "یا میڈیا لائبریری سے ایک تصویر کو منتخب کریں:"
msgid "Select Image"
msgstr "تصویر منتخب کریں"
msgid "Choose Image"
msgstr "تصویر منتخب کریں"
msgid "Save & Publish"
msgstr "محفوظ اور شائع کریں"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Akismet کے پکڑے گئے سپیم تبصروں کی تعداد"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Aksimet ویجٹ"
msgid "Billing History"
msgstr "بلنگ کی سرگزشت"
msgid "Refund"
msgstr "رقم کی واپسی"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"اگر آپ چاہتے ہیں کہ آپ کے ہیڈر پر تصویر دکھائی نہ دے تو ہیڈر تصویر کے سیکشن "
"کے نیچے موجود “ہیڈر تصویر حذف کریں” والے بٹن پر کلک کریں۔ اور "
"اگر آپ اس ترتیبات کو بعد میں تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو آپ کو صرف ایک تصویر "
"منتخب کرنی ہے اور “تبدیلیاں محفوظ کریں” والے بٹن پر کلک کرنا ہے۔"
msgid "Customizer"
msgstr "کسٹمائزر"
msgid "Select file"
msgstr "فائل کا انتخاب کریں"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"آپ براؤزر کا طےشدہ اپلوڈر استعمال کر رہے ہیں۔ آپ WordPress کا اپلوڈر بھی "
"استعمال کر سکتے ہیں جس میں ایک سے زیادہ فائل اپلوڈنگ کے ساتھ ساتھ ڈریگ اور "
"ڈراپ کی صلاحیت بھی ہے۔ ملٹی پل فائل اپلوڈر پر منتقل ہوں۔"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"زمروں میں ایک ترتیب ہوتی ہے، مطلب یہ کہ آپ ایک زمرے کے اندر دوسرے زمرے کو "
"رکھ سکتے ہیں۔ جبکہ ٹیگ کے سلسلے میں ایسا نہیں ہو تا۔ بعض اوقات لوگ اپنی "
"پوسٹوں کے لیے ایک ٹیگ استعمال کرتے ہیں اور بعد میں احساس ہوتا ہے کہ وہ ایک "
"سے زیادہ استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "Preview %s"
msgstr "پیش منظر %s"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"کچھ تھیم میں ہیڈر کے لیے پہلے سے اضافی تصاویر موجود ہوتی ہیں۔ اگر آپ کو ایک "
"سے زیادہ تصاویر نظر آئیں تو آپ جس تصویر کو پسند کرتے ہوں منتخب کریں اور "
"“تبدیلیاں محفوظ کریں” کے بٹن پر کلک کریں۔"
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"اگر آپ کی تھیم میں ایک سے زیادہ ہیڈر تصاویر ہیں یا آپ نے ایک سے زیادہ ہیڈر "
"تصاویر اپلوڈ کی ہیں تو آپ کے پاس اختیارات ہوتے ہیں کہ WordPress میں مختلف "
"صفحات پر مختلف تصاویر دکھا سکیں۔ ایسا کرنے کے لیے اپلوڈ کردہ تصاویر یا طے "
"شدہ تصاویر کے آگے موجود “بے ترتیب” کے اختیار کا انتخاب کریں۔"
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"آپ تھیم ’s سے موجودہ ہیڈر یا خود اپنی تصاویر کا انتخاب کر سکتے ہیں۔ آپ "
"اپنی سائٹ کے عنوان اور ٹیگ لائن کی ظاہری شکل بھی تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"یہ اسکرین آپ کی تھیم کے ہیڈر سیکشن کو مرضی کے مطابق کرنے کے لیے استمعال ہوتی "
"ہے۔"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"زیادہ تر تھیمز میں ہیڈر کا متن آپ کی سائٹ کا نام اور ٹیگ لائین ہوتی ہے، جیسے "
"کہ عمومی ترتیبات کے سیکشن میں واضع کیا گیا ہے۔"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"براوزر اپ لوڈر پہ دوبارہ منتقل ہونے کے لیے نیچے دیئے گئے "
"ڈریگ اور ڈراپ خانے کے لنک پر کلک کریں۔"
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s آپ کا ہے! اِسے اپنی مرضی کے مطابق بنانا شروع کیجیے۔"
msgid "Success!"
msgstr "کامیابی!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC کے طریقے میں ناکافی آرگومینٹ پاس کیے گئے۔"
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ نجی پوسٹ کو چسپاں نہیں کر سکتے۔"
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "فائلیں کاپی نہیں ہو سکیں۔ ہو سکتا ہے آپ کی ہارڈ ڈسک میں جگہ نہ ہو۔"
msgid "Start"
msgstr "شروع"
msgid "View project"
msgstr "منصوبہ دیکھیں۔"
msgid "View Project"
msgstr "پروجیکٹس دیکھیں"
msgid "Saved successfully"
msgstr "کامیابی سے محفوظ"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "منتقل"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "پہلا اختیار"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "اختیار"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "اختیارات"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "نئی فیلڈ"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "ویب سائٹ"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "ای میل"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Email settings"
msgstr "ای میل کی ترتیبات"
msgid "Textarea"
msgstr "ٹیکسٹ ایریا"
msgid "Radio"
msgstr "ریڈیو"
msgid "Drop down"
msgstr "ڈارپ ڈاؤن"
msgid "Checkbox"
msgstr "چیک باکس"
msgid "Click here"
msgstr "یہاں کلک کریں"
msgid "Contact Form"
msgstr "رابطہ فارم"
msgid "Get help"
msgstr "مدد چاہیے"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com پسندیدہ ہیں"
msgid "On for all posts"
msgstr "تمام پوسٹوں پر"
msgid "Turned on per post"
msgstr "ہر پوسٹ پر فعال کریں"
msgid "Follows"
msgstr "فالو کرتے ہیں"
msgid "No notifications"
msgstr "کوئی اطلاعات نہیں ہیں"
msgid "Load more"
msgstr "مزید لوڈ کریں"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "ایک نئی پلے لسٹ بنائیں"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "متن کی سمت تبدیل کریں"
msgid "text direction"
msgstr "متن سمت"
msgid "That name is not allowed."
msgstr "اس نام کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "براہ مہربانی سائٹ کا عنوان درج کریں۔"
msgid "Please enter a site name."
msgstr " براہ مہربانی سائٹ کا نام درج کریں۔"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "سائٹ کا نام کم ازکم 4 حروف کا ہونا چاہیے۔"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "اسم رکنیت میں کم ازکم 4 حروف ضروری ہیں۔"
msgid "Please enter a username."
msgstr "براہ مہربانی پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "A static page"
msgstr "جامد صفحہ"
msgid "Set as background"
msgstr "بطور پس منظر لگائیں"
msgid "Set as header"
msgstr "بطور ہیڈر لگائیں"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "کے لئے تلاش کے نتائج %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "اپلوڈ کردہ منجانب:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "مرضی کے مطابق بنائیں “%s”"
msgid "Personal"
msgstr "ذاتی"
msgid "Account"
msgstr "اکاؤنٹ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ ان تبدیلیوں میں ترمیم کرنے کے اہل نہیں ہیں۔"
msgid "Change image"
msgstr "تصویر تبدیل کریں"
msgid "Add Link »"
msgstr "لنک شامل کریں »"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "اپنی تصویر کے ساتھ ہیڈر متن دکھائیں۔"
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "کوئی میری پوسٹوں کو ریبلاگز کر رہا ہے"
msgid "Front page"
msgstr "سرورق"
msgid "Posts page"
msgstr "پوسٹوں کا صفحہ"
msgid "Add Comment"
msgstr "تبصرہ شامل کریں "
msgid "Public display name"
msgstr "عوامی نمائشی نام"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"اشارہ: پاسورڈ کم از کم بارہ حروف طویل اورمضبوط ہونا چاہیے، اپر اور لوئر کیس "
"حروف، اعداد اور علامات کو استعمال کریں جیسا کہ ! \" ? $ % ^ & )۔"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "غلط مینو آئی ڈی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس اصول صنف بندی میں اصطلاح کو منسلک نہں کر سکتے۔"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "معاف کیجے گا، اصطلاح کو حذف کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "معاف کیجیے گا، اصطلاح میں تبدیلی نہیں کی جا سکی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "معزرت کے ساتھ ، آپ اس اصول صنف بندی کی اصطلاح میں تبدیلی نہں کر سکتے۔"
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "بنیادی اصطلاح موجود نہیں ہے۔"
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "یہ درجہ بندی درجہ وار نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "معاف کیجے گا ، آپ اس اصول صنف بندی میں اصطلاح نہں بنا سکتے۔"
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "غلط اصول صنف بندی۔"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "اصطلاح کا نام خالی نہیں ہو سکتا۔"
msgid "Download"
msgstr "ڈاؤن لوڈ کریں"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" تھیم درست بنیادی تھیم نہیں ہے۔"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "اسٹائل شیٹ پڑھنے کے قابل نہیں ہے۔"
msgid "save"
msgstr "محفوظ کریں"
msgid "Login to Reply"
msgstr "جواب دینے کے لیے لاگ ان کریں"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "لنک زمرہ منتخب کریں:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "دکھانے کے لیے لنکس کی تعداد:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"خوش آمدید نئی سائٹ بناتے وقت زیادہ مشترک کاموں کے لنکس "
"دکھاتا ہے۔"
msgid "Sign In"
msgstr "سائن ان کریں"
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "کیسے ہیں %1$s"
msgid "Select video"
msgstr "ویڈیو منتخب کریں"
msgid "Video title"
msgstr "ویڈیو کا عنوان"
msgid "Copy a Page"
msgstr "صفحہ کاپی کریں"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "موجودہ صفحے کا استعمال بطور ٹیمپلیٹ کریں۔"
msgid "Contact Support"
msgstr "معاونت سے رابطہ کریں"
msgid "Pinterest"
msgstr "پنٹریسٹ"
msgid "City:"
msgstr "شہر:"
msgid "Please provide your name."
msgstr "برائے مہربانی اپنا نام فراہم کریں."
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "کوئی میرے بلاگ کو فالو کرے"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "کوئی میری پوسٹوں میں سے کسی کو پسند کرے"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "rtl"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "پوسٹوں کی قسم تبدیل نہیں کیا جا سکتی۔"
msgid "Image default align"
msgstr "تصویر کی طے شدہ سیدھ"
msgid "Image default link type"
msgstr "تصویر کے طے شدہ لنک کی قسم"
msgid "Image default size"
msgstr "تصویر کا طے شدہ سائز"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو پوسٹوں کی اس قسم میں دی ہوئی اصول صنف بندی کی سہولت "
"نہیں ہے۔"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو ایک اصطلاح کو دی گئی اصول صنف بندی میں سے ایک کو تفویض "
"کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "اس پوسٹ کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو ایک اصطلاح کو دی گئی اصول صنف بندی میں سے ایک کو شامل "
"کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "غلط مصنف آئی ڈی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس پوسٹ کی قسم میں پوسٹوں کو تبدیل نہں کر سکتے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس ٹرم کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس پوسٹ کی قسم میں پاسورڈ سے محفوظ پوست بنانے کی اجازت "
"نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "تبصروں کی نیویگیشن"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr """
msgid "Account Settings"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترتیبات"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "جواب برائے: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "شیئرنگ بٹنز"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "شیئرنگ بند ہے۔ فعال کرنے کے لیے اوپر سروسز شامل کریں"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "کنفگریشن فائل بنائیں"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"متوقع مرمت کے لیے تھوڑی دیر کے لیے دستیاب نہیں۔ ایک منٹ بعد پھر کوشش کریں۔"
msgid "Maintenance"
msgstr "مرمت"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "اگر آپ کی ویب سائٹ کهل نہیں رہی، تو اس کے مالک سے رابطہ کریں۔"
msgid "What do I do now?"
msgstr "اب میں کیا کروں؟"
msgid "Database Error"
msgstr "ڈیٹا بیس کی خرابی "
msgid "Save your changes."
msgstr "اپنی تبدیلیوں کو محفوظ کریں۔"
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری میں کچھ نہیں ملا"
msgid "Summaries"
msgstr "خلاصے"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "اس تبصرے کو ردی کی ٹوکری سے واپس بحال کریں"
msgid "Source:"
msgstr "ماخذ"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "موڈریشن کے لیے کوئی بھی تبصرہ نہیں ہے۔"
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "افوہ! یہ صفحہ نہیں مل سکا۔"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "ڈیش بورڈ پر جائیں"
msgid "Hour"
msgstr "گھنٹہ"
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
msgid "Add New Site"
msgstr "نئی ویب سائٹ شامل کریں"
msgid "Insights"
msgstr "بصیرتیں"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s ہفتہ"
msgstr[1] "%s ہفتے"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s منٹ"
msgstr[1] "%s منٹس"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s سیکنڈ"
msgstr[1] "%s سیکنڈز"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s سال"
msgstr[1] "%s سال"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s مہینہ"
msgstr[1] "%s مہینے"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s صفحہ"
msgstr[1] "%s صفحات"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s تبصرہ"
msgstr[1] "%s تبصرے"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s پوسٹ"
msgstr[1] "%s پوسٹیں"
msgid "Photography"
msgstr "فوٹوگرافی"
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
msgid "Technology"
msgstr "ٹیکنالوجی"
msgid "Business"
msgstr "کاروباری"
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریح"
msgid "blog"
msgstr "بلاگ"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"آپ اپنی سائٹ کے مواد کو دوسری سائٹ یا پلیٹ فارم پر استعمال کرنے کے لیے ایک "
"فائل بھی درآمد کر سکتے ہیں۔ ایکسپورٹ کردہ فائل XML فارمیٹ میں ہو گی، جسے "
"WXR کہا جاتا ہے۔ پوسٹس، صفحات، تبصرے، کسٹم فیلڈ، زمرے، اور ٹیگ بھی شامل کیے "
"جا سکتے ہیں۔ آپ منتخب کر سکتے ہیں WXR فائل میں کونسی مخصوص پوسٹس یا پیج شامل "
"ہوں اور اس کے لیے آپ ایکسپورٹ کرتے ہوئے مختلف فلٹر بھی استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "کوئی تبصرے زیرالتوا نہیں ہیں۔"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s زیرالتوا تبصرہ"
msgstr[1] "%s زیرالتوا تبصرے"
msgid "Pause"
msgstr "روکیں"
msgid "Play"
msgstr "چلائیں"
msgid "Grid"
msgstr "گرڈ"
msgid "Hide Comments"
msgstr "تبصرہ چھپائیں"
msgid "Pagination"
msgstr "صفحہ بندی"
msgid "Styles"
msgstr "سٹائل"
msgid "Visibility"
msgstr "ظاہری"
msgid "Select a category"
msgstr "ایک زمرہ منتخب کریں"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "آپ بہت تیزی سے تبصرے کر رہے ہیں۔ آہستہ۔"
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"نئے صارفین کو آپ کی ویب سائٹ میں بطور صارف شمولیت کی اطلاع کے طور پر ایک ای "
"میل موصول ہو گی۔ پاس ورڈ بھی اس ای میل میں شامل ہو گا۔ اگر آپ نئے صارف کو ای "
"میل نہیں بھیجنا چاہتے تو اس خانے کو چیک کر دیں۔"
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"آپ صارفین کی فہرست کو ان کے کردار کے مطابق فلٹر کر سکتے ہیں: تمام صارفین، "
"ایڈمن، ایڈیٹر، ،مصنف، شراکت دار، یا سبسکرائبر۔ اس کے لیے اوپر دئیے گئے ٹیکسٹ "
"لنکس کا استعمال کریں۔ پہلے سے طے شدہ طریقے کے مطابق تمام صارفین دکھائے جاتے "
"ہیں۔"
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"اس نیٹ ورک پر موجودہ صارف کو سائٹ پر مدعو کرنے کے لیے ای میل یا اسم رکنیت "
"درج کریں، اس کی تصدیق کرنے کے لیے ای میل بھیج دی جائے گی۔"
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"اس نیٹ ورک پر موجودہ صارف کو سائٹ پر مدعو کرنے کے لیے ای میل یا اسم رکنیت "
"درج کریں، اس کی تصدیق کرنے کے لیے ای میل بھیج دی جائے گی۔"
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"کچھ ترامیم ابھی محفوظ نہیں ہوئیں اور ضائع ہو جائیں گی۔ جاری رکھنے کے لیے "
"'ٹھیک ہے'، واپیس تصویری ایڈیٹر میں جانے کے لیے 'منسوخ کریں' پر کلک کریں۔"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"ایک خودبخود محفوظ شدہ پوسٹ بھی ہے جو کہ نیچے دکھائی دینے والے ورژن سے زیادہ "
"نئی ہے خودبخود محفوظ شدہ پوسٹ کو دیکھیں"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"آپ کے تصویر پر عملدرآمد فی الحال ممکن نہیں۔ براہ مہربانی واپس جائیں اور "
"دوبارہ کو شش کریں۔"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Y F"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "سائٹ دیکھتے وقت ٹول بار دکھائیں"
msgid "Featured image"
msgstr "نمایاں تصویر"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"ایک سے زیادہ ٹیگ کومے کی مدد سے الگ الگ کریں، اور سابقے کے ساتھ '-' کو خارج "
"کریں."
msgid "Posts Per Page"
msgstr "پوسٹیں فی صفحہ"
msgid "Finished!"
msgstr "ختم!"
msgid "What’s New"
msgstr "نیا کیا ہے"
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"مصنف اپنی پوسٹوں کو شائع اور منظم کر سکتا ہے، اور فائلز اپلوڈ کر سکتا ہے۔"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"سبسکرائبرز تبصرہ/تبصرے پڑھ سکتے ہیں، نیوز لیٹرزوغیرہ وصول کر سکتے ہیں لیکن "
"سائٹ پہ باقاعدہ مواد تخلیق نہیں کر سکتے۔"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"حذف آپ کو صارف کو حذف کرنے کی اسکرین پر لے جاتا ہے جہاں آپ "
"ہمیشہ کے لیے صارف اور اس کے مواد کو اپنی سائٹ سے حذف کر سکتے ہیں۔ آپ ایک "
"دفعہ ہی ایک سے زیادہ صارفین کو اجتماعی ایکشنز سے بھی حذف کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"حذف کرنے کے اختیار کے ذریعے سے آپ صارف کو اپنی ویب سائٹ سے "
"حذف کر سکتے ہیں۔ یہ ان کو مواد کو ختم نہیں کرتا۔ آپ ایک وقت میں ایک سے زیادہ "
"صارفین کو بھی اجتماعی ایکشن کے ذریعے حذف کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"یہ صارف کے مختلف کرداروں کا خلاصہ ہے اورہر کردار کے لیے متعین اجازتیں ہیں:"
msgid "Attaching Files"
msgstr "فائلیں منسلک ہو رہی ہیں"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr "نیا صارف شامل کرنے کا بٹن کلک کریں جب آپکا کام مکمل ہو جائے۔"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"اگر آپ اپنی زمروں کو ٹیگز میں (یا اس کے برعکس) تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو زمرے اور ٹیگز کنورٹر کا استعمال کریں جو کے درآمد اسکرین میں "
"موجود ہے۔"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"اپنی سائٹ پہ نئے صارف شامل کرنے کے لیے اس اسکرین پر فارم پُر کریں اور نیچے "
"نیا صارف شامل کرنے کے بٹن پر کلک کریں۔"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"آپ مختلف طریقوں سے مواد جمع کروا سکتے ہیں؛ اس اسکرین پر ان سب کے لیے ترتیبات "
"موجود ہے۔ اوپر والا حصہ ڈیش بورڈ کے ایڈیٹر کو کنٹرول کرتا ہے جب کہ باقی "
"بیرونی اشاعتی طریقوں کو۔ ان کی مزید تفصیل کے لیے دستاویزات کے لنکس کو فالو "
"کریں۔"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"فائلیں اپ لوڈ کرنا آپ کو فولڈر اور اپ لوڈ کی گئی فائلوں کے پاتھ کا انتخاب "
"کرنے کی اجازت دیتا ہے۔"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "خرابیوں کا سراغ"
msgid "User Roles"
msgstr "صارف کے کردار"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"یہاں پر آپ ذرائع ابلاغ فائلز کو اپ لوڈ کرسکتے ہیں بغیر پہلی پوسٹ بنائے۔ یہ "
"آپ کو فائلز اپ لوڈ کرنے کی اجازت دیتا ہے تاکہ پوسٹس اور صفحات میں استعمال ہو "
"سکیں بعد میں اور/یا اس مخصوس فائل کا لنک بھی لیا جا سکتا ہے جو آپ شیئر کر "
"سکتے ہیں۔ وہاں پر فائلز اپ لوڈ کرنے کے تین طریقے ہیں:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "ٹیگز شامل کرنا"
msgid "Adding Categories"
msgstr "زمرے شامل کرنا "
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"آپ بہت سارے طریقوں سے اس اسکرین کے مواد کو اپنی مرضی کے مطابق ڈھال سکتے ہیں:"
msgid "Screen Content"
msgstr "اسکرین کا مواد"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"یہ اسکرین آپکی تمام پوسٹس تک رسائی دیتی ہے، آپ اس اسکرین کی نمائش کو اپنی "
"مرضی کے مطابق بنا سکتے ہیں۔"
msgid "Available Actions"
msgstr "دستیاب افعال"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"جو درآمد کر آپ چاہتے ہیں اگر وہ اس فہرست میں نہیں ہے پلگ ان "
"کی ڈائریکٹری میں تلاش کریں دیکھیں کہ درآمد کر موجود ہے۔"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "تبصروں کو موڈریٹ کیا جا رہا ہے"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"جب آپ ڈاؤن لوڈ فائل کو محفوظ کریں، آپ اس سائٹ سے مواد کی درآمد کے لیے ایک "
"اور WordPress انسٹالیشن میں درآمد کی سہولت کا استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"ایک ہی وقت میں آپ ایک سے زادہ پوسٹوں میں ترمیم اور ردی کی ٹوکری میں ڈال سکتے "
"ہیں۔ چیک باکسز استعمال کرتے ہوئے وہ پوسٹس منتخب کریں جن پر آپ کاروائی کرنا "
"چاہتے ہیں، پھر بلک کاروائی کے مینو سے وہ عمل منتخب کریں جو آپ کرنا چاہتے ہیں "
"اور 'لاگو کریں' پر کلک کریں۔"
msgid "Loading…"
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"اگر ضرورت پیش آئی تو WordPress آپ کی نئی پوسٹس کی سروسز کو خودبخود تبدیل کر "
"دے گا۔"
msgid "Post Via Email"
msgstr "ای میل کے ذریعے پوسٹ بھیجیں"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"اس اسکرین میں بہت سے اختیار موجود ہیں جن کی مدد سے آپ اپنی پوسٹوں اور صفحات "
"کے لنکس اور تبصروں کی نمائش کو تبدیل کر سکتے ہیں اور ان کو منظم کر سکتے ہیں۔ "
"اتنے زیادہ کہ وہ یہاں فٹ نہیں آئیں گے۔ اس کے متعلق مزید معلومات کے لیے "
"دستاویزات کا مطالعہ کریں۔"
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"ملٹی-فائل اپلوڈ کے لیے %s زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ کے سائز سے بڑھ گئی ہیں جب آپ "
"کے براؤزر میں استعمال ہوتا ہے۔"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"یہ سائیڈ بار مزید دستیاب نہیں اور آپ کی سائٹ پر کہیں استمعال نہیں ہوتا یہ "
"سائیڈ بار مکمل طور پر حذف کرنے کے لیے تمام ویجٹس حذف کریں۔"
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "غیر فعال سائیڈ بار"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "غیر موجود ویجٹس"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "حذف کرنا اور دوبارہ استمعال کرنا "
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"آپ اپنا پاسورڈ تبدیل کر سکتے ہیں، کی بورڈ کے شارٹ کٹ فعال کر سکتے ہیں، "
"WordPress کی کلر اسکیم تبدیل کر سکتے ہیں اور اور ایڈیٹر بھی ختم کر سکتے ہیں۔ "
"اس کے علاوہ آپ ٹول بار(جسے ایڈمن بار بھی کہا جاتا ہے) کو بھی ختم کر سکتے "
"ہیں، تاہم اس کو ایڈمن اسکرین پر سے غیر فعال نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"پوسٹ کے کالم کے نیچے لکھی گئی تعداد پر کلک کر کے آپ اُس صارف کی تمام پوسٹس کو "
"دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"اگر آپ صارفین کی فہرست کے اوپر ماؤس کرسر لے جائیں تو یہ آپ کو ان اختیارات کے "
"لنک دکھائے گا جن کے ذریعے سے آپ صارفین کو منظم کر سکتے ہیں۔ آپ مندرجہ ذیل "
"کام کر سکتے ہیں:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"آپ اپنی ضرورت کے مطابق کالم کو چھپا/دکھا سکتے ہیں۔ آپ اپنی ضرورت کے مطابق "
"کالم کو چھپا یا دکھا سکتے ہیں اور اسکرین اختیارات کو استعمال کر کے یہ بھی "
"فیصلہ کر سکتے ہیں کہ ایک اسکرین پر کتنے صارفین نظر آئیں۔"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"طے شدہ طریقے کے مطابق، نئے صارفین کو ایک ای میل موصول ہو گی جس میں انہیں "
"بتایا جائے گا کہ ان کو آپ کی ویب سائٹ کے صارف کے طور پر شامل کیا جا چکا ہے۔ "
"اس ای میل میں ایک پاسورڈ دوبارہ منتخب کرنے کا لنک بھی ہو گا۔ آپ نئے صارف کو "
"خوش آمدید کی ای میل بھیجنا نہیں چاہتے تو خانے پر سے چیک کو ہٹا دیں۔"
