%s"
"strong>!"
msgid "View Profile"
msgstr "Xem hồ sơ"
msgid "See all comments"
msgstr "Xem tất cả bình luận"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s thích bài viết trên %2$s"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Những bài viết hay khác của %s:"
msgid "New post on %s"
msgstr "Bài viết mới từ %s"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Bình luận của tôi"
msgid "Expires on:"
msgstr "Hết hạn vào:"
msgid "Sign Out"
msgstr "Đăng xuất "
msgid "Reblog"
msgstr "Đăng lại"
msgid "Publishing…"
msgstr "Đang xuất bản"
msgid "Upload videos"
msgstr "Tải lên video"
msgid "Or"
msgstr "Hoặc"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Xóa khỏi giỏ hàng"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s mục"
msgid "Cart"
msgstr "Giỏ hàng"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Thêm vào giỏ hàng"
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Chưa có số liệu lượt nhấn."
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Khung tự động điều chỉnh"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s đã đăng lại bài này"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Network Admin: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Điều hướng các bài viết"
msgid "image"
msgstr "Ảnh"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Xóa bỏ từ “%s”"
msgid "Exclude"
msgstr "Không gồm"
msgid "Display Settings"
msgstr "Cài đặt hiển thị"
msgid "Included"
msgstr "Có"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Không có hành động nào được tìm thấy trong thùng rác"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Xóa %s khỏi giỏ hàng"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Lượt xem theo quốc gia cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Total comments:"
msgstr "Tổng bình luận:"
msgid "Newest"
msgstr "Mới nhất"
msgid "Email notifications"
msgstr "Email thông báo"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Nhập địa chỉ email"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Sửa mục này"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Không thể đăng ký mã kịch bản và/hoặc định nghĩa phong cách hiển thị khi "
"chương trình chưa thực thi đến các điểm nối %1$s, %2$s, hoặc %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Tên bài"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "bai-mau"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "luu-tru"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Địa chỉ WordPress (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Địa chỉ trang web (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Lưu ý: Không có tùy chọn nào ngăn chặn việc truy cập tới blog của bạn "
"— điều này phụ thuộc hoàn toàn vào sự tôn trọng yêu cầu của bạn từ các "
"công cụ tìm kiếm."
msgid "No results"
msgstr "Không có kết quả"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d bình luận"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Xin lỗi, nhưng không có gì phù hợp với cái bạn tìm kiếm. Vui lòng thử lại "
"với một vài từ khoá khác."
msgid "Reader"
msgstr "Đọc"
msgid "options"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "Cho phép thông báo đường dẫn từ blog khác (pingbacks và trackbacks)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Gửi thông báo tới những blog được nhắc tới trong bài viết"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Bạn đã được thêm vào trang web này. Hãy truy cập trang chủ"
"a> hoặc đăng nhập bằng tên người dùng và mật khẩu."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Xin chào,\n"
"Bạn được mời gia nhập '%1$s' tại\n"
"%2$s với vai trò %3$s.\n"
"Nếu bạn không muốn gia nhập thì hãy bỏ qua\n"
"thư này. Lời mời sẽ hết hạn trong vài ngày.\n"
"\n"
"Hãy bấm vào liên kết sau để kích hoạt tải khoản của bạn:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Đang theo dõi"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"Chúng tôi muốn biết chắc email là của bạn để chúng tôi gửi thông báo hoặc "
"trong trường hợp bạn quên mật khẩu. Tìm hiểu thêm ở đây."
"
"
msgid "Store"
msgstr "Cửa hàng"
msgid "Post to"
msgstr "Đăng trong"
msgid "Follow"
msgstr "Theo dõi"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Đang ngưng theo dõi..."
msgid "Unfollow"
msgstr "Ngưng theo dõi"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Mới"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Xanh"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Bình minh"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blog - theo dõi"
msgid "Following..."
msgstr "Đang theo dõi..."
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Kết nối"
msgid "Database error."
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Có vẻ như chúng tôi không thể tìm ra cái mà bạn đang muốn. Có lẽ việc tìm "
"kiếm có thể giúp bạn."
msgid "Want less email?"
msgstr "Bạn muốn ít email đi?"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Xem tất bình luận của bài này"
msgid "New comment on %s"
msgstr "Bình luận mới trên %s"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Everywhere"
msgstr "Mọi nơi"
msgid "Site tagline"
msgstr "Khẩu hiệu"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s Bình luận"
msgid "Typography"
msgstr "Kiểu chữ"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Vấn đề khi nhấn?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Chép và dán URL này vào trình duyệt:"
msgid "Count"
msgstr "Đếm"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 phút"
msgid "Date modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Hồ sơ Gravatar"
msgid "Verified Services"
msgstr "Xác minh dịch vụ"
msgid "Chapters"
msgstr "Các mục"
msgid "You commented on:"
msgstr "Đã bình luận"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Nếu bạn thấy màn hình này khi muốn truy cập một trong các trang mạng của "
"bạn, dưới đây là một vài gợi ý có thể giúp bạn tìm ra cách giải quyết."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Bạn đang bình luận bằng tài khoản %2$s"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Bạn đang bình luận bằng tài khoản %s"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Múi giờ không hợp lệ, vui lòng nhập lại."
msgid "This site is private."
msgstr "Đây là trang riêng tư."
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr "Chỉ hiển thị với những người tôi cho phép"
msgid "Next Month"
msgstr "Tháng sau"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu chính"
msgid "Like this:"
msgstr "Thích bài này:"
msgid "Liked"
msgstr "Đã thích"
msgid "Rate this:"
msgstr "Đánh giá:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Bạn đang dùng phiên bản %s cũ. Để trải nghiệm WordPress tốt hơn, hãy cập "
"nhật trình duyệt."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Bạn đang dùng phiên bản %s không an toàn. Sử dụng trình duyệt cũ khiến máy "
"tính của bạn không an toàn. Để trải nghiệm WordPress tốt nhất, hãy cập nhật "
"trình duyệt của bạn."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Bài viết"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Có một vài trình đơn không hợp lệ, vui lòng kiểm tra lại hoặc xóa đi."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Không hợp lệ)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Tập tin"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "Headings"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa danh sách này không?"
msgid "View Tag"
msgstr "Xem thẻ"
msgid "View Category"
msgstr "Xem chuyên mục"
msgid "Requirements"
msgstr "Yêu cầu"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Nhập bình luận ở đây..."
msgid "Customize"
msgstr "Tùy biến"
msgid "Portfolio"
msgstr "Hồ sơ năng lực"
msgid "Allow comments"
msgstr "Cho phép nhận xét"
msgid "All ratings"
msgstr "Tất cả các đánh giá"
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Available Tools"
msgstr "Các công cụ"
msgid "Installed themes"
msgstr "Chủ đề đã cài đặt"
msgid "Network Settings"
msgstr "Cài Đặt Mạng Lưới"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Dịch giả"
msgid "More Info"
msgstr "Thông Tin"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Chấp nhận và phản hồi"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Dừng kích hoạt"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Đã cài đặt"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Thu gọn menu"
msgid "All Comments"
msgstr "Toàn bộ bình luận"
msgid "All Users"
msgstr "Mọi người"
msgid "All Pages"
msgstr "Tất cả trang"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Bạn đang sử dụng một trình duyệt không bảo mật!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Trình duyệt của bạn đã lỗi thời!"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng một trong các phần đầu trang này hoặc hiển thị ngẫu nhiên "
"cho mỗi trang."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn một trong các hình ảnh đầu trang bạn đã tải lên, hoặc hiển "
"thị ngẫu nhiên."
msgid "Developer"
msgstr "Nhà phát triển"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Số từ: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Quyền tự do"
msgid "Designer"
msgstr "Công cụ thiết kế"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Nếu bạn không muốn tải lên hình ảnh của riêng mình, bạn có thể sử dụng một "
"trong những tiêu đề thú vị này hoặc hiển thị một tiêu đề ngẫu nhiên."
msgid "Get started here"
msgstr "Bắt đầu tại đây"
msgid "Get started"
msgstr "Tham gia"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Nhấn để chia sẻ lên LinkedIn"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã phản hồi!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Changesets"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hi!\n"
"\n"
"Cảm ơn bạn đã tạo tài khoản WordPress.com. Để kích hoạt tài khoản, hãy nhấn "
"vào liên kết dưới đây:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"- Đội ngữ WordPress.com"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Thêm bình luận mới"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr "Cảm ơn đã cất cánh cùng WordPress.com"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Mở Bảng Thống Kê"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Bạn không được phân quyền để truy cập bảng thống kê \"%1$s\" của trang mạng "
"này. Nếu bạn chắc chắn bạn được phép truy cập bảng thống kê \"%1$s\", hãy "
"liên hệ với người quản trị mạng của bạn."
msgid "View Site"
msgstr "Xem Trang"
msgid "Your Sites"
msgstr "Blog của bạn"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Ngẫu nhiên: Hiển thị một hình ảnh khác trên mỗi trang."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Ảnh đã tải lên"
msgid "Read more."
msgstr "Đọc tiếp"
msgid "Copy a Post"
msgstr "Sao chép bài"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Bạn đã chỉ định xóa người dùng sau:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Các biểu tượng mạng xã hội"
msgid "Access denied"
msgstr "Từ chối truy cập"
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
msgid "Alternative source"
msgstr "Nguồn thay thế"
msgid "Poster"
msgstr "Áp phích"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s và %2$s."
msgid "Writing Helper"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "General options"
msgstr "Tùy chọn chung"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "Rất tiếc nhưng không tìm thấy bất kỳ trang nào như vậy."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bạn chắc chắn chứ?"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Bình luận (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Chọn ảnh"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu không khớp."
msgid "API key"
msgstr "API key"
msgid "Write"
msgstr "Viết bài"
msgid "Profile links"
msgstr "Những trang khác của bạn"
msgid "SEO"
msgstr "Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm"
msgid "View site"
msgstr "Xem trang web"
msgid "No color"
msgstr "Không màu"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Đã đăng lúc: %s"
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp xếp"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sơ đồ trang web"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Chính sách bảo mật"
msgid "Deny"
msgstr "Từ chối"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Bình luận mới"
msgid "Older Comments"
msgstr "Bình luận cũ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Chuyển đến nội dung chính"
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Image Size"
msgstr "Kích thước hình ảnh"
msgid "Order by"
msgstr "Đặt bởi"
msgid "Button text"
msgstr "Chữ cho nút"
msgid "Read More %s"
msgstr "Xem thêm %s"
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Số bài đăng hiển thị"
msgid "Content types"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "Link Text"
msgstr "Văn bản liên kết"
msgid "Show context"
msgstr "Hiển thị ngữ cảnh"
msgid "Move next"
msgstr "Di chuyển tiếp theo"
msgid "Authors:"
msgstr "Tác giả:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Trang chủ"
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
msgid "Older posts"
msgstr "Bài cũ hơn"
msgid "Newer posts"
msgstr "Các bài viết mới hơn"
msgid "Post Formats"
msgstr "Định dạng bài viết"
msgid "Bio:"
msgstr "Tiểu sử:"
msgid "Usage information"
msgstr "Sử dụng thông tin"
msgid "Nothing found"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
msgid "Link color"
msgstr "Màu sắc liên kết"
msgid "Page Archives"
msgstr "Các lưu trữ trang"
msgid "Show categories"
msgstr "Hiển thị hạng mục"
msgid "Ready!"
msgstr "Chắc chắn!"
msgid "Category…"
msgstr "Chuyên mục…"
msgid "Free"
msgstr "Miễn phí"
msgid "private"
msgstr "riêng tư"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Lặp lại Mật khẩu mới"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Nâng cấp ngay"
msgid "Completed"
msgstr "Đã hoàn thành"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn hủy lên lịch bài này không?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn hủy xuất bản bài viết này không?"
msgid "Edit user"
msgstr "Sửa tài khoản"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Lưu trữ (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Đã công bố (%s)"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Lưu trữ (%s)"
msgid "Update database"
msgstr "Cập nhật database"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Bạn không được phép sửa Khoá API này"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Bạn không có quyền sửa API Keys"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nhật ký này?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Bạn không có quyền để xoá tỉ lệ thuế"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Bạn không có quyền để chỉnh sửa tỉ lệ thuế"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Bạn không được phép đọc thuế suất"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Bạn không được phép xóa thẻ sản phẩm"
msgid "Good"
msgstr "Tốt"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Đã hủy bỏ (%s)"
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Bạn không đủ quyền tạo webhook."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Bạn không đủ quyền xóa %s này"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Bạn không đủ quyền chỉnh sửa %s này"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Bạn không đủ quyền đọc báo cáo này"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Bạn không có quyền tạo đơn đặt hàng"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Bạn không có quyền tạo các ưu đãi"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Bạn không đủ quyền để xóa khách hàng này"
msgid "Recount terms"
msgstr "Đếm lại các tên gọi"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Đường dẫn URL đích không thể sử dụng được. Hoặc đường dẫn đó không tồn tại, "
"hoặc nó không phải là một đường dẫn pingback."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Thẻ (cách nhau bởi khoảng trống)"
msgid "Disabled."
msgstr "Bị tắt."
msgid "Search terms"
msgstr "Từ khóa thường tìm"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d giây"
msgid "Delete column"
msgstr "Xóa cột"
msgid "Display date"
msgstr "Hiển thị ngày"
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin"
msgid "Your profile"
msgstr "Hồ sơ của bạn"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết tới %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Kết nối Jetpack"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Trả lời"
msgid "% Replies"
msgstr "% Trả lời"
msgid "Premium Themes"
msgstr "Chủ đề Trả phí"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Xác nhận mật khẩu"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Đổi địa chỉ trang"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Tải lên thất bại. Hãy thử lại."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Tỉ lệ không hợp lệ"
msgid "Invalid request"
msgstr "Yêu cầu không hợp lệ."
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Chọn một mục:"
msgid "Update to %s"
msgstr "Cập nhật tới %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"Tự động nâng cấp WordPress không thành công - Thử lại."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Tự động nâng cấp WordPress không thành công! Hãy thông báo cho quản trị "
"trang."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] "Akismet đã chặn %2$s spam. "
msgid "Quotes"
msgstr "Trích dẫn"
msgid "View Changeset"
msgstr "Xem thiết lập thay đổi."
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
msgid "Crop your image"
msgstr "Cắt ảnh của bạn"
msgid "Alt text"
msgstr "Văn bản thay thế"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Ảnh bìa gợi ý"
msgid "Featured Images"
msgstr "Ảnh minh họa"
msgid "Never expires"
msgstr "Không bao giờ hết hạn"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Cho phép tự động gia hạn"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Bạn không thể xóa một plugin khi nó đang được kích hoạt trên blog chính."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Kiểu bài viết mặc định"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Giao diện đã bị xóa."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Thành viên — Mục này hiển thị danh sách người dùng "
"của website. Bạn có thể thay đổi quyền của mỗi tài khoản, khởi tạo lại mật "
"khẩu, hoặc xoá khỏi website. Xoá khỏi website không có nghĩa bị xoá khỏi "
"Mạng lưới."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Thông tin — Địa chỉ website thường nên hạn chế sửa vì "
"có thể ảnh hưởng tới các website hoạt động. Mục Ngày khởi tạo và Lần cập "
"nhật gần nhất sẽ hiển thị. Quản trị Mạng lưới có thể đánh dấu các website "
"như là Lưu trữ, Spam, Xoá, Gỡ bỏ khỏi danh sách công bố hoặc Tắt."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Giao diện — Mục này hiển thị các giao diện chưa được "
"kích hoạt trên toàn Mạng lưới. Bật một giao diện trong menu này làm chúng có "
"thể được sử dụng trong website này. Nó không có nghĩa giao diện được kích "
"hoạt, nhưng hiển thị trong mục Menu. Để kích hoạt cho toàn Mạng lưới, truy "
"cập Giao diện Mạng lưới."
msgid "Delete item"
msgstr "Xóa mục"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Nhập địa chỉ đích"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Hoặc liên kết đến nội dung đã tồn tại"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s trong %2$s"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Tự động gia hạn vào:"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Bật Tự động gia hạn"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Chọn một theme"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "Một người thích bài này"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Thêm thành viên mới"
msgid "Year"
msgstr "Năm"
msgid "Quarter"
msgstr "Quý"
msgid "Themes %s"
msgstr "Chủ đề %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "In"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Đăng bài này"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Đánh dấu là spam bởi Akismet"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Đã xóa bởi"
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
msgid "The user is already active."
msgstr "Tài khoản người dùng đã được kích hoạt."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "Chức năng %1$s được gọi không chính xác. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Màn hình này liệt kê tất cả người đang sử dụng trang mạng của bạn. Mỗi người "
"sử dụng được chỉ định một trong năm vai trò bởi người quản trị trang mạng: "
"Quản Trị Viên, Biên Tập Viên, Tác Giả, Cộng Tác Viên, hoặc Bạn Đọc. Người sử "
"dụng không phải Quản Trị Viên sẽ thấy ít tùy chọn trong bảng thống kê hơn "
"sau khi đăng nhập, tùy thuộc vào vai trò của họ."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Các hộp trong màn hình Bảng tiền khởi của bạn là:"
msgid "sample-page"
msgstr "Trang mẫu"
msgid "Sample Page"
msgstr "Trang Mẫu"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Menu là nơi bạn sửa các thông tin cụ thể cho từng website, hữu ích nếu khu "
"vực Quản trị của website không sẵn có."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Cài đặt — Trang này hiển thị danh sách các thiết lập "
"của website. Một vài thiết lập là của WordPress, và số còn lại của plugin mở "
"rộng bạn đã kích hoạt. Một vài mục có thể không sẵn sàng để cập nhật tuỳ "
"theo cách dữ liệu được quy chuẩn lưu trên hệ thống."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Trang này đang trong trạng thái lưu trữ hoặc ngừng hoạt động."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Cập nhật Plugins"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Có lỗi không xác định xảy ra"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Hiện tại bạn chỉ có một giao diện. Bạn có thể chọn từ hơn 1000 giao diện "
"miễn phí trong Thư viện Giao diện của WordPress.org bất cứ lúc nào: chỉ cần "
"bấm vào nút Cài đặt Giao diện ở bên trên."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Đã xảy ra lỗi. Xin vui lòng tải lại trang và thử lại."
msgid "30 days"
msgstr "30 ngày"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Select Country"
msgstr "Chọn quốc gia"
msgid "Security code"
msgstr "Mã bảo mật"
msgid "Credit Card"
msgstr "Thẻ tín dụng"
msgid "(optional)"
msgstr "(tùy chọn)"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Lượt xem theo tác giả cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Bài viết được gắn thẻ “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Gợi ý:"
msgid "Not available"
msgstr "Không có sẵn"
msgid "Add new page"
msgstr "Tạo trang mới"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Manage"
msgstr "Quản lý"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Định dạng bài không hợp lệ"
msgid "Reset Password"
msgstr "Đặt lại Mật khẩu"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Nhập mật khẩu mới của bạn dưới đây."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Xác nhận mật khẩu mới"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Không tìm thấy bài viết nào trong Thùng rác."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Không tìm thấy trang nào trong Thùng rác."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Tập tin này không còn cần thiết."
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Tìm kiếm các mục liên kết"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Tất cả danh mục"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Cập nhật danh mục liên kết"
msgid "Add New Link Category"
msgstr " \t Thêm mục liên kết "
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Mục liên kết mới"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Để thiết lập lại mật khẩu của bạn, hãy truy cập vào địa chỉ sau đây:"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đặt lại."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Quên mật khẩu? Vui lòng nhập tên người dùng hoặc địa chỉ email. Bạn sẽ nhận "
"được một liên kết tạo mật khẩu mới qua email."
msgid "Large size image height"
msgstr "Chiều cao ảnh kích thước lớn"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Định danh nội dung đính kèm không hợp lệ."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Hiển thị dạng xổ xuống"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Chiều rộng ảnh đại diện"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Chiều cao ảnh đại diện"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Tạo ảnh đại diện với kích thước chính xác"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Chiều rộng ảnh kích thước trung bình"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Chiều cao ảnh kích thước trung bình"
msgid "Large size image width"
msgstr "Chiều rộng ảnh kích thước lớn"
msgid "Shortlink"
msgstr "Liên kết rút gọn"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Phần Nội Dung Phụ Khả Dụng chứa tất cả nội dung phụ bạn có thể sử dụng. Khi "
"bạn kéo một nội dung phụ vào một khung chứa, nội dung phụ sẽ mở ra để bạn có "
"thể tùy biến các cài đặt. Sau khi hoàn tất tùy biến, bấm vào nút Lưu, nội "
"dung phụ sẽ hiển thị ngay trên trang mạng của bạn. Nếu bạn bấm vào Xóa, nội "
"dung phụ sẽ bị loại bỏ."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Không tìm thấy người sử dụng được chỉ định."
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Thêm Người Dùng Đã Tồn Tại"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Bạn có thể thu nhỏ ảnh bằng cách bấm vào nó (biểu tượng Thu Nhỏ đã được "
"chọn) và kéo khung thu nhỏ để chọn vùng ảnh bạn muốn. Sau đó bấm vào Lưu để "
"thực hiện việc thu nhỏ."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Chỉ dành cho hình ảnh, bạn có thể bấm vào Biên Tập Ảnh phía dưới ảnh đại "
"diện để mở ra công cụ biên tập ảnh với những biểu tượng để thu nhỏ, xoay, "
"hoặc lật ảnh cũng như để hủy và thực hiện lại thao tác. Các hộp bên phải "
"cung cấp thêm tùy chọn cho việc thay đổi kích thước ảnh, thu nhỏ nó, và thu "
"nhỏ ảnh đại diện theo cách khác với cách bạn thu nhỏ ảnh gốc. Bạn có thể bấm "
"vào Trợ Giúp tại những hộp đó để biết thêm thông tin."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Cảnh báo! Thành viên %s không thể xóa được."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Bạn không được phép xóa bài viết này."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Màn hình này cho phép bạn biên tập năm trường dữ liệu cho mỗi file trong thư "
"viện media."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Bạn không có quyền xóa lớp thuế"
msgid "Search themes…"
msgstr "Tìm chủ đề…"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Nhớ bấm Cập nhật để lưu siêu dữ liệu đã nhập hoặc thay đổi."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ/thẻ mới"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Thiếu từ khóa tìm kiếm. Hiển thị các bài viết mới nhất."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Tiến trình nâng cấp đang bắt đầu. Tiến trình này có thể cần nhiều thời gian "
"để hoàn tất, vì vậy hãy kiên nhẫn."
msgid "No themes found."
msgstr "Không tìm thấy giao diện nào."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Xem Trang Mạng Của Giao Diện"
msgid "Disable"
msgstr "Vô hiệu hóa"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Phản Hồi Cho"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Dính (%s)"
msgid "Current page"
msgstr "Trang hiện tại"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s chỉ mục"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Quay lại trang trước"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Tới trang sau"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Tới trang cuối"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Quay lại trang đầu tiên"
msgid "Try again"
msgstr "Hãy thử lại"
msgid "More information about %s"
msgstr "Thông tin thêm về %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Cập nhật bây giờ"
msgid "No items found."
msgstr "Không có mục nào được tìm thấy."
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Đã tắt (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Đã bật (%s)"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa loại post này"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Đăng nhập tài khoản WordPress.com"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Đăng bình luận…"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
msgid "Aside"
msgstr "Qua một bên"
msgid "All types"
msgstr "Tất cả các loại"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Phiếu giảm giá bị vô hiệu hóa."
msgid "Invalid post"
msgstr "Bài không hợp lệ"
msgid "Get started."
msgstr "Tham gia."
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho \"%s\""
msgid "no comments"
msgstr "không có bình luận nào"
msgid "Related posts"
msgstr "Bài viết liên quan"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Bạn đang xem các bài viết lưu trữ của %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho năm %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho %2$s. "
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Bạn đang xem các bài viết của blog %1$s cho ngày %2$s. "
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Bạn vừa tìm kiếm các lưu trữ của %1$s cho ‘%2$s’"
"strong>. Nếu không tìm thấy kết quả như ý, bạn có thể thử lại với một trong "
"các liên kết sau."
msgid "Heading"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Page setup"
msgstr "Cài đặt trang"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Bạn phải %1$sđăng nhập%2$s để gửi bình luận."
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "Tên phải tối thiểu 3 ký tự."
