msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: vi_VN\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Sắp xếp theo" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Tìm nguồn cảm hứng?" msgid "City (optional)" msgstr "Thành phố (không bắt buộc)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Bạn không có quyền quản lý các tệp nhật ký." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Mỏng hơn" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Đậm vừa" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Đậm hơn" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Che phủ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Bao gồm" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Hủy nhóm" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Đổ đầy" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Đầu trang" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Nhân bản" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Mẫu trùng lặp" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Phần mẫu trùng lặp" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Công việc của %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Công việc/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Xuất dữ liệu" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Xem dạng danh sách" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Viền ngoài" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "“%1$s” của %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Chưa được đồng bộ" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Thư viện" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Đã đồng bộ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Trung Bình" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Lớn" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Lớn Nhất" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Xem dạng lưới" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Không" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "3 Mũi Tên" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "1 Mũi Tên" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Không dùng" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Xem dạng lưới" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Không" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Bật bình luận" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Nội dung..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Liên kết ví dụ" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Xem dạng lưới" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Không" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Liên kết trang chủ" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Xem danh sách" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "3 Mũi Tên" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Thanh_Pho_Buon" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "1 Mũi Tên" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Không dùng" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Bình luận" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Người bình luận" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Nội dung bình luận" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ngày bình luận" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kiểm soát thuộc tính %1$s cho chế độ xem %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Tải trước" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Không dùng" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Vùng chứa" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Gạch" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Bìa" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Thanh nhập khối" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Các khối này được kết nối." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Khối này được kết nối." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Trang của %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Chuyển tới vùng chứa widget" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Tài liệu" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Tạo bố cục tiện ích con cổ điển với tiêu đề được tạo kiểu theo chủ đề của " "bạn cho các vùng chứa tiện ích con của bạn." msgid "There are no widgets available." msgstr "Không có sẵn widget nào." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Chọn một widget cũ:" msgid "Select widget" msgstr "Chọn widget" msgid "Widget Group" msgstr "Nhóm Widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Khối \"%s\" đã bị ảnh hưởng bởi lỗi và có thể không hoạt động bình thường. " "Kiểm tra các công cụ dành cho nhà phát triển để biết thêm chi tiết." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget cũ" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget không tồn tại." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Xem trước Widget cũ" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Tạo block pattern/reusable" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Mẫu chưa đặt tên" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Khối đã được render rỗng." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi đổi tên mẫu." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Tắt kích hoạt ưu tiên - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Kích hoạt ưu tiên - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Danh mục này đã tồn tại. Vui lòng sử dụng một tên khác." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Danh mục mẫu được đổi tên." msgid "Pattern renamed" msgstr "Đã đổi tên mẫu" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Vui lòng nhập tên mới cho danh mục này." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Cho phép thay đổi khối này trong suốt các phiên bản của mẫu khối này." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Tính năng ghi đè hiện không hỗ trợ chú thích hoặc liên kết hình ảnh. Hãy xóa " "chú thích hoặc liên kết trước khi bật tính năng ghi đè." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s này có thể chỉnh sửa được bằng cách sử dụng ghi đè \"%2$s\"." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Các khối này có thể chỉnh sửa được bằng cách sử dụng phần ghi đè." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Bạn chắc chắn muốn tắt các ghi đè không? Việc tắt các ghi đè sẽ đưa tất cả " "các ghi đè đã áp dụng cho khối này trở về trạng thái ban đầu trong toàn bộ " "các trường hợp của mẫu này." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Đã tạo mẫu không đồng bộ: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Đã tạo mẫu đồng bộ: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Ví dụ, nếu bạn đang tạo mẫu công thức, bạn sử dụng \"Tiêu đề Công thức\", " "\"Mô tả Công thức\", v.v." msgid "Disable overrides" msgstr "Tắt ghi đè" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Ghi đè là những thay đổi bạn thực hiện trên một khối trong một phiên bản mẫu " "được đồng bộ. Sử dụng ghi đè để tuỳ chỉnh một phiên bản mẫu được đồng bộ để " "phù hợp với ngữ cảnh mới của nó. Đặt tên cho khối này để chỉ định một ghi đè." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: File này trống." msgid "Editor tips" msgstr "Gợi ý soạn thảo" msgid "Enable overrides" msgstr "Bật ghi đè" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Xin lỗi, bạn không được phép tải lên loại tệp này." msgid "Create page: %s" msgstr "Tạo Trang: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Không gian không phá vỡ" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Đã xảy ra một số lỗi khi xóa các mục: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa các mục: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Đã xảy ra một số lỗi khi hoàn nguyên các mục: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa các mục." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hoàn nguyên các mục: %s" msgid "Items reset." msgstr "Đặt lại các mục." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hoàn nguyên mục này." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa mục này." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Trình soạn thảo đã gặp lỗi không mong muốn. Hãy tải lại." msgid "Template reset." msgstr "Đặt lại mẫu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Hoàn nguyên mẫu không thành công. Vui lòng tải lại." msgid "This template is not revertable." msgstr "Không thể hoàn nguyên mẫu này." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Đã tạo mẫu riêng. Bây giờ bạn đang ở chế độ mẫu." msgid "Saving failed." msgstr "Không thể lưu." msgid "Site updated." msgstr "Đã cập nhật blog." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Bạn đã cố gắng chọn một khối là một phần của mẫu, khối này có thể được sử " "dụng trên các bài đăng và trang khác. Bạn có muốn chỉnh sửa mẫu không?" msgid "Distraction free off." msgstr "Sự phân tâm được giải phóng." msgid "Distraction free on." msgstr "Phân tâm miễn phí trên." msgid "Add new term" msgstr "Thêm một thuật ngữ mới" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Truy cập tất cả block và công cụ tài liệu ở cùng một chỗ" msgid "No blocks found." msgstr "Không tìm thấy khối nào." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Vô hiệu hóa kiểm tra trước khi xuất bản" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copy Post Text" msgid "Characters:" msgstr "Ký tự" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Trình chỉnh sửa đã gặp một lỗi không mong đợi." msgid "All Template Parts" msgstr "Tất cả thành phần mẫu" msgid "Search for a block" msgstr "Tìm block" msgid "Remove caption" msgstr "Xóa Caption" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s của %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Những thành phần mẫu" msgid "Fullscreen on." msgstr "Bật toàn màn hình." msgid "Add button text…" msgstr "Thêm chữ cho nút..." msgid "Template Part" msgstr "Thành phần mẫu" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Chọn kích thước của hình ảnh gốc." msgid "Set custom size" msgstr "Tùy chỉnh" msgid "Link settings" msgstr "Cài đặt liên kết" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s block được chọn." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Tải lên file media hoặc chọn từ thư viện media của bạn." msgid "Color %s styles" msgstr "Kiểu màu %s" msgid "Unset" msgstr "Bỏ đặt" msgid "My patterns" msgstr "Mẫu của tôi" msgid "No preview available." msgstr "Không có bản xem trước nào có sẵn." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Màu phối này có thể gây khó đọc. Hãy thử sử dụng màu nền sáng hơn hoặc màu " "văn bản tối hơn %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Màu phối này có thể gây khó đọc. Hãy thử sử dụng màu nền tối hơn hoặc màu " "văn bản sáng hơn %s." msgid "Change alignment" msgstr "Chỉnh căn lề" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d khối" msgid "Border radius" msgstr "Góc bo tròn" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" msgid "Template part created." msgstr "Đã tạo thành phần mẫu." msgid "Create template part" msgstr "Tạo phần mẫu" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 phút" msgid "Fallback content" msgstr "Nội dung dự phòng" msgid "Time to read" msgstr "Thời gian đọc" msgid "Areas" msgstr "Vùng chứa" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Thay đổi sẽ chỉ áp dụng cho các bài đăng mới. Các bài đăng riêng lẻ có thể " "ghi đè lên các cài đặt này." msgid "Change discussion settings" msgstr "Thay đổi cài đặt thảo luận" msgid "Comments open" msgstr "Bình luận mở" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Sử dụng các phím mũi tên trái và phải để thay đổi kích thước canva." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Ẩn các khối mà bạn không muốn xuất hiện. Chúng luôn có thể được bật lại sau " "này." msgid "Preview in new tab" msgstr "Xem trong tab mới" msgid "Show most used blocks" msgstr "Hiện những khối thường dùng" msgid "Manage block visibility" msgstr "Quản lý chế độ hiển thị block" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Thêm danh mục có các block sử dụng thường xuyên nhất khi thêm vào." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Hiển thị văn bản thay vì biểu tượng trên các nút trên giao diện." msgid "Inserter" msgstr "Chèn" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Giữ con trỏ chuột văn bản trong khu vực của block, hỗ trợ người dùng sử dụng " "máy hỗ trợ đọc bằng việc ngăn chặn sự di chuyển con trỏ không chủ ý ra ngoài " "block." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Hiện dấu nháy trong khối" msgid "Show button text labels" msgstr "Hiện nhãn nút" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Tối ưu hóa trải nghiệm chỉnh sửa để tăng cường kiểm soát." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Làm nổi bật khối hiện tại và phủ mờ nội dung khác." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Giảm bớt sự phân tâm bằng cách ẩn thanh công cụ và các phần tử khác để tập " "trung vào việc viết." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Tùy chỉnh giao diện soạn thảo cho phù hợp với nhu cầu của bạn." msgid "Page attributes" msgstr "Thuộc tính trang" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Xem lại những thiết lập, ví dụ như kiểu hiển thị và thẻ." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Cho phép nhấp chuột phải vào menu ngữ cảnh" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Chọn cài đặt nào được hiển thị trong bảng tài liệu." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Cho phép menu xem danh sách theo ngữ cảnh thông qua nhấp chuột phải, ghi đè " "mặc định của trình duyệt." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Hiển thị đường dẫn phân lớp block ở cuối màn hình soạn thảo." msgid "Interface" msgstr "Giao diện" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Mở thanh bên Chế độ xem danh sách theo mặc định." msgid "Always open List View" msgstr "Luôn mở chế độ xem danh sách" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Đặt số lượng bài đăng mặc định hiển thị trên các trang blog, bao gồm danh " "mục và thẻ. Một số mẫu có thể ghi đè cài đặt này." msgid "Change posts per page" msgstr "Thay đổi bài viết trên mỗi trang" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Chỉ những người có mật khẩu mới có thể xem bài đăng này." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Thay đổi liên kết: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kiểm soát cách xem bài viết này." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Tùy chỉnh phần cuối của URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Không thể thay đổi mẫu trang của bài viết." msgid "Create new template" msgstr "Tạo mẫu mới" msgid "Use default template" msgstr "Mẫu mặc định" msgid "Swap template" msgstr "Hoán đổi mẫu" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Các mẫu xác định cách hiển thị nội dung khi xem trang web của bạn." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Chỉnh sửa mẫu. Các thay đổi được thực hiện ở đây ảnh hưởng đến tất cả các " "bài viết và trang sử dụng mẫu." msgid "Show template" msgstr "Hiển thị mẫu" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Ghim bài viết này lên đầu blog" msgid "Unpublish" msgstr "Hủy xuất bản" msgid "Unschedule" msgstr "Hủy lịch" msgid "Change post status: %s" msgstr "Thay đổi trạng thái bài viết: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Chỉ hiển thị với những người biết mật khẩu" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Đang chờ xem xét trước khi xuất bản." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Xuất bản tự động vào một ngày đã chọn." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "%s ngày mai" msgid "Change publish date" msgstr "Thay đổi ngày xuất bản" msgid "Change date: %s" msgstr "Thay đổi ngày: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Chưa sẵn sàng để xuất bản." msgid "Save as pending" msgstr "Lưu vào danh sách chờ duyệt" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Tải hình ảnh bên ngoài lên Thư viện phương tiện. Hình ảnh từ các miền khác " "nhau có thể tải chậm, hiển thị không chính xác hoặc bị xóa bất ngờ." msgid "Select image block." msgstr "Chọn khối ảnh." msgid "External media" msgstr "Media bên ngoài" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Chuyên mục cung cấp một cách hữu ích để nhóm các bài viết có liên quan lại " "với nhau và giúp người đọc biết nhanh nội dung của bài viết." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Tìm hiểu thêm về pingback và trackback" msgid "Assign a category" msgstr "Chỉ định chuyên mục" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Nếu bạn tiếp tục, những người dùng khác sẽ không thể tiếp tục chỉnh sửa bài " "viết, nhưng những thay đổi của họ sẽ được lưu." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Bật pingback và trackback" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s hiện đang chỉnh sửa bài viết này (), " "nghĩa là bạn không thể thực hiện thay đổi, trừ khi bạn tiếp quản." msgid "preview" msgstr "Xem trước" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s hiện đang tiếp quản bài viết này (). Đừng " "lo, các thay đổi của bạn cho đến thời điểm này đã được lưu." msgid "Exit editor" msgstr "Thoát trình soạn thảo" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Áp dụng định dạng đề xuất: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Thay đổi định dạng: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Chỉnh sửa lần cuối %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Sửa tóm tắt" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Thêm một tóm tắt..." msgid "Edit description" msgstr "Sửa mô tả" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Chỉ ping" msgid "Pings enabled" msgstr "Đã bật Ping" msgid "Change discussion options" msgstr "Thay đổi tuỳ chọn thảo luận" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Viết mô tả (không bắt buộc)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s thời gian đọc." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Khách truy cập có thể thêm bình luận mới và trả lời." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Khách truy cập không thể thêm bình luận mới hoặc trả lời." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Các bình luận hiện tại vẫn được hiển thị." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Đặt lại về mặc định và xóa tất cả các tùy chỉnh?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" đã nhân bản." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Thay đổi tác giả: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Đã xảy ra lỗi trong khi hoàn nguyên các phần mẫu." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hoàn nguyên các mẫu." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hoàn nguyên phần mẫu." msgid "%s items reset." msgstr "%s mục đã được đặt lại." msgid "\"%s\" reset." msgstr "%s\" đặt lại." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi hoàn mẫu." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi sao chép trang." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Đã xảy ra một số lỗi khi khôi phục bài viết: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Xem bản thảo (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Tên đã được cập nhật" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi khôi phục bài viết: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d trang đã được khôi phục." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d bài viết đã được khôi phục." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Đã xảy ra một số lỗi khi xóa vĩnh viễn bài viết: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" đã được khôi phục." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa vĩnh viễn bài viết: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa vĩnh viễn bài đăng." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa vĩnh viễn bài viết." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Các bài viết đã bị xóa vĩnh viễn." msgid "Permanently delete" msgstr "Xóa vĩnh viễn" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi chuyển mục vào thùng rác: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "%s: danh sách các thông báo lỗi được phân tách bằng dấu phẩy" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi chuyển mục vào thùng rác." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" đã được chuyển vào thùng rác." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi di chuyển mục vào thùng rác." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn chuyển vào thùng rác \"%s\" không?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn chuyển vào thùng rác %d mục không?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Xóa mục %d?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Chúng cũng xuất hiện dưới dạng các mục con trong menu điều hướng mặc định. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Các trang có cùng giá trị thứ tự sẽ được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái. " "Các giá trị thứ tự âm cũng được hỗ trợ." msgid "Change parent: %s" msgstr "Thay đổi mục cha: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Thuộc tính này xác định thứ tự các trang trong khối danh sách trang." msgid "Change order: %s" msgstr "Thay đổi thứ tự: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Chế độ đèn chiếu bị tắt" msgid "Set the page order." msgstr "Đặt thứ tự trang." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Chế độ không bị phân tâm đã bị vô hiệu hóa" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Chế độ đèn chiếu được bật" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Thanh công cụ trên tắt" msgid "Distraction free" msgstr "Không phân tâm" msgid "Write with calmness" msgstr "Viết với sự bình tĩnh" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Đã kích hoạt chế độ không bị phân tâm" msgid "All content copied." msgstr "Tất cả nội dung đã được sao chép." msgid "Copy all blocks" msgstr "Sao chép tất cả các khối" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Thanh công cụ trên bật" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Bạn có thể bật trình soạn thảo trực quan trong cài đặt hồ sơ của mình." msgid "Search videos" msgstr "Tìm video" msgid "Search audio" msgstr "Tìm âm thanh" msgid "Search Openverse" msgstr "Tìm kiếm Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Chế độ trực quan" msgid "Time to read:" msgstr "Thời gian đọc" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Chuyển đổi đoạn văn hiện tại hoặc tiêu đề thành một tiêu đề cấp 1 đến 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Thêm không gian không phá vỡ." msgid "List View shortcuts" msgstr "Phím tắt xem danh sách" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Chuyển đổi văn bản đã chọn thành mã nội tuyến." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Chuyển tiêu đề hiện tại thành đoạn." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Hiển thị các phím tắt này." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Chèn liên kết tới một bài viết hoặc trang." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Gạch ngang văn bản đã chọn." msgid "Open the List View." msgstr "Mở chế độ xem danh sách." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Chuyển đổi chế độ không phân tâm." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Có %d thay đổi trang web đang chờ được lưu." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Chọn các mục bạn muốn lưu." msgid "The following has been modified." msgstr "Sau đây đã được sửa đổi." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Bạn đã sẵn sàng lưu chưa?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Thay đổi này sẽ ảnh hưởng đến các trang và bài viết sử dụng mẫu này." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Thay đổi sau sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ trang blog của bạn." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Những thay đổi này sẽ ảnh hưởng tới toàn bộ trang của bạn." msgid "Editor content" msgstr "Editor content" msgid "Editor footer" msgstr "Sửa chân trang" msgid "Block Library" msgstr "Thư viện khối" msgid "Document Overview" msgstr "Tổng quan tài liệu." msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Điều hướng cấu trúc tài liệu của bạn và giải quyết các vấn đề như cấp độ " "tiêu đề trống hoặc không chính xác." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Chỉnh sửa menu điều hướng: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Mẫu đang sửa: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Đang chỉnh sửa phần mẫu: %s" msgid "Document not found" msgstr "Tài liệu không tồn tại" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Mẫu trùng lặp" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Xảy ra lỗi khi tạo thành phần của mẫu." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Đang chỉnh sửa mẫu: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kiểm tra trước khi xuất bản bị vô hiệu hóa." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kiểm tra trước khi xuất bản được kích hoạt." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Xem trước ở tab mới" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Chuyển đổi trình kiểm tra khối" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ẩn khối chân trang" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Hiển thị khối chân trang" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Chân trang bị ẩn." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Có thể nhìn thấy chân trang." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Chuyển đổi thanh cài đặt bên" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Chuyển đổi thanh công cụ trên cùng" msgid "Top toolbar off." msgstr "Thanh công cụ trên cùng tắt." msgid "Top toolbar on." msgstr "Bật thanh công cụ trên cùng." msgid "Open code editor" msgstr "Mở Code Editor" msgid "Spotlight off." msgstr "Tắt đèn chiếu." msgid "Spotlight on." msgstr "Bật đèn chiếu." msgid "Close List View" msgstr "Đóng chế độ xem danh sách" msgid "Open List View" msgstr "Mở dạng danh sách" msgid "List View off." msgstr "Tắt chế độ xem danh sách" msgid "List View on." msgstr "Bật chế độ xem danh sách" msgid "Hide block tools" msgstr "Ẩn công cụ khối" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Phím tắt" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Thoát chế độ không phân tâm" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Bắt đầu chế độ không phân tâm " msgid "Editor preferences" msgstr "Tùy chọn trình soạn thảo" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Chuyển đổi tiêu điểm" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Đặt tiêu đề Trang Bài viết. Xuất hiện trong kết quả tìm kiếm và khi trang " "được chia sẻ trên mạng xã hội." msgid "Show block tools" msgstr "Hiển thị công cụ khối" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Thay đổi tiêu đề blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Tạm thời mở khóa khối gốc để chỉnh sửa, xóa hoặc thực hiện các thay đổi tiếp " "theo cho khối này." msgid "Edit template" msgstr "Sửa template" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Chỉ những người dùng có quyền chỉnh sửa mẫu mới có thể di chuyển hoặc xóa " "khối này" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Chỉnh sửa mẫu để di chuyển, xóa hoặc thực hiện các thay đổi khác cho khối " "này." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Chỉnh sửa mẫu để di chuyển, xóa hoặc thực hiện các thay đổi khác cho khối " "này." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Khối đã xóa cho phép ghi đè phiên bản. Việc xóa nó có thể khiến nội dung " "không hiển thị ở nơi sử dụng mẫu này. Bạn có chắc muốn tiếp tục?" msgid "Apply globally" msgstr "Áp dụng toàn cầu" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "Khối %d đã ẩn." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Áp dụng kiểu chữ, khoảng cách, kích thước và màu sắc của khối này cho tất cả " "các khối %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Xóa phần mẫu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s kiểu được áp dụng." msgid "Style revisions" msgstr "Kiểu sửa đổi" msgid "Edit template: %s" msgstr "Chỉnh sửa mẫu: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Đặt lại mẫu: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Đặt lại phần mẫu: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Xóa mẫu: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Lưu ý rằng cùng một mẫu có thể được sử dụng bởi nhiều trang, vì vậy bất kỳ " "thay đổi nào ở đây có thể ảnh hưởng đến các trang khác trên trang web. Để " "quay lại chỉnh sửa nội dung trang, nhấp vào nút ‘Quay lại’ trên thanh công " "cụ." msgid "Open styles" msgstr "Mở kiểu mẫu" msgid "Learn about styles" msgstr "Tìm hiểu về kiểu dáng" msgid "Customize CSS" msgstr "Tùy chỉnh CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Dưới đây là hướng dẫn chi tiết để tìm hiểu cách tận dụng tối đa." msgid "Editing a template" msgstr "Đang chỉnh sửa một mẫu" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Mới biết chủ đề khối và kiểu dáng blog?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Bạn có thể điều chỉnh các khối để đảm bảo trải nghiệm gắn kết trên toàn bộ " "trang blog của mình — thêm các màu độc đáo của bạn vào khối Nút hoặc điều " "chỉnh khối Tiêu đề theo kích cỡ ưa thích của bạn." msgid "Personalize blocks" msgstr "Cá nhân hóa khối" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Bạn có thể tùy chỉnh trang blog của mình tùy thích với các màu sắc, kiểu chữ " "và bố cục khác nhau. Hoặc nếu bạn thích, để chủ đề của bạn xử lý!