msgid "Users list"
msgstr "صارفین کی فہرست"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"ترمیم آپ کو اس صارف کی پروفائل میں ترمیم کرنے والی اسکرین "
"پر لے جائے گی۔ آپ اسم رکنیت پر کلک کر کے بھی اُس اسکرین پر جا سکتے ہیں۔"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"وہ تمام فائلز جو آپ اپلوڈ کے ہیں وہ میڈیا لائبریری میں موجود ہوتی ہیں، جن "
"میں حالیہ اپلوڈ کی گئی فائلز اوپر اوپر ہوتی ہیں۔ آپ اسکرین اختیار کی ٹیب کے "
"ذریعے سے اس اسکرین کی نمائش کو تبدیل بھی کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"اگر ایک میڈیا فائل کسی مواد کے ساتھ منسلک نہیں ہے تو آپ اس کو اپلوڈ شدہ کے "
"کالم میں دیکھ سکتے ہیں۔ منسک بٹن پر کلک کرنے پر ایک عدد چھوٹی پاپ اپ کھلے گی "
"جس کی مدد سے آپ پہلے سے موجود مواد کو تلاش کر کے اس کے ساتھ یہ فائل منسلک کر "
"سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"فائل منتخب کریں کے اختیار پر کلک کرنے سے ایک ونڈو اوپن ہو "
"جاتی ہے جس میں آپکو اپنے سسٹم کی فائلز نظر آتی ہیں۔ اپنی مرضی کی فائل منتخب "
"کرنے کے بعد اوپن پر کلک کر کے آپ اس کو اپلوڈ کر سکتے ہیں "
"اور اپلوڈ کارکردگی بھی دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"اپنی فائلوں کو نیچے جگہ پر ڈریگ اور ڈراپ کریں، ایک سے زیادہ "
"فائلوں کی اجازت ہے۔"
msgid "Deleting Links"
msgstr "لنکس کو حذف کیا جا رہا ہے"
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"اسکرین کے اوپر ٹول بار میں موجود لنکس آپ کی سائٹ کے اگلے حصہ اور ڈیش بورڈ کو "
"آپس میں جوڑتے ہیں، آپ کی پروفائل تک رسائی فراہم کرتے ہیں اور WordPress سے "
"متعلق مفید مواد فراہم کرتے ہیں۔"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"لنکس کو لنک زمرے کے ذریعے جدا کر سکتے ہیں، یہ پوسٹ کے زمروں سے مختلف ہوتے "
"ہیں۔"
msgid "Managing Pages"
msgstr "صفحات کا انتظام"
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"آپ اپنی پوسٹس کے ساتھ کی ورڈز جوڑنے کے لیے ٹیگز کا استعمال "
"کر سکتے ہیں۔ زمروں کے برعکس ٹیگز میں تنظیمی ڈھانچہ نہیں ہوتا۔ جس کا مطلب ہے "
"کہ ایک ٹیگ کا دوسرے سے کوئی تعلق نہیں ہوتا۔"
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"آپ لنک زمرے کے ذریعے لنکس کے گروپس بنا سکتے ہیں۔ لنک زمروں کے نام منفرد ہونے "
"چاہیے اور یہ پوسٹ کے زمروں سے مختلف ہوتی ہیں۔"
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"بہت سے لوگ تیزی کے ساتھ تبصروں کو ڈِیل کرنے کے لیے کی بورڈ کی شارٹ کٹس کا "
"استعما ل کرتے ہیں۔ مزید جاننے کے لیے سائیڈ پر دیئے گئے لنک پر کلک کریں۔"
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"صفحات، پوسٹس کی طرح ہی ہوتے ہیں سوائے اس کے کہ وہ بلاگ اسٹریم، جس میں ایک "
"خاص ترتیب میں پوسٹس کی جاتی ہیں، کا حصہ نہیں ہو تے، بجائے اس کے ان کو مستقل "
"پوسٹس کہا جا سکتا ہے۔ اس کے علاوہ صفحات کے زمرے یا ٹیگ نہیں ہوتے ، مگر ان کی "
"ترتیب وجود ہو سکتی ہیں۔ اپ ایک صفحے کا سب صفحہ بھی بنا سکتے ہیں، اس مقصد کے "
"لیے آپ کو “بنیادی” اور چائلڈ صفحات بنانا ہوں گے۔"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"صفحات کو منطم کرنا پوسٹ کو منطم کرنے کی طرح ہے، اور اسکرین کو اسی طرح "
"کسٹمائز کیا جا سکتا ہے۔"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"ترمیم آپ کو اُس پوسٹ میں ترمیم کرنے والی سکرین پر لے جائے "
"گی۔ آپ اُس پوسٹ کے عنوان پہ کلک کر کے بھی اُس اسکرین پر جا سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"فوری ترمیم آپ کی پوسٹ کے مٹا ڈیٹا تک اسی جگہ رسائی دیتی ہے، "
"آپ یہ اسکرین چھوڑے بغیر پوسٹ کی تفصیلات میں ترمیم کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"ردی کی ٹوکری آپ کی پوسٹوں کو یہاں سے حذف کر کے ردی کی ٹوکری "
"میں ڈالتا ہے، جہاں سے آپ ان کو مستقل حذف کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"پیش منظر آپ کو دکھائے گا کہ آپ اس پوسٹ کو شائع کر دیں تو یہ "
"کس طرح دکھائی دے گی۔ ویو کا اختیار آپ کو براہ راست سائٹ پر لے جائے گا تاکہ "
"آپ اپنی پوسٹ کو دیکھ سکیں۔ کونسا لنک دستیاب ہے یہ آپ کی پوسٹ کے اسٹیٹس پر "
"منحصر ہے۔"
msgid "Overview"
msgstr "مجموعی جائزہ"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"آپ ایک ہی قسم کے اقدامات بھی کر سکتے ہیں ، بشمول فلٹرز کا استعمال کرتے ہوئے "
"فہرست کو کم کرنا، ایک قطار پر عمل کرتے ہوئے ایکشن لنکس کا استعمال کرتے ہوئے "
"ایک صفحے پر عمل کرنا، یا جب متعدد صفحات کے لیے میٹا ڈیٹا میں ترمیم کرنے کے "
"لیے اجتماعی ایکشنز مینو کا استعمال کرنا۔ ایک بار"
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"جس طرح آپ اپنی سائٹ کی پوسٹس اور دوسرا مواد منظم کرتے ہیں اسی طرح سے آپ "
"تبصرے بھی منظم کر سکتے ہیں۔ اس اسکرین کو بھی آپ اسکرین اختیار کے ذریعے سے "
"تبدیل کر سکتے ہیں اور تبصروں پر بھی آپ اجتماعی ایکشن اور دیگر کام کر سکتے "
"ہیں۔"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "سرچ انجن آپٹمائزیشن"
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوی"
msgid "Show Images"
msgstr "تصاویر دکھائیں"
msgid "Keywords"
msgstr "کی ورڈز"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "%1$s پر تبصرہ"
msgid "User Description"
msgstr "صارف کی تفصیل"
msgid "Modified"
msgstr "تبدیل شدہ"
msgid "Alphabetical"
msgstr "حروف تہجی"
msgid "Select Year"
msgstr "سال منتخب کریں"
msgid "Select Day"
msgstr "دن منتخب کریں"
msgid "Short description"
msgstr "مختصر وضاحت"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s کی ترتیبات"
msgid "Monthly"
msgstr "ماہانہ"
msgid "Post Type"
msgstr "نوعِ تحریر"
msgid "View mode"
msgstr "دیکھنے کا موڈ"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "درآمد کریں"
msgid "Choose logo"
msgstr "لوگو منتخب کریں"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "اپنی سائٹ کو مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "When"
msgstr "کب"
msgid "Audio Player"
msgstr "آڈیو پلیئر"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "تھمب نیل کی چوڑائی"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s اس سائٹ کے لیے زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ سائز سے متجاوز ہے۔"
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "یادداشت کی حد سے تجاوز۔ براہ مہربانی کسی چھوٹی فائل سے کوشش کریں۔"
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr ""
"یہ فائل تصویر نہیں ہے۔ براہ مہربانی کوئی اور استعمال کرنے کی کوشش کریں۔ "
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"یہ زیادہ سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔ براہ مہربانی کوئی اور استعمال کرنے کی کوشش "
"کریں۔"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"براہ مہربانی یہ فائل %1$sbrowser uploader%2$s کے ساتھ اپلوڈ کرنے کی کوشش "
"کریں۔"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr ""%s" اپلوڈ کرنے میں ناکام رہی ہے۔"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "مینو آئی ڈی خالی نہیں ہونا چاہئے۔"
msgid "…"
msgstr "…"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "تمام لنکس"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPress کے بارے میں"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی درست ای میل ایڈریس درج کریں."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی اپنے تبصرے کا متن ٹائپ کریں۔"
msgid "Profile updated."
msgstr "پروفائل اپڈیٹ کر دی گئی۔"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"سلام،\n"
"\n"
"آپ کو %1$s میں %2$s پر\n"
"%3$s کردار کے طور پر شامل ہونے کے لیے مدعو کیا گیا ہے۔ \n"
"\n"
"دعوت کی تصدیق کے لیے نیچے دیئے گئے لنک پر کلک کریں:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "تمام لنکس"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"آپ مندرجہ ذیل کنٹرولز کے ذریعے ڈیش بورڈ کو اپنے ورک فلو کے مطابق ترتیب دے "
"سکتے ہیں، یہ دیگر ایڈمنسٹریشن اسکرینز کے لیے بھی ہیں۔"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"ڈریگ اور ڈراپ — خانوں کو ترتیب دینے کے لیے ان کے "
"ٹائٹل بار پر کلک کر کے ان کو ڈریگ کریں اور وہاں لے جائیں جہاں آپ اس کو مقرر "
"کرنا چاہتے ہیں، اور جب وہاں سرمئی رنگ کا ڈاٹڈ خانہ عیاں ہو تو اس کے ڈراپ کر "
"دیں۔"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"بائیں جانب موجود مینو WordPress ایڈمن سکرین کے لیے تمام لنک مہیا کرتی ہے، اس "
"کے سب مینو اس پر کرسر لے جانے سے عیاں ہو جاتے ہیں۔ آپ اس مینو کو چھوٹا کرکے "
"آئیکنز تک بھی محدود کر سکتے ہیں، اس کے لیے نیچے دیئے گئے مختصر کرنے کے آپشن "
"کا استعمال کریں۔"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"باکس کنٹرولز — باکس کے ٹائٹل بار پر کلک کر کے آپ اس "
"کو وسیع یا مختصر کر سکتے ہیں۔ چند خانے جو کہ پلگ ان شامل کرتے ہیں، ان کے "
"مواد کو تبدیل کیا جا سکتا ہے، اور ان پر “ترتیب دیں” کا لنک بھی "
"ظاہر ہوتا ہے جب کبھی آپ اس کی ٹائٹل بار پر کرسر لے جاتے ہیں۔"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s نے نئی سائٹ بنائی ہے \n"
"\n"
"ایڈریس: %2$s\n"
"نام: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "منسلکہ پوسٹ یوآرایل"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"تصاویر کا سائز تبدیل کر کے %1$s تصویر کے آپشن %2$s میں منتخب کیے گئے بڑے "
"سائز کے مطابق کریں۔ (%3$d &گنا; %4$d)۔"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "دوسری ویب سائٹ سے تصویر شامل کریں"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "آڈیو، ویڈیو، یا دوسری فائل"
msgid "Allowed Files"
msgstr "اجازت شدہ فائلز"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "WordPress پر خوش آمدید!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"%2$s اپڈیٹ کریں یا جانیے "
"کہ کس طرح باخوشی براؤز کریں"
msgid "Post Format"
msgstr "پوسٹ فارمیٹ"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "کوئی درست پلگ انز نہیں ملے۔"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "پلگ انز میں کوئی فائلز نہیں ہیں۔"
msgid "Tumblr"
msgstr "ٹمبلر"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "اس اسکرین کو کسٹمائز کریں"
msgid "About Pages"
msgstr "صفحات برائے تعارف"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "عنوان اور پوسٹ ایڈیٹر"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی تبصرہ ٹائپ کریں۔"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr ""
"آپ ایک ایسے تبصرے پر جواب دینے کی کوشش کر رہے ہیں جو کے ڈرافٹ پوسٹ پر ہے۔"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "اپنے ذاتی بلاگ پر نئے صارفین کو مدعو کریں"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "تبصروں کو ان فالو کریں"
msgid "Follow comments"
msgstr "تبصرے فالو کریں"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "اسماء رکنیت یا ای میل ایڈریسز"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "اپنے بلاگ پر نئے صارفین کو مدعو کریں"
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "دعوت نامہ(نامے) بھیج دیا گیا۔"
msgid "Sent By"
msgstr "بھیجنے والے"
msgid "Active theme"
msgstr "فعال تھیم"
msgid "Change theme"
msgstr "تھیم تبدیل کریں"
msgid "Skip"
msgstr "سکپ کریں"
msgid "Footer Links"
msgstr "فوٹر لنکس"
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعات"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "ایک غیر متوقع خرابی واقع ہوئی ہے۔"
msgid "Choose what to export"
msgstr "برآمد کرنے کے لیے منتخب کریں"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"یہ آپ کی تمام پوسٹس، صفحات، تبصرے، مرضی کے خانوں، ٹرمز، نیویگیشن مینوز اور "
"مرضی کی پوسٹس پر مشتمل ہوگا۔"
msgid "All content"
msgstr "تمام مواد"
msgid "Date range:"
msgstr "تاریخ کی حد:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "سالانہ محفوظات:"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "یومیہ محفوظات:"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d پکسلز"
msgid "Recommended"
msgstr "تجویز کردہ"
msgid "Name your blog"
msgstr "آپ کے بلاگ کا نام"
msgid "Invite New"
msgstr "نئے کو مدعو کریں"
msgid "Education"
msgstr "تعلیم"
msgid "Resume"
msgstr "دوبارہ شروع کریں"
msgid "Start date:"
msgstr "شروع کا دن:"
msgid "Checking..."
msgstr "چیک کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Email or Username"
msgstr "ای میل یا اسم رکنیت"
msgid "Invitee"
msgstr "مدعو رکن"
msgid "Resend"
msgstr "دوبارہ بھیجیں"
msgid "Date Sent"
msgstr "بھیجنے کی تاریخ"
msgid "Date Accepted"
msgstr "منظور کرنے کی تاریخ ٓ"
msgid "Follower"
msgstr "فالور"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "نیویگیشن کی توثیق کریں"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "کرادروں کے بارے میں مزید جانیے"
msgid "Past Invitations"
msgstr "سابقہ دعوت نامے"
msgid "Viewer"
msgstr "ناظر"
msgid "Username or email address"
msgstr "اسم رکنیت یا ای میل"
msgid "Log Out"
msgstr "لاگ آؤٹ"
msgid "Follow Comments"
msgstr "تبصروں کو فالو کرنا"
msgid "Followers"
msgstr "فالورز"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "کُل، فالورز اور شیئرز"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com فالورز"
msgid "Create Blog"
msgstr "بلاگ بنائیں"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* نتائج محفوظ ہیں اور ہر گھنٹے اپ ڈیٹ کیے جاتے ہیں"
msgid "No Ads"
msgstr "کوئی اشتہار نہیں"
msgid "Forgot password?"
msgstr "پاسورڈ بھول گئے؟"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "View Profile"
msgstr "پروفائل دیکھیں"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "تبصرے جو میں نے کیے"
msgid "Expires on:"
msgstr "میعاد ختم ہو گی:"
msgid "Sign Out"
msgstr "باہر جائیں"
msgid "Reblog"
msgstr "ریبلاگ"
msgid "Publishing…"
msgstr "شائع کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Cart"
msgstr "ٹوکری"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] " %s شے"
msgstr[1] "%s اشیاء"
msgid "Add to Cart"
msgstr "ٹوکری میں شامل کریں"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "اثرپذیر لےآؤٹ"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگز"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "ٹیگ"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "نیٹ ورک منتظم: %s"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Posts navigation"
msgstr "پوسٹوں کی نیویگیشن "
msgid "Detach from “%s”"
msgstr " “%s” سے جدا کریں"
msgid "Display Settings"
msgstr "نمائش کی ترتیبات"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "پہلا صفحہ، آرکائیو کے صفحات، اور تلاش کے نتائج"
msgid "Newest"
msgstr "تازہ ترین"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "محفوظ کریں اور بلڈر فارم پر واپس جائیں"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "موضوع کی لائن کیا ہونی چاہئے؟"
msgid "Enter your email address"
msgstr "اپنا ای میل ایڈریس لکھیں"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "اس فارم کو میری پوسٹ میں شامل کریں"
msgid "Add a new field"
msgstr "ایک نئی فیلڈ شامل کرین"
msgid "Save this field"
msgstr "اس فیلڈ کومحفوظ کریں"
msgid "Required?"
msgstr "ضروری ہے؟"
msgid "Add another option"
msgstr "ایک اور اختیار شامل کریں"
msgid "First option"
msgstr "پہلا اختیار"
msgid "Field type"
msgstr "فیلڈ کی قسم"
msgid "New field"
msgstr "نئی فیلڈ"
msgid "Edit this new field"
msgstr "اس نئی فیلڈ میں ترمیم کریں"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "کیا مجھے اس کو بھرنے کی ضرورت ہے؟"
msgid "How does this work?"
msgstr "یہ کیسے کام کرتا ہے؟"
msgid "Form builder"
msgstr "فارم بلڈر"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "آپ کی نئی فیلڈ کامیابی سے محفوظ کر لی گئی"
msgid "Email notifications"
msgstr "ای میل اطلاعات"
msgid "Option"
msgstr "اختیار"
msgid "Contact form"
msgstr "رابطہ فارم"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"اسکرپٹ اور اسٹائل کا نہ تو اندراج اور نہ ہی قطار میں لگایا جائے جب تک %1$s، "
"%2$sِ، یا %3$s ہوک نہ ہو جائیں۔"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "محفوظات"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "نمونہ-پوسٹ"
msgid "Post name"
msgstr "پوسٹ کا نام"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress ایڈریس (یوآرایل)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"نوٹ: ان میں سے کوئی بھی اختیار آپ کی سائٹ تک رسائی کو نہیں روک سکتا۔ "
"— سرچ انجنز پر ہے کہ آپ کی تجویز کا احترام کریں۔"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "سائٹ ایڈریس (یوآرایل)"
msgid "No results"
msgstr "کوئی نتیجہ نہیں۔"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "ٹیگز: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "فرمائشی سی ایس ایس اسٹائل شیٹ"
msgid "Reader"
msgstr "ریڈر"
msgid "options"
msgstr "اختیارات"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "پوسٹ سے منسلک تمام بلاگ کو مطلع کرنے کی کوشش کریں۔"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "دوسرے بلاگز سے لنک کی اطلاعات اجازت دیں (پنگ بیکس اور ٹریک بیکس)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"آپ کو اس سائٹ میں شامل کیا گیا ہے۔ براہ مہربانی سرورق "
"پر جائیں یا اپنا اسم رکنیت اور پاسورڈ استعمال کرتے ہوئے لاگ "
"ان کریں۔"
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"سلام، \n"
"آپ کو دعوت دی جاتی ھے کہ %3$s کردار کے\n"
" ساتھ '%1$s' میں %2$s شمولیت اختیار کریں۔\n"
"اگر آپ شمولیت نہیں چاہتے تو اسے نظرانداز کر دیں۔\n"
"\n"
"درج ذیل لنک پہ کلک کر کے اپنے اکاونئٹ کو فعال کریں:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "فالونگ"
msgid "Store"
msgstr "اسٹور"
msgid "Follow"
msgstr "فالو کریں"
msgid "Unfollow"
msgstr "ان فالو کریں"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "نیا"
msgid "Me"
msgstr "میں"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "طلوع آفتاب"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "نیلا"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "میرے فالو کردہ بلاگ"
msgid "Follow Blog"
msgstr "بلاگ کو فالو کرنا"
msgid "Stop following"
msgstr "فالو کرنا روکیں"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "کنکشنز"
msgid "Everywhere"
msgstr "ہر جگہ"
msgid "Typography"
msgstr "ٹائپوگرافی"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar پروفائل"
msgid "Verified Services"
msgstr "تصدیق شدہ سروسز"
msgid "Chapters"
msgstr "اسباق"
msgid "Theme Author"
msgstr "تھیم کا مصنف"
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحہ نہیں ملا"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
" اگر آپ حادثاتی طور پہ اس اسکرین پر آئے ہیں، اور آپ اپنی کسی اور سائٹ پر "
"جانا چاہتے تھے، یہ شارٹ کٹس آپ کی رہنمائی کر سکتے ہیں۔"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s, آپ اپنے %2$s اکاؤنٹ کے ذریعے خیالات کا اظہار کر رہے ہیں۔"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "آپ اپنے %s اکاؤنٹ کے ذریعے تبصرہ کر رہے ہیں۔"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"آپ کا درج کردہ ٹائم زون درست نہیں ہے۔ براہ مہربانی درست ٹائم زون منتخب کریں۔"
msgid "Main Menu"
msgstr "مین مینو"
msgid "Like this:"
msgstr "اسے پسند کریں:"
msgid "Button style"
msgstr "بٹن اسٹائل"
msgid "Show buttons on"
msgstr "بٹن دکھائیں از"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"ایسا لگتا ہے کہ آپ %s کا پرانا ورژن استعمال کر رہے ہیں۔ WordPress کے بہتر "
"تجربے کے لیے اپنے براؤزر کو اپڈیٹ کر لیں۔"
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"ایسا لگتا ہے کہ آپ %s کا جو ورژن استعمال کر رہے ہیں وہ خطرات سے محفوظ نہیں "
"ہے۔ براؤزر کے پرانے ورژن کا استعمال آپ کے کمپیوٹر کو غیر محفوظ بنا دیتا ہے۔ "
"WordPress کے بہترین استعمال کے لیے اپنا براؤزر اپڈیٹ کریں۔"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "پوسٹ"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "کچھ ناموزوں مینو آئٹمز ہیں۔ براہ مہربانی انہیں دیکھیں یا حذف کریں۔"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (غلط)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "لنک"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "صارف"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "میڈیا"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "صفحہ"
msgid "Headings"
msgstr "سرخیاں"
msgid "View Category"
msgstr "زمرہ دیکھیں"
msgid "View Tag"
msgstr "ٹیگ دیکھیں"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "اپنے خیالات کا اظہار کریں۔"
msgid "Customize"
msgstr "مرضی کے مطابق بنائیں"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "اسٹائل شیٹ محفوظ کریں"
msgid "Portfolio"
msgstr "قلم دان"
msgid "Allow comments"
msgstr "تبصروں کی اجازت دیں"
msgid "CSS"
msgstr "سی ایس ایس"
msgid "Available Tools"
msgstr "دستیاب ٹولز"
msgid "Installed themes"
msgstr "انسٹال شدہ تھیم"
msgid "Network Settings"
msgstr "نیٹ ورک کی ترتیبات"
msgid "Prompt"
msgstr "پرومپٹ"
msgid "Comment Form"
msgstr "تبصرہ فارم"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com پاسورڈ"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "مترجمین"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "منظور کریں اور جواب دیں"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "غیر فعال"
msgid "Collapse menu"
msgstr "مینو بند کریں"
msgid "All Pages"
msgstr "تمام صفحات"
msgid "All Users"
msgstr "تمام صارفین"
msgid "All Comments"
msgstr "تمام تبصرے"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "اطلاق شدہ پلگ انز"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "آپ کا براؤزر بہت پرانا ہے!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "آپ غیر محفوظ براؤزر استعمال کر رہے ہیں!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "لفظوں کی تعداد: %s"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"آپ پہلے سے اپ لوڈ کسی ہیڈرکا انتخاب کریں یا کوئی سا بھی ایک استعمال کریں۔"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"آپ دلکش ہیڈرز میں کوئی استعمال کر سکتے ہیں یا ہر صفحے پر بغیر ترتیب کے کوئی "
"بھی دکھا سکتے ہیں۔"
msgid "Freedoms"
msgstr "آزادیاں"
msgid "Get started here"
msgstr "یہاں سے شروع کریں"
msgid "Get started"
msgstr "شروع کریں"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "لنکڈان"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "شائع کرنے سے پہلے اس ڈرافٹ پر رائے حاصل کریں۔"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "مجموعات تبدیلی"
msgid "LinkedIn"
msgstr "لنکڈان"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"آ پ نے \"%1$s\" ڈیش بورڈ کو استعمال کرنے کی کوشش کی ہے لیکن آپ کے پاس اس "
"سائٹ کے اختیارات نہیں ہیں۔ \n"
"اگر آپ کو یقین ہے کہ \"%1$s\" ڈیش بورڈ تک رسائی ہونی چاہیے توبراہ مہربانی "
"اپنے نیٹ ورک منتضم سے رابطہ کریں۔"
msgid "Your Sites"
msgstr "آپ کی سائٹس"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "ڈیش بورڈ پر جائیں"
msgid "View Site"
msgstr "ویب سائٹ دیکھیں"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "اپلوڈ کی گئی تصاویر"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "بے ترتیب: ہر صفحے پہ مختلف تصویر دکھائیں۔"
msgid "Read more."