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "Tên miền chỉ chứa chữ cái, số hoặc dấu gạch nối."
msgid "Comment History"
msgstr "Lịch sử bình luận"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và nhận định đây là bình luận rác"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet đã kiểm tra lại và xác minh đây không phải là bình luận rác"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Đánh dấu là spam bởi %s"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Được bỏ đánh dấu là spam bởi %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s được thông qua"
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Trạng thái bình luận đã được thay đổi thành %s"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet nhận định đây là bình luận rác trong quá trình tự động kiểm tra lại."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet đã xác minh đây không phải là bình luận rác trong quá trình tự động "
"kiểm tra lại."
msgid "View comment history"
msgstr "Xem lịch sử bình luận"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Không có gì trong bộ lọc spam vào lúc này."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s đổi trạng thái bình luận sang %2$s."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet không thể check lại bình luận này (phản hồi: %s)."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet không thể kiểm tra bình luận này (trả về: %s), nhưng sẽ tự động thử "
"lại sau."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s thông báo bình luận này không phải spam."
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s thông báo bình luận này là spam."
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet xóa bình luận này."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet đánh dấu bình luận này là spam."
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Tên người dùng WordPress.com của bạn là \"%1$s\" và mã API của bạn là \"%2$s"
"\"."
msgid "Happy blogging,"
msgstr "Viết blog vui nhé!"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Bạn không là thành viên của trang này."
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Băng thông:"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Chế độ xem toàn màn hình"
msgid "Editor Style"
msgstr "Kiểu Công Cụ Biên Tập"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Đăng nhập với tài khoản WordPress.com của bạn:"
msgid "Go!"
msgstr "Đi nào!"
msgid "Messages"
msgstr "Tin nhắn"
msgid "From"
msgstr "Từ"
msgid "Feedback"
msgstr "Phản hồi"
msgid "%s is required"
msgstr "%s là bắt buộc"
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s là địa chỉ email tầm bậy."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Quá Khứ (Mô phỏng)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Đăng ký một blog miễn phí"
msgid "Post Types"
msgstr "Loại bài viết"
msgid "Recent posts"
msgstr "Bài viết mới"
msgid "Special"
msgstr "Đặc biệt"
msgid "Search %s"
msgstr "Tìm %s"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "Bài Viết Tài Trợ"
msgid "Write a post"
msgstr "Viết bài mới"
msgid "Edit post"
msgstr "Sửa bài viết"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Để kích hoạt trang, nhấn vào liên kết dưới:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Sau khi kích hoạt, bạn sẽ nhận *email khác* với thông tin đăng nhập.\n"
"\n"
"Sau khi kích hoạt, bạn có thể truy cập trang của bạn tại:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Block Emails"
msgstr "Chặn email"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "Không thể đăng lại bài viết này."
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Lượt thích và Chia sẻ"
msgid "Search results only"
msgstr "Chỉ tìm kiếm kết quả"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Bình luận rác đã bị chặn"
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting, use the forums or feedback "
"form for that."
msgstr ""
"Làm ơn không sử dụng bình luận để đặt câu hỏi, hỗ trợ, hay báo lỗi, thay vào "
"đó dùng diễn đàn hoặc đơn phản hồi"
msgid "Traffic"
msgstr "Lượng truy cập"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Chia sẻ lên Facebook"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Nhấn để chia sẻ trên Twitter"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Nhấn vào chia sẻ trên Facebook"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Nhấn để chia sẻ lên Reddit"
msgid "Click to email a link to a friend"
msgstr "Gửi email cho một người bạn"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Nhấn vào để bài viết"
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
msgid "Full post"
msgstr "Toàn bộ bài viết"
msgid "Category slug."
msgstr "Đường dẫn chuyên mục."
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
msgid "Share this:"
msgstr "Chia sẻ"
msgid "Send email"
msgstr "Gửi email"
msgid "Live Preview"
msgstr "Xem trước"
msgid "New window"
msgstr "Cửa sổ mới"
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Tạo trang giới thiệu vì thế mà người đọc có thể biết một "
"chút về bạn."
msgid "Shares"
msgstr "Lượt chia sẻ"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Định dạng"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Thời điểm"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Đăng ký đọc"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Quản lý theo dõi"
msgid "Your name"
msgstr "Tên của bạn"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Quản lý bình luận"
msgid "Step %d"
msgstr "Bước %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widget chân trang"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Đăng ký chưa được cho phép. Bình luận chỉ dành cho thành viên của trang "
"mạng.)"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Theo Dõi] Chi Tiết Theo Dõi"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "Địa chỉ email"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "Blog (%d)"
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
msgid "Websites"
msgstr "Trang web"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Company"
msgstr "Công ty"
msgid "Movie"
msgstr "Phim"
msgid "People"
msgstr "Mọi người"
msgid "Select categories…"
msgstr "Chọn danh mục…"
msgid "Need help?"
msgstr "Cần giúp đỡ?"
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ email"
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
msgid "Share"
msgstr "Chia sẻ"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Tới trang Quản lý Giao diện"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Trở lại trang cập nhật WordPress"
msgid "Oops!"
msgstr "Ôi!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Cung cấp bởi %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Thử tìm trong lưu trữ tháng. %1$s"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Sửa thẻ"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Chỉnh vị trí bằng tay"
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"
msgid "On"
msgstr "Bật"
msgid "Read more..."
msgstr "Xem chi tiết..."
msgid "Blog Posts"
msgstr "Bài viết Blog"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d Bình luận"
msgid "Font Size"
msgstr "Kích thước chữ"
msgid "To"
msgstr "Đến"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Nhiều giao diện hiển thị một số khung nội dung phụ mặc định cho tới khi bạn "
"biên tập khung chứa nội dung, tuy nhiên chúng không tự động được hiển thị "
"tại công cụ quản lý khung chứa nội dung phụ. Sau khi bạn thực hiện những "
"thay đổi đầu tiên, bạn có thể thêm lại các nội dung phụ mặc định bằng cách "
"thêm chúng từ khu vực Nội Dung Phụ Khả Dụng."
msgid "First Name"
msgstr "Tên"
msgid "Last Name"
msgstr "Họ"
msgid "All Posts"
msgstr "Tất cả bài viết"
msgid "Log In"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Edit Page"
msgstr "Sửa trang"
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
msgid "Menu Name"
msgstr "Tên menu"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Thêm trường tùy biến mới:"
msgid "Full Size"
msgstr "Kích thước đầy đủ"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Giao diện hạ cấp không thành công."
msgid "View Trash"
msgstr "Xem thùng rác"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "Đã chuyển %s bình luận vào Thùng rác."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "Đã khôi phục %s bình luận từ Thùng rác"
msgid "Text Color"
msgstr "Màu của chữ"
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Đừng quên bấm vào nút Lưu Lại Thay Đổi khi bạn hoàn tất."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Bản nháp được lưu lúc %s."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Parent Category"
msgstr "Chuyên mục hiện tại"
msgid "New Category Name"
msgstr "Tên mục mới"
msgid "Last name."
msgstr "Họ."
msgid "First name."
msgstr "Tên."
msgid "Select all"
msgstr "Chọn tất cả"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Kích cỡ chữ"
msgid "Last updated"
msgstr "Cập nhật lần cuối"
msgid "home"
msgstr "Trang chủ"
msgid "Week"
msgstr "tuần"
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
msgid "Save changes"
msgstr "Lưu thay đổi"
msgid "0"
msgstr "0 "
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Older"
msgstr "Cũ hơn"
msgid "Newer"
msgstr "Mới hơn"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Gửi phản hồi"
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Last modified:"
msgstr "Chỉnh sửa lần cuối:"
msgid "Remember Me"
msgstr "Tự động đăng nhập"
msgid "New post"
msgstr "Bài mới"
msgid "Text color"
msgstr "Màu chữ"
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Trang đính kèm"
msgid "Post by Email"
msgstr "Đăng bằng email"
msgid "Tags: "
msgstr "Thẻ:"
msgid "All dates"
msgstr "Tất cả các ngày"
msgid "End Date"
msgstr "Ngày kết thúc"
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"
msgid "Image Position"
msgstr "Vị trí hình ảnh"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa \"%s\"?"
msgid "Margin"
msgstr "Lề"
msgid "Wide"
msgstr "Rộng"
msgid "Padding"
msgstr "Giãn cách"
msgid "Vote"
msgstr "Đánh giá"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d đánh giá)"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Nháp)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Ảnh có kích thước %1$d × %2$d điểm ảnh sẽ được sử "
"dụng ảnh gốc."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Cắt và Đăng"
msgid "Three."
msgstr "Ba."
msgid "Comment navigation"
msgstr "Điều hướng bình luận"
msgid "Post navigation"
msgstr "Điều hướng bài viết"
msgid "Main menu"
msgstr "Trình đơn chính"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Có một trackback mới về bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Bạn có thể lựa chọn nội dung hiển thị trên trang chủ của bạn. Nó có thể là "
"các bài viết theo thứ tự thời gian từ mới đến cũ, hoặc một trang tĩnh. Để "
"đặt một trang chủ tĩnh, bạn cần tạo hai Trang trước. Một "
"sẽ trở thành trang chủ, và trang còn lại là nơi hiển thị các bài viết của "
"bạn."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn loại bỏ nội dung phụ nhưng lưu lại cài đặt của nó để có thể sử "
"dụng lại trong tương lai, chỉ cần kéo nó vào khu vực Nội Dung Phụ Không Hoạt "
"Động. Tại đó, bạn có thể sử dụng lại nội dung phụ bất kỳ lúc nào. Điều này "
"đặc biệt hữu dụng khi bạn thay đổi giao diện với số lượng khung nội dung phụ "
"ít hơn hoặc hoàn toàn khác."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"Để thêm người dùng mới cho trang web của bạn, hãy nhấp vào nút Thêm người "
"dùng mới ở đầu màn hình hoặc Thêm người dùng mới trong phần menu Người dùng."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ định kích thước lớn nhất cho ảnh được chèn vào nội dung của "
"bạn; bạn cũng có thể chèn ảnh với Kích Thước Đầy Đủ."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Hầu hết các chủ đề đều hiển thị tiêu đề trang web ở đầu mỗi trang, trong "
"thanh tiêu đề của trình duyệt và làm tên nhận dạng cho các nguồn cấp dữ liệu "
"được cung cấp. Nhiều chủ đề cũng hiển thị khẩu hiệu."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Thứ Tự - Trang Tĩnh thường được sắp xếp theo thứ tự bảng "
"chữ cái, tuy nhiên bạn có thể chỉ định cách sắp xếp của riêng bạn bằng cách "
"nhập một số (bắt đầu từ 1, v.v.) vào trường này."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN nghĩa là XHTML Friends Network, "
"đây là tùy chọn. WordPress cho phép các thế hệ XFN hiển thị mối quan hệ của "
"bạn với tác giả/chủ nhân của trang web mà bạn liên kết tới."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Hồ sơ chứa thông tin về bạn (“tài khoản” của bạn) và những tùy "
"chọn cá nhân hóa liên quan tới việc sử dụng WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Gửi Tham Chiếu - Tham chiếu là cách thông báo cho các hệ "
"thống nhật ký kế thừa biết bạn đã liên kết tới chúng. Nhập địa chỉ mạng bạn "
"muốn gửi tham chiếu. Nếu bạn liên kết tới các trang mạng WordPress khác, "
"chúng sẽ nhận được thông báo tham chiếu tự động, và trường này không còn hữu "
"dụng nữa."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Cộng Tác Viên có thể viết và quản lý bài viết của họ nhưng không thể đăng "
"tải hoặc tải nội dung đa phương tiện lên."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Quản Trị Viên có thể truy cập tới tất cả các tính năng quản trị."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Bạn có thể thêm liên kết tại đây để hiển thị trên trang mạng của bạn, thông "
"thường sử dụng Nội Dung Phụ. Mặc định, liên kết tới một "
"vài trang mạng của cộng đồng WordPress đã có sẵn để bạn tham khảo."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Nếu bạn xóa một liên kết, nó sẽ bị xóa vĩnh viễn, vì Liên Kết không hỗ trợ "
"sử dụng Thùng Rác."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Chuỗi Nhận Diện - Chuỗi nhận diện là phiên bản có thể dùng "
"cho địa chỉ mạng của tên gọi. Nó thường sử dụng chữ thường và chỉ chứa ký "
"tự, chữ số, và dấu gạch ngang."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Bạn có thể tùy biến diện mạo trang mạng của bạn mà không cần chạm tay vào "
"bất kỳ dòng mã nào trong chủ đề của bạn bằng cách sử dụng nền tùy biến. Nền "
"có thể là một tập tin ảnh hoặc một màu nào đó."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể tạo bài viết với công cụ đánh dấu Viết Về "
"Điều Này."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s bởi %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Có một bình luận mới trong bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Một pingback mới về bài \"%s\" đang chờ phê duyệt của bạn"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Có pingback mới về bài đăng của bạn \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Có một bình luận mới về bài viết của bạn \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Có trackback mới về bài đăng của bạn \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "Trình đơn tùy biến"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Bạn không thể thay đổi tên truy cập, nhưng bạn có thể sử dụng những trường "
"khác để nhập tên thật và tên thường dùng của bạn, đồng thời chỉ định tên nào "
"sẽ hiển thị trong bài viết của bạn."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Các trường cần thiết được đánh dấu; còn lại là tùy chọn. Thông tin hồ sơ sẽ "
"chỉ hiển thị nếu chủ đề của bạn được cài đặt để hỗ trợ việc này."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Hãy nhớ bấm vào nút Cập Nhật Hồ Sơ khi bạn hoàn tất."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Biên Tập Viên có thể đăng tải bài viết, quản lý bài viết của chính họ cũng "
"như của người khác, v.v."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Nội Dung Phụ có thể được sử dụng nhiều lần. Bạn có thể đặt cho mỗi nội dung "
"phụ một tiêu đề, để hiển thị trên trang mạng của mạng, nhưng điều đó không "
"phải yêu cầu bắt buộc."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Bật Chế Độ Truy Cập Thân Thiện, tại Tùy Chọn Màn Hình, cho phép bạn sử dụng "
"các nút Thêm Mới và Biên Tập thay vì sử dụng kéo và thả."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Nội Dung Phụ là những vùng nội dung độc lập có thể được đặt trong bất kỳ "
"khung chứa nội dung phụ nào mà chủ đề của bạn cung cấp. Để đưa một nội dung "
"phụ vào khung chứa nào đó, kéo thanh tiêu đề của nội dung phụ và thả vào "
"khung bạn muốn. Mặc định, chỉ có khung chứa nội dung phụ đầu tiên được mở. "
"Để đưa nội dung phụ vào các khung chứa khác, bấm vào tiêu đề của khung chứa "
"để mở rộng nó."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Đang chờ xác nhận đổi địa chỉ email của bạn sang %1$s
. Hủy"
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC là viết tắt của Coordinated Universal Time."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Các trường tại màn hình này chỉ định cấu hình cơ bản cho cài đặt trang mạng "
"của bạn."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Màn hình này chứa các cài đặt tác động tới việc hiển thị nội dung của bạn."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr ""
"Giao diện của bạn không hỗ trợ trình đơn điều hướng hoặc widget.\n"
"."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể tùy chỉnh việc hiển thị nội dung của bạn trong các nguồn cấp "
"tin RSS, bao gồm số lượng bài viết tối đa có thể hiển thị và hiển thị nội "
"dung đầy đủ hay tóm lược. Xem thêm về feed."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr "Nhấn nút Lưu thay đổi ở phía dưới màn hình để áp dụng các cài đặt mới."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn những gì hiển thị trên trang chủ của blog. Nó có thể là danh "
"sách bài viết (dạng blog), hoặc một trang tĩnh. Để thiết lập trang tĩnh làm "
"trang chủ, bạn cần tạo hai trang. Một sẽ trở thành trang chủ, và một là nơi "
"các bài viết sẽ hiển thị."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Bạn có thể tùy biến cách hiển thị của màn hình này với thẻ Tùy Chọn Màn Hình "
"và/hoặc các bộ lọc xổ xuống phía trên bảng liệt kê liên kết."
msgid "Edit this item"
msgstr "Chỉnh sửa"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Phục hồi chỉ mục này từ Thùng Rác"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Chuyển chỉ mục này vào Thùng Rác"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Xóa vĩnh viễn"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Ấn lưu trình đơn để sử dụng trên trang chủ."
msgid "Original: %s"
msgstr "Gốc: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(không có trang mẹ)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Mới nhất"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Chờ duyệt)"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Sau khi được tạo, tập tin WXR của bạn có thể được nhập khẩu vào trang mạng "
"WordPress khác hoặc vào nền tảng nhật ký khác có hỗ trợ định dạng này."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Bạn có thể ẩn/hiện các cột tùy theo nhu cầu của bạn và chỉ định số lượng bài "
"viết được liệt kê trên mỗi màn hình với thẻ Tùy Chọn Màn Hình."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Bạn có thể tùy biến cách hiển thị của màn hình này theo nhiều cách:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Di chuột lên một dòng trong danh sách bài viết sẽ hiển thị các liên kết cho "
"phép bạn quản lý bài viết của bạn. Bạn có thể thực hiện các thao tác sau:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Bạn có thể lọc danh sách để chỉ hiển thị bài viết thuộc một nhóm phân loại "
"nhất định hoặc trong một tháng nào đó với các thực đơn xổ xuống phía trên "
"danh sách bài viết. Bấm vào nút Lọc sau khi bạn hoàn tất lựa chọn. Bạn cũng "
"có thể lọc danh sách bằng cách bấm vào tác giả bài viết, nhóm phân loại hoặc "
"thẻ đánh dấu trong danh sách bài viết."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Kích Hoạt Gói Mở Rộng & Thực Thi Công Cụ Nhập Khẩu"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Tất cả đã được cập nhật thành công."
msgid "Header Text"
msgstr "Nội Dung Đầu Trang"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể kiểm duyệt bình luận từ màn hình này với hộp Trạng Thái, tại "
"đó bạn cũng có thể thay đổi ngày giờ bình luận được viết."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Bạn có thể biên tập nội dung của một bình luận nếu cần thiết. Việc này "
"thường hữu ích khi bạn phát hiện lỗi chính tả trong bình luận."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Các hộp cho tên liên kết, địa chỉ mạng, và mô tả có vị trí cố định, các hộp "
"còn lại có thể thay đổi vị trí bằng cách kéo và thả. Bạn cũng có thể ẩn "
"những hộp bạn không sử dụng tại thẻ Tùy Chọn Màn Hình, hoặc thu nhỏ chúng "
"bằng cách bấm vào thanh tiêu đề của mỗi hộp."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Bạn có thể thêm hoặc biên tập liên kết tại màn hình này bằng cách nhập thông "
"tin vào từng hộp. Chỉ có địa chỉ mạng và tên của liên kết (hiển thị trên "
"trang mạng của bạn) là những trường bắt buộc."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Khi thêm một thẻ đánh dấu mới tại màn hình này, bạn cần điền thông tin vào "
"những trường sau:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng nhóm phân loại để định nghĩa các phân khúc nội dung cho "
"trang mạng của bạn và nhóm các bài viết tương tự nhau. Nhóm phân loại mặc "
"định là “Không phân loại” trừ khi bạn đã thay đổi trong cài đặt viết bài."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Bạn có thể thay đổi cách hiển thị của màn hình này, với thẻ Tùy Chọn Màn "
"Hình, như số lượng chỉ mục được hiển thị cho mỗi màn hình và ẩn/hiện các cột "
"thông tin."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Khi thêm một nhóm phân loại mới tại màn hình này, bạn cần điền thông tin vào "
"những trường sau:"
msgid "Default Images"
msgstr "Ảnh mặc định"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Hành động này sẽ loại bỏ ảnh đầu trang. Bạn sẽ không thể phục hồi bất kỳ tùy "
"biến nào."
msgid "Reset Image"
msgstr "Xóa ảnh"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Hành động này sẽ khôi phục ảnh đầu trang nguyên thủy. Bạn sẽ không thể phục "
"hồi bất kỳ tùy biến nào."
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Lỗi tải hình ảnh"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Sự khác nhau giữa nhóm phân loại và thẻ đánh dấu là gì? Thông thường, thẻ "
"đánh dấu là các từ khóa phổ biến, dùng để nhận diện các thông tin quan trọng "
"trong bài viết của bạn (tên riêng, chủ đề, v.v.), có thể hoặc không xuất "
"hiện lại ở các bài viết khác. Trong khi đó, nhóm phân loại là những phân "
"khúc nội dung đã được xác định. Nếu bạn tưởng tượng trang mạng của bạn như "
"một quyển sách, thì nhóm phân loại chính là Bảng Nội Dung và thẻ đánh dấu "
"giống như các từ ngữ trong mục lục."
msgid "For more information:"
msgstr "Để biết thêm thông tin:"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Bạn cần Javascript để có thể chọn một phần của ảnh."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Thuộc tính trang"
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Cha - Bạn có thể sắp xếp các trang tĩnh của bạn theo thứ "
"bậc. Ví dụ, bạn có thể có trang “Giới Thiệu” chứa các trang "
"“Câu Chuyện Cuộc Sống” và “Con Chó Của Tôi” bên dưới "
"nó. Số lượng thứ bậc bạn có thể tạo ra không bị hạn chế."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Mẫu - Một số chủ đề có mẫu tùy biến, mà bạn có thể sử dụng "
"cho những trang nội dung nhất định, có thể có tính năng mở rộng hoặc sơ đồ "
"trình bày tùy biến. Nếu có, bạn sẽ thấy chúng trong thực đơn xổ xuống này."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Mô Tả - Mặc định, mô tả sẽ không được hiển thị; tuy nhiên, "
"một số chủ đề có thể hiển thị nó."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Thảo Luận - Bạn có thể cho phép bình luận và bật hoặc tắt "
"thông báo. Nếu bài viết có bình luận, bạn có thể thấy và kiểm duyệt tại đây."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Tiêu Đề - Nhập tiêu đề cho bài viết của bạn. Sau khi nhập "
"tiêu đề, liên kết tĩnh sẽ tự động hiển thị phía dưới, bạn có thể chỉnh sửa "
"nó."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s - Cho phép bạn kết hợp một hình ảnh với bài viết mà "
"không cần chèn nó. Cách này chỉ hữu dụng nếu chủ đề của bạn hỗ trợ sử dụng "
"ảnh nhấn mạnh như ảnh đại diện của bài viết trên trang chủ, phần đầu tùy "
"biến, v.v."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Thanh màu đỏ ở bên trái nghĩa là bình luận đang cần được duyệt."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Cắt ảnh bìa"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Xóa ảnh bìa"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Khôi phục ảnh bìa gốc"
msgid "Header Image"
msgstr "Ảnh bìa"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Tên — Tên sẽ hiển thị trên blog của bạn."
msgid "Support forums"
msgstr "Diễn đàn hỗ trợ"
msgid "No coupons found"
msgstr "Không tìm thấy mã ưu đãi"
msgid "Add coupon"
msgstr "Thêm mã ưu đãi"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Sửa mã ưu đãi"
msgid "Discount"
msgstr "Giảm giá"
msgid "Select a product"
msgstr "Chọn một sản phẩm"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Áp dụng"
msgid "Reblog Post"
msgstr "Đăng lại bài viết"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Tên đăng nhập Twitter:"
msgid "Image URL."
msgstr "Đường dẫn hình ảnh."
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Không Phải Tài Khoản Rác"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Đây Là Tài Khoản Rác"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Đánh dấu spam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Xóa ảnh tiêu biểu"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Kiểm duyệt bình luận"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Chuyên mục dùng nhiều nhất"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s được xây dựng trên %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Chọn từ những thẻ được dùng nhiều nhất"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Whoa, từ từ đã nào!"
msgid "Coupon"
msgstr "Mã giảm giá"
msgid "You like this"
msgstr "Bạn thích bài này"
msgid "Like"
msgstr "Thích"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Ảnh trước"
msgid "Next image"
msgstr "Ảnh tiếp theo"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "Rất tiếc, bạn cần được cấp quyền sửa bài viết trước khi xem các thẻ."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Bạn không được phân quyền để viết bài cho website này."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Bạn không được phép đăng bài trên trang này."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Bạn không được phép đăng các trang cho website này."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Xin lỗi, để xem các chuyên mục của trang này, bạn phải có quyền sửa bài viết."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Khẩu hiệu của trang"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Bạn không được phép truy cập thông tin chi tiết về trang này."
