msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 18:10:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: vi_VN\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Tìm nguồn cảm hứng?" msgid "Block Patterns" msgstr "Mẫu khối" msgid "copied!" msgstr "Đã sao chép" msgid "Page on front" msgstr "Trang đầu tiên" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Bài viết tối đa trên mỗi trang" msgid "Show on front" msgstr "Hiện ở đầu tiên" msgid "Linked products" msgstr "Các sản phẩm được kết nối" msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "ID sửa đổi kiểu chung không hợp lệ." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "Biểu tượng Trang web là những gì bạn thấy trong tab trình duyệt, thanh dấu " "trang và trong ứng dụng di động WordPress. Nó phải là hình vuông và ít nhất " "%s pixel." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Xem trước biểu tượng ứng dụng: Hình ảnh hiện tại: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Xem trước biểu tượng trình duyệt: Hình ảnh hiện tại: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Xem trước biểu tượng trình duyệt: Hình ảnh hiện tại không có văn bản thay " "thế. Tên tệp là: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Xem trước biểu tượng ứng dụng: Hình ảnh hiện tại không có văn bản thay thế. " "Tên tệp là: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Một số plugin cần thiết bị thiếu hoặc không hoạt động." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Vui lòng liên hệ với quản trị viên mạng của bạn." msgid "Manage plugins." msgstr "Quản lý plugin." msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Cài đặt ngay" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Tất cả các plugin yêu cầu đã được cài đặt và kích hoạt." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Các plugin sau đây phải được kích hoạt trước: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Plugin không có plugin yêu cầu." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Plugin chưa được cài đặt." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "Vui lòng liên hệ với tác giả plugin để biết thêm thông tin." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "Không thể kích hoạt các plugin này vì yêu cầu của chúng không hợp lệ. " msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s yêu cầu %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s đã được kích hoạt." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Chữ viết tay" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Display" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Cài đặt từ Google Fonts. Phông chữ được sao chép và phục vụ từ trang web của " "bạn." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Fonts" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Hàm %s được sử dụng không chính xác trong PHP." msgid "coffee" msgstr "Cà phê" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Thay thế" msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "" "Trang web này không hỗ trợ đăng hình thu nhỏ trên các tệp đính kèm có loại " "MIME %s." msgid "Public facing script module IDs." msgstr "ID mô-đun tập lệnh công khai." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "Mảng $source_properties chứa các thuộc tính không hợp lệ." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "Tham số \"uses_context\" phải là một mảng." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Trang web" msgid "Allowed child block types." msgstr "Các loại khối con được phép." msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s không thể cập nhật được." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "Tham số %s phải là chuỗi JSON hợp lệ." msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "Mặt phông chữ không hỗ trợ chuyển rác. Đặt \"%s\" để xóa." msgid "" "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "Mặt phông chữ không thuộc họ phông chữ được chỉ định với id là \"%d\"." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Tệp %1$s phải được sử dụng trong %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "giá trị %1$s \"%2$s\" phải là URL hoặc tham chiếu tệp hợp lệ." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "giá trị %s phải là chuỗi không trống." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép truy cập bộ sưu tập phông chữ." msgid "Font collection not found." msgstr "Không tìm thấy bộ sưu tập phông chữ." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "" "Bộ sưu tập phông chữ “%1$s” thiếu thuộc tính hoặc có thuộc tính rỗng: “%2$s”." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "Lỗi giải mã dữ liệu bộ sưu tập phông chữ từ JSON trong phản hồi HTTP." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy liên kết khối \"%s\"." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "Tham số \"get_value_callback\" phải là lệnh gọi lại hợp lệ." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties phải chứa \"get_value_callback\"." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties phải chứa \"nhãn\"." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Chặn nguồn liên kết \"%s\" đã được đăng ký." msgid "Stock Status" msgstr "Trạng thái kho hàng" msgid "Free shipping requires" msgstr "Điều kiện miễn phí giao hàng..." msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Chưa được đồng bộ hóa" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Đã đồng bộ hóa" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL tới hình ảnh xem trước của họ phông chữ." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "" "Mã định danh duy nhất của trường hợp Kebab cho cài đặt sẵn của họ phông chữ." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Tên của họ phông chữ cài sẵn, có thể dịch được." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "định nghĩa mặt phông chữ ở định dạng theme.json." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Lỗi khi lấy dữ liệu bộ sưu tập phông chữ từ “%s”." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "Lỗi giải mã nội dung tệp JSON của bộ sưu tập phông chữ." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "Tệp JSON của bộ sưu tập phông chữ không hợp lệ hoặc không tồn tại." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "Slug của bộ sưu tập phông chữ “%s” không hợp lệ. Slug chỉ được sử dụng các " "ký tự chữ và số, dấu gạch ngang và dấu gạch dưới." msgid "Site Tools" msgstr "Công cụ" msgid "Enter credentials" msgstr "Nhập thông tin đăng nhập" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép truy cập họ phông chữ này." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy cập vào mặt phông chữ này." msgid "The categories for the font collection." msgstr "Các danh mục cho bộ sưu tập phông chữ." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Các họ phông chữ cho bộ sưu tập phông chữ." msgid "The description for the font collection." msgstr "Mô tả cho bộ sưu tập phông chữ." msgid "The name for the font collection." msgstr "Tên của bộ sưu tập phông chữ." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Mã định danh duy nhất cho bộ sưu tập phông chữ." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Đăng Meta" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Ghi đè mẫu" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Tên nguồn liên kết khối phải chứa tiền tố không gian tên. Ví dụ: my-plugin/" "my-custom-source" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "Tên nguồn liên kết khối không được chứa ký tự viết hoa." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "Tên nguồn liên kết khối phải là một chuỗi." msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "Bản sửa đổi không thuộc về cha mẹ được chỉ định với id là \"%d\"" msgid "Font Face" msgstr "Kiểu chữ" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "khai báo họ phông chữ ở định dạng theme.json, được mã hóa dưới dạng chuỗi." msgid "Font Families" msgstr "Họ phông chữ" msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "ID của các phông chữ con trong họ phông chữ." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Họ phông chữ có phần mở rộng \"%s\" đã tồn tại." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy cập vào họ phông chữ." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "khai báo phông chữ ở định dạng theme.json, được mã hóa dưới dạng chuỗi." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL tới hình ảnh xem trước của mặt phông chữ." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "Giá trị phạm vi unicode CSS." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "Giá trị điều chỉnh kích thước CSS." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "Giá trị ghi đè khoảng cách dòng CSS." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "Giá trị cài đặt biến thể phông chữ CSS." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "Giá trị cài đặt tính năng phông chữ CSS." msgid "CSS font-variant value." msgstr "Giá trị biến thể phông chữ CSS." msgid "CSS descent-override value." msgstr "Giá trị ghi đè gốc CSS." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "Giá trị ghi đè tăng dần CSS." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "Giá trị kéo dài phông chữ CSS." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Đường dẫn hoặc URL tới tệp phông chữ." msgid "CSS font-display value." msgstr "Giá trị hiển thị phông chữ CSS." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Danh sách độ dày phông chữ có sẵn, cách nhau bằng dấu cách." msgid "CSS font-style value." msgstr "Giá trị kiểu phông chữ CSS." msgid "CSS font-family value." msgstr "Giá trị họ phông chữ CSS." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "khai báo phông chữ ở định dạng theme.json." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "Phiên bản của lược đồ theme.json được sử dụng cho cài đặt kiểu chữ." msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Mặt phông chữ phù hợp với các cài đặt đó đã tồn tại." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "tham số font_face_settings phải là chuỗi JSON hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy cập vào các mặt phông chữ." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Mã định danh duy nhất cho mặt phông chữ." msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "ID của họ phông chữ gốc của mặt phông chữ." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "Bộ sưu tập phông chữ với slug: \"%s\" đã được đăng ký" msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "Các mục trong mảng phụ thuộc phải là chuỗi hoặc mảng có khóa id." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Thiếu khóa id yêu cầu trong mục trong mảng phụ thuộc." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Chuyển đến Danh mục mẫu" msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s phần tử." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s block." msgid "Invalid term name." msgstr "Tên thuật ngữ không hợp lệ." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Hiển thị một trang tĩnh trừ khi một mẫu tùy chỉnh đã được áp dụng cho trang " "đó hoặc một mẫu chuyên dụng tồn tại." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Hiển thị một bài đăng duy nhất trên trang web của bạn trừ khi một mẫu tùy " "chỉnh đã được áp dụng cho bài đăng đó hoặc một mẫu chuyên dụng tồn tại." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Kích thước đầy đủ" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Lớn" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Ảnh thu nhỏ" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Thu nhỏ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Không có gì" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Che phủ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Bao gồm" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Đổ đầy" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Chiều cao - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Chiều rộng - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Chân dung cổ điển - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Cổ điển - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Chân dung - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Chuẩn - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Hình vuông - 1:1" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Nguyên bản" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Hàng" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Thêm khối" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Thêm %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Hủy nhóm" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Cố định" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Đính kèm" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s tùy chọn" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Đậm vừa" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Đậm" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Đậm hơn" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Đậm nhất" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Mỏng hơn" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Mỏng" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Bình thường" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Bình thường" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Mỏng nhất" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s tùy chọn" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Không" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Thay đổi căn lề chiều dọc" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Khoảng cách giữa" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Căn dưới" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Kéo dài để lấp đầy" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Căn trên" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Căn giữa" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Đổi thành liên kết" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Chủ đề" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Nhóm" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Xếp chồng" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Thử lại" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Đã tải kết quả %d ban đầu. Nhập để lọc tất cả các kết quả có sẵn. Sử dụng " "phím mũi tên lên và xuống để điều hướng." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "Khối %d đã được thêm." msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "Nút chuyên mục %d được hiển thị." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d mẫu được tìm thấy" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Đã chép khối %d vào bộ nhớ tạm." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Đã chép khối %d vào bộ nhớ tạm." msgid "Unlock" msgstr "Mở khóa" msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy bộ sưu tập phông chữ \"%s\"." msgid "View Pattern Category" msgstr "Xem danh mục mẫu" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Cập nhật danh mục mẫu" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Danh mục mẫu tìm kiếm" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Danh mục mẫu phổ biến" msgid "No pattern categories found." msgstr "Không tìm thấy danh mục mẫu nào." msgid "No pattern categories" msgstr "Không có danh mục mẫu" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Tên danh mục mẫu mới" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách Danh mục mẫu" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Danh sách danh mục mẫu" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Một liên kết đến một danh mục mẫu." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Liên kết danh mục mẫu" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Chỉnh sửa danh mục mẫu" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Chọn từ các danh mục mẫu được sử dụng nhiều nhất" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Thêm hoặc xóa danh mục mẫu" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[kết xuất khối bị dừng đối với mẫu \"%s\"]" msgid "Stats at your fingertips" msgstr "Số liệu trong tay" msgid "Watch engagement happening" msgstr "Xem tương tác diễn ra." msgid "Read posts, even offline" msgstr "Đọc bài ngoại tuyến" msgid "Rich mobile publishing" msgstr "Đăng ngay trên điện thoại" msgid "Unknown author" msgstr "Không rõ tác giả" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Một số giá trị %1$s %2$s không hợp lệ" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "ID duotone “%1$s” không được đăng ký trong cài đặt %2$s" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "\"%1$s\" trong %2$s %3$s không phải là chuỗi hex hoặc rgb." msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "Mẫu ban đầu đến từ đâu, ví dụ: 'chủ đề'" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Văn bản con người có thể đọc được cho tác giả." msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Mã định danh duy nhất cho bản sửa đổi kiểu toàn cầu." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "ID của cha mẹ của bản sửa đổi kiểu chung." msgid "Local Pickup" msgstr "Giao tại cửa hàng" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Chuỗi dự kiến bắt đầu bằng thẻ script (không có thuộc tính) và kết thúc bằng " "thẻ script, với khoảng trắng tùy chọn." msgid "Search for commands" msgstr "Tìm kiếm câu lệnh" msgid "Command palette" msgstr "Bảng câu lệnh" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "Không thể đăng ký tệp \"%s\" làm mẫu khối vì tệp không tồn tại." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "ID gốc của mẫu không hợp lệ." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Không có bản sửa đổi tự động lưu cho mẫu này." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Khóa meta không thể bật hỗ trợ sửa đổi trừ khi loại phụ đối tượng hỗ trợ sửa " "đổi." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Khóa meta không thể bật hỗ trợ sửa đổi trừ khi loại đối tượng hỗ trợ sửa đổi." msgid "Invalid data provided." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Tìm ảnh" msgid "Upload new image" msgstr "Tải lên hình mới" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Bố trí khác nhau có chứa âm thanh." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Bố cục khác nhau có chứa video." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Đọc thêm: %2$s" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Chuyển đến phần tham khảo chú thích cuối trang %1$d" msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Khóa %s phải là một chuỗi không có khoảng trắng." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Khối này được tự động chèn gần bất kỳ lần xuất hiện nào của các loại khối " "được sử dụng làm khóa của bản đồ này, vào một vị trí tương đối được cung cấp " "bởi giá trị tương ứng." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Lớp %1$s đã bị lỗi thời kể từ phiên bản %2$s và không có sự " "thay thế nào khả dụng." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Lớp %1$s đã bị lỗi thời kể từ phiên bản %2$s! Hãy sử dụng " "%3$s thay thế." msgid "Product catalog" msgstr "Danh mục sản phẩm" msgid "Shop Now" msgstr "Mua sắm ngay" msgid "Add New Pattern" msgstr "Thêm mẫu mới" msgid "Add New Media File" msgstr "Thêm tệp media mới" msgid "Not active" msgstr "Không kích hoạt" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "Font font-weight phải là một chuỗi hoặc số nguyên được định dạng đúng." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Mỗi font src phải là một chuỗi không rỗng." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Font src phải là một chuỗi không rỗng hoặc một mảng các chuỗi." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Họ phông chữ phải là một chuỗi không trống." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Hiển thị danh sách các thuật ngữ được chỉ định từ phân loại: %s" msgid "styles" msgstr "Các phong cách hiển thị" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Không thể hook khối vào chính nó." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Danh mục mẫu" msgid "Page Loaded." msgstr "Đã tải trang." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Đang tải trang, vui lòng đợi." msgid "Kind" msgstr "Thể loại" msgid "Coming soon" msgstr "Sắp có" msgid "Activate & Save" msgstr "Kích hoạt & Lưu" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Không thể truy cập trình đóng thẻ trong Bộ xử lý HTML." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Vui lòng chuyển một mảng truy vấn tới hàm này." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "Gọi %s để tạo Bộ xử lý HTML thay vì gọi trực tiếp hàm tạo." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ID đối tượng phải là một số nguyên, %s đã được cung cấp." msgid "Newsletters" msgstr "Newsletters" msgid "Submit Search" msgstr "Gửi Tìm kiếm" msgid "Footnotes" msgstr "Chú thích cuối trang" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Không thể truy cập tập tin hệ thống." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Không thể cung cấp chiến lược `%1$s` cho tập lệnh `%2$s` vì nó là bí danh " "(nó thiếu giá trị `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Chiến lược không hợp lệ `%1$s` được xác định cho `%2$s` trong quá trình đăng " "ký tập lệnh." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị lưu trữ phân loại tùy chỉnh. Giống như danh mục và thẻ, phân loại " "có các thuật ngữ mà bạn sử dụng để phân loại các thứ. Ví dụ: một phân loại " "có tên “Nghệ thuật” có thể có nhiều thuật ngữ, chẳng hạn như “Hiện đại” và " "“Thế kỷ 18”. Mẫu này sẽ phục vụ như một mẫu dự phòng khi không thể tìm thấy " "mẫu cụ thể hơn (ví dụ: Phân loại: Nghệ thuật)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị bất kỳ lưu trữ nào, bao gồm bài đăng của một tác giả duy nhất, danh " "mục, thẻ, phân loại, loại bài đăng tùy chỉnh và ngày. Mẫu này sẽ phục vụ như " "một mẫu dự phòng khi không thể tìm thấy mẫu cụ thể hơn (ví dụ: Danh mục hoặc " "Thẻ)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị bất kỳ mục đơn nào, chẳng hạn như một bài đăng hoặc một trang. Mẫu " "này sẽ phục vụ như một mẫu dự phòng khi không thể tìm thấy mẫu cụ thể hơn " "(ví dụ: Bài đăng đơn, Trang, hoặc Đính kèm)." msgid "Get Involved" msgstr "Tham gia" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Không thể định vị thư mục nội dung WordPress (%s)." msgid "Filter patterns list" msgstr "Lọc danh sách mẫu" msgid "No patterns found." msgstr "Không tìm thấy mẫu nào." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Không tìm thấy mẫu nào trong Thùng rác." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Bảng được sắp xếp theo ngày đăng ký của người dùng." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Bảng được sắp xếp theo tên chủ đề." msgid "Ascending." msgstr "Tăng dần" msgid "Descending." msgstr "Giảm dần" msgid "Stay current with the blogs you've subscribed to." msgstr "Bài viết mới từ những blog bạn đăng ký." msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Chỉnh sửa Mẫu khối" msgid "Save Edits" msgstr "Lưu chỉnh sửa" msgid "Cancel Editing" msgstr "Hủy chỉnh sửa" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Các bộ chọn CSS tùy chỉnh." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Màn hình Chỉnh sửa Media đã bị lỗi thời kể từ WordPress 6.3. Vui lòng sử " "dụng Thư viện Media thay thế." msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Lưu trữ tất cả" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Không thể tìm thấy các phiên bản kiểu toàn cầu của người dùng." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Trang: 404" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Trang" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Các bài viết" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Các mục đơn" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Hiển thị trang chủ của trang web của bạn, cho dù nó được đặt để hiển thị bài " "đăng mới nhất hoặc một trang tĩnh. Mẫu Trang chủ ưu tiên hơn tất cả các mẫu." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Hiển thị các bài đăng mới nhất dưới dạng trang chủ trang web hoặc dưới dạng " "“Trang bài đăng” như được xác định dưới cài đặt đọc. Nếu tồn tại, mẫu Trang " "chủ sẽ ghi đè lên mẫu này khi các bài đăng được hiển thị trên trang chủ." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Trang chủ blog" msgid "View Patterns" msgstr "Xem mẫu" msgid "Post trashed." msgstr "Bài đăng đã được chuyển vào thùng rác." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Chân trang" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Chung" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Nền" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa đổi lần cuối của mẫu, theo múi giờ của trang web." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Nơi mẫu đến từ, ví dụ: core" msgid "Pattern updated." msgstr "Mẫu đã được cập nhật." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Mẫu đã được lên lịch." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Mẫu đã được hoàn nguyên về bản nháp." msgid "Pattern published privately." msgstr "Mẫu đã được xuất bản một cách riêng tư." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Menu được cung cấp không phải là một menu hợp lệ." msgid "Pattern published." msgstr "Mẫu đã được xuất bản." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Danh sách điều hướng mẫu" msgid "Search Patterns" msgstr "Tìm kiếm mẫu" msgid "All Patterns" msgstr "Tất cả các mẫu" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" msgid "Search Media:" msgstr "Tìm kiếm" msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" msgid "Create value" msgstr "Tạo giá trị" msgid "Fees & dimensions" msgstr "Phí và kích thước" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Campaign" msgstr "Chiến dịch" msgid "Expand search field" msgstr "Mở rộng trường tìm kiếm" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Hình ảnh phóng to: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Hình ảnh phóng to" msgid "Akismet stats" msgstr "Thống kê Akismet" msgid "Add email address" msgstr "Thêm địa chỉ email" msgid "Jetpack Logo" msgstr "Logo của Jetpack" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Tìm kiếm sản phẩm..." msgid "Shop now" msgstr "Mua sắm ngay" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "In nhãn từ 80+ nhà vận chuyển" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Công cụ vận chuyển tất cả trong một:" msgid "Save money" msgstr "Tiết kiệm" msgid "Save time" msgstr "Rút ngắn thời gian" msgid "%d left in stock" msgstr "%d còn trong kho" msgid "Basic details" msgstr "Thông tin cơ bản" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Mã ưu đãi được gỡ bỏ: \"%s\"." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Tìm kiểu dáng" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Định danh duy nhất cho Menu điều hướng." msgid "No fallback menu found." msgstr "Không tìm thấy menu dự phòng." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa Menu điều hướng với tư cách người " "dùng này." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép tạo Menu điều hướng với tư cách người dùng này." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Không thể chuyển đổi Menu cổ điển thành khối." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xem các phiên bản của kiểu toàn cầu." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Không tìm thấy Menu cổ điển nào." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Chủ đề có phải là chủ đề dựa trên khối hay không." msgid "Recently updated" msgstr "Cập nhật gần đây" msgid "An error occurred." msgstr "Đã xảy ra lỗi." msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Tiền số" msgid "manage" msgstr "Quản lý" msgid "check" msgstr "Kiểm tra" msgid "install" msgstr "cài" msgid "education" msgstr "Giáo dục" msgid "food and drink" msgstr "Đồ ăn và thức uống" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "order" msgstr "Thứ tự" msgid "Block pattern categories" msgstr "Các danh mục mẫu khối" msgid "Block patterns" msgstr "Mẫu khối" msgid "1st" msgstr "Mùng 1" msgid "Creating" msgstr "Đang tạo" msgid "Marketing automation" msgstr "Tự động hoá Marketing" msgid "Get help!" msgstr "Trợ giúp " msgid "View detailed stats" msgstr "Xem thống kê chi tiết" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Các giá trị cho mảng đầu vào phải là các đối tượng hoặc mảng." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị lưu trữ thẻ bài đăng. Mẫu này sẽ phục vụ như một mẫu dự phòng khi " "không thể tìm thấy mẫu cụ thể hơn (ví dụ: Thẻ: Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị lưu trữ danh mục bài đăng. Mẫu này sẽ phục vụ như một mẫu dự phòng " "khi không thể tìm thấy mẫu cụ thể hơn (ví dụ: Danh mục: Công thức)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Hiển thị lưu trữ bài đăng của một tác giả duy nhất. Mẫu này sẽ phục vụ như " "một mẫu dự phòng khi không thể tìm thấy mẫu cụ thể hơn (ví dụ: Tác giả: " "Admin)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Hiển thị khi khách truy cập xem một trang không tồn tại, ví dụ như liên kết " "không hoạt động hoặc nhập sai URL." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Hiển thị trang Chính sách bảo mật của trang web của bạn." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "" "Hiển thị khi một khách truy cập thực hiện tìm kiếm trên website của bạn." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Hiển thị khi khách truy cập xem trang dành riêng cho bất kỳ tệp đính kèm đa " "phương tiện." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Hiển thị trang lưu trữ bài viết khi một ngày cụ thể được truy cập (ví dụ: " "example.com/2023/)." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Được sử dụng như một mẫu dự phòng cho tất cả các trang khi không xác định " "mẫu cụ thể." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Xin lỗi, không cho phép trả lời các bình luận chưa được phê duyệt." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok cho WooCommerce" msgid "Verification completed." msgstr "Xác minh thành công." msgid "Finish set up" msgstr "Hoàn tất cài đặt" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Mảng tên cột cần tìm kiếm." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Điều hướng tới xem trước" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Cảnh báo: %1$s mong đợi tham số %2$s (%3$s) phải là một %4$s, %5$s đã được " "cung cấp." msgid "Subscription management" msgstr "Quản lý theo dõi" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Đối số truy vấn phải là một mảng hoặc tên thẻ." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Tên thuộc tính không hợp lệ." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Quá nhiều lần gọi seek() - điều này có thể dẫn đến các vấn đề về hiệu suất." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Tên bookmark không xác định." msgid "untitled post %s" msgstr "bài viết không có tiêu đề %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Hình ảnh đã có kích thước được yêu cầu." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Vui lòng kiểm tra xem tiện ích mở rộng PHP %s đã được cài đặt và kích hoạt " "chưa." msgid "" "Follow your favorite sites, save posts to read later, and get real-time " "notifications for likes and comments." msgstr "" "Theo dõi trang web yêu thích, lưu các bài đăng để đọc sau và nhận thông báo " "theo thời gian thực về lượt thích và bình luận." msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime" msgstr "Tải app Jetpack để đọc mọi lúc. mọi nơi" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Các loại khối có thể sử dụng mẫu này." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Quá nhiều bookmark: không thể tạo thêm nữa." msgid "Untitled post %d" msgstr "Bài viết không có tiêu đề %d" msgid "Current" msgstr "Hiện tại" msgid "Pay Monthly" msgstr "Trả theo tháng" msgid "Pay Annually" msgstr "Trả theo năm" msgid "unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" msgid "No Thanks" msgstr "Không, cảm ơn" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Một mảng các loại mẫu mà mẫu phù hợp." msgid "A list of people currently following your site." msgstr "Danh sách những người đang theo dõi blog của bạn." msgid "Recent weeks" msgstr "Các tuần gần đây" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Các bố cục khác nhau chứa video hoặc âm thanh." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Các bố cục khác nhau để hiển thị hình ảnh." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Trưng bày công việc mới nhất của bạn." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Danh mục đầu tư" msgid "Introduce yourself." msgstr "Giới thiệu bản thân" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Giới thiệu" msgid "Display your contact information." msgstr "Hiển thị thông tin liên hệ của bạn" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "" "Mô tả ngắn gọn về những gì doanh nghiệp của bạn làm và cách bạn có thể giúp " "đỡ." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Chia sẻ đánh giá và phản hồi về thương hiệu/doanh nghiệp của bạn." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Một loạt các thiết kế để hiển thị các thành viên trong nhóm của bạn." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Đội" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Các phần có mục đích kích hoạt một hành động cụ thể." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Kêu gọi hành động" msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade." msgstr "Tặng chủ blog WordPress.com gói nâng cấp." msgid "This site's plan has expired." msgstr "Gói của blog này đã hết hạn." msgid "Gift the author a WordPress.com plan." msgstr "Tặng chủ blog một gói WordPress.com." msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Một tập hợp các mẫu được biên tập chất lượng cao." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Hiển thị các bài đăng mới nhất của bạn theo danh sách, lưới hoặc các bố cục " "khác." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Một loạt các thiết kế tiêu đề hiển thị tiêu đề trang web và điều hướng của " "bạn." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Các mẫu chứa chủ yếu là văn bản." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Một loạt các thiết kế chân trang hiển thị thông tin và điều hướng trang web." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Các mẫu đa cột với các bố cục phức tạp hơn." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Các mẫu chứa các nút và hành động kêu gọi." msgid "Advanced." msgstr "Nâng cao" msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Chuẩn bị cho việc viết blog thành công" msgid "Watch four videos." msgstr "Xem bốn video." msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Biểu ngữ" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Search by" msgstr "Tìm theo" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Các truy vấn của người dùng không nên được chạy trước hook %s." msgid "Forms" msgstr "Các biểu mẫu" msgid "" "If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information " "from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell " "or Share My Personal Information\" switch below to the On position." msgstr "" "Nếu bạn không muốn thấy những quảng cáo được cá nhân hóa dựa trên thông tin " "từ những lần bạn truy cập vào trang web này, bạn có thể chọn không tham gia " "bằng cách bật \"Không bán thông tin cá nhân của tôi\" bên dưới." msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "Khóa bộ đệm phải là số nguyên hoặc chuỗi không trống, %s đã cho." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Khóa bộ đệm không được là một chuỗi trống." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Mô tả danh mục, dưới dạng dễ đọc của con người." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Bài viết" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Cách triển khai bộ nhớ đệm đối tượng của bạn không hỗ trợ xóa bộ nhớ đệm " "thời gian chạy trong bộ nhớ." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Cách triển khai bộ nhớ đệm đối tượng của bạn không hỗ trợ xóa các nhóm riêng " "lẻ." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Khi kiểm tra khả năng của %s, bạn phải luôn kiểm tra khả năng đó với một " "người dùng cụ thể." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Khi kiểm tra khả năng %s, bạn phải luôn kiểm tra nó đối với một thuật ngữ cụ " "thể." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Khi kiểm tra khả năng %s, bạn phải luôn kiểm tra nó đối với một bình luận cụ " "thể." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Khi kiểm tra khả năng %s, bạn phải luôn kiểm tra nó đối với một trang cụ thể." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Khi kiểm tra khả năng %s, bạn phải luôn kiểm tra nó đối với một bài viết cụ " "thể." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Kiểu dữ liệu %s chỉ có thể là chuỗi hoặc là mảng các chuỗi." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Không tìm thấy: %1$s (%2$s)" msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state’s privacy laws." msgstr "" "Trang web này điều hành một chương trình quảng cáo hợp tác với các nhà cung " "cấp bên thứ ba, những người giúp đặt quảng cáo. Cookie quảng cáo cho phép " "các đối tác quảng cáo này phân phối quảng cáo, cá nhân hóa các quảng cáo đó " "dựa trên thông tin như lượt truy cập vào trang web này và các trang web khác " "trên internet và để hiểu cách người dùng tương tác với những quảng cáo đó. " "Cookie thu thập một số thông tin nhất định như một phần của chương trình " "quảng cáo và chúng tôi cung cấp các danh mục thông tin sau cho các đối tác " "quảng cáo bên thứ ba: số nhận dạng trực tuyến và internet hoặc hoạt động " "mạng hoặc thiết bị khác (chẳng hạn như số nhận dạng duy nhất, thông tin " "cookie và địa chỉ IP), và dữ liệu vị trí địa lý (thông tin vị trí gần đúng " "từ địa chỉ IP của bạn). Loại chia sẻ này với các đối tác quảng cáo có thể " "được coi là \"bán\" thông tin cá nhân theo CCPA." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Tiền tố mẫu cho mẫu được tạo. Điều này được sử dụng để trích xuất loại mẫu " "chính, ví dụ: trong taxonomy-books trích xuất taxonomy" msgid "The icon for the post type." msgstr "Biểu tượng của kiểu bài viết." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Giá trị kích thước thô phải là một chuỗi, số nguyên hoặc số thực." msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Xử lý kiểu công khai và biên tập viên. ĐÃ LỖI THỜI: Sử dụng style_handles " "thay thế." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Xử lý kiểu biên tập viên. ĐÃ LỖI THỜI: Sử dụng editor_style_handles thay thế." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Xử lý script công khai. ĐÃ LỖI THỜI: Sử dụng view_script_handles thay thế." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Xử lý script công khai và biên tập viên. ĐÃ LỖI THỜI: Sử dụng script_handles " "thay thế." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Xử lý script biên tập viên. ĐÃ LỖI THỜI: Sử dụng editor_script_handles thay " "thế." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store phải là một thể hiện của WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Mẫu: %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s nên là một mảng của các mảng. Phát hiện giá trị không phải " "mảng cho %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Không thể truyền %s nếu không sử dụng nhiều trang web" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s phiên bản %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (từ phiên bản %2$s đến %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Có vẻ như không có tệp %s. Nó là cần thiết trước khi quá trình cài đặt có " "thể tiếp tục." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Tệp %1$s của bạn sử dụng một giá trị động (%2$s) cho đường dẫn tại %3$s. Tuy " "nhiên, giá trị tại %3$s cũng là một giá trị động (trỏ đến %4$s) và việc trỏ " "đến một giá trị động khác không được hỗ trợ. Vui lòng cập nhật %3$s để trỏ " "trực tiếp đến %4$s." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Phiên bản PHP tối thiểu được đề xuất là %s." msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Chưa có nội dung nào để hiển thị ở đây." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Các bản sửa đổi không được bật." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Chân trang" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xem các điều khoản cho bài đăng này." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Đăng nhập với tên %1$s. Chỉnh sửa hồ sơ của bạn. Đăng xuất?" msgid "Schedule posts" msgstr "Lên lịch bài viết" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Lỗi: Email không thể gửi. Trang web không được cấu hình " "chính xác để gửi email. Nhận hỗ trợ để đặt lại mật khẩu của " "bạn." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "LỖI: Không có tài khoản nào với tên người hoặc dùng hoặc " "email này." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Giá trị xung đột cho các hằng số %1$s và %2$s. Giá trị của " "%2$s sẽ được cho là cài đặt cấu hình tên miền phụ của bạn." msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time." msgstr "{{span}}Tải app Jetpack{{/span}} để đọc mọi lúc mọi nơi." msgid "Design a site like this with WordPress.com" msgstr "Tạo trang giống vầy với WordPress.com" msgid "%(days)d-day full money back guarantee" msgid_plural "%(days)d-day full money back guarantee" msgstr[0] "%(days)d-ngày bảo đảm hoàn tiền" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Nếu bạn là chủ sở hữu của mạng này, vui lòng kiểm tra xem máy chủ cơ sở dữ " "liệu của máy chủ lưu trữ của bạn có đang chạy đúng cách không và tất cả các " "bảng đều không có lỗi." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Đã có một lỗi nghiêm trọng trên trang web này. Vui lòng liên hệ với quản trị " "viên trang web của bạn và thông báo cho họ về lỗi này để được hỗ trợ thêm." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Chỉ ra nếu một mẫu là tùy chỉnh hoặc là một phần của hệ thống mẫu" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Một mảng các loại bài viết mà mẫu bị hạn chế sử dụng với." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Tác giả %s đã bị xóa" msgid "Log in to WordPress.com: %s" msgstr "Đăng nhập WordPress.com: %s" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Liệu một chủ đề có sử dụng các phần mẫu dựa trên khối hay không." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Nếu giá trị là một chuỗi, giá trị sẽ được sử dụng như slug lưu trữ. Nếu giá " "trị là false thì loại bài viết không có lưu trữ." msgid "Embed of %s." msgstr "Nhúng file %s" msgid "PDF embed" msgstr "Nhúng PDF" msgid "" "%2$s commented " "on %4$s" msgstr "" "%2$s bình luận " "trong %4$s" msgid "" "In response to " "%2$s:" msgstr "" "Phản hồi tới " "%2$s:" msgid "" "%2$s " "commented on %4$s" msgstr "" "%2$s bình " "luận trong %4$s" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "" "Tìm hiểu cách xây dựng trang web của bạn với video hướng dẫn của chúng tôi " "trên YouTube" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube." msgstr "" "Tìm hiểu cách xây dựng trang web của bạn với video hướng dẫn trên YouTube." msgid "" "just commented on %3$s." msgstr "" "vừa bình luận trong %3$s." msgid "" "In response to %3$s:" msgstr "" "Phản hồi tới %3$s:" msgid "Captions" msgstr "Chú thích" msgid "Descriptions" msgstr "Mô tả" msgid "Drop shadow" msgstr "Đổ bóng" msgid "" "just commented on %3$s." msgstr "" "vừa bình luận trong %3$s." msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Công khai " msgid "Style Variations" msgstr "Giao diện các biến thể" msgid "Make money from your website." msgstr "Kiếm tiền từ blog" msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "Đổi chiều rộng để hiển thị đầy đủ kích cỡ hình." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Người theo dõi qua email" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite User" msgstr "Mời" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Add User" msgstr "Thêm" msgid "" "Want less email? Unsubscribe or modify your Subscription Options." msgstr "" "Bớt nhận email? Ngưng theo dõi hoặc thiết lập Tùy chọn Theo dõi." msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information" msgstr "Đừng bán hoặc chia sẻ Thông Tin Cá Nhân" msgid "" "Want less email? Modify your email notification settings." msgstr "" "Bớt nhận email? Chỉnh sửa thiết lập thông báo email." msgid "Upgrade now: " msgstr "Nâng cấp ngay" msgid "New comment!" msgstr "Bình luận mới!" msgid "[%1$s] %2$s commented on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s bình luận trong %3$s" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Liệu chủ đề có vô hiệu hóa các kiểu bố cục được tạo ra hay không." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Slug của mẫu để lấy phần dự phòng cho" msgid "" "By creating an account you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Tạo tài khoản nghĩa là bạn đồng ý {{tosLink}}Điều khoản Dịch vụ{{/tosLink}} " "và đã đọc {{privacyLink}}Chính sách Bảo mật{{/privacyLink}}." msgid "Reset filters" msgstr "Đặt lại bộ lọc" msgid "" "Want less email? Modify your email " "notification settings." msgstr "" "Bớt nhận email? Chỉnh sửa thiết lập thông " "báo email." msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Có nên bật phiên bản V2 của khối trích dẫn sử dụng khối bên trong hay không." msgid "" "Thanks for flying with " "\"\" WordPress.com" msgstr "" "Cảm ơn đã cất cánh cùng " "\"\" WordPress.com" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Những bài viết hay khác của %s:" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB dung lượng" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Large" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Small" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Giao diện sử dụng template hỗ trợ block." msgid "Show Frequently Asked Questions" msgstr "Hiện câu hỏi thường gặp" msgid "Hide Frequently Asked Questions" msgstr "Ẩn câu hỏi thường gặp" msgid "" "{{spanLead}}Hide my photo and Gravatar profile.{{/spanLead}} {{spanExtra}}" "This will prevent your photo and {{profileLink}}Gravatar profile{{/" "profileLink}} from appearing on any site. It may take some time for the " "changes to take effect. Gravatar profiles can be deleted at {{deleteLink}}" "Gravatar.com{{/deleteLink}}.{{/spanExtra}}" msgstr "" "{{spanLead}}Ẩn Gravatar{{/spanLead}} {{spanExtra}}Điều này sẽ giúp " "{{profileLink}}Hồ sơ Gravatar của bạn{{/profileLink}} và hình ảnh không xuất " "hiện ở mọi nơi. Sẽ mất một khoảng thời gian để thay đổi có hiệu lực. Bạn " "cũng có thể xóa hồ sơ Gravatar tại {{deleteLink}}Gravatar.com{{/deleteLink}}." "{{/spanExtra}}" msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Thông tin về blog này hiện đang được xử lí." msgid "Error connecting to API." msgstr "Lỗi kết nối API." msgid "Open images in new tab?" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới?" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Thành viên của Liên minh Phòng thủ Internet" msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Xem: %s" msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Nhận thông báo qua email khi có bình luận mới." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Nhận thông báo email khi có bài viết mới." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ nếu có" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "Địa chỉ IP của bạn (%1$s) đã được ghi lại vì lí do bảo mật." msgid "You successfully logged out." msgstr "Bạn đã đăng xuất thành công." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Kích hoạt quyền đăng Bài Viết thông qua Email" msgid "" "Our asset CDN is a site acceleration service.\n" "\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped " "with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on " "your server." msgstr "" "CDN chúng tôi là dịch vụ tăng tốc trang web.\n" "\t \t Điều đó có nghĩa là chúng tôi lưu trữ các file tĩnh như JavaScript và " "CSS của WordPress Core và Jetpack trên các máy chủ của chúng tôi, giúp giảm " "tải trên máy chủ của bạn." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Các bài liên quan" msgctxt "Module Name" msgid "Asset CDN" msgstr "CDN" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Viết các bài đăng hoặc trang trong cú pháp Markdown văn bản thuần" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Tăng sự tham gia của khách truy cập bằng cách thêm nút Thích vào các bình " "luận." msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Lượt Thích trong Bình luận" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Quản lý" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Không được phép bình luận." msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Bạn phải chỉ định một option_name danh sách trắng (whitelist)" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Bạn phải chỉ định một option_name" msgid "user_data is required" msgstr "cần user_data" msgid "user email is required" msgstr "cần email của người dùng" msgid "user login is required" msgstr "cần tên đăng nhập của người dùng" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Bạn phải chỉ định một option_name" msgid "The user is already connected" msgstr "Người dùng đã được kết nối" msgid "user_token is required" msgstr "cần user_token" msgid "The plugin is already installed" msgstr "Plugin đã được cài xong" msgid "You must specify a User ID" msgstr "Bạn phải xác định ID của Người dùng" msgid "You must specify an option name" msgstr "Bạn phải xác định tên của tuỳ chọn" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Bạn phải nhập Post ID" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Bạn phải xác định ID của Điều kiện" msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Người dùng này chưa được xác thực để %s trên blog này." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Bạn phải xác định ID của Bình luận" msgid "Date range" msgstr "Phạm vi ngày" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Nếu điều này giải quyết được vấn đề của bạn, vài thứ trên chủ đề của bạn có " "lẽ đã bị vỡ - hãy báo cho tác giả chủ đề biết." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Nếu vấn đề của bạn không được biết đến hoặc do gói mở rộng, thử kích hoạt " "chủ đề WordPress mặc định." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Nếu vấn đề của bạn không được biết đến hoặc do gói mở rộng, thử kích hoạt %s " "(chủ đề WordPress mặc định )" msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "Trang web này không được kết nối với Jetpack" msgid "Site features correctly received." msgstr "Các tính năng của trang web được tiếp nhận chính xác." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Không thể kết nối với VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Liên hệ" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Đây là những bài viết mới nhất trong %s." msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Module" msgctxt "Navigation item" msgid "Network Sites" msgstr "Mạng lưới Trang web" msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Mạng lưới cài đặt" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s lượt cài đặt và kích hoạt" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Quản lý mạng lưới các trang web sử dụng Jetpack của bạn" msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Trang web" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Ít hơn 10" msgid "More Details" msgstr "Thêm thông tin" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Không thể cài" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Kích hoạt" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Yêu cầu thất bại với mã %s" msgid "Meet the Automattic team" msgstr "Gặp đội ngũ Automattic" msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Trên trang này, bạn có thể xem các mô-đun có sẵn trong Jetpack, tìm hiểu " "thêm về chúng, và bật hoặc tắt chúng khi cần." msgid "Site successfully connected." msgstr "Kết nối trang web thành công." msgid "Site connection failed!" msgstr "Kết nối trang web không thành công!" msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "Bạn chắc không? Điều chỉnh tuỳ chọn này có thể làm gián đoạn kết nối Jetpack " "của bạn. Điền \"yes\" để tiếp tục." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "Bạn chắc không? Việc này không thể hoàn tác. Điền \"yes\" để tiếp tục." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Không có gì để thực thi: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "JSON thẻ không hợp lệ: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Thẻ truy cập thiếu hoặc không hợp lệ" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Đồng bộ hoá bị lỗi với mã: %s" msgid "All modules activated!" msgstr "Tất cả các mô-đun đã được kích hoạt!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s đã được hủy kích hoạt." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Đã vô hiệu hóa tất cả các mô-đun!" msgid "%s has been activated." msgstr "%s đã được kích hoạt!" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "" "Xin vui lòng làm rõ liệu bạn có muốn tắt kết nối một blog hoặc người dùng." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack đã ngắt kết nối thành công cho %s." msgid "Testing connection for %s" msgstr "kiểm tra kết nối cho %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack hiện không được kết nối với Wordpress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Phiên bản Jetpack hiện tại: %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "blog_id WordPress.com là %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "Tài khoản WordPress.com cho kết nối chính là %s" msgid "Additional data: " msgstr "Dữ liệu bổ sung:" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack hiện được kết nối với WordPress.com" msgid "Debugging Center" msgstr "Trung tâm gỡ lỗi" msgid "enabled" msgstr "Đã kích hoạt" msgid "Billed annually" msgstr "trả theo năm" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Giỏ hàng hiện tại chưa có sản phẩm nào!" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest cho WooCommerce" msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "Add tax rates" msgstr "Thêm thuế suất" msgid "You added tax rates" msgstr "Đã thêm thuế phí" msgid "You added store details" msgstr "Đã thêm thông tin cửa hàng" msgid "You created %s" msgstr "Đã tạo %s" msgid "You added shipping costs" msgstr "Thêm giá vận chuyển" msgid "You added products" msgstr "Đã thêm sản phẩm" msgid "You set up payments" msgstr "Cài đặt thành toán" msgid "Personalize your store" msgstr "Cá nhân hóa cửa hàng của bạn" msgid "You personalized your store" msgstr "Cá nhân hoá cửa hàng của bạn" msgid "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with your plan." msgstr "" "Nhận một năm tên miền {{b}}miễn phí{{/b}} khi thanh toán bất kỳ gói hằng năm " "nào." msgid "Response to %s" msgstr "Thảo luận cho %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Giới hạn kết quả đối với những kết quả phù hợp với một mẫu (slug)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Vui lòng gõ văn bản bình luận của bạn." msgid "Start your WordPress.com website. Limited functionality and storage." msgstr "" "Bắt đầu trang blog WordPress.com của bạn. Giới hạn tính năng và dung lượng " "lưu trữ." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Thư viện — Danh sách các địa chỉ URL file media mà " "người dùng tải lên." msgid "Settings save failed." msgstr "Không lưu được cài đặt." msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Ngày và giờ các tùy chọn được cập nhật." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "" "Lỗi: Đây không phải là một mẫu nguồn cấp dữ liệu hợp lệ." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Mật khẩu không thể có khoảng trắng hoặc tất cả là khoảng trắng." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Các khối sơ khai." msgid "GitHub project" msgstr "Dự án trên Github" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Nếu bạn tìm thấy lỗi trong phần lõi WooCommerce, bạn có thể tạo một yêu cầu " "trên Github . Hãy chắc rằng bạn đã đọc hướng dẫn đóng góp trước khi gửi báo cáo. Để giúp chúng tôi giải " "quyết vấn đề của bạn tốt hơn, vui lòng mô tả lỗi càng chi tiết càng tốt và " "nhớ gửi kèm báo cáo trạng thái hệ thống của bạn." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 phút" msgid "If this is a default attribute" msgstr "Nếu đây là thuộc tính mặc định" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d các mặt hàng trong giỏ hàng, tổng giá %2$s" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sTrực tiếp tài liệu của chúng tôi%2$2s để biết thêm thông tin hoặc chỉ " "để bắt đầu!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Tăng cấp tiếp thị qua email của bạn với %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Tăng cường tốc độ và bảo mật với %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Nhận thuế bán hàng tự động với %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "In nhãn vận chuyển với %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Tạo các chiến dịch cửa hàng có thương hiệu, khuyến mại nhanh qua email và " "nhắm mục tiêu lại khách hàng với Creative Mail." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Tiếp cận nhiều người mua sắm hơn và thúc đẩy doanh số bán hàng cho cửa hàng " "của bạn. Tích hợp với Google để liệt kê sản phẩm của bạn miễn phí và khởi " "chạy các chiến dịch quảng cáo trả phí." msgid "Reach out to customers" msgstr "Tiếp cận với khách hàng" msgid "Grow your store" msgstr "Phát triển cửa hàng của bạn" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Tiện ích mở rộng Eway cho WooCommerce cho phép bạn thanh toán bằng thẻ tín " "dụng trực tiếp trên cửa hàng của mình mà không cần chuyển hướng khách hàng " "của bạn đến trang web của bên thứ ba để thanh toán." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Đặt địa chỉ cửa hàng và nơi bạn muốn giao hàng." msgid "Set up shipping" msgstr "Thiết lập hình thức giao hàng" msgid "Store details" msgstr "Chi tiết cửa hàng" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Lựa chọn tuyệt vời! Bạn chọn thêm %1$s và %2$s và kho của mình." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "" "Chọn dịch vụ thanh toán và bật phương thức thanh toán tại trang thanh toán" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Thêm các công cụ tiếp thị được đề xuất để tiếp cận khách hàng mới và phát " "triển doanh nghiệp của bạn" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Thiết lập các công cụ tiếp thị" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "Thêm logo, tạo homepage và bắt đầu thiết kế gian hàng của bạn." msgid "Things to do next" msgstr "Bước kế tiếp " msgid "Let's go" msgstr "Hãy bắt đầu" msgid "Personalize my store" msgstr "Cá nhân hóa cửa hàng của bạn" msgid "Task list ID does not exist" msgstr "ID danh sách tác vụ không tồn tại" msgid "Task list ID already exists" msgstr "ID danh sách tác vụ đã tồn tại" msgid "Products sold" msgstr "Sản phẩm đã bán" msgid "Product title" msgstr "Tiêu đề sản phẩm" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "N. Doanh thu (định dạng)" msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Xin lỗi, danh sách nhiệm vụ đó đã không được tìm thấy" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Xin lỗi, không có nhiệm vụ nào được báo cho với ID đó được tìm thấy." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "" "Xin lỗi, không có nhiệm vụ nào có thể báo trước với ID đó được tìm thấy." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "" "Xin lỗi, không có nhiệm vụ nào có thể bị loại bỏ với ID đó được tìm thấy." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép ẩn danh sách nhiệm vụ." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép báo lại các nhiệm vụ đang làm." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy xuất các nhiệm vụ giới thiệu." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Tham số tùy chọn để truy vấn danh sách tác vụ cụ thể." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Khoảng thời gian để báo lại nhiệm vụ." msgid "Store email address." msgstr "Lưu trữ địa chỉ email." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Cửa hàng này có đồng ý nhận nội dung tiếp thị từ WooCommerce.com hay không." msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Có nên xem xét ngày đăng GMT khi giới hạn phản hồi theo ngày xuất bản hoặc " "sửa đổi hay không." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn câu trả lời trong phạm vi các tài nguyên được xuất bản trước ngày " "tuân thủ ISO8601 đã cho." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn câu trả lời trong phạm vi các tài nguyên được xuất bản sau ngày " "tuân thủ ISO8601 đã cho." msgid "Platform version to track." msgstr "Phiên bản nền tảng để theo dõi." msgid "Platform to track." msgstr "Nền tảng để theo dõi." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Xin lỗi, bạn đăng dữ liệu đo từ xa." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Sản phẩm bạn đã xem: chúng tôi sẽ sử dụng cho, ví dụ, hiển thị sản phẩm bạn " "đã xem gần đây" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Đây là nơi bạn có thể duyệt các sản phẩm trong cửa hàng này." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Xin lỗi, không thể tìm thấy bất cứ điều gì. Hãy thử tìm kiếm lại bằng cách " "sử dụng một thuật ngữ khác." msgid "ZIP Code" msgstr "Zip Code" msgid "Search for extensions" msgstr "Tìm kiếm tiện ích mở rộng" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Phát triển doanh nghiệp của bạn với hàng trăm tiện ích mở rộng WooCommerce " "miễn phí và trả phí." msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa những mục được chọn chứ?" msgid "Browse Categories" msgstr "Duyệt Thể loại" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Đăng ký của tôi %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa những mục phí đã chọn chứ?" msgid "Developed by %s" msgstr "Được phát triển bởi %s" msgid "Promoted" msgstr "Đẩy mạnh" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xử lý url từ xa." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Thay đổi cấu trúc liên kết cố định" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "" "Jetpack chưa được thiết lập. Vui lòng cấu hình Jetpack tại đây." msgid "Author: %2$s" msgstr "Tác giả: %2$s" msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "Cần hỗ trợ? Đọc bài viết hỗ trợ trên %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Máy chủ cơ sở dữ liệu có thể đã được kết nối (có nghĩa là tên người dùng và " "mật khẩu của bạn vẫn đúng) nhưng không thể chọn cơ sở dữ liệu %s (tên cơ sở " "dữ liệu chưa đúng)." msgid "Cannot select database" msgstr "Không thể chọn cơ sở dữ liệu" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Xin lỗi, chúng tôi không thể tải video dựa vào URL được cung cấp. Vui lòng " "kiểm tra URL được dùng là tập tin video được hỗ trợ (%s) hay là URL stream " "(ví dụ YouTube và Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Không tìm thấy video này. Kiểm tra thư viện media của bạn " "và chắc chắn rằng nó không bị xóa." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Không tìm thấy file. Kiểm tra thư viện media và chắc chắn " "rằng nó không bị xóa." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Không tìm thấy ảnh này. Kiểm tra thư việnvà xác nhận nó " "chưa xoá." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Không tìm thấy tệp âm thanh. Kiểm tra thư viện media của " "bạn và chắc chắn rằng nó không bị xóa." msgid "Username is not editable." msgstr "Tên người dùng không thể chỉnh sửa." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Bạn không thể dùng địa chỉ email này để đăng ký. Chúng tôi đang có một vài " "vấn đề với nhà cung cấp dịch vụ email này. Vui lòng sử nhà cung cấp dịch vụ " "khác." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Không tìm thấy một tiêu đề trên trang này" msgid "File does not exist?" msgstr "File không tồn tại?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Bạn không thể xóa người dùng." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Sau khi trang Chính sách quyền riêng tư của bạn được cài đặt, bạn nên sửa " "nội dung trang này." msgid "Where your data is sent" msgstr "Dữ liệu của bạn được gửi đến đâu" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Một số dữ liệu mô tả lỗi mà trang web của bạn gặp phải đã được tổng hợp lại " "với nhau." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Đã thử nhưng không thể cập nhật trang web của bạn một cách tự động." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Không thể tiến hành nâng cấp do một số tập tin không sao chép được. Việc này " "thường xảy ra khi tập tin được phân quyền không đúng." msgid "" "You'll also get to install custom themes, have more storage, and access " "email support." msgstr "" "Bạn sẽ có thể cài đặt chủ đề, có nhiều dung lượng lưu trữ hơn, và được hỗ " "trợ qua email." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Sao chép “%s” URL tới bộ nhớ tạm" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Tên người dùng tối đa 100 ký tự." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "File %1$skhông dùng nữa từ phiên bản %2$s! Không có giải " "pháp nào thay thế." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Tệp %1$s is không dùng nữa kể từ phiên bản %2$s! Sử dụng " "%3$s để thay thế." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Hàm %1$s hiện tại không dùng nữa từ phiên bản %2$s! Sử dụng " "%3$s để thay thế." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Xác định xem mẫu có hiển thị trong trình chèn hay không." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Sáng" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tối" msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Không thể tìm nạp dữ liệu yêu cầu." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Đang kích hoạt" msgid "Great posts worth seeing from %s" msgstr "Những bài viết hay khác của %s" msgid "" "Notify me of new posts on web and Jetpack App via notifications." msgstr "" "Thông báo đẩy trên web và Jetpack App khi có bài viết mới." msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 50 GB storage (more storage can be " "added), and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Tăng sức mạnh cho trang web doanh nghiệp với plugin và theme tự chọn, không " "giới hạn giao diện, 50 GB dung lượng (có thể mua thêm), và được quyền xóa " "logo WordPress.com." msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Có nên bật phiên bản V2 của khối trích dẫn sử dụng khối bên trong hay không." msgid "The pattern keywords." msgstr "Từ khóa mẫu." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Các loại khối mà mẫu dự kiến sẽ được sử dụng." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Slug mẫu chuyên mục." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Chiều rộng khung nhìn mẫu để xem trước trình chèn." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Mô tả chi tiết mẫu." msgid "The pattern name." msgstr "Tên mẫu." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép các mẫu khối đã đăng ký." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Nhãn chuyên mục, ở định dạng con người có thể đọc được." msgid "The category name." msgstr "Tên chuyên mục." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem các mẫu khối chuyên mục đã đăng ký." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Không hỗ trợ thêm RSS feed vào trang chủ, vì nó có thể làm chậm tốc độ tải " "trang. Thử dùng khối khác, ví dụ Bài viết gần đây, để liệt " "kê danh sách bài viết." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s liên kết website, mở trong tab mới)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s lưu trữ tác giả, mở trong tab mới)" msgid "Edit your site" msgstr "Chỉnh sửa blog" msgid "" "Make it easy for your readers to share your content online. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Giúp người đọc dễ dàng chia sẻ nội dung của bạn trực tuyến. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Connect your site to social networks and other services. {{learnMoreLink/}}" msgstr "Kết nối blog với các dịch vụ mạng xã hội khác. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Manage settings and tools related to the traffic your website receives. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Quản lý công cụ và cài đặt liên quan tới lượng truy cập blog. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "Use Site Editor" msgstr "Sử dụng trình soạn thảo toàn web" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hoan hô! Mẫu của bạn hỗ trợ Chỉnh sửa trang web đầy đủ với các khối. Cho tôi biết thêm. %2$s" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Công cụ tùy biến cho phép bạn xem trước các thay đổi đối với trang blog của " "mình trước khi công bố chúng. Bạn có thể điều hướng đến các trang khác nhau " "trên trang blog của mình trong phần xem trước. Các phím tắt chỉnh sửa được " "hiển thị cho một số phần tử có thể chỉnh sửa. Công cụ tùy biến được thiết kế " "để sử dụng với các chủ đề không phải khối." msgid "Openverse free photos" msgstr "Openverse Photos" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today, powered by " "Fiverr — Click “Create logo” to start." msgstr "" "Thêm logo hiển thị trên trang. Chưa có logo? Mua một cái liền luôn — Nhấn " "“Tạo logo” để bắt đầu." msgid "Plugins you need to get your projects done" msgstr "Những plugin cho dự án của bạn" msgid "Photo Gallery" msgstr "Kho hình" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "Không thể đăng ký \"%s\" làm mẫu khối (\"Tựa đề\" trống)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "Không thể đăng ký \"%1$s\" làm mẫu khối (slug \"%2$s\" không hợp lệ)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "Không thể đăng ký \"%s\" làm mẫu khối (\"Slug\" trống)" msgid "" "Build your site with a custom domain, free themes, and 24/7 access to expert " "support." msgstr "" "Xây dựng trang web của bạn với miền tùy chỉnh, chủ đề miễn phí, và truy cập " "24/7 đến chuyên gia hỗ trợ." msgid "" "To claim this offer, visit the URL below to upgrade your site. Enter the " "code %1$s during checkout and you’ll get %2$s%% off your first plan payment!" msgstr "" "Để nhận ưu đãi này, truy cập URL bên dưới để nâng cấp trang web của bạn. " "Nhập mã %1$s trong lúc thanh toán và bạn sẽ nhận được giảm giá %2$s%% khi " "thanh toán lần đầu." msgid "" "That’s why we’re offering you a special thank you discount for getting " "started with us!" msgstr "" "Đó là lí do chúng tôi tặng cho bạn một mã giảm giá như một lời cảm ơn để bắt " "đầu với chúng tôi!" msgid "" "To claim your discount, visit %1$s and complete your upgrade to %2$s. Enter " "the coupon code %3$s during checkout, and you’ll get %4$s%% off your first " "year." msgstr "" "Để nhận mã giảm giá, truy cập %1$s và hoàn thành nâng cấp đến %2$s. Nhập mã " "giảm giá %3$s trong lúc thanh toán, và bạn sẽ nhận được giảm giá %4$s%% " "trong năm đầu tiên." msgid "" "Plus, as a special thank you for building with us, we’re offering you a " "limited-time discount." msgstr "" "Với lại, như một lời cảm ơn vì đã xây dựng cùng chúng tôi, chúng tôi tặng " "bạn một phiếu giảm giá có giới hạn." msgid "" "P.S.: Our free plan is a great way to explore WordPress.com, but if you’re " "serious about your site, we highly recommend upgrading to %1$s: %2$s." msgstr "" "P.S.: Gói miễn phí của chúng tôi là một cách hay để khám phá WordPress.com, " "nhưng nếu bạn muốn làm việc nghiêm túc với nó, chúng tôi khuyên bạn nên nâng " "cấp lên %1$s: %2$s." msgid "" "Haven’t upgraded yet? No worries! %1$s comes out to just %2$s a month and " "comes with a free domain for a year plus a 14-day money-back guarantee. " "Check out %3$s for the details." msgstr "" "Chưa nâng cấp sao? Không sao! %1$s chỉ có %2$s mỗi tháng và mang đến tính " "năng tên miền miễn phí trong một năm với hoàn trả tiền trong vòng 14 ngày. " "Kiểm tra %3$s để biết thêm chi tiết." msgid "You can also reply to this email to leave a comment." msgstr "Bạn cũng có thể trả lời email này để bình luận trực tiếp." msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saxony" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" msgid "Styria" msgstr "Syria" msgid "Crimea" msgstr "Crimea" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" msgid "Kansai" msgstr "Kansas" msgid "Jetpack essentials" msgstr "Jetpack" msgid "Unlimited plugins" msgstr "Không giới hạn plugin" msgid "Free for one year" msgstr "Miễn phí một năm" msgid "%s Website Administrator" msgid_plural "%s Website Administrators" msgstr[0] "%s Quản trị viên blog" msgid "The full power of modern WordPress hosting made easy." msgstr "Toàn bộ sức mạnh của dịch vụ lưu trữ WordPress hiện đại." msgid "upgrade when you need" msgstr "nâng cấp khi cần thiết" msgid "" "Start your free WordPress.com website. Limited functionality, storage and " "visits." msgstr "" "Bắt đầu blog WordPress.com miễn phí của bạn. Hạn chế tính năng, dung lượng " "lưu trữ và lượt truy cập." msgid "" "Explore settings to improve your site's performance. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Khám phá cài đặt để cải thiện hiệu suất blog. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View and Manage the invites to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem và quản lý lời mời. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "People who have subscribed to your site using their email address. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Những người đăng ký theo dõi blog của bạn bằng địa chỉ email. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "People who have subscribed to your site using their WordPress.com account. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Những người đăng ký theo dõi blog của bạn bằng tài khoản WordPress.com " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Set your name, bio, and other public-facing information. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Điền tên, tiểu sử và những thông tin công khai khác. {{learnMoreLink}}Tìm " "hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Điều chỉnh thông tin tài khoản và những thiết lập giao diện. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "%s menu" msgstr "menu %s" msgid "Update account email" msgstr "Cập nhật email tài khoản" msgid "" "To update your account email enter a new email address below. You will need " "to confirm the new email address before the change will take effect." msgstr "" "Để cập nhật email tài khoản của bạn, hãy nhập một địa chỉ email mới bên " "dưới. Bạn sẽ cần xác minh địa chỉ email mới trước khi thay đổi có hiệu lực." msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Độ đậm phông chữ Webfont phải là một chuỗi hoặc số nguyên được định dạng " "đúng." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Mỗi nguồn webfont phải là một chuỗi không-rỗng." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Nguồn webfont phải là một chuỗi không rỗng hoặc một mảng các chuỗi." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Webfont font family phải là một chuỗi không rỗng." msgctxt "View options to switch between" msgid "View" msgstr "Xem dạng" msgid "" "Start your free WordPress.com website. Limited functionality and storage." msgstr "" "Bắt đầu trang blog WordPress.com của bạn. Giới hạn tính năng và dung lượng " "lưu trữ." msgid "Not included" msgstr "Không" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Một lỗi không rõ đã xuất hiện trong quá trình cài đặt" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Xảy ra lỗi khi cài plugin." msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Trang web này không được kết nối với Jetpack" msgid "Know what you're doing?" msgstr "Đã rành quá rồi?" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Edit styles" msgstr "Chỉnh sửa kiểu" msgid "Open site editor" msgstr "Mở công cụ sửa trang web" msgid "Add a new page" msgstr "Thêm trang mới" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Tìm hiểu thêm về phiên bản %s." msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Tạo trang bán hàng trên WordPress.com" msgid "Browse All" msgstr "Xem tất cả" msgid "Add New Plugin" msgstr "Cài plugin" msgid "We made some changes here." msgstr "Chúng tôi đã thay đổi vài thứ." msgid "Missing features" msgstr "Thiếu tính năng" msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Khởi động để quản trị việc cài đặt đa trang với Jetpack bằng cách kết nối" msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Khởi động cùng Jetpack Đa trang" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID của trang nên hiển thị những bài viết mới nhất" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Có lỗi xảy ra khi cài đặt dịch vụ WooCommerce." msgid "Purchase and activate plugin" msgstr "Mua và kích hoạt plugin" msgid "Enter some descriptive keywords to get started" msgstr "Nhập một vài từ khóa mô tả để bắt đầu" msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Xử lý kiểu công khai và biên tập viên." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Xử lý script công khai và biên tập viên." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Tên kiểu khối không được chứa bất kỳ khoảng trắng nào." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Máy chủ không thể xử lý hình ảnh. Điều này có thể xảy ra nếu máy chủ bận " "hoặc không có đủ tài nguyên để hoàn thành tác vụ. Tải lên một hình ảnh nhỏ " "hơn có thể hữu ích. Kích thước tối đa được đề xuất là 2560 pixel." msgid "Update your site's design" msgstr "Sửa thiết kế blog của bạn" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Tiêu đề HTML cho mẫu, được chuyển đổi để hiển thị." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Tên template, trong cơ sở dữ liệu." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Phiên bản của định dạng khối nội dung được sử dụng bởi mẫu." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Nội dung cho mẫu, vì nó tồn tại trong cơ sở dữ liệu." msgid "Source of a customized template" msgstr "Nguồn của một mẫu tùy chỉnh" msgid "Type of template." msgstr "Kiểu template." msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Không thể xóa tùy chọn %1$s. Mã lỗi: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép tải lên định dạng tập tin này." msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s chỉ chấp nhận một chuỗi đường dẫn không trống, đã nhận %2$s." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Tuy vậy, bạn vẫn có thể kích hoạt giao diện, và sử dụng " "Trình sửa Trang để tuỳ chỉnh nó." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Mẫu này không hỗ trợ để Tùy chỉnh" msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Set up an online store" msgstr "Mở một trang bán hàng trực tuyến" msgid "Sell" msgstr "Bán hàng" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Đúng, trên nền tảng khác và trực tiếp tại các cửa hàng và/hoặc sự kiện" msgid "" "What is Crowdsignal? Learn " "more here." msgstr "" "Crowdsignal là gì? Tìm " "hiểu ở đây." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Loại đối tượng được đại diện, chẳng hạn như \"chuyên mục\", \"bài viết\" " "hoặc \"file đính kèm\"." msgid "On Sale Products" msgstr "Các sản phẩm giảm giá" msgid "View your shopping cart" msgstr "Xem giỏ hàng" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Giới hạn kết quả cho những người dùng có ít nhất một vai trò cụ thể. Chấp " "nhận danh sách csv hoặc một nhập thủ công." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép lọc người dùng theo vai trò." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Template Part" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Template Part" msgid "%(days)d day money back guarantee." msgstr "%(days)d ngày bảo đảm hoàn tiền" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menu có thể được thêm vào website của bạn." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menu" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Style chung được bao gồm trong giao diện." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Style chung" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Style \"%1$s\" không nên được gọi cùng với style cho trình sửa widget (%2$s " "hoặc %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Script\"%1$s\" không nên được gọi cùng với script cho trình sửa widget (%2$s " "hoặc %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST khoảng trống cho phân loại" msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Có cung cấp loại bài viết để lựa chọn trong menu điều hướng hay không." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "Tạo giao diện người dùng mặc định để quản lý loại bài đăng này." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Cài đặt hiển thị cho loại bài viết." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Route REST namespace cho loại bài viết." msgid "Please select a country / region" msgstr "Vui lòng chọn quốc gia/khu vực" msgid "Salto" msgstr "Salta" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Rivera" msgstr "Rivers" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Khmelnytskyi Oblast" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Kherson Oblast" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Kharkiv Oblast" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Ternopil Oblast" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Sumy Oblast" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Rivne Oblast" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Poltava Oblast" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Odessa Oblast" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Mykolaiv Oblast" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Lviv Oblast" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Luhansk Oblast" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Kirovohrad Oblast" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Kyiv Oblast" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Zaporizhzhia Oblast" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Zakarpattia Oblast" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Zhytomyr Oblast" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Donetsk Oblast" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Dnipropetrovsk Oblast" msgid "La Unión" msgstr "La Union" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Volyn Oblast" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Vinnytsia Oblast" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Sivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madrid" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Tehran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Tolima" msgstr "Colima" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Huila" msgstr "Huíla" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Gjirokastër" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "" "We have sent an email to this address to verify your account. Not in inbox " "or spam folder? Tap the Resend email button! " msgstr "" "Chúng tôi đã gửi một email đến địa chỉ này để xác minh tài khoản của bạn. " "Không có trong hộp thư đến hoặc thư rác? Nhấn vào nút Gửi lại email! " msgid "Explore Plugins" msgstr "Khám phá plugin" msgid "Requires a plan upgrade" msgstr "Yêu cầu nâng cấp gói" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Lỗi: Vui lòng điền vào các trường bắt buộc." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Mô tả nội dung ảnh%3$s. Để trống nếu ảnh chỉ dùng " "để trang trí." msgid "All domains" msgstr "Tất cả tên miền" msgid "Theme File Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa tập tin chủ đề" msgid "Site icon." msgstr "Biểu tượng blog." msgid "" "Now you can purchase plugins right on WordPress.com to extend your website's " "capabilities." msgstr "" "Giờ đây, bạn có thể mua các plugin ngay trên WordPress.com để mở rộng khả " "năng của trang web." msgid "Buy the best plugins" msgstr "Mua những plugin tốt nhất" msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Đây là nơi đầu tiên bạn đến mỗi khi đăng nhập vào blog của mình. Ở đây, bạn " "sẽ tìm thấy tất cả các công cụ WordPress. Nếu bạn cần trợ giúp, chỉ cần nhấp " "vào tab “Trợ giúp” phía trên màn hình." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Chào mừng đến với Bảng thông tin WordPress!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Link ảnh Open Graph của thẻ %1$s hoặc %2$s từ URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Nội dung từ thẻ %s từ URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Liên kết ảnh favicon cho thẻ %s từ URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Không thể xóa menu." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menu không hỗ trợ chức năng thùng rác. Dùng '%s' để xóa." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID cơ sở dữ liệu của đối tượng ban đầu mà mục menu này đại diện, ví dụ: ID " "cho các bài viết và term_id cho các chuyên mục." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL bắt buộc khi sử dụng menu với link riêng." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Tiêu đề bắt buộc khi sử dụng menu link riêng." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xem các mục của menu." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem kiểu dáng toàn cầu này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép sửa kiểu dáng toàn cầu này." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Thời gian block được cập nhật." msgid "For %s" msgstr "Cho %s" msgid "Yesterday at %s" msgstr "Hôm qua lúc %s" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s lúc %2$s" msgid "Today at %s" msgstr "Hôm nay lúc %s" msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Xin lỗi, đơn đặt hàng này đòi hỏi một tùy chọn vận chuyển." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Returns number of products with each stock status." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "" "Nếu đúng, hãy tính số lượng hàng tồn kho cho các sản phẩm trong bộ sưu tập." msgid "Search products…" msgstr "Tìm kiếm sản phẩm..." msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Các địa điểm bên ngoài tất cả các khu vực khác" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Chưa được đính kèm" msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Lỗi: Địa chỉ email này đã được đăng ký. Đăng " "nhập với địa chỉ email này hoặc chọn một địa chỉ email khác." msgid "" "Your current primary site address is {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}" msgstr "Địa chỉ blog chính của bạn là {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}" msgid "Make this domain your primary site address" msgstr "Chọn tên miền này làm địa chỉ trang chính" msgid "Add a domain to an existing site" msgstr "Để cho trang có sẵn" msgid "Enable sharing" msgstr "Bật chia sẻ" msgid "Enable post sharing" msgstr "Bật chia sẻ bài viết" msgid "%s submenu" msgstr "%s menu con" msgid "Annual Price" msgstr "Theo năm" msgid "/month, billed yearly" msgstr "mỗi tháng, thanh toán hằng năm" msgid "Use a blank theme" msgstr "Dùng một chủ đề trống" msgid "Start learning" msgstr "Bắt đầu tìm hiểu" msgid "" "Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and " "running in just nine minutes." msgstr "" "Tìm hiểu các nguyên tắc cơ bản với khóa học video quy mô nhỏ của chúng tôi - " "bạn sẽ nắm rõ chỉ sau chín phút." msgid "Blog like an expert from day one" msgstr "Trở thành chuyên gia blog" msgid "Will be forwarded to this email address" msgstr "Sẽ được chuyển tiếp đến địa chỉ email sau đây" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xuất mẫu và thành phần của mẫu." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Mẫu có phải là mẫu tùy chỉnh hay không." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID cho tác giả của mẫu." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Không hỗ trợ xuất tập tin Zip." msgid "Payment Information" msgstr "Thông tin thanh toán" msgid "" "Depending on your media library size and/or connection speed, you might need " "to use a download manager. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Tùy thuộc vào kích thước thư viện media và tốc độ kết nối, bạn có thể cần sử " "dụng trình quản lý tải xuống.{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "learnMoreLink}}." msgid "Use a domain I own: %(domainName)s" msgstr "Dùng tên miền đã mua: %(domainName)s" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "Need deeper insights? Parse.ly Analytics makes it easy to understand the " "full impact of your content. Measure what's driving awareness, engagement, " "and conversions." msgstr "" "Cần hiểu sâu hơn? Parse.ly Analytics giúp bạn dễ dàng hiểu được toàn bộ tác " "động của nội dung của mình.\n" "Đo lường những gì thúc đẩy nhận thức, tương tác và chuyển đổi." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Sửa Menu điều hướng" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Danh sách menu điều hướng" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách menu điều hướng" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Danh sách lọc menu điều hướng" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Đã tải lên Menu điều hướng" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Nhập vào Menu điều hướng" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Lưu trữ Menu điều hướng" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Không có Menu điều hướng trong Thùng rác." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Không tìm thấy Menu điều hướng nào." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menu điều hướng Mẹ:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Tìm Menu điều hướng" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Thêm Menu điều hướng mới" msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Lỗi khi giải mã tập tin JSON tại đường dẫn %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Tập tin %s không tồn tại!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Tựa đề cho biến thể kiểu toàn cục, vì nó tồn tại trong cơ sở dữ liệu." msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Tiêu đề cho biến thể kiểu toàn cục." msgid "Global settings." msgstr "Thiết lập toàn cục." msgid "Global styles." msgstr "Kiểu dáng toàn cục." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID thiết lập kiểu dáng toàn cục." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Không có ID nào trùng khớp." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không được phép truy cập kiểu dáng toàn cầu trên blog này." msgid "The theme identifier" msgstr "Người xác định chủ đề" msgid "%s Avatar" msgstr "Ảnh đại diện %s" msgid "Let's explore!" msgstr "Khám phá ngay!" msgid "Already have an existing website?" msgstr "Đã có sẵn một trang blog?" msgid "Import your site content" msgstr "Nhập dữ liệu từ trang của bạn" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost or stolen, or " "even just accidentally run through the washing machine!" msgstr "" "Mã dự phòng cho phép bạn truy cập tài khoản trong trường hợp điện thoại bị " "mất hoặc đánh cắp." msgid "Make primary site address" msgstr "Chọn làm địa chỉ trang chính" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Làm quen với WordPress" msgid "Set yourself up for blogging success" msgstr "Chuẩn bị cho việc viết blog thành công" msgid "Upskill and save hours" msgstr "Nâng cao kỹ năng và tiết kiệm thời gian" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Tìm hiểu những điều cơ bản về viết blog" msgid "Save yourself hours." msgstr "Tiết kiệm thời gian." msgid "Watch five videos." msgstr "Xem năm video." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Kiểu bài viết sẽ được nhận mẫu." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Giới hạn vùng chứa thành phần mẫu cụ thể." msgid "Try Fiverr Logo Maker" msgstr "Fiverr Logo Maker" msgid "Make an incredible logo in minutes" msgstr "Tạo logo trong vài phút" msgid "Pre-designed by top talent. Just add your touch." msgstr "Được thiết kế sẵn bởi các chuyên gia." msgid "Laying the foundations" msgstr "Nước cuốn hoa trôi" msgid "Explore plugins" msgstr "Khám phá plugin" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Lưu %s" msgid "social" msgstr "mạng xã hội" msgid "%1$s and %2$s others have started receiving updates." msgstr "%1$s và %2$s đã bắt đầu nhận được cập nhật." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s and %3$s others have started " "receiving updates." msgstr "%2$s và %3$s bắt đầu theo dõi %1$s." msgid "%1$s and %2$s have started receiving updates." msgstr "%1$s và %2$s đã bắt đầu nhận được cập nhật." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s and %3$s have started receiving " "updates." msgstr "%2$s và %3$s bắt đầu theo dõi %1$s." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s has started receiving updates." msgstr "%2$s bắt đầu theo dõi %1$s." msgid "Create new" msgstr "Tạo mới" msgid "" "Use this payment method for all subscriptions on my account. {{link}}Learn " "more.{{/link}}" msgstr "" "Dùng phương thức thanh toán này cho tài khoản của tôi. {{link}}Tìm hiểu thêm." "{{/link}}" msgid "Browse free images" msgstr "Tìm ảnh miễn phí" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Trước đó:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Kế tiếp:" msgid "Choose a starting theme. You can change it later." msgstr "Chọn một chủ đề. Bạn có thể thay đổi sau." msgid "Blog name" msgstr "Tên blog" msgid "Share your ideas with the world" msgstr "Chia sẻ ý tưởng của bạn với thế giới" msgid "Begin creating your website" msgstr "Bắt tay vào thiết kế blog của bạn" msgid "Build" msgstr "Thiết kế" msgid "Where will you start?" msgstr "Bắt đầu từ đâu?" msgid "You can change your mind at any time." msgstr "Bạn có thể thay đổi bất cứ lúc nào." msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Thông báo bảo mật của Akismet" msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy" msgid "Disconnect this account" msgstr "Ngắt kết nối tài khoản này" msgid "All systems functional." msgstr "Hệ thống hoạt động bình thường." msgid "Enabled." msgstr "Kích hoạt." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet gặp lỗi với yêu cầu SSL gần nhất và đã tắt tạm thời. Kết nối SSL sẽ " "được thực thi lại ngay sau đây." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Máy chủ web của bạn không thể gửi yêu cầu SSL, vui lòng liên hệ nhà cung cấp " "Hosting và đề nghị bật kết nối SSL." msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s spam để lọt" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s cảnh báo sai" msgid "Click on the \"Press This\" bookmarklet / favorite." msgstr "Nhấn vào bookmarklet / yêu thích \"Press This\"." msgid "Highlight the text or item you'd like to copy into a new post." msgstr "Tô đen văn bản hoặc mục bạn muốn sao chép vào một bài viết mới." msgid "" "Drag and drop the \"Press This\" button below to your bookmarks bar, or " "right-click the button to copy the link, then add the link to your favorites." msgstr "" "Kéo và thả nút \"Press This\" bên dưới vào thanh dấu trang của bạn hoặc nhấn " "chuột phải vào nút để sao chép liên kết, sau đó thêm liên kết vào mục yêu " "thích của bạn." msgid "" "{{strong}}Press This{{/strong}} allows you to copy text, images, and video " "from any web page and add them to a new post on your site, along with an " "automatic citation." msgstr "" "{{strong}}Press This{{/strong}} cho phép bạn sao chép văn bản, hình ảnh và " "video từ bất kỳ trang web nào và thêm chúng vào một bài viết mới trên trang " "blog của bạn, cùng với trích dẫn tự động." msgid "How to use Press This" msgstr "Cách dùng Press This" msgid "Inbox" msgstr "Email" msgid "Mark as spam" msgstr "Đánh dấu là spam" msgid "To get started, connect your site to your Google Photos library." msgstr "Để bắt đầu, kết nối trang của bạn với Google Photos." msgid "Connect to Google Photos" msgstr "Kết nối Google Photos" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Cập nhật bảng trực tiếp khi thay đổi sản phẩm, thay vì lên lịch hoãn cập " "nhật ." msgid "Direct updates" msgstr "Các cập nhật trực tiếp" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "Sử dụng bảng tra cứu thuộc tính sản phẩm để lọc danh mục." msgid "Enable table usage" msgstr "Bật sử dụng bảng" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Các cài đặt này không có sẵn trong khi tái tạo bảng tra cứu đang được tiến " "hành." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Bảng tra cứu thuộc tính sản phẩm" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Chọn một sản phẩm để tái tạo dữ liệu hoặc để trống để tái tạo bảng đầy đủ:" msgid "Click here to set your new password." msgstr "Click để nhập mật khẩu mới." msgid "billing address" msgstr "Địa chỉ thanh toán" msgid "State/County" msgstr "Bang / Hạt" msgid "Country/Region" msgstr "Quốc gia/Khu vực" msgid "shipping address" msgstr "Địa chỉ nhận hàng" msgid "Unable to create order" msgstr "Không thể tạo đơn hàng" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Dữ liệu bổ sung để chuyển đến tiện ích mở rộng" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Tên của phần mở rộng - điều này sẽ được sử dụng để đảm bảo dữ liệu trong yêu " "cầu được định tuyến phù hợp." msgid "Invalid path provided." msgstr "Đường dẫn được cung cấp không hợp lệ." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" đã được đăng ký rồi." msgid "Block name is required." msgstr "Tên khối là bắt buộc." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Sản phẩm vừa được xem" msgid "Products by Rating list" msgstr "Sản phẩm theo Danh sách bình chọn" msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Khi đúng, các mặt hàng được hoàn lại được bổ sung." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Có lỗi xảy ra khi gọi %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "Thực hiện thanh toán bằng hình thức chuyển khoản qua ngân hàng" msgid "IPN email notifications" msgstr "Thông báo email IPN" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Chính sách đổi trả hàng" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Số điện thoại giao hàng" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Số điện thoại thanh toán" msgid "A link to a product." msgstr "Liên kết tới một sản phẩm." msgid "Product Link" msgstr "Liên kết sản phẩm" msgid "Set password" msgstr "Đặt mật khẩu" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "hoàn tiền_trả về" msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s không thể được phục vụ bằng phương pháp Buộc Tải xuống. Thay vào đó, " "một chuyển hướng sẽ được sử dụng." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s không thể được phục vụ bằng phương pháp X-Accel-Redirect/X-Sendfile. " "Buộc tải xuống sẽ được sử dụng thay thế." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Trang không chứa shortcode %s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s lúc %2$s %3$s" msgid "Start selling" msgstr "Bắt đầu bán hàng" msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Mã bưu điện bao gồm wildcard (ví dụ: CB23*) hoặc một dãy chỉ số (ví dụ: " "100000). Vui lòng xem tài liệu " "về mã khu vực giao hàng) để biết thêm chi tiết." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "Nếu phương thức tải xuống \"Buộc tải xuống\" hoặc \"X-Accel-Redirect/X-" "Sendfile\" được chọn nhưng không hoạt động, hệ thống sẽ sử dụng phương pháp " "\"Chuyển hướng\" làm phương sách cuối cùng. Xem hướng dẫn " "này để biết thêm chi tiết." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "" "Cho phép sử dụng chế độ chuyển hướng (không an toàn) như một phương sách " "cuối cùng" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "Email thông báo gửi từ WooCommerce được liệt kê bên dưới. Bấm vào một email " "để sửa.
%s" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "Bạn nên tạo bản sao lưu cho site trước khi cập nhật." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Bạn đã sẵn sàng chưa?" msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Chúng tôi đã tạo một trang Chính sách hoàn lại tiền và trả hàng dự thảo mẫu " "cho bạn. Hãy xem và cập nhật nó để phù hợp với cửa hàng của bạn." msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Thiết lập trang Chính sách hoàn lại tiền để nâng cao uy tín cho cửa hàng của " "bạn." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Để sửa đơn hàng này, thay đổi trạng thái \"Đang chờ\"" msgid "Download %d ID" msgstr "Tải về %d ID" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Chuyển trạng thái về hủy bỏ" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Cài đặt WooCommerce" msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "In các nhãn USPS và DHL chiết khấu ngay từ trang tổng quan WooCommerce của " "bạn và tiết kiệm chi phí vận chuyển." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Tiết kiệm thời gian và tiền bạc với WooCommerce Shipping" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "Setup Wizard" msgstr "Cài đặt từng bước" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU cho WooCommerce" msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Quản lý các giao dịch mà không cần rời khỏi Bảng điều khiển của WordPress. " "Chỉ bằng WooCommerce Payments." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Thanh toán an toàn và bảo mật bằng thẻ tín dụng hoặc tài khoản PayPal của " "khách hàng của bạn." msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Thanh toán qua chuyển khoản ngân hàng." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Thanh toán bằng tiền mặt khi giao hàng." msgid "PayPal Payments" msgstr "Thanh toán bằng PayPal" msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Payments" msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Checkout" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "Favorite item not found" msgstr "Không thấy mặt hàng yêu thích" msgid "Favorite already exists" msgstr "Yêu thích đã tồn tại" msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Cho phép Phân tích WooCommerce" msgid "Number of product items sold." msgstr "Số mặt hàng sản phẩm đã bán" msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Tổng doanh thu thuần (định dạng)." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Giới hạn kết quả đặt cho các sản phẩm ít hoặc hết hàng. (Không được dùng nữa)" msgid "Homepage created" msgstr "Trang chủ đã tạo." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "user_id không hợp lệ" msgid "Archive Title" msgstr "Tựa đề lưu trữ" msgid "Not sure where to start? Get started!" msgstr "Không biết bắt đầu từ đâu? Bắt đầu ngay!" msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases for this site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem, quản lý, hủy gói và mua những ứng dụng khác cho trang này. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, print, and email your receipts for this site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem, in, và email lịch sử thanh toán của bạn cho blog này. {{learnMoreLink}}" "Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Add or delete payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Thêm hoặc xóa phương thức thanh toán cho tài khoản của bạn. {{learnMoreLink}}" "Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, print, and email your receipts. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem, in ra hoặc email những hóa đơn của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed." msgstr "Không thể thay đổi địa chỉ wpcomstaging.com" msgid "paid yearly" msgstr "Thanh toán hằng năm" msgid "Renew Android IAP subscription" msgstr "Gia hạn đăng ký Android IAP" msgid "Cancelling Android IAP Subscription: %s" msgstr "Hủy Android IAP: %s" msgid "" "Already own a domain? You can {{action}}use it as your site’s address{{/" "action}}" msgstr "Đã có tên miền? Bạn có thể {{action}}dùng cho blog của bạn{{/action}}" msgctxt "unit of time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "tháng" msgid "%d other person" msgstr "%d người khác" msgid "%d person" msgstr "%d người" msgid "Liked by %s" msgstr "Đã thích bởi %s" msgid "Liked by you and %s" msgstr "Bạn và %s đã thích" msgid "Invite People to %(sitename)s" msgstr "Mời mọi người tham gia %(sitename)s" msgid "" "Keep your domain with your current provider and point it to WordPress.com" msgstr "" "Giữ tên miền của bạn với nhà cung cấp hiện tại và trỏ miền đó đến WordPress." "com" msgid "Keep your current provider" msgstr "Giữ nhà cung cấp tên miền" msgid "SSL certificate included for free" msgstr "Miễn phí chứng chỉ SSL" msgid "This domain cannot be transfered." msgstr "Tên miền này không chuyển nhượng được." msgid "%s for the first year" msgstr "%s cho năm đầu tiên" msgid "Not sure what's best for you? We're happy to help!" msgstr "Không biết làm gì? Để chúng tôi giúp!" msgid "Report this content as violent" msgstr "Báo cáo nội dung bạo lực" msgid "Report this content as abusive" msgstr "Báo cáo nội dung xúc phạm" msgid "Report this content as mature" msgstr "Báo cáo nội dung khiêu dâm" msgid "Manage settings related to your site's content." msgstr "Quản lý cài đặt liên quan tới nội dung blog." msgid "Build your audience with tags" msgstr "Tiếp cận độc giả bằng thẻ" msgid "%(salePrice)s {{small}}for the first year{{/small}}" msgstr "%(salePrice)s {{small}}cho năm đầu tiên{{/small}}" msgid "Add a domain to a new site" msgstr "Để tạo blog mới" msgid "Sign up and join" msgstr "Đăng ký tham gia" msgid "Search for an ending" msgstr "Tìm một tên miền" msgid "Recommended endings" msgstr "Tên miền thông dụng" msgid "Explore more endings" msgstr "Tên miền khác" msgid "" "Select or update the visual design for your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Chọn hoặc cập nhật giao diện blog của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Control how people interact with your site through comments. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Kiểm soát cách mọi người bình luận. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Tạo, chỉnh sửa và quản lý bài viết trên blog. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Invite contributors to your site and manage their access settings. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Mời cộng tác viên vào blog của bạn và thiết lập quyền của họ. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the pages on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the pages on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Tạo, chỉnh sửa, và quản lý trang trên blog của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm " "hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage all the media on your site, including images, video, and more. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Quản lý các tập tin trên blog của bạn, bao gồm ảnh, video, tài liệu. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Import content from another website or platform. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Nhập nội dung từ một nền tảng khác. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Back up or move your content to another site or platform. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Sao lưu hoặc di chuyển nội dung của bạn sang trang khác, nền tảng khác. " "{{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your home base for accessing, setting up, and managing your emails. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Nơi truy cập, cài đặt và quản lý email của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Explore tools to earn money with your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Khám phá công cụ kiếm tiền cho blog của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage the domains connected to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Quản lý những tên miền được kết nối với blog của bạn. {{learnMoreLink}}Tìm " "hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, reply to, and manage all the comments across your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem, trả lời, và quản lý mọi bình luận trên blog của bạn. {{learnMoreLink}}" "Tìm hiểu thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Xem, quản lý, hủy gói hoặc những thanh toán khác. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu " "thêm{{/learnMoreLink}}." msgid "Add a domain without a site" msgstr "Để tích trữ" msgid "Add a domain to a different site" msgstr "Để cho blog khác" msgid "Primary site address" msgstr "Địa chỉ blog chính" msgid "Upgrade to a plan" msgstr "Nâng cấp gói" msgid "Just search for a domain" msgstr "Tìm thử một tên miền" msgid "Get your domain" msgstr "Mua tên miền" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kiểm tra cookie không thành công" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Block \"%1$s\" đang khai báo hỗ trợ %2$s trong file %3$s dưới %4$s. Hỗ trợ " "%2$s hiện được khai báo dưới %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Nhập hoặc chọn một khối" msgid "%(dayCount)s-day money back guarantee" msgstr "%(dayCount)s ngày bảo đảm hoàn tiền" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "Lỗi: Hiện tại không cho phép đăng ký người dùng." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Lỗi: Mật khẩu không trùng khớp." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Lỗi: Liên kết đặt lại mật khẩu của bạn đã hết hạn. Vui lòng " "yêu cầu một liên kết mới bên dưới." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Lỗi: Liên kết đặt lại mật khẩu của bạn dường như không hợp " "lệ. Vui lòng yêu cầu một liên kết mới bên dưới." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Danh sách các phạm vi có thể áp dụng biến thể. Khi không được cung cấp, nó " "giả định tất cả các phạm vi có sẵn." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Các giá trị ban đầu cho các thuộc tính." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Cho biết biến thể hiện tại có phải là biến thể mặc định hay không." msgid "A detailed variation description." msgstr "Mô tả chi tiết biến thể." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Tiêu đề biến thể hiển thị." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Định danh tên duy nhất dạng slug." msgid "Block variations." msgstr "Biến thể của block." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Liên kết MXH với nền màu" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Hình ảnh nhỏ và tựa đề" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Hình ảnh bên trái" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Khung lưới" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Tựa đề lớn" msgid "Give your new site a title to let people know what your site is about." msgstr "Đặt cho blog một cái tên để mọi người biết nó nói về gì." msgid "Launch your site to the world" msgstr "Khởi động blog hoàn chỉnh" msgid "Customize your site menu" msgstr "Tùy biến menu trên blog" msgid "" "Verblio makes blog and content creation happen. Its writers can help create " "high-powered content for your website that drives SEO. Get 35% off your " "first month today." msgstr "" "Verblio giúp tạo nội dung cho blog. Các tác giả của nó có thể giúp tạo nội " "dung có sức mạnh cao cho blog của bạn để thúc đẩy SEO. Giảm giá 35% cho " "tháng đầu tiên của bạn ngay hôm nay." msgid "Unlimited customer support via email" msgstr "Hỗ trợ qua email không giới hạn" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Máy chủ web không thể xử lý hình ảnh này. Chuyển đổi nó thành JPEG hoặc PNG " "trước khi tải lên." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "%s plugin đã bị vô hiệu hóa trong quá trình nâng cấp WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s đã bị vô hiệu hóa do không tương thích với WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s đã bị vô hiệu hóa do không tương thích với WordPress %3$s, vui " "lòng nâng cấp lên %1$s %4$s hoặc cao hơn." msgid "Like or Reblog" msgstr "Thích hoặc Đăng lại" msgid "Select a site to view {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}" msgstr "Chọn một blog để xem {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}" msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Tách khối khỏi thành phần mẫu" msgid "Term not found" msgstr "Không tìm thấy điều kiện" msgid "Comment not found" msgstr "Không tìm thấy bình luận" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "Gợi ý" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Chúng tôi rất quan tâm tới bảo mật cá nhân và minh bạch" msgid "A widget containing a block." msgstr "Widget có chứa block." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Liên kết đến trang." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Liên kết đến bài viết." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Liên kết của trang" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Liên kết của bài viết" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "ID định danh duy nhất của file đính kèm." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL của file đã được sao chép vào bộ nhớ tạm" msgid "Site Health - %s" msgstr "Kiểm tra tình trạng trang web - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Website của bạn trông có vẻ ổn, nhưng vẫn còn một số điều bạn có thể làm để " "cải thiện hiệu suất và bảo mật." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Trang web của bạn có vấn đề quan trọng cần được giải quyết sớm để cải thiện " "hiệu suất và bảo mật." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Tìm hiểu chương trình sử dụng trình duyệt mới" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer không hỗ trợ tốt cho WordPress. Hãy chuyển sang Microsoft " "Edge hoặc một trình duyệt khác mới hơn để có một trải nghiệm tốt nhất khi " "dùng trang web của bạn." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s cập nhật mới" msgid "Performance Settings" msgstr "Cài đặt hiệu suất" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Xem thử: %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Tùy biến %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Xem chi tiết giao diện %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Danh sách các mục menu được chọn để xóa:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Xoá những mục đã chọn" msgid "Bulk Select" msgstr "Chọn hàng loạt" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Đã xoá mục %s khỏi menu." msgid "item %s" msgstr "Mục %s" msgid "FAQs" msgstr "FAQ" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID cho bài viết, như đã tồn tại trong cơ sở dữ liệu." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Liên kết đến một danh mục." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Liên kết đến thẻ bài viết." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Liên kết danh mục" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Liên kết thẻ" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "Cho dù các mục đều được gán hoặc bất kỳ mục cụ thể nào." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Định nghĩa được gán cho một đối tượng của taxonomy %s." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Sắp xếp collection bằng thuộc tính của đối tượng." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Thứ tự của bài viết tính theo sự liên quan với các bài viết khác." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Tựa đề HTML của bài đăng, được chuyển đổi cho hiển thị. " msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID cha của đối tượng." msgid "The title for the post." msgstr "Tựa đề cho bài viết." msgid "A named status for the post." msgstr "Một trạng thái định danh cho bài viết." msgid "Type of post." msgstr "Loại bài viết" msgid "URL to the post." msgstr "Địa chỉ URL bài viết." msgid "Classic view" msgstr "Chế độ cổ điển" msgid "Our WordPress.com redesign for a better experience." msgstr "Giao diện được thiết kế lại gọn gàng." msgid "The classic WP-Admin WordPress interface." msgstr "Giao diện cổ điển WP-Admin." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Giới hạn kết quả được đặt cho những người dùng đã từng đăng bài." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Khối lịch bị ẩn vì chưa có bài viết nào." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Vui lòng kích hoạt Link Manager plugin để sử dụng trình " "quản lý liên kết." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s hoặc %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Lỗi: Tên người dùng không xác định. Kiểm tra lại hoặc thử " "địa chỉ email của bạn." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Lỗi: Địa chỉ email không xác định. Kiểm tra lại hoặc thử " "tên người dùng của bạn." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Lỗi: Tên người dùng %s không được đăng ký " "trên trang web này. Nếu bạn không chắc về tên người dùng của mình, hãy thử " "địa chỉ email của bạn." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Không thể mã hóa dữ liệu cá nhân để xuất. Lỗi: %s" msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Đã tải lên" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Thay thế bản hiện tại với bản đã tải lên" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Đã tải lên" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Hiện tại" msgid "Unable to determine" msgstr "Không thể xác định" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Định dạng tệp được hỗ trợ ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Phiên bản Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Giao diện con của %s" msgid "" "If you have a theme in .zip format, you may install or update it by " "uploading it here. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Nếu bạn có chủ đề ở định dạng .zip, bạn có thể cài đặt hoặc cập nhật chủ đề " "đó bằng cách tải lên tại đây. {{learnMoreLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "learnMoreLink}}." msgid "Install Theme" msgstr "Tải lên chủ đề" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "Allow readers to use markdown in comments" msgstr "Cho phép độc giả dùng Markdown để bình luận." msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Sử dụng Markdown để soạn nội dung với liên kết, danh sách và các kiểu khác. " "Cài đặt này kích hoạt Markdown trong Trình soạn thảo Cổ điển cũng như trong " "Trình soạn thảo Khối." msgid "" "Yes. We offer Professional Email which is a robust hosted email solution for " "any custom domain registered through WordPress.com. You can also set up free " "email forwarding, or use our Google Workspace integration to power your " "emails. Learn more about our email " "solutions." msgstr "" "Có. Chúng tôi cung cấp Professional Email, là một giải pháp máy chủ email " "mạnh mẽ cho bất kỳ tên miền tùy chỉnh nào được đăng ký thông qua WordPress." "com. Bạn cũng có thể thiết lập chuyển tiếp email miễn phí hoặc sử dụng " "Google Workspace tích hợp của chúng tôi. Tìm hiểu thêm về dịch vụ email." msgid "GET STARTED" msgstr "BẮT ĐẦU" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Ngày bình luận được công bố, theo giờ GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Sắp xếp bộ sưu tập theo thuộc tính người dùng." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Định danh chữ và số cho bản sửa đổi duy nhất cho loại của nó." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Ngày gần nhất mà bản lưu tự động được chỉnh sửa, theo giờ GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa bài viết gần nhất, theo múi giờ của trang web." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID của bản thảo, nếu có sẵn trong cơ sở dữ liệu." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID tác giả của bản thảo." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Ngày bản thảo được công bố, theo múi giờ của trang web." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Tên riêng của bản thảo." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Sắp xếp danh sách bằng thuộc tính của bình luận." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID của phiên bản bản thảo cha." msgid "Type of the comment." msgstr "Loại bình luận." msgid "URL to the comment." msgstr "Đường dẫn đến bình luận." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Ngày bình luận được xuất bản, theo múi giờ của trang web." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Nội dung HTML cho bình luận, dùng để hiển thị." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Nội dung cho bình luận, như đã tồn tại trong cơ sở dữ liệu." msgid "The content for the comment." msgstr "Nội dung cho bình luận." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "ID cho bình luận." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID cha của bản tự động lưu." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID của phiên bản tự động lưu." msgid "" "{{loginLink}}Log in{{/loginLink}} or {{pwdResetLink}}reset your password{{/" "pwdResetLink}}." msgstr "" "{{loginLink}}Đăng nhập{{/loginLink}} hoặc {{pwdResetLink}}reset mật khẩu{{/" "pwdResetLink}}." msgid "An account with this email already exists." msgstr "Đã có tài khoản liên kết với email này." msgid "" "This may result in a longer response time, but WordPress.com staff in the " "forums will still be able to view your site's URL." msgstr "" "Điều này có thể khiến thời gian phản hồi lâu hơn, nhưng nhân viên WordPress." "com trong diễn đàn vẫn có thể xem URL blog của bạn." msgid "All " msgstr "Tất cả" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "Chế độ phát triển Gutenberg yêu cầu các tệp phải được xây dựng. Chạy " "npm install để cài đặt thành phần cần thiết, npm run " "build để dựng tập tin hoặc npm run dev dựng tập tin và " "thay đổi. Đọc đóng góp để biết thêm thông tin." msgid "Upgrade to Jetpack Search and get the instant search experience" msgstr "Nâng cấp Jetpack Search để trải nghiệm tìm kiếm tức thì" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Thêm trang web" msgid "full instructions" msgstr "hướng dẫn chi tiết" msgid "Supported verification services:" msgstr "Những dịch vụ hỗ trợ:" msgid "" "Note that {{b}}verifying your site with these services is not necessary{{/" "b}} in order for your site to be indexed by search engines. To use these " "advanced search engine tools and verify your site with a service, paste the " "HTML Tag code below. Read the {{supportLink/}} if you are having trouble." msgstr "" "Lưu ý rằng {{b}}bạn không nhất thiết phải dùng những dịch vụ đó{{/b}} để " "blog của bạn được lập chỉ mục bởi các công cụ tìm kiếm. Để sử dụng các công " "cụ công cụ tìm kiếm nâng cao này và xác minh blog của bạn bằng dịch vụ, hãy " "dán mã HTML bên dưới. Đọc {{supportLink/}} nếu có vấn đề." msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Các kiểu dáng được hợp nhất từ core, chủ đề và người dùng." msgid "Finish setup" msgstr "Hoàn tất cài đặt" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Link trang chủ, mở trong tab mới)" msgid "Open menu" msgstr "Mở menu" msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Các thiết lập được hợp nhất từ core, chủ đề và người dùng." msgid "No shares recorded" msgstr "Không có" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Có gì mới?" msgid "Get your own domain for a custom email address" msgstr "Địa chỉ email tùy chỉnh của riêng bạn" msgid "" "Upgrade to a plan now, set up your domain and pick from one of our flexible " "options to connect your domain with email and start getting emails today." msgstr "" "Nâng cấp, thiết lập tên miền của bạn và chọn giải pháp linh hoạt của chúng " "tôi để kết nối tên miền của bạn với email và bắt đầu nhận email ngay hôm nay." msgid "Professional Email" msgstr "Email chuyên nghiệp" msgid "Transfer your domain" msgstr "Chuyển nhượng tên miền" msgid "No responses found" msgstr "Không tìm thấy phản hồi" msgid "Form Responses" msgstr "Biểu mẫu" msgid "every %1$s on %2$s" msgstr "mỗi %1$s vào %2$s" msgid "Subscriptions." msgstr "Các đăng ký" msgid "" "No stats to display yet. Publish or share a post to get some traffic to your " "site." msgstr "" "Chưa có dữ liệu. Đăng hoặc chia sẻ một bài viết để tăng lượng truy cập." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Các kí tự bình luận không cho phép" msgid "Active theme gradients." msgstr "Kích hoạt dải màu chủ đề." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Kích hoạt kích cỡ phông chữ chủ đề." msgid "Active theme color palette." msgstr "Kích hoạt mẫu màu chủ đề." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Kích thước tải lên tối đa tính bằng byte được phép cho blog." msgid "Block HTML:" msgstr "Block HTML:" msgid "Available image sizes." msgstr "Kích thước hình ảnh có sẵn." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Xác định xem tính năng chỉnh sửa hình ảnh có được bật hay không." msgid "Available image dimensions." msgstr "Kích thước hình ảnh có sẵn." msgid "Default size for images." msgstr "Kích thước mặc định cho hình ảnh." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "" "Xác định xem ngôn ngữ hiện tại có phải là từ phải sang trái (RTL) hay không." msgid "Enables custom units." msgstr "Bật tùy chỉnh đơn vị." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Bật tùy chỉnh khoảng cách." msgid "Enables custom line height." msgstr "Bật tùy chỉnh khoảng cách dòng." msgid "Disables custom font size." msgstr "Tắt tùy chỉnh kích cỡ font." msgid "Disables custom colors." msgstr "Tắt tùy chỉnh màu." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Trả về danh mục cho các loại khối sẽ được hiển thị trong trình soạn thảo " "khối." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Danh sách các loại định dạng tập tin cho phép." msgid "List of allowed block types." msgstr "Danh sách các loại khối cho phép." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Bật/Tắt Căn chỉnh Rộng/Đầy đủ." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Những loại widget bị ẩn khỏi khối Widget cũ." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Bật/tắt hỗ trợ bố cục trong vùng chứa khối." msgid "Editor styles" msgstr "Phong cách trình soạn thảo" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem thiết lập trình soạn thảo khối." msgid "👋 Hey there!" msgstr "👋 Xin chào!" msgid "" "For all other questions, don't hesitate to get in touch." msgstr "Nếu có thắc mắc khác, đừng ngần ngạiliên hệ." msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Mẫu Chân trang xác định một vùng chứa trang thường chứa giới thiệu blog, " "liên kết mạng xã hội hoặc tổ hợp khối khác." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Mẫu Tiêu đề xác định một vùng chứa trang thường chứa tựa đề, logo và điều " "hướng chính." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Các mẫu chung thường thực hiện một vai trò cụ thể như hiển thị nội dung bài " "viết và không bị ràng buộc với bất kỳ vùng chứa cụ thể nào." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Cấu hình phiên bản chưa được mã hóa, nếu được hỗ trợ. " msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Mã được mã hóa của trạng thái thiết lập." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Liệu widget có hỗ trợ nhiều định dạng hay không" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Mã hóa base64 của thiết lập trạng thái." msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s bình luận trong %2$s" msgid "No comments on %s" msgstr "Chưa có bình luận trong %s" msgid "" "First, create your WordPress.com account. Have an account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Bạn cần tạo tài khoản WordPress.com. Đã có tài khoản? {{a}}Đăng nhập{{/a}}" msgid "" "Connect your domain purchased elsewhere to your WordPress.com site through " "mapping or transfer." msgstr "" "Kết nối với tên miền bạn đã mua với blog WordPress.com thông qua ánh xạ và " "chuyển đổi" msgid "" "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "" "Nhận một năm tên miền {{b}}miễn phí{{/b}} khi thanh toán bất kỳ gói hằng năm " "nào." msgid "The best names are short and memorable" msgstr "Tên càng ngắn càng dễ nhớ" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Tham số yêu cầu không hợp lệ" msgid "This content is password protected." msgstr "Bài viết này được bảo vệ bằng mật khẩu." msgid "" "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time " "views." msgstr "Chúc mừng! Trang %1$s của bạn đã có %2$s lượt xem." msgid "Take a deep dive" msgstr "Xem chi tiết" msgctxt "" "Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time " "views." msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views." msgstr "Chúc mừng! Trang %1$s của bạn đã có %2$s lượt xem." msgid "Empty template: %s" msgstr "Mẫu trống: %s" msgid "Theme file exists." msgstr "Tập tin giao diện đã tồn tại." msgid "Source of template" msgstr "Nguồn gốc mẫu" msgid "A link to a post format" msgstr "Một liên kết tới kiểu bài viết" msgid "Download on the" msgstr "Tải trên" msgid "Free for 3 months" msgstr "Miễn phí 3 tháng" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Không thể xem trước widget không kế thừa class WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "Dữ liệu mã hóa của form widget được chuyển thành thiết lập cài đặt." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Trạng thái thiết lập hiện tại của widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Dữ liệu biểu mẫu được mã hóa URL từ biểu mẫu quản trị widget. Được sử dụng " "để cập nhật widget không hỗ trợ trạng thái. Chỉ cho ghi." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Trạng thái cấu hình của widget, nếu được hỗ trợ." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Loại widget. Tương ứng với ID trong endpoint loại widget." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Trạng thái đã cung cấp không hợp lệ. Phải chứa dạng thô HOẶC đã được mã hóa." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Phiên bản đã cung cấp không đúng định dạng." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Loại Widget không hỗ trợ các phiên bản chưa mã hóa." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Không thể thiết lập định dạng trên widget không mở rộng từ class WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Thành phần của mẫu đã bị xóa hoặc không khả dụng: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Không thể cập nhật loại widget đã cung cấp (id_base)." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Loại widget (id_base) là bắt buộc." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Chủ đề" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Miễn phí tên miền!" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" không phải là giá trị vùng chứa wp_template_part được hỗ trợ và đã " "được thêm vào \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Phân loại bài viết" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Không thể lưu danh sách sự kiện cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Một plugin đã ngăn không cho hook bị xóa." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Một plugin đã ngăn việc xoá sự kiện này ở trong lịch." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Một plugin đã ngăn việc lên lịch lại sự kiện này." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Lịch cho sự kiện không tồn tại." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Một plugin không cho phép sự kiện này." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Một sự kiện trùng lặp đã tồn tại." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Một plugin đã ngăn việc lên lịch sự kiện này." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Dấu thời gian sự kiện phải là dấu thời gian Unix hợp lệ." msgid "We just emailed a link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "" "Chúng tôi vừa gửi liên kết đăng nhập tới {{strong}}%(emailAddress)s{{/" "strong}}." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Nhập mật khẩu mới của bạn bên dưới hoặc tạo một mật khẩu." msgid "View your site's performance and learn from trends." msgstr "Xem hiệu suất và xu hướng trên blog của bạn." msgid "SSL verification failed." msgstr "Xác thực SSL không thành công." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Yêu cầu HTTPS không thành công." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Khóa xác nhận đã hết hạn cho yêu cầu dữ liệu cá nhân này." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Khóa xác nhận không hợp lệ cho yêu cầu dữ liệu cá nhân này." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Khóa xác nhận bị thiếu trong yêu cầu dữ liệu cá nhân này." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Yêu cầu dữ liệu cá nhân này đã hết hạn." msgid "Invalid request status." msgstr "Tình trạng yêu cầu không hợp lệ." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Liên kết lấy lại mật khẩu đã được gửi tới %s người dùng." msgid "Password reset link sent." msgstr "Liên kết lấy lại mật khẩu đã được gửi." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Gửi %s liên kết lấy lại mật khẩu. Điều này không thay đổi mật khẩu hay ép " "buộc thay đổi." msgid "Send Reset Link" msgstr "Gửi liên kết khởi tạo lại" msgid "Send password reset" msgstr "Gửi lấy lại mật khẩu mới" msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Bảo vệ Của hàng WooCommerce của bạn bằng Jetpack Backup." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Các đường dẫn trong web không thể chuyển sang HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Các đường dẫn website đã được chuyển sang HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Có vẻ như HTTPS chưa được hỗ trợ cho website của bạn ở thời điểm này." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép cập nhật website này sang HTTPS." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Trao đổi với nhà cung cấp hosting để hỗ trợ HTTPS trong website của bạn." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Cập nhật website để sử dụng HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Tuy vậy, địa chỉ WordPress đang được quản lý bởi biến PHP và không thể cập " "nhật. Bạn cần sửa file %1$s và gỡ hoặc cập nhật giá trị của %2$s và %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS đã được hỗ trợ trên website của bạn." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Địa chỉ WordPressĐịa chỉ website chưa được thiết lập để sử dụng HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Bạn đang truy cập bằng kết nối HTTPS, nhưng địa chỉ " "WordPress địa chỉ website không sử dụng HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "Địa chỉ website không sử dụng HTTPS." msgid "Hello! Here's the login link you requested." msgstr "Xin chào! Đây là liên kết đăng nhập mà bạn đã yêu cầu." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Không thể tạo thư mục chứa dữ liệu cá nhân xuất ra." msgid "Request added successfully." msgstr "Yêu cầu được thêm thành công." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Hành động dữ liệu cá nhân không hợp lệ." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Yêu cầu dữ liệu cá nhân không hợp lệ." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Gửi xác nhận email dữ liệu cá nhân xuất ra." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Công cụ này giúp chủ website tuân thủ luật lệ địa phương và các cơ quan bằng " "việc xuất ra các dữ liệu đã biết cho người dùng dưới định dạng file .zip." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Nhiều plugin có thể thu thập hoặc lưu trữ dữ liệu cá nhân trong cơ sở dữ " "liệu WordPress hoặc từ xa. Bất kỳ yêu cầu Xuất dữ liệu cá nhân nào cũng phải " "bao gồm dữ liệu từ các plugin." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Nếu bạn không chắc chắn, hãy kiểm tra tài liệu plugin hoặc liên hệ với tác " "giả plugin để xem liệu plugin có thu thập dữ liệu hay không và liệu plugin " "có hỗ trợ công cụ Xuất dữ liệu hay không. Thông tin này có thể tìm thấy " "trong Hướng dẫn Chính sách Bảo mật." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Bình luận — Đối với bình luận nào của người dùng, địa " "chỉ email, địa chỉ IP, tác nhân người dùng (Trình duyệt/Hệ điều hành), ngày/" "giờ, nội dung bình luận và nội dung URL." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "Giao diện này giúp bạn quản lý các yêu cầu về xuất dữ liệu cá nhân." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Gửi xác nhận email xóa dữ liệu cá nhân." msgid "Confirmation email" msgstr "Email xác nhận" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Công cụ này giúp chủ sở hữu trang web tuân thủ luật và quy định địa phương " "bằng cách xóa hoặc ẩn danh dữ liệu đã biết cho một người dùng nhất định." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Nhiều plugin có thể thu thập hoặc lưu trữ thông tin cá nhân trong cơ sở dữ " "liệu WordPress hoặc ở một hệ thống khác. Bất kỳ yêu cầu xóa dữ liệu cá nhân " "nào cũng nên cả việc xóa dữ liệu từ plugin." msgid "Plugin Data" msgstr "Dữ liệu của plugin" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Nếu bạn không chắc chắn, hãy kiểm tra tài liệu plugin hoặc liên hệ với tác " "giả plugin để xem liệu plugin có thu thập dữ liệu hay không và liệu plugin " "có hỗ trợ xoá dữ liệu hay không. Thông tin này có thể tìm thấy trong Hướng dẫn chính sách bảo mật." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Thư viện — Danh sách các địa chỉ file upload lên bởi " "người dùng." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Session Tokens — Thông tin đăng nhập của người dùng, " "địa chỉ IP, Ngày hết hạn, Trình duyệt và Hệ điều hành, và lần đăng nhập gần " "nhất." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Vị trí cho sự kiện cộng đồng — Địa chỉ IP của người " "dùng được dùng để hiển thị Thông tin sự kiện sắp diễn ra trong trang quản " "trị." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Thông tin cá nhân — địa chỉ email, tên tài khoản, tên " "hiển thị, nickname, họ và tên, mô tả và ngày đăng ký." msgid "Default Data" msgstr "Dữ liệu mặc định" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Tạo trang Chính sách bảo mật mới" msgid "Policies" msgstr "Chính sách" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Thiết lập chính sách bảo mật yêu cầu Javascript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Chính sách bảo mật" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Sao chép nội dung chính sách bảo mật vào clipboard" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Tham số %1$s phải là mảng. Để gửi dữ liệu không có kiểu cố định, vui lòng sử " "dụng hàm %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Một liên kết để lấy lại mật khẩu đã được gửi tới %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Không thể gửi lấy lại mật khẩu, không đủ quyền." msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan." msgstr "Xem và so sánh các tính năng có sẵn trên mỗi gói WordPress.com." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Không thể tìm Mật khẩu ứng dụng." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Mật khẩu ứng dụng đã xác thực chỉ có thể được kiểm tra cho người dùng hiện " "tại." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa mật khẩu ứng dụng này." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xoá mật khẩu ứng dụng của người dùng này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa mật khẩu ứng dụng này." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo mật khẩu ứng dụng cho người dùng này." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép đọc mật khẩu ứng dụng này." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép liệt kê mật khẩu ứng dụng cho người dùng này." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Mỗi tên ứng dụng phải là duy nhất." msgid "Template Part Area" msgstr "Vùng chứa thành phần của mẫu" msgid "Template Part Areas" msgstr "Những vùng chứa thành phần mẫu" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Nơi thành phần mẫu được dự định sử dụng (đầu trang, chân trang, v.v.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Định dạng tên dùng để đọc cho loại widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Tên slug duy nhất cho kiểu widget." msgid "The widget type id." msgstr "ID của kiểu widget." msgid "" "A CDN (Content Delivery Network) optimizes your content to provide users " "with the fastest experience." msgstr "" "CDN (Content Delivery Network) tối ưu hóa nội dung của bạn để cung cấp cho " "người dùng trải nghiệm nhanh nhất." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Chiều cao của vùng cắt theo tỷ lệ phần trăm của chiều cao hình ảnh." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Chiều rộng của vùng cắt theo tỷ lệ phần trăm của chiều rộng hình ảnh." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Vị trí dọc từ trên xuống để bắt đầu cắt theo tỷ lệ phần trăm của chiều cao " "hình ảnh." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Vị trí nằm ngang từ bên trái để bắt đầu cắt theo tỷ lệ phần trăm của chiều " "rộng hình ảnh." msgid "Crop arguments." msgstr "Tham số cắt." msgid "Crop type." msgstr "Kiểu cắt." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Góc xoay theo chiều kim đồng hồ theo độ." msgid "Rotation arguments." msgstr " Tham số xoay vòng." msgid "Rotation type." msgstr "Kiểu xoay." msgid "Rotation" msgstr "Xoay" msgid "Image edit." msgstr "Chỉnh sửa hình ảnh." msgid "Array of image edits." msgstr "Mảng chỉnh sửa hình ảnh." msgid "Theme not found." msgstr "Không tìm thấy chủ đề." msgid "A named status for the theme." msgstr "A named status for the theme." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Rất tiếc, bạn không có quyền xem giao diện này." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s không phải là một trong %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Tìm hiểu thêm về gỡ lỗi trong WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site." msgstr "" "Một công cụ phân tích miễn phí cung cấp thông tin chi tiết bổ sung về blog " "của bạn." msgid "" "Privacy-first metrics with unmatched accuracy that won't track your visitors." msgstr "" "Các chỉ số ưu tiên bảo mật với độ chính xác chưa từng có sẽ không theo dõi " "khách truy cập của bạn." msgid "" "Choose an additional analytics tool to connect and get unique insights about " "your site traffic." msgstr "" "Chọn một công cụ phân tích bổ sung để kết nối và nhận thông tin chi tiết độc " "đáo về lưu lượng truy cập blog của bạn." msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgid "Term IDs." msgstr "Term IDs." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Perform an advanced term query." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Term ID Taxonomy Query" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Match terms with the listed IDs." msgid "Term ID List" msgstr "Term ID List" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Có vẻ như phản hồi không đến từ trang web này." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Muốn nhiều sự kiện hơn? Hãy tổ chức sự kiện tiếp theo!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Danh sách và Quảng cáo của Google" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Không thể truy xuất nội dung từ phản hồi tại URL này." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "Không tìm thấy URL. Phản hồi trả lại mã trạng thái không phải 200 cho URL " "này." msgid "Invalid URL" msgstr "URL không hợp lệ" msgid "The URL to process." msgstr "URL xử lý." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Nội dung cho thẻ %s từ URL." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Trước đó" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Giới hạn kết quả phù hợp trong ID từ khoá." msgid "" "Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, " "and more." msgstr "Quản lý ngôn ngữ, múi giờ, chế độ hiển thị, và nhiều hơn." msgid "" "Explore tools to build your audience, market your site, and engage your " "visitors." msgstr "Khám phá công cụ xây dựng độc giả và tăng tương tác." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy danh mục block \"%s\"." msgid "Account Information" msgstr "Thông tin tài khoản" msgid "Interface settings" msgstr "Giao diện" msgid "Account settings" msgstr "Cài đặt tài khoản" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Giới hạn kết quả phù hợp trong một ID danh mục." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Chiều rộng ưu tiên của khung hình khi xem trước một mẫu, tính bằng pixel." msgid "A description of the pattern." msgstr "Giới thiệu ngắn về mẫu." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Từ khóa của mẫu." msgid "The pattern content." msgstr "Nội dung mẫu." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Tiêu đề mẫu, ở định dạng con người có thể đọc được." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Cấu trúc đường dẫn danh mục." msgid "The pattern ID." msgstr "ID của mẫu." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép duyệt thư mục block pattern có sẵn." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[quá trình hiển thị khối bị dừng]" msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Đề nghị cập nhật PHP" msgid "per month, billed as %s annually" msgstr "mỗi tháng, thanh toán %s mỗi năm" msgid "Only included with annual plans" msgstr "Áp dụng khi mua theo năm" msgid "Included in annual plans" msgstr "Khi thanh toán theo năm" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog or create memberships to " "share select content with your subscribers. You can also publish sponsored " "posts or use affiliate links in your content, and apply to join WordAds, our " "advertising program." msgstr "" "Yeah! Bạn có thể bán các mặt hàng trên blog của mình hoặc tạo tư cách thành " "viên để chia sẻ nội dung chọn lọc với người đăng ký của bạn. Bạn cũng có thể " "xuất bản các bài đăng được tài trợ hoặc sử dụng các tiếp thị liên kết trong " "nội dung của mình và đăng ký tham gia WordAds, chương trình quảng cáo của " "chúng tôi." msgid "Best-in-class hosting" msgstr "Lưu trữ chất lượng" msgid "Product Price" msgstr "Giá sản phẩm" msgid "" "Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for " "one year" msgstr "" "Tiết kiệm tới %(maxDiscount)d%% khi thanh toán hằng năm và nhận một năm tên " "miền miễn phí" msgid "Status of template." msgstr "Tình trạng của mẫu." msgid "Description of template." msgstr "Mô tả của mẫu." msgid "Title of template." msgstr "Tên mẫu." msgid "Content of template." msgstr "Nội dung của mẫu." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Định danh chủ đề của mẫu." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Slug riêng cho mẫu." msgid "ID of template." msgstr "ID của mẫu." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Giới hạn đối với ID bài viết được chỉ định." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Mẫu đã được xoá." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Không thể xoá các mẫu cơ bản trong chủ đề." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Không có mẫu nào tồn tại với ID đó." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép truy cập mẫu trên blog này." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Không có chủ đề nào được xác định cho mẫu này." msgid "The id of a template" msgstr "ID của mẫu" msgid "%(days)d-day money back guarantee" msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee" msgstr[0] "%(days)d-ngày bảo đảm hoàn tiền" msgid "" "This site is currently private. If you would like to request " "access, we'll send your username to the site owner for approval." msgstr "" "Đây là trang riêng tư. Nếu bạn muốn truy cập, chúng tôi sẽ " "gửi tên người dùng của bạn đến chủ nhân trang để họ duyệt." msgid "Private Site" msgstr "Trang Riêng Tư" msgid "This site is currently private." msgstr "Đây là trang riêng tư." msgid "Plugin activated." msgstr "Đã kích hoạt plugin." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Đã vô hiệu plugin." msgid "Use a domain I own" msgstr "Dùng tên miền đã mua" msgid "Active Upgrades" msgstr "Kích hoạt gói" msgid "Manage Your Payment Methods" msgstr "Những phương thức thanh toán của bạn" msgid "You have no saved payment methods." msgstr "Bạn chưa lưu phương thức thanh toán nào." msgid "Start creating content" msgstr "Tạo nội dung" msgid "Get help with content for your blog or website" msgstr "Nhận trợ giúp về nội dung cho blog của bạn" msgid "Start texting" msgstr "Nhắn tin" msgid "" "SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing " "campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers." msgstr "" "SimpleTexting giúp bạn gửi các chiến dịch tiếp thị qua SMS dễ dàng, nhanh " "chóng và giá cả phải chăng hoặc tham gia vào các cuộc trò chuyện 1-1 với " "khách hàng của bạn." msgid "Project Management" msgstr "Quản lý" msgid "" "Improve the efficiency and success of your business with the help of these " "other products and services. Here are some recommended tools for you." msgstr "" "Nâng cao hiệu quả và sự thành công của doanh nghiệp của bạn với sự trợ giúp " "của các sản phẩm và dịch vụ. Dưới đây là một số công cụ được đề xuất cho bạn." msgid "Grow your business with the latest tools" msgstr "Phát triển doanh nghiệp của bạn với các công cụ mới nhất" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "Đăng bình luận thất bại lên bài viết ID %1$s. %2$s" msgid "Most Popular" msgstr "Được quan tâm nhất" msgid "Save card" msgstr "Lưu thẻ" msgid "Browse sites" msgstr "Chọn blog" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Trang web của bạn sử dụng Xác thực cơ bản, hiện không tương thích với Mật " "khẩu ứng dụng." msgid "Version of block API." msgstr "Phiên bản của API block." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Yêu cầu lấy lại mật khẩu này từ địa chỉ IP%s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Nếu điều này là một sai lầm, chỉ cần bỏ qua email này và không có gì sẽ xảy " "ra." msgid "Edit site" msgstr "Sửa blog" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Lưu trữ thẻ" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Ngày lưu trữ" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Lưu trữ chuyên mục" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Lưu trữ tác giả" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Trang chủ" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" msgid "Website Powered by WordPress.com" msgstr "Chạy bằng WordPress.com" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Bắt buộc phải tạo Mật khẩu ứng dụng, nhưng không được cập nhật người dùng." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Mật khẩu mới của bạn cho %s là:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Tới Tài khoản" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Tới mục Thẻ" msgid "← Go to library" msgstr "← Tới thư viện" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Tới Cài đặt plugin" msgid "Go to Importers" msgstr "Tới Công cụ nhập" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Tới Cài đặt theme" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "File này chỉ được tải để tương thích ngược với SimplePie 1.2.x. Vui lòng xem " "xét chuyển sang phiên bản SimplePie gần đây." msgid "← Go to editor" msgstr "← Tới trình soạn thảo" msgid "Authorization header" msgstr "Authorization header" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Tìm hiểu cách cấu hình Authorization header." msgid "Flush permalinks" msgstr "Khởi tạo lại liên kết" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Xác thực header không hợp lệ." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Thiếu xác thực header." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Công cụ Kiểm tra sức khỏe website %1$s đã được thay thế bởi %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s phải là bội số của %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s phải chứa nhiều nhất %2$s thuộc tính." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "Không tìm thấy đường dẫn nào phù hợp với liên kết URL và phương thức yêu cầu" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s phải chứa ít nhất %2$s thuộc tính." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Việc xử lý đối với đường dẫn này không hợp lệ" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s khớp với hơn một định dạng dự kiến." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s khớp với %2$l, nhưng chỉ nên khớp với một." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s không phải là %2$l hợp lệ." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s không khớp với định dạng dự kiến. Lý do: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s không phải là %2$s hợp lệ. Lý do: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s không thể ghi ảnh vào stream." msgid "Used as:" msgstr "Được dùng như:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Sao chép URL" msgid "Type the password again." msgstr "Nhập mật khẩu lần nữa." msgid "Generate password" msgstr "Tạo mật khẩu" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Hãy lưu lại một cách an toàn. Bạn sẽ không thể lấy lại nó lần nữa." msgid "Application Passwords" msgstr "Mật khẩu ứng dụng" msgid "Type the new password again." msgstr "Nhập lại lần nữa mật khẩu mới." msgid "Set New Password" msgstr "Đặt mật khẩu mới" msgid "Current Header Video" msgstr "Video đầu trang hiện tại" msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services." msgstr "Những chương trình khuyến mãi cho WordPress.com và dịch vụ liên quan." msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "Địa chỉ IP mà mật khẩu ứng dụng được sử dụng lần cuối." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Ngày GMT mật khẩu ứng dụng được sử dụng lần cuối." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Ngày GMT mật khẩu ứng dụng được tạo ra." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Mật khẩu được tạo ra. Chỉ khả dụng sau khi thêm một ứng dụng." msgid "The name of the application password." msgstr "Tên của mật khẩu ứng dụng." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "UUID được cung cấp bởi các ứng dụng để xác định nó duy nhất. Bạn nên sử dụng " "UUID v5 với URL hoặc namespace DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Mã định danh duy nhất cho mật khẩu ứng dụng." msgid "Application password not found." msgstr "Không tìm thấy mật khẩu ứng dụng." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép quản lý mật khẩu ứng dụng cho người dùng này." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Không thể xóa mật khẩu ứng dụng." msgid "Could not delete application password." msgstr "Không thể xóa mật khẩu ứng dụng." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Không thể tìm thấy mật khẩu ứng dụng với id đó." msgid "Could not save application password." msgstr "Không thể lưu mật khẩu ứng dụng." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Cần có tên ứng dụng để tạo mật khẩu ứng dụng." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Bạn sẽ được đưa trở lại Trang tổng quan WordPress và không có thay đổi nào " "được thực hiện." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Gỡ bỏ tất cả mật khẩu ứng dụng" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Gỡ bỏ \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "IP gần nhất" msgid "Last Used" msgstr "Sử dụng gần nhất" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Không, tôi không chấp nhận kết nối này." msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Bạn sẽ được cung cấp một mật khẩu để nhập vào ứng dụng một cách thủ công khi " "được hỏi." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Bạn sẽ được chuyển đến %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Có, tôi chấp nhận kết nối này." msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Điều này sẽ cho phép truy cập %2$s trang web mà bạn có " "quyền truy cập vào." msgid "New Application Password Name" msgstr "Tên mật khẩu ứng dụng mới" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Bạn có muốn cấp quyền truy cập cho ứng dụng này vào tài khoản của bạn? Hãy " "chỉ cấp quyền nếu bạn tin tưởng ứng dụng này." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Bạn có muốn ứng dụng %s truy cập vào tài khoản của bạn? Hãy chỉ cấp quyền " "nếu bạn tin tưởng ứng dụng này." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Mật khẩu ứng dụng không khả dụng cho tài khoản của bạn. Vui lòng liên hệ với " "quản trị trang để được hỗ trợ." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Mật khẩu ứng dụng không khả dụng." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Ứng dụng sẽ kết nối với tài khoản của bạn." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Hủy cấp phép ứng dụng" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Yêu cầu ứng dụng ủy quyền không được cho phép." msgid "Authorize Application" msgstr "Ứng dụng được đăng ký" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Mật khẩu đã cung cấp không hợp lệ." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "Không thể mở file xuất dữ liệu cá nhân (nén) để ghi." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "Không thể mở file dữ liệu cá nhân (JSON) để ghi." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Địa chỉ email không chính xác khi khởi tạo file dữ liệu cá nhân xuất ra." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d yêu cầu được xóa thành công." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d yêu cầu không xóa được." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d yêu cầu được đánh dấu hoàn thành." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d yêu cầu xác nhận được gửi lại thành công." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d yêu cầu xác nhận không gửi lại được." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Đánh dấu các yêu cầu là hoàn thành" msgid "Next steps" msgstr "Các Bước Tiếp Theo" msgid "Erase personal data" msgstr "Xóa dữ liệu cá nhân" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML chứa một hành động để hướng người dùng đến nơi họ có thể giải quyết vấn " "đề." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Giải thích mô tả hơn về nội dung bài kiểm tra tìm kiếm và tại sao nó lại " "quan trọng đối với người dùng." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Thể loại thử nghiệm này được nhóm lại." msgid "The status of the test." msgstr "Trạng thái của phần test." msgid "A label describing the test." msgstr "Nhãn mô tả thử nghiệm." msgid "The name of the test being run." msgstr "Tên của thử nghiệm đang được chạy." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Kích thước thư mục không thể xác định." msgid "Time Unit" msgstr "Đơn vị thời gian" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "Vài chuyên mục có thể ẩn hiện nếu bạn đánh dấu hộp kiểm." msgid "Screen elements" msgstr "Những chuyên mục" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Site Admin" msgid "Classic Dark" msgstr "Đen cổ điển " msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Bạn cần truyền vào array của các định dạng bài viết." msgid "" "Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted " "connection and store them on a certified payment processing server." msgstr "" "Chi tiết thanh toán của bạn được bảo mật an toàn. Chúng tôi sẽ chuyển chúng " "qua kết nối được mã hóa và lưu trữ chúng trên một máy chủ xử lý thanh toán " "được chứng nhận." msgid "Aquatic" msgstr "Thủy sinh" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Lưu ý rằng ngay cả khi được đặt để ngăn chặn các công cụ tìm kiếm, blog của " "bạn vẫn hiển thị trên web và không phải tất cả các công cụ tìm kiếm đều tuân " "thủ chỉ thị này." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Bạn có thể chọn xem blog của mình có được thu thập thông tin bởi rô bốt, " "dịch vụ ping và trình thu thập thông tin hay không. Nếu bạn muốn các dịch vụ " "đó bỏ qua trang web của mình, hãy nhấn vào hộp kiểm bên cạnh “Ngăn chặn các " "công cụ tìm kiếm lập chỉ mục blog này” và nhấn vào nút Lưu thay đổi ở cuối " "màn hình." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (từ phiên bản %2$s đến %3$s)" msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "Nhận một năm tên miền miễn phí khi mua bất kỳ gói hằng năm nào." msgctxt "due date" msgid "by %s" msgstr "bởi %s" msgid "" "A custom logo helps your brand pop and makes your site memorable. Make a " "professional logo in a few clicks with our partner today." msgstr "" "Logo giúp thương hiệu của bạn nổi bật và làm cho blog của bạn trở nên đáng " "nhớ. Tạo một logo chuyên nghiệp trong một vài cú nhấn chuột với đối tác của " "chúng tôi ngay hôm nay." msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép bình luận bài viết này." msgid "Pay monthly" msgstr "Trả theo tháng" msgid "Pay annually" msgstr "Trả theo năm" msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually" msgstr "Tiết kiệm %(discountRate)s%% khi thanh toán theo năm" msgid "Included with annual plans" msgstr "Áp dụng khi mua theo năm" msgid "View all purchases" msgstr "Xem lịch sử thanh toán" msgid "Class name" msgstr "Tên class" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Thanh bên chứa widget." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Cột bên để trả các widget về." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Widget được yêu cầu không hợp lệ." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Không có widget được tìm thấy với id này." msgid "Invalid widget type." msgstr "Loại widget không hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp quyền quản lý phần widget trên trang này." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Liệu có thể xóa widget, hay chuyển nó tới danh sách widget không sử dụng." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Nội dung HTML để thêm vào tiêu đề cột bên khi hiển thị. Mặc định là thẻ đóng " "Tiêu đề H2." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Nội dung HTML để thêm vào tiêu đề cột bên khi hiển thị. Mặc định là thẻ mở " "Tiêu đề H2." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Nội dung HTML để thêm vào đầu ra HTML của mỗi tiện ích con khi được gán cho " "sidebar này. Mặc định là một phần tử danh sách đóng." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Nội dung HTML để thêm trước vào đầu ra HTML của mỗi widget khi được chỉ định " "cho sidebar này. Mặc định là một phần tử danh sách mở." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "CSS class bổ sung cho cột bên trong giao diện widget." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Không có sidebar nào với id đó." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Tuyến đường được yêu cầu không hỗ trợ yêu cầu hàng loạt." msgid "Could not parse the path." msgstr "Không thể phân tích đường dẫn." msgid "In response to %2$s:" msgstr "Trả lời tới %2$s:" msgid "WordPress.com is testing Native Sponsored Posts." msgstr "WordPress.com đang thử nghiệm Bài Viết Tài Trợ." msgid "Sponsored Post" msgstr "Được tài trợ" msgid "" "Longer term, we hope to offer Sponsored Posts to our users " "as a way to help drive traffic and promote content discovery. For any " "questions or issues, see our Native Sponsored Posts FAQ." msgstr "" "Về lâu dài, chúng tôi hy vọng sẽ cung cấp Bài Viết Tài Trợ " "cho người dùng như một cách để giúp thúc đẩy lượt truy cập và khám phá nội " "dung. Nếu có bất kỳ câu hỏi hoặc vấn đề nào, hãy tham khảo Câu hỏi thường gặp." msgid "" "You may see these Sponsored Posts running on your sites as " "we expand testing. They may be promoting WordPress.com content, marketing " "initiatives, or brands." msgstr "" "Bạn có thể thấy Bài Viết Tài Trợ hiển thị trên các trang " "web của bạn khi chúng tôi mở rộng thử nghiệm. Chúng có thể là quảng cáo nội " "dung, sáng kiến ​​tiếp thị hoặc thương hiệu của WordPress.com." msgid "" "WordPress.com has started testing Native Sponsored Posts. " "This is an extension of our advertising program and will have the same " "controls and restrictions as our standard ad placements." msgstr "" "WordPress.com đã bắt đầu thử nghiệm Bài Viết Tài Trợ. Điều " "này nằm trong kế hoạch mở rộng chương trình quảng cáo và sẽ có các kiểm soát " "chặt chẽ giống như các vị trí đặt quảng cáo tiêu chuẩn của chúng tôi." msgid "Please take a moment to review the details." msgstr "Xin dành ra ít phút để xem chi tiết." msgid "Update WordPress" msgstr "Cập nhật WordPress" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Unlock unlimited, expert customer support via email." msgstr "" "Tăng tốc blog với tên miền riêng, xóa mọi quảng cáo WordPress.com. mở khóa " "không giới hạn, hỗ trợ qua email." msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom " "domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, " "expert customer support via email." msgstr "" "{{strong}}Phù hợp cho cá nhân:{{/strong}} Nâng cấp website với tên miền tùy " "chỉnh, và loại bỏ mọi quảng cáo của WordPress.com. Mở khóa không giới hạn, " "hỗ trợ kỹ thuật qua email." msgid "Unlimited email support" msgstr "Hỗ trợ qua email không giới hạn" msgid "Payment Methods" msgstr "Phương thức thanh toán" msgid "You have made no purchases for this site." msgstr "Bạn chưa mua gì cho blog này." msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results." msgstr "Kết quả tìm kiếm có liên quan cao, nhanh chóng và có thể tùy chỉnh." msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results." msgstr "" "Nhận các công cụ để tối ưu hóa blog của bạn nhằm cải thiện kết quả của công " "cụ tìm kiếm." msgid "View all billing history and receipts" msgstr "Xem toàn bộ lịch sử thanh toán" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Thêm phương thức thanh toán" msgctxt "Subscription billing period." msgid "month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s tháng" msgctxt "shipping method price" msgid "Free" msgstr "Miễn phí" msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Thêm phương thức thanh toán" msgid "Last 7 Days" msgstr "7 ngày qua" msgid "Last Month" msgstr "Tháng trước" msgid "Payment:" msgstr "Thanh Toán" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d mục" msgid "Server address" msgstr "Địa chỉ server" msgid "Private key" msgstr "Chìa khóa riêng tư - Private Key:" msgid "Verify Sign In" msgstr "Xác minh đăng nhập" msgid "Patterns list" msgstr "Danh sách mẫu" msgid "View Pattern" msgstr "Xem mẫu" msgid "New Pattern" msgstr "Mẫu mới" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgctxt "topic" msgid "Finance" msgstr "Tài chính" msgid "Add to cart URL." msgstr "Địa chỉ URL thêm vào giỏ hàng." msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Danh mục sản phẩm, nếu có." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Số bài đánh giá của sản phẩm này." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Ảnh của sản phẩm mà bài đánh giá có liên quan." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Ghi đường dẫn của sản phẩm mà bài đánh giá có liên quan." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Ghi tên sản phẩm mà bài đánh giá có liên quan." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Ngày đánh giá được tạo, trong múi giờ của trang web ở định dạng có thể đọc " "được." msgid "The name of the tax." msgstr "Tên loại thuế" msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Danh sách phí chuyển hàng cho giỏ hàng." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Danh sách các danh mục" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d sản phẩm" msgid "Product on sale" msgstr "Sản phẩm đang giảm giá" msgid "List of categories" msgstr "Danh sách danh mục" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Red Sea" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Renew Subscription" msgstr "Gia hạn Đăng ký" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Đăng ký của bạn đã hết hạn vào %s. Nhận đăng ký mới để tiếp tục nhận được " "cập nhật và truy cập để hỗ trợ." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s đã hết hạn" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Đăng ký của sẽ bạn hết hạn trong %d ngày. Bật tự động gia hạn để tránh mất " "cập nhật và truy cập để hỗ trợ." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Kết nối với WooCommerce.com" msgid "Test checkout" msgstr "Kiểm tra thanh toán" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Đừng quên kiểm tra chức năng thanh toán" msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Nhận thông báo đặt hàng theo thời gian thực ở bất cứ đâu" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Nhận thông báo về hoạt động của cửa hàng, bao gồm các đơn đặt hàng mới và " "đánh giá sản phẩm trực tiếp trên thiết bị di động của bạn với ứng dụng Woo." msgid "Review your orders" msgstr "Xem lại đơn đặt hàng của bạn" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Lại thêm một cột mốc khác! Hãy xem Báo cáo Đơn hàng của bạn để đánh giá đơn " "đặt hàng của bạn cho đến nay." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Bạn đã đạt được cột mốc 10 đơn hàng! Tuyệt vời. Xem thêm một số câu chuyện " "thành công WooCommerce để lấy cảm hứng nhé." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Chúc mừng bạn đã nhận được đơn đặt hàng đầu tiên! Bây giờ là thời gian tuyệt " "vời để tìm hiểu làm thế nào để quản lý đơn hàng của bạn." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Chúc mừng bạn đã xử lý %s đơn hàng!" msgid "New sales record!" msgstr "Kỷ lục bán hàng mới!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Cài đặt Woo mobile app" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Cài đặt ứng dụng di động WooCommerce để quản lý đơn hàng, nhận thông báo bán " "hàng và xem các số liệu chính - mọi lúc mọi nơi." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Bạn có muốn chuyển từ Shopify sang WooCommerce?" msgid "Default Date Range" msgstr "Quãng thời gian" msgid "Bookings" msgstr "Đặt chỗ" msgid "Physical products" msgstr "Sản phẩm vật lý" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Nhà cửa, nội thất & vườn" msgid "Electronics and computers" msgstr "Đồ điện tử & máy tính" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Thời trang, may mặc & phụ kiện" msgid "Stock status." msgstr "Trạng thái kho." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Country / Region." msgstr "Quốc gia / Khu vực" msgid "Username." msgstr "Tên người dùng" msgid "Number of coupons." msgstr "Số lượng mã giảm giá" msgid "Number of orders." msgstr "Số đơn hàng" msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Hành động nên được hoàn thành để kết nối Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Trạng thái plugin" msgid "Plugin name." msgstr "Tên plugin" msgid "Shop by Category" msgstr "Duyệt theo danh mục" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Cửa hàng có được kết nối với WooC Commerce.com hay không trong suốt quá " "trình mở rộng." msgid "Industry." msgstr "Lĩnh vực." msgid "Number of products to be added." msgstr "Số lượng sản phẩm được thêm vào." msgid "Types of products sold." msgstr "Các loại sản phẩm được bán." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "ID hành động ghi chú (Phải là duy nhất)" msgid "Unique ID for the Note." msgstr "ID ghi chú (Phải là duy nhất)" msgid "Extensions" msgstr "Mở rộng" msgid "Download your %s Report" msgstr "Tải xuống Báo cáo %s của bạn" msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Tải xuống Báo cáo %1$s của bạn: %2$s" msgid "Edit Product" msgstr "Sửa Sản phẩm" msgid "Edit Coupon" msgstr "Sửa Phiếu giảm giá" msgid "Edit Order" msgstr "Chỉnh sửa Đơn hàng" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Giới hạn kết quả trong phạm vi các sản phẩm có một đoạn mã cụ thể." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Giới hạn kết quả trong phạm vi các tài nguyên với một mã cụ thể." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các nhật ký web được chỉ định một trạng thái " "cụ thể." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn câu trả lời trong phạm vi các tài nguyên được xuất bản trước ngày " "tuân thủ ISO8601 đã cho." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Giới hạn kết quả được đặt cho sản phẩm được chỉ định một ID thẻ cụ thể." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các sản phẩm được chỉ định một loại cụ thể." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các sản phẩm được chỉ định một trạng thái cụ " "thể." msgid "Featured product." msgstr "Sản phẩm nổi bật." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các đơn hàng được chỉ định một sản phẩm cụ " "thể." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Rất tiếc, bạn không thể cập nhật tài nguyên." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các đơn hàng được chỉ định một khách hàng cụ " "thể." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các đơn hàng được chỉ định một trạng thái cụ " "thể." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Khách hàng không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "Invalid resource id." msgstr "Id tài nguyên không hợp lệ." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Không thể xóa tài nguyên." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép sửa tài nguyên này." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Bạn không được phép tạo thuế suất" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Bạn không đủ quyền xem %s này" msgid "Placeholder" msgstr "Nơi nhập dữ liệu" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Bạn không đủ quyền để tạo sản phẩm" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Bạn không đủ quyền tạo khách hàng này" msgid "Billing Address" msgstr "Địa chỉ thanh toán" msgid "Account details" msgstr "Thông tin tài khoản" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Tạm giữ (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Chuyên mục mẹ" msgid "WordPress version" msgstr "Phiên bản WordPress" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID sản phẩm không hợp lệ" msgid "Database prefix" msgstr "Database prefix" msgid "New product" msgstr "Sản phẩm mới" msgid "Parent %s" msgstr "Gốc %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Vui lòng nhập lại mật khẩu của bạn." msgid "Backorders?" msgstr "Đặt hàng trước?" msgid "State code" msgstr "Mã bang" msgid "Currency position" msgstr "Vị trí tiền tệ" msgid "Coupons" msgstr "Phiếu ưu đãi" msgid "Coupon code" msgstr "Mã ưu đãi" msgid "Address line 2" msgstr "Địa chỉ (dòng 2)" msgid "Currency" msgstr "Tiền tệ" msgid "Remove this image" msgstr "Xóa bỏ hình ảnh này" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa Webhooks" msgid "Product categories" msgstr "Danh mục sản phẩm" msgid "Product name" msgstr "Tên sản phẩm" msgid "You may also like…" msgstr "Có thể bạn thích…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Chỉ những khách hàng đã đăng nhập và mua sản phẩm này mới có thể đưa ra đánh " "giá." msgid "Your review" msgstr "Nhận xét của bạn" msgid "Very poor" msgstr "Rất tệ" msgid "Not that bad" msgstr "Không tệ" msgid "Perfect" msgstr "Rất tốt" msgid "Rate…" msgstr "Xếp hạng…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s đánh giá cho %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Đang chờ hình ảnh sản phẩm" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Ảnh tiếp (mũi tên phải)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Ảnh trước (mũi tên trái)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Phóng to/ thu nhỏ" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Hãy là người đầu tiên nhận xét “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Đánh giá của bạn" msgid "Add a review" msgstr "Thêm đánh giá" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Chưa có đánh giá nào." msgid "verified owner" msgstr "xác minh chủ tài khoản" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Nhận xét của bạn đang chờ được kiểm duyệt" msgid "Related products" msgstr "Sản phẩm tương tự" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s đánh giá của khách hàng" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình" msgid "Close (Esc)" msgstr "Đóng (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Tìm sản phẩm…" msgid "Order again" msgstr "Đặt hàng lại" msgid "Track" msgstr "Theo dõi" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Email được sử dụng trong quá trình thanh toán." msgid "Billing email" msgstr "Email thanh toán" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Tìm thấy trong email xác nhận đơn hàng của bạn." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Sản phẩm này đã hết hàng hoặc không có sẵn." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Để theo dõi đơn hàng của bạn xin vui lòng nhập ID đơn hàng của bạn vào ô " "dưới đây và nhấn nút \"Theo dõi\". ID đơn hàng đã được gửi cho bạn qua biên " "lai và qua email xác nhận mà bạn nhận được." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Đơn hàng #%1$s đã được đặt lúc %2$s và hiện tại là %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Cập nhật Đơn hàng" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s kết thúc bằng %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s cho %2$s mục" msgid "No saved methods found." msgstr "Không tìm thấy các phương thức đã lưu lại." msgid "No order has been made yet." msgstr "Chưa có đơn hàng nào được tạo ra." msgid "Recent orders" msgstr "Đơn đặt hàng gần đây" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s lượt tải còn lại" msgid "Available downloads" msgstr "Tải về máy" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Bạn vẫn chưa thêm địa chỉ nào." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Các địa chỉ bên dưới mặc định sẽ được sử dụng ở trang thanh toán sản phẩm." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Một thư email khôi phục mật khẩu đã được gửi cho địa chỉ email tài khoản của " "bạn, nhưng có thể sẽ mất vài phút để hiển thị trong Inbox của hộp thư. Vui " "lòng đợi ít nhất 10 phút trước khi gửi một yêu cầu khôi phục mật khẩu khác." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Email khôi phục mật khẩu đã được gửi." msgid "Re-enter new password" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" msgid "Enter a new password below." msgstr "Nhập mật khẩu mới bên dưới." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Đây sẽ là cách mà tên của bạn sẽ được hiển thị trong phần tài khoản và trong " "phần đánh giá" msgid "Save address" msgstr "Lưu địa chỉ" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Mật khẩu mới (bỏ trống nếu không đổi)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Mật khẩu hiện tại (bỏ trống nếu không đổi)" msgid "Password change" msgstr "Thay đổi mật khẩu" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thêm hình thức thanh toán mới trong quá trình mua hàng. Vui " "lòng liên hệ với chúng tôi nếu bạn cần trợ giúp." msgid "No downloads available yet." msgstr "Không có mục tải về nào." msgid "Browse products" msgstr "Tìm các sản phẩm" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Từ trang quản lý tài khoản bạn có thể xem đơn hàng mới, " "quản lý địa chỉ giao hàng và thanh toán, and sửa mật khẩu và thông tin tài khoản." msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Xin chào %1$s (không phải %1$s? Đăng xuất)" msgid "Sale!" msgstr "Giám giá!" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Hiển thị %1$d–%2$d của %3$d kết quả" msgid "Customer details" msgstr "Chi tiết khách hàng" msgid "Shop order" msgstr "Đơn hàng của cửa hàng" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Đơn hàng #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Nếu bạn không tạo yêu cầu này, hãy bỏ qua email. Nếu bạn muốn thực hiện:" msgid "%s quantity" msgstr "%s số lượng" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Không tìm thấy sản phẩm nào khớp với lựa chọn của bạn." msgid "View order: %s" msgstr "Xem đơn hàng: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Ấn vào đây để đặt lại mật khẩu" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Đơn hàng #%s]" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Hiển thị tất cả %d kết quả" msgid "Showing the single result" msgstr "Hiển thị kết quả duy nhất" msgid "Billing address" msgstr "Địa chỉ thanh toán" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Ai đó đã yêu cầu mật khẩu mới cho tài khoản sau trên %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Đơn hàng của bạn trên %s đã được hoàn tiền. Chi tiết được liệt kê bên dưới " "để bạn tham khảo: " msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Đơn hàng của bạn trên %s đã được hoàn tiền một phần. Chi tiết được liệt kê " "bên dưới để bạn tham khảo:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Đơn hàng #%s đã được đặt thành công và chúng tôi đang xử lý" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Vui lòng kiểm tra lại nội dung chi tiết đơn hàng của bạn :" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Ghi chú sau đã được thêm vào đơn hàng của bạn:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Cảm ơn bạn đã tạo tài khoản ở %1$s. Tên tài khoản của bạn là %2$s. Bạn có " "thể truy cập trang tài khoản để xem đơn hàng, đổi mật khẩu, và nhiều thứ " "khác tại: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Đây là thông tin đơn hàng mà bạn đã mua ở %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Đơn hàng đã được tạo ở %1$s. Bên dưới là hóa đơn, với đường dẫn thanh toán " "khi bạn sẵn sàng: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Thanh toán đơn hàng này" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Chúng tôi đã xử lý xong đơn hàng của bạn." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Bạn vừa nhận được đơn hàng từ %s. Đơn hàng như sau:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Thanh toán cho các đơn đặt hàng #%1$s từ %2$s đã thất bại. Đơn hàng như sau:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "Đây là thông báo đơn hàng #%1$s của %2$s đã bị hủy:" msgid "Price:" msgstr "Giá" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Rất tiếc đơn hàng của bạn không thể xử lý vì ngân hàng/bên bán đã từ chối " "giao dịch của bạn. Xin vui lòng thử lại." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Cảm ơn bạn. Đơn hàng của bạn đã được nhận." msgid "Max price" msgstr "Giá cao nhất" msgid "Min price" msgstr "Giá thấp nhất" msgid "Update totals" msgstr "Cập nhật tổng" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không hỗ trợ JavaScript hoặc nó bị vô hiệu hóa, hãy đảm " "bảo bạn nhấn vào %1$sCập nhật giỏ hàng%2$s trước khi bạn thanh toán. Bạn có " "thể phải trả nhiều hơn số tiền đã nói ở trên, nếu bạn không làm như vậy." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Xin lỗi, có vẻ như không có phương thức thanh toán nào phù hợp với khu vực " "bang hiện tại của bạn. Vui lòng liên hệ với chúng tôi nếu bạn cần hỗ trợ " "hoặc muốn sắp xếp phương án thay thế." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Vui lòng điền thông tin của bạn ở trên để xem hình thức thanh toán phù hợp." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Giao hàng tới địa chỉ khác?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Xin lỗi, có vẻ như không có phương thức thanh toán nào phù hợp với vị trí " "hiện tại của bạn. Vui lòng liên hệ với chúng tôi nếu bạn cần hỗ trợ hoặc " "muốn sắp xếp phương án thay thế." msgid "Order number:" msgstr "Mã đơn hàng:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Nếu trước đây bạn đã mua hàng của chúng tôi, vui lòng đăng nhập. Nếu bạn là " "khách hàng mới, vui lòng tiếp tục nhập phần thông tin thanh toán." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Nếu bạn có mã giảm giá, vui lòng điền vào phía bên dưới." msgid "Returning customer?" msgstr "Bạn đã có tài khoản?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Ấn vào đây để nhập mã" msgid "Have a coupon?" msgstr "Bạn có mã ưu đãi?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Bạn phải đăng nhập để tiến hành thanh toán." msgid "Create an account?" msgstr "Tạo tài khoản mới?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Thanh toán và giao hàng" msgid "Return to cart" msgstr "Quay lại giỏ hàng" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Có một số vấn đề với các mặt hàng trong giỏ của bạn (hiển thị ở trên). Xin " "vui lòng trở lại trang giỏ hàng và giải quyết những vấn đề này trước khi " "thanh toán." msgid "Calculate shipping" msgstr "Tính phí giao hàng" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Tiến hành thanh toán" msgid "No products in the cart." msgstr "Chưa có sản phẩm trong giỏ hàng." msgid "You may be interested in…" msgstr "Bạn có thể thích…" msgid "Enter a different address" msgstr "Điền một địa chỉ khác" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Không có lựa chọn vận chuyển nào khả dụng cho %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Không có hình thức giao hàng nào. Vui lòng chắc chắc địa chỉ của bạn được " "nhập chính xác, hoặc liên hệ chúng tôi nếu bạn cần trợ giúp." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(ước tính cho %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Cộng giỏ hàng" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Nhập địa chỉ của bạn để xem các tùy chọn vận chuyển" msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Tùy chọn giao hàng sẽ được cập nhật trong quá trình thanh toán." msgid "Shipping to %s." msgstr "Vận chuyển đến %s." msgid "Change address" msgstr "Đổi địa chỉ" msgid "Coupon:" msgstr "Ưu đãi:" msgid "Application authentication request" msgstr "Yêu cầu xác minh ứng dụng" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Để kết nối với %1$s bạn cần phải đăng nhập. Đăng nhập vào cửa hàng của bạn " "bên dưới, hoặc hủy và trở lại %1$s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Điều này sẽ cho \"%1$s\" %2$s những quyền sau:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s muốn kết nối tới cửa hàng của bạn" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Danh sách sản phẩm được bình chọn tốt nhất." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Đánh giá về sản phẩm hiện tại" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Hiển thị đánh giá cho cửa hàng của bạn." msgid "Top rated products" msgstr "Sản phẩm đánh giá cao" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Số đánh giá được hiển thị" msgid "Recent reviews" msgstr "Đánh giá mới nhất" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Hiện danh sách sản phẩm khách hàng xem gần đây" msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Lọc sản phẩm theo bình chọn" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Hiển thị đánh giá ở trang sản phẩm trên gian hàng của bạn." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Sản phẩm vừa được xem" msgid "A list of your store's products." msgstr "Danh sách sản phẩm trong cửa hàng của bạn." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Mây thẻ sản phẩm" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Mây thẻ sản phẩm thường dùng" msgid "Product Search" msgstr "Tìm kiếm sản phẩm" msgid "Show hidden products" msgstr "Hiển thị sản phẩm bị ẩn" msgid "Hide free products" msgstr "Ẩn sản phẩm miễn phí" msgid "DESC" msgstr "Giảm" msgid "ASC" msgstr "Tăng" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Đơn hàng" msgid "On-sale products" msgstr "Sản phẩm giảm giá" msgid "Number of products to show" msgstr "Số sản phẩm được hiển thị" msgid "Maximum depth" msgstr "Chiều sâu tối đa" msgid "Show product counts" msgstr "Hiển thị số lượng sản phẩm" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Chỉ hiển thị chuyên mục con của chuyên mục hiện thời" msgid "Hide empty categories" msgstr "Ẩn những chuyên mục trống" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Lọc sản phẩm bởi giá" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Hiển thị mục lọc sản phẩm bởi giá." msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Danh sách hoặc danh sách xổ xuống của danh mục sản phẩm." msgid "Any %s" msgstr "Bất kỳ %s" msgid "Filter by price" msgstr "Lọc theo giá" msgid "OR" msgstr "HOẶC" msgid "Category order" msgstr "Thứ tự chuyên mục" msgid "Product Categories" msgstr "Danh mục sản phẩm" msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Lọc sản phẩm bởi Thuộc tính" msgid "AND" msgstr "VÀ" msgid "Query type" msgstr "Kiểu truy vấn" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Hiện danh sách thuộc tính để lọc sản phẩm" msgid "Active Product Filters" msgstr "Bộ lọc sản phẩm đang kích hoạt" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Hiển thị danh sách bộ lọc sản phẩm hiện tại." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Hiển thị giỏ hàng." msgid "Min %s" msgstr "Nhỏ nhất %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Ẩn nếu giỏ hàng trống" msgid "Please enter an account password." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu tài khoản." msgid "Remove filter" msgstr "Xóa bộ lọc" msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Vui lòng nhập tên tài khoản hợp lệ." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Tên người dùng này đã được đăng ký. Vui lòng chọn tên khác." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "%1$s trên 5 dựa trên %2$s đánh giá" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Chưa có sản phẩm nào trong giỏ hàng." msgid "Order fully refunded" msgstr "Đơn đặt hàng đã được hoàn tiền lại" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Từ" msgid "Choose an option" msgstr "Chọn một tùy chọn" msgid "Update country / region" msgstr "Cập nhật Quốc gia/Khu vực" msgid "Sort by latest" msgstr "Mới nhất" msgid "terms and conditions" msgstr "điều khoản và điều kiện" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Trang chủ" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Đánh giá (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Thứ tự theo giá: cao xuống thấp" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Thứ tự theo giá: thấp đến cao" msgid "Sort by average rating" msgstr "Thứ tự theo điểm đánh giá" msgid "Sort by popularity" msgstr "Thứ tự theo mức độ phổ biến" msgid "Default sorting" msgstr "Thứ tự mặc định" msgid " – Page %s" msgstr " – Trang %s" msgid "Place order" msgstr "Đặt hàng" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Ảnh không hợp lệ: %s" msgid "privacy policy" msgstr "chính sách riêng tư" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Không thể thanh toán khi giỏ hàng trống." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Lỗi khi lấy hình ảnh %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Sai đường dẫn %s." msgid "Shop only" msgstr "Chỉ cửa hàng" msgid "Shop and search results" msgstr "Cửa hàng và kết quả tìm kiếm" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "chưa phân loại" msgid "Simple product" msgstr "Sản phẩm đơn giản" msgid "Variable product" msgstr "Sản phẩm có biến thể" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Sản phẩm bên ngoài / liên kết" msgid "Grouped product" msgstr "Sản phẩm nhóm" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Đơn hàng chưa thanh toán đã bị hủy - giới hạn thời gian đã hết." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Sản phẩm trong kho #%1$s đã tăng từ %2$s lên %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "Cổng thanh toán cho đơn đặt hàng này không hỗ trợ hoàn phí tự động." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Cổng thanh toán cho đơn hàng này không tồn tại." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Số tiền hoàn lại không hợp lệ." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Giảm giá sản phẩm cố định" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Giảm giá giỏ hàng cố định" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Chức năng này không nên được gọi trước woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "còn %s hàng" msgid "(can be backordered)" msgstr "(có thể đặt hàng trước)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Chỉ còn lại %s sản phẩm" msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s không nên được gọi trước thao tác %2$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambian kwacha" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yemeni rial" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "West African CFA franc" msgid "South African rand" msgstr "Đơn vị tiền rand Nam Phi" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Đô-la Mỹ" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "East Caribbean dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Central African CFA franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Đồng Việt Nam" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelan bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Uzbekistani som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguayan peso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandan shilling" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzanian shilling" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "New Taiwan dollar" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad and Tobago dollar" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongan paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunisian dinar" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmenistan manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tajikistani somoni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Đơn vị tiền Hryvnia Ukraina" msgid "Turkish lira" msgstr "Đơn vị tiền Lira Thổ Nhĩ Kì" msgid "Thai baht" msgstr "Bạt Thái Lan" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Syrian pound" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "South Sudanese pound" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamese dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somali shilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Saint Helena pound" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanese pound" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellois rupee" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Solomon Islands dollar" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandan franc" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbian dinar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatari riyal" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistrian ruble" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi Riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Đơn vị tiền Krona Thụy Điển" msgid "Singapore dollar" msgstr "Đô la Singapore" msgid "Russian ruble" msgstr "Đơn vị tiền Rúp Nga" msgid "Romanian leu" msgstr "Đơn vị tiền Leu Romania" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Polish złoty" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua New Guinean kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamanian balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omani rial" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalese rupee" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguan córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibian dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambican metical" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawian kwacha" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldivian rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritian rupee" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolian tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmese kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Macedonian denar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistani Rupee" msgid "Philippine peso" msgstr "Đơn vị tiền Pesos Philippine" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Đô la New Zealand" msgid "Norwegian krone" msgstr "Đơn vị tiền Krone Na Uy" msgid "Nigerian naira" msgstr "Đơn vị tiền Naira Nigeria" msgid "Mexican peso" msgstr "Đơn vị tiền Peso Mexico" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Đơn vị tiền Ringgits Malaysia" msgid "Iranian toman" msgstr "Iranian toman" msgid "North Korean won" msgstr "North Korean won" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovan leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Moroccan dirham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libyan dinar" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberian dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lankan rupee" msgid "Lebanese pound" msgstr "Lebanese pound" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazakhstani tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaiti dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Comorian franc" msgid "Cambodian riel" msgstr "Cambodian riel" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kyrgyzstani som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordanian dinar" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaican dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pound" msgid "Icelandic króna" msgstr "Icelandic króna" msgid "Iranian rial" msgstr "Iranian rial" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Iraqi dinar" msgid "Manx pound" msgstr "Manx pound" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israeli new shekel" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyan shilling" msgid "South Korean won" msgstr "Đơn vị tiền Won Hàn Quốc" msgid "Lao kip" msgstr "Đơn vị tiền Kíp của Lào" msgid "Indian rupee" msgstr "Đơn vị tiền Rupi Ấn Độ" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Đơn vị tiền Rupiah Indonesia" msgid "Hungarian forint" msgstr "Đơn vị tiền Forint Hungari" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitian gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyanese dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemalan quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guinean franc" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambian dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltar pound" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey pound" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgian lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falkland Islands pound" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fijian dollar" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopian birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrean nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerian dinar" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutian franc" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Cuban peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cuban convertible peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rican colón" msgid "Egyptian pound" msgstr "Đơn vị tiền Bảng Ai Cập" msgid "Pound sterling" msgstr "Bảng Anh" msgid "Croatian kuna" msgstr "Đơn vị tiền kuna Croatia" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Đô la Hồng Kông" msgid "Dominican peso" msgstr "Đơn vị tiền Peso Dominica" msgid "Danish krone" msgstr "Đơn vị tiền Krone Đan Mạch" msgid "Czech koruna" msgstr "Đơn vị tiền Koruna Séc" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Đồng Belarus (cũ)" msgid "Congolese franc" msgstr "Congolese franc" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Belarusian ruble" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanese ngultrum" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamian dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolivian boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudian dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundian franc" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahraini dinar" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Đô la Barbados" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Mark Bosnia và Herzegovina" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Azerbaijani manat" msgid "Swiss franc" msgstr "Đơn vị tiền Franc Thụy Sĩ" msgid "Colombian peso" msgstr "Đơn vị tiền Peso Colombia" msgid "Chinese yuan" msgstr "Đơn vị tiền Nhân dân tệ Trung Quốc" msgid "Chilean peso" msgstr "Đơn vị tiền Peso Chile" msgid "Canadian dollar" msgstr "Đô la Canada" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Đơn vị tiền Lép Bulgari" msgid "Brazilian real" msgstr "Đơn vị tiền Real Brazil" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Đơn vị tiền Taka Bangladesh" msgid "Aruban florin" msgstr "Aruban florin" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolan kwanza" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Netherlands Antillean guilder" msgid "Armenian dram" msgstr "Armenian dram" msgid "Albanian lek" msgstr "Albanian lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghan afghani" msgid "Australian dollar" msgstr "Đô la Úc" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentine Peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Đơn vị tiền Điaham của Các Tiểu Vương quốc Ả Rập Thống nhất" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Máy chủ không đạt yêu cầu, còn thiếu các mục sau: %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s không tồn tại." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Giao hàng %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Giao hàng" msgid "Continue shopping" msgstr "Tiếp tục xem sản phẩm" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s đã được thêm vào giỏ hàng." msgid "[Remove]" msgstr "[Xóa]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Phiếu ưu đãi miễn phí giao hàng" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Vui lòng cung cấp tên cho thuộc tính" msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Xin lỗi, đơn hàng của bạn không tồn tại. Xin vui lòng liên hệ chúng tôi nếu " "bạn không thể tìm kiếm chi tiết đơn hàng." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Không thể cập nhật thuộc tính." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "giao nhận" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "thanh toán" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Sản phẩm này được bảo vệ và không thể thanh toán." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Key nhập không đúng hoặc đã được sử dụng. Hãy khởi tạo lại mật khẩu một lần " "nữa nếu cần." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Vui lòng nhập mã đơn hàng hợp lệ" msgid "Invalid username or email." msgstr "Tên người dùng hoặc e-mail không hợp lệ." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn đăng xuất không? Xác nhận và đăng xuất" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đặt lại thành công." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Tổng số đã được cập nhật. Vui lòng xác nhận đơn hàng của bạn bằng cách nhấn " "nút \"Đặt hàng\" ở cuối trang." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Rất tiếc, \"%s\" không còn trong kho nên đơn hàng không thể thanh toán. " "Chúng tôi xin lỗi vì sự cố này." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Tình trạng của đơn hàng này là “%s”— nó không thể thanh " "toán được. Vui lòng liên hệ chúng tôi nếu bạn cần hỗ trợ." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Không thể thanh toán đơn hàng này. Vui lòng liên hệ với chúng tôi nếu bạn " "cần hỗ trợ." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "Vui lòng đăng nhập để tiếp tục thanh toán." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Phí tùy chọn cho mua hàng tận nơi." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Cho phép khách hàng tự đến lấy hàng của họ. Mặc định khi mua tận nơi, thuế " "cơ sở của cửa hàng sẽ được áp dụng bất kể địa chỉ của khách hàng." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Đã cập nhật chi phí giao hàng." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Xin lỗi, đơn hàng này không hợp lệ và không thể thực hiện thanh toán." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Mua hàng tận nơi (kế thừa)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Những mã bưu điện/mã vùng nào có sẵn cho mua hàng tận nơi?" msgid "Local pickup" msgstr "Giao tại cửa hàng" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Những mã bưu điện/mã vùng có sẵn cho giao hàng tận nơi?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Mã bưu điện/mã vùng cho phép" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Loại phí nào bạn muốn thu thêm đối với phương thức mua hàng tại địa phương, " "bò qua nếu bạn chọn miễn phí. Bỏ trống để vô hiệu hóa." msgid "Delivery fee" msgstr "Phí giao hàng" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Lượng cố định trên mỗi sản phẩm" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Phần trăm trên tổng giỏ hàng" msgid "Fixed amount" msgstr "Số lượng cố định" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Tính phí giao nhận như thế nào" msgid "Fee type" msgstr "Loại phí" msgid "Local delivery" msgstr "Giao hàng tận nơi" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Giao hàng tại địa phương (kế thừa)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Tỉ giá cố định toàn thế giới (legacy)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Miễn phí giao hàng (legacy)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Loại trừ những quốc gia" msgid "Selected countries" msgstr "Các quốc gia đã chọn" msgid "Method availability" msgstr "Phương thức hiện có tại" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Tên tùy chọn | Phụ phí [+- %] | Tính trên mỗi (đơn hàng, loại hình giao " "nhận, hoặc sản phẩm)" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Một trong mỗi dòng: Tên Lựa chọn | Phụ phí [+- %] | Mỗi loại chi phí (đơn " "hàng, loại hình giao nhận, hoặc sản phẩm) Ví dụ: Chuyển bưu điện | " "6.95 [+ 0,2%] | đơn hàng ." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Các tỷ lệ này là tùy chọn vận chuyển thêm với chi phí bổ sung (dựa trên tỷ " "lệ flat rate)." msgid "Specific countries" msgstr "Các quốc gia cụ thể" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Mỗi khi nó bị tắt, phương thức kế thừa này sẽ không còn hiệu lực." msgid "Additional rates" msgstr "Phụ thu khác" msgid "Select some countries" msgstr "Chọn quốc gia" msgid "All allowed countries" msgstr "Tất cả các quốc gia được cho phép" msgid "Availability" msgstr "Khả dụng" msgid "Specific Countries" msgstr "Quốc gia riêng" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Hỗ trợ các dạng sau: [qty] = số sản phẩm, [cost] = " "giá sản phẩm, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"] = Tỉ lệ phần " "trăm tính phí." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Phương pháp này không được chấp nhận trong phần 2.6.0 và sẽ được gỡ bỏ trong " "các phiên bản trong tương lai - chúng tôi khuyên bạn nên vô hiệu hóa nó và " "thay vào đó hãy thiết lập một giá mới trong Khu vực vận " "chuyển." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Đồng giá (legacy)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Giá trị đơn hàng tối thiểu khách hàng cần phải mua để được vận chuyển miễn " "phí (nếu đã bật ở trên)" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Miễn phí giao hàng là hình thức có thể được kích hoạt với mã ưu đãi và giá " "trị đơn hàng tối thiểu." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Tính phí giao hàng cho loại hình giao hàng đắt nhất" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Phí giao hàng cho mỗi loại hình giao hàng riêng" msgid "Calculation type" msgstr "Loại bảng tính" msgid "No shipping class cost" msgstr "Không có phí giao hàng" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Phí giao hàng theo \"%s\"" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Những chi phí này có thể thêm vào dựa trên phương thức giao " "hàng." msgid "Free shipping" msgstr "Giao hàng miễn phí" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Sử dụng [qty] cho số lượng sản phẩm,
[cost] " "cho tổng giá thành sản phẩm, và [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] cho phần trăm dựa trên phí." msgid "Shipping class costs" msgstr "Chi phí vận chuyển" msgid "Method title" msgstr "Tên phương thức" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Nhập giá (chưa bao gồm thuế) hoặc tổng, ví dụ. 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Thanh toán giá cố định cho phí giao hàng." msgid "Flat rate" msgstr "Đồng giá" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Không thể xóa danh mục sản phẩm mặc định." msgid "Attributes totals." msgstr "Tổng số các thuộc tính." msgid "Tags totals." msgstr "Tổng số các thẻ." msgid "Categories totals." msgstr "Tổng số các chuyên mục." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Phương thức giao hàng bị tắt." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taxonomy không tồn tại." msgid "Reviews totals." msgstr "Tổng số các đánh giá." msgid "Coupons totals." msgstr "Tổng số các mã ưu đãi." msgid "Customers totals." msgstr "Tổng số các khách hàng." msgid "Products totals." msgstr "Tổng số các sản phẩm." msgid "Orders totals." msgstr "Tổng số các đơn hàng." msgid "Product type name." msgstr "Tên loại sản phẩm" msgid "Amount of orders." msgstr "Số lượng đơn hàng." msgid "Amount of products." msgstr "Số lượng sản phẩm" msgid "Order status name." msgstr "Tên trạng thái đơn hàng." msgid "Amount of customers." msgstr "Số lượng khách hàng" msgid "Customer type name." msgstr "Tên loại khách hàng" msgid "Non-paying customer" msgstr "Khách hàng chưa thanh toán" msgid "Paying customer" msgstr "Trả tiền cho khách hàng" msgid "Amount of coupons." msgstr "Số lượng mã ưu đãi." msgid "Coupon type name." msgstr "Tên loại mã ưu đãi." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Không thể đặt thuộc tính do sản phẩm không hợp lệ." msgid "Amount of reviews." msgstr "Tổng số nhận xét." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Điều khiển trạng thái số lượng hàng của sản phẩm." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID đánh giá không hợp lệ." msgid "Status of the review." msgstr "Trạng thái đánh giá" msgid "The object has already been trashed." msgstr "Đối tượng đã bị xoá." msgid "Updating review failed." msgstr "Cập nhật đánh giá thất bại." msgid "Invalid review content." msgstr "Nội dung đánh giá không hợp lệ." msgid "Updating review status failed." msgstr "Cập nhật trạng thái đánh giá thất bại." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Phần nhận xét sản phẩm đã đạt ngưỡng ký tự tối đa được cho phép." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "ID cho sản phẩm." msgid "Full name of currency." msgstr "Tên đầy đủ của tiền tệ." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Không có tiền tệ nào tương ứng với những thông số này." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Mã tiền tệ ISO4217." msgid "Data resource description." msgstr "Mô tả nguồn dữ liệu." msgid "Data resource ID." msgstr "ID nguồn dữ liệu." msgid "List of supported currencies." msgstr "Danh sách các tiền tệ được hỗ trợ." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Danh sách các bang được hỗ trợ trong một nước." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Danh sách các châu lục, nước, và bang." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Trọng lượng đơn vị được xác định tại quốc gia này." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Dấu phân cách hàng nghìn cho giá hiển thị ở quốc gia này." msgid "Full name of state." msgstr "Tên đầy đủ của bang." msgid "List of states in this country." msgstr "Danh sách các bang ở nước này." msgid "Full name of country." msgstr "Tên quốc gia." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Danh sách các nước ở lục địa này." msgid "Full name of continent." msgstr "Tên đầy đủ của lục địa." msgid "List of delete resources." msgstr "Danh sách các tài nguyên đã xóa." msgid "List of updated resources." msgstr "Danh sách các tài nguyên đã cập nhật." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Không có địa điểm nào phù hợp với các tiêu chí này." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Quy định và Điều kiện" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Ngày webhook đã được sửa, theo GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Ngày webhook đã được tạo, theo GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Ngày webhook được ghi lại, theo GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Danh sách các tài nguyên đã tạo." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Tài khoản" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Thanh toán" msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Các term thuộc taxonomy hiển thị sản phẩm." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce pages." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Ẩn lỗi khỏi người xem?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Giỏ hàng" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Shop mặc định" msgid "Number of decimals." msgstr "Số lượng số thập phân." msgid "Decimal separator." msgstr "Dấu ngăn cách phần thập phân" msgid "Thousand separator." msgstr "Dấu ngăn cách phần nghìn." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Các thuật ngữ phân loại cho trạng thái sản phẩm / đơn đặt hàng." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Tính năng xác định vị trí có được bật không?" msgid "SSL forced?" msgstr "Bắt buộc SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API enabled?" msgid "Currency symbol." msgstr "Ký hiệu tiền tệ" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL của tác giả giao diện cha." msgid "Parent theme version." msgstr "Phiên bản theme cha." msgid "Parent theme name." msgstr "Tên giao diện cha." msgid "Template overrides." msgstr "Template overrides." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Does this theme have outdated templates?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Chủ đề có tập tinh woocommerce.php không?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Chủ đề có hỗ trợ WooCommerce không?" msgid "Settings." msgstr "Cài đặt" msgid "Security." msgstr "Bảo mật" msgid "Currency position." msgstr "Vị trí ký tự tiền tệ." msgid "Currency." msgstr "Tiền tệ." msgid "Active plugins." msgstr "Kích hoạt plugin." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Cơ sở dữ liệu MaxMind GeoIP." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Đây có phải là một giao diện con?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL tác giả của giao diện." msgid "Latest version of theme." msgstr "Phiên bản mới nhất của giao diện." msgid "Theme version." msgstr "Phiên bản giao diện." msgid "Database tables." msgstr "Bảng cơ sở dữ liệu." msgid "Theme name." msgstr "Tên giao diện." msgid "WC database version." msgstr "Phiên bản dữ liệu WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Remote GET response." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Remote GET successful?" msgid "Remote POST response." msgstr "Remote POST response." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Remote POST successful?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Có bật mbstring không?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Is GZip enabled?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Is DomDocument class enabled?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Is SoapClient class enabled?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Is fsockopen/cURL enabled?" msgid "Database prefix." msgstr "Tiền tố cơ sở dữ liệu" msgid "Database." msgstr "Cơ sở dữ liệu" msgid "MySQL version string." msgstr "Phiên bản MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Phiên bản MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Kích cỡ tải lên tối đa." msgid "PHP max input vars." msgstr "Thông số PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Múi giờ mặc định." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max execution time." msgid "Theme." msgstr "Chủ đề." msgid "PHP version." msgstr "Phiên bản PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size" msgid "cURL version." msgstr "phiên bản cURL" msgid "Server info." msgstr "Thông tin máy chủ." msgid "Home URL." msgstr "Địa chỉ trang nhà." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgid "WordPress language." msgstr "Ngôn ngữ WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Are WordPress cron jobs enabled?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Chế độ gỡ lỗi WordPress đang hoạt động?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Giới hạn bộ nhớ WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Có phải WordPress multisite?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress version." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Is log directory writable?" msgid "Log directory." msgstr "Log directory." msgid "WooCommerce version." msgstr "Phiên bản WooCommerce." msgid "Environment." msgstr "Environment." msgid "Tool ran." msgstr "Tool ran." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Có lỗi khi gọi %s" msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Nâng cấp cơ sở dữ liệu đã được đặt lịch chạy." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Khởi tạo lại ảnh đại diện đã được thiết lập chạy trong ứng dụng nền." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Tất cả các trang WooCommerce bị thiếu đã được cài đặt thành công" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Đã xóa thuế suất thành công" msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d orphaned variations deleted" msgid "Tool return message." msgstr "Tool return message." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Công cụ đã chạy thành công chưa?" msgid "Tool description." msgstr "Mô tả công cụ." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Terms đã được đếm lại" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Vai trò thiết lập lại thành công" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "Đã xóa %d các dòng bộ nhớ đệm tạm thời" msgid "Product transients cleared" msgstr "Đã xóa bộ nhớ đệm tạm thời của sản phẩm" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Công cụ này sẽ cập nhật database WooCommerce lên phiên bản mới nhất. Hãy " "chắc chắn backup trước khi tiến hành." msgid "What running the tool will do." msgstr "What running the tool will do." msgid "Tool name." msgstr "Tên công cụ." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Một định danh duy nhất cho công cụ." msgid "Invalid tool ID." msgstr "ID công cụ không hợp lệ." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Điều này sẽ khởi tạo lại tất cả ảnh đại diện của cửa hàng để phù hợp với " "giao diện của bạn cùng các thiết lập hình ảnh." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Khởi tạo lại ảnh đại diện cho cửa hàng" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Cẩn thận khi sử dụng! Tùy chọn này sẽ xóa TẤT CẢ các mức thuế suất của bạn " "và không thể khôi phục." msgid "Delete tax rates" msgstr "Delete tax rates" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Xóa toàn bộ các mức thuế của WooCommerce" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Công cụ sẽ xóa toàn bộ dữ phiên của khách hàng trong cơ sở dữ liệu, bao gồm " "giỏ hàng hiện tại và giỏ hàng đã lưu trong cơ sở dữ liệu." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Tạo các trang WooCommerce mặc định" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Xoá phiên khách hàng" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Công cụ này sẽ thiết lập lại các vai trò của admin, khách hàng và " "shop_manager về mặc định. Sử dụng công cụ này nếu người dùng của bạn không " "thể truy cập vào tất cả các trang quản trị WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Công cụ này sẽ đếm lại tên gọi sản phẩm - điều này hữu ích khi bạn thay đổi " "các thiết lập làm ẩn đi các sản phẩm từ các catalog." msgid "Term counts" msgstr "Đếm tên" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Công cụ này sẽ xóa các quyền truy cập hết hạn và quyền truy cập còn lại 0 " "lượt tải về." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Dọn dẹp quyền tải về" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "This tool will delete all variations which have no parent." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Delete orphaned variations" msgid "Orphaned variations" msgstr "Orphaned variations" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Công cụ này sẽ xóa hết TẤT CẢ các bộ nhớ đệm tạm thời đã hết hạn từ " "WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce transients" msgid "Expired transients" msgstr "Bộ nhớ đệm tạm thời đã hết hạn" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Công cụ này sẽ xóa hết bộ nhớ đệm tạm thời của sản phẩm/cửa hàng." msgid "Clear transients" msgstr "Xóa hết bộ nhớ đệm tạm thời" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Shipping zones do not support trashing." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Unique ID for the instance." msgid "Shipping method settings." msgstr "Shipping method settings." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Shipping method enabled status." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Shipping method sort order." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Shipping method customer facing title." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Shipping methods do not support trashing." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Không thể tạo tài nguyên." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Shipping method instance ID." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "Không thể cập nhật vùng \"các khu vực khác\"." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID duy nhất cho khu vực." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Loại vị trí vùng giao hàng." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Shipping zone location code." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID duy nhất cho tài nguyên." msgid "Shipping method description." msgstr "Mô tả phương thức giao hàng." msgid "Shipping method title." msgstr "Tiêu đề phương thức giao hàng." msgid "Method ID." msgstr "Method ID." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Không có nhóm cài đặt nào được đăng ký." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "IDs for settings sub groups." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID of parent grouping." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Một định danh duy nhất có thể được sử dụng để liên kết cài đặt lại với nhau." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Xác định nếu biến hiển thị trong trang sản phẩm." msgid "Settings group ID." msgstr "ID nhóm cài đặt." msgid "Invalid setting." msgstr "Cài đặt không hợp lệ." msgid "Invalid setting group." msgstr "Nhóm cài đặt không hợp lệ." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Giới hạn kết quả thiết lập cho sản phẩm dựa trên mức giá tối đa." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Giới hạn kết quả đặt cho sản phẩm dựa trên mức giá tối thiểu." msgid "Variation description." msgstr "Variation description." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Limit result set to products on sale." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Giới hạn kết quả cho sản phẩm có sẵn hoặc không có sẵn." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Giới hạn kết quả cho các sản phẩm với mã cố định, nhập cách nhau bởi dấu " "phẩy." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Giới hạn kết quả đến các sản phẩm đặc sắc." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Ngày kết thúc giảm giá, theo GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Ngày kết thúc giá ưu đãi, theo múi giờ của trang web." msgid "List of variations IDs." msgstr "Danh sách các ID biến thể." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Danh sách ID các sản phẩm bán thêm." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Ngày gần nhất sản phẩm được chỉnh sửa, theo GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Ngày sản phẩm đã được tạo, như GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Ngày bắt đầu giảm giá, theo GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Ngày bắt đầu giảm giá theo múi giờ của trang web." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Thời gian đánh giá được tạo, theo GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Additional help text shown to the user about the setting." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "The date the image was last modified, as GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Ngày ảnh được tạo, theo GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgid "Type of setting." msgstr "Loại cài đặt." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "A human readable description for the setting used in interfaces." msgid "Default value for the setting." msgstr "Giá trị mặc định cho cài đặt." msgid "Setting value." msgstr "Setting value." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "A human readable label for the setting used in interfaces." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Payment gateway settings." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Payment gateway method description." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Payment gateway method title." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Trạng thái kích hoạt cổng thanh toán." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "The date the order was completed, as GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Ngày đơn đặt hàng được thanh toán, theo giờ GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Payment gateway sort order." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Payment gateway description on checkout." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Tiêu đề cổng thanh toán khi thanh toán." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID cổng thanh toán." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "An invalid setting value was passed." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "Khi đúng, cổng API thanh toán sẽ được dùng để hoàn tiền." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày đơn hàng được chỉnh sửa lần cuối, thuộc múi giờ của trang web." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo đơn đặt hàng, thuộc múi giờ của trang web." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Nếu khoản thanh toán được hoàn lại qua API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Ngày hoàn tiền của đơn hàng đã được tạo, dựa trên GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID người dùng đã hoàn tiền" msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Limit result to customers or internal notes." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Nếu được chọn, ghi chú sẽ được hiển thị cho khách hàng và họ sẽ được thông " "báo. Nếu sai, ghi chú sẽ chỉ hiển thị cho quản trị viên." msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Tên người mua hàng" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Ngày ghi chú được thêm vào, theo GMT." msgid "Order Status" msgstr "Tình trạng đơn hàng" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL để sửa đơn hàng" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Là khách hàng đã trả tiền?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa khách hàng lần cuối, thuộc múi giờ của trang web." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo khách hàng, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Customer role." msgstr "Customer role." msgid "Download ID." msgstr "Mã tải xuống." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Ngày khi tải xuống bị hết hạn, theo GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Ngày mã ưu đãi hết hạn, theo GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Ngày mã giảm giá hết hạn, dựa theo múi giờ của website." msgid "Meta data." msgstr "Meta data." msgid "Meta ID." msgstr "ID meta." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Thời gian mã ưu đãi được sửa, theo GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Ngày mã ưu đãi được tạo, theo GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa đổi nhật ký web lần cuối, thuộc múi giờ của trang." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo nhật ký web, thuộc múi giờ của trang." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Mã bảo mật dùng để tạo dữ liệu băm của nhật ký web đã chuyển giao và cung " "cấp trong các tiêu đề yêu cầu. Mã này sẽ đặt mặc định là dữ liệu băm MD5 từ " "tên người dùng|ID người dùng nếu không có." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL trong đó cung cấp phần tải dữ liệu của nhật ký web." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Trạng thái Webhook không hợp lệ." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Tên hành động của WooCommerce liên kết với nhật ký web." msgid "Webhook event." msgstr "Sự kiện nhật ký web." msgid "Webhook resource." msgstr "Tài nguyên nhật ký web." msgid "Webhook status." msgstr "Trạng thái nhật ký web." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Một tên dễ nhớ dành cho nhật ký web." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "URL cung cấp nhật ký web phải là URL hợp lệ bắt đầu bằng http:// or https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Webhook delivery URL." msgid "Webhook topic." msgstr "Chủ đề nhật ký web." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "Ngày ghi bàn giao nhật ký web, thuộc múi giờ của trang." msgid "Invalid ID." msgstr "ID không hợp lệ." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Nội dung phản hồi từ máy chủ nhận thư." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Dãy tiêu đề phản hồi từ máy chủ nhận thư." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "Thông báo phản hồi HTTP từ máy chủ nhận thư." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Mã phản hồi HTTP từ máy chủ nhận thư." msgid "Request body." msgstr "Nội dung yêu cầu." msgid "Request headers." msgstr "Tiêu đề yêu cầu." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL trong đó cung cấp nhật ký web." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Một phần tóm tắt dễ nhớ của phản hồi bao gồm mã phản hồi HTTP, thông báo, và " "nội dung văn bản." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Unique identifier for the webhook." msgid "Sort by tax class." msgstr "Sắp xếp theo loại thuế." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Nêu rõ thứ tự sẽ xuất hiện trong các truy vấn." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Thời hạn giao hàng, tính bằng giây." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID webhook không hợp lệ." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Dù có áp dụng thuế suất này đối với giao hàng hay không." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Dù đây là thuế suất gộp hay không." msgid "Tax priority." msgstr "Ưu đãi thuế." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Mã bưu chính." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Mã ISO 3166 của quốc gia." msgid "Tax class name." msgstr "Tên loại thuế." msgid "Tax rate name." msgstr "Tên thuế suất." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unique slug for the resource." msgid "List of top sellers products." msgstr "Danh sách sản phẩm bán chạy nhất." msgid "List of sales reports." msgstr "Danh sách báo cáo bán hàng." msgid "Total number of purchases." msgstr "Tổng số giao dịch mua." msgid "State code." msgstr "Mã bang." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Trả về doanh số bán hàng cho một ngày kết thúc cụ thể, ngày đó phải có định " "dạng %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Trả về doanh số bán hàng cho một ngày bắt đầu cụ thể, ngày đó phải có định " "dạng %s." msgid "Totals." msgstr "Tổng cộng" msgid "Report period." msgstr "Giai đoạn báo cáo." msgid "Group type." msgstr "Kiểu nhóm." msgid "Total of coupons used." msgstr "Tống số mã ưu đãi đã sử dụng." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Tổng số đơn hàng được hoàn tiền." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Tổng số đã tính phí giao hàng." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Tổng số đã chịu thuế." msgid "Total of items purchased." msgstr "Tổng số mục đã mua." msgid "Total of orders placed." msgstr "Tổng số đơn hàng đã lập." msgid "Average net daily sales." msgstr "Doanh thu thuần trung bình hàng ngày." msgid "Net sales in the period." msgstr "Doanh thu thuần của cả giai đoạn." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Tổng doanh thu của cả giai đoạn." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Giới hạn kết quả được đặt cho sản phẩm có ID thuộc tính thuộc tính cụ thể " "(yêu cầu thuộc tính được giao)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Giới hạn kết quả trong phạm vi các sản phẩm có một thuộc tính cụ thể." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Giới hạn kết quả được đặt cho các sản phẩm được chỉ định một ID lớp giao " "hàng cụ thể." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Giới hạn kết quả được đặt cho sản phẩm được chỉ định một ID danh mục cụ thể." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Trình tự menu, được sử dụng để tùy chỉnh cách sắp xếp sản phẩm." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Danh sách ID sản phẩm theo nhóm." msgid "Variation image data." msgstr "Dữ liệu ảnh sản phẩm biến thể." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Biến thiên chiều cao (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Biến thiên chiều rộng (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Biến thiên độ dài (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Thay đổi kích thước." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Thay đổi chiều cao (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Cho thấy nếu các thay đổi đã được đặt chỗ." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Điều khiển có hay không thay đổi được liệt kê là \"kho\" hoặc \"hết hàng\" ở " "frontend." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Quản lý sự thay đổi trong kho theo chủng loại." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "If the variation is downloadable." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Nếu thay đổi là ảo." msgid "If the variation is visible." msgstr "Nếu biến sản phẩm có thể nhìn thấy được." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Cho xem nếu thay đổi có thể mua." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "HIển thị nếu sản phẩm biến thể đang được giảm giá." msgid "Variation sale price." msgstr "Giá sản phẩm biến thể khi giảm." msgid "Variation regular price." msgstr "Giá sản phẩm biến thể thường bán." msgid "Current variation price." msgstr "Giá sản phẩm biến thể hiện tại." msgid "Variation URL." msgstr "URL Thay đổi." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày chỉnh sửa sản phẩm biến thể lần cuối, theo múi giờ của trang web." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Selected attribute term name." msgid "Variation ID." msgstr "ID sản phẩm biến thể." msgid "List of variations." msgstr "Danh sách các biến thể." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo sản phẩm biến thể, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Các thuộc tính của sản phẩm biến thể mặc định." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Danh sách các tên thuật ngữ hiện có của thuộc tính." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "" "Xác định xem liệu có thể sử dụng thuộc tính như một biến thể hay không." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgid "Attribute position." msgstr "Vị trí thuộc tính." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Vị trí ảnh. 0 nghĩa là ảnh này ở vị trí nổi bật." msgid "List of attributes." msgstr "Danh sách thuộc tính." msgid "List of images." msgstr "List of images." msgid "Tag slug." msgstr "Đoạn mã thẻ." msgid "Tag ID." msgstr "ID thẻ." msgid "List of tags." msgstr "Danh sách cả thẻ." msgid "Category ID." msgstr "ID chuyên mục." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Ghi chú không bắt buộc để gửi cho khách hàng sau khi mua." msgid "Product parent ID." msgstr "ID chính của sản phẩm." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Danh sách ID các sản phẩm bán chéo." msgid "List of categories." msgstr "Danh sách chuyên mục." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Danh sách các ID sản phẩm nâng cấp." msgid "List of related products IDs." msgstr "Danh sách ID sản phẩm liên quan." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Số lượng đánh giá mà sản phẩm có." msgid "Reviews average rating." msgstr "Reviews average rating." msgid "Allow reviews." msgstr "Cho phép đánh giá." msgid "Shipping class ID." msgstr "Shipping class ID." msgid "Shipping class slug." msgstr "Shipping class slug." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Cho biết liệu việc giao sản phẩm có bị tính thuế hay không." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "HIển thị nếu cần phải giao sản phẩm." msgid "Product height (%s)." msgstr "Chiều cao sản phẩm (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Chiều rộng sản phẩm (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Chiều dài sản phẩm (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Kích thước sản phẩm." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Trọng lượng sản phẩm (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Cho phép mua từng mục trong mỗi đơn hàng riêng." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Hiển thị nếu sản phẩm được đặt trước." msgid "Stock management at product level." msgstr "Quản lý kho hàng theo mức độ sản phẩm." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Hiển thị nếu cho phép các đơn hàng đặt sẵn." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Nội dung nút sản phẩm bên ngoài. Chỉ dành cho các sản phẩm bên ngoài." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Nếu quản kho, nó sẽ kiểm soát liệu có cho phép các đơn hàng đặt sẵn hay " "không." msgid "Stock quantity." msgstr "Stock quantity." msgid "Tax status." msgstr "Tax status." msgid "Tax class." msgstr "Lớp thuế." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Số ngày cho tới khi file tải xuống bị hết hạn." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Kiểu tải xuống, phần này sẽ quản lý sơ đồ ở ngoài website." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL sản phẩm bên ngoài Chỉ dành cho các sản phẩm bên ngoài." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Số lần tải xuống các tập tin có thể được tải về sau khi mua." msgid "File ID." msgstr "ID Tập tin." msgid "If the product is downloadable." msgstr "If the product is downloadable." msgid "If the product is virtual." msgstr "Nếu sản phẩm là ảo." msgid "List of downloadable files." msgstr "List of downloadable files." msgid "Amount of sales." msgstr "Số lượng đơn hàng." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "HIển thị nếu có thể mua sản phẩm." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "HIển thị nếu sản phẩm đang được giảm giá." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Giá được định dạng ở HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Ngày kết thúc giảm giá." msgid "Start date of sale price." msgstr "Ngày bắt đầu giảm giá." msgid "Product regular price." msgstr "Giá sản phẩm thường bán." msgid "Current product price." msgstr "Giá sản phẩm hiện tại." msgid "Product short description." msgstr "Mô tả ngắn sản phẩm." msgid "Unique identifier." msgstr "Định danh duy nhât." msgid "Product description." msgstr "Mô tả sản phẩm." msgid "Product status (post status)." msgstr "Trạng thái sản phẩm (trạng thái bài đăng)." msgid "Product type." msgstr "Loại sản phẩm." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sản phẩm chỉnh sửa lần cuối, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Catalog visibility." msgstr "Kiểu hiển thị chuyên mục." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo sản phẩm, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Product slug." msgstr "Đưỡng dẫn tĩnh sản phẩm." msgid "Product URL." msgstr "URL sản phẩm." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s đã bị xóa." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xóa %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s là một ID hình ảnh không hợp lệ." msgid "Shipping class name." msgstr "Tên loại hình giao hàng." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Cho biết người đánh giá đã mua sản phẩm hay chưa." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Không thể xóa bài đánh giá sản phẩm." msgid "The content of the review." msgstr "Nội dung đánh giá." msgid "Reviewer email." msgstr "Email của người đánh giá." msgid "Reviewer name." msgstr "Tên người đánh giá." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Đánh giá xếp hạng (0 đến 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo đánh giá, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Email của người đánh giá." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Tên của người đánh giá." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "The product review does not support trashing." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID đánh giá sản phẩm không hợp lệ." msgid "Updating product review failed." msgstr "Updating product review failed." msgid "Creating product review failed." msgstr "Tạo đánh giá sản phẩm không thành công." msgid "Invalid product ID." msgstr "Invalid product ID." msgid "Review content." msgstr "Xem lại nội dung." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Unique identifier for the variation." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Unique identifier for the variable product." msgid "Image alternative text." msgstr "Nội dung ảnh thay thế." msgid "Image name." msgstr "Tên ảnh." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa ảnh lần cuối, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Image data." msgstr "Image data." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo ảnh, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Image ID." msgstr "ID ảnh." msgid "Category archive display type." msgstr "Kiểu hiển thị phần lưu trữ theo hạng mục." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Unique identifier for the attribute of the terms." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Trình tự menu, được sử dụng để tùy chỉnh cách sắp xếp tài nguyên." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Bật/Tắt thuộc tính lưu trữ." msgid "Default sort order." msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định." msgid "Type of attribute." msgstr "Loại thuộc tính." msgid "Name for the resource." msgstr "Name for the resource." msgid "Attribute name." msgstr "Tên thuộc tính." msgid "Refund total." msgstr "Tổng số tiền hoàn trả." msgid "Refund reason." msgstr "Lý do hoàn tiền." msgid "List of refunds." msgstr "Danh sách hoàn trả." msgid "Discount total tax." msgstr "Tổng số thuế được giảm giá." msgid "Discount total." msgstr "Tổng phí khuyến mãi." msgid "Coupons line data." msgstr "Dòng dữ liệu mã ưu đãi." msgid "Tax status of fee." msgstr "Trạng thái thuế phí." msgid "Tax class of fee." msgstr "Lớp thuế phí." msgid "Fee name." msgstr "Tên lệ phí." msgid "Fee lines data." msgstr "Dữ liệu về dòng phí." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID phương thức giao hàng." msgid "Shipping method name." msgstr "Tên phương thức giao hàng." msgid "Shipping lines data." msgstr "Dòng dữ liệu giao hàng." msgid "Shipping tax total." msgstr "Tổng phí giao hàng." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Tổng thuế (không gồm phí giao hàng)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Hiển thị nếu là thuế suất gộp." msgid "Tax rate label." msgstr "Nhãn thuế suất." msgid "Tax rate code." msgstr "Mã thuế suất." msgid "Tax lines data." msgstr "Dữ liệu về dòng thuế." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Giá trị tổng kiểm MD5 của các mục trong giỏ hàng để đảm bảo các đơn hàng " "không bị chỉnh sửa." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Ngày đơn đặt hàng được thanh toán, theo múi giờ của trang web." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Ngày hoàn thành đơn hàng, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Ghi chú của khách hàng khi thanh toán." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Hiển thị địa điểm tạo đơn hàng." msgid "User agent of the customer." msgstr "Chuỗi nhận dạng của khách hàng." msgid "Customer's IP address." msgstr "Địa chỉ IP khách hàng." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID giao dịch riêng." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Xác định xem đơn hàng đã được thanh toán hay chưa. Nó sẽ đặt trạng thái " "thành đang xử lý và giảm lượng hàng tồn kho." msgid "Payment method title." msgstr "Tên phương thức thanh toán." msgid "Payment method ID." msgstr "Payment method ID." msgid "Shipping address." msgstr "Địa chỉ giao hàng." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Mã nước phải ở định dạng ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Tổng tất cả các loại thuế." msgid "Grand total." msgstr "Tổng cộng." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Chỉ tổng các loại thuế theo mục dòng." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Ngày đơn hàng được chỉnh sửa lần cuối, theo GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Thời gian đơn hàng được tạo, theo GMT." msgid "Billing address." msgstr "Địa chỉ thanh toán." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Total shipping tax amount for the order." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Total shipping amount for the order." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Tổng số tiền thuế chiết khấu dành cho đơn hàng." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Tổng số tiền chiết khấu dành cho đơn hàng." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID người dùng sở hữu đơn hàng. 0 cho khách." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Version of WooCommerce which last updated the order." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "True the prices included tax during checkout." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Loại tiền tệ mà đơn hàng được tạo cùng ở định dạnh ISO." msgid "Line taxes." msgstr "Line taxes." msgid "Meta value." msgstr "Giá trị meta." msgid "Meta key." msgstr "Khóa meta." msgid "Order status." msgstr "Order status." msgid "Parent order ID." msgstr "Parent order ID." msgid "Fee name is required." msgstr "Fee name is required." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Product ID or SKU is required." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Number of decimal points to use in each resource." msgid "Meta label." msgstr "Nhãn meta." msgid "Line item meta data." msgstr "Dòng dữ liệu" msgid "Tax subtotal." msgstr "Tổng thuế phụ." msgid "Tax total." msgstr "Tổng thuế." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Tính tổng thuế theo dòng (sau khi chiết khấu)" msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Tính tổng dòng (sau khi chiết khấu)" msgid "Order number." msgstr "Số đơn hàng." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID mức thuế suất." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Tổng thuế phụ theo dòng (trước khi chiết khấu)" msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Tính tổng phụ theo dòng (trước khi chiết khấu)" msgid "Tax class of product." msgstr "Loại thuế sản phẩm." msgid "Quantity ordered." msgstr "Số lượng đã đặt hàng." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID sản phẩm biến thể, nếu có." msgid "Product price." msgstr "Giá sản phẩm." msgid "Line items data." msgstr "Dữ liệu mục dòng." msgid "Product name." msgstr "Tên sản phẩm." msgid "Item ID." msgstr "ID mục." msgid "Reason for refund." msgstr "Lý do hoàn tiền." msgid "Refund amount." msgstr "Số tiền hoàn lại." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày yêu cầu hoàn tiền được tạo, theo múi giờ của trang web." msgid "Product SKU." msgstr "Mã sản phẩm." msgid "Order is invalid" msgstr "Đơn hàng không hợp lệ" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Xác định xem liệu ghi chủ chỉ dùng để tham khảo hay dành cho khách hàng " "(người dùng sẽ được thông báo)." msgid "Order note." msgstr "Ghi chú đơn hàng." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày tạo ghi chú đơn hàng, thuộc múi giờ của trang web." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Nhật ký web không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "Không thể xóa %s ." msgid "Order note content." msgstr "Order note content." msgid "The order ID." msgstr "ID đơn hàng." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các tài nguyên có kèm theo một email cụ thể." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID đơn hàng không hợp lệ." msgid "List of shipping address data." msgstr "Danh sách dữ liệu địa chỉ giao hàng." msgid "ISO code of the country." msgstr "Mã ISO của quốc gia." msgid "Address line 2." msgstr "Địa chỉ 2." msgid "Postal code." msgstr "Mã bưu chính." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Mã ISO hoặc tên bang, tỉnh hay quận." msgid "City name." msgstr "Tên thành phố." msgid "Address line 1." msgstr "Địa chỉ 1." msgid "Company name." msgstr "Tên công ty." msgid "Phone number." msgstr "Số điện thoại." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "The date of the customer last order, as GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Danh sách dữ liệu địa chỉ thanh toán." msgid "Total amount spent." msgstr "Tổng số tiền đã bỏ ra." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Số lượng đơn hàng do khách hàng thực hiện." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Ngày khách hàng được sửa lần gần nhất, theo GMT" msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Ngày tài khoản khách hàng được tạo, theo GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID đơn hàng cuối cùng." msgid "Last order data." msgstr "Dự liệu đơn hàng trước." msgid "Customer password." msgstr "Mật khẩu của khách hàng." msgid "Customer login name." msgstr "Customer login name." msgid "Customer last name." msgstr "Họ của khách." msgid "Customer first name." msgstr "Tên của khách hàng." msgid "File URL." msgstr "Đến tập tin gốc" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID để gán lại tác giả bài viết." msgid "New user password." msgstr "Mật khẩu mới của người dùng." msgid "New user username." msgstr "Tên người dùng mới." msgid "New user email address." msgstr "Địa chỉ email của người dùng mới." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Download ID (MD5)." msgid "File details." msgstr "Chi tiết tập tin." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Ngày quyền truy cập tải xuống hết hạn, theo múi giờ của trang web." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Số lượt tải xuống còn lại." msgid "Order key." msgstr "Khóa đơn hàng." msgid "Downloadable file name." msgstr "Downloadable file name." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Downloadable product ID." msgid "Download file URL." msgstr "Download file URL." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Danh sách ID người dùng (hoặc địa chỉ email của khách) đã sử dụng mã ưu đãi." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Danh sách email có thể sử dụng mã ưu đãi này." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Số đơn hàng tối đa cho phép sử dụng mã ưu đãi." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "Giá trị tối thiểu cần ở trong giỏ hàng trước khi dùng mã ưu đãi." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Nếu đúng, mã ưu đãi này sẽ không được áp dụng cho những sản phẩm có giá ưu " "đãi." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Nếu đúng và nếu phương thức giao hàng miễn phí yêu cầu mã ưu đãi, thì mã này " "sẽ cho phép giao hàng miễn phí." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Danh sách ID Chuyên mục không thể áp dụng mã ưu đãi." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Danh sách ID danh mục sản phẩm mã ưu đãi áp dụng." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Số sản phẩm tối đa trong giỏ hàng có thể áp dụng mã ưu đãi." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Bao nhiêu lần mã ưu đãi có thể được sử dụng." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Số lần mã ưu đãi có thể dùng với mỗi khách hàng." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Danh sách ID sản phẩm không thể sử dụng mã ưu đãi." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Danh sách ID sản phẩm có thể sử dụng mã ưu đãi." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Nếu đúng, mã ưu đãi chỉ có thể được dùng độc lập. Những mã ưu đãi khác đã áp " "dụng sẽ bị xoá khỏi giỏ hàng." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "Giá trị ưu đãi. Thường là số, bất kể thiết lập là phần trăm." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Ngày giờ UTC khi mã ưu đãi hết hạn." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Số lần mã khuyến mãi đã được sử dụng." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Xác định kiểu chiết khấu sẽ được áp dụng." msgid "Coupon description." msgstr "Mô tả mã ưu đãi." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa mã ưu đãi lần cuối, thuộc múi giờ của trang web." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Ngày mã ưu đãi được tạo, theo múi giờ của website." msgid "Coupon code." msgstr "Mã ưu đãi" msgid "ID is invalid." msgstr "ID không hợp lệ." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Không thể tạo %s đã tồn tại." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "ID cho tài nguyên." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Chức năng này không nên gọi trước plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck sẽ kết thúc trong %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Truy cập khu vực quản trị %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Bạn đã nhận được nhật ký WooCommerce sau:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Không nên gọi phương thức này trước plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s kết thúc bằng %2$s (hết hạn%3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce thông báo nhật ký" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Bạn không có quyền đọc các lớp thuế đếm" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Không thể xóa lớp thuế" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Bạn không được phép tạo các loại thuế" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Bạn không có quyền đọc tax classes" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Bạn không có quyền đọc the taxes count" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Không thể xoá tỉ lệ thuế" msgid "Standard rate" msgstr "Standard rate" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Không tìm thấy thuế suất kèm theo ID đã cung cấp" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Could not delete the shipping class" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Bạn không có quyền xóa các nhóm giao hàng." msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Không thể chỉnh sửa cấp giao hàng." msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "You do not have permission to edit product shipping classes" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Product shipping class parent is invalid" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "You do not have permission to create product shipping classes" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Invalid product shipping class ID" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "You do not have permission to read product shipping classes" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Bạn không được phép xóa thuật ngữ thuộc tính sản phẩm" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Không tìm thấy thuật ngữ thuộc tính sản phẩm kèm theo ID đã cung cấp" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Không thể xóa thẻ" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Bạn không được phép đọc thuật ngữ thuộc tính sản phẩm" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Không thể chỉnh sửa thẻ" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Bạn không được phép sửa thẻ sản phẩm" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Bạn không được phép tạo thẻ sản phẩm" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Không tìm thấy thẻ sản phẩm kèm theo ID đã cung cấp" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID thẻ sản phẩm không hợp lệ" msgid "Could not delete the category" msgstr "Không thể xóa hạng mục" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Bạn không có quyền xóa danh mục sản phẩm" msgid "Could not edit the category" msgstr "Không thể chỉnh sửa danh mục" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Bạn không có quyền xem thẻ sản phẩm" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Mật mã người dùng không hợp lệ." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Bạn không có quyền để chỉnh sửa danh mục sản phẩm" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Product category parent is invalid" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Bạn không đủ quyền để tạo danh mục sản phẩm" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Invalid webhook delivery." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Chủ đề nhật ký web phải hợp lệ." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Invalid webhook delivery ID." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Liên kết phân phối webhook phải là liên kết hợp lệ bắt đầu bằng http:// hoặc " "https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Chủ đề nhật ký web bắt buộc phải có và phải hợp lệ." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Mã SKU sản phẩm không hợp lệ" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Bạn không đủ quyền xem tổng số webhook" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Không thể xóa thuộc tính" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Bạn không đủ quyền để xóa thuộc tính sản phẩm" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Không thể sửa thuộc tính" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Bạn không đủ quyền để chỉnh sửa thuộc tính sản phẩm" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Bạn không đủ quyền để tạo thuộc tính sản phẩm" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Thuộc tính sản phẩm không hợp lệ order_by - các loại thuộc tính sản phẩm " "order_by phải đạt được bất kỳ trong số này: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Loại sản phẩm thuộc tính không hợp lệ - các loại thuộc tính sản phẩm phải " "được bất kỳ trong số này: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Đường dẫn tĩnh \\\"%s\\\" đã được sử dụng. Hãy thay đổi nó." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Đường dẫn tĩnh \\\"%s\\\" không được chấp nhận vì đã có một chuỗi đường dẫn " "tĩnh tương tự. Vui lòng thay đổi lại." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Đường dẫn tĩnh \"%s\" quá dài (tối đa cho phép 28 ký tự). Vui lòng rút ngắn " "lại." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Mã sản phẩm đã tồn tại trong một sản phẩm khác." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Một thuộc tính sản phẩm với các ID cung cấp không thể được tìm thấy" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID thuộc tính sản phẩm đã tồn tại" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Bạn không đủ quyền để đọc thuộc tính sản phẩm" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Không thể tìm thấy danh mục sản phẩm với ID được cung cấp" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID danh mục sản phẩm không hợp lệ" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Bạn không có quyền xem danh mục sản phẩm" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Loại sản phẩm không hợp lệ - loại sản phẩm phải có dạng như: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "The order refund ID provided is not associated with the order." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi cố gắng tạo giao dịch hoàn tiền bằng cách sử dụng API của " "cổng thanh toán." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Không tạo được giao dịch hoàn tiền đơn hàng, hãy thử lại." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Số tiền hoàn trả phải lớn hơn 0." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID hoàn tiền đơn hàng không hợp lệ." msgid "Refund amount is required." msgstr "Refund amount is required." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Bạn không đủ quyền để tạo đơn hoàn tiền" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "An order refund with the provided ID could not be found." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Xóa vĩnh viễn ghi chú đơn hàng" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Ghi chú đơn hàng này không thể xóa được" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Không tạo được ghi chú đơn hàng, hãy thử lại." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "ID ghi chú đơn hàng đã cung cấp không liên quan đến đơn hàng" msgid "Order note is required" msgstr "Cần bổ sung ghi chú đơn hàng" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Bạn không đủ quyền để tạo các ghi chú đơn hàng" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Không thể tìm thấy ghi chú đơn hàng với ID đã được cấp " msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Không thể cập nhật mã ưu đãi, hãy thử lại." msgid "Coupon code is required." msgstr "Bắt buộc phải có Mã ưu đãi." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Không thể cập nhật phí, thử lại." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Cần phải áp dụng loại thuế phí khi phí phải trả thuế." msgid "Invalid order note ID" msgstr "ID ghi chú đơn hàng không hợp lệ" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Tổng mức ưu đãi phải là một số dương." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Không thể cập nhật phương thức giao hàng, thử lại." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Cần có ID phương thức giao hàng." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Tổng số hàng giao phải là số dương." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Không thể tạo mục dòng, thử lại." msgid "Product quantity is required." msgstr "Số lượng sản phẩm là bắt buộc." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Số lượng sản phẩm phải là số dương." msgid "Product is invalid." msgstr "Sản phẩm không hợp lệ." msgid "Fee title is required" msgstr "Cần bổ sung tên loại phí" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Biến thể sản phẩm không hợp lệ" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "ID mục đặt hàng được cung cấp không có liên kết với đơn hàng." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "ID sản phẩm đã cung cấp không phù hợp với chi tiết món hàng này" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Yêu cầu ID hoặc mã sản phẩm" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Provided order currency is invalid." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Cần bổ sung ID phương thức thanh toán và tiêu đề" msgid "This resource cannot be created." msgstr "This resource cannot be created." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Không thể chấp nhận nhiều hơn %s mục đối với yêu cầu này." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Không thể tạo đơn đặt hàng: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Email khách hàng không hợp lệ" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Dữ liệu không có %1$s để tạo/sửa %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Dữ liệu không có %1$s để sửa %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Cập nhật mã ưu đãi không thành công" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Mã ưu đãi không hợp lệ - Mã ưu đãi phải có dạng như sau: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Dữ liệu không có %1$s để tạo %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Phương thức yêu cầu không được hỗ trợ" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Phương thức xác minh không hợp lệ" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Xoá vĩnh viễn %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "%s không thể xoá" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Khách hàng không thể bị xóa" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Xoá khách hàng vĩnh viễn" msgid "Invalid %s" msgstr "%s không hợp lệ" msgid "Invalid %s ID" msgstr "ID %s không hợp lệ" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Bạn không đủ quyền để xem tổng số sản phẩm" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Bạn không đủ quyền để xem tổng số đơn hàng" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Hỗ trợ JSONP đã bị tắt tại trang này" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Bạn không đủ quyền để xem thông tin khách hàng này" msgid "Invalid customer" msgstr "Khách hàng không hợp lệ" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID khách hàng không hợp lệ" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Bạn không có quyền xem tổng số khách hàng" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Bạn không có quyền để xem tổng số các ưu đãi" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Các thuộc tính sản phẩm không nên được truy cập trực tiếp." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "ID khách hàng không chính xác." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Mã ưu đãi không thể bỏ trống." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Consumer secret is missing." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Consumer key is missing." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Mã ưu đãi đã tồn tại" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID ưu đãi không hợp lệ" msgid "API user is invalid" msgstr "API thành viên đã tồn tại" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s tham số bị mất" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Tùy chọn #%1$s của %2$s" msgid "Database File Path" msgstr "Đường dẫn cơ sở dữ liệu" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Tích hợp với MaxMind để kiểm tra vị trí địa lý người dùng. Điều này chủ yếu " "chỉ kiểm tra thông tin quốc gia." msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Thất bại trong việc tải xuống cơ sở dữ liệu của MaxMind." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Không thể sử dụng ảnh \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Không có sản phẩm phù hợp để cập nhật." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Một sản phẩm có mã này đã tồn tại." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Một sản phẩm có ID này đã tồn tại." msgid "SKU %s" msgstr "Mã sản phẩm %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Không thể đính kèm \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Không thể nhập biến thể: thiếu ID của sản phẩm hoặc sản phẩm không tồn tại." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Sandbox API signature" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID sản phẩm không hợp lệ %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Loại sản phẩm không hợp lệ." msgid "Sandbox API password" msgstr "Sandbox API password" msgid "Sandbox API username" msgstr "Sandbox API username" msgid "Live API signature" msgstr "Live API signature" msgid "Live API password" msgstr "Live API password" msgid "Live API username" msgstr "Live API username" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Nhập thông tin API của Paypal để tự động hoàn tiền qua PayPal. Xem thêm về " "thông tin PayPal API." msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Lấy giấy chứng nhận API từ PayPal" msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Tùy chọn nhập URL của ảnh cỡ 150x50px để hiển thị logo của bạn ở góc trên " "bên trái các trang thanh toán của PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Thông tin API" msgid "Image url" msgstr "Đường dẫn hình ảnh" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Chọn xem bạn muốn lấy tiền ngay lập tức hoặc chỉ cho phép thanh toán và lấy " "tiền sau." msgid "Capture" msgstr "Lấy" msgid "Payment action" msgstr "Thao tác thanh toán" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal sẽ xác minh địa chỉ cho nên thiết lập này có thể gây lỗi (chúng tôi " "khuyến cáo nên tắt nó đi)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "Bật \"address_override\" để ngăn không cho thay đổi thông tin địa chỉ." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal chỉ chấp nhận một địa chỉ. Nếu bạn sử dụng PayPal cho nhãn giao hàng " "thì bạn nên dùng địa chỉ giao hàng hơn là địa chỉ thanh toán. Tắt tùy chọn " "này có thể sẽ vô hiệu hóa tính năng bảo vệ người bán của PayPal." msgid "Address override" msgstr "Ghi đè địa chỉ" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Gửi các thông tin giao hàng đến PayPal thay cho hóa đơn." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Vui lòng nhập một tiền tố vào số hóa đơn của bạn. Nếu bạn sử dụng tài khoản " "PayPal của bạn cho nhiều cửa hàng, hãy chắc chắn rằng tiền tố này là duy " "nhất vì PayPal sẽ không chấp nhận các đơn hàng trùng số hóa đơn." msgid "Invoice prefix" msgstr "Tiền tố đầu hóa đơn" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Tùy chọn cho phép \"thanh toán chuyển giao dữ liệu\" (Hồ sơ> Hồ sơ và Cài " "đặt > Công cụ bán hàng của tôi> Website yêu thích ) và sau đó sao chép mã " "thông báo danh tính của bạn ở đây. Điều này sẽ cho phép thanh toán để được " "xác nhận mà không cần PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Token của Paypal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Nếu email PayPal chính của bạn khác với email PayPal đã điền ở trên, xin hãy " "nhập địa chỉ email người nhận chính trong tài khoản PayPal của bạn ở đây. " "Việc này cần để xác nhận các yêu cầu IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Gửi thông báo khi nhận được IPN từ PayPal cho biết khoản tiền hoàn lại, " "khoản bồi hoàn và hủy." msgid "Receiver email" msgstr "Email người nhận" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Lưu lại PayPal events, chẳng hạn như IPN request, bên trong %s Lưu ý: điều " "này có thể lưu lại thông tin cá nhân. Chúng tôi khuyên bạn chỉ nên sử dụng " "cho mục đích debugging và xóa logs khi hoàn tất." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Bật thông báo email IPN" msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép đăng ký" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal sandbox có thể được sử dụng để kiểm tra việc thanh toán. Đăng ký một " "tài khoản nhà phát triển." msgid "Debug log" msgstr "Debug log" msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Bật thử nghiệm PayPal qua sandbox" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Vui lòng điền địa chỉ email PayPal của bạn; điều này là cần thiết để thanh " "toán đơn hàng." msgid "PayPal email" msgstr "Địa chỉ email Paypal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Trả thông qua Paypal; bạn có thể thanh toán với thẻ tín dụng nếu bạn không " "có tài khoản PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Điều chỉnh mô tả mà khách hàng có thể thấy trong quá trình thanh toán." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Bật Paypal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "Đã hoàn tất thanh toán PDT" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Xác nhận bị lỗi: Số tiền PayPal không trùng khớp (số tiền %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Giao hàng qua %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Đơn hàng #%1$s có yêu cầu huỷ. Hãy kiểm tra lại khoản thanh toán và cập nhật " "trạng thái theo đây: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Yêu cầu hoàn tiền được hủy cho đơn hàng #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "Đơn hàng #%1$s tạm giữ - Mã trả về của PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Thanh toán cho đơn hàng #%s đã được trả lại" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "Đơn hàng #%1$s đã hoàn tiền - Mã trả về của PayPal: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Đơn hàng #%s đã được đánh dấu là thanh toán qua PayPal IPN, nhưng đã bị hủy " "trước đó. Cần được xử lý bởi quản trị." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Thanh toán cho đơn đặt hàng %s đã được hoàn lại" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Đã nhận thanh toán cho đơn hàng đã hủy %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Thanh toán được xác nhận. Thay đổi trạng thái thanh toán sang đang xử lý " "hoặc hoàn thành để nhận tiền." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Thanh toán %s qua IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Chờ thanh toán (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "Đã hoàn tất thanh toán IPN" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Xác nhận bị lỗi: Hồi đáp IPN PayPal đến từ một địa chỉ email khác (%s)" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "" "Quá trình xác nhận bị lỗi: lượng tiền PayPal không trùng khớp (tổng số %s)" msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "" "Quá trình xác nhận bị lỗi: loại tiền tệ PayPal không trùng khớp (mã %s)" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Thanh toán %1$s đã được xác nhận - ID xác minh: %2$s , ID giao dịch: %3$s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Đã hoàn trả %1$s - ID giao dịch: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Hoàn tiền không thành công." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "Chế độ Sandbox được bật. Bạn có thể sử dụng tài khoản sandbox để kiểm tra. " "Đọc thêm về Hướng dẫn kiểm tra Paypal bằng Sandbox." msgid "Gateway disabled" msgstr "Cổng thanh toán đã tắt" msgid "What is PayPal?" msgstr "Paypal là gì?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Dấu chấp nhận thanh toán PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard chuyển hướng khách hàng tới Paypal để nhập thông tin thanh " "toán của họ." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Các địa điểm khác" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Bất kỳ "%1$s" phương thức" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Tiến hành với PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Thực hiện thanh toán khi giao hàng" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Chấp nhận COD nếu đơn hàng là ảo" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Chấp nhận cho các đơn hàng ảo" msgid "Select shipping methods" msgstr "Chọn phương thức giao hàng" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Nếu Thanh Toán Khi Nhận Hàng chỉ áp dụng cho một số phương thức giao hàng, " "hãy thiết lập ở đây. Bỏ trống nếu muốn bật chế độ thanh toán này cho tất cả " "các phương thức giao hàng." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Bật các phương thức giao hàng" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Những hướng dẫn này sẽ được thêm vào trang cảm ơn." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Mô tả phương thức thanh toán sẽ hiện trên website của bạn." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Trả tiền mặt khi giao hàng" msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Đang chờ kiểm tra thanh toán" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Để khách hàng trả bằng tiền mặt (hoặc bằng cách khác) khi nhận hàng." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Bật thanh toán khi giao hàng" msgid "Card code" msgstr "Mã thẻ" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Ngày hết hạn (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Vui lòng gửi chi phiếu của bạn đến Tên cửa hàng, Đường của cửa hàng, Thị " "trấn của cửa hàng, Bang / Hạt của cửa hàng, Mã bưu điện cửa hàng." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Thực hiện thanh toán trực tiếp qua séc. Phương thức thanh toán này rất hữu " "ích trong việc kiểm tra đơn hàng." msgid "Enable check payments" msgstr "Kích hoạt thanh toán chi phiếu" msgid "Branch code" msgstr "Mã chi nhánh" msgid "Account details:" msgstr "Thông tin tài khoản:" msgid "Branch sort" msgstr "Chi nhánh" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Mã bank transit" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Chờ thanh toán chuyển khoản" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Thông tin chuyển khoản ngân hàng" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Xóa tài khoản được chọn()" msgid "Bank code" msgstr "Mã ngân hàng" msgid "Sort code" msgstr "Sort code" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Các hướng dẫn sẽ được thêm vào trang cảm ơn và email." msgid "Instructions" msgstr "Hướng dẫn" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Thực hiện thanh toán vào ngay tài khoản ngân hàng của chúng tôi. Vui lòng sử " "dụng Mã đơn hàng của bạn trong phần Nội dung thanh toán. Đơn hàng sẽ đươc " "giao sau khi tiền đã chuyển." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Mô tả phương thức thanh toán mà khách hàng thấy trong phần thanh toán của " "bạn." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Bật chuyển khoản ngân hàng" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Điều chỉnh tựa đề mà khách hàng thấy trong quá trình thanh toán." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa tập tin mẫu này?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Chuyển khoản ngân hàng" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Để ghi đè và chỉnh sửa mẫu email này, hãy sao chép %1$s vào thư mục giao " "diện của bạn: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Ẩn mẫu" msgid "View template" msgstr "Xem mẫu" msgid "File was not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." msgid "Copy file to theme" msgstr "Sao chép tập tin tới giao diện" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Template này đã bị ghi đè bởi giao diện của bạn và có thể tìm thấy ở %s." msgid "Multipart" msgstr "Định dạng email hỗn hợp" msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Đơn hàng mới: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Quay lại email" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] Đơn hàng mới #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Xóa file mẫu" msgid "Plain text template" msgstr "Mẫu văn bản thuần túy" msgid "HTML template" msgstr "Mẫu HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Đã xóa tập tin mẫu khỏi giao diện." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Đã chép tập tin mẫu vào giao diện." msgid "Could not write to template file." msgstr "Không thể ghi vào tệp tin mẫu." msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "Một email được gửi tới danh sách khách hàng khi đơn hàng được nhận." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Đơn hàng thất bại: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Đơn hàng số #{order_number} không thành công" msgid "Password Reset Request" msgstr "Yêu cầu khôi phục mật khẩu" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Yêu cầu khôi phục mật khẩu tại website {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Email khách hàng \"thiết lập lại mật khẩu\" được gửi khi khách hàng đặt lại " "mật khẩu của mình." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Hy vọng sẽ gặp lại bạn sớm!" msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Đã hoàn tiền đơn hàng: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Hoàn tiền một phần: Đơn hàng số {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Tiêu đề email hoàn lại một phần tiền" msgid "Full refund email heading" msgstr "Tiêu đề email hoàn toàn bộ tiền" msgid "Partial refund subject" msgstr "Tiêu đề hoàn một phần tiền" msgid "Full refund subject" msgstr "Tiêu đề hoàn tiền (100%)" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "" "Đơn hàng #{order_number} của bạn tại {site_title} đã được hoàn lại toàn bộ " "tiền" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "Email xác nhận đã được gửi tới khách hàng khi họ được hoàn tiền." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "Đơn hàng #{order_number} tại {site_title} đã được hoàn lại một phần" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Đây là một thông báo đơn hàng có chứa chi tiết đặt hàng của khách hàng sau " "khi thanh toán để gửi cho họ." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Chúng tôi đang tiến hành hoàn thiện đơn đặt hàng của bạn" msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Đơn hàng tại {site_title} đã được đặt!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Cảm ơn bạn đã đặt hàng" msgid "Order on-hold" msgstr "Đơn hàng tạm giữ" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Ghi chú đã được thêm vào đơn hàng của bạn" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "" "Ghi chú đã được thêm vào đơn hàng của bạn tại {site_title} từ {order_date}" msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Email ghi chú khách hàng được gửi đi khi bạn thêm một ghi chú vào một đơn " "hàng." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Tài khoản của bạn ở {site_title} đã được tạo!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Email tài khoản khách hàng mới được gửi tới khách hàng khi họ đăng ký trên " "trang thanh toán hoặc trang tài khoản." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Chào mừng tới {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Tiêu đề (đã trả tiền)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Tiêu đề email (đã thanh toán)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Hóa đơn cho đơn hàng #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Hóa đơn mới nhất ở {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Hóa đơn cho đơn hàng số #{order_number} tại {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Hóa đơn cho đơn hàng #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Email hóa đơn của khách hàng có thể được gửi đến khách hàng bao gồm thông " "tin đơn hàng của họ và liên kết thanh toán." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Hoá đơn / Thông tin đơn hàng" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Cảm ơn đã mua hàng của chúng tôi" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Đơn hàng ở {site_title} đã hoàn thành" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Email hoàn thành đơn hàng sẽ được gửi tới khách hàng khi đơn hàng của họ " "được đánh dấu hoàn thành và thường có nghĩa là các đơn đặt hàng của họ đã " "được vận chuyển." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Đoạn văn bản dưới đây nằm dưới nội dung chính của email" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Chọn định dạng email gửi đi" msgid "Email type" msgstr "Kiểu email" msgid "Email heading" msgstr "Tiêu đề email" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "Nhập email người nhận, cách nhau bởi dấu phẩy. Mặc định là %s." msgid "Thanks for reading." msgstr "Cảm ơn đã đọc." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Đơn hàng đã hủy: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Bật thông báo qua email" msgid "Enable/Disable" msgstr "Bật/Tắt" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Khi các đơn hàng (ở trạng thái đang xử lý hoặc treo) được đánh dấu huỷ thì " "email huỷ đơn hàng sẽ được gửi tới người nhận đã được lựa chọn." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook không hợp lệ." msgid "Invalid customer query." msgstr "Truy vấn khách hàng không hợp lệ." msgid "Invalid payment token." msgstr "Mã token thanh toán không hợp lệ." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Mã token thanh toán không hợp lệ hoặc bị thiếu." msgid "Invalid product." msgstr "Sản phẩm không hợp lệ." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Thêm một vài điều khoản của checkbox mà khách hàng phải chấp nhận (Không bắt " "buộc)." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Bản ghi tải xuống không hợp lệ: không tìm thấy. " msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Bản ghi tải xuống không hợp lệ: không có ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Không thể chèn nội dung vào nhật ký tải xuống trong cơ sở dữ liệu." msgid "Invalid customer." msgstr "Khách hàng không hợp lệ." msgid "Invalid download." msgstr "Tập tin tải về không hợp lệ." msgid "Invalid coupon." msgstr "Mã ưu đãi không hợp lệ." msgid "Invalid order item." msgstr "Đơn hàng không hợp lệ." msgid "Order – %s" msgstr "Đơn hàng – %s" msgid "No page set" msgstr "Không có trang nào được chọn" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Tôi đã đọc và đồng ý với %s của website" msgid "%s field" msgstr "Trường %s " msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Các tùy chọn này cho phép bạn thay đổi trang thanh toán của WooCommerce." msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Đánh dấu các mục bắt buộc bằng dấu hoa thị" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Các ảnh thu nhỏ sẽ được hiển thị theo đúng tỉ lệ của ảnh gốc đã được tải lên" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Kích thước hình ảnh được sử dụng cho các sản phẩm trong danh mục." msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Ảnh sẽ được cắt thành hình vuông" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Cắt ảnh" msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Ảnh sẽ được cắt thành ảnh có tỷ lệ tùy chọn" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Kích thước ảnh sử dụng cho ảnh chính trên trang sản phẩm riêng lẻ. Các ảnh " "này sẽ giữ nguyên không cắt." msgid "Main image width" msgstr "Chiều dài ảnh chính" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Sau khi lưu các thay đổi, các kích thước ảnh mới sẽ chỉ hiện thị nếu bạn tạo lại các kích thước ảnh." msgid "Product Images" msgstr "Ảnh sản phẩm" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Sau khi lưu các thay đổi, các kích thước ảnh mới sẽ chỉ hoạt động nếu bạn " "khởi tạo lại ảnh. Bạn có thể sử dụng công " "cụ có sẵn của WooCommerce hoặc sử dụng các công cụ như plugin Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Sau khi lưu các thay đổi, các ảnh có kích thước mới sẽ được khởi tạo lại tự " "động." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Bao nhiêu dòng sản phẩm sẽ hiển thị mỗi trang?" msgid "Rows per page" msgstr "Số dòng mỗi trang" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Bao nhiêu sản phẩm sẽ hiển thị mỗi dòng?" msgid "Products per row" msgstr "Sản phẩm mỗi dòng" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Cách xếp loại sản phẩm mặc định trong danh mục?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Chọn những gì sẽ hiển thị trong trang danh mục sản phẩm." msgid "Show subcategories & products" msgstr "Hiển thị hạng mục phụ & sản phẩm" msgid "Show categories & products" msgstr "Hiển thị hạng mục & sản phẩm" msgid "Default product sorting" msgstr "Kiểu sắp xếp sản phẩm mặc định" msgid "Show subcategories" msgstr "Hiển thị danh mục con" msgid "Show products" msgstr "Hiển thị sản phẩm" msgid "Category display" msgstr "Hiển thị chuyên mục" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Chọn những gì sẽ hiển thị trong trang Cửa hàng." msgid "Product Catalog" msgstr "Danh mục sản phẩm" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Nếu được bật, thông báo này sẽ hiển thị trên toàn bộ website. Bạn có thể " "dùng để bật sự kiện hoặc khuyến mãi tới người truy cập!" msgid "Shop page display" msgstr "Hiển thị trang cửa hàng" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Đây là cửa hàng demo nhằm mục đích thử nghiệm nên các đơn hàng sẽ không có " "hiệu lực." msgid "Store notice" msgstr "Thông báo của cửa hàng" msgid "Store Notice" msgstr "Thông báo của cửa hàng" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Sắp xếp theo giá (giảm dần)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Sắp xếp theo giá (tăng dần)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Sắp xếp theo gần đây nhất" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Mức độ phổ biến (doanh số)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Mặc định sắp xếp (tùy chỉnh thứ tự + tên)" msgid "Updating database" msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Không cần cập nhật. Phiên bản cơ sở dữ liệu hiện tại là %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Thiết lập tối đa cho phép là %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Thiết lập tối thiểu cho phép là %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d cập nhật hoàn tất. Phiên bản cơ sở dữ liệu là %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Chỉ in ra ID khi tác vụ hoàn thành." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Trả về phản hồi ở một định dạng cụ thể." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Nhận giá trị của một trường riêng lẻ." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ bao gồm các trường cụ thể. Mặc định trả về tất cả các " "trường." msgid "Zone ID." msgstr "ID vùng." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Hãy chắc chắn bao gồm -- flag người dùng với một tài khoản có quyền cho " "hành động này." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "Không tìm thấy tiêu đề cho %s, bỏ qua đăng ký lệnh REST." msgid "Attribute ID." msgstr "Attribute ID." msgid "Refund ID." msgstr "ID hoàn tiền." msgid "Order ID." msgstr "ID đặt hàng." msgid "Product ID." msgstr "ID sản phẩm." msgid "Customer ID." msgstr "ID khách hàng." msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Lỗi: Địa chỉ URL trả về không thể mở được: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Lỗi: Địa chỉ URL nhận không thể mở được: %s" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s và %d các vùng khác" msgid "Tax class already exists" msgstr "Lớp thuế đã tồn tại" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgid "Invalid field" msgstr "Trường không hợp lệ!" msgid "Unknown request method." msgstr "Phương thức yêu cầu không xác định." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Khóa API mà bạn cung cấp không có quyền viết." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Khóa API mà bạn cung cấp không có quyền đọc." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Thời điểm không hợp lệ - thời điểm đã được sử dụng rồi." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Nhãn thời gian không hợp lệ." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Invalid signature - provided signature does not match." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Invalid signature - signature method is invalid." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Việc khởi tạo lại ảnh sản phẩm đã được huỷ bỏ." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Khởi tạo lại ảnh sản phẩm đã hoàn tất." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Khởi tạo lại ảnh cho file đính kèm ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Missing OAuth parameters %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Invalid signature - failed to sort parameters." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Consumer key is invalid." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Consumer secret is invalid." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Lựa chọn cho “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Thêm “%s” vào giỏ hàng" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Xem sản phẩm trong “%s” group" msgid "Buy “%s”" msgstr "Mua “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Không thể đặt hàng lại sản phẩm liên kết." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Không thể quản lý kho hàng với sản phẩm bên ngoài." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Đơn hàng (trang %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Thanh toán cho đơn hàng " msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Vui lòng xem PayPal Privacy Policy để biết thêm chi tiết." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Chúng tôi chấp thuận thanh toán qua PayPal. Trong quá trình xử lý, một số dữ " "liệu của quý khách sẽ được chuyển qua PayPal, bao gồm thông tin cần để xử lý " "hoặc hỗ trợ thanh toán, như tổng giá trị đơn hàng hoặc thông tin hóa đơn." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Chúng tôi chia sẻ thông tin với bên thứ ba giúp chúng tôi cung cấp những đơn " "hàng của chúng tôi và dịch vụ cửa hàng đến bạn; ví dụ --" msgid "What we share with others" msgstr "Những gì mà chúng tôi có thể chia sẽ được với bạn" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Các thành viên ở trong nhóm của chúng tôi có quyền truy cập vào thông tin " "này để giúp cho bạn thực hiện đơn hàng, xử lý tiền hoàn lại và cũng như hỗ " "trợ cho bạn." msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Cung cấp thông tin khách hàng như tên, địa chỉ email,thông tin thanh toán, " "và địa chỉ giao hàng của bạn." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Thông tin đơn hàng như mua những gì, mua khi nào và gửi hàng tới đâu, và" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Thành viên trong nhóm chúng tôi có thể truy cập thông tin mà bạn cung cấp. " "Ví dụ, cả Quản lý và Chủ cửa hàng có thể truy cập:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Ai trong nhóm của chúng tôi có quyền truy cập" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Chúng tôi cũng sẽ lưu những nhận xét hoặc đánh giá, nếu bạn chọn hủy chúng." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Nếu bạn tạo 1 tài khoản,chúng tôi sẽ lưu lại tên, địa chỉ, email và số điện " "thoại, để sử dụng cho các lần thanh toán tiếp theo." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Gửi cho bạn tin nhắn khuyến mãi, nếu bạn nhận được chúng" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Cải thiện chất lượng dịch vụ bán hàng của cửa hàng chúng tôi" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Tuân thủ mọi quy định mà chúng tôi đặt ra, chẳng hạn như là bị tính thuế" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Thiết lập tài khoản của bạn trên dịch vụ của chúng tôi" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Xử lý thanh toán và ngăn chặn gian lận." msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "" "Trả lời các yêu cầu của bạn, bao gồm cả việc hoàn lại tiền và khiếu nại" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Gửi cho bạn thông tin về tài khoản và đơn hàng mà bạn đã đặt" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Khi bạn mua hàng từ chúng tôi, chúng tôi sẽ yêu cầu bạn cung cấp thông tin " "bao gồm tên, địa chỉ thanh toán, địa chỉ giao hàng, địa chỉ email, số điện " "thoại, credit card/thông tin thanh toán và thông tin tài khoản bổ sung như " "tên tài khoản và mật khẩu. Chúng tôi sử dụng thông tin này cho nhiều mục " "đích, ví dụ, như:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Chú ý: Bạn có thể muốn biết thêm chi tiết về chính sách cookie, và đường dẫn " "tới phần đó ở ngay đây." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Chúng tôi sẽ sử dụng cookies để theo dõi nội dung giỏ hàng trong khi bạn " "duyệt trang web của chúng tôi" msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Địa chỉ giao hàng: Chúng tôi sẽ yêu cầu bạn điền điều này để chúng tôi có " "thể, ví dụ, ước tính chi phí giao hàng trước khi bạn đặt hàng, và gửi đơn " "hàng cho bạn!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Vị trí, địa chỉ IP và loại trình duyệt: chúng tôi sẽ sử dụng cho các mục " "đích như ước tính thuế và giao hàng" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Trong khi bạn vào trang web, chúng tôi sẽ theo dõi:" msgid "What we collect and store" msgstr "Chúng tôi thu thập và lưu trữ điều gì" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Chúng tôi thu thập thông tin về bạn trong quá trình thanh toán tại cửa hàng " "của chúng tôi." msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce Customer Orders" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Download count" msgstr "Số lượt tải" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Tải dữ liệu của khách hàng " msgid "Payer PayPal address" msgstr "Địa chỉ Paypal người mua" msgid "Payer last name" msgstr "Họ người mua" msgid "Payer first name" msgstr "Tên người mua" msgid "Shipping Address" msgstr "Địa chỉ nhận hàng" msgid "Items Purchased" msgstr "Sản phẩm đã đặt hàng" msgid "Browser User Agent" msgstr "Trình duyệt của người dùng" msgid "Order ID" msgstr "ID Đơn hàng" msgid "Order Date" msgstr "Thời gian đặt hàng" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Quyền được tải của khách hàng sẽ được giữ lại." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Đã xóa quyền truy cập vào các tập tin được phép tải xuống." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Thông tin cá nhân trong đơn hàng %s sẽ được giữ lại." msgid "Customer Data" msgstr "Dữ liệu khách hàng" msgid "Personal data removed." msgstr "Thông tin cá nhân đã được loại bỏ" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Đã xóa thông tin cá nhân từ đơn hàng %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Đã xóa khách hàng \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Địa chỉ giao hàng 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Địa chỉ thanh toán 1" msgid "Shipping State" msgstr "Vận Chuyển Đến Bang" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Vận Chuyển Đến Nơi Có Mã Bưu Chính / Mã Zip" msgid "Shipping City" msgstr "Vận Chuyển Đến Thành Phố" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Họ Người Nhận Hàng" msgid "Shipping First Name" msgstr "Tên Người Nhận Hàng" msgid "Billing State" msgstr "Bang Của Người Thanh Toán" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Mã Bưu Điện/Mã Zip Của Người Thanh Toán" msgid "Billing City" msgstr "Thành Phố Của Người Thanh Toán" msgid "Billing Company" msgstr "Công Ty Người Thanh Toán" msgid "Billing Last Name" msgstr "Họ Người Thanh Toán" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Địa chỉ nhận hàng 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Địa chỉ thanh toán 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Thất bại" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Quốc gia/Khu vực địa chỉ giao hàng" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Quốc gia/Khu vực địa chỉ thanh toán" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Đã hoàn lại tiền" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Đã hoàn thành" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Tạm giữ" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Chờ thanh toán" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Đây là nơi bạn có thể thêm các phiếu ưu đãi mới để khách hàng có thể sử dụng " "ở cửa hàng của bạn." msgid "Coupons list" msgstr "Danh sách mã ưu đãi" msgid "Coupons navigation" msgstr "Điều hướng các mã ưu đãi" msgid "Filter coupons" msgstr "Lọc mã ưu đãi" msgid "Orders list" msgstr "Danh sách đơn hàng" msgid "Orders navigation" msgstr "Điều hướng các đơn hàng" msgid "Filter orders" msgstr "Lọc đơn hàng" msgid "Parent coupon" msgstr "Mã ưu đãi cha" msgid "Search coupons" msgstr "Tìm mã ưu đãi" msgid "View coupon" msgstr "Xem mã ưu đãi" msgid "New coupon" msgstr "Mã ưu đãi mới" msgid "Add new coupon" msgstr "Thêm mã mới" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Các ưu đãi" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Đây là nơi lưu giữ các đơn hàng của cửa hàng." msgid "Parent orders" msgstr "Các đơn hàng gốc" msgid "Products list" msgstr "Danh sách các sản phẩm" msgid "Products navigation" msgstr "Điều hướng sản phẩm" msgid "Filter products" msgstr "Lọc sản phẩm" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Tải lên sản phẩm này" msgid "Insert into product" msgstr "Thêm vào sản phẩm" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Đặt hàng" msgid "Add new order" msgstr "Thêm đơn hàng mới" msgid "Use as product image" msgstr "Sử dụng hình ảnh sản phẩm" msgid "Remove product image" msgstr "Xóa ảnh sản phẩm." msgid "Set product image" msgstr "Thiết lập ảnh sản phẩm" msgid "Add order" msgstr "Thêm đơn hàng" msgid "No products found in trash" msgstr "Không có sản phẩm nào trong thùng rác" msgid "No products found" msgstr "Không tìm thấy sản phẩm" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Sản phẩm %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Không tìm thấy "%s" nào" msgid "View product" msgstr "Xem sản phẩm" msgid "Add new product" msgstr "Thêm sản phẩm mới" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Sản phẩm" msgid "Parent %s:" msgstr "Gốc %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Tên loại hình giao hàng mới" msgid "Add new tag" msgstr "Thêm thẻ mới" msgid "Product shipping classes" msgstr "Product shipping classes" msgid "Update tag" msgstr "Cập nhật tag" msgid "All tags" msgstr "Tất cả tag" msgid "Search tags" msgstr "Tìm tag" msgid "Add new shipping class" msgstr "Thêm loại hình giao hàng mới" msgid "Update shipping class" msgstr "Cập nhật loại hình giao hàng" msgid "Edit shipping class" msgstr "Chỉnh sửa loại hình giao hàng" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Loại hình giao nhận gốc:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Loại hình giao nhận gốc" msgid "All shipping classes" msgstr "Tất cả các loại hình giao hàng" msgid "Search shipping classes" msgstr "Tìm các loại hình giao hàng" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Giao hàng" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Từ khóa" msgid "Parent category:" msgstr "Chuyên mục mẹ" msgid "Refund – %s" msgstr "Hoàn tiền – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Danh mục" msgid "Edit category" msgstr "Sửa chuyên mục" msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s được gọi với một level không hợp lệ \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Trạng thái đơn hàng chuyển thành %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID biến thể không hợp lệ" msgid "Invalid tax class" msgstr "Class thuế không hợp lệ" msgid "Invalid product" msgstr "Sản phẩm không hợp lệ" msgid "(includes %s)" msgstr "(bao gồm %s)" msgid "Backordered" msgstr "Đặt hàng trước" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s đã được cài đặt nhưng không thể kích hoạt. Hãy kích " "hoạt thủ công bằng cách nhấn vào đây." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s không thể cài đặt (%2$s). Hãy cài đặt thủ công bằng " "cách nhấn vào đây." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Truy cập hỗ trợ khách hàng cao cấp" msgid "Premium support" msgstr "Hỗ trợ VIP" msgid "Docs" msgstr "Tài liệu" msgid "Every 15 Days" msgstr "Mỗi 15 ngày" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Quản lý cửa hàng" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Khách Hàng" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu khó hơn." msgid "API docs" msgstr "Tài liệu API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Xem tài liệu API WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Xem tài liệu WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Xem các thiết lập WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "tai-khoan" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "thanh toán" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "giỏ hàng" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "mua" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Tài khoản" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Thanh toán" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Giỏ hàng" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Cửa hàng" msgid "Zero rate" msgstr "Không thuế" msgid "Reduced rate" msgstr "Mức thuế được giảm" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Chọn các tùy chọn cho sản phẩm trước khi cho sản phẩm vào giỏ hàng của bạn." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Rất tiếc, sản phẩm này hiện không tồn tại. Hãy chọn một phương thức kết hợp " "khác." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Rất tiếc, không có sản phẩm nào phù hợp với lựa chọn của bạn. Hãy chọn một " "phương thức kết hợp khác." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Đã có lỗi xảy ra trong quá trình thanh toán. Vui lòng thử lại." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Đã tạo tài khoản thành công. Thông tin đăng nhập đã gửi về email của bạn." msgid "Please select a rating" msgstr "Vui lòng chọn một mức đánh giá" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "Đã tạo tài khoản thành công và mật khẩu đã được gửi về email của bạn." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Vui lòng chọn một sản phẩm để thêm vào giỏ hàng của bạn…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Vui lòng chọn số lượng món hàng bạn muốn thêm vào giỏ…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Đơn hàng của bạn không thể hủy bỏ được. Vui lòng liên hệ chúng tôi nếu bạn " "cần hỗ trợ." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Đơn hàng của bạn đã được hủy." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Đơn hàng đã bị hủy bởi khách hàng." msgid "Cart updated." msgstr "Giỏ hàng đã được cập nhật." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Không thể thêm hình thức thanh toán vào tài khoản của bạn." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Thêm hình thức thanh toán thành công." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Phương thức thanh toán này đã thiết lập mặc định thành công." msgid "Payment method deleted." msgstr "Phương thức thanh toán đã bị xóa." msgid "%s removed." msgstr "%s đã xóa." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Bạn chỉ có thể có 1 %s trong giỏ hàng." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Bạn không thể thêm phương thức thanh toán mới. Vui lòng đợi %d giây." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Cổng thanh toán không hợp lệ." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Thông tin tài khoản đã được cập nhật." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Mật khẩu của bạn không chính xác." msgid "Display name" msgstr "Tên hiển thị" msgid "New passwords do not match." msgstr "Mật khâu mới không chính xác." msgid "Please enter your current password." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu hiện tại của bạn" msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Vui lòng điền đủ các ô mật khẩu" msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Hãy nhập Eircode hợp lệ." msgid "Address changed successfully." msgstr "Địa chỉ được thay đổi thành công." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Vui lòng nhập chính xác mã bưu điện/mã vùng." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Được xếp hạng %s 5 sao" msgid "Shipping methods" msgstr "Các phương thức giao hàng" msgid "Automated Taxes" msgstr "Thuế tự động" msgid "Shipping zones" msgstr "Khu vực giao hàng" msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" msgid "Customer" msgstr "Khách hàng" msgid "Shipping method" msgstr "Phương thức giao hàng" msgid "Load billing address" msgstr "Tải địa chỉ thanh toán" msgid "Payment method:" msgstr "Phương thức thanh toán:" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Giao nhận" msgid "Address line 1" msgstr "Địa chỉ (dòng 1)" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Cài đặt của bạn đã được lưu." msgid "Customers" msgstr "Khách hàng" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s đơn hàng đã được phục hồi từ thùng rác." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s đơn hàng được đưa vào thùng rác." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Hàn Quốc" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s sắp hết hàng. Chỉ còn %2$d sản phẩm." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s đơn vị của %2$s đã được đặt hàng trước tại đơn hàng #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Đặt hàng trước sản phẩm" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s đã hết hàng." msgid "Product out of stock" msgstr "Sản phẩm đã hết hàng" msgid "Go to shop" msgstr "Đi đến cửa hàng" msgid "Product low in stock" msgstr "Sản phẩm sắp hết hàng" msgid "No file defined" msgstr "Không xác định được tập tin nào" msgid "This is not your download link." msgstr "Đây không phải là liên kết tải về của bạn." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Đăng nhập để tải về tập tin" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Bạn phải đăng nhập để tải về tập tin." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Rất tiếc, phiên tải về đã hết hạn" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Rất tiếc, bạn đã chạm tới giới hạn tải về đối với tệp tin này" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Xin lỗi, mã ưu đãi này không áp dụng cho các sản phẩm đã chọn." msgid "Invalid download link." msgstr "Liên kết tải xuống không hợp lệ." msgid "Invalid order." msgstr "Đơn hàng không hợp lệ." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID truy cập không hợp lệ." msgid "Invalid data store." msgstr "Dữ liệu cửa hàng không hợp lệ." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Địa chỉ email thanh toán không hợp lệ" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Vui lòng nhập mã ưu đãi." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Mã ưu đãi không tồn tại!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "" "Rất tiếc, mã ưu đãi này không có hiệu lực đối với các mặt hàng hiện đang " "giảm giá." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Rất tiếc, mã ưu đãi này không thế áp dụng với các danh mục: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Rất tiếc, mã ưu đãi này không thể áp dụng cho các sản phẩm: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "" "Rất tiếc, mã ưu đãi này không thể dùng cho các sản phẩm trong giỏ hàng của " "bạn." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Đã đạt đến giới hạn sử dụng mã ưu đãi." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Số tiền mua tối đa để dùng mã ưu đãi này là %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Số tiền mua tối thiểu để dùng mã ưu đãi này là %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Mã ưu đãi này đã hết hạn." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Rất tiếc, mã ưu đãi \"%s\" đã được sử dụng và không thể dùng để kết hợp với " "các mã ưu đãi khác." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Rất tiếc, có vẻ như mã ưu đãi \"%s\" không phải của bạn - bây giờ nó sẽ được " "xóa khỏi đơn hàng của bạn." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Rất tiếc, có vẻ như mã ưu đãi \"%s\" không hợp lệ - bây giờ nó sẽ được xóa " "khỏi đơn hàng của bạn." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Mức ưu đãi không hợp lý." msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Giới hạn địa chỉ email không hợp lệ" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Mã giảm giá \"%s\" không tồn tại!" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Mã ưu đãi đã được xóa thành công." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Mã ưu đãi đã được áp dụng thành công." msgid "Coupon is not valid." msgstr "Mã ưu đãi không hợp lệ." msgid "Municipality / District" msgstr "Municipality / District" msgid "House number and street name" msgstr "Địa chỉ" msgid "Invalid discount type" msgstr "Loại chiết khấu không hợp lệ" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "ZIP" msgstr "Mã vùng" msgid "State / Zone" msgstr "Bang/Vùng" msgid "Prefecture" msgstr "Quận" msgid "Town / District" msgstr "Quận / Huyện" msgid "Canton" msgstr "Bang" msgid "Municipality" msgstr "Khu tự trị" msgid "Region" msgstr "Vùng" msgid "Suburb" msgstr "Vùng ven" msgid "Town / City" msgstr "Tỉnh / Thành phố" msgid "District" msgstr "Quận" msgid "Company name" msgstr "Tên công ty" msgid "Postcode" msgstr "Mã bưu điện" msgid "(ex. tax)" msgstr "(chưa thuế)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(chưa VAT)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(gồm thuế)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(gồm VAT)" msgid "the" msgstr "các" msgid "Please rate the product." msgstr "Vui lòng xếp hạng sản phẩm này." msgid "VAT" msgstr "VAT" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Xin lỗi, phiên truy cập của bạn đã kết thúc. Trở về trang chủ" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Chúng tôi không thể xử lý đơn hàng của bạn, vui lòng thử lại." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Không có phương thức giao hàng phù hợp. Hãy kiểm tra lại địa chỉ của bạn, " "hoặc liên hệ với chúng tôi nếu bạn cần bất kỳ sự giúp đỡ." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Tiếc là chúng tôi không vận chuyển đến %s. Xin hãy nhập địa " "chỉ giao hàng thay thế." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "Vui lòng đọc và đồng ý điều khoản và điều kiện để tiếp tục đặt hàng." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Xin hãy nhập một địa chỉ để tiếp tục." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s không hợp lệ. Vui lòng nhập một trong các mục dưới đây: %2$s" msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s không phải là mã bưu điện hợp lệ." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s không phải là số điện thoại hợp lệ." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Mục %s:" msgid "Create account password" msgstr "Tạo mật khẩu của tài khoản" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Giỏ hàng đã được bổ sung với sản phẩm từ đơn hàng trước." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "" "Ghi chú về đơn hàng, ví dụ: thời gian hay chỉ dẫn địa điểm giao hàng chi " "tiết hơn." msgid "Account username" msgstr "Tên đăng nhập tài khoản" msgid "Order notes" msgstr "Ghi chú đơn hàng" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d sản phẩm từ đơn hàng trước của bạn hiện không có sẵn và không thể thêm " "vào giỏ hàng của bạn." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s đã bị khóa khỏi giỏ hàng vì nó đã bị sửa gần đây. Bạn có thể thêm lại " "vào giỏ hàng tại đây." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s đã được xóa bỏ khỏi giỏ hàng của bạn vì nó không còn có thể mua được nữa. " "Vui lòng liên hệ chúng tôi nếu bạn cần hỗ trợ." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Bạn không thể thêm số lượng đó vào trong giỏ hàng vì chúng tôi chỉ còn %1$s " "trong kho và bạn đang thêm %2$s vào giỏ hàng." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Bạn không thể thêm quá số lượng của sản phẩm "%1$s" vào giỏ hàng " "vì không có đủ hàng trong kho (%2$s còn lại)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Bạn không thể thêm "%s" vào giỏ hàng vì sản phẩm này hiện đã hết " "hàng." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Đã gửi giá trị không hợp lệ cho %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Bạn không thể thêm \"%s\" khác vào giỏ hàng của bạn." msgid "View cart" msgstr "Xem giỏ hàng" msgid "Please choose product options…" msgstr "Vui lòng chọn tùy chọn sản phẩm…" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Xin lỗi bạn, hiện sản phẩm này không thể mua được." msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s là các mục bắt buộc" msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Rất tiếc, \"%s\" không còn hàng. Hãy cập nhật lại giỏ hàng và thử lại. Chúng " "tôi xin lỗi vì sự bất tiện này." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Lấy giỏ hàng không được gọi trước khi wp_loaded hoạt động." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Một món hàng không còn tồn tại đã được xóa bỏ khỏi giỏ hàng của bạn" msgid "Fee has already been added." msgstr "Phí đã được thêm." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Xác minh không hợp lệ" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong các yêu cầu và thời gian không thể gửi các dữ liệu của " "khách hàng" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "Thuộc tính callback_url cần chứng thực SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "Cái %s không phải là URL hợp lệ" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Phạm vi hợp lệ %s" msgid "View and manage products" msgstr "Xem và quản lý sản phẩm" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Xem và quản lý đơn hàng và báo cáo bán hàng" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Khoá API đã được tạo ra thành công. Hãy sao chép khóa này vì một khi bạn rời " "trang này, khóa bí mật sẽ bị ẩn." msgid "View and manage customers" msgstr "Xem và quản lý khách hàng" msgid "View and manage coupons" msgstr "Xem và quản lý phiếu giảm giá" msgid "Create products" msgstr "Tạo sản phẩm" msgid "Create orders" msgstr "Tạo đơn hàng" msgid "Create customers" msgstr "Tạo khách hàng" msgid "Create coupons" msgstr "Tạo phiếu giảm giá" msgid "Create webhooks" msgstr "Tạo webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Xem đơn hàng và báo cáo bán hàng" msgid "View customers" msgstr "Xem khách hàng" msgid "View coupons" msgstr "Xem mã giảm giá" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Bạn không được phép chỉ định Khoá API cho người dùng được chọn." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Mã API đã được cập nhật thành công" msgid "Permissions is missing." msgstr "Đang thiếu quyền hạn." msgid "User is missing." msgstr "Đang thiếu thành viên." msgid "Description is missing." msgstr "Đang thiếu mô tả." msgid "Stock: %d" msgstr "Kho: %d" msgid "Invalid items" msgstr "Món hàng không tồn tại" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Thực hiện hoàn tiền xảy ra lỗi. Hãy thử lại." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Lượng tiền hoàn trả không hợp lệ" msgid "%s fee" msgstr "Phí %s" msgid "Invalid order" msgstr "Đơn hàng không hợp lệ" msgid "Return to shop" msgstr "Quay trở lại cửa hàng" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Rấ tiếc, phiên truy cập của bạn đã hết hạn." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Ưu đãi đã được gỡ bỏ." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Rất tiếc, đã có vấn đề khi gỡ bỏ ưu đãi này." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Cập nhật dữ liệu WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Tìm hiểu thêm về Template" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Cập nhật theme lên phiên bản mới nhất. Nếu chưa có bản cập nhật nào hãy liên " "hệ tác giả theme để hỏi về tính tương thích với phiên bản WooCommerce hiện " "tại." msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Cửa hàng chưa sử dụng kết nối an toàn. Bạn nên sử dụng HTTPS để đảm bảo an " "toàn cho khách hàng. Tìm hiểu thêm tại đây." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Quá trình khởi tạo lại hình ảnh đang chạy trong nền ứng dụng. Việc này có " "thể mất một chút thời gian tùy thuộc vào số lượng hình ảnh trong cửa hàng " "của bạn." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Hủy khôi phục lại hình thu nhỏ" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Khách hàng sẽ không thể mua các sản phẩm hữu hình từ cửa hàng của bạn cho " "đến khi bạn thiết lập một phương thức giao hàng." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Giao hàng hiện đang được kích hoạt, nhưng bạn chưa thêm bất kỳ phương thức " "giao hàng nào vào khu vực giao hàng của bạn." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Thêm phương thức & khu vực giao hàng" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Các phương thức giao hàng cũ (tỷ giá cố định, tỷ giá cố định quốc tế, nhận " "và giao hàng địa phương và giao hàng miễn phí) không được chấp nhận nữa " "nhưng sẽ tiếp tục hoạt động bình thường ngay bây giờ. Chúng sẽ được " "gỡ bỏ trong các phiên bản WooCommerce trong tương lai . Chúng tôi " "khuyên bạn nên vô hiệu hóa những điều này và thiết lập mức giá mới trong khu " "vực giao hàng càng sớm càng tốt." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Tìm hiểu thêm về các khu vực giao hàng" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Thiết lập các khu vực giao hàng" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "một nhóm của các vùng có thể đã chỉ định cho các phương thức và tỉ lệ giao " "nhận khác nhau." msgid "New:" msgstr "Mới:" msgid "Skip setup" msgstr "Bỏ qua cài đặt" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Chạy Cài đặt Wizard" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Chào mừng tới WooCommerce – Bạn gần như đã sẵn sàng " "để bắt đầu bán hàng :)" msgid "Stock qty" msgstr "SL trong kho" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Giá bình thường sẽ được giảm bởi (số tiền cố định hoặc %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Giá khuyến mại sẽ được giảm bằng (số lượng cố định hoặc %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Nhập giá khuyến mãi (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Tìm kiếm & catalog" msgid "L/W/H" msgstr "L/W/H" msgid "Catalog" msgstr "Catalog" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Tăng giá hiện tại bằng (số tiền cố định hoặc %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Tăng giá ưu đãi hiện tại thêm (mức cố định hoặc %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Giảm giá thông thường khoảng (số cố định hoặc %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Nhập giá (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Tìm hiểu làm thế nào để cập nhật" msgid "Outdated templates" msgstr "Giao diện chưa được cập nhật" msgid "— No change —" msgstr "— Không đổi —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s phiên bản %2$s đã lỗi thời. Phiên bản chính là %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Giao diện của bạn có một tập tin woocommerce.php, bạn không thể ghi đè tập " "tin giao diện woocommerce/archive-product.php cho đến khi woocommerce.php có " "thứ tự ưu tiên cao hơn archive-product.php. Điều này là nhằm ngăn chặn các " "vấn đề hiển thị." msgid "Overrides" msgstr "Ghi đè" msgid "Archive template" msgstr "Mẫu lưu trữ" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Phần này hiển thị tất cả các tập tin đang đè lên các trang WooCommerce mặc " "định." msgid "Not declared" msgstr "Không hiển thị" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Hiển thị giao diện hiện tại đang dùng có hỗ trợ WooCommerce hay không." msgid "WooCommerce support" msgstr "Hỗ trợ WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL nhà phát triển giao diện gốc." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL của tác giả giao diện cha" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Phiên bản giao diện chính được cài đặt." msgid "Parent theme version" msgstr "Phiên bản của giao diện cha" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Tên của giao diện cha." msgid "Parent theme name" msgstr "Tên giao diện cha" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Bạn nên sử dụng giao diện con cho việc sửa chữa trên giao diện hiện tại. " "Xemcách tạo giao diện con" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Hiển thị thông tin giao diện hiện tại là giao diện con hay không." msgid "Child theme" msgstr "Giao diện con" msgid "The theme developers URL." msgstr "Đường dẫn URL của nhà phát triển giao diện." msgid "Author URL" msgstr "URL tác giả" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Phiên bản của giao diện bạn đang sử dụng." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Tên giao diện hiện tại đang được kích hoạt." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Địa chỉ URL của trang %s (cùng với ID trang)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Mức độ hiển thị của trang nên là công khai" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID trang đã được thiết lập, nhưng trang không tồn tại" msgid "Page not set" msgstr "Trang chưa được đặt" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Trang WooCommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Danh sách taxonomy term được sử dụng để hiển thị sản phẩm." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Phân loại: Khả năng hiển thị sản phẩm" msgid "Edit %s page" msgstr "Sửa trang %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Một danh sách các thuật ngữ nguyên tắc phân loại mà có thể được sử dụng liên " "quan đến tình trạng đơn hàng/sản phẩm." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taxonomies: Loại sản phẩm" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Số lượng con số trong phần thập phân xuất hiện trong giá hiển thị." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Dấu phân cách thập phân của giá hiển thị." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Dấu phân cách hàng nghìn của giá hiển thị." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Vị trí hiển thị ký tự tiền tệ." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Loại tiền tệ nào sẽ hiển thị cùng với giá trong catalogvà loại cổng tiền tệ " "nào sẽ nhận thanh toán." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Trang của bạn có bắt buộc có chứng chỉ SSL khi giao dịch không?" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Thông báo lỗi không nên được hiển thị với khách ghé thăm." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Thông báo lỗi có thể chứa thông tin nhạy cảm về cửa hàng của bạn. Những " "thông tin đó nên được ẩn đi khỏi những khách hàng không đáng tin cậy." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Trang của bạn đã kích hoạt REST API chưa?" msgid "API enabled" msgstr "API đã bật" msgid "Force SSL" msgstr "Bắt buộc có SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Kích hoạt plugin" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Ẩn lỗi khỏi người xem" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Cửa hàng của bạn không sử dụng giao thức an toàn HTTPS. Tìm hiểu thêm về chứng chỉ bảo mật HTTPS và SSL ." msgid "Post Type Counts" msgstr "Post Type Counts" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Kết nối bảo mật (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Kết nối tới cửa hàng có an toàn không?" msgid "Database Index Size" msgstr "Kích thước chỉ mục dữ liệu" msgid "Database Data Size" msgstr "Kích thước cơ sở dữ liệu" msgid "Total Database Size" msgstr "Kích thước tổng dữ liệu" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "How to update your database table prefix" msgid "Table does not exist" msgstr "Bảng không tồn tại" msgid "Database information:" msgstr "Thông tin CSDL:" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "%1$s -Chúng tôi đề nghị sử dụng hậu tố với ít hơn 20 kí tự. Xem: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Phiên bản cơ sở dữ liệu WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Các WooCommerce plugin có thể sử dụng phương pháp giao tiếp này khi kiểm tra " "các bản cập nhật của plugin." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s thất bại. Liên hệ nhà cung cấp dịch vụ hosting của bạn." msgid "Remote get" msgstr "Remote get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal sử dụng phương pháp giao tiếp này khi gửi lại thông tin giao dịch." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Máy chủ của bạn không hỗ trợ các chức năng %s - điều này là bắt buộc để mã " "hóa ký tự tốt hơn. Một số mục dự phòng sẽ được sử dụng thay cho nó." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) được sử dụng để chuyển đổi cách mã hóa ký tự, " "chẳng hạn như dành cho email hoặc chuyển ký tự sang dạng chữ thường." msgid "Multibyte string" msgstr "Chuỗi Multibyte" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Máy chủ của bạn không hỗ trợ hàm %s - đây là hàm bắt buộc để sử dụng cơ sở " "dữ liệu GeoIP từ MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) được sử dụng để mở cơ sở dữ liệu GEOIP từ MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Máy chủ của bạn chưa bật class %s - HTML/Multipart emails, và cũng có thể " "vài phần mở rộng sẽ không thể mở nếu thiếu DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Các email HTML/Multipart sử dụng DOMDocument để tạo CSS tại dòng trong các " "template." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Máy chủ của bạn chưa bật lớp %s - một số gói mở rộng sử dụng cổng kết nối " "SOAP có thể không hoạt động như mong đợi." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Một số dịch vụ web thích sử dụng phương thức giao hàng SOAP để có được thông " "tin từ các máy chủ từ xa, ví dụ, báo giá giao hàng trực tiếp từ FedEx yêu " "cầu SOAP được cài đặt." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Máy chủ của bạn không có fsockopen hay cURL được kích hoạt - PayPal IPN và " "các đoạn mã kết nối với máy chủ khác sẽ không hoạt động. Hãy liên lạc người " "cung cấp hosting của bạn." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Các cổng thanh toán có thể sử dụng cURL để giao tiếp với các máy chủ từ xa " "để cho phép thanh toán, các plugin khác cũng có thể sử dụng nó khi giao tiếp " "với các dịch vụ từ xa." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Múi giờ mặc định là %s - múi giờ mặc định nên là UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Múi giờ mặc định cho máy chủ của bạn." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Múi giờ mặc định là UTC." msgid "WordPress requirements" msgstr "Các yêu cầu WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Chúng tôi đề xuất phiên bản MySQL tối thiểu 5.6. Xem: %2$s" msgid "Max upload size" msgstr "Kích thước tải lên tối đa" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "Dung lượng tập tin lớn nhất có thể tải lên cài đặt WordPress của bạn." msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Phiên bản MySQL cài đặt trên máy chủ hosting." msgid "MySQL version" msgstr "Phiên bản MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin là một hệ thống bảo vệ tiên tiến cho việc cài đặt PHP. Nó được thiết " "kế để bảo vệ máy chủ của bạn, mặt khác chống lại các vấn đề thường gặp trong " "các ứng dụng PHP và ngoài ra chống lại các lỗ hổng chưa biết có thể xảy ra " "trong các ứng dụng này hoặc trong chính lõi PHP. Nếu được kích hoạt trên máy " "chủ của bạn, Suhosin có thể cần phải được cấu hình để tăng giới hạn nộp dữ " "liệu của nó." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Phiên bản cURL được cài trên máy chủ của bạn." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN installed" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Số lượng các biến thể tối đa mà máy chủ của bạn có thể sử dụng cho một chức " "năng đơn lẻ để tránh quá tải." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP max input vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Khoảng thời gian (tính bằng giây) mà trang web của bạn sẽ hoạt động và chờ " "trước khi hết hạn (để tránh bị khóa máy chủ)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng PHP phiên bản 7.2 trở lên để có hiệu suất " "và bảo mật cao hơn." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Dung lượng tập tin lớn nhất có thể chứa trong một lần tải lên." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce sẽ chạy phiên bản PHP này, tuy nhiên, nó sắp từ trần. Chúng tôi " "khuyên bạn nên sử dụng phiên bản PHP 7.2 hoặc cao hơn để tối ưu hiệu suất và " "bảo mật." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce sẽ chạy phiên bản PHP này, tuy nhiên, một số tính năng như " "geolocation không tương thích. Hỗ trợ cho phiên bản này sẽ bị ngừng trong " "bản phát hành tới. Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng phiên bản PHP 7.2 hoặc " "cao hơn để tối ưu hiệu suất và bảo mật." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Làm cách nào để cập nhật phiên bản PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Phiên bản PHP cài đặt trên máy chủ hosting của bạn." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Thông tin về máy chủ hiện đang lưu trữ trang web của bạn." msgid "Server info" msgstr "Thông tin máy chủ" msgid "Server environment" msgstr "Môi trường hệ thống" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Hiển thị xem có bật WP Cron Jobs hay không." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Ngôn ngữ hiện tại được dùng trong WordPress. Mặc định = Tiếng Anh" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Chế độ gỡ lỗi WordPress" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Tăng bộ nhớ phân bổ cho PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Chúng tôi khuyên bạn nên đặt bộ nhớ ít nhất 64MB. Xem: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Hiển thị WordPress đang trong Chế độ Sửa lỗi hay không." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ WordPress" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Bộ nhớ tối đa (RAM) mà trang web của bạn có thể sử dụng tại một thời điểm." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Có kích hoạt WordPress Multisite hay không." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multiside" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Một phiên bản mới của WordPress đang có sẵn (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Để cho phép đăng nhập, hãy cho phép %1$s quyền ghi hoặc tạo %2$s riêng. " msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Phiên bản WordPress cài đặt trên trang của bạn." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Một số phần mở rộng của WooCommerce có thể ghi nhật ký để giúp việc gỡ lỗi " "dễ dàng hơn. Thư mục này phải có thể ghi được để thực hiện được điều này." msgid "Log directory writable" msgstr "Khả năng ghi lên thư mục log" msgid "WooCommerce version" msgstr "Phiên bản WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Địa chỉ URL website của bạn." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Phiên bản của WooCommerce cài trên trang web của bạn." msgid "The root URL of your site." msgstr "URL gốc của trang web." msgid "WordPress environment" msgstr "Môi trường WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Sao chép để được hỗ trợ" msgid "Understanding the status report" msgstr "Hiểu báo cáo tình trạng" msgid "Get system report" msgstr "Lấy Báo cáo hệ thống" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Vui lòng sao chép và dán thông tin này trong phiếu yêu cầu hỗ trợ của bạn:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Không có logs ở thời điểm hiện tại để xem." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Bạn có chắc chắn xoá tất cả nhật ký từ cơ sở dữ liệu?" msgid "Flush all logs" msgstr "Xóa tất cả log" msgid "Export all categories" msgstr "Xuất toàn bộ danh mục" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Nên xuất danh mục sản phẩm nào?" msgid "Generate CSV" msgstr "Tạo tệp CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Có, xuất tất cả các thẻ meta tuỳ chỉnh " msgid "Export custom meta?" msgstr "Xuất các thẻ meta tùy chỉnh?" msgid "Product variations" msgstr "Các biến thể của sản phẩm" msgid "Export all products" msgstr "Xuất tất cả sản phẩm" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Loại sản phẩm nào sẽ được xuất ra?" msgid "Export all columns" msgstr "Xuất tất cả các cột" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Những cột nào cần được xuất ra?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Công cụ này cho phép bạn tạo và tải xuống tập tin CSV chứa danh sách tất cả " "các sản phẩm." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Xuất các sản phẩm ra tập tin CSV" msgid "Export Products" msgstr "Xuất sản phẩm" msgid "Download & install" msgstr "Tải xuống & cài đặt" msgid "Read all about it" msgstr "Tìm hiểu chi tiết" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront là một giao diện WordPress trực quan, linh hoạt, và miễn " "phí cho phép tích hợp sâu với WooCommerce và rất nhiều phần mở " "rộng thông dụng tương tác với khách hàng." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "" "Chúng tôi khuyên bạn nên dùng Storefront, là giao diện WooCommerce chính " "thức." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Tìm kiếm một giao diện WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Catalog của các Phần mở rộng WooCommerce bạn có thể tìm thấy trên WooThemes." "com tại đây: Catalog Phẩn mở rộng WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Theo từng sản phẩm" msgid "As a single total" msgstr "Là một tổng đơn" msgid "Display tax totals" msgstr "Hiển thị tổng giá trị thuế" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Xác định nội dung chữ hiển thị phía sau giá của sản phẩm. Ví dụ như \"bao " "gồm thuế VAT\" để giải thích cho giá đó. Bạn cũng có thể có các mức giá thay " "thế bằng việc sử dụng một trong hai cách sau: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Hậu tố của giá hiển thị:" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Hiển thị giá trong giỏ hàng và trong quá trình thanh toán:" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Hiển thị giá trong cửa hàng" msgid "Excluding tax" msgstr "Không bao gồm thuế" msgid "Including tax" msgstr "Bao gồm thuế" msgid "Additional tax classes" msgstr "Các mức thuế bổ sung" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Làm tròn thuế ở mức tổng số phụ, thay vì làm tròn mỗi dòng" msgid "Rounding" msgstr "Làm tròn" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Lớp thuế giao hàng dựa trên các sản phẩm trong giỏ hàng" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Kiểm soát việc lấy lớp thuế giao hàng nào, hoặc bỏ trống để thuế giao hàng " "được tính dựa trên sản phẩm trong giỏ hàng." msgid "Shipping tax class" msgstr "Thuế giao hàng" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Tùy chọn này sẽ xác định địa chỉ nào được sử dụng để tính thuế." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Tính thuế dựa trên" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Không, tôi sẽ nhập giá không bao gồm thuế" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Vâng, tôi sẽ nhập giá đã bao gồm thuế" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Đây là tùy chọn quan trọng vì nó sẽ ảnh hưởng đến cách bạn nhập giá. Thay " "đổi tùy chọn này sẽ không cập nhật lên các sản phẩm hiện có." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Giá nhập đã bao gồm thuế" msgid "Updated at" msgstr "Cập nhật tại" msgid "Created at" msgstr "Tạo ra tại" msgid "Webhook actions" msgstr "Thao tác Webhook" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (deprecated)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integration v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "REST API version used in the webhook deliveries." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgid "API Version" msgstr "Phiên bản API" msgid "Secret" msgstr "Bí mật" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "Đường dẫn URL khi thông tin webhook được chuyển giao." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Nhập thao tác để kích hoạt webhook này." msgid "Product restored" msgstr "Đã khôi phục sản phẩm" msgid "Order restored" msgstr "Đã khôi phục đơn hàng" msgid "Coupon restored" msgstr "Đã khôi phục mã ưu đãi" msgid "Action event" msgstr "Thao tác sự kiện" msgid "Product updated" msgstr "Đã cập nhật sản phẩm" msgid "Product created" msgstr "Đã tạo sản phẩm" msgid "Order updated" msgstr "Đã cập nhật đơn hàng" msgid "Order created" msgstr "Đã tạo đơn hàng" msgid "Customer deleted" msgstr "Đã xoá khách hàng" msgid "Customer updated" msgstr "Đã cập nhật khách hàng" msgid "Customer created" msgstr "Đã tạo khách hàng" msgid "Coupon deleted" msgstr "Đã xoá mã ưu đãi" msgid "Coupon updated" msgstr "Mã ưu đãi đã được cập nhật" msgid "Coupon created" msgstr "Mã ưu đãi đã được tạo" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Chọn khi nào các webhook được kích hoạt." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Các lựa chọn được "Hoạt động" (thông tin được chuyển giao), "" "Tạm ngưng" (không được chuyển giao), hoặc "Tắt" (không được " "chuyển giao do thất bại)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Tên thân thiện để xác định webhook, mặc định là Webhook được tạo vào %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s của %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Không tìm thấy thuế suất phù hợp." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID thuế suất: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Dữ liệu Webhook" msgid "Import CSV" msgstr "Nhập CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Xóa (các) hàng đã chọn" msgid "Insert row" msgstr "Chèn thêm hàng" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Chọn tỷ lệ thuế này cũng được áp dụng cho giao hàng hay không." msgid "%s items" msgstr "%s item" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Chọn xem đây có phải là một mức thuế hỗn hợp hay không. Các mức thuế hỗn hợp " "được áp dụng chồng lên các mức thuế khác." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Chọn một ưu tiên cho mức thuế này. Chỉ có 1 mức phù hợp cho mỗi ưu tiên sẽ " "được sử dụng. Để xác định các mức thuế cho một vùng nhất định bạn cần cụ thể " "hóa các ưu tiên khác nhau cho mỗi mức." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Nhập tên cho mức thuế suất này." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Nhập một mức thuế suất (tỷ lệ phần trăm) đến 4 chữ số thập phân." msgid "Rate %" msgstr "Tỉ lệ %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Các thành phố theo qui luật này. Dấu chấm phẩy (;) để phân biệt các giá trị " "khác nhau. Bỏ trống để áp dụng cho tất cả các thành phố." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Mã bưu chính cho quy tắc này . Dấu chấm phẩy (;) tách rời những giá trị " "riêng biệt. Để trống để áp dụng cho tất cả các khu vực. Ký tự đại diện (*) " "và phân đoạn cho những số postcode (Ví dụ: 12345...12350) cũng có thể được " "sử dụng." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "Mã bang gồm 2 kí tự, ví dụ AL. Bỏ trống để áp dụng cho toàn bộ." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "Một mã quốc gia 2 chữ số, ví dụ US. Để trống để áp dụng cho tất cả." msgid "Search for a user…" msgstr "Tìm kiếm tài khoản…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" thuế suất" msgid "Country code" msgstr "Mã quốc gia" msgid "Consumer secret" msgstr "Mã bí mật khách hàng" msgid "Consumer key" msgstr "Mã khách hàng" msgid "Revoke key" msgstr "Xóa mã" msgid "Generate API key" msgstr "Tạo mã API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Chọn loại truy cập của các mã." msgid "Owner of these keys." msgstr "Chũ sở hữu của các mã." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Có thể thêm bao nhiêu khu vực bạn cần – khách hàng chỉ có thể nhìn " "thấy phương thức đang có sẵn cho địa chỉ của họ." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Tên thân thiện để xác định mã này." msgid "Key details" msgstr "Chi tiết mã" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "" "Khu vực Châu Âu = Bất kỳ quốc gia trong Châu Âu = Phí giao hàng cùng mức" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "" "Khu vực trong nước của Hoa Kỳ = tất cả các bang của Hoa Kỳ = Phí giao hàng " "cùng mức" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Khu vực nội địa = California ZIP 90210 = Mua hàng tận nơi" msgid "For example:" msgstr "Ví dụ:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Một khu vực giao hàng là một vùng địa lý nơi tập hợp các phương thức giao " "hàng và tỷ lệ áp dụng." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Vùng này được tuỳ ý sử dụng trong các khu vực không được liệt kê vào " "bất kì khu vực giao hàng nào khác." msgid "Region(s)" msgstr "Vùng" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Quản lý các phương thức giao hàng" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Kéo và thả để sắp xếp lại thứ tự khu vực tùy chỉnh của bạn. Đây là thứ tự mà " "chúng sẽ được kết hợp với địa chỉ của khách hàng." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce sẽ khớp khách hàng với một vùng sử dụng địa chỉ nhận hàng và " "giới thiệu phương thức giao hàng của vùng này tới khách hàng." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Một vùng giao hàng là một khu vực địa lý nơi có các phương thức giao hàng " "tương ứng." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Chọn một phương thức giao hàng bạn muốn thêm vào. Chỉ có các phương thức " "giao hàng có hỗ trợ khu vực được hiển thị." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Bạn có thể thêm nhiều phương thức giao hàng trong một khu vực. Chỉ có các " "khách hàng trong khu vực có thể thấy chúng." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Các phương thức giao hàng sau đây áp dụng cho khách hàng với địa chỉ giao " "hàng trong khu vực này." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Liệt kê 1 mã bưu chính mỗi dòng" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Giới hạn mã ZIP/Bưu chính" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Đây là các khu vực bên trong vùng này. Các khách hàng sẽ được khớp theo các " "khu vực này." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Chọn vùng trong khu vực này" msgid "Zone regions" msgstr "Khu vực" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Đây là tên của khu vực để bạn tham khảo." msgid "Cancel changes" msgstr "Hủy thay đổi" msgid "Description for your reference" msgstr "Mô tả cho sự tham khảo của bạn" msgid "Shipping class name" msgstr "Tên loại vận chuyển" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Không có loại vận chuyển được tạo." msgid "Save shipping classes" msgstr "Lưu loại vận chuyển" msgid "Add shipping class" msgstr "Thêm loại vận chuyển" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Các lớp vận chuyển có thể được sử dụng để nhóm sản phẩm cùng loại và có thể " "được sử dụng bởi một số Phương thức vận chuyển (chẳng hạn như \"Giao hàng " "đồng giá\") để cung cấp mức giá khác nhau cho các loại sản phẩm khác nhau." msgid "Product count" msgstr "Số sản phẩm" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Sửa thất bại. Hãy thử lại lần nữa." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Phương thức giao hàng này chưa có bất kỳ thiết lập nào." msgid "Tax name" msgstr "Tên loại thuế" msgid "No row(s) selected" msgstr "Không có (các) dòng nào được chọn" msgid "Compound" msgstr "Hỗn hợp" msgid "%s rates" msgstr "%s tỷ lệ" msgid "Standard rates" msgstr "Tỉ lệ chuẩn" msgid "Tax options" msgstr "Tùy chọn thuế" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Bạn có chắc bạn muốn xoá vùng này không? Hành động này không thể hoàn tác." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Không có phương thức giao hàng áp dụng cho khu vực này." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Phương thức giao hàng không hợp lệ!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Không thể thêm phương thức giao hàng. Vui lòng thử lại." msgid "Zone" msgstr "Khu vực" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Không thể lưu các thay đổi của bạn. Hãy thử lại." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Bạn có muốn lưu các thay đổi của bạn trước? Các thay đổi dữ liệu của bạn sẽ " "bị loại bỏ nếu bạn chọn hủy bỏ." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Bật chế độ sửa lỗi phương thức vận chuyển để hiển thị các khu vực vận chuyển " "tương ứng và bỏ qua bộ nhớ đệm." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Khu vực giao hàng không tồn tại!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Những dữ liệu bạn đã thay đổi sẽ bị mất nếu bạn rời khỏi trang này mà không " "lưu." msgid "Enable debug mode" msgstr "Bật chế độ debug" msgid "Debug mode" msgstr "Debug mode" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Bắt buộc giao hàng tới địa chỉ thanh toán của khách hàng" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Đặt mặc định địa chỉ thanh toán của khách hàng" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Đặt mặc định địa chỉ giao hàng của khách hàng" msgid "Calculations" msgstr "Tính toán" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Quản lý địa chỉ giao hàng được mặc định sử dụng." msgid "Shipping destination" msgstr "Địa điểm giao hàng" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Ẩn chi phí giao nhận cho đến khi địa chỉ được nhập" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Cho phép tính phí giao nhận trên trang giỏ hàng" msgid "Shipping classes" msgstr "Loại hình giao hàng" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Xếp hạng sao là bắt buộc, không phải là tùy chọn" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Cho phép xếp hạng sao khi đánh giá sản phẩm" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Chỉ cho phép đánh giá từ \"Khách đã mua hàng\"" msgid "Enable product reviews" msgstr "Cho phép đánh giá sản phẩm" msgid "Shipping options" msgstr "Tùy chọn giao hàng" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Hiển thị nhãn \"Khách đã mua hàng\" cho đánh giá của khách hàng" msgid "Product ratings" msgstr "Đánh giá sản phẩm" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Gõ vào ID hoặc đường dẫn hình ảnh, sẽ được sử dụng làm ảnh thay thế ở trang " "danh mục sản phẩm. Nó sẽ được sử dụng khi sản phẩm không có ảnh đại diện." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Điều khiển đơn vị mà bạn xác định độ dài." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Điều khiển đơn vị mà bạn xác định khối lượng." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Điền ID hoặc đường dẫn hình ảnh" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Cho phép các nút AJAX thêm vào giỏ hàng trên lưu trữ" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Chuyển đến trang giỏ hàng sau khi bổ sung thành công" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Thêm vào giỏ" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Thiết lập các trang cơ bản của cửa hàng của bạn - đây là nơi sẽ lưu trữ sản " "phẩm của bạn." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Các trang cơ bản cũng có thể được sử dụng trong đường dẫn " "tĩnh của sản phẩm của bạn." msgid "Shop pages" msgstr "Trang cửa hàng" msgid "Shop page" msgstr "Trang cửa hàng" msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Không bắt buộc nếu thư mục tải xuống của bạn được bảo mật. Xem " "hướng dẫn. File đã tải lên sẽ không bị ảnh hưởng." msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Bật tùy chọn này để cấp quyền truy cập để tải xuống khi đơn đặt hàng được " "\"xử lý\", chứ không phải là \"hoàn thành\"." msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Đặt một kí tự riêng vào tên file để bảo mật hơn" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Cấp quyền để tải các sản phẩm có thể tải xuống sau khi thanh toán" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Thiết lập này không áp dụng cho khách vãng lai mua hàng." msgid "Downloads require login" msgstr "Tải xuống yêu cầu đăng nhập" msgid "Access restriction" msgstr "Hạn chế truy cập" msgid "Redirect only" msgstr "Chỉ chuyển hướng" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Bắt buộc tải xuống" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Cố gắng tải về sẽ khiến URL bị ẩn, tuy nhiên một vài máy chủ có thể có các " "tệp tin lớn không đáng tin cậy. Nếu được hỗ trợ, %1$s / %2$s có thể được tải " "xuống (máy chủ yêu cầu %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Không bao giờ hiển thị số lượng còn lại trong kho" msgid "File download method" msgstr "Phương thức tải tập tin" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Chỉ hiển thị số lượng còn lại trong kho khi gần hết hàng ví dụ: \"Chỉ có 2 " "còn lại trong kho\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Luôn hiển thị số lượng còn lại trong kho, ví dụ \"12 trong kho\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Điều này sẽ kiểm soát cách hiển thị số lượng sản phẩm ở giao diện bên ngoài." msgid "Stock display format" msgstr "Định dạng kho" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Khi một sản phầm hết hàng thì trạng thái sẽ được chuyển thành \"không có sẵn" "\" và bạn sẽ được thông báo qua email. Phần cài đặt này sẽ không áp dụng cho " "các sản phẩm \"trong kho\" có sẵn." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Ẩn những sản phẩm đã hết hàng từ catalog" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Trạng thái hết hàng" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "Khi sản phẩm đạt giới hạn này bạn sẽ nhận được thông báo qua email." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Nhập người nhận (cách nhau bởi dấu phẩy) là người sẽ nhận thông báo này." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Người nhận thông báo" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Cho phép thông báo khi hết hàng" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Cho phép thông báo khi sắp hết hàng" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Thời gian giữ hàng (cho các đơn hàng chưa thanh toán) là x phút. Khi đến " "giới hạn đơn hàng sẽ được hủy bỏ. Để trống để vô hiệu hóa nó." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Thời gian giữ hàng (phút)" msgid "Enable stock management" msgstr "Cho phép quản lý kho hàng" msgid "Manage stock" msgstr "Quản lý kho" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Thanh toán" msgid "Integration" msgstr "Kết hợp" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Thiết lập số thập phân được hiển thị trên giá." msgid "Number of decimals" msgstr "Số chữ số phần thập phân" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Thiết lập dấu cách số thập phân của giá được hiển thị." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Thiết lập dấu cách phần ngàn của giá được hiển thị." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Điều này quản lý vị trí của các biểu tượng tiền tệ." msgid "Decimal separator" msgstr "Dấu cách phần thập phân" msgid "Thousand separator" msgstr "Kí tự ngăn cách phần ngàn" msgid "Right with space" msgstr "Bên phải với một dấu cách" msgid "Left with space" msgstr "Bên trái với một dấu cách" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Điều này quản lý các loại tiền tệ mà giá được hiển thị theo trong catalog và " "cổng tiền tệ nào sẽ được nhận thanh toán." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Các tùy chọn sau đây ảnh hưởng tới giá bán sản phẩm hiện trên trang web của " "bạn." msgid "Currency options" msgstr "Tùy chọn tiền tệ" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Khi áp dụng nhiều mã ưu đãi, mã đầu tiên được sử dụng với giá đầy đủ và mã " "thứ hai áp dụng với giá chiết khấu." msgid "Enable coupons" msgstr "Bật mã ưu đãi" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "Giá sẽ được thiết lập và thuế sẽ tính trong quá trình thanh toán." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Tính toán mã ưu đãi tự động" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Mã ưu đãi có thể được áp dụng trên giỏ hàng và trang thanh toán." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Cho phép sử dụng mã giảm giá" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Bật thuế và tính thuế" msgid "No location by default" msgstr "Không có địa điểm mặc định" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Tùy chọn này xác định địa điểm mặc định của khách hàng. Cơ sở dữ liệu " "GeoLite MaxMind sẽ được định kỳ tải xuống thư mục nội dung-wp của bạn nếu sử " "dụng định vị theo vị trí địa lý." msgid "Enable taxes" msgstr "Kích hoạt thuế" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Theo định vị (có hỗ trợ theo trang bộ nhớ đệm)" msgid "Geolocate" msgstr "Theo định vị" msgid "Shop base address" msgstr "Địa chỉ cửa hàng mặc định" msgid "Default customer location" msgstr "Vị trí khách hàng mặc định" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Giao hàng đến các quốc gia cụ thể" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Vô hiệu hóa giao hàng & tính toán giao hàng" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Chỉ giao hàng tới một số quốc gia cụ thể" msgid "Ship to all countries" msgstr "Giao hàng tới tất cả các quốc gia" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Giao hàng tới tất cả các quốc gia bạn bán hàng tới" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Chọn vùng lãnh thổ bạn muốn chuyển hàng, hoặc giao hàng tới tất cả nơi bạn " "bán." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Bán cho tất cả quốc gia, ngoại trừ…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Địa điểm giao hàng" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Giới hạn bán chỉ một số quốc gia" msgid "Sell to all countries" msgstr "Bán không giới hạn quốc gia" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Tùy chọn này cho phép bạn giới hạn các nước mà bạn muốn bán hàng tới." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Mã bưu điện, nếu có, của thành phố nơi mở cửa hàng." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Quốc gia và thành phố nơi trụ sở cửa hàng của bạn." msgid "Selling location(s)" msgstr "Bán chỉ một số khu vực" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Thành phố của địa chỉ cửa hàng." msgid "Country / State" msgstr "Quốc gia / Thành phố" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Dòng địa chỉ bổ sung, tùy chọn cho vị trí cửa hàng của bạn." msgid "The street address for your business location." msgstr "Địa chỉ cửa hàng của bạn." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Đây là địa chỉ cửa hàng của bạn. Mức thuế và phí giao hàng sẽ sử dụng địa " "chỉ này." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Màu chữ chính. Mặc định là %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Màu nền của body. Mặc định %s." msgid "Manually sent" msgstr "Gửi bằng tay" msgid "Content type" msgstr "Loại nội dung" msgid "Recipient(s)" msgstr "Người nhận (một hoặc nhiều)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Màu nền cho các giao diện email của WooCommerce. Mặc định %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Màu cơ bản cho các giao diện email của WooCommerce. Mặc định %s." msgid "Body background color" msgstr "Màu nền body" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Trường có sẵn: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Nội dung hiển thị cuối tất cả email của WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Phần này cho phép bạn tùy chỉnh các email WooCommerce. Bấm vào đây để xem cách email hiển thị như nào." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Email người gửi sẽ xuất hiện trong email gửi bởi từ WooCommerce" msgid "Email template" msgstr "Mẫu email" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Tên người gửi sẽ xuất hiện trong email gửi về từ WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Tên \"người gửi\"" msgid "Email sender options" msgstr "Tùy chọn email người gửi" msgid "Email options" msgstr "Tùy chọn email" msgid "Emails" msgstr "Email" msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Bật legacy REST API" msgid "Show Suggestions" msgstr "Xem gợi ý" msgid "Enable tracking" msgstr "Tra cứu đơn hàng " msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Điểm cuối kết nối để kích hoạt đăng xuất. Bạn có thể thêm nó vào menu của " "bạn thông qua một liên kết tùy chỉnh: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Trang \"Tài khoản → Hình thức thanh toán\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "" "Điểm cuối kết nối của trang \"Tài khoản của tôi → Quên mật khẩu\"." msgid "Addresses" msgstr "Địa chỉ" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Điểm cuối kết nối cho trang \"Tài khoản của tôi → Tải xuống\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Điểm cuối kết nối của trang \"Tải khoản → Địa chỉ\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "" "Điểm cuối kết nối của trang \"Tài khoản của tôi → Sửa tài khoản\"." msgid "Edit account" msgstr "Sửa tài khoản" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Điểm kết thúc là đường dẫn thêm vào liên kết URL để thực hiện một hành động " "đặc biệt. Chúng không nên trùng nhau và có thể bỏ trống để tắt chức năng " "điểm kết thúc." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Điểm cuối kết nối cho trang \"Tài khoản của tôi → Đặt hàng\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Trang \"Tài khoản → Xem đơn hàng\"." msgid "View order" msgstr "Xem đơn hàng" msgid "Account endpoints" msgstr "Điểm cuối tài khoản" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Endpoint cho trang cài đặt phương thức thanh toán mặc định." msgid "Set default payment method" msgstr "Thiết lập phương thức thanh toán mặc định" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Trang hình thức thanh toán đã xoá." msgid "Delete payment method" msgstr "Xóa phương thức thanh toán" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Điểm cuối kết nối của trang \"Thanh toán → Thêm hình thức thanh toán\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Điểm cuối kết nối của trang \"Thanh toán → Đơn hàng đã nhận\"." msgid "Order received" msgstr "Đơn hàng đã nhận" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Điểm cuối kết nối trang \"Thanh toán\"." msgid "Pay" msgstr "Thanh toán" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Điểm cuối kết nối được gắn vào URL trang web của bạn để xử lý các hành động " "cụ trong quá trình thanh toán. Điểm cuối kết nối phải là duy nhất." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Sử dụng SSL (HTTPS) trên các trang thanh toán (Cần có chứng chỉ SSL)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Điểm cuối kết nối của thanh toán" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Yêu cầu có HTTP khi thoát quá trình thanh toán" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Nếu bạn xác định một trang \"Điều khoản\" khách hàng khi thanh toán sẽ được " "hỏi họ có chấp thuận các điều khoản hay không." msgid "Force secure checkout" msgstr "Bắt buộc có bảo mật thanh toán" msgid "Terms and conditions" msgstr "Điều khoản & Điều kiện" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Nội dung trang: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Trang thanh toán" msgid "Cart page" msgstr "Trang giỏ hàng" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Những trang cần được thiết lập để WooCommerce gửi khách hàng tới để thanh " "toán." msgid "My account page" msgstr "Trang tài khoản của tôi" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Giữ lại đơn hàng đã hoàn thành trong một thời gian được chỉ định trước khi " "ẩn thông tin cá nhân liên kết với chúng." msgid "Legacy API" msgstr "Legacy API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Giữ lại đơn hàng đã hoàn thành" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Đơn hàng đã hủy là đơn hàng chưa thanh toán hoặc bị hủy bởi chủ cửa hàng " "hoặc người mua. Chúng sẽ chuyển vào thùng thác sau một thời gian được chỉ " "định." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Giữ lại đơn hàng đã hủy" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Đơn hàng thất bại là đơn hàng chưa thanh toán hoặc khách hàng quên mất. " "Chúng sẽ được chuyển đến thùng rác sau một thời gian chỉ định." msgid "Retain failed orders" msgstr "Giữ lại đơn hàng thất bại" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Đơn hàng đang chờ thanh toán là đơn hàng chưa thanh toán hoặc khách hàng " "quên mất. Chúng sẽ được chuyển vào thùng rác sau một thời gian chỉ định." msgid "Retain pending orders " msgstr "Giữ lại đơn hàng đang chờ thanh toán" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Tài khoản không hoạt động là tài khoản đã lâu không đăng nhập, hoặc mua " "hàng, trong khoảng thời gian được chỉ định. Chúng sẽ bị xóa. Mọi đơn hàng sẽ " "được chuyển thành đơn hàng của khách." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Giữ lại tài khoản không hoạt động" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Chọn thời hạn giữ lại thông tin cá nhân khi không cần xử lí đơn hàng. Hoặc " "để trống nếu để lại vô thời hạn." msgid "Personal data retention" msgstr "Giữ lại thông tin cá nhân" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Thông tin cá nhân của bạn sẽ được sử dụng để xử lý đơn hàng, tăng trải " "nghiệm sử dụng website, và cho các mục đích cụ thể khác đã được mô tả trong " "%s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Tùy chọn thêm văn bản về chính sách bảo mật cửa hàng trong quá trình thanh " "toán." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Chính sách bảo mật thanh toán" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Thông tin cá nhân của bạn sẽ được sử dụng để tăng trải nghiệm sử dụng " "website, quản lý truy cập vào tài khoản của bạn, và cho các mục đích cụ thể " "khác được mô tả trong %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Tùy chọn thêm văn bản về chính sách bảo mật của cửa hàng vào form đăng ký " "tài khoản." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Chính sách bảo mật đăng ký tài khoản" msgid "Privacy policy" msgstr "Chính sách bảo mật" msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Thêm tùy chọn xóa dữ liệu cá nhân bằng thao tác từ màn hình đơn hàng. Chú ý " "việc xóa dữ liệu cá nhân không thể khôi phục." msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Cho phép xóa dữ liệu cá nhân trong đơn hàng từ tác vụ" msgid "Personal data removal" msgstr "Xóa dữ liệu cá nhân" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Khi xử lý một %s, có nên thu hồi quyền truy cập các tập tin tải xuống được " "và xoá nhật ký tải xuống hay không?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Yêu cầu xóa quyền được tải xuống" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Khi xử lý một %s, dữ liệu cá nhân trong đơn hàng nên được giữ lại hay xoá bỏ?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Yêu cầu xóa dữ liệu cá nhân từ đơn hàng" msgid "Account erasure requests" msgstr "Yêu cầu xóa tài khoản" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Khi tạo tài khoản mới, tự động tạo tên tài khoản cho khách hàng dựa trên " "tên, họ hoặc email" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Cho phép khách hàng tạo tài khoản tại trang \"Tài khoản của tôi\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Cho phép khách hàng tạo tài khoản trong khi thanh toán" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Cho phép khách hàng đăng nhập vào tài khoản đã đăng ký trong quá trình thanh " "toán." msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Cho phép khách đặt hàng mà không cần tạo tài khoản." msgid "Account creation" msgstr "Tạo tài khoản" msgid "account erasure request" msgstr "yêu cầu xóa tài khoản" msgid "Guest checkout" msgstr "Khách thanh toán" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Tài khoản & Bảo mật" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Tổng doanh thu đã trừ đi phí giao hàng và thuế." msgid "Net profit" msgstr "Thực thu" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Đây là tổng của ô \"Tổng phí giao nhận hàng\" trong đơn hàng của bạn." msgid "Total shipping" msgstr "Tổng phí giao hàng" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Đây là tổng của mục 'Tổng đơn hàng' trong đơn đặt hàng của bạn." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Không có thuế được tìm thấy ở giai đoạn này" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Đây là tổng số thuế cho tỷ lệ (thuế giao hàng + thuế sản phẩm)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Đây là tổng giá trị của các \"Dòng thuế\" giao hàng trong đơn hàng của bạn." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Tiền thuế giao nhận hàng" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Đây là tổng số tiền của các \"Dòng thuế\" trong các đơn hàng của bạn." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Chọn một sản phẩm để xem thống kê" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s sản phẩm" msgid "Tax amount" msgstr "Tiền thuế" msgid "Units in stock" msgstr "Số lượng trong kho" msgid "Sales amount" msgstr "Tiền doanh số" msgid "Top earners" msgstr "Sản phẩm bán lãi nhất" msgid "Top freebies" msgstr "Sản phẩm miễn phí hàng đầu" msgid "No products found in range" msgstr "Không có sản phẩm được tìm thấy trong phạm vi này" msgid "Top sellers" msgstr "Sản phẩm bán chạy nhất" msgid "Product search" msgstr "Tìm sản phẩm" msgid "Showing reports for:" msgstr "Hiện các báo cáo cho:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s lượt mua của các sản phẩm đã chọn" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s đã hoàn tiền %2$d đơn hàng (%3$d mục)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Trung bình tổng doanh thu" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s danh thu của các sản phẩm đã chọn" msgid "Net sales amount" msgstr "Tổng doanh số thực nhận" msgid "Gross sales amount" msgstr "Tổng doanh số bán hàng" msgid "Shipping amount" msgstr "Tiền giao hàng" msgid "Average net sales amount" msgstr "Lượng doanh số trung bình" msgid "Number of orders" msgstr "Số lượng đơn đặt hàng" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s giá trị mã ưu đãi được sử dụng" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s phí giao hàng" msgid "%s items purchased" msgstr "%s các mặt hàng đã mua" msgid "Number of items sold" msgstr "Số sản phẩm đã bán" msgid "%s orders placed" msgstr "%s đơn hàng được đặt hàng" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Đây là tổng của toàn bộ tổng số tiền trong đơn hàng sau khi hoàn lại tiền và " "không bao gồm phí giao hàng cùng với các loại thuế." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s doanh thu thực lãnh trong giai đoạn này" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Đây là tổng của toàn bộ tổng số tiền trong đơn hàng sau khi hoàn lại tiền và " "nó bao gồm phí giao hàng cùng với các loại thuế." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s tổng bình quân doanh số hàng tháng" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s tổng doanh thu trong giai đoạn này" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s doanh thu trung bình theo tháng" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s doanh thu trung bình theo ngày" msgid "No customer downloads found." msgstr "Không tìm thấy phần tải xuống." msgid "Filter by IP address" msgstr "Lọc theo địa chỉ IP" msgid "Filter by user" msgstr "Lọc theo tài khoản" msgid "Filter by order" msgstr "Lọc theo đơn hàng" msgid "Filter by file" msgstr "Lọc theo file" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Chọn một danh mục để xem thống kê" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s đơn hàng trong %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s tổng bình quân doanh số hàng ngày" msgid "No out of stock products found." msgstr "Không có sản phẩm hết hàng." msgid "No low in stock products found." msgstr "Không có sản phẩm nào sắp hết hàng." msgid "Filter by product" msgstr "Lọc theo sản phẩm" msgid "Permission ID" msgstr "Permission ID" msgid "File ID" msgstr "File ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Permission #%d không tìm thấy." msgid "Customer sales" msgstr "Doanh số từ khách hàng" msgid "Active filters" msgstr "Các bộ lọc đang áp dụng" msgid "new users" msgstr "thành viên mới" msgid "guest orders" msgstr "đơn hàng của khách vãng lai" msgid "customer orders" msgstr "đơn hàng của khách hàng" msgid "Guest orders" msgstr "Đơn hàng của khách không đăng nhập" msgid "Customer orders" msgstr "Đơn hàng của khách hàng" msgid "Guest sales" msgstr "Đơn hàng vãng lai" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s đăng ký vào giai đoạn này" msgid "Last order" msgstr "Đơn hàng cuối cùng" msgid "File does not exist" msgstr "File không tồn tại" msgid "Money spent" msgstr "Số tiền đã chi" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Tên (Họ, Tên)" msgid "Link previous orders" msgstr "Liên kết các đơn hàng trước" msgid "View orders" msgstr "Xem đơn hàng" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Tìm kiếm khách hàng" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Làm mới thống kê cho %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s đơn hàng trước đã được liên kết" msgid "Discount amount" msgstr "Mức ưu đãi" msgid "No customers found." msgstr "Không tìm thấy khách hàng nào." msgid "Number of coupons used" msgstr "Số mã ưu đãi được sử dụng" msgid "Most discount" msgstr "Ưu đãi tốt nhất" msgid "No coupons found in range" msgstr "Không tìm thấy mã ưu đãi nào trong giai đoạn này" msgid "No used coupons found" msgstr "Không tìm thấy mã ưu đãi đã sử dụng nào" msgid "All coupons" msgstr "Tất cả mã ưu đãi" msgid "Choose coupons…" msgstr "Chọn mã ưu đãi…" msgid "Filter by coupon" msgstr "Lọc bởi mã ưu đãi" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s mã ưu đãi được sử dụng trong tổng" msgid "This month" msgstr "Tháng này" msgid "%s discounts in total" msgstr "giảm giá %s trong tổng đơn hàng" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Liên kết tới báo cáo này đã hết hạn. %1$sNhấn vào đây để xem báo cáo đã lọc" "%2$s." msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Đã bán %1$s giá trị trong %2$d ngày" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Đã bán %1$d sản phẩm trong vòng %2$d ngày" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Các plugin sau chưa tương thích với phiên bản WooCommerce %s và cần được cập " "nhật, kiểm tra kĩ hơn trước khi bạn tiếp tục:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Đã được kiểm tra tương thích với phiên bản WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "không rõ" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Chú ý! Phiên bản của những plugin đang sử dụng dưới đây " "chưa được kiểm tra với WooCommerce %s. Vui lòng cập nhật hoặc xác nhận tính " "tương thích trước khi cập nhật WooCommerce, hoặc bạn sẽ gặp một số vấn đề:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Dữ liệu WooCommerce đã được cập nhật thành công. Cảm ơn bạn đã sử dụng phiên " "bản mới nhất!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "đã update cơ sở dữ liệu" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce đang cập nhật cơ sở dữ liệu. Quá trình cập nhật sẽ mất ít phút, " "hãy kiên nhẫn." msgid "View progress →" msgstr "Xem tiến trình \t" msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Quá trình cập nhật cơ sở dữ liệu sẽ chạy nền và sẽ mất chút thời gian, hãy " "kiên nhẫn. Người dùng cao cấp có thể cập nhật thay thế qua %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce đã được cập nhật! Để đảm bảo mọi thứ hoạt động trơn tru, chúng " "tôi cần cập nhật cơ sở dữ liệu lên bản mới nhất." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Cập nhật cơ sở dữ liệu WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Yêu cầu cập nhật cơ sở dữ liệu WooCommerce" msgid "Add file" msgstr "Thêm file" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Điền vào mô tả (không bắt buộc) cho lựa chọn này." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Chiều dài x chiều rộng x chiều cao theo dạng thập phân" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Kích cỡ (D×R×C)(%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Tương tự bản gốc" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Giá ưu đãi (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Giá (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Ngày kết thúc giảm giá" msgid "Sale start date" msgstr "Ngày bắt đầu giảm giá" msgid "Cancel schedule" msgstr "Hủy lên lịch" msgid "Variation price (required)" msgstr "Giá thường (bắt buộc)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Bật lựa chọn này để kích hoạt quản lý kho hàng theo chủng loại." msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Bật tùy chọn này nếu sản phẩm không được giao hàng hoặc không có chi phí " "giao hàng" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Bật tùy chọn này nếu được truy cập tới một tập tin có thể tải xuống khi mua " "một sản phẩm" msgid "Any %s…" msgstr "Bất kỳ %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Kéo và thả, hoặc nhấn vào để chọn vai trò quản trị" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Chuyển trạng thái - Chờ hàng" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Đặt trạng thái - Hết hàng" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Đặt Trạng thái - Còn hàng" msgid "Insert file URL" msgstr "Chèn URL tập tin" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Tên file" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Chuyển thành "Quản lý kho"" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "của" msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Đặt dự định ngày khuyến mãi" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Giảm giá khuyến mãi (số tiền cố định hoặc tỉ lệ phần trăm)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Tăng giá khuyến mãi (số tiền cố định hoặc tỉ lệ phần trăm)" msgid "Set sale prices" msgstr "Đặt giá khuyến mãi" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Giảm giá bán thường (số tiến cố định hoặc tỉ lệ phần trăm)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Tăng giá bán thường (số tiền cố định hoặc tỷ lệ phần trăm)" msgid "Set regular prices" msgstr "Đặt giá chuẩn" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Chuyển thành "Ảo"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Chuyển thành "Có thể tải xuống"" msgid "No default %s…" msgstr "Không mặc định %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Cho phép "Chuyển chế độ"" msgid "Delete all variations" msgstr "Xóa tất cả các biến thể" msgid "Default Form Values" msgstr "Giá trị form mặc định" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Các lớp giao hàng được sử dụng bởi một số phương thức giao hàng tới một số " "nhóm sản phẩm tương tự nhau." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Kích thước (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LxWxH dưới dạng số thập phân" msgid "No shipping class" msgstr "Không có lớp giao hàng" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Trọng lượng dưới dạng số thập phân" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Bán chéo là sản phẩm bạn quảng bá trong giỏ hàng, dựa trên sản phẩm hiện tại." msgid "Product Type" msgstr "Loại sản phẩm" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Bán thêm là các sản phẩm mà bạn gợi ý khách hàng mua thay vì các sản phẩm họ " "đang xem, ví dụ, sản phẩm có lợi nhuận cao hơn hoặc tốt hơn hoặc đắt hơn." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Điều này cho phép bạn chọn các sản phẩm thuộc về nhóm này." msgid "Sold individually" msgstr "Bán riêng" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Quản lý việc sản phẩm được liệt kê là \"còn hàng\" hoặc \"hết hàng\" trên " "trang web của bạn." msgid "Stock status" msgstr "Trạng thái kho hàng" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Nếu quản lý kho hàng, điều này sẽ kiểm soát việc có cho phép đặt hàng trước " "cho các sản phẩm đã hết hàng hay không. Nếu được bật, số lượng hàng trong " "kho có thể để ở giá trị dưới 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Cho phép đặt hàng trước?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Số lượng trong kho. Nếu nó là một sản phẩm có biến thể thì giá trị này dùng " "để kiểm soát số lượng của tất cả biến thể trong kho, nếu bạn không xác định " "kho hàng theo cấp biến đổi." msgid "Stock quantity" msgstr "Số lượng trong kho" msgid "Manage stock?" msgstr "Quản lý kho hàng?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Đơn vị phân loại hàng hóa được dùng để chỉ một đơn vị hàng hóa có trong cửa " "hàng của bạn, một định danh duy nhất cho mỗi sản phẩm riêng biệt và dịch vụ " "có thể được mua." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Chọn một mức thuế đối với sản phẩm này. Mức thuế được sử dụng để tính toán " "mức thuế suất khác nhau cụ thể cho một số loại sản phẩm." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Đơn vị phân loại hàng hóa" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Xác định có hay không toàn bộ sản phẩm phải chịu thuế, hay chỉ là chi phí " "giao hàng nó." msgid "Download expiry" msgstr "Giới hạn tải xuống" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Trống" msgid "Shipping only" msgstr "Chỉ giao hàng" msgid "Taxable" msgstr "Thuế" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "Nhập số ngày trước khi một liên kết tải xuống hết hạn, hoặc để trống." msgid "Add File" msgstr "Thêm tập tin" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Để trống nếu không giới hạn việc tải xuống lại." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Đây là URL hoặc đường dẫn tuyệt đối đến tập tin mà khách hàng sẽ được truy " "cập. URL đã nhập ở đây nên được mã hóa trước." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Đây là tên của phần tải xuống hiển thị cho khách hàng." msgid "Downloadable files" msgstr "Các tập tin có thể tải xuống" msgid "Sale price dates" msgstr "Ngày giảm giá" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Nội dung này sẽ được hiển thị trên các nút liên kết với các sản phẩm bên " "ngoài." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Đến…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Tùy chỉnh vị trí đơn hàng." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Nhập ghi chú tùy chọn để gửi cho khách hàng sau khi mua hàng." msgid "Save attributes" msgstr "Lưu thuộc tính" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Nhập URL bên ngoài cho sản phẩm." msgid "Product URL" msgstr "URL sản phẩm" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Mua sản phẩm" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Hoàn tiền #%1$s - %2$s bởi %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Hoàn tiền #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Chọn tên chủng loại của thuộc tính" msgid "Shipping name" msgstr "Tên loại hình giao hàng" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Hoặc nhập ID mức thuế suất:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Không có ghi chú." msgid "Delete note" msgstr "Xóa ghi chú" msgid "Refund %s manually" msgstr "Hoàn tiền %s bằng tay" msgid "Rate code" msgstr "Mã tỷ lệ" msgid "Rate name" msgstr "Tên tỷ lệ" msgid "Rate %" msgstr "Tỷ lệ %" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Bạn cần phải tự hoàn tiền thông qua cổng thanh toán của bạn sau khi sử dụng " "lựa chọn này." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Hoàn tiền %1$s thông qua %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Lưu ý: lý do hoàn tiền sẽ được hiển thị cho khách hàng." msgid "Payment gateway" msgstr "Cổng thanh toán" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Lý do hoàn lại tiền (không bắt buộc):" msgid "Refund amount" msgstr "Số tiền hoàn trả" msgid "Add shipping" msgstr "Thêm giao hàng" msgid "Recalculate" msgstr "Tính toán lại" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Đơn hàng này không còn sửa được nữa." msgid "Add item(s)" msgstr "Thêm mới" msgid "Add tax" msgstr "Thêm thuế" msgid "Total available to refund" msgstr "Tổng số có sẵn để hoàn trả" msgid "Amount already refunded" msgstr "Số tiền đã hoàn trả" msgid "Restock refunded items" msgstr "Nhập kho những mặt hàng trả lại" msgid "Add product(s)" msgstr "Thêm (các) sản phẩm" msgid "Order Total" msgstr "Thành tiền" msgid "%s discount" msgstr "ưu đãi %s" msgid "Coupon(s)" msgstr "Mã ưu đãi" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Không tồn tại nữa)" msgid "Edit item" msgstr "Sửa mục" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Sau khi giảm giá trước thuế." msgid "Add meta" msgstr "Thêm meta" msgid "Variation ID:" msgstr "ID biến thể:" msgid "Qty" msgstr "SL" msgid "Fee name" msgstr "Tên phí" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Tạm tính:" msgid "Customer download log" msgstr "Nhật ký tải về của khách hàng" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Sao chép vào clipboard không thành công. Bạn nên thử click chuột phải để sao " "chép." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Số lượng hàng hoá chưa được cập nhật bởi vì giá trị của nó đã bị thay đổi " "trong lúc bạn chỉnh sửa. Sản phẩm %1$d hiện đang có số lượng là %2$d." msgid "Customer download link" msgstr "Liên kết tải xuống của khách hàng" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "%s lần tải xuống" msgid "Revoke access" msgstr "Hủy bỏ truy cập" msgid "Add product gallery images" msgstr "Thêm ảnh thư viện sản phẩm" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Thêm ảnh vào thư viện" msgid "Access expires" msgstr "Hết hạn truy cập" msgid "Downloads remaining" msgstr "Lượt tải xuống còn lại" msgid "Linked Products" msgstr "Các sản phẩm được kết nối" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "" "Sản phẩm có thể tải xuống cho phép truy cập vào một tập tin khi mua hàng." msgid "Variations" msgstr "Các biến thể" msgid "Note type" msgstr "Dạng ghi chú" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Sản phẩm virtual là vô hình và không thể vận chuyển." msgid "Note to customer" msgstr "Ghi chú tới khách hàng" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Thêm một lưu ý để bạn tham khảo, hoặc thêm một lưu ý của khách hàng (người " "dùng sẽ được thông báo)." msgid "Grant access" msgstr "Phân quyền" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Tìm kiếm một sản phẩm có thể tải xuống…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Những ghi chú của khách hàng về đơn hàng" msgid "File %d" msgstr "Tập tin %d" msgid "No billing address set." msgstr "Chưa thiết lập địa chỉ thanh toán." msgid "Customer provided note:" msgstr "Ghi chú của khách hàng:" msgid "Customer provided note" msgstr "Ghi chú của khách hàng" msgid "No shipping address set." msgstr "Chưa thiết lập địa chỉ giao hàng." msgid "Profile →" msgstr "Hồ sơ →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Đã thanh toán vào %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Thông tin đơn hàng được gửi bằng tay tới khách hàng." msgid "View other orders →" msgstr "Xem đơn hàng khác →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Trang Khách hàng thanh toán →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP khách hàng: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s chi tiết" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Gửi email hoá đơn/thông tin đơn hàng tới khách" msgid "Resend new order notification" msgstr "Gửi lại thông báo đơn hàng mới" msgid "Choose an action..." msgstr "Chọn tác vụ..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Tạo quyền tải xuống" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Mã ưu đãi đã tồn tại - khách hàng sẽ sử dụng khuyến mãi gần nhất với mã này." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Bao nhiêu lần mỗi mã ưu đãi có thể sử dụng bởi một khách hàng. Sử dụng địa " "chỉ email thanh toán cho khách không đăng nhập, và mã khách hàng nếu đã đăng " "nhập." msgid "Usage limit per user" msgstr "Giới hạn sử dụng trên mỗi người dùng" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Số lượng tối đa các mặt hàng riêng lẻ được áp dụng mã ưu đãi khi sử dụng " "giảm giá sản phẩm. Để trống để áp dụng cho tất cả các sản phẩm nằm trong giỏ " "hàng." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Áp dụng cho tất cả các sản phẩm đủ điều kiện trong giỏ hàng" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Giới hạn sử dụng đến X sản phẩm" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Mỗi mã ưu đãi được sử dụng bao nhiêu lần trước khi hết hạn." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Giới hạn sử dụng cho mỗi mã giảm giá" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Các danh mục sản phẩm không được sử dụng mã giảm giá, hoặc không được có " "trong giỏ hàng nếu muốn áp dụng \"Giảm giá cố định\"." msgid "No restrictions" msgstr "Không hạn chế" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Các danh mục sản phẩm sẽ được sử dụng dụng phiếu giảm giá hoặc cần có trong " "giỏ hàng để áp dụng \"Giảm giá cố định\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Loại trừ các danh mục" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Các sản phẩm không được sử dụng phiếu giảm giá hoặc không được có trong giỏ " "hàng để có thể áp dụng \"Giảm giá cố định\"." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Các sản phẩm được sử dụng mã ưu đãi, hoặc cần trong giỏ hàng để có thể áp " "dụng \"Giảm giá cố định\"." msgid "Exclude products" msgstr "Loại trừ sản phẩm" msgid "Search for a product…" msgstr "Tìm kiếm sản phẩm…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Đánh dấu vào ô này nếu mã ưu đãi không được áp dụng cho các sản phẩm đang " "giảm giá. Mã chỉ sử dụng được cho các sản phẩm đang không giảm giá." msgid "Exclude sale items" msgstr "Không bao gồm sản phẩm đang giảm giá" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Đánh dấu vào ô này nếu mã ưu đãi không thể sử dụng kết hợp cùng các mã ưu " "đãi khác." msgid "Individual use only" msgstr "Chỉ dùng cho cá nhân" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Trường này cho phép bạn thiết lập các tổng phụ tối đa cho phép khi sử dụng " "mã ưu đãi." msgid "No maximum" msgstr "Không có mức tối đa" msgid "Maximum spend" msgstr "Chi tiêu tối đa" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Trường này cho phép bạn thiết lập các tổng phụ tối thiểu để sử dụng các mã " "ưu đãi." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Phiếu giảm giá sẽ hết hạn vào lúc 00:00:00" msgid "No minimum" msgstr "Không có mức tối thiểu" msgid "Minimum spend" msgstr "Chi tiêu tối thiểu" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Ngày hết hạn mã ưu đãi" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Đánh dấu nếu mã ưu đãi dành cho giao hàng miễn phí. Loại hình giao hàng miễn phí phải được bật trong khu vực giao " "hàng và đặt bắt buộc \"mã miễn phí giao hàng\" (xem tuỳ chọn \"Yêu cầu của " "miễn phí giao hàng\")." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Duyệt chợ ứng dụng" msgid "Allow free shipping" msgstr "Cho phép giao hàng miễn phí" msgid "Value of the coupon." msgstr "Giá trị của mã ưu đãi." msgid "Discount type" msgstr "Loại ưu đãi" msgid "Usage limits" msgstr "Các giới hạn sử dụng" msgid "Usage restriction" msgstr "Hạn chế sử dụng" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Lựa chọn khác" msgid "Filter by stock status" msgstr "Lọc theo trạng thái kho" msgid "On backorder" msgstr "Chờ hàng" msgid "Filter by product type" msgstr "Lọc theo loại sản phẩm" msgid "Toggle featured" msgstr "Chuyển thành nổi bật" msgid "Downloadable" msgstr "Có thể tải xuống" msgid "Virtual" msgstr "Sản phẩm ảo" msgid "In stock" msgstr "Còn hàng" msgid "Create Product" msgstr "Tạo sản phẩm" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Lọc theo tài khoản khách hàng" msgid "Change order status to completed" msgstr "Đổi trạng thái sang đã hoàn tất" msgid "Change status: " msgstr "Đổi trạng thái:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Đã sẵn sàng để bán thứ gì đó tuyệt vời chưa?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Trạng thái đơn hàng đã thay đổi bởi sửa hàng loạt:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Đổi trạng thái sang đang thực hiện" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Đổi trạng thái sang đang tạm giữ" msgid "Edit this order" msgstr "Sửa đơn hàng này" msgid "Payment via" msgstr "Thanh toán qua" msgid "Remove personal data" msgstr "Xóa thông tin cá nhân" msgid "Change status to completed" msgstr "Đổi trạng thái sang hoàn tất" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Đổi trạng thái sang tạm giữ" msgid "Change status to processing" msgstr "Đổi trạng thái sang đang thực hiện" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Khi bạn nhận được đơn hàng mới, thông tin sẽ xuất hiện ở đây." msgid "Order #%s" msgstr "Đơn hàng #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d ghi chú" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Thêm %d ghi chú khác" msgid "Ship to" msgstr "Giao hàng đến" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Tạo mã ưu đãi đầu tiên" msgid "Usage / Limit" msgstr "Sử dụng / Giới hạn" msgid "Product IDs" msgstr "ID sản phẩm" msgid "Coupon amount" msgstr "Mức ưu đãi" msgid "Coupon type" msgstr "Loại mã ưu đãi" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Mã ưu đãi là một cách tuyệt vời để khuyến mãi và phần thưởng cho các khách " "hàng của bạn. Chúng sẽ xuất hiện ở đây nếu được tạo." msgid "Show advanced options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn nâng cao" msgid "Hide advanced options" msgstr "Ẩn tùy chọn nâng cao" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Dấu phân cách CSV" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Cách khác, là nhập đường dẫn đến tệp CSV trên máy chủ của bạn:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Sản phẩm đã có khớp ID hoặc mã sản phẩm sẽ được cập nhật. Sản phẩm không tồn " "tại sẽ được bỏ qua." msgid "Update existing products" msgstr "Cập nhật các sản phẩm hiện có" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Chọn tập tin CSV từ máy tính của bạn:" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Sản phẩm của bạn đang được nhập vào..." msgid "Importing" msgstr "Đang nhập" msgid "Run the importer" msgstr "Chạy trình nhập" msgid "Do not import" msgstr "Không nhập vào" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Nhập sản phẩm từ file CSV" msgid "Map to field" msgstr "Liên kết tới field" msgid "Column name" msgstr "Tên cột" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Chọn các cột tương ứng từ file CSV để gắn với sản phẩm, hoặc bỏ qua trong " "quá trình nhập." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Lập bản đồ các trường CSV cho sản phẩm" msgid "Reason for failure" msgstr "Lý do thất bại" msgid "View import log" msgstr "Xem nhật ký nhập vào" msgid "Import Products" msgstr "Nhập sản phẩm" msgid "View products" msgstr "Xem sản phẩm" msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Không thể nhập %s sản phẩm vào" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s sản phẩm đã bị bỏ qua" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s sản phẩm đã được cập nhật" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s sản phẩm đã được nhập vào" msgid "Parent SKU" msgstr "Mã sản phẩm gốc" msgid "Product Title" msgstr "Tiêu đề sản phẩm" msgid "Delimiter" msgstr "Dấu phân cách" msgid "OR enter path to file:" msgstr "Hoặc nhập đường dẫn của tập tin:" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "CSV của bạn cần có các cột theo thứ tự đã quy định. %1$sNhấn chuột vào đây " "để tải ví dụ minh họa%2$s." msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Xin chào! Hãy tải lên một tập tin CSV có chứa các mức thuế để nhập nội dung " "vào cửa hàng của bạn. Chọn tệp .csv để tải lên, sau đó kích vào \"Tải lên và " "nhập vào\"." msgid "Default attribute" msgstr "Thuộc tính mặc định" msgid "Attribute visibility" msgstr "Hiển thị thuộc tính" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Là một thuộc tính toàn cục?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Nhập thành công - đã nhập thuế suất %s" msgid "Import tax rates" msgstr "Nhập các mức thuế" msgid "View tax rates" msgstr "Xem các mức thuế" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV không hợp lệ." msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Kho" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Giá trị thuộc tính" msgid "Download name" msgstr "Tên tải về" msgid "External product" msgstr "Sản phẩm bên ngoài" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "URL tập tin tải về %d" msgid "Download %d name" msgstr "Tên tập tin tải về %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "Thuộc tính mặc định %d" msgid "Attribute %d global" msgstr "Thuộc tính toàn cục %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Thuộc tính hiển thị %d" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Giá trị thuộc tính %d" msgid "Downloads" msgstr "Tải xuống" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Thẻ (cách nhau bởi khoảng trống)" msgid "Attribute %d name" msgstr "Tên thuộc tính %d" msgid "External URL" msgstr "URL ngoài" msgid "Upsells" msgstr "Upsells" msgid "Download expiry days" msgstr "Ngày hết hạn tải về" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Cho phép đánh giá của khách hàng?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Cho phép đặt trước?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Cân nặng (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Các sản phẩm theo nhóm" msgid "Tax status" msgstr "Trạng thái thuế" msgid "Sold individually?" msgstr "Bán riêng?" msgid "In stock?" msgstr "Còn hàng?" msgid "Height (%s)" msgstr "Chiều cao (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Độ rộng (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Độ dài (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Giá khuyến mãi" msgid "Regular price" msgstr "Giá bán thường" msgid "Tax class" msgstr "Lớp thuế" msgid "Download limit" msgstr "Giới hạn tải xuống" msgid "Cross-sells" msgstr "Bán chéo" msgid "Shipping class" msgstr "Lớp giao hàng" msgid "Low stock amount" msgstr "Số lượng tồn kho ít" msgid "Upload a new file" msgstr "Tải lên file mới" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "File này rỗng hoặc sử dụng mã code khác UTF-8, vui lòng thử lại với file mới." msgid "Date sale price ends" msgstr "Ngày kết thúc giảm giá" msgid "Date sale price starts" msgstr "Ngày bắt đầu giảm giá" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Hiển thị trong danh mục" msgid "Is featured?" msgstr "Nhãn nổi bật?" msgid "SKU" msgstr "Mã sản phẩm" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Loại tập tin không hợp lệ. Chỉ tập tin CSV và TXT được hỗ trợ." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Vui lòng tải lên hoặc cung cấp liên kết đến tập CSV hợp lệ." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Sau khi kết nối, đơn hàng WooCommerce.com của bạn sẽ được liệt kê ở đây." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Kết nối tới WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Sắp xếp cột" msgid "Upload CSV file" msgstr "Tải lên tập tin CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Quản lý đăng ký của bạn, nhận thông báo sản phẩm quan trọng và cập nhật, tất " "cả từ bảng điều khiển WooCommerce của bạn" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Vui lòng kết nối lại bằng nút bên dưới." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Rất tiếc là bạn đã ra đi." msgid "Shared by %s" msgstr "Được chia sẻ bởi %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Các tiện ích mở rộng đã cài đặt mà không có đăng ký" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "" "Không tìm thấy bất kỳ đăng ký nào trên tài khoản WooCommerce.com của bạn" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Đăng ký: Không có sẵn - %1$d của %2$d đã được sử dụng" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Đăng ký: Không giới hạn" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Đăng ký: Sử dụng %1$d của %2$d trang web có sẵn" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Thuê bao trọn đời" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Dưới đây là danh sách những ứng dụng có trong tài khoản WooCommerce.com của " "bạn. Để nhận cập nhật về những ứng dụng này, hãy đảm bảo rằng nó đã được cài " "đặt, gói đăng ký đã được kích hoạt và kết nối với tài khoản WooCommerce.com. " "Những ứng dụng này có thể được kích hoạt từ trang Plugin." msgid "Expiring soon!" msgstr "Sắp hết hạn!" msgid "Expired :(" msgstr "Đã hết hạn :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Chúng tôi đã làm mọi việc trở nên đơn giản và dễ quản lý hơn. Từ bây giờ, " "bạn có thể quản lý mọi giao dịch mua sắm tiện ích WooCommerce trực tiếp từ " "trình đơn Tiện ích mở rộng bên trong chính plugin WooCommerce. Xem và quản lý tiện ích của bạn ngay bây giờ." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Các gói mở rộng WooCommerce" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Tìm trợ giúp của WooCommerce?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Ghi chú: Bạn đang có %2$d ứng dụng trả phí nên được cập " "nhật trước khi cập nhật WooCommerce." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Bạn đã ngắt kết nối thành công cửa hàng của bạn khỏi WooCommerce.com" msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Xác minh và đăng ký thuê bao đã làm mới thành công." msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Bạn đã kết nối thành công cửa hàng của mình với WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi tắt phần mở rộng %1$s. Vui lòng tiếp tục vào trang Plugin để tắt bằng tay." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Phần mở rộng %s đã bị vô hiệu hóa thành công." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hủy kích hoạt đăng ký cho %s. Vui lòng thử lại sau." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Đã huỷ đăng ký %1$s thành công. Từ bây giờ bạn sẽ không thể cập nhật sản " "phẩm này nữa. Nhấn vào đây nếu bạn muốn huỷ kích hoạt " "plugin này luôn." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Đăng ký cho %s đã hủy thành công. Bạn sẽ không nhận được cập nhật cho sản " "phẩm này." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi kích hoạt %s. Vui lòng thử lại sau." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s được kích hoạt thành công. Bây giờ bạn sẽ nhận được cập nhật cho sản phẩm " "này." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Để nhận cập nhật và hỗ trợ cho extension này, bạn cần mua " "một gói dịch vụ mới hoặc hợp nhất các extensions của mình vào một tài khoản " "được kết nối bởi chia sẻ hoặc chuyển quyền extension này tới một tài khoản được " "kết nối." msgid "Expiring Soon" msgstr "Sắp hết hạn" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Phiên bản %s có sẵn. Để kích hoạt bản cập nhật này, bạn cần " "phải mua một đăng ký mới." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Đăng ký này sắp hết hạn. Vui lòng gia hạn để tiếp tục nhận " "được cập nhật và hỗ trợ." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Đăng ký này đã hết hạn. Vui lòng gia hạn để nhận thông tin " "cập nhật và hỗ trợ." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Đăng ký sắp hết hạn." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Gói đăng ký này đã hết hạn. Liên hệ chủ sở hữu để gia hạn " "gói đăng ký để nhận được các bản cập nhật và hỗ trợ." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Để kích hoạt bản cập nhật này, bạn cần phải mua một đăng ký " "mới." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Để kích hoạt bản cập nhật này, bạn cần kích hoạt đăng ký " "này." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Bạn không cần tới plugin WooCommerce Helper nữa. Thay vào đó, hãy Quản lý các gói dịch vụ từ tab extension." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "Trợ lý WooCommerce" msgid "Version %s is available." msgstr "Phiên bản %s có sẵn." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Xoá \"%s\" vĩnh viễn" msgid "Create a new webhook" msgstr "Tạo một webhook mới" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks là các thông báo sự kiện được gửi tới các URL mà bạn chọn. Chúng có " "thể được sử dụng để tích hợp với các dịch vụ bên thứ ba hỗ trợ chúng." msgid "No webhooks found." msgstr "Không tìm thấy webhook nào." msgid "Delivery URL" msgstr "URL giao hàng" msgid "Search webhooks" msgstr "Tìm Webhook" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook được tạo thành công." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Kịch bản webhook không rõ. Vui lòng chọn một kịch bản phù hợp." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook được cập nhật thành công." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhooks được xóa vĩnh viễn." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Đây là danh mục mặc định và không thể xoá. Nó được tự động áp đặt cho các " "sản phẩm không được lựa chọn danh mục." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Bạn không có quyền cập nhật Webhook" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook được tạo vào %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Đặt “%s” làm danh mục mặc định" msgid "Make default" msgstr "Đặt làm mặc định" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Điều khoản của thuộc tính được gán cho sản phẩm và biến thể.

Lưu ý: Xóa một cái bất kỳ sẽ gỡ bỏ nó thì tất cả các sản phẩm và " "biến thể. Phục hồi lại nó thì nó không được tự động gắn trở lại cho sản phẩm." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Danh mục sản phẩm cho cửa hàng của bạn được quản lý ở đây. Để thay đổi thứ " "tự danh mục hiển thị trên trang web, bạn có thể kéo thả chúng để sắp xếp. Để " "xem chi tiết các danh mục, nhấn vào liên kết \"Tùy chọn màn hình\" ở trên " "cùng của trang." msgid "Use image" msgstr "Sử dụng ảnh" msgid "Upload/Add image" msgstr "Tải lên/Thêm ảnh" msgid "Subcategories" msgstr "Danh mục con" msgid "Network enabled" msgstr "Đã kích hoạt network" msgid "You can also:" msgstr "Bạn cũng có thể:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Chuyển các sản phẩm có sẵn tới cửa hàng mới - đơn giản là nhập file CSV." msgid "Tool does not exist." msgstr "Công cụ không tồn tại." msgid "View & Customize" msgstr "Xem & Tùy biến" msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Bạn đã sẵn sàng để thêm sản phẩm vào cửa hàng." msgid "Create some products" msgstr "Tạo một vài sản phẩm" msgid "Import products" msgstr "Nhập sản phẩm" msgid "Have an existing store?" msgstr "Có sẵn cửa hàng?" msgid "Next step" msgstr "Kế tiếp" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Chúng tôi ở đây cùng bạn — nhận các mẹo, thông tin, và cảm hứng trực tiếp " "đến email của bạn." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Chúc mừng, bạn đã sẵn sàng để bán hàng!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Trang web của bạn có thể đang đặt trong mạng nội bộ. Jetpack chỉ có thể kết " "nối với những trang web công cộng. Vui lòng đảm bảo trang web của bạn có thể " "truy cập được từ internet công cộng, sau dó hãy thử kết nối lại 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Xin lỗi! Lúc này chúng tôi không kết nối với Jetpack được 😭. Vui lòng đảm " "bảo trang web của bạn có thể truy cập được qua internet, và chấp nhận các " "truy xuất vào và ra thông qua curl. Bạn cũng có thể thử kết nối đến Jetpack " "lần nữa, và nếu có thêm lỗi mới nào thì hãy liên hệ bộ phận hỗ trợ." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Xin lỗi! Chúng tôi đã thử, nhưng không thể cài đặt Jetpack giúp bạn 😭. Vui " "lòng vào mục \"Plugin\" để cài đặt Jetpack, và sau đó hoàn tất cài đặt cửa " "hàng của bạn." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Xin lỗi! Hiện tại chúng tôi không thể kết nối đến Jetpack 😭. Vui lòng đến " "mục \"Gói mở rộng\" để cài đặt Jetpack, và sau đó hoàn tất cài đặt cửa hàng " "của bạn." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Chia sẻ các sản phẩm mới trên mạng xã hội ngay khi họ đang ở trên gian hàng " "của bạn." msgid "Product promotion" msgstr "Khuyến mãi sản phẩm" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Nhận thông báo nếu cửa hàng của bạn không hoạt động vài phút." msgid "Store monitoring" msgstr "Theo dõi cửa hàng" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Xem thống kê cửa hàng của bạn, bao gồm tổng đơn hàng, top sản phẩm và nhiều " "hơn nữa." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Những lý do làm bạn thích Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Bảo vệ cửa hàng của bạn khỏi truy cập trái phép." msgid "Better security" msgstr "Bảo mật tốt hơn" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Những lý do để bạn thích Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Bắng cách kết nối trang web của bạn, bạn đã đồng ý với Điều khoản dịch vụ của chúng tôi và đồng ý chia sẻ thông tin với WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Logo của Jetpack" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Tiếp tục với WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Kết nối cửa hàng của bạn để kích hoạt WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Tiếp tục với Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Kết nối cửa hàng với Jetpack để bật tính năng bổ sung" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Kết nối cửa hàng tới Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Cảm ơn đã sử dụng Jetpack. Cửa hàng của bạn đã sẵn sàng: để kích hoạt dịch " "vụ như %s, chỉ cần kết nối cửa hàng." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Cửa hàng của bạn đã sẵn sàng! Để kích hoạt dịch vụ như %s, chỉ cần kết nối " "Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "các nhãn giảm giá giao hàng" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "các nhãn đánh thuế tự động và giảm giá giao hàng" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Xin lỗi, chúng tôi không thể kết nối cửa hàng của bạn với Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "các nhãn thiết lập thanh toán và giảm giá giao hàng" msgid "payment setup" msgstr "cài đặt thanh toán" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "cài đặt thanh toán và thuế tự động" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "cài đặt thanh toán, tỷ giá tức thời và nhãn giảm phí giao hàng" msgid "Facebook icon" msgstr "Biểu tượng Facebook" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp cho WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "icon Mailchimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Sát cánh cùng 16 triệu khách hàng sử dụng MailChimp. Đồng bộ danh sách và dữ " "liệu cửa hàng và tự động gửi email, và tạo chiến dịch." msgid "Storefront icon" msgstr "Icon Storefront" msgid "Storefront Theme" msgstr "Giao diện Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Khuyên dùng cho tất cả cửa hàng WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Thu thập khoản thanh toán từ khách hàng trực tiếp." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce có thể chấp nhận thanh toán cả trực tuyến và truyền thống. Những " "phương thức thanh toán khác có thể được " "cài sau." msgid "Offline Payments" msgstr "Ẩn thanh toán" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "Chấp nhận thanh toán khi giao hàng." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Một cổng ngoại tuyến đơn giản cho phép bạn chấp nhận séc như một phương thức " "thanh toán." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Cổng thanh toán giúp bạn chấp nhận thanh toán chuyển khoản." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Thanh toán chuyển khoản ngân hàng (BACS)" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Kiểm tra thanh toán" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "Cổng thanh toán WooCommerce PayFast" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "Cổng thanh toán WooCommerce eWAY" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "Địa chỉ email Paypal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Chấp nhận thanh toán thông qua PayPal bằng cách sử dụng số dư tài khoản hoặc " "thẻ tín dụng." msgid "PayPal email address" msgstr "địa chỉ email PayPal" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Sử dụng email này để cài đặt PayPal:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "Cổng thanh toán WooCommerce PayPal" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Sử dụng email này để cài đặt Stripe:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Địa chỉ email nhận thanh toán" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Thanh toán trực tiếp tới địa chỉ email:" msgid "Stripe email address" msgstr "Địa chỉ email dùng trên Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "Địa chỉ email dùng trên Stripe:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Chấp nhận thanh toán an toàn qua thẻ tín dụng với mức phí thấp. Bán trực " "tuyến trong cửa hàng, theo dõi đơn hàng và kho hàng tại cùng một chỗ. Tìm hiểu về Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Chọn khoản thanh toán bạn muốn, thanh toán ngay, thanh toán sau hoặc chia " "nhỏ. Không số thẻ tín dụng, không mật khẩu, không cần lo lắng. Xem thêm về Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Trải nghiệm thanh toán đầy đủ với thanh toán ngay, thanh toán sau hoặc chia " "nhỏ. Không cần số thẻ tín dụng, mật khẩu và lo lắng nữa. Tìm hiểu về Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Thanh toán an toàn và bảo mật sử dụng thẻ tín dụng hoặc tài khoản Paypal. Xem thêm." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Chấp nhận thanh toán thẻ tín dụng với hơn 135 loại tiền tệ với các phương " "thức như Alipay hay một chạm thanh toán của Apple Pay. Tìm hiểu thêm." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Icon ShipStation" msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Biểu tượng WooCommerce Services" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Chúng tôi đã tạo 2 Vùng Vận Chuyển - cho %s và cho vùng còn lại trên thế " "giới . Dưới đây bạn của thể cài đặt chi phí vận chuyển Flat Rate cho những " "vùng này hoặc cung cấp hình thức Giao Hàng Miễn phí " msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Không tính phí giao hàng." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Bạn muốn phí bao nhiêu cho giá nhận hàng trên mỗi đơn hàng?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Set giá cố định bao gồm cả giá giao hàng." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Mở chức năng theo dõi sử dụng và giúp cải thiện WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Các plugin sau sẽ được cài đặt và kích hoạt:" msgid "Flat Rate" msgstr "Tỉ lệ sàn" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Hỗ trợ WooCommerce bằng cách theo dõi sử dụng" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Tôi sẽ bán sản phẩm hoặc dịch vụ theo dạng cá nhân." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Tôi có kế hoạch bán cả sản phẩm thật và sản phẩm kỹ thuật số" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Tôi muốn bán sản phẩm số" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Tôi muốn bán sản phẩm vật lý" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Bạn sẽ bán loại sản phẩm gì?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Loại tiền tệ nào bạn chấp nhận?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Chọn mã tiền tệ@hellip;" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Bảng hướng dẫn sau đây sẽ giúp bạn cấu hình cửa hàng và giúp bạn bắt đầu một " "cách nhanh chóng." msgid "Where is your store based?" msgstr "Vị trí cửa hàng của bạn?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "Skip this step" msgstr "Bỏ qua bước này" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Setup Wizard" msgid "Day(s)" msgstr "Ngày()" msgid "Week(s)" msgstr "Tuần()" msgid "Month(s)" msgstr "Tháng()" msgid "Year(s)" msgstr "Năm" msgid "Hard crop?" msgstr "Bắt buộc cắt ảnh?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Các tùy chỉnh cho kích thước hình ảnh này đã bị vô hiệu hóa do giá trị của " "nó đã bị ghi đè bởi một bộ lọc." msgid "Choose a country / region…" msgstr "Chọn quốc gia/khu vực…" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Không chọn quốc gia/khu vực sẽ không thể hoàn thành phần thanh toán. Vẫn " "tiếp tục?" msgid "Item moved down" msgstr "Chuyển item xuống" msgid "Item moved up" msgstr "Chuyển item lên" msgid "Customer downloads" msgstr "Lần tải về của khách hàng" msgid "Copy from billing address" msgstr "Sao chép từ địa chỉ thanh toán" msgid "Taxes by date" msgstr "Thuế theo ngày" msgid "Taxes by code" msgstr "Thuế theo mã" msgid "Most stocked" msgstr "Còn nhiều hàng nhất" msgid "Low in stock" msgstr "Sắp hết hàng" msgid "Customer list" msgstr "Danh sách khách hàng" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Khách và Khách không đăng nhập" msgid "Coupons by date" msgstr "Ưu đãi theo ngày" msgid "Sales by category" msgstr "Doanh số theo danh mục" msgid "Sales by product" msgstr "Doanh số theo sản phẩm" msgid "Sales by date" msgstr "Doanh số theo ngày" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Mã bưu điện" msgid "State / County" msgstr "Bang / Hạt" msgid "Customer billing address" msgstr "Địa chỉ thanh toán của khách hàng" msgid "Customer shipping address" msgstr "Địa chỉ giao hàng của khách hàng" msgid "State / County or state code" msgstr "Mã bang" msgid "Country / Region" msgstr "Quốc gia/Khu vực" msgid "Select a country / region…" msgstr "Chọn Quốc gia/Khu vực…" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Trang Điều khoản và Điều kiện" msgid "My Account Page" msgstr "Trang Tài khoản" msgid "Checkout Page" msgstr "Trang Thanh toán" msgid "Cart Page" msgstr "Trang Giỏ hàng" msgid "Shop Page" msgstr "Trang Cửa hàng" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Đây là trang cửa hàng của WooCommerce. Trang cửa hàng là một trang lưu trữ " "đặc biệt để liệt kê các sản phẩm của bạn. Bạn có thể đọc thêm " "tại đây." msgid "This is a featured product" msgstr "Đây là một sản phẩm nổi bật" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Cài đặt này sẽ xác định sản phẩm các trang nào sẽ xuất hiện danh sách sản " "phẩm." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Mức độ hiển thị catalog:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "Phiếu ưu đãi %s đã được xóa vĩnh viễn." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ưu đãi không được cập nhật, có ai đó đang chỉnh sửa nó." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "Mã ưu đãi %s đã được cập nhật." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s đơn hàng đã được xoá vĩnh viễn." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s đơn hàng đã được cập nhật." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s sản phẩm đã được phục hồi từ thùng rác." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s sản phẩm đã chuyển vào thùng rác." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s sản phẩm đã được xóa." msgid "Order updated and sent." msgstr "Đơn hàng đã được cập nhật và gửi." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Mã ưu đãi đã được đặt lịch cho: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Đơn hàng đã được lên lịch vào: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "Sản phẩm %s chưa được cập nhật, một ai đó đang chỉnh sửa nó." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s đã được cập nhật." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Bản nháp mã ưu đãi đã được cập nhật." msgid "Coupon submitted." msgstr "Mã ưu đãi đã được chấp nhận." msgid "Coupon saved." msgstr "Mã ưu đãi đã được lưu." msgid "Coupon updated." msgstr "Mã ưu đãi đã được cập nhật" msgid "Order draft updated." msgstr "Bản nháp đơn hàng đã được cập nhật." msgid "Order submitted." msgstr "Đơn hàng đã được gửi." msgid "Order saved." msgstr "Đơn hàng đã được lưu." msgid "Product saved." msgstr "Đã lưu sản phẩm." msgid "Revision restored." msgstr "Bản nháp được khôi phục." msgid "Product updated." msgstr "Đã cập nhật sản phẩm." msgid "Product tags" msgstr "Từ khóa sản phẩm" msgid "Downloadable products" msgstr "Sản phẩm có thể tải xuống" msgid "Product description" msgstr "Mô tả sản phẩm" msgid "five star" msgstr "Đánh giá 5 sao" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Nếu bạn thích %1$s vui lòng đánh giá %2$s. Trân trọng cám ơn!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Cảm ơn bạn đã bán hàng với WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Cảm ơn bạn :)" msgid "HTML email template" msgstr "Mẫu email HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "sản phẩm" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Nhập một mặc định riêng để sử dụng. Mặc định riêng cần được thiết lập trong " "WordPress nếu không WordPress sẽ dùng mặc định của WordPress." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Nếu bạn muốn, bạn có thể nhập đường dẫn tuỳ chọn cho địa chỉ sản phẩm tại " "đây. Ví dụ, sử dụng cua-hang sẽ làm địa chỉ truy cập sản phẩm " "có dạng %scua-hang/san-pham/. Tuỳ chọn này ảnh hưởng tới liên " "kết cho sản phẩm riêng lẻ, mà không ảnh hưởng tới các phần như địa chỉ danh " "mục sản phẩm." msgid "Shop base with category" msgstr "Cửa hàng mặc định cùng với danh mục" msgid "Shop base" msgstr "Cửa hàng mặc định" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "san-pham" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "shop" msgid "Custom base" msgstr "Tùy biến đường dẫn" msgid "Product permalinks" msgstr "Đường dẫn tĩnh sản phẩm" msgid "Product attribute base" msgstr "Mặc định thuộc tính sản phẩm" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "tu-khoa-san-pham" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "danh-muc-san-pham" msgid "Product tag base" msgstr "Mặc định từ khóa sản phẩm" msgid "Product category base" msgstr "Mặc định danh mục sản phẩm" msgid "Coupon data" msgstr "Dữ liệu mã ưu đãi" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Lưu ý: Sẽ tự động cấp phép cho các mặt hàng trong đơn hàng khi trạng thái " "đơn hàng được đổi sang đang xử lý/hoàn thành." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Cho phép Sản phẩm có thể tải về" msgid "%s notes" msgstr "%s ghi chú" msgid "%s data" msgstr "%s dữ liệu" msgid "Product gallery" msgstr "Album hình ảnh sản phẩm" msgid "Extensions %s" msgstr "Phần mở rộng %s" msgid "Filter by source" msgstr "Lọc theo nguồn hàng" msgid "All levels" msgstr "Tất cả cấp độ" msgid "Filter by level" msgstr "Lọc theo cấp độ" msgid "Emergency" msgstr "Khẩn cấp" msgid "All sources" msgstr "Tất cả nguồn hàng" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Critical" msgstr "Critical" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Gói mở rộng WooCommerce" msgid "Product data" msgstr "Dữ liệu sản phẩm" msgid "Product short description" msgstr "Mô tả ngắn của sản phẩm" msgid "Visit Store" msgstr "Xem cửa hàng" msgid "Add to menu" msgstr "Thêm vào menu" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Điểm cuối kết nối WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Đơn hàng" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Cài đặt WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Báo cáo doanh số" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Nhập mức thuế suất vào cửa hàng thông qua tập tin csv." msgid "WooCommerce status" msgstr "Thống kê cửa hàng" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Nhập sản phẩm vào cửa hàng qua file CSV" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Thuế suất WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "Sản phẩm Woocommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Nhập sản phẩm" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Nếu bạn cần truy cập vào cài đặt từng bước lần nữa, xin vui lòng bấm vào nút " "dưới đây." msgid "Official extensions" msgstr "Các phần mở rộng chính thức" msgid "Official theme" msgstr "Giao diện chính thức" msgid "WordPress.org project" msgstr "Dự án WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Về WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Cài đặt từng bước" msgid "Found a bug?" msgstr "Đã tìm thấy lỗi?" msgid "System status" msgstr "Trạng thái hệ thống" msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Nếu bạn cần sự trợ giúp để hiểu, sử dụng hoặc mở rộng WooCommerce, vui lòng đọc tài liệu của chúng tôi. Bạn sẽ tìm thấy tất cả các " "loại tài nguyên bao gồm các đoạn mã, hướng dẫn và nhiều thứ khác nữa." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Không đủ quyền để export sản phẩm." msgid "Product Export" msgstr "Xuất sản phẩm" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Sao chép)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Tạo sản phẩm không thành công, không tìm thấy sản phẩm gốc: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Đang tải đơn hàng trên toàn mạng lưới" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Không có sản phẩm để sao chép!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Sao chép tới một bản nháp" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Tạo một bản sao từ sản phẩm này" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Chưa có đánh giá nào cho sản phẩm." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Đơn hàng trên toàn mạng lưới của WooCommerce" msgid "reviewed by %s" msgstr "đánh giá bởi %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s trên 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "doanh thu %s tháng này" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s sản phẩm hết hàng" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s sản phẩm sắp hết hàng" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s đơn hàng đang tạm ngưng" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s đơn hàng đang chờ xử lý" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s bán chạy nhất tháng này (đã bán được %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Trạng thái WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Điểm cuối WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Thuộc tính giúp bạn xác định các thông tin sản phẩm bổ sung, như kích thước " "hay màu sắc. Bạn có thể sử dụng các thuộc tính này trong cột phụ cửa hàng sử " "dụng widget." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce Endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Đánh giá mới nhất WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Thêm thuộc tính" msgid "Enable Archives?" msgstr "Cho phép lưu trữ?" msgid "(Public)" msgstr "(Công khai)" msgid "Add new attribute" msgstr "Thêm thuộc tính mới" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Không có thuộc tính nào tồn tại." msgid "Configure terms" msgstr "Cấu hình chủng loại của thuộc tính sản phẩm" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Xác định thứ tự sắp xếp của tên các chủng loại hàng hóa trên trang sản phẩm " "của trang web. Nếu sử dụng sắp xếp tùy chỉnh, bạn có thể kéo và thả các tên " "của các chủng loại hàng hóa trong thuộc tính này." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Xác định cách các giá trị của thuộc tính này hiển thị." msgid "Term ID" msgstr "ID tên chủng loại" msgid "Name (numeric)" msgstr "Tên (bằng số)" msgid "Default sort order" msgstr "Sắp xếp mặc định" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Kích hoạt tính năng này nếu bạn muốn thuộc tính này có lưu trữ sản phẩm " "trong cửa hàng của bạn." msgid "Custom ordering" msgstr "Sắp xếp thứ tự" msgid "Enable archives?" msgstr "Cho phép lưu trữ?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Chuỗi đường dẫn tĩnh tham chiếu đến thuộc tính phải ngắn hơn 28 ký tự." msgid "Back to Attributes" msgstr "Quay lại Thuộc tính" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Lỗi: ID thuộc tính không tồn tại." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Cập nhật thuộc tính thành công" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Tên của thuộc tính (được hiển thị ngoài front-end)" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Sao chép tới clipboard không thành công. Vui lòng ấn Ctrl/Cmd+C để sao chép." msgid "Edit attribute" msgstr "Sửa thuộc tính" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Xóa đề xuất này" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Nhập một số tiền cố định hoặc theo phần trăm để làm chi phí." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa thông tin này ? Thông tin sẽ không thể phục hồi lại " "được." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Bạn không thể thêm cùng một mức thuế hai lần!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Bạn có chắc là muốn hủy quyền tải tập tin này hay không?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Không thể giao quyền truy cập - người dùng có thể đã có quyền truy cập tập " "tin này hoặc email thanh toán chưa được thiết lập. Hãy chắn chắn rằng đã có " "email thanh toán và đơn hàng đã được lưu." msgid "No customer selected" msgstr "Không có khách hàng nào được chọn" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Tải thông tin giao hàng của khách hàng? Điều này sẽ loại bỏ tất cả thông tin " "giao hàng hiện có." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Tải thông tin thanh toán của khách hàng? Điều này sẽ loại bỏ tất cả những " "thông tin thanh toán hiện tại." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Bạn có muốn sao chép thông tin thanh toán sang thông tin giao hàng?Điều này " "sẽ loại bỏ tất cả thông tin giao nhận hiện có." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Tính lại tổng số? Điều này sẽ tính thuế dựa trên quốc gia của khách hàng " "(hoặc quốc gia lưu trữ) và cập nhật tổng số." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Nhập tên cho thuộc tính mới:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Nhập một vài chữ hoặc một vài thuộc tính, mỗi giá trị phân cách bởi dấu gạch " "đứng (|)" msgid "Used for variations" msgstr "Dùng cho nhiều biến thể" msgid "Visible on the product page" msgstr "Có thể nhìn thấy trên trang sản phẩm" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Loại bỏ thuộc tính này?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Xóa thông tin thêm của sản phẩm này?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa cột thuế này? Hành động này sẽ không thể hoàn tác." msgid "Value(s)" msgstr "Giá trị (s)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa yêu cầu hoàn tiền này? Hành động này sẽ không thể hoàn " "tác được." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Bạn có chắc muốn tiến hành hoàn tiền? Hành động này sẽ không thể hoàn tác " "được." msgid "Please select some items." msgstr "Chọn một số mặt item." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa những mục được chọn chứ?" msgid "Value (required)" msgstr "Giá trị (bắt buộc)" msgid "Select an option…" msgstr "Chọn một tùy chọn…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% biến thể" msgid "Generate coupon code" msgstr "Tạo mã ưu đãi" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Lưu các thay đổi trước khi thay đổi trang?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Ngày kết thúc ưu đãi (định dạng YYYY-MM-DD hoặc để trống)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Ngày bắt đầu ưu đãi (định dạng YYYY-MM-DD hoặc để trống)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa biến thể này?" msgid "Set variation image" msgstr "Thiết lập hình ảnh biến thể" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Nhắc lần cuối, bạn có chắc chắn?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa tất cả các biến thể? Nếu xóa bạn sẽ không thể hoàn tác." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Nhập giá trị (giá trị cố định hoặc %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Thứ tự menu biến thể (xác định vị trí trong danh sách các biến thể)" msgid "Enter a value" msgstr "Nhập giá trị" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Hành động này không thể đảo ngược. Bạn có chắc chắn muốn xóa dữ liệu cá nhân " "khỏi các đơn hàng đã chọn không?" msgid "Enable reviews" msgstr "Cho phép đánh giá" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Sản phẩm này đã có người mua và có thể liên kết với các đơn hàng đã tồn tại. " "Bạn có muốn xoá nó không?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Hãy nhập giá thấp hơn giá thông thường." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Hãy nhập mã quốc gia với hai ký tự đại diện." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Tìm kiếm…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Tải thêm kết quả…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Bạn có thể chọn %qty% sản phẩm" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Bạn chỉ có thể chọn 1 sản phẩm" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Vui lòng xóa %qty% ký tự" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Vui lòng xóa 1 ký tự" msgid "Revoke API key" msgstr "Thu hồi API key" msgid "View/Edit" msgstr "Xem/Sửa" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Vui lòng nhập %qty% hoặc nhiều ký tự" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Vui lòng nhập 1 hoặc nhiều ký tự" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Không tải được" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Không tìm thấy kết quả phù hợp" msgid "Read/Write" msgstr "Đọc/Viết" msgid "Revoke" msgstr "Hủy bỏ" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Bạn không được phép thu hồi các Khoá API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Bạn không được phép thu hồi Khoá API này" msgid "No keys found." msgstr "Không tìm thấy key nào." msgid "Last access" msgstr "Lần truy cập gần nhất" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Mã khách hàng kết thúc trong" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API keys đã bị thu hồi vĩnh viễn." msgid "Create an API key" msgstr "Tạo một khóa API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "REST API của WooCommerce cho phép ứng dụng bên ngoài xem và quản lý dữ liệu " "cửa hàng. Quyền truy cập chỉ được cấp cho những người có khóa API hợp lệ." msgid "Search key" msgstr "Tìm mã" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Thêm mã" msgid "Free - Install now" msgstr "Miễn phí - Cài đặt ngay bây giờ" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Cần có một giao diện mới? Hãy thử giao diện phụ Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Hiển thị nhiều mẫu Storefront con hơn nữa" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Cần một giao diện? Có thể dùng thử Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Đọc thêm về “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "Không thể sử dụng tập tin tải về %s vì nó không tồn tại trên máy chủ." msgid "Available on backorder" msgstr "Cho phép đặt hàng trước" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "File tải về %1$s không thể sử dụng vì có định dạng file không được phép. Các " "định dạng cho phép: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Quay lại trang thanh toán" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Thuế sản phẩm không hợp lệ." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Không hợp lệ hoặc trùng mã sản phẩm." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Tùy chọn hiển thị của mục lục không hợp lệ." msgid "Save to account" msgstr "Lưu vào tài khoản" msgid "Use a new payment method" msgstr "Dùng hình thức thanh toán mới" msgid "via %s" msgstr "qua %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Mã ưu đãi đã bị sử dụng rồi!" msgid "Discount:" msgstr "Giảm giá:" msgid "Subtotal:" msgstr "Tổng số phụ:" msgid "Free!" msgstr "Miễn phí!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Bạn đã sử dụng mã ưu đãi này %s ở giao dịch khác trong quá trình thanh toán, " "và lượt sử dụng của mã ưu đãi đã đạt giới hạn. Hãy xóa mã ưu đãi và thử lại." msgid "Invalid coupon" msgstr "Mã không hợp lệ" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Mã ưu đãi không hợp lệ" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Mã ưu đãi %s đã được sử dụng ở giao dịch khác trong quá trình thanh toán " "này, và lượt sử dụng của mã ưu đãi đã đạt giới hạn. Hãy xóa mã ưu đãi và thử " "lại. " msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Có lỗi xảy ra khi áp dụng mã ưu đãi %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgid "Invalid currency code" msgstr "Mã tiền tệ không hợp lệ" msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID cha không hợp lệ" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Southern" msgid "North-Western" msgstr "North-Western" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland Island" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Neamț" msgstr "Neamț" msgid "Mureș" msgstr "Mureș" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinți" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureș" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomița" msgid "Galați" msgstr "Galați" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Constanța" msgstr "Constanța" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caraș-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" msgid "București" msgstr "București" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Brașov" msgstr "Brașov" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" msgid "Botoșani" msgstr "Botoșani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" msgid "Argeș" msgstr "Argeș" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo Province" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi County" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan và Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh và BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Nam Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal và Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Tây Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Đông Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "Tân Giới" msgid "Kowloon" msgstr "Cửu Long" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Đảo Hồng Kông" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Central Greece" msgid "West Greece" msgstr "West Greece" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "East Macedonia and Thrace" msgid "Attica" msgstr "Attica" msgid "Western North" msgstr "Western North" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Upper West" msgid "Upper East" msgstr "Upper East" msgid "Western" msgstr "Western" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "North East" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Accra" msgid "Bono East" msgstr "Bono East" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Northern" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Virgin Islands (Mỹ)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin Islands (British)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Các Tiểu đảo xa của Hoa Kỳ (US)" msgid "United States (US)" msgstr "Mỹ (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Anh (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Nam Sudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Nam Georgia và Quần đảo Nam Sandwich" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé và Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "North Macedonia" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (thuộc Hà Lan)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin (thuộc Pháp)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Nga" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinian Territory" msgid "Laos" msgstr "Lào" msgid "Ivory Coast" msgstr "Bờ biển Ngà" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Quần đảo Falkland" msgid "Curaçao" msgstr "CuraÇao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius và Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Nam Mỹ" msgid "North America" msgstr "Bắc Mỹ" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d nhiệm vụ sắp đặt được hoàn thành." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Có lỗi xảy ra khi chạy chương trình sắp đặt hành động: %s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d một loạt đã được xử lý." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Tìm thấy %d nhiệm vụ được sắp đặt" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Lỗi xử lý hành động %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Đã bắt đầu xử lý hành động %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Yêu cầu đã mất. Đang huỷ lô hiện tại." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Đang chạy %d hành động" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Có quá nhiều lô cùng một lúc." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "Có quá nhiều lô cùng một lúc, nhưng quá trình buộc phải tiếp tục." msgid "Action Group" msgstr "Nhóm Hành động" msgid "No actions found" msgstr "Không tìm thấy hành động nào" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Tìm các Hành động được sắp đặt trước" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Hành động được Sắp đặt mới" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Sửa Hành động được Sắp đặt" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Thêm Hành động đươc Sắp đặt Mới" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Các Hành động được Sắp đặt" msgid "View Action" msgstr "Xem Hành động" msgid "Scheduled Action" msgstr "Hành động được Sắp đặt" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Các hành động được sắp đặt là các hook được kích hoạt vào một ngày và thời " "gian xác định." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Trong Quá trình (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Trong Quá trình" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Thất bại" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Không thể đánh dấu thất bại cho hành động %s. Lỗi cơ sở dữ liệu." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Không thể mở khoá yêu cầu cho hành động %s. Lỗi cơ sở dữ liệu." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Không thể mở khoá yêu cầu %s. Lỗi cơ sở dữ liệu." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "ID hành động không hợp lệ. Không tìm thấy trạng thái nào." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Nhóm \"%s\" không tồn tại." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Không thể yêu cầu các hành động. Lỗi cơ sở dữ liệu." msgid "Unable to save action." msgstr "Không thể lưu hành động." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Sắp đặt không hợp lệ. Không thể lưu hành động." msgid "Error saving action: %s" msgstr "Lỗi lưu hành động: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Hành động không xác định %s" msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Ngày theo lịch trình mới nhất" msgid "Action Status" msgstr "Trạng thái hành động" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Tìm hook, arg và ID yêu cầu" msgid " (%s)" msgstr "(%s)" msgid " (%s ago)" msgstr "(%s trước)" msgid "Action Scheduler" msgstr "Action Scheduler" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Tiến hành thành công thay đổi cho hành động: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Huỷ thành công hành động: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Xử lý thành công hành động: %s" msgid "Non-repeating" msgstr "Không lặp lại" msgid "Now!" msgstr "Ngay bây giờ!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Huỷ hành động ngay để tránh bị chạy lại sau này" msgid "Run" msgstr "Chạy" msgid "Claim ID" msgstr "Claim ID" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Đang thử giảm bộ nhớ đã dùng..." msgid "Recurrence" msgstr "Lặp lại" msgid "Arguments" msgstr "Đối số" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Các Hành động đã sắp đặt" msgid "In-progress" msgstr "Trong quá trình" msgid "action ignored" msgstr "hành động bị bỏ qua" msgid "action reset" msgstr "đặt lại hành động" msgid "action failed: %s" msgstr "hành động thất bại: %s" msgid "action complete" msgstr "hành động thành công" msgid "action started" msgstr "hành động bắt đầu" msgid "action created" msgstr "hành động được tạo" msgid "action canceled" msgstr "hành động bị huỷ" msgid "Logo Maker" msgstr "Thiết kế Logo" msgid "Block editor sidebar" msgstr "Thanh bên trình soạn thảo khối" msgid "Currently editing" msgstr "Đang sửa gần đây" msgid "Inactive widgets" msgstr "Widget không hoạt động" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Hiển thị HTML của form widget admin." msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Nội dung HTML của widget." msgid "Description of the widget." msgstr "Mô tả của widget." msgid "Nested widgets." msgstr "Các widget lồng nhau." msgid "Status of sidebar." msgstr "Trạng thái của cột bên." msgid "Description of sidebar." msgstr "Mô tả của cột bên." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Tên riêng của cột bên." msgid "ID of sidebar." msgstr "Id của cột bên." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Id của cột bên đã đăng ký" msgctxt "Adjective refers to subdomain" msgid "Free" msgstr "Miễn phí" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Hằng số %s không còn được hỗ trợ." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Giá trị \"%1$s\" nhỏ hơn \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Loại môi trường" msgid "Upgrade your plan to increase your storage space." msgstr "Nâng cấp gói để tăng dung lượng lưu trữ." msgid "uncategorized" msgstr "Chưa phân loại" msgid "Manage Subscription" msgstr "Theo dõi" msgid "Plan subscription" msgstr "Mua gói" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widget" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Nhúng" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Thiết kế" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Văn bản" msgid "Start Your Own Site" msgstr "Tạo Trang Của Bạn" msgid "Move %s box down" msgstr "Chuyển %s xuống dưới" msgid "Move %s box up" msgstr "Chuyển %s lên trên" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Please consider writing more inclusive code." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản WordPress hiện tại (%1$s) không đáp ứng các " "yêu cầu tối thiểu của %2$s. Plugin yêu cầu phiên bản WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản PHP hiện tại (%1$s) không đáp ứng yêu cầu " "tối thiểu của %2$s. Plugin yêu cầu PHP phiên bản %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản WordPress hiện tại là (%1$s) và phiên bản " "PHP hiện tại là (%2$s) không đáp ứng yêu cầu tối thiểu của %3$s. Plugin yêu " "cầu WordPress phiên bản %4$s và PHP phiên bản %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Khôi phục lại ảnh gốc" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Không Phải Bình Luận Rác" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Bạn không thể trả lời một bình luận trong bài viết nháp." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Hình ảnh này không thể được hiển thị trong trình duyệt web. Để có kết quả " "tốt nhất, hãy chuyển nó thành JPEG trước khi tải lên." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL tới file ảnh đã sửa." msgid "Select poster image" msgstr "Chọn ảnh áp phích" msgid "Crop image" msgstr "Cắt ảnh" msgid "Cancel edit" msgstr "Hủy bỏ chỉnh sửa" msgid "Edit gallery" msgstr "Sửa thư viện" msgid "Attachment details" msgstr "Chi tiết đính kèm" msgid "Search media" msgstr "Tìm kiếm" msgid "Add media" msgstr "Thêm hình ảnh/nhạc/video" msgid "The theme's current version." msgstr "Phiên bản giao diện hiện tại." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Địa chỉ trang chủ giao diện, dùng để hiển thị." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Địa chỉ trang chủ giao diện, được tìm thấy từ thông tin giao diện." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Địa chỉ trang chủ giao diện." msgid "The theme's text domain." msgstr "Text domain của giao diện." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Các thẻ tìm kiếm của giao diện, dùng để hiển thị." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Các thẻ tìm kiếm của giao diện, được tìm thấy từ thông tin giao diện." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Tag mô tả kiểu style và chức năng của giao diện." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL ảnh chụp giao diện." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Phiên bản WordPress tối thiểu hoạt động với giao diện." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Phiên bản PHP tối thiểu hoạt động với giao diện." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Tên giao diện, dùng để hiển thị." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Tên giao diện, được tìm thấy từ thông tin giao diện." msgid "The name of the theme." msgstr "Tên giao diện." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Mô tả về giao diện, dùng để đọc." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Mô tả giao diện, được tìm thấy trong thông tin giao diện." msgid "A description of the theme." msgstr "Giới thiệu ngắn về giao diện." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Địa chỉ website tác giả của giao diện, dùng để đọc." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "" "Địa chỉ website của tác giả giao diện, được tìm thấy trong thông tin giao " "diện." msgid "The website of the theme author." msgstr "Website của tác giả." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "Tên tác giả giao diện dạng HTML, được dùng để đọc." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Tên tác giả giao diện, được tìm thấy trong thông tin giao diện." msgid "The theme author." msgstr "Tác giả giao diện." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Template của giao diện này. Nếu đây là giao diện con, nó dẫn tới giao diện " "cha, còn không thì là tương tự như là style của giao diện." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "File style của giao diện. Nó định dạng giao diện là duy nhất." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Không thể cập nhật bình luận trong cơ sở dữ liệu." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Đánh dấu là bình luận rác" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Bạn không thể chỉnh sửa bình luận này vì bài viết có liên quan đã nằm trong " "Thùng rác. Vui lòng khôi phục bài viết trước, sau đó thử lại" msgid "This plugin is already installed." msgstr "Plugin này đã được cài." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Không thể chèn đính kèm vào cơ sở dữ liệu." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Không thể cập nhật file đính kèm trong cơ sở dữ liệu." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Không thể kích hoạt %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Giao diện không còn tự động cập nhật." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Giao diện được tự động cập nhật." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Hãy lưu ý: Giao diện và plugin từ bên thứ ba, hoặc code viết riêng, có thể " "ghi đè lên lịch nâng cấp của WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Tự động cập nhật có thể được bật hoặc tắt tùy theo từng giao diện. Giao diện " "được bật sẽ hiển thị thời gian dự kiến của lần cập nhật tiếp theo. Tự động " "cập nhật phụ thuộc vào hệ thống WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép bật tự động cập nhật giao diện." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tắt tự động cập nhật giao diện." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Giao diện sẽ không tương thích với phiên bản PHP hiện tại của bạn." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "" "Giao diện này không tương thích với phiên bản WordPress hiện tại của bạn." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Đã có phiên bản mới %s nhưng không tương thích với phiên bản WordPress và " "PHP hiện tại của bạn." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Giao diện này không tương thích với phiên bản WordPress và PHP hiện tại của " "bạn." msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Tắt tự động cập nhật (%s)" msgid "Update Incompatible" msgstr "Cập nhật không tương thích" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Bật cập nhật tự động" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Tắt cập nhật tự động" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Tắt cập nhật tự động" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Bật cập nhật tự động" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Bật tự động cập nhật (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "Để quản lý giao diện trên website, vui lòng ghé thăm trang Giao diện: %s" msgid "No themes are currently available." msgstr "Không có giao diện nào hiện đang có sẵn." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Để quản lý các plugin trên trang web của bạn, hãy truy cập đến trang plugin:" "%s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Các giao diện sau đã cập nhật thành công:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Các plugin sau đã cập nhật thành công:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Các giao diện sau cập nhật không thành công:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s phiên bản %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Các plugin sau cập nhật không thành công:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Hãy kiểm tra website của bạn ngay. Mọi thứ có thể đã hoạt động bình thường. " "Nếu bạn thấy có bản cập nhật, bạn nên nâng cấp." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Giao diện không thể cập nhật tại địa chỉ %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Giao diện không cập nhật thành công" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Plugin không thể cập nhật tại địa chỉ %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Plugin không cập nhật thành công" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Xin chào! Giao diện và plugin cập nhật không thành công cho website của bạn " "tại %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Một số plugin và giao diện cập nhật không thành công" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Xin chào! Một vài giao diện đã tự động cập nhật lên phiên bản mới nhất trên " "website của bạn tại %s. Không cần phải làm gì thêm." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Một số giao diện đã được cập nhật tự động" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Xin chào! Một vài giao diện đã tự động cập nhật lên phiên bản mới nhất trên " "website của bạn tại %s. Đây chỉ là thông báo và bạn không cần làm gì cả." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Một số plugin đã được cập nhật tự động" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Xin chào! Một vài giao diện và plugin đã tự động cập nhật lên phiên bản mới " "nhất trên website của bạn tại %s. Đây chỉ là thông báo và bạn không cần làm " "gì cả." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Một số plugin và giao diện đã được cập nhật tự động" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Đang hạ cấp giao diện…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Đang cập nhật giao diện…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Giao diện hiện tại đang có lỗi sau: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Bạn đang cập nhật giao diện. Hãy đảm bảo rằng bạn đã sao lưu " "cơ sở dữ liệu và file trước khi bắt đầu." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Bạn đang tải lên một phiên bản cũ của giao diện hiện tại. Bạn có thể tiếp " "tục cài đặt phiên bản cũ này, nhưng hãy đảm bảo rằng bạn đã sao lưu cơ sở dữ liệu và file trước khi bắt đầu." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Phiên bản WordPress hiện tại là %1$s, tuy nhiên giao diện được tải lên yêu " "cầu phiên bản %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Phiên bản PHP trên server của bạn là %1$s, tuy nhiên giao diện được tải lên " "yêu cầu phiên bản %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Giao diện không thể được cập nhật vì:" msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" msgid "Theme name" msgstr "Tên giao diện" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Plugin hạ cấp thành công." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Plugin hạ cấp không thành công." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Đang hạ cấp plugin…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Đang cập nhật plugin…" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Không xóa được phiên bản plugin này." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "File được tải lên đã hết hạn truy cập. Vui lòng quay lại và tải lại file lên " "một lần nữa." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Đang xóa plugin hiện tại…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Bạn đang cập nhật plugin. Hãy sao lưu toàn bộ dữ liệu của " "bạn trước khi bắt đầu." msgid "Cancel and go back" msgstr "Hủy bỏ và quay trở lại" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Thay thế bản hiện tại với bản đã tải lên" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Bạn đang tải lên một phiên bản cũ của plugin hiện tại. Bạn có thể tiếp tục " "cài đặt phiên bản cũ này, nhưng hãy đảm bảo rằng bạn đã sao " "lưu cơ sở dữ liệu và file trước khi bắt đầu." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Phiên bản WordPress của bạn là %1$s, nhưng plugin được tải lên yêu cầu phiên " "bản WordPress %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Phiên bản PHP của máy chủ là %1$s, nhưng plugin đã tải lên yêu cầu phiên bản " "PHP là %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Plugin không thể cập nhật do những nguyên nhân sau:" msgid "Plugin name" msgstr "Tên plugin" msgid "Required PHP version" msgstr "Yêu cầu phiên bản PHP" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép sửa plugin." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ. Mục không tồn tại." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ. Không rõ loại." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ. Không rõ trạng thái." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ. Chưa chọn mục nào." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa giao diện." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Cập nhật tự động được lên lịch sau %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Cập nhật tự động quá hạn bởi %s. Có thể có sự cố với WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Cập nhật tự động chưa được lên lịch. Có thể có sự cố với WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Đã có phiên bản mới %s, nhưng nó không tương thích với phiên bản PHP hiện " "tại của bạn." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Đã có phiên bản mới %s nhưng không tương thích với phiên bản WordPress hiện " "tại của bạn." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Tìm hiểu cách nâng cấp PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Hãy nâng cấp phiên bản WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Hãy nâng cấp phiên bản WordPress, và sau đó tìm hiểu cách nâng cấp PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "Không có vấn đề gì với chức năng tự động cập nhật plugin và giao diện." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Tự động cập nhật giao diện đã bị tắt. Điều này ngăn website của bạn nhận " "phiên bản cập nhật mới khi có sẵn." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Tự động cập nhật cho plugin đã bị tắt. Điều này ngăn website của bạn nhận " "phiên bản cập nhật mới khi có sẵn." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Tự động cập nhật cho plugin và giao diện đã bị tắt. Điều này ngăn website " "của bạn nhận phiên bản cập nhật mới khi có sẵn." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Tự động cập nhật cho plugin và/hoặc giao diện đã bị tắt, nhưng vẫn đang bật " "ở phần cài đặt. Điều này sẽ làm cho tính năng tự cập nhật không hoạt động " "như mong muốn." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Tự động cập nhật plugin và theme" msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP Session" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s được set là %2$s. Bạn không thể tải file trên web." msgid "Files can be uploaded" msgstr "File có thể tải lên" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Website có thể gặp vấn đề với việc tự động cập nhật plugin và giao diện" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Một phiên PHP được tạo bởi một lệnh gọi hàm %1$s. Điều này gây trở ngại cho " "REST API và các yêu cầu lặp lại. Phiên phải được đóng trước %2$s trước khi " "thực hiện bất kỳ yêu cầu HTTP nào." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Phiên PHP session đang hoạt động đã được tìm thấy" msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Không có PHP session nào" msgid "Auto-updates" msgstr "Tự động cập nhật" msgid "Auto-update" msgstr "Tự động cập nhật" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Tắt tự động cập nhật" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Số lượng tệp tối đa được phép" msgid "Max effective file size" msgstr "Kích thước tệp hiệu dụng tối đa" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Kích thước tối đa của tệp đã tải lên" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Kích thước tối đa của dữ liệu được phép gửi" msgid "File uploads" msgstr "Tải file" msgid "File upload settings" msgstr "Thiết lập tải file" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Tự động cập nhật đã được bật" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Có hỗ trợ đường dẫn thân thiện?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP memory limit (chỉ cho màn hình quản trị)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Có phải website này ngăn chặn công cụ tìm kiếm?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Lưu trữ:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Chuyên mục:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Thẻ:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Ngày đăng:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Không được phép. Bạn có thể xóa tham số %s để xem trước giao diện bên ngoài." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Tháng:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Năm:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Trả về đối tượng %1$s hoặc %2$s từ lệnh gọi lại của bạn khi dùng REST API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ID của trang sẽ được hiển thị trên trang đầu" msgid "What to show on the front page" msgstr "Chọn mục hiển thị ở trang chủ" msgid "Site logo." msgstr "Logo." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s không phải là UUID hợp lệ." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s không khớp với mẫu %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s phải dài tối đa %2$s ký tự." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s phải dài tối thiểu %2$s ký tự." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s là thuộc tính bắt buộc của %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s có mục trùng lặp." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s phải chứa tối đa %2$s mục." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s phải chứa tối thiểu %2$s mục." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Từ khóa cho schema \"type\" %s là bắt buộc." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Loại post type hỗ trợ ảnh thumbnail hoặc true nếu tất cả post type đều có." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Cho phép sử dụng đánh dấu html5 cho các biểu mẫu tìm kiếm, biểu mẫu nhận " "xét, danh sách nhận xét, thư viện hình ảnh và chú thích." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" phải là một hàm có thể gọi được." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản WordPress hiện tại không phù hợp với %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản PHP hiện tại chưa đáp ứng yêu cầu tối thiểu " "cho %s. " msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Lỗi: Phiên bản WordPress và PHP hiện tại chưa đáp ứng được " "yêu cầu tối thiểu cho %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Tên người dùng này không hợp lệ vì nó sử dụng các ký tự bất hợp pháp. Vui " "lòng nhập tên người dùng hợp lệ." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Vui lòng dùng %s để thêm các thuộc tính schema mới." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền quản lý plugin toàn mạng lưới." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Các thuộc tính của khối bên trong." msgid "The name of the inner block." msgstr "Tên của khối bên trong." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "The list of inner blocks used in the example." msgid "The attributes used in the example." msgstr "The attributes used in the example." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Bao gồm handle xác định kiểu style block." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Nhãn đọc được cho style." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Tên riêng xác định style." msgid "Extended view" msgstr "Mở rộng" msgid "Compact view" msgstr "Thu gọn" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Không Phải Rác" msgid "Grid view" msgstr "Xem dạng lưới" msgid "List view" msgstr "Xem dạng danh sách" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Kích hoạt “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Trang xác nhận email người quản trị sẽ xuất hiện lại sau %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Cập nhật %s ngay" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Không thể kích hoạt" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Không thể cài" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Mẫu công cụ soạn thảo block" msgid "Change Frequency" msgstr "Thay đổi tần suất" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Số đường dẫn URL trong sitemap XML này: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Sitemap XML này được tạo bởi WordPress để làm nội dung của bạn hiển thị với " "các công cụ tìm kiếm tốt hơn." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Không thể tạo sơ đồ trang web XML do thiếu extension %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Các trường không phải %s không được hỗ trợ cho sơ đồ trang web." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Các trường không phải %s không được hỗ trợ cho chỉ mục sơ đồ trang web." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Cài đặt %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Thành công" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "Lỗi: Đã xảy ra sự cố khi tạo mục trang web." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Lỗi: URL trang web bạn đã nhập đã được sử dụng." msgid "Bulk actions" msgstr "Tác vụ" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Lỗi xảy ra khi đang xóa mục." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Lỗi xảy ra khi đang khôi phục mục từ Thùng rác." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Lỗi xảy ra khi đang di chuyển mục vào Thùng rác." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa file đính kèm" msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Đọc bài viết Kiểm tra debug trong WordPress " "Mạng lưới. Một số gợi ý có thể giúp bạn tìm ra những vấn đề xảy ra." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Có vẻ như trang mạng của bạn đang chạy trên máy chủ Nginx. Tìm hiểu thêm về các cấu hình khác." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Thông báo này được tạo bởi %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "Send code via text message" msgstr "Gửi mã qua tin nhắn" msgid "Uncropped" msgstr "Chưa cắt" msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" msgid "Customize buttons" msgstr "Tùy chỉnh các nút" msgid "Let’s get started" msgstr "Bắt đầu" msgid "Add new post" msgstr "Viết bài mới" msgid "%s: Image" msgstr "Ảnh của %s" msgid "inserter" msgstr "Chèn" msgid "" "Sorry, there were no matches. Here are some of the most searched for help " "pages for this section:" msgstr "" "Rất tiếc, không có kết quả nào. Dưới đây là những chủ đề tìm kiếm nhiều nhất:" msgid "This might interest you" msgstr "Có thể bạn thích" msgid "Import content from another site" msgstr "Nhập nội dung từ một trang blog" msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-spam" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Tiêu đề" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Nội dung mẫu phải là một chuỗi." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Tiêu đề mẫu phải là một chuỗi." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Có tự động thêm các trang mẹ vào menu này hay không." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Không thể cắt ảnh này." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Không thể xoay ảnh này." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Không thể sửa ảnh này." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Ảnh chưa được sửa. Sửa ản trước khi áp dụng thay đổi." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Loại file không thể sửa." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Không thể lấy thông tin về file." msgid "monthly" msgstr "mỗi tháng" msgid "Disallowed comments" msgstr "Bình luận bị cấm" msgid "Privacy Notice for California Users" msgstr "Lưu ý cho người dùng ở California" msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)" msgstr "Đạo luật về quyền riêng tư của người tiêu dùng California (CCPA)" msgid "Please Wait" msgstr "Xin vui lòng chờ" msgid "Get in Touch" msgstr "Liên lạc" msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more." msgstr "Tạo trang web. Bán sản phẩm. Viết blog. Và nhiều hơn nữa." msgid "Collect PayPal payments" msgstr "Thanh toán bằng PayPal" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Giới hạn kết quả chỉ các plugin với trạng thái nhất định." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Text domain của plugin." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Phiên bản PHP tối thiểu." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Phiên bản WordPress tối thiểu." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Cho phép plugin có thể kích hoạt trên toàn mạng lưới." msgid "The plugin version number." msgstr "Phiên bản của plugin." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Mô tả của plugin dưới dạng đọc được." msgid "The raw plugin description." msgstr "Mô tả của plugin dạng thô." msgid "The plugin description." msgstr "Mô tả của plugin." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Địa chỉ website của tác giả plugin." msgid "The plugin author." msgstr "Tác giả plugin." msgid "The plugin's website address." msgstr "Địa chỉ website plugin." msgid "The plugin name." msgstr "Tên plugin." msgid "The plugin file." msgstr "File plugin." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Filesystem không có sẵn cho việc quản lý plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Xin lỗi, bạn không đủ quyền để kích hoạt plugin này." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Các plugin của mạng lưới chỉ được kích hoạt với mạng lưới." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Xin lỗi, bạn không đủ quyền để tắt plugin này." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Không thể xóa plugin đang sử dụng. Vui lòng tắt nó trước." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Không thể xác định plugin nào đã được cài." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Xin lỗi, bạn không đủ quyền để kích hoạt plugin này." msgid "Plugin not found." msgstr "Không tìm thấy plugin." msgid "The plugin activation status." msgstr "Trạng thái kích hoạt của plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền quản lý plugin này." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Giới hạn kết quả chỉ các block theo kết quả tìm kiếm." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Đường dẫn plugin trong thư viện WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Context values inherited by blocks of this type." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Context provided by blocks of this type." msgid "Block name." msgstr "Tên block." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Ngày cập nhật block lần cuối, ở định dạng mờ mà con người có thể đọc được." msgid "The block icon." msgstr "Block biểu tượng." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Tài khoản WordPress.org của tác giả block." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Số lượng các block được xuất bản bởi cùng tác giả." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Xếp hạng trung bình của các block được xuất bản bởi cùng tác giả." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Số trang web đã kích hoạt block này." msgid "The number of ratings." msgstr "Số điểm xếp hạng." msgid "The star rating of the block." msgstr "Xếp hạng sao của block." msgid "The block slug." msgstr "Đường dẫn của block." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Một mô tả ngắn về block, ở định dạng đọc được." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Tiêu đề block, ở định dạng đọc được." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Tên block, ở định dạng namespace/ten-khong-dau." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép duyệt thư mục block." msgid "Select a page…" msgstr "Chọn một trang…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Bạn không có quyền làm điều này." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Hoạt động thất bại. Hãy làm mới trang và thử lại." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "You have a password configured, but can change it at any time." msgstr "Bạn đã đặt mật khẩu và có thể thay đổi nó bất kỳ lúc nào." msgid "Security Checklist" msgstr "Danh sách kiểm tra bảo mật" msgid "Hide this" msgstr "Ẩn mục này" msgid "For a day" msgstr "Một ngày" msgid "For a week" msgstr "Một tuần" msgid "Forever" msgstr "Vĩnh viễn" msgid "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}." msgid_plural "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}." msgstr[0] "" "Bạn đã dùng {{strong}}%(socialLoginCount)d đăng nhập bên thứ ba{{/strong}}." msgid "Social Logins" msgstr "Đăng nhập bên thứ ba" msgid "You do not have any social logins enabled." msgstr "Bạn chưa đăng nhập bằng bên thứ ba nào." msgid "Create new list" msgstr "Tạo danh sách mới" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Namespace \bphải không bắt đầu hoặc kết thúc với dấu /." msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Quản lý %(listName)s" msgid "" "Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. " "Adding a private site to a public list will not make posts from that site " "accessible to everyone." msgstr "" "Đừng lo lắng, bài đăng từ các blog riêng tư sẽ chỉ hiện đối với những người " "có quyền truy cập. Thêm một blog riêng tư vào danh sách công khai sẽ không " "làm cho các bài đăng từ blog đó có thể truy cập được đối với tất cả mọi " "người." msgid "What's your list about?" msgstr "Danh sách của bạn về điều gì?" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Ai cũng có thể xem danh sách này" msgid "Only I can view this list" msgstr "Chỉ mình tôi có thể xem danh sách này" msgid "The name of the list." msgstr "Tên của danh sách này." msgid "" "A complete record of everything that happens on your site, with history that " "spans over 30 days." msgstr "" "Một bản ghi đầy đủ về mọi thứ xảy ra trên blog của bạn, với lịch sử kéo dài " "hơn 30 ngày." msgid "Two-Step Backup Codes" msgstr "Mã dự phòng" msgid "" "You have {{strong}}not verified your backup codes{{/strong}} for two-step " "authentication." msgstr "Bạn {{strong}}chưa xác nhận mã dự phòng{{/strong}}." msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication." msgstr "Bạn đã xác nhận mã dự phòng." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS " "messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}." msgstr "" "Bạn đã {{strong}}bật{{/strong}} xác minh hai bước bằng cách nhắn tin tới " "{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app." msgstr "Bạn đã {{strong}}bật{{/strong}} xác minh hai bước bằng cách dùng app." msgid "Recovery SMS Number" msgstr "Số điện thoại khôi phục" msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery " "SMS number." msgstr "" "Bạn đã dùng {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} làm số điện thoại " "khôi phục." msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery " "email address." msgstr "" "Bạn đã dùng {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} làm email khôi " "phục." msgid "You do not have a recovery SMS number." msgstr "Bạn chưa dùng số điện thoại khôi phục." msgid "Account Email" msgstr "Email tài khoản" msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "Email tài khoản của bạn là {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "You do not have a recovery email address." msgstr "Bạn chưa có email khôi phục." msgid "" "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is " "not verified yet." msgstr "" "Email tài khoản của bạn là {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, nhưng chưa " "được xác minh." msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application." msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications." msgstr[0] "Bạn đã kết nối %(numberOfApps)d ứng dụng." msgid "Block namespace." msgstr "Namespace của block." msgid "Block example." msgstr "Mẫu block." msgid "Block keywords." msgstr "Từ khóa của block." msgid "Parent blocks." msgstr "Block cha." msgid "Public text domain." msgstr "Text domain công khai." msgid "Block style variations." msgstr "Biến thể style của block." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Là block được trình bày linh động." msgid "Public facing style handles." msgstr "Xử lý kiểu công khai." msgid "Editor style handles." msgstr "Xử lý kiểu biên tập viên." msgid "Public facing script handles." msgstr "Xử lý script công khai." msgid "Editor script handles." msgstr "Xử lý script biên tập viên." msgid "Block category." msgstr "Danh mục block." msgid "Block supports." msgstr "Block supports." msgid "Block attributes." msgstr "Thuộc tính của khối." msgid "Icon of block type." msgstr "Biểu tượng của loại khối." msgid "Description of block type." msgstr "Mô tả của loại khối." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unique name identifying the block type." msgid "Title of block type." msgstr "Tiêu đề của loại khối." msgid "Invalid block type." msgstr "Kiểu khối không hợp lệ." msgid "Block Editor Styles" msgstr "Block Editor Styles" msgid "Wide Blocks" msgstr "Mở rộng khối" msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address." msgstr "Cho phép dùng tên miền tùy chỉnh làm địa chỉ trang chính của bạn." msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Sao lưu thời gian thực và nhật ký hoạt động" msgid "Cardholder name" msgstr "Tên chủ thẻ" msgid "Enter your name as it's written on the card" msgstr "Được viết trên bề mặt thẻ" msgid "Expiry date" msgstr "Ngày hết hạn" msgid "Card number" msgstr "Số thẻ" msgid "Media library" msgstr "Thư viện" msgid "Pexels free photos" msgstr "Pexels Photos" msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools" msgstr "Tăng truy cập blog với công cụ SEO" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Thống kê với Google Analytics" msgid "New comment on" msgstr "Bình luận mới trên" msgid "" "Sell just about anything to your visitors — physical items, digital " "downloads, memberships, exclusive content, and more." msgstr "" "Bán mọi thứ cho khách truy cập của bạn - vật phẩm thật, bản tải xuống kỹ " "thuật số, thẻ hội viên, nội dung độc quyền, v.v." msgid "Start making money" msgstr "Bắt đầu kiếm tiền" msgid "" "Accept credit and debit card payments on your website for just about " "anything." msgstr "" "Chấp nhận thanh toán bằng thẻ tín dụng và thẻ ghi nợ trên blog của bạn." msgid "Make money from your website" msgstr "Kiếm tiền từ blog" msgid "" "Unsubscribe or modify your subscription options." msgstr "" "Hủy đăng ký hoặc chỉnh sửa tùy chọn theo dõi." msgid "Your order" msgstr "Đơn hàng của bạn" msgid "Search support articles" msgstr "Tìm bài viết hỗ trợ" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By " "clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}." msgstr "" "Chia sẻ WordPress.com với bạn bè, gia đình và khách truy cập. Đối với mỗi " "khách hàng thanh toán mà bạn gửi theo cách của chúng tôi, cả hai người sẽ " "kiếm được US$25 tín dụng miễn phí. Nhấn vào “Nhận tiền” nghĩa là bạn đồng ý " "{{a}}quy tắc của chúng tôi{{/a}}." msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Tên danh mục mẫu block phải là một chuỗi." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Văn bản" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Thư viện ảnh" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Cột" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Nút bấm" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Nhận xét của khách hàng" msgid "Show comments area in carousel" msgstr "Hiện bình luận trong carousel" msgid "Video details" msgstr "Chi tiết video" msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}} Phù hợp cho người làm nghề tự do: {{/strong}} Xây dựng một trang " "web độc đáo với các công cụ thiết kế nâng cao, chỉnh sửa CSS, nhiều không " "gian cho âm thanh và video, hỗ trợ Google Analytics và khả năng kiếm tiền từ " "trang web của bạn bằng quảng cáo." msgid "" "{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with " "this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes " "premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your " "business grows." msgstr "" "{{strong}}Phù hợp cho kinh doanh lớn{{/strong}} Bán sản phẩm hoặc dịch vụ " "với trải nghiệm cửa hàng trực tuyến mạnh mẽ. Gói này bao gồm các tích hợp " "cao cấp và có thể mở rộng, vì vậy, giúp cho doanh nghiệp của bạn phát triển." msgid "" "Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more " "with the WordPress app at your fingertips." msgstr "" "Cảm hứng đến mọi lúc mọi nơi. Đăng, đọc, phân tích thống kê và hơn thế nữa " "với ứng dụng WordPress trên tay của bạn." msgid "Update and manage on the go" msgstr "Cập nhật mọi lúc mọi nơi" msgid "Contact support {{externalIcon/}}" msgstr "Liên hệ hỗ trợ {{externalIcon/}}" msgid "disabled" msgstr "Tắt" msgid "" "After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on " "this site and other sites - they just won't be personalized based on " "information from your visits to this site." msgstr "" "Sau này bạn vẫn có thể thấy quảng cáo, bao gồm những cái đã tùy chỉnh cho " "bạn, trên trang này và những trang khác - chúng chỉ không tùy chỉnh dựa trên " "thông tin từ lần bạn ghé thăm trang này." msgid "View Privacy Policy" msgstr "Chính sách bảo mật" msgid "" "This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your " "browser is set to delete cookies automatically after a certain length of " "time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to " "make this selection again." msgstr "" "Tùy chọn này quản lý cookie, nếu bạn xóa cookie, trình duyệt sẽ tự động xóa " "cookie sau một khoản thời gian nhất định, hoặc nếu bạn truy cập trang bằng " "trình duyệt khác, bạn cần chọn lại mục này." msgid "" "We never share information that identifies you personally, like your name or " "email address, as part of the advertising program." msgstr "" "Chúng tôi không bao giờ chia sẻ thông tin nhận dạng cá nhân bạn, như tên " "hoặc địa chỉ email của bạn, như một phần của chương trình quảng cáo." msgid "Upload media" msgstr "Tải lên" msgid "billed annually" msgstr "trả theo năm" msgid "Plan Subscription" msgstr "Mua Gói" msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud." msgstr "Nhập thông tin thanh toán của bạn giúp chúng tôi ngăn chặn gian lận." msgid "Free domain for One Year" msgstr "Miễn phí một năm tên miền" msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts." msgstr "Có thể viết, tải lên hình ảnh, chỉnh sửa và đăng bài viết của họ." msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them." msgstr "Có thể viết và chỉnh sửa bài viết nhưng không thể tự đăng." msgid "Can read and comment on posts and pages." msgstr "Có thể đọc và bình luận." msgid "Has access to all posts and pages." msgstr "Có quyền truy cập tất cả bài viết và trang." msgid "" "Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc." msgstr "" "Toàn quyền quản lý trang: có thể mời cộng tác viên, chỉnh sửa cài đặt, etc." msgid "What's new" msgstr "Có gì mới" msgid "Import Content" msgstr "Nhập nội dung" msgid "Average per day" msgstr "Trung bình trong ngày" msgid "Months and years" msgstr "Tháng và Năm" msgid "Site icon" msgstr "Biểu tượng" msgid "Default post format" msgstr "Kiểu bài viết mặc định" msgid "Block emails" msgstr "Chặn email" msgid "Footer credit" msgstr "Chân trang" msgid "Infinite scroll" msgstr "Cuộn chuột vô tận" msgid "Comment moderation" msgstr "Kiểm duyệt bình luận" msgid "All apps" msgstr "Tất cả ứng dụng" msgid "App name" msgstr "Tên ứng dụng" msgid "Web address" msgstr "Địa chỉ trang web" msgid "Primary site" msgstr "Blog chính" msgid "All Business features" msgstr "Mọi tính năng Business" msgid "Site monetization" msgstr "Kiếm tiền từ trang web" msgid "Advanced social media" msgstr "Mạng xã hội nâng cao" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Jetpack Essential" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Jetpack cao cấp" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Hàng trăm chủ đề miễn phí" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Tải lên chủ đề và plugin" msgid "Sending email…" msgstr "Đang gửi email…" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Nội dung chỉ dành cho người đăng ký" msgid "International" msgstr "Quốc tế" msgid "published on %(displayedTime)s" msgstr "đăng vào %(displayedTime)s" msgid "" "We've created the basics, now it's time for you to update the images and " "text. Make a great first impression. Everything you do can be changed " "anytime." msgstr "" "Chúng tôi đã tạo những điều cơ bản, bây giờ là lúc để bạn cập nhật hình ảnh " "và văn bản. Tạo ấn tượng đầu tiên tuyệt vời. Mọi thứ bạn làm có thể được " "thay đổi bất cứ lúc nào." msgid "Verify email" msgstr "Xác minh email" msgid "Top post" msgstr "Bài xem nhiều nhất" msgid "Total visitors" msgstr "Tổng truy cập" msgid "" "Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your " "readers are interested in." msgstr "" "Số liệu thống kê có thể giúp tối ưu hóa từ khóa, và nội dung mà độc giả hứng " "thú." msgid "Top page" msgstr "Trang xem nhiều nhất" msgid "No traffic this week, but don't give up!" msgstr "Tuần này chưa có gì, nhưng đừng buồn!" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Mục menu có đại diện cho một đối tượng không còn tồn tại hay không." msgid "" "Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful " "copyright-free photos to create stunning designs." msgstr "" "Chúng tôi tích hợp sẵn thư viện ảnh miễn phí vào trang web của bạn với hơn " "40.000 ảnh đẹp không có bản quyền để tạo ra những thiết kế tuyệt vời." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "Thư viện ảnh miễn phí WordPress.com" msgid "Included with your purchase" msgstr "Đi kèm khi bạn thanh toán" msgid "Upgrade your plan to access this feature and more" msgstr "Nâng cấp gói để dùng tính năng này" msgid "" "Use it on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!" msgstr "Dùng nó trên một thiết bị đã cài đặt app. Chỉ một cú chạm. Tận hưởng!" msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "Xin chào! Đây là liên kết bạn đã yêu cầu để đăng nhập vào %s app." msgid "" "Integrate your site with social media to automatically post your content and " "drive traffic to your site." msgstr "" "Tích hợp blog của bạn với phương tiện truyền thông xã hội để tự động đăng " "nội dung và hướng lượt truy cập đến trang web của bạn." msgid "4 minutes" msgstr "4 phút" msgid "What's new?" msgstr "Có gì mới" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Cho phép mọi người gửi bình luận về bài viết mới" msgid "Default post settings" msgstr "Cài đặt bài viết mặc định" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "ID DB của nav_menu_item là nguồn gốc menu của mục này, nếu có, nếu không thì " "là 0." msgid "Quick links" msgstr "Lối tắt" msgid "" "Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone " "else will see a log in screen." msgstr "" "Blog của bạn chỉ hiển thị với những thành viên mà bạn cho phép trước. Mọi " "người sẽ thấy một màn hình đăng nhập." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it " "is ready for viewing." msgstr "" "Blog của bạn sẽ hiện thông báo \"Sắp Ra Mắt\" cho tới khi bạn sẵn sàng công " "khai." msgid "" "Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find " "what they're looking for and improve search engine rankings." msgstr "" "Xây dựng một menu điều hướng hiệu quả giúp ai đó tìm thấy thứ họ đang tìm " "kiếm dễ dàng hơn và cải thiện thứ hạng của công cụ tìm kiếm." msgid "View tutorial" msgstr "Hướng dẫn" msgid "%s is available" msgstr "%s có sẵn" msgid "Search for a domain" msgstr "Tra cứu tên miền" msgid "Choose a domain" msgstr "Chọn tên miền" msgid "%s/year" msgstr "%s/năm" msgid "Add payment method" msgstr "Thêm phương thức thanh toán" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Cực kỳ mạnh mẽ và có thể tùy chỉnh, Jetpack Search giúp khách truy cập của " "bạn ngay lập tức tìm thấy nội dung phù hợp - ngay khi họ cần." msgid "Connect your domain" msgstr "Kết nối tên miền" msgid "Added" msgstr "Đã thêm" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Những vị trí chỉ định cho menu." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID của menu đã chỉ định." msgid "The description of the menu location." msgstr "Mô tả vị trí menu." msgid "The name of the menu location." msgstr "Tên của vị trí menu." msgid "Invalid menu location." msgstr "Vị trí menu không hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem vị trí menu." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Chỉ dùng chữ và số cho vị trí menu." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "Mối quan hệ XFN được thể hiện trong liên kết của mục menu này." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "URL mà mục menu này trỏ đến." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Nhãn đơn được sử dụng để mô tả loại menu này." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Thuộc tính đích của phần tử liên kết cho mục menu này." msgid "The description of this menu item." msgstr "Mô tả của mục menu này." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Tên lớp cho phần tử liên kết của mục menu này." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Nội dung cho thuộc tính tiêu đề của phần tử liên kết cho mục menu này." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Bộ đối tượng được đại diện ban đầu, chẳng hạn như \"post_type\" hoặc " "\"taxonomy\"." msgid "Get linked object." msgstr "Lấy đối tượng đã liên kết." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Mục menu không xóa được. Dùng '%s' để xóa." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Mẫu \"%s\" không tìm thấy." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Tên mẫu phải là một chuỗi." msgid "Refer a friend, you’ll both earn credits!" msgstr "Giới thiệu bạn, nhận tiền!" msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Bảo mật & Cookie" msgid "Delete site" msgstr "Xóa blog" msgid "Download file" msgstr "Tải về tập tin" msgid "Unlock this feature" msgstr "Mở khóa tính năng này" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Không phải bạn?{{br/}}Đăng nhập bằng {{link}}tài khoản khác{{/link}}" msgid "Collect payments" msgstr "Chấp nhận thanh toán" msgid "Copy post" msgstr "Sao chép bài viết" msgid "Copy link" msgstr "Sao chép liên kết" msgid "Copy page" msgstr "Nhân đôi" msgid "Shop" msgstr "Cửa hàng" msgid "Welcome to your Media Library!" msgstr "Chào mừng đến với thư viện Media của bạn!" msgid "" "We could not validate your contact information. Please review and update all " "the highlighted fields." msgstr "" "Chúng tôi không thể xác minh thông tin liên hệ của bạn. Vui lòng xem lại và " "cập nhật tất cả các mục được đánh dấu." msgid "Export selected content" msgstr "Xuất nội dung đã chọn" msgid "Add new application password" msgstr "Thêm mật khẩu ứng dụng" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. " "{{em}}Available with every plan{{/em}}." msgstr "" "Chia sẻ WordPress.com với bạn bè, gia đình và khách truy cập. Đối với mỗi " "khách hàng thanh toán mà bạn gửi theo cách của chúng tôi, cả hai người sẽ " "kiếm được US$25 tín dụng miễn phí. {{em}}Có sẵn trong tất cả gói{{/em}}." msgid "Earn free credits" msgstr "Nhận tiền" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Bài viết" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Trang" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Trang chủ, trang lưu trữ và kết quả tìm kiếm" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Website của bạn trông có vẻ ổn, nhưng vẫn còn một số điều bạn có thể làm để " "cải thiện hiệu suất và bảo mật của nó." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Kiểm tra sức khỏe Website sẽ tự động chạy định kỳ để thu thập các thông tin " "về trang web của bạn. Bạn có thể truy cập vào Site Health " "để thu thập thông tin về trang web của bạn bây giờ." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Vui lòng điền username hoặc địa chỉ email của bạn. Bạn sẽ nhận được một " "email với hướng dẫn khôi phục mật khẩu." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "User’s Session Tokens data." msgid "Session Tokens" msgstr "Mã thông báo phiên" msgid "Last Login" msgstr "Lần đăng nhập cuối" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "User’s dữ liệu vị trí được sử dụng cho Sự kiện cộng đồng trong tiện " "ích bảng điều khiển Tin tức và sự kiện WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Địa điểm tổ chức sự kiện" msgid "Longitude" msgstr "Kinh độ" msgid "Latitude" msgstr "Vĩ độ" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Lọc %s các mặt hàng trả lại với tên dành riêng." msgid "Previous and next months" msgstr "Tháng trước và tháng tới" msgid "Send code via text message" msgstr "Gửi mã qua tin nhắn" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Khi đăng ký loại một loại meta \"array\" để hiển thị trong REST API, bạn " "phải chỉ định cấu trúc cho từng mục của mảng trong \"show_in_rest.schema." "items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Lỗi: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Mã HTTP phải là mã chuyển hướng, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Xin lỗi, không thể xóa bài viết này." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Xin lỗi, không thể sửa bài viết này." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Xin lỗi, không thể tạo bài viết." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Xin lỗi, không thể tạo chuyên mục này." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Xin lỗi, phương thức này không được hỗ trợ." msgid "Original image:" msgstr "Ảnh gốc:" msgid "No matching template found." msgstr "Không tìm thấy mẫu phù hợp." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Hãy nhìn vào mục %1$d trong màn hình Sức " "khỏe Website." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Bạn đã làm rất tốt! Trang web của bạn hiện đang vượt qua tất cả các kiểm tra." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Trang web của bạn có các vấn đề quan trọng cần được giải quyết càng sớm càng " "tốt để cải thiện hiệu suất và bảo mật của nó." msgid "No information yet…" msgstr "Chưa có thông tin…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Một kiểm tra không có sẵn" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "Website của bạn sử dụng phiên bản PHP (%s) cũ, vui lòng cập nhật" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Trang web của bạn đang chạy PHP phiên bản %s" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Trang web của bạn đang chạy phiên bản PHP cũ (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Gửi lại Xác nhận yêu cầu" msgid "Delete requests" msgstr "Xóa yêu cầu" msgid "Domain owners are required to provide correct contact information." msgstr "Chủ tên miền phải cung cấp thông tin liên hệ chính xác." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Bài viết dạng %1$s chưa được đăng ký, do đó nó có thể không đáng tin cậy để " "kiểm tra khả năng \"%2$s\" đối với bài viết có dạng này." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Giới hạn kết quả dựa trên mối quan hệ giữa nhiều nguyên tắc phân loại." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Taxonomy \"%1$s\" với thuộc tính \"%2$s\" có giá trị (%3$s) bị xung đột với " "một thuộc tính hiện có trên REST API Posts Controller. Chỉ định một tùy " "chỉnh \"rest_base\" khi đăng ký taxonomy để tránh lỗi này." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Tùy chọn chủ đề phù hợp với khối mặc định của WordPress" msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Liệu giao diện có thể quản lý tag tiêu đề tài liệu / bài viết." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Liệu giao diện có phù hợp với khả năng sửa CSS hay không." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh gradient presets nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh kích thước font chữ nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh bảng màu nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Liệu giao diện vô hiệu hóa tùy chọn kích thước font chữ?" msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Liệu giao diện vô hiệu hóa tùy chọn màu chữ?" msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Liệu giao diện có phù hợp với kiểu màu tối." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Tắt tùy chọn gradients của theme" msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Liệu giao diện có cho phép Làm tươi các tùy chọn cho Widget được quản lý với " "Tùy biến hay không." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh logo nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh màu nền / hình nền nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Tùy chỉnh header nếu được xác định bởi giao diện." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Liệu bài viết bà bình luận RSS link đã được thêm vào đầu trang." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Liệu giao diện có phù hợp với class CSS khung rộng." msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\"" msgid "%1$s per year" msgstr "%1$s mỗi năm" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Có xóa vĩnh viễn hay không." msgid "Once Weekly" msgstr "Một tuần một lần" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Tập tin trống. Hãy thử tải lại tập tin thêm lần nữa. Lỗi này có thể do quá " "trình tải tập tin bị vô hiệu hóa trong file %1$s hoặc bởi by %2$s được định " "nghĩa nhỏ hơn %3$s trong %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\"" msgid "%1$s per month" msgstr "%1$s mỗi tháng" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Xem trước:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Block \"%1$s\" không chứa kiểu với tên \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Tên của block phải là một chuỗi ký tự không dấu viết liền." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Không tìm thấy bình luận nào trong Thùng rác." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Không tìm thấy hình ảnh / video nào trong Thùng rác." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Đã chuyển bình luận của %s vào Thùng rác." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Mã giảm giá : %s" msgid "Data processing addendum" msgstr "Xử lý dữ liệu" msgid "" "Having a DPA does not change any of our privacy and security practices for " "site visitors. Everyone using our service gets the same high standards of " "privacy and security." msgstr "" "Việc có DPA không thay đổi bất kỳ điều nào về quyền riêng tư và bảo mật của " "chúng tôi đối với khách truy cập trang web. Mọi người sử dụng dịch vụ của " "chúng tôi đều có được các tiêu chuẩn cao về quyền riêng tư và bảo mật như " "nhau." msgid "Request a DPA" msgstr "Yêu cầu DPA" msgid "" "A Data Processing Addendum (DPA) allows web sites and companies to assure " "customers, vendors, and partners that their data handling complies with the " "law." msgstr "" "Xử lý dữ liệu (DPA) cho phép các trang web và công ty đảm bảo với khách " "hàng, nhà cung cấp và đối tác rằng việc xử lý dữ liệu của họ tuân thủ luật " "pháp." msgid "Note: most free site owners or hobbyists do not need a DPA." msgstr "Lưu ý: hầu hết chủ nhân blog không cần thiết phải có DPA." msgid "See all stats" msgstr "Xem tất cả số liệu thống kê" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Blog của bạn hiển thị công khai với mọi người." msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more" msgstr "Nâng cấp để xóa chân trang, dùng công cụ SEO cao cấp và nhiều hơn" msgid "Contact information" msgstr "Thông tin liên hệ" msgid "You are probably offline." msgstr "Có thể bạn đang ngoại tuyến." msgid "All Domains" msgstr "Tất cả tên miền" msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Đã xóa" msgid "To install plugins you'll need to:" msgstr "Để cài đặt plugin, bạn cần:" msgid "Upgrade and continue" msgstr "Nâng cấp để tiếp tục" msgid "" "You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live " "support." msgstr "" "Bạn sẽ có thể cài đặt chủ đề, có nhiều dung lượng lưu trữ hơn, và được hỗ " "trợ trực tiếp." msgid "" "You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access " "live support." msgstr "" "Bạn sẽ có thể cài đặt plugin, có nhiều dung lượng lưu trữ hơn, và được hỗ " "trợ trực tiếp." msgid "Start building" msgstr "Bắt đầu thiết kế" msgid "" "The block editor includes experimental features that are useable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Trình soạn thảo khối bao gồm các tính năng thử nghiệm có thể sử dụng được " "khi chúng đang được phát triển. Chọn những cái bạn muốn bật. Các tính năng " "này có thể thay đổi, vì vậy hãy tránh sử dụng chúng khi viết bài." msgid "Experimental settings" msgstr "Cài đặt thử nghiệm" msgid "Which backup option is best for me?" msgstr "Tôi nên chọn gói sao lưu nào?" msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Một quản trị cao cấp của blog này phải thiết lập kết nối Jetpack." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Bạn cần đăng ký Jetpack trước khi kết nối." msgid "Error Details: %s" msgstr "Thông tin lỗi: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Múi giờ mặc định của PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Múi giờ mặc định của PHP đã được đổi sau khi WordPress tải bởi function %s " "được gọi. Điều này can thiệp vào tính toán chính xác của ngày và thời gian." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Múi giờ mặc định của PHP không tồn tại." msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "Múi giờ mặc định của PHP được cấu hình bởi WordPress khi tải. Điều này là " "cần thiết để tính toán chính xác ngày và thời gian." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Múi giờ mặc định của PHP đã tồn tại." msgid "Let's get your site a domain!" msgstr "Hãy tạo địa chỉ cho trang web của bạn!" msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet." msgstr "Bạn có thể nhận tên miền miễn phí sau nếu bạn chưa nghĩ ra tên." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "Nhận một năm tên miền miễn phí khi mua bất kỳ gói nào." msgid "Download mobile app" msgstr "Tải xuống ứng dụng di động" msgid "Edit homepage" msgstr "Sửa trang chủ" msgid "Access your website’s database and more advanced settings." msgstr "Truy cập cơ sở dữ liệu blog của bạn và cấu hình nâng cao." msgid "" "Registering a domain name requires valid contact information. Privacy " "Protection is included for all eligible domains to protect your personal " "information." msgstr "" "‎Đăng ký tên miền yêu cầu thông tin liên hệ hợp lệ. Bảo vệ quyền riêng tư có " "sẵn cho tất cả các tên miền đủ điều kiện để bảo vệ thông tin cá nhân của bạn.‎" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Bạn đang xóa gói ra khỏi giỏ hàng" msgid "Hosting Configuration" msgstr "Lưu trữ" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Các thành phần đi kèm trong mẫu của bạn." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Đã tải lên thành phần mẫu này" msgid "Insert into template part" msgstr "Chèn vào thành phần mẫu" msgid "Template part archives" msgstr "Lưu trữ thành phần mẫu" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Thành phần mẫu mẹ:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Set as Regular Page" msgstr "Dùng làm trang thường" msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Tiếp thị" msgid "Remind me later" msgstr "Nhắc tôi sau" msgid "The email is correct" msgstr "Email là chính xác" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Email này có thể khác với địa chỉ email cá nhân của bạn." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Email quản trị hiện tại: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Tại sao nó lại quan trọng?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Vui lòng xác minh rằng email quản trị cho trang web này vẫn " "hoạt động." msgid "Administration email verification" msgstr "Xác minh email quản trị" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Xác minh email quản trị của bạn" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Lỗi: Email không thể gửi. Trang web không được cấu hình " "chính xác để gửi email. Nhận hỗ trợ để đặt lại mật khẩu của " "bạn." msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Subject" msgstr "Mục đích" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Feature" msgstr "Tính năng" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Columns" msgstr "Cột" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Yêu cầu không được đáp ứng" msgid "This page is also available in:" msgstr "Trang này có sẵn trong:" msgid "Every minute" msgstr "Mỗi phút" msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Lỗi không xác định xảy ra khi đăng kí trang web" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s cần phải là một đối tượng %2$s." msgid "I want to import content from:" msgstr "Tôi muốn nhập nội dung từ:" msgid "Choose from full list" msgstr "Xem danh sách đầy đủ" msgid "Universal time is %s." msgstr "Giờ quốc tế là %s (UTC)." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Chọn một thành phố trong cùng múi giờ với bạn hoặc bù thời gian %s với Giờ " "Quốc Tế." msgid "Administration Email Address" msgstr "Địa chỉ email quản trị" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Tên vị trí của menu phải là chuỗi ký tự không dấu viết liền." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Trang này có thể hiển thị cho bạn mọi chi tiết về cấu hình của trang web " "WordPress của bạn. Để biết bất kỳ cải tiến nào có thể được thực hiện, hãy " "xem trang Tình trạng web của bạn." msgid "Results are still loading…" msgstr "Đang tải kết quả…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Sự kiện được lên lịch, %s, đã không thể chạy lần gần nhất. Website của bạn " "vẫn đang hoạt động, nhưng có thể các bài viết lập lịch hoặc cập nhật tự động " "có thể không hoạt động như dự định." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Sự kiện được lên lịch gặp vấn đề" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Kết nối HTTPS giúp duyệt web an toàn. Nhiều dịch vụ hiện tại bắt buộc " "website bạn phải có HTTPS. HTTPS cho phép bạn tận dụng các tính năng mới có " "thể tăng tốc độ trang web, cải thiện thứ hạng tìm kiếm và có được sự tin " "tưởng của khách truy cập bằng cách giúp bảo vệ quyền riêng tư của họ." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Phiên bản WordPress của bạn (%s) là bản mới nhất" msgid "Database collation" msgstr "Database collation" msgid "Database charset" msgstr "Database charset" msgid "Inactive Themes" msgstr "Giao diện không sử dụng" msgid "Parent Theme" msgstr "Giao diện cha" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Drop-in là các file đơn lẻ, được tìm thấy trong thư mục %s, thay thế hoặc " "nâng cao các tính năng của WordPress theo những cách không thể đối với các " "plugin truyền thống." msgid "Real-Time Backups" msgstr "Sao lưu thời gian thực" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Không thể cập nhật giá trị meta của %s trong cơ sở dữ liệu." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Các bài viết của trạng thái này có thể có thời gian công bố." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa các lần sửa đổi của bài viết này." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Danh sách các kích thước hình ảnh còn thiếu của tệp đính kèm." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Có phản hồi không mong muốn từ máy chủ. Các file có thể đã được tải lên " "thành công. Kiểm tra trong Thư viện hoặc tải lại trang." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Giá trị %1$s, %2$s, và %3$s có thể đã được chỉnh sửa để thêm phụ đề và thể " "loại." msgid "Image size in pixels" msgstr "Kích thước ảnh bằng đơn vị pixel" msgid "Media title…" msgstr "Tiêu đề media…" msgid "Media title" msgstr "Tiêu đề media" msgid "Audio title…" msgstr "Tiêu đề âm thanh…" msgid "Selected media actions" msgstr "Hành động cho các media đã được chọn" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Hành động" msgid "User’s media data." msgstr "Dữ liệu media của người dùng." msgid "Audio title" msgstr "Tiêu đề âm thanh" msgid "Video title…" msgstr "Tiêu đề video…" msgid "Caption…" msgstr "Chú thích…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Xem trước file đính kèm" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tải file lên" msgid "Media list" msgstr "Danh sách media" msgid "Filter media" msgstr "Lọc media" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Không có media nào được tìm thấy. Hãy thử một tìm kiếm khác." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Các file đính kèm không tìm thấy." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Số mục media được tìm thấy: %d" msgid "Global Styles" msgstr "Phong cách toàn cục" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Đã sao chép liên kết." msgid "Uploaded to this template" msgstr "Đã tải lên mẫu này" msgid "Insert into template" msgstr "Chèn vào mẫu này" msgid "Template archives" msgstr "Lưu trữ mẫu" msgid "Parent Template:" msgstr "Mẫu mẹ:" msgid "No matching template found" msgstr "Không tìm thấy mẫu phù hợp" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "Ảnh không thể được xoay vì dữ liệu meta nhúng không thể được cập nhật." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Không thể thay đổi kích thước hình ảnh. Chiều rộng và chiều cao chưa được " "thiết lập." msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Tham số thứ bảy được truyền cho %s phải là số nguyên, cho vị trí của menu." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Các bản dịch của bạn vẫn là mới nhất." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Lưu trữ" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Địa chỉ email không xác định. Kiểm tra lại hoặc thử tên người dùng của bạn." msgid "Manage Archives" msgstr "Quản lý lưu trữ" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Quản lý bảng tính" msgid "Spreadsheets" msgstr "Bảng tính" msgid "Manage Documents" msgstr "Quản lý tài liệu" msgid "User’s comment data." msgstr "Dữ liệu bình luận của người dùng." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Khi đăng ký loại một loại meta \"mảng\" để hiển thị trong API REST, bạn phải " "chỉ định cấu trúc cho từng mục của mảng trong \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Múi giờ của bạn được đặt thành %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Múi giờ của bạn được đổi thành %1$s (%2$s), Bây giờ là %3$s (Giờ quốc tế " "%4$s)." msgid "" "Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google " "Analytics support." msgstr "" "Tạo trang web mang phong cách riêng với công cụ thiết kế nâng cao, CSS tùy " "chỉnh, và hỗ trợ Google Analytics." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Trang này cho phép truy cập trực tiếp vào cài đặt web của bạn. Bạn có thể " "làm hỏng mọi thứ ở đây. Hãy thận trọng!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Cài đặt %s chưa được đăng ký. Các cài đặt chưa đăng ký sẽ không có hiệu lực. " "Xem thêm tại https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Đăng lúc: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Đã lên lịch cho: %s" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Tạo trang web mang phong cách riêng với công cụ thiết kế nâng cao, chỉnh sửa " "CSS, nhiều dung lượng cho audio và video, hỗ trợ Google Analytics, và khả " "năng tối ưu trang web để kiếm tiền với quảng cáo." msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Trang Chính sách bảo mật" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Trang Bài viết" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Trang chủ" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Đính" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Bản nháp Tùy chỉnh" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Bảo vệ bằng mật khẩu" msgid "Manage subscription" msgstr "Theo dõi" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Tất cả các cập nhật tự động bị vô hiệu hóa." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Cho phép mọi người gửi bình luận về bài viết mới." msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Giao diện của bạn xác định cách hiển thị nội dung trong trình duyệt. Tìm hiểu thêm về nguồn cấp dữ liệu." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Mỗi bài viết trong một nguồn cấp dữ liệu, bao gồm" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Cảnh báo: các trang này không nên cùng sử dụng với trang " "Chính sách bảo mật của bạn!" msgid "Main" msgstr "Chính" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "Enter your billing information" msgstr "Điền thông tin thanh toán của bạn" msgid "Pick a payment method" msgstr "Chọn phương thức thanh toán" msgid "Your password is strong enough to be saved." msgstr "Mật khẩu của bạn đã đủ mạnh." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép nhập nội dung vào trang web này." msgid "Entries feed" msgstr "RSS bài viết" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP phiên bản %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin hiện tại: %1$s (phiên bản %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Chủ đề hiện tại: %1$s (phiên bản %2$s)" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Khoản tiền hoàn trả phải lớn hơn 0." msgid "Unable to create order." msgstr "Không thể tạo đơn hàng" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Hết hàng" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Ngưỡng hết hàng" msgid "Low stock threshold" msgstr "Ngưỡng sắp hết hàng" msgid "Order deleted" msgstr "Đã xoá đơn hàng" msgid "Yards" msgstr "Yard" msgid "Inches" msgstr "Inch" msgid "Millimeters" msgstr "Milimet" msgid "Centimeters" msgstr "Centimet" msgid "Meters" msgstr "Mét" msgid "Dimensions unit" msgstr "Đơn vị kích thước" msgid "Weight unit" msgstr "Đơn vị trọng lượng" msgid "Ounces" msgstr "Ounce" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogam" msgid "Billing details" msgstr "Thông tin thanh toán" msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}" msgstr "Cung cấp bởi {{WooCommerceLogo /}}" msgid "Add to cart" msgstr "Mua hàng" msgid "Order details" msgstr "Chi tiết đơn hàng" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today — Click " "“Create logo” to start." msgstr "" "Thêm logo hiển thị trên trang. Chưa có logo? Mua một cái liền luôn — Nhấn " "“Tạo logo” để bắt đầu." msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Tài " "liệu về chức năng Bình luận" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Lịch bài viết của bạn." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Xóa trang web của tôi" msgid "Unchanged:" msgstr "Không thay đổi:" msgid "Added:" msgstr "Đã thêm:" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Tìm hiểu thêm về gỡ lỗi trong WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Đã có một lỗi nghiêm trọng trên trang web của bạn." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Đã có một lỗi nghiêm trọng trên trang web của bạn. Vui lòng kiểm tra email " "dùng để quản trị trang web để được hướng dẫn." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Đã có một lỗi nghiêm trọng trên trang web của bạn nên đã chuyển web vào chế " "độ phục hồi. Vui lòng kiểm tra tại các menu Giao diện và Plugin để biết thêm " "chi tiết. Nếu bạn vừa cài đặt hoặc cập nhật một giao diện hoặc plugin, trước " "tiên hãy kiểm tra trang có liên quan." msgid "Secure checkout" msgstr "Thanh toán an toàn" msgid "User’s profile data." msgstr "Dữ liệu hồ sơ người dùng." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Không đủ dữ liệu để tạo người dùng này." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Xin lỗi, đánh dấu người dùng là spam chỉ được hỗ trợ trên Multisite." msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Các nội dung nằm giữa `BEGIN %1$s` và `END %1$s` được tạo ra tự động, và chỉ " "nên được thay đổi thông qua các filter của WordPress. Mọi thay đổi tới thành " "phần này có thể sẽ bị mất và ghi đè." msgid "Let’s get started on your website today" msgstr "Bắt đầu trang web của bạn ngay hôm nay" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Không thể gửi email xuất dữ liệu cá nhân." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Chúc mừng,\n" "\n" "Yêu cầu xuất dữ liệu cá nhân của bạn đã hoàn thành. Bạn có thể\n" "tải chúng bằng cách bấm vào liên kết bên dưới. Để đảm bảo riêng tư\n" "và bảo mật, chúng tôi sẽ tự động xóa tệp này khi ###EXPIRATION###,\n" "nên hãy tải chúng sớm.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Trân trọng,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Dữ liệu cá nhân tải xuống" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "ID yêu cầu không hợp lệ khi gửi email xuất dữ liệu cá nhân." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Vào" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Tại địa chỉ URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Cho website" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Báo cáo đã được tạo cho" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Không thể mở tệp xuất (lưu trữ) để ghi." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Tổng quan về báo cáo xuất dữ liệu." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Thông tin" msgid "Personal Data Export" msgstr "Xuất dữ liệu cá nhân" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Xuất dữ liệu cá nhân cho %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Xóa dữ liệu thất bại." msgid "Erasure completed." msgstr "Hoàn thành xóa." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Ép xóa dữ liệu thất bại." msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Mẫu có trong chủ đề của bạn." msgid "" "Make your online portfolio impressively awesome with Dalston. With the " "ability to beautifully highlight your illustration and other projects, " "Dalston is also versatile enough to be your personal site too." msgstr "" "Hãy tạo portfolio online đầy ấn tượng với Dalston. Với khả năng làm nổi bật " "hình ảnh và các dự án, Dalston đủ linh hoạt cho trang web cá nhân của bạn." msgid "Register key" msgstr "Tạo mã" msgid "Security key" msgstr "Mã bảo mật" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Việc sử dụng thuộc tính tiêu đề trên logo đăng nhập không được khuyến nghị " "vì giảm khả năng tiếp cận của người khuyết tật. Sử dụng văn bản liên kết " "thay thế." msgid "Site Name: %s" msgstr "Tên trang: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Thêm tên miền" msgid "Install theme" msgstr "Tải lên chủ đề" msgid "Install plugins" msgstr "Cài plugin" msgid "Install themes" msgstr "Cài chủ đề" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Trang của bạn sắp xuất hiện." msgid "My Home" msgstr "Tổng quan" msgid "" "Maywood is a refined theme designed for restaurants and food-related " "businesses seeking a modern look." msgstr "" "Maywood là giao diện với kiểu dáng tinh tế dành cho nhà hàng và các doanh " "nghiệp ẩm thực đang tìm một phong cách hiện đại cho trang web." msgid "Add a tag" msgstr "Nhập tên thẻ mới" msgid "Add new site" msgstr "Tạo blog mới" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Tăng sức mạnh cho trang web doanh nghiệp với không giới hạn giao diện, hỗ " "trợ Google Analytics, 200 GB dung lượng, và được quyền xóa logo WordPress." "com." msgid "Edit %s" msgstr "Sửa %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi ảnh hồ sơ của bạn trên Gravatar." msgid "Manage comments" msgstr "Xem bình luận" msgid "domain" msgstr "tên miền" msgid "Customer note" msgstr "Ghi chú khách hàng" msgid "Write blog post" msgstr "Viết bài mới" msgid "Edit menus" msgstr "Sửa menu" msgid "Add a page" msgstr "Tạo trang" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Mẫu không thể bị xóa." msgid "Experiments Settings" msgstr "Cài đặt thử nghiệm" msgid "" "Your site is already entitled to unlimited premium themes. You can activate " "this theme for free instead of purchasing it." msgstr "" "Trang của bạn được phép sử dụng chủ đề tính phí không giới hạn. Bạn có thể " "kích hoạt chủ đề này miễn phí thay vì phải mua nó." msgid "Failed to add card." msgstr "Thêm thẻ thanh toán thất bại." msgid "Auto-renewal has been turned off successfully." msgstr "Đã tắt tính năng tự động gia hạn." msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans" msgstr "Bảng giá WordPress.com - So sánh các gói WordPress" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "So sánh bảng giá và các gói WordPress.com" msgid "" "WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and " "security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!" msgstr "" "Bảng giá WordPress.com rất đơn giản - Chúng tôi gộp hosting, tên miền, và " "bảo mật thành một mức giá với các gói cho mọi người. So sánh các gói ngay!" msgid "" "Your site is private and only visible to you. When you're ready, launch your " "site to make it public." msgstr "" "Trang blog của bạn là riêng tư và chỉ hiển thị cho bạn. Khi bạn đã sẵn sàng, " "hãy khởi động trang blog của bạn để đặt nó ở chế độ công khai." msgid "Earn ad revenue" msgstr "Quảng cáo" msgid "Email Sent. Check your mail app!" msgstr "Đã gửi email. Kiểm tra ứng dụng email!" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Tên loại khối phải là chuỗi kí tự." msgid "" "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Tiếp tục nghĩa là bạn đồng ý {{tosLink}}Điều khoản dịch vụ{{/tosLink}}." msgid "Disable Jetpack" msgstr "Vô hiệu hóa Jetpack" msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Tạo trang web đơn giản và đẹp chỉ trong vài phút." msgid "" "In addition to our analytics tool, we use other tracking tools, including " "some from third parties. {{cookiePolicyLink}}Read about these{{/" "cookiePolicyLink}} and how to control them." msgstr "" "Ngoài công cụ phân tích của mình, chúng tôi sử dụng các công cụ theo dõi " "khác, bao gồm một số công cụ từ bên thứ ba. {{cookiePolicyLink}}Tìm hiểu{{/" "cookiePolicyLink}} và biết cách để kiểm soát chúng." msgid "Choose my domain later" msgstr "Chọn tên miền sau" msgid "Per Year" msgstr "Mỗi năm" msgid "Per Month" msgstr "Mỗi Tháng" msgid "If you don’t have the %s mobile app, install it now." msgstr "Nếu chưa có %s app, cài đặt ngay." msgid "If you don’t have the %1$s mobile app, %2$s install it now. %3$s" msgstr "Nếu chưa có %1$s app, %2$s tải về ngay. %3$s" msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only " "use it once." msgstr "" "Vì lý do an toàn, liên kết trên sẽ hết hạn sau một giờ và bạn chỉ có thể " "dùng nó một lần." msgid "Log in to the app" msgstr "Đăng nhập vào app" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app. Use it " "on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!" msgstr "" "Xin chào! Đây là liên kết bạn đã yêu cầu để đăng nhập vào %s app. Dùng nó " "trên một thiết bị đã cài đặt app. Chỉ một cú chạm. Tận hưởng!" msgid "Log in to the %s app on your mobile device" msgstr "Đăng nhập %s app trên điện thoại" msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s" msgstr "%1$s mới đăng trên %3$s: %2$s" msgid "" "The feature helps visitors find more of your content by displaying related " "posts at the bottom of each post." msgstr "" "Tính năng này giúp khách truy cập tìm thấy nhiều nội dung của bạn hơn bằng " "cách hiển thị các bài viết liên quan ở cuối mỗi bài viết." msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing." msgstr "Tạo các URL rút gọn để chia sẻ đơn giản hơn." msgid "Highlight related content with a heading" msgstr "Tạo ấn tượng với tiêu đề" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights." msgstr "Tin tức mới, thông báo mới từ WordPress.com." msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "{{b}}Cập nhật lần cuối: %(time)s{{/b}} (Cập nhật tự động 30 phút/lần)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Bạn đang ở chế độ khôi phục. Nghĩa là giao diện hoặc plugin có thể đã gặp " "lỗi. Để thoát chế độ này, hãy đăng xuất hoặc nhấn vào nút Thoát. Thoát chế độ khôi phục" msgid "" "To update your password enter a new one below. Strong passwords have at " "least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and " "symbols like ! ” ? $ % ^ & )." msgstr "" "Điền vào ô dưới để cập nhật mật khẩu. Mật khẩu mạnh nên có ít nhất sáu kí " "tự, sử dụng cả kí tự in hoa và thường, chữ số, và kí tự đặc biệt như ! ” ? $ " "% ^ & )." msgid "No one is following you by email yet." msgstr "Chưa có ai theo dõi bạn qua email." msgid "Update your homepage" msgstr "Cập nhật trang chủ" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Akismet không thể kiểm tra lại bình luận spam." msgid "File Downloads" msgstr "Lượt tải xuống" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Tệp tải xuống" msgctxt "Stats: module row header for file downloads." msgid "Files" msgstr "Tập tin" msgid "Upload images" msgstr "Tải ảnh" msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Gutenberg yêu cầu WordPress %s trở lên để hoạt động bình thường. Vui lòng " "nâng cấp WordPress trước khi kích hoạt Gutenberg." msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Cung cấp bởi WordPress.com" msgid "Productivity" msgstr "Năng suất" msgid "Publishing" msgstr "Đăng bài" msgid "Finance" msgstr "Tài chính" msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng tiếp cận" msgid "" "Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation " "for one another's comments." msgstr "" "Khuyến khích cộng đồng của bạn bằng cách cho độc giả khả năng thể hiện sự " "đánh giá cao đối với nhận xét của nhau." msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts." msgstr "" "Cung cấp cho độc giả khả năng thể hiện sự đánh giá cao đối với các bài viết " "của bạn." msgid "Erase personal data list" msgstr "Xóa danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Xóa điều hướng danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Bộ lọc xóa danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Export personal data list" msgstr "Xuất ra danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Xuất ra điều hướng danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Bộ lọc xuất ra danh sách dữ liệu cá nhân" msgid "Send export link" msgstr "Gửi liên kết xuất ra" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Bạn không đủ quyền thực hiện hành động này." msgid "Select Site Icon" msgstr " Chọn biểu tượng site" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Hình ảnh đã được thêm vào thư viện này: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Hình ảnh hiện tại không có chữ thay thế (Alt). Tên file là: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Giữ cài đặt widget và di chuyển sang phần widget không hoạt động" msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!" msgstr "Bạn đã theo dõi %1$s lúc %2$s!" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Nhóm WordPress Hosting Team theo dõi danh sách các module này, bao gồm các " "đề xuất và bắt buộc, trong tài liệu hướng dẫn%3$s." msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation." msgstr "(Tùy chọn) Gửi kèm lời mời với một thông điệp." msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time." msgstr "Nhập tối đa 10 người dùng WordPress.com hoặc địa chỉ email." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Xem hướng dẫn về chính sách bảo mật." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Cần giúp đỡ để kết hợp trang Chính sách bảo mật mới của bạn? Kiểm tra hướng " "dẫn của chúng tôi để biết các đề xuất về nội dung cần bao gồm, cùng với các " "chính sách được đề xuất bởi các plugin và giao diện của bạn." msgid "Could not connect to WordPress.com" msgstr "Không thể kết nối tới WordPress.com" msgid "Create a logo" msgstr "Thiết kế logo" msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo" msgstr "Xây dựng thương hiệu với một logo tuyệt vời" msgctxt "Sum of earnings over last 30 days" msgid "Last 30 days" msgstr "30 ngày qua" msgid "Memberships" msgstr "Thành viên" msgid "Start sharing" msgstr "Chia sẻ" msgid "Get social, and share your blog posts where the people are" msgstr "Tham gia mạng xã hội và chia sẻ các viết trên blog của bạn ở đó" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Trong trường hợp này, WordPress đã gặp lỗi với giao diện của bạn, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Lỗi xảy ra trên một \bendpoint không được bảo vệ." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "Trong trường hợp này, WordPress đã gặp lỗi với một trong các plugin của bạn, " "%s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Chào mừng!\n" "\n" "WordPress có một tính năng tích hợp phát hiện khi một plugin hoặc chủ đề gây " "ra lỗi nghiêm trọng trên trang web của bạn và thông báo cho bạn bằng email " "tự động này. ###CAUSE###\n" "Đầu tiên, truy cập trang web của bạn (###SITEURL###) và kiểm tra bất kỳ vấn " "đề nào hiển thị. Tiếp theo, truy cập trang nơi lỗi được bắt gặp " "(###PAGEURL###) và kiểm tra bất kỳ vấn đề nào hiển thị.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Nếu trang web của bạn xuất hiện bị hỏng và bạn không thể truy cập bảng điều " "khiển bình thường, WordPress hiện có một chế độ “phục hồi” đặc biệt. Điều " "này cho phép bạn an toàn đăng nhập vào bảng điều khiển và điều tra thêm.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Để giữ an toàn cho trang web của bạn, liên kết này sẽ hết hạn trong " "###EXPIRES###. Đừng lo lắng về điều đó, tuy nhiên: một liên kết mới sẽ được " "gửi email cho bạn nếu lỗi xảy ra lại sau khi nó hết hạn.\n" "\n" "Khi tìm kiếm sự giúp đỡ với vấn đề này, bạn có thể được yêu cầu một số thông " "tin sau: \n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Vui lòng liên hệ với nhà cung cấp hosting của bạn để được hỗ trợ kiểm tra " "vấn đề này." msgid "Jetpack Advanced Features" msgstr "Jetpack cao cấp" msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Giao diện này được tải không đúng cách và đã bị tắt trong khu vực quản \btrị." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Chế độ phục hồi — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Khôi phục từ Thùng rác" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "All formats" msgstr "Tất cả định dạng" msgid "Filter by post format" msgstr "Lọc theo định dạng bài viết " msgid "Theme resumed." msgstr "Giao diện được tiếp tục." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Có một phiên bản mới của %1$s, nhưng nó không hoạt động với phiên bản PHP " "của bạn. Xem chi tiết phiên bản %4$s hoặc tìm hiểu thêm về cách cập nhật PHP." msgid "Best for getting started" msgstr "Phù hợp với người mới bắt đầu" msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Chuyển tới mục Plugin" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Bạn có thể tìm thêm chi tiết và thực hiện thay đổi trong khu vực Plugin." msgid "Your contribution" msgstr "Đóng góp của bạn" msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Một hoặc nhiều plugin không tải đúng cách." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Không thể tiếp tục plugin." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Tùy chỉnh xử lý lỗi nghiêm trọng PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Tùy chỉnh thông báo lỗi PHP." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Địa chỉ email quản trị hệ thống đã thay đổi" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Yêu cầu đổi email quản trị hệ thống" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Địa chỉ email Quản trị viên đã thay đổi" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Thông tin đăng nhập" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Cập nhật ngầm hoàn tất" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Cập nhật ngầm không thành công" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Xem %(domain)s" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numberPeople)d person in your team" msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team" msgstr[0] "Có %(numberPeople)d người trong đội ngũ của bạn" msgid "You have %(number)d follower" msgid_plural "You have %(number)d followers" msgstr[0] "Bạn có %(number)d người theo dõi" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Thoát khỏi chế độ khôi phục" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Chuyển tới phần Giao diện " msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Bạn có thể xem chi tiết và thay đổi ở màn hình Giao diện." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Một hoặc nhiều giao diện không thể tải được." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Không thể trở lại giao diện." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Eraser callback is not valid: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s bình luận cần kiểm duyệt" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Eraser does not include a callback: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s vấn đề nghiêm trọng" msgid "Passed tests" msgstr "Đạt" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s mục không phát hiện vấn đề" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s Cải tiến được đề xuất" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Bạn không đủ quyền truy cập mục Kiểm tra tình trạng website." msgid "Site Health Status" msgstr "Tình trạng web của bạn" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Mọi thứ đều hoạt động tốt." msgid "Great job!" msgstr "Tuyệt vời!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Sao chép thông tin web vào clipboard" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Xuất danh sách có đầy đủ dữ liệu của trang web này, hãy sử dụng nút bên dưới " "để sao chép vào bộ nhớ đệm. Sau đó, lưu nó trong ổ cứng hoặc gửi nó nó cho " "người hỗ trợ." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Chức năng Kiểm tra tình trạng website yêu cầu Javascript." msgid "Site Health Info" msgstr "Kiểm tra tình trạng website" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Yêu cầu loopback đến web của bạn thành công." msgid "Site Health" msgstr "Kiểm tra hệ thống" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Yêu cầu tác vụ định kỳ trả về trạng thái http code không mong đợi %d, nghĩa " "là không thể xác định nó có thể ngăn cản các tính năng trong tương lai." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Yêu cầu tác vụ web của bạn không thành công, nghĩa là tính năng nào phụ " "thuộc vào tác vụ định kỳ này sẽ không hoạt động như mong đợi." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Không có sẵn sự kiện được lên lịch nào trên web." msgid "REST API availability" msgstr "REST API khả dụng" msgid "Loopback request" msgstr "\bYêu cầu bị lặp lại" msgid "Debugging enabled" msgstr "Chức năng debug lỗi đã được bật" msgid "HTTP Requests" msgstr "Request HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Sự kiện được lên lịch" msgid "Secure communication" msgstr "Kết nối an toàn" msgid "HTTPS status" msgstr "Trạng thái HTTPS" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP Extensions" msgid "Database Server version" msgstr "Phiên bản máy chủ cơ sở dữ liệu" msgid "PHP Version" msgstr "Phiên bản PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Phiên bản giao diện" msgid "Plugin Versions" msgstr "Phiên bản plugin" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API không thực thi biến %s đúng." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "The REST API không thực thi đúng" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API gặp lỗi trả về kết quả sai" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API gặp lỗi" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Giao thức HTTP bị chặn bởi hằng số %1$s, một số hostname được liệt kê trong " "tài liệu %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API có sẵn" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "Giao thức HTTP bị chặn bởi hằng số %s, máy chủ không cho phép." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Yêu cầu HTTP bị chặn một phần" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Yêu cầu HTTP bị chặn" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Người duy trì trang web có thể chặn tất cả hoặc một số thông tin liên lạc " "đến các trang web và dịch vụ khác. Nếu được thiết lập không chính xác, điều " "này có thể ngăn các plugin và giao diện hoạt động như dự định." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Các yêu cầu HTTP dường như đang hoạt động như mong đợi" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Trang web của bạn không thể hoàn thành yêu cầu loopback" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Các tác vụ định kỳ thường sử dụng để chạy các sự kiện được lên lịch và cũng " "được sử dụng bởi các biên tập viên tích hợp cho các giao diện và plugin để " "xác minh tính ổn định của code." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Trang web của bạn có thể thực hiện các tác vụ định kỳ" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Cập nhật nền có thể không hoạt động đúng" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Cập nhật nền không hoạt động như mong đợi" msgid "Passed" msgstr "Đạt" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Cập nhật nền đảm bảo rằng WordPress có thể tự động cập nhật nếu bản cập nhật " "bảo mật được phát hành cho phiên bản bạn hiện đang sử dụng." msgid "Background updates are working" msgstr "Nâng cấp ngầm đang thực thi" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Sự kiện được lên lịch, %s, không thể chạy. Web của bạn vẫn hoạt động, nhưng " "có thể bị ảnh hưởng tới các bài viết dự định đăng hoặc tự động nâng cấp " "không hoạt động như mong muốn." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Sự kiện được lên lịch gặp vấn đề" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Trong khi thử kiểm tra các sự kiện được lên lịch trên trang web của bạn, lỗi " "sau đã được trả về: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Không thể kiểm tra các sự kiện được lên lịch của bạn của bạn" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Các sự kiện được lên lịch sẽ giúp tìm kiếm các bản cập nhật cho plugin, giao " "diện và chính mã nguồn WordPress. Nó cũng đảm bảo bài viết lên lịch được " "đăng đúng thời gian. Nó còn có thể được sử dụng bởi các plugin khác nhau để " "đảm bảo rằng các hành động theo kế hoạch được thực thi." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Sự kiện được lên lịch đang chạy" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Trao đổi với nhà cung cấp dịch vụ hosting về hỗ trợ OpenSSL cho PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Site của bạn không thể kết nối an toàn với các dịch vụ khác." msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Site của bạn có thể kết nối an toàn với các dịch vụ khác." msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Giao tiếp an toàn giữa các máy chủ là cần thiết cho các giao dịch như tìm " "nạp tệp, tiến hành bán hàng trên các trang web của cửa hàng và hơn thế nữa." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Website không sử dụng giao thức bảo mật SSL/HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Bạn đang truy cập trang web này bằng HTTPS, nhưngĐịa chỉ " "WordPress của bạn không được thiết lập để sử dụng HTTPS theo mặc định." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Đọc thêm về lý do tại sao bạn nên sử dụng HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Giá trị, %1$s, được bật bởi %2$s hoặc được thêm vào tệp cấu hình. Điều này " "sẽ làm cho lỗi hiển thị trực tiếp trên web." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Kết nối bảo mật HTTPS đã được cài đặt." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Web của bạn thiết lập hiển thị lỗi với người truy cập." msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Giá trị %s đã được thêm vào tệp cấu hình của trang web này. Có nghĩa là bất " "kỳ lỗi nào trên trang web sẽ được ghi vào một tệp có khả năng có sẵn cho " "người dùng bình thường." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Site đang bật ghi nhật ký lỗi tới file công khai." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Chế độ debug thường được kích hoạt để thu thập thêm thông tin chi tiết về " "lỗi hoặc lỗi trang web, nhưng có thể chứa thông tin nhạy cảm không có sẵn " "trên một trang web công khai." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Tìm sự trợ giúp để giải quyết vấn đề này." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Web của bạn đang tắt chế độ debug" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Trang web của bạn không thể truy cập WordPress.org ở %1$s và đã trả lại lỗi: " "%2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Không thể kết nối đến WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Việc giao tiếp với các máy chủ của WordPress được sử dụng để kiểm tra các " "phiên bản mới và để cài đặt và cập nhật lõi của WordPress, giao diện hoặc " "plugin." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Có thể kết nối đến WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Bạn đang dùng drop-in %1$s, có nghĩa cơ sở dữ liệu %2$s không được sử dụng." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress yêu cầu %1$s phiên bản %2$s trở lên. Liên hệ với nhà cung cấp " "hosting của bạn để sửa lỗi này." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Máy chủ SQL lỗi thời nghiêm trọng" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Vì lý do bảo mật và tối ưu hiệu suất, chúng tôi khuyên bạn nên chạy phiên " "bản %1$s %2$s hoặc cao hơn. Liên hệ với nhà cung cấp hosting của bạn để sửa " "lỗi này." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://vi.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "Cần phải có SQL Server để WordPress lưu trữ tất cả các nội dung và cài đặt " "cho trang web của bạn." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Máy chủ SQL lỗi thời" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Đọc thêm về các yêu cầu để dùng WordPress." msgid "SQL server is up to date" msgstr "Máy chủ SQL là phiên bản mới nhất" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Thiếu một hoặc nhiều mô-đun yêu cầu" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Một hoặc nhiều mô-đun được đề xuất bị thiếu" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Mô-đun tùy chọn, %s, chưa được cài đặt hoặc đã bị tắt." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Mô-đun được yêu cầu,%s, chưa được cài đặt hoặc đã bị tắt." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Các module PHP thực hiện hầu hết các thao tác trên máy chủ để đảm bảo trang " "web của bạn hoạt động bình thường. Bất cứ sự thay đổi nào đều phải được thực " "hiện bởi người quản trị máy chủ." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Các mô-đun cần thiết và được đề xuất đã được cài đặt" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Trang web của bạn không có bất kỳ giao diện mặc định nào. Các giao diện mặc " "định được WordPress tự động sử dụng nếu có bất cứ điều gì xảy ra với giao " "diện chính của bạn." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Trang web của bạn có %1$d giao diện không sử dụng, ngoài %2$s, giao diện mặc " "định của WordPress và %3$s, giao diện đang sử dụng của bạn." msgid "Have a default theme available" msgstr "Có sẵn một giao diện mặc định" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Trang web của bạn có %1$d giao diện không sử dụng, ngoài %2$s, giao diện " "đang sử dụng của bạn." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Chúng tôi khuyên bạn nên xóa mọi chủ đề không sử dụng để tăng cường bảo mật " "cho trang web của bạn." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Để tăng cường bảo mật cho trang web của bạn, chúng tôi khuyên bạn nên xóa " "mọi chủ đề mà bạn không sử dụng. Bạn nên giữ %1$s, chủ đề mặc định của " "WordPress, %2$s, chủ đề hiện tại của bạn và %3$s, chủ đề nền của nó." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Để tăng cường bảo mật cho trang web của bạn, chúng tôi khuyên bạn nên xóa " "mọi giao diện mà bạn không sử dụng. Bạn nên giữ giao diện hiện tại %1$s và " "giao diện cha %2$s." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Bạn nên xóa giao diện không sử dụng" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Đã cài đặt 1 giao diện, và là phiên bản mới nhất." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Site có %d giao diện chưa kích hoạt." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Trang web của bạn có %d giao diện được cài đặt và tất cả chúng đều được cập " "nhật." msgid "Manage your themes" msgstr "Quản lý giao diện của bạn" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Trang web của bạn có %d giao diện đang chờ cập nhật." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Bạn có giao diện đang chờ được cập nhật" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Giao diện mang lại cho người dùng web nhìn và cảm nhận. Đừng quên cập nhật " "mới nhất để thể hiện thương hiệu của bạn và giữ cho web an toàn." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Tất cả giao diện của bạn đã được cập nhật" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Quản lý plugin chưa kích hoạt" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Các plugin chưa kích hoạt là mục tiêu hấp dẫn cho những kẻ tấn công. Nếu bạn " "không sử dụng plugin, chúng tôi khuyên bạn nên gỡ bỏ nó." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "\bSite của bạn có %d plugin chưa kích hoạt." msgid "Update your plugins" msgstr "Cập nhật plugin của bạn" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Đang có 1 plugin được kích hoạt, và đang là phiên bản mới nhất." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Bạn nên gỡ bỏ các plugin không kích hoạt" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Trang web của bạn có %d plugin đang hoạt động và tất cả chúng đều là bản mới " "nhất." msgid "Manage your plugins" msgstr "Quản lý plugin của bạn" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Trang web của bạn có %d plugin đang chờ cập nhật." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Bạn có các plugin đang chờ cập nhật" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Plugin giúp mở rộng chức năng cho trang web của bạn với những thứ như form " "liên hệ, thương mại điện tử và nhiều hơn nữa. Điều đó có nghĩa là họ có " "quyền truy cập sâu vào trang web của bạn, vì vậy điều quan trọng là phải cập " "nhật chúng." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Bạn hiện đang chạy phiên bản mới nhất của WordPress, hãy luôn giữ nó được " "cập nhật!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Tất cả plugin của bạn đã được cập nhật" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Một bản cập nhật nhỏ mới có sẵn cho trang web của bạn. Bởi vì các bản cập " "nhật nhỏ thường giải quyết vấn đề về bảo mật, điều quan trọng là bạn phải " "cài đặt chúng." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Một phiên bản mới của WordPress có sẵn." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Cài đặt phiên bản mới nhất của WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Cập nhật WordPress có sẵn (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Kiểm tra cập nhật thủ công" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Không thể kiểm tra phiên bản mới của WordPress." msgid "WordPress version %s" msgstr "Phiên bản WordPress %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "Các bản phát hành bảo mật và bảo trì WordPress bị chặn bởi bộ lọc %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "Các bản phát hành bảo mật và bảo trì WordPress bị chặn bởi %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Cập nhật phiên bản WordPress development bị chặn bởi bộ lọc %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Cập nhật phiên bản WordPress development bị chặn bởi hằng số %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Tất cả các tệp WordPress của bạn đều có thể ghi." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Một số file không thể ghi bởi WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Điều này có nghĩa là các kết nối không thành công với WordPress.org." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Không thể truy xuất danh sách tổng kiểm tra cho WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Việc cài đặt WordPress của bạn không yêu cầu thông tin đăng nhập FTP để thực " "hiện quá trình cập nhật." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Trang web của bạn đang thực hiện cập nhật qua FTP do quyền sở hữu tệp. Hãy " "liên hệ với nhà cung cấp hosting của bạn.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "WordPress yêu cầu thông tin đăng nhập FTP để thực hiện cập nhật." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Không có hệ thống kiểm soát phiên bản được phát hiện." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Thư mục %1$s được phát hiện dưới sự kiểm soát phiên bản (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Thư mục %1$s được phát hiện là dưới sự kiểm soát phiên bản (%2$s), nhưng bộ " "lọc %3$s đang cho phép cập nhật." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Một bản cập nhật nền tự động trước đó không thể xảy ra." msgid "The error code was %s." msgstr "Mã lỗi là %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Bạn sẽ nhận được email vì điều này." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Một bản cập nhật nền tự động trước đó đã kết thúc với một lỗi nghiêm trọng, " "vì vậy các bản cập nhật hiện đã bị vô hiệu hóa." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Bộ lọc %s đã được bật." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Một plugin đã ngăn chặn cập nhật bằng cách vô hiệu hóa %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Gặp lỗi khi xác định kích thước bản cài của bạn. Tổng dung lượng chưa xác " "định." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Tính toán kích thước thư mục quá lâu và bị ngắt kết nối. Thường gây ra bởi " "một số lượng lớn các thư mục con và tập tin." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Không thể tính được kích thước. Thư mục không thể truy cập. Thường do quyền " "không hợp lệ của thư mục." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Thư mục plugin phải sử dụng" msgid "Theme features" msgstr "Tính năng của giao diện" msgid "Parent theme" msgstr "Giao diện chính" msgid "Author website" msgstr "Tác giả trang web" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Phiên bản %1$s của %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Không có phiên bản hoặc thông tin tác giả có sẵn." msgid "Theme directory location" msgstr "Vị trí thư mục giao diện (themes)" msgid "Server version" msgstr "Phiên bản máy chủ" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Client version" msgstr "Phiên bản khách" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "File %s của bạn chỉ chứa các tính năng cốt lõi của WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Quy tắc tùy chỉnh đã được thêm vào tệp %s của bạn." msgid ".htaccess rules" msgstr "quy tắc .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Thư viện Imagick có sẵn không?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "SUHOSIN đã cài đặt?" msgid "cURL version" msgstr "phiên bản cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Upload max filesize" msgid "Max input time" msgstr "Thời gian nhập tối đa" msgid "PHP memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Giới hạn thời gian PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "Các biến đầu vào tối đa của PHP" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "Không thể xác định một số cài đặt, vì hàm %s đã bị tắt." msgid "Server settings" msgstr "Cài đặt máy chủ" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Phiên bản PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Không thể xác định phần mềm máy chủ web nào được sử dụng" msgid "Web server" msgstr "Máy chủ web" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Không thể xác định kiến trúc máy chủ" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Không hỗ trợ giá trị 64bit)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Hỗ trợ giá trị 64bit)" msgid "Server architecture" msgstr "Kiến trúc máy chủ" msgid "Ghostscript version" msgstr "Phiên bản Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Không thể xác định nếu Ghostscript được cài đặt" msgid "GD version" msgstr "Phiên bản GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Giới hạn tài nguyên của Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Chuỗi phiên bản ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Số phiên bản ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Trình soạn thảo hiện tại" msgid "Total installation size" msgstr "Tổng kích thước cài đặt" msgid "Database size" msgstr "Kích thước cơ sở dữ liệu" msgid "Plugins directory size" msgstr "Kích thước thư mục plugin" msgid "Plugins directory location" msgstr "Vị trí thư mục plugin" msgid "Themes directory location" msgstr "Vị trí thư mục giao diện" msgid "WordPress directory size" msgstr "Kích thước thư mục WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Vị trí thư mục WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Kích thước thư mục giao diện" msgid "Uploads directory size" msgstr "Kích thước thư mục tải lên (uploads)" msgid "Uploads directory location" msgstr "Vị trí thư mục tải lên (uploads)" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Không thể truy cập WordPress.org tại %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Có thể truy cập WordPress.org" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Giao tiếp với WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Số lượng trong mạng" msgid "Site count" msgstr "Số lượng trang web" msgid "User count" msgstr "Số lượng người dùng" msgid "The themes directory" msgstr "Thư mục giao diện (themes)" msgid "The plugins directory" msgstr "Thư mục plugin" msgid "The uploads directory" msgstr "Thư mục tải lên (uploads)" msgid "The wp-content directory" msgstr "Thư mục wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Không thể ghi" msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Thư mục chính của WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Cho thấy liệu WordPress có thể ghi vào các thư mục mà nó cần truy cập hay " "không." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Cài đặt này thay đổi vị trí và các phần WordPress tải." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Quyền hệ thống tập tin" msgid "Undefined" msgstr "Chưa xác định" msgid "WordPress Constants" msgstr "Hằng số WordPress" msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Các tùy chọn hiển thị dưới đây liên quan đến thiết lập máy chủ của bạn. Nếu " "cần thay đổi, bạn có thể liên hệ với nhà cung cấp hosting của bạn." msgid "Server" msgstr "Máy chủ" msgid "Media Handling" msgstr "Xử lý media " msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugin chưa kích hoạt" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugin đã kích hoạt" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugin cần cài" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-ins" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Thư mục và kích cỡ" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Đây là multisite?" msgid "Default comment status" msgstr "Trạng thái bình luận mặc định" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Ai cũng có thể đăng ký?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Trang này sử dụng HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Mở" msgid "User Language" msgstr "Ngôn ngữ người dùng " msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Phiên bản mới nhất: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Chưa thiết lập đường dẫn tĩnh" msgid "Permalink structure" msgstr "Cấu trúc đường dẫn tĩnh" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "Có lỗi %1$s tại dòng %2$s trong file: %3$s. Thông báo lỗi: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Không thể thoát chế độ khôi phục. Vui lòng thử lại sau." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Liên kết khôi phục đã hết hạn." msgid "Failed to store the error." msgstr "Không thể lưu trữ lỗi." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Lỗi không phải do plugin hoặc giao diện." msgid "Recovery key expired." msgstr "Key khôi phục đã hết hạn." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Key khôi phục không hợp lệ." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Định dạng Key khôi phục không hợp lệ." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Chế độ phục hồi không được khởi tạo." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Site của bạn gặp lỗi kĩ thuật" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Đã gửi liên kết khôi phục %1$s trước. Vui lòng đợi %2$s trước khi yêu cầu " "gửi lại email." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Gửi email lỗi. Lỗi có thể xảy ra: Có thể do máy chủ đã tắt chức năng %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Không thể cập nhật thời gian gửi email gần nhất." msgid "Invalid cookie." msgstr "Cookie không hợp lệ." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie đã hết hạn." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Định dạng cookie không hợp lệ." msgid "No cookie present." msgstr "Không có cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Yêu cầu thay đổi địa chỉ email" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Đã tồn tại yêu cầu chưa hoàn tất cho địa chỉ email này." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Địa chỉ email đã đổi" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Tăng sức mạnh cho trang web doanh nghiệp với plugin và theme tự chọn, không " "giới hạn giao diện, 200 GB dung lượng, và được quyền xóa logo WordPress.com." msgid "per month, billed annually" msgstr "mỗi tháng, thanh toán hàng năm" msgid "Email sent!" msgstr "Đã gửi email!" msgid "" "PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP’s XML extension." msgstr "" "Extension XML của PHP không có sẵn. Hãy liên hệ nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ " "của bạn để cho phép extension XML của PHP." msgid "" "The content of your latest posts page is automatically generated and cannot " "be edited." msgstr "" "Trang này gồm những bài viết gần đây nhất của bạn, được tạo tự động và không " "thể chỉnh sửa." msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}." msgstr "Không biết bắt đầu từ đâu? Tham khảo {{a}}Học WordPress{{/a}}." msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Dù là chia sẻ ý tưởng, bắt đầu kinh doanh,{{/line1}} {{line2}}hay " "mở cửa hàng, bạn đều có thể thực hiện với WordPress.com.{{/line2}}" msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "Dù là chia sẻ ý tưởng, bắt đầu kinh doanh, hoặc mở cửa hàng, bạn đều có thể " "thực hiện với WordPress.com." msgid "Best for Freelancers" msgstr "Phù hợp cho Freelancer" msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow " "with you." msgstr "" "Tạo cửa hàng trực tuyến với nền tảng mạnh mẽ, linh hoạt để tăng trưởng cùng " "bạn." msgid "" "Power your business with a professional design, Google Analytics, and live " "support." msgstr "" "Tăng sức mạnh cho doanh nghiệp với thiết kế chuyên nghiệp, Google Analytics, " "và hỗ trợ trực tuyến." msgid "Unavailable" msgstr "Không có sẵn" msgid "Sale" msgstr "Khuyến mại" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Thanh toán bằng PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Ảnh thay thế" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "Truy cập ảnh được lưu trữ trong thư viện Google Photos của bạn." msgid "Access photos stored in your Google Photos library." msgstr "Truy cập ảnh được lưu trữ trong thư viện Google Photos của bạn." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Không thể lấy dữ liệu site." msgid "Update PHP" msgstr "Cập nhật PHP" msgid "Improved Site Speed and Performance" msgstr "Cài thiện tốc độ tải trang" msgid "Sakura" msgstr "Hoa anh đào" msgid "" "%1$s commented on %4$s." msgstr "" "%1$s bình " "luận trong %4$s." msgid "Nightfall" msgstr "Đêm thu" msgid "Powder Snow" msgstr "Bột tuyết" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Không thể gửi form này, vui lòng thử lại." msgid "My Network" msgstr "Network của bạn" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Bảng dữ liệu %s \bchưa được cài đặt. Vui lòng chạy nâng cấp dữ liệu mạng " "lưới." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "The site appears to be already uninitialized." msgid "Site %d" msgstr "Site %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "The site appears to be already initialized." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Site với ID không tồn tại." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Cả thời gian đăng ký và lần cập nhật gần nhất đều cần hợp lệ." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Cần cung cấp cả thời gian đăng ký và lần cập nhật gần nhất." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Site network ID phải được cung cấp." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Đường dẫn site không thể bỏ trống." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Tên miền không thể bỏ trống." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Không thể xóa site trong cơ sở dữ liệu." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Không thể cập nhật site trong cơ sở dữ liệu." msgid "Site does not exist." msgstr "Site không tồn tại." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Mã ID Site không được bỏ trống." msgid "" "By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our " "{{a}}Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Tạo tài khoản bằng cách bên dưới đồng nghĩa {{br/}}bạn đồng ý {{a}}Điều " "khoản Dịch vụ{{/a}}." msgid "" "You revoked access to your account from %s sign-in. View your login settings " "here." msgstr "" "Bạn đã gỡ phiên đăng nhập từ %s. Xem lại thiết lập đăng nhập tại đây." msgid "%s Sign-in" msgstr "Đăng nhập từ %s" msgid "%s Sign-in Access Removed" msgstr "Gỡ đăng nhập từ %s" msgid "Access Removed" msgstr "Gỡ đăng nhập" msgid "" "You signed in with the %s account %s for the first time. View your login " "settings here." msgstr "" "Bạn vừa đăng nhập lần đầu tiên bằng tài khoản %s %s. Xem lại thiết lập đăng " "nhập tại đây." msgid "New Social Login Connection!" msgstr "Kết nối mới!" msgid "%s Sign-in from %s" msgstr "Đăng nhập %s từ %s" msgid "New %s Sign-in" msgstr "Đăng nhập từ %s" msgid "" "These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block " "editor{{/a}}." msgstr "" "Những thiết lập này không áp dụng cho {{a}}những bài viết tạo bằng trình " "soạn thảo khối{{/a}}." msgid "Add widget: %s" msgstr "Thêm widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Thêm vào: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Route REST API cần phải đăng ký trong action %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Không thể gửi email xác nhận thông tin cá nhân xuất ra." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "LỖI: Không có tài khoản nào với tên người hoặc dùng hoặc " "email này." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixel" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Tài nguyên này được cung cấp bởi nhà cung cấp hosting, và dành riêng cho " "website của bạn. Để biết thêm chi tiết, xem " "tài liệu chính thức của WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://vi.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Thêm liên kết" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "hoặc tạo menu mới. Đừng quên lưu thay đổi!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Bấm vào nút Lưu menu để lưu các thay đổi." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Sửa menu ở bên dưới, hoặc tạo menu mới. Đừng quên lưu " "thay đổi!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "Điền vào Tên menu và bấm nút Tạo menu để tạo menu đầu tiên của bạn." msgid "Create your first menu below." msgstr "Tạo menu đầu tiên bên dưới." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Tìm hiểu cách cập nhật PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "PHP là gì và nó ảnh hưởng như nào đến trang web của tôi?" msgid "Track %s." msgstr "\bBài số %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Format" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Của tôi (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Không thể xóa bản dịch cũ" msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Đang gỡ bản dịch cũ…" msgid "" "Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page " "and click \"Copy.\"" msgstr "" "Cần nhân đôi bài viết hoặc trang. Đè tựa đề bài viết hoặc trang và nhấn " "\"Nhân đôi\"" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Bình luận của bạn cần được kiểm duyệt. Đây là bản xem thử, tuy nhiên bình " "luận sẽ chỉ hiển thị nếu được duyệt." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Sự kiện và Tin tức WordPress — Sự kiện sắp diễn ra " "gần bạn cũng như tin tức mới nhất từ WordPress Planet." msgid "Best for WordPress Experts" msgstr "Phù hợp với người đã thành thạo" msgid "Start from scratch" msgstr "Bắt đầu mọi thứ từ đầu" msgid "Best for Self-Hosted Sites" msgstr "Phù hợp với những trang self-hosted" msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Xóa chuyên mục sẽ không xóa bài viết trong chuyên mục đó. Thay vì thế, bài " "viết sẽ được chuyển đến chuyên mục mặc định %s. Chuyên mục mặc định không " "thể xóa." msgid "user_id is required" msgstr "cần user_id" msgid "Filter events by type and date." msgstr "Lọc sự kiện theo loại và ngày." msgid "" "With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. " "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:" msgstr "" "Với gói miễn phí, bạn chỉ có thể theo dõi 20 sự kiện gần đây nhất trên blog " "của mình. Nâng cấp lên gói trả phí để mở khóa các tính năng:" msgid "Access full activity for the past 30 days." msgstr "Xem hoạt động đầy đủ trong 30 ngày qua." msgid "Unlock more activities now" msgstr "Xem nhiều hoạt động hơn" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Môi giới bất động sản" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s" msgstr "Yêu cầu đăng nhập từ %1$s bằng %2$s" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)" msgstr "Yêu cầu đăng nhập từ %1$s bằng %2$s (%3$s)" msgid "Sign in request from %s" msgstr "Yêu cầu đăng nhập từ %s" msgid "Digital Marketing" msgstr "Tiếp thị kỹ thuật số" msgid "" "With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful " "store that meets your needs. The only limit is your imagination." msgstr "" "Với WordPress.com eCommerce, bạn được tự do tạo cửa hàng phù hợp nhu cầu. " "Giới hạn duy nhất là trí tưởng tưởng của bạn." msgid "Learn more about orders" msgstr "Tìm hiểu thêm về các đơn hàng" msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content." msgstr "Cho phép khách truy cập blog đăng ký nội dung Mailchimp của bạn." msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list." msgid_plural "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing lists." msgstr[0] "" "Cho phép người dùng đăng ký vào danh sách gửi thư Mailchimp của bạn." msgid "View plans" msgstr "Xem gói" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Màu bảng điều khiển" msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Hiệu suất" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Theo dõi blog qua email" msgid "Check your email" msgstr "Kiểm tra email của bạn" msgid "" "The following settings will impact all related posts on your site, except " "for those you created via the block editor:" msgstr "" "Thiết lập sau sẽ ảnh hưởng tới mọi bài viết liên quan trên blog của bạn, " "ngoại trừ những bài viết bằng trình soạn thảo khối." msgid "Edit in Block Editor" msgstr "Sửa bằng Trình soạn thảo Khối" msgid "" "This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the " "Classic Editor, but you may lose data and formatting." msgstr "" "Bài viết này trước đây đã được chỉnh sửa trong Trình soạn thảo Khối. Bạn có " "thể tiếp tục trong Trình soạn thảo cổ điển, nhưng bạn có thể mất dữ liệu và " "định dạng." msgid "Block Editor" msgstr "Trình soạn thảo Khối" msgctxt "Editor Name" msgid "Classic Editor" msgstr "Trình soạn thảo Cổ Điển" msgid "Start with Free ›" msgstr "Bắt đầu miễn phí ›" msgid "Website Designer" msgstr "Thiết kế web" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Máy ảnh & Nhiếp ảnh" msgid "Travel Agency" msgstr "Đại lý du lịch" msgid "Fashion Designer" msgstr "Thiết kế thời trang" msgid "Restaurants" msgstr "Nhà hàng" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xem phần này." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Giá trị không hợp lệ được tìm thấy." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Post type không hợp lệ được tìm thấy." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Post ID không hợp lệ được tìm thấy." msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Tự động xóa hồ sơ năng lực sau 30 ngày chuyển vào Thùng Rác" msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Tự động xóa trang sau 30 ngày chuyển vào Thùng Rác" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Kết nối tới akismet.com bị gián đoạn. Vui lòng xem hướng dẫn về tường lửa và kiểm tra lại cấu hình máy chủ." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Mã bạn vừa nhập không thể xác minh." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Bạn có muốn kiểm tra các comment chờ duyệt?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Bạn không có đăng ký gói Akismet nào." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Gói đăng ký Akismet của bạn đã bị khoá." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Gói Akismet đã được huỷ." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Chúng tôi không thể thực hiện thanh toán. Hãy cập nhật thông tin thanh toán." msgid "Please update your payment information." msgstr "Vui lòng cập nhật thông tin thanh toán." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Tường lửa của nhà cung cấp Hosting đang chặn Akismet kết nối tới API. Vui " "lòng liên hệ nhà cung cấp Hosting và đưa thông tin về tường lửa của Akismet." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Website của bạn không thể kết nối tới máy chủ của Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "Sắp hoàn tất - hãy cấu hình Akismet và tạm biệt Spam" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Cài đặt tài khoản Akismet của bạn" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt Block cơ bản" msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Phù hợp cho Cửa hàng trực tuyến:" msgid "Best for Small Businesses:" msgstr "Phù hợp với doanh nghiệp nhỏ:" msgid "Start with eCommerce" msgstr "Chọn eCommerce" msgid "Best for personal use" msgstr "Phù hợp với nhu cầu cá nhân" msgid "" "Sell products or services with this powerful, all-in-one online store " "experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so " "it’ll grow with you as your business grows." msgstr "" "Bán sản phẩm, dịch vụ trực tuyến. Gói này tích hợp nhiều thứ, giúp công việc " "kinh doanh của bạn phát triển." msgid "Best for Online Stores" msgstr "Phù hợp cho Cửa hàng trực tuyến" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem bản lưu tự động của bài viết này." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được quyền để đọc các block dưới danh nghĩa người dùng " "này." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được quyền đọc block của bài viết này" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Người dùng hiện tại có thế đăng nội dung HTML và JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Phiên bản định dạng của nội dung khối được sử dụng bởi bài viết." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Đường dẫn được tự động tạo từ tựa đề của bài đăng." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Mẫu đường dẫn cho bài viết." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Là một người dùng WordPress mới, bạn nên ghé thăm bảng tin để xóa trang này và tạo trang mới cho nội dung của chính bạn. Chúc bạn " "vui vẻ!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Công ty chúng tôi được thành lập năm 2010, và cung cấp dịch vụ chất lượng " "cho rất nhiều sự kiện tại khắp Việt Nam. Với văn phòng đặt tại Hà Nội, TP. " "Hồ Chí Minh cùng hơn 40 nhân sự, chúng tôi là nơi nhiều đối tác tin tưởng " "giao cho tổ chức các sự kiện lớn." msgid "...or something like this:" msgstr "... hoặc cái gì đó như thế này:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Chào bạn! Tôi là một người bán hàng, và đây là website của tôi. Tôi sống ở " "Hà Nội, có một gia đình nhỏ, và tôi thấy cách sử dụng WordPress rất thú vị." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Đây là trang mẫu. Nó khác với bài viết bởi vì nó thường cố định và hiển thị " "trong menu của bạn. Nhiều người bắt đầu với trang Giới thiệu nơi bạn chia sẻ " "thông tin cho những ai ghé thăm. Nó có thể bắt đầu như thế này:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Chào mừng bạn đến với %s. Đây là bài viết đầu tiên của bạn. Bạn có thể sửa " "hoặc xoá nó, sau đó bắt đầu viết bài nào!" msgid "See your real-time stats anytime, anywhere." msgstr "Đọc số liệu mọi lúc, mọi nơi." msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline." msgstr "Đọc những bài viết mới và lưu chúng trên điện thoại." msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "Vui lòng mở classic editor để sử dụng meta box này." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "\bVui lòng kích hoạt plugin Classic Editor để sử dụng " "meta box này." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "\bVui lòng cài đặt plugin Classic Editor để sử dụng meta " "box này." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Meta box này không tương thích với trình soạn thảo block." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Hộp meta này, từ plugin %s, không tương thích với trình soạn thảo block." msgid "eCommerce marketing tools" msgstr "Công cụ eCommerce" msgid "Premium customizable starter themes" msgstr "Tùy chỉnh chủ đề trả phí" msgid "Unlimited products or services" msgstr "Không giới hạn sản phẩm và dịch vụ" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Chấp nhận thanh toán ở 60+ nước" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Hợp tác với các dịch vụ vận chuyển" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i&subset=vietnamese" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "Yêu cầu số lớn hơn hoặc bằng số bản khôi phục hiện tại." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Xem Menu điều hướng" msgid "Marketing tools" msgstr "Tiếp thị" msgid "Get started ›" msgstr "Tham gia ›" msgid "Classic Blue" msgstr "Xanh cổ điển" msgid "Classic Bright" msgstr "Sáng cổ điển" msgid "Choose" msgstr "Chọn" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Bắt đầu viết hoặc nhập / chọn một khối" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s không phải là địa chỉ email hợp lệ." msgid "Launch your site" msgstr "Khởi chạy trang web của bạn" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Rất lớn" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Sử dụng nhiều" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Đã giải quyết" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Nhúng" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Nhúng" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Lớn" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" msgid "media" msgstr "media" msgid "Generating preview…" msgstr "Đang tạo bản xem thử..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Thống kê phản hồi không thể giải mã." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Hiện không thể tìm nạp số liệu thống kê. Vui lòng thử lại." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "API ket phải được set để lấy dữ liệu thống kê." msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Miễn phí tên miền 1 năm" msgid "Free domain for one year" msgstr "Miễn phí một năm tên miền" msgid "" "WordPress.com Premium includes a free custom domain name for one year. " "Register a domain name that matches your branding, blog, or small business." msgstr "" "Gói WordPress.com Premium bao gồm một tên miền miễn phí trong một năm. Hãy " "đăng kí tên miền khớp với thương hiệu, blog, hoặc dự án kinh doanh của bạn." msgid "Get a free domain for one year." msgstr "Miễn phí một năm tên miền." msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Miễn phí một năm tên miền" msgid "SMS Sent. Go check your messages!" msgstr "Đã gửi SMS. Kiểm tra tin nhắn!" msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}Chưa có bình luận{{/span}} - hãy là người đầu tiên!" msgid "Best for online stores" msgstr "Phù hợp với mua bán online" msgid "Download on the App Store" msgstr "Tải trên App Store" msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio and documents) " "from your site." msgstr "" "Tải xuống tất cả các tập tin trong thư viện media (hình ảnh, video, âm thanh " "và tài liệu) từ blog của bạn." msgid "Page published privately." msgstr "Trang đã được đăng riêng tư." msgid "Post formats supported." msgstr "Định dạng bài viết được hỗ trợ." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Giiao diện hỗ trợ nội dung nhúng tương thích đa thiết bị hay không." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Giới hạn kết quả được đặt cho giao diện được gán một hoặc nhiều trạng thái." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Tính năng được hỗ trợ bởi giao diện này." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xem giao diện." msgid "Hours" msgstr "Giờ" msgid "Create logo" msgstr "Tạo logo" msgid "Unblock site" msgstr "Bỏ ẩn blog" msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Những blog đã ẩn sẽ không xuất hiện ở mục Đọc và sẽ không được đề xuất cho " "bạn." msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "Bạn chưa ẩn blog nào cả." msgid "Blocked Sites" msgstr "Những blog đã ẩn" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Xuất “%s” ra JSON" msgid "Launch site" msgstr "Khởi động blog" msgid "Email sent" msgstr "Đã gửi email" msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s" msgstr "%1$s đính kèm đã được tải lên %2$s" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Chào mừng đến với cộng đồng WordPress.com" msgid "" "Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your " "site." msgstr "" "Xuất hết (hoặc chọn riêng lẻ) nội dung trang, bài viết, đánh giá từ blog của " "bạn." msgid "%1$s users logged out" msgstr "%1$s người dùng đã đăng xuất" msgid "%1$s users logged in" msgstr "%1$s người dùng đã đăng nhập" msgid "%1$d comments trashed from %2$s" msgstr "%1$d nhận xét trong %2$s đã chuyển vào thùng rác" msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s" msgstr "%1$d nhận xét trong %2$s đang chờ phê duyệt" msgid "%1$d comments published on %2$s" msgstr "%1$d bình luận đăng vào %2$s" msgid "%1$d updates made to %2$s" msgstr "%1$d sửa đổi đối với %2$s" msgid "Export media library" msgstr "Xuất thư viện media" msgid "Custom domain name" msgstr "Tên miền tùy chỉnh" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Thay đổi loại của khối %d" msgid "current" msgstr "Hiện tại" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Khối" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Export as JSON" msgstr "Xuất dưới dạng JSON" msgid "" "A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format." msgstr "Giao diện một cột cho phép trình bày các bức ảnh của bạn ở dạng lưới." msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits" msgstr "Tìm hiểu thêm về các tiện ích của gói Jetpack" msgid "Learn more about the power of Jetpack" msgstr "Tìm hiểu thêm về sức mạnh của Jetpack" msgid "" "Jetpack offers dozens of tools to help you customize, market, and secure " "your website. With Jetpack, you now have the freedom to build your own " "success story." msgstr "" "Jepack cung cấp rất nhiều công cụ giúp bạn tùy chỉnh, quảng bá, và bảo mật " "cho trang web của bạn. Với Jetpack, bạn có thể tự dọ xây dựng câu chuyện " "thành công của riêng mình." msgid "" "Whether your site is a one-person show or you have dozens of contributors, " "you’ll want to make sure that logins to your site are safe and that " "passwords are not easily guessed. Secure Authentication with optional two-" "step (or two-factor) will safeguard your website against undesired login " "attempts." msgstr "" "Bất kể trang web là của riêng bạn hay có nhiều người đóng góp, bạn đều muốn " "đảm bảo rằng việc đăng nhập vào website của bạn là an toàn và mật khẩu không " "thể quá dễ đoán. Bảo mật hai lớp sẽ bảo vệ trang web của bạn khỏi những truy " "cập không mong muốn." msgid "Secure authentication for a safer website" msgstr "Bảo mật việc đăng nhập cho trang web an toàn hơn" msgid "Open the Customizer" msgstr "Mở Tuỳ chỉnh" msgid "%(count)s recent view in the past 30 days" msgid_plural "%(count)s recent views in the past 30 days" msgstr[0] "%(count)s lượt xem trong tháng qua" msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgstr[0] "%(count)s lượt xem{{srText}}trong vòng 30 ngày qua{{/srText}}" msgid "Limited to email support." msgstr "Chỉ hỗ trợ qua email." msgid "No community events or forums are currently available." msgstr "Không có sự kiện hoặc diễn đàn nào hiện tại." msgid "" "Join a large community that offers local events, online courses, forums, and " "more." msgstr "" "Tham gia cộng đồng lớn với các sự kiện địa phương, khoá học trực tuyến, diễn " "đàn và nhiều hơn thế nữa." msgid "Your site only runs on the Medium platform at a medium.com URL." msgstr "" "Trang web của bạn chỉ hoạt động trên nền tảng Medium tại một đường dẫn của " "medium.com." msgid "Flexible hosting" msgstr "Hosting linh hoạt" msgid "Site design" msgstr "Thiết kế trang web" msgid "Bring your own domain name, or get one as part of a paid plan." msgstr "" "Sử dụng tên miền của bạn, hoặc đăng ký tên miền trên hệ thống của chúng tôi " "thông qua gói trả phí." msgid "No archives to show." msgstr "Không có lưu trữ nào để hiển thị." msgid "Fast, highly relevant results in any language" msgstr "Kết quả nhanh, chính xác với mọi ngôn ngữ" msgid "" "WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and " "inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and " "includes:" msgstr "" "Tính năng tìm kiếm mặc định WordPress hoạt động tốt với những trang web nhỏ, " "nhưng trở lên chậm chạp và không hiệu quả khi trang web đó càng ngày càng " "lớn hơn. Tìm kiếm của Jetpack thay thế công cụ tìm kiếm mặc định và thêm vào " "đó:" msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates" msgstr "Lọc thanh bên theo tag, chuyên mục và ngày" msgid "%s / mo" msgstr "%s / tháng" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Tìm kiếm của Jetpack cho WordPress" msgid "Create a Landing Page" msgstr "Tạo landing page" msgid "Add a Site Logo" msgstr "Thêm biểu tượng blog" msgid "Getting More Views and Traffic" msgstr "Tăng lượt xem" msgid "Purchase a custom domain for your site." msgstr "Mua tên miền cho blog của bạn." msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Cài đặt plugin và chủ đề" msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your needs, no matter " "what they are. Whether you want to start a simple blog, create a site for " "your business, display your work in a portfolio, or build a robust online " "store, we have the tools and features you need to get started today." msgstr "" "WordPress.com giúp bạn xây dựng trang web đúng với nhu cầu, bất kể chúng là " "gì. Cho dù bạn muốn viết một blog đơn giản, tạo một trang web kinh doanh, " "hiển thị portfolio, hoặc tạo một cửa hàng trực tuyến, chúng tôi có các công " "cụ và tính năng giúp bạn bắt đầu ngay hôm nay." msgid "Image attached" msgstr "Đính kèm ảnh" msgid "%1$s attached to %2$s" msgstr "%1$s đã được đính kèm vào bài %2$s" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Các tùy chọn Jetpack" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Chế độ ngang tuyệt đẹp" msgid "Switched %1$s to %2$s" msgstr "Đổi từ %1$s thành %2$s" msgid "" "You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification " "Settings{{/a}} to turn it back on." msgstr "" "Hiện tại bạn đang tắt thông báo qua email. Truy cập vào {{a}}Cài đặt thông " "báo{{/a}} để bật tính năng này lại." msgid "Notification settings" msgstr "Cài đặt thông báo" msgid "" "Please visit our support site for more " "answers." msgstr "" "Hãy truy cập trang web hỗ trợ của chúng " "tôi để có câu trả lời." msgid "Where can I learn more?" msgstr "Tôi có thể tìm hiểu thêm ở đâu?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, " "Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Bạn có thể nhập nội dung cho blog từ nhiều nền tảng khác, gồm Blogger, " "LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, Xanga, và nhiều nữa. Bạn " "cũng có thể nhập nội dung từ trang web WordPress sử dụng hosting riêng." msgid "Share on your site" msgstr "Chia sẻ lên blog của bạn" msgid "Add Payment Method" msgstr "Thêm phương thức thanh toán" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Cảm ơn bạn đã thử nghiệm Gutenberg!" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "" "Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về cách xây dựng các khối bổ sung hoặc nếu bạn " "quan tâm đến việc trợ giúp dự án, hãy truy cập GitHub." msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Giúp xây dựng Gutenberg" msgid "The WordPress community" msgstr "Cộng đồng WordPress" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Bạn có thể xây dựng bất kỳ khối nào mà bạn thích, tĩnh hoặc động, đơn giản " "hoặc phức tạp. Đây là một khối pullquote:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Bất kỳ khối nào cũng có thể chọn tham gia vào cách sắp xếp này. Các khối " "được nhúng vào cũng vậy, và chúng hoàn toàn được thiết kế đáp ứng " "(responsive)." msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Ở trên là một bộ sưu tập chỉ với hai hình ảnh. Đó là một cách dễ dàng hơn để " "tạo ra bố cục trực quan và hấp dẫn. Bạn cũng có thể dễ dàng chuyển đổi bộ " "sưu tập trở lại hình ảnh riêng lẻ một lần nữa bằng cách sử dụng trình chuyển " "đổi khối." msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Hình ảnh toàn màn hình có thể rất lớn. Nhưng đôi khi đáng để dùng như vậy." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Khả năng truy cập rất quan trọng, đừng quên thêm văn bản thay thế" msgid "" "If you combine the new wide and full-wide " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Nếu bạn gộp căn chỉnh độ rộng mới và toàn màn hình trong alumb ảnh, bạn có thể tạo một bố cục media rất nhanh chóng:" msgid "Media Rich" msgstr "Giàu Media" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi số lượng cột trong các album ảnh của mình bằng cách kéo " "một thanh trượt trong trình kiểm tra khối ở thanh bên." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Khối có thể là bất cứ thứ gì bạn cần. Ví dụ: bạn có thể muốn thêm một trích " "dẫn nhỏ như một phần của thành phần văn bản của mình hoặc bạn có thể muốn " "hiển thị một trích dẫn cách điệu khổng lồ. Tất cả các tùy chọn này đều có " "sẵn." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Thông tin tương ứng với nguồn trích dẫn là một trường văn bản riêng biệt, " "tương tự như chú thích dưới hình ảnh, do đó, cấu trúc của trích dẫn được bảo " "vệ ngay cả khi bạn chọn, sửa đổi hoặc xóa nguồn. Việc thêm lại nó luôn dễ " "dàng." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Trình soạn thảo sẽ cố gắng tạo một trang mới và trải nghiệm xây dựng bài " "viết giúp dễ dàng tạo các bài viết phong phú và có các \"khối\" để giúp bạn " "dễ dàng khám phá những gì ngày nay có thể cần đến mã ngắn, HTML tùy chỉnh " "hoặc mã nhúng." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Lợi ích to lớn của các khối là bạn có thể chỉnh sửa chúng tại chỗ và thao " "tác trực tiếp với nội dung của mình. Thay vì có các trường để chỉnh sửa " "những thứ như nguồn trích dẫn hoặc văn bản của nút, bạn có thể trực tiếp " "thay đổi nội dung. Hãy thử chỉnh sửa câu trích dẫn sau:" msgid "Visual Editing" msgstr "Chỉnh sửa trực quan" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "Và Danh sách tất nhiên sẽ như thế này :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Các khối bố cục, như Nút, Hình ảnh, Dấu phân cách, v.v." msgid "Images & Videos" msgstr "Hình ảnh & Video" msgid "Text & Headings" msgstr "Văn bản & Tiêu đề" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Nhúng, như YouTube, Tweets hoặc các bài viết trên WordPress khác." msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Hãy dùng thử, bạn có thể khám phá ra những điều mà WordPress có thể thêm vào " "các bài viết của bạn mà trước đây bạn không hề biết. Dưới đây là danh sách " "ngắn về những gì bạn hiện có thể tìm thấy ở đó:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the (+) button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Hãy tưởng tượng mọi thứ mà WordPress có thể làm đều có sẵn cho bạn một cách " "nhanh chóng và ở cùng một vị trí trên giao diện. Không cần phải tìm ra các " "thẻ, lớp HTML hoặc ghi nhớ cú pháp mã ngắn phức tạp. Đó là tinh thần đằng " "sau —(+) những nút bấm bạn thấy trên trình soạn thảo—cho phép " "bạn duyệt qua tất cả các khối nội dung có sẵn và thêm chúng vào bài viết của " "bạn. Các plugin và chủ đề có thể đăng ký riêng, mở ra tất cả các khả năng " "chỉnh sửa và xuất bản phong phú." msgid "The Inserter Tool" msgstr "Công cụ Nhập" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Hãy thử chọn và xóa hoặc chỉnh sửa chú thích, bây giờ bạn không phải cẩn " "thận về việc chọn nhầm hình ảnh hoặc văn bản khác và làm hỏng bản trình bày." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Nếu chủ đề của bạn hỗ trợ nó, bạn sẽ thấy nút \"rộng\" trên thanh công cụ " "hình ảnh. Hãy thử một lần." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Xử lý hình ảnh và media một cách cẩn thận nhất là trọng tâm chính của trình " "soạn thảo mới. Hy vọng rằng bạn sẽ tìm thấy các khía cạnh của việc thêm chú " "thích hoặc mở rộng toàn bộ hình ảnh của mình dễ dàng và mạnh mẽ hơn nhiều so " "với trước đây." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Một bức tranh bằng ngàn lời nói" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Các tiêu đề cũng là các khối riêng biệt, nó giúp phác thảo và tổ chức nội " "dung của bạn." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... như thế này, được căn phải." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Những gì bạn đang đọc bây giờ là khối văn bản là khối cơ " "bản nhất. Khối văn bản có các điều khiển riêng để được di chuyển tự do xung " "quanh bài viết..." msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Mục tiêu của trình soạn thảo mới này là làm cho việc thêm nội dung phong phú " "vào WordPress trở nên đơn giản và thú vị. Toàn bộ bài viết này bao gồm " "các phần nội dung —hơi giống với các khối hình LEGO—thứ mà bạn có " "thể di chuyển và tương tác. Di chuyển con trỏ của bạn xung quanh và bạn sẽ " "nhận thấy các khối khác nhau sáng lên với các đường viền và mũi tên. Nhấn " "các mũi tên để định vị lại các khối một cách nhanh chóng mà không sợ bị mất " "trong quá trình sao chép và dán." msgid "No comments to show." msgstr "Không có bình luận nào để hiển thị." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Đỉnh Núi & Tạp chí In" msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Sửa bằng trình soạn thảo Cổ Điển" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Bởi vì bài viết này không có bản sửa đổi, bạn sẽ không thể hoàn nguyên bất " "kỳ thay đổi nào bạn thực hiện trong Trình soạn thảo cổ điển." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Loại tham số không hợp lệ." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "" "Giới hạn kết quả theo các item của một hoặc nhiều kiểu phụ của đối tượng." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Giới hạn kết quả theo các item của một kiểu đối tượng." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Chào mừng bạn đến với Gutenberg Editor" msgid "Internal search handler error." msgstr "Lỗi Internal search handler." msgid "Object subtype." msgstr "Object subtype." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST search handlers phải extend class %s." msgid "movie" msgstr "phim" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Phản hồi không phải là một JSON hợp lệ." msgid "%1$s uploaded to %2$s" msgstr "%1$s đã được tải lên %2$s" msgid "Site icon changed" msgstr "Đổi biểu tượng" msgid "User email" msgstr "Email người dùng" msgid "Term name." msgstr "Tên thuật ngữ." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Định danh duy nhất cho bài viết." msgid "File name." msgstr "File name." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Mã nhận diện duy nhất cho cài đặt." msgid "Complete" msgstr "Hoàn tất" msgid "Video deleted" msgstr "Xóa video" msgid "Image deleted" msgstr "Xóa ảnh" msgid "Document deleted" msgstr "Xóa tài liệu" msgid "Image uploaded" msgstr "Tải lên ảnh" msgid "Image updated" msgstr "Cập nhật hình ảnh" msgid "document" msgstr "tài liệu" msgid "Copy URL" msgstr "Sao chép URL" msgid "" "Keep tabs on all your site's activity — plugin and theme updates, user " "logins, setting modifications, and more." msgstr "" "Nắm rõ tất cả hoạt động trên blog của bạn - cập nhật plugin và chủ đề, thông " "tin đăng nhập của người dùng, sửa đổi cài đặt, v.v." msgid "Attachment deleted" msgstr "Xóa tập tin đính kèm" msgid "" "You will not be able to log in to any other Automattic Services that use " "your WordPress.com account as a login. This includes WooCommerce.com, " "Crowdsignal.com, IntenseDebate.com and Gravatar.com. Once your WordPress.com " "account is closed, these services will also be closed and you will lose " "access to any orders or support history you may have." msgstr "" "Bạn sẽ không thể đăng nhập vào bất kỳ dịch vụ nào khác sử dụng tài khoản " "WordPress.com làm thông tin đăng nhập. Bao gồm WooCommerce.com, Crowdsignal." "com, IntenseDebate.com và Gravatar.com. Khi tài khoản WordPress.com của bạn " "bị xóa vĩnh viễn, các dịch vụ này cũng sẽ bị đóng và bạn sẽ mất quyền truy " "cập vào bất kỳ hóa đơn thanh toán hoặc lịch sử hỗ trợ nào mà bạn có thể có." msgid "Not you? Log out" msgstr "Không phải bạn? Đăng xuất" msgid "Log out of WordPress.com" msgstr "Đăng xuất khỏi WordPress.com" msgid "WordPress Version" msgstr "Phiên bản WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Sửa hoặc xem nội dung trang Chính " "sách bảo mật." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Yêu cầu xác nhận: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Người dùng hiện tại này có thể tạo các terms trong taxonomy %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Người dùng hiện tại này có thể set các terms trong taxonomy %s." msgid "Hello %s," msgstr "Xin chào %s," msgid "Import complete" msgstr "Nhập dữ liệu thành công" msgid "Import completed successfully" msgstr "Đã nhập dữ liệu thành công" msgid "%s import completed successfully" msgstr "%s đã được nhập thành công" msgid "\".com\" is the most common extension" msgstr "\".com\" là tên miền phổ biến nhất" msgid "" "Everything comes with a price tag these days. Please add a your product " "price." msgstr "Ngày nay mọi thứ đều có giá của nó. Hãy thêm giá sản phẩm của bạn." msgid "" "This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create " "or edit the payment buttons themselves, use the Customizer." msgstr "" "Widget này thêm nút thanh toán trên sidebar theo ý bạn. Để tạo hoặc sửa các " "nút thanh toán, hãy sử dụng Công cụ tuỳ chỉnh." msgid "Delete Product" msgstr "Xoá Sản phẩm" msgid "Select an image" msgstr "Chọn ảnh" msgid "Product image" msgstr "Ảnh sản phẩm" msgid "Edit Selected" msgstr "Xoá đã Chọn" msgid "" "Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New " "button below." msgstr "" "Hình như bạn không có sản phẩm nào. Bạn có thể tạo sản phẩm với nút Thêm Mới " "dưới đây." msgid "Post published privately." msgstr "Bài viết đã được đăng riêng tư." msgid "Copy Link" msgstr "Sao chép liên kết" msgid "What’s next?" msgstr "Bước tiếp theo?" msgid "Replace image" msgstr "Thay thế ảnh" msgid "Add block" msgstr "Thêm block" msgid "Duplicate" msgstr "Nhân bản" msgid "Coming Soon" msgstr "Sắp ra mắt" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s block được chọn." msgid "Code editor" msgstr "Trình chỉnh sửa mã" msgid "poetry" msgstr "thơ" msgid "photo" msgstr "ảnh" msgid "Level" msgstr "Cấp độ" msgid "Upload an image" msgstr "Tải ảnh lên" msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" msgid "music" msgstr "nhạc" msgid "Write title…" msgstr "Viết tựa đề…" msgid "Edit image" msgstr "Sửa ảnh" msgid "Remove item" msgstr "Loại bỏ mục" msgid "No results." msgstr "Không có kết quả." msgid "Color: %s" msgstr "Màu: %s" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Đã tìm thấy %d kết quả, sử dụng các phím mũi tên lên và xuống để điều hướng." msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "Truyền cảm hứng từ mọi lúc, mọi nơi." msgid "Every %s" msgstr "Mỗi %s" msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?" msgstr "Tôi có cần một blog hoặc một trang web không?" msgid "Posts will now appear on \"%s\"" msgstr "Bài viết sẽ xuất hiện qua \"%s\"" msgid "Set to load additional posts automatically" msgstr "Cài để tải các bài đăng bổ sung tự động" msgid "Set to load additional posts when visitors click a button" msgstr "Chỉ tải thêm bài viết nếu khách truy cập nhấn nút" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Trang Chính sách Bảo mật được cập nhật thành công." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Đề xuất nội dung cho chính sách bảo mật cần được thêm vào bằng cách sử dụng " "hành động %s (hoặc mới hơn). Vui lòng xem tài liệu nội tuyến." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Đề xuất nội dung cho chính sách bảo mật cần được thêm vào bằng cách sử dụng " "hành động %s (hoặc mới hơn)." msgid "Site icon removed" msgstr "Xóa biểu tượng" msgid "billed yearly" msgstr "thanh toán hàng năm" msgid "" "If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view " "the post." msgstr "" "Nếu đó là bài viết trên một trang bí mật, bạn cần là thành viên của trang " "web đó để có thể xem bài viết." msgid "This post exists, but you don't have permission to read it." msgstr "Bài viết này tồn tại, nhưng bạn không có quyền để xem nó." msgid "Enabled emailing admin whenever somebody follows the site" msgstr "Bật nhắc email quản trị viên khi ai đó theo dõi blog" msgid "Disabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "Tắt nhắc email khi một bài viết được đăng lại" msgid "Enabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "Bật nhắc email khi một bài viết được đăng lại" msgid "Enabled showing the Reblog button" msgstr "Hiện nút Đăng lại" msgid "Disabled showing the Reblog button" msgstr "Ẩn nút Đăng lại" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Xóa quảng cáo WordPress.com" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This " "feature is disabled by default, however, you can turn it on above." msgstr "" "Để giúp blog của bạn minh bạch theo luật bảo mật như GDPR, Akismet hiển thị " "thông báo cho người theo dõi của bạn dưới các biểu mẫu bình luận bài viết. " "Tính năng này bị tắt theo mặc định, tuy nhiên, bạn có thể bật nó ở trên." msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Xóa tài khoản vĩnh viễn" msgid "Detailed information" msgstr "Thông tin chi tiết" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "Có lỗi xảy ra khi tải xuống bài viết" msgid "No posts data returned by remote." msgstr "Không có dữ liệu bài viết từ trình điều khiển từ xa." msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Thông tin trang trả về không hợp lệ từ điều khiển từ xa." msgid "Invalid remote response." msgstr "Phản hồi điều khiển không hợp lệ" msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Xảy ra lỗi khi lấy dữ liệu" msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "Địa chỉ Blog chưa được cấu hình trong widget." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Bạn phải xác đụng một địa chỉ blog hợp lê." msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "Không thể tải các bài viết của blog vào lúc này." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "Không thể tải thông tin blog vào lúc này." msgid "Preview link for the post." msgstr "Liên kết xem trước bài viết." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Bài viết này chưa có bản lưu tự động nào." msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ nếu có" msgid "" "Account closure cannot be undone. It will remove your account along with all " "your sites and all their content." msgstr "" "Không thể khôi phục việc xóa tài khoản vĩnh viễn. Nó sẽ xóa tài khoản của " "bạn cùng với tất cả các blogcủa bạn và nội dung của chúng." msgid "" "You will not be able to open a new WordPress.com account using the same " "email address for 30 days." msgstr "" "Bạn sẽ không thể mở tài khoản WordPress.com mới bằng địa chỉ email này trong " "vòng 30 ngày." msgid "" "If you have any questions at all about what happens when you close an " "account, please {{a}}chat with someone from our support team{{/a}} first. " "They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. " msgstr "" "Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào về điều gì sẽ xảy ra khi bạn xóa vĩnh viễn tài " "khoản {{a}}chat với đội ngũ hỗ trợ của chúng tôi{{/a}} trước. Họ sẽ giải " "thích các hệ lụy và giúp bạn khám phá các lựa chọn thay thế." msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button." msgstr "Khi đã sẵn sàng tiếp tục, nhấn nút \"Xóa tài khoản vĩnh viễn\"." msgid "Jetpack setting changed" msgstr "Đổi cài đặt Jetpack" msgid "Enabled comment \"Likes\"" msgstr "Bật bình luận \"Lượt Thích\"" msgid "Disabled comment \"Likes\"" msgstr "Tắt bình luận \"Lượt Thích\"" msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Chỉ quản trị viên mới thấy thông báo này.)" msgid "Close menu" msgstr "Đóng menu" msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}" msgstr "Tiếp tục nghĩa là bạn đồng ý {{TOS /}}" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Hiện lưu ý riêng tư dưới mẫu bình luận." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Không hiện lưu ý riêng tư." msgid "Privacy Information" msgstr "Thông tin bảo mật" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Trang này sử dụng cookie. \n" "Tìm hiểu cách kiểm soát ở trong:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Chính Sách Cookie" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Đôi khi, khách ghé thăm trang của bạn sẽ thấy quảng cáo ở đây,
cũng " "như một thông báo về Bảo mật & Cookies " "ở cuối trang." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Người dùng hiện tại này có thể đổi tác giả của bài viết." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Người dùng hiện tại này có thể đính bài viết nổi bật." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Người dùng hiện tại có thể xuất bản bài viết này." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Các cài đặt hiển thị cho taxonomy." msgid "Embed Handler" msgstr "Trình xử lý nhúng" msgid "Add title" msgstr "Thêm tựa đề" msgid "The rendered block." msgstr "Block đã được tạo ra." msgid "Invalid block." msgstr "Block không hợp lệ." msgid "ID of the post context." msgstr "ID của post context." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Tên đăng kí duy nhất cho block." msgid "Attributes for the block." msgstr "Thuộc tính cho khối." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Khối \"%s\" chưa được đăng ký." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Khối \"%s\" đã được đăng ký." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Tên blog phải chứa kí tự ngăn cách. Ví dụ: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Tên block không được phép có kí tự viết hoa." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Tên block phải là chuỗi" msgid "Classic Editor" msgstr "Trình soạn thảo Cổ Điển" msgid "Got It!" msgstr "Đã hiểu!" msgid "Browse Extensions" msgstr "Duyệt tiện ích mở rộng" msgid "Cover Image" msgstr "Ảnh bìa" msgid "(billed yearly)" msgstr "(thanh toán hàng năm)" msgid "Best for Personal Use" msgstr "Phù hợp với nhu cầu cá nhân" msgid "Related Posts layout changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Bố cục Bài Viết Liên Quan đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Disabled date in Related Posts" msgstr "Ẩn ngày trong Bài Viết Liên Quan" msgid "Enabled date in Related Posts" msgstr "Hiện ngày trong Bài Viết Liên Quan" msgid "Disabled headline in Related Posts" msgstr "Ẩn tiêu đề Bài viết liên quan" msgid "Enabled headline in Related Posts" msgstr "Hiện tiêu đề Bài viết liên quan" msgid "Related Posts layout changed" msgstr "Đổi bố cục Bài viết liên quan" msgid "Personal details" msgstr "Thông tin cá nhân" msgid "Contact support" msgstr "Liên hệ hỗ trợ" msgid "Details:" msgstr "Chi tiết:" msgid "Show details" msgstr "Chi tiết" msgid "Per month" msgstr "Mỗi tháng" msgid "privacy-policy" msgstr "chinh-sach-bao-mat" msgid "Comment Author" msgstr "Tác giả bình luận" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Lưu tên, email và trang web của tôi trong trình duyệt này cho lần bình luận " "kế tiếp." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Nhận xét %d bao gồm dữ liệu cá nhân nhưng không thể ẩn danh." msgid "Comment URL" msgstr "Địa chỉ bình luận" msgid "Comment Content" msgstr "Nội dung bình luận" msgid "Comment Date" msgstr "Thời gian bình luận" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Comment Author User Agent" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL tác giả bình luận" msgid "Comment Author Email" msgstr "Email tác giả nhận xét" msgid "WordPress Comments" msgstr "Bình luận WordPress" msgid "Best for small business." msgstr "Phù hợp với doanh nghiệp nhỏ." msgid "Default post format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Kiểu bài viết mặc định đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Default post format changed to \"%s\"" msgstr "Kiểu bài viết mặc định đổi thành \"%s\"" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress Media" msgid "There are no pages." msgstr "Không có trang nào cả." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Hướng dẫn về Chính Sách Bảo Mật" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Của bạn" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Phải cung cấp địa chỉ email hợp lệ." msgid "More %s" msgstr "Nhiều hơn %s" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Hoàn tất" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Không thành công" msgid "User Request" msgstr "Yêu cầu người dùng" msgid "User Requests" msgstr "Yêu cầu người dùng" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Đã xác nhận" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Chờ duyệt" msgid "Time format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Định dạng thời gian đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Định dạng ngày tháng đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Nội dung đã được xóa bởi tác giả." msgid "[deleted]" msgstr "[đã xoá]" msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Khẩu hiệu blog đã đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tiêu đề blog đã đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Close your account permanently" msgstr "Xóa tài khoản vĩnh viễn" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Xóa tất cả blog của bạn và đóng vĩnh viễn tài khoản này." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Bản hướng dẫn nội dung chính sách bảo mật đã được thay đổi. Vui lòng đánh giá bản hướng dẫn và cập nhật chính sách của bạn." msgid "Enabled emailing admin when a comment requires moderation" msgstr "Bật nhắc email quản trị viên khi một bình luận cần được duyệt" msgid "Enabled emailing admin when a comment is received" msgstr "Bật nhắc email quản trị viên khi có một bình luận mới" msgid "Unified" msgstr "Thống nhất" msgid "Invalid option" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Xác nhận hoạt động: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Yêu cầu sau đã được gửi đến và cần xác nhận bằng tài khoản của bạn:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Để xác nhận, vui lòng nhấn chuột vào liên kết sau:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Bạn có thể bỏ qua email này nếu bạn không muốn thực hiện.\n" "\n" "Trân trọng,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Xác nhận hành động \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Người quản trị website đã nhận được thông báo. Bạn sẽ nhận được email một " "khi dữ liệu bạn yêu cầu được xoá." msgid "Invalid action name." msgstr "Tên hành động không hợp lệ" msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Cảm ơn vì đã xác nhận yêu cầu xoá của bạn." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Người quản trị website đã nhận được thông báo. Bạn sẽ nhận được liên kết tải " "về dữ liệu qua email một khi họ xác nhận yêu cầu." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Cảm ơn vì đã xác nhận yêu cầu xuất dữ liệu." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Quản trị viên của trang web đã được thông báo và sẽ đáp ứng yêu cầu của bạn " "sớm nhất có thể." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Yêu cầu xoá dữ liệu cá nhân của bạn trên website ###SITENAME### đã được hoàn " "tất.\n" "\n" "Nếu bạn có bất kì câu hỏi hay quan ngại gì, hãy liên hệ với quản trị " "website.\n" "\n" "Để biết thêm thông tin, bạn có thể đọc Chính sách bảo mật của chúng tôi: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Xin cảm ơn,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Hành động đã được xác nhận." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Yêu cầu xoá dữ liệu cá nhân của bạn trên website ###SITENAME### đã được " "hoàn tất.\n" "\n" "Nếu bạn có bất kì câu hỏi hay quan ngại nào, hãy liên hệ với người quản trị " "website.\n" "\n" "Xin cảm ơn,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Yêu cầu xoá dữ liệu đã xong" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Yêu cầu về dữ liệu cá nhân của bạn tại website ###SITENAME### đã được ghi " "nhận:\n" "\n" "Tài khoản: ###USER_EMAIL###\n" "Nội dung yêu cầu: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Bạn có thể xem và quản lý các yêu cầu về dữ liệu cá nhân ở đây:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Xin cảm ơn,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Họ người dùng" msgid "User First Name" msgstr "Tên người dùng" msgid "User Nickname" msgstr "Nickname người dùng" msgid "User Display Name" msgstr "Tên hiển thị người dùng" msgid "User Registration Date" msgstr "Ngày đăng ký" msgid "User URL" msgstr "URL người dùng" msgid "User Email" msgstr "Email người dùng" msgid "User Nice Name" msgstr "Tên người dùng đẹp" msgid "User Login Name" msgstr "Tên đăng nhập người dùng" msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" msgid "Erasing data..." msgstr "Đang xoá dữ liệu..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Bắt buộc xóa dữ liệu cá nhân" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Tạo yêu cầu xoá dữ liệu" msgid "Email could not be sent." msgstr "Email không gửi được." msgid "Email sent." msgstr "Email đã gửi." msgid "Sending email..." msgstr "Đang gửi email..." msgid "Download personal data again" msgstr "Tải lại thông tin cá nhân" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Chờ xác nhận" msgid "Downloading data..." msgstr "Đang tải xuống dữ liệu..." msgid "Download personal data" msgstr "Tải về dữ liệu cá nhân" msgid "Resend email" msgstr "Gửi lại email" msgid "Requested" msgstr "Đã yêu cầu" msgid "Requester" msgstr "Người yêu cầu" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Xóa dữ liệu cá nhân" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xóa dữ liệu trên trang web này." msgid "Send Request" msgstr "Gửi yêu cầu" msgid "Search Requests" msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgid "Export Personal Data" msgstr "Xuất dữ liệu cá nhân" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xuất dữ liệu cá nhân trên trang này." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Thêm yêu cầu xuất dữ liệu" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Yêu cầu xác nhận đã được khởi tạo thành công." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Không thể thêm yêu cầu này. Địa chỉ email hoặc tên người dùng hợp lệ phải " "được cung cấp." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Confirmation request sent again successfully." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Không thể bắt đầu yêu cầu xác nhận." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Nếu bạn là thành viên của một lĩnh vực được quản lý, hoặc bạn phải tuân thủ " "các quy định về bảo mật, bạn có thể phải cung cấp các thông tin này ở đây." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Các yêu cầu công bố thông tin được quản lý" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Nếu trang web của bạn cung cấp dịch vụ bao gồm đưa ra quyết định tự động - " "ví dụ, cho phép khách hàng sử dụng thẻ tín dụng hoặc tổng hợp dữ liệu của họ " "vào hồ sơ quảng cáo - bạn phải lưu ý rằng điều này đang diễn ra và bao gồm " "thông tin về cách sử dụng thông tin đó , quyết định nào được thực hiện với " "dữ liệu tổng hợp đó và quyền của người dùng đối với các quyết định được đưa " "ra mà không có sự can thiệp của con người." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Việc quyết định và/hoặc thu thập thông tin tự động mà chúng tôi áp dụng với " "dữ liệu người dùng" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Nếu website của bạn nhận dữ liệu về người dùng từ các bên thứ ba, bao gồm " "những nhà quảng cáo, thông tin này phải được bao gồm trong phần thỏa thuận " "chính sách riêng tư với dữ liệu của bên thứ ba." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Những bên thứ ba chúng tôi nhận dữ liệu từ đó" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "Trong phần này bạn nên giải thích quá trình bạn xử lý với các tiết lộ dữ " "liệu, dù có tiềm ẩn hay thực sự, ví dụ các hệ thống báo cáo nội bộ, các cơ " "chế liên hệ, hoặc các chương trình tìm kiếm lỗi." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Các quá trình tiết lộ dữ liệu mà chúng tôi thực hiện" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên giải thích các biện pháp bạn đã thực hiện để bảo vệ " "dữ liệu của người dùng. Điều này có thể bao gồm các biện pháp kỹ thuật như " "mã hóa; các biện pháp bảo mật như xác minh 2 bước; và các biện pháp như đào " "tạo nhân viên về bảo vệ dữ liệu. Nếu bạn đã thực hiện Đánh giá tác động bảo " "mật, bạn cũng có thể đề cập đến nó ở đây." msgid "How we protect your data" msgstr "Cách chúng tôi bảo vệ dữ liệu của bạn" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Nếu bạn sử dụng trang web của mình cho mục đích thương mại và bạn tham gia " "vào việc thu thập hoặc xử lý dữ liệu cá nhân phức tạp hơn, bạn nên lưu ý các " "thông tin sau đây trong chính sách bảo mật của bạn ngoài thông tin chúng ta " "đã trao đổi." msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên cung cấp một phương thức liên hệ cho các mối quan " "tâm riêng tư. Nếu bạn được yêu cầu có Cán bộ bảo vệ dữ liệu, hãy liệt kê tên " "của họ và chi tiết liên hệ đầy đủ tại đây." msgid "Additional information" msgstr "Thông tin bổ sung" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Các bình luận của khách (không phải là thành viên) có thể được kiểm tra " "thông qua dịch vụ tự động phát hiện spam." msgid "Edit contact information" msgstr "Sửa thông tin liên hệ" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Luật bảo vệ dữ liệu của châu Âu yêu cầu dữ liệu về các cư dân châu Âu được " "chuyển ra ngoài Liên minh châu Âu để được bảo vệ theo các tiêu chuẩn giống " "như dữ liệu ở châu Âu. Vì vậy, ngoài việc liệt kê dữ liệu, bạn nên mô tả " "cách bạn đảm bảo rằng các tiêu chuẩn này được bạn hoặc nhà cung cấp bên thứ " "ba đáp ứng, cho dù đó là thông qua thỏa thuận như Privacy Shield, điều khoản " "mẫu trong hợp đồng của bạn hoặc quy tắc." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên liệt kê tất cả các chuyển dữ liệu trang web của bạn " "bên ngoài Liên minh châu Âu và mô tả các phương tiện mà dữ liệu đó được bảo " "vệ theo các tiêu chuẩn bảo vệ dữ liệu của Châu Âu. Điều này có thể bao gồm " "lưu trữ web, lưu trữ đám mây hoặc các dịch vụ của bên thứ ba khác." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Nếu bạn có tài khoản trên trang web này hoặc đã để lại nhận xét, bạn có thể " "yêu cầu nhận tệp xuất dữ liệu cá nhân mà chúng tôi lưu giữ về bạn, bao gồm " "mọi dữ liệu bạn đã cung cấp cho chúng tôi. Bạn cũng có thể yêu cầu chúng tôi " "xóa mọi dữ liệu cá nhân mà chúng tôi lưu giữ về bạn. Điều này không bao gồm " "bất kỳ dữ liệu nào chúng tôi có nghĩa vụ giữ cho các mục đích hành chính, " "pháp lý hoặc bảo mật." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên giải thích những quyền người dùng của bạn có trên dữ " "liệu của họ và cách họ có thể gọi những quyền đó." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Các quyền nào của bạn với dữ liệu của mình" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Đối với người dùng đăng ký trên trang web của chúng tôi (nếu có), chúng tôi " "cũng lưu trữ thông tin cá nhân mà họ cung cấp trong hồ sơ người dùng của họ. " "Tất cả người dùng có thể xem, chỉnh sửa hoặc xóa thông tin cá nhân của họ " "bất kỳ lúc nào (ngoại trừ họ không thể thay đổi tên người dùng của họ). Quản " "trị viên trang web cũng có thể xem và chỉnh sửa thông tin đó." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Nếu bạn để lại bình luận, bình luận và siêu dữ liệu của nó sẽ được giữ lại " "vô thời hạn. Điều này là để chúng tôi có thể tự động nhận ra và chấp nhận " "bất kỳ bình luận nào thay vì giữ chúng trong khu vực đợi kiểm duyệt." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên giải thích thời gian bạn giữ lại dữ liệu cá nhân " "được thu thập hoặc xử lý bởi trang web. Mặc dù bạn có trách nhiệm đưa ra " "thời gian về việc bạn lưu giữ mỗi tập dữ liệu trong bao lâu và tại sao bạn " "giữ nó, thông tin đó cần phải được liệt kê ở đây. Ví dụ: bạn có thể nói rằng " "bạn giữ các mẫu liên hệ trong sáu tháng, các bản ghi phân tích trong một " "năm và các bản ghi mua hàng của khách hàng trong mười năm." msgid "How long we retain your data" msgstr "Dữ liệu của bạn tồn tại bao lâu" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "WordPress mặc định không chia sẻ thông tin cá nhân với bất kì ai." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên viết tên và liệt kê tất cả các nhà cung cấp thứ ba " "mà bạn chia sẻ dữ liệu trang web, bao gồm đối tác, dịch vụ dựa trên đám mây, " "xử lý thanh toán, nhà cung cấp dịch vụ bên thứ ba và lưu ý những dữ liệu bạn " "chia sẻ với họ và tại sao. Liên kết tới chính sách bảo mật của riêng họ nếu " "có thể." msgid "Who we share your data with" msgstr "Chúng tôi chia sẻ dữ liệu của bạn với ai" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Mặc định WordPress không thu thập bất kì thông tin dữ liệu này. Tuy nhiên, " "nhiều tài khoản hosting thu thập các thông tin dữ liệu ẩn danh. Bạn có thể " "cài đặt các plugin WordPress có chức năng thu thập dữ liệu. Trong tình huống " "đó, nhập thông tin về plugin đó ở đây." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "Trong tiểu mục này, bạn nên lưu ý gói phân tích mà bạn sử dụng, lưu ý cách " "thức mà người dùng có thể lựa chọn không theo dõi phân tích và lưu ý đến một " "liên kết về chính sách bảo mật của nhà cung cấp phân tích (nếu có)." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Những website này có thể thu thập dữ liệu về bạn, sử dụng cookie, nhúng các " "trình theo dõi của bên thứ ba và giám sát tương tác của bạn với nội dung " "được nhúng đó, bao gồm theo dõi tương tác của bạn với nội dung được nhúng " "nếu bạn có tài khoản và đã đăng nhập vào trang web đó." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Các bài viết trên trang web này có thể bao gồm nội dung được nhúng (ví dụ: " "video, hình ảnh, bài viết, v.v.). Nội dung được nhúng từ các trang web khác " "hoạt động theo cùng một cách chính xác như khi khách truy cập đã truy cập " "trang web khác." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Nội dung nhúng từ website khác" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Nếu bạn sửa hoặc công bố bài viết, một bản cookie bổ sung sẽ được lưu trong " "trình duyệt. Cookie này không chứa thông tin cá nhân và chỉ đơn giản bao gồm " "ID của bài viết bạn đã sửa. Nó tự động hết hạn sau 1 ngày." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Khi bạn đăng nhập, chúng tôi sẽ thiết lập một vài cookie để lưu thông tin " "đăng nhập và lựa chọn hiển thị. Thông tin đăng nhập gần nhất lưu trong hai " "ngày, và lựa chọn hiển thị gần nhất lưu trong một năm. Nếu bạn chọn "" "Nhớ tôi", thông tin đăng nhập sẽ được lưu trong hai tuần. Nếu bạn thoát " "tài khoản, thông tin cookie đăng nhập sẽ bị xoá." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Nếu bạn vào trang đăng nhập, chúng tôi sẽ thiết lập một cookie tạm thời để " "xác định nếu trình duyệt cho phép sử dụng cookie. Cookie này không bao gồm " "thông tin cá nhân và sẽ được gỡ bỏ khi bạn đóng trình duyệt." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Nếu bạn viết bình luận trong website, bạn có thể cung cấp cần nhập tên, " "email địa chỉ website trong cookie. Các thông tin này nhằm giúp bạn không " "cần nhập thông tin nhiều lần khi viết bình luận khác. Cookie này sẽ được lưu " "giữ trong một năm." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "Trong mục này bạn nên liệt kê các cookie website bạn sử dụng, bao gồm các " "cookie của plugin, mạng xã hội và các công cụ thống kê. Chúng tôi đã cung " "cấp sẵn các cookie mà WordPress mặc định có." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Mặc định, WordPress không bao gồm biểu mẫu liên hệ. Nếu bạn sử dụng gói mở " "rộng biểu mẫu liên hệ, hãy sử dụng phần phụ này để lưu ý dữ liệu cá nhân nào " "được ghi lại khi ai đó gửi biểu mẫu liên hệ và bạn giữ nó trong bao lâu. Ví " "dụ: bạn có thể lưu ý rằng bạn giữ các bản gửi biểu mẫu liên hệ trong một " "khoảng thời gian nhất định cho mục đích chăm sóc khách hàng, nhưng bạn không " "sử dụng thông tin được gửi qua chúng cho mục đích marketing." msgid "Contact forms" msgstr "Thông tin liên hệ" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Nếu bạn tải hình ảnh lên trang web, bạn nên tránh tải lên hình ảnh có dữ " "liệu vị trí được nhúng (EXIF GPS) đi kèm. Khách truy cập vào trang web có " "thể tải xuống và giải nén bất kỳ dữ liệu vị trí nào từ hình ảnh trên trang " "web." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "Trong phần con này bạn nên lưu ý thông tin nào có thể được tiết lộ bởi người " "dùng có thể tải lên các tập tin đa phương tiện. Tất cả các tập tin được tải " "lên thường có thể được truy cập rộng rãi." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Một chuỗi ẩn danh được tạo từ địa chỉ email của bạn (còn được gọi là hash) " "có thể được cung cấp cho dịch vụ Gravatar để xem bạn có đang sử dụng nó hay " "không. Chính sách bảo mật của dịch vụ Gravatar có tại đây: https://" "automattic.com/privacy/. Sau khi chấp nhận bình luận của bạn, ảnh tiểu sử " "của bạn được hiển thị công khai trong ngữ cảnh bình luận của bạn." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Khi khách truy cập để lại bình luận trên trang web, chúng tôi thu thập dữ " "liệu được hiển thị trong biểu mẫu bình luận và cũng là địa chỉ IP của người " "truy cập và chuỗi user agent của người dùng trình duyệt để giúp phát hiện " "spam" msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "Trong phần con này bạn nên lưu ý thông tin nào được thu thập qua các bình " "luận. Chúng tôi đã lưu ý về dữ liệu mà WordPress thu thập theo mặc định." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Theo mặc định, WordPress không thu thập bất kỳ dữ liệu cá nhân nào về khách " "truy cập và chỉ thu thập dữ liệu được hiển thị trên màn hình Hồ sơ người " "dùng từ người dùng đã đăng ký. Tuy nhiên, một số gói mở rộng của bạn có thể " "thu thập dữ liệu cá nhân. Bạn nên thêm thông tin liên quan bên dưới." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Dữ liệu cá nhân không chỉ được tạo bởi tương tác của người dùng với trang " "web của bạn. Dữ liệu cá nhân cũng được tạo ra từ các quy trình kỹ thuật như " "biểu mẫu liên hệ, bình luận, cookie, phân tích và nhúng của bên thứ ba." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Ngoài việc liệt kê dữ liệu cá nhân nào bạn thu thập, bạn cần lưu ý lý do bạn " "thu thập dữ liệu đó. Những giải thích này là cơ sở pháp lý cho việc thu thập " "và lưu giữ dữ liệu của bạn hoặc sự đồng ý hoạt động mà người dùng đã đưa ra." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Bạn cũng nên lưu ý các bộ sưu tập và lưu giữ dữ liệu cá nhân nhạy cảm, chẳng " "hạn như dữ liệu liên quan đến sức khỏe." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên lưu ý dữ liệu cá nhân nào bạn thu thập từ người dùng " "và khách truy cập. Chúng có thể bao gồm dữ liệu cá nhân, như tên, địa chỉ " "email, tùy chọn tài khoản cá nhân; dữ liệu giao dịch, như thông tin mua " "hàng; và dữ liệu kỹ thuật, như thông tin về cookie." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Thông tin cá nhân nào bị thu thập và tại sao thu thập" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Địa chỉ website là: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Lượng thông tin bạn có thể được yêu cầu hiển thị sẽ khác nhau tùy thuộc vào " "luật kinh doanh của địa phương hoặc quốc gia của bạn. Ví dụ: bạn có thể được " "yêu cầu hiển thị địa chỉ thực, địa chỉ đã đăng ký hoặc số đăng ký kinh doanh " "của công ty bạn." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "Trong phần này, bạn nên lưu ý URL trang web của mình, cũng như tên của công " "ty, tổ chức hoặc cá nhân đằng sau nó và một số thông tin liên hệ chính xác." msgid "Suggested text:" msgstr "Văn bản được đề xuất:" msgid "Who we are" msgstr "Chúng tôi là ai" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Trách nhiệm của bạn là viết một chính sách bảo mật toàn diện, để đảm bảo nó " "phản ánh tất cả các yêu cầu pháp lý quốc gia và quốc tế về quyền riêng tư và " "để giữ cho chính sách của bạn hiện tại và chính xác." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Vui lòng chỉnh sửa nội dung chính sách bảo mật của bạn, đảm bảo xóa tóm tắt " "và thêm bất kỳ thông tin nào từ giao diện và gói mở rộng của bạn. Khi bạn " "xuất bản trang chính sách, hãy nhớ thêm trang đó vào trình đơn điều hướng " "của bạn." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Mẫu chứa đề xuất về các phần mà bạn có nhiều khả năng sẽ cần. Dưới mỗi tiêu " "đề phần, bạn sẽ tìm thấy một bản tóm tắt ngắn về những thông tin bạn nên " "cung cấp, điều này sẽ giúp bạn bắt đầu. Một số phần bao gồm nội dung chính " "sách được đề xuất, những phần khác sẽ phải hoàn thành với thông tin từ chủ " "đề và plugin của bạn." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Mẫu văn bản này sẽ giúp bạn tạo chính sách bảo mật cho trang web của bạn." msgid "Source: %s" msgstr "Nguồn: %s" msgid "Updated %s." msgstr "%s đã được cập nhật." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Bạn đã ngưng kích hoạt plugin này trên %s và không cần chính sách này nữa." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Sao chép nội dung khuyến nghị bảo mật từ %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(mở trong cửa sổ mới)" msgid "Removed %s." msgstr "%s đã bị gỡ bỏ." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Cần hỗ trợ để tạo trang Chính sách bảo mật mới? Xem " "hướng dẫn Chính sách bảo mật của chúng tôi%3$s để thấy các gợi ý nội " "dung nào cần cho vào, bên cạnh với các chính sách bởi plugin và giao diện " "bạn đang dùng." msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Chia sẻ thông tin với công cụ chuẩn đoán của chúng tôi khi đăng nhập bằng " "tài khoản WordPress.com. {{cookiePolicyLink}}Tìm hiểu thêm{{/" "cookiePolicyLink}}." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Chúng tôi cam kết bảo mật và quyền riêng tư của bạn." msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/" "privacyPolicyLink}}." msgstr "" "Thông tin bạn chọn để chia sẻ giúp chúng tôi cải thiện sản phẩm của mình, " "tiếp thị cho bạn phù hợp hơn, cá nhân hóa trải nghiệm WordPress.com của bạn " "và nhiều thông tin chi tiết khác trong {{privacyPolicyLink}}chính sách bảo " "mật{{/privacyPolicyLink}} của chúng tôi." msgid "Don't email admin whenever someone likes a post" msgstr "Không gửi email cho quản trị viên khi ai đó thích một bài viết" msgid "Email admin whenever someone likes a post" msgstr "Gửi email quản trị viên khi ai đó thích một bài viết" msgid "Homepage display changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trang chủ đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "a static page" msgstr "một trang tĩnh" msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trang chủ đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Page on front changed to \"%s\"" msgstr "Trang chủ đổi thành \"%s\"" msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trang bài viết đổi từ \"%1$s\" thành \"%2$s\"" msgid "Play button" msgstr "Nút Phát" msgid "Export CSV" msgstr "Xuất CSV" msgid "Commenting limited to logged in users" msgstr "Chỉ cho phép người dùng đã đăng nhập mới có thể bình luận" msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account." msgstr "" "Ứng dụng này không còn được phép truy cập tài khoản WordPress.com của bạn." msgid "Add Field" msgstr "Thêm Trường" msgid "Contact form fields" msgstr "Các trường Mẫu Liên lạc" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "Chúng tôi nên gửi các đơn nộp vào địa chỉ email nào?