msgstr "مزید جانیے۔"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "پہلے سے موجود تھیم کو ٹیمپلیٹ کے طور پر استعمال کریں۔"
msgid "Copy a Post"
msgstr "پوسٹ کاپی کریں"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "آپ نے یہ صارف حذف کرنے کے لیے مختص کیا ہے:"
msgid "Request Feedback"
msgstr "رائے کی درخواست"
msgid "Social Icons"
msgstr "سماجی آئکن"
msgid "Alternative source"
msgstr "متبادل ذرائع"
msgid "Toolbar"
msgstr "ٹول بار"
msgid "Poster"
msgstr "پوسٹر"
msgid "Types"
msgstr "اقسام"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr " تلاش کے نتائج برائے “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s اور %2$s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "تحریر میں مددگار"
msgid "General options"
msgstr "عمومی انتخابات"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Profile links"
msgstr "پروفائل لنکس"
msgid "Write"
msgstr "لکھیں"
msgid "Select image"
msgstr "تصویر منتخب کریں"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "تبصرے (%s)"
msgid "API key"
msgstr "API چابی"
msgid "SEO"
msgstr "ایس ای او"
msgid "No color"
msgstr "کوئی رنگ نہیں"
msgid "Type:"
msgstr "قسم:"
msgid "Sorting"
msgstr "ترتیب دیں"
msgid "Square"
msgstr "چوکور"
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s کو ایک درست ای میل ایڈریس کی ضرورت ہے"
msgid "Sitemaps"
msgstr "سائٹ میپس"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "پرائیویسی پالیسی"
msgid "Deny"
msgstr "انکار"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com اسم رکنیت"
msgid "Need an account?"
msgstr "ایک اکاؤنٹ کی ضرورت ہے؟"
msgid "ERROR"
msgstr "خرابی"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Guided Transfer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "مرکزی مواد پر جائیں"
msgid "Day"
msgstr "دن"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Link Text"
msgstr "لنک کا متن"
msgid "Image Size"
msgstr "تصویر کا ناپ"
msgid "Order by"
msgstr "ترتیب از"
msgid "Button text"
msgstr "بٹن متن"
msgid "Authors:"
msgstr "مصنفین:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "سرورق کی ترتیبات"
msgid "Older posts"
msgstr "پرانی پوسٹیں"
msgid "Newer posts"
msgstr "تازہ ترین پوسٹیں"
msgid "Post Formats"
msgstr "پوسٹ فارمیٹس"
msgid "Bio:"
msgstr "تعارف:"
msgid "Nothing found"
msgstr "کچھ نہیں ملا"
msgid "Link color"
msgstr "روابط کا رنگ"
msgid "Page Archives"
msgstr "صفحہ آرکائیو"
msgid "Show categories"
msgstr "زمرے دکھائیں"
msgid "Free"
msgstr "مفت"
msgid "private"
msgstr "نجی"
msgid "Thank you!"
msgstr "شکریہ!"
msgid "Upgrade now"
msgstr "ابھی اپگریڈ کریں"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "نیا پاسورڈ دہرائیں"
msgid "Completed"
msgstr "مکمل شدہ"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "کیا آپ واقعی یہ پوسٹ غیر شائع کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "کیا آپ واقعی اس پوسٹ کو ان شیڈول کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Edit user"
msgstr "صارف میں ترمیم کریں"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "محفوظ شدہ (%s)"
msgstr[1] "محفوظ شدہ (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "عوامی (%s)"
msgstr[1] "عوامی (%s)"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "کیا آپ واقعی یہ لاگ حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی شرح کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی شرح میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی شرح پڑھنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "آپ کو مصنوعات کے ٹیگ کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "Good"
msgstr "اچھا"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d منٹ"
msgstr[1] "%d منٹ"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "آرکائیو (%s)"
msgstr[1] "آرکائیوز (%s)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Delete column"
msgstr "کالم حذف کریں"
msgid "Display date"
msgstr "تاریخ دکھائیں"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "فارمیٹ"
msgid "Connected"
msgstr "منسلک کردہ"
msgid "More information"
msgstr "مزید معلومات"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 جواب"
msgid "% Replies"
msgstr "% جوابات"
msgid "Premium Themes"
msgstr "پریمیم تھیمز"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "بلاگ کا ایڈریس تبدیل کریں"
msgid "Confirm Password"
msgstr "پاسورڈ کی تصدیق کریں"
msgid "Invalid request"
msgstr "غلط درخواست"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "لنکس"
msgid "Update to %s"
msgstr "%s پر اپڈیٹ کیا گیا"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"ایک خود کار WordPress اپڈیٹ مکمل ہونے میں ناکام رہی ہے براہ "
"مہربانی، اب ایک بار پھر اپڈیٹ کی کوشش کریں۔"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"ایک خود کار WordPress اپڈیٹ مکمل ہونے میں ناکام رہی ہے! براہ مہربانی سائٹ "
"منتظم کو مطلع کریں۔"
msgid "Quotes"
msgstr "حوالے"
msgid "View Changeset"
msgstr "مجموعہ تبدیلی دیکھیں"
msgid "video"
msgstr "ویڈیو"
msgid "links"
msgstr "لنکس"
msgid "Limit"
msgstr "حد:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "اعلی درجے کے اختیارات"
msgid "Crop your image"
msgstr "اپنی تصویر کو کراپ کریں"
msgid "Title (optional):"
msgstr "عنوان (اختیاری):"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "نمایاں تصویر کا ہیڈر "
msgid "Featured Images"
msgstr "نمایاں تصاویر"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "آٹو ری نیو کو بحال کریں"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "آپ اس پلگ ان کو حذف نہیں کر سکتے جبکہ یہ مرکزی سائٹ پہ فعال ہو۔"
msgid "Default Post Format"
msgstr "پوسٹ کی پہلے سے طے شدہ شکل"
msgid "Theme deleted."
msgstr "تھیم حذف کر دیا گیا۔"
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"تھمیز — یہ علاقہ ایسی تھیمز کو ظاہر کرتا ہے جو نیٹ "
"ورک میں پہلے سے فعال نہیں ہیں۔ اس مینو میں تھیم کو فعال کرنے سے اسے سائٹ تک "
"رسائی حاصل ہو جاتی ہے۔ یہ تھیم کو فعال نہیں کرتا، لیکن اس سائٹ کی ظاہری شکل "
"مینو میں ظاہر کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ پورے نیٹ ورک کے لیے تھیم کو فعال کرنے "
"کے لیے، نیٹ ورک تھیمز اسکرین دیکھیں۔"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"صارفین — یہ اس سائٹ سے متعلق صارفین کو دکھاتا ہے۔ آپ "
"ان کے کردار کو بھی تبدیل کر سکتے ہیں، ان کے پاسورڈ دوبارہ منتخب کر سکتے ہیں، "
"یا انہیں سائٹ سے نکال سکتے ہیں۔ سائٹ سے صارف کو حذف کرنے سے صارف نیٹ ورک سے "
"حذف نہیں ہوتا ہے۔"
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
" معلومات — سائٹ کا یوآرایل بہت کم طور پر ترمیم کرتا "
"ہے کیونکہ اس وجہ سے سائٹ کو مناسب طریقے سے کام نہیں کرسکتی ہے۔ رجسٹرڈ تاریخ "
"اور آخری اپڈیٹ کی تاریخ ظاہر کی گئی ہے۔ عوامی فہرستوں حذف یا غیر فعال کرنے "
"کے لیے نیٹ ورک منتظم سائٹ کو محفوظات، غیر متعلقہ، حذف شدہ اور بلوغت کے طور "
"پر نشان زد کر سکتے ہیں۔"
msgid "Delete item"
msgstr "آئٹم حذف کریں"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "یا پہلے سے موجود مواد سے لنک کریں"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "مطلوبہ یوآرایل درج کریں"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s کا %2$s"
msgid "Choose a theme"
msgstr "تھیم منتخب کریں"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "ایک بلاگر نے اسے پسند کیا"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "نیا صارف شامل کریں"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Themes %s"
msgstr "تھیمز %s"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "فیس بک"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "ای میل"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "History"
msgstr "تاریخ"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet کی طرف سے اس کی منظوری"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "اکسمت کی جانب سے سپیم کی نشاندہی"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "سپیم"
msgid "The user is already active."
msgstr "یہ صارف پہلے سے فعال ہے۔"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"یہ اسکرین آپ کی سائٹ کے تمام صارفین کو دکھائے دے گی۔ ہر صارف ایڈمن کے متعین "
"کردہ پانچ میں سے کسی ایک کردار کا حامل ہے: سائٹ منتظم، ایڈیٹر، شراکت دار یا "
"سبسکرائبر۔ منتظم کے علاوہ لاگ اِن ہونے والے صارف اپنے کردارکی بنیاد پر ڈیش "
"بورڈ میں کم اختیارات کے مالک ہونگے۔"
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "آپ کے ڈیش بورڈ پر جو خانے ہیں:"
msgid "Sample Page"
msgstr "نمونہ صفحہ"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"ترتیبات — یہ صفحہ اس سائٹ سے منسلک تمام ترتیبات کی "
"ایک فہرست ظاہر کرتا ہے۔ کچھ WordPress نے بنائی ہیں اور دیگر پلگ انز نے بنائی "
"ہیں جو جنہیں آپ فعال کرتے ہیں۔ نوٹ کریں کہ کچھ خانے بھورے ہوئے ہوتے ہیں اور "
"سیریلائزڈ ڈیٹا کہتے ہیں۔ آپ ان ویلیوز میں ترمیم نہیں کر سکتے، جس طرح کی "
"ترتیب سے ڈیٹا بیس میں محفوظ ہیں۔"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"مینو انفرادی سائٹس کے لیے مخصوص ترمیم کی معلومات کے لیے ہے، خاص طور پر اگر "
"کسی ویب سائٹ کا منتظم ایریا دستیاب نہیں ہو۔"
msgid "sample-page"
msgstr "نمونہ صفحہ"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "اس سائٹ کو آرکائیو یا معطل کر دیا ہے۔"
msgid "Update Plugins"
msgstr "پلگ انز اپڈیٹ کریں"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "ایک نامعلوم خرابی درپیش آئی"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"ابھی آپ نے صرف ایک تھیم انسٹال کیا ہوا ہے۔ آپ کسی بھی وقت 1000 فری تھیم کی "
"ڈائریکٹری سے تھیم منتخب کر سکتے ہیں: صرف اوپر موجود ٹیب میں پر موجود انسٹال تھیم کے بٹن پر کلک کریں۔"
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"ایک خرابی درپیش آئی۔ براہ مہربانی صفحہ دوبارہ لوڈ کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "American Express"
msgstr "امریکن ایکسپریس"
msgid "Suggestion:"
msgstr "تجاویز:"
msgid "Not available"
msgstr "دستیاب نہیں"
msgid "Add new page"
msgstr "نیا صفحہ بنائیں"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Manage"
msgstr "انتظام کریں"
msgid "Invalid post format."
msgstr "غلط پوسٹ فارمیٹ۔"
msgid "Confirm new password"
msgstr "نئے پاسورڈ کی تصدیق کریں"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری میں کوئی پوسٹیں نہیں ملیں۔"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری میں کوئی صفحات نہیں ملے۔"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "اب اس فائل میں شامل نہ کرنے کی ضرورت ہے۔"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "آپ کا پاسورڈ دوبارہ منتخب کر دیا گیا ہے۔"
msgid "Reset Password"
msgstr "پاسورڈ دوبارہ منتخب کریں"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "اپنا پاسورڈ دوبارہ منتخب کرنے کے لیے، مندرجہ ذیل ایڈریس پر جائیں:"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "لنک زمروں کو تلاش کریں"
msgid "All Link Categories"
msgstr "تمام لنک زمرے"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "نیا لنک زمرہ شامل کریں"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "نئے لنک زمرے کا نام"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "ذیل میں اپنا نیا پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "Update Link Category"
msgstr "لنک زمرہ کو اپڈیٹ کریں"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"آپ کا پاس ورڈ کھوگیا ہے؟ براہ مہربانی اپنا اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس درج "
"کریں۔ آپ کو ای میل کے ذریعے ایک لنک ملے گا جس سے آپ ایک نیا پاس ورڈ بنا سکتے "
"ہیں۔"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "غلط منسلکہ آئی ڈی۔"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "بطور ڈراپ ڈاؤن دکھائیں"
msgid "Large size image height"
msgstr "بڑے سائز کی تصویر کی اونچائی"
msgid "Shortlink"
msgstr "شارٹ لنک"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "تھمب نیل کی چوڑائی"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "تھمب نیل کی اونچائی"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "تھمب نیل کو حدود ابعاد کے عین مطابق کراپ کریں"
msgid "Large size image width"
msgstr "بڑے سائز کی تصویر کی چوڑائی"
msgid "Medium size image height"
msgstr "درمیانے سائز کی تصویر کی اونچائی"
msgid "Medium size image width"
msgstr "درمیانے سائز کی تصویر کی چوڑائی"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"دستیاب ویجٹ کے حصے میں وہ تمام ویجٹ موجود ہیں جن کو آپ استعمال کر سکتے ہیں۔ "
"جیسے ہی آپ ویجٹ کو ڈریگ کر کے سائڈ بار پر رکھتے ہیں تو اس میں ترمیم کرنے کے "
"آپشن ظاہر ہوجاتے ہیں۔ جب آپ ترتیب کر لیں تو محفوظ کے بٹن پر کلک کریں اور آپ "
"کا ویجٹ براہ راست ہو جائے گا۔ اگر آپ حذف پر کلک کریں گے تو آپ کا ویجٹ حذف ہو "
"جائے گا۔"
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "درخواست کردہ صارف موجود نہیں ہے۔"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "معاف کیجیے گا! آپ ان چیزوں کو حذف نہیں کر سکتے۔"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"نوٹ کریں کہ آپ تصویر پرکلک کر کے اس کو کراپ کر سکتے ہیں، کراپ کا اختیار پہلے "
"ہی منتخب شدہ ہے، اور آپ کراپنگ فریم کے کونوں سے اس کو ڈریگ کرکے تصویر اپنی "
"ضرورت کے مطابق کراپ کر سکتے ہیں۔ پھر محفوظ کرنے کے آپشن پر کلک کریں اور اپنی "
"کراپنگ کو محفوظ کریں۔"
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"تصویر میں ترمیم کرنے کے لیے اس کے تھمب نیل کے نیچے دئیے گئے تصویر میں ترمیم "
"کے لنک پر کلک کریں اس صورت میں آپ کو تصویر میں ترمیم کرنے ، کراپ کرنے اور "
"گھما، پلٹ وغیرہ کرنے کے اختیارات ملیں گے۔ دائیں طرف موجود باکس آپ کو تصویرکو "
"بڑا/ چھوٹا کرنے اور تھمب نیل کو کراپ کرنے کے مزید اختیار دے گا۔ آپ مزید "
"معلومات کے لیے ان باکس پر موجود مدد کے بٹن پر کلک کر سکتے ہیں۔"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "انتباہ! صارف %s کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"اس اسکرین میں آپ میڈیا لائبریری کے فائلز کے خانوں کے میٹا ڈیٹا میں ترمیم کر "
"سکتے ہیں۔"
msgid "Add Existing User"
msgstr "پہلے سے موجود صارف شامل کریں"
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "آپ کو ٹیکس کی کلاسیں حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "کوئی تلاش مخصوص اصطلاح نہیں۔ حالیہ اشیاء دکھاتے ہوئے۔"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"اپڈیٹ کا عمل شروع ہو رہا ہے، یہ عمل کچھ ہوسٹس پر تھوڑا وقت لے سکتا ہے، براہ "
"مہربانی اطمینان سے رہیں۔"
msgid "More information about %s"
msgstr "%s کے بارے میں مزید معلومات"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "چسپاں (%s)"
msgstr[1] "چسپاں (%s)"
msgid "No items found."
msgstr "کوئی اشیاء نہیں ملیں۔"
msgid "Try again"
msgstr "دوبارہ کوشش کریں"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "تھیم کی سائٹ پر جائیں"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "تمام (%s)"
msgstr[1] "تمام (%s)"
msgid "No themes found."
msgstr "کوئی تھیمز نہیں ملیں۔"
msgid "Disable"
msgstr "غیر فعال کریں"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "غیر فعال شدہ (%s)"
msgstr[1] "غیر فعال شدہ (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "فعال شدہ (%s)"
msgstr[1] "فعال شدہ (%s)"
msgid "Update Now"
msgstr "ابھی تازہ کریں"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس تبصرے میں ترمیم کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "ای میل کریں جب…"
msgid "Social Notifications"
msgstr "سوشل اطلاعات"
msgid "Open in new tab"
msgstr "نئے ٹیب میں کھولیں"
msgid "Books"
msgstr "کتابیں"
msgid "Aside"
msgstr "ایک طرف"
msgid "Get started."
msgstr "شروع کریں:"
msgid "Related posts"
msgstr "متعلقہ پوسٹیں"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "آپ ابھی %s بلاگ محفوظات کو دیکھ رہے ہیں۔"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "آپ ابھی %1$s بلاگ کی %2$s سال کے لیے محفوظات کو دیکھ رہے ہیں۔"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "آپ ابھی %1$s بلاگ کی %2$s کے لیے محفوظات کو دیکھ رہے ہیں۔"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "آپ ابھی %1$s بلاگ کی %2$s دن کے لیے محفوظات کو دیکھ رہے ہیں۔"
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"آپ ‘%2$s’ کے لیے %1$s بلاگ دستاویزات تلاش کر "
"چکے ہیں۔ اگر آپ تلاش کے نتائج میں کچھ نہیں ملا تو، ان میں سے کسی لنک سے کوشش "
"کریں۔"
msgid "Heading"
msgstr "سرخی"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "تلاش کے نتائج برائے \"%s\""
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet ایک خودکار دوبارہ کوشش کے دوران اس تبصرہ کو صاف کیا."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet ایک خودکار دوبارہ کوشش کے دوران یہ تبصرہ سپیم کے طور پر پکڑ لیا."
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "منظور %s"
msgstr[1] "منظور %s"
msgid "View comment history"
msgstr "تبصرہ کی تاریخ ملاحظہ کریں"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "%s سپیم کے طور پر پرچم دار"
msgid "Comment History"
msgstr "تاریخ کے تبصرے"
msgid "Full Width Template"
msgstr "پوری چوڑائی کا ٹیمپلیٹ "
msgid "Editor Style"
msgstr "ایڈیٹر اسٹائل"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "اپنے WordPress.com اکاؤنٹ سے رابطہ کریں:"
msgid "Feedback"
msgstr "رائے"
msgid "%s is required"
msgstr "%s کی ضرورت ہے"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "اس پیغام کو سپیم کے طور پر نشان زد کریں"
msgid "From"
msgstr "سے"
msgid "Messages"
msgstr "پیغامات"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "آپ کو اس آئٹم کومنظم کرنے کی اجازت نہیں ہے."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "ریٹرو (پیدا کردہ)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "مفت بلاگ کے لیے سائن اپ کریں"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "ای میل پوسٹ میں تبدیلیاں"
msgid "Recent posts"
msgstr "حالیہ تحاریر"
msgid "Special"
msgstr "خصوصی"
msgid "Search %s"
msgstr "%s تلاش کریں"
msgid "Write a post"
msgstr "تحریر لکھیں"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"اپنے بلاگ کو فعال کرنے کے لیے، براہ مہربانی مندرجہ ذیل لنک پر کلک کریں:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"فعال کرنے کے بعد، آپ کو اپنے لاگ ان کے ساتھ ایک اور ای میل موصول ہو گی\n"
"\n"
"فعال کرنے کے بعد، آپ اپنی سائٹ یہاں دیکھ سکتے ہیں۔ \n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "پسندیدہ اور شیئرز"
msgid "Search results only"
msgstr "صرف تلاش کے نتائج"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "شیئرنگ کی ترتیبات"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "سپیم بلاک"
msgid "Traffic"
msgstr "ٹریفک"
msgid "Icon"
msgstr "آئیکون"
msgid "Full post"
msgstr "مکمل پوسٹ"
msgid "Category slug."
msgstr "زمرہ سلگ."
msgid "Share this:"
msgstr "اسے شیئر کریں:"
msgid "Standard"
msgstr "معیار"
msgid "Available Services"
msgstr "دستیاب سروسز"
msgid "Add a new service"
msgstr "نئی سروس شامل کریں"
msgid "Sharing label"
msgstr "شیئرنگ لیبل"
msgid "Enabled Services"
msgstr "فعال شدہ سروسز"
msgid "Live Preview"
msgstr "براہ راست پیش منظر"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "پیش منطر دکھانے کے لیے کچھ نہیں۔"
msgid "New window"
msgstr "نئی ونڈو"
msgid "Icon only"
msgstr "صرف آئیکن"
msgid "Shares"
msgstr "شیئرز"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "مقبول پوسٹیں اور صفحات"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "ریڈر کی سبسکرپشن"
msgid "Manage Comments"
msgstr "تبصروں کو منظم کریں"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "فوٹر ویجٹس"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(سائن اپ فعال نہیں ہے۔ صرف اس سائٹ کے ارکان تبصرہ کر سکتے ہیں۔)"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "←"
msgstr "→ "
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "ای میل سبسکرپشن"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "سائٹس (%d)"
msgid "Subscription Details"
msgstr "سبسکرپشن کی تفصیلات"
msgid "People"
msgstr "لوگ"
msgid "Activity"
msgstr "سرگرمی"
msgid "Websites"
msgstr "ویب سائٹس"
msgid "Album"
msgstr "البم"
msgid "Email address"
msgstr "ای میل پتہ"
msgid "Need help?"
msgstr "مدد چاہیے؟"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Share"
msgstr "شیئر کریں"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "تھیمز کے صفحے پر جائیں"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "WordPress اپڈیٹس کے صفحے پر واپس جائیں"
msgid "Edit Tag"
msgstr "ٹیگ میں ترمیم کریں"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "دستی متوازن"
msgid "Custom"
msgstr "فرمائشی"
msgid "Read more..."
msgstr "مزید پڑھیں۔۔۔"
msgid "Blog Posts"
msgstr "بلاگ پوسٹس"
msgid "Font Size"
msgstr "فونٹ سائز"
msgid "First Name"
msgstr "پہلا نام"
msgid "Last Name"
msgstr "آخری نام"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"بہت ساری تھیم طےشدہ طور پر سائیڈ بار کے ویجٹ ظاہر کرتی ہیں جب تک آپ اپنی "
"سائیڈ بارمیں ترمیم نہیں کرتے، مگر یہ خود بخود سائیڈ بار مینیجمنٹ ٹول میں "
"ظاہر نہیں ہوتے۔ جب آپ اپنی ویجٹ میں پہلی بار تبدیلی کرتے ہیں، تو آپ اپنے "
"طےشدہ ویجٹ کو \"موجودہ ویجٹ ایریا\" سے دوبارہ شامل کر کے استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid "All Posts"
msgstr "تمام پوسٹیں"
msgid "Menu Name"
msgstr "مینو کا نام"
msgid "Edit Page"
msgstr "صفحہ تبدیل کریں"
msgid "Warning:"
msgstr "انتباہ:"
msgid "Log In"
msgstr "لاگ ان کریں"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "مرضی کی نئی فیلڈ شامل کریں:"
msgid "Full Size"
msgstr "مکمل سائز"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s تبصرہ ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s تبصرے ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیئے گئے۔"
msgid "View Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری دیکھیں"
msgid "Background Color"
msgstr "پس منظر رنگ"
msgid "Text Color"
msgstr "متن کا رنگ"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s تبصرہ ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s تبصرے ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دیئے گئے۔"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "جب آپ کام مکمل کریں تو محفوظ کرنا نہ بھولیں۔"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "مسودہ %s پر محفوظ ہے۔"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "اسپیس اپگریڈ کریں"
msgid "Email"
msgstr "ای میل"
msgid "Slideshow"
msgstr "سلائیڈ شو"
msgid "Parent Category"
msgstr "بنیادی زمرہ"
msgid "New Category Name"
msgstr "نئے زمرہ کا نام"
msgid "Last name."
msgstr "آخری نام۔"
msgid "First name."
msgstr "پہلا نام۔"
msgid "Select all"
msgstr "تمام منتخب کریں"
msgid "Font Sizes"
msgstr "فونٹ کے سائز"
msgid "Last updated"
msgstr "آخری ترمیم"
msgid "home"
msgstr "مسکن"
msgid "optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Older"
msgstr "پرانے"
msgid "Leave a reply"
msgstr "جواب دیجئے"
msgid "Log out"
msgstr "لاگ آؤٹ"
msgid "pages"
msgstr "صفحات"
msgid "Remember Me"
msgstr "مجھے یاد رکھیں"
msgid "Text color"
msgstr "الفاظ کا رنگ"
msgid "Background color"
msgstr "پس منظر کا رنگ"
msgid "Dating"
msgstr "ڈیٹنگ"
msgid "New post"
msgstr "نئی پوسٹ"
msgid "Post by Email"
msgstr "ای میل سے پوسٹ"
msgid "Tags: "
msgstr "ٹيگز:"
msgid "End Date"
msgstr "آخری دن"
msgid "All dates"
msgstr "تمام تاریخیں"
msgid "Filters"
msgstr "فلٹرز"
msgid "Image Position"
msgstr "تصویر کا مقام"
msgid "Click here for more information"
msgstr "مزید معلومات کے لیے یہاں کلک کریں"
msgid "Padding"
msgstr "پیڈنگ"
msgid "Wide"
msgstr "چوڑا"
msgid "Margin"
msgstr "مارجن"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (مسودہ)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"صرف %1$d × %2$d پکسلز والی تصویر استعمال کی جا سکتی "
"ہے۔"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "کراپ اور شائع کریں"
msgid "Three."