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Xin lỗi, bạn không thể nhập từ trang này."
msgid "You are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Bạn không được phép kích hoạt plugin trên blog này."
msgid "Add New Post"
msgstr "Viết bài mới"
msgid "Search Pages"
msgstr "Tìm kiếm trang"
msgid "Update Tag"
msgstr "Cập nhật thẻ"
msgid "Search Tags"
msgstr "Tìm kiếm thẻ"
msgid "Search Posts"
msgstr "Tìm kiếm bài viết"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Chuyên mục"
msgid "All Tags"
msgstr "Tất cả thẻ"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Chuyên mục hiện tại:"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Thêm thẻ"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Tên website không được chứa ký tự “_”!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Tên này không được phép sử dụng để đặt tên website."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Tên website phải chứa chữ cái!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Xin lỗi, trang đã tồn tại!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Rất tiếc, website này đã được đăng ký!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Trang này đang được đăng ký và có thể sẽ hoạt động trong vài ngày tới."
msgid "The site is already active."
msgstr "Trang đã được kích hoạt."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Trang mới được đăng ký: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Trang %1$s mới: %2$s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Có người dùng mới đăng ký trên website của bạn %s:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Bài viết"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Trang hiện tại:"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Chuyên mục"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Bài viết"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Tên trang web phải trên %s ký tự."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Khung tìm kiếm cho cửa hàng của bạn."
msgid "Theme without %s"
msgstr "Giao diện không có %s"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Các mục bắt buộc được đánh dấu %s"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Thêm thẻ mới"
msgid "Add New Page"
msgstr "Tạo trang mới"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Đã xóa người dùng khỏi blog này."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Xóa người dùng ra khỏi blog"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Đã đăng ký"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Không Phải Rác"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Đã đăng ký"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Lưu trữ"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Trang mạng này không được chỉ định vai trò nào —"
msgid "No sites found."
msgstr "Không tìm thấy trang mạng nào."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Trang web mới dùng WordPress"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Bạn không có đủ quyền hạn để kích hoạt gói mở rộng cho trang mạng này."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Bạn không có đủ quyền hạn để vô hiệu hóa thành phần mở rộng cho trang mạng "
"này."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"LỖI: Tên truy cập này không được chấp nhận vì có chứa các "
"ký tự không được phép sử dụng. Hãy nhập tên truy cập khác."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Không Phải Bình Luận Rác"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blog của WordPress"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Thông báo về việc đã xóa trang mạng."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Thông báo về việc đã khóa trang mạng."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Thông báo về việc trang mạng không hoạt động."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Bạn không được phân quyền để tạo trang tĩnh trên trang mạng này."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Bạn không được phân quyền để tạo bài viết hoặc bản nháp trên trang mạng này."
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
msgid "My Site"
msgstr "Blog của tôi"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Hiện thuộc tính nâng cao của menu"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Bình luận về “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Hành động này sẽ khôi phục ảnh nền nguyên thủy. Bạn sẽ không thể phục hồi "
"bất kỳ tùy biến nào."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Nếu bạn có bài viết hoặc bình luận trong hệ thống khác, WordPress có thể "
"nhập chúng vào trang mạng này. Để bắt đầu, chọn hệ thống để nhập nội dung từ "
"đó:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Lọc theo chuyên mục"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Tùy chỉnh Logo"
msgid "Words"
msgstr "Từ"
msgid "Display type"
msgstr "Kiểu hiển thị"
msgid "Default Style"
msgstr "Kiểu mặc định"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email hợp lệ."
msgid "← Previous"
msgstr "← Trước"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Trình đơn cơ sở"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu thứ hai"
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Địa chỉ WordPress bạn nhập không hợp lệ, hãy nhập lại đường dẫn hợp lệ."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Địa chỉ bạn nhập không hợp lệ, hãy nhập lại đường dẫn hợp lệ."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "ID của đối tượng không thuộc menu nào cả."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Thẻ này đã được sử dụng."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "Địa chỉ email bạn nhập không hợp lệ. Hãy nhập lại địa chỉ hợp lệ."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Đã xóa thành công chỉ mục thực đơn."
msgid "No items."
msgstr "Không có mục nào."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Lớp CSS"
msgid "Move up"
msgstr "Di chuyển lên"
msgid "Move down"
msgstr "Di chuyển xuống"
msgid "Original"
msgstr "Nguyên bản"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Nhãn menu"
msgid "Custom Link"
msgstr "Liên kết ngoài"
msgid "Required"
msgstr "Bắt buộc"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi thêm bạn vào trang web. Quay lại trang chủ."
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet gặp trục trặc."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Chức năng mạng bị vô hiệu."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Khóa nhập vào không hợp lệ. Xin hãy kiểm tra lại."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Thống kê Akismet"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Thông báo của WordPress.com"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Máy chủ web của bạn đã tắt function PHP gethostbynamel
. "
"Akismet không thể hoạt động cho tới khi function này được bật lên"
"strong> Vui lòng liên hệ nhà cung cấp Hosting và gửi họ thông tin yêu cầu tối thiểu của Akismet."
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Có tổng cộng %1$s bình luận trong mục Duyệt spam ngay "
"lúc này."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Hãy nhập tên của trường tùy biến."
msgid "Display Options"
msgstr "Tùy chọn hiển thị"
msgid "Background Image"
msgstr "Ảnh nền"
msgid "Remove Image"
msgstr "Xóa ảnh"
msgid "Current Page"
msgstr "Trang hiện tại"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Email của bạn sẽ không hiển thị công khai."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Chỉnh sửa trình đơn"
msgid "Revision"
msgstr "Phiên bản tự động lưu"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Các menu con"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Chỉ Mục Thực Đơn Điều Hướng"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Tính năng này yêu cầu bật frame. Bạn có thể đã tắt tính năng này hoặc trình "
"duyệt không hỗ trợ."
msgid "File canceled."
msgstr "Tập tin bị hủy bỏ."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Thanh điều hướng"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"LỖI: Tài khoản của bạn đã bị đánh dấu là 1 người chuyên đi "
"spam."
msgid "Links for %s"
msgstr "Đường dẫn cho %s"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Dùng làm ảnh tiêu biểu"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Địa chỉ email này đã được đăng ký và sử dụng."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Chờ duyệt (%s)"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Nháp (%s)"
msgid "custom"
msgstr "Tùy biến"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Tùy Chỉnh Trình Đơn"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Xóa Trang Mạng Của Tôi Vĩnh Viễn"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Xin lưu ý, sau khi xóa, trang mạng của bạn không thể phục hồi lại."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Cảm ơn bạn đã sử dụng %s, trang mạng của bạn đã được xóa. Chúc bạn luôn hạnh "
"phúc và thành công."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Bạn đã dùng hết hạn mức lưu trữ. Hãy xóa vài tập tin rồi thử tải lên lần nữa."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Bỏ trống để sử dụng giá trị mặc định)"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Để sử dụng trang này, bạn phải là thành viên của ít nhất một trang mạng."
msgid "Global Settings"
msgstr "Cấu Hình Chung"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Trang mạng chính bạn chỉ định không tồn tại."
msgid "Updates %s"
msgstr "Cập nhật %s"
msgid "User added."
msgstr "Đã thêm người dùng."
msgid "Search Sites"
msgstr "Tìm kiếm trang trạng"
msgid "Create a New User"
msgstr "Tạo một người dùng mới"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Bạn có %1$s và %2$s."
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s người dùng"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Tạo một trang mới"
msgid "Create Menu"
msgstr "Tạo trình đơn"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Tác vụ xóa thành viên không thể thực hiện được từ trang này."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Xem trang hồ sơ cá nhân"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Mật khẩu bạn đã chọn."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Không cám ơn, xin đừng hỏi lại lần sau"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Bạn không có quyền lấy ra khỏi thùng rác."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy lại từ thùng rác."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ vào thùng rác."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Bạn không có quyền bỏ vào thùng rác."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Thành viên đã được tạo."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Thành viên đó là một thành viên của trang web này."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Thư mời đã được gửi tới thành viên. Thành viên phải ấn vào đường dẫn xác "
"nhận trong thư mời để được thêm vào trang web của bạn."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Hành động này sẽ loại bỏ ảnh nền. Bạn sẽ không thể phục hồi bất kỳ tùy biến "
"nào."
msgid "Page saved."
msgstr "Trang đã được lưu."
msgid "Important:"
msgstr "Quan trọng:"
msgid "items"
msgstr "mục"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Đã xóa thành công thực đơn được chỉ định."
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Lớp CSS (tùy chọn)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Lưu trình đơn"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Bạn phải cung cấp một tên miền."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Bạn phải cung cấp một tên riêng cho mạng lưới các trang mạng của bạn."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Hành động này nhận được thông báo lỗi: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Bạn vẫn có thể sử dụng trang mạng của bạn, nhưng bất kỳ tên miền phụ nào bạn "
"tạo ra có thể sẽ không truy cập được. Nếu bạn chắc chắn cấu hình máy chủ DNS "
"của bạn không sai, hãy bỏ qua thông báo này."
msgid "Notice:"
msgstr "Chú ý:"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Người dùng đã tồn tại. Mật khẩu đã được kế thừa."
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Thời gian kéo dài ngày bắt đầu vào: %s
."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Vui lòng nhập tên hợp lệ cho trình đơn."
msgid "Menu Item"
msgstr "Trình đơn"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Múi giờ này không theo dõi giờ mùa hè tiết kiệm thời gian."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Đã thực thi trước khi Đa Mạng được tải."
msgid "External object cache."
msgstr "Lưu trữ đối tượng ngoại lai."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Thông báo về việc bảo trì."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Gói mở rộng lưu trữ nâng cao."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Bình luận này đã được chấp nhận."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Bình luận này đã được chấp nhận."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Bình luận này hiện đang ở trong Thùng Rác."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Bình luận này đã ở trong Thùng Rác."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Bình luận này đã được đánh dấu là rác."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Không xóa hoàn toàn giao diện này %s."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Hỗ trợ Đa Mạng chưa được bật."
msgid "Archived"
msgstr "Lưu trữ"
msgid "Unarchive"
msgstr "Dừng lưu trữ"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Địa chỉ này chỉ sử dụng cho mục đích quản trị, chẳng hạn để thông báo thành "
"viên mới."
msgid "Membership"
msgstr "Thành viên"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Ai cũng có thể đăng ký"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Vai trò của thành viên mới"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Khi tải tập tin lên"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Lưu các tập tin tải lên trong thư mục"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến thư mục trên"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Bạn không phải chỉnh sửa gì cả. Bỏ trống để sử dụng mặc định."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Sắp xếp các tập tin theo thư mục dựa trên năm, tháng"
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
msgid "Login Name"
msgstr "Tên đăng nhập"
msgid "Update Services"
msgstr "Dịch vụ cập nhật"
msgid "No plugins found."
msgstr "Không tìm thấy plugin nào."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Bạn đang muốn sửa một thứ không tồn tại. Có thể nó đã bị xóa?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Bạn không thể chỉnh sửa tập tin đính kèm vì nó nằm trong thùng rác. Hãy lấy "
"lại tập tin này từ thùng rác và thử lại."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Xác nhận tham gia"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Thư mời đã được gởi tới người dùng mới. Để hoàn tất việc tạo tài khoản, "
"người dùng cần phải nhấn vào liên kết xác nhận có trong thư mời."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Bỏ qua thư xác nhận"
msgid "Page updated."
msgstr "Trang đã được cập nhật."
msgid "Item added."
msgstr "Đã được thêm."
msgid "Item deleted."
msgstr "Đã bị xóa."
msgid "Item updated."
msgstr "Đã được cập nhật."
msgid "Item not added."
msgstr "Không tạo mới được."
msgid "Items deleted."
msgstr "Đã bị xóa."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Lỗi hệ thống tập tin."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Gói lưu trữ không tương thích."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Không thể sao chép tập tin."
msgid "Empty archive."
msgstr "Tập tin rỗng."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Các bản sao đã chỉnh sửa trước đây của ảnh sẽ không bị xóa."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— cửa sổ hoặc thẻ mới."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr " _top
- cửa sổ hoặc tab hiện tại, không có khung."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
- cùng cửa sổ hoặc thẻ."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Gói mở rộng trả về dữ liệu không đúng."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Lưu bản nháp tự động"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Một trang web mới của %s"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Chỉnh sửa hàng loạt"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Không đổi —"
msgid "Item not updated."
msgstr "Không cập nhật được."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Không thể tính toán độ phân giải ảnh bị chuyển kích thước"
msgid "Edit Site"
msgstr "Sửa Site"
msgid "Revisions"
msgstr "Phiên bản tự động lưu"
msgid "Video Details"
msgstr "Chi tiết video"
msgid "— Select —"
msgstr "— Chọn —"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d cập nhât"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d cập nhật cho plugin"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d cập nhật cho giao diện"
msgid "Network Admin"
msgstr "Quản trị mạng"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Đăng nhập với tài khoản %2$s. Đăng xuất?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Tự thêm đoạn"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Trình đơn điều hướng"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr ""
"Hiện chưa có trình đơn nào được tạo. Hãy bắt đầu tạo mới."
msgid "Back"
msgstr "Trở lại"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 trang chưa được cập nhật, ai đó đang biên soạn trang này."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Hạn mức Chỗ trống Cho phép Upload của Trang"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Email không hợp lệ"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Thêm vào menu"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Xóa menu"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomy:"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Chọn menu:"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Site: %s"
msgstr "Trang web: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Cảnh báo! Thành viên không thể xóa được. Thành viên %s là quản trị viên mạng."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s cập nhật thành công."
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Cập nhật giao diện %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Đang cập nhật gói mở rộng %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Your email address."
msgstr "Địa chỉ email của bạn."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Địa Chỉ Thư Điện Tử Quản Trị Mạng"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Chỉnh sửa Người dùng %s"
msgid "Enter title here"
msgstr "Nhập tiêu đề vào đây"
msgid "Install Themes"
msgstr "Cài giao diện mới"
msgid "Add %s"
msgstr "Thêm %s"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Uppdateringen av %s misslyckades."
msgid "%s address"
msgstr "%s địa chỉ"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr ""
"Thử gửi thông báo tới bất kỳ blog/website nào khác được bài viết này liên "
"kết tới"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Đã xóa (%s)"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Tài liệu (%s)"
msgid "Done!"
msgstr "Hoàn Thành!"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Đã hoàn tiền (%s)"
msgid "New %s"
msgstr "%s mới"
msgid "Add new %s"
msgstr "Thêm mới %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Cập nhật %s"
msgid "All %s"
msgstr "Tất cả %s"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Tôi chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn trang web của tôi, và tôi hiểu là tôi không "
"thể khôi phục nó hoặc tiếp tục sử dụng %s."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "URL không hợp lệ."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Bình luận này bị đánh dấu là spam."
msgid "No comments found."
msgstr "Không tìm thấy bình luận nào."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Bình luận trong %s"
msgid "Featured Image"
msgstr "Ảnh minh họa"
msgid "Post via email"
msgstr "Đăng bài qua email"
msgid "Missing email address."
msgstr "Thiếu địa chỉ thư email."
msgid "Mail Server"
msgstr "Máy chủ email"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Chuyên mục mặc định cho các bài viết đăng qua email"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư email hợp lệ."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Địa chỉ này được sử dụng cho mục đích quản trị. Nếu bạn thay đổi nó, chúng "
"tôi sẽ gửi bạn một email tới địa chỉ mới của bạn để xác nhận nó. Địa "
"chỉ mới sẽ không được kích hoạt tới khi được xác nhận."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Tên người dùng không thể đổi được."
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Xin lỗi, tên người dùng không thể chứa kí tự “_”!"
msgid "Visit"
msgstr "Truy cập"
msgid "Storage Space"
msgstr "Dung lượng lưu trữ"
msgid "Sites"
msgstr "Blog"
msgid "Primary Site"
msgstr "Blog chính"
msgid "My Sites"
msgstr "Blog của tôi"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Nếu bạn không muốn sử dụng blog %s nữa, bạn có thể xóa nó với mẫu phía dưới. "
"Khi bạn bấm vào Xóa Vĩnh Viễn Blog Của Tôi bạn sẽ nhận được "
"một email với một liên kết. Bấm vào liên kết đó để xóa blog của bạn."
msgid "Site Address"
msgstr "Địa chỉ blog"
msgid "Site visibility"
msgstr "Công khai"
msgid "Site Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "This is the short link."
msgstr "Đây là liên kết rút gọn."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Tên sẽ hiển thị trên blog của bạn."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s blog"
msgid "Delete Site"
msgstr "Xóa Blog"
msgid "View emails"
msgstr "Xem email"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Trong một vài từ, giải thích blog này viết về gì."
msgid "View %s"
msgstr "Xem %s"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Thuộc tính tiêu đề"
msgid "Link Target"
msgstr "Mục tiêu liên kết"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "Mô tả sẽ được hiển thị trong menu nếu chủ đề có hỗ trợ."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Website mới được tạo"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Chỉnh sửa %s"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Không thể xoá hoàn toàn plugin %s."
msgid "Invalid %s provided."
msgstr "%s được cung cấp không hợp lệ."
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Đang chờ (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "\tSử dụng làm ảnh đại diện"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Bảng tính (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Menu điều hướng mới"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Function %1$s đã gọi đến một tham số đã được loại bỏ kể từ "
"phiên bản %2$s mà không có lựa chọn thay thế nào cả."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Function %1$s được gọi với một tham số đã bị loại bỏ kể từ "
"phiên bản %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Không đủ dung lượng để tải lên. Cần tối thiểu %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "File này quá lớn. File phải có dung lượng nhỏ hơn %s Kb."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Cảm ơn bạn. Hãy kiểm tra email để tìm liên kết xác nhận hành động của bạn. "
"Trang của bạn sẽ được xóa chỉ khi bạn bấm vào liên kết này."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Chọn ảnh minh họa"
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Bạn không có quyền bỏ vào thùng rác."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Bạn không có quyền lấy lại từ thùng rác."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Bạn không được phép xóa cái này."
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Đơn hàng %s không thể cập nhật, có người đang sửa nó."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Ảnh minh họa"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Sử dụng làm ảnh đại diện"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Đang xử lý (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Chọn ảnh minh họa"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Chung"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Của tôi (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Ảnh minh họa"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Tiếp cận những người đăng ký theo dõi bạn với WordPress.com."
msgid "More"
msgstr "Thêm"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Từ khóa:"
msgid "Recommendation"
msgstr "Đề xuất"
msgid "Review Settings"
msgstr "Thiết lập đánh giá"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Tôi muốn ngưng theo dõi?"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Truy cập trang quản lý theo dõi của bạn và hủy đăng ký ở đó"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Theo Dõi] Xác nhận ngưng theo dõi không thành công"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Theo Dõi] Xác nhận theo dõi hông thành công"
msgid "My Profile"
msgstr "Thông tin của tôi"
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
msgid "Sample:"
msgstr "Mẫu:"
msgid "Parent product"
msgstr "Sản phẩm gốc"
msgid "Priority"
msgstr "Ưu tiên"
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Viết bài mới"
msgid "Priority."
msgstr "Ưu tiên."
msgid "Sample"
msgstr "Mẫu thử"
msgid "Shipping:"
msgstr "Giao nhận hàng:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Tiêu đề liên kết"
msgid "Link rating"
msgstr "Đánh giá liên kết"
msgid "Link ID"
msgstr "Định danh liên kết"
msgid "Google Apps"
msgstr "Ứng dụng Google"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s không khớp với bất kỳ định dạng dự kiến nào."
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Một nền tảng đăng quan điểm cá nhân"
msgid "hide"
msgstr "Ẩn đi"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Thiết lập cá nhân"
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "Xóa liên kết này khỏi hồ sơ của bạn?"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "Gỡ bỏ dịch vụ này khỏi hồ sơ của bạn?"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Múi giờ này đang sử dụng thời gian kéo dài ngày."
msgid "Top Rated"
msgstr "Được đánh giá cao nhất"
msgid "Sunset"
msgstr "Hoàng hôn"
msgid "One response to %s"
msgstr "1 bình luận cho %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho \"%s\""
msgid "Responses to %s"
msgstr "Thảo luận cho %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "Đã cập nhật ảnh bìa. Xem trang của bạn."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Bài viết & Bình luận"
msgid "Search Terms"
msgstr "Từ khóa thường tìm"
msgid "per year"
msgstr "mỗi năm"
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
msgid "Tile"
msgstr "Lặp"
msgid "Scroll"
msgstr "Cuộn theo"
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"
msgid "QRCode"
msgstr "QRCode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Nhập các bài viết, trang, bình luận, trường tùy chỉnh, chuyên mục và từ khóa "
"từ một tập tin xuất ra của WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "Phản hồi"
msgid "Site"
msgstr "Trang "
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[Theo Dõi] Thay đổi địa chỉ theo dõi"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Theo Dõi] Ngưng theo dõi %s"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Theo Dõi] Lỗi ngưng theo dõi"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Theo Dõi] Lỗi Theo Dõi"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Theo Dõi] Trợ giúp"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Theo Dõi] Lượt Theo Dõi Của Bạn"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Hủy trả lời"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Xóa ảnh nền"
msgid "Custom Background"
msgstr "Nền tùy chọn"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "Nền đã được cập nhật. Xem trang của bạn."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Những thay đổi của bạn đã được lưu."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Mật khẩu đã thay đổi"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "%d hours"
msgstr "%d giờ"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
msgid "Link to:"
msgstr "Liên kết tới:"
msgid "No comments"
msgstr "Chưa có bình luận"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Tiếp tục đọc →"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Quản lý theo dõi"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Mới đăng"
msgid "Search results for:"
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho:"
msgid "Update your profile"
msgstr "Cập nhật hồ sơ của bạn"
msgid "Email Address"
msgstr "Địa chỉ Email"
msgid "Error: %s."
msgstr "Lỗi : %s."
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Không thể tạo tài khoản với tên người dùng bỏ trống."
msgid "New"
msgstr "Mới"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Đang giải nén tập tin…"
msgid "New comment"
msgstr "Bình luận mới"
msgid "%s rating"
msgstr "%s đánh giá"
msgid "Category %s"
msgstr "Chuyên mục %s"
msgid "Loading"
msgstr "Không có lượt thanh toán nào"
msgid "Note:"
msgstr "Lưu ý:"
msgid "Updated"
msgstr "Đã cập nhật"
msgid "Previous Page"
msgstr "Trang trước"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP tác giả bình luận"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Next Page"
msgstr "Trang tiếp theo"
msgid "Guest"
msgstr "Khách"
msgid "Post ID."
msgstr "ID bài viết."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "[%s] Thành viên mới đăng kí"
msgid "First page"
msgstr "Trang Tĩnh Đầu Tiên"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Bỏ vào thùng rác: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Bạn sắp chuyển bình luận sau vào thùng rác:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Xóa vĩnh viễn bình luận"
msgid "No results found"
msgstr "Không tìm thấy kết quả."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý ảnh."
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "bài viết"
msgid "Poster Image"
msgstr "Ảnh poster"
msgid "URL: %s"
msgstr "Đường dẫn: %s"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Đọc nguyên văn bài viết"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Quản lý đăng ký của bạn"
msgid "Next >"
msgstr "Trang sau >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Trang trước"
msgid "of"
msgstr "của"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Bình luận của %s bị đánh dấu là spam."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "Đã đánh dấu bình luận của %s là spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "Đã bỏ đánh dấu spam bình luận của %s."
msgid "Wrapper color"
msgstr "Màu đóng"
msgid "Video player"
msgstr "Trình phát video"
msgid "Tutorials and How-To Videos"
msgstr "Phim hướng dẫn và làm thế nào"
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoan nghênh!"
msgid "File name:"
msgstr "Tên tập tin:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Ngày tải lên:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Kích thước:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
msgid "File type:"
msgstr "Loại tập tin:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Không được sử dụng)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Mô tả thường không được sử dụng trong chủ đề, tuy nhiên có vài chủ đề hiển "
"thị mô tả này."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Nhắc email khi có bài viết mới."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Hủy bỏ các thay đổi đã thực hiện và khôi phục ảnh gốc."
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
msgid "required"
msgstr "bắt buộc"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "%s viết của bạn chưa có đánh giá nào."
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Tác giả: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Bình luận: %s"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Quản lý theo dõi"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "Bình luận (%d)"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "Plain text"
msgstr "Văn bản thuần túy"
msgid "Daily"
msgstr "Ngày"
msgid "Weekly"
msgstr "Tuần"
msgid "Email format"
msgstr "Định dạng email"
msgid "Delivery window"
msgstr "Thời điểm"
msgid "Immediate"
msgstr "Lập tức"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Đăng ký của bạn đã được kết nối."
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Bạn đã đăng nhập thành công."
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Cho vào thùng rác"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã được khôi phục từ thùng rác."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã bị bỏ vào thùng rác."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Ảnh/Video/Nhạc đã bị xóa."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Thùng rác (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "Mã nhúng"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "đã bị bỏ vào thùng rác."
