msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: zh_CN\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "包含 %s 功能:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "继续使用免费套餐" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "获取 %(planTitle)s - %(planPrice)s/月" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "您的域名需要使用付费套餐。" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}年缴套餐第一年免费{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "或者预付两年的费用,节省 %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "转为年度套餐后,您每月仅需支付 %1$s。 与当前月度套餐相比,可节省 %2$s%%。 您" "离节省资金只有一步之遥!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "预付两年的费用,将%1$s套餐成本降低至仅 %2$s/年,从而获得最佳性价比。 " "这样,您无需考虑续订套餐,可确保享受不间断的服务。" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "预付 1 年的费用,节省 %s/月" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "或者预付 %2$s 年的费用,节省 %1$s" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "从定制设计到整理您的域名,无论您在哪方面遇到困难,我们的专业技术支持团队都可" "随时与您沟通。" msgid "Find more details on our support page." msgstr "访问我们的支持页面,查找更多详细信息。" msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "在购买页面管理您的订阅。" msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "价格不包括任何适用的税费(根据您的账单地址而异)。" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s立即续订您的套餐%2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s续订%2$s您的 %3$s 套餐" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "以 %2$s 的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最佳" "状态。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "以 %2$s/月的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最" "佳状态。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "以 %2$s/3 年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持" "最佳状态。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "以 %2$s/2 年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持" "最佳状态。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "以 %2$s/年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最" "佳状态。" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "如果您让套餐过期,您的站点可能会出现故障,内容可能与您的预期有所不同,并且您" "将无法使用以下功能:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "您的 %2$s 的 %1$s 套餐将于 %3$d 天后到期。" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "如果您的套餐过期,您的站点将会出现故障,并且您将失去:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "您的套餐到期后,所有 %s 套餐功能将被删除,并且您的站点可能会出现故障。" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "您的 %2$s 的 %1$s 套餐即将到期。" msgid "Renew your plan now" msgstr "续订您的套餐" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "续订您的 %s 套餐" msgid "Renew your %s plan" msgstr "续订您的 %s 套餐" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s 套餐将在 %2$d 天后到期" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "您的 WordPress 套餐%1$s即将到期%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "您的 WordPress 套餐即将到期" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s 套餐即将到期" msgid "High-quality videos" msgstr "高质量视频" msgid "And more ..." msgstr "以及更多..." msgid "Renew your domain" msgstr "续订您的域名" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "如果您有 %4$s 号,可以在以下页面为您的账户输入该税号:%3$s。 出于安全原因,您只能输入一次 " "%4$s 号。 如果您已为您的账户存储了有效的 %4$s 详细信息,您将不会支付额外费" "用,此时无需进行任何操作。" msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "我们在此通知您,根据您在付款方式中输入的国家/地区的税收裁定,我们将于 %1$s 起" "收取 %2$s 费用。 此更新将在您下次续订订阅时生效。" msgid "An update to your account starting %s" msgstr "您账户有更新将在%s时开始" msgid "Sort by" msgstr "排序方式" msgid "Peace Of Mind" msgstr "无后顾之忧" msgid "and more..." msgstr "以及更多..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "自定义字体和颜色" msgid "No reviews yet" msgstr "暂无评论" msgid "All your sites" msgstr "您的所有站点" msgid "Sharing buttons block" msgstr "共享按钮区块" msgid "By posts & pages" msgstr "按文章和页面" msgid "By authors" msgstr "按作者" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "感谢使用 %s,
一起玩转博客! " msgid "Looking for inspiration?" msgstr "寻找灵感?" msgid "City (optional)" msgstr "城市(可选)" msgid "Blog title" msgstr "博客标题:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "您没有管理日志文件的权限。" msgid "View order number %s" msgstr "查看订单号 %s" msgid "A link to a product form." msgstr "产品标签的链接。" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "上传到此产品" msgid "No product forms found in trash" msgstr "回收站中没有产品" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "产品" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "在您的站点上发现了一个可疑的代码。我们建议您审查它并采取适当的行动。" msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "在您的站点上发现了一个文件加载的恶意广告。请立即采取行动。" msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "在您的站点上发现了一个恶意软件。请立即采取行动。" msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "在您的站点上发现了一个已知可向服务器上传恶意软件的恶意代码。