msgstr "تین۔"
msgid "Main menu"
msgstr "مرکزی مینو"
msgid "Post navigation"
msgstr "پوسٹوں کی نیویگیشن"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "ایک نیا ٹریک بیک برائے پوسٹ \"%s\" آپ کی تصدیق کا منتظر ہے۔"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "کسی غیر تصدیق شدہ %s صارف سے بھیجا گیا."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"آپ کی سائٹ کا سرورق کس طرح نظر آئے، اس کا انتخاب آپ خود کر سکتے ییں۔ آپ اپنے "
"سرورق کو ٹھیک بھی کر سکتے ہیں اور اس کی پوسٹوں کی تریتب ریورس بھی کر سکتے "
"ہیں۔ فکسڈ/چسپاں سرورق مقرر کرنے کے لیے آپ کو پہلے دو صفحے "
"a> بنانے ہوں گے۔ ایک سرورق بن جائے گا اور دوسرے میں آپ کی پوسٹس ظاہر ہوں گی۔"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"اگر آپ کوئی ویجٹ حذف کرتے ہیں مگر اس کی ترتیبات محفوظ کرنا چاہتے ہیں تو اس "
"کو محض غیر فعال ویجٹ کے ایریا میں ڈریگ کریں۔ آپ کسی بھی وقت ان کو وہاں سے "
"واپس شامل کر سکتے ہیں۔ یہ خاص طور پر اس وقت مفید ہوتا ہے جب آپ ایسا تھیم "
"لاگو کرتے ہیں جس میں کم ویجٹ کی جگہ ہو۔"
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"آپ اپنے تحریری مواد میں تصویر کی زیادہ سے زیادہ مقدار دے سکتے ہیں۔ آپ تصویر "
"کو پورے سائز میں بھی ڈال سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"صفحات کو حروف تہجی کی بنیاد پر ترتیب کیا جاتا ہے، لیکن آپ "
"اس خانے میں نمبر (پہلے کے لیے 1) دے کر اپنی مرضی کی ترتیب دے سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"آپ کی پروفائل میں آپ کے بارے (your “account”) میں معلومات اور "
"WordPress کے استعمال کے متعلق چند ذاتی اختیار موجود ہیں۔"
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"ٹریک بیکس بھیجنا — ٹریک بیکس ایک طریقہ ہے جس کے ذریعے "
"سے آپ اس بلاگ کو نوٹیفیکیشن بھیج سکتے ہیں جس کا لنک آپ نے اپنی پوسٹ یا سائٹ "
"میں کہیں استعمال کیا ہے۔ وہ لنک درج کریں جن کو آپ ٹریک بیکس بھیجنا چاہتے "
"ہیں۔ اگر آپ کسی اور WordPress بلاگ کو لنک کرنا چاہتے ہیں تو ان کو پنگ بیک کے "
"ذریعے سے خود بخود اطلاع چلی جائے گی اور اس خانے کی کوئی ضرورت نہیں۔"
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"شراکت دار اپنی پوسٹیں لکھ سکتے ہیں لیکن انکو شائع نہیں کر سکتے اور میڈیا "
"فائلز اپلوڈ نہیں کر سکتے۔"
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "منتظم کو تمام انتظامی خصوصیات تک رسائی حاصل ہوتی ہے۔"
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"آپ اپنی سائٹ پر لنک ظاہر کرنے کے لیے یہاں لنک درج کر سکتے ہیں، اس مقصد کے "
"لیے ویجٹ کا استعمال کریں۔ طے شدہ طریقے کے مطابق، "
"WordPress کمیونٹی کی سائٹس کے بہت سارے لنکس مثال کے طور پر درج کیے گئے ہیں۔"
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"اگر آپ کوئی لنک ہٹا دینگے تو وہ مستقل طور پر حذف ہو جائیگا، لنکس کے لیے ردی "
"کی ٹوکری میسر نہیں۔"
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"سلگ- سلگ کسی بھی نام کا یوآرایل دوست ورژن ہوتا ہے۔ عمومی "
"طور پر یہ انگلش میں تمام چھوٹے الفاظ پر مشتمل ہوتا ہے اور اس میں حروف، نمبر "
"اور ہائفن وغیرہ شامل ہوتے ہیں۔"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"آپ مرضی کے پس منظرکے زریعے تھیم کے کوڈ کو چھوئے بغیر اپنی سائٹ کو کسٹمائز "
"کر سکتے ہیں۔ آپ پس منظر کوئی تصویر یا کوئی رنگ ہو سکتا ہے."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"آپ اس کے ساتھ پوسٹ بھی بنا سکتے ہیں اس بک مارکلیٹ کو دبائیں"
"a>۔"
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s منجانب %2$s۔"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "آپ کی پوسٹ \"%s\" پرایک نیا تبصرہ آپ کی تصدیق کا منتظر ہے۔"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "ایک نیا پنگ بیک آپ کی پوسٹ \"%s\" پر آپ کی تصدیق کا منتظر ہے۔"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "آپ کی پوسٹ پر نیا پنگ بیک \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "آپ کی پوسٹ پر نیا تبصرہ \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "آپکی پوسٹ پر نیا ٹریک بیک \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "اپنی مرضی کے مینو"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"آپ کا اسم رکنیت تبدیل نہیں ہو سکتا، لیکن آپ دیگر خانوں میں اپنا اصلی نام، "
"عرفیت اور جو نام آپ اپنی پوسٹوں میں دکھانا چاہتے ہیں، تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"ضروری خانوں کی نشاندہی کی گئی ہے؛ باقی تمام اختیاری ہے، پروفائل کی معلومات "
"جبھی دکھائی جائیگی اگر آپ کی تھیم میں یہ صلاحیت موجود ہو۔"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"ایڈیٹر پوسٹ کو شائع کر سکتے ہیں، اپنے اور دوسرے لوگوں کی پوسٹوں کو منظم کر "
"سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"ویجٹس مواد کا وہ حصہ ہوتے ہیں جو کسی پر منحصر نہیں ہوتے۔ ان کو آپ کے تھیم کی "
"طرف سے مخصوص کیے گئے کسی بھی حصے میں استعمال کیا جا سکتا ہے، یہ حصے عموما "
"سائیڈبار کہلاتے ہیں۔ اپنی سائیڈبار میں ویجٹس استعمال کرنے کے لیے ٹائٹل پارکو "
"ڈریگ کر کے سائیڈ بار میں ڈراپ کریں۔ پہلے سے طے شدہ طریقے کے مطابق، صرف پہلے "
"ویجٹ کا ایریا کھل جاتا ہے۔ دوسرے ویجٹس کے ساتھ ایسا کرنے کے لیے ان کی ٹائٹل "
"بار پر کلک کرنا پڑتا ہے۔"
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"اسکرین اختیارات کے ذریعے سے رسائی کے آپشن کو فعال بنا کر آپ ڈریگ اور ڈراپ کی "
"بجائے شامل اور ترمیم کا بٹن استعمال کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"ویجٹ ایک سے زیادہ دفعہ استمعال ہو سکتا ہے، آپ ہر ویجٹ سائٹ پر دکھانے کے لیے "
"عنوان دے سکتے ہیں، مگر یہ ضروری نہیں۔"
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "ختم ہونے پر اپڈیٹ پروفائل بٹن پر کلک کرنا یاد رکھیں۔"
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC کا مطلب ہے کوارڈینیٹڈ یونیورسل ٹائم "
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "اس اسکرین پر فیلڈز آپکی سائٹ کی کچھ بنیادی ترتیب/ساخت ظاہر کرتے ہیں۔"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "اس اسکرین پر ترتیبات آپ کے مواد کی نمائش کو متاثر کرتی ہیں۔"
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"ترامیم کو قابلِ عمل بنانے کے لیے اسکرین کے نچلے حصے میں 'ترامیم کو محفوظ "
"کریں' کے بٹن پر کلک کرنا ضروری ہے۔"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "آپ کی تھیم نیویگیشن مینو یا ویجٹ کے لیے نہیں بنی۔"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"آپ انتخاب کر سکتے ہیں کہ آپ کی سائٹ کے ہوم پیج پر کیا دکھائی دے۔ یہ پوسٹ "
"کرنے کی ڈیٹ کے لحاظ سے پوسٹس بھی ہو سکتی ہیں اور ایک فکس صفحہ بھی۔ ایک مخصوص "
"صفحہ سیٹ کرنے کے لیے آپ کو پہلے دو صفحے بنانا ضروری ہیں۔ ایک ہوم پیج بن جائے "
"گا اور دوسرے صفحے میں آپ کی پوسٹ شو ہوںگی۔"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "اس شے کو ردی سے پلٹائیں"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "اس شے کو ردی میں منتقل کریں"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"آپ اس اسکرین کے ڈسپلے کو اسکرین اختیارات کے ذریعے، اور/یا لنکس ٹیبل کے اوپر "
"ڈراپ ڈاؤن فلٹر سے تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid "Edit this item"
msgstr "اس آئٹم میں ترمیم کریں"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "اس آئٹم کو مستقل طور پر حذف کریں"
msgid "(no parent)"
msgstr "(کوئی جد نہیں)"
msgid "Most Recent"
msgstr "تازہ ترین"
msgid "Original: %s"
msgstr "اصل: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"مینو کو محفوظ کرنے کے بٹن پر کلک کریں تاکہ زیرالتوا آئٹمز کو عوامی کیا جائے۔"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (زیرالتوا)"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"ایک دفعہ جب آپکی WXR کی فائل بن جائے تو یہ دوسرے WordPress میں درآمد کی جا "
"سکتی ہے، یا کسی اور پلیٹ فارم میں جو اس فارمیٹ کے ساتھ معاون ہے۔"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "تمام اپڈیٹس مکمل ہو چکی ہیں۔"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "آپ اس اسکرین کے ڈسپلے کو مختلف طریقوں سے ترتیب دے سکتے ہیں:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"پوسٹوں کی فہرست میں اگر آپ کسی قطار کے اوپر ماؤس کا کرسر لے جائیں تو آپ کو "
"وہ فعل نظر آئیں گے جو آپ پوسٹس پر ان کو نظم میں لانے کے لیے کر سکتے ہیں۔ آپ "
"درج ذیل کام کر سکتے ہیں:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"آپ اسکرین اختیارات کی مدد سے کالمز کو دکھا اور چھپا سکتے ہیں اور پوسٹس کی "
"تعداد متعین کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"آپ پوسٹ کی فہرست کے اوپر دیئے گئے ڈراپ ڈاون مینو کے استعمال سے کسی مخصوص ماہ "
"یا قسم کی پوسٹس دو دکھانے کے لئے پوسٹ فہرست کو بہتر بنا سکتے ہیں۔ اپنی ضرورت "
"کے مطابق انتخاب کے بعد فلٹر بٹن کو دبایئں۔ آپ پوسٹ فہرست کو ان کے اوپر دئیے "
"گئے پوسٹ کے مالک کے نام، قسم یا ٹیگ وغیرہ پر کلک کر کے بھی بہتر بنا سکتے ہیں۔"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "پلگ ان کو فعال کریں & امپوٹر چلائیں"
msgid "Header Text"
msgstr "ہیڈر متن"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"آپ اسٹیٹس باکس کو استعمال کرتے ہوئے بھی اس اسکرین سے تبصرے موڈریٹ کر سکتے "
"ہیں، اس کے علاوہ آپ تبصرے کے وقوع پذیر ہونے کا وقت بھی تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"آپ تبصرے میں دی گئی معلومات میں ترمیم کر سکتے ہیں، یہ اس وقت زیادہ اہم ہے کہ "
"جب مبصر ٹائپنگ کی غلطی کرے۔"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"لنک کے نام، ویب ایڈریس اور وضاحتی عبارات کی پوزیشن فکسڈ ہوتی ہے جبکہ دیگر "
"عناصر کی جگہ ڈریگ اور ڈراپ کے عمل کے تحت بدلی جا سکتی ہے۔ آپ اسکرین اختیارات "
"کے ٹیب سے آپ کے لیے غیر ضروری عناصر کو ختم کر سکتے ہیں یا ہر خانے کے اوپری "
"حصہ پر کلک کر کے اس کے حجم کو محدود سکتے ہیں۔"
msgid "Header Image"
msgstr "ہیڈر کی تصویر"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"بائیں جانب سرخ لکیر ہونے کا مطلب ہے آپ نے ابھی تبصرے کی موڈریشن کرنی ہے۔"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"آپ اس اسکرین پر دیئے گئے ہر باکس میں معلومات ڈال کر نئے لنک شامل اور موجودہ "
"کو تبدیل کر سکتے ہیں۔ ضروری فیلڈز صرف لنک کا ویب ایڈریس اور نام (الفاظ جو آپ "
"لنک کے طور پر اپنی سائٹ پر دیکھانا چاہتے ہیں) ہیں۔"
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"بنیادی — آپ اپنے صفحات کو یہاں ترتیب دے سکتے ہیں۔ "
"مثال کے طور پر آپ کا ایک “ہمارے متعلق” صفحہ ہوسکتا ہے جس میں "
"“آپ بیتی” اور “میرا کتا” کے ذیلی صفحات ہو سکتے ہیں۔ "
"اس بات پر کوئی پابندی نہیں ہے کہ آپ کے کتنے ذیلی صفحات ہوں۔"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"ٹمپلیٹ کچھ تھیمز میں کسٹم ٹمپلیٹ ہوتے ہیں جو آپ مختلف صفحات "
"کے لئے استمعال کر سکتے ہیں جس میں مختلف خصوصیات ہو سکتے ہیں یا الگ لے آوٹ ہو "
"سکتا ہے۔ آپ اس کو اس ڈراپ ڈاؤن میں دیکھ سکتے ہیں۔"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"اس اسکرین پر نیا زمرہ شامل کرنے کے لیے آپ کو مندرجہ ذیل فیلڈز پر کرنے ہونگے:"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "نام — سائٹ پر آپ کا نام اس طرح ظاہر ہو گا۔"
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"تفصیل تفصیل عام طور پر نمایاں نہیں ہوتا مگر کچھ تھیم اس کو "
"ظاہر کریں گی۔"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"آپ اسکرین اختیار کے ذریعے اس اسکرین کا ڈسپلے تبدیل کر سکتے ہیں تا کہ تعین "
"کیا جائے کہ کتنے آئٹم دکھائے جائیں یا ٹیبل کے کالم دکھائیں یا چھپائیں جائیں۔"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"زمرے اور ٹیگ میں کیا فرق ہے؟ عام طور پر ٹیگ وہ الفاظ ہوتے ہیں جو کہ آپ کی "
"پوسٹ کی اہم معلومات کو عیاں کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں (نام، چیز وغیرہ) جو "
"دوسری پوسٹس میں موجود ہو بھی سکتی ہے اور نہیں بھی ہو سکتی۔ جب کہ زمرہ جات "
"پہلے سے طے شدہ سیکشن ہوتے ہیں۔ اگر آپ اپنی ویب سائٹ کو ایک کتابچہ کے طور پر "
"سوچیں تو زمرے اس کی فہرست کی مانند ہوتے ہیں اور ٹیگ اس میں موجود اصطلاحات۔"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"آپ زمروں کو اپنی سائٹ کے سیکشن اور گروپ کی متعلق پوسٹیں واضع کرنے کے لیے "
"استعمال کر سکتے ہیں۔ پہلے سے طے شدہ قسم متفرق ہے۔ آپ اس کو اپنی لکھنے کی ترتیبات میں تبدیل کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"اس اسکرین پر نیا ٹیگ شامل کرنے کے لیے آپکو مندرجہ ذیل خانے پُر کرنے ہونگے: "
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "تصویر کے ایک حصے کو منتخب کرنے کے لیے آپ کو جاوا اسکرپٹ کی ضرورت ہے۔"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "تصویر اپلوڈ کرنے میں خرابی"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "اصل ہیڈر کی تصویر کو بحال کریں"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"یہ اصل ہیڈر کی تصویر کو بحال کریں گے۔ آپ کسی کسٹمائزیشن کو بحال کرنے کے قابل "
"نہیں ہو نگے۔"
msgid "Reset Image"
msgstr "تصویر ریسٹ کریں"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "ہیڈر کی تصویر حذف کریں"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"یہ ہیڈر کی تصویرکو حذف کر دے گا۔ آپ کسی کسٹمائزیشن کو بحال کرنے کے قابل نہیں "
"ہو نگے۔"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "ہیڈر کی تصویر کو کراپ کریں"
msgid "Default Images"
msgstr "طےشدہ تصاویر"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"بحث آپ تبصرے اور پِنگز بند یا جاری کر سکتے ہیں، اور اگر پوسٹ "
"پر تبصرے موجود ہیں، آپ انکو یہاں دیکھ بھی سکتے ہیں اور منظور بھی کرسکتے ہیں۔"
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"عنوان اپنی پوسٹ کو عنوان دیں، عنوان دینے کے بعد آپ نیچے "
"پرمالنک دیکھ سکیں گے جس میں آپ ترمیم کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — یہ آپ کو آپکی پوسٹ کے ساتھ بغیر اپ لوڈ کیے تصویر "
"منسلک کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ عمومی طور پر یہ صرف اس صورت میں کارآمد ہوتا ہے "
"اگر آپ کا تھیم اس تصویر کا استعمال اپ کے سرورق پر پوسٹ تھمب نیل کے طور پر یا "
"مرضی کی تصویر وغیرہ کے طور پر استعمال ہو۔"
msgid "For more information:"
msgstr "مزید معلومات کے لیے:"
msgid "Page Attributes"
msgstr "صفحے کی صفات"
msgid "Apply coupon"
msgstr "کوپن لاگو کریں"
msgid "Size:"
msgstr "سائز:"
msgid "Image URL."
msgstr "تصویر کا یو آر ایل."
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "غیر متعلقہ کے طور پر نشان زد کریں"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "غیر متعلقہ کے طور پر نشان زد کریں"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "غیر متعلقہ نہیں ہے"
msgid "Remove featured image"
msgstr "نمائشی تصویر حذف کریں"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "تبصرے کی موڈریشن کریں"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s فخریہ تقویت شدہ از %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "زیادہ استعمال شدہ ٹیگز میں سے منتخب کریں"
msgid "Like"
msgstr "پسند کریں"
msgid "Site Tagline"
msgstr "سائٹ ٹیگ لائن"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر صفحات شائع کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، زمرے دیکھنے کے لیے آپ کو اس ویب سائٹ پر پیغامات میں ترمیم "
"کرنے کے قابل ہونا چاہیے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر پیغامات شائع کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر پوسٹ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، ٹیگز دیکھنے کے لیے آپ کو اس ویب سائٹ پر پوسٹوں میں ترمیم کرنے "
"کے قابل ہونا چاہیے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ کی تفصیلات تک رسائی کی اجازت نہیں ہے۔"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "پوسٹیں"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "زمرہ"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "پوسٹ"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "صفحہ"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "سرورق"
msgid "New Tag Name"
msgstr "نئے ٹیگ کا نام"
msgid "Search Tags"
msgstr "ٹیگز تلاش کریں"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "زمرہ جات"
msgid "All Tags"
msgstr "تمام ٹیگز"
msgid "Parent Category:"
msgstr "بنیادی زمرہ:"
msgid "Add New Tag"
msgstr "نیا ٹیگ شامل کریں "
msgid "Add New Page"
msgstr "نیا صفحہ بنائیں"
msgid "Search Posts"
msgstr "پوسٹوں میں تلاش"
msgid "Parent Page:"
msgstr "بنیادی صفحہ:"
msgid "Add New Post"
msgstr "نئی پوسٹ شامل کریں"
msgid "Search Pages"
msgstr "صفحے تلاش کریں"
msgid "Theme without %s"
msgstr "%s کے بغیر تھیم"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "آپ کی ویب سائٹ %s پر نئے صارف کی رجسٹریشن:"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "یہ سائٹ فی الحال محفوظ ہے لیکن کچھ دنوں میں دستیاب ہو سکتی ہے۔"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ سائٹ پہلے ہی محفوظ ہے!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس سائٹ کا نام استعمال نہیں کر سکتے۔"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "معاف کیجیے گا، اس سائٹ کے نام میں حروف بھی ہونا چاہیں!"
msgid "The site is already active."
msgstr "سائٹ پہلے ہی فعال ہے۔"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "نئی %1$s سائٹ: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "نئی سائٹ کی رجسٹریشن: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ سائٹ پہلے سے ہی موجود ہے!"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "ضروری خانوں کو %s سے نشان زد کیا گیا ہے"
msgid "Update Tag"
msgstr "ٹیگ اپڈیٹ کریں"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری میں کوئی پروجیکٹس نہیں ملے"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "سائٹ کا نام کم ازکم %s حروف کا ہونا چاہیے۔"
msgstr[1] "سائٹ کا نام کم ازکم %s حروف کا ہونا چاہیے۔"
msgid "A search form for your store."
msgstr "آپ کے اسٹور کے لئے سرچ فارم"
msgid "User removed from this site."
msgstr "صارف کو اس سائٹ سے حذف کر دیا گیا۔"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "ویب سائٹ سے صارفین کو حذف کریں"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "نئی WordPress سائٹ"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— اس سائٹ کے لیے کوئی اصول نہیں —"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "رجسٹرڈ"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "رجسٹرڈ"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "غیر متعلقہ نہیں ہے"
msgid "No sites found."
msgstr "کوئی سائٹس نہیں ملیں۔"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "غیر متعلقہ"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"خرابی: یہ اسم رکنیت درست نہیں کیونکہ یہ غیر قانونی حروف "
"استعمال کر رہا ہے۔ براہ مہربانی اسم رکنیت درج کریں۔"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "اعلی درجے کے مینو کی خصوصیات دکھائیں"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "غیر متعلقہ نہیں ہے"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress بلاگ"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس سائٹ پر صفحات بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "مرضی کی ویب سائٹ کا غیر فعال کرنے کا پیغام۔ "
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "مرضی کی ویب سائٹ کا معطل کرنے کا پیغام۔"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "مرضی کی ویب سائٹ کا حذف کرنے کا پیغام۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو سائٹ پر پوسٹوں یا ڈرافٹس کو بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "My Site"
msgstr "میری سائٹ"
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "“%s” پر تبصرے"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"یہ اصل پس منظر کی تصویر کو بحال کریں گے۔ آپ کسی کسٹمائزیشن کو بحال کرنے کے "
"قابل نہیں ہو نگے۔"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"اگر آپکے پوسٹ یا تبصرے دوسرے سسٹم پر ہوں تو WordPress آپ کے لیے یہاں درآمد "
"کر سکتا ہے . شروع کرنے کے لیے نیچے فہرست سے سسٹم کا انتخاب کریں:"
msgid "Filter by category"
msgstr "بلحاظ زمرہ فلٹرکریں"
msgid "Custom Logo"
msgstr "مرضی کا لوگو"
msgid "Words"
msgstr "الفاظ"
msgid "Default Style"
msgstr "طے شدہ انداز"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "براہ مہربانی درست ای میل ایڈریس درج کریں۔"
msgid "← Previous"
msgstr "← گزشتہ"
msgid "Primary Menu"
msgstr "درجہ اول مینو"
msgid "Secondary menu"
msgstr "سیکنڈری مینو"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "دی گئی اوبجیکٹ آئی ڈی ایک مینو آئٹم نہیں ہے۔"
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"سائٹ کا ایڈریس جو آپ نے درج کیا ہے وہ درست یوآرایل ظاہر نہیں یو رہا۔ براہ "
"مہربانی درست یوآرایل درج کریں۔"
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"WordPress ایڈریس جو آپ نے درج کیا ہے وہ درست یوآرایل ظاہر نہیں ہو رہا۔ براہ "
"مہربانی درست یوآرایل درج کریں۔"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"جو ای میل درج کیا ہے وہ درست ای میل ایڈریس ظاہر نہیں ہو رہا۔ براہ مہربانی "
"درست ای میل ایڈریس درج کریں۔"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "فراہم کردہ نام سے ایک اصطلاح پہلے سے ہی اس کی بنیاد کے ساتھ موجود ہے۔"
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "مینو آئٹم کامیابی سے حذف کر دیا گیا۔"
msgid "Original"
msgstr "اصل"
msgid "Navigation Label"
msgstr "نیویگیشن لیبل"
msgid "Custom Link"
msgstr "مرضی کا لنک"
msgid "Move up"
msgstr "اوپر جائیں"
msgid "Move down"
msgstr "نیچے جائیں"
msgid "No items."
msgstr "کوئی آئٹمز نہیں ہیں۔"
msgid "CSS Classes"
msgstr "سی ایس ایس کلاسز"
msgid "Show Comments"
msgstr "تبصرہ دکھائیں "
msgid "Required"
msgstr "ضرورت ہے"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"آپ کو اس سائٹ میں شامل کرنے میں ایک خرابی کا سامنا ہے۔ سرورق"
"a> پر واپس جائیں۔"
msgid "Akismet Stats"
msgstr "اکسمیٹ اعدادوشمار"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com اعلانات"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "چابی آپ کو درج کیا ہے وہ غلط ہے. براہ مہربانی چیک دوگنا کریں."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "نیٹ ورک افعال کو غیر فعال رہے ہیں."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet ایک مسئلہ پکڑا گیا ہے."