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Chuyển bài đánh giá này vào thùng rác"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Khôi phục bài đánh giá này từ thùng rác"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Thùng rác (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Thêm ảnh từ trang khác"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Cắt với tỉ lệ gốc"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Cắt phần đã chọn"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Giữ tỉ lệ:"
msgid "Selection:"
msgstr "Chọn:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Cài đặt ảnh thu nhỏ"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Ảnh thu nhỏ đang dùng"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Thực hiện thay đổi:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Kích thước ảnh"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Tất cả các cỡ ngoại trừ ảnh thu nhỏ"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Không đọc được thông tin meta của ảnh."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Không thể lưu thông tin meta của ảnh."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Ảnh đã được phục hồi."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Không thể tạo được ảnh mới."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "Gặp lỗi, hãy làm mới trang này và thử lại."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Ảnh chưa bị thay đổi."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Không lưu được ảnh."
msgid "Image saved"
msgstr "Ảnh đã được lưu lại."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Không đọc được thông tin meta của ảnh."
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Ảnh không tồn tại. Hãy tải lại ảnh này."
msgid "Crop"
msgstr "Cắt"
msgid "Scale Image"
msgstr "Phóng to/Thu nhỏ ảnh"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Kích thước gốc %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Khôi phục lại ảnh gốc"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"
msgid "Restore image"
msgstr "Lấy lại ảnh"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Lật theo chiều ngang"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Lật theo chiều dọc"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Cho bình luận này vào thùng rác"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Xóa vĩnh viễn"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bỏ vào thùng rác"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Xóa hết spam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Xóa hết thùng rác"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "Mã ưu đãi %s đã được phục hồi từ Thùng rác."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ưu đãi đã bị đưa vào thùng rác."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Bản nháp sản phẩm đã được cập nhật. Xem "
"trước sản phẩm"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Sản phẩm đã được gửi đi. Xem thử sản phẩm"
"a>"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Sản phẩm được lên lịch cho: %1$s. Xem "
"trước sản phẩm"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "Đã xóa vĩnh viễn bình luận của %s."
msgid "Trash"
msgstr "Đã xóa"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Bình luận này đang ở trong thùng rác. Nếu bạn muốn sửa đổi, bạn phải lấy nó "
"ra khỏi thùng rác trước."
msgid "Example:"
msgstr "Ví dụ:"
msgid "Month"
msgstr "tháng"
msgid "State"
msgstr "Tiểu bang"
msgid "Search…"
msgstr "Tìm kiếm…"
msgid "My Account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
msgid "Post title"
msgstr "Tiêu đề bài viết"
msgid "Post Title"
msgstr "Tựa đề bài viết"
msgid "Buy now"
msgstr "Mua ngay"
msgid "Learn More"
msgstr "Xem thêm"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Đăng bằng giọng nói"
msgid "Show more"
msgstr "Hiển thị thêm"
msgid "Show less"
msgstr "Hiển thị ít hơn"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Cho phép đăng ký thành viên"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Từ từ thôi bạn :-)"
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
msgid "Midnight"
msgstr "Nửa đêm"
msgid "Average Rating"
msgstr "Đánh giá trung bình"
msgid "Start Date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
msgid "Color"
msgstr "Màu sắc"
msgid "View report"
msgstr "Xem báo cáo"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 ngày qua"
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 tháng qua"
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 tháng qua"
msgid "Last 31 days"
msgstr "31 ngày qua"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "24 giờ qua"
msgid "All time"
msgstr "Mọi lúc"
msgid "Font"
msgstr "Font chữ"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
msgid "Grey"
msgstr "Xám"
msgid "Ratings"
msgstr "Đánh giá"
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo"
msgid "Your message"
msgstr "Tin nhắn của bạn"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Nhập tên người dùng hoặc địa chỉ e-mail."
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgid "Amount"
msgstr "Số tiền"
msgid "Purchase"
msgstr "Mua ngay"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Giỏ hàng của tôi"
msgid "Revenue"
msgstr "Doanh thu"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Đường dẫn tĩnh: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Chuyên mục: %s"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Không thể ghi tập tin %1$s (%2$s)"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Hoặc không có bài viết mới, hoặc là có trục trặc gì đó."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Bạn không có quyền xóa trang."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Đã có liên kết tới chúng tôi chưa?"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback từ %1$s tới %2$s đã được lưu."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Xin lỗi, bài viết này không tồn tại."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Định dạng bài viết không hợp lệ."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback đã được lưu từ trước."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Đường dẫn tới nguồn và đường dẫn tới đích không thể nào cùng là một."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Đường dẫn tới nguồn không tồn tại."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Đường dẫn yêu cầu không tồn tại."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Bạn không được phép tải tập tin lên."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Đường dẫn URL nguồn không chứa liên kết nào, do đó không thể sử dụng làm "
"nguồn."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền thay đổi tác giả của trang."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền thay đổi tác giả của bài viết này."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Bạn không có quyền tạo trang mới."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tùy chọn."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Bạn không được phép truy cập vào thông tin chi tiết của bài viết này."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Xin lỗi, bạn không có quyền để trở lại sửa giao diện này."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID bình luận không hợp lệ."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Trạng thái bình luận không hợp lệ."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Xin lỗi, key không đúng."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Không gửi được thư."
msgid "Could not create user"
msgstr "Không thể tạo được thành viên"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Mã kích hoạt không hợp lệ."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Thành viên %1$s mới: %2$s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
msgid "About me"
msgstr "Giới thiệu"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Thành viên này đã được kích hoạt."
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
msgid "Homepage"
msgstr "Trang chủ"
msgid "Section"
msgstr "Chọn một mục"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Xin lỗi, không có trang này."
msgid "Invalid key."
msgstr "Key không đúng"
msgid "Get New Password"
msgstr "Lấy mật khẩu mới"
msgid "Software Name"
msgstr "Tên phần mềm"
msgid "Time Zone"
msgstr "Múi giờ"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Chức năng tạo mật khẩu mới không được bật cho thành viên này"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID bài viết không hợp lệ."
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s là của bạn"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Quay lại %s"
msgid "Can not find blog."
msgstr "Không tìm được blog."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Cảm ơn bạn đã đăng ký với WordPress.com. Để kích hoạt tài khoản của bạn vừa "
"được tạo ra, hãy bấm vào liên kết sau đây:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"- Nhóm WordPress.com"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Mật khẩu của bạn quá ngắn. Bạn vui lòng chọn mật khẩu có ít nhất 6 ký tự"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Không có thư mới."
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận:"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Xin lỗi, blog này đã tồn tại!"
msgid "Next →"
msgstr "Tiếp theo →"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Rất tiếc: %s"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Đăng kí hoàn tất. Hãy kiểm tra email của bạn."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Kiểm tra email của bạn để biết mật khẩu mới."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Kiểm tra email của bạn để lấy đường dẫn xác nhận đăng kí."
msgid "Lost Password"
msgstr "Quên mật khẩu"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Thiết lập lại mật khẩu"
msgid ".blog Domain"
msgstr "Tên miền .blog"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Vui lòng nhập địa chỉ email phù hợp."
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Rất tiếc, bạn không thể chỉnh sửa tài nguyên này."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Lỗi: Địa chỉ email không đúng."
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Cần có địa chỉ email hợp lệ"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Xin lỗi, email này đã được sử dụng!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Xin lỗi, email này không được phép sử dụng!"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr "Lỗi: Địa chỉ email đã được đăng ký."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Lỗi: Xin điền vào tên người dùng hoặc email của bạn."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Người bình luận phải cung cấp tên và email"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Địa chỉ email này đã được sử dụng. Hãy kiểm tra lại hòm thư để tìm thông tin "
"kích hoạt. Có thể nó sẽ được gửi đến trong vài ngày tới."
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Tên người dùng/Mật khẩu không đúng."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Tên người dùng này đã được sử dụng nhưng bạn có thể dùng được trong một vài "
"năm tới."
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Rất tiếc, tên người dùng phải chứa chữ!"
msgid "Username or email"
msgstr "Tên người dùng hoặc email"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "Lỗi: Tên người dùng hoặc email không hợp lệ."
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Tên người dùng phải có ít nhất 4 ký tự."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
msgid "Justify Text"
msgstr "Căn lề hai bên"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Thiếu tập tin đính kèm"
msgid "Private: %s"
msgstr "Riêng tư: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Không tìm thấy Stylesheet."
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Hãy xét duyệt: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "Please enter a username"
msgstr "Hãy điền tên tài khoản"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Thành viên này không tồn tại."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Lỗi: Xin điền mật khẩu."
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Xóa: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam: %s"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Điền mô tả của ảnh"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Điền đường dẫn"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Điền đường dẫn của ảnh"
msgid "close tags"
msgstr "đóng thẻ"
msgid "Next Post"
msgstr "Bài sau"
msgid "Previous Post"
msgstr "Bài trước"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Lỗi khi tải lên. Hãy thử lại sau."
msgid "Crunching…"
msgstr "Đang xử lý…"
msgid "Dismiss"
msgstr "Hủy"
msgid "IO error."
msgstr "Lỗi IO."
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Thêm thẻ"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Thêm thẻ Trang mới"
msgid "Insert link"
msgstr "Thêm đường dẫn"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback trích dẫn:"
msgid "Please log in again."
msgstr "Hãy đăng nhập lại."
msgid "Remove link"
msgstr "Xóa đường dẫn"
msgid "Security error."
msgstr "Lỗi bảo mật."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Lỗi cài đặt. Hãy liên hệ với quản lý của máy chủ."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Tập tin rỗng. Hãy thử lại tập tin khác."
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback trích dẫn:"
msgid "Upload failed."
msgstr "Tải lên không thành công."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Tải lên bị dừng."
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Bạn không có quyền làm việc đó."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Bạn cho quá nhiều tập tin vào danh sách."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Bạn chỉ được tải một tập tin lên."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Không thể tạo phiên bản mới cho phiên bản"
msgid "Edit tag"
msgstr "Sửa thẻ"
msgid "Show more comments"
msgstr "Hiện thêm phản hồi"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Thay vì dùng chuột, bạn có thể sử dụng các phím tắt này. Trên Windows và "
"Linux, sử dụng Ctrl + chữ. Trên Macintosh sử dụng Command + chữ."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "Phím tắt này sử dụng tổ hợp phím: Alt + Shift + chữ."
msgid "Last Post"
msgstr "Bài viết cuối"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "Hiện có %s đang chờ được thông qua. Hãy vào trang xét duyệt:"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Bạn có thể thấy tất cả pingbacks của bài viết này tại đây:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Bạn có thể thấy tất cả pingbacks của bài viết này tại đây:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Bạn có thể thấy tất cả bình luận tại đây:"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sidebar %d"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Đóng tất cả các thẻ"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Nội dung, tiêu đề và trích dẫn đều trống rỗng."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Duyệt nó: %s"
msgid "Date created:"
msgstr "Ngày tạo:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Phiên bản hiện tại]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Tự động lưu]"
msgid "Quick Links"
msgstr "Đường dẫn nhanh"
msgid "Comment: "
msgstr "Bình luận: "
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Bình luận: \"%2$s\""
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Bình luận cũ hơn"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Bình luận mới hơn »"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Bạn không thể dùng địa chỉ email này để đăng ký. Chúng tôi đang có một vài "
"vấn đề với nhà cung cấp dịch vụ email này. Vui lòng sử nhà cung cấp dịch vụ "
"khác."
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Tên người dùng và mật khẩu của bạn"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Lỗi: Xin điền tên người dùng."
msgid "Protected: %s"
msgstr "Riêng Tư: %s"
msgid "Align Center"
msgstr "Căn giữa"
msgid "Align Left"
msgstr "Căn trái"
msgid "Align Right"
msgstr "Căn phải"
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Phân tách các danh mục mẫu bằng dấu phẩy"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
msgid "Border"
msgstr "Viền"
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
msgid "Background"
msgstr "Nền"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dưới bên trái"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dưới bên phải"
msgid "Cache"
msgstr "Bộ đệm"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Giữ tỉ lệ gốc"
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
msgid "Dimensions"
msgstr "Kích thước"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Khoảng trống chiều ngang"
msgid "Image description"
msgstr "Mô tả về ảnh"
msgid "Loop"
msgstr "Lặp lại"
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
msgid "New document"
msgstr "Văn bản mới"
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
msgid "Rate"
msgstr "Đánh giá"
msgid "Shuffle"
msgstr "Ngẫu nhiên"
msgid "Subscript"
msgstr "Chữ nhỏ ở dưới"
msgid "Superscript"
msgstr "Chữ nhỏ ở trên"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Đường dẫn bạn vừa nhập có thể là một liên kết tới trang khác, bạn có muốn "
"thêm tiền tố http:// không?"
msgid "Top Left"
msgstr "Trên bên trái"
msgid "Top Right"
msgstr "Trên bên phải"
msgid "Unlink"
msgstr "Bỏ liên kết"
msgid "Vertical space"
msgstr "Khoảng trống chiều dọc"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lựa chọn nâng cao"
msgid "Edit Image"
msgstr "Sửa ảnh"
msgid "Link Rel"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Delete image"
msgstr "Xóa ảnh"
msgid "Type"
msgstr "Loại"
msgid "Autoplay"
msgstr "Phát tự động"
msgid "Links list"
msgstr "Danh sách liên kết"
msgid "Licenses"
msgstr "Giấy phép"
msgid "Name."
msgstr "Tên."
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Đường dẫn bạn vừa nhập có thể là một địa chỉ email, bạn có muốn thêm tiền tố "
"mailto: không?"
msgid "Align"
msgstr "Căn lề"
msgid "found"
msgstr "tìm thấy"
msgid "Start a page"
msgstr "Tạo một trang mới"
msgid "Scale"
msgstr "Cắt"
msgid "Palettes"
msgstr "Bảng màu"
msgid "Empty filename"
msgstr "Tên tập tin rỗng"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục %s. Máy chủ có cho phép ghi chép trong thư mục mẹ "
"không?"
msgid "Undo"
msgstr "Lùi lại"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Lỗi"
msgid " and "
msgstr " và "
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bạn chắc chắn muốn làm việc này không?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin %s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
msgid "Code"
msgstr "Mã"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s là một lựa chọn không thể thay đổi"
msgid "Print"
msgstr "In"
msgid "Blockquote"
msgstr "Trích dẫn"
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
msgid "Column"
msgstr "Cột"
msgid "Copy table row"
msgstr "Sao chép dòng"
msgid "Cut table row"
msgstr "Cắt dòng"
msgid "Delete row"
msgstr "Xóa dòng"
msgid "Delete table"
msgstr "Xóa bảng"
msgid "Font size"
msgstr "Khổ chữ"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
msgid "Heading 1"
msgstr "Tiêu đề 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Tiêu đề 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Tiêu đề 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Tiêu đề 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Tiêu đề 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Tiêu đề 6"
msgid "Insert column after"
msgstr "Thêm cột ở sau"
msgid "Insert column before"
msgstr "Thêm cột ở trước"
msgid "Insert row after"
msgstr "Thêm dòng ở sau"
msgid "Insert row before"
msgstr "Thêm dòng ở trước"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Thêm/Sửa ảnh"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Thêm/Sửa đường dẫn"
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Gộp cột"
msgid "Outdent"
msgstr "Đẩy sang trái"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Dán dòng ở sau"
msgid "Row"
msgstr "Dòng"
msgid "Suggestions"
msgstr "Gợi ý"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Các thay đổi bạn vừa thực hiện sẽ bị mất nếu bạn đi khỏi trang này khi chưa "
"lưu bài."
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Tắt/Bật chế độ toàn màn hình"
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn đăng xuất không?"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Bạn đang đăng xuất khỏi %s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "Dòng thông tin chuyên mục %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "Dòng thông tin: %1$s %2$s bài viết bởi %3$s"
msgid "« Back"
msgstr "« Quay lại"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s giờ"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s ngày"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Kết quả tìm kiếm %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "Dòng thông tin %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "Dòng thông tin cho %1$s %2$s kết quả tìm kiếm “%3$s”"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Kết nối HTTP bị chặn bởi người sử dụng."
msgid "Table row properties"
msgstr "Thông số của dòng"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Thông số của cột"
msgid "Table properties"
msgstr "Thông số của bảng"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Dán dòng ở trước"
msgid "Select All"
msgstr "Chọn toàn bộ"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Đường ngang"
msgid "Font Family"
msgstr "Phông chữ"
msgid "Emoticons"
msgstr "Biểu tượng cảm xúc"
msgid "Align right"
msgstr "Căn lề phải"
msgid "Document properties"
msgstr "Tùy chọn về hình ảnh"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "Dòng thông tin cho Thẻ %1$s %2$s %3$s"
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Dòng bình luận"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Dòng bình luận"
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn"
msgid "Align left"
msgstr "Căn lề trái"
msgid "Align center"
msgstr "Căn giữa"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch giữa"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu trang"
msgid "Abort"
msgstr "hủy bỏ"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Bạn muốn hiển thị bao nhiêu tin?"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Hiện theo cấp bậc"
msgid "Show post counts"
msgstr "Hiện số bài viết"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Lỗi: không tìm thấy dòng thông tin RSS hay ATOM tại đường dẫn đó."
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Cập nhật lần cuối: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Bởi: %s"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Thông báo về mọi bài viết của %s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Số bài viết hiển thị:"
msgid "Select Category"
msgstr "Chọn chuyên mục"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sử dụng dòng thông tin cho nội dung này"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Hiện trình đơn thả"
msgid "Unapproved"
msgstr "Chưa được xét duyệt"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Hiển thị tác giả của tin nếu có?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Hiển thị ngày?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Nhập vào bài viết từ dòng thông tin RSS hoặc ATOM"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Xem trang web của %s"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Sổ liên kết"
msgid "All Links"
msgstr "Tất cả liên kết"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Hiện ảnh của liên kết"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Hiện tên của liên kết"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Hiện mô tả của liên kết"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Hiện đánh giá của liên kết"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trong %2$s"
msgid "Display item content?"
msgstr "Hiển thị nội dung của tin?"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s phút"
msgid "No categories"
msgstr "Truyện ngắn"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Tiêu đề của RSS (không bắt buộc):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Nhập đường dẫn của RSS:"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Click vào đây để hủy trả lời."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Đăng nhập để bình luận"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed không xác định"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Những bình luận về: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Những bình luận của %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Bình luận riêng tư: Vui lòng nhập mật khẩu để xem."
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Bình luận về %2$s trên %1$s"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Bình luận trùng lặp! Hình như bạn đã gửi bình luận này rồi!"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái bình luận."
msgid "Valid"
msgstr "Hợp lệ"
msgid "Back to %s"
msgstr "Quay lại %s"
msgid "Next: "
msgstr "Sau:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Lưu trữ tháng"
msgid "Click here to login"
msgstr "Đăng nhập."
msgid "Page ID"
msgstr "ID Trang"
msgid "Page title"
msgstr "Tiêu đề trang"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sắp xếp theo:"
msgid "Exclude:"
msgstr "Ngoại trừ:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID của trang được ngăn cách bởi dấu phẩy."
msgid "Page order"
msgstr "Thứ tự trang"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Chế độ màu"
msgid "Comments feed"
msgstr "RSS bình luận"
msgid "%s actions"
msgstr "%s hành động"
msgid "Back to post"
msgstr "Quay lại bài viết"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Gửi bình luận..."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Không có trích dẫn vì bài này được bảo vệ."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Hiển thị:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Khu thử nghiệm"
msgid "Edit Project"
msgstr "Chỉnh sửa dự án"
msgid "Project Settings"
msgstr "Tùy chỉnh dự án"
msgid "Project updated."
msgstr "Dự án đã được cập nhật."
msgid "Questions?"
msgstr "Câu hỏi"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Chuỗi cho đường dẫn tĩnh là phiên bản của tên hợp chuẩn với Đường dẫn (URL). "
"Chuỗi này bao gồm chữ cái thường, số và dấu gạch ngang (-)."
msgid "Post Comment"
msgstr "Gửi bình luận"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa bình luận."
msgid "M jS Y"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Featured products"
msgstr "Sản phẩm nổi bật "
msgid "All products"
msgstr "Tất cả sản phẩm"
msgid "Product deleted"
msgstr "Đã xoá sản phẩm"
msgid "Add products"
msgstr "Thêm các sản phẩm"
msgid "Product Slug"
msgstr "Đường dẫn slug của sản phẩm"
msgid "All Projects"
msgstr "Tất cả dự án cá nhân"
msgid "Featured Products"
msgstr "Sản phẩm nổi bật"
msgid "Recent Products"
msgstr "Sản phẩm mới"
msgid "Updates"
msgstr "Thông tin cập nhật"
msgid "Update category"
msgstr "Cập nhật chuyên mục"
msgid "Button text."
msgstr "Văn bản nút."
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Đăng bởi %s"
msgid "website"
msgstr "trang web"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Đọc tiếp »"
msgid "Next page"
msgstr "Trang sau"
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
msgid "Response"
msgstr "Trả lời"
msgid "Responses"
msgstr "Trả lời"
msgid "Read More..."
msgstr "(Đọc tiếp...)"
msgid "Full name"
msgstr "Tên đầy đủ"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Đăng bởi: %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Không tìm thấy."
msgid "One comment"
msgstr "1 phản hồi"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Đăng nhập để trả lời"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Gửi phản hồi cho %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Trang %s"
msgid "compose new post"
msgstr "Soạn bài viết mới"
msgid "go to top"
msgstr "đầu trang"
msgid "reply"
msgstr "trả lời"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho: %s"
msgid "Fees:"
msgstr "Phí:"
msgid "Archive"
msgstr "Lưu trữ"
msgid "Back to top"
msgstr "Lên trên"
msgid "Skip to content"
msgstr "Bỏ qua nội dung"
msgid "the author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Top"
msgstr "Trên"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Bài viết này được bảo vệ bằng mật khẩu."
msgid "Error 404"
msgstr "Lỗi 404 - Không tìm thấy"
msgid "One response"
msgstr "Có một phản hồi"
msgid "Page not found"
msgstr "Không tìm thấy trang này"
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
msgid "Base"
msgstr "Cơ bản"
msgid "Quote"
msgstr "Trích dẫn"
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
msgid "search"
msgstr "tìm kiếm"
msgid "Link"
msgstr "Đường truyền"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Notice"
msgstr "Thông báo"
msgid "Top Categories"
msgstr "Top chuyên mục"
msgid "Comments Feed"
msgstr "RSS của Bình luận"
msgid "Visitors"
msgstr "Lượt truy cập"
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin."
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Tên đầy đủ: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Đăng bởi %s"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm:"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Đọc tiếp →"
msgid "Tagged:"
msgstr "Thẻ:"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Chơi gian hả?"
msgid "1 comment"
msgstr "1 Bình luận"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s bài viết bởi tác giả này"
msgid "Front Page"
msgstr "Trang Chủ"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Đọc tiếp %s"
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr "Xin vui lòng điền các ô được yêu cầu."
msgid "Welcome back!"
msgstr "Chào mừng bạn trở lại!"
msgid "Select Month"
msgstr "Thời gian"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "% comments"
msgstr "% bình luận"
msgid "Also available in"
msgstr "Có sẵn trong"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trong %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Chuyên mục:"
msgid "Edit This"
msgstr "Sửa"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Đăng nhập với tên %s."
msgid "and"
msgstr "và"
msgid "Latest"
msgstr "Mới nhất"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Mây thẻ"
msgid "Continue reading"
msgstr "Xem tiếp"
msgid "Navigation"
msgstr "Điều hướng"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Link Category"
msgstr "Danh mục liên kết"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Read More"
msgstr "Đọc thêm"
msgid "Community forum"
msgstr "Diễn đàn cộng đồng"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "Lưu trữ Tháng - %s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "Lưu trữ Năm - %s"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "Lưu trữ Ngày - %s"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Gửi bình luận"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Ảnh minh họa cho bài viết"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Hiển thị trên bài viết"
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
msgid "Logout"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Recent"
msgstr "Gần đây"
msgid "or"
msgstr "hoặc"
msgid "Filed under"
msgstr "Tập tin được lưu ở:"
msgid "Permalink"
msgstr "Liên kết tĩnh"
msgid "at"
msgstr "lúc"
msgid "Recently"
msgstr "Hiện tại"
msgid "Save Settings"
msgstr "Lưu cài đạt"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Gửi bình luận"
msgid "Your Email"
msgstr "Thư điện tử của bạn"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Đăng nhập với tên:"
msgid "Tagged"
msgstr "Thẻ"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Nhận xét về %s"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Nhập mật khẩu để xem bình luận."
msgid "No Comments"
msgstr "Chưa có bình luận"
msgid "Comments off"
msgstr "Bình luận đã bị tắt"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Những bài viết trước"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Bạn bị mất?"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Bài kế »"
msgid "Pages:"
msgstr "Trang:"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Xây dựng trên WordPress - Việt hóa bởi link2caro"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Xin lỗi, không tìm thấy bài viết nào theo yêu cầu của bạn."
msgid "Blog Archives"
msgstr "Các bài viết cũ"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Chỉnh sửa"
msgid "Join"
msgstr "Đăng kí"
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Liên kết cố định đến %s"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Đọc tiếp »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Đọc tiếp »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Xin lỗi, những gì bạn cần tìm không có ở đây."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Bài viết này đã được bảo vệ bằng mật khẩu. Bạn vui lòng nhập mật khẩu để xem "
"bài viết và lời bình."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, d F Y"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Bài viết cũ nhất"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "Đăng nhập với tài khoản %2$s"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Bài viết mới »"
msgid "Other languages:"
msgstr "Ngôn ngữ khác:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Trang blog của bạn"
msgid "edit"
msgstr "chỉnh sửa"
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid "More Languages"
msgstr "Ngôn ngữ khác"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Hãy biểu lộ cảm xúc của bạn bằng cách bắt đầu trang blog."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Bạn đã đăng xuất thành công."