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Chỉnh sửa trang blog của bạn hoặc cung cấp cho nó một giao diện hoàn toàn " "mới! Thỏa sức sáng tạo — bảng màu mới cho các nút của bạn hoặc chọn một " "phông chữ mới thì sao? Hãy xem những gì bạn có thể làm ở đây." msgid "Set the design" msgstr "Chọn thiết kế" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Bây giờ đã có thể chỉnh sửa nội dung trang trong trình chỉnh sửa trang web. " "Để tùy chỉnh các phần khác của trang như tiêu đề và chân trang, chuyển sang " "chỉnh sửa mẫu bằng cách sử dụng thanh cài đặt bên." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Chào mừng tới Kiểu Dáng" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Nhấn để bắt đầu thiết kế các khối và chọn kiểu chữ, bố " "cục và màu sắc của bạn." msgid "Editing a page" msgstr "Sửa một trang" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ví dụ của block" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Mở %s kiểu trong bảng Kiểu" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Chào mừng bạn đến với trình chỉnh blog khối" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Các ví dụ về khối trong danh mục %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Tạo mẫu mới, hoặc đặt lại bất kỳ tùy chỉnh nào được thực hiện cho các mẫu " "được cung cấp bởi chủ đề của bạn." msgid "All templates" msgstr "Tất cả mẫu" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Xem trang web (mở trong tab mới)" msgid "Open command palette" msgstr "Mở bảng lệnh" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Lập trình như làm thơ" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Danh sách tất cả các mẫu từ tất cả các nguồn" msgid "Loading items…" msgstr "Đang tải các mục..." msgid "All patterns" msgstr "Tất cả các mẫu" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Quản lý những mẫu nào có sẵn khi chỉnh sửa trang web." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Không tìm thấy Menu điều hướng nào." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Quản lý các menu điều hướng của bạn" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Không thể đổi tên Menu điều hướng (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Đã nhân bản menu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Không thể sao chép Menu điều hướng (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu điều hướng bị thiếu." msgid "Navigation title" msgstr "Tiêu đề điều hướng" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Không thể xóa Menu điều hướng (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Đã đổi tên menu" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menu điều hướng là một bộ sưu tập được biên soạn của các khối cho phép khách " "truy cập di chuyển trên trang web của bạn." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Tùy chỉnh giao diện trang web của bạn bằng trình chỉnh sửa khối." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Chọn một kiểu dáng khác cho chủ đề" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Chuyển đến Bảng điều khiển" msgid "Last modified" msgstr "Sửa đổi lần cuối" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Đổi tên chế độ xem" msgid "Custom Views" msgstr "Chế độ xem tùy chỉnh" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Lưu các thay đổi về trang web, nội dung và mẫu" msgid "Save panel" msgstr "Lưu bảng điều khiển" msgid "Open save panel" msgstr "Mở thanh lưu" msgid "My view" msgstr "Quan điểm của tôi" msgid "New view" msgstr "Xem mới" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Việc lưu các thay đổi của bạn sẽ thay đổi chủ đề đang hoạt động của bạn từ " "%1$s thành %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Xem %d thay đổi..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Biên tập viên — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Đang kích hoạt %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Kích hoạt %s & Lưu" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Sử dụng các phím mũi tên trái và phải để thay đổi kích thước khung vẽ. Giữ " "shift để thay đổi kích thước với các bước lớn hơn." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Điều hướng phân trang" msgid "Drag to resize" msgstr "Kéo để thay đổi kích thước" msgid "Sync status" msgstr "Đồng bộ trạng thái" msgid "Patterns content" msgstr "Nội dung mẫu" msgid "No description." msgstr "Không có mô tả." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Các mẫu có thể được thay đổi tự do mà không ảnh hưởng đến trang web." msgid "Empty template part" msgstr "Phần mẫu trống" msgid "Empty pattern" msgstr "Làm trống mẫu" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Mẫu này không thể được chỉnh sửa." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Các mẫu được giữ đồng bộ trên toàn bộ trang web." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Bao gồm mọi phần mẫu được xác định cho bất kỳ khu vực nào." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu tác vụ cho danh mục mẫu %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh mục \"%s\" không? Các mẫu sẽ không bị xóa." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Xóa \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Đã xóa \"%s\"." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa danh mục mẫu." msgid "Modified: " msgstr "Đã sửa đổi: " msgid "Scheduled: " msgstr "Đã lên lịch: " msgid "Published: " msgstr "Đã xuất bản: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Xảy ra lỗi khi xuất dữ liệu blog." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Tải chủ đề của bạn đã được cập nhật mẫu và kiểu dáng." msgid "Typography %s styles" msgstr "Kiểu chữ %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Đặt lại kiểu" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Quản lý và tạo các kiểu đổ bóng để sử dụng trên toàn bộ trang web." msgid "Shadow %s" msgstr "Đổ bóng %s" msgid "Close Styles" msgstr "Đóng Kiểu dáng" msgid "Y Position" msgstr "Vị trí Y" msgid "Blur" msgstr "Làm mờ" msgid "Spread" msgstr "Trải dài" msgid "Add shadow" msgstr "Thêm đổ bóng" msgid "Remove shadow" msgstr "Gỡ bỏ đổ bóng" msgid "Inner shadow" msgstr "Đổ bóng bên trong" msgid "Outset" msgstr "Thụt lề ra" msgid "X Position" msgstr "Vị trí X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Kiểu chữ và cách áp dụng các kiểu đó vào các phần tử trên trang web." msgid "Shadow name" msgstr "Tên đổ bóng" msgid "Select heading level" msgstr "Chọn cấp tiêu đề" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Quản lý phông chữ và kiểu chữ được sử dụng trên chú thích." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Quản lý phông chữ và kiểu chữ cho các nút" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Quản lý phông chữ và kiểu chữ được sử dụng trên các liên kết." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Quản lý các phông chữ và kiểu chữ được sử dụng trên tiêu đề." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Quản lý phông chữ dùng trên blog." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Tùy chỉnh sự xuất hiện của các khối cụ thể cho toàn bộ trang blog." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Những kiểu này đã được áp dụng cho trang web của bạn." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Thay đổi được lưu bởi %1$s vào %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Danh sách phiên bản kiểu toàn cầu" msgid "Default styles" msgstr "Kiểu mặc định" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Chưa lưu)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Các thay đổi được lưu bởi %1$s trên %2$s. Bản sửa đổi này phù hợp với phong " "cách soạn thảo hiện tại." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn áp dụng bản sửa đổi này không? Mọi thay đổi chưa được " "lưu sẽ bị mất." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Đặt lại kiểu về mặc định của chủ đề" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Chưa lưu thay đổi bởi %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Điều hướng phân trang Kiểu Toàn cầu" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Nhấp vào các kiểu đã lưu trước đó để xem trước chúng. Để khôi phục phiên bản " "đã chọn cho trình chỉnh sửa, hãy nhấn \"Áp dụng\". Khi bạn đã sẵn sàng, hãy " "sử dụng nút Lưu để lưu các thay đổi của bạn." msgid "Close revisions" msgstr "Đóng sửa đổi" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Thêm mã CSS của bạn ở đây để tuỳ biến giao diện và bố cục của website." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Bản sửa đổi (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Màu sắc trong bảng màu và cách áp dụng những màu đó vào các yếu tố trên " "trang web." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Sự kết hợp màu sắc được sử dụng trên trang web và trong bảng chọn màu." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Thêm CSS của riêng bạn để tùy chỉnh giao diện của khối %s. Bạn không cần bao " "gồm bộ chọn CSS, chỉ cần thêm thuộc tính và giá trị." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Tùy chỉnh sự xuất hiện của các khối cụ thể và cho toàn bộ blog." msgid "Shadow styles" msgstr "Kiểu đổ bóng" msgid "%s block styles" msgstr "%s kiểu khối" msgid "Randomize colors" msgstr "Màu sắc ngẫu nhiên" msgid "Typography styles" msgstr "Kiểu chữ" msgid "Edit palette" msgstr "Sửa bảng màu" msgid "Add colors" msgstr "Thêm màu" msgid "Palette" msgstr "Mẫu màu" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Phông chữ đã tải lên sẽ xuất hiện trong thư viện và có thể được sử dụng " "trong chủ đề của bạn. Các định dạng được hỗ trợ: .tff, .otf, .woff và .