msgid "Display Options"
msgstr "نمائش کے اختیارات"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "براہ مہربانی اپنی مرضی کی فیلڈ کا نام فراہم کریں۔"
msgid "Remove Image"
msgstr "تصویر حذف کریں"
msgid "Current Page"
msgstr "موجودہ صفحہ"
msgid "Background Image"
msgstr "پس منظر تصویر"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "نیویگیشن منیوز"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "نیویگیشن مینو کی شے"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "نیویگیشن مینو کی اشیاء"
msgid "Links for %s"
msgstr "%s کے لیے لنکس"
msgid "File canceled."
msgstr "فائل کو منسوخ کر دیا ہے۔"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"خرابی: آپ کے اکاؤنٹ کو غیر متعلقہ کے طور پر نشان زد کیا گیا "
"ہے۔"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"اس خصوصیت میں ان لائن فریموں کی ضرورت ہوتی ہے۔ آپ آئی فریمز کو غیر فعال کر "
"دیا گیا ہو یا آپ کے براؤزر میں ان کی سپورٹ نہیں ہے۔"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "زیرغور (%s)"
msgstr[1] "زیرغور (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "نظرثانی"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "مکمل ہو گیا (%s)"
msgstr[1] "مکمل ہو گئے (%s)"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "مینو آئٹم میں ترمیم کریں"
msgid "Use as featured image"
msgstr "نمایاں تصویر کے طور پر استعمال کریں"
msgid "Comments on %s"
msgstr "%s پر تبصرے"
msgid "Anyone can register"
msgstr "کوئی بھی رجسٹر ہو سکتا ہے"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "جی نہیں، مجھے آئندہ یاد نا کرائیں"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "یہ صارف پہلے سے ہی آپ کی سائٹ کا رکن ہے۔"
msgid "Important:"
msgstr "اہم:"
msgid "items"
msgstr "اشیاء"
msgid "Title Attribute"
msgstr "عنوان کی خصوصیت"
msgid "Notice:"
msgstr "اعلان:"
msgid "Enter title here"
msgstr "عنوان یہاں درج کریں"
msgid "Site Address"
msgstr "سائٹ ایڈریس"
msgid "Primary Site"
msgstr "بنیادی سائٹ"
msgid "Menus"
msgstr "مینوز"
msgid "Site Title"
msgstr "سائٹ کا عنوان"
msgid "Storage Space"
msgstr "اسٹوریج اسپیس"
msgid "Add to Menu"
msgstr "مینو میں شامل کریں"
msgid "Create Menu"
msgstr "مینو بنائیں"
msgid "My Sites"
msgstr "میری سائٹس"
msgid "Video Details"
msgstr "ویڈیو کی تفصیلات"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 صفحہ کی تجدید نہیں ہو سکی، کوئی اور ترمیم کر رہا ہے۔"
msgid "Create a New Site"
msgstr "ایک نئی ویب سائٹ بنائیں"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"دعوتی ای میل کو نئے صارف کو بھیجی دی گئی۔ اکاؤنٹ کے بنانے کے لیے ایک تصدیقی "
"لنک پر کلک کیا جانا ضروری ہے۔"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "تصدیقی ای میل کو چھوڑیں"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"آپ اس میں ترمیم نہیں کر سکتے کیونکہ یہ ردی کی ٹوکری میں ہے، اسکو واپس بحال "
"کریں اور پھر کوشش کریں۔"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "پہلے سے طےشدہ میل زمرہ"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"آپ نے ایک آئٹم میں ترمیم کرنے کی کوشش کی جس کا وجود نہیں ہے۔ شائد یہ حذف ہو "
"چکا ہے؟"
msgid "New User Default Role"
msgstr "نئے صارف کا پہلے سے طےشدہ کردار"
msgid "Uploading Files"
msgstr "فائلزاپ لوڈ ہو رہی ہیں"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "اپ لوڈز کو اس فولڈر میں محفوظ کریں"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "فائلز کا مکمل یوآرایل پاتھ"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "اس کی تشکیل اختیاری ہے، یہ عام حالت میں خالی ہوتا ہے۔"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "ملٹی سائٹ کی سہولت فعال نہیں ہے۔"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "%s تھیم کو مکمل طور حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "پلگ اِن نے انتہائی غیر متوقع نتائج دیئے ہیں۔"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "%s پلگ اِن(ز) کو مکمل طور پہ حذف نہیں کر سکے۔"
msgid "Auto Draft"
msgstr "خود کار ڈرافٹ"
msgid "Just another %s site"
msgstr "ایک اور %s سائٹ"
msgid "_blank — new window or tab."
msgstr "_blank — نئی ونڈو یا ٹیب۔"
msgid "_top — current window or tab, with no frames."
msgstr " _top — موجودہ ونڈوز یا ٹیب، کوئی فریمز نہیں۔"
msgid "_none — same window or tab."
msgstr "_none — یہی، ونڈوز یا ٹیب۔"
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "پہلے سے تبدیل کردہ تصویر کی کاپی ضائع نہیں ہو گی۔"
msgid "Could not copy file."
msgstr "فائل کاپی نہیں ہو سکی۔"
msgid "Empty archive."
msgstr "دستاویزات خالی ہیں۔"
msgid "Item deleted."
msgstr "آئٹم حذف کر دیا گیا۔"
msgid "Item updated."
msgstr "آئٹم اپڈیٹ کر دیا گیا۔"
msgid "Item not added."
msgstr "آئٹم شامل نہیں کیا گیا۔"
msgid "Items deleted."
msgstr "آئٹمز حذف کر دیئے گئے۔"
msgid "Filesystem error."
msgstr "فائل سسٹم کی خرابی"
msgid "No comments found."
msgstr "کوئی تبصرہ موجود نہیں ہے۔"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "یہ نام آپ کی سائٹ پر کس طرح ظاہر ہوتا ہے۔"
msgid "User deleted."
msgstr "صارف حذف کیا جا چکا ہے۔"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"اگر آپ اپنی سائٹ %s استعمال نہیں کرنا چاہتے تو نیچے فارم سے حذف کر سکتے ہیں۔ "
"جب آپ میری سائٹ ہمیشہ کے لیے حذف کریں کو کلک کریں گے تو آپ "
"کو ایک ای میل بھیجی جائے گی جس میں ایک لنک ہو گا۔ اپنی سائٹ کو حذف کرنے کے "
"لیے اس لنک پر کلک کریں۔"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"%s کو استعمال کرنے کا بہت شکریہ، آپ کی سائٹ حذف ہو چکی ہے۔ دوبارہ ملنے تک "
"خوش رہیے۔"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "یاد رکھیے، ایک دفعہ سائٹ حذف کی تو پھر اس کو واپس بحال نہیں کر سکتے۔"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "میری سائٹ ہمیشہ کے لیے حذف کریں"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "ایم بی (طےشدہ نیٹ ورک کے لیے خالی چھوڑ دیں)"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "آپ نے جو بنیادی سائٹ منتخب کی وہ موجود نہیں ہے۔"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"یہ صفحہ استعمال کرنے کے لیے آپ کا کم از کم ایک سائٹ کا رکن ہونا ضروری ہے۔"
msgid "User added."
msgstr "صارف کو شامل کر دیا۔"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "آپ کے پاس %1$s اور %2$s ہے۔"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"اس ایڈریس کو انتظامی مقاصد کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، نئے صارف کی اطلاع کی "
"طرح۔"
msgid "Delete Menu"
msgstr "مینو حذف کریں"
msgid "Featured Image"
msgstr "نمایاں تصویر"
msgid "— Select —"
msgstr "- منتخب کریں -"
msgid "Network Admin"
msgstr "نیٹ ورک منتظم"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "درست یوآرایل مہیا نہیں کیا گیا۔"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "چھوٹی کردہ تصویر کی حدود ابعاد کا حساب نہ لگایا جا سکا۔"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "ابھی تک کوئی مینو نہیں بنائے گئے۔ کچھ بنائِیں۔"
msgid "This is the short link."
msgstr "یہ شارٹ لنک ہے۔"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "درجہ بندی:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "نیویگیشن مینو"
msgid "Select Menu:"
msgstr "مینو منتخب کریں:"
msgid "Sites"
msgstr "سائٹس"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "ویب سائٹ پر اپلوڈ کرنے کا اسپیس کوٹہ"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "اس صفحہ سے صارف کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Your chosen password."
msgstr "آپ کا منتخب کردہ پاسورڈ۔"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "جی ہاں، مجھے میرے پروفائل کے صفحے پر لے جائیں"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری میں ڈالتے ہوئے خرابی۔"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری سے واپس بحال کرتے ہوئے خرابی۔"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"صارف کو دعوت نامے کی ای میل بھیج دی گئی۔ جب وہ تصدیقی لنک پر کلک کریں گے تو "
"سائٹ میں شامل ہو جائیں گے۔"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "آپ کی سائٹ میں صارف شامل کر دیا گیا۔"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"یہ پس منظر کی تصویر کو حذف دیں گے۔ آپ کسی کسٹمائزیشن کو بحال کرنے کے قابل "
"نہیں ہو نگے۔"
msgid "Page saved."
msgstr "صفحہ محفوظ۔ کر دیا گیا۔"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "مینو کامیابی سے حذف کر دیا گیا۔"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "چند الفاظ میں، اس سائٹ کے بارے میں وضاحت دیں۔"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "سی ایس ایس کی کلاسیں (اختیاری)"
msgid "Link Target"
msgstr "لنک کا ہدف"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "تھیم اپڈیٹ ہو رہی ہے %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"آپ اپنی سائٹ کو ابھی بھی استمعال کر سکتے ہیں لیکن کوئی بھی نئی تخلیق کردہ سب "
"ڈومین تک رسائی ممکن نہیں ہو گی۔ اگر آپ کو اپنے ڈی این ایس کا پتہ ہے تو پیغام "
"کو نطرانداز کر دیں۔"
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "یہ ایک خرابی کے پیغام کی صورت میں ظاہر ہوا: %s"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "آپ کو درست ای میل ایڈریس فراہم کرنا ضروری ہے۔"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "آپ کو ایک ڈومین نام مہیا کرنا ضروری ہے۔"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "پلگ ان اپڈیٹ ہو رہا ہے %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "صارف پہلے سے موجود ہے۔ پاسورڈ وراثت میں ملا۔"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "یہ ٹائم زون ڈے لائٹ سیونگ سے متعلقہ نہیں ہے۔"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "اعلی درجے کا کیشنگ پلگ ان۔"
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "مرضی کے مطابق بنایا گیا مرمتی پیغام۔"
msgid "External object cache."
msgstr "بیرونی اوبجکٹ کیشے۔"
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "ملٹی سائٹ کے لوڈ ہونے سے پہلے چلا لیا تھا۔"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "یہ تبصرہ پہلے سے ہی غیر متعلقہ قرار دیا گیا۔"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "یہ تبصرہ پہلے ہی ردی کی ٹوکری میں ہے۔"
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "یہ تبصرہ فی الحال ردی کی ٹوکری میں ہے۔"
msgid "This comment is already approved."
msgstr "یہ تبصرہ پہلے ہی سے منظور شدہ ہے۔"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "یہ تبصرہ فی الحال منظور شدہ ہے۔"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "یہ تبصرہ فی الحال غیر ضروری قرار دیا گیا۔"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "نیٹ ورک کے منتظم کا ای میل"
msgid "Invalid email address."
msgstr "غلط ای میل ایڈریس۔"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"انتباہ! صارف کو حذف نہیں کیا جا سکتا۔ صارف %s ایک نیٹ ورک ایڈمنسٹریٹر ہے۔"
msgid "Menu Settings"
msgstr "مینو کی ترتیبات"
msgid "Global Settings"
msgstr "گلوبل ترتیبات"
msgid "Delete Site"
msgstr "ویب سائٹ حذف کریں"
msgid "Updates %s"
msgstr "اپڈیٹس %s"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s صارف"
msgstr[1] "%s صارفین"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s ویب سائٹ"
msgstr[1] "%s ویب سائٹس"
msgid "Create a New User"
msgstr "ایک نیا صارف بنائیں"
msgid "Search Sites"
msgstr "ویب سائٹس تلاش کریں"
msgid "Login Name"
msgstr "لاگ ان نام"
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
msgid "Mail Server"
msgstr "میل سرور"
msgid "Post via email"
msgstr "ای میل کے ذریعے بھیجیں"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "میرے اپلوڈز کو مہینوں اور سالوں کی بنیاد پر فولڈرز میں منظم کریں"
msgid "— No Change —"
msgstr "— کوئی تبدیلی نہیں —"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "اجتماعی ترمیم کریں"
msgid "Visit"
msgstr "دیکھیں"
msgid "Revisions"
msgstr "نظرثانیاں"
msgid "Archived"
msgstr "محفوظات"
msgid "Unarchive"
msgstr "محفوظات سے ختم کریں"
msgid "Edit User %s"
msgstr " صارف %s میں ترمیم کریں"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "اسماء رکنیت بدلے نہیں جا سکتے۔"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "آپ کو اپنی سائٹس کے نیٹ ورک کو نام فراہم کرنا ضروری ہے۔"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "براہ مہربانی درست مینو نام درج کریں۔"
msgid "Update Services"
msgstr "سروسز اپڈیٹ کریں"
msgid "Item not updated."
msgstr "یہ آئٹم اپڈیٹ شدہ نہیں ہے۔"
msgid "Edit Site"
msgstr "سائٹ میں ترمیم کریں"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress اپڈیٹ"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d تھیم اپڈیٹ"
msgstr[1] "%d تھیم اپڈیٹس"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d پلگ ان اپڈیٹ کریں"
msgstr[1] "%d پلگ انز اپڈیٹ کریں"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr " پیراگراف خود کار طریقے سے شامل کریں"
msgid "Your email address."
msgstr "آپ کا ای میل ایڈریس۔"
msgid "Add %s"
msgstr "%s شامل کریں"
msgid "Install Themes"
msgstr "تھیم انسٹال کریں"
msgid "%s address"
msgstr "%s ایڈریس"
msgid "Item added."
msgstr "آئٹم شامل کر دیا گیا۔"
msgid "Page updated."
msgstr "صفحہ اپڈیٹ کر دیا گیا۔"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"آپ نے اپنے اسپیس کا کوٹہ استعمال کر لیا ہے۔ براہ مہربانی اپ لوڈ کرنے سے پہلے "
"فائلوں کو حذف کریں۔"
msgid "Back"
msgstr "پیچھے جائیں"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s کامیابی سے اپڈیٹ کر دی گئی۔"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "%s اپڈیٹ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Menu Item"
msgstr "مینو آئٹم"
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "آپ کو یہ آئٹم کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کرنے کی اجازت نہیں ہے."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "آپ کو یہ آئٹم کو ردی کی ٹوکری سے باہرنکالنے کی اجازت نہیں ہے."
msgid "Missing email address."
msgstr "غیر موجود ای میل ایڈریس"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "دستاویز (%s)"
msgstr[1] "دستاویزات (%s)"
msgid "Site: %s"
msgstr "سائٹ: %s"
msgid "Save Menu"
msgstr "مینو محفوظ کریں"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] شمولیت کی تصدیق"
msgid "Membership"
msgstr "ممبر شپ"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "پوسٹ سے منسلک تمام بلاگ کو مطلع کرنے کی کوشش کریں"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "حذف شدہ (%s)"
msgstr[1] "حذف شدہ (%s)"
msgid "Done!"
msgstr "ہو گیا!"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"مجھے اطمینان ہے کہ میں اپنی سائٹ کو ہمیشہ کے لیے غیر فعال کرنا چاہتا/چاہتی "
"ہوں، اور میں جانتا ہوں کہ میں اسے دوبارہ حاصل نہیں کر سکتا/سکتی اور نہ %s کو "
"استعمال کر سکتا/سکتی ہوں۔"
msgid "Site visibility"
msgstr "سائٹ کی نمائش"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] نئی سائٹ بنا دی گئی"
msgid "No plugins found."
msgstr "کوئی پلگ انز نہیں ملے۔"
msgid "Edit: %s"
msgstr "%s میں ترمیم کریں"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "زیرالتوا (%s)"
msgstr[1] "زیرالتوا (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "نمایاں تصویر کے طور پر استعمال کریں"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "اسپریڈ شیٹ(%s)"
msgstr[1] "اسپریڈ شیٹس(%s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس آئٹم میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"شکریہ، اس فعل کی تصدیق کے لیے اپنی ای میل چیک کریں، آپ کی سائٹ حذف نہیں ہو "
"گی جب تک آپ اس لنک پر کلک نہ کریں۔"
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "نمایاں تصویر مقرر کریں"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "اپلوڈ کرنے کے لیے کافی جگہ نہیں ہے۔ %s کلو بائٹس کی ضرورت ہے۔"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "یہ فائل بہت بڑی ہے۔ سائز میں %s کو بائٹس سے کم ہونا ضروری ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس آئٹم کو حذف کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ "
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس آئٹم کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس آئٹم کو ردی کی ٹوکری سے بحال کرنے کی اجازت نہیں ہےَ۔"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "نمایاں تصویر"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "نمایاں تصویر کے طور پر استعمال کریں"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "نیا شامل کریں"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "نمایاں تصویر مقرر کریں"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "میرے (%s)"
msgstr[1] "میرے (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "نمایاں تصویر"
msgid "More"
msgstr "مزید"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "واحد: ٹیگ"
msgstr[1] "تعدد: ٹیگز:"
msgid "Search..."
msgstr "تلاش۔۔۔"
msgid "My Profile"
msgstr "میری پروفائل"
msgid "My Public Profile"
msgstr "میری عوامی پروفائل"
msgid "Create a New Post"
msgstr "نئی پوسٹ بنائیں"
msgid "Content:"
msgstr "مواد:"
msgid "Waiting"
msgstr "منظوری کے منتظر"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Create"
msgstr "بنائیں"
msgid "Project"
msgstr "پروجیکٹ"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "خوش آمدید، %s"
msgid "Sample:"
msgstr "نمونہ:"
msgid "Permissions"
msgstr "اجازتیں"
msgid "Priority"
msgstr "ترجیح"
msgid "Color scheme"
msgstr "رنگ کی اسکیم"
msgid "Shipping:"
msgstr "شپنگ"
msgid "Link ID"
msgstr "لنک کی آئی ڈی "
msgid "Link rating"
msgstr "لنک کا معیار"
msgid "Link title"
msgstr "لنک عنوان"
msgid "Account Details"
msgstr "اکاؤنٹ کی تفصیلات"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "آپ اپنی پروفائل کی تفصیلات تلاش کر رہے تھے؟"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "موجودہ Gravatar"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "سیمینٹک ذاتی پبلشنگ پلیٹ فارم"
msgid "Personal Settings"
msgstr "ذاتی ترتیبات"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "اطلاعات کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، شائع نہیں کیا جاتا۔"
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "خود کار طریقے سے منسلک کیا جائے گا جب آپ آپ تبصرے کریں گے۔"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "یہ ٹائم زون ابھی ڈے لائٹ سیونگ کے وقت میں ہے۔"
msgid "Poll"
msgstr "پول"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "سی ایس ایس اسٹائل شیٹ ایڈیٹر"
msgid "One response to %s"
msgstr "ایک تبصرہ برائے %s"
msgid "Sunset"
msgstr "غروب آفتاب"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "تلاش کے نتائج برائے \"%s\""
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"ہیڈر کی تجدید کر دی گئی۔ دیکھنے کے لیے اپنی سائٹ پر جائیں۔"
msgid "Search Terms"
msgstr "تلاش کی شرائط"
msgid "Scroll"
msgstr "اسکرول کریں"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"پوسٹیں، صفحات، تبصرے ، کسٹم فیلڈز، زمرے، اور ٹیگز WordPress برآمدی فائل سے "
"درآمد کریں۔"
msgid "In response to"
msgstr "جواب برائے"
msgid "Site"
msgstr "سائٹ"
msgid "Cancel reply"
msgstr "جواب منسوخ کریں"
msgid "Custom Background"
msgstr "مرضی کا پس منظر"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
" پس منظر کی تجدید کر دی گئی۔ دیکھنے کے لیے اپنی سائٹ پر "
"جائیں۔"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "پس منظر کی تصویر کو حذف کریں"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "کیا سائز کی تصاویر آپ کو پسند کرنا چاہیں گے؟"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] پاسورڈ تبدیل کر دیا گیا ہے"
msgid "Style"
msgstr "انداز"
msgid "%d hours"
msgstr "%d گھنٹے"
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "Link to:"
msgstr "لنک کریں از:"
msgid "No comments"
msgstr "کوئی تبصرہ نہیں۔"
msgid "Continue reading →"
msgstr "→ کو پڑھنا جاری رکھیں"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "حالیہ پریسڈ"
msgid "Email Address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
msgid "Error: %s."
msgstr "خرابی: %s."
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "ایک خالی لاگ ان کے نام کے ساتھ ایک صارف نہیں بنا سکتے۔"
msgid "New"
msgstr "نیا"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "پیکج… ان پیک ہو رہا ہے"
msgid "Loading"
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "%s rating"
msgstr "%s ریٹنگ"
msgid "Updated"
msgstr "اپ ڈیٹڈ"
msgid "Note:"
msgstr "ںوٹ:"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "تبصرے کے مصنف کی آئی پی"
msgid "IP"
msgstr "آئی پی"
msgid "Post ID."
msgstr "پوسٹ آئی ڈی۔"
msgid "Previous Page"
msgstr "پچھلا صفحہ"
msgid "Next Page"
msgstr "اگلا صفحہ"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "نیا صارف کا رجسٹریشن: %s"
msgid "First page"
msgstr "پہلا صفحہ"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "اس کو حذف کریں: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "تبصرے کو ہمیشہ کے لیے حذف کریں"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "آپ مندرجہ ذیل تبصرے کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کر رہے ہیں:"
msgid "No results found"
msgstr "کوئی نتائج نہیں ملے۔"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "تصویر کی پروسیسنگ میں خرابی"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "پوسٹ"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "پوسٹر کی تصویر"
msgid "URL: %s"
msgstr "یوآرایل: %s"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "اسٹیٹس اپ ڈیٹس کو اس بلاگ پر پوسٹ کیا جائے گا:"
msgid "Pending (%d)"
msgstr "زیر التوا (%d)"
msgid "of"
msgstr "کی"
msgid "< Prev"
msgstr "پیچھے <"
msgid "Next >"
msgstr "آگے >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s کا تبصرہ غیر متعلقہ کے طور پر نشان زد کیا گیا۔"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s تبصرہ غیر ضروری قرار دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s تبصرے غیر ضروری قرار دیئے گئے۔"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s تبصرہ کو ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s تبصروں کو ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دیا گیا۔"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "صاف کریں"
msgid "Upload date:"
msgstr "اپ لوڈ کی تاریخ:"
msgid "File type:"
msgstr "فائل کی قسم:"
msgid "File name:"
msgstr "فائل کا نام:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "طول وعرض:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(غیر منسلکہ)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"تفصیل پہلے سے نمایاں نہیں ہے؛ تاہم ، کچھ تھیمز پر نمایاں نظر آ سکتی ہے۔"
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "نئی پوسٹوں کے بارے میں مجھے ای میل کے ذریعے آگاہ کریں۔"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr " تمام ترامیم حذف کریں اور اصل تصویر بحال کریں۔"
msgid "Off"
msgstr "بند"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "ابھی تک %s کے لیے کوئی ریٹنگز نہیں جمع نہیں ہوئی۔"
msgid "Loading…"
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے…"
msgid "Author: %s"
msgstr "مصنف: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "تبصرہ: %s"
msgid "Howdy!"
msgstr "کیسے ہیں!"
msgid "Daily"
msgstr "روزانہ"
msgid "Subscription Management"
msgstr "سبسکرپشن کا انتظام"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "تبصرے (%d)"
msgid "Immediate"
msgstr "فوری"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "تمام (%s)"
msgstr[1] "تمام (%s)"
msgid "Plain text"
msgstr "سادہ متن"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "آپ کامیابی سے لاگ ان ہو گئے ہیں۔"
msgid "Saving..."
msgstr "محفوظ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Move to trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری میں ڈالیں"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "میڈیا فائل کو مستقل طور پر حذف کر دیا گیا۔"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "میڈیا فائل کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیا گیا۔"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "میڈیا فائل ردی کی ٹوکری سے دوبارہ بحال کر دی گئی۔"
msgid "Embeds"
msgstr "ایمبیڈز"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "ردی کی ٹوکری میں منتقل کر دیا گیا۔"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "صفحے کو ہمیشہ کے لیے حذف کریں؟"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ردی کی ٹوکری (%s)"
msgstr[1] "ردی کی ٹوکری (%s)"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "تصویر کو پہلو کے تناسب کے مطابق کراپ کریں"
msgid "Crop Selection"
msgstr "کراپ کا انتخاب"
msgid "Selection:"
msgstr "انتخاب:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "تھمب نیل کی ترتیبات"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "تھمب نیل کے علاوہ تمام سائز"
msgid "All image sizes"
msgstr "تصویر کے تمام سائز"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "تصویر کا میٹا ڈیٹا لوڈ نہیں کر سکے۔"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "تصویر کا میٹا ڈیٹا محفوظ نہیں کر سکتے۔"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "تصویر کا میٹا ڈیٹا متضاد ہے۔"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "تصویر کامیابی سے بحال ہو چکی ہے۔"
msgid "Unable to create new image."