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blog đã được bảo vệ"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s và %2$s."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Đã đóng bình luận."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"LỖI: Cookies bị chặn hoặc không được hỗ trợ bởi trình duyệt "
"của bạn. Bạn phải kích hoạt cookies để sử dụng WordPress."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Bạn đang xem các bài viết thuộc chuyên mục %s."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Trả lời"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Màu chữ không hợp lệ."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Bình luận về bài viết này"
msgid "% Responses"
msgstr "% bình luận"
msgid "No Responses"
msgstr "Chưa có bình luận nào"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Gửi bình luận"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Bạn phải đăng nhập để bình luận."
msgid "One Response"
msgstr "Một bình luận"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Email (không hiện công khai)"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Nếu bạn nói tiếng Anh bạn có "
"thể giúp chúng tôi dịch WordPress sang ngôn ngữ của bạn. "
msgid "Select location"
msgstr "Chọn địa điểm"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Ảnh Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Đường dẫn RSS của Flickr:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Chỉnh sửa CSS"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "CSS đã được lưu."
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(nhiều nhất là 15)"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Số bài được hiển thị:"
msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"
msgid "URLs to show:"
msgstr "Đường dẫn hiển thị"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "Hướng dẫn DailyMotion %s"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Hướng dẫn YouTube %s"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Kích thước ảnh đại diện (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Chọn màu nền cho ảnh đại diện"
msgid "No Avatars"
msgstr "Không sử dụng ảnh đại diện"
msgid "Text background color:"
msgstr "Chọn màu nền cho chữ:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Mây chuyên mục"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(nhiều nhất là 10)"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Thêm trang tin cậy"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr ""
"Thể hiện toàn bộ tên tác giả (bao gồm cả những tác giả chưa có bài viết nào)"
msgid "No posts"
msgstr "Không tìm thấy bài viết nào."
msgid "Site URL"
msgstr "Đường dẫn tới trang"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "Bạn còn %s trống."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Các tập tin được phép: %s."
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Xem thử và Chèn."
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Video không tồn tại"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Hiển thị của liên kết"
msgid "Image Post"
msgstr "Bài viết Ảnh"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Cập nhật Twitter"
msgid "Video Post"
msgstr "Bài viết Video"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "Tiêu đề sẽ xuất hiện trên khung hình đầu tiên của video."
msgid "Send"
msgstr "Gửi"
msgid "Add Site"
msgstr "Thêm trang web"
msgid "Border color"
msgstr "Màu viền"
msgid "You are not authorized to delete this video."
msgstr "Bạn không được phép xóa video này."
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Nhắc email khi có bình luận mới."
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Bình luận %1$s bởi %2$s"
msgid "Embed"
msgstr "Mã nhúng"
msgid "No Title"
msgstr "Không có tựa đề"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Liên kết được nhấn nhiều nhất (Top Clicks) được tính toán từ 48-72 giờ hoạt "
"động. Chúng cần một khoảng thời gian để thay đổi."
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Trang trước"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Đăng xuất khỏi tài khoản hiện thời"
msgid "Next Page »"
msgstr "Trang sau »"
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Nếu bạn không muốn tự động chuyển hướng, bạn hãy sử dụng đường dẫn sau: "
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Thư mời đã được gửi!"
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Chuyển hướng đến 1 blog mới."
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Xin lỗi, bạn không thể tải lên trong lúc hệ thống đang bận. Hãy chờ giây lát "
"và thử lại."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Hãy nhập vào một tên miền (ví dụ BlogCuaBan.com hay Blog.CuaToi.com)"
msgid "Created"
msgstr "Đã tạo"
msgid "Error!"
msgstr "Lỗi!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Tên (bắt buộc)"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Lỗi: có thể dòng không tin đang không hoạt động. Hãy thử lại sau."
msgid "Add a Domain"
msgstr "Thêm địa chỉ trang web"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Tìm Spam"
msgid "What's Hot"
msgstr "Nóng hổi"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Diễn đàn của WordPress.com"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Hỗ trợ của WordPress.com"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "Ánh xạ tên miền cho %1$s đã được xóa bỏ."
msgid "Unfiltered"
msgstr "Chưa lọc"
msgid "Widget title:"
msgstr "Tiêu đề widget:"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog tại WordPress.com"
msgid "Save Password"
msgstr "Lưu mật khẩu"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Quản lý Blog"
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (bắt buộc)"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Trở về WordPress.com"
msgid "Untitled"
msgstr "Không có tựa đề"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Hoạt động của bạn"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet lọc spam ra khỏi blog của bạn."
msgid "Manage your domains"
msgstr "Quản lý tên miền của bạn"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Tên miền này đã được trỏ tới blog của WordPress.com."
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Liên kết rút gọn"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s đã dùng, %s (%0.1f%%) "
"dung lượng còn lại."
msgid "Subscribe"
msgstr "Theo dõi"
msgid "You"
msgstr "Bạn"
msgid "Address 1"
msgstr "Địa chỉ"
msgid "Address 2"
msgstr "Địa chỉ"
msgid "Domains"
msgstr "Tên miền"
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
msgid "Account could not be created."
msgstr "Không tạo được tài khoản."
msgid "Answer"
msgstr "Trả lời"
msgid "Answers"
msgstr "Trả lời"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Không khóa những bình chọn lặp lại"
msgid "Hide all results"
msgstr "Ẩn kết quả"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Tài khoản không hợp lệ"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Tác giả của bình chọn không hợp lệ"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Câu trả lời không hợp lệ"
msgid "JavaScript"
msgstr "Bật JavaScript"
msgid "Other Answer"
msgstr "Câu trả lời khác"
msgid "Password required"
msgstr "Mật khẩu (bắt buộc)"
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Không thể tạo bình chọn"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Không thể cập nhật bình chọn"
msgid "Poll created."
msgstr "Bình chọn được tạo"
msgid "Poll deleted."
msgstr "Bình chọn đã bị xóa."
msgid "Poll not found"
msgstr "Không tìm thấy bình chọn nào"
msgid "Poll updated."
msgstr "Bình chọn được cập nhật."
msgid "Polls"
msgstr "Bình chọn"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Bình chọn trong WordPress"
msgid "Results"
msgstr "Kết quả"
msgid "Save Poll"
msgstr "Lưu bình chọn"
msgid "Shortcode"
msgstr "Mã nguồn"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Bạn không được phép xóa bình chọn này."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bình chọn này."
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Bạn phải có ít nhất 2 trả lời"
msgid "space"
msgstr "dấu cách,"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Chỉnh sửa theo dõi"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Kích hoạt quyền đăng Bài Viết thông qua Email"
msgid "show"
msgstr "Hiển thị"
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
msgid "Postal Code"
msgstr "Mã bưu chính"
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Trả lời chủ đề »"
msgid "Thanks!"
msgstr "Cám ơn!"
msgid "Regenerate"
msgstr "Tạo lại"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Phương thức thanh toán không hợp lệ."
msgid "%s person"
msgstr "%s người"
msgid "Email address required"
msgstr "Cần có địa chỉ thư email hợp lệ"
msgid "Block"
msgstr "Chặn"
msgid "Unblock"
msgstr "Bỏ ẩn"
msgid "Published:"
msgstr "Đã đăng:"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ngưng theo dõi"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Tùy chỉnh phong cách"
msgid "Votes"
msgstr "Đánh giá"
msgid "1 hour"
msgstr "1 giờ"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Địa chỉ"
msgid "Activated"
msgstr "Đã bật?"
msgid "User navigation"
msgstr "Điều hướng người dùng"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Quay về trang thống kê"
msgid "My Blogs"
msgstr "Trang web của tôi"
msgid "Totals"
msgstr "Tổng cộng"
msgid "Clicks"
msgstr "Click"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Chưa có blog nào."
msgid "No user found."
msgstr "Không tìm thấy thành viên nào."
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
msgid "Months"
msgstr "Tháng"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Bảo trì theo kế hoạch chấm dứt vào khoảng %1$sh %2$sm (Xem "
"thêm) "
msgid "Weeks"
msgstr "Tuần"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (thành viên của WordPress.com) đã được cấp quyền truy "
"cập vào thống kê của blog này."
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Đã cấp quyền truy cập vào trang thống kê cho %s (thành viên "
"của WordPress.com)."
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"Chuyển %s (thành viên của WordPress.com) thành người quản "
"lý blog này."
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Các nguồn tham khảo từ ngày %1$s đến ngày %2$s (tổng hợp)"
msgid "the past month"
msgstr "Tháng trước"
msgid "all"
msgstr "tất cả"
msgid "the past quarter"
msgstr "15 phút trước"
msgid "About the math"
msgstr "Về toán học"
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
msgid "Average per Day"
msgstr "Trung bình trong ngày"
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr ""
"Nếu số 0 có màu xám thì chính xác bằng 0. Nếu số 0 có màu đen thì giá trị "
"của nó xấp xỉ gần đó."
msgid "Months and Years"
msgstr "Tháng và Năm"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Các tuần gần đây"
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr "Trung bình năm được tính từ tổng, không phải trung bình các tháng."
msgid "View All"
msgstr "Xem tất cả"
msgid "Impressions"
msgstr "Cảm nhận:"
msgid "Plays"
msgstr "Chơi"
msgid "Video Plays"
msgstr "Số lần chơi video"
msgid ""
"If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
"probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
"different WordPress.com user account."
msgstr ""
"Nếu bạn cần cài đặt công cụ thống kê số liệu cho WordPress.com, lỗi này có "
"thể xuất hiện bởi vì khóa API được khai báo trong công cụ này thuộc vào tài "
"khoản của 1 người dùng khác trong WordPress.com."
msgid "Confirmation"
msgstr "pages"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Xin lỗi, liên kết bạn bấm đã hết hiệu lực. Hãy sử dụng một lựa chọn khác."
msgid "Generated on %s"
msgstr "Tạo lúc %s"
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
msgid "All Time"
msgstr "Mọi lúc"
msgid "7 days"
msgstr "7 ngày"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Chuyển giao trang"
msgid "Primary"
msgstr "Chính"
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
msgid "Search logs"
msgstr "Tìm trong nhật ký"
msgid "Store stats"
msgstr "Thống kê của cửa hàng"
msgid "Delete log"
msgstr "Xóa log"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Go"
msgstr "Đi"
msgid "Subscriber"
msgstr "Người đăng ký"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Bài và Trang được xem nhiều"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Xin lỗi, bình luận đang bị tắt cho mục này."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Lỗi: xin vui lòng điền các ô được yêu cầu (tên, email)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Lỗi: vui lòng nhập địa chỉ email."
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Top bài viết (%s)"
msgid "Top Searches"
msgstr "Top tìm kiếm"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Hiệu quả %s"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s lượt xem"
msgid "the past week"
msgstr "tuần rồi"
msgid "the past day"
msgstr "hôm qua"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Lượt xem video cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Từ khóa tìm kiếm cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Lượt nhấn cho %1$s ngày trước %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Bài viết hay nhất trong khoảng thời gian từ %1$s đến %2$s"
msgid "Contact Info"
msgstr "Thông tin liên hệ"
msgid "Delete Users"
msgstr "Xoá thành viên"
msgid "Edit User"
msgstr "Sửa đổi thành viên"
msgid "New user created."
msgstr "Thành viên mới đã được tạo."
msgid "Options saved."
msgstr "Các tùy chọn đã được lưu."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Vai trò của các thành viên khác đã được thay đổi."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Các thành viên khác đã bị xóa."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Không có thành viên hợp lệ được chọn để xóa."
msgid "User updated."
msgstr "Thành viên đã được cập nhật."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Bạn không có đủ quyền để chỉnh sửa thành viên này."
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Bạn không có đủ quyền để truy cập trang này.
"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Widget hiện có"
msgid "Update User"
msgstr "Cập nhật thành viên"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Lưu các thay đổi"
msgid "N/A"
msgstr "Không có"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
msgid "Theme"
msgstr "Giao diện"
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Danh tính không hợp lệ."
msgid "Stats"
msgstr "Thống kê"
msgid "Update Profile"
msgstr "Cập nhật Hồ sơ"
msgid "Update Complete"
msgstr "Nâng cấp đã hoàn thành"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Đánh dấu không phải spam"
msgid "No users found"
msgstr "Không tìm thấy thành viên nào!"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Màu của trang quản lý"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Tiểu sử"
msgid "First name"
msgstr "Tên"
msgid "Interface language"
msgstr "Ngôn ngữ giao diện"
msgid "Last name"
msgstr "Họ"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Blog chính"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Hiển thị"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Bạn có thể định rõ ngôn ngữ được sử dụng để viết blog này."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Khả năng phụ"
msgid "New Password"
msgstr "Mật khẩu mới"
msgid "Attach"
msgstr "Đính kèm"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Thay đổi Gravatar của bạn"
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Gravatar của tôi"
msgid "Site Name"
msgstr "Tên trang"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Độ bảo mật"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Không sử dụng khung soạn thảo nâng cao khi viết bài"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Tên hiển thị:"
msgid "About Yourself"
msgstr "Tự bạch"
msgid "About the user"
msgstr "Xung quanh thành viên"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Nhập lại lần nữa mật khẩu mới."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Gợi ý: Mật khẩu của bạn nên có ít nhất 7 kí tự. Để có mật khẩu bảo mật hơn, "
"hãy sử dụng chữ hoa và chữ thường cùng với số, hay các kí tự như ! \" ? $ % "
"^ & )."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Thành viên hiện tại cần có khả năng chỉnh sửa các thành viên."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Bạn không thể xóa thành viên đó."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Change role to…"
msgstr "Đổi thành…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widget Không Sử Dụng"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Chọn thanh bên và vị trí widget trong thanh bên đó."
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
msgid "Save Widget"
msgstr "Lưu widget"
msgid "Error while saving."
msgstr "Lỗi khi lưu các thay đổi."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Lỗi hiển thị mẫu cài đặt cho widget."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "Kéo widget vào đây để xóa khỏi thanh bên, nhưng vẫn giữ các cài đặt."
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Add New User"
msgstr "Thêm Người Dùng Mới"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác Nhận Xóa"
msgid "Changed roles."
msgstr "Đã thay đổi vai trò."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Bạn muốn xóa các thành viên sau?"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Xác nhận yêu cầu xóa"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Không có thành viên hợp lệ nào được chọn để xóa."
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Bạn không thể xóa thành viên hiện tại."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Các thành viên khác đã bị xóa."
msgid "Domain"
msgstr "Địa chỉ trang web:"
msgid "Mature"
msgstr "Người lớn"
msgid "Nickname"
msgstr "Tên mạng"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Chia sẻ một chút thông tin trong lý lịch của bạn. Những thông tin này có thể "
"được công khai."
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s thành viên đã bị xoá"
msgid "WP Admin"
msgstr "Trang quản trị"
msgid "Changes saved."
msgstr "Thay đổi đã được lưu lại."
msgid "Search Widgets"
msgstr "Tìm kiếm Widget"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Bạn đã chọn những người dùng sau để xóa:"
msgid "Add Widget"
msgstr "Thêm"
msgid "(required)"
msgstr "(bắt buộc)"
msgid "Enabled"
msgstr "Đã kích hoạt"
msgid "Updating failed."
msgstr "Không cập nhật được"
msgid "Roles"
msgstr "Chức vụ:"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Sử dụng phím tắt để kiểm duyệt bình luận."
msgid "First Post"
msgstr "Mốc bài viết"
msgid "Last Updated"
msgstr "Cập nhật lần cuối"
msgid "Search Users"
msgstr "Tìm kiếm người dùng"
msgid "Enable"
msgstr "Cho phép"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
msgid "Personal Options"
msgstr "Tùy chọn cá nhân"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Chú ý: các trang này sẽ không còn như xưa nữa!"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Biến đổi các ký hiệu biểu cảm như :-)
hay :-P
sang "
"các hình ảnh biểu cảm."
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Vô hiệu hóa plugin này"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Đã sửa tập tin thành công."
msgid "Full text"
msgstr "Đầy đủ"
msgid "Insert Image"
msgstr "Thêm ảnh"
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress tự động sửa chữa XHTML không hợp lệ"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Ngôn ngữ chính của blog này."
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Các theo dõi của tôi"
msgid "Blog Title"
msgstr "Tên trang web"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Một trang tĩnh (chọn dưới đây)"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Trang bài viết: %s"
msgid "Expires"
msgstr "Hết hiệu lực"
msgid "Product"
msgstr "Sản phẩm"
msgid "Renew"
msgstr "Mua mới"
msgid "Subscribed"
msgstr "Thành viên đăng kí"
msgid "In a few words, explain what your store is about."
msgstr "Giải thích ngắn gọn về trang web này."
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sửa ngôn ngữ giao diện trong hồ sơ của "
"bạn."
msgid "All Settings"
msgstr "Tất cả các tùy chọn"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Thu nhỏ ảnh theo kích thước chính xác (ảnh thu nhỏ sẽ được giữ nguyên tỉ lệ)"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Tùy biến"
msgid "Day and name"
msgstr "Ngày và tiêu đề"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Chuyên mục Liên kết mặc định"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Chuyên mục mặc định"
msgid "Formatting"
msgstr "Định dạng"
msgid "Height"
msgstr "Cao"
msgid "Image sizes"
msgstr "Kích thước ảnh"
msgid "Max Height"
msgstr "Cao tối đa"
msgid "Max Width"
msgstr "Rộng tối đa"
msgid "Medium size"
msgstr "Cỡ trung bình"
msgid "Month and name"
msgstr "Tháng và tiêu"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Phân cách các thẻ bằng dấu phẩy (,)."
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Cỡ thu nhỏ"
msgid "Time Format"
msgstr "Thời gian"
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Hiển thị ảnh đại diện"
msgid "Blank"
msgstr "Trống"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "So sánh các phiên bản của “%s”"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Ảnh đại diện mặc định"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Phù hợp cho mọi đối tượng"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (tự động tạo)"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Đánh giá cao nhất"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (tự động tạo)"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG — Cho người trên từ 13 tuổi trở lên"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "PR — Cho người trên 18 tuổi"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Hiện ảnh đại diện"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Ảnh sóng (tự động tạo)"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Cho người trưởng thành"
msgid "Large size"
msgstr "Cỡ lớn"
msgid "Post published."
msgstr "Bài viết đã được đăng"
msgid "newer"
msgstr "mới hơn"
msgid "older"
msgstr "cũ hơn"
msgid "Custom:"
msgstr "Tùy biến:"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Ngày hết hạn"
msgid "Search plugins"
msgstr "Tìm plugin"
msgid "Manage themes"
msgstr "Quản lý Giao diện"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Giờ hiện tại là %1$s
"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Hãy chọn thành phố có cùng múi giờ với bạn."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Múi giờ này đang là giờ chuẩn."
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Cài đặt chế độ riêng tư"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Bảng mã cho trang và dòng thông tin"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"Giờ UTC: %s
"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Tuần bắt đầu vào"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Tùy chọn đường dẫn tĩnh"
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Popular"
msgstr "Phổ biến"
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
msgid "Cost"
msgstr "Chi phí"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Không thành công (%s)"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Giao diện không thể được tiếp tục vì nó gây ra lỗi nghiêm trọng"
"strong>."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Đang hoạt động (%s)"
msgid "Template Editing"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Một bình luận đang chờ duyệt"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Người bình luận phải có bình luận được duyệt trước đó"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Giữ lại một bình luận nếu nó chứa %s liên kết hoặc nhiều hơn. (Đặc điểm "
"chung của các bình luận spam là chèn nhiều liên kết)."
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Bình luận được hiển thị với những bình luận %s ở đầu mỗi trang."
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Ngắt bình luận thành nhiều trang với %1$s bình luận hàng đầu mỗi trang và "
"trang %2$s là trang đầu tiên."
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Kiểm duyệt bình luận"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Trước khi một bình luận xuất hiện"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Gửi email cho tôi khi"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Với các thành viên không có ảnh đại diện, bạn có thể chọn hiển thị ảnh đại "
"diện thay thế hoặc một ảnh đại diện được tạo ra tự động dựa trên địa chỉ "
"email của thành viên đó."
msgid "Your latest posts"
msgstr "Những bài viết mới nhất"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Ai đó bình luận bài viết"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Cài đặt viết"
msgid "Media Settings"
msgstr "Cài đặt Media"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Cài đặt đọc"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Hiển thị tối đa"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Số lượng bài viết mới"
msgid "Tagline"
msgstr "Khẩu hiệu"
msgid "Optional"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Premium"
msgstr "Trả phí"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Nếu bạn thay đổi địa chỉ trên, chúng tôi sẽ gửi thư thông báo đến địa chỉ "
"mới đó và bạn phải xác nhận sự thay đổi này. Địa chỉ email mới sẽ "
"không được kích hoạt cho đến khi được xác nhận. "
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Nếu nội dung chứa tên, liên kết, email hay IP, bình luận sẽ bị đưa vào thùng "
"rác. Mỗi dòng một từ hoặc IP. Chuỗi kí tự nằm trong từ cũng được tính, ví dụ "
"“press” cũng sẽ tính cả từ “WordPress”."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Nếu nội dung chứa tên, liên kết, thư điện tử hay IP, bình luận sẽ bị đưa vào "
"danh sách chờ xét "
"duyệt. Mỗi dòng một từ hoặc IP. Chuỗi kí tự nằm trong từ cũng được tính, "
"ví dụ “press” cũng được tính là xuất hiện trong “"
"WordPress”."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Bạn đã cố gắng chỉnh sửa một đơn hàng không tồn tại. Có lẽ nó đã bị xóa?"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Lỗi: Mật khẩu không thể chứa ký tự \"\\\"."
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Chọn một tập tin từ máy của bạn:"
msgid "Editor"
msgstr "Chỉnh sửa"
msgid "Hello world!"
msgstr "Chào tất cả mọi người!"
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
msgid "Link not found."
msgstr "Không tìm thấy liên kết."
msgid "Manage plugin"
msgstr "Quản lý plugin"
msgid "No post?"
msgstr "Không có bài viết nào?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Đường dẫn tĩnh"
msgid "Post #%s"
msgstr "Bài viết #%s "
msgid "Visit %s"
msgstr "Thăm %s"
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
msgid "Edit this page"
msgstr "Chỉnh sửa trang này"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Thư mời đã xóa."
msgid "Latest Posts"
msgstr "Các bài viết mới nhất"
msgid "Send invite"
msgstr "Gửi"
msgid "Upgrades"
msgstr "Nâng cấp"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Tin tức từ WordPress.com"
msgid "Last week"
msgstr "Tuần trước"
msgid "This week"
msgstr "Tuần này"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Kích thước lớn nhất: %s"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Những tùy chọn này có thể được chỉnh riêng cho từng bài viết/trang."
msgid "Updated:"
msgstr "Đã cập nhật:"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr "LỖI: Địa chỉ email này đã được người khác sử dụng."