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "Bạn muốn để tựa đề email như thế nào?" msgid "Contact form information" msgstr "Thông tin mẫu liên lạc" msgid "Delete Field" msgstr "Xoá Trường" msgid "Form Field" msgstr "Trường của mẫu đơn" msgid "Add contact form" msgstr "Thêm mẫu liên lạc" msgid "contact form" msgstr "mẫu liên lạc" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "Bạn có chắc là bạn không muốn lưu các thay đổi trước khi ngừng sửa mẫu hay " "không?" msgid "Add new option..." msgstr "Thêm tùy chọn mới..." msgid "Delete Option" msgstr "Xóa tùy chọn" msgid "Browse All Themes" msgstr "Xem tất cả chủ đề" msgid "" "Register a domain for your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "Đăng kí tên miền dễ nhớ và dễ chia sẻ." msgid "Setting changed" msgstr "Đổi cài đặt" msgid "Best for Small Businesses" msgstr "Phù hợp với doanh nghiệp nhỏ" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Chỉnh sửa hoặc xem trước nội dung " "trang chính sách bảo mật." msgid "Use This Page" msgstr "Sử dụng trang này" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Chọn trang Chính sách bảo mật" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Đổi trang Chính sách bảo mật" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Chúng tôi cũng khuyên bạn nên thường xuyên xem xét chính sách bảo mật, đặc " "biệt là sau khi cài đặt hoặc cập nhật bất kỳ chủ đề hoặc plugin nào. Có thể " "có các thay đổi hoặc thông tin được đề xuất mới để bạn cân nhắc việc thêm " "vào chính sách của mình." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Tuy nhiên, bạn có trách nhiệm sử dụng các tài nguyên đó một cách chính xác, " "để cung cấp thông tin mà chính sách bảo mật của bạn yêu cầu và giữ cho thông " "tin đó hiện tại và chính xác." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Trang mới sẽ bao gồm trợ giúp và đề xuất cho chính sách bảo mật của bạn." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Nếu bạn đã có trang Chính sách Bảo mật, vui lòng chọn bên dưới. Nếu không, " "vui lòng tạo một trang mới." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Là chủ trang web, bạn có thể cần tuân thủ các quy định về bảo mật của quốc " "gia hay quốc tế. Chẳng hạn như, bạn có thể cần tạo mục Chính sách bảo mật." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Trang Chính sách Bảo mật được chọn nằm trong thùng rác. Vui lòng tạo hoặc " "chọn trang chính sách bảo mật mới hoặc khôi phục trang hiện " "tại." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Trang chính sách bảo mật hiện tại không tồn tại. Vui lòng tạo hoặc lựa chọn " "trang mới." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Không thể tạo mới trang Chính sách bảo mật." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Trang Chính sách Bảo mật cập nhật thành công. Đừng quên cập " "nhật menu của bạn!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được cấp quyền quản lý phần chính sách bảo mật trên site " "này." msgid "Menu updated" msgstr "Cập nhật menu" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Giới hạn kết quả cho những người dùng được xem là tác giả." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy vấn người dùng theo thông số này." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Có thể xem loại bài đăng hay không." msgid "Disable to select a %(parentTerm)s" msgstr "Tắt để chọn %(parentTerm)s" msgid "Menu items list" msgstr "Danh sách các mục trong trình đơn" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgctxt "moment format string" msgid "LL[ — Today]" msgstr "LL[ — Hôm nay]" msgid "Storage" msgstr "Dung lượng lưu trữ" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Testimonials disabled for this site" msgstr "Tắt lời khen trên trang" msgid "Testimonials enabled for this site" msgstr "Bật lời khen trên trang" msgid "Portfolio projects disabled for this site" msgstr "Tắt hồ sơ năng lực trên trang" msgid "Portfolio projects enabled for this site" msgstr "Bật hồ sơ năng lực trên trang" msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Khẩu hiệu blog đã đổi từ %1$s thành %2$s" msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Tiêu đề blog đã đổi từ %1$s thành %2$s" msgid "Show more results" msgstr "Hiện thêm kết quả" msgid "" "Automatically generates the files required for search engines to index your " "site." msgstr "" "Tự động tạo các tập tin cần thiết để các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục blog " "của bạn." msgid "" "Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, " "and display testimonials on your site." msgstr "" "Thêm loại bài đăng tùy chỉnh Lời khen, cho phép bạn thu thập, sắp xếp và " "hiển thị chúng trên trang blog của mình." msgid "" "Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase " "projects on your site." msgstr "" "Thêm loại bài viết tùy chỉnh Portfolio, cho phép bạn quản lý và giới thiệu " "các dự án trên trang blog của mình." msgid "View all features" msgstr "Xem tất cả các tính năng" msgid "" "If you need help, our public " "forums are always there when you need them. Personalized support is also " "available with a plan upgrade." msgstr "" "Nếu cần trợ giúp, diễn đàn " "trực tuyến luôn chào đón bạn. Hỗ trợ thiết kế cá nhân hóa có sẵn trong " "gói nâng cấp." msgid "Login via %s" msgstr "Đăng nhập bằng %s" msgid "" "You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to " "disable two-step authentication, then complete the setup process again on " "another device." msgstr "" "Bạn sẽ được nhận mã xác minh bằng số điện thoại {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Muốn chuyển sang số khác? Không sao! Hãy tắt xác minh 2 bước " "trước, sau đó thiết lập lại trên thiết bị khác." msgid "The site's primary language." msgstr "Ngôn ngữ chính của blog." msgid "We can't wait to see what you create with us. ❤️" msgstr "Hãy tạo nên gì đó cùng chúng tôi ❤️" msgid "" "Looking for answers? Our support " "documentation contains helpful information about plans, features, and " "next steps." msgstr "" "Có câu hỏi? Đọc tài liệu hướng dẫn chứa " "thông tin hữu ích về gói nâng cấp, tính năng và các bước tiếp theo." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Liên kết bạn theo dõi đã hết hạn." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Bạn cần quyền cao hơn." msgid "Premium themes" msgstr "Chủ đề trả phí" msgid "Deleting…" msgstr "Đang xóa…" msgid "Page trashed." msgstr "Xóa trang" msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s" msgstr "Bình luận của %1$s trên %2$s: %3$s" msgid "Show exact matches only" msgstr "Chỉ hiện chính xác" msgid "" "You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgstr "Đề xuất: {{button}}%(timezoneName)s{{/button}}" msgid "Account login with an e-mail link" msgstr "Đăng nhập tài khoản bằng email" msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "Bỏ ẩn nếu bạn muốn xem bài viết từ {{em}}%s{{/em}}." msgid "You have blocked this site." msgstr "Bạn đã ẩn blog này." msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}" msgstr "{{a}}Mọi tính năng Personal{{/a}}" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite" msgstr "Mời" msgid "Back to %(hostname)s" msgstr "Trở về %(hostname)s" msgid "All Personal Features" msgstr "Mọi tính năng Personal" msgid "All Premium Features" msgstr "Mọi tính năng Premium" msgid "Preferences" msgstr "Thiết lập" msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "Tiếp tục nghĩa là bạn đồng ý {{button}}Điều khoản dịch vụ{{/button}}." msgid "Post draft modified" msgstr "Chỉnh sửa bài viết nháp" msgid "Scheduled Page modified" msgstr "Sửa trang đã lên lịch" msgid "" "Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive " "our text message at your phone number ending with " "{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below." msgstr "" "Nhấn nút bên dưới để yêu cầu mã xác minh SMS. Mã sẽ gửi về điện thoại của " "bạn có bốn số cuối {{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, nhập vào để đăng " "nhập." msgid "Hello!" msgstr "Xin chào!" msgid "automated taxes" msgstr "thuế tự động" msgid "Best for small businesses." msgstr "Phù hợp với doanh nghiệp nhỏ." msgid "Automated website backups" msgstr "Tựa động sao lưu blog" msgid "Marketing Tools" msgstr "Tiếp thị" msgid "Performance" msgstr "Hiệu suất" msgid "Invite people to follow your site or help you manage it." msgstr "Mời mọi người theo dõi blog của bạn hoặc giúp bạn quản lý nó." msgid "Continue setup" msgstr "Tiếp tục cài đặt" msgid "No annual stats recorded" msgstr "Chưa có số liệu thường niên" msgid "Search for help…" msgstr "Tìm hỗ trợ…" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s đang tuỳ chỉnh. Bạn có muốn thay thế?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s đang tuỳ chỉnh. Vui lòng chờ tới khi hoàn tất để thử lại. Lần thay đổi " "gần nhất của bạn đã tự động lưu." msgid "Customer:" msgstr "Khách hàng:" msgid "Job Listings" msgstr "Danh sách việc" msgid "Purchase note" msgstr "Ghi chú thanh toán" msgid "Items" msgstr "Mặt hàng" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Select none" msgstr "Không chọn" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Vị trí nằm ngoài các khu vực giao hàng khác" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "Đặc khu Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Tạo sản phẩm" msgid "Average rating" msgstr "Đánh giá trung bình" msgid "On-hold" msgstr "Tạm giữ" msgid "Cash on delivery" msgstr "Trả tiền mặt khi nhận hàng" msgid "Street address" msgstr "Địa chỉ" msgid "Province" msgstr "Tỉnh" msgid "Postal code" msgstr "Mã bưu chính" msgid "No categories found" msgstr "Không tìm thấy danh mục nào" msgid "No products found." msgstr "Không tìm thấy sản phẩm" msgid "Store Address" msgstr "Địa chỉ cửa hàng" msgid "Total tax" msgstr "Tổng thuế" msgid "Tax rate." msgstr "Thuế suất." msgid "Zone name" msgstr "Tên vùng" msgid "Add shipping method" msgstr "Thêm phương thức giao hàng" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Một ưu đãi miễn phí giao nhận còn hiệu lực" msgid "Add shipping zone" msgstr "Thêm khu vực giao hàng" msgid "Minimum order amount" msgstr "Số tiền đặt hàng tối thiểu" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Điều kiện miễn phí giao hàng..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Giá trị đơn hàng tối thiểu và một phiếu ưu đãi" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Giá trị đơn hàng tối thiểu hoặc một phiếu ưu đãi" msgid "A minimum order amount" msgstr "Số lượng đặt hàng tối thiểu" msgid "Shipping zone order." msgstr "Shipping zone order." msgid "Shipping zone name." msgstr "Shipping zone name." msgid "Shipping Zone" msgstr "Khu vực giao hàng" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Phương thức giao hàng" msgid "Method" msgstr "Phương thức" msgid "Bank name" msgstr "Tên ngân hàng" msgid "Account name" msgstr "Tên tài khoản" msgid "Routing number" msgstr "Số định tuyến" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Số tài khoản" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Thanh toán" msgid "Failed order" msgstr "Đơn hàng không thành công" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Từ\" địa chỉ" msgid "Cancelled order" msgstr "Hủy đơn hàng" msgid "Refunded order" msgstr "Hoàn trả đơn hàng" msgid "Processing order" msgstr "Đang xử lý đơn hàng" msgid "Completed order" msgstr "Đơn hàng đã hoàn thành" msgid "New account" msgstr "Tài khoản mới" msgid "Product sale price." msgstr "Giá sản phẩm khi giảm." msgid "Percentage discount" msgstr "Giảm giá theo phần trăm" msgid "Free Shipping" msgstr "Giao hàng miễn phí" msgid "Edit product" msgstr "Sửa sản phẩm" msgid "SKU:" msgstr "Mã:" msgid "Weight" msgstr "Trọng lượng" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Cho phép, nhưng phải thông báo cho khách hàng." msgid "Inventory" msgstr "Kiểm kê kho hàng" msgid "Search products" msgstr "Tìm sản phẩm" msgid "No product categories exist." msgstr "Không có danh mục sản phẩm nào tồn tại." msgid "Search orders" msgstr "Tìm đơn hàng" msgid "Fee" msgstr "Phí" msgid "Tax" msgstr "Thuế" msgid "Quantity" msgstr "Số lượng" msgid "Refunded" msgstr "Đã hoàn lại tiền" msgid "Copy billing address" msgstr "Sao chép địa chỉ thanh toán" msgid "Add fee" msgstr "Thêm phí" msgid "Load shipping address" msgstr "Tải địa chỉ giao hàng" msgid "Shipping details" msgstr "Thông tin giao hàng" msgid "Add note" msgstr "Thêm ghi chú" msgid "Activity Log" msgstr "Nhật ký hoạt động" msgid "Orders" msgstr "Đơn hàng" msgid "Edit order" msgstr "Sửa đơn hàng" msgid "Add a product" msgstr "Thêm sản phẩm" msgid "Set up payments" msgstr "Thiết lập hình thức thanh toán" msgid "WooCommerce Services" msgstr "Dịch vụ WooCommerce" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "Store setup" msgstr "Cài đặt cửa hàng" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others" msgstr "Tải các bình luận trước từ %(commenterName)s và người khác" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s" msgstr "Tải các bình luận trước từ %(commenterName)s" msgid "Load previous comment from %(commenterName)s" msgstr "Tải các bình luận trước đó từ %(commenterName)s" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Kết nối với WordPress.com" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Thông báo cho tôi khi có bài viết mới" msgid "Email me new posts" msgstr "Email cho tôi các bài viết mới" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "Tùy chọn này đã dời đi. Bạn có thể xem ở %1$sđây%2$s." msgid "Post trashed" msgstr "Chuyển bài viết vào thùng rác" msgid "Portfolio trashed" msgstr "Xóa hồ sơ năng lực" msgid "Page trashed" msgstr "Xóa trang" msgid "Post restored" msgstr "Khôi phục bài viết" msgid "Portfolio restored" msgstr "Khôi phục hồ sơ năng lực" msgid "Post modified" msgstr "Chỉnh sửa bài viết" msgid "Page modified" msgstr "Sửa trang" msgid "Post deleted" msgstr "Xóa bài viết" msgid "Page deleted" msgstr "Xóa trang" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Một trang web mới sử dụng WordPress" msgid "Control how additional posts are loaded." msgstr "Kiểm soát cách các bài viết được tải." msgid "" "Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts." msgstr "Tải bài viết khi cuộn chuột. Tắt để hiển thị nút tải thêm bài viết." msgid "Feed settings" msgstr "Feed" msgid "Display {{field /}} most recent blog posts" msgstr "Hiển thị {{field /}} những bài viết gần đây nhất" msgid "" "The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about " "feeds{{/link}}" msgstr "" "Số lượng bài viết trong feed của blog. {{link}}Tìm hiểu thêm về feed{{/link}}" msgid "Limit feed to excerpt only" msgstr "Chỉ hiện tóm lược trong feed" msgid "" "Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to " "visit your site to view the full content." msgstr "" "Bật tính năng này để chỉ hiện một đoạn trích nội dung của bạn. Độc giả sẽ " "cần phải truy cập trang blog của bạn để xem toàn bộ nội dung." msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Coffee" msgstr "Cà phê" msgid "Expiration" msgstr "Hết hạn" msgid "Health and beauty" msgstr "Sức khỏe & sắc đẹp" msgid "Sales" msgstr "Doanh số" msgid "Reviews" msgstr "Đánh giá" msgid "Solutions" msgstr "Giải pháp" msgid "Storefront" msgstr "Mặt tiền cửa hàng" msgid "Taxes" msgstr "Thuế" msgid "Yoga" msgstr "Yoga" msgid "%1$s Learn more about %3$s." msgstr "%1$s Tìm hiểu thêm %3$s." msgid "Total posts" msgstr "Bài viết" msgid "Total comments" msgstr "Bình luận" msgid "Total likes" msgstr "Lượt thích" msgid "Avg comments per post" msgstr "Bình luận mỗi bài viết" msgid "Avg likes per post" msgstr "Lượt thích mỗi bài viết" msgid "Avg words per post" msgstr "Số chữ mỗi bài viết" msgid "Total words" msgstr "Số chữ" msgid "No annual stats recorded for this year" msgstr "Chưa có số liệu cho năm nay" msgid "Widget removed" msgstr "Xóa widget" msgid "Widget modified" msgstr "Sửa widget" msgid "All inactive widgets" msgstr "Các widget không hoạt động" msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}" msgstr "{{a}}Quản lý kết nối{{/a}}" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "What will your site be about?" msgstr "Trang web của bạn sẽ nói về những gì? " msgid "Search for free photos…" msgstr "Tìm kiếm hình ảnh miễn phí…" msgid "Use the search above to find free photos!" msgstr "Sử dụng tìm kiếm để tìm hình ảnh miễn phí!" msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}" msgstr "Hình ảnh được cung cấp bởi {{a}}Pexels{{/a}}" msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "Nhận thông báo trên web và di động khi blog này có bài viết mới." msgid "Not right now" msgstr "Không phải bây giờ" msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Xem %(count)s bình luận của bài viết này" msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title." msgstr "" "Mọi người cần biết họ đang trả tiền cho cái gì! Hãy thêm một tựa đề ngắn gọn." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Chúng tôi muốn bảo đảm bạn sẽ nhận thanh toán, vậy nên hãy thêm địa chỉ " "email của bạn." msgid "Site setup" msgstr "Thiết lập blog" msgid "folder" msgstr "thư mục" msgid "Custom installation script." msgstr "Mã cài đặt riêng." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Cài đặt tên miền con" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Biến %s không thể xác định khi tạo mạng lưới." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Cài đặt thư mục con" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s đang sửa bài viết này." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s đang sửa bài viết này. Bạn muốn thay thế?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" msgid "View posts by %s" msgstr "Xem bài viết của %s" msgid "No description" msgstr "Không có mô tả" msgid "Choose a starting time" msgstr "Chọn một chủ đề" msgid "" "Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google " "Analytics." msgstr "" "Thêm ID đo lường duy nhất của bạn để theo dõi hiệu suất blog của bạn trong " "Google Analytics." msgid "Liked by one person" msgstr "Một người thích" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Bạn và %d người thích nội dung này" msgid "Liked by %d people" msgstr "%d người thích" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Bạn và một người khác thích nội dung này" msgid "by %(themeAuthor)s" msgstr "bởi %(themeAuthor)s" msgid "Customize site" msgstr "Tùy biến" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Widget cần được đăng ký sử dụng %s trước khi hiển thị." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Tác giả: %1$s (Địa chỉ IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Website: %1$s (Địa chỉ IP: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Kiếm tiền" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Cập nhật bất kể có thể gây lỗi và làm hỏng website của bạn?" msgid "Locked" msgstr "Đã khóa" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Đến Chuyên mục" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Dùng nhiều nhất" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Đến Liên kết Danh mục" msgid "Active Child Theme" msgstr "Theme con đang hoạt động" msgid "Active Theme" msgstr "Theme đang hoạt động" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Giao diện của bạn có thể hiển thị menu ở một vị trí. Chọn menu bạn muốn sử " "dụng." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Bạn sẽ không thể cài đặt giao diện mới vì tất cả cài đặt đều yêu cầu thông " "tin đăng nhập SFTP. Từ bây giờ, hãy thêm giao diện trong " "trang quản trị." msgid "Installation failed." msgstr "Cài đặt không thành công!" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không thể xem thử giao diện mới trong khi đang có những thay " "đổi chờ công bố hoặc lưu nháp. Hãy công bố các thay đổi, hoặc chờ tới khi " "các thay đổi này được công bố để xem giao diện mới." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Lên lịch áp dụng các tuỳ biến của bạn trong tương lai." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Trang chủ và trang danh sách bài phải khác nhau." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Đây là bản tự động lưu gần nhất các thay đổi của bạn hơn bản bạn đang xem " "thử. Hồi phục bản tự động lưu" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s đã được tiếp nhận và đang được chỉnh sửa." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn bỏ qua các thay đổi chưa được công bố?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Có lỗi đã xảy ra. Hãy chờ vài giây, sau đó thử lại." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Khôi phục các thay đổi chưa công bố…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Đang thiết lập xem thử. Vui lòng chờ một chút." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Đang tải về giao diện mới…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgid "Discard changes" msgstr "Hủy các thay đổi" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Vui lòng lưu thay đổi của bạn để chia sẻ bản xem trước." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Lọc giao diện (%s)" msgid "Go to theme sources" msgstr "Quay lại giao diện" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Tìm trong Thư viện Giao diện WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Không tìm thấy giao diện nào. Thử tìm lại, hoặc %s." msgid "Filter themes" msgstr "Lọc giao diện" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Đã cài đặt" msgid "New version available. %s" msgstr "Có phiên bản mới. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Cài và xem thử giao diện: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Xem trước giao diện: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Tạo Menu mới" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Tạo menu cho vị trí này" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Thông tin về giao diện: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Bắt đầu thêm liên kết! Nhấn chuột vào “%s” để bắt đầu thêm " "trang, chuyên mục hay liên kết tùy chọn vào menu." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Tùy biến giao diện: %s" msgid "Choose file" msgstr "Chọn tập tin" msgid "Choose image" msgstr "Chọn ảnh" msgid "Change audio" msgstr "Đổi âm thanh" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Nhấn chuột vào “Thêm ảnh mới” để tải ảnh từ máy tính. Giao diện " "của bạn hiển thị tốt nhất với kích thước ảnh chiều rộng %s pixel và bạn có " "thể cắt ảnh sau khi tải lên." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Nhấn chuột vào “Thêm ảnh mới” để tải ảnh từ máy tính của bạn. " "Giao diện của bạn hiển thị tốt nhất với ảnh chiều dài %s pixel và bạn có thể " "cắt cho phù hợp sau khi tải lên." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Nhấn “Thêm ảnh mới” để tải lên ảnh từ máy tính của bạn. Giao " "diện của bạn phù hợp nhất với ảnh có kích thước %s pixel — bạn có thể " "cắt ảnh sau khi đã tải lên." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Nhấn chuột vào “Thêm ảnh mới” để tải ảnh từ máy tính của bạn. " "Giao diện của bạn làm việc tốt nhất với ảnh khớp khung hình của video (ví dụ " "tỷ lệ 16:9) và bạn có thể cắt ảnh sau khi tải lên." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "Giao diện tự xác định là giao diện cha. Hãy kiểm tra thông tin %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Bạn sẽ tạo menu, đặt vị trí, và thêm các mục như liên kết tới trang, chuyên " "mục. Nếu giao diện có nhiều khu vực hiển thị menu, bạn có thể tạo thêm các " "menu khác." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Trực quan" msgid "Create New Menu" msgstr "Tạo Menu mới" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Blog của bạn chưa có menu nào. Hãy thử nhấn vào nút để tạo menu đầu tiên." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Click “Tiếp theo” để bắt đầu thêm liên kết vào menu mới tạo." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Xem tất cả vị trí" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Xem vị trí" msgid "New Menu" msgstr "Menu mới" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Nếu chủ đề hỗ trợ widget, bạn có thể thêm menu ở thanh bên. Truy cập mục Widget và thêm “Widget menu” để hiển thị menu ở " "trên thanh bên hoặc chân trang." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Nếu giao diện có nhiều vị trí menu, hãy đặt tên sao cho dễ phân biệt chúng." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Giao diện này có thể hiển thị menu ở %s vị trí." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Giao diện này có thể hiển thị menu ở duy nhất một vị trí." msgid "CSS code" msgstr "Mã CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "Thêm mã CSS của bạn ở đây để tùy biến giao diện và bố cục của blog." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Trong khi đang xem giao diện mới, bạn có thể chỉnh sửa vài thứ như widget " "hay menu, hoặc khám phá các tuỳ chọn của riêng giao diện này." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Thư viện giao diện WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Tìm kiếm giao diện? Bạn có thể tìm và duyệt Thư viện giao diện WordPress." "org, cài đặt và xem thử chúng, sau đó kích hoạt ngay tại đây." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Hiển thị chi tiết cho giao diện: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Đang hiển thị giao diện %d" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa giao diện này ?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Lên lịch" msgid "Preview Link" msgstr "Link xem thử" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Xem các thay đổi nào trực tiếp trên website của bạn, và chia sẻ với những ai " "không thể truy cập mục Tuỳ chỉnh này." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s đang tuỳ chỉnh Giao diện. Vui lòng đợi tới khi người này chỉnh sửa xong. " "Các thay đổi mới nhất của bạn đã được tự động lưu lại." msgid "Share Preview Link" msgstr "Liên kết chia sẻ xem thử" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s đang trong mục Tuỳ chỉnh của site. Bạn có muốn thay thế?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền tiếp nhận." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Không có thay đổi nào để tiếp nhận" msgid "Security check failed." msgstr "Kiểm tra bảo mật thất bại." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Không thể lưu do cài đặt không hợp lệ %s." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Bạn phải cung cấp một ngày trong tương lai để lên lịch." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Các thiết lập trước đây đã được công bố. Vui lòng thử lưu lại thiết lập hiện " "tại một lần nữa." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Các thay đổi đang được sửa bởi người dùng khác." msgid "View User" msgstr "Xem tài khoản" msgid "Install & Preview" msgstr "Cài & Xem thử" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Có vẻ như đang thực hiện sửa trực tiếp %1$s để sử dụng %2$s. Điều này không " "hợp lý. Hãy thử hook %2$s vào action %3$s action." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s đánh giá)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Dùng nhiều nhất" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Lên lịch" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Tải lên vào: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Bản nháp tạo khi Tùy chỉnh" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Bản nháp này được lưu khi bạn tuỳ chỉnh trang web nhưng " "chưa xuất bản các thay đổi. Bạn có thể sửa bản nháp này những không cần phải " "đăng ngay. Trang này sẽ được tự động đăng khi bạn xuất bản các thay đổi " "trong Tuỳ chỉnh." msgid "Activate & Publish" msgstr "Cài & Công bố" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Lần sửa đổi này không thể thực thi." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Các cập nhật được lên lịch vừa được công bố" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Bỏ làm nổi bật cú pháp khi soạn thảo" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Nổi bật cú pháp" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress không nhận được bất kỳ thông báo nào từ Hệ thống " "cập nhật bởi tuỳ chọn hiển thị của website." msgid "Your homepage displays" msgstr "Bố cục trang chủ" msgid "Homepage: %s" msgstr "Trang chủ: %s" msgctxt "Load revision in editor" msgid "Load" msgstr "Nạp" msgctxt "post revisions: minor changes" msgid "minor" msgstr "thay đổi lớn" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Đây là email thông báo xác nhận việc chuyển đổi email quản trị tại " "###SITENAME###.\n" "\n" "Địa chỉ email quản trị mới là ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Email này được gửi tới email cũ là ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Đây là thông báo về việc email quản trị đã được cập nhật trên website " "###SITENAME###.\n" "\n" "Địa chỉ email mới là ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Đây là xác nhận được gửi tới địa chỉ email cũ ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[0] "Bình luận {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Đang tải gói cài đặt từ %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Cài đặt giao diện không thành công." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Cài đặt plugin không thành công." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Đang tải bản dịch từ %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Đang tải bản câp nhật từ %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Chúng tôi rất coi trọng sự riêng tư và minh bạch. Để tìm hiểu thêm về những " "gì chúng tôi thu thập, và cách chúng tôi sử dụng các dữ liệu này, xin vui " "lòng truy cập Quyền riêng tư." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Dữ liệu này được sử dụng để cải tiến chung dành cho WordPress, bao gồm bảo " "vệ website của bạn bằng cách tìm và cài các bản nâng cấp mới. Nó cũng được " "dùng cho việc thống kê, như hiển thị trong trang thống kê của " "WordPress.org." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Đây là nơi menu xuất hiện. Nếu bạn muốn thay đổi, lựa chọn vị trí khác." msgid "You are browsing %s" msgstr "Bạn đang xem %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Nếu bạn định sử dụng menu widget%3$s, bỏ qua bước " "này.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Bạn muốn menu này xuất hiện ở vị trí nào?" msgid "Meridian" msgstr "Kinh tuyến" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Các cấp độ thành viên đã bị ngừng phát triển. Thay vào đó, sử dụng quyền." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Sửa Gallery" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Thêm ảnh" msgid "No images selected" msgstr "Không có ảnh nào được chọn" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Hiển thị thư viện ảnh." msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Người dùng trình đọc: khi ở chế độ nhập, bạn có thể cần nhấn phím Esc hai " "lần." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Tùy chỉnh widget HTML" msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Để thoát khỏi khu vựuc này, nhấn phím Esc sau khi ấn phím Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Trong chế độ soạn thảo, phím Tab sẽ tạo ra ký tự tab." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Vùng soạn thảo tự động làm nổi bật đoạn code. Bạn có thể tắt nó trong hồ sơ của bạn%3$s để soạn thảo ở chế độ văn bản." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Khi sử dụng bàn phím để di chuyển:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "Sử dụng Widget HTML để thêm các đoạn mã HTML riêng vào widget của bạn." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Có %d lỗi cần được sửa trước khi bạn có thể lưu. " msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Kiểm tra scrape key không thành công. Vui lòng thử lại." msgid "" "If you're unsure about what deletion means or have any other questions, " "please chat with someone from our support team before proceeding." msgstr "" "Nếu bạn không chắc chắn về ý nghĩa của việc xóa hoặc có bất kỳ câu hỏi nào " "khác, vui lòng trò chuyện với một người nào đó trong nhóm hỗ trợ của chúng " "tôi trước khi tiếp tục." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Các thay đổi đã được bỏ vào thùng rác." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Các thay đổi đã bị xóa." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Chưa có thay đổi nào được lưu, vì vậy không thể cho vào Thùng rác." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "Đã xảy ra sự cố xác minh. Vui lòng tải lại và thử một lần nữa." msgid "About Jetpack" msgstr "Về Jetpack" msgid "Email Address or Username" msgstr "Email hoặc Tên người dùng" msgid "Report a bug" msgstr "Báo lỗi" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Press This chưa có sẵn. Vui lòng liên hệ người Quản trị website." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Plugin The Press là bắt buộc." msgid "Installation Required" msgstr "Yêu cầu tối thiểu" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "Press This chưa được cài. Hãy cài nó từ đây." msgid "Activate Press This" msgstr "Kích hoạt Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Kích hoạt Plugin & Đến Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Trực tiếp" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Bạn đang sử dụng trình duyệt không hỗ trợ Flash player. Vui lòng bật hoặc " "cài đặt \n" " phiên bản mới nhất tại https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Ngân hàng" msgid "New order" msgstr "Đơn hàng mới" msgid "Products" msgstr "Sản phẩm" msgid "Order Number" msgstr "Số đơn hàng" msgid "Shipping Method" msgstr "Phương thức giao hàng" msgid "Refresh stats" msgstr "Làm mới thống kê" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Dùng tên miền đã mua" msgid "The conversation has been successfully unfollowed." msgstr "Đã hủy theo dõi thảo luận thành công." msgid "Credit or debit card" msgstr "Thẻ trả trước hoặc ghi nợ" msgid "Start your website" msgstr "Tạo trang của bạn" msgid "The conversation has been successfully followed." msgstr "Đã theo dõi thảo luận thành công." msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Chào mừng bạn đến với Thảo Luận.{{/strong}} Bạn có thể đọc và trả " "lời tất cả cuộc thảo luận của bạn ở đây. Các bài viết bạn thích hoặc bình " "luận sẽ xuất hiện ở đây khi chúng có các bình luận mới." msgid "" "For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching " "fees, etc." msgstr "" "Ví dụ: vé sự kiện, góp quỹ từ thiện, các khoá huấn luyện, phí huấn luyện, v." "v." msgid "What is this payment for?" msgstr "Thanh toán này là cho cái gì?" msgid "Find posts to follow" msgstr "Tìm kiếm các bài viết để theo dõi" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Chào mừng đến với Thảo Luận" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Khi các bài viết có thảo luận mới, chúng sẽ xuất hiện ở đây. Để bắt đầu, bạn " "hãy thích hoặc bình luận một vài bài viết." msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Thêm trình đơn vào sidebar của bạn." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s không được để trống." msgid "" "Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure " "your e-mail account is secure!" msgstr "" "Ai đó đã đăng nhập vào tài khoản của bạn bằng email. Hãy đảm bảo rằng tài " "khoản email của bạn được bảo mật!" msgid "Review your account settings" msgstr "Xem lại thiết lập tài khoản" msgid "If you did not perform this action, contact us." msgstr "" "Nếu không phải bạn thực hiện hành động này, báo chúng tôi " "biết." msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link." msgstr "Chú ý! Có người đăng nhập tài khoản của bạn bằng email." msgid "no title" msgstr "chưa có tựa đề" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "API key của trang này đã bị đặt vào trong code và không thể xóa được." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Thông tin được nhập không phải là key API hợp lệ." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "API Key của site này được nhập tay và không thể đổi qua API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Thời gian để làm kết quả thống kê. Các lựa chọn: 60 ngày, 6 tháng, tất cả" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Nếu bật, hiển thị số bình luận đã được duyệt bên cạnh tên tác giả bình luận " "trong danh sách bình luận." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Nếu bật, Akismet sẽ tự động bỏ qua các spam mức độ cao tự động hơn là bỏ vào " "thư mục Spam." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "Key Akismet API bao gồm 12 kí tự. Có thể lấy từ akismet.com/get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Tải lên các plugin và chủ đề" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "" "Đây là ngôn ngữ bạn sẽ thấy xuyên suốt toàn bộ giao diện WordPress.com." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgstr[0] "" "Bạn có chắc muốn xóa mục này? Chúng sẽ không còn xuất hiện trên blog của " "bạn, bao gồm bài viết, trang, và widget. Hành động này không thể phục hồi." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Được cung cấp bởi {{jetpackLogo /}}" msgid "" "You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with " "the following third-party services. We’ll never post without your permission." msgstr "" "Bạn có thể đăng nhập nhanh bằng cách liên kết tài khoản WordPress.com với " "các dịch vụ sau đây. Chúng tôi sẽ không bao giờ đăng khi bạn chưa cho phép." msgid "If you didn't request a login link, you can just delete this email." msgstr "Nếu không phải bạn yêu cầu, hãy xóa email này." msgid "Automatic Updates" msgstr "Cập nhật tự động" msgid "WordPress.com verification code" msgstr "Mã xác minh WordPress.com" msgid "Social Login" msgstr "Đăng nhập nhanh" msgid "Did you know?" msgstr "Bạn có biết" msgid "Item" msgstr "Sản phẩm" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Không thể thêm người dùng này vào website." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Người dùng đã được tạo, nhưng không thể thêm vào website này." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Người dùng này không thể thêm vào website này." msgid "Choose media library source" msgstr "Chọn từ nguồn" msgid "Comment discarded." msgstr "Bình luận bị loại bỏ." msgid "Site Pages" msgstr "Các Trang của Website" msgid "Claim Your Money From Paypal" msgstr "Yêu cầu Tiền của Bạn Từ Paypal" msgid "View site domains" msgstr "Xem trang web %(domain)s" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Nâng cấp gói" msgid "Share on" msgstr "Chia sẻ lên" msgid "Back to %(clientTitle)s" msgstr "Trở về %(clientTitle)s" msgid "Marketing Automation" msgstr "Tự động hoá Marketing" msgid "" "Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed " "from all locations where it currently appears." msgstr "" "Bạn có chắc là bạn muốn xoá item này không? Nó sẽ bị vô hiệu hoá và bị xoá " "khỏi tất cả những nơi mà nó đang hiện lên." msgid "" "We were unable to send the push notification. Please try a different " "authentication method." msgstr "" "Chúng tôi không thể gửi thông báo. Hãy thử một phương pháp xác minh khác." msgid "two_step_nonce required." msgstr "yêu cầu two_step_nonce." msgid "user_id required." msgstr "yêu cầu user_id." msgid "Your session has expired. Please reload the page." msgstr "Phiên làm việc của bạn đã kết thúc. Hãy tải lại trang." msgid "You need to be logged in to log out!" msgstr "Bạn cần phải đăng nhập trước khi thoát!" msgid "" "You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try " "again." msgstr "" "Bạn chỉ có thể yêu cầu một mã thông qua SMS một lần mỗi phút. Hãy chờ và thử " "lại." msgid "Push authentication is unavailable." msgstr "Có sẵn phương pháp xác minh thông báo." msgid "" "Your %1$s email address is already in use on WordPress.com. Log in to your " "account using your email address or username, and your password. To create a " "new WordPress.com account, use a different %1$s account." msgstr "" "Địa chỉ email %1$s của bạn đã được sử dụng trên WordPress.com. Đăng nhập vào " "tài khoản của bạn bằng địa chỉ email hoặc tên người dùng và mật mã của bạn. " "Để tạo một tài khoản WordPress.com mới, hãy sử dụng một tài khoản khác %1$s." msgid "" "Unable to send a push authentication request. Please wait and try again." msgstr "Không thể gửi yêu cầu xác minh. Hãy chờ và thử lại." msgid "" "Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the " "{{addNewButton/}} button." msgstr "" "Tải lên media - ảnh, tài liệu, âm thanh và nhiều hơn nữa — bằng cách nhấn " "chuột vào nút {{addNewButton/}}." msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site." msgstr "{{strong}}Đợi chút xíu…{{/strong}} đang tải blog của bạn." msgid "We just emailed you a link." msgstr "Chúng tôi vừa gửi email cho bạn." msgid "Please check your inbox and click the link to log in." msgstr "Hãy kiểm tra hộp thư đến và nhấn vào liên kết để đăng nhập." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Sửa \"%s\"" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Thẻ" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Loại Dự án" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Thẻ Dự án" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous Post: %title" msgstr "Trước Bài viết: %title" msgctxt "Previous post link" msgid "Prev Post: %title" msgstr "Trước Bài viết: %title" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Đăng vào" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Đăng vào" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Đăng vào %s" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "Đăng bởi %s" msgctxt "suffix for paged archive titles" msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought" msgstr "Một bình luận" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "vào %s" msgctxt "Next post link" msgid "Next Post: %title" msgstr "Sau Bài viết: %title" msgctxt "load posts button text" msgid "Load More" msgstr "Xem thêm" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Chuyên mục" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Hình thức dự án" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Thẻ" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Danh mục" msgctxt "Used before tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Thẻ dự án" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Đăng trong%title" msgid "Previous Slide" msgstr "Slide trước" msgid "" "Please return to the home page or use the " "search form below to find what you are looking for." msgstr "" "Vui lòng quay trở lại trang chủ hoặc sử " "dụng hình thức tìm kiếm dưới đây để tìm thấy những gì bạn đang tìm kiếm." msgid "on %s at %s" msgstr "vào %s lúc %s" msgid "Next Slide" msgstr "Slide kế tiếp" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Không tìm thấy bài nào. Hãy thử tìm với từ khóa khác?" msgid "Next Project" msgstr "Dự án kế tiếp" msgid "Next Entry" msgstr "Bài kế tiếp" msgid "Newer projects" msgstr "Các dự án mới hơn" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Menu & Widget" msgid "Edit %s" msgstr "Chỉnh sửa %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Đọc tiếp %1$s " msgid "close search form" msgstr "đóng khung tìm kiếm" msgid "Close Menu" msgstr "Đóng Menu" msgid "" "Published %2$s " "at %4$s × %5$s" msgstr "" "Đăng vào %2$s " "at %4$s × %5$s" msgid "" "Live chat, support pages, guided courses, and real-time one-on-one support—" "we’re in the business of helping your business succeed online." msgstr "" "Live chat, các trang hỗ trợ, khoá hướng dẫn, và hỗ trợ thời gian thực — " "chúng tôi cố gắng làm tốt việc giúp đỡ việc kinh doanh của bạn hiệu quả trên " "mạng." msgid "No pending comments." msgstr "Không có bình luận chờ duyệt." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "bởi %s" msgid "A minimalist theme designed for photos and other content." msgstr "Chủ đề nhỏ gọn thiết kế cho ảnh và các nội dung khác." msgid "%(size)s uploaded, unlimited storage available" msgstr "%(size)s đã được tải lên, có sẵn lưu trữ không giới hạn" msgid "" "Congratulations! %1$s has sent you %2$s " "for %3$s." msgstr "" "Chúc mừng! %1$s đã chuyển khoản %2$s cho " "%3$s." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Tiền của bạn đã tới!" msgid "Shipping address:" msgstr "Địa chỉ gửi hàng:" msgid "Five ways to monetize your site" msgstr "Năm cách để kiếm tiền bằng trang web của bạn" msgid "It’s easier than you think to increase your website views." msgstr "Tăng số người truy cập vào trang web của bạn dễ hơn bạn tưởng." msgid "Our tips for getting more people to your site" msgstr "" "Lời khuyên của chúng tôi để tăng số người truy cập đến trang web của bạn" msgid "We couldn't approve this comment." msgstr "Chúng tôi không chấp nhận bình luận này." msgid "We couldn't unapprove this comment." msgstr "Chúng tôi không hủy chấp nhận bình luận này." msgid "We couldn't mark this comment as spam." msgstr "Chúng tôi không thể đánh dấu bình luận này là spam." msgid "We couldn't update this comment." msgstr "Chúng tôi không thể cập nhật bình luận này." msgid "We couldn't move this comment to trash." msgstr "Chúng tôi không thể cho bình luận này vào thùng rác." msgid "We are unable to retrieve your full media library." msgstr "Chúng tôi không thể khôi phục lại hoàn toàn thư viện media của bạn." msgctxt "currency" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thái" msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Đồng Đô la Đài Loan mới" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Đô la Singapore" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Đồng Zloty Ba Lan" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Đồng Peso Philippine" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Đồng Kroner Na Uy" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Đô la Hồng Kông" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Đồng Kroner Đan Mạch" msgid "Shipping address" msgstr "Địa chỉ giao hàng" msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Xem thẻ '%(currentTagName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Xin chào, có vẻ như bạn vừa dán mã HTML vào tab “Trực quan” của " "widget Văn bản. Bạn hãy dán mã vào tab “Văn bản”. Hoặc bạn có thể " "sử dụng widget “HTML” sẽ hợp lý hơn!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Bạn vừa dán mã HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Chúng ta có một widget mới tên là “HTML Tùy chỉnh”. Bạn có thể " "tìm tới nó bằng cách lướt qua các widget sẵn có ở trang này. Hãy dùng widget " "đó để thêm các đoạn mã tùy chỉnh vào trang web của bạn!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Chúng ta có một widget mới tên là “HTML Tùy chỉnh”. Bạn có thể " "tìm tới nó bằng cách nhấn vào nút “Thêm Widget” và tìm kiếm “HTML”. Hãy dùng widget " "đó để thêm các đoạn mã tùy chỉnh vào trang web của bạn!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Widget HTML mới" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Widget này có thể chứa các đoạn mã, bạn nên sử dụng widget “HTML Tùy " "chỉnh” mới để được hỗ trợ tốt hơn." msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Widget này có thể chứa các đoạn mã. Bạn nên thử widget “HTML Tùy " "chỉnh” để làm việc với các đoạn mã tốt hơn." msgid "Arbitrary text." msgstr "Văn bản ngẫu nhiên." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Một số thẻ HTML không được phép dùng:" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Mã HTML ngẫu nhiên." msgid "Custom HTML" msgstr "Mã HTML" msgid "Best for students" msgstr "Phù hợp với học sinh" msgid "Best for freelancers" msgstr "Phù hợp với freelancer" msgid "Best for small businesses" msgstr "Phù hợp với doanh nghiệp nhỏ" msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Kiếm tiền từ trang web của bạn bằng quảng cáo" msgid "All Personal features" msgstr "Mọi tính năng Personal" msgid "All Premium features" msgstr "Mọi tính năng Premium" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, " "Typepad, and more. You can also easily import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Bạn có thể nhập nội dung cho blog từ nhiều nền tảng khác, gồm Blogger, " "LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, Xanga, và nhiều nữa. Bạn " "cũng có thể nhập nội dung từ trang web WordPress sử dụng hosting riêng." msgid "Simple Payments products" msgstr "Các sản phẩm Thanh toán Đơn giản" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Các đơn hàng Thanh toán Đơn giản" msgid "Your profile photo is public." msgstr "Ảnh hồ sơ của bạn là công khai." msgid "You don't have any documents." msgstr "Bạn không có tài liệu nào." msgid "You don't have any media." msgstr "Bạn chưa có bất kỳ tập tin nào." msgid "This Post" msgstr "Bài viết này" msgid "" "A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate." msgstr "Chỉnh sửa nhanh hơn, đơn giản hơn? Kiểm tra và tải ngay." msgid "" "Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll " "in." msgstr "" "Bài viết mới của bạn có thu hút? Xem các thông báo đẩy về mọi tương tác." msgid "View post in Reader" msgstr "Xem toàn bộ bài viết" msgid "Start with Professional" msgstr "Chọn Professional" msgid "Billed yearly" msgstr "Thanh toán hàng năm" msgid "" "This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a " "PayPal account connected to a bank account." msgstr "" "Đây là nơi PayPal sẽ gửi tiền cho bạn. Để nhận thanh toán, bạn cần một tài khoản PayPal được kết nối với tài khoản ngân hàng." msgid "Allow people to buy more than one item at a time." msgstr "Cho phép mua hơn một sản phẩm một lúc." msgid "Conversations" msgstr "Thảo luận" msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "" "Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more " "after you sign up." msgstr "Chọn một chủ đề nổi tiếng của chúng tôi hoặc đổi lại sau khi đăng ký." msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Trên trang này, bạn có thể sửa đổi cài đặt Akismet của mình và xem số liệu " "thống kê về spam." msgid "Reply to %(commentAuthor)s…" msgstr "Trả lời %(commentAuthor)s…" msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Tải các ứng dụng WordPress cho tất cả các màn hình của bạn." msgid "Requires Mac OS X 10.11+. " msgstr "Yêu cầu Mac OS X 10.11+." msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Yêu cầu Windows 7 trở lên. " msgid "Desktop App for Mac" msgstr "Ứng dụng Máy tính Bàn dành cho Mac" msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Dành cho máy tính" msgid "Simple Payments" msgstr "Thanh toán đơn giản" msgid "WordPress theme for WordPress.com" msgstr "Giao diện WordPress cho WordPress.com" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Chỉ các admin mới thấy được tin nhắn này)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "Không tìm thấy hình ảnh nào. Hãy chắc rằng URL của nguồn cung cấp dữ liệu " "Flickr chính xác, và các hình ảnh của bạn có thể truy cập công khai." msgid "Advanced Social Media" msgstr "Mạng xã hội Nnâng cao" msgid "Go to %s" msgstr "Đi tới %s" msgid "Post Publicized" msgstr "Bài viết Publicize" msgid "Copy to media library" msgstr "Chép vào thư viện media" msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Chọn tên tài khoản mà bạn thích." msgid "Don't forget to enter a password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu." msgid "Email me a login link." msgstr "Gửi email đăng nhập cho tôi." msgid "SEO tools" msgstr "Công cụ SEO" msgid "Good news!" msgstr "Tin tốt!" msgid "" "Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Xem trước nội dung trang web sẽ xuất hiện như thế nào trên Facebook, " "Twitter, và Bảng tin WordPress.com." msgid "" "Control how page titles will appear on Google search results and social " "networks." msgstr "" "Kiểm soát tiêu đề trang xuất hiện trên kết quả tìm kiếm Google và các mạng " "xã hội. " msgid "" "Customize your front page meta data to change how your site appears to " "search engines." msgstr "" "Tùy biến siêu dữ liệu trang chính để thay đổi cách hiển thị của trang trên " "các cỗ máy tìm kiếm." msgid "Order alphabetically" msgstr "Xếp theo bảng chữ cái" msgid "Order chronologically" msgstr "Xếp theo thứ tự thời gian" msgid "Search & Social" msgstr "Tìm kiếm & Mạng xã hội" msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Hiển thị {{field /}} mỗi trang" msgid "Show tag counts" msgstr "Hiển thị số lượng bài viết cho từng thẻ" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL tới tập tin video %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget Video" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Video (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Sửa Video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Thay Video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Thêm Video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Hiển thị một video từ thư viện media hoặc từ YouTube, Vimeo, hoặc nhà cung " "cấp khác." msgid "Title for the widget" msgstr "Tiêu đề cho widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL của tệp tin media." msgid "Attachment post ID" msgstr "ID tập tin đính kèm" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Định dạng tệp tin không hợp được hỗ trợ. Vui lòng liên kết đến một tệp tin " "hợp lệ." msgid "Media Widget" msgstr "Widget Media" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Media (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Thêm vào Widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Chỉnh sửa Media" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Thay thế Media" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Thêm tệp Media" msgid "No media selected" msgstr "Không có tệp tin nào được chọn" msgid "A media item." msgstr "Một mục đa phương tiện" msgid "Image Widget" msgstr "Widget Hỉnh ảnh" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Hình ảnh (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Sửa Ảnh" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Đổi Ảnh" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Thêm Ảnh" msgid "Displays an image." msgstr "Hiển thị một hình ảnh." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Không thể xem trước media vì lý do không xác định." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL tới tập tin audio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Định dạng tập tin không hợp lệ. Vui lòng liên kết đến một tệp tin audio." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget Âm thanh" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Âm thanh (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Sửa âm thanh" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Thay thế âm thanh" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Thêm tệp Âm thanh" msgid "No audio selected" msgstr "Không có audio nào được chọn" msgid "Displays an audio player." msgstr "Hiển thị trình chơi audio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Cài đặt %s ngay bây giờ" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Cập nhật %s ngay bây giờ" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s phải nhỏ hơn hoặc bằng %2$d" msgid "Theme updated!" msgstr "Đã cập nhật chủ đề!" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s phải nhỏ hơn %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s phải lớn hơn hoặc bằng %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s phải lớn hơn %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Giới hạn kết quả cho những người dùng có một hoặc nhiều slugs cụ thể." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Giới hạn kết quả cho những terms với một hoặc nhiều slugs cụ thể." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Tất cả tính năng, được hỗ trợ bởi post type." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Số trang mà bạn yêu cầu lớn số trang có sẵn." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Mật khẩu cho bài viết nơi comment này được đăng (nếu bài viết được bảo vệ " "bởi mật khẩu)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Xóa ảnh đại diện" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Xóa ảnh đại diện" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s không còn được hỗ trợ. Sử dụng callback từ %2$s để thay thế." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bạn sắp xóa vĩnh viễn những mục này khỏi trang web của bạn.\n" "Hành động này không thể hoàn tác.\n" " 'Hủy' để dừng, 'OK' để xóa." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Kích thước ảnh để nghị: %1$s x %2$s pixels." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bạn sẽ xoá vĩnh viễn những mục này khỏi trang web của bạn.\n" "Hành động này không thể hoàn tác.\n" "Click vào 'Huỷ bỏ' để dừng lại, hoặc 'OK' để xoá." msgid "(no author)" msgstr "(không có tác giả)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Xin lỗi, không thể bình luận cho mục này." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép thực hiện những yêu cầu nhúng oEmbed chuyển " "hướng." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Có thực hiện những yêu cầu nhúng oEmbed từ những nhà cũng cấp chưa được xác " "minh hay không." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Chiều cao tối đa của khung nhúng tính bằng đơn vị pixels." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Chiều rộng tối đa của khung nhúng tính bằng đơn vị pixels." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Định dạng oEmbed để sử dụng." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL của tài nguyên để lấy dữ liệu oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Bạn có thể điều hướng đến các trang khác trên trang web của mình trong khi " "sử dụng Công cụ tuỳ chỉnh để xem và chỉnh sửa các widget được hiển thị trên " "các trang đó." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Giao diện của bạn có %s khu vực widget, nhưng trang này không hiển thị chúng." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Giao diện của bạn có 1 khu vực widget, nhưng trang này không hiển thị nó." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Giao diện của bạn có %s khu vực widget khác, nhưng trang này không hiển thị " "chúng." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Giao diện của bạn có 1 khu vực widget khác, nhưng trang này không hiển thị " "nó." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Chỉnh sửa widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Các bản nháp gần đây" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Chỉ định một mục chuyên cha để tạo chuyên mục phân cấp. Ví dụ chuyên mục " "Jazz sẽ là chuyên mục cha của Bebop và Big Band." msgid "Can I install plugins?" msgstr "Tôi có thể cài đặt plugin không?" msgid "Upload Themes" msgstr "Tải lên chủ đề" msgid "Start Your Website" msgstr "Tạo Trang Của Bạn" msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Nhập mã trong tin nhắn chúng tôi gửi cho bạn." msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s" msgstr "Đã gửi tin nhắn tới số điện thoại có 2 số cuối là %(phoneNumber)s" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Hiện không có sự kiện nào gần nơi bạn sống. Bạn có muốn tổ " "chức một sự kiện không?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Hiện không có sự kiện nào gần %1$s. Bạn có muốn tổ chức một " "sự kiện WordPress không?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Không thể xác định được %s. Hãy thử những nơi khác gần đó. Ví dụ: Hà Nội, Đà " "Nẵng, Hồ Chí Minh." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Đã xảy ra lỗi. Vui lòng thử lại." msgid "Cincinnati" msgstr "Hà Nội" msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Tham gia một sự kiện sắp tới tại%s." msgid "WordPress Events and News" msgstr "Sự kiện và Tin tức WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, d/m/Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Mã trả về của API không hợp lệ (%d)" msgid "" "When you first signed up for a WordPress.com account we sent you an email. " "Please open it and click on the blue button to verify your email address." msgstr "" "Khi bạn đăng ký tài khoản WordPress.com, chúng tôi đã gửi cho bạn một email. " "Vui lòng mở nó và nhấn vào nút màu xanh lam để xác minh địa chỉ email của " "bạn." msgid "" "Verifying your email allows us to assist you if you ever lose access to your " "account in the future." msgstr "" "Việc xác minh email của bạn cho phép chúng tôi hỗ trợ bạn nếu bạn mất quyền " "truy cập vào tài khoản của mình trong tương lai." msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also " "appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the " "email %(email)s.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Ảnh đại diện trên WordPress.com của bạn đến từ {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, một dịch vụ ảnh đại diện quốc tế.{{/p}}{{p}}Ảnh " "này cũng có thể xuất hiện trên các trang web khác có tích hợp Gravatar bất " "cứ khi nào bạn đăng nhập bằng địa chỉ email %(email)s.{{/p}}" msgid "Your queue is clear." msgstr "Mọi thứ trống trơn." msgid "No approved comments." msgstr "Không có bình luận đã duyệt." msgid "No spam comments." msgstr "Không có bình luận spam." msgid "No deleted comments." msgstr "Không có bình luận đã xóa." msgid "Manual" msgstr "Hướng dẫn sử dụng" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Bị tắt tạm thời." msgid "Theme activated" msgstr "Đổi chủ đề" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Chèn /sửa tập tin đa phương tiện" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Chèn / chỉnh sửa code mẫu" msgid "Date/time" msgstr "Ngày/giờ" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ID phải bắt đầu bằng một chữ cái, chỉ theo sau bởi các chữ cái, số, dấu gạch " "ngang, dấu chấm, dấu hai chấm hoặc dấu gạch dưới." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos " "library directly inside the editor." msgstr "" "{{strong}}Kết nối{{/strong}} để sử dụng ảnh được lưu trữ trong thư viện " "Google Photos của bạn ngay trong trình soạn thảo." msgid "Delete your site permanently" msgstr "Xoá vĩnh viễn blog" msgid "Site tools" msgstr "Công cụ" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Xoá toàn bộ bài viết, trang, media, dữ liệu và bỏ luôn địa chỉ blog của bạn." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Đang gửi tin nhắn…" msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Xem thêm về Ảnh Tiêu biểu" msgid "I can't access my phone" msgstr "Không thể dùng điện thoại" msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Tìm kiếm hoặc nhập URL" msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "Trang chủ sẽ hiển thị bài đăng mới nhất của bạn." msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "Số lượng bài viết sẽ hiển thị trên mỗi trang." msgid "Hello," msgstr "Xin chào," msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Hiển thị chuyên mục và thẻ" msgid "Show entry date" msgstr "Hiển thị ngày đăng" msgid "Filter by" msgstr "Lọc theo" msgid "Next theme" msgstr "Chủ đề kế tiếp" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Tìm hiểu thêm về sơ đồ trang web XML." msgid "Connect to use the Instagram widget." msgstr "Kết nối để sử dụng widget Instagram." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Đăng nhập bằng %(service)s" msgid "" "For extra security, the link can only be used one time and expires in one " "hour." msgstr "" "Vì lý do an toàn, liên kết trên sẽ hết hạn sau một giờ và bạn chỉ có thể " "dùng nó một lần." msgid "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "" "Xin chào! Đây là liên kết đăng nhập mà bạn đã yêu cầu từ WordPress.com." msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}}Xin chào!{{/strong}} Đọc là một tạp chí tùy chỉnh. {{link}}Theo " "dõi blog bạn thích{{/link}} và những bài viết mới của họ sẽ xuất hiện ở đây. " "{{span}}Đọc, thích, và bình luận trong một môi trường tự do.{{/span}}" msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Tăng tốc trang di động (AMP)" msgid "Log in to your account" msgstr "Đăng nhập" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Tự động sử dụng hình ảnh đầu tiên trong bài viết" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme " "doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode " "[testimonials]." msgstr "" "Thêm, sắp xếp và hiển thị {{link}}lời khen{{/link}}. Nếu chủ đề của bạn " "không hỗ trợ, hãy dùng shortcode [testimonials]." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]." msgstr "" "Thêm, sắp xếp và hiển thị {{link}}portfolio{{/link}}. Nếu chủ đề của bạn " "không hỗ trợ, hãy dùng shortcode [portfolio]." msgid "Enter a YouTube URL:" msgstr "Nhập URL YouTube:" msgid "" "Get a link sent to the email address associated with your account to log in " "instantly without your password." msgstr "" "Nhận một liên kết được gửi đến địa chỉ email được liên kết với tài khoản của " "bạn để đăng nhập ngay lập tức mà không cần mật khẩu." msgid "Continue to WordPress.com" msgstr "Chuyển tới WordPress.com" msgid "Enter a password instead" msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu" msgid "Logging in as %(emailAddress)s" msgstr "Đã đăng nhập %(emailAddress)s" msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app" msgstr "Chuyển tới WordPress.com bằng ứng dụng di động" msgid "Check your email!" msgstr "Kiểm tra email!" msgid "Email me a login link" msgstr "Đăng nhập bằng email" msgid "Could not follow tag: %(tag)s" msgstr "Không thể theo dõi thẻ: %(tag)s" msgid "Manage connections" msgstr "Quản lý kết nối" msgid "Learn more ›" msgstr "Tìm hiểu thêm ›" msgid "" "Get yours for only $39 per year with Jetpack Personal. " "Daily backups, spam protection, priority support, and much more." msgstr "" "Mua gói Jetpack Personal này chỉ với $39 một năm. Bạn sẽ " "được sao lưu dữ liệu hằng ngày, bảo vệ spam, được ưu tiên hỗ trợ và nhiều " "hơn nữa. " msgid "Everyone needs a backup plan." msgstr "Ai cũng cần gói dịch vụ sao lưu dữ liệu" msgid "Week starts on %s" msgstr "Tuần bắt đầu vào %s" msgid "Preview: %s" msgstr "Xem trước: %s" msgid "Week starts on" msgstr "Tuần bắt đầu vào" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Tìm hiểu thêm về định dạng ngày và giờ." msgid "Click to change photo" msgstr "Thay đổi ảnh" msgid "Find the domain that defines you" msgstr "Tìm kiếm tên miền miêu tả rõ bạn là ai" msgid "Your next big idea starts here" msgstr "Ý tưởng mới của bạn bắt đầu tại đây" msgid "Best Alternative" msgstr "Phù hợp nhất" msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d bài" msgid "Display comment link" msgstr "Hiển thị liên kết tới bình luận" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Bạn không được phép quản lý mục này." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xóa người dùng." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Chúng tôi đã có một ping từ URL đó cho bài viết này." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Xin lỗi, trackback bị khóa cho mục này." msgid "RSS Error:" msgstr "Lỗi RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Đây là trang chủ mẫu. Trang chủ có thể chứa bất kỳ cái gì, bao gồm các bài " "blog gần nhất" msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Tôi thực sự cần một ID cho việc này." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Tin tức" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Trang này có các thông tin liên lạc, ví dụ như địa chỉ và điện thoại. Bạn có " "thể thử cài ứng dụng để thêm phần liên lạc" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Một phần trang chủ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Bạn có thể là một nghệ sĩ muốn giới thiệu bản thân và công việc của mình ở " "đây hoặc có thể bạn là một doanh nghiệp với một sứ mệnh cần mô tả." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Chào mừng đến với trang web của bạn! Đây là trang chủ của bạn, nơi mà hầu " "hết người truy cập sẽ nhìn thấy khi lần đầu họ đến trang web của bạn." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Giới thiệu" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Các bài viết gần đây" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Các bình luận gần đây" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Trang chủ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Lưu trữ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Chuyên mục" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Đây là một nơi tốt để giới thiệu bản thân và trang web của bạn hoặc đưa ra " "các thông tin để người xem tin tưởng hơn." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Giới thiệu về website" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Thứ bảy và Chủ nhật: 11:00AM - 3:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Thứ hai - Thứ sáu: 9:00 sáng–5:00 chiều" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Giờ" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Video đang chạy" msgid "Video is paused." msgstr "Video tạm ngưng" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Tìm Chúng Tôi" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Hiển thị điều khiển" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Hàm callback JSONP không hợp lệ." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API không thể vô hiệu hóa hoàn toàn, thay vào đó, hãy sử dụng filter %s " "để giới hạn truy cập tới API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Body JSON không hợp lệ." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Mẫu không hợp lệ" msgid "Post Attributes" msgstr "Thuộc tính bài viết" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Không tìm thấy thiết lập thay đổi trong thùng rác." msgid "No changesets found." msgstr "Không tìm thấy tập hợp các thay đổi." msgid "Search Changesets" msgstr "Tìm kiếm Changesets." msgid "All Changesets" msgstr "Tất cả các thay đổi thiết lập." msgid "Edit Changeset" msgstr "Chỉnh sửa thiết lập thay đổi." msgid "New Changeset" msgstr "Changeset mới" msgid "Add New Changeset" msgstr "Thêm thiết lập thay đổi mới." msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Changeset" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Thuộc tính tập tin đính kèm" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Cho phép thông báo liên kết (pingback và trackback) từ các blog khác trên " "các bài viết mới." msgid "Default post category." msgstr "Chuyên mục mặc định cho bài viết." msgid "Site tagline." msgstr "Dòng giới thiệu của website." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Kích hoạt %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Kích hoạt %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Xem trước tài liệu" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Trước" msgid "Username or Email Address" msgstr "Tên người dùng hoặc địa chỉ email" msgid "Click to edit this element." msgstr "Nhấn vào để sửa phần tử này." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Nhấn vào để sửa widget này." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Nhấn vào để sửa tiêu đề blog." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Nhấn vào để sửa trình đơn này." msgid "Comment is required." msgstr "Bình luận là bắt buộc" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Người bình luận phải cung cấp tên và email." msgid "Invalid role." msgstr "Vai trò không hợp lệ." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Xin lỗi, bình luận không thể sửa được." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Xin lỗi, không thể tạo term." msgid "No widgets found." msgstr "Không widgets nào được tìm thấy." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Số widgets được tìm thấy: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Vui lòng nhập đường dẫn Youtube hợp lệ." msgid "Empty title." msgstr "Tiêu đề trống" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s không thể được tạo ra: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Chỉ có các file định dạng %1$s hoặc %2$s có thể được dùng để làm header " "video. Vui lòng chuyển đổi video của bạn sang các định dạng này và thử " "upload lại, hoặc upload video của bạn lên YouTube và điền link vào tùy chọn " "ở dưới." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Video này quá lớn để trở thành video tiêu đề. Thử một video ngắn hơn hay tối " "ưu hóa thiết lập nén và tải lên một tệp ít hơn 8MB. Hoặc, tải video của bạn " "lên Youtube và chèn link vào lực chọn phía dưới." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Tìm hiểu thêm về CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS bổ sung" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Hoặc, nhập một đường dẫn YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Sẵn có" msgid "Change video" msgstr "Thay đổi Video" msgid "No video selected" msgstr "Không có video nào được chọn" msgid "Header Video" msgstr "Tiêu đề video" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Để hiển thị tốt nhất, hãy upload video có định dạng %1$s với kích thước nhỏ " "nhất có thể. Theme của bạn khuyến khích sử dụng video có chiều cao %2$s " "pixel." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Để hiển thị tốt nhất, hãy upload video có định dạng %1$s với kích thước nhỏ " "nhất có thể. Theme của bạn khuyến khích sử dụng video có chiều rộng %2$s " "pixel." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Để hiển thị tốt nhất, hãy upload video có định dạng %1$s với kích thước nhỏ " "nhất có thể. Theme của bạn khuyến khích sử dụng video có độ phân giải %2$s " "pixel." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Giao diện này không hỗ trợ video đầu trang trên trang này. Di chuyển đến " "trang chủ hoặc một trang khác có hỗ trợ video header." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Nếu bạn thêm một video, hình ảnh này sẽ được hiển thị khi video đang tải." msgid "Header Media" msgstr "Header Media" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Không có quyền để thay đổi thiết lập dựa theo quyền hạn." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Thiêt lập không tồn tại hoặc không được nhận ra." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Mẫu này không thể xem trực tuyến." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Đường dẫn này không thể được xem trước một cách trực tiếp." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Không tồn tại changeset UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Changeset UUID không hợp lệ." msgid "New page title…" msgstr "Tiêu đề trang mới…" msgid "New page title" msgstr "Tiêu đề trang mới" msgid "Howdy, %s" msgstr "Chào, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Xin lỗi, bạn không có quyền xóa người dùng này." msgid "New version available." msgstr "Phiên bản mới sẵn có" msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Hiển thị vị trí" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Thu nhỏ menu chính" msgid "Invalid date." msgstr "Ngày tháng không hợp lệ" msgid "Current Background Image" msgstr "Hình ảnh nền hiện tại" msgid "%s Sites" msgstr "%s Trang" msgid "Current Header Image" msgstr "Ảnh bìa hiện tại" msgid "Search media items..." msgstr "Tìm các mục media..." msgid "Set status" msgstr "Thiết lập trạng thái" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” đã bị khóa" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được quyền đính kèm tập tin vào bài viết này." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Ẩn tùy chọn" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Ẩn điều khiển" msgid "Customize New Changes" msgstr "Tùy chỉnh vừa thay đổi" msgid "Scroll with Page" msgstr "Cuộn trang" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Cuộn" msgid "Fit to Screen" msgstr "Vừa màn hình" msgid "Fill Screen" msgstr "Cả màn hình" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Gốc" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa trường tuỳ biến %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Giới hạn kết quả cho những người dùng có ít nhất một vai trò cụ thể được " "cung cấp. Chấp nhận danh sách csv hoặc một vai trò đơn lẻ." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Đường dẫn tới hình đại diện của người dùng" msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi nguồn tài nguyên với một đoạn mã cụ thể." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Vai trò (roles) của người dùng" msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Bất kỳ khả năng thêm được gán cho người dùng." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Tất cả các khả năng được gán cho người dùng." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Mật khẩu cho người sử dụng (không bao giờ bao gồm)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Nickname của người dùng" msgid "Locale for the user." msgstr "Ngôn ngữ cho người sử dụng" msgid "Registration date for the user." msgstr "Ngày đăng ký cho các tài nguyên." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Một ID bằng chữ và số cho thành viên." msgid "Author URL of the user." msgstr "Đường dẫn tới tác giả của người sử dụng" msgid "Description of the user." msgstr "Giới thiệu về người sử dụng" msgid "URL of the user." msgstr "Đường dẫn của người sử dụng" msgid "Last name for the user." msgstr "Họ người sử dụng." msgid "The email address for the user." msgstr "Địa chỉ email cho tài nguyên." msgid "First name for the user." msgstr "Tên người sử dụng." msgid "Display name for the user." msgstr "Tên hiển thị." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Mật khẩu không được chứa kí tự \"%s\"." msgid "Login name for the user." msgstr "Tên đăng nhập." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép gán vai trò này cho người dùng." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Mật khẩu không được để trống." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Người dùng này không thể bị xóa." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID người dùng không hợp lệ cho việc gán lại." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgid "Error creating new user." msgstr "Lỗi khi tạo người dùng." msgid "Invalid slug." msgstr "Slug không hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền để chỉnh sửa quyền hạn của user này." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép sắp xếp người dùng bằng tham số này." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Không thể tạo mới một user đã tồn tại." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền tạo mới bài viết." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép lọc người dùng theo vai trò." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép phê duyệt người dùng." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Gán lại bài viết và các liên kết của người dùng bị xoá cho người dùng với ID " "này." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Tham số người dùng không hợp lệ." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Định danh duy nhất cho các tài nguyên." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Bắt buộc là true, vì người sử dụng không hỗ trợ đưa vào thùng rác." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi các tài nguyên có kèm theo một mã cụ thể." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Giới hạn kết quả cho các term được gán cho một bài viết cụ thể." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Giới hạn kết quả cho các term được gán cho term cha cụ thể." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Ẩn hay không các term được không được gán cho bất kỳ bài viết nào." msgid "The parent term ID." msgstr "ID của term cha." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sắp xếp bộ sưu tập theo thuộc tính của term." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Loại thuộc tính của tài nguyên." msgid "HTML title for the term." msgstr "Tiêu đề HTML cho term." msgid "URL of the term." msgstr "URL của term." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Một alphanumeric identifier cho term duy nhất tới loại của nó." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Term không thể bị xóa" msgid "HTML description of the term." msgstr "Mô tả HTML cho tài nguyên." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Số bài viết được xuất bản cho tài nguyên." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Không thể thiết lập term cha vì taxonomy này không phân cấp." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo trang mới." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Mã xác nhận cho thuật ngữ" msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Yêu cầu phải đúng, các thuật ngữ không thể bị xóa" msgid "Term does not exist." msgstr "Term không tồn tại." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST base route cho taxonomy." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Giới hạn kết quả cho các taxonomy được gán cho một loại bài viết cụ thể." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Tiêu đề của phân loại" msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Các kiểu bài viết (post type) được liên kết với taxonomy." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Nhãn của taxonomy cho nhiều trường hợp khác nhau." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Taxonomy có taxonomy con hay không." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Mô tả của taxonomy." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Tất cả các quyền được taxonomy sử dụng." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Chữ và số xác nhận để phân loại" msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Bạn không có quyền xoá phân loại này." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Thuộc tính %s có chứa giá trị không hợp lệ, và không thể được cập nhật thành " "rỗng." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xem những lần sửa đổi của bài viết này." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID bản thảo không hợp lệ." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Yêu cầu phải đúng, các bản duyệt lại không thể bị xóa" msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST base route cho loại bài viết." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Nhãn hiệu cho các loại bài viết con người có thể đọc hiểu" msgid "The title for the post type." msgstr "Tiêu đề của thể loại bài viết" msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Các taxonomy được gắn với loại bài viết." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Thể loại bài viết có nên có thể loại con" msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Một mô tả có thể đọc được của post type." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Các khả năng được sử dụng bởi post type." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Chữ và số xác nhận cho loại bài viết" msgid "Cannot view post type." msgstr "Không thể xem loại bài viết" msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Những bài viết có status này có được public query hay không." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Những bài viết có trạng thái này có được hiện thị ở front end của website " "hay không." msgid "The title for the status." msgstr "Tiêu đề của trạng thái." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Những bài viết có trạng thái này có được bảo vệ hay không." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Những bài viết có trạng thái này có riêng tư hay không." msgid "Cannot view status." msgstr "Không thể xem trạng thái." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Chữ và số xác nhận của trạng thái" msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Giới hạn kết quả cho các bài viết được gán một hoặc nhiều trạng thái." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Giới hạn kết quả thiết lập cho bài viết với một hoặc nhiều đường dẫn cụ thể." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "Giới hạn kết quả trừ những bài viết không thuộc về một ID cha cụ thể." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Giới hạn kết quả cho bài viết có giá trị menu_order cụ thể." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn response chỉ bao gồm những bài viết được xuất bản trước một ngày " "tháng (định dạng ISO8601) cụ thể." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn response trả về chỉ gồm bài viết xuất bản sau một ngày (định dạng " "ISO8601) cụ thể." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID của media nổi bật không hợp lệ." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID của bài viết cha không hợp lệ." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID tác giả của bài viết. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép để gán term." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo bài dính." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ gồm những bình luận của một số bài viết nhất định." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Đảm bảo rằng kết quả đã loại bỏ những IDs cha được chọn." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Đảm bảo rằng kết quả đã loại bỏ những bình luận có IDs cha cụ thể." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Giới hạn những bình luận đăng trước ngày tiêu chuẩn ISO8601" msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Giới hạn kết quả chỉ những ID cố định." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Chắc chắn kết quả loại trừ những ID cố định." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Đảm bảo rằng kết quả đã loại bỏ những bình luận của một số người dùng nhất " "định. Yêu cầu xác minh tài khoản." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ gồm những bình luận của một số người dùng cụ thể. Yêu " "cầu xác minh tài khoản." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Giới hạn những bình luận đăng sau ngày tiêu chuẩn ISO8601" msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID của đối tượng bài viết liên quan." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID cha của đối tượng." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID của user, nếu tác giả là user." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID của tác giả bình luận không hợp lệ." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép thay đổi loại của bình luận." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xóa bình luận này." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Không thể tạo bình luận với kiểu này." msgid "Invalid comment content." msgstr "Bình luận không hợp lệ" msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Trường bình luận có độ dài quá tối đa cho phép." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép tạo bình luận cho bài viết này." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không được phép tạo bình luận mà không liên kết với bài viết " "nào." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa '%s' cho bình luận." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép đọc bình luận này." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép đọc bài viết cho bình luận này." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không được phép đọc những bình luận mà không liên kết tới bài " "viết nào." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Link tới tập tin đính kèm gốc." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID của bài viết được được đính với tập tin đính kèm." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Chi tiết của tập tin media, đặc biệt cho kiểu tập tin." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Định dạng tập tin đính kèm." msgid "Attachment type." msgstr "Loại đính kèm." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Mô tả HTML cho file đính kèm, dùng để hiển thị." msgid "The attachment description." msgstr "Miêu tả tập tin đính kèm" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Tiêu đề HTML cho tập tin đính kèm, được chuyển đổi để hiển thị." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Mô tả cho file đính kèm, như có sẵn trong cơ sở dữ liệu." msgid "The attachment caption." msgstr "Chú thích của tập tin đính kèm" msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Tiêu đề cho tập tin đính kèm, vì nó tồn tại trong database." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Chữ hiện thị thay thế khi tập tin đính kèm không thể hiển thị." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không có quyền tải tập tin phương tiện lên tài nguyên này." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "Extension XML trong PHP không khả dụng. Vui lòng liên hệ với nhà cung cấp " "hosting của bạn để kích hoạt extension XML cho PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Mã markup (HTML, XML) không được chấp nhận trong CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Lỗi: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Lỗi quay lại: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "THỬ NGHIỆM?\n" "============\n" "\n" "Lá thư gỡ rối này được gửi khi bạn đang sử dụng phiên bản đang phát triển " "của WordPress.\n" "\n" "Nếu bạn nghĩ rằng đây là lỗi của WordPress, vui lòng thông báo chúng bằng " "cách:\n" "* Mở một chủ đề trên diễn đàn hỗ trợ: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" "* Hoặc viết một báo cáo lỗi tại https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "Cám ơn! - Nhóm WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "THẤT BẠI: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Những gói ngôn ngữ sau đã cập nhật thất bại:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Những giao diện sau đã cập nhật thất bại:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Không thể nâng cấp những gói bổ xung tính năng sau:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "THÀNH CÔNG: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Những gói ngôn ngữ sau đã cập nhật thành công:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Những giao diện sau đã cập nhật thành công:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Những plugin sau đã cập nhật thành công:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "THẤT BẠI: WordPress phiên bản %s chưa được cập nhật" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "THÀNH CÔNG: WordPress đã được cập nhật phiên bản %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Nhóm phát triển WordPress luôn sẵn lòng giúp đỡ bạn. Hãy chuyển tiếp email " "này tới %s và nhóm phát triển sẽ làm việc với bạn để đảm bảo trang của bạn " "hoạt động được. " msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Ít lượt xem" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Nhiều lượt xem" msgid "Only single .zip files are accepted." msgstr "Chỉ chấp nhận định dạng .zip" msgid "Your post has not received any views yet!" msgstr "Bài viết của bạn chưa có lượt xem nào!" msgid "Learn some tips to attract more visitors" msgstr "Tìm hiểu mẹo để có thêm khách ghé thăm" msgid "Get more traffic!" msgstr "Tăng truy cập!" msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Cuộn chuột bất tận" msgid "Publishing Tools" msgstr "Công cụ đăng" msgid "Theme enhancements" msgstr "Cải thiện" msgid "Copy Codes" msgstr "Chép mã" msgid "Print Codes" msgstr "In mã" msgid "Undo?" msgstr "Khôi phục?" msgid "Day Summary" msgstr "Tóm tắt ngày" msgid "Year Summary" msgstr "Tóm tắt Năm" msgid "Month Summary" msgstr "Tóm tắt Tháng" msgid "Week Summary" msgstr "Tóm tắt Tuần" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s ngày trước %(endDate)s (Tổng hợp)" msgid "Uploaded themes" msgstr "Chủ đề đã tải lên" msgid "Advertisements" msgstr "Quảng cáo" msgid "Start earning" msgstr "Kiếm tiền" msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features." msgstr "" "Các video ngắn này sẽ miêu tả vài tính năng phổ biến nhất của chúng tôi." msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Quốc gia" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Quốc gia" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgid "Hi %s," msgstr "Xin chào %s," msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "Bài viết này chưa có lượt thích." msgid "Connect an account to get started." msgstr "Kết nối một tài khoản để bắt đầu." msgid "Yes please!" msgstr "Đồng ý!" msgid "download" msgstr "tải xuống" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Biểu tượng blog sẽ hiển thị trên trình duyệt và đại diện cho blog của bạn. " "Nó phải là hình vuông và kích thước tối thiểu %s pixel." msgid "" "This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer." msgstr "" "Tùy chọn này đã dời đi. Bạn có thể quản lý biểu tượng blog trong Tùy biến." msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Xem thêm về %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Bạn muốn hiển thị huy hiệu nào?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Có vẻ địa chỉ website WordPress chưa được thiết lập đúng. Vui lòng kiểm tra " "thiết lập widget của bạn." msgid "Contact Info & Map" msgstr "Địa chỉ liên hệ và Bản đồ" msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa vĩnh viễn '%(name)s'?" msgid "Username mentions" msgstr "Lượt nhắc đến" msgid "Install plugin" msgstr "Cài đặt plugin" msgid "Private note" msgstr "Ghi chú cá nhân" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Được sử dụng bởi hàng triệu website, Akismet là plugin hữu ích giúp bạn " "bảo vệ website khỏi spam. Nó giúp bảo vệ website khi bạn " "đang ngủ. Để bắt đầu, hãy thiết lập cấu hình để nhập API key." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Được sử dụng bởi hàng triệu người, Akismet là có thể là cách thức tốt nhất " "trên thế giới để bảo về blog của bạn khỏi spam. Trang của " "bạn được cấu hình hoàn toàn và được bảo về, thậm chí trong khi bạn đang ngủ." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s bình luận bị phát hiện là spam." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Không có bình luận nào bị phát hiện là spam." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet đã kiểm tra %s bình luận." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Chào mừng tới Đọc" msgid "Find sites to follow" msgstr "Tìm blog để theo dõi" msgid "Composing" msgstr "Viết bài" msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Xóa đề xuất này" msgid "Got it" msgstr "Hiểu rồi" msgid "Manage %(taxonomy)s" msgstr "Quản lý %(taxonomy)s" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Bạn có thể lựa chọn ngôn ngữ cho phần quản trị WordPress mà không ảnh hưởng " "tới ngôn ngữ mà các khách truy cập website thấy." msgid "Following tag" msgstr "Thẻ đang theo dõi" msgid "Follow tag" msgstr "Theo dõi thẻ này" msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings." msgstr "Xảy ra lỗi khi tải thiết lập khôi phục tài khoản của bạn." msgid "Set as default" msgstr "Dùng làm mặc định" msgid "Drop files or click here to install" msgstr "Kéo thả hoặc nhấn vào đây" msgid "Upload a theme" msgstr "Tải giao diện lên" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Trang web mặc định" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Hiển thị trên trang" msgid "Display on single projects" msgstr "Hiển thị trên các dự án riêng lẻ" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "mặc định" msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Công vụ SEO" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Thay đổi" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Hiển thị trên blog và lưu trữ" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Nguồn" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can " "also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and " "apply to join WordAds, our advertising program." msgstr "" "Được! Bạn có thể bán các mặt hàng trên blog của mình bằng tài khoản PayPal " "và một nút hướng người đọc đến màn hình thanh toán PayPal. Bạn cũng có thể " "xuất bản các bài đăng được tài trợ hoặc sử dụng các tiếp thị liên kết trong " "nội dung của mình và đăng ký tham gia WordAds, chương trình quảng cáo của " "chúng tôi." msgid "SEO Tools" msgstr "Công cụ tối ưu hóa bộ máy tìm kiếm" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Cài đặt nền không được nhận dạng." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Giá trị kích thước hình nền không hợp lệ." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Giá trị không hợp lệ cho vị trí nền Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Giá trị không hợp lệ cho vị trí nền X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tệp đính kèm nền." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Giá trị không hợp lệ cho lặp lại nền." msgid "Sending…" msgstr "Đang gửi…" msgid "Pricing" msgstr "Giá" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo bài viết riêng tư trong loại bài này" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s phải ở giữa %2$d (bao hàm) and %3$d (bao hàm)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s phải nằm giữa %2$d (không tính) và %3$d (bao gồm)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s phải nằm giữa %2$d (bao gồm) và %3$d (không tính)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s phải nằm giữa %2$d (bao gồm) và %3$d (bao gồm)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s không phải là địa chỉ IP hợp lệ." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s không phải là loại của %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s không phải là một trong %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Những trang blog được hiển thị nhiều nhất." msgid "Default post format." msgstr "Bài định dạng mặc định." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Chuyển biểu tượng cảm xúc như :-) và :-P thành đồ họa khi hiển thị." msgid "WordPress locale code." msgstr "Mã quốc gia WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Ngày (thứ) bắt đầu trong tuần." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Định dạng thời gian cho tất cả các chuỗi thời gian." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Định dạng ngày cho tất cả các chuỗi ngày tháng." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Một thành phố chung múi giờ với bạn." msgid "Site URL." msgstr "Đường dẫn của trang" msgid "Meta fields." msgstr "Các trường meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Không thể xóa giá trị meta từ cơ sở dữ liệu." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Bạn không đủ quyền để sửa thông tin khách hàng này" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Giới hạn kết quả gồm những bài viết được sticky." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Mật khẩu để bảo mật truy cập đến nội dung và tóm tắt." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Có hay không trích đoạn được bảo vệ bởi mật khẩu." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Có hay không nội dung được bảo vệ bởi mật khẩu. " msgid "Incorrect post password." msgstr "Mật khẩu bài viết không đúng." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "Bạn cần cung cấp một từ khoá tìm kiếm để có thể sắp xếp bởi độ liên quan." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Mật khẩu của bài viết đó nếu nó được bảo vệ." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Giới hạn câu trả lời trong phạm vi các tài nguyên được xuất bản sau ngày " "tuân thủ ISO8601 đã cho." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Cần tên người dùng và email hợp lệ để đăng bình luận." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Giới hạn kết quả chỉ gồm attachments có kiểu MIME cụ thể." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Giới hạn kết quả chỉ gồm attachments có kiểu MIME cụ thể." msgid "This page is set as your site's homepage" msgstr "Đây là trang chủ của bạn" msgid "Set as Homepage" msgstr "Dùng làm Trang chủ" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Jetpack Essential" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Mô tả" msgid "Create a site" msgstr "Tạo blog" msgid "Digests" msgstr "Tóm lược" msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "Hướng dẫn từng bước làm quen với hệ thống." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Đọc thêm trên {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now." msgstr "Đã có tài khoản WordPress.com? Đăng nhập." msgid "Order ID is invalid" msgstr "ID đơn hàng không hợp lệ" msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Phù hợp với nhu cầu cá nhân:" msgid "Sending email" msgstr "Đang gửi email" msgid "%s on WordPress.com" msgstr "%s trên WordPress.com" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Bài khác của {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Không thể truy xuất thông báo lỗi từ MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Đến %s" msgid "Deleted:" msgstr "Đã xóa:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Sử dụng các phím mũi tên Trái/Phải để tiến một giây, mũi tên Lên/Xuống để " "tiến mười giây." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Mật khẩu mạnh không xác định" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Sử dụng các phím mũi tên Lên/Xuống để tăng hoặc giảm âm lượng." msgid "Volume Slider" msgstr "Âm lượng Trình chiếu" msgid "Video Player" msgstr "Trình chơi Video" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép làm điều đó." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xem bản nháp." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Mật khẩu của tài khoản %s đã được thay đổi. " msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Xem trước vùng cắt hình ảnh khu vực. Yêu cầu tương tác với chuột." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Không vượt qua %1$s thẻ cho %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Một thẻ cấu trúc là cần thiết khi sử dụng đường dẫn tùy chỉnh. Tìm hiểu thêm " msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "tắt" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền công bố trang này." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không được phép truy cập vào dữ liệu người dùng trên trang web " "này." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền đăng bài viết." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép thêm mục mới." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa một danh mục." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép chỉnh sửa hồ sơ cá nhân của bạn." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Cảnh báo: liên kết đã được chèn nhưng có thể có lỗi. Vui lòng kiểm tra nó." msgid "Inexistent terms." msgstr "Điều kiện không tồn tại." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Vùng Rich Text. Nhấn Control-Option-H để được trợ giúp." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Khó khăn khi sử dụng? Hãy nhấn Alt-Shift-H để giúp đỡ" msgid "Invalid value." msgstr "Giá trị không hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xóa người dùng." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Những người dùng mới tự động được chỉ định một mật khẩu, họ có thể thay đổi " "nó sau khi đăng nhập. Bạn có thể xem hoặc sửa mật khẩu chỉ định bằng cách " "nhấn vào nút Hiển thị mật khẩu. Tên người dùng không thể thay đổi một khi " "người dùng đã được thêm vào." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo người dùng." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép để thêm người dùng vào mạng lưới này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép chỉnh sửa người dùng này." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Kích hoạt %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Phiên bản mới sẵn có. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Xin lỗi. Bạn không có quyền gán term này." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được cấp phép để sửa đổi thiết lập không đăng ký cho " "website này." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được cấp phép để quản lý các tùy chọn cho website này." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Quản lý với Xem thử trực tiếp" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép thêm liên kết vào website này." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Xin chào, đây là một bình luận.\n" "Để quản lý bình luận, chỉnh sửa hoặc xóa bình luận, vui lòng truy cập vào " "mục Bình luận trong trang tổng quan.\n" "Ảnh đại diện của người bình luận lấy từ Gravatar." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Một người bình luận WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s đã được xóa thành công." msgid "%s updates failed." msgstr "%s cập nhật thất bại." msgid "%s update failed." msgstr "%s cập nhật thất bại." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s đã được xóa thành công." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s giao diện cập nhật thành công." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s gói mở rộng cập nhật thành công." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s giao diện cập nhật thành công." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s gói mở rộng cập nhật thành công." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "%1$s đã có bản cập nhật mới. Xem phiên bản %4$s chi " "tiết. Automatic không thể tự động cập nhật plugin này." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s đang có sẵn! Vui lòng báo cáo với quản " "trị viên." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Vui lòng cập nhật WordPress ngay" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s đang có sẵn! Vui lòng cập nhật ngay." msgid "Grid Layout" msgstr "Bố cục lưới" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "%1$s đã có cập nhật mới. Xem phiên bản %4$s chi tiết hoặc cập nhật ngay." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "%1$s đã có bản cập nhật mới. Xem phiên bản %4$s chi " "tiết." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Việc này sẽ thay thế bộ soạn thảo nội dung hiện tại với bản sao lưu gần " "nhất. Bạn có thể khôi phục lại và và làm lại trong bộ soạn thảo để nhận lại " "nội dung cũ hoặc trở về phiên bản được lưu trữ." msgid "Restore the backup" msgstr "Phục hồi bản lưu dự phòng." msgid "Close media attachment panel" msgstr "Đóng bảng đính kèm tệp tin đa phương tiện." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép chỉnh sửa trang." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Bạn không được phép tạo bài viết bằng tài khoản này." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Hết rồi, sửa đến đây thôi! Viết blog vui vẻ." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Chèn đoạn mã dưới vào file %1$s ở %2$s, bên trên dòng %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Cần giúp đỡ? Sử dụng thẻ Trợ giúp ở trên tiêu đề màn hình" msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép truy cập vào trang này." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "" "Nhập bài viết & nội dung đa phương tiện từ Tumblr sử dụng API của họ." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Nhập bài viết từ một trình cấp RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Nhập bài viết và bình luận từ một Movable Type hoặc TypePad blog." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Xóa %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Tệp tin %s stylesheet không có phần đầu của giao diện phù hợp." msgid "Update progress" msgstr "Tiến trình cập nhật" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Giao diện đang bị thiếu %s stylesheet" msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Xem trước trực tiếp “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Gói ngôn ngữ thiếu tệp tin %1$s hoặc %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Cập nhật khác đang được xử lý" msgid "Hide Details" msgstr "Ẩn chi tiết" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Có lỗi xảy ra khi cập nhật %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Hiện chi tiết" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép sửa các liên kết của website này." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền quản lý các gói mở rộng cho website này." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Gói mở rộng đã không thể xóa." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xóa các gói mở rộng cho website này." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền cập nhật các gói mở rộng cho website này." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền cài đặt các gói mở rộng vào website này." msgid "No plugin specified." msgstr "Không có gói mở rộng thiết lập." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép cài đặt các giao diện trên website này." msgid "No theme specified." msgstr "Không có giao diện được thiết lập." msgid "Run %s" msgstr "Chạy %s" msgid "Run Importer" msgstr "Chạy trình nhập" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xuất nội dung của website này." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Bạn có thể lọc danh sách các bài viết dựa theo trạng thái bài viết sử dụng " "liên kết chữ ở trên danh sách bài viết chỉ để xem các bài viết cùng trạng " "thái. Mặc định sẽ hiển thị tất cả bài viết." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền tùy biến trang này." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Đóng Tùy chỉnh và quay lại trang trước" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tùy chỉnh đầu trang." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tải tệp lên." msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock." msgstr "" "Một ứng dụng Máy tính Bàn cho WordPress một căn nhà vĩnh viễn trên máy tính " "của bạn." msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar." msgstr "Ứng dụng hoàn hảo trên taskbar máy tính của bạn." msgid "No receipts found." msgstr "Không có hoá đơn nào." msgid "Click to edit this menu" msgstr "Nhấn vào để sửa menu này" msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Nhấn vào để sửa chân trang" msgid "Click to edit the site title" msgstr "Nhấn vào để sửa tiêu đề blog" msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "Còn %(hiddenSitesCount)d trang ẩn. {{a}}Hiện lại{{/a}}.{{br/}}Dùng tìm kiếm " "để truy cập." msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d bình luận" msgid "%(date)s at %(time)s" msgstr "%(date)s lúc %(time)s" msgid "Error Details" msgstr "Thông tin lỗi" msgid "Page scheduled." msgstr "Trang đã được lên lịch." msgid "Comment not found." msgstr "Không tìm thấy bình luận." msgid "Payment methods" msgstr "Phương thức thanh toán" msgid "Google Analytics integration" msgstr "Tích hợp Google Analytics" msgid "Remove WordPress.com branding" msgstr "Xóa logo WordPress.com" msgid "Welcome to %s." msgstr "Chào mừng đến %s." msgid "Quit" msgstr "Thoát " msgid "Log" msgstr "Nhật ký" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Nhận thông báo lập tức mỗi khi có bình luận và lượt thích mới, ngay cả khi " "bạn không hoạt động trên WordPress.com" msgid "Start with Free" msgstr "Bắt đầu miễn phí" msgid "VideoPress support" msgstr "Hỗ trợ VideoPress" msgid "Start with Personal" msgstr "Chọn Personal" msgid "Transaction ID" msgstr "ID giao dịch" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa vĩnh viễn bài viết này?" msgctxt "Terms: New term being created is top level" msgid "Top level %(term)s" msgstr "%(term)s Mẹ" msgid "Display tags" msgstr "Hiển thị thẻ" msgid "Post Details" msgstr "Chi tiết bài đăng" msgid "Published by %s" msgstr "Đăng bởi %s" msgid "Content Options" msgstr "Nội dung" msgid "Change footer credit" msgstr "Sửa chân trang" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "Bạn có thể thay đổi chân trang trong tùy biến giao diện." msgid "Activate this design" msgstr "Kích hoạt chủ đề này" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} lưu trữ" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Hỗ trợ qua Email & Live Chat" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3GB dung lượng" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Vĩnh biệt Quảng cáo rác" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Tùy biến giao diện cơ bản" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Tên miền riêng" msgid "My Plan" msgstr "Gói của tôi" msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Vận hành bởi WordPress.com" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Thuộc WordPress.com" msgid "Footer Credit" msgstr "Chân trang" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Tạo một blog trên WordPress.com" msgid "" "Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused " "sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and " "support for customer testimonials, your business' brand will shine with " "Karuna." msgstr "" "Karuna là giao diện thuộc thể loại công ty tập trung vào các trang web sức " "khỏe và thể hình. Với màu sắc tươi sáng, mạnh mẽ, hình ảnh nổi bật và cho " "phép thêm cảm nhận khách hàng, Karuna sẽ giúp thương hiệu của bạn tỏa sáng." msgid "Post successfully moved to trash." msgstr "Đã chuyển bài viết vào thùng rác." msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Email support" msgstr "Hỗ trợ qua email" msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s mỗi năm" msgid "New tag name" msgstr "Tên tag mới" msgid "Have more questions?" msgstr "Bạn còn muốn hỏi gì nữa?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "Tôi có thể cài đặt chủ đề không?" msgid "Promotions" msgstr "Quảng cáo" msgid "Latest Drafts" msgstr "Bản nháp gần đây" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Chọn" msgid "Manage pages" msgstr "Quản lý trang" msgid "Drive traffic to your site" msgstr "Tăng lượt truy cập đến blog của bạn" msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Đăng nhập WordPress.com" msgid "Post not found" msgstr "Không tìm thấy bài viết" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgctxt "post (post name) is visible on (site name)" msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!" msgstr "Bài viết lên lịch %1$s đã được đăng trên %2$s. Quẫy lên!" msgctxt "site name" msgid "Your scheduled post is now published on %1$s." msgstr "Bài viết lên lịch đã được đăng trên %1$s." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Tạo một trang web xuất chúng" msgid "Browser notifications" msgstr "Thông báo trình duyệt" msgid "" "{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}" msgstr "{{instructionsButton}}Xem hướng dẫn mở{{/instructionsButton}}" msgid "" "Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com." msgstr "Trình duyệt của bạn hiện đang chặn thông báo từ WordPress.com." msgid "Try & Customize" msgstr "Thử & Tùy biến" msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Nâng cấp kế hoạch của bạn để đăng kí một tên miền." msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} đã có sẵn!" msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Trang này được dịch từ %1$s. Xem trang gốc " "này." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Bài này đã được dịch từ %1$s. Đọc bài gốc." msgid "Marketing" msgstr "Tiếp thị" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "" "Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing." msgstr "" "Sơ đồ trang web của bạn đã được tự động gửi tới tất cả các công cụ tìm kiếm " "chính để lập chỉ mục." msgid "Site verification services" msgstr "Dịch vụ xác minh trang web" msgid "Start Date…" msgstr "Ngày Bắt Đầu…" msgid "End Date…" msgstr "Ngày Kết Thúc…" msgid "Status…" msgstr "Trạng Thái…" msgid "Author…" msgstr "Tác Giả…" msgid "Create your account" msgstr "Tạo tài khoản" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, " "Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted " "WordPress site." msgstr "" "Bạn có thể nhập nội dung cho blog từ nhiều nền tảng khác, gồm Blogger, " "LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, Xanga, và nhiều nữa. Bạn " "cũng có thể nhập nội dung từ trang web WordPress sử dụng hosting riêng." msgid "Can I import content from another service?" msgstr "Tôi có thể nhập nội dung từ dịch vụ khác?" msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{/a}} installation." msgstr "" "Giao diện này sẵn sàng cho việc tải xuống để áp dụng cho {{a}}trang " "WordPress tự lưu trữ{{/a}} của bạn." msgid "Rotate" msgstr "Xoay ảnh" msgid " Done " msgstr "Xong" msgid "Flip" msgstr "Lật" msgid "Expand all" msgstr "Mở rộng tất cả" msgid "Recommended Posts" msgstr "Bài viết dành cho bạn" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Đăng ký" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Chặn quảng cáo hiện lên trang của bạn." msgid "Activate Jetpack" msgstr "Kích hoạt Jetpack" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Chỉ có trong WordPress.com Premium" msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" msgid "Security Scanning" msgstr "Quét bảo mật" msgid ", billed yearly" msgstr ", thanh toán hàng năm" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Phục hồi comment này từ mục spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Phiên đăng nhập của bạn đã hết hạn. Xin vui lòng đăng nhập để quay lại trang " "vừa rồi." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "Lỗi: Mật khẩu bạn nhập cho địa chỉ email %s không đúng." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "LỖI: Trường email rỗng." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Huỷ đăng ký một Taxonomy mặc định là không được phép" msgid "Link inserted." msgstr "Link đã được chèn" msgid "Link selected." msgstr "Link đã chọn" msgid "(Untitled)" msgstr "(Không có tựa đề)" msgid "Route must be specified." msgstr "Route (lộ trình) phải được xác định." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Đường dẫn phải được đặt tên cùng với plugin hoặc tên của dao diện cùng phiên " "bản." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Hủy đăng ký một kiểu đăng bài đã được tích hợp là không được phép" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Bản nháp" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Nhập" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Lên kế hoạch" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Đã đăng" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "LỖI: Tên người dùng, địa chỉ email không hợp lệ hoặc sai " "mật khẩu." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Hằng số %1$s bị từ chối. Sử dụng hằng số logic %2$s trong " "%3$s để kích hoạt cấu hình tên miền con. Dùng %4$s để kiểm tra cấu hình tên " "miền con có được kích hoạt hay không." msgid "html_lang_attribute" msgstr "vi" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Nguồn cấp %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Đóng hộp thoại" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Việc gọi phương thức khởi tạo cho %1$s trong %2$s là không được " "phép kể từ phiên bản %3$s! Hãy thay thế bằng %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s bị cấm" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "LỖI: bình luận của bạn quá dài." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "LỖI: đường dẫn url của bạn quá dài" msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "LỖI: địa chỉ email của bạn quá dài." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "LỖI: tên của bạn quá dài." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Mẫu đang bị lỗi. Giao diện độc lập cần phải có một tập tin %1$s hoặc %2$s. " "Giao diện con cần có một mẫu ảnh bìa ở trong stylesheet " "%4$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Yêu cầu phải có %s để bỏ dữ liệu meta của ảnh." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Các nhóm tiếp theo của các phím tắt định dạng được áp dụng khi bạn gõ hoặc " "khi bạn chèn chúng xung quanh văn bản thô trong cùng một đoạn. Nhấn Escape " "hoặc nút Undo để quay lại." msgid "Invalid object type." msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ." msgid "Link options" msgstr "Tùy chọn link" msgid "No logo selected" msgstr "Chưa chọn logo" msgid "Select logo" msgstr "Chọn logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Dán URL hoặc gõ để tìm kiếm" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Xem thử theo chế độ máy điện thoại" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Xem thử theo chế độ máy tính bản" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Xem thử theo chế độ máy tính bàn" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Loại bỏ %1$s một cách thủ công sẽ dẫn đến các cảnh báo PHP. Dùng %2$s để " "thay thế bộ lọc." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Nhấn phím Shift và chuột để chỉnh sửa thành phần này." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Gửi nhận xét thất bại" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Xảy ra lỗi trong khi lưu địa chỉ email mới. Vui lòng thử lại." msgid "Error saving media file." msgstr "Lỗi lưu tập tin đa phương tiện" msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s Phục hồi tập tin đa phương tiện từ thùng rác." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s tập tin đa phương tiện đã chuyển vào thùng rác." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s tệp tin đa phương tiện đã bị xóa vĩnh viễn." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s tập tin đã phương tiện đã được tách." msgid "Media file detached." msgstr "Tập tin đa phương tiện đã được tách." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s tập tin đa phương tiện đã đính kèm." msgid "Media file attached." msgstr "Đã kèm tập tin đa phương tiện." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Bạn có thể lọc danh sách media thông qua định dạng file/trạng thái hoặc ngày " "tải lên bằng cách sử dụng menu dropdown ở bên trên danh sách này." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Giao diện đã được cài đặt nhưng chưa hoàn thành." msgid "New theme activated." msgstr "Giao diện mới đã được kích hoạt" msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Cài đặt đã lưu và giao diện đã kích hoạt." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Có một sô thay đổi chờ xác nhận của admin email đến %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Loại bỏ bảng chào hỏi" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Xem %1$s phiên bản %2$s chi tiết" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Chưa giải quyết" msgid "Attach to existing content" msgstr "Đính kèm vào nội dung có sẵn" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Nhấn vào ảnh để sửa hoặc cập nhật" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Các trường tùy biến được sử dụng để thêm các thông tin cho bài viết mà bạn " "có thể dùng trong giao diện của mình." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Trackbacks là cách thông báo cho các blog mà bạn đặt link tới đó. Nếu bạn " "đặt link tới một website WordPress khác, họ sẽ được thông báo tự động thông " "qua pingbacks mà bạn không cần phải làm gì." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Mô tả ngắn là một đoạn mô tả về nội dung mà bạn tự nhập bằng tay, có thể " "được sử dụng để hiển thị trong giao diện của bạn. Xem thêm về " "mô tả ngắn." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Trợ giúp cài đặt ảnh đại diện" msgid "selection height" msgstr "chọn chiều cao" msgid "selection width" msgstr "chọn chiều rộng" msgid "crop ratio height" msgstr "Cắt tỷ lệ chiều cao" msgid "crop ratio width" msgstr "Cắt tỷ lệ chiều rộng" msgid "Image Crop Help" msgstr "Trợ giúp cắt ảnh" msgid "scale height" msgstr "căn chỉnh chiều cao" msgid "New dimensions:" msgstr "Kích thước mới:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Trợ giúp căn chỉnh hình ảnh" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Loại bỏ các bảng cảnh báo trình duyệt" msgid "View more comments" msgstr "Xem thêm bình luận" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s trên %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Từ %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Xem lưu trữ “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Xóa “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Chỉnh sửa nhanh “%s”" msgid "Disable %s" msgstr "Vô hiệu hóa %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Mạng đã được kích hoạt %s" msgid "Deleted %s" msgstr "Đã xóa %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Phục hồi “%s” từ thùng rác" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Xóa “%s” vĩnh viễn" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Bỏ “%s” vào thùng rác" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Đính kèm “%s” vào nội dung hiện tại" msgid "Enable %s" msgstr "Bật %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Chỉnh sửa)" msgid "No media files found." msgstr "Không tìm thấy file media nào." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" msgid "Edit this comment" msgstr "Sửa bình luận này" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Sửa nhanh bình luận" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Công cụ nhập %s không hợp lệ hoặc chưa được cài đặt." msgid "Edit menu item" msgstr "Chỉnh sửa trình đơn" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Được chấp thuận" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Đăng bài — Bạn có thể cài đặt những thông tin xuất " "bản của bạn ở mục Đăng bài viết. Với Trạng thái, Chế độ xem, và Đăng bài " "viết (lập tức), click vào đường dẫn Chỉnh sửa để hiển thị tuỳ chọn nâng cao. " "Chế độ xem bao gồm tuỳ chọn bảo vệ bài viết bằng mật khẩu hoặc đặt bài viết " "là sticky. Tuỳ chọn bảo vệ bài viết bằng mật khẩu cho phép bạn đặt một mật " "khẩu bất kỳ cho từng bài viết. Tuỳ chọn Bí mật sẽ ẩn bài viết của bạn khỏi " "mọi người ngoại trừ biên tập viên và quản lý. Đăng bài viết (lập tức) cho " "phép bạn đặt ngày giờ đăng bài ở tương lại hoặc quá khứ, vì vậy bạn có thể " "đặt lịch đăng cho bài viết hoặc lùi ngày về trước của một bài viết." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Chờ xác nhận" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Chế độ văn bản cho phép bạn nhập mã HTML cùng với nội dung. Lưu ý các thẻ " "<p> và <br> được chuyển thành các dấu xuống dòng khi chuyển sang " "chế độ văn bản để phần nội dung đỡ bị lộn xộn. Khi bạn nhập dữ liệu, có thể " "sử dụng 1 dấu xuống dòng thay cho thẻ <br>, 2 dấu xuống dòng thay cho " "thẻ <p>. Các dấu xuống dòng được chuyển đổi thành các thẻ một cách tự " "động." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Chế độ trực quan cho bạn một trình soạn thảo giống như Word. Nhấn Ẩn/Hiện " "thanh công cụ để hiển thị hàng thứ hai của thanh công cụ." msgid "Media file updated." msgstr "Tập tin đa phương tiện đã được cập nhật." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Chiều cao gợi ý là %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Chiều rộng gợi ý là %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Hình ảnh nên có chiều cao ít nhất %s" msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Ảnh nên có độ rộng tối thiểu là %s" msgid "Save settings" msgstr "Lưu thiết lập" msgid "View site in Reader" msgstr "Đọc trong WordPress" msgid "Search all receipts…" msgstr "Tìm lịch sử thanh toán…" msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "Không có bài viết {{query /}} nào trong ngôn ngữ của bạn." msgid "Tagalog" msgstr "Tiếng Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Slovenia" msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" msgid "Add Google Analytics" msgstr "Thêm Google Analytics" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên WhatsApp" msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan." msgstr "Để tải các tập tin audio lên trang web của bạn, bạn cần nâng cấp gói." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan." msgstr "Để tải các tập tin video lên trang web của bạn, bạn cần nâng cấp gói." msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Tải lên Video" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Tải lên media" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Tải lên Âm Thanh" msgid "by %(author)s" msgstr "bởi %(author)s" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên Telegram" msgid "No thanks." msgstr "Không, cảm ơn." msgid "Email & live chat support" msgstr "Hỗ trợ qua email và trò chuyện trực tiếp" msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour and can only be " "used one time." msgstr "" "Vì lý do an toàn, liên kết trên sẽ hết hạn sau một giờ và bạn chỉ có thể " "dùng nó một lần." msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn." msgid "Site timezone" msgstr "Múi giờ" msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "Đã dùng %(percent)f%% trong %(max)s" msgid "Create a new account" msgstr "Tạo tài khoản" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Mục hữu ích nhất" msgid "Get in touch" msgstr "Liên lạc" msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private." msgstr "" "Hạn chế khả năng hiển thị trang web của bạn hoặc làm cho nó hoàn toàn riêng " "tư." msgid "" "No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will " "get you set up and ready to publish." msgstr "" "Bất kể loại trang web nào mà bạn muốn xây dựng , bản danh sách năm bước của " "chúng tôi sẽ giúp bạn thiết lập và sẵn sàng để xuất bản." msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "" "Thiết lập tên miền của bạn cho dù nó được đăng ký với WordPress.com hay ở " "nơi khác." msgid "Field Type" msgstr "Loại Trường" msgid "Field Label" msgstr "Nhãn Trường" msgid "Dropdown" msgstr "Thả xuống" msgid "" "Choose a free wordpress.com url, register a new domain, or map your domain." msgstr "" "Chọn tên miền miễn phí từ wordpress.com, đăng kí tên miền mới, hoặc kết nối " "với tên miền bạn đã có." msgid "Choose a plan" msgstr "Chọn một gói" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Posterous, " "Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga, and Yahoo! " "If we do not have an importing tool for your particular platform, you may " "try to convert it to an accepted format to use the WordPress.com importer " "tool." msgstr "" "Bạn có thể nhập nội dung cho blog từ nhiều nền tảng khác, gồm Blogger, " "LiveJournal, Movable Type, Posterous, Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress." "org, WordPress.com, Xanga, và Yahoo! Nếu bạn không có công cụ nhập nội dung " "từ nền tảng của bạn, bạn có thể thử chuyển nó thành định dạng được hỗ trợ " "với công cụ của WordPress.com." msgid "Finish setting up your store" msgstr "Hoàn tất cài đặt cửa hàng của bạn" msgid "Connect your email" msgstr "Kết nối email" msgid "" "Register a domain to your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "Đăng kí tên miền để cho trang web trở nên dễ nhớ và dễ chia sẻ." msgid "Customize your domain name" msgstr "Chọn tên miền" msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "Chọn một blog để mở {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "Select a site to start writing" msgstr "Chọn một trang blog để bắt đầu viết" msgid "Purchase and activate" msgstr "Mua và kích hoạt" msgid "Food & Drink" msgstr "Đồ ăn & Thức uống" msgid "%s username:" msgstr "%s tài khoản:" msgid "Dismiss message" msgstr "Bỏ qua tin nhắn" msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans." msgstr "Bạn có thể ẩn mọi quảng cáo bằng cách nâng cấp tài khoản." msgid "Logged Out" msgstr "Thoát ra" msgid "Logged In" msgstr "đăng nhập" msgid "Skip for now" msgstr "Bỏ qua" msgid "" "Check out posts or pages to see " "your imported content." msgstr "" "Kiểm tra bài viếttrang để xem " "lại những nội dung bạn đã nhập." msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "Chuyển dữ liệu từ %1$s sang %2$s thành công." msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s yêu cầu ít nhất một lựa chọn" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Checkbox với nhiều lựa chọn." msgid "Oceania" msgstr "Châu Đại Dương" msgid "Custom message" msgstr "Lời nhắn" msgctxt "Button label" msgid "Send invitation" msgid_plural "Send invitations" msgstr[0] "Gửi lời mời" msgid "Usernames or emails" msgstr "Tên người dùng hoặc email" msgid "Invite People" msgstr "Mời mọi người" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Người theo dõi" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Cảm ơn {{a}}những thành viên trong cộng đồng của chúng ta đã giúp biên dịch " "sang {{language/}}{{/a}}!" msgid "Give your site a name" msgstr "Đặt tên blog của bạn" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xem menu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xóa tài nguyên này." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Ngày mà bạn đã cung cấp không hợp lệ." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s không phải là của loại %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s không phải là một trong %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Địa chỉ email của khách hàng." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Vai trò %s không tồn tại." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Thuế không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "ID tài nguyên không hợp lệ để chỉ định lại." msgid "Username isn't editable." msgstr "Tên người dùng không thể chỉnh sửa." msgid "Email address is invalid." msgstr "Địa chỉ email không hợp lệ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép xóa tài nguyên này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép sửa tài khoản thành viên." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Bạn hiện chưa đăng nhập." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Xin lỗi, bạn không thể xem tài nguyên này." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Không thể tạo tài nguyên hiện có." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Invalid resource ID." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Giới hạn kết quả trong phạm vi nguồn tài nguyên được chỉ định cho một sản " "phẩm cụ thể." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "" "Có để ẩn nguồn tài nguyên không được chỉ định cho bất kỳ sản phẩm nào hay " "không." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Sắp xếp gom hàng theo thuộc tính tài nguyên." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "The ID for the parent of the resource." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Từ định danh dạng chữ-số cho nguồn tài nguyên duy nhất thuộc loại đó." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Phần mô tả dạng HTML của tài nguyên." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Số lượng sản phẩm đã phát hành dành cho tài nguyên." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Định danh duy nhất cho widget." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Rất tiếc, bạn không thể liệt kê tài nguyên." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Tài nguyên không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Không thể đặt tài nguyên chính, phân loại không có tính phân cấp." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Xin lỗi, bạn không thể xóa tài nguyên này." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Rất tiếc, bạn không thể tạo tài nguyên mới." msgid "Resource does not exist." msgstr "Tài nguyên không tồn tại." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Yêu cầu phải đúng, vì tài nguyên không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Có hay không đám mây term được hiển thị." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Phần mô tả tài nguyên mà một người có thể đọc được." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Có hiện thị bài viết trong danh sách bài viết hay không." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền quản lý các trạng thái của bài viết." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Từ định danh dạng chữ-số cho tài nguyên." msgid "Status is forbidden." msgstr "Tình trạng bị cấm." msgid "The id for the resource." msgstr "Id cho tài nguyên." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Sử dụng tham số Truy vấn WP để sửa đổi phản hồi; các biến thể riêng của truy " "vấn yêu cầu phải có ủy quyền phù hợp." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Offset kết quả được thiết lập bởi một số lượng cụ thể." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Giới hạn kết quả trong phạm vi kết quả của ID gốc cụ thể." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Đảm bảo rẵng đã loại bỏ khỏi kết quả những bài viết của một tác giả cụ thể." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Giới hạn kết quả cho bài viết bởi một tác giả cụ thể." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Terms được gán cho một object của taxonomy %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "File của giao diện sử dụng để hiển thị bài viết." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Liệu bài viết được đính nổi bật hay không." msgid "The format for the post." msgstr "Định dạng cho bài đăng." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Liệu bài viết có thể được ping hay không." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Liệu trong bài viết có mở hay không mục bình luận." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID ảnh đại diện của bài viết." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Trích đoạn HTML của bài viết, dành cho hiển thị." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Tiêu đề HTML của object, được chuyển đổi cho hiển thị. " msgid "The excerpt for the post." msgstr "Đoạn trích cho bài viết." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Tóm tắt của bài viết, như có sẵn trong cơ sở dữ liệu." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Tiêu đề cho đối tượng, khi nó tồn tại trong cơ sở dữ liệu." msgid "The title for the object." msgstr "Tiêu đề cho đối tượng." msgid "A named status for the object." msgstr "Một trạng thái định danh cho đối tượng." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Định danh chữ và số cho bài đăng duy nhất theo loại của bài viết." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Thời gian sửa gần nhất, theo giờ GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ngày sửa bài viết gần nhất, theo múi giờ của trang web." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Tiêu đề của bài viết, như có sẵn trong cơ sở dữ liệu." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID của bài viết, dưới dạng hiển thị." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Số định dạng duy nhất trên toàn trang cho bài viết." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Bài viết được bảo vệ bằng mật khẩu không thể đặt sticky được." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Ngày bài viết được xuất bản, theo múi giờ của trang web." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Ngày phát hành bài viết, theo giờ GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Bài viết sticky không thể bảo vệ bằng mật khẩu." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Một bài viết không thể vừa sticky và vừa có mật khẩu." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Bài viết đã được xoá trước đó." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s không hỗ trợ xóa hẳn." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Không thể tạo bài viết hiện có." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Scope của request; quyết định trường nào sẽ được trả về ở response." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền đăng bài viết." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Giới hạn kết quả phù hợp trong một chuỗi." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Số lượng kết quả được trả về một lần." msgid "Current page of the collection." msgstr "Trang hiện tại của bộ sưu tập." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Phương thức '%s' chưa được triển khai. Phải ghi đè trong subclass." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ gồm những bình luận thuộc dạng cụ thể. Yêu cầu xác minh " "tài khoản." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ gồm những bình luận có trạng thái cụ thể. Yêu cầu xác " "minh tài khoản." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Sắp xếp thuộc tính tăng dần hoặc giảm dần." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sắp xếp collection bằng thuộc tính của object." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Giới hạn kết quả trong phạm vi các id cụ thể." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Giới hạn kết quả chỉ gồm bài viết từ một email tác giả cụ thể. Yêu cầu xác " "minh tài khoản." msgid "URL to the object." msgstr "Đường dẫn đến đối tượng." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID cha của bình luận." msgid "State of the comment." msgstr "Trạng thái của bình luận." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Nội dung HTML của bài viết, dưới dạng hiển thị." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Nội dung của bài viết, nếu nó có sẵn trong cơ sở dữ liệu." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Ngày bản thảo được công bố, theo giờ GMT." msgid "The content for the post." msgstr "Nội dung của bài viết." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Trình duyệt của tác giả bình luận." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Hiển thị tên của tác giả bình luận." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Địa chỉ IP của tác giả bình luận." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "ID cho object." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Địa chỉ email của người đăng bình luận." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Địa chỉ ảnh đại diện cho tác giả bình luận." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Bình luận không thể xóa." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Bình luận đã bị xoá." msgid "Updating comment failed." msgstr "Cập nhật bình luận bị lỗi." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Đường dẫn tới ảnh đại diện cỡ %d pixels." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Cập nhật trạng thái bình luận bị lỗi." msgid "Creating comment failed." msgstr "Tạo bình luận bị lỗi." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Không thể tạo bình luận hiện có." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Xin lỗi, bạn cần đăng nhập để bình luận." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Tham số truy vấn không được phép: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Có xoá vĩnh viễn hay không." msgid "Could not open file handle." msgstr "Không thể mở file." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Giá trị hash không khớp như mong đợi." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Content-Disposition không hợp lệ. Content-Disposition cần được định dạng như " "sau: `attachment; filename=\"image.png\"` hoặc tương tự." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Content-Disposition không được cung cấp." msgid "No data supplied." msgstr "Dữ liệu không được cung cấp." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền tải tập tin phương tiện lên trang web này." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgid "Start with Business" msgstr "Chọn Business" msgid "Start with Premium" msgstr "Chọn Premium" msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Mã dự phòng chưa được xác nhận." msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Nhập mã dự phòng có sẵn" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s trước" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Tôi đồng ý với {{tosLink}}Chính sách dịch vụ{{/tosLink}} và cho phép phương " "pháp thanh toán này áp dụng tới khi tôi hủy bỏ. Tôi đã hiểu " "{{autoRenewalSupportPage}}cách đăng ký gói{{/autoRenewalSupportPage}} cũng " "như {{faqCancellingSupportPage}}cách hủy gói{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Theo dõi" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Đang theo dõi…" msgid "per month, billed yearly" msgstr "mỗi tháng, thanh toán hằng năm" msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" msgid "Get Apps" msgstr "Tải Ứng dụng" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s Bình luận" msgid "" "Your export was successful! A download link has also been sent to your email." msgstr "" "Đã xuất dữ liệu xong! Chúng tôi đã gửi email kèm đường dẫn tải về cho bạn." msgid "Import your content" msgstr "Nhập nội dung của bạn" msgid "Export all" msgstr "Xuất hết" msgid "Exporting…" msgstr "Đang xuất…" msgid "Select specific content to export" msgstr "Chọn nội dung cụ thể" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Một ai đó vừa yêu cầu thiết lập lại mật khẩu cho tài khoản sau:" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Điều này có nghĩa là chúng tôi không thể kết nối được với máy chủ CSDL tại " "%s. Có thể máy chủ CSDL của bạn đang không hoạt động." msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Bạn có chắc là máy chủ cơ sở dữ liệu đang không bị quá tải không?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Lỗi kết nối với cơ sở dữ liệu" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Nếu bạn không chắc chắn những điều này, bạn nên liên hệ với nhà cung cấp " "host. Nếu bạn vẫn cần sự trợ giúp, bạn có thể truy cập Diễn " "đàn hỗ trợ WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Bạn có chắc chắn máy chủ cơ sở dữ liệu đang hoạt động?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Bạn chắc chắn đã nhập đúng địa chỉ máy chủ cơ sở dữ liệu chưa?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Bạn có chắc là đã nhập đúng tên người dùng và mât khẩu?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Điều này có nghĩa là thông tin tên người dùng và mật khẩu trong file %1$s " "không đúng hoặc chúng tôi không thể kết nối được với máy chủ dữ liệu ở %2$s. " "Việc này có nghĩa là máy chủ cơ sở dữ liệu của bạn có thể đang gặp sự cố. " msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Nếu bạn không biết cách cài đặt cơ sở dữ liệu, bạn nên liên hệ nhà " "cung cấp hosting. Nếu không, bạn có thể tìm sự giúp đỡ tại diễn đàn hỗ trợ WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Trong một số hệ thống, tên của cơ sở dữ liệu sẽ có tiền tố là tên người dùng " "của bạn, có thể là username_%1$s. Đó có phải là vấn đề không?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Tài khoản %1$s có quyền sử dụng CSDL %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Bạn chắc chắn nó tồn tại?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "Không thể thêm meta cho các term được chia sẻ giữa các taxonomy." msgid "Categories list" msgstr "Danh sách chuyên mục" msgid "Tags list" msgstr "Danh sách tag" msgid "Categories list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách chuyên mục" msgid "Tags list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách thẻ tag" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Tên shortcode không hợp lệ: %1$s. Không dùng dấu cách hay ký tự đặc biệt: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Tên shortcode không hợp lệ: Tên rỗng." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (từ %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (từ %2$s; không có lựa chọn thay thế)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (từ %2$s; sử dụng %3$s thay thế)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Không tìm thấy namespace cụ thể này." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "Không tìm thấy đường dẫn nào phù hợp với liên kết URL và phương thức yêu cầu" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Trang Web này không hỗ trợ JSONP." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Việc xử lý đối với đường dẫn này không hợp lệ" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Hàm gọi ngược JSONP không có hiệu lực" msgid "Invalid parameter." msgstr "Tham số không hợp lệ." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Thiếu tham số : %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Tham số không hợp lệ : %s" msgid "Pages list" msgstr "Danh sách trang" msgid "Posts list" msgstr "Danh sách bài viết" msgid "Pages list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách các trang" msgid "Posts list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách các bài viết" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Trình đơn %s bị trùng với tên một trình đơn khác. Hãy thử một tên khác." msgid "Filter pages list" msgstr "Lọc danh sách trang" msgid "Filter posts list" msgstr "Lọc danh sách bài đăng" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Trang web này chưa được kích hoạt. Nếu bạn gặp vấn đề khi kích hoạt trang, " "hãy liên hệ %s" msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Tên website chỉ được chứa chữ cái viết thường (a-z) và số." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Tháng 12" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Tháng 11" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Tháng 10" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Tháng 9" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Xin lỗi, tên tài khoản này không được chấp thuận." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Tháng 8" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Tháng 7" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Tháng 6" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Tháng 5" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Tháng 4" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Tháng 3" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Tháng 2" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Tháng 1" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Vui lòng xem Gỡ Lỗi Trong WordPress để biết thêm thông " "tin." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Hãy thay bằng bộ lọc %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ồ! Nội dung nhúng này không thể được tìm thấy." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Sao chép đoạn mã này vào trang web của bạn để nhúng" msgid "Sharing options" msgstr "Tùy chỉnh chia sẻ" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copy và Paste URL này vào trang WordPress của bạn để được nhúng vào." msgid "HTML Embed" msgstr "Nhúng HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress Embed" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Khi trong chế độ sắp xếp lại, các điều khiển bổ sung để sắp xếp lại các " "widget sẽ sẵn có trong danh sách widget ở trên." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Hiện tại: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Hãy thay bằng %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Term ID được sử dụng giữa các taxonomy." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Kích thước chiều cao hình ảnh trung bình - lớn" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Kích thước chiều rộng hình ảnh trung bình - lớn" msgid "Reorder widgets" msgstr "Sắp sếp lại các widget" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Hiện tại đang đặt cho: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Hãy thay bằng %s nếu bạn không muốn hiển thị nó." msgid "Post Type Archive" msgstr "Lưu trữ dạng bài viết" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Xem thử trước: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Hãy sử dụng %2$s thay cho %1$s (sẽ sớm bị loại bỏ)" msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Hành động này sẽ xóa tất cả các mục trong danh sách các widgets không hoạt " "động. Bạn sẽ không thể khôi phục." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Loại bỏ những Widgets không được kích hoạt" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "" "Gửi cho thành viên mới đăng kí một email chứa thông tin tài khoản của họ." msgid "Send User Notification" msgstr "Gửi thông báo đến thành viên" msgid "Users list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách thành viên" msgid "Filter users list" msgstr "Lọc danh sách thành viên" msgid "Profile Picture" msgstr "Ảnh hồ sơ" msgid "Media items list" msgstr "Danh sách các mục" msgid "Media items list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách các mục" msgid "Default is %s" msgstr "Mặc định là %s" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Hiện tại: %s)" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Múi giờ cơ bản bắt đầu: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Giờ qui ước mùa hè bắt đầu từ: %s" msgid "Filter media items list" msgstr "Lọc danh sách các mục phương tiện" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Cài đặt giao diện cha" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "Lỗi: Tên người dùng này bị cấm." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Nhấn quay lại hoặc enter để mở mục này" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Chuyển đổi bảng điều khiển: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Chỉnh sửa permalink" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Do bạn đang sử dụng %1$s, các trang trong mạng WordPress của bạn phải sử " "dụng các thư mục con. Hãy cân nhắc sử dụng %2$s nếu bạn muốn sử dụng tên " "miền phụ." msgid "You cannot change this later." msgstr "Bạn không thể thay đổi điều này sau đó." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Hãy lựa chọn nó nếu bạn muốn các trang web trong mạng WordPress của bạn sử " "dụng các tên miền phụ hoặc thư mục con." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Nếu %1$s bị vô hiệu hóa, bạn hãy yêu cầu quản trị viên của bạn kích hoạt " "module đó, hoặc chú ý đoạn sau Tài liệu Apache hoặc là " " Nơi khác để giúp cho việc thiết lập nó." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Có vẻ như Apache %s module chưa được cài đặt" msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Xin hãy chắc chắn Apache module %s đã dược cài đặt và sẽ được sử dụng cho " "đến cuối quá trình cài đặt." msgid "%s has been updated." msgstr "%s đã cập nhật." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Lớp Walker với tên %s không tồn tại." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Bạn muốn xóa file %s" msgid "Invalid image URL." msgstr "Địa chỉ hình ảnh không đúng" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Không có" msgid "No role" msgstr "Không có quy tắc nào" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s cột" msgid "Additional settings" msgstr "Tùy chọn bổ sung" msgid "Items list" msgstr "Danh sách các mục" msgid "Items list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách các mục" msgid "Filter items list" msgstr "Lọc danh sách các mục" msgid "End date:" msgstr "Ngày kết thúc:" msgid "Content to export" msgstr "Nội dung xuất" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Bạn có thể xem các bài viết ở dạng danh sách đơn giản chỉ với tiêu đề hoặc " "mô tả ngắn bằng cách sử dụng phần Tùy chọn màn hình." msgid "Comments list" msgstr "Danh sách bình luận" msgid "Comments list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách bình luận" msgid "Filter comments list" msgstr "Lọc danh sách bình luận" msgid "%s is a required field." msgstr "%s là mục bắt buộc." msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "" "Không thể tìm ra câu trả lời? Hãy viết cho chúng tôi và chúng tôi sẽ giúp " "bạn một tay." msgid "Contact us" msgstr "Liên hệ chúng tôi" msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgstr "Không tìm thấy {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgid "We care about your happiness!" msgstr "Chúng tôi quan tâm đến hạnh phúc của bạn!" msgid "Ask in the forums" msgstr "Hỏi trong diễn đàn" msgid "Cannot hide this blog" msgstr "Không thể ẩn blog này" msgid "View original post" msgstr "Xem bài viết gốc" msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croatia" msgid "Finnish" msgstr "Tiếng Phần Lan" msgid "Add URL" msgstr "Thêm URL" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Không có trang nào." msgid "Pick" msgstr "Chọn" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Nhiệm vụ hoàn thành. Tin nhắn %s đã được xóa." msgid "Posted title:" msgstr "Tiêu đề được đăng:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Các đám mây từ khóa sẽ không được hiển thị vì không có nguyên tắc phân loại " "có hỗ trợ các widget từ khóa mây." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "LỖI: Bạn đã nhập sai mật khẩu không cho người dùng %s." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "Trong %1$s, sử dụng phương thức %2$s, không dùng hàm %3$s. Xem thêm %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Các bài viết đã được đăng vào %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomy không hợp lệ: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép quản lý hoặc sửa bình luận này." msgid "Local time is %s." msgstr "Giờ địa phương là %s" msgid "Get Version %s" msgstr "Nhận phiên bản %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "LỖI: Vui lòng điền nickname." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s tiêu đề gói mở rộng không phù hợp. Sử dụng %2$s để thay thế." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Các mã xác minh bị thiếu từ tập tin %s của bạn." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "" "Mã duy nhất dùng để xác minh cũng không được tìm thấy trong tập tin %s của " "bạn. " msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Địa chỉ mạng của bạn sẽ là %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Chúng tôi khuyên bạn hãy thay đổi địa chỉ website thành %1$s trước khi bật " "tính năng mạng. Bạn vẫn có thể vào trang của mình bằng tiền tố %3$s với một " "đia chỉ dạng %2$s nhưng bất cứ liên kết nào sẽ không có tiền tố %3$s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Đã đăng vào" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Thùng rác (%s)" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Bạn không thể sử dụng cổng %s." msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Được phê duyệt (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Thành viên %s đã được thêm vào" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Xoá danh mục không xoá các sản phẩm trong danh mục. Thay vào đó, các sản " "phẩm sẽ được chuyển sang danh mục mặc định %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Đã gửi vào lúc: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Trang nháp đã được cập nhật." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Trang dự kiến cho: %s" msgid "Page submitted." msgstr "Trang đã được gửi." msgid "Page published." msgstr "Đã đăng trang." msgid "Post draft updated." msgstr "Bài viết nháp đã được cập nhật." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Dự kiến gửi bài cho: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Bài viết đã được gửi." msgid "Preview page" msgstr "Trang trước" msgid "Preview post" msgstr "Xem trước bài viết" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Ở cột Đã đăng vào hiển thị ngày giờ mà bình luận được xuất " "hiện trên website của bạn. Click vào đường dẫn ngày tháng đó bạn sẽ được " "chuyển đến vị trí của comment trên bài viết ở website của bạn." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Ở cột Bình luận, khi bạn di chuyển chuột lên bất kỳ bình " "luận nào sẽ hiện ra các tuỳ chọn để bạn chấp nhận, trả lời (kèm với chấp " "nhận), sửa nhanh, chỉnh sửa, đánh dấu là spam hoặc xoá bình luận đó." msgid "In reply to %s." msgstr "Trả lời %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen là một chủ đề hiện đại dựa trên bố cục trang web phổ biến của " "WordPress - phần header ở đầu trang với tùy chọn sidebar bên phải rất phù " "hợp với các blog cá nhân và trang web. Giao diện này cho phép bạn tùy chỉnh " "màu sắc của trang web với những set màu được tùy chỉnh sẵn, nó cũng có một " "hệ thống grid hài hòa và linh hoạt được tối ưu cho các thiết bị di động, và " "được chăm chút hoàn hảo đến từng chi tiết. Twenty Sixteen sẽ giúp bạn có một " "website WordPress đẹp và chạy tốt trên mọi thiết bị." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Tên đẹp (nicename) không nên dài hơn 50 ký tự" msgid "Credit card" msgstr "Thẻ tín dụng" msgid "How can we help?" msgstr "Chúng tôi có thể giúp gì?" msgid "Contact support." msgstr "Liên hệ hỗ trợ." msgid "Streams" msgstr "Luồng dữ liệu" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Tìm hiểu thêm về mã ưu đãi" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Bài viết dạng %1$s chưa được đăng ký, do đó nó có thể không đáng tin cậy để " "kiểm tra khả năng \"%2$s\" đối với bài viết có dạng này." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permalink:" msgid "Site profile" msgstr "Cấu hình blog" msgid "" "Use the options below to select a specific content type to download. You can " "select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After " "making your selection you can download your content in an .xml file." msgstr "" "Sử dụng các tùy chọn bên dưới để chọn loại nội dung cụ thể để tải xuống. Bạn " "có thể chọn Bài viết, Trang hoặc Phản hồi và lọc theo các tham số được liệt " "kê. Sau khi lựa chọn, bạn có thể tải xuống nội dung của mình dưới dạng tập ." "xml." msgid "Survey results etc." msgstr "Kết quả khảo sát etc." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Th12" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Th11" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Th10" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Th9" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Th8" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Th7" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Th6" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Th5" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Th4" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Th3" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Th2" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Th1" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "B" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "S" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "N" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "T" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "B" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "H" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "C" msgid "Saving revision…" msgstr "Đang lưu…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Thêm phần sau đây vào tệp %1$s của bạn trong %2$s, replacing những lệnh khác của WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Một khi bạn chọn “Xác nhận xóa”, những người dùng này sẽ bị xóa " "vĩnh viễn.." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Một khi bạn chọn “Xác nhận xóa”, người dùng sẽ bị xóa vĩnh viễn." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Thành viên không có trang hoặc nội dung nào sẽ bị xóa." msgid "Select a user" msgstr "Chọn 1 thành viên" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Điều gì cần được thực hiện với nội dung thuộc sở hữu của %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Bạn đã chọn xóa những thành viên bên dưới từ tất cả mạng và trang web." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Bạn đã chọn xóa người dùng trên tất cả các mạng và các site." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "Verification code" msgstr "Mã xác minh" msgid "Sort by" msgstr "Sắp xếp theo" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Bạn không được phép quản lý những khối này." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Xem trước website" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "" "Một trong số các thành viên bạn chọn không phải là thành viên của trang này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa tùy chọn theme của trang này." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Chủ đề hiện tại không hỗ trợ ảnh bìa kích thước linh hoạt." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Chủ đề hiện tại không hỗ trợ hiển thị ảnh bìa." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Lỗi: Vui lòng nhập địa chỉ email." msgid "The email could not be sent." msgstr "Không gửi được email." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Lỗi: Xin điền tên người dùng hoặc email của bạn." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Tên này đã tồn tại rồi, không dùng được" msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Người bình luận phải điền tên và email." msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Bình luận (%1$s) trên “%2$s”" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Trả lời" msgid "Change your site address" msgstr "Thay đổi địa chỉ blog" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Email từ WordPress.com" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Sao chép" msgid "Copied!" msgstr "Đã sao chép" msgid "Manage Purchases" msgstr "Quản lý thanh toán" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Bạn đã thoát khỏi tất cả phiên đăng nhập." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s đã thoát ra." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Không thể đăng xuất khỏi các phiên đăng nhập. Vui lòng thử lại." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d thay đổi" msgid "View all drafts" msgstr "Xem tất cả bản nháp" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet đã tiết kiệm cho bạn %d phút!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet đã tiết kiệm cho bạn %d giờ! " msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet đã tiết kiệm cho bạn %s ngày!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Bình luận này được đánh dấu không phải bình luận rác." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Bình luận này bị báo cáo là bình luận rác." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và bỏ đánh dấu spam bình luận này." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và đánh dấu bình luận này là spam." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet lọc thư rác, giúp bạn có thể tập trung vào những thứ quan trọng hơn." msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Gói nâng cấp của chúng tôi giúp blog của bạn phát triển. Tìm gói nâng cấp " "phù hợp với bạn nhất." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Muốn nâng cấp?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Bạn có thể quản lý và xem thử phần Tiêu đề tùy chỉnh trong menu Tuỳ biến." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Bạn có thể quản lý và xem thử màu nền tùy chỉnh trong menu Tùy chỉnh." msgid "Site Language" msgstr "Ngôn ngữ của trang" msgid "Email me new comments" msgstr "Email cho tôi các bình luận mới" msgid "Update cart" msgstr "Cập nhật giỏ hàng" msgid "Purchases" msgstr "Thanh toán" msgid "Post updated" msgstr "Đã cập nhật bài viết!" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Từ %(formattedDate)s" msgid "All notifications" msgstr "Mọi thông báo" msgid "We're here to help." msgstr "Chúng tôi sẵn sàng trợ giúp." msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Xóa" msgid "Research" msgstr "Nghiên cứu" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Các mẹo để tận dụng WordPress.com." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Đóng khung chia sẻ" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Mở khung chia sẻ" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Bình luận" msgid "Invalid URL." msgstr "URL không hợp lệ" msgid "Recommended sites" msgstr "Những blog đề xuất" msgid "Unpaid" msgstr "Chưa trả" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Nhấn vào để sửa widget này" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Người theo dõi qua email" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Quản lý Theo Dõi" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Quản lý Theo Dõi" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Cá nhân" msgid "Followed Sites" msgstr "Đang theo dõi" msgid "Already own a domain?" msgstr "Đã có tên miền riêng?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "Mật khẩu này quá dễ đoán. Hãy chọn mật khẩu khác." msgid "Username is required." msgstr "Yêu cầu tên tài khoản." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "Nhập một địa chỉ email có thể sử dụng được." msgid "A valid email address is required." msgstr "Cần có địa chỉ email hợp lệ." msgid "Choose a theme." msgstr "Chọn một chủ đề." msgid "Food and drink" msgstr "Đồ ăn và thức uống" msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "%1$s và %2$s người khác thích bài viết trên %3$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "%1$s và %2$s thích bài viết trên %3$s" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dh trước" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)d phút trước" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)d ngày trước" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Tùy chỉnh địa chỉ" msgid "Add a custom domain" msgstr "Thêm một tên miền tùy chỉnh" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "Không tìm thấy {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Nhiều bài viết" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Ít bài viết" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Tìm Tác Giả…" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Email xác nhận sẽ được gửi tới hộp thư của bạn." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Mật khẩu không khớp" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Mạnh" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Yếu" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Rất yếu" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Để đặt mật khẩu của bạn, truy cập địa chỉ sau:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Đăng xuất %s ra khỏi tất cả địa điểm" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Bạn đã bị mất số điện thoại hoặc để lại tài khoản đăng nhập cùa bạn vào một " "máy tính khác ? Bạn có thể đăng xuất mọi nơi và luôn đăng nhập ở đây." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Thoát tất cả phiên đăng nhập" msgid "Show password" msgstr "Hiện mật khẩu" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Đăng xuất khỏi những nơi khác" msgid "Sessions" msgstr "phiên" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Xác nhận sử dụng mật khẩu yếu" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Bạn chỉ có thể đăng nhập ở khu vực này." msgid "Cancel password change" msgstr "Hủy bỏ thay đổi mật khẩu" msgid "Account Management" msgstr "Quản lý tài khoản" msgid "Hide password" msgstr "Ẩn mật khẩu" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Tùy biến" msgid "Use https" msgstr "Sử dụng https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Luôn sử dụng https khi vào trang quản lý" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Xem trước biểu tượng ứng dụng" msgid "As an app icon" msgstr "Xem trước như là một biểu tượng ứng dụng" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Xem trước biểu tượng trình duyệt" msgid "Image could not be processed." msgstr "Hình ảnh không xử lý được" msgid "As a browser icon" msgstr "Là một biểu tượng trình duyệt" msgid "Site Identity" msgstr "Mô tả" msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Sử dụng gói mở rộng trang Facebook để két nối khách với trang Facebook của " "bạn" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Gói mở rộng trang Facebook" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Bạn đã chọn người dùng này để xóa:" msgid "Clear Results" msgstr "Xoá kết quả" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Bật/tắt phần: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Chỉnh sửa mục menu: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Xóa mục menu: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Phần bật/tắt: Liên kết tùy chỉnh" msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hungary" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Quản trị viên" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Đang tải lên %(filename)s…" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Số điện thoại khôi phục" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Giữ an toàn cho mật khẩu của bạn bằng cách tạo một email hay số điện thoại " "khôi phục. Nếu xảy ra vấn đề kết nối tới tài khoản của bạn, WordPress.com sẽ " "sử dụng những thứ bạn cung cấp tại đây để xác minh bạn." msgid "Save Number" msgstr "Lưu số điện thoại" msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Địa chỉ email chính của bạn là {{email/}}" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Xin chào" msgid "No items" msgstr "Không có mục nào" msgid "No media items found." msgstr "Không tìm thấy file media nào." msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d ký tự còn lại" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Các phím tắt định dạng sau đây được thay thế khi nhấn Enter. Nhấn Escape " "hoặc nút Undo để trở lại." msgid "Add New Image" msgstr "Thêm ảnh mới" msgid "Add New Header Image" msgstr "Thêm ảnh đầu trang mới" msgid "Hide image" msgstr "Ẩn ảnh" msgid "Hide header image" msgstr "Ẩn ảnh đầu trang" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Thêm vào menu: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s bình luận được duyệt" msgid "Let's go!" msgstr "Hãy bắt đầu nào!" msgid "Dutch" msgstr "Tiếng Hà Lan" msgid "Galician" msgstr "Tiếng Galicia" msgid "Estonian" msgstr "Tiếng Estonia" msgid "Afrikaans" msgstr "Tiếng Nam Phi" msgid "See all of your post's reblogs." msgstr "" "Xem tất cả lượt đăng lại bài viết của " "bạn." msgid "You replied to this comment." msgstr "Bạn đã trả lời bình luận này." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Tên người dùng không thể dài hơn 60 kí tự." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Khi bắt đầu 1 đoạn mới với 1 trong những mẫu này được theo sau bởi 1 dấu " "space, định dạng sẽ được áp dụng tự động. Nhấn phím Backspace hoặc Escape để " "hoàn nguyên." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "" "Trình đơn có thể được hiển thị trong các vị trí được xác định bởi chủ đề của " "bạn." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menu có thể được hiển thị trong các vị trí được xác định bởi giao diện của " "bạn hoặc trong Widget bằng cách thêm widget “Menu " "tuỳ chọn”." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Chế độ sắp xếp lại đã đóng" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Chế độ sắp xếp lại đã bật" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(Chưa có tên)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Khi trong chế độ sắp xếp lại, các điều khiển bổ sung để sắp xếp lại các mục " "trình đơn sẽ sẵn có trong danh sách các mục ở trên." msgid "Close reorder mode" msgstr "Đóng chế độ sắp xếp lại" msgid "Reorder menu items" msgstr "Sắp xếp lại các mục menu" msgid "Show more details" msgstr "Hiện thị thêm thông tin chi tiết" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Loại bỏ video" msgid "Remove poster image" msgstr "Loại bỏ ảnh quảng cáo" msgid "Remove video source" msgstr "Loại bỏ nguồn video" msgid "Remove audio source" msgstr "Loại bỏ nguồn âm thanh" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + kí tự:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + kí tự:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + kí tự:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + kí tự:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Thanh công cụ Inline (khi một hình ảnh, liên kết hoặc xem trước được chọn)" msgid "More actions" msgstr "Các Hành Động Khác" msgid "Date and time" msgstr "Ngày và giờ" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Phím tắt bổ sung," msgid "Default shortcuts," msgstr "Phím tắt mặc định," msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Bằng đường dẫn" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Tải lên" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Đang thử phân tách 1 shortcode mà không có 1 callback hợp lệ: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Đóng nhãn mã" msgid "Close list item tag" msgstr "Đóng nhãn mục danh sách" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Đóng nhãn danh sách được đánh số" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Đóng nhãn danh sách được kí hiệu" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Đóng thẻ văn bản đã chèn" msgid "Inserted text" msgstr "Văn bản đã chèn" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Đóng nhãn văn bản đã xóa" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Văn bản đã xóa (gạch ngang giữa chữ)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Đóng nhãn dấu nháy kép" msgid "Close italic tag" msgstr "Đóng nhãn nghiêng" msgid "Close bold tag" msgstr "Đóng nhãn đậm" msgid "Move one level down" msgstr "Chuyển xuống dưới" msgid "Move one level up" msgstr "Chuyển lên trên" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Đang tải thêm kết quả... vui lòng đợi." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Các mục bổ sung tìm thấy: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Số mục tìm thấy: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Bảng điều khiển người dùng: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Nếu bạn đang tìm cách dán nội dung phong phú từ Microsoft Word, hãy thử tắt " "tùy chọn này. Trình soạn thảo sẽ tự động làm sạch văn bản được dán từ Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Được định dạng trước" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Người theo dõi" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Đội ngũ" msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "" "Thông tin về các khóa học và sự kiện (trực tuyến & trực tiếp) của WordPress." "com" msgid "Recovery email address" msgstr "Email khôi phục" msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "" "Cơ hội tham gia vào các hoạt động nghiên cứu và khảo sát của WordPress.com." msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Chúng tôi sẽ luôn gửi những email quan trọng liên quan đến tài khoản, vấn đề " "bảo mật, riêng tư và những giao dịch mua sắm của bạn, ngoài ra bạn cũng có " "thể nhận được những tiện ích khác nữa." msgid "Likes on my posts" msgstr "Lượt thích bài viết của tôi" msgid "Site achievements" msgstr "Các thành tựu của blog" msgid "Likes on my comments" msgstr "Lượt thích bình luận của tôi" msgid "Comments on my site" msgstr "Bình luận trên blog của tôi" msgid "Upload Date" msgstr "Ngày tải lên" msgid "Duration" msgstr "Khoảng thời gian" msgid "Height in pixels" msgstr "Chiều cao bằng pixel" msgid "Add new category" msgstr "Thêm một chuyên mục mới" msgid "Logs" msgstr "Nhật ký" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Tải về dữ liệu dưới dạng CSV" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} mỗi người dùng / tháng" msgid "Collapse this bar" msgstr "Ẩn menu" msgid "Expand this bar" msgstr "Hiện menu" msgid "This category already exists." msgstr "Danh mục này đã tồn tại" msgid "Add Menu Items" msgstr "Thêm mục menu" msgid "Menu Locations" msgstr "Vị trí menu" msgid "Search menu items…" msgstr "Tìm kiếm các mục menu…" msgid "Add a menu" msgstr "Thêm 1 menu" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Chủ đề của bạn có %s vị trí menu. Chọn vị mà bạn muốn sử dụng cho từng menu." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Bảng điều khiển này được sử dụng để quản lý các menu điều hướng cho nội dung " "mà bạn đã đăng. Bạn có thể tạo các menu và thêm các mục cho nội dung hiện có " "như các trang, bài viết, danh mục, nhãn, định dạng, hoặc liên kết tùy chỉnh." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Mục trình đơn bây giờ là 1 mục con" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Mục trình đơn đã chuyển khỏi trình đơn phụ" msgid "Menu item moved down" msgstr "Mục trình đơn đã chuyển xuống" msgid "Menu item moved up" msgstr "Mục trình đơn đã chuyển lên" msgid "Menu created" msgstr "Trình đơn đã tạo" msgid "Menu item added" msgstr "Mục trình đơn đã thêm" msgid "Menu deleted" msgstr "Xóa menu" msgid "Menu item deleted" msgstr "Xóa mục trong menu" msgid "Menu Location" msgstr "Vị trí trình đơn" msgid "Add Items" msgstr "Thêm mục" msgid "Menu Options" msgstr "Tùy chọn menu" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Đổi chiều rộng nội dung khác để hiển thị đầy đủ kích cỡ hình." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Trạng thái bình luận" msgid "In response to: %s" msgstr "Trả lời: %s" msgid "Get theme" msgstr "Tải chủ đề" msgid "Previewing theme" msgstr "Xem trước chủ đề" msgid "Last page" msgstr "Trang cuối" msgid "Recovery Email" msgstr "Email khôi phục" msgid "Save Email" msgstr "Lưu email" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" msgid "Customizing" msgstr "Tùy chỉnh" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Tùy biến ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Nhập vào thành công!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Cho phép thông báo liên kết từ các blog khác (pingback và trackbacks) trên " "các bài viết mới" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Mã quốc gia" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Xem trước" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Mua" msgid "More Options" msgstr "Tùy chọn khác" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d ký tự" msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Blog này chưa đăng gì. Thử lại sau." msgid "Back to Following" msgstr "Quay về Đang theo dõi" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Bài viết mới từ các trang blog mà bạn theo dõi sẽ xuất hiện ở đây." msgid "No recent posts" msgstr "Chưa có bài viết nào" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Blog này chưa đăng gì gần đây." msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Bước %(stepNumber)d trong %(stepTotal)d" msgid "Creating your account" msgstr "Đang tạo tài khoản" msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "Ghé trang {{siteName/}} để xem bài viết đầy đủ" msgid "Start writing" msgstr "Bắt đầu viết" msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Chọn một gói phù hợp với bạn." msgid "Visit site" msgstr "Xem blog của bạn" msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "{{domainSearchLink}}Mua{{/domainSearchLink}} tên miền, {{mapDomainLink}}" "gắn{{/mapDomainLink}} một tên miền bạn đã mua sẵn, hoặc {{redirectLink}}" "chuyển hướng{{/redirectLink}} blog này." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Dùng Đọc{{/readerLink}} để điều chỉnh thiết lập gửi email cho " "những người đăng ký đọc." msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Mô tả" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Giới thiệu" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Kích hoạt %s" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Trích dẫn" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Hình ảnh" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Liên kết" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Riêng lẻ" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Album ảnh" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" msgid "Categories: " msgstr "Chuyên mục:" msgid "Reactivate" msgstr "Kích hoạt lại" msgid "Renews on" msgstr "Gia hạn vào" msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" msgid "Title: " msgstr "Tiêu đề:" msgid "Activate: " msgstr "Kích hoạt" msgid "Post Format Link" msgstr "Liên kết định dạng bài viết" msgid "Error" msgstr "Lỗi" msgid "Installing…" msgstr "Đang cài đặt…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "vietnamese" msgid "Close and accept" msgstr "Đồng ý" msgid "Access scope" msgstr "Phạm vi truy cập" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "Kết nối này không được phép quản lý trang blog nào của bạn." msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "Kết nối này được phép quản lý tất cả các blog của bạn trên WordPress.com, " "bao gồm bất cứ blog Jetpack nào có kết nối với tài khoản WordPress.com của " "bạn." msgid "Authentication" msgstr "Xác minh" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Đọc" msgid "Choose a password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Users & Authors" msgstr "Người dùng & Tác giả" msgid "These items will be deleted" msgstr "Những mục sau sẽ bị xóa" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Các gói nâng cấp đã mua" msgid "" "Deletion {{strong}}can not{{/strong}} be undone, and will remove all " "content, contributors, domains, themes and upgrades from this site." msgstr "" "{{strong}}Không thể phục hồi{{/strong}} sau khi xóa, và nó sẽ xóa hết tác " "giả, tên miền, chủ đề và nâng cấp của trang này." msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "" "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} sẽ không còn dùng được trong tương lai." msgid "Export content first" msgstr "Đầu tiên hãy xuất nội dung ra" msgid "Export content" msgstr "Xuất nội dung" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Đăng kí tên miền mới hoặc thay đổi địa chỉ blog của bạn." msgid "Click to share on %s" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên %s" msgid "Start Import" msgstr "Bắt đầu nhập" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Tải lên" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "Kiểm soát cài đặt thông báo khi bạn bình luận trên các blog khác." msgid "Comments on other sites" msgstr "Bình luận trên các trang khác" msgid "Replies to my comments" msgstr "Lượt phản hồi bình luận của tôi" msgid "Create a Site" msgstr "Tạo blog" msgid "notifications" msgstr "Thông báo" msgid "Base Font" msgstr "Chữ trong trang" msgid "Confirm your email address" msgstr "Xác minh email của bạn" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Bị mất kết nối hoặc server bị quá tải. Vui lòng thử lại lần sau." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Ảnh được gợi ý #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Embed được gợi ý #%d " msgid "Open Press This" msgstr "Mở Press This" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Điều hướng đường dẫn (tốt nhất cho các thiết bị di động)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Nếu bạn không thể kéo thả bookmarklet vào phần đánh dấu trang, hãy sao chép " "đoạn mã dưới đây và tạo một đánh dấu trang mới. Sau đó dán đoạn mã đó vào " "phần URL của dấu trang." msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Kéo bookmarklet phía dưới vào thanh đánh dấu trang. Sau đó, khi bạn muốn " "chia sẻ một trang nào đó, chỉ cần nhấn vào nó." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Sao chép Copy “Press This” bookmarklet code" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This là một công cụ nhỏ cho phép bạn lấy một đoạn nội dung trên web và " "tạo bài viết nhanh chóng." msgid "Install Press This" msgstr "Cài đặt Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "Trình soạn thảo chuẩn" msgid "Suggested media" msgstr "Phim hình được gợi ý" msgid "Back to post options" msgstr "Quay về các tùy chọn bài viết" msgid "Hide post options" msgstr "ẩn tùy chọn bài viết" msgid "Scan" msgstr "Quét" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Điền địa chỉ URL để quét" msgid "Scan site for content" msgstr "Quét nội dung website" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Nguồn" msgid "Show post options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn bài viết" msgid "Search categories" msgstr "Tìm kiếm danh mục" msgid "Search categories by name" msgstr "Tìm kiếm danh mục theo tên" msgid "Toggle add category" msgstr "Ẩn/hiện thêm phân mục" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Có lỗi khi thêm chuyên mục. Hãy thử lại sau." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "Không thêm được danh mục này. Hãy đổi tên và thử lại." msgid "Invalid post." msgstr "Bài không hợp lệ" msgid "Missing post ID." msgstr "Thiếu ID bài viết." msgid "Application website" msgstr "Trang web ứng dụng" msgid "Posting activity" msgstr "Số lượng bài viết" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% lượt xem" msgid "Most popular hour" msgstr "Giờ cao điểm" msgid "Most popular day" msgstr "Ngày cao điểm" msgid "Huge" msgstr "Rất lớn" msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" msgid "Trashed" msgstr "Đã xóa" msgid "Share on Twitter" msgstr "Chia sẻ lên Twitter" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Không có đối số %1$s cho sidebar \"%2$s\". Mặc định là \"%3$s\". Hãy đặt " "%1$s là \"%3$s\" để tắt thông báo này và giữ nội dung hiện tại của sidebar." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Câu hỏi thường gặp" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 bài viết không được cập nhật, ai đó đang sửa nó." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] " %1$s bình luận cho %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Bỏ qua thông báo này " msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Bạn muốn làm gì với các nội dung đã được tạo bởi những thành viên này?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Tìm kiếm những chủ đề đã được cài đặt theo tên, mô tả, tác giả, hay tag." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Kết quả tìm kiếm sẽ cập nhật ngay khi bạn đang gõ" msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Số lượng giao diện tìm thấy: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Định dạng thời gian khác" msgid "example:" msgstr "ví dụ:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "nhập định dạng thời gian cần hiển thị vào trường sau" msgid "Custom date format:" msgstr "Định dạng ngày:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "nhập định dạng ngày tháng cần hiển thị vào trường sau" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s triệu+" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Tìm hiểu thêm về Jetpack" msgid "Switch account" msgstr "Chuyển đổi tài khoản" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Xin chào bạn, bạn hãy nâng cấp Jetpack trước khi kết nối." msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Chọn blog để gắn tên miền" msgid "Custom Links" msgstr "Đường dẫn" msgid "Register %(domain)s" msgstr "Đăng ký %(domain)s" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/năm{{/small}}" msgid "password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Number of items per page:" msgstr "Số mục mỗi trang:" msgid "Submitted on" msgstr "Gửi lúc" msgid "Detach" msgstr "Tách ra" msgid "Address Line 2" msgstr "Dòng địa chỉ 2" msgid "Total views" msgstr "Tổng lượt xem" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Gửi lại Mã" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Đang tạo tài khoản…" msgid "Phone number" msgstr "Số điện thoại" msgid "Active: %s" msgstr "Kích hoạt: %s" msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Romani" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Bạn đang chỉnh sửa trên trang hiển thị các bài viết mới nhất." msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kì" msgid "Danish" msgstr "Tiếng Đan Mạch" msgid "Czech" msgstr "Tiếng Séc" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Độ dài của tên taxonomy phải ở trong khoảng từ 1 đến 32." msgid "Size in megabytes" msgstr "Kích thước tính theo megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Độ dài của tên post type phải ở trong khoảng từ 1 đến 20." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 bình luận ở %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Không thể chia shared term." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Chức năng bình luận bị tắt ở %s" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Giao diện của bạn hỗ trợ %s trình đơn. Hãy chọn trình đơn cho từng chị vị " "trí. " msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Thay giao diện" msgid "Close details dialog" msgstr "Đóng bảng biểu chi tiết" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Hiển thị công khai khi bạn nhận xét trên blog." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Cập nhật lần cuối %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Không tìm thấy tập tin {{searchTerm/}} nào." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Kích hoạt" msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Điền mã bạn nhận được qua tin nhắn SMS:" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Mã dự phòng giúp bạn truy cập tài khoản của mình nếu bị mất điện thoại hoặc " "nếu bạn cho nó bơi trong máy giặt và \"mẹo túi gạo\" không dùng được." msgid "Verifying…" msgstr "Đang xác minh..." msgid "Create a Page" msgstr "Tạo một trang" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "Với xác minh 2 bước, bạn có thể tạo một mật khẩu dành riêng cho ứng dụng bên " "thứ ba sử dụng WordPress.com. Bạn có thể hủy mật khẩu này nếu không dùng đến." msgid "Active Passwords" msgstr "Mật khẩu đang dùng" msgid "Add New Application Password" msgstr "Thêm mật khẩu ứng dụng" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Hoàn tất!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Tôi đã lưu trữ mã dự phòng" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Bài viết gốc của %1$s đăng trên %2$s" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Bài viết gốc trên %s" msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" msgid "See all features" msgstr "Xem tất cả các tính năng" msgid "Edit selected menu" msgstr "Sửa menu được chọn" msgid "Select Week" msgstr "Chọn tuần" msgid "Select Post" msgstr "Chọn bài viết" msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "Bạn có thể bắt đầu với {{link}}ứng dụng điện thoại WordPress!{{/link}}" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Bạn đã không kết nối với bất kỳ ứng dụng nào." msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "%3$s người thích bài này." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "Bạn và %3$s người khác thích bài này." msgid "Search images…" msgstr "Tìm kiếm hình ảnh…" msgid "" "Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. " "Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique " "passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, " "in addition to your username and password." msgstr "" "Xác nhận hai bước sẽ thêm một lớp bảo mật cho tài khoản của bạn. Một khi " "được kích hoat, khi bạn đăng nhập WordPress.com sẽ yêu cầu bạn nhập vào một " "mật khẩu riêng biệt được tạo ra bằng một ứng dụng trên thiết bị di động của " "bạn hay được gửi qua tin nhắn, thêm vào việc sử dụng tên đăng nhập và mật " "khẩu." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Tắt xác minh 2 bước" msgid "Add Professional Email @%(domain)s" msgstr "Thêm Email cá nhân @%(domain)s" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Bạn có muốn tải lên cái gì đó không?" msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" msgid "Search all media…" msgstr "Tìm toàn bộ media…" msgid "Search documents…" msgstr "Tìm kiếm tài liệu…" msgid "Country code" msgstr "Mã quốc gia" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Ghi Số Điện Thoại" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Bạn chưa có trang nào trong liên kết tài khoản. Bạn có thể thêm nếu bạn muốn." msgid "Verify" msgstr "Xác minh" msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Jabber" msgid "" "If you would still like to change your username, please save your changes. " "Otherwise, hit the cancel button below." msgstr "" "Nếu bạn vẫn muốn đổi tên người dùng, hãy nhấn lưu. Hoặc, nhấn hủy bỏ bên " "dưới." msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "Đổi tên người dùng cũng sẽ ảnh hưởng tới địa chỉ hồ sơ Gravatar và hồ sơ " "IntenseDebate." msgid "" "If you just want to change your display name, which is currently " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}" "My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Nếu bạn muốn đổi tên hiển thị hiện tại là {{strong}}%(displayName)s{{/" "strong}}, bạn có thể đổi trong {{myProfileLink}}Thông tin của tôi{{/" "myProfileLink}}." msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Bạn sắp đổi tên người dùng hiện tại là {{strong}}%(username)s{{/strong}}. " "Bạn sẽ thể dùng lại tên người dùng này." msgid "Please Read Carefully" msgstr "Xin Đọc Kỹ" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Xác nhận tên người dùng" msgid "Confirm new username" msgstr "Xác nhận tên người dùng mới" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Bạn có muốn địa chỉ blog giống tên người dùng?" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Hãy nhập lại tên người dùng mới để xác nhận." msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Cảm ơn đã xác nhận tên người dùng mới!" msgid "%(username)s is a valid username." msgstr "%(username)s có thể sử dụng." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Tên người dùng chỉ có thể chứa các chữ cái viết thường ( từ a đến z ) và số." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Kéo và thả để sắp xếp lại vị trí của các file đa phương tiện." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Bạn có thể thoát khỏi tất cả các thiết bị khác, ví dụ như điện thoại của bạn " "hay một máy tính công cộng nào đó, bằng cách nhấn vào nút Thoát tất cả." msgid "Notification Settings" msgstr "Cài đặt thông báo" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Đã chuyển bài viết thành bản nháp." msgid "Copied" msgstr "Đã sao chép" msgid "Copy shortlink" msgstr "URL rút gọn" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Trạng thái:{{/status}} Bảo mật hai lớp hiện đang {{onOff}}tắt{{/" "onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Trạng thái:{{/status}} Xác minh 2 bước đang {{onOff}}bật{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Tài khoản của bạn hiện được bảo vệ bởi xác minh 2 bước. Nghĩa là mỗi lần " "đăng nhập vào WordPress.com, ngoài tên người dùng và mật khẩu, còn yêu cầu " "bạn điền một mã xác nhận được gửi qua tin nhắn." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "Nhập URL và mô tả cho trang web bạn muốn thêm vào hồ sơ." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Thêm {{link}}nút chia sẻ{{/link}} vào bài viết của bạn để độc giả có thể " "chia sẻ câu chuyện của bạn với bạn bè của họ." msgid "See All" msgstr "Xem toàn bộ" msgid "Remember for 30 days." msgstr "Lưu lại 30 ngày." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Bạn đã nhập sai mã. Hãy thử lại." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Quản lý những trang sẽ xuất hiện trên hồ sơ của bạn." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Chọn một hoặc nhiều blog để thêm vào hồ sơ." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Có một số thay đổi cần xác nhận về email của bạn đến %s" msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Đã tham gia từ %(month)s %(year)s" msgid "Choose site" msgstr "Chọn trang" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget đã dịch chuyển lên" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget đã dịch chuyển xuống" msgid "No file selected" msgstr "Không có tệp nào đã được chọn" msgid "No image selected" msgstr "Không có ảnh nào được chọn" msgid "The End" msgstr "Hết" msgid "Older than 2 days" msgstr "2 ngày trước" msgid "No new likes to show yet." msgstr "Chưa có lượt thích nào." msgid "Older than a month" msgstr "Cũ hơn một tháng" msgid "Older than a week" msgstr "Cũ hơn một tuần" msgid "Get noticed: comment on posts you've read." msgstr "Nhận thông báo: bình luận trên những bài viết bạn vừa đọc." msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Viết một bài mới hoặc thử bình luận bài của người khác." msgid "You're all caught up!" msgstr "Bạn đã đọc hết!" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Gửi" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Bạn {{a}}đã trả lời{{/a}} bình luận này." msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" msgid "Reply to %(username)s…" msgstr "Trả lời %(username)s…" msgid "%s per month" msgstr "%s mỗi tháng" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trong %2$s" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "" "Văn bản này sẽ không xuất hiện cho đến khi bạn thêm ít nhất một nút chia sẻ." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Kích hoạt tính năng phiên dịch trong trang khi sẵn có. {{a}}Tìm hiểu thêm{{/" "a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Được ủy quyền vào{{/detailTitle}}" "{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}" msgid "Access permissions" msgstr "Giới hạn truy cập" msgid "All About Domains" msgstr "Về tên miền" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Lượt xem mỗi truy cập" msgid "Send email every week" msgstr "Gửi email hằng tuần" msgid "Send email daily" msgstr "Gửi email hằng ngày" msgid "Send email instantly" msgstr "Gửi email lập tức" msgid "Never send email" msgstr "Không bao giờ gửi email" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Gửi qua tin nhắn trực tiếp Jabber" msgid "Subtotal" msgstr "Tạm tính" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Đây là ví dụ về một trang. Không giống như bài viết sẽ xuất hiện ở trang " "chính theo thứ tự thời gian, trang là những nội dung sẽ không có thời gian " "đăng, ví dụ như trang Giới Thiệu hoặc Liên Hệ. Nhấn Sửa để thay đổi trang " "này hoặc thêm trang khác." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Thêm một WordPress mới" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Kích hoạt" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Những nút đó sẽ hiển thị theo dạng menu xổ xuống." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Thêm nút \"Hơn nữa\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Sửa nút chia sẻ" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Bật cho tất cả bài viết" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Thêm nút chia sẻ" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Chọn những nút mà bạn muốn thêm hoặc xóa." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Sửa nút “Hơn nữa”" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Chỉnh sửa nút hiển thị" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Sửa nút “Hơn nữa”" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Sửa nhãn" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Chỉnh sửa nút hiển thị" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Sửa tiêu đề" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Thay đổi văn bản của tiêu đề nút chia sẻ" msgid "Business Tools" msgstr "Kinh doanh" msgid "Live chat support" msgstr "Hỗ trợ trực tiếp" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Thêm {{link}}nút chia sẻ{{/link}} vào bài viết của bạn để độc giả có thể " "chia sẻ câu chuyện của bạn với những người theo dõi họ." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Kết nối{{/strong}} để tự động chia sẻ bài viết lên blog Tumblr của " "bạn." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Thêm {{link}}nút chia sẻ{{/link}} vào bài viết của bạn để độcgiả có thể chia " "sẻ câu chuyện của bạn với các kết nối của họ." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Kết nối{{/strong}} để tự động chia sẻ bài đăng với các kết nối " "LinkedIn của bạn." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Kết nối{{/strong}} để tự động chia sẻ bài viết với những người " "theo dõi Twitter của bạn." msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Chèn {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} để hiển thị các tweet mới nhất " "của bạn trên blog của bạn." msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Thêm {{link}}Instagram widget{{/link}} để hiển thị những bức ảnh mới nhất " "của bạn." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Kết nối{{/strong}} để tự động chia sẻ các bài đăng trên trang " "Facebook của bạn." msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Kiểu nút" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Nút chính" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Biểu tượng và chữ" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Chỉ biểu tượng" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Chỉ chữ" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Hiện nút thích và chia sẻ trong" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Hiện nút đăng lại" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Hiện nút thích" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Thống kê {{period/}}" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Đăng lại & thích" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Bình luận, thích" msgid "Macedonian" msgstr "Tiếng Macedonia" msgid "Vietnam" msgstr "Việt Nam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "North Korea" msgstr "Triều Tiên" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Kết nối" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Bây giờ bạn đã kích hoạt công cụ dịch. Click chuột phải vào dòng chữ tô sáng " "để dịch nó." msgid "Don't show again" msgstr "Không hiển thị lại" msgid "Discover" msgstr "Khám phá" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Tiêu đề được tìm kiếm" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Cụm từ tìm kiếm" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will " "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"." msgstr "" "Khi một bình luận chứa bất kỳ từ nào sau đây trong nội dung, tên, URL, e-" "mail, hoặc IP, nó sẽ được loại vào rác. Mỗi dòng một từ hoặc IP. Nó sẽ trùng " "với từ bên trong, ví dụ như \"press\" sẽ trùng với \"WordPress\"." msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Đã có sẵn một tên miền riêng?" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Không hoạt động ở giai đoạn này" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "WordPress Android thay đổi diện mạo lớn" msgid "Community Translator" msgstr "Cộng đồng Dịch thuật" msgid "Disable Translator" msgstr "Tắt phần dịch" msgid "" "Thanks for " "flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Cảm ơn đã cất " "cánh cùng \"\" WordPress.com" msgid "Total:" msgstr "Tổng cộng:" msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Thẻ & chuyên mục" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Tác giả" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Lượt nhấn" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Liên kết tham chiếu" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Liên kết" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Lượt nhấn" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Tựa đề" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Liên kết tham chiếu" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Bài viết & Trang" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Bình luận và chia sẻ tới trang cá nhân" msgid "View all plans" msgstr "Xem tất cả gói" msgid "Activating" msgstr "Đang kích hoạt" msgid "%(cost)s/year" msgstr "%(cost)s/năm" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Riêng tư" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Không tìm thấy trang nào." msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Không tìm thấy trang {{searchTerm/}} nào." msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Giao diện mặc định 2015 của chúng tôi gọn gàng, hướng về nội dung, và được " "thiết kế tập trung vào sự rõ ràng. Twenty Fifteen có phông chữ đơn giản có " "thể đọc được trên các loại kích thước màn hình khác nhau, thích hợp với " "nhiều loại ngôn ngữ khác nhau. Chúng tôi thiết kế giao diện này sử dụng cách " "tiếp cận ưu tiên cho điện thoại, có nghĩa là nội dung trang của bạn được đặt " "ở trung tâm, cho dù những người vào thăm trang web của bạn truy cập qua " "smartphone, tablet, laptop hay desktop." msgid "Post scheduled." msgstr "Đã lên lịch bài viết!" msgid "View Plans" msgstr "Xem gói" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Xem tất cả" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "Chưa tải được. Xin thử lại sau." msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Lượt thích" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Khách ghé thăm" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Lượt bình luận" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgid "Update now" msgstr "Cập nhật ngay" msgid "No thanks" msgstr "Không, cảm ơn" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Để đặt trọng tâm vào các nút khác, hãy sử dụng phím Tab hoặc các phím mũi " "tên. Để đặt lại vào trọng tâm vào khung soạn thảo, sử dụng phím ESC." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Các phím tắt tập trung:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menu trình soạn thảo (khi được kích hoạt)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Thanh công cụ soạn thảo" msgid "Elements path" msgstr "Đường dẫn " msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Các giá trị sau không có ngày hợp lệ: tháng %1$s, ngày %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Bạn có thể bật chế độ tránh mất tập trung khi viết với biểu tượng nằm bên " "phải. Tính năng này không khả dụng cho các trình duyệt lỗi thời hay các " "thiết bị có màn hình nhỏ, và nó yêu cầu trình soạn thảo văn bản với toàn " "chiều cao phải được bật trong phần Lựa chọn Màn hình (Screen Options)." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Bật trình soạn thảo văn bản toàn chiều cao và chức năng tránh mất tập trung." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Bạn có thể thêm các file đa phương tiện bằng việc nhấn vào biểu tượng bên " "trên trình soạn thảo bài viết và làm theo chỉ dẫn. Bạn có thể căn hoặc chỉnh " "sửa hình ảnh sử dụng thanh công cụ định dạng trong Giao diện trực quan." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Trình biên tập bài viết - Nhập nội dung cho bài viết của " "bạn. Có hai hình thức biên tập: Trình soạn thảo Trực quan và Chỉ chữ. Chọn " "hình thức bằng cách lựa chọn tab phù hợp." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Các giá trị sau không mô tả một ngày hợp lệ: năm %1$s, tháng %2$s, ngày %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Giá trị không hợp lệ %1$s cho %2$s. Giá trị kỳ vọng nên nằm giữa %3$s và " "%4$s." msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Đã thích" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Thêm vào từ điển" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Căn ngang" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Căn dọc" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Tùy chỉnh..." msgid "No alignment" msgstr "Không căn lề" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Xem trước không khả dụng trong trình soạn thảo." msgid "Compare Plans" msgstr "So sánh các gói" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Thời điểm" msgid "Back to Plans" msgstr "Trở lại Plans" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "Thêm dòng địa chỉ 2" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Bài đăng" msgid "Since" msgstr "Từ" msgid "No comments posted" msgstr "Không có bình luận" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Giữ bình luận trong danh sách chờ duyệt nếu nó chứa {{numberOfLinks /}} liên " "kết hoặc hơn. (Một điểm nhận dạng chung cho bình luận rác là một số lượng " "lớn các liên kết.)" msgid "All My Sites" msgstr "Blog của tôi" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Ngắt các bình luận thành từng trang với {{numComments /}} bình luận cấp một " "mỗi trang và trang {{firstOrLast /}} hiển thị mặc định" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "Hiển thị các bình luận cũ trên đầu" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Tự động đóng bình luận cho các bài viết cũ hơn {{numberOfDays /}} ngày" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Bật chế độ chú thích lồng nhau tới {{number /}} lớp" msgid "Connect accounts" msgstr "Kết nối tài khoản" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Truy cập %(siteUrl)s" msgid "Manage all my sites" msgstr "Quản lý tất cả các blog của tôi" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Chia sẻ các bài viết tới trang Facebook của bạn" msgid "Reconnecting…" msgstr "Đang kết nối lại..." msgid "Add a sharing button" msgstr "Thêm nút chia sẻ" msgid "Nevermind" msgstr "Không sao" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Cho phép độc giả chia sẻ bài viết của bạn một cách dễ dàng bằng cách thêm " "nút chia sẻ xuyên suốt blog của bạn." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Tất cả những gì bạn viết đều tuyệt vời." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Bạn chưa có bản nháp nào." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Bạn có muốn tạo một cái?" msgid "Select options" msgstr "Lựa chọn các tùy chọn" msgid "Update available" msgstr "Đã có bản cập nhật" msgid "View %(title)s" msgstr "Xem %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Cập nhật hồ sơ, cài đặt cá nhân của bạn và hơn thế nữa" msgid "Manage your notifications" msgstr "Xem thông báo của bạn" msgid "My Likes" msgstr "Yêu thích" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" msgid "Mystery Person" msgstr "Hình người vô danh" msgid "Customization options" msgstr "Tùy chọn Customizer" msgid "Billing" msgstr "Thanh toán" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s bởi %2$s" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "%1$s đã bình luận vào %2$s trước" msgid "" "View and manage posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "Xemquản lý bài đăng, bao gồm những " "lượt thích và đăng lại." msgid "Filter by comment type" msgstr "Lọc theo loại bình luận" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Chưa kiểm tra với phiên bản WordPress của bạn" msgid "Learn more about %s" msgstr "Tìm hiểu thêm về %s" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" msgid "Checkout" msgstr "Thanh toán" msgid "Avatar URL." msgstr "URL hình đại diện." msgid "Aug" msgstr "Tháng Tám" msgid "Jan" msgstr "Tháng Một" msgid "Feb" msgstr "Tháng Hai" msgid "Mar" msgstr "Tháng Ba" msgid "Apr" msgstr "Tháng Tư" msgid "Jun" msgstr "Tháng Sáu" msgid "Jul" msgstr "Tháng Bảy" msgid "Sep" msgstr "Tháng Chín" msgid "Oct" msgstr "Tháng Mười" msgid "Nov" msgstr "Tháng Mười Một" msgid "Dec" msgstr "Tháng Mười Hai" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Ngừng kích hoạt" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Nơi tốt nhất để đặt các câu hỏi liên quan đến WordPress.com" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Chia sẻ lên Tumblr" msgid "Bookmarklet" msgstr "Phần mềm đánh dấu trang" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Không thể cập nhật thùng rác." msgid "Change to:" msgstr "Thay đổi thành:" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Trong \"Nâng Cấp\"" msgid "Countries" msgstr "Quốc gia" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Thảo luận" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Bản cập nhật lớn cho iPhone/iPad đã có sẵn" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Trên \"Di Động\"" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Viết" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Tùy chọn này không chặn việc truy cập vào blog của bạn - nó chỉ hoạt động " "với các công cụ tìm kiếm." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Bạn cũng có thể thay đổi ngôn ngữ giao diện tài khoản." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Khi một bình luận chứa bất kỳ trong số các từ này trong nội dung, tên, URL, " "e-mail, hay IP của nó, nó sẽ bị giữ lại trong {{link}}hàng chờ kiểm duyệt{{/" "link}}. Mỗi dòng là một từ hoặc IP. Nó sẽ trùng với từ bên trong, ví dụ " "\"press\" sẽ trùng với \"WordPress\"." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Đã lưu lại thiết lập thành công!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Đã xóa" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Nháp" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Đã đăng" msgid "Email: %s" msgstr "Email: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Lên lịch cho: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Bạn cũng có thể xóa các tập tin đơn lẻ và truy cập vào màn hình chỉnh sửa mở " "rộng từ hộp thoại hiển thị thông tin chi tiết." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Để duyệt nhanh giữa các tập tin đa phương tiện, bạn có thể dùng các nút mũi " "tên nằm ở phần đầu hộp thoại, hoặc nút mũi tên trái, phải trên bàn phím." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Nhấn vào một tập tin đa phương tiện sẽ hiện ra một hộp thoại Thông tin chi " "tiết Tập tin đính kèm đó. Nó cho phép bạn xem trước tập tin đa phương tiện " "và chỉnh sửa nhanh nó. Bất kì thay đổi nào bạn thực hiện cho chi tiết tập " "tin đính kèm này sẽ được tự động lưu lại." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Để xóa nhiều tập tin đa phương tiện, nhấn vào nút Chọn Hàng loạt phía trên " "cùng màn hình. Chọn bất cứ các tập tin nào bạn muốn xóa, sau đó nhấn vào nút " "Xóa Đã chọn. Nhấn vào nút Hủy Chọn để quay lại." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Bạn có thể xem phần đa phương tiện trong một giao diện lưới hoặc danh sách " "gồm các cột. Chuyển qua lại giữa các chế độ xem này bằng việc sử dụng các " "biểu tượng bên trái phía trên phần đa phương tiện." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Tất cả các tập tin bạn tải lên được liệt kê trong Thư viên Đa phương tiện, " "với các tập tin được tải lên gần đây nhất xuất hiên trước. " msgid "Invalid translation type." msgstr "Định dạng dịch không hợp lệ." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" msgid "Achievement" msgstr "Thành tựu" msgid "Boom!" msgstr "Vèo!" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s lượt thích" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s lượt đăng lại" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s và %2$s người khác đã đăng lại bài %3$s của bạn" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s đã bình luận trong %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "%1$s và %2$s thích bài viết %3$s" msgid "New Draft" msgstr "BẢN NHÁP MỚI" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Đã chuyển trang thành bản nháp." msgid "Post successfully deleted" msgstr "Đã xóa bài viết" msgid "Untrash" msgstr "Khôi phục" msgid "Bulk select" msgstr "Chọn nhiều" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Trở về" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Thích" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Đang theo dõi" msgid "Close uploader" msgstr "Đóng trình tải lên" msgid "Install %s now" msgstr "Cài đặt %s ngay" msgid "Update %s now" msgstr "Cập nhật %s ngay" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Lượt" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Tìm hoặc sử dụng phím mũi tên lên và xuống để chọn một mục. " msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Tùy chỉnh màu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Sống động" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong 1 thẻ mới" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Tạo trang web của bạn tại WordPress.com" msgid "Select bulk action" msgstr "Lựa chọn thao tác hàng loạt" msgid "Close modal panel" msgstr "Đóng bảng điều khiển phương thức" msgid "File Type" msgstr "Định dạng" msgid "See All Themes" msgstr "Xem tất cả chủ đề" msgid "Uploaded on:" msgstr "Tải lên vào:" msgid "" "Showcase your business, connect with your customers, and make a strong and " "professional impact on the web with Business Materials. Featuring custom " "logo and site layout functionality, a beautiful home page template, and " "customer testimonials, Business Materials is the right choice for your " "online brand." msgstr "" "Giới thiệu về doanh nghiệp của bạn, gắn kết với khách hàng và tạo ra hình " "ảnh và ấn tượng chuyên nghiệp trong mắt khách hàng qua trang web của bạn với " "Business Identity. Với các chức năng như đăng tải logo và cấu trúc bố cục " "trang, mẫu trang chủ ấn tượng cùng với những trích dẫn nhận xét của khách " "hàng, Business Identity chính là lựa chọn hết sức phù hợp cho thương hiệu " "của bạn." msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(không có nhãn)" msgid "Edit more details" msgstr "Chỉnh sửa chi tiết hơn" msgid "Uploaded to:" msgstr "Đã tải lên:" msgid "View attachment page" msgstr "Xem trang đính kèm" msgid "Edit next media item" msgstr "Chỉnh sửa media tiếp theo" msgid "Edit previous media item" msgstr "Chỉnh sửa media trước" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Chọn mức dữ liệu" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgets là phần nội dung độc lập có thể được đặt vào khu vực được widget hóa " "trong giao diện (thường được gọi là sidebars)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Nhấm phím \"return\" hoặc \"enter\" để mở lại panel này." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Thêm tài khoản người dùng mà không cần gửi email yêu cầu xác nhận." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "LỖI: Không lưu được bình luận. Vui lòng thử lại sau." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Dạng xem lưới của Thư viện yêu cầu Javascript. Chuyển qua " "dạng danh sách." msgid "Minute" msgstr "Phút" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s không thể nhúng." msgid "More details" msgstr "Chi tiết" msgid "You are customizing %s" msgstr "Bạn đang tùy biến %s" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "%s Năm" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Trang %1$s của bạn nhận được nhiều lượt truy cập hơn bình thường! %2$s lượt " "xem mỗi giờ - so với %3$s mỗi giờ trước đây" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "Bắt đầu nổi tiếng! %s đang có nhiều khách truy cập." msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s" msgstr "%1$s và %2$s người khác thích bài viết %3$s" msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "Bạn đã viết %1$s bài trên %2$s." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Chúc mừng bạn đã viết %1$s bài trên %2$s!" msgid "Max %s" msgstr "Lớn nhất %s" msgid "Hide this screen" msgstr "Ẩn" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Ẩn mục này, nhưng hiện lại ngày mai" msgid "Remind Me Later" msgstr "Nhắc tôi sau" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Vài tài nguyên có ích" msgid "" "Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). " "This process cannot be reversed." msgstr "" "Xin đọc kỹ. Điều này sẽ thay đổi địa chỉ blog hiện tại của bạn (%s). Không " "thể khôi phục." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Một vài bình luận chưa được kiểm tra bởi Akismet. Nó sẽ bị tạm giữ để kiểm " "duyệt và được tự động kiểm tra Spam lại sau." msgid "Change logo" msgstr "Thay đổi logo" msgid "Hi there," msgstr "Chào bạn" msgid "Learn more about updates" msgstr "Tìm hiểu về bản cập nhật" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Hãy kiểm tra Cấu hình Akismet của bạn và liên hệ với nhà " "cung cấp host nếu vẫn không khắc phục được sự cố." msgid "Something went wrong." msgstr "Có lỗi gì đó đã xảy ra." msgid "done" msgstr "xong" msgid "Register a new domain" msgstr "Đăng kí một tên miền" msgid "Show comment threads" msgstr "Hiển thị luồng bình luận" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s bình luận về “%2$s”" msgid "Experiments" msgstr "Thử nghiệm" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Dung lượng tập tin tối đa được phép tải lên: %s." msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Soạn bài viết hoặc trang bằng Markdown." msgid "This site is no longer available." msgstr "Trang web này không còn nữa." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Nếu bạn muốn tiếp tục sử dụng gói này, mời bạn cập nhật thông tin thẻ ghi nợ/" "tín dụng hoặc thêm phương thức thanh toán khác." msgid "Lost password" msgstr "Quên mật khẩu" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không hỗ trợ truy cập trực tiếp vào clipboard. Vui lòng " "sử dụng các phím tắt hoặc menu chỉnh sửa của trình duyệt để thay thế." msgid "See more" msgstr "Xem thêm " msgid "Continue reading %s " msgstr "Tiếp tục đọc %s " msgid "Add logo" msgstr "Thêm logo" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Tìm thấy %d kết quả." msgid "Learn more." msgstr "Tìm hiểu thêm." msgid "Custom color" msgstr "Màu tùy chỉnh" msgid "Remove image" msgstr "Xóa ảnh" msgid "%s themes" msgstr "%s giao diện" msgid "Toggle menu" msgstr "Mở menu" msgid "Download %d" msgstr "Tải về %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Đọc tiếp \"%s\"" msgid "Post by %1$s" msgstr "Đăng bởi %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Bình luận bởi %1$s" msgid "Plans" msgstr "Gói" msgid "Expired" msgstr "Đã hết hạn" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Tạo một blog miễn phí với WordPress.com" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Ngắt kết nối Jetpack" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Bấm Shift và nhấn chuột để chỉnh sửa widget này." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Key API của bạn có vấn đề." msgid "Missing" msgstr "Lỗi" msgid "Suspended" msgstr "Đã ngưng" msgid "Canceled" msgstr "Bị huỷ" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Từ…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Luôn chuyển vào mục Spam để xem lại." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Luôn tự động xóa spam." msgid "Strictness" msgstr "Mức độ" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "Chọn tự động xóa thư rác hoặc đưa vào thư mục Spam." msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Lưu và xem trước những thay đổi trước khi xuất bản chúng." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Thêm/xóa thẻ tag" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ERROR: Cookies bị chặn do xuất ra bất ngờ. Để được trợ " "giúp, vui lòng xem tài liệu này hoặc thử các diễn đàn trợ giúp." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Không căn" msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Thời lượng" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Hiện đã có một lỗi cắt hình ảnh của bạn." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Chỉnh sửa danh sách file âm thanh" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Chèn danh sách file âm thanh" msgid "Update audio playlist" msgstr "Cập nhật danh sách nhạc" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Thêm vào danh sách nhạc" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Thêm vào Danh sách nhạc" msgid "Show Video List" msgstr "Hiển thị danh sách video" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Không tìm thấy giao diện nào. Hãy thử tìm kiếm khác." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sửa ảnh mà vẫn giữ nguyên hình thu nhỏ. Ví dụ, bạn có thể " "muốn sử dụng hình thu nhỏ hình vuông chỉ hiển thị một phần của ảnh." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Được hiển thị tại các trang đính kèm." msgid "Set image" msgstr "Thiết lập hình ảnh" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Tỷ số hướng là tỷ lệ giữa chiều rộng và chiều cao. Bạn có thể giữ nguyên tỷ " "số hướng bằng cách giữ phím shift khi đặt lại kích thước. Sử dụng hộp đầu " "vào để xác định tỷ số hướng, ví dụ 1:1, 4:3, 16:9, vv." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Khi bạn đã lựa chọn, bạn có thể điều chỉnh nó bằng cách nhập vào kích thước " "theo pixels. Kích thước nhỏ nhất có thể chọn là kích thước hình thu nhỏ được " "thiết lập trong cài đặt Media." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Để cắt ảnh, click vào ảnh đó và kéo để chọn." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Bạn có thể căn chỉnh một cách cân đối hình ảnh gốc. Để đạt kết quả tốt nhất, " "việc căn chỉnh nên được hoàn thành trước khi bạn cắt, lật hoặc xoay ảnh. Các " "hình ảnh chỉ có thể được thu nhỏ lại, không thể mở rộng hơn." msgid "Edit Original" msgstr "Sửa bản gốc" msgid "Custom Size" msgstr "Tùy chỉnh kích thước" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Thuộc tính tiêu đề hình ảnh" msgid "Image CSS Class" msgstr "Lớp ảnh CSS" msgid "Link CSS Class" msgstr "Liên kết lớp CSS" msgid "Action required!" msgstr "Đã thực hiện yêu cầu" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Lượt xem" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Bắt đầu nổi tiếng! %1$s đang có nhiều khách truy cập." msgid "Social Menu" msgstr "Lựa chọn xã hội" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s sử dụng giao diện %2$s." msgid "Project Types" msgstr "Loại dự án" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "Hiện không có dự án để hiển thị." msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" msgid "One column" msgstr "Một cột" msgid "Two columns" msgstr "Hai cột" msgid "Customize theme" msgstr "Tùy biến giao diện" msgid "Create video playlist" msgstr "Tạo danh sách phát video" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Các công cụ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Xem" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Bảng" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Định dạng" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Thêm các nguồn thay thế để phát lại tối đa bằng HTML5:" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Tự động" msgid "Cropping…" msgstr "Đang cắt…" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Tìm" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Thay thế tất cả" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Kết thúc" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua tất cả" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Ô phần tử" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Phần thân" msgid "Split table cell" msgstr "Chia ô trong bảng" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Phạm vi" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Chèn mẫu" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Các mẫu" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Chèn" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Tệp tin" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Hiện khối" msgid "Words: %s" msgstr "Từ: %s" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Chân trang" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Kiểu chữ Alpha hoa" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Roman in hoa" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Roman thường" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Tên" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Thay thế" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Trước" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Toàn bộ từ" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Anchors" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anchor" msgid "Move to another area…" msgstr "Di chuyển tới vùng khác…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Di chuyển" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Định dạng" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Trước" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Thuộc cùng một dòng" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Vuông" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Vòng tròn" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Đĩa" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Kiểu chữ Greek thường" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Kiểu chữ Alpha thường" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Khối" msgid "All comment types" msgstr "Toàn bộ kiểu bình luận" msgid "The WordPress.com Blog" msgstr "Blog WordPress.com" msgid "For more information: %s" msgstr "Xem chi tiết: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Hãy nâng cấp Wordpress tới phiên bản hiện tại, hoặc hạ cấp plugin Akismet xuống 2.4." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Đăng ký tài khoản trên %s để lấy mã API" msgid "Re-adding..." msgstr "Đang thêm vào lại..." msgid "(undo)" msgstr "(hoàn tác)" msgid "URL removed" msgstr "URL đã được loại" msgid "Removing..." msgstr "Đang xóa" msgid "Remove this URL" msgstr "Loại bỏ URL này" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Truy vấn của %s phải có biến giữ chỗ." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "Hủy danh sách chơi video" msgid "Insert video playlist" msgstr "Chèn danh sách phát video" msgid "Update video playlist" msgstr "Cập nhật sanh sách chơi video" msgid "Add to video playlist" msgstr "Thêm vào danh sách chơi video" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Thêm vào danh sách chơi video" msgid "Show Tracklist" msgstr "Hiện danh sách bài hát" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Hiện tên nghệ sĩ trong danh sách bài hát" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Bài hát (phụ đề, chú thích, mô tả, chương, hoặc siêu dữ liệu)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Không có phụ đề liên quan." msgid "Auto" msgstr "Tự động" msgid "Add subtitles" msgstr "Thêm phụ đề" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Kéo và thả để sắp xếp danh sách bài hát" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Hủy danh sách phát file âm thanh" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Kéo và thả để sắp xếp lại danh sách video" msgid "Create audio playlist" msgstr "Tạo danh sách chơi audio" msgid "Edit video playlist" msgstr "Sửa danh sách phát Video" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Tạo một danh sách video mới" msgid "Image details" msgstr "Chi tiết hình ảnh" msgid "Replace audio" msgstr "Đổi audio" msgid "Add audio source" msgstr "Thêm nguồn audio" msgid "Replace video" msgstr "Thay đổi video" msgid "Add video source" msgstr "Thêm nguồn video" msgid "Audio details" msgstr "Chi tiết âm thanh" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Hiện hoặc ẩn thanh công cụ" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Chèn thẻ Đọc Thêm" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgid "Cell spacing" msgstr "Khoảng cách viền ô" msgid "Row type" msgstr "Kiểu dòng" msgid "Insert table" msgstr "Chèn bảng" msgid "Header cell" msgstr "Ô tiêu đề" msgid "Cell type" msgstr "Kiểu ô" msgid "Row group" msgstr "Nhóm dòng" msgid "Show invisible characters" msgstr "Hiển thị các ký tự ẩn" msgid "File" msgstr "Tệp" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Dán mã nhúng của bạn dưới đây:" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Không giãn dòng" msgid "Page break" msgstr "Ngắt trang" msgid "Paste as text" msgstr "Dán như văn bản" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Không thể tìm thấy chuỗi quy định." msgid "Replace" msgstr "Thay thế" msgid "Find and replace" msgstr "Tìm và thay thế" msgid "Match case" msgstr "Tùy chọn tương ứng" msgid "Column group" msgstr "Nhóm cột" msgid "Cell padding" msgstr "Khoảng cách trong ô" msgid "Insert video" msgstr "Chèn video" msgid "Restore last draft" msgstr "Khôi phục lại bản nháp cuối" msgid "Special character" msgstr "Ký tự đặc biệt" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Encoding" msgstr "Mã hóa" msgid "Insert image" msgstr "Chèn ảnh" msgid "Insert date/time" msgstr "Thêm ngày/giờ" msgid "Text to display" msgstr "Chữ để hiển thị" msgid "Increase indent" msgstr "Tăng khoảng cách thụt đầu dòng" msgid "Clear formatting" msgstr "Xóa định dạng" msgid "Decrease indent" msgstr "Giảm khoảng cách thụt đầu dòng" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Dán nội dung hiện tại đang trong chế độ văn bản đơn giản. Nội dung sẽ được " "dán như văn bản trơn cho đến khi bạn thay đổi tùy chọn này." msgid "Justify" msgstr "Căn 2 lề" msgid "Visual aids" msgstr "Hình minh họa" msgid "Bulleted list" msgstr "Liệt kê không đánh số" msgid "Numbered list" msgstr "Liệt kê đánh số" msgid "Complete request" msgstr "Hoàn thành yêu cầu" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Các tiêu đề đăng tải ngẫu nhiên" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Các tiêu đề gợi ý ngẫu nhiên" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Gợi ý" msgid "Add a Widget" msgstr "Thêm một widget" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Chọn một khu vực để chuyển widget này vào:" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Sắp xếp gợi ý ngẫu nhiên" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Sắp xếp ngẫu nhiên" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Ảnh bìa tải lên trước đây" msgid "Delete all content." msgstr "Xóa tất cả nội dung." msgid "Number to show:" msgstr "Số lượng hiển thị:" msgid "All Themes" msgstr "Tất cả chủ đề" msgid "Edit status" msgstr "Chỉnh sửa trạng thái" msgid "Edit visibility" msgstr "Chỉnh sửa độ rõ nét" msgid "Browse revisions" msgstr "Duyệt lịch sử phiên bản" msgid "Edit date and time" msgstr "Chỉnh sửa ngày tháng và thời gian" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Cảm ơn bạn đã khởi tạo với WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Bạn có thể giúp chúng tôi chống lại spam và nâng cấp tài khoản bằng cách đóng góp một số tiền." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Hiển thị số lượng bình luận được duyệt bên cạnh mỗi tác giả trong trang " "danh sách nhận xét." msgid "Akismet Support" msgstr "Hỗ trợ Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Câu hỏi thường gặp trong Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Trạng thái gói dịch vụ: đang kích hoạt, đã huỷ hoặc đã khoá" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Gói đăng ký Akismet" msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Thêm/Gỡ API key" msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Trong trang này, bạn có thể xem thống kê về lọc spam trên website của mình." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Nhấp chuột vào nút Sử dụng Key này." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Sao chép và dán mã API vào trường văn bản bên dưới." msgid "If you already have an API key" msgstr "Nếu bạn đã có key API" msgid "Enter an API Key" msgstr "Nhập API Key" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "Bạn cần nhập AP keyI để kích hoạt Akismet trên trang web của bạn." msgid "New to Akismet" msgstr "Mới sử dụng Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Trong trang này, bạn có thể cài đặt plugin Akismet." msgid "Akismet Setup" msgstr "Cài đặt Akismet" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Dọn dẹp rác khá tốn thời gian." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Lưu lại 30 ngày" msgid "Add Location" msgstr "Thêm địa điểm" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Vui lòng liên hệ Akismet để được trợ " "giúp." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Vào Trang tài khoản Akismet để kích " "hoạt lại đăng ký của bạn." msgid "Subscription Type" msgstr "Gói dịch vụ" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "" "Hiển thị số lượng bình luận đã duyệt bên cạnh mỗi tác giả của bình luận" msgid "Past six months" msgstr "6 tháng qua" msgid "Accuracy" msgstr "Hiệu quả" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam đã chặn" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s yêu cầu phiên bản WordPress %s hoặc cao hơn." msgid "Pounds" msgstr "Pounds" msgid "Go to top" msgstr "Chuyển lên trên" msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" msgid "Cancel Edit" msgstr "Hủy bỏ chỉnh sửa" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s bình luận về “%2$s”" msgid "No categories found." msgstr "Không tìm thấy mục nào." msgid "Measurements" msgstr "Đo lường" msgid "List item" msgstr "Mục danh sách" msgid "Rows" msgstr "Dòng" msgid "orders" msgstr "đơn hàng" msgid "Display author" msgstr "Hiển thị tác giả" msgid "Display categories" msgstr "Hiển thị chuyên mục" msgid "Add tags" msgstr "Thêm thẻ" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Đăng kí một tên miền" msgid "Social" msgstr "Mạng xã hội" msgid "Popular tags" msgstr "Thẻ phổ biến" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Không hiện nút Đăng lại trên bài viết" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Hiện nút Đăng lại trên bài viết" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Đăng lại bài này trên trang của bạn." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Nút Đăng lại WordPress" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Đăng lại từ: %s" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Mức độ Akismet anti-spam" msgid "Desktop" msgstr "Máy tính" msgid "Tablet" msgstr "Máy tính bảng" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Đăng lại trên WordPress.com" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu các đường dẫn mạng xã hội" msgid "Stay signed in" msgstr "Duy trì đăng nhập" msgid "Analytics" msgstr "Phân tích" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "View Posts" msgstr "Hiển thị bài viết" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s kết nối thành công" msgid "No approved comments" msgstr "Không có bình luận được chấp thuận" msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Đang chờ kiểm duyệt" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Hãy lưu lại email này. Nếu bạn bị khóa tài khoản trong tương lai, email này " "sẽ giúp bạn phục hồi để truy cập vào tài khoản đó." msgid "Show all" msgstr "Hiển thị tất cả" msgid "My Domains" msgstr "Tên miền của tôi" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Không tìm thấy gì ở vị trí này. Có lẽ bạn nên thử vào %s trực tiếp chăng?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Sản phẩm được gắn thẻ “%s”" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Mua" msgid "" "As the name says, Blog Simple is a simple blog-centric theme designed by " "Mike Kus. Its unique and bold two-tone design sets your blog apart from the " "crowd. Not only can you choose a theme color from four suggested colors, but " "also pick any color from a color picker." msgstr "" "Như tên gọi nói, Blog Simple là một theme blog đơn giản được thiết kế bởi " "Mike Kus. Với thiết kế hai tông màu độc đáo và táo bạo của nó tạo ra blog " "của bạn sự khác biệt so với đám đông. Không chỉ bạn có thể chọn một màu sắc " "theme từ bốn màu sắc được đề xuất, nhưng cũng có thể chọn bất kỳ màu nào một " "bảng chọn màu." msgid "View complete profile" msgstr "Xem đầy đủ tiểu sử" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Xác nhận địa chỉ email" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Xin chào %1$s,\n" "\n" "Cám ơn đã đăng ký WordPress.com. Dùng URL này để xác minh email của bạn và " "bắt đầu đăng bài: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Gửi lại email xác " "nhậnl | Gửi tới địa chỉ email khác" msgid "Never Expires" msgstr "Không bao giờ hết hạn" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Thông tin liên hệ tên miền" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Bảng điều khiển WordPress" msgid "Learn more" msgstr "Tìm hiểu thêm" msgid "" "Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your " "personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise " "(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and " "attention to crisp typography, Writr put the focus on your content." msgstr "" "Writr là một chủ đề tumblelog hướng nội dung tối giản, hoàn hảo cho blog cá " "nhân của bạn. Nó đi kèm với 6 bảng màu khác nhau: xanh ngọc (mặc định), xanh " "dương, xanh lá cây, xám, tím và đỏ. Với một cái nhìn hiện đại và sự chú ý " "đến kiểu chữ sắc nét, Writr đặt trọng tâm vào nội dung của bạn." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Giao diện 2012 cho WordPress là một giao diện hoàn toàn tiện lợi, có giao " "diện tuyệt vời trên mọi thiết bị. Những đặc điểm của giao diện này bao gồm " "một mẫu trang chủ với widget riêng, một phông chữ hiển thị tự chọn, định " "dạng cho hình thức bài viết trên cả hiển thị đơn và hiển thị chỉ số, và một " "trang mẫu không có thanh bên tự chọn. Hãy biến nó thành của riêng bạn với " "một trình đơn tùy biến, hình ảnh tiêu đề, và nền." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Giao diện 2013 cho WordPress đưa chúng ta quay lại với blog cùng với tất cả " "các định dạng bài viết , mỗi dạng bài được hiển thị đẹp mắt theo cách độc " "đáo. Nhiều chi tiết thiết kế, bắt đầu với một bảng màu sống động và hình ảnh " "tiêu đề phù hợp, kiểu chữ và các biểu tượng đẹp, và bố cục linh hoạt hiển " "thị hoàn hảo trên bất kỳ thiết bị nào, lớn hay nhỏ." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Vào năm 2014, giao diện mặc định của chúng tôi cho phép bạn tạo một trang " "tạp chí với thiết kế đẹp và hiện đại. Đặt nội dung trang chủ ưa thích của " "bạn dưới dạng mạng lưới hoặc slide. Sử dụng 3 vùng widget để tùy biến trang " "của bạn, và thay đổi bố cục nội dung của bạn với một trang mẫu có chiều rộng " "tối đa và trang hiển thị các tác giả. Tạo lập một trang tạp chí với " "WordPress chưa từng dễ đến thế." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Giao diện 2010 cho WordPress rất độc đáo, dễ tùy biến, đơn giản và rõ ràng - " "hãy biến nó thành của bạn với một trình đơn tùy biến, ảnh tiêu đề và nền. " "Giao diện 2010 hỗ trợ sáu vùng widget (2 vùng trên sidebar, 4 vùng phía " "cuối trang) và các hình ảnh nổi bật (hình ảnh thu nhỏ của các thư viện và " "hình ảnh tiêu đề tùy biến đối với bài viết và trang). Nó vao gồm các trang " "in mẫu và Visual Editor quản trị, đặc biệt đối với loại bài viết Aside và " "thư viện. Nó cũng có một mẫu trang một cột tùy chọn không có sidebar." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Giao diện 2011 cho WordPress rất tinh tế, gọn nhẹ và dễ ứng dụng. Hãy biến " "nó thành của bạn với một trình đơn tùy biến, ảnh tiêu đề và nền - và sau đó " "thao tác nhiều hơn với các tùy chọn theme gồm chế độ màu sáng và tối, liên " "kết màu sắc tùy biến và 3 lựa chọn về bố cục. Giao diện 2011 có một trang " "trình chiếu mẫu giúp chuyển đổi trang chủ của bạn thành một trang trình " "chiếu các nội dung hay nhất của bạn, nhiều widget hỗ trợ (sidebar, 3 khu vực " "cuối trang và 1 trang widget trình chiếu), và một \"Ephemera\" widget để " "hiển thị Aside, liên kết, trích dẫn, và trạng thái bài viết. Nó cũng bao gồm " "các dạng trang để in và chỉnh sửa quản trị, hỗ trợ ảnh nổi bật (giống như " "ảnh tiêu đề tùy biến trong bài viết hay các trang và các hình ảnh lớn gắn " "với các bài viết nổi bật) đặc biệt là sáu định dạng cho bài viết." msgid "Select and crop" msgstr "Chọn và cắt" msgid "Skip cropping" msgstr "Bỏ cắt" msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Tại sao nên đăng kí tên miền?" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "Bạn có thể bình luận, thích hoặc đăng lại những bài viết hay trên WordPress." "com. Đây là một cách hay để xây dựng cộng đồng và tìm những người chung sở " "thích." msgid "Fun" msgstr "Fun" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Bài viết gốc %s:" msgid "Saving…" msgstr "Lưu lại…" msgid "Example" msgstr "Ví dụ" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Ẩn bài viết liên quan" msgid "Preview:" msgstr "Xem thử:" msgid "Now" msgstr "Vừa xong" msgid "Search themes..." msgstr "Tìm kiếm chủ đề" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Tìm Kiếm Giao diện Đã Cài Đặt" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Bởi %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB cho phép" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) đã dùng" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Đang kích hoạt:" msgid "Theme Details" msgstr "Thông tin về giao diện" msgid "Fixed Layout" msgstr "Khung cố định" msgid "Fluid Layout" msgstr "Khung dàn đều" msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Đăng kí một tên miền mới hoặc kết nối với tên miền bạn đã có với blog " "WordPress.com" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Truy Cập Sẵn Sàng" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Cố gắng thiết lập chất lượng hình ảnh ngoài phạm vi [1, 100]." msgid "Relevance" msgstr "Độ liên quan" msgid "Following all" msgstr "Theo dõi tất cả" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Hiển thị tiêu đề và mô tả" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s đã có sẵn trong %2$s " msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Kinh dị" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Cà phê" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Danh sách các Trang của website" msgid "A search form for your site." msgstr "Ô tìm kiếm cho website" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Danh sách chuyên mục" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Các bài viết gần đây nhất trên website" msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Các bình luận gần đây nhất trên website." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Tin bài từ các nguồn RSS và Atom." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Một danh sách các thẻ (tags) được sử dụng nhiều dưới dạng đám mây." msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Sáng" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Lưu trữ hàng tháng các bài viết trên site của bạn." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Đêm khuya" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Miễn phí" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Trả phí" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Thịnh hành" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Nổi tiếng" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Mới nhất" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Màn hình này được dùng để quản lý các giao diện bạn đã cài đặt. Bên cạnh các " "giao diện mặc định có sẵn trong WordPress, còn có các giao diện được thiết " "kế và phát triển bởi các nhà cung cấp thứ ba." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Di chuột lên hoặc chạm để nhìn thấy các nút Kích Hoạt và Xem Trước Tức Thời" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Bấm vào giao diện để xem tên, phiên bản, tác giả, mô tả, thẻ đánh dấu, và " "liên kết để Xóa giao diện" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Chạm hoặc di chuột lên bất kỳ giao diện nào, sau đó bấm vào nút Xem Trước " "Tức Thời để xem thực tế và tùy biến giao diện đó trong một cửa sổ riêng " "biệt. Bạn cũng có thể tìm thấy nút Xem Trước Tức Thời tại dưới cùng của màn " "hình hiển thị thông tin chi tiết về giao diện. Bất kỳ giao diện nào đã được " "cài đặt cũng có thể xem trước và tùy biến theo cách này." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Để kích hoạt một công cụ hiển thị nội dung bổ xung, kéo công cụ đó vào một " "hộp chứa nội dung hoặc bấm chuột vào công cụ đó. Để hủy kích hoạt, kéo công " "cụ đó ra khỏi hộp chứa." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s đánh giá dựa trên %2$s đánh giá" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Không thể lưu dữ liệu, xin hãy tải lại trang và thử lại" msgid "Update Available" msgstr "Phiên bản mới sẵn sàng cập nhật" msgid "Close overlay" msgstr "Đóng cửa sổ chồng" msgid "Show previous theme" msgstr "Xem giao diện trước" msgid "Show next theme" msgstr "Xem giao diện sau" msgid "WordPress News" msgstr "Tin Tức WordPress" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Bạn đang nghĩ gì?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Sắp Đăng Tải" msgid "No activity yet!" msgstr "Không có hoạt động nào!" msgid "Tomorrow" msgstr "Ngày mai" msgid "Popular Plugin" msgstr "Gói Bổ Xung Tính Năng Phổ Biến" msgid "Manage Uploads" msgstr "Quản lý tải lên" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com đang sử dụng giao diện %2$s." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "At A Glance - Hiển thị một bản tóm tắt nội dung trang của " "bạn; xác định giao diện và bản WordPress mà bạn đang dùng." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Phác Thảo Nhanh - Cho phép bạn tạo bài viết mới và lưu bản " "nháp. Đồng thời hiển thị liên kết tới 3 bài viết nháp gần nhất của bạn." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Hoạt Động - Hiển thị các bài viết sắp đến lịch đăng tải, " "những bài viết được đăng tải gần nhất, và những nhận xét mới nhất cho các " "bài viết của bạn, đồng thời cho phép bạn điều chỉnh những bài viết và nhận " "xét đó." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Tùy Chọn Hiển Thị - Sử dụng thẻ Tùy Chọn Hiển Thị để lựa " "chọn các hộp thông tin được hiển thị ở Bảng Tổng Quan." msgid "Add New Theme" msgstr "Thêm giao diện mới" msgid "Recently Published" msgstr "Bài viết mới nhất" msgid "Quick Draft" msgstr "Viết bài nhanh" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Khi xem trước trên các màn hình nhỏ, bạn có thể sử dụng biểu tượng thu gọn ở " "dưới bảng tùy biến phía bên trái. Bấm vào biểu tượng này sẽ ẩn bảng tùy " "biến, cung cấp thêm khoảng trống để bạn xem trước blog của bạn với giao diện " "mới. Để hiện lại bảng tùy biến, hãy bấm lần nữa vào biểu tượng thu gọn." msgid "Enter a description" msgstr "Mô tả" msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Bấm vào Tùy Biến để sửa chủ đề hiện tại hoặc Xem Trước cho bất kỳ chủ đề nào " "khác" msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Chủ đề đang dùng được hiển thị đầu tiên trong danh sách." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Giao diện đang xem thử có thể tương tác thỏa mái — xem các trang khác " "nhau để xem giao diện hỗ trợ bài viết, trang lưu trữ hay các trang khác. Cấu " "hình có thể khác nhau tùy theo từng giao diện. Để lưu cấu hình mới và kích " "hoạt giao diện trong một bước, ấn chuột vào nútKích hoạt & Công bố bên " "trên menu." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Quay lại bước trước" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Chúc mừng đã viết tổng số %2$s bài viết trong %1$s." msgid "Unlimited usage" msgstr "Sử dụng không giới hạn" msgid "No image set" msgstr "Không có ảnh nào" msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không xác định." msgid "Next Post %title" msgstr "Bài tiếp theo%title" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr "Khu vực Widget dưới Chân" msgid "Previous Post %title" msgstr "Bài trước %title" msgid "Help & Support" msgstr "Giúp đỡ & Hỗ trợ" msgid "Featured Content" msgstr "Nội dung nổi bật." msgid "No Comments on %s" msgstr "Không có bình luận ở %s" msgid "Author " msgstr "Tác giả" msgid "Pay %s" msgstr "Thanh toán %s" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Bạn đã viết %1$s bài trên %2$s" msgid "Add new" msgstr "Tạo mới" msgid "Current header" msgstr "Ảnh bìa hiện tại" msgid "Filter by date" msgstr "Lọc theo ngày" msgid "WordPress User" msgstr "Người dùng WordPress" msgid "Blog posts" msgstr "Bài viết" msgid "Returns" msgstr "Quay lại" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Lặp lại ảnh nền" msgid "Default template" msgstr "Mẫu mặc định" msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" msgid "Button" msgstr "Nút" msgid "Alert" msgstr "Cảnh báo" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Dùng dấu phẩy thay vì %s để phân cách các thuật ngữ bị loại bỏ." msgid "The WordPress Team" msgstr "Nhóm Phát Triển WordPress" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, F j, Y" msgid "Body text color" msgstr "Màu chữ" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Mã tạo lại mật khẩu của bạn không đúng." msgid "Activate Site" msgstr "Kích hoạt trang web" msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ý" msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Quốc" msgid "Liked by" msgstr "Đã thích bởi" msgid "%s other person" msgstr "%s người khác" msgid "%s people" msgstr "%s người" msgid "Liked by you" msgstr "Bạn đã thích" msgid "Liked by you and" msgstr "Đã thích bởi bạn và" msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "Bạn hãy in ra 10 mã này, hãy lưu các mã này ở nơi thật an toàn" msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Không có ứng dụng, điện thoại và mã dự phòng, bạn sẽ không thể truy cập tài " "khoản của bạn" msgid "Ocean" msgstr "Biển" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Xin lỗi, khoá này đã hết hạn. Xin hãy thử lại." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Không thể xác minh chứng chỉ giao thức bảo mật SSL." msgid "Translation Updates" msgstr "Cập nhật bản dịch" msgid "%s liked your post:" msgstr "%s thích bài viết:" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Mô tả" msgid "Payment" msgstr "Thanh Toán" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Thêm trang WordPress" msgid "Posts Page" msgstr "Trang bài viết" msgid "Project Tags" msgstr "Thẻ của dự án" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Không thể lưu yêu cầu vào tập tin tạm thời." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "đây,đã,đến,ở,bởi,của,cho,dưới,gì,kia,là,một,nào,như,sẽ,sau,tại,tới,từ,trên," "trước,trong,vài,về,với" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "Đây là nội dung riêng tư. Cần phải nhập mật khẩu để xem tiếp:" msgid "Connected Applications" msgstr "Ứng dụng đã kết nối" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s bài viết đã được xóa ngay lập tức." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s bài viết đã được phục hồi từ thùng rác." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s trang đã được xóa vĩnh viễn." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s trang đã được phục hồi từ thùng rác." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "Đã chuyển %s trang vào Thùng rác." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "Đã chuyển %s bài viết vào Thùng rác." msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Các kích cỡ liệt kê phía dưới chỉ định kích thước theo đơn vị điểm ảnh được " "sử dụng khi tải ảnh vào Thư viện Media." msgid "File size:" msgstr "Dung lượng:" msgid "Enter a URL" msgstr "Nhập URL" msgid "Show blog name" msgstr "Xem tên blog" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Gửi mã khôi phục qua tin nhắn" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Mã xác minh WordPress.com là %s" msgid "Delivery Frequency" msgstr "Tần suất" msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Đây là trang quản lý bình luận mà bạn theo dõi. Bạn sẽ nhận một email tại %s " "khi có bất cứ ai bình luận những bài viết đó. Ngưng theo dõi để ngưng nhận " "email thông báo. Đến Cài đặt để ngừng nhận mọi email từ WordPress." "com." msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Hiển thị một danh sách các bài viết mới từ một blog WordPress.com hoặc blog " "đã bật Jetpack khác." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "%1$s đã bình luận trên: %2$s.\n" "\n" "URL Bình luận: (%3$s)\n" "URL Bài viết: (%4$s)\n" msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Hủy đăng ký hoặc điều chỉnh %3$s." msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "Hủy đăng ký để không nhận bài viết mới từ %2$s." msgid "Lists" msgstr "Danh sách" msgid "Create List" msgstr "Tạo danh sách" msgid "View this comment" msgstr "Xem bình luận này" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Ứng dụng đã kết nối" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Đăng ký đọc" msgid "Read more" msgstr "Đọc thêm" msgid "Note" msgstr "Ghi chú" msgid "Related" msgstr "Liên quan" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "%s người đã đăng lại" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Đã thích bởi %s người" msgid "Show related content after posts" msgstr "Hiện bài viết liên quan" msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Bạn có thể quản lý các trang blog đã theo dõi trong Đọc " "WordPress.com." msgid "Table of Contents" msgstr "Mục lục" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Duyệt thủ công" msgid "Start a Blog" msgstr "Khởi động một Blog" msgid "Venue" msgstr "Hội họp" msgid "Organizer" msgstr "Tổ chức" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Miễn phí" msgid "Post Archives" msgstr "Các lưu trữ bài viết" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Chọn một tài khoản để kết nối:" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Chia sẻ blog của bạn với gia đình, bạn bè hoặc những người theo dõi" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Kết nối với tài khoản của bạn, khi bạn xuất bản một bài viết thì nó sẽ tự " "động được chia sẻ lên Facebook hoặc Twitter. Bài viết của blog khi " "được chia sẻ sẽ được hơn 50% lượt thích,bình luận và lượt xem." msgid "Connect with %s" msgstr "Kết nối với %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Bạn không có đủ quyền để xem trang này." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Đang tìm %1$s trong %2$s" msgid "Date:" msgstr "Ngày:" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Cho phép bình luận dùng Markdown." msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Xuất sắc! %1$s rất thích bài viết %3$s!" msgid "Total: %s" msgstr "Tổng cộng: %s" msgid "Date Range" msgstr "Trong phạm vi ngày" msgid "Resend Email" msgstr "Gửi lại email" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Tạo một người sử dụng mới và thêm vào blog này." msgid "Start a new site" msgstr "Tạo blog mới" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Bấm vào biểu tượng mũi tên ở bên phải mỗi chỉ mục thực đơn " "trong công cụ biên tập sẽ hiển thị các cài đặt tiêu chuẩn. Các cài đặt nâng " "cao như mục tiêu liên kết, các lớp CSS, các quan hệ liên kết, và mô tả liên " "kết có thể được bật / tắt tại khung Tùy chọn Màn hình." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menu có thể hiển thị trong các Khu vực được thiết lập bởi giao diện của bạn, " "ngoài ra còn có thể sử dụng với widget “Menu tuỳ chọn” ở Widget. Nếu giao diện của bạn không hỗ trợ Menu (mặc dù giao " "diện mặc định, %2$s và %3$s đã hỗ trợ), bạn có thể bật tính năng này theo " "hướng dẫn trong tài liệu ở cạnh bên." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Giao diện hiện tại không hỗ trợ Menu, nhưng bạn có thể sử dụng trong Sidebar " "bằng cách thêm widget “Menu tuỳ chọn” ở Widgets." msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago." msgstr[0] "Bạn đã tham gia WordPress.com %1$d năm trước." msgid "Upgrade Now" msgstr "Nâng cấp ngay" msgid "Updating" msgstr "Đang cập nhật" msgid "Upgrade and save" msgstr "Nâng cấp và lưu" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "So sánh hai bản thảo khác nhau bằng cách chọn hộp “So sánh hai " "bản thảo bất kỳ” bên cạnh." msgid "Compare any two revisions" msgstr "So sánh hai bản thảo bất kỳ" msgid "Autosave by %s" msgstr "Lưu tự động bởi %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Bản thảo hiện tại bởi %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Phục hồi bản lưu tự động này" msgid "Embed Media Player" msgstr "Trình điều khiển đa phương tiện nhúng" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" từ %2$s bởi %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" từ %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" bởi %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Bản thảo: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Xem lại" msgid "Embed or Link" msgstr "Nhúng hoặc Liên kết" msgid "Link to Media File" msgstr "Liên kết tới tập tin đa phương tiện" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Liên kết tới trang nội dung đính kèm" msgid "Upcoming charges" msgstr "Kỳ thanh toán sắp tới" msgid "Revision by %s" msgstr "Bản thảo bởi %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Phụ đề" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Mất kết nối. Thực hiện lưu trữ bị hủy bỏ cho đến khi có kết " "nối trở lại." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Xin lỗi, có gì đó không đúng. Yêu cầu so sánh không thể thực hiện được." msgid "Download File" msgstr "Tải về tập tin" msgid "App Name" msgstr "Tên ứng dụng" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Từ %1$s đến %2$s" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Những mật khẩu tuyệt vời sử dụng các " "kí tự chữ hoa và chữ thường, số, và các ký tự như %2$s" msgid "Avatar" msgstr "Ảnh đại diện" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Đọc tiếp %1$s" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Rất tiếc nhưng không thể tìm thấy bất kỳ kết quả nào cho cụm từ tìm kiếm " "này. Vui lòng thử lại." msgid "Recent Transactions" msgstr "Lượt thanh toán" msgid "By Month" msgstr "Theo Tháng" msgid "Sending..." msgstr "Đang gửi..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s bình luận ở %2$s" msgid "Explore" msgstr "Khám phá" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "" "Để sử dụng tính năng này, bạn cần bật hỗ trợ JavaScript của trình duyệt." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (không có tựa đề)" msgid "Repeat Password" msgstr "Lặp lại Mật khẩu" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Learn WordPress" msgstr "Học WordPress" msgid "All Apps" msgstr "Tất cả ứng dụng" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with %s and enter the verification code." msgstr "" "Hãy kiểm tra tin nhắn trên số điện thoại có số cuối là %s " "và nhập mã để xác minh." msgid "Transactions" msgstr "Giao dịch" msgid "Plan" msgstr "Kế hoạch" msgid "Connected Apps" msgstr "Ứng dụng đã kết nối" msgid "Access Permissions" msgstr "Cho phép truy cập" msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y g:i a" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Địa chỉ đăng nhập" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Liên kết tới trang quản trị" msgid "Match header image" msgstr "Hợp với ảnh bìa" msgid "Please enter your password." msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu của bạn." msgid "Create your account." msgstr "Tạo tài khoản" msgid "a second" msgstr "một giây" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Nhận xét từ các khách hàng " msgid "A spike in your stats" msgstr "Xem chi tiết trong thống kê" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Thêm chỉ mục thực đơn từ cột bên trái." msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Đăng ký đọc" msgid "Default email delivery" msgstr "Mặc định" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Trình duyệt trên thiết bị của bạn không hỗ trợ tải tập tin lên máy chủ. Bạn " "nên sử dụng ứng dụng dành riêng cho thiết bị này." msgid "The package contains no files." msgstr "Tập tin nén không chứa tập tin nào." msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgid "Widget Title" msgstr "Tựa đề Widget" msgid "Enable store notice" msgstr "Bật thông báo của cửa hàng" msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Chưa hỗ trợ xoá bình luận." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Để xem lại các bản thảo khác nhau, kéo nút trượt về bên trái hoặc " "bên phải hoặc sử dụng các nút Trước hoặc Sau." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Bài viết bạn muốn xóa không còn tồn tại." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Bài viết bạn muốn khôi phục sau khi xóa không còn tồn tại." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Bài viết này đã bị xóa." msgid "(more…)" msgstr "(more…)" msgid "Newer comments" msgstr "Các bình luận mới hơn" msgid "Remote post" msgstr "Remote post" msgid "Older comments" msgstr "Các bình luận trước" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Kéo từng bài viết đến vị trí bạn mong muốn. Bấm vào biểu tượng mũi tên bên " "phải mỗi mục để xem các lựa chọn tùy biến khác." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Nếu bạn chưa tạo thực đơn nào, bấm vào liên kết ’tạo thực đơn " "mới’ để bắt đầu" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Màn hình này dùng để quản lý các bản thảo nội dung của bạn." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Bản thảo là các bản sao chép của bài viết hoặc trang tĩnh của bạn, được tạo " "ra định kỳ khi bạn cập nhật nội dung. Văn bản màu đỏ bên trái là các nội " "dung đã bị xóa đi. Văn bản màu xanh bên phải là các nội dung đã được thêm " "vào." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Tại màn hình này, bạn có thể xem lại, so sánh, và phục hồi các bản thảo:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Để phục hồi một bản thảo, bấm vào Phục Hồi Bản Thảo Này." msgid "Add Contact Form" msgstr "Thêm biểu mẫu liên lạc" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Tới:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Từ:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Trước" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Sau" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Bài viết đăng trong tháng:" msgid "yesterday" msgstr "Hôm qua" msgid "New reblog" msgstr "Mới đăng lại" msgid "New achievement" msgstr "Thành tựu mới" msgid "New comment on %s" msgstr "Bình luận mới trên %s" msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %title" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "Bạn cũng có thể trả lời bình luận này qua email, chỉ cần nhấn vào nút trả " "lời trong ứng dụng email của bạn." msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Những thay đổi mới nhất của bạn đã được lưu lại." msgid "Japanese yen" msgstr "Đơn vị tiền Yên Nhật" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Bắt buộc)" msgid "New comments " msgstr "Bình luận mới" msgid "Failed to post comment." msgstr "Đăng bình luận thất bại." msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "Đăng bình luận thất bại lên bài viết ID %s. %s" msgid "Released: %d." msgstr "Đã phát hành: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Bài thứ %1$s trong %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Thể loại: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "Tỷ lệ bit:" msgid "Audio Format:" msgstr "Định Dạng Âm Thanh:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Bộ Mã Hóa Âm Thanh:" msgid "Genre" msgstr "Thể loại nhạc" msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" msgid "Years" msgstr "Năm" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s là của bạn!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Hoàn thành (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Phiên làm việc đã hết hạn" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Trang đăng nhập sẽ được mở trong một cửa sổ mới. Sau khi đăng nhập, bạn có " "thể đóng cửa sổ và quay lại trang hiện tại." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Không thể bỏ đăng ký mã kịch bản %1$s tại trang quản trị. Để bỏ đăng ký mã " "kịch bản này chỉ tại giao diện mặt trước, hãy sử dụng điểm nối %2$s." msgid "No tags found." msgstr "Không tìm thấy thẻ nào." msgid "Menu locations updated." msgstr "Đã cập nhật vị trí trình đơn." msgid "From this screen you can:" msgstr "Tại màn hình này bạn có thể:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Tạo mới, chỉnh sửa, và xóa thực đơn" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Tạo mới, sắp xếp, và chỉnh sửa các chỉ mục thực đơn" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Hộp quản lý thực đơn ở phần trên của màn hình dùng để kiểm soát thực đơn nào " "đang được chỉnh sửa bằng mẫu phía dưới." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Để chỉnh sửa một thực đơn đang tồn tại, chọn thực đơn đó trong danh " "sách xổ xuống và bấm vào Chọn" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Bạn có thể chỉ định vị trí hiển thị cho mỗi thực đơn bằng cách chọn " "cài đặt tương ứng tại phần dưới của mẫu chỉnh sửa thực đơn. Để chỉ " "định thực đơn hiển thị ở tất cả các vị trí trong chủ đề, chuyển sang " "khung Quản Lý Vị Trí ở phía trên của màn hình." msgid "Menu Management" msgstr "Quản Lý Thực Đơn" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Thêm một hoặc nhiều chỉ mục cùng lúc bằng cách đánh dấu hộp kiểm bên " "cạnh mỗi chỉ mục và bấm nút Thêm Vào Thực Đơn" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Để sắp xếp lại các chỉ mục thực đơn, hãy sử dụng chuột để kéo và thả " "hoặc sử dụng bàn phím. Kéo hoặc di chuyển một chỉ mục lệch về bên " "phải để biến nó thành thực đơn con." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Xóa một chỉ mục thực đơn bằng cách mở rộng chỉ mục đó và bấm vào " "liên kết Xóa" msgid "Editing Menus" msgstr "Các Thực Đơn Đang Chỉnh Sửa" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Đây là màn hình để chỉ định hiển thị thực đơn trong các vị trí được giao " "diện của bạn hỗ trợ." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Để chỉ định thực đơn hiển thị ở một hoặc nhiều hơn một vị trí trong giao " "diện, chọn một thực đơn từ danh sách xổ xuống của từng vị trí. Khi bạn hoàn thành, bấm vào Lưu Lại Thay Đổi" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Để chỉnh sửa một trình đơn đã được chỉ định hiển thị ở một vị trí của giao " "diện, bấm vào liên kết ’Chỉnh Sửa’ bên cạnh" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Để tạo một trình đơn mới thay vì chỉ định một thực đơn đã tồn tại, " "bấm vào liên kết ’Sử Dụng Thực Đơn Mới’. Thực " "đơn mới sẽ tự động hiển thị ở vị trí được chọn trong giao diện." msgid "Edit Menus" msgstr "Sửa Trình Đơn" msgid "Manage Locations" msgstr "Quản Lý Vị Trí Trình Đơn" msgid "Theme Location" msgstr "Vị Trí Trong giao diện" msgid "Assigned Menu" msgstr "Trình Đơn Được Chỉ Định" msgid "Select a Menu" msgstr "Chọn Một Trình Đơn" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Sử dụng trình đơn mới" msgid "Restore This Revision" msgstr "Phục Hồi Bản Thảo Này" msgid "Move up one" msgstr "Đẩy lên một nấc" msgid "Move down one" msgstr "Đẩy xuống một nấc" msgid "Move to the top" msgstr "Đưa lên đầu tiên" msgid "Move under %s" msgstr "Chuyển xuống dưới %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Chuyển chỉ mục dưới %s ra ngoài" msgid "Under %s" msgstr "Dưới %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Ở ngoài từ dưới %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Chỉ mục thứ %2$d trong %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Chỉ mục con số %2$d dưới %3$s." msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" msgid "Menu structure" msgstr "Cấu Trúc Trình Đơn" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Bạn không thể chuyển mục này vào Thùng Rác. %s đang biên tập." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Chọn một trình đơn để chỉnh sửa:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Đã xóa thành công các trình đơn được chọn." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Chỉnh sửa trình đơn mặc định bằng cách thêm hoặc bớt các chỉ mục. Kéo từng " "chỉ mục đến vị trí bạn muốn. Bấm vào Tạo Trình Đơn để lưu lại những thay đổi " "của bạn." msgid "Auto add pages" msgstr "Tự động thêm trang tĩnh" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Để thêm một đường dẫn tùy chỉnh, hãy mở rộng phần tùy chọn đường " "dẫn, điền URL và chữ hiển thị đường dẫn, và bấm thêm vào danh mục" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Giao diện của bạn hỗ trợ một trình đơn. Hãy chọn trình đơn mà bạn muốn sử " "dụng. " msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Đặt tên cho trình đơn của bạn, sau đó bấm vào Tạo Trình Đơn." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Mỗi menu có thể chứa các liên kết khác nhau tới trang tĩnh, chuyên mục, liên " "kết tùy chỉnh hoặc những nội dung khác. Các liên kết được thêm vào menu bằng " "cách chọn các chỉ mục từ các hộp mở rộng ở phía dưới, bên trái." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Trang này để quản lý các menu điều hướng." msgid "Denied: %s" msgstr "Đã từ chối: %s" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Tự động thêm trang mẹ mới vào menu này" msgid "Up one" msgstr "Lên một nấc" msgid "Down one" msgstr "Xuống một nấc" msgid "To the top" msgstr "Lên đầu tiên" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Bản lưu dự phòng bạn đang xem trên trình duyệt của bài viết này khác với " "phiên bản phía dưới." msgid "Restore the backup." msgstr "Phục hồi bản lưu dự phòng." msgid "Post restored successfully." msgstr "Bài viết đã được phục hồi thành công." msgid "Undo." msgstr "Hủy thay đổi." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Bản nháp được tạo ngày %1$s vào lúc %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s đã truy cập và đang biên tập bài viết." msgid "Take over" msgstr "Tiếp quản" msgid "sub item" msgstr "chỉ mục con" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s đang biên tập" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Choose video" msgstr "Chọn Video" msgid "Choose audio" msgstr "Chọn âm thanh" msgid "Select audio" msgstr "Chọn âm thanh" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "\\N\\g\\à\\y j F, Y @ H:i:s" msgid "Choose an image" msgstr "Chọn hình ảnh" msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Trang WordPress.com mới của bạn đã sẵn sàng! Để tìm ra ý tưởng cho trang mới " "của bạn? Xem ngay WordPress.com hướng " "dẫn cho người mới.\n" "\n" "Cheers,\n" "Đội ngũ WordPress.com!" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên Pocket" msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "Vì lý do bảo mật, bạn chỉ có thể chỉnh sửa một số cài đặt sau khi đã đăng " "nhập bằng mã Xác minh 2 bước." msgid "Email me whenever" msgstr "Gửi email cho tôi khi" msgid "Link To:" msgstr "Liên kết:" msgid "Testimonial" msgstr "Nhận xét của khách hàng " msgid "Testimonials" msgstr "Lời khen" msgid "All Testimonials" msgstr "Tất cả lời khen" msgid "No Testimonials found" msgstr "Chưa có Lời Khen" msgid "Time Slider" msgstr "Thời gian trình chiếu" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Thêm hoặc loại bỏ các mục menu" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Không tìm thấy mã ưu đãi nào trong thùng rác" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Tạo Mã Dự phòng" msgid "Backup codes" msgstr "Mã dự phòng" msgid "Site title" msgstr "Tiêu đề" msgid "Playlist Settings" msgstr "Cài đặt danh sách phát nhạc" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" msgid "Refunds" msgstr "Hoàn tiền" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Nếu bạn không thể nghĩ ra một mật khẩu mạnh, sử dụng nút phía dưới đê tạo " "một mật khẩu." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Tìm kiếm …" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Bạn phải đăng nhập để " "bình luận." msgid "Always show posts on the front page" msgstr "always show post on the front page" msgid "Verify Code" msgstr "Xác nhận mã" msgid "Download URL" msgstr "Địa chỉ URL tải về" msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Hiển thị đếm lượt truy cập trên blog của bạn." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Hiển thị danh sách tác giả với ảnh đại diện và bài viết mới nhất." msgid "Blocks" msgstr "Khối" msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" msgid "Search themes…" msgstr "Tìm giao diện…" msgid "Customize: %s" msgstr "Tùy biến: %s" msgid "Posts & pages" msgstr "Bài viết và trang" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Trích đoạn bài viết" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Hình ảnh" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Trích dẫn" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Đường dẫn" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Trạng thái" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Tán gẫu" msgid "Header image" msgstr "Ảnh bìa" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Album ảnh" msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Rất tiếc, bạn không được phép tạo tài nguyên." msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d người thích bài này:" msgid "Filter by type" msgstr "Lọc theo loại" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Một bình luận về “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Chuyển đổi blog " msgid "%d years" msgstr "%d năm" msgid "a year" msgstr "một năm" msgid "%d months" msgstr "%d tháng" msgid "a month" msgstr "một tháng" msgid "%d days" msgstr "%d ngày" msgid "a day" msgstr "một ngày" msgid "an hour" msgstr "một giờ" msgid "%d minutes" msgstr "%d phút" msgid "a minute" msgstr "một phút" msgid "Help & Support" msgstr "Giúp đỡ & Hỗ trợ" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Đọc những blog và chủ đề mà bạn đang theo dõi" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Xem danh sách các blog của bạn và truy cập giao diện chính của chúng" msgid "Sign up" msgstr "Đăng ký" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Các bài viết bạn mới xuất bản sẽ xuất hiện trong dòng của Người theo dõi đọc " "dưới đây. Bạn cũng sẽ thấy có bài viết mới từ các blog khác mà bạn đang theo " "dõi. Bạn có thể ghé thăm blog của bạn bằng cách sử dụng menu 'My Blogs' ở " "trên." msgid "All Products" msgstr "Tất cả sản phẩm" msgid "Saving…" msgstr "Đang lưu" msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "Bạn đã lựa chọn chủ đề %s! Bây giờ bạn có thể tùy biến nó đúng như những " "mong muốn của bạn." msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Đăng lại: %s" msgid "Advanced customization" msgstr "Tùy biến nâng cao" msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" msgid "Following." msgstr "Đang theo dõi." msgid "Post content" msgstr "Nội dung bài viết" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Mật khẩu của bạn quá yếu: Giống như là có thể đoán ra được từ những thông " "tin cá nhân của bạn. Hãy thử một mật khẩu khác biệt hơn" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Bạn và một người khác thích bài này" msgid "Best ever" msgstr "Kỷ lục" msgid "views" msgstr "Lượt xem" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Lượt xem mỗi truy cập: %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Lượt xem mỗi truy cập: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Đã lưu mật khẩu của bạn" msgid "Galleries" msgstr "Bộ sưu tập" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Không thể lưu quan hệ phân loại vào cơ sở dữ liệu" msgid "Random Order" msgstr "Thứ tự ngẫu nhiên" msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s trả lời bình luận %2$s" msgid "%d selected" msgstr "%d được chọn" msgid "Insert from URL" msgstr "Chèn từ URL" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" msgid "Reverse order" msgstr "Đảo ngược thứ tự" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Bạn có thể tải lên và chèn nội dung đa phương tiện (ảnh, âm thanh, tài liệu, " "v.v.) bằng cách bấm vào nút Thêm Nội Dung Đa Phương Tiện. Bạn có thể chọn từ " "những ảnh và tập tin đã được tải lên Thư Viện Nội Dung Đa Phương Tiện, hoặc " "tải lên nội dung mới để thêm vào trang tĩnh hoặc bài viết của bạn. Để tạo " "một bộ sưu tập ảnh, chọn những ảnh bạn muốn và bấm vào nút “Tạo một bộ " "sưu tập mới”." msgid "Deselect" msgstr "Bỏ chọn" msgid "Comment on this post?" msgstr "Muốn bình luận?" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Có lỗi, có thể là dòng thông tin hiện không hoạt động. Hãy thử lại sau." msgid "No editor could be selected." msgstr "Không có người viết nào được chọn." msgid "Upload files" msgstr "Tải tập tin lên" msgid "Create a new gallery" msgstr "Tạo một bộ sưu tập mới" msgid "All media items" msgstr "Tất cả nội dung đa phương tiện" msgid "Insert into page" msgstr "Chèn vào trang" msgid "Insert into post" msgstr "Chèn vào bài viết" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Đã tải lên vào trang này" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Đã tải lên vào bài này" msgid "Create gallery" msgstr "Tạo bộ sưu tập" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Bỏ bộ sưu tập" msgid "Update gallery" msgstr "Cập nhật bộ sưu tập" msgid "Add to gallery" msgstr "Thêm vào bộ sưu tập" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Tải lên đã vượt quá giới hạn" msgid "Uploading" msgstr "Đang tải lên" msgid "Dismiss errors" msgstr "Bỏ qua lỗi" msgid "Attachment Details" msgstr "Chi tiết đính kèm" msgid "Alt Text" msgstr "Văn bản thay thế" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Tùy chọn hiển thị nội dung đính kèm" msgid "Link To" msgstr "Liên kết tới" msgid "Custom URL" msgstr "URL tùy chỉnh" msgid "Media File" msgstr "Tập tin đa phương tiện" msgid "Already Installed" msgstr "Đã được cài đặt" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Thành công" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Để kích hoạt tài khoản của bạn, vui lòng nhấn vào đường dẫn sau:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sau khi kích hoạt, bạn sẽ nhận được *một email* với thông tin đăng nhập." msgid "Selected" msgstr "Đã chọn" msgid "Drop files to upload" msgstr "Kéo thả các tập tin để tải lên" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Khi thay đổi chủ đề, thường sẽ có sự khác biệt về số lượng và cơ cấu của " "khung hiển thị nội dung phụ, và thỉnh thoảng sự khác biệt này sẽ khiến quá " "trình chuyển đổi không diễn ra suôn sẻ. Nếu bạn thay đổi chủ đề và nhận thấy " "bị thiếu các nội dung phụ, hãy trượt xuống phía dưới của màn hình, tại khu " "vực Nội Dung Phụ Không Hoạt Động, tất cả các nội dung phụ của bạn và tùy " "chỉnh của chúng sẽ được lưu lại ở đó." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Bạn đừng quên bấm vào “Lưu Lại Thay Đổi” khi chỉnh sửa hoàn tất!" msgid "Inserting Media" msgstr "Chèn Nội Dung Đa Phương Tiện" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Một số khung tại màn hình này chứa tùy chỉnh về cách nội dung của bạn sẽ " "được đăng tải, bao gồm:" msgid "Publish Settings" msgstr "Tùy Chỉnh Xuất Bản" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Mặc định: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Đã tải lên vào" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Trường tiêu đề và Khung Biên Tập Bài Viết được đặt cố định, tuy nhiên bạn có " "thể thay đổi vị trí các khung khác bằng cách kéo và thả. Bạn cũng có thể thu " "nhỏ hoặc mở rộng các khung này bằng cách bấm vào thanh tiêu đề của mỗi " "khung. Sử dụng thẻ Tùy Chỉnh Màn Hình để hiển thị thêm các khung khác (như: " "Trích Dẫn, Gửi Phản Hồi, Trường Tùy Biến, Thảo Luận, Bí Danh, Tác Giả) hoặc " "lựa chọn cách trình bày theo 1 hoặc 2 cột cho màn hình này." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Chọn Một Phần Đầu Trang Tùy Biến" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Trong phần Văn Bản Đầu Trang tại trang này, bạn có thể lựa chọn có hiển thị " "văn bản này hay không. Bạn cũng có thể chọn màu cho văn bản bằng cách bấm " "vào nút Chọn Màu và nhập một mã màu HTML hợp lệ, như “#ff0000” " "cho màu đỏ, hoặc sử dụng bộ chọn màu để chọn." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Cho phép gửi bình luận hoặc không" msgid "Next Steps" msgstr "Các Bước Tiếp Theo" msgid "View your site" msgstr "Xem trang mạng của bạn" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Cột Phản Hồi Cho có ba thành phần. Tên của bài viết nhận " "được bình luận, và liên kết để biên tập bài viết đó. Liên kết Xem Bài Viết " "dẫn tới bài viết trên trang mạng của bạn. Hình tròn có chứa chữ số hiển thị " "số lượng bình luận đã qua kiểm duyệt bài viết nhận được. Hình tròn có màu " "xám cho biết bạn đã kiểm duyệt toàn bộ bình luận cho bài viết. Hình tròn màu " "xanh cho biết có bình luận đang chờ được kiểm duyệt. Bấm vào hình tròn sẽ " "lọc màn hình liệt kê bình luận để chỉ hiển thị các bình luận liên quan tới " "bài viết." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Nguồn Gốc - Không giống như thẻ đánh dấu, nhóm nội dung có " "hỗ trợ thứ bậc. Bạn có thể có nhóm nội dung Nhạc Jazz, và dưới nó là các " "nhóm nội dung con như Ban Nhạc Bebop và Ban Nhạc Big Band. Tùy biến hoàn " "toàn. Để tạo một nhóm nội dung con, bạn chỉ cần chọn một nhóm nội dung khác " "từ danh sách xổ xuống Nguồn Gốc." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Bạn đang dùng chức năng tải lên nhiều file. Gặp lỗi? Thử chuyển sang tải lên bằng trình duyệt." msgid "Write your first blog post" msgstr "Viết bài viết đầu tiên" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Khi cài đặt này có hiệu lực, một lời nhắc được hiển thị trong hộp Xem nhanh " "của trang Tổng quan có nội dung “Ngăn chặn các công cụ tìm kiếm”, để nhắc " "bạn rằng bạn đã yêu cầu các công cụ tìm kiếm không thu thập dữ liệu blog của " "mình." msgid "File URL:" msgstr "URL:" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Tập tin được tải lên không phải tập tin ảnh hợp lệ. Hãy thử lại." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Để sử dụng ảnh nền, tải ảnh lên hoặc chọn một ảnh có sẵn trong Thư Viện Nội " "Dung Đa Phương Tiện bằng cách bấm vào nút “Chọn Ảnh”. Bạn có thể " "hiển thị ảnh đơn lẻ, hoặc hiển thị lặp đi lặp lại để phủ kín màn hình. Bạn " "có thể cố định ảnh nền, để nội dung của bạn trượt bên trên ảnh, hoặc bạn có " "thể để ảnh nền trượt cùng với nội dung." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Bạn cũng có thể chỉ định màu nền bằng cách bấm vào nút Chọn Màu và nhập một " "mã màu HTML hợp lệ, như “#ff0000” cho màu đỏ, hoặc sử dụng bộ " "chọn màu để chọn." msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" msgid "Button type" msgstr "Kiểu nút" msgid "All Sites" msgstr "Tất cả blog" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Danh mục mẫu" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Mật khẩu phải chứa ít nhất %d ký tự." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Gần đây bạn đã dùng mật khẩu này. Thử cái khác mới hơn." msgid "Reorder" msgstr "Sắp xếp lại" msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" msgid "per month" msgstr "mỗi tháng" msgid "per week" msgstr "mỗi tuần" msgid "Base color" msgstr "Màu cơ bản" msgid "Saving" msgstr "Đang lưu" msgid "Draft Saved" msgstr "Bản nháp đã lưu" msgid "Step" msgstr "Bước" msgid "Generate strong password" msgstr "Tạo mật khẩu mạnh" msgid "File is not an image." msgstr "Tập tin không phải là một hình ảnh" msgid "Could not read image size." msgstr "Không thể đọc kích thước hình ảnh." msgid "Image resize failed." msgstr "Thay đổi kích thước hình ảnh thất bại." msgid "Image crop failed." msgstr "Cắt hình ảnh thất bại." msgid "Image rotate failed." msgstr "Xoay hình ảnh thất bại." msgid "Image flip failed." msgstr "Lật hình ảnh thất bại." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Lưu Chỉnh sửa hình ảnh thất bại" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "Kỷ niệm tham gia WordPress.com!" msgid "You registered on WordPress.com one year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago." msgstr[0] "Bạn đã tham gia WordPress.com %1$s năm trước." msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging." msgstr "Cảm ơn vì đã đồng hành cùng chúng tôi. Tiếp tục viết blog nha." msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Cảm ơn đã mua hàng của chúng tôi." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Đại dương" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s phản hồi" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Bắt đầu chia sẻ ngay trên \"%s\"" msgid "More Photos" msgstr "Thêm" msgid "" "Thanks for flying with \"\" %2$s" msgstr "" "Cảm ơn đã cất cánh cùng \"\" %2$s" msgid "Items to show:" msgstr "Số lượng hiển thị:" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "1 minute" msgstr "1 phút" msgid "Crete" msgstr "Crete" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Người dùng mới: %1$s\n" "Địa chỉ IP: %2$s\n" "\n" "Để tắt thông báo, truy cập: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Trang mới: %1$s\n" "Địa chỉ: %2$s\n" "Địa chỉ IP: %3$s\n" "\n" "Để tắt thông báo, truy cập: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Đã dùng: %1$s%% của %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "Mã nhận dạng #%1$s: %2$s Người sử dụng hiện thời sẽ không bị xóa." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "Mã nhận dạng #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Đang xuất bản Bài viết" msgid "Please select an option." msgstr "Hãy chọn một mục." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "Lỗi: Địa chỉ email đã được sử dụng." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Bài viết này có bản sửa đổi mới hơn." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa bài viết." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Xin lỗi, nhật ký chỉnh sửa đã bị tắt." msgid "Start a New Post" msgstr "Bắt đầu một Post mới" msgid "Last published" msgstr "Đăng gần đây nhất" msgid "Period" msgstr "Giai đoạn" msgid "Oldest" msgstr "Cũ nhất" msgid "Font Faces" msgstr "Các kiểu chữ" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC bị vô hiệu hóa trên trang web này." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng." msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Xin lỗi, không thể được cập nhật được thông tin người dùng." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "Nguồn tin %1$s %2$s %3$s" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Hình ảnh / Video" msgid "View Attachment Page" msgstr "Xem trang nội dung đính kèm" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" msgid "Home URL" msgstr "URL trang chủ" msgid "Search engine visibility" msgstr "Tương Tác Với Công Cụ Tìm Kiếm" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Việc tuân thủ yêu cầu này hoàn toàn phụ thuộc vào các công cụ tìm kiếm." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Ngăn chặn các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục blog này " msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Cho phép các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục blog này" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Nhóm tùy chọn riêng tư đã bị loại bỏ. Hãy sử dụng nhóm cài đặt khác." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Công Cụ Tìm Kiếm Bị Ngăn Chặn" msgid "Alternative Text" msgstr "Văn bản thay thế" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Nhóm tuỳ chọn \"%s\" đã bị xóa. Sử dụng nhóm tuỳ chọn khác." msgid "Reset to defaults" msgstr "Khôi phục về mặc định" msgid "Tag name." msgstr "Tag name." msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Đang theo dõi" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Tên người dùng/Mật khẩu của %s không đúng" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Ảnh nền dạng hoa văn" msgid "Disconnect" msgstr "Đã ngắt kết nối" msgid "Retry" msgstr "Thử lại" msgid "Price" msgstr "Giá" msgid "Search Menu Items" msgstr "Tìm kiếm các mục menu" msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa menu" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "bật" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "vietnamese" msgid "Source code" msgstr "Mã nguồn" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Hiện mọi bộ sưu tập ảnh trong nền mờ vi diệu." msgid "Get Upgraded" msgstr "Nâng cấp gói" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Hiển thị ngày đăng?" msgid "sign up" msgstr "Đăng kí" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Thêm nút chia sẻ" msgid "Verification Code" msgstr "Mã xác minh" msgid "Unmute" msgstr "Bật tiếng" msgid "Application name" msgstr "Tên ứng dụng" msgid "Create Site" msgstr "Tạo trang" msgid "Name your site" msgstr "Đặt tên blog" msgid "Reset password" msgstr "Đặt lại mật khẩu" msgid "Account Recovery" msgstr "Khôi phục tài khoản" msgid "Change file" msgstr "Thay đổi tệp" msgid "Category to set as feed" msgstr "Chuyên mục" msgid "Select podcast category:" msgstr "Chọn chuyên mục podcast" msgid "Phone Number" msgstr "Số điện thoại" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "Không xem được? Chép và dán URL vào trình duyệt" msgid "Security" msgstr "Bảo mật" msgid "Generate Password" msgstr "Tạo mật khẩu" msgid "Application passwords" msgstr "Mật khẩu ứng dụng" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Xác minh 2 bước" msgid "Podcasting" msgstr "Podcast" msgid "Get Started" msgstr "Hãy Bắt Đầu" msgid "Close account" msgstr "Xóa tài khoản vĩnh viễn" msgid "Not Connected" msgstr "Chưa kết nối" msgid "Report this content" msgstr "Báo cáo nội dung" msgid "Invalid status." msgstr "Trạng thái không hợp lệ." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Cho phép chia sẻ" msgid "Show likes." msgstr "Cho phép thích" msgid "Trending" msgstr "Thịnh hành" msgid "Customize It!" msgstr "Tùy chỉnh nó!" msgid "Next Step →" msgstr "Bước tiếp theo →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Chào mừng đến Bảng điều khiển!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Đang tải Trình tùy biến…" msgid "Draft your first post" msgstr "Tạo bài viết đầu tiên của bạn" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Bạn sẽ viết blog bằng ngôn ngữ gì?" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Bằng vài từ, giải thích về blog của bạn." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Văn bản" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Chuyển đến thanh công cụ" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "" "Xóa 1 người dùng: Nên làm gì với nội dung do người dùng này sở hữu?\n" "Xóa nhiều người dùng: Nên làm gì với nội dung do những người dùng này sở hữu?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Đưa toàn bộ nội dung tới:" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Khung Tùy Biến Màn Hình" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Khung Trợ Giúp Ngữ Cảnh" msgid "Select comment" msgstr "Chọn bình luận" msgid "Select %s" msgstr "Chọn %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Bạn có thể xóa nhiều Nhóm Phân Loại Liên Kết với thực đơn xổ xuống Hành Động " "Gộp, tuy nhiên thao tác này không xóa liên kết trong nhóm. Mặt khác, thao " "tác này chuyển liên kết tới Nhóm Phân Loại Liên Kết mặc định." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Bạn có thể chọn một ảnh ở phần phía trên trang mạng của bạn bằng cách tải " "lên từ máy tính của bạn hoặc chọn từ thư viện nội dung đa phương tiện. Sau " "khi chọn ảnh bạn sẽ có thể cắt nhỏ nó." msgid "Rating Results" msgstr "Kết quả đánh giá" msgid "Rating Results Settings" msgstr "Đánh giá Thiết lập" msgid "Both" msgstr "Cả hai" msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" msgid "Set up your blog" msgstr "Cài đặt blog của bạn" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Chào mừng đến WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Kết nối" msgid "%s posted: " msgstr "%s đã đăng: " msgid "%s commented: " msgstr "%s bình luận: " msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:" msgstr "" "Không tìm thấy những gì bạn đang tìm kiếm. Có lẽ bạn nên dùng cụm từ khác:" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Trả lời bình luận này bằng cách nhập phía trên dòng này" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Phản hồi bài viết này bằng cách bình luận phía dưới" msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "Chưa có số liệu liên kết tham chiếu." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Cảm ơn đã cất cánh cùng %1$s %2$s" msgid "All categories" msgstr "Tất cả danh mục" msgid "View Pages" msgstr "Hiển thị trang" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Đang đăng bình luận%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "%s per year" msgstr "%s mỗi năm" msgid "Translate" msgstr "Dịch thuật" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s đăng lại bài %2$s của bạn" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Kích thước đầy đủ %1$s×%2$s" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Bạn đang sử dụng %1$s trong tổng số %2$s " "dung lượng cho phép (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Bạn vừa đăng ký theo dõi một bài viết của tôi. Điều này có nghĩa là sau khi " "bạn xác nhận bên dưới, bạn sẽ nhận được email khi có bình luận mới được " "đăng.\n" "\n" "Để kích hoạt, hãy nhấn vào nút xác nhận bên dưới. Nếu bạn cho rằng đây là " "lỗi, hãy bỏ qua thông báo này và không có gì xảy ra nữa." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Chế độ viết chống xao nhãng" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Tạo một Trang Tĩnh rất giống với tạo một Bài Viết, màn hình cũng có thể được " "tùy biến bằng cách kéo và thả, với khung Tùy Biến Màn Hình, và mở rộng / thu " "gọn các hộp tùy chọn. Màn hình này cũng có vùng soạn thảo chống xao lãng, hỗ " "trợ cả chế độ Trực Quan và Văn Bản bằng cách bấm nút Toàn Màn Hình. Bộ soạn " "thảo Trang Tĩnh gần như giống với bộ soạn thảo Bài Viết, ngoài một vài tính " "năng chỉ riêng có ở Trang Tĩnh được hiển thị trong hộp Thuộc Tính Trang Tĩnh:" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Thẻ có thể chuyển đổi thành chuyên mục bằng công cụ chuyển " "thẻ thành chuyên mục." msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Community" msgstr "Cộng đồng" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "Đã sử dụng hết dung lượng %s. Xóa bớt file để tải thêm." msgid "Choose a Palette" msgstr "Mẫu màu phối sẵn" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Chọn Một Ảnh Nền" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Carousel" msgid "Enable carousel" msgstr "Kích hoạt" msgid "" "Show photo metadata (Exif) in carousel, when available." msgstr "" "Hiện metadata ảnh (Exif) trong carousel, khi có thể." msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Hiển thị hình ảnh trong trình chiếu carousel kích cỡ đầy đủ." msgid "black" msgstr "Màu đen" msgid "white" msgstr "Màu trắng" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Màu & nền" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Vui lòng cung cấp địa chỉ email hợp lệ." msgid "Highlights" msgstr "Điểm nhấn" msgid "Cancel %s" msgstr "Huỷ bỏ %s" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Xem Trước và Tùy Biến" msgid "Adding Themes" msgstr "Thêm Giao diện" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "Buttons" msgstr "Nút" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Lượt đăng lại" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Show photo metadata in carousel, when available" msgstr "Hiện metadata ảnh trong carousel, khi có thể" msgid "Your email address" msgstr "Địa chỉ email" msgid "Loading Comments..." msgstr "Đang tải Bình luận..." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "thêm vào ngày %1$s lúc %2$s" msgid "Failed" msgstr "Thất bại" msgid "%s page" msgstr "Trang %s" msgid "No Replies" msgstr "Chưa có trả lời" msgid "Reply to %s" msgstr "Trả lời %s" msgid "The file is empty" msgstr "Tập tin này trống." msgid "View %s's profile" msgstr "Xem hồ sơ của %s" msgid "IP address" msgstr "Địa chỉ IP" msgid "Go Back" msgstr "Quay lại" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Giao diện yêu cầu không tồn tại." msgid "Templates" msgstr "Bản mẫu" msgid "Be the first to like this." msgstr "Hãy là người đầu tiên thích bài này." msgid "One blogger likes this." msgstr "Một người thích bài này." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s người thích bài này." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Bạn và %s người khác thích bài này." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Bạn và một người khác thích bài này." msgid "You like this." msgstr "Bạn thích bài này." msgid "Unread" msgstr "Chưa đọc" msgid "Category: %1$s" msgstr "Chuyên mục: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Bạn có thể chỉ định một ảnh tùy biến cho phần đầu trang mạng của bạn. Chỉ " "cần tải ảnh lên và cắt nhỏ nó, phần đầu trang sẽ hiển thị ảnh mới ngay lập " "tức. Ngoài ra, bạn có thể chỉ định ảnh đã có sẵn trong Thư Viện Nội Dung Đa " "Phương Tiện bằng cách bấm vào nút “Chọn Ảnh”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Bỏ quả thao tác cắt ảnh, sử dụng ảnh nguyên bản" msgid "You are previewing %s" msgstr "Bạn đang xem trước %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Dường như chẳng tìm thấy gì ở đây. Có lẽ nên thử tìm kiếm?" msgid "View details" msgstr "Xem chi tiết" msgid "Social Media" msgstr "Mạng xã hội" msgid "Upcoming Events" msgstr "Sự kiện sắp tới" msgid "Footer text" msgstr "Nội dụng cuối trang" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Trang %1$d trong %2$d" msgid "Name (Required)" msgstr "Tên (Bắt buộc)" msgid "Header Text Color" msgstr "Màu chữ đầu trang" msgid "Saved" msgstr "Đã lưu" msgid "Select Image" msgstr "Chọn Ảnh" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Hoặc chỉ định một ảnh trong thư viện nội dung đa phương tiện:" msgid "Choose Image" msgstr "Chọn ảnh" msgid "Save & Publish" msgstr "Lưu & Đăng" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s người theo dõi!" msgid "Akismet Widget" msgstr "Bảng công cụ Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Hiển thị số lượng bình luận rác Akismet đã phát hiện" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s bình luận rác đã bị loại bỏ bởi " "Akismet" msgid "This person reblogged your post:" msgid_plural "These people reblogged your post:" msgstr[0] "Người đăng lại bài viết của bạn:" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l và %2$s người khác đã đăng lại bài viết %3$s của bạn" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l đăng lại bài viết %2$s" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l đã theo dõi blog %2$s" msgid "Billing History" msgstr "Lịch sử thanh toán" msgid "Refund" msgstr "Hoàn tiền" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Một lỗi xảy ra trong khi lưu. Xin vui lòng chờ và thử lại trong chốc lát." msgid "Payment via %s" msgstr "Thanh toán qua %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Nếu bạn không muốn hiển thị ảnh tại phần đầu trang, bấm vào nút “Loại " "Bỏ Ảnh Đầu Trang” ở dưới cùng của phần tùy chọn Ảnh Đầu Trang. Nếu sau " "này, bạn muốn hiển thị lại ảnh cho phần đầu trang, bạn chỉ cần chọn một " "trong các tùy chọn ảnh và bấm vào “Lưu Lại Thay Đổi”." msgid "Customizer" msgstr "Customizer" msgid "Select file" msgstr "Chọn tập tin" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Bạn đang sử dụng tính năng tải tập tin lên được trình duyệt hỗ trợ sẵn. Công " "cụ tải lên của WordPress hỗ trợ thao tác kéo và thả, cũng như chọn và tải " "lên nhiều tập tin cùng lúc. Chuyển sang công cụ tải lên nhiều " "tập tin cùng lúc." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Nhóm phân loại nội dung có hỗ trợ thứ bậc, điều này cho phép bạn tạo nhóm " "nội dung con. Thẻ đánh dấu không hỗ trợ thứ bậc và không thể chứa thẻ khác. " "Đôi khi, mọi người áp dụng chỉ một kiểu phân loại cho bài viết, và sau đó " "phát hiện ra kiểu phân loại còn lại thích hợp hơn với nội dung của họ." msgid "Preview %s" msgstr "Xem trước %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Màn hình này cung cấp khả năng tùy biến phần đầu trang trên chủ đề của bạn." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Chủ đề có thể có sẵn một số ảnh cho phần đầu trang. Nếu bạn thấy nhiều ảnh " "cùng được hiển thị, chọn một ảnh bạn thích và bấm vào nút “Lưu Lại " "Thay Đổi”." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Nếu chủ đề của bạn có nhiều hơn một ảnh đầu trang mặc định, hoặc bạn đã tải " "lên nhiều hơn một ảnh đầu trang tùy biến, bạn có thể để WordPress hiển thị " "một ảnh đầu trang ngẫu nhiên khác nhau cho mỗi trang nội dung trên trang " "mạng của bạn. Bấm vào nút chọn “Ngẫu Nhiên” bên cạnh phần Ảnh Đã " "Tải Lên hoặc Ảnh Mặc Định để bật tính năng này." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Với phần lớn các giao diện, phần đầu trang sẽ hiển thị nội dung là Tên " "website và slogan của bạn, có thể sửa tại menu Cài đặt | Tổng " "quan." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Bạn có thể chọn ảnh bìa mặc định của chủ đề, hoặc dùng một ảnh bạn đang có. " "Bạn cũng có thể tùy biến cách hiển thị Tiêu Đề Trang và Khẩu Hiệu." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Quay lại với Công cụ tải lên của trình duyệt bằng cách bấm " "vào liên kết phía dưới khu vực kéo và thả." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s là của bạn. Tùy biến nó ngay." msgid "Success!" msgstr "Thành công!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Không đủ đối số hợp qui cách cho phương thức XML-RPC này." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Bạn không thể dính bài viết riêng tư." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Không thể sao chép tập tin. Bạn có thể đã dùng hết dung lượng ổ cứng." msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(bắt buộc)" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "Cảm ơn đã cất cánh cùng WordPress.com!" msgid "Get help" msgstr "Trợ giúp " msgid "Reply to this comment." msgstr "Trả lời bình luận này." msgid "Follows" msgstr "Lượt theo dõi" msgid "Reblogs" msgstr "Lượt đăng lại" msgid "Load more" msgstr "Hiển thị thêm" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Bloggers" msgid "API Key" msgstr "API Key" msgid "← Back" msgstr "← Trở lại" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "" "Bạn đã đăng lại bài viết này thành %s. Xem bài đăng lại." msgid "Create a new playlist" msgstr "Tạo một danh sách chơi nhạc mới" msgid "text direction" msgstr "hướng đọc văn bản" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Chuyển đổi hướng đọc văn bản của bộ soạn thảo" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Thêm suy nghĩ của bạn... (tùy chọn)" msgid "Please enter a username." msgstr "Vui lòng nhập username" msgid "That username is not allowed." msgstr "Username này không được phép dùng" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Username phải có trên 4 ký tự" msgid "Please enter a site name." msgstr "Vui lòng nhập tên site" msgid "That name is not allowed." msgstr "Tên đó không được phép dùng" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Tên site phải trên 4 ký tự" msgid "Please enter a site title." msgstr "Vui lòng nhập tiêu đề của site" msgid "A static page" msgstr "Một trang tĩnh" msgid "Set as background" msgstr "Đặt làm nền" msgid "Set as header" msgstr "Đặt làm phần đầu trang" msgid "Uploaded by:" msgstr "Tải lên bởi:" msgid "Search results for: %s" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho: %s" msgid "Customize “%s”" msgstr "Tùy biến “%s”" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s đăng lại bài %2$s của bạn" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "Ô là la,\n" "\n" "%1$s đã đăng lại bài viết \"%2$s\" của bạn trên trang %3$s. Chúc mừng!\n" "\n" "Đây là bài họ đăng lại: %4$s\n" "Đây là bài của họ: %5$s\n" "Đây là blog của họ: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Cảm ơn đã cất cánh cùng WordPress!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Thẻ & chuyên mục" msgid "Split" msgstr "Tách" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Account" msgstr "Tài khoản" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép sử người dùng này." msgid "Display Header Text" msgstr "Hiển thị văn bản ở phần đầu trang" msgid "Change image" msgstr "Thay đổi" msgid "View Full Site" msgstr "Xem trang đầy đủ" msgid "Show header text with your image." msgstr "Hiển thị văn bản cùng với ảnh đầu trang." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Ai đó đăng lại bài viết" msgid "%d Day" msgstr "%d Ngày" msgid "Since %s" msgstr "Từ %s" msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" msgid "%s Followers!" msgstr "%s người theo dõi!" msgid "Front page" msgstr "Trang chủ" msgid "Posts page" msgstr "Trang tập hợp bài viết" msgid "Add new Comment" msgstr "Thêm bình luận mới" msgid "Add Comment" msgstr "Thêm bình luận" msgid "Public display name" msgstr "Tên hiển thị công khai" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Gợi ý: Mật khẩu phải có ít nhất 12 ký tự. Để nâng cao độ bảo mật, sử dụng " "chữ in hoa, in thường, chữ số và các ký tự đặc biệt như ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Domain Settings" msgstr "Tùy chỉnh tên miền" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Tên loại không được để trống." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Đây không phải nguyên tắc phân loại có thứ bậc." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Điều kiện cha không tồn tại." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Trình đơn ID không hợp lệ" msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Xin lỗi, chỉnh sửa điều khoản thất bại." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Xin lỗi, xóa điều khoản thất bại." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Bạn không được phép đăng ký các luật cho phân loại này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa phân loại này." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền tạo các term trong phân loại này." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Phân loại không hợp lệ." msgid "Download" msgstr "Tải xuống" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Không thể đọc tập tin CSS." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Giao diện \"%s\" không phải là giao diện cha hợp lệ." msgid "save" msgstr "Lưu lại" msgid "Select Link Category:" msgstr "Chọn chuyên mục liên kết:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Số lượng liên kết sẽ được hiển thị:" msgid "Customize %s" msgstr "Tùy biến %s" msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Dùng phím tắt để kiểm duyệt bình luận." msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Luôn dùng HTTPS khi truy cập các trang quản trị" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Chào mừng - Hiển thị những liên kết cho những thao tác " "thường dùng nhất khi cấu hình một trang mạng mới." msgid "+ Add account" msgstr "+ Thêm tài khoản" msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Xin chào %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Kích hoạt %1$s" msgid "Yes, create a new blog to match my new user name" msgstr "Có, tạo một blog mới giống tên người dùng." msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "Không, đừng tạo blog mới" msgid "Video title" msgstr "Tiêu đề Video" msgid "Select video" msgstr "Chọn Video" msgid "Copy a Page" msgstr "Chép một trang" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Địa chỉ sẽ được ẩn)" msgid "Contact Support" msgstr "Liên hệ hỗ trợ" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Sẵn sàng viết bài đầu tiên? Hãy bắt đầu." msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Thành phố:" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Ai đó thích bài viết" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Ai đó theo dõi blog" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default link type" msgstr "Hình ảnh mặc định kiểu liên kết" msgid "Image default size" msgstr "Mặc định kích thước ảnh" msgid "Image default align" msgstr "Mặc đinh dạng liên kết ảnh" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa bài viết này." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo mật khẩu bảo vệ trong loại bài này" msgid "Invalid author ID." msgstr "ID tác giả không hợp lệ." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Xin lỗi, một trong những nguyên tắc phân loại nhất định không được hỗ trợ " "bởi dạng bài." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không có quyền chỉ định điều khoản cho một trong các nguyên tắc " "phân loại được chọn." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không được phép thêm một thuật ngữ vào một trong những nguyên " "tắc phân loại nhất định" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Bài viết không thể xoá." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Thể loại bài viết không thể thay đổi." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền xóa term này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa bài viết trong loại (type) bài viết này." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp quyền để xóa phần này." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Please enter your email address here" msgstr "Xin vui lòng điền địa chỉ email của bạn" msgid "Please enter your name here" msgstr "Xin vui lòng điền tên của bạn" msgid "Comments navigation" msgstr "Điều hướng bình luận" msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu yêu thích " msgid "Draft saved." msgstr "Đã lưu nháp." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "LỖI: bình luận trên bài này đã bị đóng." msgid "Account Settings" msgstr "Cài đặt tài khoản" msgid "In reply to: %s" msgstr "Trả lời tới: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Nút chia sẻ" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Tạo một tập tin Cấu hình" msgid "Maintenance" msgstr "Bảo dưỡng" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Trang web hiện đang được bảo dưỡng. Bạn vui lòng quay lại trong vài phút nữa." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Nếu trang của bạn không hiển thị, vui lòng liên hệ với chủ sở hữu của mạng " "lưới này." msgid "What do I do now?" msgstr "Tôi cần phải làm gì bây giờ?" msgid "Database Error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu" msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will " "help:" msgstr "" "Không tìm thấy những gì bạn đang tìm kiếm ở vị trí này. Có lẽ bạn nên dùng " "cụm từ khác:" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet đã bảo vệ site của bạn từ%3$s " "các bình luận spam." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Phục hồi chỉ mục này từ Thùng Rác" msgid "Source:" msgstr "Nguồn" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Không có bình luận nào cần kiểm duyệt." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "bình luận" msgid "" "Tumblr says that the username and password you provided were not valid. " "Please check you entered them correctly and try to connect again." msgstr "" "Tumblr nói rằng tên người dùng và mật khẩu mà bạn cung cấp không hợp lệ. Xin " "vui lòng kiểm tra xem bạn nhập chúng một cách chính xác và cố gắng kết nối " "lại." msgid "Sign me up" msgstr "Theo dõi ngay" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oops! Không tìm thấy trang này." msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Không tìm thấy gì ở đây. Thử tìm thứ khác hoặc chọn một trong những liên kết " "dưới đây?" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Xem bảng tin" msgid "Hour" msgstr "Giờ" msgid "Minutes" msgstr "Phút" msgid "Add New Site" msgstr "Thêm trang mới" msgid "Insights" msgstr "Tổng quan" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tuần" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s giây" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s phút" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s năm" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s tháng" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Bài viết" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Trang" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Bình luận" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s từ nữa" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s lượt thích" msgid "Blog Name:" msgstr "Tên Blog:" msgid "Photography" msgstr "Nhiếp ảnh" msgid "blog" msgstr "Blog" msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Reblogged" msgstr "Đã đăng lại" msgid "Error posting." msgstr "Lỗi đăng." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Thời gian chuẩn bắt đầu vào: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Bạn có thể xuất một tập tin chứa nội dung trang mạng của bạn để nhập vào bản " "cài đặt WordPress hoặc nền tảng khác. Tập tin được xuất ra sẽ có định dạng " "XML được gọi là WXR. Bài viết, trang tĩnh, bình luận, trường dữ liệu tùy " "biến, nhóm phân loại, và thẻ đánh dấu đều có thể được xuất ra. Bạn có thể " "lựa chọn để tập tin WXR chỉ bao gồm những bài viết hoặc trang tĩnh nhất định " "bằng cách sử dụng bộ lọc xổ xuống để giới hạn việc xuất nội dung theo nhóm " "phân loại, tác giả, khoảng thời gian theo tháng, hoặc trạng thái đăng tải." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s bình luận đang chờ duyệt" msgid "No pending comments" msgstr "Không có bình luận nào đang chờ xử lí" msgid "Instantly" msgstr "Lập tức" msgid "Grid" msgstr "Dạng lưới" msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" msgid "Play" msgstr "Chạy" msgid "Styles" msgstr "Các phong cách hiển thị" msgid "Select a category" msgstr "Chọn danh mục" msgid "Default view" msgstr "Chế độ mặc định" msgid "Visibility" msgstr "Phạm vi" msgid "Pagination" msgstr "Chia trang" msgid "New comment on %1$s" msgstr "Bình luận mới trên %1$s" msgid "Subscription Options" msgstr "Các thiết lập đăng ký" msgid "in response to %s:" msgstr "trả lời %s:" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Bạn đang đăng bình luận quá nhanh. Chậm lại." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Bạn có thể lọc danh sách người sử dụng theo Vai Trò Người Dùng bằng cách sử " "dụng các liên kết ở phía trên bên trái để hiển thị Tất Cả, Quản Trị Viên, " "Biên Tập Viên, Tác Giả, Cộng Tác Viên, hoặc Bạn Đọc. Mặc định, tất cả người " "sử dụng sẽ được hiển thị. Các Vai Trò Người Dùng không được sử dụng sẽ không " "được liệt kê." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Người dùng mới sẽ nhận được email thông báo về việc họ đã trở thành thành " "viên trang mạng của bạn. Thư này bao gồm cả mật khẩu để đăng nhập. Đánh dấu " "tích nếu bạn không muốn người sử dụng nhận được nhận được email chào mừng." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Nhập địa chỉ email hoặc tên một người dùng trong mạng lưới để mời họ tới " "trang mạng này. Người đó sẽ nhận được một email để xác nhận lời mời." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Nhập địa chỉ email một người sử dụng trong mạng lưới để mời họ tới trang " "mạng này. Người đó sẽ nhận được một email để xác nhận lời mời." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Có thay đổi chưa được lưu lại có thể bị mất. 'Thực hiện' để tiếp tục, 'Hủy' " "để quay lại Trình Biên Tập Ảnh." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Không thể xử lý hình ảnh. Hãy quay lại và thử lần nữa." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Có bản lưu tự động của bài viết này mới hơn phiên bản dưới đây. Xem bản lưu tự động" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "N" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Hiển thị thanh công cụ khi xem blog" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Tumblr nhập thành công" msgid "Featured image" msgstr "Ảnh nổi bật" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Cảm ơn đã cất cánh cùng %s" msgid "What’s New" msgstr "Có gì mới" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Thay đổi %2$s của bạn." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Người Mua Định Kỳ có thể đọc bình luận, viết bình luận, nhận thư thông báo " "tin tức định kỳ, v.v. nhưng không thể tạo nội dung thông thường." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Tác Giả có thể đăng tải và quản lý bài viết của chính họ, và cũng có thể tải " "tập tin lên." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Lệnh Xóa đưa bạn đến màn hình Xóa người dùng để xác nhận " "lại. Tại đây, bạn có thể xóa vĩnh viễn một người dùng từ trang của bạn và " "xóa các nội dung của người đó. Bạn cũng có thể xóa nhiều người dùng một lúc " "bằng cách sử dụng Tác vụ hàng loạt." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Lệnh Loại bỏ cho phép bạn loại 1 người dùng khỏi trang của " "bạn. Nó không làm mất nội dung của người dùng. Bạn cũng có thể loại bỏ nhiều " "người dùng một lần bằng cách sử dụng Tác vụ hàng loạt." msgid "Troubleshooting" msgstr "Khắc phục lỗi" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Nếu bạn muốn chuyển đổi nhóm phân loại thành thẻ đánh dấu (hoặc ngược lại), " "sử dụng công cụ Chuyển Đổi Nhóm Phân Loại và Thẻ Đánh Dấu " "được liệt kê tại màn hình Nhập Khẩu." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Hãy nhớ bấm vào nút Thêm Người Dùng Mới ở phía dưới của màn hình này khi bạn " "hoàn tất." msgid "Attaching Files" msgstr "Đính Kèm Tập Tin" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Đây là thông tin bao quát và cơ bản về sự khác nhau giữa các vai trò người " "dùng các quyền hạn tương ứng với mỗi vai trò:" msgid "User Roles" msgstr "Các Vai Trò Người Dùng" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Để thêm người dùng mới vào trang mạng của bạn, điền thông tin vào mẫu ở màn " "hình này và bấm vào nút Thêm Người Dùng Mới phía dưới." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Tải Lên Tập Tin cho phép bạn chỉ định thư mục và đường dẫn để lưu trữ các " "tập tin được tải lên." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Bạn có thể cập nhật nội dung theo một số cách khác nhau; màn hình này liệt " "kê các cài đặt cho tất cả các cách đó. Phần phía trên điều chỉnh công cụ " "biên tập tại bảng thống kê, phần còn lại điều chỉnh các phương pháp đăng tải " "bên ngoài. Để có thêm thông tin về bất kỳ phương pháp nào, hãy sử dụng các " "liên kết tài liệu." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Bạn có thể tải lên nội dung đa phương tiện tại đây mà không cần tạo bài viết " "trước. Điều này cho phép bạn tải tập tin lên để sử dụng với bài viết và " "trang tĩnh vào lúc khác và/hoặc để có liên kết cố định tới tập tin nào đó mà " "bạn muốn chia sẻ. Có ba lựa chọn tải tập tin lên:" msgid "Adding Categories" msgstr "Đang thêm Nhóm Phân Loại" msgid "Adding Tags" msgstr "Đang thêm Thẻ Đánh Dấu" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Sau khi tải về và lưu lại tập tin, bạn có thể sử dụng tính năng Nhập Khẩu " "tại bản cài WordPress khác để nhập vào nội dung từ trang mạng này." msgid "Moderating Comments" msgstr "Duyệt Bình Luận" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Công cụ nhập khẩu bạn cần không được liệt kê, hãy tìm trong " "thư mục gói mở rộng công cụ nhập khẩu tương đương." msgid "Available Actions" msgstr "Thao Tác Có Thể Thực Hiện" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Màn hình cho phép truy cập tất cả bài viết của bạn. Bạn có thể tùy biến cách " "hiển thị của màn hình này để phù hợp với nhu cầu của bạn." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Bạn cũng có thể biên tập hoặc chuyển nhiều bài viết cùng lúc tới thùng rác. " "Chọn bài viết bằng cách đánh dấu các hộp kiểm, sau đó chọn hành động bạn " "muốn thực hiện từ thực đơn Thao Tác Nhóm và bấm vào nút Áp Dụng." msgid "Screen Content" msgstr "Nội Dung Màn Hình" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Bạn có thể tùy biến nội dung hiển thị tại màn hình này theo các cách sau:" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Nhấn để chia sẻ trên Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Đang tải…" msgid "Post Via Email" msgstr "Đăng Tải Qua Thư Điện Tử" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Nếu muốn, WordPress có thể tự động thông báo một vài dịch vụ về các bài viết " "mới của bạn." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Màn hình này cung cấp các tùy chọn để điều chỉnh việc quản lý và hiển thị " "bình luận và liên kết tới các bài viết / trang tĩnh của bạn. Quá nhiều, sự " "thật là, chúng không thể hiển thị hết ở đây! :) Sử dụng các liên kết tài " "liệu để biết thêm thông tin về những gì mỗi cài đặt thảo luận tác động tới." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s vượt quá kích thước tải lên tối đa trong chương trình Tải lên bằng trình " "duyệt của bạn" msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Khung Nội Dung Phụ Không Kích Hoạt" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Khung nội dung phụ này không còn hữu dụng và không hiển thị ở bất kỳ đâu " "trên trang mạng của bạn. Xóa tất cả nội dung phụ phía dưới để loại bỏ hoàn " "toàn khung nội dung phụ không hữu dụng này." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi mật khẩu, bật các lối tắt bàn phím, thay đổi tông màu " "các màn hình quản trị của WordPress, tắt công cụ biên tập Trực Quan, cũng " "như những cài đặt khác. Bạn có thể ẩn Thanh Công Cụ (trước kia được gọi là " "Thanh Quản Trị) tại mặt trước trang mạng của bạn, tuy nhiên nó không thể bị " "tắt trong các màn hình quản trị." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Loại Bỏ và Dùng Lại" msgid "Missing Widgets" msgstr "Thiếu Nội Dung Phụ" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Bạn có thể ẩn/hiện mỗi cột theo nhu cầu của bạn và chỉ định số lượng người " "dùng được liệt kê mỗi trang với thẻ Tùy Chọn Màn Hình." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Di chuột lên trên một hàng trong danh sách người dùng sẽ hiển thị các liên " "kết cho phép bạn quản lý người dùng. Bạn có thể thực hiện các thao tác sau:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Bạn có thể xem tất cả bài viết của một người sử dụng bằng cách bấm vào chữ " "số ở cột Bài Viết." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Mặc định, những người dùng mới sẽ nhận một email để cho họ biết rằng tài " "khoản của họ đã được tạo trong website của bạn. Email này sẽ chứa một đường " "dẫn để thiết lập lại mật khẩu. Bỏ chọn nếu bạn không muốn gửi email này cho " "người dùng." msgid "Users list" msgstr "Danh sách thành viên" msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Liên kết Sửa đưa bạn tới màn hình chỉnh sửa hồ sơ của người " "dùng. Bạn cũng có thể mở màn hình đó bằng cách nhấn chuột vào tên người dùng." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Tất cả các tập tin bạn đã tải lên được liệt kê trong Thư Viện Nội Dung Đa " "Phương Tiện, với những tập tin mới nhất hiển thị đầu tiên. Bạn có thể sử " "dụng thẻ Tùy Chọn Màn Hình để tùy biến cách hiển thị màn hình này." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Nếu một tập tin đa phương tiện không được sử dụng trong bất kỳ bài viết nào, " "bạn sẽ thấy nó trong cột Đính Kèm Với, và bấm vào Đính Kèm Tập Tin để mở " "khung soạn thảo cho phép bạn tìm một bài viết để đính kèm tập tin vào." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Kéo và thả các tập tin của bạn vào ô phía dưới. Cho phép " "nhiều tập tin cùng lúc." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Bấm vào Chọn Tập Tin sẽ mở ra cửa sổ liệt kê các tập tin " "trên máy tính của bạn. Chọn Mở sau khi bấm vào tập tin bạn " "muốn sẽ kích hoạt một thanh trạng thái tại màn hình công cụ tải lên." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Các liên kết trên Thanh Công Cụ ở phía trên cùng màn hình kết nối tới bảng " "thống kê và mặt trước trang mạng của bạn, đồng thời cũng cho phép truy cập " "tới hồ sơ của bạn và những thông tin hữu ích về WordPress." msgid "Deleting Links" msgstr "Xóa Liên Kết" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Liên kết có thể được chia tách vào các Nhóm Phân Loại Liên Kết; các nhóm này " "khác với các nhóm phân loại bạn sử dụng cho bài viết." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Có thể tập tin wp-admin/includes/template.php đã được nhúng trực tiếp để sử " "dụng hàm add_meta_box(). Đây là cách làm không đúng. Hãy đăng ký gọi hàm " "add_meta_box() với điểm kết nối hành động add_meta_boxes." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Bạn có thể tạo nhóm các liên kết bằng cách sử dụng Nhóm Phân Loại Liên Kết. " "Tên của Nhóm Phân Loại Liên Kết phải là duy nhất. Nhóm Phân Loại Liên Kết " "khác hoàn toàn với nhóm phân loại bạn sử dụng cho bài viết." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Bạn có thể chỉ định từ khóa cho bài viết của bạn với thẻ đánh dấu. Không giống nhóm phân loại, thẻ đánh dấu không hỗ trợ thứ bậc, tức " "là không có mối liên hệ nào giữa các thẻ đánh dấu với nhau." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Bạn có thể quản lý bình luận trên trang mạng của bạn như cách bạn quản lý " "bài viết và nội dung khác. Màn hình này có thể tùy biến giống như các màn " "hình quản trị khác, bạn có thể thao tác trên các bình luận sử dụng các liên " "kết hiển thị khi di chuột lên hoặc dùng Thao Tác Nhóm." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Quản lý trang tĩnh cũng giống với quản lý bài viết, màn hình quản trị cũng " "có thể được tùy biến theo cùng một cách." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Bạn cũng có thể thực hiện các thao tác như với bài viết, bao gồm lọc danh " "sách, thao tác với một trang tĩnh sử dụng các liên kết hiển thị khi di chuột " "lên, hoặc sử dụng thực đơn Thao Tác Nhóm để chỉnh sửa siêu dữ liệu cho nhiều " "trang tĩnh cùng lúc." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Trang tĩnh giống với bài viết ở chỗ chúng có tiêu đề, nội dung, và siêu dữ " "liệu. Khác nhau ở chỗ trang tĩnh không phải là một phần của dòng nhật ký " "theo thứ tự thời gian. Có thể coi trang tĩnh như một bài viết vĩnh viễn " "không thay đổi. Trang tĩnh không thể phân loại hoặc đánh dấu, nhưng có thể " "có thứ bậc. Bạn có thể có trang tĩnh này là con của trang tĩnh kia bằng cách " "chỉ định một trang tĩnh là “Cha” của trang tĩnh khác, tạo ra một " "nhóm các trang tĩnh." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Bạn nên sử dụng lối tắt bàn phím để kiểm duyệt bình luận nhanh hơn. Bấm vào " "liên kết bên cạnh để biết thêm thông tin." msgid "Managing Pages" msgstr "Quản Lý Trang Tĩnh" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Xem Trước cho bạn thấy bản nháp của bạn sẽ hiển thị như thế " "nào khi bạn đăng tải nó. Xem sẽ đưa bạn tới mặt trước trang mạng của bạn để " "xem bài viết. Liên kết nào được hiển thị phụ thuộc vào trạng thái bài viết " "của bạn." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Đưa Vào Thùng Rác loại bỏ bài viết của bạn khỏi danh sách " "và đưa vào thùng rác, tại đó bạn có thể xóa vĩnh viễn bài viết." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Chỉnh Sửa Nhanh cung cấp truy cập nhanh tới siêu dữ liệu " "bài viết của bạn, cho phép bạn cập nhật các thông tin liên quan của bài viết " "mà không cần rời khỏi màn hình này." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Biên Tập đưa bạn tới màn hình soạn thảo cho bài viết. Bạn " "cũng có thể mở màn hình đó bằng cách bấm vào tiêu đề của bài viết." msgid "Overview" msgstr "Tổng quan" msgid "Please verify your email address:" msgstr "Vui lòng xác minh địa chỉ email:" msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Bạn đã gửi blog sau đây (s ) để xem xét :" msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" msgid "Show Images" msgstr "Hiện hình ảnh" msgid "Select Year" msgstr "Chọn năm" msgid "Select Day" msgstr "Chọn ngày" msgid "View mode" msgstr "Chế độ xem" msgid "Search engine optimization" msgstr "Tối ưu hoá công cụ tìm kiếm" msgid "User Description" msgstr "Giới thiệu bản thân" msgid "Yearly" msgstr "Hàng năm" msgid "Monthly" msgstr "Hàng tháng" msgid "Post Type" msgstr "Loại Bài viết" msgid "Short description" msgstr "Mô tả ngắn" msgid "%s Settings" msgstr "Cài đặt %s" msgid "No orders found in trash" msgstr "Không tìm thấy đơn hàng nào trong thùng rác" msgid "No orders found" msgstr "Không tìm thấy đơn hàng nào" msgid "Length" msgstr "Dài" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgid "Grams" msgstr "Lạng" msgid "Photos" msgstr "Hình ảnh" msgid "Color Settings" msgstr "Cài đặt màu" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" msgid "Choose logo" msgstr "Chọn logo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Tùy biến blog của bạn" msgid "" " and commented:

\n" "

%s

" msgstr "" " và bình luận:

\n" "

%s

" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Đăng lại trên %s" msgid "Visit Reblog" msgstr "Xem bài đăng lại" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s đăng lại %4$s đến %5$s %6$s " "trong %8$s. Chúc mừng!" msgid "Audio Player" msgstr "Trình chơi Âm thanh" msgid "Thumbnail width" msgstr "Chiều dài ảnh" msgid "Search…" msgstr "Tìm kiếm…" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Tập tin này không phải là hình ảnh. Hãy thử tập tin khác." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Không đủ bộ nhớ. Vui lòng thử tập tin khác nhẹ hơn." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Tập tin này lớn hơn dung lượng tối đa cho phép. Hãy thử tập tin khác." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Xin vui lòng thử tải lên tập tin này với %1$sbrowser uploader%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” không thể tải lên." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Tập tin %s có dung lượng vượt quá mức tối đa được phép tải lên." msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Bạn phải định nghĩa số nhận dạng của menu." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Tất cả liên kết" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Giới thiệu về WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Lỗi: Vui lòng điền bình luận." msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "Lỗi: Xin điền một địa chỉ email hợp lệ." msgid "Profile updated." msgstr "Đã cập nhật hồ sơ." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Xin chào,\n" "\n" "Bạn đã nhận được lời mời gia nhập '%1$s' tại\n" "%2$s với vai trò %3$s.\n" "\n" "Hãy bấm vào liên kết dưới đây để xác nhận lời mời:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Tất Cả Liên Kết" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Thực đơn điều hướng bên trái cung cấp liên kết tới tất cả màn hình quản trị " "của WordPress, các chỉ mục con sẽ hiển thị khi di chuột lên. Bạn có thể thu " "nhỏ thực đơn này thành một biểu tượng bằng cách bấm vào mũi tên Thu Gọn Thực " "Đơn ở phía dưới." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng những tùy chỉnh sau để sắp xếp màn hình Bảng Thống Kê cho " "phù hợp với nhu cầu của bạn. Những tùy chỉnh này cũng áp dụng cho hầu hết " "các màn hình quản trị khác." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Các hộp điển khiển - Click vào thanh tiêu đề của hộp để mở " "rộng hoặc thu nhỏ nó. Một số hộp được thêm bởi plugins có thể có nội dung có " "thể thiết lập được và sẽ hiển thị một liên kết “Configure” trong " "thanh tiêu đề nếu bạn thao tác gần nó." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Kéo và Thả - Để thay đổi vị trí các hộp, kéo và thả bằng " "cách bấm chuột vào thanh tiêu đề của một hộp và nhả nút bấm chuột khi bạn " "nhìn thấy một hình chữ nhật viền chấm màu xám hiển thị tại vị trí bạn muốn " "đặt hộp." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Website mới tạo bởi %1$s\n" "\n" "Địa chỉ: %2$s\n" "Tên: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Địa Chỉ Mạng Bài Viết Đính Kèm" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "hoặc" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Thay đổi kích thước ảnh cho phù hợp với kích thước lớn được chọn trong " "%1$stùy chọn ảnh%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Âm Thanh, Phim hoặc Tập Tin Khác" msgid "Insert media from another website" msgstr "Chèn nội dung đa phương tiện từ trang mạng khác" msgid "Allowed Files" msgstr "Tệp tin cho phép" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Chào mừng tới WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Nâng cấp %2$s hoặc học " "cách để duyệt hữu hiệu" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Không tìm thấy gói mở rộng hợp lệ nào." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Gói mở rộng không chứa tập tin nào." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Thông tin trang" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tùy Biến Cách Hiển Thị Này" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Công Cụ Biên Tập Tiêu Đề và Bài Viết" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "LỖI: bạn đang trả lời một bình luận tại bài viết nháp." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "LỖI: hãy nhập một bình luận." msgid "Reblogged from" msgstr "Đăng lại từ" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s đăng lại %4$s trong %6$s. Chúc mừng!" msgid "followers" msgstr "người theo dõi" msgid "follower" msgstr "người theo dõi" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Bạn nên ghé thăm trang của họ. Bạn chắc chắn sẽ thích họ giống như họ thích " "bạn!" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Kết quả tìm kiếm: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "Đã có %s người đăng lại. Tuyệt!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s và %2$s đăng lại bài viết %3$s của bạn" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "" "%1$s đăng lại bài viết của bạn trong %2$s" msgid "and commented:

%s

" msgstr "và bình luận:

%s

" msgid "Active theme" msgstr "Chủ đề hoạt động" msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" msgid "Change theme" msgstr "Đổi chủ đề" msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" msgid "Sunrise" msgstr "Bình minh" msgid "Date range:" msgstr "Phạm vi ngày:" msgid "Choose what to export" msgstr "Chọn nội dung để xuất ra" msgid "All content" msgstr "Tất cả nội dung" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Tập tin này sẽ chứa tất cả các bài viết, các trang, các bình luận, các " "trường tùy biến, các điều kiện, các thực đơn điều hướng và các nội dung tùy " "biến của bạn." msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" msgid "Daily Archives: " msgstr "Bài viết đăng ngày:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Bài viết đăng trong năm:" msgid "Enable mobile theme" msgstr "enable mobile theme" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Bạn và %s người khác thích bài này" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Bạn và %s người khác thích bài này" msgid "Recommended" msgstr "Đề xuất" msgid "Name your blog" msgstr "Tên blog của bạn" msgid "Invite New" msgstr "Mời thêm" msgid "Education" msgstr "Giáo dục" msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" msgid "Start date:" msgstr "Ngày bắt đầu" msgid "Mobile Apps" msgstr "Dành cho di động" msgid "Checking..." msgstr "Đang kiểm tra..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s người thích bài này" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Bạn không đủ quyền để truy cập vào trang này!" msgid "Like this" msgstr "Thích bài viết này" msgid "Download Codes" msgstr "Tải mã về" msgid "Suggested" msgstr "Đề xuất" msgid "%s people like this" msgstr "%s thích bài này" msgid "Email or Username" msgstr "Email hoặc Tên người dùng" msgid "username" msgstr "tên người dùng" msgid "Follower" msgstr "Người theo dõi" msgid "Confirm navigation" msgstr "Xác nhận điều hướng" msgid "Username or email address" msgstr "Tên tài khoản hoặc địa chỉ email" msgid "Learn more about roles" msgstr "Tim hiểu thêm về vai trò" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "%1$s bình luận trên " "%4$s." msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Đăng nhập bằng một trong các tài khoản sau" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "Bạn cần phải đăng nhập để gửi bình luận:" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Chặn tất cả thông báo email từ các blog bạn đang theo dõi trên WordPress.com" msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Đây là trang cài đặt theo dõi của %s." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "Thiết lập email trong Quản lý thông báo." msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "Thiết lập email trong quản lý đăng ký." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Khi chọn nhận email hàng ngày hoặc hàng tuần, bạn thích nhận vào giờ nào " "trong ngày?" msgid "Followed On" msgstr "Ngày theo dõi" msgid "Followers" msgstr "Người theo dõi" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s người theo dõi" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Người theo dõi trên WordPress" msgid "Create Blog" msgstr "Tạo Blog" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Tập tin không tồn tại, xin vui lòng thử lại." msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Kết quả được cập nhật mỗi giờ" msgid "" "Modify your email settings at Settings > Discussion." msgstr "" "Sửa thiết lập email của bạn tại Thiết lập > Thảo luận." msgid "Forgot password?" msgstr "Quên mật khẩu?" msgid "" "Thanks for flying with \"\" Jetpack" msgstr "" "Cảm ơn đã cất cánh cùng " "\"\" Jetpack" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "%1$s thích bài viết %2$s" msgid "Vertical" msgstr "Theo chiều dọc" msgid "Horizontal" msgstr "Theo chiều ngang" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Lỗi nhấn chuột? Sao chép và dán URL này vào trình duyệt của bạn:" msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "Đăng ký nhận bình luậni mới trên %s từ %s!" msgid "View Profile" msgstr "Xem hồ sơ" msgid "See all comments" msgstr "Xem tất cả bình luận" msgid "%1$s liked your post on %2$s" msgstr "%1$s thích bài viết trên %2$s" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Những bài viết hay khác của %s:" msgid "New post on %s" msgstr "Bài viết mới từ %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Bình luận của tôi" msgid "Expires on:" msgstr "Hết hạn vào:" msgid "Sign Out" msgstr "Đăng xuất " msgid "Reblog" msgstr "Đăng lại" msgid "Uploading..." msgstr "Đang tải lên..." msgid "Photo" msgstr "Hình ảnh" msgid "Publishing…" msgstr "Đang xuất bản" msgid "Upload videos" msgstr "Tải lên video" msgid "Or" msgstr "Hoặc" msgid "Remove from cart" msgstr "Xóa khỏi giỏ hàng" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s mục" msgid "Cart" msgstr "Giỏ hàng" msgid "No clicks recorded." msgstr "Chưa có số liệu lượt nhấn." msgid "Responsive Layout" msgstr "Khung tự động điều chỉnh" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s đã đăng lại bài này" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Thẻ" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Thẻ" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Network Admin: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Điều hướng các bài viết" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Xóa bỏ từ “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Cài đặt hiển thị" msgid "Included" msgstr "Có" msgid "No actions found in trash" msgstr "Không có hành động nào được tìm thấy trong thùng rác" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Lượt xem theo quốc gia cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)" msgid "Total comments:" msgstr "Tổng bình luận:" msgid "Newest" msgstr "Mới nhất" msgid "Email notifications" msgstr "Email thông báo" msgid "Enter your email address" msgstr "Nhập địa chỉ email" msgid "Edit this new field" msgstr "Sửa mục này" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Không thể đăng ký mã kịch bản và/hoặc định nghĩa phong cách hiển thị khi " "chương trình chưa thực thi đến các điểm nối %1$s, %2$s, hoặc %3$s." msgid "Post name" msgstr "Tên bài" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "bai-mau" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "luu-tru" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Địa chỉ WordPress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Địa chỉ trang web (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Lưu ý: Không có tùy chọn nào ngăn chặn việc truy cập tới blog của bạn " "— điều này phụ thuộc hoàn toàn vào sự tôn trọng yêu cầu của bạn từ các " "công cụ tìm kiếm." msgid "No results" msgstr "Không có kết quả" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d bình luận" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Xin lỗi, nhưng không có gì phù hợp với cái bạn tìm kiếm. Vui lòng thử lại " "với một vài từ khoá khác." msgid "Reader" msgstr "Đọc" msgid "options" msgstr "Tùy chọn" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Cho phép thông báo đường dẫn từ blog khác (pingbacks và trackbacks)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Gửi thông báo tới những blog được nhắc tới trong bài viết" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Bạn đã được thêm vào trang web này. Hãy truy cập trang chủ hoặc đăng nhập bằng tên người dùng và mật khẩu." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Xin chào,\n" "Bạn được mời gia nhập '%1$s' tại\n" "%2$s với vai trò %3$s.\n" "Nếu bạn không muốn gia nhập thì hãy bỏ qua\n" "thư này. Lời mời sẽ hết hạn trong vài ngày.\n" "\n" "Hãy bấm vào liên kết sau để kích hoạt tải khoản của bạn:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Đang theo dõi" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Chúng tôi muốn biết chắc email là của bạn để chúng tôi gửi thông báo hoặc " "trong trường hợp bạn quên mật khẩu. Tìm hiểu thêm ở đây." "

" msgid "Store" msgstr "Cửa hàng" msgid "Post to" msgstr "Đăng trong" msgid "Follow" msgstr "Theo dõi" msgid "Unfollowing..." msgstr "Đang ngưng theo dõi..." msgid "Unfollow" msgstr "Ngưng theo dõi" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Mới" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Xanh" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Bình minh" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blog - theo dõi" msgid "Following..." msgstr "Đang theo dõi..." msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Kết nối" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Có vẻ như chúng tôi không thể tìm ra cái mà bạn đang muốn. Có lẽ việc tìm " "kiếm có thể giúp bạn." msgid "Want less email?" msgstr "Bạn muốn ít email đi?" msgid "See all comments in this post" msgstr "Xem tất bình luận của bài này" msgid "New comment on %s" msgstr "Bình luận mới trên %s" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Cảm ơn đã cất cánh cùng " "\"\" WordPress.com" msgid "Everywhere" msgstr "Mọi nơi" msgid "Site tagline" msgstr "Khẩu hiệu" msgid "%s Comments" msgstr "%s Bình luận" msgid "Typography" msgstr "Kiểu chữ" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Vấn đề khi nhấn?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Chép và dán URL này vào trình duyệt:" msgid "Count" msgstr "Đếm" msgid "30 minutes" msgstr "30 phút" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Hồ sơ Gravatar" msgid "Verified Services" msgstr "Xác minh dịch vụ" msgid "Chapters" msgstr "Các mục" msgid "You commented on:" msgstr "Đã bình luận" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Nếu bạn thấy màn hình này khi muốn truy cập một trong các trang mạng của " "bạn, dưới đây là một vài gợi ý có thể giúp bạn tìm ra cách giải quyết." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Bạn đang bình luận bằng tài khoản %2$s" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Bạn đang bình luận bằng tài khoản %s" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "Múi giờ không hợp lệ, vui lòng nhập lại." msgid "This site is private." msgstr "Đây là trang riêng tư." msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "Chỉ hiển thị với những người tôi cho phép" msgid "Next Month" msgstr "Tháng sau" msgid "Like this:" msgstr "Thích bài này:" msgid "Liked" msgstr "Đã thích" msgid "Rate this:" msgstr "Đánh giá:" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Bạn đang dùng phiên bản %s cũ. Để trải nghiệm WordPress tốt hơn, hãy cập " "nhật trình duyệt." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Bạn đang dùng phiên bản %s không an toàn. Sử dụng trình duyệt cũ khiến máy " "tính của bạn không an toàn. Để trải nghiệm WordPress tốt nhất, hãy cập nhật " "trình duyệt của bạn." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Bài viết" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Có một vài trình đơn không hợp lệ, vui lòng kiểm tra lại hoặc xóa đi." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Không hợp lệ)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Tên" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Tên" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Tên" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Tập tin" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Liên kết" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Thành viên" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Trang" msgid "Headings" msgstr "Tiêu đề" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa danh sách này không?" msgid "View Tag" msgstr "Xem thẻ" msgid "View Category" msgstr "Xem chuyên mục" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Nhập bình luận ở đây..." msgid "Customize" msgstr "Tùy biến" msgid "Portfolio" msgstr "Hồ sơ năng lực" msgid "Allow comments" msgstr "Cho phép nhận xét" msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Available Tools" msgstr "Các công cụ" msgid "Installed themes" msgstr "Chủ đề đã cài đặt" msgid "Network Settings" msgstr "Cài Đặt Mạng Lưới" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Dịch giả" msgid "More Info" msgstr "Thông Tin" msgid "Approve and Reply" msgstr "Chấp nhận và phản hồi" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Dừng kích hoạt" msgid "Installed Plugins" msgstr "Đã cài đặt" msgid "Collapse menu" msgstr "Thu gọn menu" msgid "All Comments" msgstr "Toàn bộ bình luận" msgid "All Users" msgstr "Mọi người" msgid "All Pages" msgstr "Tất cả trang" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Bạn đang sử dụng một trình duyệt không bảo mật!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Trình duyệt của bạn đã lỗi thời!" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng một trong các phần đầu trang này hoặc hiển thị ngẫu nhiên " "cho mỗi trang." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Bạn có thể chọn một trong các hình ảnh đầu trang bạn đã tải lên, hoặc hiển " "thị ngẫu nhiên." msgid "Developer" msgstr "Nhà phát triển" msgid "Word count: %s" msgstr "Số từ: %s" msgid "Freedoms" msgstr "Quyền tự do" msgid "Designer" msgstr "Công cụ thiết kế" msgid "Get started here" msgstr "Bắt đầu tại đây" msgid "Get started" msgstr "Tham gia" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Changesets" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hi!\n" "\n" "Cảm ơn bạn đã tạo tài khoản WordPress.com. Để kích hoạt tài khoản, hãy nhấn " "vào liên kết dưới đây:\n" "\n" "%s\n" "\n" "- Đội ngữ WordPress.com" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "Cảm ơn đã cất cánh cùng WordPress.com" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Mở Bảng Thống Kê" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Bạn không được phân quyền để truy cập bảng thống kê \"%1$s\" của trang mạng " "này. Nếu bạn chắc chắn bạn được phép truy cập bảng thống kê \"%1$s\", hãy " "liên hệ với người quản trị mạng của bạn." msgid "View Site" msgstr "Xem Trang" msgid "Your Sites" msgstr "Blog của bạn" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Ngẫu nhiên: Hiển thị một hình ảnh khác trên mỗi trang." msgid "Uploaded Images" msgstr "Ảnh đã tải lên" msgid "Read more." msgstr "Đọc tiếp" msgid "Copy a Post" msgstr "Sao chép bài" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Bạn đã chỉ định xóa người dùng sau:" msgid "Social Icons" msgstr "Các biểu tượng mạng xã hội" msgid "Access denied" msgstr "Từ chối truy cập" msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" msgid "Alternative source" msgstr "Nguồn thay thế" msgid "Poster" msgstr "Áp phích" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s và %2$s." msgid "Writing Helper" msgstr "Trợ giúp" msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Rất tiếc nhưng không tìm thấy bất kỳ trang nào như vậy." msgid "Are you sure?" msgstr "Bạn chắc chắn chứ?" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "Bình luận (%s)" msgid "Select image" msgstr "Chọn ảnh" msgid "Passwords do not match." msgstr "Mật khẩu không khớp." msgid "API key" msgstr "API key" msgid "Write" msgstr "Viết bài" msgid "Profile links" msgstr "Những trang khác của bạn" msgid "SEO" msgstr "Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm" msgid "View site" msgstr "Xem trang web" msgid "No color" msgstr "Không màu" msgid "Published on: %s" msgstr "Đã đăng lúc: %s" msgid "Square" msgstr "Vuông" msgid "Group" msgstr "Nhóm" msgid "Sorting" msgstr "Sắp xếp" msgid "Sitemaps" msgstr "Sơ đồ trang web" msgid "Privacy Policy" msgstr "Chính sách bảo mật" msgid "Deny" msgstr "Từ chối" msgid "Newer Comments" msgstr "Bình luận mới" msgid "Older Comments" msgstr "Bình luận cũ" msgid "Skip to main content" msgstr "Chuyển đến nội dung chính" msgid "Day" msgstr "Ngày" msgid "in" msgstr "in" msgid "Image Size" msgstr "Kích thước hình ảnh" msgid "Order by" msgstr "Đặt bởi" msgid "Button text" msgstr "Chữ cho nút" msgid "Read More %s" msgstr "Xem thêm %s" msgid "Number of posts to show" msgstr "Số bài đăng hiển thị" msgid "Content types" msgstr "Kiểu nội dung" msgid "Link Text" msgstr "Văn bản liên kết" msgid "Authors:" msgstr "Tác giả:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Trang chủ" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tài khoản?" msgid "Import / Export" msgstr "Nhập / Xuất" msgid "Older posts" msgstr "Bài cũ hơn" msgid "Newer posts" msgstr "Các bài viết mới hơn" msgid "Post Formats" msgstr "Định dạng bài viết" msgid "Bio:" msgstr "Tiểu sử:" msgid "Usage information" msgstr "Sử dụng thông tin" msgid "Nothing found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" msgid "Link color" msgstr "Màu sắc liên kết" msgid "Page Archives" msgstr "Các lưu trữ trang" msgid "Show categories" msgstr "Hiển thị hạng mục" msgid "Ready!" msgstr "Chắc chắn!" msgid "Category…" msgstr "Chuyên mục…" msgid "Free" msgstr "Miễn phí" msgid "private" msgstr "riêng tư" msgid "Repeat New Password" msgstr "Lặp lại Mật khẩu mới" msgid "Upgrade now" msgstr "Nâng cấp ngay" msgid "Completed" msgstr "Đã hoàn thành" msgid "Edit user" msgstr "Sửa tài khoản" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Lưu trữ (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Đã công bố (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Lưu trữ (%s)" msgid "Update database" msgstr "Cập nhật database" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Bạn không được phép sửa Khoá API này" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Bạn không có quyền sửa API Keys" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nhật ký này?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Bạn không có quyền để xoá tỉ lệ thuế" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Bạn không có quyền để chỉnh sửa tỉ lệ thuế" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Bạn không được phép đọc thuế suất" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Bạn không được phép xóa thẻ sản phẩm" msgid "Good" msgstr "Tốt" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Đã hủy bỏ (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Bạn không đủ quyền tạo webhook." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Bạn không đủ quyền xóa %s này" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Bạn không đủ quyền chỉnh sửa %s này" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Bạn không đủ quyền đọc báo cáo này" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Bạn không có quyền tạo đơn đặt hàng" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Bạn không đủ quyền để xóa khách hàng này" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Bạn không có quyền tạo các ưu đãi" msgid "Recount terms" msgstr "Đếm lại các tên gọi" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Đường dẫn URL đích không thể sử dụng được. Hoặc đường dẫn đó không tồn tại, " "hoặc nó không phải là một đường dẫn pingback." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Thẻ (cách nhau bởi khoảng trống)" msgid "Disabled." msgstr "Bị tắt." msgid "Search terms" msgstr "Từ khóa thường tìm" msgid "%d seconds" msgstr "%d giây" msgid "Delete column" msgstr "Xóa cột" msgid "Display date" msgstr "Hiển thị ngày" msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" msgid "Your profile" msgstr "Hồ sơ của bạn" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Định dạng" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Kết nối Jetpack" msgid "1 Reply" msgstr "1 Trả lời" msgid "% Replies" msgstr "% Trả lời" msgid "Premium Themes" msgstr "Chủ đề Trả phí" msgid "Confirm Password" msgstr "Xác nhận mật khẩu" msgid "Change Blog Address" msgstr "Đổi địa chỉ trang" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Tải lên thất bại. Hãy thử lại." msgid "Invalid rate" msgstr "Tỉ lệ không hợp lệ" msgid "Invalid request" msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Chọn một mục:" msgid "Update to %s" msgstr "Cập nhật tới %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Tự động nâng cấp WordPress không thành công - Thử lại." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Tự động nâng cấp WordPress không thành công! Hãy thông báo cho quản trị " "trang." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "Akismet đã chặn %2$s spam. " msgid "Quotes" msgstr "Trích dẫn" msgid "View Changeset" msgstr "Xem thiết lập thay đổi." msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" msgid "Crop your image" msgstr "Cắt ảnh của bạn" msgid "Alt text" msgstr "Văn bản thay thế" msgid "Featured Image Header" msgstr "Ảnh bìa gợi ý" msgid "Featured Images" msgstr "Ảnh minh họa" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Cho phép tự động gia hạn" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Bạn không thể xóa một plugin khi nó đang được kích hoạt trên blog chính." msgid "Default Post Format" msgstr "Kiểu bài viết mặc định" msgid "Theme deleted." msgstr "Giao diện đã bị xóa." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Thành viên — Mục này hiển thị danh sách người dùng " "của website. Bạn có thể thay đổi quyền của mỗi tài khoản, khởi tạo lại mật " "khẩu, hoặc xoá khỏi website. Xoá khỏi website không có nghĩa bị xoá khỏi " "Mạng lưới." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Giao diện — Mục này hiển thị các giao diện chưa được " "kích hoạt trên toàn Mạng lưới. Bật một giao diện trong menu này làm chúng có " "thể được sử dụng trong website này. Nó không có nghĩa giao diện được kích " "hoạt, nhưng hiển thị trong mục Menu. Để kích hoạt cho toàn Mạng lưới, truy " "cập Giao diện Mạng lưới." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Thông tin — Địa chỉ website thường nên hạn chế sửa vì " "có thể ảnh hưởng tới các website hoạt động. Mục Ngày khởi tạo và Lần cập " "nhật gần nhất sẽ hiển thị. Quản trị Mạng lưới có thể đánh dấu các website " "như là Lưu trữ, Spam, Xoá, Gỡ bỏ khỏi danh sách công bố hoặc Tắt." msgid "Delete item" msgstr "Xóa mục" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Nhập địa chỉ đích" msgid "Or link to existing content" msgstr "Hoặc liên kết đến nội dung đã tồn tại" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s trong %2$s" msgid "Auto renews on:" msgstr "Tự động gia hạn vào:" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Bật Tự động gia hạn" msgid "Choose a theme" msgstr "Chọn một theme" msgid "One blogger likes this" msgstr "Một người thích bài này" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Thêm thành viên mới" msgid "Year" msgstr "Năm" msgid "Quarter" msgstr "Quý" msgid "Themes %s" msgstr "Chủ đề %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "In" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Đăng bài này" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Đánh dấu là spam bởi Akismet" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Đã xóa bởi" msgid "History" msgstr "Lịch sử" msgid "The user is already active." msgstr "Tài khoản người dùng đã được kích hoạt." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Chức năng %1$s được gọi không chính xác. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Màn hình này liệt kê tất cả người đang sử dụng trang mạng của bạn. Mỗi người " "sử dụng được chỉ định một trong năm vai trò bởi người quản trị trang mạng: " "Quản Trị Viên, Biên Tập Viên, Tác Giả, Cộng Tác Viên, hoặc Bạn Đọc. Người sử " "dụng không phải Quản Trị Viên sẽ thấy ít tùy chọn trong bảng thống kê hơn " "sau khi đăng nhập, tùy thuộc vào vai trò của họ." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Các hộp trong màn hình Bảng tiền khởi của bạn là:" msgid "sample-page" msgstr "Trang mẫu" msgid "Sample Page" msgstr "Trang Mẫu" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Cài đặt — Trang này hiển thị danh sách các thiết lập " "của website. Một vài thiết lập là của WordPress, và số còn lại của plugin mở " "rộng bạn đã kích hoạt. Một vài mục có thể không sẵn sàng để cập nhật tuỳ " "theo cách dữ liệu được quy chuẩn lưu trên hệ thống." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menu là nơi bạn sửa các thông tin cụ thể cho từng website, hữu ích nếu khu " "vực Quản trị của website không sẵn có." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Trang này đang trong trạng thái lưu trữ hoặc ngừng hoạt động." msgid "Update Plugins" msgstr "Cập nhật Plugins" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Có lỗi không xác định xảy ra" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Hiện tại bạn chỉ có một giao diện. Bạn có thể chọn từ hơn 1000 giao diện " "miễn phí trong Thư viện Giao diện của WordPress.org bất cứ lúc nào: chỉ cần " "bấm vào nút Cài đặt Giao diện ở bên trên." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Đã xảy ra lỗi. Xin vui lòng tải lại trang và thử lại." msgid "30 days" msgstr "30 ngày" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Select Country" msgstr "Chọn quốc gia" msgid "Security code" msgstr "Mã bảo mật" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Lượt xem theo tác giả cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Bài viết được gắn thẻ “%s”" msgid "Not available" msgstr "Không có sẵn" msgid "Add new page" msgstr "Tạo trang mới" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Quản lý" msgid "Invalid post format." msgstr "Định dạng bài không hợp lệ" msgid "Reset Password" msgstr "Đặt lại Mật khẩu" msgid "Enter your new password below." msgstr "Nhập mật khẩu mới của bạn dưới đây." msgid "Confirm new password" msgstr "Xác nhận mật khẩu mới" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Không tìm thấy bài viết nào trong Thùng rác." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Không tìm thấy trang nào trong Thùng rác." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Tập tin này không còn cần thiết." msgid "Search Link Categories" msgstr "Tìm kiếm các mục liên kết" msgid "All Link Categories" msgstr "Tất cả danh mục" msgid "Update Link Category" msgstr "Cập nhật danh mục liên kết" msgid "Add New Link Category" msgstr " \t Thêm mục liên kết " msgid "New Link Category Name" msgstr "Mục liên kết mới" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Để thiết lập lại mật khẩu của bạn, hãy truy cập vào địa chỉ sau đây:" msgid "Your password has been reset." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đặt lại." msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Quên mật khẩu? Vui lòng nhập tên người dùng hoặc địa chỉ email. Bạn sẽ nhận " "được một liên kết tạo mật khẩu mới qua email." msgid "Large size image height" msgstr "Chiều cao ảnh kích thước lớn" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Định danh nội dung đính kèm không hợp lệ." msgid "Display as dropdown" msgstr "Hiển thị dạng xổ xuống" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Chiều rộng ảnh đại diện" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Chiều cao ảnh đại diện" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Tạo ảnh đại diện với kích thước chính xác" msgid "Medium size image width" msgstr "Chiều rộng ảnh kích thước trung bình" msgid "Medium size image height" msgstr "Chiều cao ảnh kích thước trung bình" msgid "Large size image width" msgstr "Chiều rộng ảnh kích thước lớn" msgid "Shortlink" msgstr "Liên kết rút gọn" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Phần Nội Dung Phụ Khả Dụng chứa tất cả nội dung phụ bạn có thể sử dụng. Khi " "bạn kéo một nội dung phụ vào một khung chứa, nội dung phụ sẽ mở ra để bạn có " "thể tùy biến các cài đặt. Sau khi hoàn tất tùy biến, bấm vào nút Lưu, nội " "dung phụ sẽ hiển thị ngay trên trang mạng của bạn. Nếu bạn bấm vào Xóa, nội " "dung phụ sẽ bị loại bỏ." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Không tìm thấy người sử dụng được chỉ định." msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "Add Existing User" msgstr "Thêm Người Dùng Đã Tồn Tại" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Bạn có thể thu nhỏ ảnh bằng cách bấm vào nó (biểu tượng Thu Nhỏ đã được " "chọn) và kéo khung thu nhỏ để chọn vùng ảnh bạn muốn. Sau đó bấm vào Lưu để " "thực hiện việc thu nhỏ." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Chỉ dành cho hình ảnh, bạn có thể bấm vào Biên Tập Ảnh phía dưới ảnh đại " "diện để mở ra công cụ biên tập ảnh với những biểu tượng để thu nhỏ, xoay, " "hoặc lật ảnh cũng như để hủy và thực hiện lại thao tác. Các hộp bên phải " "cung cấp thêm tùy chọn cho việc thay đổi kích thước ảnh, thu nhỏ nó, và thu " "nhỏ ảnh đại diện theo cách khác với cách bạn thu nhỏ ảnh gốc. Bạn có thể bấm " "vào Trợ Giúp tại những hộp đó để biết thêm thông tin." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Cảnh báo! Thành viên %s không thể xóa được." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Bạn không được phép xóa bài viết này." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Màn hình này cho phép bạn biên tập năm trường dữ liệu cho mỗi file trong thư " "viện media." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Bạn không có quyền xóa lớp thuế" msgid "Search themes…" msgstr "Tìm chủ đề…" msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ/thẻ mới" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Thiếu từ khóa tìm kiếm. Hiển thị các bài viết mới nhất." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Tiến trình nâng cấp đang bắt đầu. Tiến trình này có thể cần nhiều thời gian " "để hoàn tất, vì vậy hãy kiên nhẫn." msgid "No themes found." msgstr "Không tìm thấy giao diện nào." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Xem Trang Mạng Của Giao Diện" msgid "Disable" msgstr "Vô hiệu hóa" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Phản Hồi Cho" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Dính (%s)" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s chỉ mục" msgid "Current page" msgstr "Trang hiện tại" msgid "Go to the previous page" msgstr "Quay lại trang trước" msgid "Go to the next page" msgstr "Tới trang sau" msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" msgid "Go to the first page" msgstr "Quay lại trang đầu tiên" msgid "Try again" msgstr "Hãy thử lại" msgid "More information about %s" msgstr "Thông tin thêm về %s" msgid "Update Now" msgstr "Cập nhật bây giờ" msgid "No items found." msgstr "Không có mục nào được tìm thấy." msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Đã tắt (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Đã bật (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa loại post này" msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Đăng nhập tài khoản WordPress.com" msgid "Posting Comment…" msgstr "Đăng bình luận…" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "Invalid post" msgstr "Bài không hợp lệ" msgid "Get started." msgstr "Tham gia." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho \"%s\"" msgid "no comments" msgstr "không có bình luận nào" msgid "Related posts" msgstr "Bài viết liên quan" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Bạn đang xem các bài viết lưu trữ của %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho năm %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho %2$s. " msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho ngày %2$s. " msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Bạn vừa tìm kiếm các lưu trữ của %1$s cho ‘%2$s’. Nếu không tìm thấy kết quả như ý, bạn có thể thử lại với một trong " "các liên kết sau." msgid "Page setup" msgstr "Cài đặt trang" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Bạn phải %1$sđăng nhập%2$s để gửi bình luận." msgid "Name must be at least 3 characters long." msgstr "Tên phải tối thiểu 3 ký tự." msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Tên miền chỉ chứa chữ cái, số hoặc dấu gạch nối." msgid "Comment History" msgstr "Lịch sử bình luận" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và nhận định đây là bình luận rác" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và xác minh đây không phải là bình luận rác" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Đánh dấu là spam bởi %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Được bỏ đánh dấu là spam bởi %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s được thông qua" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Trạng thái bình luận đã được thay đổi thành %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet nhận định đây là bình luận rác trong quá trình tự động kiểm tra lại." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "" "Akismet đã xác minh đây không phải là bình luận rác trong quá trình tự động " "kiểm tra lại." msgid "View comment history" msgstr "Xem lịch sử bình luận" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Không có gì trong bộ lọc spam vào lúc này." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s đổi trạng thái bình luận sang %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet không thể check lại bình luận này (phản hồi: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet không thể kiểm tra bình luận này (trả về: %s), nhưng sẽ tự động thử " "lại sau." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s thông báo bình luận này không phải spam." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s thông báo bình luận này là spam." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet xóa bình luận này." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet đánh dấu bình luận này là spam." msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Tên người dùng WordPress.com của bạn là \"%1$s\" và mã API của bạn là \"%2$s" "\"." msgid "Happy blogging," msgstr "Viết blog vui nhé!" msgid "You are not a member of this site." msgstr "Bạn không là thành viên của trang này." msgid "Bandwidth: " msgstr "Băng thông:" msgid "Full Width Template" msgstr "Chế độ xem toàn màn hình" msgid "Editor Style" msgstr "Kiểu Công Cụ Biên Tập" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Đăng nhập với tài khoản WordPress.com của bạn:" msgid "Go!" msgstr "Đi nào!" msgid "Messages" msgstr "Tin nhắn" msgid "From" msgstr "Từ" msgid "Feedback" msgstr "Phản hồi" msgid "%s is required" msgstr "%s là bắt buộc" msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s là địa chỉ email tầm bậy." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Quá Khứ (Mô phỏng)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Đăng ký một blog miễn phí" msgid "Post Types" msgstr "Loại bài viết" msgid "Recent posts" msgstr "Bài viết mới" msgid "Special" msgstr "Đặc biệt" msgid "Search %s" msgstr "Tìm %s" msgid "Sponsored Posts" msgstr "Bài Viết Tài Trợ" msgid "Write a post" msgstr "Viết bài mới" msgid "Edit post" msgstr "Sửa bài viết" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Để kích hoạt trang, nhấn vào liên kết dưới:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Sau khi kích hoạt, bạn sẽ nhận *email khác* với thông tin đăng nhập.\n" "\n" "Sau khi kích hoạt, bạn có thể truy cập trang của bạn tại:\n" "\n" "%2$s" msgid "Block Emails" msgstr "Chặn email" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Không thể đăng lại bài viết này." msgid "Likes and Shares" msgstr "Lượt thích và Chia sẻ" msgid "Search results only" msgstr "Chỉ tìm kiếm kết quả" msgid "Spam Blocked" msgstr "Bình luận rác đã bị chặn" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the forums or feedback " "form for that." msgstr "" "Làm ơn không sử dụng bình luận để đặt câu hỏi, hỗ trợ, hay báo lỗi, thay vào " "đó dùng diễn đàn hoặc đơn phản hồi" msgid "Traffic" msgstr "Lượng truy cập" msgid "Share on Facebook" msgstr "Chia sẻ lên Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Nhấn để chia sẻ trên Twitter" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Nhấn vào chia sẻ trên Facebook" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Nhấn để chia sẻ lên Reddit" msgid "Click to email a link to a friend" msgstr "Gửi email cho một người bạn" msgid "Click to edit this post" msgstr "Nhấn vào để bài viết" msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" msgid "Full post" msgstr "Toàn bộ bài viết" msgid "Category slug." msgstr "Đường dẫn chuyên mục." msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" msgid "Share this:" msgstr "Chia sẻ" msgid "Send email" msgstr "Gửi email" msgid "Live Preview" msgstr "Xem trước" msgid "New window" msgstr "Cửa sổ mới" msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Tạo trang giới thiệu vì thế mà người đọc có thể biết một " "chút về bạn." msgid "Shares" msgstr "Lượt chia sẻ" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Email delivery format" msgstr "Định dạng" msgid "Email delivery window" msgstr "Thời điểm" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Đăng ký đọc" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Quản lý theo dõi" msgid "Your name" msgstr "Tên của bạn" msgid "Manage Comments" msgstr "Quản lý bình luận" msgid "Step %d" msgstr "Bước %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widget chân trang" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Đăng ký chưa được cho phép. Bình luận chỉ dành cho thành viên của trang " "mạng.)" msgid "→" msgstr "→" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Theo Dõi] Chi Tiết Theo Dõi" msgid "Email Subscriptions" msgstr "Địa chỉ email" msgid "Sites (%d)" msgstr "Blog (%d)" msgid "Websites" msgstr "Trang web" msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Company" msgstr "Công ty" msgid "Movie" msgstr "Phim" msgid "People" msgstr "Mọi người" msgid "Select categories…" msgstr "Chọn danh mục…" msgid "Need help?" msgstr "Cần giúp đỡ?" msgid "Email address" msgstr "Địa chỉ email" msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" msgid "Share" msgstr "Chia sẻ" msgid "Go to Themes page" msgstr "Tới trang Quản lý Giao diện" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Trở lại trang cập nhật WordPress" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Cung cấp bởi %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Thử tìm trong lưu trữ tháng. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Sửa thẻ" msgid "Manual Offsets" msgstr "Chỉnh vị trí bằng tay" msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgid "On" msgstr "Bật" msgid "Read more..." msgstr "Xem chi tiết..." msgid "Blog Posts" msgstr "Bài viết Blog" msgid "%d Comments" msgstr "%d Bình luận" msgid "Font Size" msgstr "Kích thước chữ" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Nhiều giao diện hiển thị một số khung nội dung phụ mặc định cho tới khi bạn " "biên tập khung chứa nội dung, tuy nhiên chúng không tự động được hiển thị " "tại công cụ quản lý khung chứa nội dung phụ. Sau khi bạn thực hiện những " "thay đổi đầu tiên, bạn có thể thêm lại các nội dung phụ mặc định bằng cách " "thêm chúng từ khu vực Nội Dung Phụ Khả Dụng." msgid "First Name" msgstr "Tên" msgid "Last Name" msgstr "Họ" msgid "All Posts" msgstr "Tất cả bài viết" msgid "Log In" msgstr "Đăng nhập" msgid "Edit Page" msgstr "Sửa trang" msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" msgid "Menu Name" msgstr "Tên menu" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Thêm trường tùy biến mới:" msgid "Full Size" msgstr "Kích thước đầy đủ" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Giao diện hạ cấp không thành công." msgid "View Trash" msgstr "Xem thùng rác" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "Đã chuyển %s bình luận vào Thùng rác." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "Đã khôi phục %s bình luận từ Thùng rác" msgid "Text Color" msgstr "Màu của chữ" msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Đừng quên bấm vào nút Lưu Lại Thay Đổi khi bạn hoàn tất." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Bản nháp được lưu lúc %s." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Parent Category" msgstr "Chuyên mục hiện tại" msgid "New Category Name" msgstr "Tên mục mới" msgid "Last name." msgstr "Họ." msgid "First name." msgstr "Tên." msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" msgid "Font Sizes" msgstr "Kích cỡ chữ" msgid "Last updated" msgstr "Cập nhật lần cuối" msgid "home" msgstr "Trang chủ" msgid "Week" msgstr "tuần" msgid "optional" msgstr "tùy chọn" msgid "Save changes" msgstr "Lưu thay đổi" msgid "0" msgstr "0 " msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgid "Older" msgstr "Cũ hơn" msgid "Newer" msgstr "Mới hơn" msgid "Leave a reply" msgstr "Gửi phản hồi" msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" msgid "Last modified:" msgstr "Chỉnh sửa lần cuối:" msgid "Remember Me" msgstr "Tự động đăng nhập" msgid "New post" msgstr "Bài mới" msgid "Text color" msgstr "Màu chữ" msgid "Background color" msgstr "Màu nền" msgid "Attachment Pages" msgstr "Trang đính kèm" msgid "Post by Email" msgstr "Đăng bằng email" msgid "Tags: " msgstr "Thẻ:" msgid "All dates" msgstr "Tất cả các ngày" msgid "End Date" msgstr "Ngày kết thúc" msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" msgid "Image Position" msgstr "Vị trí hình ảnh" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa \"%s\"?" msgid "Margin" msgstr "Lề" msgid "Wide" msgstr "Rộng" msgid "Padding" msgstr "Giãn cách" msgid "Vote" msgstr "Đánh giá" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d đánh giá)" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Nháp)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Ảnh có kích thước %1$d × %2$d điểm ảnh sẽ được sử " "dụng ảnh gốc." msgid "Crop and Publish" msgstr "Cắt và Đăng" msgid "Comment navigation" msgstr "Điều hướng bình luận" msgid "Post navigation" msgstr "Điều hướng bài viết" msgid "Main menu" msgstr "Trình đơn chính" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Có một trackback mới về bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Bạn có thể lựa chọn nội dung hiển thị trên trang chủ của bạn. Nó có thể là " "các bài viết theo thứ tự thời gian từ mới đến cũ, hoặc một trang tĩnh. Để " "đặt một trang chủ tĩnh, bạn cần tạo hai Trang trước. Một " "sẽ trở thành trang chủ, và trang còn lại là nơi hiển thị các bài viết của " "bạn." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Nếu bạn muốn loại bỏ nội dung phụ nhưng lưu lại cài đặt của nó để có thể sử " "dụng lại trong tương lai, chỉ cần kéo nó vào khu vực Nội Dung Phụ Không Hoạt " "Động. Tại đó, bạn có thể sử dụng lại nội dung phụ bất kỳ lúc nào. Điều này " "đặc biệt hữu dụng khi bạn thay đổi giao diện với số lượng khung nội dung phụ " "ít hơn hoặc hoàn toàn khác." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Để thêm thành viên mới vào trang web của bạn, ấn Thêm mới ở phía trên màn " "hình hoặc ở trong trình đơn Thành viên" msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Bạn có thể chỉ định kích thước lớn nhất cho ảnh được chèn vào nội dung của " "bạn; bạn cũng có thể chèn ảnh với Kích Thước Đầy Đủ." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Thứ Tự - Trang Tĩnh thường được sắp xếp theo thứ tự bảng " "chữ cái, tuy nhiên bạn có thể chỉ định cách sắp xếp của riêng bạn bằng cách " "nhập một số (bắt đầu từ 1, v.v.) vào trường này." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN nghĩa là XHTML Friends Network, " "đây là tùy chọn. WordPress cho phép các thế hệ XFN hiển thị mối quan hệ của " "bạn với tác giả/chủ nhân của trang web mà bạn liên kết tới." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Hồ sơ chứa thông tin về bạn (“tài khoản” của bạn) và những tùy " "chọn cá nhân hóa liên quan tới việc sử dụng WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Gửi Tham Chiếu - Tham chiếu là cách thông báo cho các hệ " "thống nhật ký kế thừa biết bạn đã liên kết tới chúng. Nhập địa chỉ mạng bạn " "muốn gửi tham chiếu. Nếu bạn liên kết tới các trang mạng WordPress khác, " "chúng sẽ nhận được thông báo tham chiếu tự động, và trường này không còn hữu " "dụng nữa." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Cộng Tác Viên có thể viết và quản lý bài viết của họ nhưng không thể đăng " "tải hoặc tải nội dung đa phương tiện lên." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Quản Trị Viên có thể truy cập tới tất cả các tính năng quản trị." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Bạn có thể thêm liên kết tại đây để hiển thị trên trang mạng của bạn, thông " "thường sử dụng Nội Dung Phụ. Mặc định, liên kết tới một " "vài trang mạng của cộng đồng WordPress đã có sẵn để bạn tham khảo." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Nếu bạn xóa một liên kết, nó sẽ bị xóa vĩnh viễn, vì Liên Kết không hỗ trợ " "sử dụng Thùng Rác." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Chuỗi Nhận Diện - Chuỗi nhận diện là phiên bản có thể dùng " "cho địa chỉ mạng của tên gọi. Nó thường sử dụng chữ thường và chỉ chứa ký " "tự, chữ số, và dấu gạch ngang." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Bạn có thể tùy biến diện mạo trang mạng của bạn mà không cần chạm tay vào " "bất kỳ dòng mã nào trong chủ đề của bạn bằng cách sử dụng nền tùy biến. Nền " "có thể là một tập tin ảnh hoặc một màu nào đó." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Bạn cũng có thể tạo bài viết với công cụ đánh dấu Viết Về " "Điều Này." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s bởi %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Có một bình luận mới trong bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Một pingback mới về bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Có pingback mới về bài đăng của bạn \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Có một bình luận mới về bài viết của bạn \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Có trackback mới về bài đăng của bạn \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Trình đơn tùy biến" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Bạn không thể thay đổi tên truy cập, nhưng bạn có thể sử dụng những trường " "khác để nhập tên thật và tên thường dùng của bạn, đồng thời chỉ định tên nào " "sẽ hiển thị trong bài viết của bạn." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Các trường cần thiết được đánh dấu; còn lại là tùy chọn. Thông tin hồ sơ sẽ " "chỉ hiển thị nếu chủ đề của bạn được cài đặt để hỗ trợ việc này." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Hãy nhớ bấm vào nút Cập Nhật Hồ Sơ khi bạn hoàn tất." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Biên Tập Viên có thể đăng tải bài viết, quản lý bài viết của chính họ cũng " "như của người khác, v.v." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Nội Dung Phụ có thể được sử dụng nhiều lần. Bạn có thể đặt cho mỗi nội dung " "phụ một tiêu đề, để hiển thị trên trang mạng của mạng, nhưng điều đó không " "phải yêu cầu bắt buộc." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Bật Chế Độ Truy Cập Thân Thiện, tại Tùy Chọn Màn Hình, cho phép bạn sử dụng " "các nút Thêm Mới và Biên Tập thay vì sử dụng kéo và thả." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Nội Dung Phụ là những vùng nội dung độc lập có thể được đặt trong bất kỳ " "khung chứa nội dung phụ nào mà chủ đề của bạn cung cấp. Để đưa một nội dung " "phụ vào khung chứa nào đó, kéo thanh tiêu đề của nội dung phụ và thả vào " "khung bạn muốn. Mặc định, chỉ có khung chứa nội dung phụ đầu tiên được mở. " "Để đưa nội dung phụ vào các khung chứa khác, bấm vào tiêu đề của khung chứa " "để mở rộng nó." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Đang chờ xác nhận đổi địa chỉ email của bạn sang %1$s. Hủy" msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC là viết tắt của Coordinated Universal Time." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Các trường tại màn hình này chỉ định cấu hình cơ bản cho cài đặt trang mạng " "của bạn." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Màn hình này chứa các cài đặt tác động tới việc hiển thị nội dung của bạn." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "" "Giao diện của bạn không hỗ trợ trình đơn điều hướng hoặc widget.\n" "." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Bạn cũng có thể tùy chỉnh việc hiển thị nội dung của bạn trong các nguồn cấp " "tin RSS, bao gồm số lượng bài viết tối đa có thể hiển thị và hiển thị nội " "dung đầy đủ hay tóm lược. Xem thêm về feed." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "Nhấn nút Lưu thay đổi ở phía dưới màn hình để áp dụng các cài đặt mới." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Bạn có thể chọn những gì hiển thị trên trang chủ của blog. Nó có thể là danh " "sách bài viết (dạng blog), hoặc một trang tĩnh. Để thiết lập trang tĩnh làm " "trang chủ, bạn cần tạo hai trang. Một sẽ trở thành trang chủ, và một là nơi " "các bài viết sẽ hiển thị." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Bạn có thể tùy biến cách hiển thị của màn hình này với thẻ Tùy Chọn Màn Hình " "và/hoặc các bộ lọc xổ xuống phía trên bảng liệt kê liên kết." msgid "Edit this item" msgstr "Chỉnh sửa" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Phục hồi chỉ mục này từ Thùng Rác" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Chuyển chỉ mục này vào Thùng Rác" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Ấn lưu trình đơn để sử dụng trên trang chủ." msgid "Original: %s" msgstr "Gốc: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(không có trang mẹ)" msgid "Most Recent" msgstr "Mới nhất" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Chờ duyệt)" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Sau khi được tạo, tập tin WXR của bạn có thể được nhập khẩu vào trang mạng " "WordPress khác hoặc vào nền tảng nhật ký khác có hỗ trợ định dạng này." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Bạn có thể ẩn/hiện các cột tùy theo nhu cầu của bạn và chỉ định số lượng bài " "viết được liệt kê trên mỗi màn hình với thẻ Tùy Chọn Màn Hình." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Bạn có thể tùy biến cách hiển thị của màn hình này theo nhiều cách:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Di chuột lên một dòng trong danh sách bài viết sẽ hiển thị các liên kết cho " "phép bạn quản lý bài viết của bạn. Bạn có thể thực hiện các thao tác sau:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Bạn có thể lọc danh sách để chỉ hiển thị bài viết thuộc một nhóm phân loại " "nhất định hoặc trong một tháng nào đó với các thực đơn xổ xuống phía trên " "danh sách bài viết. Bấm vào nút Lọc sau khi bạn hoàn tất lựa chọn. Bạn cũng " "có thể lọc danh sách bằng cách bấm vào tác giả bài viết, nhóm phân loại hoặc " "thẻ đánh dấu trong danh sách bài viết." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Kích Hoạt Gói Mở Rộng & Thực Thi Công Cụ Nhập Khẩu" msgid "All updates have been completed." msgstr "Tất cả đã được cập nhật thành công." msgid "Header Text" msgstr "Nội Dung Đầu Trang" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Bạn cũng có thể kiểm duyệt bình luận từ màn hình này với hộp Trạng Thái, tại " "đó bạn cũng có thể thay đổi ngày giờ bình luận được viết." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Bạn có thể biên tập nội dung của một bình luận nếu cần thiết. Việc này " "thường hữu ích khi bạn phát hiện lỗi chính tả trong bình luận." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Các hộp cho tên liên kết, địa chỉ mạng, và mô tả có vị trí cố định, các hộp " "còn lại có thể thay đổi vị trí bằng cách kéo và thả. Bạn cũng có thể ẩn " "những hộp bạn không sử dụng tại thẻ Tùy Chọn Màn Hình, hoặc thu nhỏ chúng " "bằng cách bấm vào thanh tiêu đề của mỗi hộp." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Bạn có thể thêm hoặc biên tập liên kết tại màn hình này bằng cách nhập thông " "tin vào từng hộp. Chỉ có địa chỉ mạng và tên của liên kết (hiển thị trên " "trang mạng của bạn) là những trường bắt buộc." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Khi thêm một thẻ đánh dấu mới tại màn hình này, bạn cần điền thông tin vào " "những trường sau:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng nhóm phân loại để định nghĩa các phân khúc nội dung cho " "trang mạng của bạn và nhóm các bài viết tương tự nhau. Nhóm phân loại mặc " "định là “Không phân loại” trừ khi bạn đã thay đổi trong cài đặt viết bài." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi cách hiển thị của màn hình này, với thẻ Tùy Chọn Màn " "Hình, như số lượng chỉ mục được hiển thị cho mỗi màn hình và ẩn/hiện các cột " "thông tin." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Sự khác nhau giữa nhóm phân loại và thẻ đánh dấu là gì? Thông thường, thẻ " "đánh dấu là các từ khóa phổ biến, dùng để nhận diện các thông tin quan trọng " "trong bài viết của bạn (tên riêng, chủ đề, v.v.), có thể hoặc không xuất " "hiện lại ở các bài viết khác. Trong khi đó, nhóm phân loại là những phân " "khúc nội dung đã được xác định. Nếu bạn tưởng tượng trang mạng của bạn như " "một quyển sách, thì nhóm phân loại chính là Bảng Nội Dung và thẻ đánh dấu " "giống như các từ ngữ trong mục lục." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Khi thêm một nhóm phân loại mới tại màn hình này, bạn cần điền thông tin vào " "những trường sau:" msgid "Default Images" msgstr "Ảnh mặc định" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hành động này sẽ loại bỏ ảnh đầu trang. Bạn sẽ không thể phục hồi bất kỳ tùy " "biến nào." msgid "Reset Image" msgstr "Xóa ảnh" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Hành động này sẽ khôi phục ảnh đầu trang nguyên thủy. Bạn sẽ không thể phục " "hồi bất kỳ tùy biến nào." msgid "Image Upload Error" msgstr "Lỗi tải hình ảnh" msgid "For more information:" msgstr "Để biết thêm thông tin:" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Bạn cần Javascript để có thể chọn một phần của ảnh." msgid "Page Attributes" msgstr "Thuộc tính trang" msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Cha - Bạn có thể sắp xếp các trang tĩnh của bạn theo thứ " "bậc. Ví dụ, bạn có thể có trang “Giới Thiệu” chứa các trang " "“Câu Chuyện Cuộc Sống” và “Con Chó Của Tôi” bên dưới " "nó. Số lượng thứ bậc bạn có thể tạo ra không bị hạn chế." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Mẫu - Một số chủ đề có mẫu tùy biến, mà bạn có thể sử dụng " "cho những trang nội dung nhất định, có thể có tính năng mở rộng hoặc sơ đồ " "trình bày tùy biến. Nếu có, bạn sẽ thấy chúng trong thực đơn xổ xuống này." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Mô Tả - Mặc định, mô tả sẽ không được hiển thị; tuy nhiên, " "một số chủ đề có thể hiển thị nó." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Thảo Luận - Bạn có thể cho phép bình luận và bật hoặc tắt " "thông báo. Nếu bài viết có bình luận, bạn có thể thấy và kiểm duyệt tại đây." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Tiêu Đề - Nhập tiêu đề cho bài viết của bạn. Sau khi nhập " "tiêu đề, liên kết tĩnh sẽ tự động hiển thị phía dưới, bạn có thể chỉnh sửa " "nó." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s - Cho phép bạn kết hợp một hình ảnh với bài viết mà " "không cần chèn nó. Cách này chỉ hữu dụng nếu chủ đề của bạn hỗ trợ sử dụng " "ảnh nhấn mạnh như ảnh đại diện của bài viết trên trang chủ, phần đầu tùy " "biến, v.v." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Thanh màu đỏ ở bên trái nghĩa là bình luận đang cần được duyệt." msgid "Crop Header Image" msgstr "Cắt ảnh bìa" msgid "Remove Header Image" msgstr "Xóa ảnh bìa" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Khôi phục ảnh bìa gốc" msgid "Header Image" msgstr "Ảnh bìa" msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Tên — Tên sẽ hiển thị trên blog của bạn." msgid "No coupons found" msgstr "Không tìm thấy mã ưu đãi" msgid "Add coupon" msgstr "Thêm mã ưu đãi" msgid "Edit coupon" msgstr "Sửa mã ưu đãi" msgid "Discount" msgstr "Giảm giá" msgid "Apply coupon" msgstr "Áp dụng" msgid "Reblog Post" msgstr "Đăng lại bài viết" msgid "Twitter username:" msgstr "Tên đăng nhập Twitter:" msgid "Image URL." msgstr "Đường dẫn hình ảnh." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Không Phải Tài Khoản Rác" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Đây Là Tài Khoản Rác" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Đánh dấu spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Kiểm duyệt bình luận" msgid "Most Used Categories" msgstr "Chuyên mục dùng nhiều nhất" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s được xây dựng trên %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Chọn từ những thẻ được dùng nhiều nhất" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Whoa, từ từ đã nào!" msgid "Coupon" msgstr "Mã giảm giá" msgid "You like this" msgstr "Bạn thích bài này" msgid "Like" msgstr "Thích" msgid "Search results for %s" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "Rất tiếc, bạn cần được cấp quyền sửa bài viết trước khi xem các thẻ." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Bạn không được phân quyền để viết bài cho website này." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Bạn không được phép đăng bài trên trang này." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Bạn không được phép đăng các trang cho website này." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Xin lỗi, để xem các chuyên mục của trang này, bạn phải có quyền sửa bài viết." msgid "Site Tagline" msgstr "Khẩu hiệu của trang" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Bạn không được phép truy cập thông tin chi tiết về trang này." msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không thể nhập từ trang này." msgid "You are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Bạn không được phép kích hoạt plugin trên blog này." msgid "Add New Post" msgstr "Viết bài mới" msgid "Search Pages" msgstr "Tìm kiếm trang" msgid "Update Tag" msgstr "Cập nhật thẻ" msgid "Search Tags" msgstr "Tìm kiếm thẻ" msgid "Search Posts" msgstr "Tìm kiếm bài viết" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Trang chủ" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Chuyên mục" msgid "All Tags" msgstr "Tất cả thẻ" msgid "Parent Category:" msgstr "Chuyên mục hiện tại:" msgid "Add New Tag" msgstr "Thêm thẻ" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Tên website không được chứa ký tự “_”!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Tên này không được phép sử dụng để đặt tên website." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Tên website phải chứa chữ cái!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Xin lỗi, trang đã tồn tại!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Rất tiếc, website này đã được đăng ký!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "Trang này đang được đăng ký và có thể sẽ hoạt động trong vài ngày tới." msgid "The site is already active." msgstr "Trang đã được kích hoạt." msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Trang mới được đăng ký: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Trang %1$s mới: %2$s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Có người dùng mới đăng ký trên website của bạn %s:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Bài viết" msgid "Parent Page:" msgstr "Trang hiện tại:" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Chuyên mục" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Bài viết" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Tên trang web phải trên %s ký tự." msgid "A search form for your store." msgstr "Khung tìm kiếm cho cửa hàng của bạn." msgid "Theme without %s" msgstr "Giao diện không có %s" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Các mục bắt buộc được đánh dấu %s" msgid "New Tag Name" msgstr "Thêm thẻ mới" msgid "Add New Page" msgstr "Tạo trang mới" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Trang" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Trang" msgid "User removed from this site." msgstr "Đã xóa người dùng khỏi blog này." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Xóa người dùng ra khỏi blog" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Đã đăng ký" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Không Phải Rác" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Đã đăng ký" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Lưu trữ" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Trang mạng này không được chỉ định vai trò nào —" msgid "No sites found." msgstr "Không tìm thấy trang mạng nào." msgid "New WordPress Site" msgstr "Trang web mới dùng WordPress" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Bạn không có đủ quyền hạn để kích hoạt gói mở rộng cho trang mạng này." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Bạn không có đủ quyền hạn để vô hiệu hóa thành phần mở rộng cho trang mạng " "này." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "LỖI: Tên truy cập này không được chấp nhận vì có chứa các " "ký tự không được phép sử dụng. Hãy nhập tên truy cập khác." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Không Phải Bình Luận Rác" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blog của WordPress" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Thông báo về việc đã xóa trang mạng." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Thông báo về việc đã khóa trang mạng." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Thông báo về việc trang mạng không hoạt động." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Bạn không được phân quyền để tạo trang tĩnh trên trang mạng này." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Bạn không được phân quyền để tạo bài viết hoặc bản nháp trên trang mạng này." msgid "Label" msgstr "Nhãn" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Blog của tôi" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Hiện thuộc tính nâng cao của menu" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Bình luận về “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Hành động này sẽ khôi phục ảnh nền nguyên thủy. Bạn sẽ không thể phục hồi " "bất kỳ tùy biến nào." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Nếu bạn có bài viết hoặc bình luận trong hệ thống khác, WordPress có thể " "nhập chúng vào trang mạng này. Để bắt đầu, chọn hệ thống để nhập nội dung từ " "đó:" msgid "Filter by category" msgstr "Lọc theo chuyên mục" msgid "Custom Logo" msgstr "Tùy chỉnh Logo" msgid "Words" msgstr "Từ" msgid "Display type" msgstr "Kiểu hiển thị" msgid "Default Style" msgstr "Kiểu mặc định" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email hợp lệ." msgid "← Previous" msgstr "← Trước" msgid "Primary Menu" msgstr "Trình đơn cơ sở" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu thứ hai" msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Địa chỉ WordPress bạn nhập không hợp lệ, hãy nhập lại đường dẫn hợp lệ." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "Địa chỉ bạn nhập không hợp lệ, hãy nhập lại đường dẫn hợp lệ." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "ID của đối tượng không thuộc menu nào cả." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Thẻ này đã được sử dụng." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "Địa chỉ email bạn nhập không hợp lệ. Hãy nhập lại địa chỉ hợp lệ." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Đã xóa thành công chỉ mục thực đơn." msgid "No items." msgstr "Không có mục nào." msgid "CSS Classes" msgstr "Lớp CSS" msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" msgid "Original" msgstr "Nguyên bản" msgid "Navigation Label" msgstr "Nhãn menu" msgid "Custom Link" msgstr "Liên kết ngoài" msgid "Required" msgstr "Bắt buộc" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Gặp lỗi khi thêm bạn vào trang web. Quay lại trang chủ." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet gặp trục trặc." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Chức năng mạng bị vô hiệu." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Khóa nhập vào không hợp lệ. Xin hãy kiểm tra lại." msgid "Akismet Stats" msgstr "Thống kê Akismet" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Thông báo của WordPress.com" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Máy chủ web của bạn đã tắt function PHP gethostbynamel. " "Akismet không thể hoạt động cho tới khi function này được bật lên Vui lòng liên hệ nhà cung cấp Hosting và gửi họ thông tin yêu cầu tối thiểu của Akismet." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Có tổng cộng %1$s bình luận trong mục Duyệt spam ngay " "lúc này." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Hãy nhập tên của trường tùy biến." msgid "Display Options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" msgid "Background Image" msgstr "Ảnh nền" msgid "Remove Image" msgstr "Xóa ảnh" msgid "Current Page" msgstr "Trang hiện tại" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Email của bạn sẽ không hiển thị công khai." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Chỉnh sửa trình đơn" msgid "Revision" msgstr "Phiên bản tự động lưu" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Các menu con" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Chỉ Mục Thực Đơn Điều Hướng" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Tính năng này yêu cầu bật frame. Bạn có thể đã tắt tính năng này hoặc trình " "duyệt không hỗ trợ." msgid "File canceled." msgstr "Tập tin bị hủy bỏ." msgid "Navigation Menus" msgstr "Thanh điều hướng" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "" "LỖI: Tài khoản của bạn đã bị đánh dấu là 1 người chuyên đi " "spam." msgid "Links for %s" msgstr "Đường dẫn cho %s" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Địa chỉ email này đã được đăng ký và sử dụng." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Chờ duyệt (%s)" msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Nháp (%s)" msgid "custom" msgstr "Tùy biến" msgid "Menu Settings" msgstr "Tùy Chỉnh Trình Đơn" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Xóa Trang Mạng Của Tôi Vĩnh Viễn" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Xin lưu ý, sau khi xóa, trang mạng của bạn không thể phục hồi lại." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Cảm ơn bạn đã sử dụng %s, trang mạng của bạn đã được xóa. Chúc bạn luôn hạnh " "phúc và thành công." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Bạn đã dùng hết hạn mức lưu trữ. Hãy xóa vài tập tin rồi thử tải lên lần nữa." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Bỏ trống để sử dụng giá trị mặc định)" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Để sử dụng trang này, bạn phải là thành viên của ít nhất một trang mạng." msgid "Global Settings" msgstr "Cấu Hình Chung" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Trang mạng chính bạn chỉ định không tồn tại." msgid "Updates %s" msgstr "Cập nhật %s" msgid "User added." msgstr "Đã thêm người dùng." msgid "Search Sites" msgstr "Tìm kiếm trang trạng" msgid "Create a New User" msgstr "Tạo một người dùng mới" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Bạn có %1$s và %2$s." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s người dùng" msgid "Create a New Site" msgstr "Tạo một trang mới" msgid "Create Menu" msgstr "Tạo trình đơn" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Tác vụ xóa thành viên không thể thực hiện được từ trang này." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Xem trang hồ sơ cá nhân" msgid "Your chosen password." msgstr "Mật khẩu bạn đã chọn." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Không cám ơn, xin đừng hỏi lại lần sau" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Bạn không có quyền lấy ra khỏi thùng rác." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Gặp lỗi khi lấy lại từ thùng rác." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Gặp lỗi khi bỏ vào thùng rác." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Bạn không có quyền bỏ vào thùng rác." msgid "User has been added to your site." msgstr "Thành viên đã được tạo." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Thành viên đó là một thành viên của trang web này." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Thư mời đã được gửi tới thành viên. Thành viên phải ấn vào đường dẫn xác " "nhận trong thư mời để được thêm vào trang web của bạn." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hành động này sẽ loại bỏ ảnh nền. Bạn sẽ không thể phục hồi bất kỳ tùy biến " "nào." msgid "Page saved." msgstr "Trang đã được lưu." msgid "Important:" msgstr "Quan trọng:" msgid "items" msgstr "mục" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Đã xóa thành công thực đơn được chỉ định." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Nhóm tùy chọn hỗn hợp đã bị loại bỏ. Hãy sử dụng nhóm cài đặt khác." msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Lớp CSS (tùy chọn)" msgid "Save Menu" msgstr "Lưu trình đơn" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Bạn phải cung cấp một tên miền." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Bạn phải cung cấp một tên riêng cho mạng lưới các trang mạng của bạn." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Hành động này nhận được thông báo lỗi: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Bạn vẫn có thể sử dụng trang mạng của bạn, nhưng bất kỳ tên miền phụ nào bạn " "tạo ra có thể sẽ không truy cập được. Nếu bạn chắc chắn cấu hình máy chủ DNS " "của bạn không sai, hãy bỏ qua thông báo này." msgid "Notice:" msgstr "Chú ý:" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Người dùng đã tồn tại. Mật khẩu đã được kế thừa." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Thời gian kéo dài ngày bắt đầu vào: %s." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Vui lòng nhập tên hợp lệ cho trình đơn." msgid "Menu Item" msgstr "Trình đơn" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Múi giờ này không theo dõi giờ mùa hè tiết kiệm thời gian." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Đã thực thi trước khi Đa Mạng được tải." msgid "External object cache." msgstr "Lưu trữ đối tượng ngoại lai." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Thông báo về việc bảo trì." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Gói mở rộng lưu trữ nâng cao." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Bình luận này đã được chấp nhận." msgid "This comment is already approved." msgstr "Bình luận này đã được chấp nhận." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Bình luận này hiện đang ở trong Thùng Rác." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Bình luận này đã ở trong Thùng Rác." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Bình luận này đã được đánh dấu là rác." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Không xóa hoàn toàn giao diện này %s." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Hỗ trợ Đa Mạng chưa được bật." msgid "Archived" msgstr "Lưu trữ" msgid "Unarchive" msgstr "Dừng lưu trữ" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Địa chỉ này chỉ sử dụng cho mục đích quản trị, chẳng hạn để thông báo thành " "viên mới." msgid "Membership" msgstr "Thành viên" msgid "Anyone can register" msgstr "Ai cũng có thể đăng ký" msgid "New User Default Role" msgstr "Vai trò của thành viên mới" msgid "Uploading Files" msgstr "Khi tải tập tin lên" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Lưu các tập tin tải lên trong thư mục" msgid "Full URL path to files" msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến thư mục trên" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Bạn không phải chỉnh sửa gì cả. Bỏ trống để sử dụng mặc định." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Sắp xếp các tập tin theo thư mục dựa trên năm, tháng" msgid "Port" msgstr "Cổng" msgid "Login Name" msgstr "Tên đăng nhập" msgid "Update Services" msgstr "Dịch vụ cập nhật" msgid "No plugins found." msgstr "Không tìm thấy plugin nào." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Bạn đang muốn sửa một thứ không tồn tại. Có thể nó đã bị xóa?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Bạn không thể chỉnh sửa tập tin đính kèm vì nó nằm trong thùng rác. Hãy lấy " "lại tập tin này từ thùng rác và thử lại." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Xác nhận tham gia" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Thư mời đã được gởi tới người dùng mới. Để hoàn tất việc tạo tài khoản, " "người dùng cần phải nhấn vào liên kết xác nhận có trong thư mời." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Bỏ qua thư xác nhận" msgid "Page updated." msgstr "Trang đã được cập nhật." msgid "Item added." msgstr "Đã được thêm." msgid "Item deleted." msgstr "Đã bị xóa." msgid "Item updated." msgstr "Đã được cập nhật." msgid "Item not added." msgstr "Không tạo mới được." msgid "Items deleted." msgstr "Đã bị xóa." msgid "Filesystem error." msgstr "Lỗi hệ thống tập tin." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Gói lưu trữ không tương thích." msgid "Could not copy file." msgstr "Không thể sao chép tập tin." msgid "Empty archive." msgstr "Tập tin rỗng." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Các bản sao đã chỉnh sửa trước đây của ảnh sẽ không bị xóa." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — cửa sổ hoặc thẻ mới." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr " _top - cửa sổ hoặc tab hiện tại, không có khung." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none - cùng cửa sổ hoặc thẻ." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Gói mở rộng trả về dữ liệu không đúng." msgid "Auto Draft" msgstr "Lưu bản nháp tự động" msgid "Just another %s site" msgstr "Một trang web mới của %s" msgid "Bulk Edit" msgstr "Chỉnh sửa hàng loạt" msgid "— No Change —" msgstr "— Không đổi —" msgid "Item not updated." msgstr "Không cập nhật được." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Không thể tính toán độ phân giải ảnh bị chuyển kích thước" msgid "Edit Site" msgstr "Sửa Site" msgid "Revisions" msgstr "Phiên bản tự động lưu" msgid "Video Details" msgstr "Chi tiết video" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d cập nhât" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d cập nhật cho plugin" msgid "Back" msgstr "Trở lại" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d cập nhật cho giao diện" msgid "Network Admin" msgstr "Quản trị mạng" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Đăng nhập với tài khoản %2$s. Đăng xuất?" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Tự thêm đoạn" msgid "Navigation Menu" msgstr "Trình đơn điều hướng" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Hiện chưa có trình đơn nào được tạo. Hãy bắt đầu tạo mới." msgid "— Select —" msgstr "— Chọn —" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 trang chưa được cập nhật, ai đó đang biên soạn trang này." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Hạn mức Chỗ trống Cho phép Upload của Trang" msgid "Invalid email address." msgstr "Email không hợp lệ" msgid "Add to Menu" msgstr "Thêm vào menu" msgid "Delete Menu" msgstr "Xóa menu" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomy:" msgid "Select Menu:" msgstr "Chọn menu:" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Site: %s" msgstr "Trang web: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Cảnh báo! Thành viên không thể xóa được. Thành viên %s là quản trị viên mạng." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s cập nhật thành công." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Cập nhật giao diện %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Đang cập nhật gói mở rộng %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Your email address." msgstr "Địa chỉ email của bạn." msgid "Network Admin Email" msgstr "Địa Chỉ Thư Điện Tử Quản Trị Mạng" msgid "Edit User %s" msgstr "Chỉnh sửa Người dùng %s" msgid "Enter title here" msgstr "Nhập tiêu đề vào đây" msgid "Install Themes" msgstr "Cài giao diện mới" msgid "Add %s" msgstr "Thêm %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "Uppdateringen av %s misslyckades." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "" "Thử gửi thông báo tới bất kỳ blog/website nào khác được bài viết này liên " "kết tới" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Đã xóa (%s)" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Tài liệu (%s)" msgid "Done!" msgstr "Hoàn Thành!" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Đã hoàn tiền (%s)" msgid "New %s" msgstr "%s mới" msgid "Add new %s" msgstr "Thêm mới %s" msgid "Update %s" msgstr "Cập nhật %s" msgid "All %s" msgstr "Tất cả %s" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Tôi chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn trang web của tôi, và tôi hiểu là tôi không " "thể khôi phục nó hoặc tiếp tục sử dụng %s." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "URL không hợp lệ." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Bình luận này bị đánh dấu là spam." msgid "No comments found." msgstr "Không tìm thấy bình luận nào." msgid "Comments on %s" msgstr "Bình luận trong %s" msgid "Featured Image" msgstr "Ảnh minh họa" msgid "Post via email" msgstr "Đăng bài qua email" msgid "Missing email address." msgstr "Thiếu địa chỉ thư email." msgid "Mail Server" msgstr "Máy chủ email" msgid "Default Mail Category" msgstr "Chuyên mục mặc định cho các bài viết đăng qua email" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư email hợp lệ." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Địa chỉ này được sử dụng cho mục đích quản trị. Nếu bạn thay đổi nó, chúng " "tôi sẽ gửi bạn một email tới địa chỉ mới của bạn để xác nhận nó. Địa " "chỉ mới sẽ không được kích hoạt tới khi được xác nhận." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Tên người dùng không thể đổi được." msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Xin lỗi, tên người dùng không thể chứa kí tự “_”!" msgid "Visit" msgstr "Truy cập" msgid "Storage Space" msgstr "Dung lượng lưu trữ" msgid "Sites" msgstr "Blog" msgid "Primary Site" msgstr "Blog chính" msgid "My Sites" msgstr "Blog của tôi" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Nếu bạn không muốn sử dụng blog %s nữa, bạn có thể xóa nó với mẫu phía dưới. " "Khi bạn bấm vào Xóa Vĩnh Viễn Blog Của Tôi bạn sẽ nhận được " "một email với một liên kết. Bấm vào liên kết đó để xóa blog của bạn." msgid "Site Address" msgstr "Địa chỉ blog" msgid "Site visibility" msgstr "Công khai" msgid "Site Title" msgstr "Tiêu đề" msgid "This is the short link." msgstr "Đây là liên kết rút gọn." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Tên sẽ hiển thị trên blog của bạn." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s blog" msgid "Delete Site" msgstr "Xóa Blog" msgid "View emails" msgstr "Xem email" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Trong một vài từ, giải thích blog này viết về gì." msgid "View %s" msgstr "Xem %s" msgid "Title Attribute" msgstr "Thuộc tính tiêu đề" msgid "Link Target" msgstr "Mục tiêu liên kết" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Mô tả sẽ được hiển thị trong menu nếu chủ đề có hỗ trợ." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Website mới được tạo" msgid "Edit: %s" msgstr "Chỉnh sửa %s" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Không thể xoá hoàn toàn plugin %s." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Đang chờ (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "\tSử dụng làm ảnh đại diện" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Bảng tính (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Menu điều hướng mới" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Function %1$s đã gọi đến một tham số đã được loại bỏ kể từ " "phiên bản %2$s mà không có lựa chọn thay thế nào cả." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Function %1$s được gọi với một tham số đã bị loại bỏ kể từ " "phiên bản %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Không đủ dung lượng để tải lên. Cần tối thiểu %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "File này quá lớn. File phải có dung lượng nhỏ hơn %s Kb." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Cảm ơn bạn. Hãy kiểm tra email để tìm liên kết xác nhận hành động của bạn. " "Trang của bạn sẽ được xóa chỉ khi bạn bấm vào liên kết này." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Chọn ảnh minh họa" msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Bạn không có quyền bỏ vào thùng rác." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Bạn không có quyền lấy lại từ thùng rác." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Bạn không được phép xóa cái này." msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "Đơn hàng %s không thể cập nhật, có người đang sửa nó." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Ảnh minh họa" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Sử dụng làm ảnh đại diện" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Đang xử lý (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Chọn ảnh minh họa" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Chung" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Của tôi (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Ảnh minh họa" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Tiếp cận những người đăng ký theo dõi bạn với WordPress.com." msgid "[Subscribe] Confirmed subscription to posts on %s" msgstr "[Theo Dõi] Xác nhận theo dõi %s" msgid "More" msgstr "Thêm" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Từ khóa:" msgid "Recommendation" msgstr "Đề xuất" msgid "Review Settings" msgstr "Thiết lập đánh giá" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Tôi muốn ngưng theo dõi?" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Truy cập trang quản lý theo dõi của bạn và hủy đăng ký ở đó" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Theo Dõi] Xác nhận ngưng theo dõi không thành công" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Theo Dõi] Xác nhận theo dõi hông thành công" msgid "My Profile" msgstr "Thông tin của tôi" msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" msgid "Create" msgstr "Tạo" msgid "Sample:" msgstr "Mẫu:" msgid "Parent product" msgstr "Sản phẩm gốc" msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" msgid "Create a New Post" msgstr "Viết bài mới" msgid "Shipping:" msgstr "Giao nhận hàng:" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Tiêu đề liên kết" msgid "Link rating" msgstr "Đánh giá liên kết" msgid "Link ID" msgstr "Định danh liên kết" msgid "Google Apps" msgstr "Ứng dụng Google" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s không khớp với bất kỳ định dạng dự kiến nào." msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Một nền tảng đăng quan điểm cá nhân" msgid "hide" msgstr "Ẩn đi" msgid "Personal Settings" msgstr "Thiết lập cá nhân" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Xóa liên kết này khỏi hồ sơ của bạn?" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Gỡ bỏ dịch vụ này khỏi hồ sơ của bạn?" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Múi giờ này đang sử dụng thời gian kéo dài ngày." msgid "Sunset" msgstr "Hoàng hôn" msgid "One response to %s" msgstr "1 bình luận cho %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho \"%s\"" msgid "Responses to %s" msgstr "Thảo luận cho %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Đã cập nhật ảnh bìa. Xem trang của bạn." msgid "Posts & Comments" msgstr "Bài viết & Bình luận" msgid "Search Terms" msgstr "Từ khóa thường tìm" msgid "per year" msgstr "mỗi năm" msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" msgid "Tile" msgstr "Lặp" msgid "Scroll" msgstr "Cuộn theo" msgid "Fixed" msgstr "Cố định" msgid "QRCode" msgstr "QRCode" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Nhập các bài viết, trang, bình luận, trường tùy chỉnh, chuyên mục và từ khóa " "từ một tập tin xuất ra của WordPress." msgid "In response to" msgstr "Phản hồi" msgid "Site" msgstr "Trang " msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Theo Dõi] Thay đổi địa chỉ theo dõi" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Theo Dõi] Ngưng theo dõi %s" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Theo Dõi] Lỗi ngưng theo dõi" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Theo Dõi] Lỗi Theo Dõi" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Theo Dõi] Trợ giúp" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Theo Dõi] Lượt Theo Dõi Của Bạn" msgid "Cancel reply" msgstr "Hủy trả lời" msgid "Remove Background Image" msgstr "Xóa ảnh nền" msgid "Custom Background" msgstr "Nền tùy chọn" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Nền đã được cập nhật. Xem trang của bạn." msgid "Your changes have been saved." msgstr "Những thay đổi của bạn đã được lưu." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Mật khẩu đã thay đổi" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "%d hours" msgstr "%d giờ" msgid "Link to:" msgstr "Liên kết tới:" msgid "No comments" msgstr "Chưa có bình luận" msgid "Continue reading " msgstr "Tiếp tục đọc " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Quản lý theo dõi" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Mới đăng" msgid "Search results for:" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho:" msgid "Update your profile" msgstr "Cập nhật hồ sơ của bạn" msgid "Email Address" msgstr "Địa chỉ Email" msgid "Error: %s." msgstr "Lỗi : %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Không thể tạo tài khoản với tên người dùng bỏ trống." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Đang giải nén tập tin…" msgid "New comment" msgstr "Bình luận mới" msgid "%s rating" msgstr "%s đánh giá" msgid "Category %s" msgstr "Chuyên mục %s" msgid "Loading" msgstr "Không có lượt thanh toán nào" msgid "Note:" msgstr "Lưu ý:" msgid "Updated" msgstr "Đã cập nhật" msgid "Previous Page" msgstr "Trang trước" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP tác giả bình luận" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Next Page" msgstr "Trang tiếp theo" msgid "Guest" msgstr "Khách" msgid "Post ID." msgstr "ID bài viết." msgid "New User Registration: %s" msgstr "[%s] Thành viên mới đăng kí" msgid "First page" msgstr "Trang Tĩnh Đầu Tiên" msgid "Trash it: %s" msgstr "Bỏ vào thùng rác: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Bạn sắp chuyển bình luận sau vào thùng rác:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Xóa vĩnh viễn bình luận" msgid "No results found" msgstr "Không tìm thấy kết quả." msgid "Image Processing Error" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý ảnh." msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "bài viết" msgid "Poster Image" msgstr "Ảnh poster" msgid "URL: %s" msgstr "Đường dẫn: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Đọc nguyên văn bài viết" msgid "Next >" msgstr "Trang sau >" msgid "< Prev" msgstr "< Trang trước" msgid "of" msgstr "của" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Đã chuyển bình luận của %s vào Thùng rác." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Bình luận của %s bị đánh dấu là spam." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "Đã đánh dấu bình luận của %s là spam." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "Đã bỏ đánh dấu spam bình luận của %s." msgid "Wrapper color" msgstr "Màu đóng" msgid "Video player" msgstr "Trình phát video" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Phim hướng dẫn và làm thế nào" msgid "Welcome!" msgstr "Hoan nghênh!" msgid "File name:" msgstr "Tên tập tin:" msgid "Upload date:" msgstr "Ngày tải lên:" msgid "Dimensions:" msgstr "Kích thước:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Xóa" msgid "File type:" msgstr "Loại tập tin:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Không được sử dụng)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Mô tả thường không được sử dụng trong chủ đề, tuy nhiên có vài chủ đề hiển " "thị mô tả này." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Nhắc email khi có bài viết mới." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Hủy bỏ các thay đổi đã thực hiện và khôi phục ảnh gốc." msgid "Off" msgstr "Tắt" msgid "required" msgstr "bắt buộc" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "%s viết của bạn chưa có đánh giá nào." msgid "Loading…" msgstr "Đang tải…" msgid "Author: %s" msgstr "Tác giả: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Bình luận: %s" msgid "Subscription Management" msgstr "Quản lý theo dõi" msgid "Comments (%d)" msgstr "Bình luận (%d)" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "Plain text" msgstr "Văn bản thuần túy" msgid "Daily" msgstr "Ngày" msgid "Weekly" msgstr "Tuần" msgid "Email format" msgstr "Định dạng email" msgid "Delivery window" msgstr "Thời điểm" msgid "Immediate" msgstr "Lập tức" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Bạn đã đăng nhập thành công." msgid "Saving..." msgstr "Đang lưu..." msgid "Move to trash" msgstr "Cho vào thùng rác" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã được khôi phục từ thùng rác." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã bị bỏ vào thùng rác." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã bị xóa." msgid "Embeds" msgstr "Mã nhúng" msgid "moved to the Trash." msgstr "đã bị bỏ vào thùng rác." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Thùng rác (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Thêm ảnh từ trang khác" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Cắt với tỉ lệ gốc" msgid "Crop Selection" msgstr "Cắt phần đã chọn" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Giữ tỉ lệ:" msgid "Selection:" msgstr "Chọn:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Cài đặt ảnh thu nhỏ" msgid "Current thumbnail" msgstr "Ảnh thu nhỏ đang dùng" msgid "Apply changes to:" msgstr "Thực hiện thay đổi:" msgid "All image sizes" msgstr "Kích thước ảnh" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Tất cả các cỡ ngoại trừ ảnh thu nhỏ" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Không đọc được thông tin meta của ảnh." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Không thể lưu thông tin meta của ảnh." msgid "Image restored successfully." msgstr "Ảnh đã được phục hồi." msgid "Unable to create new image." msgstr "Không thể tạo được ảnh mới." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "Gặp lỗi, hãy làm mới trang này và thử lại." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Ảnh chưa bị thay đổi." msgid "Unable to save the image." msgstr "Không lưu được ảnh." msgid "Image saved" msgstr "Ảnh đã được lưu lại." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Không đọc được thông tin meta của ảnh." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Ảnh không tồn tại. Hãy tải lại ảnh này." msgid "Crop" msgstr "Cắt" msgid "Scale Image" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ ảnh" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Kích thước gốc %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Khôi phục lại ảnh gốc" msgid "Restore image" msgstr "Lấy lại ảnh" msgid "Flip horizontal" msgstr "Lật theo chiều ngang" msgid "Flip vertical" msgstr "Lật theo chiều dọc" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Cho bình luận này vào thùng rác" msgid "Delete Permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn" msgid "Move to Trash" msgstr "Bỏ vào thùng rác" msgid "Empty Spam" msgstr "Xóa hết spam" msgid "Empty Trash" msgstr "Xóa hết thùng rác" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "Mã ưu đãi %s đã được phục hồi từ Thùng rác." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s ưu đãi đã bị đưa vào thùng rác." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Bản nháp sản phẩm đã được cập nhật. Xem " "trước sản phẩm" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Sản phẩm đã được gửi đi. Xem thử sản phẩm" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Sản phẩm được lên lịch cho: %1$s. Xem " "trước sản phẩm" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "Đã xóa vĩnh viễn bình luận của %s." msgid "Trash" msgstr "Đã xóa" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Bình luận này đang ở trong thùng rác. Nếu bạn muốn sửa đổi, bạn phải lấy nó " "ra khỏi thùng rác trước." msgid "Example:" msgstr "Ví dụ:" msgid "Month" msgstr "tháng" msgid "State" msgstr "Tiểu bang" msgid "Search…" msgstr "Tìm kiếm…" msgid "My Account" msgstr "Tài khoản của tôi" msgid "E-Mail" msgstr "Email" msgid "Post title" msgstr "Tiêu đề bài viết" msgid "Post Title" msgstr "Tựa đề bài viết" msgid "Buy now" msgstr "Mua ngay" msgid "Learn More" msgstr "Xem thêm" msgid "Post by Voice" msgstr "Đăng bằng giọng nói" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Cho phép đăng ký thành viên" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Từ từ thôi bạn :-)" msgid "Image" msgstr "Ảnh" msgid "Midnight" msgstr "Nửa đêm" msgid "Average Rating" msgstr "Đánh giá trung bình" msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" msgid "Color" msgstr "Màu sắc" msgid "View report" msgstr "Xem báo cáo" msgid "Last 7 days" msgstr "7 ngày qua" msgid "Last 12 months" msgstr "12 tháng qua" msgid "Last 3 months" msgstr "3 tháng qua" msgid "Last 31 days" msgstr "31 ngày qua" msgid "Last 24 hours" msgstr "24 giờ qua" msgid "All time" msgstr "Mọi lúc" msgid "Font" msgstr "Font chữ" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" msgid "Grey" msgstr "Xám" msgid "Ratings" msgstr "Đánh giá" msgid "Reports" msgstr "Báo cáo" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Nhập tên người dùng hoặc địa chỉ e-mail." msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgid "Purchase" msgstr "Mua ngay" msgid "My shopping cart" msgstr "Giỏ hàng của tôi" msgid "Revenue" msgstr "Doanh thu" msgid "Permalink: %s" msgstr "Đường dẫn tĩnh: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Chuyên mục: %s" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Không thể ghi tập tin %1$s (%2$s)" msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Hoặc không có bài viết mới, hoặc là có trục trặc gì đó." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Bạn không có quyền xóa trang." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Đã có liên kết tới chúng tôi chưa?" msgid "Invalid post type." msgstr "Định dạng bài viết không hợp lệ." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback từ %1$s tới %2$s đã được lưu." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Xin lỗi, bài viết này không tồn tại." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Pingback đã được lưu từ trước." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Đường dẫn tới nguồn và đường dẫn tới đích không thể nào cùng là một." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Đường dẫn tới nguồn không tồn tại." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Đường dẫn yêu cầu không tồn tại." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Bạn không được phép tải tập tin lên." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Đường dẫn URL nguồn không chứa liên kết nào, do đó không thể sử dụng làm " "nguồn." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền thay đổi tác giả của trang." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền thay đổi tác giả của bài viết này." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Bạn không có quyền tạo trang mới." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tùy chọn." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Bạn không được phép truy cập vào thông tin chi tiết của bài viết này." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền để trở lại sửa giao diện này." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ID bình luận không hợp lệ." msgid "Invalid comment status." msgstr "Trạng thái bình luận không hợp lệ." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Xin lỗi, key không đúng." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Không gửi được thư." msgid "Could not create user" msgstr "Không thể tạo được thành viên" msgid "Invalid activation key." msgstr "Mã kích hoạt không hợp lệ." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Thành viên %1$s mới: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Chọn ngôn ngữ" msgid "About me" msgstr "Giới thiệu" msgid "That username is already activated." msgstr "Thành viên này đã được kích hoạt." msgid "Section" msgstr "Chọn một mục" msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Xin lỗi, không có trang này." msgid "Invalid key." msgstr "Key không đúng" msgid "Get New Password" msgstr "Lấy mật khẩu mới" msgid "Software Name" msgstr "Tên phần mềm" msgid "Time Zone" msgstr "Múi giờ" msgid "Invalid post ID." msgstr "ID bài viết không hợp lệ." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Chức năng tạo mật khẩu mới không được bật cho thành viên này" msgid "%s is yours!" msgstr "%s là của bạn" msgid "← Back to %s" msgstr "← Quay lại %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Không tìm được blog." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Howdy,\n" "\n" "Cảm ơn bạn đã đăng ký với WordPress.com. Để kích hoạt tài khoản của bạn vừa " "được tạo ra, hãy bấm vào liên kết sau đây:\n" "\n" "%s\n" "\n" "- Nhóm WordPress.com" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Mật khẩu của bạn quá ngắn. Bạn vui lòng chọn mật khẩu có ít nhất 6 ký tự" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Không có thư mới." msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận:" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Xin lỗi, blog này đã tồn tại!" msgid "Next →" msgstr "Tiếp theo →" msgid "Oops: %s" msgstr "Rất tiếc: %s" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Đăng kí hoàn tất. Hãy kiểm tra email của bạn." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Kiểm tra email của bạn để biết mật khẩu mới." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Kiểm tra email của bạn để lấy đường dẫn xác nhận đăng kí." msgid "Lost Password" msgstr "Quên mật khẩu" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Thiết lập lại mật khẩu" msgid ".blog Domain" msgstr "Tên miền .blog" msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email phù hợp." msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Rất tiếc, bạn không thể chỉnh sửa tài nguyên này." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "Lỗi: Địa chỉ email không đúng." msgid "A valid email address is required" msgstr "Cần có địa chỉ email hợp lệ" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Xin lỗi, email này đã được sử dụng!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Xin lỗi, email này không được phép sử dụng!" msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "Lỗi: Địa chỉ email đã được đăng ký." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Lỗi: Xin điền vào tên người dùng hoặc email của bạn." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Người bình luận phải cung cấp tên và email" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Địa chỉ email này đã được sử dụng. Hãy kiểm tra lại hòm thư để tìm thông tin " "kích hoạt. Có thể nó sẽ được gửi đến trong vài ngày tới." msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Tên người dùng/Mật khẩu không đúng." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Tên người dùng này đã được sử dụng nhưng bạn có thể dùng được trong một vài " "năm tới." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Rất tiếc, tên người dùng phải chứa chữ!" msgid "Username or email" msgstr "Tên người dùng hoặc email" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "Lỗi: Tên người dùng hoặc email không hợp lệ." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Tên người dùng phải có ít nhất 4 ký tự." msgid "Check Spelling" msgstr "Kiểm tra chính tả" msgid "Justify Text" msgstr "Căn lề hai bên" msgid "Letter" msgstr "Letter" msgid "Missing Attachment" msgstr "Thiếu tập tin đính kèm" msgid "Private: %s" msgstr "Riêng tư: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Không tìm thấy Stylesheet." msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Hãy xét duyệt: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "Please enter a username" msgstr "Hãy điền tên tài khoản" msgid "That user does not exist." msgstr "Thành viên này không tồn tại." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Lỗi: Xin điền mật khẩu." msgid "Delete it: %s" msgstr "Xóa: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Spam: %s" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Điền mô tả của ảnh" msgid "Enter the URL" msgstr "Điền đường dẫn" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Điền đường dẫn của ảnh" msgid "close tags" msgstr "đóng thẻ" msgid "Next Post" msgstr "Bài sau" msgid "Previous Post" msgstr "Bài trước" msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Lỗi khi tải lên. Hãy thử lại sau." msgid "Crunching…" msgstr "Đang xử lý…" msgid "Dismiss" msgstr "Hủy" msgid "IO error." msgstr "Lỗi IO." msgid "Insert More Tag" msgstr "Thêm thẻ" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Thêm thẻ Trang mới" msgid "Insert link" msgstr "Thêm đường dẫn" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Pingback trích dẫn:" msgid "Please log in again." msgstr "Hãy đăng nhập lại." msgid "Remove link" msgstr "Xóa đường dẫn" msgid "Security error." msgstr "Lỗi bảo mật." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Lỗi cài đặt. Hãy liên hệ với quản lý của máy chủ." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Tập tin rỗng. Hãy thử lại tập tin khác." msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Trackback trích dẫn:" msgid "Upload failed." msgstr "Tải lên không thành công." msgid "Upload stopped." msgstr "Tải lên bị dừng." msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Bạn không có quyền làm việc đó." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Bạn cho quá nhiều tập tin vào danh sách." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Bạn chỉ được tải một tập tin lên." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Không thể tạo phiên bản mới cho phiên bản" msgid "Edit tag" msgstr "Sửa thẻ" msgid "Show more comments" msgstr "Hiện thêm phản hồi" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Thay vì dùng chuột, bạn có thể sử dụng các phím tắt này. Trên Windows và " "Linux, sử dụng Ctrl + chữ. Trên Macintosh sử dụng Command + chữ." msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "Phím tắt này sử dụng tổ hợp phím: Alt + Shift + chữ." msgid "Last Post" msgstr "Bài viết cuối" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "Hiện có %s đang chờ được thông qua. Hãy vào trang xét duyệt:" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Bạn có thể thấy tất cả pingbacks của bài viết này tại đây:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Bạn có thể thấy tất cả pingbacks của bài viết này tại đây:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Bạn có thể thấy tất cả bình luận tại đây:" msgid "Sidebar %d" msgstr "Sidebar %d" msgid "Close all open tags" msgstr "Đóng tất cả các thẻ" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Nội dung, tiêu đề và trích dẫn đều trống rỗng." msgid "Approve it: %s" msgstr "Duyệt nó: %s" msgid "Date created:" msgstr "Ngày tạo:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Phiên bản hiện tại]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Tự động lưu]" msgid "Quick Links" msgstr "Đường dẫn nhanh" msgid "Comment: " msgstr "Bình luận: " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bình luận: \"%2$s\"" msgid "« Older Comments" msgstr "« Bình luận cũ hơn" msgid "Newer Comments »" msgstr "Bình luận mới hơn »" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Bạn không thể dùng địa chỉ email này để đăng ký. Chúng tôi đang có một vài " "vấn đề với nhà cung cấp dịch vụ email này. Vui lòng sử nhà cung cấp dịch vụ " "khác." msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Tên người dùng và mật khẩu của bạn" msgid "Error: The username field is empty." msgstr "Lỗi: Xin điền tên người dùng." msgid "Protected: %s" msgstr "Riêng Tư: %s" msgid "Align Center" msgstr "Căn giữa" msgid "Align Left" msgstr "Căn trái" msgid "Align Right" msgstr "Căn phải" msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Phân tách các danh mục mẫu bằng dấu phẩy" msgid "List" msgstr "Danh sách" msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" msgid "Background" msgstr "Nền" msgid "Border" msgstr "Viền" msgid "Bottom" msgstr "Dưới" msgid "Bottom Left" msgstr "Dưới bên trái" msgid "Bottom Right" msgstr "Dưới bên phải" msgid "Cache" msgstr "Bộ đệm" msgid "Constrain proportions" msgstr "Giữ tỉ lệ gốc" msgid "Cut" msgstr "Cắt" msgid "Copy" msgstr "Sao chép" msgid "Dimensions" msgstr "Kích thước" msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn màn hình" msgid "Horizontal space" msgstr "Khoảng trống chiều ngang" msgid "Image description" msgstr "Mô tả về ảnh" msgid "Loop" msgstr "Lặp lại" msgid "Middle" msgstr "Giữa" msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" msgid "New document" msgstr "Văn bản mới" msgid "Paste" msgstr "Dán" msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" msgid "Rate" msgstr "Đánh giá" msgid "Shuffle" msgstr "Ngẫu nhiên" msgid "Subscript" msgstr "Chữ nhỏ ở dưới" msgid "Superscript" msgstr "Chữ nhỏ ở trên" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Đường dẫn bạn vừa nhập có thể là một liên kết tới trang khác, bạn có muốn " "thêm tiền tố http:// không?" msgid "Top Left" msgstr "Trên bên trái" msgid "Top Right" msgstr "Trên bên phải" msgid "Vertical space" msgstr "Khoảng trống chiều dọc" msgid "Advanced Settings" msgstr "Lựa chọn nâng cao" msgid "Edit Image" msgstr "Sửa ảnh" msgid "Delete image" msgstr "Xóa ảnh" msgid "Link Rel" msgstr "Đường dẫn" msgid "Type" msgstr "Loại" msgid "Autoplay" msgstr "Phát tự động" msgid "Links list" msgstr "Danh sách liên kết" msgid "Licenses" msgstr "Giấy phép" msgid "Name." msgstr "Tên." msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Đường dẫn bạn vừa nhập có thể là một địa chỉ email, bạn có muốn thêm tiền tố " "mailto: không?" msgid "Align" msgstr "Căn lề" msgid "found" msgstr "tìm thấy" msgid "Start a page" msgstr "Tạo một trang mới" msgid "Scale" msgstr "Cắt" msgid "Empty filename" msgstr "Tên tập tin rỗng" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Không thể tạo thư mục %s. Máy chủ có cho phép ghi chép trong thư mục mẹ " "không?" msgid "Undo" msgstr "Lùi lại" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Lỗi" msgid " and " msgstr " và " msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn làm việc này không?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Không thể ghi tập tin %s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Code" msgstr "Mã" msgid "Insert" msgstr "Chèn" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s là một lựa chọn không thể thay đổi" msgid "Print" msgstr "In" msgid "Blockquote" msgstr "Trích dẫn" msgid "Bold" msgstr "Đậm" msgid "Column" msgstr "Cột" msgid "Copy table row" msgstr "Sao chép dòng" msgid "Cut table row" msgstr "Cắt dòng" msgid "Delete row" msgstr "Xóa dòng" msgid "Delete table" msgstr "Xóa bảng" msgid "Heading 1" msgstr "Tiêu đề 1" msgid "Heading 2" msgstr "Tiêu đề 2" msgid "Heading 3" msgstr "Tiêu đề 3" msgid "Heading 4" msgstr "Tiêu đề 4" msgid "Heading 5" msgstr "Tiêu đề 5" msgid "Heading 6" msgstr "Tiêu đề 6" msgid "Insert column after" msgstr "Thêm cột ở sau" msgid "Insert column before" msgstr "Thêm cột ở trước" msgid "Insert row after" msgstr "Thêm dòng ở sau" msgid "Insert row before" msgstr "Thêm dòng ở trước" msgid "Insert/edit image" msgstr "Thêm/Sửa ảnh" msgid "Insert/edit link" msgstr "Thêm/Sửa đường dẫn" msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" msgid "Merge table cells" msgstr "Gộp cột" msgid "Paste table row after" msgstr "Dán dòng ở sau" msgid "Row" msgstr "Dòng" msgid "Suggestions" msgstr "Gợi ý" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "Các thay đổi bạn vừa thực hiện sẽ bị mất nếu bạn đi khỏi trang này khi chưa " "lưu bài." msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Bạn có thực sự muốn đăng xuất không?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Bạn đang đăng xuất khỏi %s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "Dòng thông tin chuyên mục %1$s %2$s %3$s" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "Dòng thông tin: %1$s %2$s bài viết bởi %3$s" msgid "« Back" msgstr "« Quay lại" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Kết quả tìm kiếm %1$s %2$s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "Dòng thông tin %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "Dòng thông tin cho %1$s %2$s kết quả tìm kiếm “%3$s”" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Kết nối HTTP bị chặn bởi người sử dụng." msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s giờ" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ngày" msgid "Table row properties" msgstr "Thông số của dòng" msgid "Table cell properties" msgstr "Thông số của cột" msgid "Table properties" msgstr "Thông số của bảng" msgid "Paste table row before" msgstr "Dán dòng ở trước" msgid "Select All" msgstr "Chọn toàn bộ" msgid "Horizontal line" msgstr "Đường ngang" msgid "Font Family" msgstr "Phông chữ" msgid "Emoticons" msgstr "Biểu tượng cảm xúc" msgid "Align right" msgstr "Căn lề phải" msgid "Document properties" msgstr "Tùy chọn về hình ảnh" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "Dòng thông tin cho Thẻ %1$s %2$s %3$s" msgid "Redo" msgstr "Làm lại" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Dòng bình luận" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Dòng bình luận" msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn" msgid "Align left" msgstr "Căn lề trái" msgid "Align center" msgstr "Căn giữa" msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch giữa" msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu trang" msgid "Abort" msgstr "hủy bỏ" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Bạn muốn hiển thị bao nhiêu tin?" msgid "Show hierarchy" msgstr "Hiện theo cấp bậc" msgid "Show post counts" msgstr "Hiện số bài viết" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Lỗi: không tìm thấy dòng thông tin RSS hay ATOM tại đường dẫn đó." msgid "Last updated: %s" msgstr "Cập nhật lần cuối: %s" msgid "By: %s" msgstr "Bởi: %s" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Thông báo về mọi bài viết của %s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Số bài viết hiển thị:" msgid "Select Category" msgstr "Chọn chuyên mục" msgid "Syndicate this content" msgstr "Sử dụng dòng thông tin cho nội dung này" msgid "Show as dropdown" msgstr "Hiện trình đơn thả" msgid "Unapproved" msgstr "Chưa được xét duyệt" msgid "Display item author if available?" msgstr "Hiển thị tác giả của tin nếu có?" msgid "Display item date?" msgstr "Hiển thị ngày?" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Nhập vào bài viết từ dòng thông tin RSS hoặc ATOM" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Xem trang web của %s" msgid "Your blogroll" msgstr "Sổ liên kết" msgid "All Links" msgstr "Tất cả liên kết" msgid "Show Link Image" msgstr "Hiện ảnh của liên kết" msgid "Show Link Name" msgstr "Hiện tên của liên kết" msgid "Show Link Description" msgstr "Hiện mô tả của liên kết" msgid "Show Link Rating" msgstr "Hiện đánh giá của liên kết" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trong %2$s" msgid "Display item content?" msgstr "Hiển thị nội dung của tin?" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s phút" msgid "No categories" msgstr "Truyện ngắn" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Tiêu đề của RSS (không bắt buộc):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Nhập đường dẫn của RSS:" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Click vào đây để hủy trả lời." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Đăng nhập để bình luận" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed không xác định" msgid "Comments on: %s" msgstr "Những bình luận về: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Những bình luận của %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Bình luận riêng tư: Vui lòng nhập mật khẩu để xem." msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Bình luận về %2$s trên %1$s" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Bình luận trùng lặp! Hình như bạn đã gửi bình luận này rồi!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Không thể cập nhật trạng thái bình luận." msgid "Valid" msgstr "Hợp lệ" msgid "Back to %s" msgstr "Quay lại %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Lưu trữ tháng" msgid "Click here to login" msgstr "Đăng nhập." msgid "Page ID" msgstr "ID Trang" msgid "Page title" msgstr "Tiêu đề trang" msgid "Sort by:" msgstr "Sắp xếp theo:" msgid "Exclude:" msgstr "Ngoại trừ:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID của trang được ngăn cách bởi dấu phẩy." msgid "Page order" msgstr "Thứ tự trang" msgid "Color Scheme" msgstr "Chế độ màu" msgid "Comments feed" msgstr "RSS bình luận" msgid "%s actions" msgstr "%s hành động" msgid "Back to post" msgstr "Quay lại bài viết" msgid "Write a Comment..." msgstr "Gửi bình luận..." msgid "1" msgstr "1" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Không có trích dẫn vì bài này được bảo vệ." msgid "Show:" msgstr "Hiển thị:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Sandbox" msgstr "Khu thử nghiệm" msgid "Edit Project" msgstr "Chỉnh sửa dự án" msgid "Project Settings" msgstr "Tùy chỉnh dự án" msgid "Project updated." msgstr "Dự án đã được cập nhật." msgid "Questions?" msgstr "Câu hỏi" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "Chuỗi cho đường dẫn tĩnh là phiên bản của tên hợp chuẩn với Đường dẫn (URL). " "Chuỗi này bao gồm chữ cái thường, số và dấu gạch ngang (-)." msgid "Post Comment" msgstr "Gửi bình luận" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa bình luận." msgid "M jS Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Featured products" msgstr "Sản phẩm nổi bật " msgid "All products" msgstr "Tất cả sản phẩm" msgid "Product deleted" msgstr "Đã xoá sản phẩm" msgid "Add products" msgstr "Thêm các sản phẩm" msgid "Product Slug" msgstr "Đường dẫn slug của sản phẩm" msgid "All Projects" msgstr "Tất cả dự án cá nhân" msgid "Featured Products" msgstr "Sản phẩm nổi bật" msgid "Recent Products" msgstr "Sản phẩm mới" msgid "Updates" msgstr "Thông tin cập nhật" msgid "Update category" msgstr "Cập nhật chuyên mục" msgid "Browse" msgstr "Duyệt" msgid "Posts by %s" msgstr "Đăng bởi %s" msgid "website" msgstr "trang web" msgid "Continue Reading »" msgstr "Đọc tiếp »" msgid "Next page" msgstr "Trang sau" msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" msgid "Response" msgstr "Trả lời" msgid "Responses" msgstr "Trả lời" msgid "Read More..." msgstr "(Đọc tiếp...)" msgid "Full name" msgstr "Tên đầy đủ" msgid "Posted by: %s" msgstr "Đăng bởi: %s" msgid "Not Found." msgstr "Không tìm thấy." msgid "One comment" msgstr "1 phản hồi" msgid "Log in to Reply" msgstr "Đăng nhập để trả lời" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Gửi phản hồi cho %s" msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" msgid "compose new post" msgstr "Soạn bài viết mới" msgid "go to top" msgstr "đầu trang" msgid "reply" msgstr "trả lời" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho: %s" msgid "Fees:" msgstr "Phí:" msgid "Archive" msgstr "Lưu trữ" msgid "Back to top" msgstr "Lên trên" msgid "Skip to content" msgstr "Bỏ qua nội dung" msgid "the author" msgstr "Tác giả" msgid "Theme:" msgstr "Giao diện:" msgid "Top" msgstr "Trên" msgid "This post is password protected." msgstr "Bài viết này được bảo vệ bằng mật khẩu." msgid "Error 404" msgstr "Lỗi 404 - Không tìm thấy" msgid "Page not found" msgstr "Không tìm thấy trang này" msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" msgid "One response" msgstr "Có một phản hồi" msgid "Read" msgstr "Đọc" msgid "Quote" msgstr "Trích dẫn" msgid "Text" msgstr "Văn bản" msgid "search" msgstr "tìm kiếm" msgid "Link" msgstr "Đường truyền" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Notice" msgstr "Thông báo" msgid "Top Categories" msgstr "Top chuyên mục" msgid "Comments Feed" msgstr "RSS của Bình luận" msgid "Visitors" msgstr "Lượt truy cập" msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin." msgid "Full Name: %s" msgstr "Tên đầy đủ: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Đăng bởi %s" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid ", " msgstr ", " msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm:" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Đọc tiếp →" msgid "Tagged:" msgstr "Thẻ:" msgid "Uh oh!" msgstr "Chơi gian hả?" msgid "1 comment" msgstr "1 Bình luận" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s bài viết bởi tác giả này" msgid "Front Page" msgstr "Trang Chủ" msgid "Continue reading %s" msgstr "Đọc tiếp %s" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Xin vui lòng điền các ô được yêu cầu." msgid "Welcome back!" msgstr "Chào mừng bạn trở lại!" msgid "Select Month" msgstr "Thời gian" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "% comments" msgstr "% bình luận" msgid "Also available in" msgstr "Có sẵn trong" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trong %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Chuyên mục:" msgid "Edit This" msgstr "Sửa" msgid "Logged in as %s" msgstr "Đăng nhập với tên %s." msgid "and" msgstr "và" msgid "Latest" msgstr "Mới nhất" msgid "Tag Cloud" msgstr "Mây thẻ" msgid "Continue reading" msgstr "Xem tiếp" msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" msgid "Nothing Found" msgstr "Không tìm thấy" msgid "Link Category" msgstr "Danh mục liên kết" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Read More" msgstr "Đọc thêm" msgid "Community forum" msgstr "Diễn đàn cộng đồng" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Lưu trữ Tháng - %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Lưu trữ Năm - %s" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Lưu trữ Ngày - %s" msgid "Post a Comment" msgstr "Gửi bình luận" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Ảnh minh họa cho bài viết" msgid "Display on single posts" msgstr "Hiển thị trên bài viết" msgid "Layout" msgstr "Bố cục" msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" msgid "Recent" msgstr "Gần đây" msgid "URI" msgstr "Đường dẫn" msgid "or" msgstr "hoặc" msgid "Filed under" msgstr "Tập tin được lưu ở:" msgid "Permalink" msgstr "Liên kết tĩnh" msgid "at" msgstr "lúc" msgid "Recently" msgstr "Hiện tại" msgid "Save Settings" msgstr "Lưu cài đạt" msgid "Leave a Comment" msgstr "Gửi bình luận" msgid "Your Email" msgstr "Thư điện tử của bạn" msgid "Logged in as: " msgstr "Đăng nhập với tên:" msgid "Tagged" msgstr "Thẻ" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Nhận xét về %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Nhập mật khẩu để xem bình luận." msgid "No Comments" msgstr "Chưa có bình luận" msgid "Comments off" msgstr "Bình luận đã bị tắt" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Những bài viết trước" msgid "Are you lost?" msgstr "Bạn bị mất?" msgid "Next Entries »" msgstr "Bài kế »" msgid "Pages:" msgstr "Trang:" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Xây dựng trên WordPress - Việt hóa bởi link2caro" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Xin lỗi, không tìm thấy bài viết nào theo yêu cầu của bạn." msgid "Blog Archives" msgstr "Các bài viết cũ" msgid "Edit this entry." msgstr "Chỉnh sửa" msgid "Join" msgstr "Đăng kí" msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Liên kết cố định đến %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Đọc tiếp »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Đọc tiếp »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Xin lỗi, những gì bạn cần tìm không có ở đây." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Bài viết này đã được bảo vệ bằng mật khẩu. Bạn vui lòng nhập mật khẩu để xem " "bài viết và lời bình." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, d F Y" msgid "« Older Entries" msgstr "« Bài viết cũ nhất" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Đăng nhập với tài khoản %2$s" msgid "Newer Entries »" msgstr "Bài viết mới »" msgid "Other languages:" msgstr "Ngôn ngữ khác:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Trang blog của bạn" msgid "edit" msgstr "chỉnh sửa" msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "More Languages" msgstr "Ngôn ngữ khác" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Hãy biểu lộ cảm xúc của bạn bằng cách bắt đầu trang blog." msgid "You are now logged out." msgstr "Bạn đã đăng xuất thành công." msgid "Protected Blog" msgstr "Blog đã được bảo vệ" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s và %2$s." msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Comments are closed." msgstr "Đã đóng bình luận." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "LỖI: Cookies bị chặn hoặc không được hỗ trợ bởi trình duyệt " "của bạn. Bạn phải kích hoạt cookies để sử dụng WordPress." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Bạn đang xem các bài viết thuộc chuyên mục %s." msgid "Leave a Reply" msgstr "Trả lời" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Invalid hex color." msgstr "Màu chữ không hợp lệ." msgid "Leave a comment" msgstr "Bình luận về bài viết này" msgid "% Responses" msgstr "% bình luận" msgid "No Responses" msgstr "Chưa có bình luận nào" msgid "Submit Comment" msgstr "Gửi bình luận" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Bạn phải đăng nhập để bình luận." msgid "One Response" msgstr "Một bình luận" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Email (không hiện công khai)" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Nếu bạn nói tiếng Anh bạn có " "thể giúp chúng tôi dịch WordPress sang ngôn ngữ của bạn. " msgid "Select location" msgstr "Chọn địa điểm" msgid "Flickr Photos" msgstr "Ảnh Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Đường dẫn RSS của Flickr:" msgid "Other" msgstr "Khác" msgid "Edit CSS" msgstr "Chỉnh sửa CSS" msgid "Stylesheet saved." msgstr "CSS đã được lưu." msgid "(at most 15)" msgstr "(nhiều nhất là 15)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Số bài được hiển thị:" msgid "Authors" msgstr "Tác giả" msgid "URLs to show:" msgstr "Đường dẫn hiển thị" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Hướng dẫn DailyMotion %s" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Hướng dẫn YouTube %s" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Kích thước ảnh đại diện (px):" msgid "Avatar background color:" msgstr "Chọn màu nền cho ảnh đại diện" msgid "No Avatars" msgstr "Không sử dụng ảnh đại diện" msgid "Text background color:" msgstr "Chọn màu nền cho chữ:" msgid "Category Cloud" msgstr "Mây chuyên mục" msgid "(at most 10)" msgstr "(nhiều nhất là 10)" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Thêm trang tin cậy" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Thể hiện toàn bộ tên tác giả (bao gồm cả những tác giả chưa có bài viết nào)" msgid "No posts" msgstr "Không tìm thấy bài viết nào." msgid "Site URL" msgstr "Đường dẫn tới trang" msgid "%s upload space remaining." msgstr "Bạn còn %s trống." msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Các tập tin được phép: %s." msgid "Preview and Insert" msgstr "Xem thử và Chèn." msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Video không tồn tại" msgid "Link Visibility" msgstr "Hiển thị của liên kết" msgid "Image Post" msgstr "Bài viết Ảnh" msgid "Twitter Updates" msgstr "Cập nhật Twitter" msgid "Video Post" msgstr "Bài viết Video" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Tiêu đề sẽ xuất hiện trên khung hình đầu tiên của video." msgid "Send" msgstr "Gửi" msgid "Add Site" msgstr "Thêm trang web" msgid "Border color" msgstr "Màu viền" msgid "You are not authorized to delete this video." msgstr "Bạn không được phép xóa video này." msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Nhắc email khi có bình luận mới." msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Bình luận %1$s bởi %2$s" msgid "Embed" msgstr "Mã nhúng" msgid "No Title" msgstr "Không có tựa đề" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Liên kết được nhấn nhiều nhất (Top Clicks) được tính toán từ 48-72 giờ hoạt " "động. Chúng cần một khoảng thời gian để thay đổi." msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" msgid "« Previous Page" msgstr "« Trang trước" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Đăng xuất khỏi tài khoản hiện thời" msgid "Next Page »" msgstr "Trang sau »" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "" "Nếu bạn không muốn tự động chuyển hướng, bạn hãy sử dụng đường dẫn sau: " msgid "Invite Sent!" msgstr "Thư mời đã được gửi!" msgid "My account" msgstr "Tài khoản của tôi" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Chuyển hướng đến 1 blog mới." msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không thể tải lên trong lúc hệ thống đang bận. Hãy chờ giây lát " "và thử lại." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "Hãy nhập vào một tên miền (ví dụ BlogCuaBan.com hay Blog.CuaToi.com)" msgid "Created" msgstr "Đã tạo" msgid "Error!" msgstr "Lỗi!" msgid "Name (required)" msgstr "Tên (bắt buộc)" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "Lỗi: có thể dòng không tin đang không hoạt động. Hãy thử lại sau." msgid "Add a Domain" msgstr "Thêm địa chỉ trang web" msgid "Check for Spam" msgstr "Tìm Spam" msgid "What's Hot" msgstr "Nóng hổi" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Diễn đàn của WordPress.com" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Hỗ trợ của WordPress.com" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "Ánh xạ tên miền cho %1$s đã được xóa bỏ." msgid "Widget title:" msgstr "Tiêu đề widget:" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog tại WordPress.com" msgid "Save Password" msgstr "Lưu mật khẩu" msgid "Manage Blogs" msgstr "Quản lý Blog" msgid "Email (required)" msgstr "Email (bắt buộc)" msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Trở về WordPress.com" msgid "Untitled" msgstr "Không có tựa đề" msgid "Your Stuff" msgstr "Hoạt động của bạn" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet lọc spam ra khỏi blog của bạn." msgid "Manage your domains" msgstr "Quản lý tên miền của bạn" msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Tên miền này đã được trỏ tới blog của WordPress.com." msgid "Get Shortlink" msgstr "Liên kết rút gọn" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s đã dùng, %s (%0.1f%%) " "dung lượng còn lại." msgid "Subscribe" msgstr "Theo dõi" msgid "You" msgstr "Bạn" msgid "Address 1" msgstr "Địa chỉ" msgid "Address 2" msgstr "Địa chỉ" msgid "Domains" msgstr "Tên miền" msgid "City" msgstr "Thành phố" msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" msgid "Source" msgstr "Nguồn" msgid "Account could not be created." msgstr "Không tạo được tài khoản." msgid "Answer" msgstr "Trả lời" msgid "Answers" msgstr "Trả lời" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Không khóa những bình chọn lặp lại" msgid "Hide all results" msgstr "Ẩn kết quả" msgid "Invalid Account" msgstr "Tài khoản không hợp lệ" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Tác giả của bình chọn không hợp lệ" msgid "Invalid answers" msgstr "Câu trả lời không hợp lệ" msgid "JavaScript" msgstr "Bật JavaScript" msgid "Other Answer" msgstr "Câu trả lời khác" msgid "Password required" msgstr "Mật khẩu (bắt buộc)" msgid "Poll could not be created" msgstr "Không thể tạo bình chọn" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Không thể cập nhật bình chọn" msgid "Poll created." msgstr "Bình chọn được tạo" msgid "Poll deleted." msgstr "Bình chọn đã bị xóa." msgid "Poll not found" msgstr "Không tìm thấy bình chọn nào" msgid "Poll updated." msgstr "Bình chọn được cập nhật." msgid "Polls" msgstr "Bình chọn" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Bình chọn trong WordPress" msgid "Results" msgstr "Kết quả" msgid "Save Poll" msgstr "Lưu bình chọn" msgid "Shortcode" msgstr "Mã nguồn" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Bạn không được phép xóa bình chọn này." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bình chọn này." msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Bạn phải có ít nhất 2 trả lời" msgid "space" msgstr "dấu cách," msgid "Edit Subscription" msgstr "Chỉnh sửa theo dõi" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Kích hoạt quyền đăng Bài Viết thông qua Email" msgid "show" msgstr "Hiển thị" msgid "Country" msgstr "Quốc gia" msgid "Postal Code" msgstr "Mã bưu chính" msgid "Previous" msgstr "Trước" msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" msgid "Reply to thread »" msgstr "Trả lời chủ đề »" msgid "Thanks!" msgstr "Cám ơn!" msgid "Regenerate" msgstr "Tạo lại" msgid "Invalid payment method." msgstr "Phương thức thanh toán không hợp lệ." msgid "%s person" msgstr "%s người" msgid "Email address required" msgstr "Cần có địa chỉ thư email hợp lệ" msgid "Block" msgstr "Chặn" msgid "Unblock" msgstr "Bỏ ẩn" msgid "Published:" msgstr "Đã đăng:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Ngưng theo dõi" msgid "Custom Styles" msgstr "Tùy chỉnh phong cách" msgid "Votes" msgstr "Đánh giá" msgid "1 hour" msgstr "1 giờ" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Địa chỉ" msgid "Activated" msgstr "Đã bật?" msgid "User navigation" msgstr "Điều hướng người dùng" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Quay về trang thống kê" msgid "My Blogs" msgstr "Trang web của tôi" msgid "Totals" msgstr "Tổng cộng" msgid "Clicks" msgstr "Click" msgid "No blogs... yet." msgstr "Chưa có blog nào." msgid "No user found." msgstr "Không tìm thấy thành viên nào." msgid "Days" msgstr "Ngày" msgid "Months" msgstr "Tháng" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Bảo trì theo kế hoạch chấm dứt vào khoảng %1$sh %2$sm (Xem " "thêm) " msgid "Weeks" msgstr "Tuần" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (thành viên của WordPress.com) đã được cấp quyền truy " "cập vào thống kê của blog này." msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Đã cấp quyền truy cập vào trang thống kê cho %s (thành viên " "của WordPress.com)." msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Chuyển %s (thành viên của WordPress.com) thành người quản " "lý blog này." msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Các nguồn tham khảo từ ngày %1$s đến ngày %2$s (tổng hợp)" msgid "the past month" msgstr "Tháng trước" msgid "all" msgstr "tất cả" msgid "the past quarter" msgstr "15 phút trước" msgid "About the math" msgstr "Về toán học" msgid "Average" msgstr "Trung bình" msgid "Average per Day" msgstr "Trung bình trong ngày" msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "" "Nếu số 0 có màu xám thì chính xác bằng 0. Nếu số 0 có màu đen thì giá trị " "của nó xấp xỉ gần đó." msgid "Months and Years" msgstr "Tháng và Năm" msgid "Recent Weeks" msgstr "Các tuần gần đây" msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "Trung bình năm được tính từ tổng, không phải trung bình các tháng." msgid "View All" msgstr "Xem tất cả" msgid "Impressions" msgstr "Cảm nhận:" msgid "Plays" msgstr "Chơi" msgid "Video Plays" msgstr "Số lần chơi video" msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Nếu bạn cần cài đặt công cụ thống kê số liệu cho WordPress.com, lỗi này có " "thể xuất hiện bởi vì khóa API được khai báo trong công cụ này thuộc vào tài " "khoản của 1 người dùng khác trong WordPress.com." msgid "Confirmation" msgstr "pages" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Xin lỗi, liên kết bạn bấm đã hết hiệu lực. Hãy sử dụng một lựa chọn khác." msgid "Generated on %s" msgstr "Tạo lúc %s" msgid "Active" msgstr "Hoạt động" msgid "All Time" msgstr "Mọi lúc" msgid "7 days" msgstr "7 ngày" msgid "Transfer Blog" msgstr "Chuyển giao trang" msgid "Primary" msgstr "Chính" msgid "Credits" msgstr "Công trạng" msgid "Search logs" msgstr "Tìm trong nhật ký" msgid "Store stats" msgstr "Thống kê của cửa hàng" msgid "Delete log" msgstr "Xóa log" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Go" msgstr "Đi" msgid "Subscriber" msgstr "Người đăng ký" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Bài và Trang được xem nhiều" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Xin lỗi, bình luận đang bị tắt cho mục này." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Lỗi: xin vui lòng điền các ô được yêu cầu (tên, email)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Lỗi: vui lòng nhập địa chỉ email." msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Top bài viết (%s)" msgid "Top Searches" msgstr "Top tìm kiếm" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Hiệu quả %s" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s lượt xem" msgid "the past week" msgstr "tuần rồi" msgid "the past day" msgstr "hôm qua" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Lượt xem video cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Từ khóa tìm kiếm cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Lượt nhấn cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Bài viết hay nhất trong khoảng thời gian từ %1$s đến %2$s" msgid "Contact Info" msgstr "Thông tin liên hệ" msgid "Delete Users" msgstr "Xoá thành viên" msgid "Edit User" msgstr "Sửa đổi thành viên" msgid "New user created." msgstr "Thành viên mới đã được tạo." msgid "Options saved." msgstr "Các tùy chọn đã được lưu." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Vai trò của các thành viên khác đã được thay đổi." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Các thành viên khác đã bị xóa." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Không có thành viên hợp lệ được chọn để xóa." msgid "User updated." msgstr "Thành viên đã được cập nhật." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Bạn không có đủ quyền để chỉnh sửa thành viên này." msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Bạn không có đủ quyền để truy cập trang này.