msgstr "نئی تصویر بنانے سے قاصر ہیں۔"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"تبدیل شدہ تصویر کو محفوظ کرنے میں خرابی۔ براہ مہربانی دوبارہ صفحہ لوڈ کر کے "
"کوشش کریں۔ "
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "محفوظ کرنے سے قاصر ہیں، تصویر میں کوئی تبدیلی واقع نہیں ہوئی۔"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "تصویر کو محفوظ کرنے سے قاصر ہیں۔"
msgid "Image saved"
msgstr "تصویر محفوظ کر دی گئی"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "ترامیم کو لاگو کریں:"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "موجودہ تھمب نیل"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "پہلو کا تناسب:"
msgid "Restore image"
msgstr "تصویر بحال کریں"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "تصویر کا ڈیٹا موجود نہیں یے۔ براہ مہربانی دوبارہ اپ لوڈ کریں۔"
msgid "Scale Image"
msgstr "تصویر کا اسکیل"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "اصل تصویر بحال کریں"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "اصل طول و عرض %s"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "افقی طور پر پلیٹیں"
msgid "Flip vertical"
msgstr "عمودی طور پر پلیٹیں"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "ردی کریں"
msgid "Crop"
msgstr "کراپ کریں "
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "اس تبصرے کو ردی کی ٹوکری میں منتقل کریں"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری کو خالی کریں"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ہمیشہ کے لیے حذف کریں"
msgid "Trash"
msgstr "ردی"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ردی کی ٹوکری میں ڈالیں"
msgid "Empty Spam"
msgstr "ردی کی ٹوکری خالی کریں"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s تبصرہ مستقل طور پر حذف کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s تبصرے مستقل طور پر حذف کر دیئے گئے۔"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"یہ تبصرہ ردی کی ٹوکری میں ہے۔ اگر آپ اسے تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو براہ "
"مہربانی اس کو ردی کی ٹوکری سے باہر لائیں۔"
msgid "Example:"
msgstr "مثال کے طور پر:"
msgid "State"
msgstr "حالت"
msgid "Month"
msgstr "مہینہ"
msgid "Search…"
msgstr "تلاش کریں…"
msgid "E-Mail"
msgstr "برقی پتہ"
msgid "Post title"
msgstr "پوسٹ کا عنوان"
msgid "Post Title"
msgstr "پوسٹ کا عنوان"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "My Location"
msgstr "میرا مقام"
msgid "Learn More"
msgstr "اورجانیے"
msgid "Buy now"
msgstr "ابھی خریدیئے"
msgid "Post by Voice"
msgstr "آواز سے پوسٹ"
msgid "Show less"
msgstr "کم دکھائیں"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "نئے صارفین پر سائن اپ کرنے کی اجازت دیں"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "صبر، آہستہ، اتنی جلدی نئی ای میلز چیک کرنے کی ضرورت نہیں ہے!"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Midnight"
msgstr "آدھی رات"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "سی ایس ایس اصلاحات"
msgid "Start Date"
msgstr "شروع کا دن"
msgid "Average Rating"
msgstr "اوسط درجہ بندی"
msgid "All time"
msgstr "تمام اوقات"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "View report"
msgstr "رپورٹ دیکھیں"
msgid "Small"
msgstr "چھوٹا"
msgid "Rating Settings"
msgstr "ریٹنگ کی ترتیبات"
msgid "Ratings"
msgstr "ریٹنگز"
msgid "Reports"
msgstr "رپورٹس"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "ایک صارف کا نام یا ای میل ایڈریس درج کریں."
msgid "Publicize"
msgstr "تشہیر"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "پرمالنک: %s"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "مخصوص ہدف یوآرایل کا کوئی وجود نہیں۔"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"%1$s سے %2$s ماخذ یوآرایل اور ہدف یوآرایل رجسٹرڈ ہے۔ ویب پر باتیں کریں! :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"اخذ یوآرایل اور ہدف یوآرایل کو ایک لنک پر مشتمل نہیں ہونا چاہیے، اور نہ تو "
"یہ ایک ذریعے کے طور پر استعمال نہیں کیا جا سکتا ہے۔"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "ماخذ یوآرایل موجود نہیں ہے۔"
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "پنگ بیک پہلے ہی رجسٹر کیا گیا ہے۔"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"ماخذ یوآرایل اور ہدف یوآرایل دونوں کو ایک ہی ریسورس کو پوائنٹ نہیں کر سکتے۔"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "کیا وہاں ہمارے لیے کوئی لنک ہے؟"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ اس صارف کی حیثیت سے صفحے کے مصنف کو تبدیل نہیں کر سکتے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ اس صارف کی حیثیت سے پوسٹ کے مصنف کو تبدیل نہیں کر سکتے۔"
msgid "Invalid post type."
msgstr "پوسٹ کی غلط قسم۔"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "معاف کیجیے گا، ایسی کوئی پوسٹ نہیں ہے۔"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "یا تو کوئی پوسٹیں نہیں ہیں، یا کچھ غلط ہو گیا تھا۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اختیارات کو اپڈیٹ نہیں کر سکتے۔"
msgid "Invalid comment status."
msgstr "غلط تبصرے کا اسٹیٹس"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "غلط تبصرہ آئی ڈی۔"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "صفحہ حذف کرنے میں ناکامی۔"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "%1$s (%2$s) فائل نہیں لکھی جا سکی۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کے طور پے پوسٹس اپڈیٹ کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ اس پوسٹ کی تفصیلات تک رسائی کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو یہ آئٹم شامل کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "ای میل نہیں بھیجی جا سکی۔"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "خرابی: ای میل ایڈریس درست نہیں ہے۔"
msgid "About me"
msgstr "میرے متعلق"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ کی درست نہیں لگ رہی ہے۔"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s آپ کا ہے"
msgid "Confirm"
msgstr "تصدیق کریں"
msgid "Get New Password"
msgstr "نیا پاسورڈ حاصل کریں"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"کیسے ہیں، \n"
"\n"
"WordPress.com پر سائن اپ کرنے کے لیے آپ کا شکریہ۔ آپ کے نئے بنائے گئے اکاؤنٹ "
"کو فعال کرنے کے لیے، براہ مہربانی مندرجہ ذیل لنک پر کلک کریں:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"-- WordPress.com ٹیم"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"آپ کا پاسورڈ بہت مختصر ہے. براہ مہربانی ایسا پاسورڈ منتخب کریں جو کم از کم 6 "
"حروف رکھتا ہو۔"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "غلط پوسٹ آئی ڈی۔"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "معاف کیجیے گا، ایسا کوئی صفحہ نہیں ہے۔"
msgid "Time Zone"
msgstr "ٹائم زون"
msgid "Software Name"
msgstr "سافٹ ویئر کا نام"
msgid "Oops: %s"
msgstr "افوہ: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "کوئی نیا برقیہ نہیں دکھائی دیتا۔"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "رجسٹریشن مکمل ہو گئی۔ براہ مہربانی اپنی ای میل چیک کریں۔"
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "اپنا نئے پاسورڈ کے لیے اپنی ای میل چیک کریں۔"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "تصدیقی لنک کے لیے اپنی ای میل چیک کریں۔"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] پاسورڈ دوبارہ منتخب کریں"
msgid "That username is already activated."
msgstr "اسم رکنیت پہلے ہی سے فعال ہے۔"
msgid "Could not create user"
msgstr "صارف کو تخلیق نہیں کر سکتے ہیں"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "غلط ایکٹیویشن چابی."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"اس ای میل ایڈریس پہلے ہی استعمال کیا گیا ہے. براہ مہربانی ایک کو فعالیت کی "
"ای میل کے لئے آپ کے ان باکس چیک کریں. یہ دو ایک دن میں دستیاب ہو اگر آپ کچھ "
"نہیں کرے گا."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "اسم رکنیت فی الحال محفوظ ہے لیکن دو ایک دن میں دستیاب ہو سکتا ہے۔"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "معاف کیجیے گا، یہ ای میل ایڈریس پہلے سے ہی استعمال کیا جا چکا ہے!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "معاف کیجیے گا، اسم رکنیت پہلے ہی موجود ہے!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "معاف کیجیے گا، اس ای میل ایڈریس کی اجازت نہیں ہے!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "معاف کیجیے گا، اسم رکنیت میں بھی حروف ہونے چاہیں!"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "اسم رکنیت کم از کم 4 حروف پر مشتمل ہونا چاہیے۔"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "براہ مہربانی اپنے ای میل ایڈریس کی تصدیق کریں"
msgid "Next →"
msgstr "آئندہ"
msgid "Homepage"
msgstr "ہوم پیج"
msgid "Lost Password"
msgstr "پاسورڈ کھو گیا ہے"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "اس صارف کے لیے پاسورڈ دوبارہ ترتیب دینے کی اجازت نہیں ہے"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "نئے %1$s صارف: %2$s"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog ڈومین"
msgid "Invalid key."
msgstr "غلط کلید۔"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "برائے مہربانی درست ای میل ایڈریس کا اندراج کریں۔"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "معذرت، آپ وسائل کی تدوین نہیں کرسکتے ہیں."
msgid "Username or email"
msgstr "اسم رکنیت یا ای میل"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"خرابی: براہ مہربانی اسم رکنیت یا ای میل ایڈریس درج کریں۔"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
" :خرابی یہ ای میل پہلے سے ہی رجسٹر ہے، براہ مہربانی کوئی "
"دوسری ای میل کا انتخاب کریں۔"
msgid "Comment: "
msgstr "تبصرہ: "
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] تبصرہ: \"%2$s\""
msgid "Align Left"
msgstr "بائیں طرف ترتیب دیں"
msgid "Align Center"
msgstr "درمیان میں ترتیب دیں"
msgid "Align Right"
msgstr "دائیں طرف ترتیب دیں"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "اسٹائل شیٹ موجود نہیں ہے۔"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] ٹریک بیک: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] پنگ بیک: \"%2$s\""
msgid "Protected: %s"
msgstr "محفوظ شدہ: %s"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] آپ کا اسم رکنیت اور پاسورڈ"
msgid "Show more comments"
msgstr "مزید تبصرے دکھائیں"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "تصویر کی وضاحت درج کریں"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "اسے منظور کریں: %s"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "سائیڈ بار %d"
msgid "Private: %s"
msgstr "نجی: %s"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "آپ یہاں اس پوسٹ پر موجود تمام \"پنگ بیکس\" دیکھ سکتے ہیں:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "آپ یہاں اس پوسٹ پر تمام تبصرے دیکھ سکتے ہیں:"
msgid "Please log in again."
msgstr "براہ مہربانی دوبارہ لاگ ان کریں۔"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "خرابی: پاسورڈ کا خانہ خالی ہے۔"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "خرابی: اسم رکنیت کا خانہ خالی ہے۔"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "اوسط"
msgid "Crunching…"
msgstr "Crunching…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "اپ لوڈ کرنا روک دیا گیا۔"
msgid "Security error."
msgstr "سیکورٹی کی خرابی۔"
msgid "IO error."
msgstr "IO خرابی۔"
msgid "Upload failed."
msgstr "اپ لوڈ کرنے میں ناکامی۔"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "آپ صرف 1 فائل اپ لوڈ کر سکتے ہیں۔"
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "ایک کنفیگریشن خرابی تھی۔ براہ مہربانی سرور کے منتظم سے رابطہ کریں۔"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"اپ لوڈ کرنے میں ایک غلطی واقع ہوئی ہے۔ براہ مہربانی کچھ دیر بعد دوبارہ کوشش "
"کریں۔"
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "یہ فائل خالی ہے۔ براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "آپ نے بہت زیادہ فائز کو قطار میں کرنے کی کوشش کی ہے۔"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "تصویر کا یوآرایل درج کریں"
msgid "Enter the URL"
msgstr "یوآرایل درج کریں"
msgid "close tags"
msgstr "قریبی ٹیگز"
msgid "Close all open tags"
msgstr "تمام کھلے ٹیگز بند کریں"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "نظرثانی کے لیے نظرثانی نہیں بنائی جا سکی"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "مواد، عنوان اور خلاصہ خالی ہیں۔"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] براہ مہربانی ماڈریٹ کیجیے: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"فی الحال%s تبصرہ منظوری کا منتظر ہے۔ براہ مہربانی ماڈریشن پینل پر جائیں:"
msgstr[1] ""
"فی الحال %s تبصرے منظوری کے منتظر ہیں۔ براہ مہربانی ماڈریشن پینل پر جائیں:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "پنگ بیک خلاصہ:"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "اسے غیر متعلقہ کریں: %s"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"آپ سائن اپ کرنے کے لہے کہ ای میل ایڈریس استعمال نہیں کر سکتے۔ ہمیں اپنی ای "
"میل میں سے کچھ کو بلاک کرنے میں ان کے ساتھ مسائل کا سامنا ہے۔ براہ مہربانی "
"ایک اور ای میل فراہم کنندہ کا استعمال کریں۔"
msgid "That user does not exist."
msgstr "یہ صارف موجود نہیں ہے۔"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« پرانے تبصرے"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "نیا تبصرے »"
msgid "Last Post"
msgstr "آخری پوسٹ"
msgid "Next Post"
msgstr "اگلی پوسٹ"
msgid "Previous Post"
msgstr "پچھلی پوسٹ"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "پیج بریک شامل کریں"
msgid "Insert link"
msgstr "لنک ڈالیں"
msgid "Check Spelling"
msgstr "ہجے چیک کریں"
msgid "Letter"
msgstr "خط"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "منسلکہ شامل نہیں ہے"
msgid "Dismiss"
msgstr "برخاست کریں"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [موجودہ نظرثانی]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [خود بخود محفوظ]"
msgid "Restore"
msgstr "بحال کریں"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "آپ یہاں اس پوسٹ پر موجود تمام \"ٹریک بیکس\" دیکھ سکتے ہیں:"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "اسے حذف کریں: %s "
msgid "Date created:"
msgstr "تاریخ پیدا کی گئی:"
msgid "Edit tag"
msgstr "ٹیگ میں ترمیم کریں"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "ٹریک بیک خلاصہ:"
msgid "Remove link"
msgstr "لنک کو حذف کریں"
msgid "Quick Links"
msgstr "فوری لنکس"
msgid "List"
msgstr "فہرست"
msgid "Type"
msgstr "قسم"
msgid "Start a page"
msgstr "صفحہ شروع کریں"
msgid "Background"
msgstr "پس منظر"
msgid "Autoplay"
msgstr "خودبخود چلے"
msgid "Link Rel"
msgstr "لنک Rel"
msgid "Mute"
msgstr "خاموش کریں"
msgid "Fullscreen"
msgstr "فل اسکرین"
msgid "Align"
msgstr "سیدھا کریں"
msgid "Loop"
msgstr "لوپ"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "تناسب بندش"
msgid "Middle"
msgstr "وسط"
msgid "Horizontal space"
msgstr "افقی جگہ"
msgid "Vertical space"
msgstr "عمودی جگہ"
msgid "Border"
msgstr "لکیریں"
msgid "Image description"
msgstr "تصویری وضاحت"
msgid "New document"
msgstr "نئی دستاویز"
msgid "Paste"
msgstr "پیسٹ"
msgid "Cut"
msgstr "کٹ"
msgid "Superscript"
msgstr "بالائی تحریر"
msgid "Bottom"
msgstr "نیچے"
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
msgid "Copy"
msgstr "کاپی"
msgid "Subscript"
msgstr "ذیلی تحریر"
msgid "Edit Image"
msgstr "تصویر میں ترمیم کریں"
msgid "Top Right"
msgstr "اوپردائیں"
msgid "Top Left"
msgstr "اوپر بائیں"
msgid "Links list"
msgstr "لنکس کی فہرست"
msgid "Scale"
msgstr "پیمانہ"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"آپ نے جو یوآرایل درج بیرونی لنک کو لگتا ہے، تو آپ مطلوبہ http:// سابقہ شامل "
"کرنا چاہتے ہو؟"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"آپ نے جو یوآرایل لکھا ہے وہ ایک ای میل دکھائی دیتا ہے۔ کیا آپ mailto: پری "
"فکس شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Unlink"
msgstr "غیر منحصر"
msgid "Bottom Right"
msgstr "نیچے دائیں"
msgid "Bottom Left"
msgstr "نیچےبائیں"
msgid "Strikethrough"
msgstr "خط مقطوع"
msgid "Redo"
msgstr "دوبارہ کریں"
msgid "Bold"
msgstr "بولڈ"
msgid "Italic"
msgstr "اٹالک"
msgid "Suggestions"
msgstr "تجاویز"
msgid "Paragraph"
msgstr "پیراگراف"
msgid "Document properties"
msgstr "دستاویز کی خصوصیات"
msgid "Table cell properties"
msgstr "ٹیبل سیل کی خصوصیات"
msgid "Table row properties"
msgstr "ٹیبل قطار کی خصوصیات"
msgid "Print"
msgstr "پرنٹ کریں"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "کیا آپ واقعی ایسا کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "تلاش کے نتائج %1$s %2$s"
msgid "Emoticons"
msgstr "ایموٹیکونز"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s گھنٹہ"
msgstr[1] "%s گھنٹے"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ٹیگ فیڈ"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s زمرہ فیڈ"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s فیڈ"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s تبصروں کی فیڈ"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s تلاش کے نتائج برائے “%3$s” فیڈ"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s دن"
msgstr[1] "%s دن"
msgid "Insert"
msgstr "شامل کریں"
msgid "Table properties"
msgstr "ٹیبل کی خصوصیات"
msgid "Delete row"
msgstr "قطار حذف کریں"
msgid "Insert row before"
msgstr "اس سے پہلے قطار شامل کریں"
msgid "« Back"
msgstr "« واپس جائیں"
msgid "Font Family"
msgstr "فونٹ فیملی"
msgid "Horizontal line"
msgstr "افقی لائن"
msgid "Align left"
msgstr "بائیں سیدھ کریں"
msgid "Align center"
msgstr "درمیانی سیدھ کریں"
msgid "Align right"
msgstr "دائیں سیدھ کریں"
msgid "Blockquote"
msgstr "بلاک کوٹ"
msgid "Heading 6"
msgstr "6 سرخی"
msgid "Heading 5"
msgstr "5 سرخی"
msgid "Heading 4"
msgstr "4 سرخی"
msgid "Heading 3"
msgstr "3 سرخی"
msgid "Heading 2"
msgstr "2 سرخی"
msgid "Underline"
msgstr "خط کشیدہ"
msgid "Code"
msgstr "کوڈ"
msgid "Heading 1"
msgstr "1 سرخی"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"اگر آپ اس صفحہ سے دور چلے جائیں گے تو جو تبدیلیاں آپ نے کی ہیں وہ ضائع ہو "
"جائیں گی۔"
msgid "Row"
msgstr "قطار"
msgid "Delete table"
msgstr "ٹیبل کو حذف کریں"
msgid "Copy table row"
msgstr "ٹیبل قطار کاپی کریں "
msgid "Cut table row"
msgstr "ٹیبل قطار کٹ کریں"
msgid "Paste table row after"
msgstr "بعد ٹیبل قطار پیسٹ کریں"
msgid "Paste table row before"
msgstr "اس سے پہلے ٹیبل قطار پیسٹ کریں"
msgid "Merge table cells"
msgstr "ٹیبل سیلز ضم کریں"
msgid "Insert column after"
msgstr "بعد کالم شامل کریں "
msgid "Insert column before"
msgstr "اس سے پہلے کالم شامل کریں"
msgid "Insert row after"
msgstr "بعد میں قطار شامل کریں"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "لنک شامل/ترمیم کریں "
msgid "Insert/edit image"
msgstr "تصویر شامل/ترمیم کریں"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s تبصروں کی فیڈ"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress کی خرابی"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "آپ %s سے لاگ آؤٹ کی کوشش کر رہے ہیں"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "%s فائل لکھی نہیں جا سکی ہے"
msgid "Empty filename"
msgstr "فائل کا نام خالی ہے"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"%s ڈائیریکٹری نہیں بنائی جاسکی۔ کیا اس کی بنیادی ڈائیریکٹری کو سرور کی جانب "
"سے ترمیم کی اجازت حاصل ہے؟"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "کیا آپ واقعی لاگ آؤٹ ہونا چاہتے ہیں؟"
msgid "Select All"
msgstr "تمام منتخب کریں"
msgid "Undo"
msgstr "کالعدم کریں"
msgid "Column"
msgstr "کالم"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr " فیڈ %3$s کے ذریعے %1$s %2$s پوسٹس"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s ایک محفوظ WordPress اختیار ہے جو کہ تبدیل نہیں کیا جا سکتا"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "صارف نے HTTP کے ذریعے درخواستوں کو روک دیا ہے۔"
msgid "Abort"
msgstr "روکیں"
msgid "Select Category"
msgstr "زمرہ منتخب کریں"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "لنک کی درجہ بندی دکھائیں"
msgid "Show Link Name"
msgstr "لنک کا نام دکھائیں"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "نامعلوم فیڈ"
msgid "Show Link Description"
msgstr "لنک کی تفصیل دکھائیں"
msgid "Your blogroll"
msgstr "آپ کا بلاگ رول"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "آر ایس ایس فیڈ یوآرایل یہاں درج کریں:"
msgid "Bookmarks"
msgstr "بک مارکس"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "تبصرے برائے: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "منجانب: %s "
msgid "Comments for %s"
msgstr " %s کے لیے تبصرے"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "تبصروں کے لیے %2$s پر تلاش برائے %1$s "
msgid "Display item date?"
msgstr "آئٹم تاریخ دکھائیں؟"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "شے کا مصنف دکھائیں اگر دستیاب ہو؟"
msgid "Display item content?"
msgstr "آئٹم مواد دکھائیں؟"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "آپ کتنی اشیاء ظاہر کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "پوسٹیں دکھانے کی تعداد:"
msgid "Show post counts"
msgstr "پوسٹ کے اعدادوشمار دکھائیں"
msgid "Show Link Image"
msgstr "تصویر کا لنک دکھائیں"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "تنظیمی ڈھانچہ دکھائیں"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "ڈوپلیکیٹ تبصرہ ملا ہے؛ ایسا لگتا ہے کہ آپ پہلے ہی سے تبصرہ کر چکے ہیں!"
msgid "Unapproved"
msgstr "نا منظور شدہ"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "جواب منسوخ کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "تبصرہ کرنے کے لیے لاگ ان کریں"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "%s کے تحت شائع تمام پوسٹوں کی فیڈ"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "%s کی ویب سائٹ پر جائیں"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s از %1$s"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "فیڈ کو عنوان دیں (اختیاری):"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"محفوظ شدہ تبصرے: براہ مہربانی تبصرے دیکھنے کے لیے اپنا پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخری اپڈیٹ: %s"
msgid "No categories"
msgstr "کوئی زمرے موجود نہیں ہیں"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "ڈراپ ڈاؤن کے طور پر دکھائیں"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "تبصرے کے اسٹیٹس کو اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Page title"
msgstr "صفحے کا عنوان"
msgid "Sort by:"
msgstr "ترتیب از:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "پیج آئی ڈیز، کومے کے ذریعے الگ کریں۔"
msgid "Exclude:"
msgstr "علیحدہ کریں:"
msgid "Page ID"
msgstr "پیج آئی ڈی"
msgid "Page order"
msgstr "صفحے کی ترتیب "
msgid "Color Scheme"
msgstr "رنگوں کا امتزاج"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "تبصرہ لکھیں..."
msgid "Click here to login"
msgstr "لاگ ان کرنے کے لیے یہاں کلک کریں"
msgid "%s actions"
msgstr "%s ایکشن"
msgid "Comments feed"
msgstr "تبصروں کی فیڈ"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو تبصروں میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "خلاصہ دستیاب نہیں کیونکہ یہ ایک محفوظ کردہ پوسٹ ہے۔"
msgid "Post Comment"
msgstr "تبصرہ کریں"
msgid "Show:"
msgstr "دکھائیں:"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"“slug” نام کا یوآرایل کے لحاظ سے مناسب متبادل ہے۔ اس کے تمام "
"الفاط چھوٹے حروف میں لکھے جاتے ہیں اور اس میں محض الفاظ ، گنتی اور ہائی فن "
"کا استعمال ہوتا ہے۔"
msgid "Updates"
msgstr "اپڈیٹس"
msgid "Tags: %s"
msgstr "ٹیگز: %s"
msgid "Project saved."
msgstr "پروجیکٹ محفوظ ہوگیا."
msgid "Project updated."
msgstr "پروجیکٹ اپڈیٹڈ."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگز تلاش کریں"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگ اپڈیٹ کریں"
msgid "Project Tag"
msgstr "پروجیکٹ ٹیگ"
msgid "Project Type"
msgstr "پروجیکٹ کی قسم"
msgid "Edit Project"
msgstr "پروجیکٹ میں ترمیم کریں"
msgid "All Projects"
msgstr "تمام پروجیکٹس"
msgid "Update category"
msgstr "زمرہ اپڈیٹ کریں "
msgid "Featured products"
msgstr "نمایاں مصنوعات"
msgid "All products"
msgstr "تمام مصنوعات"
msgid "Browse"
msgstr "کھنگالیں(براؤز)"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "کے لئے تلاش کے نتائج %s"
msgid "website"
msgstr "ویبسائٹ"
msgid "Next page"
msgstr "اگلا صفحہ"
msgid "Previous page"
msgstr "پچھلا صفحہ"
msgid "Page %s"
msgstr "صفحہ %s"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "پڑھنا جاری رکھیں »"
msgid "Recent Updates"
msgstr "تازہ ترین اپڈیٹس"
msgid "go to top"
msgstr "اوپر جائیں"
msgid "reply"
msgstr "جواب دیں"
msgid "compose new post"
msgstr "نئی پوسٹ ترتیب دیں"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "جواب دینے کے لیے لاگ ان کریں"
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s کی تحاریر"
msgid "Post by %s."