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "Activate %s"
msgstr "Sử dụng \"%s\""
msgid "No links found."
msgstr "Không tìm thấy liên kết nào."
msgid "Custom Colors"
msgstr "Màu tùy biến"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Dùng chức năng chia lớp phản hồi với %s lớp trả lời."
msgid "first"
msgstr "đầu tiên"
msgid "last"
msgstr "cuối cùng"
msgid "Add New Link"
msgstr "Thêm liên kết"
msgid "Allow"
msgstr "Cho phép"
msgid "Appearance"
msgstr "Giao diện"
msgid "Do not allow"
msgstr "Không cho phép"
msgid "Drafts"
msgstr "Bản nháp"
msgid "Library"
msgstr "Thư viện"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Dán bài này lên đầu"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Không dán"
msgid "Private post"
msgstr "Bài viết riêng tư"
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
msgid "Show on screen"
msgstr "Hiển thị trên màn hình"
msgid "Signups"
msgstr "Đăng kí"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Đăng"
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Viết bài mới"
msgid "Term"
msgstr "Từ khóa"
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
msgid "Sticky"
msgstr "Dán"
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
msgid "Enter new"
msgstr "Nhập mới"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Thêm trường tuỳ biến"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Tải tập tin lên và nhập"
msgid "New Media"
msgstr "Ảnh/nhạc/video"
msgid "Edit Media"
msgstr "Chỉnh sửa ảnh/nhạc/video"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Bật đánh chế độ truy cập nhẹ"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Tắt chế độ truy cập nhẹ"
msgid "Posts per page"
msgstr "Số bài viết trong một trang:"
msgid "One Column"
msgstr "Một cột"
msgid "Two Columns"
msgstr "Hai cột"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Trước khi tải tập tin nhập vào lên, bạn cần sửa lỗi sau:"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Ẩn/Hiện"
msgid "Three Columns"
msgstr "Ba cột"
msgid "Four Columns"
msgstr "4 cột"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Thanh bên ở bên trái"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Thanh bên ở bên phải"
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Bài viết đáng chú ý"
msgid "Microformats"
msgstr "Cỡ nhỏ"
msgid "Holiday"
msgstr "Lễ tết"
msgid "Version: %s"
msgstr "Phiên bản: %s"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Không tìm được thư mục giao diện của WordPress."
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Hãy ghi lại mật khẩu đó thật cẩn thận! Mật khẩu "
"này được tạo ra ngẫu nhiên. Nếu làm mất nó, bạn sẽ phải xóa toàn bộ "
"cơ sở dữ liệu và cài đặt lại."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "chao-moi-nguoi"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "gioi-thieu"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Không có tùy biến cho widget này."
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s liên kết bị xóa"
msgid "Search Links"
msgstr "Tìm kiếm liên kết"
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Bạn muốn xóa tập tin đính kèm này '%s'\n"
" 'Hủy bỏ' để dừng lại, 'OK' để xóa."
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản"
msgid "Purple"
msgstr "Màu tím"
msgid "Edit Link"
msgstr "Sửa Liên Kết"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Hỗ Trợ Ngôn Ngữ Từ Phải Sang Trái"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Bản Dịch Đã Hoàn Thành"
msgid "Screen Options"
msgstr "Tùy chọn hiển thị"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Thêm tập tin"
msgid "Reading"
msgstr "Đọc"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Đã lên kế hoạch:"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Chúc mừng đến với WordPress. Đây là bài viết đầu tiên của bạn. Hãy chỉnh sửa "
"hay xóa bài viết này, và bắt đầu viết blog!"
msgid "Theme Options"
msgstr "Tùy chọn giao diện"
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
msgid "Dark"
msgstr "Màu tối"
msgid "Seasonal"
msgstr "Theo mùa"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Blog ảnh"
msgid "Tan"
msgstr "Nâu nhạt"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Lỗi XML: %1$s tại dòng thứ %2$s"
msgid "Install Now"
msgstr "Cài đặt ngay bây giờ."
msgid "Columns"
msgstr "Cột"
msgid "Colors"
msgstr "Các màu"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "Lỗi: Hãy nhập email của bạn."
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
msgid "Brown"
msgstr "Nâu"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"
msgid "New Page"
msgstr "Công khai, Sticky"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Lỗi: Vui lòng nhập mật mật khẩu."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hỗn hợp"
msgid "New Post"
msgstr "Bài viết mới"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d giao diện được tìm thấy"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Có lỗi nào đó đã xảy ra."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Tự động tắt chức năng bình luận nếu bài viết cũ hơn %s ngày."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Cho phép thông báo từ các blog khác (pingbacks và trackbacks) khi có bài "
"viết mới."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s %1$s %3$s lúc %4$s : %5$s"
msgid "Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Cần có WordPress phiên bản"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Chủ đề này đã được cài."
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Trả lời bình luận"
msgid "Comments %s"
msgstr "Bình luận %s"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Tùy chọn bình luận khác"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Người bình luận phải cung cấp tên và email."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Lỗi: Xin điền tên người dùng."
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"LỖI: Tên người dùng này đã được đăng ký. Vui lòng chọn tên "
"khác."
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
msgid "Invites"
msgstr "Lời mời"
msgid "(no title)"
msgstr "(không có tựa đề)"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ nhàng"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugin %s"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Mọi người phải đăng nhập để bình luận."
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Cài đặt thảo luận"
msgid "Default article settings"
msgstr "Mặc định cho bài viết"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Cho phép mọi người bình luận bài viết mới"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "chua-phan-loai"
msgid "By %s"
msgstr "Bởi %s"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Các tin tức WordPress khác"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Role"
msgstr "Vai trò"
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh bên"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "View Post"
msgstr "Xem bài viết"
msgid "Visible"
msgstr "Chế độ mở"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Uploads"
msgstr "Tải lên"
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Tập tin của plugin không tồn tại."
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
msgid "Reset"
msgstr "Xóa"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
msgid "Menu order"
msgstr "Thứ tự trình đơn"
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Add Audio"
msgstr "Thêm nhạc"
msgid "Add Media"
msgstr "Thêm hình ảnh/nhạc/video"
msgid "Add Video"
msgstr "Thêm video"
msgid "Add an Image"
msgstr "Thêm ảnh"
msgid "Audio"
msgstr "Nhạc"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Đường dẫn của nhạc"
msgid "Caption"
msgstr "Chú thích"
msgid "Change Theme"
msgstr "Thay đổi giao diện"
msgid "From Computer"
msgstr "Từ máy tính"
msgid "From URL"
msgstr "Từ liên kết"
msgid "File URL"
msgstr "Đến tập tin gốc"
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn đi"
msgid "Image URL"
msgstr "Đường dẫn của ảnh"
msgid "Images"
msgstr "Hình ảnh"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Thêm vào bài viết"
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Quản lý nhạc"
msgid "Manage Images"
msgstr "Quản lý hình ảnh"
msgid "Manage Video"
msgstr "Quản lý video"
msgid "Media Library"
msgstr "Thư viện"
msgid "Most popular"
msgstr "Được quan tâm nhất"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Một trong các plugin không hợp lệ."
msgid "Save all changes"
msgstr "Lưu các thay đổi"
msgid "Saved."
msgstr "Đã lưu."
msgid "Search Media"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "Video URL"
msgstr "Đường dẫn của video"
msgid "Image Caption"
msgstr "Chú thích về ảnh"
msgid "Image Title"
msgstr "Tiêu đề của ảnh"
msgid "Link to image"
msgstr "Liên kết tới ảnh"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Đường dẫn đến plugin không hợp lệ"
msgid "Proceed"
msgstr "Tiếp tục"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Tải tập tin từ máy của bạn lên"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Trang tập tin đính kèm"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Thời gian"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Số cột:"
msgid "Image File"
msgstr "Tập tin ảnh"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Liên kết ảnh đến:"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Liên kết ảnh thu nhỏ với:"
msgid "Order images by:"
msgstr "Xếp ảnh theo:"
msgid "Order:"
msgstr "Thứ tự:"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Sửa nhanh"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Sửa nhanh"
msgid "Select Files"
msgstr "Chọn tập tin"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Cập nhật cài đặt cho thư viện"
msgid "View all"
msgstr "Xem tất cả"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Trang web mới tại WordPress"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Plugin không có header hợp lệ."
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Right Now"
msgstr "Ngay bây giờ"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "Category"
msgstr "Chuyên mục"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Widget này cần có JavaScript."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Tập tin “%s” không phải là ảnh."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Vị trí của tập tin tải lên."
msgid "All Tabs:"
msgstr "Tất cả các tab:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Thứ tự:"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Cài đặt cho thư viện"
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
msgid "All Types"
msgstr "Tất cả các định dạng"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Đã đăng (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Bản nháp (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Riêng tư (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Hình ảnh (%s)"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Âm thanh (%s)"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgid "View Page"
msgstr "Xem trang"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Biên tập viên"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Cộng tác viên"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Thành viên đăng ký"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
msgid "Relationship"
msgstr "Quan hệ"
msgid "–OR–"
msgstr "– HOẶC –"
msgid "Edit comment"
msgstr "Sửa bình luận"
msgid "Link URL"
msgstr "Liên kết URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Nhập vào 1 liên kết URL hoặc click phía trên để cài đặt trước."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Địa Chỉ Thư Điện Tử Quản Trị Mới"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Địa Chỉ Thư Điện Tử Mới"
msgid "British English"
msgstr "Anh - Anh"
msgid "American English"
msgstr "Anh - Mỹ"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Cụm từ thay thế, ví dụ “Ảnh của storyteller Nguyễn”"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr ""
"Cụm từ hiện thay cho liên kết gốc, ví dụ “stNguyen.net (PDF)”"
msgid "Configure"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Archives"
msgstr "Thư viện"
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Xin lỗi. Bạn không đuợc thép sửa đổi term này."
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Chèn bộ sưu tập"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép tạo các trang với tư cách người dùng này."
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y g:i a"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Đã lên lịch (%s)"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Bài viết riêng tư)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bài viết."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa các trang."
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Bởi %1$s trong bài %2$s%3$s"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Bình luận mới nhất"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Không thể xoá hoàn toàn plugin %s."
msgid "Links"
msgstr "Liên kết"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Chờ thanh toán (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Không thay đổi —"
msgid "Recently edited"
msgstr "Vừa chỉnh sửa"
msgid "Post scheduled"
msgstr "Đã lên lịch"
msgid "Site Admin"
msgstr "Quản lý trang"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Đánh dấu bình luận là spam"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Duyệt bình luận này"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Không duyệt bình luận này"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Trả lời bình luận này"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Địa chỉ email của bạn chưa được cập nhật. Hãy kiểm tra %s để tìm thư yêu cầu "
"xác nhận thay đổi."
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Bài viết lên lịch"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Gallery (%s)"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Những bản nháp gần đây"
msgid "Alignment"
msgstr "Căn lề"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị viên"
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"
msgid "Header"
msgstr "Ảnh bìa"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Chờ duyệt]"
msgid "Pending"
msgstr "Chờ duyệt"
msgid "File Size"
msgstr "Dung lượng"
msgid "At a Glance"
msgstr "Tóm tắt nhanh"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ảnh thu nhỏ"
msgid "Permalink:"
msgstr "Liên kết cố định:"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Pacific"
msgstr "Thái Bình Dương"
msgid "Center"
msgstr "Chính giữa"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT 3"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "South Pole"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "North"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "South"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Europe"
msgstr "Châu Âu"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Sài Gòn"
msgid "Asia"
msgstr "Châu Á"
msgid "Arctic"
msgstr "Bắc Cực"
msgid "Atlantic"
msgstr "Đại Tây Dương"
msgid "- Select -"
msgstr "- Chọn -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Kích hoạt plugin này"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Chỉ định Tác giả"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Chuyên mục:"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Nhập sổ liên kết"
msgid "Import RSS"
msgstr "Nhập RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Nhập WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Nhập sổ liên kết từ hệ thống khác"
msgid "Importing post..."
msgstr "Đang nhập bài viết..."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Đã chèn %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Kiểu tập tin không hợp lệ"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Hoặc chọn từ máy tính của bạn:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Bài viết đã được nhập rồi"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Chỉ định một liên kết OPML:"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Bạn cần cung cấp liên kết OPML. Nhấn nút quay lại trên trình duyệt và thử lại"
msgid "Check All"
msgstr "Chọn tất cả"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Bỏ chọn tất cả"
msgid "All done."
msgstr "Hoàn thành."
msgid "Have fun!"
msgstr "Chúc vui!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Chuyển đổi Chuyên mục thành Thẻ"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type và TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Xin lỗi, đã có lỗi xảy ra."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Xin lỗi, đã có lỗi xảy ra"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Chọn một tập tin WordPress WXR để tải lên, rồi nhấn Tải lên tập tin và nhập."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Nếu một chương trình hoặc một trang web cho phép bạn xuất các liên kết theo "
"kiểu OPML, bạn có thể nhập chúng tại đây."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Nhập vào từ Movable Type hoặc TypePad"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Đã chèn %1$d liên kết vào chuyên mục %2$s. Hoàn thành! Quản "
"lý các liên kết này."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Chọn một chuyên mục mà bạn muốn thêm liên kết"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Tạo thành viên %1$s hoặc sử dụng thành viên có sẵn"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Đã chuyển đổi thành công."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Bạn không có Chuyên mục nào để chuyển đổi!"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
Thêm thẻ %s..."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Tải và nhập tập tin đính kèm"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Chúng tôi sẽ bắt đầu nhập tất cả các bài viết từ Movable Type hoặc Typepad "
"của bạn vào WordPress. Để bắt đầu, chọn một tập tin để tải lên, rồi nhấn "
"\"Tải tập tin và nhập\"."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Nhập bài viết, trang, phản hồi, trường tùy biến, chuyên mục và thẻ"
"strong> từ một tập tin xuất ra bởi WordPress."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Nhập các tập tin đính kèm"
msgid "Import author:"
msgstr "Nhập tác giả:"
msgid "Invalid file"
msgstr "Tập tin không hợp lệ"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Hãy tải tập tin WXR (WordPress eXtended RSS) hợp lệ."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Lỗi tập tin: %s"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Bỏ qua tập tin đính kèm %s"
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Chuyển đổi Thẻ thành Chuyên Mục"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Bạn không có thẻ nào để chuyển!"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Chuyển đổi Chuyên Mục thành Thẻ"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Đang chuyển đổi chuyên mục %s ... "
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Đang chuyển đổi thẻ %s ... "
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Đã thêm thẻ cho các bài viết trong mục này."
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Thẻ thành Chuyên Mục"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Không tìm được thư mục Plugin của WordPress."
msgid "Blog URL:"
msgstr "Đường dẫn tới Blog"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Chuyển thành %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Tìm thấy %s"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Nhập liên kết với định dạng OPML"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Đang nhập bài viết"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Không lưu được bài viết."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "Yêu cầu XML-RPC không thành công --"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Không lấy được ID của bài viết (không đăng được bài viết!)"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "Không thể lấy cookie từ LiveJournal. Hãy thử lại lát nữa."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Không lấy được dữ liệu kèm của phản hồi từ LiveJournal. Hãy thử lại sau."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Bạn không có phản hồi nào để nhập!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "Không lấy được phản hồi từ LiveJournal. Hãy thử lại sau."
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr "Không có trả lời từ LiveJournal. Hãy chờ một lát và thử lại sau."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr "Nhập tài khoản LiveJournal để tải bài viết và phản hồi về."
msgid "Start again"
msgstr "Bắt đầu lại từ đầu"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Đăng nhập vào LiveJournal không thành công. Hãy kiểm tra lại tài khoản của "
"bạn."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Đang nhập các bài viết từ LiveJournal..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Đã nhập %d bài viết trong khoảng %d bài viết."
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"LiveJournal từ chối truy vấn của WordPress vì quá nhiều truy vấn tới máy chủ "
"của LiveJournal."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Việc nhập dữ liệu chưa được hoàn thành! Bạn hãy tiếp tục việc nhập dữ liệu "
"trong khoảng 30 phút nữa."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Tiếp tục"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr "Các bài viết của bạn đã được nhập vào, giờ là tới các phản hồi..."
msgid "Try Again"
msgstr "Thử lại"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Giờ WordPress sẽ tải về các phản hồi của bạn (việc này có thể sẽ "
"lâu nếu bạn có nhiều phản hồi)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Đã nhập %d phản hồi trong khoảng %d phản hồi."
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Các phản hồi của bạn đã được nhập vào, bây giờ các phản hồi này sẽ được phân "
"cấp."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Xây dựng lại phân cấp của phản hồi »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Phản hồi đang được hệ thống lại theo dạng phân cấp (nếu bạn có nhiều phản "
"hồi, quá trình chuyển đổi có thể tốn chút thời gian)..."
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Đã phân cấp lại %s phản hồi."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Đang xử lý."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Nhập bài viết từ LiveJournal thông qua API."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Nếu một thành viên được WordPress tạo ra, mật khẩu sẽ được tạo ngẫu nhiên. "
"Bạn có thể thay đổi thông tin thành viên nếu cần."
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s pings)"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Nhập tập tin OPML"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Để có thể chỉnh sửa và ghi lại các bài viết và bản nháp đã nhập, bạn có thể "
"đổi tên tác giả các bài viêt. Ví dụ, bạn có thể gán tất cả bài viết cho "
"admin
."
msgid "Map to existing"
msgstr "Tạo ánh xạ tới thành phần đã có"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Chuyển đổi Chuyên mục (%d) thành Thẻ."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Tại đây, bạn có thể chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển thành thẻ. Để bắt "
"đầu, hãy chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển đổi, và ấn nút Chuyển đổi."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Chú ý là nếu bạn chuyển đổi chuyên mục với các chuyên mục con, các chuyên "
"mục con sẽ trở thành cấp cao nhất."
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Chuyên mục này cũng là thẻ. Sau khi chuyển đổi, thẻ này sẽ được thêm vào "
"các bài viết trong chuyên mục này."
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Chuyển đồi Thẻ (%d) thành Chuyên mục."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Tại đây, bạn có thể chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển thành thẻ. Để bắt "
"đầu, hãy chọn các chuyên mục bạn muốn chuyển đổi, và ấn nút Chuyển đổi."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Chuyên mục mới được tạo sẽ vẫn được sử dụng cho cùng bài viết."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Thẻ này cũng là chuyên mục. Sau khi chuyển đổi, các bài viết có thẻ này "
"cũng sẽ nằm trong chuyên mục."
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "Có cái gì đó không đúng. Hãy thử lại."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Chuyên mục %s không tồn tại!"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Chuyên mục này cũng là thẻ. Thẻ này đã được thêm vào các bài viết trong "
"chuyên mục này. Nếu bạn muốn xóa chuyên mục này, hãy chắn chắn là thẻ đã "
"được thêm đầy đủ, sau đó hãy xóa ở trang Quản lý chuyên mục"
"a> "
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr "Hoàn thành, nhưng bạn vẫn có thể chuyển đổi nữa."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Tất cả bài viết đã được thêm vào chuyên mục với cùng một tên."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Thẻ #%s không tồn tại!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Thẻ này cũng là chuyên mục. Các bài viết có thẻ này đã được xếp vào chuyên "
"mục tương ứng. Nếu bạn muốn xóa thẻ này, hãy chắn chắn các bài viết của bạn "
"đã được xếp hết vào chuyên mục tương ứng này, và bạn có thể xóa thẻ ở trang "
"Quản lý thẻ."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Chuyển đổi Chuyên mục thành Thẻ hoặc Thẻ thành Chuyên mục, theo chọn lựa."
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Dữ liệu không hợp lệ."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Không tìm được thư mục gốc của WordPress."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Không tìm được thư mục Thành Phần Tùy Biến (wp-content) của WordPress."
msgid "Download failed."
msgstr "Tập tin không tải về được."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Thư mục đích đã tồn tại."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Không xóa được phiên bản cũ của plugin này."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Không xóa được phiên bản cũ của giao diện này."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Không thể sao chép tập tin."
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Kích hoạt plugin"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Kích hoạt “%s”"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Công Cụ Chuyển Đổi Nhóm Phân Loại và Thẻ Đánh Dấu"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin đã được cập nhật thành công."
msgid "Please select a file"
msgstr "Chọn một tập tin"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Xem trước “%s”"
msgid "Upload theme"
msgstr "Tải giao diện lên"
msgid "Import failed"
msgstr "Quá trình nhập vào không thành công"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Giao diện đã được hạ cấp thành công."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Đang tải các bình luận của tôi»"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s bình luận)"
msgid "Africa"
msgstr "Châu Phi"
msgid "America"
msgstr "Châu Mỹ"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Quay lại trình cài đặt plugin"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Đặt 0 nếu không đánh giá)"
msgid "Add Link"
msgstr "Thêm liên kết"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Hoàn thành. Chúc vui!"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Cho phép Ping"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Đã được ping:"
msgid "Approve"
msgstr "Chấp nhận"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Discussion"
msgstr "Thảo luận"
msgid "Download Export File"
msgstr "Tải về tập tin được xuất ra"
msgid "Draft"
msgstr "Bản nháp"
msgid "Finish"
msgstr "Hoàn thành"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Lệnh Nhập vào giúp bạn nhập toàn bộ bài viết, phản hồi từ trang web cũ của "
"bạn vào trang web này."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Nhập vào cho Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Nhập vào từ LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "Đang nhập ..."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Quan hệ liên kết (XFN)"
msgid "Link added."
msgstr "Đã thêm liên kết."
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Trang chính (không có trang mẹ)"
msgid "No importers are available."
msgstr "Không có lệnh Nhập vào nào phù hợp."
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Target"
msgstr "Mục tiêu"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Thật vất vả quá! Nghỉ một chút đi."
msgid "Unapprove"
msgstr "Phản đối"
msgid "acquaintance"
msgstr "quen biết"
msgid "another web address of mine"
msgstr "địa chỉ web khác của tôi"
msgid "child"
msgstr "con"
msgid "co-resident"
msgstr "sống cùng"
msgid "colleague"
msgstr "đồng nghiệp"
msgid "contact"
msgstr "liên hệ"
msgid "crush"
msgstr "phải lòng"
msgid "family"
msgstr "gia đình"
msgid "friend"
msgstr "bạn"
msgid "friendship"
msgstr "bạn bè"
msgid "geographical"
msgstr "địa lý"
msgid "identity"
msgstr "danh tính"
msgid "kin"
msgstr "họ hàng"
msgid "met"
msgstr "đã gặp"
msgid "muse"
msgstr "tài thơ"
msgid "neighbor"
msgstr "láng giềng"
msgid "physical"
msgstr "vật lý"
msgid "rel:"
msgstr "quan hệ:"
msgid "romantic"
msgstr "lãng mạn"
msgid "sibling"
msgstr "anh chị em ruột"
msgid "spouse"
msgstr "vợ chồng"
msgid "sweetheart"
msgstr "người yêu"
msgid "professional"
msgstr "nghề nghiệp"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
msgid "Blog Name"
msgstr "Tên trang web"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Đánh dấu là spam"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Post Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Post saved."
msgstr "Bài viết đã được lưu."
msgid "View page"
msgstr "Xem trang"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Gửi trackback tới:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Phân cách URL bởi khoảng trống"
msgid "Author mapping"
msgstr "Thay tác giả"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Quá trình xác nhận không thành công"
msgid "Blog URL"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blog tại Blogger"
msgid "Authorize"
msgstr "Xác nhận"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Không kết nối đến %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Không liên kết được với https://www.google.com"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Vì lí do bảo mật, nhấn liên kết dưới đây xóa các thông số đã nhập."
msgid "No blogs found"
msgstr "Không tìm thấy blog nào"
msgid "Restart"
msgstr "Bắt đầu lại"
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
msgid "Set Authors"
msgstr "Tác giả"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra. Nếu lỗi vẫn xảy ra, hãy gửi thông tin này đến hỗ trợ kĩ thuật:"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Có lỗi khi kết nối với Blogger. Lỗi:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập kết nối bảo mật tới Google. Đây là lỗi gặp phải:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Gặp vấn đề khi đăng nhập"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Chúng tôi đã lưu giữ một số thông tin về tài khoản Blogger của bạn trong cơ "
"sở dữ liệu của bạn tại WordPress. Xóa bỏ thông tin này sẽ cho phép bạn bắt "
"đầu lại. Việc bắt đầu lại sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ bài viết nào mà bạn "
"đã nhập khẩu. Nếu bạn cố gắng để tái nhập khẩu một blog, các bài viết và ý "
"kiến lặp lại sẽ được bỏ qua."
msgid "WordPress login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "No pages found."
msgstr "Không tìm thấytrang nào."
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Thêm chuyên mục"
msgid "All Authors"
msgstr "Tất cả các tác giả"
msgid "Edit page"
msgstr "Chỉnh sửa trang"
msgid "Excerpt"
msgstr "Tóm tắt"
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Chọn chế độ riêng tư cho đường dẫn này"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Chỉnh sửa lần cuối bởi %1$s ngày %2$s lúc %3$s"
msgid "Link Categories"
msgstr "Chuyên mục Liên kết"
msgid "List View"
msgstr "Xem dạng danh sách"
msgid "New category name"
msgstr "Tên chuyên mục mới"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Tập tin quá lớn, giới hạn là %s"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Lỗi tập tin %d"
msgid "Tag name"
msgstr "Tên thẻ"
msgid "Visit Link"
msgstr "Đi tới đường dẫn"
msgid "Web Address"
msgstr "Địa chỉ trang web"
msgid "Add New Category"
msgstr "Thêm chuyên mục"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Bạn muốn xóa liên kết này '%s'\n"
" 'Cancel' để dừng lại, 'OK' để xóa."