" msgid "Available Widgets" msgstr "Widget hiện có" msgid "Update User" msgstr "Cập nhật thành viên" msgid "Apply Changes" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "N/A" msgstr "Không có" msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" msgid "Theme" msgstr "Giao diện" msgid "User" msgstr "Thành viên" msgid "Invalid user ID." msgstr "Danh tính không hợp lệ." msgid "Update Profile" msgstr "Cập nhật Hồ sơ" msgid "Stats" msgstr "Thống kê" msgid "Update Complete" msgstr "Nâng cấp đã hoàn thành" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Đánh dấu không phải spam" msgid "No users found" msgstr "Không tìm thấy thành viên nào!" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Màu của trang quản lý" msgid "Biographical Info" msgstr "Tiểu sử" msgid "First name" msgstr "Tên" msgid "Interface language" msgstr "Ngôn ngữ giao diện" msgid "Last name" msgstr "Họ" msgid "Primary Blog" msgstr "Blog chính" msgid "Visual Editor" msgstr "Hiển thị" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Bạn có thể định rõ ngôn ngữ được sử dụng để viết blog này." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Khả năng phụ" msgid "New Password" msgstr "Mật khẩu mới" msgid "Attach" msgstr "Đính kèm" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Thay đổi Gravatar của bạn" msgid "Disabled" msgstr "Tắt" msgid "My Gravatar" msgstr "Gravatar của tôi" msgid "Site Name" msgstr "Tên trang" msgid "Strength indicator" msgstr "Độ bảo mật" msgid "Videos" msgstr "Video" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Không sử dụng khung soạn thảo nâng cao khi viết bài" msgid "Display name publicly as" msgstr "Tên hiển thị:" msgid "About Yourself" msgstr "Tự bạch" msgid "About the user" msgstr "Xung quanh thành viên" msgid "Type your new password again." msgstr "Nhập lại lần nữa mật khẩu mới." msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Gợi ý: Mật khẩu của bạn nên có ít nhất 7 kí tự. Để có mật khẩu bảo mật hơn, " "hãy sử dụng chữ hoa và chữ thường cùng với số, hay các kí tự như ! \" ? $ % " "^ & )." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Thành viên hiện tại cần có khả năng chỉnh sửa các thành viên." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Bạn không thể xóa thành viên đó." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Đổi thành…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widget Không Sử Dụng" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Chọn thanh bên và vị trí widget trong thanh bên đó." msgid "Position" msgstr "Vị trí" msgid "Save Widget" msgstr "Lưu widget" msgid "Error while saving." msgstr "Lỗi khi lưu các thay đổi." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Lỗi hiển thị mẫu cài đặt cho widget." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "Kéo widget vào đây để xóa khỏi thanh bên, nhưng vẫn giữ các cài đặt." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Add New User" msgstr "Thêm Người Dùng Mới" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác Nhận Xóa" msgid "Changed roles." msgstr "Đã thay đổi vai trò." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Bạn muốn xóa các thành viên sau?" msgid "Confirm Removal" msgstr "Xác nhận yêu cầu xóa" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Không có thành viên hợp lệ nào được chọn để xóa." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Bạn không thể xóa thành viên hiện tại." msgid "Other users have been removed." msgstr "Các thành viên khác đã bị xóa." msgid "Domain" msgstr "Địa chỉ trang web:" msgid "Mature" msgstr "Người lớn" msgid "Nickname" msgstr "Tên mạng" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Chia sẻ một chút thông tin trong lý lịch của bạn. Những thông tin này có thể " "được công khai." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s thành viên đã bị xoá" msgid "WP Admin" msgstr "Trang quản trị" msgid "Changes saved." msgstr "Thay đổi đã được lưu lại." msgid "Search widgets…" msgstr "Tìm widgets…" msgid "Search Widgets" msgstr "Tìm kiếm Widget" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Bạn đã chọn những người dùng sau để xóa:" msgid "Add Widget" msgstr "Thêm" msgid "(required)" msgstr "(bắt buộc)" msgid "Enabled" msgstr "Đã kích hoạt" msgid "Roles" msgstr "Chức vụ:" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Sử dụng phím tắt để kiểm duyệt bình luận." msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Mốc bài viết" msgid "Last Updated" msgstr "Cập nhật lần cuối" msgid "Search Users" msgstr "Tìm kiếm người dùng" msgid "Enable" msgstr "Cho phép" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" msgid "Personal Options" msgstr "Tùy chọn cá nhân" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Chú ý: các trang này sẽ không còn như xưa nữa!" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Biến đổi các ký hiệu biểu cảm như :-) hay :-P sang " "các hình ảnh biểu cảm." msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Vô hiệu hóa plugin này" msgid "File edited successfully." msgstr "Đã sửa tập tin thành công." msgid "Full text" msgstr "Đầy đủ" msgid "Insert Image" msgstr "Thêm ảnh" msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress tự động sửa chữa XHTML không hợp lệ" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Ngôn ngữ chính của blog này." msgid "My Subscriptions" msgstr "Các theo dõi của tôi" msgid "Blog Title" msgstr "Tên trang web" msgid "A static page (select below)" msgstr "Một trang tĩnh (chọn dưới đây)" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Trang bài viết: %s" msgid "Expires" msgstr "Hết hiệu lực" msgid "Product" msgstr "Sản phẩm" msgid "Renew" msgstr "Mua mới" msgid "Subscribed" msgstr "Thành viên đăng kí" msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "Giải thích ngắn gọn về trang web này." msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sửa ngôn ngữ giao diện trong hồ sơ của " "bạn." msgid "All Settings" msgstr "Tất cả các tùy chọn" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Thu nhỏ ảnh theo kích thước chính xác (ảnh thu nhỏ sẽ được giữ nguyên tỉ lệ)" msgid "Custom Structure" msgstr "Tùy biến" msgid "Day and name" msgstr "Ngày và tiêu đề" msgid "Default Link Category" msgstr "Chuyên mục Liên kết mặc định" msgid "Default Post Category" msgstr "Chuyên mục mặc định" msgid "Formatting" msgstr "Định dạng" msgid "Height" msgstr "Cao" msgid "Image sizes" msgstr "Kích thước ảnh" msgid "Max Height" msgstr "Cao tối đa" msgid "Max Width" msgstr "Rộng tối đa" msgid "Medium size" msgstr "Cỡ trung bình" msgid "Month and name" msgstr "Tháng và tiêu" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Phân cách các thẻ bằng dấu phẩy (,)." msgid "Thumbnail size" msgstr "Cỡ thu nhỏ" msgid "Time Format" msgstr "Thời gian" msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" msgid "Avatar Display" msgstr "Hiển thị ảnh đại diện" msgid "Blank" msgstr "Trống" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "So sánh các phiên bản của “%s”" msgid "Default Avatar" msgstr "Ảnh đại diện mặc định" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Phù hợp cho mọi đối tượng" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (tự động tạo)" msgid "Maximum Rating" msgstr "Đánh giá cao nhất" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (tự động tạo)" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Cho người trên từ 13 tuổi trở lên" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "PR — Cho người trên 18 tuổi" msgid "Show Avatars" msgstr "Hiện ảnh đại diện" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Ảnh sóng (tự động tạo)" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Cho người trưởng thành" msgid "Large size" msgstr "Cỡ lớn" msgid "Post published." msgstr "Bài viết đã được đăng" msgid "newer" msgstr "mới hơn" msgid "older" msgstr "cũ hơn" msgid "Custom:" msgstr "Tùy biến:" msgid "Expiry Date" msgstr "Ngày hết hạn" msgid "Search plugins" msgstr "Tìm plugin" msgid "Manage themes" msgstr "Quản lý Giao diện" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Giờ hiện tại là %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Hãy chọn thành phố có cùng múi giờ với bạn." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Múi giờ này đang là giờ chuẩn." msgid "Privacy Settings" msgstr "Cài đặt chế độ riêng tư" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Bảng mã cho trang và dòng thông tin" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "Giờ UTC: %s" msgid "Week Starts On" msgstr "Tuần bắt đầu vào" msgid "Permalink Settings" msgstr "Tùy chọn đường dẫn tĩnh" msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "Popular" msgstr "Phổ biến" msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" msgid "Cost" msgstr "Chi phí" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Không thành công (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Giao diện không thể được tiếp tục vì nó gây ra lỗi nghiêm trọng." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Đang hoạt động (%s)" msgid "Template Editing" msgstr "Chỉnh sửa mẫu" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Một bình luận đang chờ duyệt" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Người bình luận phải có bình luận được duyệt trước đó" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Giữ lại một bình luận nếu nó chứa %s liên kết hoặc nhiều hơn. (Đặc điểm " "chung của các bình luận spam là chèn nhiều liên kết)." msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Bình luận được hiển thị với những bình luận %s ở đầu mỗi trang." msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Ngắt bình luận thành nhiều trang với %1$s bình luận hàng đầu mỗi trang và " "trang %2$s là trang đầu tiên." msgid "Comment Moderation" msgstr "Kiểm duyệt bình luận" msgid "Before a comment appears" msgstr "Trước khi một bình luận xuất hiện" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Gửi email cho tôi khi" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Với các thành viên không có ảnh đại diện, bạn có thể chọn hiển thị ảnh đại " "diện thay thế hoặc một ảnh đại diện được tạo ra tự động dựa trên địa chỉ " "email của thành viên đó." msgid "Your latest posts" msgstr "Những bài viết mới nhất" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Ai đó bình luận bài viết" msgid "Writing Settings" msgstr "Cài đặt viết" msgid "Media Settings" msgstr "Cài đặt Media" msgid "Reading Settings" msgstr "Cài đặt đọc" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Hiển thị tối đa" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Số lượng bài viết mới" msgid "Tagline" msgstr "Khẩu hiệu" msgid "Optional" msgstr "Tùy chọn" msgid "Premium" msgstr "Trả phí" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Nếu bạn thay đổi địa chỉ trên, chúng tôi sẽ gửi thư thông báo đến địa chỉ " "mới đó và bạn phải xác nhận sự thay đổi này. Địa chỉ email mới sẽ " "không được kích hoạt cho đến khi được xác nhận. " msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Nếu nội dung chứa tên, liên kết, email hay IP, bình luận sẽ bị đưa vào thùng " "rác. Mỗi dòng một từ hoặc IP. Chuỗi kí tự nằm trong từ cũng được tính, ví dụ " "“press” cũng sẽ tính cả từ “WordPress”." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Lỗi: Mật khẩu không thể chứa ký tự \"\\\"." msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Chọn một tập tin từ máy của bạn:" msgid "Editor" msgstr "Chỉnh sửa" msgid "Hello world!" msgstr "Chào tất cả mọi người!" msgid "Key" msgstr "Khóa" msgid "Link not found." msgstr "Không tìm thấy liên kết." msgid "Manage plugin" msgstr "Quản lý plugin" msgid "No post?" msgstr "Không có bài viết nào?" msgid "Permalinks" msgstr "Đường dẫn tĩnh" msgid "Post #%s" msgstr "Bài viết #%s " msgid "Visit %s" msgstr "Thăm %s" msgid "Update" msgstr "Cập nhật" msgid "Value" msgstr "Giá trị" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "Edit this page" msgstr "Chỉnh sửa trang này" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Thư mời đã xóa." msgid "Latest Posts" msgstr "Các bài viết mới nhất" msgid "Send invite" msgstr "Gửi" msgid "WordPress.com News" msgstr "Tin tức từ WordPress.com" msgid "Upgrades" msgstr "Nâng cấp" msgid "Last week" msgstr "Tuần trước" msgid "This week" msgstr "Tuần này" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Những tùy chọn này có thể được chỉnh riêng cho từng bài viết/trang." msgid "Maximum size: %s" msgstr "Kích thước lớn nhất: %s" msgid "Updated:" msgstr "Đã cập nhật:" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "LỖI: Địa chỉ email này đã được người khác sử dụng." msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "No links found." msgstr "Không tìm thấy liên kết nào." msgid "Custom Colors" msgstr "Màu tùy biến" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Dùng chức năng chia lớp phản hồi với %s lớp trả lời." msgid "first" msgstr "đầu tiên" msgid "last" msgstr "cuối cùng" msgid "Add New Link" msgstr "Thêm liên kết" msgid "Allow" msgstr "Cho phép" msgid "Appearance" msgstr "Giao diện" msgid "Do not allow" msgstr "Không cho phép" msgid "Drafts" msgstr "Bản nháp" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Tìm Bài viết hoặc Trang" msgid "Library" msgstr "Thư viện" msgid "Make this post sticky" msgstr "Dán bài này lên đầu" msgid "Not Sticky" msgstr "Không dán" msgid "Private post" msgstr "Bài viết riêng tư" msgid "Select" msgstr "Chọn" msgid "Show on screen" msgstr "Hiển thị trên màn hình" msgid "Signups" msgstr "Đăng kí" msgid "Submit Reply" msgstr "Đăng" msgid "Tools" msgstr "Công cụ" msgid "g:ia" msgstr "g:ia" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Viết bài mới" msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" msgid "Sticky" msgstr "Dán" msgid "Last Modified" msgstr "Sửa đổi lần cuối" msgid "Enter new" msgstr "Nhập mới" msgid "Add Custom Field" msgstr "Thêm trường tuỳ biến" msgid "Upload file and import" msgstr "Tải tập tin lên và nhập" msgid "New Media" msgstr "Ảnh/nhạc/video" msgid "Edit Media" msgstr "Chỉnh sửa ảnh/nhạc/video" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Bật đánh chế độ truy cập nhẹ" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Trước khi tải tập tin nhập vào lên, bạn cần sửa lỗi sau:" msgid "Click to toggle" msgstr "Ẩn/Hiện" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Tắt chế độ truy cập nhẹ" msgid "One Column" msgstr "Một cột" msgid "Two Columns" msgstr "Hai cột" msgid "Three Columns" msgstr "Ba cột" msgid "Four Columns" msgstr "4 cột" msgid "Left Sidebar" msgstr "Thanh bên ở bên trái" msgid "Right Sidebar" msgstr "Thanh bên ở bên phải" msgid "Width" msgstr "Rộng" msgid "Sticky Post" msgstr "Bài viết đáng chú ý" msgid "Microformats" msgstr "Cỡ nhỏ" msgid "Holiday" msgstr "Lễ tết" msgid "Version: %s" msgstr "Phiên bản: %s" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Không tìm được thư mục giao diện của WordPress." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Hãy ghi lại mật khẩu đó thật cẩn thận! Mật khẩu " "này được tạo ra ngẫu nhiên. Nếu làm mất nó, bạn sẽ phải xóa toàn bộ " "cơ sở dữ liệu và cài đặt lại." msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "chao-moi-nguoi" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "gioi-thieu" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Không có tùy biến cho widget này." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s liên kết bị xóa" msgid "Search Links" msgstr "Tìm kiếm liên kết" msgid "Refresh" msgstr "Làm mới" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bạn muốn xóa tập tin đính kèm này '%s'\n" " 'Hủy bỏ' để dừng lại, 'OK' để xóa." msgid "Version:" msgstr "Phiên bản" msgid "Purple" msgstr "Màu tím" msgid "Edit Link" msgstr "Sửa Liên Kết" msgid "RTL Language Support" msgstr "Hỗ Trợ Ngôn Ngữ Từ Phải Sang Trái" msgid "Translation Ready" msgstr "Bản Dịch Đã Hoàn Thành" msgid "Screen Options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" msgid "Upload New Media" msgstr "Thêm tập tin" msgid "Reading" msgstr "Đọc" msgid "Missed schedule" msgstr "Đã lên kế hoạch:" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Chúc mừng đến với WordPress. Đây là bài viết đầu tiên của bạn. Hãy chỉnh sửa " "hay xóa bài viết này, và bắt đầu viết blog!" msgid "Theme Options" msgstr "Tùy chọn giao diện" msgid "Pink" msgstr "Hồng" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" msgid "Dark" msgstr "Màu tối" msgid "Seasonal" msgstr "Theo mùa" msgid "Photoblogging" msgstr "Blog ảnh" msgid "Tan" msgstr "Nâu nhạt" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Lỗi XML: %1$s tại dòng thứ %2$s" msgid "Install Now" msgstr "Cài đặt ngay bây giờ." msgid "Columns" msgstr "Cột" msgid "Colors" msgstr "Các màu" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "Lỗi: Hãy nhập email của bạn." msgid "Red" msgstr "Đỏ" msgid "White" msgstr "Trắng" msgid "Silver" msgstr "Bạc" msgid "Orange" msgstr "Cam" msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" msgid "Brown" msgstr "Nâu" msgid "New Page" msgstr "Công khai, Sticky" msgid "Black" msgstr "Đen" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "Lỗi: Vui lòng nhập mật mật khẩu." msgid "Miscellaneous" msgstr "Hỗn hợp" msgid "New Post" msgstr "Bài viết mới" msgid "%d themes found" msgstr "%d giao diện được tìm thấy" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Có lỗi nào đó đã xảy ra." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Tự động tắt chức năng bình luận nếu bài viết cũ hơn %s ngày." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Cho phép thông báo từ các blog khác (pingbacks và trackbacks) khi có bài " "viết mới." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s lúc %4$s : %5$s" msgid "Installed" msgstr "Đã cài đặt" msgid "Required WordPress version" msgstr "Cần có WordPress phiên bản" msgid "This theme is already installed." msgstr "Chủ đề này đã được cài." msgid "Reply to Comment" msgstr "Trả lời bình luận" msgid "Comments %s" msgstr "Bình luận %s" msgid "Other comment settings" msgstr "Tùy chọn bình luận khác" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Người bình luận phải cung cấp tên và email." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "Lỗi: Xin điền tên người dùng." msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "LỖI: Tên người dùng này đã được đăng ký. Vui lòng chọn tên " "khác." msgid "About" msgstr "Giới thiệu" msgid "Invites" msgstr "Lời mời" msgid "(no title)" msgstr "(không có tựa đề)" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Chờ duyệt" msgid "Light" msgstr "Nhẹ nhàng" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugin %s" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Mọi người phải đăng nhập để bình luận." msgid "Discussion Settings" msgstr "Cài đặt thảo luận" msgid "Default article settings" msgstr "Mặc định cho bài viết" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Cho phép mọi người bình luận bài viết mới" msgid "Widgets" msgstr "Widget" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "chua-phan-loai" msgid "By %s" msgstr "Bởi %s" msgid "Footer" msgstr "Footer" msgid "Other WordPress News" msgstr "Các tin tức WordPress khác" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Role" msgstr "Vai trò" msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgid "Sidebar" msgstr "Thanh bên" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "View Post" msgstr "Xem bài viết" msgid "Visible" msgstr "Chế độ mở" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "Blogs" msgstr "Blog" msgid "Content" msgstr "Nội dung" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" msgid "Uploads" msgstr "Tải lên" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Tập tin của plugin không tồn tại." msgid "Date" msgstr "Ngày" msgid "Left" msgstr "Trái" msgid "Reset" msgstr "Xóa" msgid "Right" msgstr "Phải" msgid "Menu order" msgstr "Thứ tự trình đơn" msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Audio" msgstr "Thêm nhạc" msgid "Add Media" msgstr "Thêm hình ảnh/nhạc/video" msgid "Add Video" msgstr "Thêm video" msgid "Add an Image" msgstr "Thêm ảnh" msgid "Audio" msgstr "Nhạc" msgid "Audio File URL" msgstr "Đường dẫn của nhạc" msgid "Caption" msgstr "Chú thích" msgid "Change Theme" msgstr "Thay đổi giao diện" msgid "From Computer" msgstr "Từ máy tính" msgid "From URL" msgstr "Từ liên kết" msgid "File URL" msgstr "Đến tập tin gốc" msgid "Hide" msgstr "Ẩn đi" msgid "Image URL" msgstr "Đường dẫn của ảnh" msgid "Images" msgstr "Hình ảnh" msgid "Insert into Post" msgstr "Thêm vào bài viết" msgid "Loading…" msgstr "Đang tải…" msgid "Manage Audio" msgstr "Quản lý nhạc" msgid "Manage Images" msgstr "Quản lý hình ảnh" msgid "Manage Video" msgstr "Quản lý video" msgid "Media Library" msgstr "Thư viện" msgid "Most popular" msgstr "Được quan tâm nhất" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Một trong các plugin không hợp lệ." msgid "Save all changes" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Saved." msgstr "Đã lưu." msgid "Search Media" msgstr "Tìm kiếm" msgid "Video URL" msgstr "Đường dẫn của video" msgid "Image Caption" msgstr "Chú thích về ảnh" msgid "Image Title" msgstr "Tiêu đề của ảnh" msgid "Link to image" msgstr "Liên kết tới ảnh" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Đường dẫn đến plugin không hợp lệ" msgid "Proceed" msgstr "Tiếp tục" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Tải tập tin từ máy của bạn lên" msgid "Attachment Page" msgstr "Trang tập tin đính kèm" msgid "Date/Time" msgstr "Ngày/Thời gian" msgid "Gallery columns:" msgstr "Số cột:" msgid "Image File" msgstr "Tập tin ảnh" msgid "Link Image To:" msgstr "Liên kết ảnh đến:" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Liên kết ảnh thu nhỏ với:" msgid "Order images by:" msgstr "Xếp ảnh theo:" msgid "Order:" msgstr "Thứ tự:" msgid "Quick Edit" msgstr "Sửa nhanh" msgid "Quick Edit" msgstr "Sửa nhanh" msgid "Select Files" msgstr "Chọn tập tin" msgid "Update gallery settings" msgstr "Cập nhật cài đặt cho thư viện" msgid "View all" msgstr "Xem tất cả" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Trang web mới tại WordPress" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Plugin không có header hợp lệ." msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Right Now" msgstr "Ngay bây giờ" msgid "Page" msgstr "Trang" msgid "Category" msgstr "Chuyên mục" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Widget này cần có JavaScript." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Tập tin “%s” không phải là ảnh." msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Vị trí của tập tin tải lên." msgid "All Tabs:" msgstr "Tất cả các tab:" msgid "Sort Order:" msgstr "Thứ tự:" msgid "Gallery Settings" msgstr "Cài đặt cho thư viện" msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" msgid "All Types" msgstr "Tất cả các định dạng" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Đã đăng (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Bản nháp (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Riêng tư (%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Hình ảnh (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Âm thanh (%s)" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgid "View Page" msgstr "Xem trang" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Biên tập viên" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Cộng tác viên" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Thành viên đăng ký" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Tập tin" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Ngày" msgid "Relationship" msgstr "Quan hệ" msgid "–OR–" msgstr "– HOẶC –" msgid "Edit comment" msgstr "Sửa bình luận" msgid "Link URL" msgstr "Liên kết URL" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Nhập vào 1 liên kết URL hoặc click phía trên để cài đặt trước." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Địa Chỉ Thư Điện Tử Quản Trị Mới" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Địa Chỉ Thư Điện Tử Mới" msgid "British English" msgstr "Anh - Anh" msgid "American English" msgstr "Anh - Mỹ" msgid "Configure" msgstr "Tùy chọn" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Cụm từ thay thế, ví dụ “Ảnh của storyteller Nguyễn”" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "" "Cụm từ hiện thay cho liên kết gốc, ví dụ “stNguyen.net (PDF)”" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Clear" msgstr "Xóa" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Easter" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Archives" msgstr "Thư viện" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Xin lỗi. Bạn không đuợc thép sửa đổi term này." msgid "Show" msgstr "Hiện" msgid "Insert gallery" msgstr "Chèn bộ sưu tập" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y g:i a" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo các trang với tư cách người dùng này." msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Đã lên lịch (%s)" msgid "(Private post)" msgstr "(Bài viết riêng tư)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bài viết." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa các trang." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Bởi %1$s trong bài %2$s%3$s" msgid "Recent Comments" msgstr "Bình luận mới nhất" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Không thể xoá hoàn toàn plugin %s." msgid "Links" msgstr "Liên kết" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Chờ thanh toán (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Không thay đổi —" msgid "Recently edited" msgstr "Vừa chỉnh sửa" msgid "Post scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgid "Site Admin" msgstr "Quản lý trang" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Đánh dấu bình luận là spam" msgid "Approve this comment" msgstr "Duyệt bình luận này" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Không duyệt bình luận này" msgid "Reply to this comment" msgstr "Trả lời bình luận này" msgid "Large" msgstr "Lớn" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Địa chỉ email của bạn chưa được cập nhật. Hãy kiểm tra %s để tìm thư yêu cầu " "xác nhận thay đổi." msgid "Scheduled Post" msgstr "Bài viết lên lịch" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Gallery (%s)" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Recent Drafts" msgstr "Những bản nháp gần đây" msgid "Alignment" msgstr "Căn lề" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Quản trị viên" msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" msgid "Header" msgstr "Ảnh bìa" msgid "[Pending]" msgstr "[Chờ duyệt]" msgid "Pending" msgstr "Chờ duyệt" msgid "File Size" msgstr "Dung lượng" msgid "At a Glance" msgstr "Tóm tắt nhanh" msgid "Thumbnail" msgstr "Ảnh thu nhỏ" msgid "Permalink:" msgstr "Liên kết cố định:" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Pacific" msgstr "Thái Bình Dương" msgid "Center" msgstr "Chính giữa" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "GMT+3" msgstr "GMT 3" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "South Pole" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Calcutta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damascus" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Tehran" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Athens" msgstr "Athens" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bucharest" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "London" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Prague" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirane" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vatican" msgstr "Vatican" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Indian" msgstr "Indian" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Faeroe" msgstr "Faeroe" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "South Georgia" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "North" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "South" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "West" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Europe" msgstr "Châu Âu" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Sài Gòn" msgid "Asia" msgstr "Châu Á" msgid "Arctic" msgstr "Bắc Cực" msgid "Atlantic" msgstr "Đại Tây Dương" msgid "- Select -" msgstr "- Chọn -" msgid "Activate this plugin" msgstr "Kích hoạt plugin này" msgid "Assign Authors" msgstr "Chỉ định Tác giả" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Chuyên mục:" msgid "Import Blogroll" msgstr "Nhập sổ liên kết" msgid "Import RSS" msgstr "Nhập RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Nhập WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Nhập sổ liên kết từ hệ thống khác" msgid "Importing post..." msgstr "Đang nhập bài viết..." msgid "Inserted %s" msgstr "Đã chèn %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Kiểu tập tin không hợp lệ" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Hoặc chọn từ máy tính của bạn:" msgid "Post already imported" msgstr "Bài viết đã được nhập rồi" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Chỉ định một liên kết OPML:" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Bạn cần cung cấp liên kết OPML. Nhấn nút quay lại trên trình duyệt và thử lại" msgid "Check All" msgstr "Chọn tất cả" msgid "Uncheck All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" msgid "All done." msgstr "Hoàn thành." msgid "Have fun!" msgstr "Chúc vui!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Chuyển đổi Chuyên mục thành Thẻ" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type và TypePad" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Xin lỗi, đã có lỗi xảy ra." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Xin lỗi, đã có lỗi xảy ra" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Chọn một tập tin WordPress WXR để tải lên, rồi nhấn Tải lên tập tin và nhập." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Nếu một chương trình hoặc một trang web cho phép bạn xuất các liên kết theo " "kiểu OPML, bạn có thể nhập chúng tại đây." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Nhập vào từ Movable Type hoặc TypePad" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Đã chèn %1$d liên kết vào chuyên mục %2$s. Hoàn thành! Quản " "lý các liên kết này." msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Chọn một chuyên mục mà bạn muốn thêm liên kết" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Tạo thành viên %1$s hoặc sử dụng thành viên có sẵn" msgid "Converted successfully." msgstr "Đã chuyển đổi thành công." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Bạn không có Chuyên mục nào để chuyển đổi!" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Thêm thẻ %s..." msgid "Download and import file attachments" msgstr "Tải và nhập tập tin đính kèm" msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Chúng tôi sẽ bắt đầu nhập tất cả các bài viết từ Movable Type hoặc Typepad " "của bạn vào WordPress. Để bắt đầu, chọn một tập tin để tải lên, rồi nhấn " "\"Tải tập tin và nhập\"." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Nhập bài viết, trang, phản hồi, trường tùy biến, chuyên mục và thẻ từ một tập tin xuất ra bởi WordPress." msgid "Import Attachments" msgstr "Nhập các tập tin đính kèm" msgid "Import author:" msgstr "Nhập tác giả:" msgid "Invalid file" msgstr "Tập tin không hợp lệ" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Hãy tải tập tin WXR (WordPress eXtended RSS) hợp lệ." msgid "Remote file error: %s" msgstr "Lỗi tập tin: %s" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Bỏ qua tập tin đính kèm %s" msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Chuyển đổi Thẻ thành Chuyên Mục" msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Bạn không có thẻ nào để chuyển!" msgid "Categories to Tags" msgstr "Chuyển đổi Chuyên Mục thành Thẻ" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Đang chuyển đổi chuyên mục %s ... " msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Đang chuyển đổi thẻ %s ... " msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Đã thêm thẻ cho các bài viết trong mục này." msgid "Tags to Categories" msgstr "Thẻ thành Chuyên Mục" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Không tìm được thư mục Plugin của WordPress." msgid "Blog URL:" msgstr "Đường dẫn tới Blog" msgid "Changing to %s" msgstr "Chuyển thành %s" msgid "Found %s" msgstr "Tìm thấy %s" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Nhập liên kết với định dạng OPML" msgid "Importing Posts" msgstr "Đang nhập bài viết" msgid "Failed to create post." msgstr "Không lưu được bài viết." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Yêu cầu XML-RPC không thành công --" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Không lấy được ID của bài viết (không đăng được bài viết!)" msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "Không thể lấy cookie từ LiveJournal. Hãy thử lại lát nữa." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Không lấy được dữ liệu kèm của phản hồi từ LiveJournal. Hãy thử lại sau." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Bạn không có phản hồi nào để nhập!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "Không lấy được phản hồi từ LiveJournal. Hãy thử lại sau." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "Không có trả lời từ LiveJournal. Hãy chờ một lát và thử lại sau." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "Nhập tài khoản LiveJournal để tải bài viết và phản hồi về." msgid "Start again" msgstr "Bắt đầu lại từ đầu" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Đăng nhập vào LiveJournal không thành công. Hãy kiểm tra lại tài khoản của " "bạn." msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Đang nhập các bài viết từ LiveJournal..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Đã nhập %d bài viết trong khoảng %d bài viết." msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "LiveJournal từ chối truy vấn của WordPress vì quá nhiều truy vấn tới máy chủ " "của LiveJournal." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Việc nhập dữ liệu chưa được hoàn thành! Bạn hãy tiếp tục việc nhập dữ liệu " "trong khoảng 30 phút nữa." msgid "Try Again" msgstr "Thử lại" msgid "Import the next batch" msgstr "Tiếp tục" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "Các bài viết của bạn đã được nhập vào, giờ là tới các phản hồi..." msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Giờ WordPress sẽ tải về các phản hồi của bạn (việc này có thể sẽ " "lâu nếu bạn có nhiều phản hồi)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Đã nhập %d phản hồi trong khoảng %d phản hồi." msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Các phản hồi của bạn đã được nhập vào, bây giờ các phản hồi này sẽ được phân " "cấp." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Xây dựng lại phân cấp của phản hồi »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Phản hồi đang được hệ thống lại theo dạng phân cấp (nếu bạn có nhiều phản " "hồi, quá trình chuyển đổi có thể tốn chút thời gian)..." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Đã phân cấp lại %s phản hồi." msgid "Processing next batch." msgstr "Đang xử lý." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Nhập bài viết từ LiveJournal thông qua API." msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Nếu một thành viên được WordPress tạo ra, mật khẩu sẽ được tạo ngẫu nhiên. " "Bạn có thể thay đổi thông tin thành viên nếu cần." msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s pings)" msgid "Import OPML File" msgstr "Nhập tập tin OPML" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Để có thể chỉnh sửa và ghi lại các bài viết và bản nháp đã nhập, bạn có thể " "đổi tên tác giả các bài viêt. Ví dụ, bạn có thể gán tất cả bài viết cho " "admin." msgid "Map to existing" msgstr "Tạo ánh xạ tới thành phần đã có" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Chuyển đổi Chuyên mục (%d) thành Thẻ." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Tại đây, bạn có thể chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển thành thẻ. Để bắt " "đầu, hãy chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển đổi, và ấn nút Chuyển đổi." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Chú ý là nếu bạn chuyển đổi chuyên mục với các chuyên mục con, các chuyên " "mục con sẽ trở thành cấp cao nhất." msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Chuyên mục này cũng là thẻ. Sau khi chuyển đổi, thẻ này sẽ được thêm vào " "các bài viết trong chuyên mục này." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Chuyển đồi Thẻ (%d) thành Chuyên mục." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Tại đây, bạn có thể chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển thành thẻ. Để bắt " "đầu, hãy chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển đổi, và ấn nút Chuyển đổi." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "Chuyên mục mới được tạo sẽ vẫn được sử dụng cho cùng bài viết." msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Thẻ này cũng là chuyên mục. Sau khi chuyển đổi, các bài viết có thẻ này " "cũng sẽ nằm trong chuyên mục." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "Có cái gì đó không đúng. Hãy thử lại." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Chuyên mục %s không tồn tại!" msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Chuyên mục này cũng là thẻ. Thẻ này đã được thêm vào các bài viết trong " "chuyên mục này. Nếu bạn muốn xóa chuyên mục này, hãy chắn chắn là thẻ đã " "được thêm đầy đủ, sau đó hãy xóa ở trang Quản lý chuyên mục " msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "Hoàn thành, nhưng bạn vẫn có thể chuyển đổi nữa." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Tất cả bài viết đã được thêm vào chuyên mục với cùng một tên." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Thẻ #%s không tồn tại!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Thẻ này cũng là chuyên mục. Các bài viết có thẻ này đã được xếp vào chuyên " "mục tương ứng. Nếu bạn muốn xóa thẻ này, hãy chắn chắn các bài viết của bạn " "đã được xếp hết vào chuyên mục tương ứng này, và bạn có thể xóa thẻ ở trang " "Quản lý thẻ." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Chuyển đổi Chuyên mục thành Thẻ hoặc Thẻ thành Chuyên mục, theo chọn lựa." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Dữ liệu không hợp lệ." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Không tìm được thư mục gốc của WordPress." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Không tìm được thư mục Thành Phần Tùy Biến (wp-content) của WordPress." msgid "Download failed." msgstr "Tập tin không tải về được." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Thư mục đích đã tồn tại." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Không xóa được phiên bản cũ của plugin này." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Không xóa được phiên bản cũ của giao diện này." msgid "Could not copy files." msgstr "Không thể sao chép tập tin." msgid "Activate Plugin" msgstr "Kích hoạt plugin" msgid "Activate “%s”" msgstr "Kích hoạt “%s”" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Công Cụ Chuyển Đổi Nhóm Phân Loại và Thẻ Đánh Dấu" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin đã được cập nhật thành công." msgid "Please select a file" msgstr "Chọn một tập tin" msgid "Preview “%s”" msgstr "Xem trước “%s”" msgid "Upload theme" msgstr "Tải giao diện lên" msgid "Import failed" msgstr "Quá trình nhập vào không thành công" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Giao diện đã được hạ cấp thành công." msgid "Download my comments »" msgstr "Đang tải các bình luận của tôi»" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s bình luận)" msgid "Africa" msgstr "Châu Phi" msgid "America" msgstr "Châu Mỹ" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Đặt 0 nếu không đánh giá)" msgid "Add Link" msgstr "Thêm liên kết" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Hoàn thành. Chúc vui!" msgid "Allow Pings" msgstr "Cho phép Ping" msgid "Already pinged:" msgstr "Đã được ping:" msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" msgid "Approve" msgstr "Chấp nhận" msgid "Discussion" msgstr "Thảo luận" msgid "Download Export File" msgstr "Tải về tập tin được xuất ra" msgid "Draft" msgstr "Bản nháp" msgid "Finish" msgstr "Hoàn thành" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Lệnh Nhập vào giúp bạn nhập toàn bộ bài viết, phản hồi từ trang web cũ của " "bạn vào trang web này." msgid "Import Blogger" msgstr "Nhập vào cho Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Nhập vào từ LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập ..." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Quan hệ liên kết (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Đã thêm liên kết." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Trang chính (không có trang mẹ)" msgid "No importers are available." msgstr "Không có lệnh Nhập vào nào phù hợp." msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" msgid "Private" msgstr "Riêng tư" msgid "Target" msgstr "Mục tiêu" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Thật vất vả quá! Nghỉ một chút đi." msgid "Unapprove" msgstr "Phản đối" msgid "acquaintance" msgstr "quen biết" msgid "another web address of mine" msgstr "địa chỉ web khác của tôi" msgid "child" msgstr "con" msgid "co-resident" msgstr "sống cùng" msgid "colleague" msgstr "đồng nghiệp" msgid "contact" msgstr "liên hệ" msgid "crush" msgstr "phải lòng" msgid "family" msgstr "gia đình" msgid "friend" msgstr "bạn" msgid "friendship" msgstr "bạn bè" msgid "geographical" msgstr "địa lý" msgid "identity" msgstr "danh tính" msgid "kin" msgstr "họ hàng" msgid "met" msgstr "đã gặp" msgid "muse" msgstr "tài thơ" msgid "neighbor" msgstr "láng giềng" msgid "physical" msgstr "vật lý" msgid "professional" msgstr "nghề nghiệp" msgid "rel:" msgstr "quan hệ:" msgid "romantic" msgstr "lãng mạn" msgid "sibling" msgstr "anh chị em ruột" msgid "spouse" msgstr "vợ chồng" msgid "sweetheart" msgstr "người yêu" msgid "Blog Name" msgstr "Tên trang web" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgid "Mark as Spam" msgstr "Đánh dấu là spam" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Post saved." msgstr "Bài viết đã được lưu." msgid "View page" msgstr "Xem trang" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Gửi trackback tới:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Phân cách URL bởi khoảng trống" msgid "Author mapping" msgstr "Thay tác giả" msgid "Authorization failed" msgstr "Quá trình xác nhận không thành công" msgid "Blog URL" msgstr "Đường dẫn" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blog tại Blogger" msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Không kết nối đến %s" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Không liên kết được với https://www.google.com" msgid "Authorize" msgstr "Xác nhận" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "Vì lí do bảo mật, nhấn liên kết dưới đây xóa các thông số đã nhập." msgid "No blogs found" msgstr "Không tìm thấy blog nào" msgid "Restart" msgstr "Bắt đầu lại" msgid "Set Authors" msgstr "Tác giả" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Có lỗi xảy ra. Nếu lỗi vẫn xảy ra, hãy gửi thông tin này đến hỗ trợ kĩ thuật:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Có lỗi khi kết nối với Blogger. Lỗi:" msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập kết nối bảo mật tới Google. Đây là lỗi gặp phải:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Gặp vấn đề khi đăng nhập" msgid "WordPress login" msgstr "Đăng nhập" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Chúng tôi đã lưu giữ một số thông tin về tài khoản Blogger của bạn trong cơ " "sở dữ liệu của bạn tại WordPress. Xóa bỏ thông tin này sẽ cho phép bạn bắt " "đầu lại. Việc bắt đầu lại sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ bài viết nào mà bạn " "đã nhập khẩu. Nếu bạn cố gắng để tái nhập khẩu một blog, các bài viết và ý " "kiến lặp lại sẽ được bỏ qua." msgid "No pages found." msgstr "Không tìm thấytrang nào." msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Thêm chuyên mục" msgid "Edit page" msgstr "Chỉnh sửa trang" msgid "Excerpt" msgstr "Tóm tắt" msgid "Filter" msgstr "Lọc" msgid "Keep this link private" msgstr "Chọn chế độ riêng tư cho đường dẫn này" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Chỉnh sửa lần cuối bởi %1$s ngày %2$s lúc %3$s" msgid "Link Categories" msgstr "Chuyên mục Liên kết" msgid "New category name" msgstr "Tên chuyên mục mới" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Tập tin quá lớn, giới hạn là %s" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Lỗi tập tin %d" msgid "Tag name" msgstr "Tên thẻ" msgid "Visit Link" msgstr "Đi tới đường dẫn" msgid "Web Address" msgstr "Địa chỉ trang web" msgid "Add New Category" msgstr "Thêm chuyên mục" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bạn muốn xóa liên kết này '%s'\n" " 'Cancel' để dừng lại, 'OK' để xóa." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Liên kết / Thêm liên kết" msgid "Email (%s)" msgstr "Thư điện tử (%s):" msgid "Edit Link Category" msgstr "Chỉnh sửa Chuyên mục Liên kết" msgid "Publish immediately" msgstr "Đăng ngay lập tức" msgid "Save Draft" msgstr "Lưu bản nháp" msgid "Template" msgstr "Bản mẫu" msgid "Update Link" msgstr "Cập nhật đường dẫn" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "CHÚ Ý: Nếu quá trình nhập vào bị dán đoạn bởi bất cứ lí do gì, hãy quay lại trang này và quá trình nhập vào sẽ được tự động " "tiếp tục." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Kết nối vào LiveJournal và Nhập vào" msgid "Continue previous import" msgstr "Tiếp tục quá trình nhập vào" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Mật khẩu tại LiveJournal" msgid "Protected Post Password" msgstr "Bài viết được bảo vệ bằng mật khẩu" msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "CHÚ Ý: Hình như bạn đang tắt JavaScript, do đó bạn sẽ phải " "ấn Tiếp tục sau từng bước một. Nếu bạn bật JavaScript lên, các bước sẽ được " "tiến hành tự động." msgid "Clear all information" msgstr "Xóa tất cả thông tin" msgid "Pings" msgstr "Ping" msgid "Post updated." msgstr "Bài viết đã được cập nhật." msgid "Send Trackbacks" msgstr "Gửi trackback" msgid "Custom Fields" msgstr "Trường tuỳ biến" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Chỉnh sửa lần cuối ngày %1$s lúc %2$s" msgid "Description (optional)" msgstr "Mô tả (không bắt buộc)" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Đường dẫn / Sửa" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Mô tả sẽ hiển thị khi giữ chuột trên liên kết, hoặc hiển thị dưới liên kết." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s bài viết được cập nhật." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "Custom field updated." msgstr "Trường tùy biến đã được cập nhật" msgid "No posts found" msgstr "Không tìm thấy bài nào" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Để sử dụng công cụ nhập vào, bạn phải có tài khoản Google và một blog đã " "được nâng cấp tại blogspot.com hoặc một tên miền tùy biến (không phải FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Điều đầu riên bạn phải cho Blogger quyền truy cập vào tài khoản của bạn. Bạn " "sẽ quay lại trang này sau khi cấp quyền truy cập cho Blogger." msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Không thể truy cập vào tài khoản của bạn, hãy thử lại xem." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Truy cập thành công vào tài khoản nhưng không tìm thấy blog nào cả, hãy thử " "với tài khoản khác xem sao?" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Bước cuối cùng: Tạo ánh xạ cho tác giả" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Tính năng này yêu cầu trình duyệt web của bạn hỗ trợ Javascript. Hãy bật " "Javascript và làm mới trang này. Bạn có thể tắt Javascript sau khi bạn sử " "dụng xong tính năng này." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "d.m.Y @ H:i" msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" msgid "Congratulations!" msgstr "Chúc mừng!" msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "Bạn có thể nhập vào các bài viết từ các blog khác của bạn:" msgid "View post" msgstr "Xem bài viết" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Nhập các bài viết, phản hồi, và thành viên từ một blog Blogger." msgid "Post %s already exists." msgstr "Bài viết %s đã tồn tại." msgid "Importing post %s..." msgstr "Đang nhập bài viết %s..." msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Không lấy được ID của bài viết" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "Hình như bạn đang nhập vào từ LiveJournal và bị dán đoạn." msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Hủy bỏ và bắt đầu nhập lại từ đầu" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Chức năng này sẽ truy cập vào LiveJournal và nhập vào các bài viết lẫn phản " "hồi từ LiveJournal" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Nhập tài khoản LiveJournal của bạn vào dưới đây để WordPress có thể truy cập " "vào tài khoản của bạn:" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Nếu bạn có bài viết trên LiveJournal được để ở chế độ riêng tư, các bài viết " "này sẽ được bảo vệ bởi mật khẩu sau khi được nhập vào, do đó chỉ có các " "thành viên có mật khẩu này mới xem được bài viết đó." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Nếu bạn không nhập mật khẩu, TẤT CẢ BÀI VIẾT trên LiveJournal sẽ được nhập " "vào và để ở chế độ công khai trong WordPress." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "Nhập mật khẩu bạn muốn sử dụng để bảo vệ bài viết:" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "CHÚ Ý: Việc này có thể rất lâu nếu bạn có nhiều bài viết " "trên LiveJournal, hoặc nhiều phản hồi. Bạn nên bắt đầu tác vụ này nếu bạn có " "thể bật máy tính của bạn tới khi việc nhập vào hoàn tất." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "" "Dữ liệu kèm của bài viết đã được tải về và đang được sử lý cùng với bài " "viết..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Bài viết %s đã tồn tại." msgid "Imported post %s..." msgstr "Nhập bài viết %s..." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Tập tin từ xa không đúng kích cỡ" msgid "Password protected" msgstr "Được bảo vệ bằng mật khẩu" msgid "Public, Sticky" msgstr "Công khai, Chú ý" msgid "Public" msgstr "Công khai" msgid "Schedule" msgstr "Lên kế hoạch" msgid "Add or remove tags" msgstr "Thêm/Xóa thẻ" msgid "All Categories" msgstr "Tất cả" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Chọn ảnh từ máy tính:" msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" msgid "Order" msgstr "Thứ tự" msgid "Categories deleted." msgstr "Các chuyên mục đã bị xóa." msgid "Tag added." msgstr "Đã thêm thẻ đánh dấu." msgid "Tag deleted." msgstr "Đã xóa thẻ đánh dấu. " msgid "Tag updated." msgstr "Đã cập nhật thẻ đánh dấu." msgid "Tag not added." msgstr "Không thêm được thẻ đánh dấu." msgid "Tags deleted." msgstr "Đã xóa thẻ đánh dấu." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s bài viết chưa được cập nhật, ai đó đồng thời đang sửa nó." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s trang đã được cập nhật." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s trang chưa được cập nhật, ai đó đồng thời đang sửa nó." msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Hiển thị %s–%s trong %s" msgid "Custom field deleted." msgstr "Trường tùy biến đã được xóa." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Ví dụ: Trang chủ của storyteller Nguyễn" msgid "Submit for Review" msgstr "Đăng kí để được xét duyệt" msgid "Parent" msgstr "cha mẹ" msgid "co-worker" msgstr "làm việc cùng" msgid "parent" msgstr "cha mẹ" msgid "date" msgstr "ngày" msgid "RSS Address" msgstr "Địa chỉ dòng thônng tin RSS" msgid "Image Address" msgstr "https://archive.org/images/glogo.png" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa trang này." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa bài viết này." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bạn chuẩn bị xóa các mục này.\n" "'Cancel' để dừng lại, 'OK' để xóa." msgid "Popular Tags" msgstr "Thẻ phổ biến" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Bình luận" msgid "No comments yet." msgstr "Không có bình luận" msgid "Visibility:" msgstr "Chế độ xem:" msgid "Preview Changes" msgstr "Xem trước" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Trang được phục hồi từ phiên bản %s" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Bài viết được khôi phục từ phiên bản %s" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tất cả (%s)" msgid "Scheduled Date" msgstr "Ngày được sắp đặt" msgid "Create pages" msgstr "Tạo Trang" msgid "Show all types" msgstr "Hiển thị tất cả loại" msgid "Preview" msgstr "Xem trước" msgid "Page scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Ví dụ: https://wordpress.org/ — đừng quên https://" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Nếu liên kết tới danh bạ, bạn có thể thêm mối liên hệ giữa bạn với họ ở biểu " "mẫu dưới. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm thì xem XFN." msgid "Page published" msgstr "Đã đăng trang" msgid "Show comments" msgstr "Toàn bộ bình luận" msgid "Search Comments" msgstr "Tìm bình luận" msgid "View Comment" msgstr "Xem bình luận" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" msgid "Update Comment" msgstr "Cập nhật bình luận" msgid "Allow Comments" msgstr "Cho phép bình luận" msgid "E-mail:" msgstr "Email:" msgid "Blogger username" msgstr "Tên tài khoản Blogger" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Tên tài khoản LiveJournal" msgid "Save as Pending" msgstr "Lưu vào danh sách chờ duyệt" msgid "Export" msgstr "Xuất dữ liệu" msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" msgid "Pages" msgstr "Trang" msgid "Page deleted." msgstr "Đã xóa trang." msgid "Publish" msgstr "Đăng ngay" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Khi bạn nhấn nút dưới đây, WordPress sẽ tạo cho bạn một tập tin XML để tải " "về máy tính." msgid "Privately Published" msgstr "Đã đăng ở chế độ riêng tư" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Ghim bài viết này lên trang chủ" msgid "Export Content" msgstr "Xuất dữ liệu" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Định dạng này, được gọi là WordPress RSS mở rộng hay WXR, sẽ chứa tất cả các " "bài viết, bình luận, trường tùy biến, chuyên mục và thẻ." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Cho phép bình luận trên bài viết mới" msgid "%s ago" msgstr "%s trước" msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" msgid "Cannot load %s." msgstr "Không tải được %s." msgid "Category added." msgstr "Chuyên mục đã được thêm." msgid "E-mail: %s" msgstr "Thư điện tử: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Chỉnh sửa chuyên mục" msgid "Go back" msgstr "Quay lại" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Trang plugin không hợp lệ" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "No" msgstr "Không" msgid "Password: %s" msgstr "Mật khẩu: %s" msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" msgid "Save" msgstr "Lưu lại" msgid "Save as Draft" msgstr "Lưu bản nháp" msgid "Submit" msgstr "Lưu" msgid "Upload" msgstr "Tải lên" msgid "View all posts in %s" msgstr "Xem các bài viết trong %s" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Chọn ảnh từ máy tính:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Chọn phần ảnh mà bạn muốn dùng làm ảnh đầu trang." msgid "Change" msgstr "Thay đổi" msgid "Close" msgstr "Đóng" msgid "Publish »" msgstr "Đăng bài »" msgid "Referrer" msgstr "Nguồn tham khảo" msgid "Someone" msgstr "Ai đó" msgid "Tag not found" msgstr "Không tìm thấy thẻ." msgid "Today" msgstr "Hôm nay" msgid "Yesterday" msgstr "Hôm qua" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Các thuật ngữ được tìm kiếm" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Các bài viết hay nhất từ %1$s ngày đến %2$s (Tổng hợp)" msgid "Activate »" msgstr "Kích hoạt »" msgid "Activation Key:" msgstr "Khoá kích hoạt:" msgid "Forum" msgstr "Diễn đàn" msgid "not a support question" msgstr "không phải là 1 câu hỏi hỗ trợ" msgid "resolved" msgstr "Đã giải quyết" msgid "Sign Up" msgstr "Đăng kí" msgid "Terms of Service" msgstr "Điều khoản dịch vụ" msgid "Support" msgstr "Trợ giúp" msgid "Unpublished" msgstr "Không được đăng" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Bạn chưa điền tên chuyên mục." msgid "%s from now" msgstr "%s từ bây giờ" msgid "Category name." msgstr "Tên chuyên mục" msgid "Details" msgstr "Chi tiết" msgid "Settings saved" msgstr "Các thay đổi đã được lưu" msgid "Support forum" msgstr "Diễn đàn trợ giúp" msgid "Unknown action." msgstr "Mình không hiểu bạn muốn gì!" msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgid "24/7 Support" msgstr "Trợ giúp 24/7" msgid "Install" msgstr "Cài đặt" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Chế độ tự động lưu tắt: %s đang chỉnh sửa trang này." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Chế độ tự động lưu tắt: %s đang chỉnh sửa bài này." msgid "Select a city" msgstr "Chọn thành phố" msgid "Time" msgstr "Thời gian" msgid "Update Category" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Không, đây chỉ là 1 thông báo (dành riêng cho người kiểm duyệt)" msgid "Projects" msgstr "Dự án" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "No tags found" msgstr "Không tìm thấy thẻ nào!" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Hãy nhập giá trị cho trường tùy biến." msgid "Search Categories" msgstr "Tìm kiếm chuyên mục" msgid "Bulk Actions" msgstr "Tác vụ" msgid "Custom Header" msgstr "Tùy biến Header" msgid "Edit “%s”" msgstr "Sửa “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Xem “%s”" msgid "Save Changes" msgstr "Lưu thay đổi" msgid "Tag" msgstr "Thẻ" msgid "Features" msgstr "Tính năng" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Too many redirects." msgstr "Có quá nhiều chuyển hướng." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Thành viên mới đăng ký" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Chào mừng đến WordPress.com" msgid "All done!" msgstr "Hoàn tất!" msgid "Category deleted." msgstr "Chuyên mục đã bị xóa." msgid "Category updated." msgstr "Chuyện mục đã được cập nhật." msgid "Category not added." msgstr "Chuyên mục chưa được thêm." msgid "Category not updated." msgstr "Chuyên mục chưa được cập nhật." msgid "Tag not updated." msgstr "Không cập nhật được thẻ đánh dấu." msgid "Caution:" msgstr "Khuyến cáo:" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Bạn muốn xóa bình luận sau:" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Ăn gian?" msgid "Top Posts" msgstr "Bài nổi bật" msgid "Comments" msgstr "Bình luận" msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" msgid "A name is required for this term." msgstr "Yêu cầu nhập tên cho điều kiện này." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa trang này." msgid "No tags" msgstr "Không có thẻ nào" msgid "Crop Image" msgstr "Cắt ảnh" msgid "Invalid term ID." msgstr "ID term không hợp lệ." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Slug “%s” đã sử dụng bởi một mục khác." msgid "Empty Term." msgstr "Định nghĩa " msgid "Gray" msgstr "Ghi" msgid "No posts found." msgstr "Không tìm thấy bài viết nào." msgid "Activation Key Required" msgstr "Bạn phải có mã kích hoạt" msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgid "Home" msgstr "Trang chủ" msgid "News" msgstr "Tin tức" msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Categories" msgstr "Chuyên mục" msgid "Invalid role" msgstr "Vai trò không hợp lệ" msgid "Invalid email address" msgstr "Địa chỉ email không hợp lệ" msgid "Any category" msgstr "Bất kỳ danh mục nào" msgid "Order updated." msgstr "Đơn hàng đã được cập nhật." msgid "Uncategorized" msgstr "Chưa phân loại" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Bình luận" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Bình luận %d không tồn tại" msgid "Edit Comment" msgstr "Sửa bình luận" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Bạn phê duyệt bình luận sau:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Bạn đánh dấu bình luận sau là spam:" msgid "Approve comment" msgstr "Duyệt bình luận" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Xin lỗi, bạn phải đăng nhập để bình luận." msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "Đã duyệt bình luận %s." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Bạn không được phép sửa bình luận trên bài viết này." msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "Lost your password?" msgstr "Reset mật khẩu" msgid "Username: %s" msgstr "Tên người dùng: %s" msgid "Approved" msgstr "Đã duyệt" msgid "Pending Review" msgstr "Chờ duyệt" msgid "Import" msgstr "Nhập dữ liệu" msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bài nháp này." msgid "Done" msgstr "Xong" msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Bạn cần phải đăng nhập để truy cập." msgid "Title" msgstr "Tựa đề" msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Cảm ơn bạn đã viết blog với WordPress" msgid "Blog Stats" msgstr "Số lượt ghé thăm" msgid "Blue" msgstr "Xanh da trời" msgid "Referrers" msgstr "Liên kết tham chiếu" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Liên kết tham chiếu từ ngày %1$s đến ngày %2$s" msgid "Published" msgstr "Đã đăng" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Chuyên mục khác với thẻ, bạn có thể sử dụng nhiều cấp chuyên mục. Ví dụ: " "Trong chuyên mục Nhạc, bạn có chuyên mục con là nhạc Pop, nhạc Jazz. Tùy " "chọn." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Chuyên mục có thể được chuyển đổi thành thẻ với công cụ " "chuyển đổi chuyên mục thành thẻ." msgid "Scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgid "URL" msgstr "URL " msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn thoát?" msgid "AM" msgstr "Sáng" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Cấu hình Akismet" msgid "April" msgstr "Tháng Tư" msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" msgid "February" msgstr "Tháng Hai" msgid "Fri" msgstr "T6" msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" msgid "January" msgstr "Tháng Một" msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" msgid "March" msgstr "Tháng Ba" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" msgid "Mon" msgstr "T2" msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" msgid "Next »" msgstr "Trang sau »" msgid "Not Spam" msgstr "Không phải Spam" msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" msgid "October" msgstr "Tháng Mười" msgid "PM" msgstr "Chiều" msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Sat" msgstr "T7" msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" msgid "Remember me" msgstr "Tự động đăng nhập lần sau" msgid "September" msgstr "Tháng Chín" msgid "Sun" msgstr "CN" msgid "Thu" msgstr "T5" msgid "Tue" msgstr "T3" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" msgid "Wed" msgstr "T4" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" msgid "Website" msgstr "Trang web" msgid "am" msgstr "sáng" msgid "days" msgstr "ngày" msgid "pm" msgstr "chiều" msgid "« Previous" msgstr "« Trang trước" msgid "Add New Topic" msgstr "Chủ đề mới" msgid "Edit Post" msgstr "Chỉnh sửa bài viết" msgid "Edit Profile" msgstr "Chỉnh sửa Hồ sơ" msgid "Favorites" msgstr "Yêu thích" msgid "Interests" msgstr "Sở thích" msgid "Inactive" msgstr "Không hoạt động" msgid "Member" msgstr "Thành viên" msgid "Moderator" msgstr "Điều hành viên" msgid "Location" msgstr "Nơi ở" msgid "Password Reset" msgstr "Thay đổi mật khẩu" msgid "Posted" msgstr "Đã đăng" msgid "Posted:" msgstr "Đăng trong:" msgid "Recent Posts" msgstr "Bài viết mới" msgid "registration" msgstr "Mẫu đăng kí" msgid "Remove" msgstr "Xóa" msgid "Tags" msgstr "Thẻ" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ngày" msgid "hour" msgstr "giờ" msgid "User not found." msgstr "Không tìm thấy thành viên." msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" msgid "month" msgstr "tháng" msgid "week" msgstr "tuần" msgid "year" msgstr "năm" msgid "years" msgstr "năm" msgid "Admin" msgstr "Quản lý" msgid "Login failed" msgstr "Đăng nhập không thành công" msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" msgid "second" msgstr "giây" msgid "Topic: %s" msgstr "Chủ đề: %s" msgid "Please try again." msgstr "Xin vui lòng thử lại." msgid "New password" msgstr "Mật khẩu mới" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Register" msgstr "Đăng ký" msgid "August" msgstr "Tháng Tám" msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "Move" msgstr "Di Chuyển" msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ" msgid "Views" msgstr "Lượt xem" msgid "Anonymous" msgstr "Ẩn danh" msgid "Tags:" msgstr "Nhãn:" msgid "Tag: %s" msgstr "Thẻ: %s" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "No results found." msgstr "Không tìm thấy gì cả." msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Bạn có muốn xoá thuộc tính này?" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Reply" msgstr "Trả lời" msgid "Administrator" msgstr "Quản trị viên" msgid "Are you sure you want to remove the site icon?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa biểu tượng blog?" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa mục này?" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Bạn không có quyền thực hiện điều này." msgid "Action" msgstr "Tác vụ" msgid "Dashboard" msgstr "Bảng thông tin" msgid "Delete" msgstr "Xóa" msgid "Description" msgstr "Mô tả" msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Không ghi được tập tin lên đĩa cứng." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Kiểu tập tin không đáp ứng các quy định đảm bảo an toàn. Xin thử một kiểu " "khác." msgid "General" msgstr "Tổng quan" msgid "Latest activity" msgstr "Hoạt động cuối" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Manage" msgstr "Quản lý" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Thiếu thư mục tạm thời." msgid "No file was uploaded." msgstr "Không tập tin nào được tải lên." msgid "Numeric" msgstr "Dạng số" msgid "Posts" msgstr "Bài viết" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Tập tin được chọn không tải lên được." msgid "Step 1:" msgstr "Bước 1" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Tập tin chỉ được tải lên một phần." msgid "Users" msgstr "Thành viên" msgid "Version" msgstr "Phiên bản" msgid "by" msgstr "bởi" msgid "posts" msgstr "bài" msgid "Blocked" msgstr "Khóa" msgid "development" msgstr "Trình bày" msgid "Forums" msgstr "Diễn đàn" msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" msgid "Topics" msgstr "Các chủ đề" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Chào mừng, %1$s!" msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" msgid "Deleted" msgstr "Đã xóa" msgid "by %s" msgstr "bởi %s" msgid "Filter »" msgstr "Lọc »" msgid "seconds" msgstr "giây" msgid "By %s." msgstr "Bởi %s." msgid "Cookies" msgstr "Cookie" msgid "Design" msgstr "Thiết kế" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" msgid "Site name" msgstr "Tên trang web :" msgid "Step 2:" msgstr "Bước 2" msgid "Try different keywords." msgstr "Thử với từ khóa khác" msgid "Try more general keywords." msgstr "Thử thêm những từ khóa phổ biến" msgid "Avatars" msgstr "Ảnh đại diện" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logo của Gravatar" msgid "R" msgstr "R" msgid "X" msgstr "X" msgid "none" msgstr "không" msgid "minutes" msgstr "phút" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Nhập vào thành công" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "Xin liên hệ hỗ trợ, và chúng tôi sẽ sửa mọi thứ đó." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Nhập vào thất bại" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Theo dõi tìm kiếm này thông qua RSS" msgid "Site address (URL)" msgstr "Địa chỉ trang (URL):" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d bài viết" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Cảnh báo" msgid "Message" msgstr "Tin nhắn" msgid "Post" msgstr "Bài viết" msgid "Welcome" msgstr "Chào bạn" msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" msgid "hours" msgstr "giờ" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress Post qua Email" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Đảm bảo rằng tất cả các từ đúng chính tả" msgid "Actions" msgstr "Hành động" msgid "Settings saved." msgstr "các cài đặt đã được lưu lại" msgid "Deactivate" msgstr "Ngừng kích hoạt" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Tập tin rỗng. Hãy tải lên tập tin có nội dung." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "on" msgstr "trên" msgid "Search" msgstr "Tìm" msgid "None" msgstr "Trống" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Trang WordPress: %s" msgid "Loading.." msgstr "Đang tải..." msgid "Nothing to do here…" msgstr "Không có gì để xem ở đây..." msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "Update Form" msgstr "Cập nhật Mẫu" msgid "County" msgstr "Hạt" msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" msgid "comments" msgstr "bình luận" msgid "Email Address:" msgstr "Địa chỉ email:" msgid "Email address." msgstr "Địa chỉ email:" msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Ghé trang web của plugin" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "Themes" msgstr "Chủ đề" msgid "General Settings" msgstr "Cài đặt chung" msgid "Visit Site" msgstr "Xem blog của bạn" msgid "Current Theme" msgstr "Chủ đề đang dùng" msgid "Site address" msgstr "Địa chỉ blog" msgid "WordPress database error:" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu WorpPress:" msgid "Date and time format" msgstr "Định dạng ngày giờ" msgid "Site title." msgstr "Tiêu đề." msgid "Open" msgstr "Mở" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Play video" msgstr "Phát video" msgid "Register now" msgstr "Đăng ký" msgid "Save password" msgstr "Lưu mật khẩu" msgid "Save account settings" msgstr "Lưu cài đặt tài khoản" msgid "Save profile details" msgstr "Lưu thông tin" msgid "Bulk edit" msgstr "Chỉnh sửa hàng loạt" msgid "Save to all sites" msgstr "Lưu cho tất cả trang" msgid "Save notification settings" msgstr "Lưu cài đặt thông báo" msgid "Generate new backup codes" msgstr "Tạo mã dự phòng" msgid "Save privacy settings" msgstr "Lưu cài đặt riêng tư" msgid "Save username" msgstr "Lưu tên người dùng" msgid "Report this post" msgstr "Báo cáo bài viết này" msgid "Visit post" msgstr "Đọc bài" msgid "Following site" msgstr "Đang theo dõi" msgid "Block site" msgstr "Ẩn blog" msgid "Report this site" msgstr "Báo cáo blog này" msgid "Change site address" msgstr "Thay đổi địa chỉ blog của bạn" msgid "Follow conversation" msgstr "Theo dõi thảo luận" msgid "Following conversation" msgstr "Đang theo dõi thảo luận" msgid "Template parts list" msgstr "Danh sách thành phần mẫu" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách thành phần mẫu" msgid "Filter template parts list" msgstr "Bộ lọc danh sách thành phần mẫu" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Không có thành phần mẫu nào trong Thùng rác." msgid "No template parts found." msgstr "Không tìm thấy thành phần mẫu nào." msgid "Search Template Parts" msgstr "Tìm kiếm thành phần mẫu" msgid "View Template Part" msgstr "Xem thành phần mẫu" msgid "Edit Template Part" msgstr "Sửa thành phần mẫu" msgid "New Template Part" msgstr "Tạo thành phần mẫu mới" msgid "Add New Template Part" msgstr "Thêm thành phần mẫu mới" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Template" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Template" msgid "Templates list" msgstr "Danh sách mẫu" msgid "Templates list navigation" msgstr "Điều hướng danh sách mẫu" msgid "Filter templates list" msgstr "Lọc danh sách mẫu" msgid "No templates found." msgstr "Không tìm thấy mẫu nào." msgid "Search Templates" msgstr "Tìm kiếm mẫu" msgid "View Template" msgstr "Xem mẫu" msgid "Edit Template" msgstr "Sửa mẫu" msgid "New Template" msgstr "Mẫu mới" msgid "Add New Template" msgstr "Tạo mẫu mới" msgid "Template Parts" msgstr "Những thành phần mẫu" msgid "Shipping Company" msgstr "Công ty vận chuyển" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Đánh dấu hoàn tất từ mảng trả về từ %1$s bộ xóa (chỉ số %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Expected an array describing the eraser at index %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Chỉ số xóa nằm ngoài phạm vi." msgid "Missing eraser index." msgstr "Lỗi xóa chỉ mục." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "Dự kiến hoàn tất (boolean) trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Mảng dữ liệu dự kiến trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Chỉ mục xóa không thể nhỏ hơn một." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Địa chỉ email yêu cầu không hợp lệ." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Mảng xuất ở chỉ số %s có tên lạ" msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Dữ liệu dự kiến trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Phản hồi dự kiến ở dạng mảng từ trình xuất dữ liệu: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Callback trình xuất dữ liệu không phải là một callback hợp lệ: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Trình xuất dữ liệu không bao gồm callback: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Mảng mô tả trình xuất dữ liệu dự kiến tại chỉ số %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Chỉ số xuất dữ liệu không được âm" msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Trình xuất dữ liệu sử dụng bộ lọc đăng ký không phù hợp." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Chỉ mục trang không thể nhỏ hơn một." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Exporter index is out of range." msgid "Missing page index." msgstr "Thiếu chỉ mục trang." msgid "Missing exporter index." msgstr "Thiếu chỉ mục xuất." msgid "Invalid request type." msgstr "Kiểu yêu cầu không hợp lệ." msgid "Missing request ID." msgstr "Thiếu ID yêu cầu." msgid "Invalid request ID." msgstr "ID yêu cầu không hợp lệ." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://vi.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Chỉ UUID V4 được hỗ trợ ở thời điểm này." msgid "Yiddish" msgstr "Tiếng Yiddish" msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" msgid "Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" msgid "Swahili" msgstr "Tiếng Swahili" msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba Tư" msgid "Maltese" msgstr "Tiếng Maltese" msgid "Malay" msgstr "Tiếng Malaysia" msgid "Latvian" msgstr "Tiếng Latvia" msgid "Irish" msgstr "Tiếng Ailen" msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng Indonesia" msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Hindu" msgid "Haitian Creole" msgstr "Tiếng Haiti" msgid "Filipino" msgstr "Tiếng Philippin" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Tiếng trung ( Phồn thể )" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Tiếng Trung Quốc (giản thể)" msgid "Belarusian" msgstr "Tiếng Belarus" msgid "Arabic" msgstr "Tiếng Ả Rập" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Bạn cần định nghĩa một tham số include để có thể sắp xếp bởi include." msgid "Unknown API error." msgstr "Lỗi API không xác định." msgid "Every %d minutes" msgstr "Mỗi %d phút" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Giới hạn kết quả cho những bài viết thuộc về những ID cha cụ thể." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép để xóa website này." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d bình luận không thể kiểm tra." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d bình luận đã được chuyển tới Spam." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Đã xử lý %d bình luận. " msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Kết nối thật bại đến Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Bình luận #%d không thể kiểm tra." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Bình luận #%d không phải spam." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Bình luận #%d là spam." msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s không phải là một vai trò hợp lệ." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "Tính chất của các vai trò phải là một chuỗi hoặc một dãy." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Hiển thị từng phần phải in ra nội dung hoặc trả về ký tự nội dung (hoặc " "mảng), chứ không phải cả hai." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Limit result set to products with a specific SKU." msgid "Invalid parameters." msgstr "Thông số không hợp lệ." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Chào ###USERNAME###,\n" "\n" "Thông báo này xác nhận rằng email của bạn trên ###SITENAME### đã được thay " "đổi thành ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Nếu bạn không thay đổi email, vui lòng liên hệ Quản trị trang web tại\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Email này đã được gửi đến ###EMAIL###\n" "\n" "Thân ái,\n" "Từ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Chào ###USERNAME###,\n" "\n" "Thông báo này xác nhận rằng mật khẩu của bạn đã được thay đổi trên " "###SITENAME###.\n" "\n" "Nếu bạn không thay đổi mật khẩu, vui lòng liên hệ Quản trị Site tại \n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Email này đã được gửi đến ###EMAIL###\n" "\n" "Thân ái,\n" "Tất cả tại ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Trung bình" msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" msgid "URL:" msgstr "Đường dẫn:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Không thể kết nối tới file hệ thống, Hãy xác nhận lại các thông tin đăng " "nhập." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Bán đảo Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman và Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra and Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Quần đảo Andaman và Nicobar" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Bang Tây Úc" msgid "South Australia" msgstr "Nam Úc" msgid "Northern Territory" msgstr " Lãnh thổ Bắc Úc" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Lãnh thổ Thủ đô Úc" msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Ailen" msgid "Welsh" msgstr "Tiếng Welsh" msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Serbia" msgid "Norwegian" msgstr "Tiếng Na Uy" msgid "Lithuanian" msgstr "Tiếng Lithuani" msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" msgid "Catalan" msgstr "Tiếng Catalan" msgid "Albanian" msgstr "Tiếng Albani" msgid "Slovak" msgstr "Tiếng Slovakia" msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bulgari" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Site Icon" msgstr "Biểu tượng blog" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Đang xem %1$s–%2$s của %3$s" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "Tây Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "Nam Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "Nam Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Tiểu bang Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "Bắc Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Vùng Yukon" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Đảo Hoàng tử Edward" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis và Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Các tiểu vương quốc Ả Rập" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks và quần đảo Caicos" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turkey" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad và Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Đông Timo" msgid "Thailand" msgstr "Thái Lan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard và Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Switzerland" msgstr "Thụy Sĩ" msgid "Sweden" msgstr "Thụy Điển" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Quần đảo Solomon" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Ả Rập Saudi" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent và Grenadines" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre và Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts và Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Portugal" msgstr "Bồ Đào Nha" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Poland" msgstr "Phần Lan" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Quần đảo Bắc Mariana" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Norway" msgstr "Na Uy" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Netherlands" msgstr "Hà Lan" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Morocco" msgstr "Morocco" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mông Cổ" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Marshall Islands" msgstr "Quần đảo Marshall" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Japan" msgstr "Nhật Bản" msgid "Italy" msgstr "Ý" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Ireland" msgstr "Ireland" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "India" msgstr "Ấn Độ" msgid "Iceland" msgstr "Iceland" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Đảo Heard và quần đảo McDonald" msgid "Hungary" msgstr "Hungary" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Greece" msgstr "Hy Lạp" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "French Southern Territories" msgstr "Lãnh thổ miền Nam nước Pháp" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia thuộc Pháp" msgid "Germany" msgstr "Đức" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane thuộc Pháp" msgid "France" msgstr "Pháp" msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" msgid "Faroe Islands" msgstr "Quần đảo Faroe" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Xích đạo" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng hòa Dominica" msgid "Denmark" msgstr "Đan Mạch" msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng hòa Séc" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cook Islands" msgstr "Quần đảo Cook" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Quần đảo Cocos (Keeling)" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "China" msgstr "Trung Quốc" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng hòa Trung Phi" msgid "Cayman Islands" msgstr "Quần đảo Cayman" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Cambodia" msgstr "Campuchia" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương thuộc Anh" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Bouvet Island" msgstr "Đảo Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia và Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Austria" msgstr "Áo" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua và Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Not set" msgstr "Chưa đặt" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Màn hình này hiển thị toàn bộ trang mạng của một người dùng nào đó, và cho " "phép người dùng đó chỉ định trang mạng chính. Người dùng có thể sử dụng các " "liên kết phía dưới mỗi trang mạng để xem trang nội dung hoặc bảng điều khiển " "của trang mạng đó." msgid "%dd" msgstr "%d ngày" msgid "%dh" msgstr "%d giờ" msgid "%dm" msgstr "%d phút" msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Đây là trang quản lý blog đang theo dõi. Bạn sẽ nhận được một email tại %s " "bất cứ khi nào một bài viết mới được đăng trên các trang blog này. Hủy theo " "dõi một blog để ngừng nhận email từ blog đó. Tới Cài đặt để ngừng " "nhận tất cả các email từ WordPress.com." msgid "Register Now" msgstr "Đăng ký ngay" msgid "Contact Us" msgstr "Liên hệ chúng tôi" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Bạn muốn quảng bá chiến dịch như thế nào?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "Bạn muốn tham gia chiến dịch Liên minh Phòng thủ Internet nào?" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Đừng hiển thị huy hiệu (chỉ chiến dịch thôi)" msgid "Taxonomy" msgstr "Phân loại" msgid "Subtitles" msgstr "Phụ đề" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Bộ sưu tập ô" msgid "Code is Poetry" msgstr "Lập trình như làm thơ" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Lỗi tham số %s" msgid "Start Over" msgstr "Bắt đầu lại" msgid "Invalid post data." msgstr "Dữ liệu post không hợp lệ" msgid "Invalid verification code" msgstr "Mã xác minh không hợp lệ" msgid "%d Days" msgstr "%d Ngày" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "từ" msgid "Terms" msgstr "Điều kiện" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Hoa Kỳ" msgid "" "Should you want to want to switch to one of our standard or premium themes, " "you can convert your articles to standard posts " "beforehand. By doing so, your articles will be visible under any of our " "themes." msgstr "" "Nếu muốn chuyển đổi sang một trong những chủ đề chuẩn hay cao cấp của chúng " "tôi, bạn phải chuyển bài viết về định dạng chuẩn trước. " "Làm như vậy, bài viết của bạn sẽ hiển thị được trên bất cứ giao diện nào của " "chúng tôi." msgid "Infinite Scroll" msgstr "Cuộn vô hạn" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Điện thoại" msgid "Following Since" msgstr "Kể từ sau" msgid "Egypt" msgstr "Ai Cập" msgid "and many more not listed here" msgstr "Và nhiều hơn nữa không được liệt kê ở đây" msgid "User not found" msgstr "Không tìm thấy người dùng" msgid "Preload" msgstr "Tải trước" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid item ID." msgstr "Danh tính không hợp lệ." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Thống kê" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Xin chào ###USERNAME###,\n" "Bạn vừa yêu cầu cung cấp địa chỉ email cho tài khoản đã thay đổi thông tin.\n" "\n" "Nếu điều này là đúng, vui lòng bấm vào đường link sau để thay đổi:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Bạn có thể bỏ qua và xóa email này nếu bạn không muốn\n" "thực hiện hành động này.\n" "\n" "Email này đã được gửi tới###EMAIL###\n" "\n" "Trân trọng,\n" "Mọi thông tin tại ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Related Posts" msgstr "Những bài viết liên quan" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Tạo tài khoản WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "Landmark" msgstr "Ranh giới" msgid "University" msgstr "Trường đại học" msgid "School" msgstr "trường học" msgid "Government" msgstr "Chính phủ" msgid "Band" msgstr "Ban nhạc" msgid "Hostel" msgstr "Khách sạn" msgid "Cafe" msgstr "Cà phê" msgid "Bar" msgstr "Quán Bar" msgid "Sport" msgstr "Thể thao" msgid "Book" msgstr "Sách" msgid "Musician" msgstr "Nghệ sỹ" msgid "Director" msgstr "Giám đốc" msgid "politician" msgstr "Chính trị gia" msgid "Activities" msgstr "Các hoạt động" msgid "Object type." msgstr "Loại đối tượng." msgid "Theme installed successfully." msgstr "Cài đặt giao diện thành công." msgid "Likes" msgstr "Lượt thích" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Thẻ %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Đăng tải tại %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Đăng trong %2$s bởi %3$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Đánh dấu đường dẫn tĩnh." msgid "Newer Comments " msgstr "Các ý kiến mới hơn " msgid " Older Comments" msgstr " Các bình luận cũ hơn" msgid "Primary Navigation" msgstr "Thanh điều hướng chính" msgid "%s says:" msgstr "%s nói:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Hãy kèm mẫu %s trong chủ đề của bạn." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Bài này đã được đăng trong %1$s. Đánh dấu đường dẫn tĩnh. " msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Bài này đã được đăng trong %1$s và được gắn thẻ %2$s. Đánh dấu đường dẫn tĩnh." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Xin chào USERNAME,\n" "\n" "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập.\n" "\n" "Bạn có thể đăng nhập với thông tin sau:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Cảm ơn!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Hãy hoàn thành các bước cấu hình. Để tạo một mạng lưới mới, bạn sẽ cần làm " "rỗng hoặc xóa các bảng dữ liệu của mạng lưới." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Xin lỗi, nhưng không tìm thấy trang bạn yêu cầu. Có lẽ tìm kiếm sẽ giúp ích " "cho bạn." msgid "Sharing" msgstr "Chia sẻ" msgid "commented on" msgstr "bình luận trên" msgid " Older posts" msgstr " Bài viết cũ hơn" msgid "Newer posts " msgstr "Bài viết mới hơn " msgid "Custom CSS" msgstr "CSS tùy chỉnh" msgid "filter" msgstr "Lọc" msgid "action" msgstr "Tác vụ" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Update options" msgstr "Tùy chọn cập nhật" msgid "Hook" msgstr "Hook" msgid "Save webhook" msgstr "Lưu Webhook" msgid "Add webhook" msgstr "Thêm Webhook" msgid "Fields" msgstr "Các trường thông tin" msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" msgid "print" msgstr "In" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Bài viết này được bảo vệ bằng mật khẩu. Nhập mật khẩu để xem bình luận." msgid "View all posts by %s" msgstr "Xem tất cả bài viết bởi %s" msgid "RSS Feed" msgstr "Dòng thông tin RSS" msgid "Permalink to %s" msgstr "Liên kết cứng tới %s" msgid "(Edit)" msgstr "( Chỉnh sửa)" msgid "% Comments" msgstr "% bình luận" msgid "1 Comment" msgstr "1 bình luận" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s lúc %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Bình luận của bạn đang đợi duyệt." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Subscriptions" msgstr "Lượt đăng kí" msgid "Writing" msgstr "Viết" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Bạn bè" msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Bạn không có đủ quyền để xem trang này." msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Brussels" msgstr "Brussels" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Rome" msgstr "Rome" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Hong Kong" msgstr "Hồng Kông" msgid "Antarctica" msgstr "Châu Nam Cực" msgid "Australia" msgstr "Châu Úc" msgid "Blogroll" msgstr "Sổ blog" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Could not create directory." msgstr "Không thể tạo thư mục" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Không thể truy cập tập tin hệ thống." msgid "Name:" msgstr "Tên:" msgid "Once Daily" msgstr "Hàng ngày" msgid "Once Hourly" msgstr "Hàng giờ" msgid "Not Found" msgstr "Không tìm thấy" msgid "Twice Daily" msgstr "2 lần một ngày" msgid "Invalid form submission." msgstr "Mẫu không đúng quy định." msgid "Duotone" msgstr "Màu kép" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Gộp khối trong một bố cục chung." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post comments using different " "visual configurations." msgstr "" "Một khối nâng cao cho phép hiển thị nhận xét của bài viết bằng cách sử dụng " "các cấu hình trực quan khác nhau." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Hiển thị ngày đăng bình luận." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Hiển thị tên người bình luận." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "" "Khối này đã ngừng phát triển. Thay vào đó, hãy sử dụng khối Ảnh đại diện." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Ảnh người đăng bình luận (cũ)" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị nội dung khi không tìm thấy " "kết quả truy vấn nào." msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Không có kết quả" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Tạo một mục danh sách." msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Mục danh sách" msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Ảnh đại diện" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Thêm ảnh đại diện người dùng." msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "Hiển thị liên kết của bài viết, trang hoặc bất kỳ kiểu bài viết nào." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Đọc tiếp" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Tiểu sử tác giả." msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Tiểu sử tác giả" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Hiển thị thông tin chi tiết về tác giả bài viết như tên, hình đại diện và " "tiểu sử." msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "Tên tác giả." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Hiển thị liên kết trang bình luận trước đó." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Hiển thị liên kết trang bình luận tiếp theo." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Tên tác giả" msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Chia trang" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Số trang" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Trang sau" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Trang trước" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Hiển thị danh sách số trang để phân trang bình luận." msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when " "applicable." msgstr "" "Hiển thị điều hướng được phân trang đến nhóm bình luận tiếp theo/trước đó, " "nếu có." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Chia trang bình luận" msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Hiện một mẫu khối." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Mẫu bình luận" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Hiển thị liên kết để trả lời bình luận." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Liên kết trả lời bình luận" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Hiển thị liên kết để chỉnh sửa bình luận trong Trang tổng quan WordPress. " "Liên kết này chỉ hiển thị cho người dùng có khả năng chỉnh sửa bình luận." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Liên kết chỉnh sửa bình luận" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Hiển thị nội dung của bình luận." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị nhận xét, như tiêu đề, ngày " "tháng, người bình luận, hình đại diện và hơn thế nữa." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Người bình luận" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "" "Khối này không dùng được nữa. Vui lòng sử dụng khối Vòng lặp Truy vấn Nhận " "xét để thay thế." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Bình luận bài viết (đã bỏ)" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Trống" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Hiển thị tên của blog này. Cập nhật khối và các thay đổi áp dụng ở mọi nơi " "nó được sử dụng. Điều này cũng sẽ xuất hiện trên thanh tiêu đề của trình " "duyệt và trong kết quả tìm kiếm." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Thêm menu con cho thanh điều hướng." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Menu con" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "Hiển thị nội dung trong nhiều cột, với các khối được thêm vào mỗi cột." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "Tạo nội dung có cấu trúc theo hàng và cột để hiển thị thông tin." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "Một khối nâng cao cho phép hiển thị các loại bài viết dựa trên các tham số " "truy vấn và cấu hình trực quan khác nhau." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị một bài viết, như tựa đề, " "ngày tháng, hình ảnh nổi bật, nội dung hoặc tóm lược, v.v." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Mẫu bài viết" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "liên kết" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "movie" msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "poem" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Nhúng video từ thư viện media của bạn hoặc tải lên một video mới." msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poetry" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Trích dẫn lời nhạc. Sử dụng các định dạng khoảng cách đặc biệt. Hoặc chèn " "thơ." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Khối này không dùng được nữa. Vui lòng sử dụng khối Cột để thay thế." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Một đám mây tạo từ những thẻ bạn dùng nhiều nhất." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Stripes" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "bố cục bài viết" msgctxt "block description" msgid "" "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading " "blocks to link them here." msgstr "" "Mô tả bài viết bằng cách liệt kê tiêu đề. Thêm mỏ neo HTML vào khối Tiêu đề " "để có đường dẫn của từng tiêu đề." msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "summary" msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Mục lục" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Thêm khoảng trống giữa các khối và tùy chỉnh chiều cao của nó." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Hình viên nhộng" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Chỉ logo" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "" "Hiển thị các biểu tượng liên kết đến các trang hoặc tài khoản MXH của bạn." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "" "Hiển thị một biểu tượng liên kết đến các trang hoặc tài khoản MXH của bạn." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "description" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Bằng một vài từ, mô tả nội dung của blog. Dòng giới thiệu có thể được sử " "dụng trong kết quả tìm kiếm hoặc khi chia sẻ trên mạng xã hội ngay cả khi nó " "không được hiển thị trong thiết kế chủ đề." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Chèn thêm những phần tử tùy biến với WordPress shortcode." msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "divider" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Chấm" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Đường kẻ dài" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "Đường kẻ ngang" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Tạo chỗ ngắt giữa các ý hoặc các phần bằng dải phân cách ngang." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "find" msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "feed" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Giúp khách truy cập khám phá nội dung từ bạn." msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Hiển thị bài từ các nguồn RSS và Atom." msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "blockquote" msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "cite" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Hiển thị tựa đề truy vấn." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Tựa đề Truy Vấn" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Hiển thị điều hướng được phân trang đến nhóm bài viết tiếp theo/trước đó, " "nếu có." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Hiển thị liên kết trang bài viết trước." msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Hiển thị liên kết trang tiếp theo." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Đưa hình ảnh trực quan cho đoạn trích từ văn bản của bạn." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Hiển thị danh sách số trang để phân trang" msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Thêm văn bản giữ nguyên khoảng cách và tab, đồng thời cũng cho phép tạo định " "dạng." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Hiển thị tựa đề của bài viết, trang hoặc bất kỳ kiểu bài viết nào." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "" "Hiển thị liên kết bài tiếp theo hoặc bài trước đó liền kề với bài hiện tại." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Thuật ngữ bài viết" msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Liên kết Điều hướng bài viết" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Hiển thị hình minh họa của một bài viết." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Hiển thị nội dung của bài viết hoặc trang." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Hiển thị tóm lược của một bài viết." msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Hiển thị liên kết đến phần bình luận của bài viết hiện tại." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Hiển thị mẫu bình luận của một bài viết." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Hiển thị số lượt bình luận của một bài viết." msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Bắt đầu với khối cơ bản nhất." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "text" msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "pagination" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "next page" msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Hiển thị danh sách tất cả trang." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navigation" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menu" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Tách nội dung thành nhiều trang." msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "Một tập hợp các khối cho phép khách truy cập khám phá trang blog của bạn." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "đọc tiếp" msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Thêm một trang, liên kết hoặc một mục khác vào điều hướng của bạn." msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "" "Nội dung trước khối này được hiển thị trong phần mô tả trang lưu trữ của bạn." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Blog của bạn không hỗ trợ khối này." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "video" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "login" msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "numbered list" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "ordered list" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "bullet list" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "image" msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "form" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "logout" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "Đặt tập tin media và văn bản cạnh nhau để có bố cục phong phú hơn." msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Hiển thị liên kết đăng nhập và đăng xuất." msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "recent posts" msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "recent comments" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Tạo danh sách gạch đầu dòng hoặc đánh số." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Hiển thị một widget cũ." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget cũ" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Hiển thị danh sách bài viết mới." msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Hiển thị danh sách bình luận mới." msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "picture" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "photo" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "embed" msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Viền tròn" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Chèn một hình ảnh để trực quan hơn." msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Thêm mã HTML tùy chỉnh và xem trước mã khi bạn chỉnh sửa." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Tạo một liên kết luôn dẫn đến trang chủ của blog. Thường là không cần thiết " "nếu đã có một liên kết tiêu đề trong tựa đề blog." msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "subtitle" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "title" msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Liên kết trang chủ" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "section" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "row" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "wrapper" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "container" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "photos" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "images" msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "download" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "document" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Hiển thị nhiều ảnh cùng lúc bằng album ảnh." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Sử dụng trình soạn thảo WordPress cổ điển." msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Thêm liên kết vào tập tin có thể tải xuống." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Một cột đơn trong một khối cột." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Hiển thị một đoạn code với khoảng cách và tab chuẩn." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Hiển thị danh sách chuyên mục." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "archive" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "posts" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Lịch đăng các bài viết của bạn." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "" "Nhắc khách truy cập hành động với một nhóm các liên kết dưới dạng nút bấm." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Có viền" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Lấp đầy" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Gợi ý khách truy cập tương tác với một liên kết dạng nút bấm." msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "music" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podcast" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "sound" msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "recording" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Nhúng một trình phát nhạc đơn giản." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Hiển thị danh sách bài viết theo tháng." msgctxt "block description" msgid "" "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when " "viewing an archive." msgstr "Hiển thị mô tả chuyên mục, thẻ và phân loại tùy chỉnh khi xem lưu trữ." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Mô tả Thuật ngữ" msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Liên kết bình luận" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Đăng nhập/thoát" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Liên kết" msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Danh sách trang" msgctxt "block description" msgid "" "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, " "sidebar, or create your own." msgstr "" "Chỉnh sửa các vùng chứa toàn cục khác nhau của blog, như đầu trang, chân " "trang, thanh bên hoặc tạo một cái của riêng bạn." msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Nhóm" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Không hỗ trợ" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Biểu tượng MXH" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Biểu tượng MXH" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Đám mây thẻ" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Định dạng sẵn" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Ngắt trang" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Xem thêm" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Liệt kê" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Bài viết mới" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Bình luận mới" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Menu" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Media & chữ" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Tập tin" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Bảng" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Lời nhạc" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Thuật ngữ" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ngày bình luận" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Nội dung bình luận" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Vòng lặp truy vấn" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Thành phần mẫu" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Tựa đề blog" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Khẩu hiệu blog" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logo blog" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Cột văn bản (ngừng phát triển)" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Khoảng trống" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Đường phân cách" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Trích dẫn khung" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Ảnh minh họa" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Khung bình luận" msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Đếm bình luận" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn văn" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Hình ảnh" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Tiêu đề" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Trang bìa" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Cột" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Cột" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Nút" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Nút" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Lưu trữ" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Trích dẫn" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Mã" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Album ảnh" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "links" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Giới thiệu các phần mới và sắp xếp nội dung để giúp khách truy cập (và công " "cụ tìm kiếm) hiểu cấu trúc nội dung của bạn." msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Nhấn mạnh trực quan văn bản được trích dẫn. \"Khi trích dẫn những người " "khác, chúng ta trích dẫn chính mình.\" — Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Thêm một khối hiển thị nội dung được lấy từ các trang khác, như Twitter hoặc " "YouTube."