msgstr "%s کی طرف سے پوسٹ."
msgid "Link"
msgstr "لنک"
msgid "search"
msgstr "تلاش"
msgid "Visitors"
msgstr "وزیٹرز"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Top"
msgstr "اوپر"
msgid "Page not found"
msgstr "صفحہ نہیں ملا"
msgid "Comments Feed"
msgstr "تبصروں کی فیڈ"
msgid "Showcase"
msgstr "شوکیس"
msgid "Archive"
msgstr "محفوظ کریں"
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
msgid "This post is password protected."
msgstr "یہ پوسٹ پاس ورڈ محفوظ ہے."
msgid "Notice"
msgstr "نوٹس"
msgid "Read"
msgstr "پڑھیں"
msgid "Skip to content"
msgstr "چھوڑیں مواد پر جائیں"
msgid "One response"
msgstr "ایک جواب"
msgid "Select Month"
msgstr "مہینہ منتخب کریں"
msgid "Front Page"
msgstr "سرورق"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "اس مصنف کی %s پوسٹ"
msgstr[1] "اس مصنف کی %s پوسٹیں"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "%s پڑھنا جاری رکھیں"
msgid ", "
msgstr "،"
msgid "% comments"
msgstr "% تبصرہ"
msgid "Search for:"
msgstr "تلاش کریں:"
msgid "Featured"
msgstr "نمایاں"
msgid "Nothing Found"
msgstr "کچھ نھیں ملا"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"معاف کیجئے گا، کچھ بھی آپ کی تلاش کے معیار پر پورا نہیں اترا. براہ مہربانی "
"کچھ مختلف مطلوبہ الفاظ کے ساتھ دوبارہ کوشش کریں۔"
msgid "Edit This"
msgstr "اس میں ترمیم کریں"
msgid "Post a Comment"
msgstr "تبصرہ پوسٹ کریں"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Link Category"
msgstr "لنک زمرہ"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "ٹیگ بادل"
msgid "Read More"
msgstr "مزید پڑھیے"
msgid "Continue reading"
msgstr "پڑھنا جاری رکھیں"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "پوسٹ کا تھمب نیل"
msgid "Latest"
msgstr "تازہ ترین"
msgid "Layout"
msgstr "لےآؤٹ"
msgid "Categories:"
msgstr "زمرے:"
msgid "and"
msgstr "اور"
msgid "Donate"
msgstr "عطیہ دیں"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s از %2$s"
msgid "Community forum"
msgstr "کمیونٹی فورم"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "%s کے طور پر لاگ ان کریں "
msgid "Navigation"
msgstr "نیویگیشن"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Recent"
msgstr "حالیہ"
msgid "Save Settings"
msgstr "ترتیبات محفوظ کریں"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "تبصرے دیکھنے کے لیے اپنا پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "Your Name"
msgstr "آپ کا نام"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "تبصرہ کریں"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "%s کو جواب دیں"
msgid "No Comments"
msgstr "کوئی تبصرہ نہیں ہے۔"
msgid "at"
msgstr "بوقت:"
msgid "Permalink"
msgstr "پرمالنک"
msgid "Your Email"
msgstr "آپ کا ای میل"
msgid "Are you lost?"
msgstr "کیا آپ کھو گئے ہیں؟"
msgid "Pages:"
msgstr "صفحات:"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« پچھلی تحاریر"
msgid "Next Entries »"
msgstr "اگلے تحاریر»"
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
msgid "Meta"
msgstr "میٹا"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "جواب دیں"
msgid "Archive for %s"
msgstr "%s کے لیے آرکائیو"
msgid "Languages"
msgstr "زبانیں"
msgid "Comments are closed."
msgstr "تبصرے بند ہیں۔"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"خرابی: آپ کے براؤزر میں کوکیز بند ہیں یا اس کی سہولت نہیں "
"ہے۔ آپ کو WordPress استعمال کرنے کے لیے کوکیز کی سہولت کو "
"فعال کرنا ہو گا۔"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "آپ اس وقت کے %s زمرے کے لیے آرکائیوز براؤزنگ کر رہے ہیں۔"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "You are now logged out."
msgstr "اب آپ لاگ آؤٹ ہو گئے ہیں۔ "
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "تقویت شدہ منجانب WordPress، اپنے فن میں یکتا ذاتی اشاعتی پلیٹ فارم۔"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کے معیار سے کوئی پوسٹ مطابقت نہیں رکھتی۔"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "%s پر مستقل لنک"
msgid "edit"
msgstr "ترمیم کریں"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "تبصرہ کرنے سے پہلے آپ کا لاگ ان ہونا ضروری ہے۔"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "اس پوسٹ پر پاسورڈ لگا ہوا ہے۔ تبصرے دیکھنے کے لیے پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s، اور %2$s"
msgid "Leave a comment"
msgstr "تبصرہ کریں"
msgid "Blog Archives"
msgstr "بلاگ کی پرانی خبریں"
msgid "Select location"
msgstr "مقام منتخب کریں"
msgid "Posted in %s"
msgstr "%s میں پوسٹ کردہ"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid "Site URL"
msgstr "سائٹ کا یوآرایل"
msgid "Add Site"
msgstr "سائٹ شامل کریں"
msgid "Border color"
msgstr "کناروں کا رنگ"
msgid "Link Visibility"
msgstr "لنک کی نمائش"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "یوٹیوب کی ہدایات %s"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "ڈیلی موشن کی ہدایات %s"
msgid "Send"
msgstr "بھیجیں"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s پر تبصرے برائے %2$s"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "ای میل کے ذریعے نئے تبصرے کے بارے میں مجھے مطلع کریں۔"
msgid "Format:"
msgstr "فارمیٹ:"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "دکھانے کے لیے تبصروں کی تعداد:"
msgid "Authors"
msgstr "مصنفین"
msgid "Embed"
msgstr "ایمبیڈ"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "کیا سائز کی تصاویر آپ کو پسند کرنا چاہیں گے؟"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr آر ایس ایس یوآرایل:"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "سی ایس ایس محفوظ کر دیا گیا ہے"
msgid "Edit CSS"
msgstr "سی ایس ایس میں ترمیم کریں"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "پیش نظارہ: تبدیلیاں محفوظ ہونی چاہیں یا تو وہ کھو جائیں گی"
msgid "No Title"
msgstr "کوئی عنوان نہیں"
msgid "IP:"
msgstr "آئیپی:"
msgid "My account"
msgstr "میرا کھاتہ"
msgid "Next Page »"
msgstr "اگلا صفحہ »"
msgid "Log out of this account"
msgstr "اس اکاونٹ سے لاگ آوٹ ہوں۔"
msgid "Your Stuff"
msgstr "آپ کی چیزیں"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com پر بلاگ"
msgid "Untitled"
msgstr "بلا عنوان"
msgid "Calendar"
msgstr "کیلنڈر"
msgid "What's Hot"
msgstr "کیا دلچسپ ہے"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« پچھلا صفحہ"
msgid "Email (required)"
msgstr "ای میل (لازمی)"
msgid "Name (required)"
msgstr "نام (لازمی)"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "مختصر لنک حاصل کریں"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "آپ کی سائٹ پر کسی غیر تصدیق شدہ وزیٹر سے بھیجا گیا."
msgid "Error!"
msgstr "غلطی!"
msgid "Check for Spam"
msgstr "سپیم چیک کریں"
msgid "Save Password"
msgstr "پاسورڈ محفوظ کریں"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "بلاگس منظم کریں"
msgid "show"
msgstr "دکھائیں"
msgid "Domains"
msgstr "ڈومینز"
msgid "Polls"
msgstr "پولز"
msgid "Country"
msgstr "ملک"
msgid "Source"
msgstr "ماخذ"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "تھریڈ کا جواب دیں »"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "ایک اور بلاگ رجسٹر کریں »"
msgid "Phone"
msgstr "فون"
msgid "City"
msgstr "شہر"
msgid "Postal Code"
msgstr "پوسٹل کوڈ"
msgid "Hidden"
msgstr "پوشیدہ"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ان سبسکرائب کریں"
msgid "Results"
msgstr "نتائج"
msgid "Shortcode"
msgstr "شارٹ کوڈ"
msgid "Block"
msgstr "واحد: بلاک"
msgid "Previous"
msgstr "سابقہ"
msgid "Next"
msgstr "آگے"
msgid "Subscribe"
msgstr "سبسکرائب کریں"
msgid "Regenerate"
msgstr "دوبارہ تخلیق کریں"
msgid "Go"
msgstr "جائیں"
msgid "Subscriber"
msgstr "سبسکرائبر"
msgid "all"
msgstr "تمام"
msgid "Days"
msgstr "دن"
msgid "Weeks"
msgstr "ہفتے"
msgid "Months"
msgstr "مہینے"
msgid "My Blogs"
msgstr "میرے بلاگز"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Totals"
msgstr "کُل"
msgid "Primary"
msgstr "بنیادی"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "ایڈریس"
msgstr[1] ""
msgid "Transfer Blog"
msgstr "بلاگ منتقل کریں"
msgid "Total"
msgstr "کُل"
msgid "Clicks"
msgstr "کلکس"
msgid "Latest Post"
msgstr "تازہ ترین پوسٹ"
msgid "Leave Blog"
msgstr "بلاگ چھوڑ دیں"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "معاف کیجیے گا اس آئٹم پر تبصرے بند ہیں۔"
msgid "View All"
msgstr "تمام دیکھیں"
msgid "Username or Email"
msgstr "اسم رکنیت یا ای میل"
msgid "All Time"
msgstr "تمام وقت"
msgid "Credits"
msgstr "کریڈٹس"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، جس لنک پر آپ نے کلک کیا وہ بیکار ہے، براہ مہربانی کوئی دوسرا "
"اختیار منتخب کریں۔"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "غلطی: براہ مہربانی ایک کارآمد برقی پتہ داخل کریں۔"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "غلطی: براہ مہربانی مطلوبہ معلومات لکھیں (نام، برقی پتہ)۔"
msgid "Search logs"
msgstr "تلاش کے لاگز"
msgid "Store stats"
msgstr "سٹور کے اعداد و شمار"
msgid "Delete log"
msgstr "لاگ کو حذف کریں"
msgid "∞"
msgstr "& infin؛"
msgid "Average"
msgstr "اوسط"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "اس صارف کو مدون کرنے کا آپ کو اختیار نہیں."
msgid "Nickname"
msgstr "عرفیت"
msgid "Add New User"
msgstr "نیا صارف شامل کریں"
msgid "Save Widget"
msgstr "ویجٹ کو محفوظ کریں"
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
msgid "Personal Options"
msgstr "ذاتی اختیارات"
msgid "New user created."
msgstr "نیا صارف بنا دیا گیا۔"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخری دفعہ اپڈیٹ کیا گیا"
msgid "Theme"
msgstr "تھیم"
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
msgid "Search Widgets"
msgstr "ویجٹس کو تلاش کریں"
msgid "WP Admin"
msgstr "WordPress منتظم"
msgid "Videos"
msgstr "ویڈیوز"
msgid "Last name"
msgstr "آخری نام"
msgid "First name"
msgstr "پہلا نام"
msgid "Interface language"
msgstr "انٹرفیس کی زبان"
msgid "Primary Blog"
msgstr "بنیادی بلاگ"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr "آپ زبان کی وضاحت کریں جس میں یہ بلاگ لکھا گیا ہے۔"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "اپنا Gravatar تبدیل کریں"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Attach"
msgstr "منسلک کریں"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کی بورڈ شارٹ کٹس"
msgid "Contact Info"
msgstr "رابطے کی معلومات"
msgid "Delete Users"
msgstr "صارف کو حذف کریں"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "حذف کرنے کے لیے کوئی صارف منتخب نہیں کیا۔"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "موجودہ صارف کے پاس صارف کے اختیارات میں ترمیم کا کردار ہونا چاہیے۔"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "دیگر صارف کے کردار کو تبدیل کر دیا گیا ہے۔"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "آپ موجودہ صارف کو حذف نہیں کر سکتے۔"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "دیگر صارف حذف کیے جا چکے ہیں۔"
msgid "Widget %s"
msgstr "%s ویجٹس"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"اس ویجٹ کی دونوں سائیڈ بار منتخب کریں اور اس سائیڈ بار میں ویجٹ کی جگہ منتخب "
"کریں۔"
msgid "Available Widgets"
msgstr "دستیاب ویجٹس"
msgid "User updated."
msgstr "صارف کو اپڈیٹ کر دیا گیا۔"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "تبصرے کو جانچتے وقت کی بورڈ شارٹ کٹس فعال کریں۔"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "حذف کرنے کی تصدیق کریں"
msgid "Search Users"
msgstr "صارفین کو تلاش کریں"
msgid "Changed roles."
msgstr "تبدیل شدہ کردار۔"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "غلط صارف آئی ڈی۔"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "جیبر / گوگل ٹاک"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "یاہو انسٹنٹ میسجنگ"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "آپ نے مندرجہ ذیل صارفین کو حذف کرنے کے لیے مخصوص کیا ہے:"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "تمام (%s)"
msgstr[1] "تمام (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "ویجٹ شامل کریں"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "دیگر صارفین حذف دیئے گئے ہیں۔"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "کوئی بھی درست صارفین نہیں جن کو حذف کرنے کے لیے منتخب کیا گیا ہو۔"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "حذف کرنے کی تصدیق"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "آپ نے ان صارفین کو حذف کرنے کے لیے معین کیا ہے: "
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"سائیڈ بار سے حذف کرنے کے لیے ویجٹ کو یہاں ڈریگ کریں مگر اس کی ترتیبات موجود "
"رہینگی۔"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "ویجٹ کی ترتیبات کا فارم دکھانے میں مسئلہ درپیش ہے۔"
msgid "Error while saving."
msgstr "محفوظ کرنے کے دوران خرابی۔"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "غیرفعال ویجٹس"
msgid "Change role to…"
msgstr "کردار تبدیل کریں… "
msgid "Enable"
msgstr "فعال کریں"
msgid "Mature"
msgstr "کامل"
msgid "User"
msgstr "صارف"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Biographical Info"
msgstr "سوانح حیات کی معلومات"
msgid "About Yourself"
msgstr "اپنے بارے میں"
msgid "Options saved."
msgstr "آپشنز کو محفوظ کرلیا گیا"
msgid "Position"
msgstr "مقام"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "مزید اختیارات"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "لکھتے وقت بصری ایڈیٹر کو غیر فعال کر دیں"
msgid "Visual Editor"
msgstr "بصری ایڈیٹر"
msgid "Menu"
msgstr "مینو"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s صارف حذف کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s صارفین حذف کر دئیے گئے۔"
msgid "Stats"
msgstr "اعداد و شمار"
msgid "Disabled"
msgstr "غیر فعال شدہ"
msgid "(required)"
msgstr "(ضروری) "
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "منتظم رنگ کی اسکیم"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "عوامی طور پر نام دکھائیں بطور"
msgid "About the user"
msgstr "صارف کے بارے میں"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"اپنی پروفائل کو مکمل کرنے کے لیے تھوڑی بہت سوانح عمری کی معلومات دیں۔ ہو "
"سکتا ھے یہ عوامی طور پہ شائع ہو۔"
msgid "New Password"
msgstr "نیا پاسورڈ"
msgid "Type your new password again."
msgstr "نیا پاسورڈ دوبارہ ڈالیں"
msgid "Update Profile"
msgstr "پروفائل اپڈیٹ کریں"
msgid "Update User"
msgstr "صارف کی تجدید کریں"
msgid "Edit User"
msgstr "صارف میں ترمیم کریں"
msgid "Updating failed."
msgstr "اپڈیٹ کرنے میں ناکامی"
msgid "Strength indicator"
msgstr "طاقت کا اشارہ"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شدہ"
msgid "Update Complete"
msgstr "اپڈیٹ مکمل ہو گئی"
msgid "Changes saved."
msgstr "تبدیلیاں محفوظ کر لی گئیں ہیں۔"
msgid "Path"
msgstr "راستہ"
msgid "Domain"
msgstr "ڈومین"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصہ"
msgid "Blog Title"
msgstr "بلاگ کا عنوان"
msgid "Insert Image"
msgstr "تصویر شامل کریں"
msgid "Writing Settings"
msgstr "لکھنے کی ترتیبات"
msgid "Premium"
msgstr "پریمیم"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "یہ پلگ ان غیر فعال کریں"
msgid "Manage themes"
msgstr "تھیمز منظم کریں"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "سبسکرپشن روکیں"
msgid "Loading..."
msgstr "لوڈ کیا جا رہا ہے۔۔۔"
msgid "Tagline"
msgstr "ٹیگ لائن"
msgid "Height"
msgstr "اونچائی"
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
msgid "Local time is %1$s"
msgstr "%1$s مقامی وقت ہے"
msgid "Custom:"
msgstr "مرضی کے مطابق:"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "شہر منتخب کریں جس کا ٹائم زون آپ کے جیسا ہو۔"
msgid "Reading Settings"
msgstr "پڑھنے کی ترتیبات"
msgid "Medium size"
msgstr "درمیانہ سائز"
msgid "Large size"
msgstr "بڑا سائز"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "تھمب نیل سائز"
msgid "Max Width"
msgstr "زیادہ سے زیادہ چوڑائی"
msgid "Max Height"
msgstr "زیادہ سے زیادہ اونچائی"
msgid "Blank"
msgstr "خالی"
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "مجھے ای میل کریں جب بھی"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "زبان جس میں بنیادی طور پر یہ بلاگ لکھا گیا ہے۔"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "“%s” کی تبدیلیوں کا موازنہ کریں"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "صفحات اور فیڈز کے لیے انکوڈنگ"
msgid ""
"Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on "
"display"
msgstr ""
"ایموٹیکونز جیسا کہ :-) اور :-P کو تصویری شکل میں "
"دکھائیں"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress کو خود بخود اندر در اندر XHTML کو درست کرنا چاہیے"
msgid "Default Post Category"
msgstr "پوسٹ کی طے شدہ زمرے"
msgid "Default Link Category"
msgstr "لنک کے طے شدہ زمرے"
msgid "All Settings"
msgstr "تمام ترتیبات"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (بنا دیا گیا)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (بنا دیا گیا)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (بنا دیا گیا)"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "یہ ٹائم زون معیاری وقت کے مطابق ہے۔"
msgid "Week Starts On"
msgstr "ہفتے کے آغاز کا دن"
msgid "Image sizes"
msgstr "تصویر کے سائز"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"تھمب نیل کو ٹھیک اطراف میں کراپ کریں، (عام طور پر تھمب نیل متناسب ہوتے ہیں)"
msgid "Custom Structure"
msgstr "مرضی کی ساخت"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "ایک ساکن صفحہ (نیچے منتخب کریں)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "پوسٹوں کا صفحہ: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "انتباہ: یہ صفحے ایک جیسے نہیں ہونے چاہیں!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "سب سے زیادہ دکھائے گئے بلاگ کے صفحات"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "سنڈیکیشن فیڈز سب سے حالیہ دکھا رہی ہے"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"تبصروں کو %1$s اوپری سطح کے تبصرے فی صفحہ کی بنیاد پر مختلف صفحات پر تقسیم "
"کریں اور %2$s صفحہ پہلے سے طےشدہ صفحہ کو طور پر نظر آئے"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "تبصروں کو ہر صفحے کے سب سے اوپر %s تبصرے کے طور پر ظاہر ہونا چاہیے"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "تبصرہ موڈریشن کے لیے رکا ہوا ہے"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "تبصرہ ظاہر ہونے سے پہلے"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "تبصرے کی موڈریشن"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"تبصرے میں اگر %s یا اس زیادہ لنک ہوں تو اس کو قطار میں روک لیں۔ (ایک غیر "
"متعلقہ/خراب تبصرے کی خاصیت یہ ہے کہ اس میں بڑے تعداد میں لنکس موجود ہوتے ہیں)"
msgid "Show Avatars"
msgstr "اوتار دکھائیں"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "تمام ناظرین کے لیے مناسب G —"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — ممکن ہے کہ یہ جارحانہ ہو، عموماً یہ 13 سال اور اس زیادہ کے افراد "
"کے لوگوں کے لیے ہے"
msgid "Default Avatar"
msgstr "طےشدہ اوتار "
msgid "Your latest posts"
msgstr "آپ کی تازہ ترین پوسٹ"
msgid "Time Format"
msgstr "وقت کی ترتیب"
msgid "Date Format"
msgstr "تاریخ کی ترتیب"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "کومے سے ساتھ ٹیگز کو الگ الگ کریں"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "تمام (%s)"
msgstr[1] "تمام (%s)"
msgid "Post published."
msgstr "پوسٹ شائع کر دی گئی۔"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Version %s"
msgstr "ورژن %s"
msgid "Month and name"
msgstr "مہینہ اور نام"
msgid "Day and name"
msgstr "دن اور نام"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"وہ صارف جنہوں نے اپنی مرضی کی تصویر نہیں لگائی ہوئی ان کے لیے آپ یا تو ایک "
"مشترکہ لوگو استعمال کر سکتے ہیں یا ان کی ای میل کے مطابق ایک تصویر بنا سکتے "
"ہیں۔"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "زیادہ سے زیادہ درجہ بندی"
msgid "Avatar Display"
msgstr "اوتار کی نمائش"
msgid "newer"
msgstr "نیا"
msgid "older"
msgstr "پرانا"
msgid "Search plugins"
msgstr "پلگ اِن تلاش کریں"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "ہر کوئی تبصرہ کر سکتا ہے"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "تبصرہ کرنے والے مصنف کا پہلے کوئی تبصرہ منظور ہوا ہونا چاہیے"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — 17 سال کی عمر سے زیادہ بالغ افراد کے لیے"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — اوپر سے بھی زیادہ بالغ "
msgid "Full text"
msgstr "مکمل متن"
msgid "File edited successfully."
msgstr "فائل میں کامیابی سے ترمیم کر دی گئی۔"
msgid "Product"
msgstr "پراڈکٹ"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "ناکامی (%s)"
msgstr[1] "ناکامی (%s)"
msgid "Popular"
msgstr "مقبول"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"تھیم دوبارہ شروع نہیں ہوسکتی کیونکہ اس میں ایک مہلک خرابی ہے"
"strong>۔"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ذاتی ترتیبات"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "پرما لنکس ترتیبات"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "بالغ (%s)"
msgstr[1] "بالغ (%s)"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "میری سبسکریپشنز"
msgid "Renew"
msgstr "دوبارہ خریدیں"
msgid "Expires"
msgstr "میعاد ختم ہو گئی"
msgid "Formatting"
msgstr "فارمیٹنگ"
msgid "Media Settings"
msgstr "میڈیا کی ترتیبات"
msgid "Template Editing"
msgstr "ٹیمپلیٹ میں ترمیم کریں"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"اگر کسی تبصرے کے مواد میں مصنف کا نام، یو آر ایل، ای میل، آئی پی یا براوؑزر "
"کی صارف ایجنٹ اسٹرنگ وغیرہ موجود ہو تو اس کو ردی کی ٹوکری میں ڈال دیا جاتا "
"ہے۔ ایک لفظ یا آئی پی ایک لائن پر ہونے چاہیں۔ یہ اندر موجود الفاظ سے مماثلت "
"کھا جائے گا، پس “پریس” “WordPress” سے مماثلت کھائے "
"گا۔"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Value"
msgstr "قدر"
msgid "Post #%s"
msgstr "تحریر #%s"
msgid "Visit %s"
msgstr "دورہ کریں #%s"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرق"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "تبصرے کے مصنف کو اپنا نام اور برقی پتہ بھرنا لازمی ہے"
msgid "New Page"
msgstr "نیا صفحہ"
msgid "Author:"
msgstr "مصنف:"
msgid "No post?"
msgstr "کوئی تحریر نہیں؟"
msgid "Email:"
msgstr "ای میل:"
msgid "Pink"
msgstr "گلابی"
msgid "Purple"
msgstr "جامنی"
msgid "Help"
msgstr "مدد"
msgid "Widgets"
msgstr "ویجٹس"
msgid "Library"
msgstr "لائبریری"
msgid "New Post"
msgstr "نئی پوسٹ"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "متفرق"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاہری شکل"
msgid "Seasonal"
msgstr "موسمی"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
msgid "Width"
msgstr "چوڑائی"
msgid "Select"
msgstr "منتخب کریں"
msgid "Black"
msgstr "سیاہ"
msgid "(no title)"
msgstr "(بلاعنوان)"
msgid "Columns"
msgstr "کالمز"
msgid "Blavatar"
msgstr "بلاوتار"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "گفتگو کی ترتیبات"
msgid "Add New Link"
msgstr "نیا لنک شامل کریں"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی اسم رکنیت درج کریں۔"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"آپ '%s' تھیم کو حذف کرنے والے ہیں\n"
"’منسوخ کریں‘ روکنے کے لیے، '’ٹھیک ہے‘ حذف کرنے کے لیے۔"
msgid "Default article settings"
msgstr "پہلے سے طےشدہ مضمون کی ترتیبات"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "یہ ترتیبات انفرادی مضامین کے لیے منسوخ ہو سکتی ہیں۔"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "تبصرہ کرنے کے لیے صارفین کا رجسٹرڈ یا لاگ اِن ہونا ضروری ہے"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "درجہ وار (اندر در اندر) تبصروں کو %s درجہ تک فعال کریں"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "WordPress تھیم ڈائریکٹری تلاش کرنے میں ناکامی۔"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"احتیاط سے اس پاسورڈ کو محفوظ کر لیں ! یہ بے "
"ترتیب پاسورڈ ہے جو آپ کے لیے بنایا گیا۔"
msgid "Hello world!"