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Liên kết / Thêm liên kết"
msgid "Email (%s)"
msgstr "Thư điện tử (%s):"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Chỉnh sửa Chuyên mục Liên kết"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Đăng ngay lập tức"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lưu bản nháp"
msgid "Template"
msgstr "Bản mẫu"
msgid "Update Link"
msgstr "Cập nhật đường dẫn"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"CHÚ Ý: Nếu quá trình nhập vào bị dán đoạn bởi bất cứ"
"em> lí do gì, hãy quay lại trang này và quá trình nhập vào sẽ được tự động "
"tiếp tục."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Kết nối vào LiveJournal và Nhập vào"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Tiếp tục quá trình nhập vào"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Mật khẩu tại LiveJournal"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Bài viết được bảo vệ bằng mật khẩu"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"CHÚ Ý: Hình như bạn đang tắt JavaScript, do đó bạn sẽ phải "
"ấn Tiếp tục sau từng bước một. Nếu bạn bật JavaScript lên, các bước sẽ được "
"tiến hành tự động."
msgid "Clear all information"
msgstr "Xóa tất cả thông tin"
msgid "Pings"
msgstr "Ping"
msgid "Post updated."
msgstr "Bài viết đã được cập nhật."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Gửi trackback"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Trường tuỳ biến"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Chỉnh sửa lần cuối ngày %1$s lúc %2$s"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Mô tả (không bắt buộc)"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Trường tùy biến đã được cập nhật"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Đường dẫn / Sửa"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Mô tả sẽ hiển thị khi giữ chuột trên liên kết, hoặc hiển thị dưới liên kết."
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "d.m.Y @ H:i"
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
msgid "View post"
msgstr "Xem bài viết"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s bài viết được cập nhật."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "No posts found"
msgstr "Không tìm thấy bài nào"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Để sử dụng công cụ nhập vào, bạn phải có tài khoản Google và một blog đã "
"được nâng cấp tại blogspot.com hoặc một tên miền tùy biến (không phải FTP)."
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Điều đầu riên bạn phải cho Blogger quyền truy cập vào tài khoản của bạn. Bạn "
"sẽ quay lại trang này sau khi cấp quyền truy cập cho Blogger."
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Không thể truy cập vào tài khoản của bạn, hãy thử lại xem."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Truy cập thành công vào tài khoản nhưng không tìm thấy blog nào cả, hãy thử "
"với tài khoản khác xem sao?"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Bước cuối cùng: Tạo ánh xạ cho tác giả"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Tính năng này yêu cầu trình duyệt web của bạn hỗ trợ Javascript. Hãy bật "
"Javascript và làm mới trang này. Bạn có thể tắt Javascript sau khi bạn sử "
"dụng xong tính năng này."
msgid "Congratulations!"
msgstr "Chúc mừng!"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr "Bạn có thể nhập vào các bài viết từ các blog khác của bạn:"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Nhập các bài viết, phản hồi, và thành viên từ một blog Blogger."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Bài viết %s đã tồn tại."
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Đang nhập bài viết %s..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Không lấy được ID của bài viết"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "Hình như bạn đang nhập vào từ LiveJournal và bị dán đoạn."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Hủy bỏ và bắt đầu nhập lại từ đầu"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Chức năng này sẽ truy cập vào LiveJournal và nhập vào các bài viết lẫn phản "
"hồi từ LiveJournal"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Nhập tài khoản LiveJournal của bạn vào dưới đây để WordPress có thể truy cập "
"vào tài khoản của bạn:"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Nếu bạn có bài viết trên LiveJournal được để ở chế độ riêng tư, các bài viết "
"này sẽ được bảo vệ bởi mật khẩu sau khi được nhập vào, do đó chỉ có các "
"thành viên có mật khẩu này mới xem được bài viết đó."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Nếu bạn không nhập mật khẩu, TẤT CẢ BÀI VIẾT trên LiveJournal sẽ được nhập "
"vào và để ở chế độ công khai trong WordPress."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "Nhập mật khẩu bạn muốn sử dụng để bảo vệ bài viết:"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"CHÚ Ý: Việc này có thể rất lâu nếu bạn có nhiều bài viết "
"trên LiveJournal, hoặc nhiều phản hồi. Bạn nên bắt đầu tác vụ này nếu bạn có "
"thể bật máy tính của bạn tới khi việc nhập vào hoàn tất."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr ""
"Dữ liệu kèm của bài viết đã được tải về và đang được sử lý cùng với bài "
"viết..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Bài viết %s đã tồn tại."
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Nhập bài viết %s..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Tập tin từ xa không đúng kích cỡ"
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "Password protected"
msgstr "Được bảo vệ bằng mật khẩu"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Công khai, Chú ý"
msgid "Public"
msgstr "Công khai"
msgid "Schedule"
msgstr "Lên kế hoạch"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Thêm/Xóa thẻ"
msgid "All Categories"
msgstr "Tất cả"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Chọn ảnh từ máy tính:"
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Các chuyên mục đã bị xóa."
msgid "Tag added."
msgstr "Đã thêm thẻ đánh dấu."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Đã xóa thẻ đánh dấu. "
msgid "Tag updated."
msgstr "Đã cập nhật thẻ đánh dấu."
msgid "Tag not added."
msgstr "Không thêm được thẻ đánh dấu."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Đã xóa thẻ đánh dấu."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s bài viết chưa được cập nhật, ai đó đồng thời đang sửa nó."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s trang đã được cập nhật."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s trang chưa được cập nhật, ai đó đồng thời đang sửa nó."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Hiển thị %s–%s trong %s"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Trường tùy biến đã được xóa."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Ví dụ: Trang chủ của storyteller Nguyễn"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Đăng kí để được xét duyệt"
msgid "Parent"
msgstr "cha mẹ"
msgid "co-worker"
msgstr "làm việc cùng"
msgid "parent"
msgstr "cha mẹ"
msgid "date"
msgstr "ngày"
msgid "RSS Address"
msgstr "Địa chỉ dòng thônng tin RSS"
msgid "Image Address"
msgstr "https://archive.org/images/glogo.png"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa trang này."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép xóa bài viết này."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Bạn chuẩn bị xóa các mục này.\n"
"'Cancel' để dừng lại, 'OK' để xóa."
msgid "Popular Tags"
msgstr "Thẻ phổ biến"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s Bình luận"
msgid "No comments yet."
msgstr "Không có bình luận"
msgid "Visibility:"
msgstr "Chế độ xem:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Xem trước"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Trang được phục hồi từ phiên bản %s"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Bài viết được khôi phục từ phiên bản %s"
msgid "Add new Term"
msgstr "Thêm một thuật ngữ mới"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tất cả (%s)"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Ngày được sắp đặt"
msgid "Create pages"
msgstr "Tạo Trang"
msgid "Show all types"
msgstr "Hiển thị tất cả loại"
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Đã lên lịch"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Ví dụ: https://wordpress.org/
— đừng quên https://"
"code>"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Nếu liên kết tới danh bạ, bạn có thể thêm mối liên hệ giữa bạn với họ ở biểu "
"mẫu dưới. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm thì xem XFN."
msgid "Page published"
msgstr "Đã đăng trang"
msgid "Show comments"
msgstr "Toàn bộ bình luận"
msgid "Search Comments"
msgstr "Tìm bình luận"
msgid "View Comment"
msgstr "Xem bình luận"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"
msgid "Update Comment"
msgstr "Cập nhật bình luận"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Cho phép bình luận"
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
msgid "Blogger username"
msgstr "Tên tài khoản Blogger"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Tên tài khoản LiveJournal"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Lưu vào danh sách chờ duyệt"
msgid "Export"
msgstr "Xuất dữ liệu"
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
msgid "Page deleted."
msgstr "Đã xóa trang."
msgid "Publish"
msgstr "Đăng ngay"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Khi bạn nhấn nút dưới đây, WordPress sẽ tạo cho bạn một tập tin XML để tải "
"về máy tính."
msgid "Privately Published"
msgstr "Đã đăng ở chế độ riêng tư"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Ghim bài viết này lên trang chủ"
msgid "Export Content"
msgstr "Xuất dữ liệu"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Định dạng này, được gọi là WordPress RSS mở rộng hay WXR, sẽ chứa tất cả các "
"bài viết, bình luận, trường tùy biến, chuyên mục và thẻ."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Cho phép bình luận trên bài viết mới"
msgid "No images found."
msgstr "Không tìm thấy hình ảnh."
msgid "Post password."
msgstr "Mật khẩu bài viết."
msgid "%s ago"
msgstr "%s trước"
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Không tải được %s."
msgid "Category added."
msgstr "Chuyên mục đã được thêm."
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Thư điện tử: %s"
msgid "Edit Category"
msgstr "Chỉnh sửa chuyên mục"
msgid "Go back"
msgstr "Quay lại"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Trang plugin không hợp lệ"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "No"
msgstr "Không"
msgid "Password: %s"
msgstr "Mật khẩu: %s"
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Save"
msgstr "Lưu lại"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Lưu bản nháp"
msgid "Submit"
msgstr "Lưu"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Xem các bài viết trong %s"
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
msgid "View"
msgstr "Xem"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Chọn ảnh từ máy tính:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Chọn phần ảnh mà bạn muốn dùng làm ảnh đầu trang."
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
msgid "Publish »"
msgstr "Đăng bài »"
msgid "Referrer"
msgstr "Nguồn tham khảo"
msgid "Show text"
msgstr "Hiện văn bản"
msgid "Someone"
msgstr "Ai đó"
msgid "Tag not found"
msgstr "Không tìm thấy thẻ."
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Các thuật ngữ được tìm kiếm"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Các bài viết hay nhất từ %1$s ngày đến %2$s (Tổng hợp)"
msgid "Activate »"
msgstr "Kích hoạt »"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Khoá kích hoạt:"
msgid "Forum"
msgstr "Diễn đàn"
msgid "not a support question"
msgstr "không phải là 1 câu hỏi hỗ trợ"
msgid "resolved"
msgstr "Đã giải quyết"
msgid "Sign Up"
msgstr "Đăng kí"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Điều khoản dịch vụ"
msgid "Unpublished"
msgstr "Không được đăng"
msgid "Support"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Bạn chưa điền tên chuyên mục."
msgid "%s from now"
msgstr "%s từ bây giờ"
msgid "Category name."
msgstr "Tên chuyên mục"
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
msgid "Settings saved"
msgstr "Các thay đổi đã được lưu"
msgid "Support forum"
msgstr "Diễn đàn trợ giúp"
msgid "Unknown action."
msgstr "Mình không hiểu bạn muốn gì!"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Trợ giúp 24/7"
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Chế độ tự động lưu tắt: %s đang chỉnh sửa trang này."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Chế độ tự động lưu tắt: %s đang chỉnh sửa bài này."
msgid "Select a city"
msgstr "Chọn thành phố"
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
msgid "Update Category"
msgstr "Lưu các thay đổi"
msgid "Upgrade"
msgstr "Nâng cấp"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Không, đây chỉ là 1 thông báo (dành riêng cho người kiểm duyệt)"
msgid "Projects"
msgstr "Dự án"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "No tags found"
msgstr "Không tìm thấy thẻ nào!"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Hãy nhập giá trị cho trường tùy biến."
msgid "Search Categories"
msgstr "Tìm kiếm chuyên mục"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Tác vụ"
msgid "Custom Header"
msgstr "Tùy biến Header"
msgid "Save Changes"
msgstr "Lưu thay đổi"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Sửa “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Xem “%s”"
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Có quá nhiều chuyển hướng."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Thành viên mới đăng ký"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Chào mừng đến WordPress.com"
msgid "All done!"
msgstr "Hoàn tất!"
msgid "Category deleted."
msgstr "Chuyên mục đã bị xóa."
msgid "Category updated."
msgstr "Chuyện mục đã được cập nhật."
msgid "Category not added."
msgstr "Chuyên mục chưa được thêm."
msgid "Category not updated."
msgstr "Chuyên mục chưa được cập nhật."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Không cập nhật được thẻ đánh dấu."
msgid "Caution:"
msgstr "Khuyến cáo:"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Bạn muốn xóa bình luận sau:"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Ăn gian?"
msgid "Top Posts"
msgstr "Bài nổi bật"
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Yêu cầu nhập tên cho điều kiện này."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được phép chỉnh sửa trang này."
msgid "No tags"
msgstr "Không có thẻ nào"
msgid "Crop Image"
msgstr "Cắt ảnh"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID term không hợp lệ."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Slug “%s” đã sử dụng bởi một mục khác."
msgid "Empty Term."
msgstr "Định nghĩa "
msgid "Gray"
msgstr "Ghi"
msgid "No posts found."
msgstr "Không tìm thấy bài viết nào."
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Bạn phải có mã kích hoạt"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
msgid "Categories"
msgstr "Chuyên mục"
msgid "Invalid role"
msgstr "Vai trò không hợp lệ"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Địa chỉ email không hợp lệ"
msgid "Any category"
msgstr "Bất kỳ danh mục nào"
msgid "Order updated."
msgstr "Đơn hàng đã được cập nhật."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Chưa phân loại"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Bình luận %d không tồn tại"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Sửa bình luận"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Bạn phê duyệt bình luận sau:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Bạn đánh dấu bình luận sau là spam:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Duyệt bình luận"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Xin lỗi, bạn phải đăng nhập để bình luận."
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "Đã duyệt bình luận %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Bạn không được phép sửa bình luận trên bài viết này."
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Reset mật khẩu"
msgid "Username: %s"
msgstr "Tên người dùng: %s"
msgid "Approved"
msgstr "Đã duyệt"
msgid "Pending Review"
msgstr "Chờ duyệt"
msgid "Import"
msgstr "Nhập dữ liệu"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa bài nháp này."
msgid "Done"
msgstr "Xong"
msgid "You need to be logged in to access this."
msgstr "Bạn cần phải đăng nhập để truy cập."
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr ""
"Cảm ơn bạn đã viết blog với WordPress"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Số lượt ghé thăm"
msgid "Blue"
msgstr "Xanh da trời"
msgid "Referrers"
msgstr "Liên kết tham chiếu"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Liên kết tham chiếu từ ngày %1$s đến ngày %2$s"
msgid "Published"
msgstr "Đã đăng"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Chuyên mục khác với thẻ, bạn có thể sử dụng nhiều cấp chuyên mục. Ví dụ: "
"Trong chuyên mục Nhạc, bạn có chuyên mục con là nhạc Pop, nhạc Jazz. Tùy "
"chọn."
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Chuyên mục có thể được chuyển đổi thành thẻ với công cụ "
"chuyển đổi chuyên mục thành thẻ."
msgid "Scheduled"
msgstr "Đã lên lịch"
msgid "URL"
msgstr "URL "
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn thoát?"
msgid "%s is required."
msgstr "%s là bắt buộc."
msgid "AM"
msgstr "Sáng"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Cấu hình Akismet"
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
msgid "Fri"
msgstr "T6"
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
msgid "Mon"
msgstr "T2"
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
msgid "Next »"
msgstr "Trang sau »"
msgid "Not Spam"
msgstr "Không phải Spam"
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
msgid "PM"
msgstr "Chiều"
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Sat"
msgstr "T7"
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
msgid "Remember me"
msgstr "Tự động đăng nhập lần sau"
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
msgid "Sun"
msgstr "CN"
msgid "Thu"
msgstr "T5"
msgid "Tue"
msgstr "T3"
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
msgid "Wed"
msgstr "T4"
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
msgid "Website"
msgstr "Trang web"
msgid "am"
msgstr "sáng"
msgid "days"
msgstr "ngày"
msgid "pm"
msgstr "chiều"
msgid "« Previous"
msgstr "« Trang trước"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Chủ đề mới"
msgid "Edit Post"
msgstr "Chỉnh sửa bài viết"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Chỉnh sửa Hồ sơ"
msgid "Favorites"
msgstr "Yêu thích"
msgid "Interests"
msgstr "Sở thích"
msgid "Member"
msgstr "Thành viên"
msgid "Moderator"
msgstr "Điều hành viên"
msgid "Inactive"
msgstr "Không hoạt động"
msgid "Location"
msgstr "Nơi ở"
msgid "Password Reset"
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
msgid "Posted"
msgstr "Đã đăng"
msgid "Posted:"
msgstr "Đăng trong:"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Bài viết mới"
msgid "registration"
msgstr "Mẫu đăng kí"
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ngày"
msgid "hour"
msgstr "giờ"
msgid "User not found."
msgstr "Không tìm thấy thành viên."
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
msgid "month"
msgstr "tháng"
msgid "week"
msgstr "tuần"
msgid "year"
msgstr "năm"
msgid "years"
msgstr "năm"
msgid "Admin"
msgstr "Quản lý"
msgid "Login failed"
msgstr "Đăng nhập không thành công"
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "second"
msgstr "giây"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Chủ đề: %s"
msgid "Please try again."
msgstr "Xin vui lòng thử lại."
msgid "New password"
msgstr "Mật khẩu mới"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Move"
msgstr "Di Chuyển"
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ"
msgid "Views"
msgstr "Lượt xem"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ẩn danh"
msgid "Tags:"
msgstr "Nhãn:"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Thẻ: %s"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"
msgid "No results found."
msgstr "Không tìm thấy gì cả."
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Bạn có muốn xoá thuộc tính này?"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Reply"
msgstr "Trả lời"
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị viên"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa biểu tượng blog?"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa mục này?"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Bạn không có quyền thực hiện điều này."
msgid "Action"
msgstr "Tác vụ"
msgid "Dashboard"
msgstr "Bảng thông tin"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Không ghi được tập tin lên đĩa cứng."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Kiểu tập tin không đáp ứng các quy định đảm bảo an toàn. Xin thử một kiểu "
"khác."
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Hoạt động cuối"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Thiếu thư mục tạm thời."
msgid "Manage"
msgstr "Quản lý"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Không tập tin nào được tải lên."
msgid "Numeric"
msgstr "Dạng số"
msgid "Posts"
msgstr "Bài viết"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Tập tin được chọn không tải lên được."
msgid "Step 1:"
msgstr "Bước 1"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Tập tin chỉ được tải lên một phần."
msgid "Users"
msgstr "Thành viên"
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
msgid "by"
msgstr "bởi"
msgid "posts"
msgstr "bài"
msgid "Blocked"
msgstr "Khóa"
msgid "development"
msgstr "Trình bày"
msgid "Forums"
msgstr "Diễn đàn"
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
msgid "Topics"
msgstr "Các chủ đề"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "Chào mừng, %1$s!"
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xóa"
msgid "by %s"
msgstr "bởi %s"
msgid "seconds"
msgstr "giây"
msgid "Filter »"
msgstr "Lọc »"
msgid "By %s."
msgstr "Bởi %s."
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
msgid "Design"
msgstr "Thiết kế"
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
msgid "Site name"
msgstr "Tên trang web :"
msgid "Step 2:"
msgstr "Bước 2"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Thử với từ khóa khác"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Thử thêm những từ khóa phổ biến"
msgid "Avatars"
msgstr "Ảnh đại diện"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo của Gravatar"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "none"
msgstr "không"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Nhập vào thành công"
msgid "minutes"
msgstr "phút"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr "Xin liên hệ hỗ trợ, và chúng tôi sẽ sửa mọi thứ đó."
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Nhập vào thất bại"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Theo dõi tìm kiếm này thông qua RSS"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Địa chỉ trang (URL):"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Cảnh báo"
msgid "Message"
msgstr "Tin nhắn"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d bài viết"
msgid "Post"
msgstr "Bài viết"
msgid "Welcome"
msgstr "Chào bạn"
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
msgid "hours"
msgstr "giờ"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress Post qua Email"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Đảm bảo rằng tất cả các từ đúng chính tả"
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
msgid "Deactivate"
msgstr "Ngừng kích hoạt"
msgid "Settings saved."
msgstr "các cài đặt đã được lưu lại"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Tập tin rỗng. Hãy tải lên tập tin có nội dung."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "on"
msgstr "trên"
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
msgid "None"
msgstr "Trống"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Trang WordPress: %s"
msgid "Loading.."
msgstr "Đang tải..."
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Không có gì để xem ở đây..."
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "Update Form"
msgstr "Cập nhật Mẫu"
msgid "County"
msgstr "Hạt"
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "comments"
msgstr "bình luận"
msgid "Email Address:"
msgstr "Địa chỉ email:"
msgid "Email address."
msgstr "Địa chỉ email:"
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Ghé trang web của plugin"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Themes"
msgstr "Chủ đề"
msgid "General Settings"
msgstr "Cài đặt chung"
msgid "Visit Site"
msgstr "Xem blog của bạn"
msgid "Site address"
msgstr "Địa chỉ blog"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu WorpPress:"
msgid "Date and time format"
msgstr "Định dạng ngày giờ"
msgid "Site title."
msgstr "Tiêu đề."
msgid "Open"
msgstr "Mở"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
msgid "Play video"
msgstr "Phát video"
msgid "Register now"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Save password"
msgstr "Lưu mật khẩu"
msgid "Save account settings"
msgstr "Lưu cài đặt tài khoản"
msgid "Save profile details"
msgstr "Lưu thông tin"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Chỉnh sửa hàng loạt"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Lưu cho tất cả trang"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Lưu cài đặt thông báo"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Tạo mã dự phòng"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "Lưu cài đặt riêng tư"
msgid "Save username"
msgstr "Lưu tên người dùng"
msgid "Report this post"
msgstr "Báo cáo bài viết này"
msgid "Visit post"
msgstr "Đọc bài"
msgid "Following site"
msgstr "Đang theo dõi"
msgid "Block site"
msgstr "Ẩn blog"
msgid "Report this site"
msgstr "Báo cáo blog này"
msgid "Change site address"
msgstr "Thay đổi địa chỉ blog của bạn"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Theo dõi thảo luận"
msgid "Following conversation"
msgstr "Đang theo dõi thảo luận"
msgid "Template parts list"
msgstr "Danh sách thành phần mẫu"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Điều hướng danh sách thành phần mẫu"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Bộ lọc danh sách thành phần mẫu"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Không có thành phần mẫu nào trong Thùng rác."
msgid "No template parts found."
msgstr "Không tìm thấy thành phần mẫu nào."
msgid "Template part updated."
msgstr "Phần mẫu được cập nhật."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Tìm kiếm thành phần mẫu"
msgid "All template parts"
msgstr "Tất cả thành phần mẫu"
msgid "View Template Part"
msgstr "Xem thành phần mẫu"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Sửa thành phần mẫu"
msgid "New Template Part"
msgstr "Tạo thành phần mẫu mới"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Thêm thành phần mẫu mới"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Template"
msgid "Template updated."
msgstr "Mẫu đã được cập nhật."
msgid "Templates list"
msgstr "Danh sách mẫu"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Điều hướng danh sách mẫu"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Lọc danh sách mẫu"
msgid "No templates found."
msgstr "Không tìm thấy mẫu nào."
msgid "Search Templates"
msgstr "Tìm kiếm mẫu"
msgid "All Templates"
msgstr "Tất cả mẫu"
msgid "View Template"
msgstr "Xem mẫu"
msgid "Edit Template"
msgstr "Sửa mẫu"
msgid "New Template"
msgstr "Mẫu mới"
msgid "Add New Template"
msgstr "Tạo mẫu mới"
msgid "Template Parts"
msgstr "Những thành phần mẫu"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Công ty vận chuyển"
msgid "Marketplace"
msgstr "Thị trường"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Đánh dấu hoàn tất từ mảng trả về từ %1$s bộ xóa (chỉ số %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Chỉ số xóa nằm ngoài phạm vi."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Lỗi xóa chỉ mục."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"Dự kiến hoàn tất (boolean) trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Mảng dữ liệu dự kiến trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Chỉ mục xóa không thể nhỏ hơn một."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Địa chỉ email yêu cầu không hợp lệ."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Mảng xuất ở chỉ số %s có tên lạ"
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Dữ liệu dự kiến trong mảng trả về từ trình xuất dữ liệu: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Phản hồi dự kiến ở dạng mảng từ trình xuất dữ liệu: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Callback trình xuất dữ liệu không phải là một callback hợp lệ: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Trình xuất dữ liệu không bao gồm callback: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Mảng mô tả trình xuất dữ liệu dự kiến tại chỉ số %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Chỉ số xuất dữ liệu không được âm"
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Trình xuất dữ liệu sử dụng bộ lọc đăng ký không phù hợp."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Chỉ mục trang không thể nhỏ hơn một."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Exporter index is out of range."
msgid "Missing page index."
msgstr "Thiếu chỉ mục trang."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Thiếu chỉ mục xuất."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Kiểu yêu cầu không hợp lệ."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Thiếu ID yêu cầu."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "ID yêu cầu không hợp lệ."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://vi.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Chỉ UUID V4 được hỗ trợ ở thời điểm này."
msgid "Yiddish"
msgstr "Tiếng Yiddish"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"
msgid "Swahili"
msgstr "Tiếng Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Tiếng Ba Tư"
msgid "Maltese"
msgstr "Tiếng Maltese"
msgid "Malay"
msgstr "Tiếng Malaysia"
msgid "Latvian"
msgstr "Tiếng Latvia"
msgid "Irish"
msgstr "Tiếng Ailen"
msgid "Indonesian"
msgstr "Tiếng Indonesia"
msgid "Hindi"
msgstr "Tiếng Hindu"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Tiếng Haiti"
msgid "Filipino"
msgstr "Tiếng Philippin"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Tiếng trung ( Phồn thể )"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Tiếng Trung Quốc (giản thể)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Tiếng Belarus"
msgid "Arabic"
msgstr "Tiếng Ả Rập"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Bạn cần định nghĩa một tham số include để có thể sắp xếp bởi include."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Lỗi API không xác định."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Mỗi %d phút"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Giới hạn kết quả cho những bài viết thuộc về những ID cha cụ thể."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Xin lỗi, bạn không được cấp phép để xóa website này."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d bình luận không thể kiểm tra."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d bình luận đã được chuyển tới Spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Đã xử lý %d bình luận. "
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Kết nối thật bại đến Akismet."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Bình luận #%d không thể kiểm tra."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Bình luận #%d không phải spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Bình luận #%d là spam."