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Tải lên font chữ" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa phông chữ \"%s\" cũng như tất cả các biến thể và " "nội dung của nó không?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Không tìm thấy phông chữ để cài đặt." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Chọn các biến phông chữ. Hãy nhớ rằng quá nhiều biến thể có thể làm cho " "trang web của bạn chậm hơn." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Đã xảy ra lỗi khi gỡ cài đặt họ phông chữ. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Phông chữ đã cài đặt" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Ngoài ra, bạn có thể tải tệp lên trực tiếp trên tab Thư viện." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Cho phép sử dụng Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Cài đặt font chữ" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s biến đang hoạt động" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Để cài đặt phông chữ từ Google, bạn phải cấp quyền kết nối trực tiếp với máy " "chủ Google. Các phông chữ bạn cài đặt sẽ được tải xuống từ Google và được " "lưu trữ trên trang web của bạn. Sau đó, trang web của bạn sẽ sử dụng các " "phông chữ được lưu trữ cục bộ này." msgid "Select font variants to install." msgstr "Chọn các biến thể phông chữ để cài đặt." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Kết nối với Phông chữ của Google" msgid "Font name…" msgstr "Tên font..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Không có Fonts được tìm thấy. Thử 1 từ khóa khác." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Lỗi cài font, không tải được." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Phông chữ đã được cài đặt thành công." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Thu hồi quyền truy cập vào Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Không có phông chữ được cài đặt." msgid "Add fonts" msgstr "Thêm phông chữ" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d biến thể" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi cài đặt phông chữ." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Quản lý font chữ" msgid "Style Revisions" msgstr "Sửa đổi phong cách" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Hiển thị một mục đơn: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Hiển thị phân loại: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Tìm tác giả" msgid "No authors found." msgstr "Không tìm thấy tác giả." msgid "Style Book" msgstr "Sách Kiểu" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Hiển thị một lưu trữ với các bài đăng mới nhất của loại: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Mục duy nhất: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Lưu trữ: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Một mẫu tùy chỉnh có thể được áp dụng thủ công cho bất kỳ bài đăng hoặc " "trang nào." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Chọn những gì mẫu mới nên áp dụng:" msgid "Custom template" msgstr "Mẫu riêng" msgid "Add template" msgstr "Thêm template" msgid "Add template: %s" msgstr "Thêm template: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Tạo mẫu riêng" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Mẫu này sẽ chỉ được sử dụng cho mục cụ thể đã chọn." msgid "E.g. %s" msgstr "Vd: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Cho mục riêng" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Chọn liệu tạo một mẫu đơn cho tất cả các mục hay một mẫu cụ thể." msgid "For all items" msgstr "Cho tất cả mục" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Mô tả mẫu, ví dụ: “Bài đăng với thanh bên”. Một mẫu tùy chỉnh có thể được áp " "dụng thủ công cho bất kỳ bài đăng hoặc trang nào." msgid "Suggestions list" msgstr "Danh sách gợi ý" msgid "Draft a new page" msgstr "Phác thảo một trang mới" msgid "Create draft" msgstr "Tạo bản thảo" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Mẫu nhập từ JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Đã nhập \"%s\" từ JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Mẫu riêng" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Các mẫu giúp xác định bố cục của trang blog. Bạn có thể tùy chỉnh tất cả các " "khía cạnh của bài viết và trang của mình bằng cách sử dụng các khối và mẫu " "trong trình soạn thảo này." msgid "No title" msgstr "Không có tựa đề" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Đây là một hướng dẫn chi tiết." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Chào mừng đến với trình sửa mẫu" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Mới dùng trình soạn thảo khối? Muốn học cách sử dụng nó?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Học cách dùng trình soạn thảo khối" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tất cả các khối có sẵn cho bạn sẽ nằm trong thư viện khối. Bạn sẽ tìm thấy " "nó bất cứ nơi nào bạn thấy biểu tượng ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Tìm hiểu thư viện khối" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Mỗi khối đi kèm với bộ điều khiển riêng để thay đổi những thứ như màu sắc, " "chiều rộng và chế độ căn chỉnh. Chúng sẽ tự động ẩn và hiện khi bạn chọn một " "khối." msgid "Make each block your own" msgstr "Tạo khối theo cách riêng của bạn" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Trong trình soạn thảo WordPress, mỗi đoạn văn, hình ảnh hoặc video được " "trình bày dưới dạng một khối nội dung khác nhau." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Chào mừng bạn đến với trình soạn thảo khối" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Hiển thị & Tải lại trang" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ẩn & Tải lại trang" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Làm cho trình soạn thảo trông giống như chủ đề của bạn." msgid "Use theme styles" msgstr "Dùng kiểu dáng của chủ đề" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Tải lại trang là cần thiết cho sự thay đổi này. Hãy chắc chắn rằng nội dung " "của bạn được lưu trước khi tải lại." msgid "Manage patterns" msgstr "Quản lý mẫu" msgid "Welcome Guide" msgstr "Mẹo cho người mới" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Hiển thị và ẩn giao diện người dùng quản trị" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Đã bật chế độ toàn màn hình" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Đã tắt chế độ toàn màn hình" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Plugin \"%s\" xảy ra lỗi và không thể hoạt động." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Đồng bộ hóa mẫu này trên nhiều vị trí." msgid "Create pattern" msgstr "Tạo mẫu" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Bỏ chọn mục: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Chọn các mục: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Chọn một mục mới" msgid "Deselect item" msgstr "Bỏ chọn mục" msgid "Fullscreen off." msgstr "Tắt toàn màn hình." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Trạng thái không xác định cho %1$s" msgid "View options" msgstr "Xem tùy chọn" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Chỉnh sửa %d mục" msgid "Is" msgstr "Là" msgid "Is not" msgstr "Không phải" msgid "Sort ascending" msgstr "Sắp xếp tăng dần" msgid "Sort descending" msgstr "Sắp xếp giảm dần" msgid "Gradient options" msgstr "Tùy chọn dải màu" msgid "Remove all gradients" msgstr "Xóa tất cả dãi màu" msgid "Remove all colors" msgstr "Xóa tất cả màu" msgid "Reset gradient" msgstr "Đặt lại dải màu" msgid "Reset colors" msgstr "Đặt lại màu" msgid "Remove color: %s" msgstr "Gỡ bỏ màu: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Thêm dải màu" msgid "Add color" msgstr "Thêm màu" msgid "Gradient name" msgstr "Tên dải màu" msgid "Search in %s" msgstr "Tìm trong %s" msgid "Color %s" msgstr "Màu: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Mục không hợp lệ" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Phân tách bởi dấu phẩy, dấu cách hoặc phím Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Đã chọn. Có %2$d sự kiện" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Được chọn" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hiện có %2$d sự kiện." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Giờ UTC" msgid "Select an item" msgstr "Chọn một mục" msgid "%s items selected" msgstr "Đã chọn %s mục" msgid "View previous month" msgstr "Xem tháng trước" msgid "View next month" msgstr "Xem tháng tiếp theo" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Điều khiển căn ma trận" msgid "Top Center" msgstr "Ở giữa phía trên" msgid "Center Left" msgstr "Ở giữa bên trái" msgid "Center Right" msgstr "Ở giữa bên phải" msgid "Bottom Center" msgstr "Góc giữa phía dưới" msgid "Add tracks" msgstr "Thêm bản nhạc" msgid "Search commands and settings" msgstr "Lệnh tìm kiếm và cài đặt" msgid "Open the command palette." msgstr "Mở bảng câu lệnh." msgid "Command suggestions" msgstr "Lệnh gợi ý" msgid "Edit track" msgstr "Sửa track" msgid "Title of track" msgstr "Tựa đề" msgid "Source language" msgstr "Ngôn ngữ gốc" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Thẻ ngôn ngữ (en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Xóa bản nhạc" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Bản nhạc có thể kèm phụ đề, chú thích hoặc mô tả. Chúng giúp cho nội dung " "của bạn dễ tiếp cận với nhiều người dùng hơn." msgid "Text tracks" msgstr "Bản nhạc văn bản" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Âm thanh của rừng cây ở công viên Trung tâm - New York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Không có ảnh nào đang được chọn" msgid "Video caption text" msgstr "Chú thích video" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Khi được bật, video sẽ phát trực tiếp trong trang web trên trình duyệt di " "động thay vì mở trong trình phát toàn màn hình." msgid "Poster image" msgstr "Ảnh poster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Đường dẫn cho ảnh hiện tại là %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Một chiều rừng mưa, được tin em gái mất,\n" "\tChiếc thuyền như vỡ đôi\n" "Phút cuối không nghe được em nói,\n" "Không nhìn được một lần, dù một lần đơn sơ,\n" "Để không chết người trai khói lửa\n" " Mà chết người em nhỏ hậu phương tuổi xuân thì." msgid "Play inline" msgstr "Chạy cùng dòng" msgid "Verse text" msgstr "Lời nhạc" msgid "Write verse…" msgstr "Viết lời nhạc…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Đặt tên và tạo %s mới" msgid "Column %d text" msgstr "Nội dung cột %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Chọn %s có sẵn hoặc tạo một cái mới." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Thành phần mẫu \"%s\" đã được thêm." msgid "Search for replacements" msgstr "Tìm để thay thế" msgid "Existing template parts" msgstr "Phần mẫu có sẵn" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Phần Mẫu không tên" msgid "Import widget area" msgstr "Nhập khu vực widget" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Thành phần mẫu \"%s\" đã được cập nhật." msgid "Choose a %s" msgstr "Chọn một %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Mặc định dựa trên vùng chứa (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Chọn khu vực widget" msgid "Widget area: %s" msgstr "Khu vực widget: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Không thể nhập các widget sau: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Cỡ nhỏ nhất" msgid "Largest size" msgstr "Cỡ lớn nhất" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Bắt đầu thêm các khối Tiêu đề để tạo mục lục. Các tiêu đề có neo HTML sẽ " "được liên kết ở đây." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Chuyển sang chỉ bao gồm các tiêu đề từ trang hiện tại (nếu bài viết được " "phân trang)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Chỉ bao gồm các tiêu đề từ trang hiện tại (nếu bài đăng được phân trang)." msgid "Only include current page" msgstr "Chỉ bao gồm trang hiện tại" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 Tháng Năm, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 Tháng Hai, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 Tháng mười hai, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Chuyển đổi sang danh sách tĩnh" msgid "Create Table" msgstr "Tạo bảng" msgid "Jazz Musician" msgstr "Nhạc sĩ Jazz" msgid "Release Date" msgstr "Ngày phát hành" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Chèn một bảng để chia sẻ dữ liệu." msgid "Table caption text" msgstr "Nội dung chú thích bảng" msgid "Table" msgstr "Bảng" msgid "Footer label" msgstr "Nhãn chân trang" msgid "Change column alignment" msgstr "Thay đổi căn chỉnh cột" msgid "Header section" msgstr "Phần đầu trang" msgid "Align column right" msgstr "Căn lề cột phải" msgid "Header cell text" msgstr "Nội dung ô chú thích" msgid "Body cell text" msgstr "Nội dung ô chính" msgid "Footer cell text" msgstr "Nội dung ô chân trang" msgid "Header label" msgstr "Nhãn tiêu đề" msgid "Open links in new tab" msgstr "Mở liên kết trong tab mới" msgid "Align column left" msgstr "Căn lề cột trái" msgid "Align column center" msgstr "Căn lề cột giữa" msgid "Click plus to add" msgstr "Ấn vào dấu cộng để thêm" msgid "Icon background" msgstr "Nền biểu tượng" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "Văn bản liên kết hiển thị khi được bật từ khối Biểu tượng xã hội gốc." msgid "Enter social link" msgstr "Nhập liên kết mạng xã hội" msgid "Write site title…" msgstr "Viết tên trang blog…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder Tựa đề blog" msgid "Make title link to home" msgstr "Tạo tựa đề liên kết cho trang chủ" msgid "Site title text" msgstr "Tên blog" msgid "Write site tagline…" msgstr "Viết khẩu hiệu blog…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Placeholder Khẩu hiệu blog" msgid "Link image to home" msgstr "Liên kết hình ảnh với trang chủ" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Dùng làm biểu tượng blog" msgid "Add a site logo" msgstr "Thêm logo" msgid "Site tagline text" msgstr "Khẩu hiệu" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Biểu tượng blog là cái bạn thấy trong các tab trình duyệt, thanh dấu trang " "và trong ứng dụng WordPress dành cho thiết bị di động. Để sử dụng biểu tượng " "tùy chỉnh khác với logo của bạn, hãy sử dụng Cài đặt Biểu tượng blog." msgid "Shortcode text" msgstr "Nội dung shortcode" msgid "Toggle search label" msgstr "Chuyển đổi nhãn tìm kiếm" msgid "Change button position" msgstr "Thay đổi vị trí nút" msgid "Use button with icon" msgstr "Sử dụng nút kèm biểu tượng" msgid "Percentage Width" msgstr "Tỷ lệ phần trăm chiều rộng" msgid "Label text" msgstr "Nội dung nhãn" msgid "Button outside" msgstr "Bên ngoài nút" msgid "Button inside" msgstr "Bên trong nút" msgid "No button" msgstr "Không nút" msgid "Button only" msgstr "Chỉ nút" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Hiển thị nội dung từ bất kỳ RSS Feed nào." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Chỉnh sửa URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Số từ tối đa trong phần giới thiệu" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Tựa đề, Ngày tháng & Tóm lược" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Ảnh, thời gian và tựa đề" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Hiển thị danh sách các bài viết mới nhất của bạn, ngoại trừ các bài đã ghim." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Tiêu đề & Tóm lược" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Hiển thị tiêu đề kết quả tìm kiếm dựa trên đối tượng được truy vấn." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Hiển thị tựa đề lưu trữ dựa trên đối tượng được truy vấn." msgid "Search Results Title" msgstr "Tiêu đề kết quả tìm kiếm" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho: \"cụm từ tìm kiếm\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Hiển thị kiểu lưu trữ trên tiêu đề" msgid "Show search term in title" msgstr "Hiển thị cụm từ tìm kiếm trên tiêu đề" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Tên" msgid "%s name" msgstr "%s tên" msgid "Archive type: Name" msgstr "Kiểu lưu trữ: Tên" msgid "Archive title" msgstr "Tựa đề lưu trữ" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Tắt để ẩn văn bản nhãn, ví dụ: “Trang tiếp theo”." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Không hỗ trợ kiểu đã cung cấp." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Một mũi tên trang trí được thêm vào liên kết trang kế và trang trước." msgid "Show label text" msgstr "Hiển thị văn bản nhãn" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Chỉ định số lượng liên kết có thể xuất hiện trước và sau số trang hiện tại. " "Các liên kết đến trang đầu tiên, hiện tại và cuối cùng luôn hiển thị." msgid "Previous page link" msgstr "Link trang trước" msgid "Number of links" msgstr "Số lượng liên kết" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Thêm văn bản hoặc các khối sẽ hiển thị khi một truy vấn không trả về kết quả " "nào." msgid "Next page link" msgstr "Link trang tiếp theo" msgid "Max page to show" msgstr "Số trang hiển thị tối đa" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Giới hạn các trang bạn muốn hiển thị, ngay cả khi truy vấn có nhiều kết quả " "hơn. Để hiển thị tất cả các trang, hãy nhập 0 (số không)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Chọn một mẫu cho vòng lặp truy vấn hoặc tạo mới." msgid "Start blank" msgstr "Bắt đầu bằng mẫu trống" msgid "Display settings" msgstr "Cài đặt hiển thị" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Các bài viết blog có thể được “ghim”, một tính năng đặt chúng lên đầu trang " "chủ của các bài viết, giữ chúng ở đó cho đến khi có bài viết ghim mới được " "xuất bản." msgid "Choose a pattern" msgstr "Chọn một mẫu" msgid "Include" msgstr "Bao gồm" msgid "Only" msgstr "Chỉ khi" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress chứa các loại nội dung khác nhau và chúng được chia thành các bộ " "sưu tập được gọi là “Loại bài viết”. Theo mặc định, có một số loại khác nhau " "như bài viết blog và trang, nhưng các plugin có thể thêm nhiều hơn." msgid "Post type" msgstr "Loại Bài viết" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Chuyển đổi để sử dụng ngữ cảnh truy vấn chung được đặt với mẫu hiện tại, " "chẳng hạn như lưu trữ hoặc tìm kiếm. Tắt để tùy chỉnh cài đặt một cách độc " "lập." msgid "Inherit query from template" msgstr "Kế thừa truy vấn từ mẫu" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Không thể tắt tính năng buộc tải lại trang vì có các khối không tương thích " "bên trong khối Truy vấn." msgid "Force page reload" msgstr "Buộc tải lại trang" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Duyệt giữa các trang sẽ không yêu cầu tải lại toàn bộ trang, trừ khi phát " "hiện thấy các khối không tương thích." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Đã bật cài đặt điều hướng phía máy khách toàn trang thử nghiệm." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Duyệt giữa các trang yêu cầu tải lại toàn bộ trang." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Khối truy vấn: Buộc tải lại trang" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Hiện tại, việc tránh tải lại toàn bộ trang là không thể khi có khối Nội dung " "bên trong khối Truy vấn." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Hiện tại, việc tránh tải lại toàn bộ trang là không thể khi các khối tương " "thích với Điều hướng không tương tác hoặc không phải phía máy khách từ " "plugin hiện diện bên trong khối Truy vấn." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Nếu bạn vẫn muốn ngăn tải lại toàn bộ trang, hãy xóa khối đó, sau đó tắt " "\"Buộc tải lại trang\" lại trong cài đặt Khối truy vấn." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Một trong những điều khó nhất trong công nghệ là làm khó chính mình." msgid "Pullquote text" msgstr "Nội dung chú thích khung" msgid "Add quote" msgstr "Thêm trích dẫn" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Nội dung nguồn tham khảo chú thích khung" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Cửa sổ, rất nhỏ ở phía xa, được chiếu sáng.\n" "Xung quanh đây là một màn hình gần như đen hoàn toàn. Bây giờ, khi máy ảnh " "di chuyển chậm về phía cửa sổ gần như là một con tem bưu chính trong khung, " "các hình thức khác sẽ xuất hiện;" msgid "Preformatted text" msgstr "Nội dung định dạng trước" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Nhập ký tự dùng để dùng để phân cách các thuật ngữ." msgid "Term items not found." msgstr "Không tìm thấy mục thuật ngữ." msgid "Suffix" msgstr "Hậu tố" msgid "Make title a link" msgstr "Tạo tiêu đề có link" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Hiển thị liên kết bài viết trước bài viết hiện tại." msgid "An example title" msgstr "Một tựa đề mẫu" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Hiển thị liên kết bài viết theo sau bài viết hiện tại." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Chỉ liên kết đến các bài đăng có cùng thuật ngữ phân loại với bài đăng hiện " "tại. Ví dụ: các thẻ hoặc danh mục giống nhau." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Một mũi tên trang trí cho liên kết tiếp theo và trước đó." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Lọc theo phân loại" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Nếu bạn đã nhập nhãn tùy chỉnh, nhãn đó sẽ được thêm vào trước tựa đề." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Bao gồm nhãn như một phần của liên kết" msgid "Featured image: %s" msgstr "Ảnh minh họa: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Hiển thị tựa đề dưới dạng liên kết" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Hình ảnh sẽ bị kéo căng và biến dạng để lấp đầy hoàn toàn không gian." msgid "Add a featured image" msgstr "Thêm ảnh minh họa" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Hình ảnh được thu nhỏ để lấp đầy không gian mà không bị cắt bớt hoặc biến " "dạng." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Hình ảnh được thu nhỏ và cắt để lấp đầy toàn bộ không gian mà không bị biến " "dạng." msgid "No excerpt found" msgstr "Không tìm thấy đoạn trích nào" msgid "Show link on new line" msgstr "Hiển thị liên kết ở dòng mới" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Nội dung hiện đang được bảo vệ và không có đoạn trích có sẵn." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Thêm liên kết \"Xem thêm\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Văn bản trích dẫn" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Hiển thị ngày cập nhật cuối cùng của một bài đăng." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Khối này sẽ hiển thị đoạn trích." msgid "Link to post" msgstr "Liên kết đến bài viết" msgid "Display last modified date" msgstr "Hiển thị ngày sửa đổi cuối cùng" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Chỉ hiển thị nếu bài đăng đã được chỉnh sửa" msgid "Modified Date" msgstr "Ngày sửa đổi" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Nếu có bất kỳ Loại Bài đăng Tùy chỉnh nào được đăng ký trên trang web của " "bạn, khối Nội dung Bài đăng cũng có thể hiển thị nội dung của các mục nhập " "đó." msgid "Post Modified Date" msgstr "Ngày Chỉnh sửa Bài đăng" msgid "Change Date" msgstr "Đổi thời gian" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Đó có thể là một cách sắp xếp đơn giản như các đoạn liên tiếp trong một bài " "đăng trên blog hoặc một bố cục phức tạp hơn bao gồm thư viện hình ảnh, " "video, bảng, cột và bất kỳ loại khối nào khác." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Đây là khối Nội dung Bài đăng, nó sẽ hiển thị tất cả các khối trong bất kỳ " "bài đăng hoặc trang nào." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Block form bình luận bài viết: Bình luận chưa được bật." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Khối Liên kết Bình luận: không tìm thấy bài viết." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "Khối form bình luận: Bình luận chưa bật cho post type này (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Block form bình luận bài viết: Bình luận không bật." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Khối Đếm bình luận: không tìm thấy bài viết." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Mẫu bình luận đã vô hiệu hóa trong trình soạn thảo." msgid "Write byline…" msgstr "Viết theo dòng…" msgid "Author Name" msgstr "Tên tác giả" msgid "Link to author archive" msgstr "Liên kết tới trang lưu trữ tác giả" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Để hiện một bình luận, nhập ID của bình luận." msgid "Link author name to author page" msgstr "Liên kết tên tác giả với trang tác giả" msgid "Post author byline text" msgstr "Nội dung tác giả theo dòng" msgid "Author Biography" msgstr "Tiểu sử tác giả" msgid "Avatar size" msgstr "Kích thước ảnh đại diện" msgid "Show bio" msgstr "Hiện tiểu sử" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Chọn một trang để chỉ hiển thị các trang con của nó." msgid "Edit this menu" msgstr "Sửa menu này" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Mẫu \"%s\" không thể được hiển thị bên trong chính nó." msgid "Edit Page List" msgstr "Chỉnh sửa danh sách trang" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Danh sách Trang: Không thể truy xuất Trang." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Danh sách trang: Trang \"%s\" không có con." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Menu điều hướng này hiển thị các trang trên trang web của bạn. Việc chỉnh " "sửa nó sẽ cho phép bạn thêm, xóa hoặc sắp xếp lại các trang. Tuy nhiên, các " "trang mới sẽ không còn được thêm tự động nữa." msgid "Convert to Link" msgstr "Đổi thành Liên Kết" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Tạo bản nháp: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Chọn block để thêm vào Điều hướng." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Tìm kiếm và thêm liên kết vào Điều hướng của bạn." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Mục này đã bị xóa hoặc là bản nháp" msgid "This item is missing a link" msgstr "Mục này thiếu một liên kết" msgid "Add submenu" msgstr "Thêm menu con" msgid "Navigation link text" msgstr "Nội dung liên kết điều hướng" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Mối quan hệ của URL liên kết dưới dạng các loại liên kết được phân tách bằng " "dấu cách." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Thông tin bổ sung để giúp làm rõ mục đích của liên kết." msgid "Rel attribute" msgstr "Thuộc tính liên quan" msgid "Select tag" msgstr "Chọn thẻ" msgid "%s navigation" msgstr "%s điều hướng" msgid "Select post" msgstr "Chọn bài viết" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Không thể nạp menu cổ điển \"%s\" từ API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Không thể tạo Menu Điều hướng \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Tùy chọn cài đặt khối Điều hướng sẵn sàng." msgid "Start empty" msgstr "Bắt đầu từ đầu" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Đang tải các tùy chọn thiết lập khối điều hướng…" msgid "handle" msgstr "xử lý" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Cấu hình hiển thị trực quan của nút chuyển đổi menu phủ." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Chọn hoặc tạo một Menu điều hướng" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Nhập Menus cổ điển" msgid "Create new Menu" msgstr "Tạo menu mới" msgid "Show icon button" msgstr "Hiện nút biểu tượng" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa menu này?" msgid "(no title %s)" msgstr "(không tiêu đề %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Tạo từ '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Bạn chưa tạo bất kỳ menu nào. Hiển thị danh sách các Trang của bạn" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Menu điều hướng này đang trống." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu không có tiêu đề" msgid "Add submenu link" msgstr "Thêm liên kết submenu" msgid "Remove %s" msgstr "Xóa %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Chuyển thành '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Cấu trúc cho menu điều hướng: %s" msgid "Submenus" msgstr "Menu con" msgid "Open on click" msgstr "Mở khi nhấn" msgid "Show arrow" msgstr "Hiện mũi tên" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu điều hướng chưa được lưu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menu điều hướng đã được xóa thành công." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Thu gọn các tùy chọn điều hướng trong biểu tượng menu mở ra một lớp phủ." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Điều khiển menu lớp phủ" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu lớp phủ" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Thiết lập menu lớp phủ" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Các tùy chọn menu hiện tại làm giảm khả năng truy cập cho người dùng và " "không được khuyến nghị. Việc bật \"Mở khi nhấp chuột\" hoặc \"Hiển thị mũi " "tên\" mang lại khả năng truy cập nâng cao bằng cách cho phép người dùng bàn " "phím duyệt các menu con một cách có chọn lọc." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Bạn không có quyền tạo Điều hướng Menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Bạn không có quyền sửa menu này. Mọi thay đổi sẽ không được lưu." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Nhập menu cổ điển thất bại." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Không thể tạo Menu Điều hướng." msgid "Classic menu importing." msgstr "Đang nhập menu cổ điển." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Nhập menu cổ điển thành công." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Menu con và nền phủ" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Đang tạo Menu Điều hướng." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Đã tạo Menu Điều hướng thành công." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Menu điều hướng đã bị xóa hoặc không khả dụng. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Menu con và văn bản phủ" msgid "“Read more” link text" msgstr "Văn bản liên kết “Đọc thêm”" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Trình đơn điều hướng: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Phần giới thiệu đang hiển thị." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ẩn đoạn trích trên trang nội dung." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Phần giới thiệu bị ẩn." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Có vẻ như bạn đang cố gắng sử dụng khối Cổ điển không được dùng nữa. Bạn có " "thể giữ nguyên khối này hoặc xóa nó hoàn toàn. Ngoài ra, bạn có thể làm mới " "trang để sử dụng khối Cổ điển." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Có vẻ như bạn đang cố gắng sử dụng khối Cổ điển không được dùng nữa. Bạn có " "thể giữ nguyên khối này, chuyển đổi nội dung của nó thành khối HTML tùy " "chỉnh hoặc xóa nó hoàn toàn. Ngoài ra, bạn có thể làm mới trang để sử dụng " "khối Cổ điển." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Chiều rộng tập tin media" msgid "Crop image to fill" msgstr "Cắt hình ảnh để điền vào" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Hạt gạo làng ta
Có vị phù sa
Của sông Kinh Thầy..." msgid "Display login as form" msgstr "Hiển thị đăng nhập như là biểu mẫu" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Chuyển hướng tới URL hiện tại" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Đọc thêm: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Thêm liên kết vào ảnh đại diện" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sắp xếp và lọc" msgid "Display author name" msgstr "Hiển thị tên tác giả" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Liên kết được tắt trong phần soạn thảo." msgid "Max number of words" msgstr "Số từ tối đa" msgid "Connected to %s" msgstr "Connected to %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Đã kết nối với dữ liệu động" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Chào mừng đến với thế giới tuyệt vời của block..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Xem trước HTML tùy chỉnh" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Bản xem trước HTML vẫn chưa thể truy cập đầy đủ. Vui lòng chuyển trình đọc " "màn hình sang chế độ ảo hóa để điều hướng iFrame bên dưới." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Cấp độ %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sắp xếp các khối theo chiều dọc." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sắp xếp các khối theo lưới." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Cấp độ %s. Trống." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Nhóm các khối lại với nhau. Chọn một bố cục:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Tập hợp các khối vào một container." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Xếp các khối theo chiều ngang." msgid "Four." msgstr "Bốn." msgid "Five." msgstr "Năm." msgid "Six." msgstr "Sáu." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "Phần tử
sử dụng cho nội dung chính của tài liệu của bạn." msgid "One." msgstr "Một." msgid "Two." msgstr "Hai." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Viết chú thích album ảnh..." msgid "Move image backward" msgstr "Di chuyển ảnh về phía sau" msgid "Move image forward" msgstr "Di chuyển ảnh về phía trước" msgid "Add gallery caption" msgstr "Thêm chú thích thư viện" msgid "ADD MEDIA" msgstr "THÊM MEDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Sửa ảnh trong album" msgid "Crop images to fit" msgstr "Cắt hình ảnh cho phù hợp" msgid "Randomize order" msgstr "Thứ tự ngẫu nhiên" msgid "Open images in new tab" msgstr "Mở hình ảnh trong tab mới" msgid "Gallery caption text" msgstr "Chú thích bộ sưu tập" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Đã cập nhật kích thước ảnh trong bộ sưu tập thành: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Tất cả ảnh trong bộ sưu tập đã chỉnh thành mở trong tab mới" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Tất cả ảnh trong bộ sưu tập đã chỉnh thành không mở trong tab mới" msgid "Request data deletion" msgstr "Yêu cầu xóa dữ liệu" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vào chế độ Fullscreen (Toàn màn hình)" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tất cả liên kết ảnh trong bộ sưu tập đã cập nhật thành: %s" msgid "Request data export" msgstr "Yêu cầu xuất dữ liệu" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Để yêu cầu xuất hoặc xóa dữ liệu cá nhân của bạn trên trang này, vui lòng " "điền vào biểu mẫu bên dưới. Bạn có thể xác định loại yêu cầu bạn muốn thực " "hiện và địa chỉ email của bạn. Sau khi gửi biểu mẫu, bạn sẽ nhận được email " "xác nhận kèm theo hướng dẫn về các bước tiếp theo." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Biểu mẫu yêu cầu quyền riêng tư thử nghiệm" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Biểu mẫu yêu cầu xuất và/hoặc xóa dữ liệu." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Mẫu nhận xét thử nghiệm" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Một mẫu bình luận cho bài viết và trang." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Biểu mẫu của bạn đã được gửi thành công" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Biểu mẫu của bạn đã được gửi thành công." msgid "Form Submission Error" msgstr "Lỗi gửi biểu mẫu" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Thông báo lỗi/thất bại khi gửi biểu mẫu." msgid "Submission success notification" msgstr "Thông báo gửi thành công" msgid "Submission error notification" msgstr "Thông báo lỗi gửi" msgid "Form Submission Success" msgstr "Gửi biểu mẫu thành công" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Thông báo gửi biểu mẫu thành công." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Nhập thông báo bạn muốn hiển thị cho lỗi/thành công khi nhập form và chọn " "loại thông báo (thành công/lỗi) từ các tùy chọn của block." msgid "Number Input" msgstr "Nhập số" msgid "A numeric input." msgstr "Một đầu vào số." msgid "Email Input" msgstr "Nhập email" msgid "Used for email addresses." msgstr "Được sử dụng cho địa chỉ email." msgid "URL Input" msgstr "Nhập URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Được sử dụng cho các URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Đầu vào điện thoại" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Dùng cho số điện thoại." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Đầu vào vùng văn bản để cho phép nhập nhiều dòng văn bản." msgid "Checkbox Input" msgstr "Đầu vào hộp kiểm" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Một đầu vào hộp kiểm đơn giản." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Placeholder không bắt buộc..." msgid "A generic text input." msgstr "Một kiểu nhập văn bản chung." msgid "Textarea Input" msgstr "Nhập vùng văn bản" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Ảnh hưởng đến thuộc tính \"name\" của thành phần đầu vào và được sử dụng làm " "tên cho kết quả gửi biểu mẫu." msgid "Empty label" msgstr "Nhãn trống" msgid "Type the label for this input" msgstr "Nhập nhãn cho đầu vào này" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Chữ placeholder không bắt buộc" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL nơi biểu mẫu sẽ được gửi." msgid "Inline label" msgstr "Nhãn nội tuyến" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Địa chỉ email nơi gửi biểu mẫu sẽ được gửi. Phân tách nhiều địa chỉ email " "bằng dấu phẩy." msgid "Form action" msgstr "Hành động biểu mẫu" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Chọn phương pháp sử dụng để gửi biểu mẫu." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email để gửi biểu mẫu" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Chọn phương pháp sử dụng để gửi biểu mẫu. Bạn có thể tìm thấy các tùy chọn " "bổ sung cho chế độ \"tùy chỉnh\" trong phần \"Nâng cao\"." msgid "Submissions method" msgstr "Phương thức nộp hồ sơ" msgid "- Custom -" msgstr "- Phong tục -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Chú thích cuối trang được tìm thấy trong các khối trong tài liệu này sẽ được " "hiển thị ở đây." msgid "Footnote" msgstr "Chú thích cuối trang" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Chú thích cuối trang không được hỗ trợ ở đây. Thêm khối này vào nội dung bài " "viết hoặc trang." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Lưu ý: Hầu hết các trình duyệt trên điện thoại và máy tính bảng sẽ không " "hiển thị các file PDF được nhúng." msgid "Show inline embed" msgstr "Hiển thị nhúng trong dòng" msgid "PDF settings" msgstr "Cài đặt PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Trang tập tin đính kèm" msgid "Download button text" msgstr "Nội dung nút tải về" msgid "Media file" msgstr "Tập tin đa phương tiện" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Nhúng tập tin PDF đã chọn." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Nhúng một bài đăng Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Viết tóm tắt…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Thêm một hình ảnh hoặc video với chữ phủ lên trên." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Gõ / để thêm một khối ẩn" msgid "Open by default" msgstr "Mở theo mặc định" msgid "Write summary" msgstr "Viết tóm tắt" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The