msgstr "سلام دنیا!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "سلام دنیا"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr " خرابی: پاسورڈ میں \"\\\" نہیں ہوںا چاہیے۔"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s لنک حذف کر دیا گیا۔"
msgstr[1] "%s لنکس حذف کر دیئے گئے"
msgid "No links found."
msgstr "کوئی لنکس نہیں ملا۔"
msgid "Link not found."
msgstr "لنک نہیں ملا۔"
msgid "Sticky"
msgstr "چسپاں"
msgid "Not Sticky"
msgstr "چسپاں نہیں ہے"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "اس پوسٹ کو چسپاں کریں"
msgid "Missed schedule"
msgstr "فوت شدہ شیڈول"
msgid "Submit Reply"
msgstr "جواب ارسال کریں"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "مرضی کی فیلڈ شامل کریں"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"اس سے پہلے کہ آپ اپنی درآمد فائل کو اپ لوڈ کریں، آپ کو مندرجہ ذیل خرابی درست "
"کرنے کی ضرورت ہو گی:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "اپنے کمپیوٹر سے ایک فائل منتخب کریں:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "زیادہ سے زیادہ سائز: %s"
msgid "Upload file and import"
msgstr "فائل کو اپ لوڈ اور درآمد کریں"
msgid "Version:"
msgstr "ورژن:"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL زبان سپورٹ"
msgid "Tan"
msgstr "بھورا"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "ایکس ایم ایل کی خرابی: %1$s لائن پر %2$s"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"خرابی: یہ اسم رکنیت پہلے سے ہی رجسٹرڈ ہے۔ براہ مہربانی کوئی "
"دوسرا نام منتخب کریں۔"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی اپنا ای میل ایڈریس ٹائپ کریں۔"
msgid "Yes"
msgstr "جی ہاں"
msgid "Yellow"
msgstr "پیلا"
msgid "Silver"
msgstr "چاندی"
msgid "Orange"
msgstr "اورنج"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "نئی شامل کریں"
msgid "Drafts"
msgstr "ڈرافٹس"
msgid "Screen Options"
msgstr "اسکرین اختیارات"
msgid "Updated:"
msgstr "اپڈیٹڈ:"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "متعلق"
msgid "Plugins %s"
msgstr "پلگ انز %s"
msgid "Translation Ready"
msgstr "ترجمہ تیار ہے"
msgid "first"
msgstr "پہلا"
msgid "Permalinks"
msgstr " پرمالنکس"
msgid "Upload New Media"
msgstr "نئی میڈیا اپ لوڈ کریں"
msgid "Search Links"
msgstr "لنکس کو تلاش کریں"
msgid "Version: %s"
msgstr "ورژن: %s"
msgid "Holiday"
msgstr "چھٹی"
msgid "Microformats"
msgstr "مائیکرو فارمیٹس "
msgid "Sticky Post"
msgstr "نمایاں پوسٹ"
msgid "Four Columns"
msgstr "چارکالمز"
msgid "Three Columns"
msgstr "تین کالمز "
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "رسائی موڈ غیر فعال کریں"
msgid "Enter new"
msgstr "نیا اندراج"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "تبصرے کا جواب دیں"
msgid "Last Modified"
msgstr "آخری بار ترمیم کی گئی"
msgid "Do not allow"
msgstr "اجازت نہ دیں"
msgid "Allow"
msgstr "اجازت"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "اس ویجٹ کے لیے کوئی اختیارات نہیں ہیں۔"
msgid "Installed"
msgstr "انسٹال شدہ"
msgid "Install Now"
msgstr "ابھی انسٹال کریں"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Comments %s"
msgstr "تبصرے %s"
msgid "Reading"
msgstr "پڑھنا"
msgid "Other comment settings"
msgstr "تبصروں کی دوسری ترتیبات"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "خرابی: براہ مہربانی پاسورڈ درج کریں۔"
msgid "Theme Options"
msgstr "تھیم کے اختیارات"
msgid "One Column"
msgstr "ایک کالم"
msgid "Light"
msgstr "ہلکا"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d تھمیز مل گئیں"
msgid "Edit Link"
msgstr "لنک میں ترمیم کریں"
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"
msgid "Brown"
msgstr "خاکی"
msgid "Green"
msgstr "ہرا"
msgid "Red"
msgstr "لال"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "نیا شامل کریں"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "لوگوں کو نئے مضامین پر تبصرے پوسٹ کرنے کی اجازت دیں"
msgid "Update"
msgstr "اپڈیٹ کریں"
msgid "Term"
msgstr "مدت"
msgid "Editor"
msgstr "ایڈیٹر"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "ایک نامعلوم خرابی درپیش آئی۔"
msgid "Tools"
msgstr "ٹولز "
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"WordPress میں خوش آمدید۔ یہ آپ کی پہلی پوسٹ ہے۔ اس میں ترمیم کریں یا حذف "
"کریں، پھر لکھنا شروع کریں!"
msgid "Latest Posts"
msgstr "تازہ ترین پوسٹ"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"دوسرے بلاگ (پنگ بیکس اور ٹریک بیکس) سے نئی پوسٹوں کے لنک اطلاعات کی اجازت "
"دیں۔"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s، %3$s از %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "%s دن سے پرانی پوسٹوں پر تبصرے خودبخود بند کریں"
msgid "Photoblogging"
msgstr "فوٹو بلاگنگ"
msgid "Edit Media"
msgstr "میڈیامیں ترمیم کریں"
msgid "last"
msgstr "آخری"
msgid "Custom Colors"
msgstr "مرضی کے رنگ"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "دائیں سائیڈبار"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "بائیں سائیڈبار"
msgid "Two Columns"
msgstr "دو کالمز"
msgid "Click to toggle"
msgstr "ٹاگل کرنے کے لئے یہاں دبائیں"
msgid "Invites"
msgstr "مدعو کردہ"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "رسائی موڈ فعال کریں"
msgid "About"
msgstr "بارے"
msgid "Gallery"
msgstr "گیلری"
msgid "Site Admin"
msgstr "سائٹ منتظم"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Show"
msgstr "دکھائیں"
msgid "All Types"
msgstr "تمام اقسام"
msgid "Page"
msgstr "صفحہ"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] نیا ای میل ایڈریس"
msgid "Mahe"
msgstr "ماہی"
msgid "Reunion"
msgstr "ری یونین"
msgid "Pacific"
msgstr "پیسیفک"
msgid "Apia"
msgstr "اپیا"
msgid "Auckland"
msgstr "آکلینڈ"
msgid "Chatham"
msgstr "چیٹہم"
msgid "Easter"
msgstr "ایسٹر"
msgid "Efate"
msgstr "ایفیٹ"
msgid "Enderbury"
msgstr "اینڈربری"
msgid "Fakaofo"
msgstr "فاکاوفو"
msgid "Funafuti"
msgstr "فنافوٹی"
msgid "Galapagos"
msgstr "گالاپاگوز"
msgid "Gambier"
msgstr "گمبیئر"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "گوادل کنال"
msgid "Honolulu"
msgstr "ہونولولو"
msgid "Johnston"
msgstr "جانسٹن"
msgid "Kiritimati"
msgstr "کیریٹیماٹی"
msgid "Kosrae"
msgstr "کوسرے"
msgid "Kwajalein"
msgstr "کواجلین"
msgid "Majuro"
msgstr "مجورو"
msgid "Marquesas"
msgstr "مارکیوسس"
msgid "Midway"
msgstr "مڈوے"
msgid "Norfolk"
msgstr "نارفوک"
msgid "Noumea"
msgstr "نومیا"
msgid "Pago Pago"
msgstr "پاگو پاگو"
msgid "Ponape"
msgstr "پوناپے"
msgid "Port Moresby"
msgstr "پورٹ مورسبی"
msgid "Rarotonga"
msgstr "راروٹونگا"
msgid "Saipan"
msgstr "سیپن"
msgid "Tahiti"
msgstr "تاہیتی"
msgid "Tarawa"
msgstr "ٹراوا"
msgid "Tongatapu"
msgstr "ٹونگاٹاپو"
msgid "Truk"
msgstr "ٹرک"
msgid "Wake"
msgstr "ویک"
msgid "Wallis"
msgstr "والس"
msgid "Yap"
msgstr "یپ"
msgid "Role"
msgstr "کردار"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "منتظم"
msgid "Footer"
msgstr "فوٹر"
msgid "Hide"
msgstr "چھپائیں"
msgid "Video"
msgstr "ویڈیو"
msgid "View Post"
msgstr "پوسٹ دیکھیں"
msgid "View Page"
msgstr "صفحہ دیکھیں"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Change Theme"
msgstr "تھیم تبدیل کریں"
msgid "Search Media"
msgstr "میڈیا تلاش کریں"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y g:i a"
msgid "Large"
msgstr "بڑا"
msgid "Media Library"
msgstr "میڈیا لائبریری"
msgid "Attachment Page"
msgstr "منسلکہ صفحہ"
msgid "Select Files"
msgstr "فائلز منتخب کریں"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "ڈرافٹ (%s)"
msgstr[1] "ڈرافٹس (%s)"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Size"
msgstr "سائز"
msgid "Medium"
msgstr "درمیانہ"
msgid "Right"
msgstr "دائیں"
msgid "Left"
msgstr "بائیں"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "تصویر (%s)"
msgstr[1] "تصاویر (%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "گیلری کی ترتیبات"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس صارف کے طور پر صفحات بنانے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "Content"
msgstr "مواد"
msgid "Image URL"
msgstr "تصویر کا یوآرایل"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "فائل “%s” موجود نہیں ہے؟"
msgid "Trackback"
msgstr "ٹریک بیک"
msgid "Clear"
msgstr "صاف کریں"
msgid "Thumbnail"
msgstr "تھمب نیل"
msgid "Quick Edit"
msgstr "فوری ترمیم"
msgid "–OR–"
msgstr "–یا–"
msgid "Relationship"
msgstr "تعلقات"
msgid "Add an Image"
msgstr "ایک تصویر شامل کریں"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "ایڈیٹر"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "مصنف"
msgid "All Tabs:"
msgstr "تمام ٹیبز:"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "فائل"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "From Computer"
msgstr "کمپیوٹر سے"
msgid "Insert into Post"
msgstr "پوسٹ میں شامل کریں"
msgid "Sort Order:"
msgstr "ترتیب دیں:"
msgid "Order:"
msgstr "ترتیب:"
msgid "Image Caption"
msgstr "تصویر کی سرخی"
msgid "Media"
msgstr "میڈیا"
msgid "Menu order"
msgstr "مینو کی ترتیب"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "سبسکرائبر"
msgid "Visible"
msgstr "نمودار"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "کوئی ایک پلگ اِن درست نہیں ہے۔"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "پلگ اِن کا پاتھ درست نہیں ہے۔"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "پلگ اِن کی فائل موجود نہیں ہے۔"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "پلگ اِن کا ہیڈر درست نہیں ہے۔"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"معاف کیجیے گا، اس صارف کے طور پہ آپ کو صفحات میں ترمیم کرنے کی اجازت نہیں "
"ہے۔ "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "معاف کیجیے گا، اِس صارف کے طور پہ آپ پوسٹوں میں ترامیم نہیں کر سکتے۔"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "گیلری کی ترتیبات میں ترمیم کریں"
msgid "Link Image To:"
msgstr "تصویر سے لنک کریں:"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "متن لنک کریں، مثلاً “ تاوان کا مطالبہ (پی ڈی ایف)”"
msgid "From URL"
msgstr "یوآرایل سے"
msgid "Uploads"
msgstr "اپ لوڈز"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "ترمیم شدہ فائل کی جگہ۔"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "اپنے کمپیوٹر سے میڈیا فائلز شامل کریں"
msgid "Order images by:"
msgstr "تصویر کو ترتیب دیں از:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "گیلری کالمز:"
msgid "File URL"
msgstr "فائل یوآرایل"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "WordPress کی دیگر خبریں"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "اس تبصرے کو نامنظور کریں"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "اس تبصرے کو غیر ضروری قرار دیں"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "غیر متعلقہ"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s سے %2$s %3$s پر"
msgid "[Pending]"
msgstr "[زیر التوا]"
msgid "View all"
msgstr "تمام دیکھیں"
msgid "Loading…"
msgstr "… لوڈ کیا جا رہا ہے"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "اس ویجٹ کے لیے جاوا اسکرپٹ ضروری ہے۔"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "لنک یوآرایل ڈالیں یا پری سیٹس کے لیے اوپر کلک کریں۔"
msgid "Edit comment"
msgstr "تبصرے میں ترمیم کریں"
msgid "American English"
msgstr "امریکن انگلش"
msgid "British English"
msgstr "برٹش انگلش"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] نیا ایڈمن ای میل ایڈریس"
msgid "By %s"
msgstr "منجانب %s"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "ویڈیو (%s)"
msgstr[1] "ویڈیوز (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "ویڈیو کو منظم کریں"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "آڈیو (%s)"
msgstr[1] "آڈیوز (%s)"
msgid "Insert gallery"
msgstr "گیلری شامل کریں"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "نجی (%s)"
msgstr[1] "نجی (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "شیڈولڈ (%s)"
msgstr[1] "شیڈولڈ (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "شائع شدہ (%s)"
msgstr[1] "شائع شدہ (%s)"
msgid "Links"
msgstr "لنکس"
msgid "Alignment"
msgstr "رخ"
msgid "Add Media"
msgstr "میڈیا شامل کریں"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "فائل “%s” تصویر نہیں ہے۔"
msgid "Header"
msgstr "ہیڈر"
msgid "Pingback"
msgstr "پنگ بیک"
msgid "At a Glance"
msgstr "ایک نظر میں"
msgid "Random"
msgstr "بے ترتیب"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "معاف کیجیے گا، آپ کو اس ٹرم میں تبدیلی کرنے کی اجازت نہیں ہے۔"
msgid "(Private post)"
msgstr "(نجی پوسٹ)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s، %2$s"
msgid "Quick Edit"
msgstr "فوری ترمیم"
msgid "Link to image"
msgstr "تصویر سے لنک کریں"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ/ وقت"
msgid "Image File"
msgstr "تصویر کی فائل"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "تھمب نیل کو لنک کریں:"
msgid "Save all changes"
msgstr "تمام ترامیم محفوظ کریں"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "تصویر کا متبادل متن مثلاً “ مونا لیزا”"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "گیلری (%s)"
msgid "Proceed"
msgstr "آگے بڑھیے"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "اس تبصرے کا جواب دیں"
msgid "Approve this comment"
msgstr "اس تبصرے کو منظور کریں"
msgid "Right Now"
msgstr "اسی وقت"
msgid "Sidebar"
msgstr "سائیڈ بار"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"آپ کا ای میل ایڈریس ابھی تک اپڈیٹ نہیں ہوا ہے۔ تصدیقی ای میل کے لیے اپنے ان "
"باکس کو %s پر چیک کریں۔"
msgid "Configure"
msgstr "ترتیب"
msgid "Add New"
msgstr "نیا شامل کریں"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "پلگ ان %s مکمل طور پر حذف نہیں کیا جا سکا۔"
msgid "Audio"
msgstr "آڈیو"
msgid "Recent Comments"
msgstr "حالیہ تبصرے"
msgid "Saved."
msgstr "محفوظ ہو گیا۔"
msgid "Archives"
msgstr "آرکائیوز"
msgid "Category"
msgstr "زمرہ"
msgid "Reset"
msgstr "ری سیٹ کریں"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Video URL"
msgstr "ویڈیو کا یوآرایل"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "شریک کار"
msgid "Manage Audio"
msgstr "آڈیو منظم کریں"
msgid "Manage Images"
msgstr "تصاویر منظم کریں "
msgid "Link URL"
msgstr "یوآرایل لنک"
msgid "Comment"
msgstr "تبصرہ کریں"
msgid "Search Results"
msgstr "تلاش کے نتائج"
msgid "Permalink:"
msgstr "پرمالنک:"
msgid "Pending"
msgstr "زیر التواء"
msgid "Vincennes"
msgstr "ونسینز"
msgid "Winamac"
msgstr "وینامیک"
msgid "Inuvik"
msgstr "اینوویک"
msgid "Iqaluit"
msgstr "ایقالویت"
msgid "Juneau"
msgstr "جونو"
msgid "Lima"
msgstr "لیما"
msgid "Los Angeles"
msgstr "لوس اینجلیس"
msgid "Maceio"
msgstr "میسیو"
msgid "Managua"
msgstr "مناگوا"
msgid "Manaus"
msgstr "مانوس"
msgid "Mazatlan"
msgstr "مازیٹلن"
msgid "Menominee"
msgstr "مینومینی"
msgid "Merida"
msgstr "میریدا"
msgid "Mexico City"
msgstr "میکسیکو شہر"
msgid "Miquelon"
msgstr "میقویلون"
msgid "Moncton"
msgstr "مونک ٹن"
msgid "Monterrey"
msgstr "مونٹیرے"
msgid "Montevideo"
msgstr "مونٹیویڈیو"
msgid "Montreal"
msgstr "مانٹریال"
msgid "Nassau"
msgstr "نساؤ"
msgid "Nipigon"
msgstr "نیپیگون"
msgid "Nome"
msgstr "نوم"
msgid "Noronha"
msgstr "نورہنھا"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "پنگنیرٹونگ"
msgid "Paramaribo"
msgstr "پاراماریبو"
msgid "Phoenix"
msgstr "فینکس"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "پورٹ او پرنس"
msgid "Port of Spain"
msgstr "پورٹ آف سپین"
msgid "Porto Acre"
msgstr "پورٹو آکرے"
msgid "Porto Velho"
msgstr "پورٹو ویلھو"
msgid "Rainy River"
msgstr "رینی ریور"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "رانکین ینلیٹ"
msgid "Recife"
msgstr "ریسایف"
msgid "Regina"
msgstr "ریجاینا"
msgid "Resolute"
msgstr "ریسولوٹ"
msgid "Rio Branco"
msgstr "ریو برانکو"
msgid "Rosario"
msgstr "روساریو"
msgid "Santiago"
msgstr "سینٹیاگو"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "سینٹو ڈومینگو"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "سکوریسبے سنڈ"
msgid "Shiprock"
msgstr "شیپروک"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "سینٹ بارتھیلیمی"
msgid "St Johns"
msgstr "سینٹ جانز"
msgid "St Kitts"
msgstr "سینٹ کیٹس"
msgid "St Lucia"
msgstr "سینٹ لوشیا"
msgid "St Thomas"
msgstr " سینٹ تھامس"
msgid "St Vincent"
msgstr "سینٹ وینسینٹ"
msgid "Swift Current"
msgstr "سویفٹ کرنٹ"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "ٹیگوسیگالپا"
msgid "Thule"
msgstr "تھولیے"
msgid "Toronto"
msgstr "ٹورونٹو"
msgid "Tortola"
msgstr "ٹورٹولا"
msgid "Virgin"
msgstr "ورجن"
msgid "Whitehorse"
msgstr "وائٹ ہورس"
msgid "Winnipeg"
msgstr "ونیپیگ"
msgid "Yakutat"
msgstr "یاکوٹیٹ"
msgid "Yellowknife"
msgstr "یلو نائف"
msgid "Casey"
msgstr "کیزی"
msgid "Davis"
msgstr "ڈیوس"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "ڈومونٹ ڈور ویلی"
msgid "Mawson"
msgstr "ماؤسن"
msgid "McMurdo"
msgstr "ایم مورڈو"
msgid "Palmer"
msgstr "پالمر"
msgid "Rothera"
msgstr "روتھیرا"
msgid "Syowa"
msgstr "سیوا"
msgid "Vostok"
msgstr "وسٹوک"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "لونگ ایئر بین"
msgid "Asia"
msgstr "ایشیا"
msgid "Aden"
msgstr "عدن"
msgid "Almaty"
msgstr "الماتی"
msgid "Amman"
msgstr "عمان"
msgid "Anadyr"
msgstr "اندیر"
msgid "Aqtau"
msgstr "اقتوا"
msgid "Aqtobe"
msgstr "اقتوبی"
msgid "Baghdad"
msgstr "بغداد"
msgid "Baku"
msgstr "باکو"
msgid "Bangkok"
msgstr "بنکاک"
msgid "Beirut"
msgstr "بیروت"
msgid "Bishkek"
msgstr "بیشکیک"
msgid "Brunei"
msgstr "برونائی"
msgid "Calcutta"
msgstr "کلکتہ"
msgid "Choibalsan"
msgstr "چویئبالسن"
msgid "Chongqing"
msgstr "چونگ کنگ"
msgid "Chungking"
msgstr "چونگ کنگ"
msgid "Colombo"
msgstr "کولمبو"
msgid "Dacca"
msgstr "ڈھاکہ"
msgid "Damascus"
msgstr "دمشق"
msgid "Dhaka"
msgstr "ڈھاکہ"
msgid "Dili"
msgstr "دلی"
msgid "Dubai"
msgstr "دبئی"
msgid "Dushanbe"
msgstr "دوشنبے"
msgid "Gaza"
msgstr "غزا"
msgid "Harbin"
msgstr "ہربن"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "ہو چی مینھ"
msgid "Hovd"
msgstr "ھوید"
msgid "Irkutsk"
msgstr "ارکوسک"
msgid "Istanbul"
msgstr "استنبول"
msgid "Jakarta"
msgstr "جکارتا"
msgid "Jayapura"
msgstr "جے پور"
msgid "Jerusalem"
msgstr "یروشلم"
msgid "Kabul"
msgstr "کابل"
msgid "Kamchatka"
msgstr "کمچاتکا"
msgid "Karachi"
msgstr "کراچی"
msgid "Kashgar"
msgstr "کاشغر"
msgid "Katmandu"
msgstr "کھٹمنڈو"
msgid "Kolkata"
msgstr "کولکتہ"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "کراسنویارسک"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "کوالا لمپور"
msgid "Kuching"
msgstr "کوچنگ"
msgid "Macau"
msgstr "مکاؤ"
msgid "Magadan"
msgstr "میگدن"
msgid "Makassar"
msgstr "مکسسار"
msgid "Manila"
msgstr "منیلا"
msgid "Muscat"
msgstr "مسقط"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "نووسیبیرسک"
msgid "Omsk"
msgstr "اوسک"
msgid "Oral"
msgstr "اورل"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "ٖفنوم پین"
msgid "Pontianak"
msgstr "پونشیانک"
msgid "Pyongyang"
msgstr "پیونگیانگ"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "قیزیلورڈا"
msgid "Rangoon"
msgstr "رنگون"
msgid "Riyadh"
msgstr "ریاض"
msgid "Saigon"
msgstr "سائیگون"
msgid "Sakhalin"
msgstr "سخالین"
msgid "Samarkand"
msgstr "ثمرقند"
msgid "Seoul"
msgstr "سیول"
msgid "Shanghai"
msgstr "شنگھائی"
msgid "Tashkent"
msgstr "تاشقند"
msgid "Tbilisi"
msgstr "ثبیلیسی"
msgid "Tehran"
msgstr "تہران"
msgid "Thimbu"
msgstr "تھیمبو"
msgid "Thimphu"
msgstr "تھیمفو"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "اوجنگ پنڈانگ"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "الانباتر"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "الان باتر"
msgid "Vientiane"
msgstr "وینشیان"
msgid "Vladivostok"
msgstr "ولادی وسٹوک"
msgid "Yakutsk"
msgstr "یاکوثک"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "ییکاٹرین برگ"
msgid "Yerevan"
msgstr "یریوان"
msgid "Atlantic"
msgstr "اٹلانٹک"
msgid "Azores"
msgstr "ازوریس"
msgid "Canary"
msgstr "کینری"
msgid "Faeroe"
msgstr "فایروی"
msgid "Faroe"
msgstr "فاروی"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "جان مایئن"
msgid "Madeira"
msgstr "مڈیرا"
msgid "St Helena"
msgstr "سینٹ ہیلینا"
msgid "Stanley"
msgstr "سٹینلے"
msgid "ACT"
msgstr "اے "
msgid "Adelaide"
msgstr "ایڈیلیڈ"
msgid "Brisbane"
msgstr "بریسبین"
msgid "Broken Hill"
msgstr "بروکن ہل"
msgid "Currie"
msgstr "کرئ"
msgid "Eucla"
msgstr "یوکلا"
msgid "Lindeman"
msgstr "لینڈیمن"
msgid "Melbourne"
msgstr "میلبورن"
msgid "North"
msgstr "شمال"
msgid "Perth"
msgstr "پرتھ"
msgid "South"
msgstr "جنوب"
msgid "Sydney"
msgstr "سڈنی"
msgid "West"
msgstr "مغرب"
msgid "Yancowinna"
msgstr "یانکو وینا"
msgid "Etc"
msgstr "ای ٹی سی"
msgid "GMT"
msgstr "جی ایم ٹی"
msgid "GMT+0"
msgstr "ٰجی ایم ٹی +0"
msgid "GMT+1"
msgstr "جی ایم ٹی + 2"
msgid "GMT+10"
msgstr "جی ایم ٹی + 10"
msgid "GMT+11"
msgstr "جی ایم ٹی + 11"
msgid "GMT+12"
msgstr "جی ایم ٹی + 12"
msgid "GMT+2"
msgstr "ج