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s không phải là một vai trò hợp lệ."
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "Tính chất của các vai trò phải là một chuỗi hoặc một dãy."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Hiển thị từng phần phải in ra nội dung hoặc trả về ký tự nội dung (hoặc "
"mảng), chứ không phải cả hai."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Limit result set to products with a specific SKU."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Thông số không hợp lệ."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Chào ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Thông báo này xác nhận rằng email của bạn trên ###SITENAME### đã được thay "
"đổi thành ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Nếu bạn không thay đổi email, vui lòng liên hệ Quản trị trang web tại\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Email này đã được gửi đến ###EMAIL###\n"
"\n"
"Thân ái,\n"
"Từ ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Chào ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Thông báo này xác nhận rằng mật khẩu của bạn đã được thay đổi trên "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Nếu bạn không thay đổi mật khẩu, vui lòng liên hệ Quản trị Site tại \n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Email này đã được gửi đến ###EMAIL###\n"
"\n"
"Thân ái,\n"
"Tất cả tại ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Trung bình"
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu đề:"
msgid "URL:"
msgstr "Đường dẫn:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Không thể kết nối tới file hệ thống, Hãy xác nhận lại các thông tin đăng "
"nhập."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Bán đảo Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman và Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Quần đảo Andaman và Nicobar"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Bang Tây Úc"
msgid "South Australia"
msgstr "Nam Úc"
msgid "Northern Territory"
msgstr " Lãnh thổ Bắc Úc"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Lãnh thổ Thủ đô Úc"
msgid "Icelandic"
msgstr "Tiếng Ailen"
msgid "Welsh"
msgstr "Tiếng Welsh"
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"
msgid "Serbian"
msgstr "Tiếng Serbia"
msgid "Norwegian"
msgstr "Tiếng Na Uy"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Tiếng Lithuani"
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
msgid "Catalan"
msgstr "Tiếng Catalan"
msgid "Albanian"
msgstr "Tiếng Albani"
msgid "Slovak"
msgstr "Tiếng Slovakia"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Tiếng Bulgari"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Biểu tượng blog"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Đang xem %1$s–%2$s của %3$s"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "Tây Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "Nam Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "Nam Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Tiểu bang Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "Bắc Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Vùng Yukon"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Đảo Hoàng tử Edward"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis và Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Các tiểu vương quốc Ả Rập"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks và quần đảo Caicos"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad và Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Đông Timo"
msgid "Thailand"
msgstr "Thái Lan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy Sĩ"
msgid "Sweden"
msgstr "Thụy Điển"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard và Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "South Africa"
msgstr "Nam Phi"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Quần đảo Solomon"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Ả Rập Saudi"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent và Grenadines"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre và Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts và Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ Đào Nha"
msgid "Poland"
msgstr "Phần Lan"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Quần đảo Bắc Mariana"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Norway"
msgstr "Na Uy"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hà Lan"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mông Cổ"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Quần đảo Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Japan"
msgstr "Nhật Bản"
msgid "Italy"
msgstr "Ý"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Đảo Heard và quần đảo McDonald"
msgid "India"
msgstr "Ấn Độ"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Greece"
msgstr "Hy Lạp"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Germany"
msgstr "Đức"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Lãnh thổ miền Nam nước Pháp"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia thuộc Pháp"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane thuộc Pháp"
msgid "France"
msgstr "Pháp"
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Quần đảo Faroe"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Xích đạo"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Cộng hòa Dominica"
msgid "Denmark"
msgstr "Đan Mạch"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Quần đảo Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cộng hòa Séc"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Quần đảo Cocos (Keeling)"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Cộng hòa Trung Phi"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Quần đảo Cayman"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Campuchia"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương thuộc Anh"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Đảo Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia và Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Austria"
msgstr "Áo"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua và Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Not set"
msgstr "Chưa đặt"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Màn hình này hiển thị toàn bộ trang mạng của một người dùng nào đó, và cho "
"phép người dùng đó chỉ định trang mạng chính. Người dùng có thể sử dụng các "
"liên kết phía dưới mỗi trang mạng để xem trang nội dung hoặc bảng điều khiển "
"của trang mạng đó."
msgid "%dd"
msgstr "%d ngày"
msgid "%dh"
msgstr "%d giờ"
msgid "%dm"
msgstr "%d phút"
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Đây là trang quản lý blog đang theo dõi. Bạn sẽ nhận được một email tại %s "
"bất cứ khi nào một bài viết mới được đăng trên các trang blog này. Hủy theo "
"dõi một blog để ngừng nhận email từ blog đó. Tới Cài đặt để ngừng "
"nhận tất cả các email từ WordPress.com."
msgid "Register Now"
msgstr "Đăng ký ngay"
msgid "Contact Us"
msgstr "Liên hệ chúng tôi"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Bạn muốn quảng bá chiến dịch như thế nào?"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr "Bạn muốn tham gia chiến dịch Liên minh Phòng thủ Internet nào?"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "Đừng hiển thị huy hiệu (chỉ chiến dịch thôi)"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Phân loại"
msgid "Subtitles"
msgstr "Phụ đề"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Bộ sưu tập ô"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Lập trình như làm thơ"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Lỗi tham số %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Bắt đầu lại"
msgid "Database settings"
msgstr "Cài đặt cơ sở dữ liệu"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Mã xác minh không hợp lệ"
msgid "%d Days"
msgstr "%d Ngày"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "từ"
msgid "Terms"
msgstr "Điều kiện"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "United States"
msgstr "Hoa Kỳ"
msgid ""
"Should you want to want to switch to one of our standard or premium themes, "
"you can convert your articles to standard posts "
"beforehand. By doing so, your articles will be visible under any of our "
"themes."
msgstr ""
"Nếu muốn chuyển đổi sang một trong những chủ đề chuẩn hay cao cấp của chúng "
"tôi, bạn phải chuyển bài viết về định dạng chuẩn trước. "
"Làm như vậy, bài viết của bạn sẽ hiển thị được trên bất cứ giao diện nào của "
"chúng tôi."
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Cuộn vô hạn"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Điện thoại"
msgid "Following Since"
msgstr "Kể từ sau"
msgid "Egypt"
msgstr "Ai Cập"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "Và nhiều hơn nữa không được liệt kê ở đây"
msgid "User not found"
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
msgid "Preload"
msgstr "Tải trước"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Danh tính không hợp lệ."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Thống kê"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Xin chào ###USERNAME###,\n"
"Bạn vừa yêu cầu cung cấp địa chỉ email cho tài khoản đã thay đổi thông tin.\n"
"\n"
"Nếu điều này là đúng, vui lòng bấm vào đường link sau để thay đổi:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Bạn có thể bỏ qua và xóa email này nếu bạn không muốn\n"
"thực hiện hành động này.\n"
"\n"
"Email này đã được gửi tới###EMAIL###\n"
"\n"
"Trân trọng,\n"
"Mọi thông tin tại ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Related Posts"
msgstr "Những bài viết liên quan"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Tạo tài khoản WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Landmark"
msgstr "Ranh giới"
msgid "University"
msgstr "Trường đại học"
msgid "School"
msgstr "trường học"
msgid "Government"
msgstr "Chính phủ"
msgid "Band"
msgstr "Ban nhạc"
msgid "Hostel"
msgstr "Khách sạn"
msgid "Cafe"
msgstr "Cà phê"
msgid "Bar"
msgstr "Quán Bar"
msgid "Sport"
msgstr "Thể thao"
msgid "Book"
msgstr "Sách"
msgid "Musician"
msgstr "Nghệ sỹ"
msgid "Director"
msgstr "Giám đốc"
msgid "politician"
msgstr "Chính trị gia"
msgid "Activities"
msgstr "Các hoạt động"
msgid "Object type."
msgstr "Loại đối tượng."
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Cài đặt giao diện thành công."
msgid "Likes"
msgstr "Lượt thích"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Thẻ %2$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Đăng tải tại %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Đăng trong %2$s bởi"
"span> %3$s"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Đánh dấu đường dẫn tĩnh."
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Các ý kiến mới hơn →"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Các bình luận cũ hơn"
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Thanh điều hướng chính"
msgid "%s says:"
msgstr "%s nói:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Hãy kèm mẫu %s trong chủ đề của bạn."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Bài này đã được đăng trong %1$s. Đánh dấu đường dẫn tĩnh. "
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Bài này đã được đăng trong %1$s và được gắn thẻ %2$s. Đánh dấu đường dẫn tĩnh."
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Xin chào USERNAME,\n"
"\n"
"Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập.\n"
"\n"
"Bạn có thể đăng nhập với thông tin sau:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Cảm ơn!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Hãy hoàn thành các bước cấu hình. Để tạo một mạng lưới mới, bạn sẽ cần làm "
"rỗng hoặc xóa các bảng dữ liệu của mạng lưới."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Xin chào ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Gần đây bạn đã nhấp vào liên kết 'Xóa Trang web' trên trang web của mình và "
"điền vào một\n"
"mẫu trên trang đó.\n"
"\n"
"Nếu bạn thực sự muốn xóa trang web của mình, hãy nhấp vào liên kết bên dưới. "
"Bạn sẽ không\n"
"được yêu cầu xác nhận lại vì vậy chỉ nhấp vào liên kết này nếu bạn hoàn toàn "
"chắc chắn:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Nếu bạn xóa trang web của mình, vui lòng xem xét việc mở một trang web mới "
"tại đây sau\n"
"tương lai! (Nhưng hãy nhớ rằng trang web và tên người dùng hiện tại của bạn "
"sẽ biến mất vĩnh viễn.)\n"
"\n"
"Cảm ơn bạn đã sử dụng trang web,\n"
"Tất cả tại ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Xin lỗi, nhưng không tìm thấy trang bạn yêu cầu. Có lẽ tìm kiếm sẽ giúp ích "
"cho bạn."
msgid "Sharing"
msgstr "Chia sẻ"
msgid "commented on"
msgstr "bình luận trên"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Bài viết cũ hơn"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Bài viết mới hơn →"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS tùy chỉnh"
msgid "filter"
msgstr "Lọc"
msgid "action"
msgstr "Tác vụ"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Update options"
msgstr "Tùy chọn cập nhật"
msgid "Hook"
msgstr "Hook"
msgid "Save webhook"
msgstr "Lưu Webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Thêm Webhook"
msgid "Fields"
msgstr "Các trường thông tin"
msgid "Spain"
msgstr "Tây Ban Nha"
msgid "print"
msgstr "In"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "sao chép"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Bài viết này được bảo vệ bằng mật khẩu. Nhập mật khẩu để xem bình luận."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Xem tất cả bài viết bởi %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Dòng thông tin RSS"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Liên kết cứng tới %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "( Chỉnh sửa)"
msgid "% Comments"
msgstr "% bình luận"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 bình luận"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s lúc %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Bình luận của bạn đang đợi duyệt."
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Lượt đăng kí"
msgid "Writing"
msgstr "Viết"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Bạn bè"
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Bạn không có đủ quyền để xem trang này."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hồng Kông"
msgid "Antarctica"
msgstr "Châu Nam Cực"
msgid "Australia"
msgstr "Châu Úc"
msgid "Blogroll"
msgstr "Sổ blog"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Không thể tạo thư mục"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Không thể truy cập tập tin hệ thống."
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
msgid "Once Daily"
msgstr "Hàng ngày"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Hàng giờ"
msgid "Not Found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Twice Daily"
msgstr "2 lần một ngày"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Mẫu không đúng quy định."
msgctxt "block title"
msgid "Widget Group"
msgstr "Nhóm tiện ích con"
msgctxt "block title"
msgid "Widget Area"
msgstr "Khu vực tiện ích con"
msgctxt "block description"
msgid "Reuse this design across your site."
msgstr "Sử dụng lại thiết kế này trên khắp trang web của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Một biểu mẫu."
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Biểu mẫu"
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "nút"
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "gửi"
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Nút gửi cho biểu mẫu."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Nút gửi biểu mẫu"
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "tin nhắn"
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "thông báo"
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "phản hồi"
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Cung cấp thông báo sau khi biểu mẫu đã được gửi."
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Thông báo gửi biểu mẫu"
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "đầu vào"
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "Khối xây dựng cơ bản cho các biểu mẫu."
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Trường nhập liệu"
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Hiển thị chú thích được thêm vào trang."
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Hiển thị ngày xuất bản cho một mục như bài viết hoặc trang."
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "chuyển đổi"
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "tái sử dụng"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Trình giữ chỗ mẫu"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "tài liệu tham khảo"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Chú thích cuối trang"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Đoạn trích"
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "accordion"
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Ẩn và hiển thị nội dung bổ sung."
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Thêm hình ảnh hoặc video với lớp phủ văn bản."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display an image to represent this site. Update this block and the changes "
"apply everywhere."
msgstr ""
"Hiển thị hình ảnh để đại diện cho trang web này. Cập nhật khối này và các "
"thay đổi sẽ được áp dụng ở mọi nơi."
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "disclosure"
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Hiển thị số phút cần thiết để đọc xong bài viết."
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Thời gian đọc"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "trang"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Hiển thị một trang trong danh sách tất cả các trang."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Mục Danh sách Trang"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Trang bình luận trước"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Trang bình luận tiếp theo"
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Danh sách chuyên mục"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Hiển thị tiêu đề với số lượng bình luận."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Tiêu đề bình luận"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Gộp khối trong một bố cục chung."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Một khối nâng cao cho phép hiển thị nhận xét của bài viết bằng cách sử dụng "
"các cấu hình trực quan khác nhau."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Hiển thị ngày đăng bình luận."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Hiển thị tên người bình luận."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr ""
"Khối này đã ngừng phát triển. Thay vào đó, hãy sử dụng khối Ảnh đại diện."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Ảnh người đăng bình luận (cũ)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị nội dung khi không tìm thấy "
"kết quả truy vấn nào."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Không có kết quả"
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Tạo một mục danh sách."
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Mục danh sách"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Thêm ảnh đại diện người dùng."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Ảnh đại diện"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Hiển thị liên kết của bài viết, trang hoặc bất kỳ kiểu bài viết nào."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Đọc tiếp"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Tiểu sử tác giả."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Tiểu sử tác giả"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr ""
"Hiển thị thông tin chi tiết về tác giả bài viết như tên, hình đại diện và "
"tiểu sử."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Tên tác giả."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Tên tác giả"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Hiển thị liên kết trang bình luận trước đó."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Hiển thị liên kết trang bình luận tiếp theo."
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Chia trang"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Trang trước"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Số trang"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Trang sau"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Hiển thị danh sách số trang để phân trang bình luận."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Hiển thị điều hướng được phân trang đến nhóm bình luận tiếp theo/trước đó, "
"nếu có."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Chia trang bình luận"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Khối này đã bị loại bỏ. Vui lòng sử dụng khối Bình luận thay thế."
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Bình luận (đã loại bỏ)"
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Hiện một mẫu khối."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu khối"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị nhận xét, như tiêu đề, ngày "
"tháng, người bình luận, hình đại diện và hơn thế nữa."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Mẫu bình luận"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Hiển thị liên kết để trả lời bình luận."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Liên kết trả lời bình luận"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"Hiển thị liên kết để chỉnh sửa bình luận trong Trang tổng quan WordPress. "
"Liên kết này chỉ hiển thị cho người dùng có khả năng chỉnh sửa bình luận."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Liên kết chỉnh sửa bình luận"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Hiển thị nội dung của bình luận."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Người bình luận"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Trống"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Hiển thị tên của blog này. Cập nhật khối và các thay đổi áp dụng ở mọi nơi "
"nó được sử dụng. Điều này cũng sẽ xuất hiện trên thanh tiêu đề của trình "
"duyệt và trong kết quả tìm kiếm."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Thêm menu con cho thanh điều hướng."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Menu con"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr "Hiển thị nội dung trong nhiều cột, với các khối được thêm vào mỗi cột."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Tạo nội dung có cấu trúc theo hàng và cột để hiển thị thông tin."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Một khối nâng cao cho phép hiển thị các loại bài viết dựa trên các tham số "
"truy vấn và cấu hình trực quan khác nhau."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Chứa các phần tử khối được sử dụng để hiển thị một bài viết, như tựa đề, "
"ngày tháng, hình ảnh nổi bật, nội dung hoặc tóm lược, v.v."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Mẫu bài viết"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "liên kết"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "movie"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Nhúng video từ thư viện media của bạn hoặc tải lên một video mới."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "poem"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poetry"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Trích dẫn lời nhạc. Sử dụng các định dạng khoảng cách đặc biệt. Hoặc chèn "
"thơ."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Khối này không dùng được nữa. Vui lòng sử dụng khối Cột để thay thế."
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Một đám mây tạo từ những thẻ bạn dùng nhiều nhất."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Stripes"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "summary"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "bố cục bài viết"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Mô tả bài viết bằng cách liệt kê tiêu đề. Thêm mỏ neo HTML vào khối Tiêu đề "
"để có đường dẫn của từng tiêu đề."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Mục lục"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Thêm khoảng trống giữa các khối và tùy chỉnh chiều cao của nó."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Hình viên nhộng"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Chỉ logo"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr ""
"Hiển thị các biểu tượng liên kết đến hồ sơ hoặc trang mạng xã hội của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Hiển thị biểu tượng liên kết đến hồ sơ hoặc trang mạng xã hội."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "description"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Mô tả ngắn gọn nội dung trang web. Khẩu hiệu có thể được sử dụng trong kết "
"quả tìm kiếm hoặc khi chia sẻ trên mạng xã hội ngay cả khi nó không được "
"hiển thị trong thiết kế chủ đề."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Chèn thêm những phần tử tùy biến với WordPress shortcode."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Đường kẻ dài"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "divider"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "Đường kẻ ngang"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Tạo chỗ ngắt giữa các ý hoặc các phần bằng dải phân cách ngang."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "find"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Giúp khách truy cập khám phá nội dung từ bạn."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Hiển thị bài từ các nguồn RSS và Atom."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cite"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "blockquote"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Hiển thị tựa đề truy vấn."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Tựa đề Truy Vấn"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Hiển thị điều hướng được phân trang đến nhóm bài viết tiếp theo/trước đó, "
"nếu có."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Hiển thị liên kết trang bài viết trước."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Hiển thị danh sách số trang để phân trang."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Hiển thị liên kết trang tiếp theo."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Đưa hình ảnh trực quan cho đoạn trích từ văn bản của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Thêm văn bản giữ nguyên khoảng cách và tab, đồng thời cũng cho phép tạo định "
"dạng."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Hiển thị tựa đề của bài viết, trang hoặc bất kỳ kiểu bài viết nào."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Thuật ngữ bài viết"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Hiển thị liên kết bài tiếp theo hoặc bài trước đó liền kề với bài hiện tại."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Liên kết Điều hướng bài viết"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Hiển thị hình minh họa của một bài viết."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Hiển thị đoạn trích."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Hiển thị nội dung của bài viết hoặc trang."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Hiển thị liên kết đến phần bình luận của bài viết hiện tại."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Hiển thị mẫu bình luận của một bài viết."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Hiển thị số lượt bình luận của một bài viết."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "text"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Bắt đầu với khối cơ bản nhất."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Hiển thị danh sách tất cả trang."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "pagination"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "next page"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Tách nội dung thành nhiều trang."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Một tập hợp các khối cho phép khách truy cập khám phá trang blog của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Thêm một trang, liên kết hoặc một mục khác vào điều hướng của bạn."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "đọc tiếp"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"Nội dung trước khối này được hiển thị trong phần mô tả trang lưu trữ của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Blog của bạn không hỗ trợ khối này."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "video"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "image"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr "Đặt tập tin media và văn bản cạnh nhau để có bố cục phong phú hơn."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "form"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "logout"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "login"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Hiển thị liên kết đăng nhập và đăng xuất."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "numbered list"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "ordered list"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "bullet list"
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Tạo danh sách gạch đầu dòng hoặc đánh số."
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Hiển thị một widget cũ."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget cũ"
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "recent posts"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Hiển thị danh sách bài viết mới."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "recent comments"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Hiển thị danh sách bình luận mới."
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Viền tròn"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "picture"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "photo"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Chèn một hình ảnh để trực quan hơn."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "embed"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Thêm mã HTML tùy chỉnh và xem trước mã khi bạn chỉnh sửa."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Tạo một liên kết luôn dẫn đến trang chủ của blog. Thường là không cần thiết "
"nếu đã có một liên kết tiêu đề trong tựa đề blog."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Liên kết trang chủ"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "subtitle"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "title"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "section"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "row"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "wrapper"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "container"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "photos"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "images"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Hiển thị nhiều ảnh cùng lúc bằng album ảnh."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Sử dụng trình soạn thảo WordPress cổ điển."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "download"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "document"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Thêm liên kết vào tập tin có thể tải xuống."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Một cột đơn trong một khối cột."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Hiển thị một đoạn code với khoảng cách và tab chuẩn."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Hiển thị danh sách chuyên mục."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archive"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "posts"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Lịch đăng các bài viết của bạn."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Nhắc khách truy cập hành động với một nhóm các liên kết dưới dạng nút bấm."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Có viền"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Lấp đầy"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Gợi ý khách truy cập tương tác với một liên kết dạng nút bấm."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "recording"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "sound"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "music"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Nhúng một trình phát nhạc đơn giản."
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Hiển thị danh sách bài viết theo tháng."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr "Hiển thị mô tả chuyên mục, thẻ và phân loại tùy chỉnh khi xem lưu trữ."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Mô tả Thuật ngữ"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Liên kết bình luận"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Đăng nhập/thoát"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Liên kết"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Chỉnh sửa các vùng chứa toàn cục khác nhau của blog, như đầu trang, chân "
"trang, thanh bên hoặc tạo một cái của riêng bạn."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Danh sách trang"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Số trang bình luận"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Thuật ngữ"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Ảnh nổi bật"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Mẫu bình luận"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Số lượng bình luận"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Vòng lặp truy vấn"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Thành phần mẫu"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Tựa đề blog"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Khẩu hiệu blog"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo blog"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Biểu tượng MXH"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Biểu tượng MXH"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Đám mây thẻ"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Lời nhạc"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Cột văn bản (ngừng phát triển)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Khoảng trống"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Đường phân cách"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Trích dẫn khung"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Định dạng sẵn"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Ngắt trang"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Xem thêm"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Không hỗ trợ"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Liệt kê"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Bài viết mới"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Bình luận mới"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Menu"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Media & chữ"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Trang bìa"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Cột"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Cột"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Mã"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Nút"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Lưu trữ"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Album ảnh"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Trích dẫn"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Tiêu đề"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Hình ảnh"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn văn"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "links"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Nhấn mạnh trực quan văn bản được trích dẫn. \"Khi trích dẫn những người "
"khác, chúng ta trích dẫn chính mình.\" — Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Giới thiệu các phần mới và sắp xếp nội dung để giúp khách truy cập (và công "
"cụ tìm kiếm) hiểu cấu trúc nội dung của bạn."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Thêm một khối hiển thị nội dung được lấy từ các trang khác, như Twitter hoặc "
"YouTube."