请立即采取行动。" msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "在主题中发现漏洞" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "在插件中发现漏洞" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特粗体" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "半粗体" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特细体" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "无" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "无" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "无" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "取消组合" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "标题" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "n月j日ag:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "ag:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y年n月j日a g:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "模版组件重复" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "复制区块样板" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "重复" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "工作/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "《%1$s》的授权为 %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "作品 的作者为 %2$s,授权方式为 %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "《%1$s》 作者为 %2$s,授权方式为 %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "大纲" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "列表显示" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "导出" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "所有" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "字体库" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "所有" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "未同步" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "已同步" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "所有" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "所有" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "特大" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中等" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "> 形箭头" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "箭头" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "拉伸" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "启用评论" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "链接示例" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "内容…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "主页链接" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "> 形箭头" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭头" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "发表评论" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "评论日期" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "评论内容" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "评论者" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "无" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "预加载" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "控制%2$s视口的%1$s属性。" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "所有" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "平铺" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "包含" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "覆盖" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "正常" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "常规" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "n月j日" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y年 n月 j日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y年 n月 j日 G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y年 n月 j日" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y-n-j G:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y-n-j" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "切换区块插入器" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "这些区块已连接。" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "此区块已连接。" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "%s 的页" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "文档" msgid "Move to widget area" msgstr "移至小工具区" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "创建一个经典的小工具布局,其标题由您的主题为小工具区设定。" msgid "Widget Group" msgstr "小工具组" msgid "Select widget" msgstr "选择小工具" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "选择显示一个旧版微件:" msgid "There are no widgets available." msgstr "无可用微件。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "旧版小工具预览" msgid "Widget is missing." msgstr "小工具丢失。" msgid "Legacy Widget" msgstr "旧版微件" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "“%s”区块受错误影响,可能无法正常运行。请检查开发者工具以了解更多详情。" msgid "Block rendered as empty." msgstr "区块渲染为空。" msgid "Untitled pattern block" msgstr "未命名的区块样板" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "创建区块样板/可重复使用区块" msgid "Preference activated - %s" msgstr "偏好设置已启用 - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "偏好设置已停用 - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "创建区块样板时出错。" msgid "Pattern renamed" msgstr "区块样板已重命名。" msgid "Pattern category renamed." msgstr "区块样板分类已重命名。" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "此分类已存在。请使用其他名称。" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "请为此分类输入一个新名称。" msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "允许在此区块样板的所有实例中对该区块进行更改。" msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "覆盖功能目前不支持图片说明或链接。请先移除说明或链接,然后再启用覆盖。" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "这些区块可以通过覆盖进行编辑。" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "此 %1$s 可通过「%2$s」覆盖进行编辑。" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "已创建同步区块样板:%s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "已创建未同步的区块样板:%s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "您确定要禁用覆盖?禁用覆盖将会在此区块样板的所有实例中恢复该区块的所有已应用" "的覆盖。" msgid "Disable overrides" msgstr "禁用覆盖" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "例如,如果您正在创建一个菜谱区块样板,您可以使用「菜谱标题」、「菜谱描述」" "等。" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "覆盖是指您对同步的区块样板实例中的区块所做的更改。使用覆盖功能可以定制同步的" "区块样板实例,以适应其新的上下文。为此区块命名以指定覆盖。" msgid "Enable overrides" msgstr "启用覆盖" msgid "Editor tips" msgstr "编辑器贴士" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s:此文件为空。" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s:抱歉,您无权上传此文件类型。" msgid "Non breaking space" msgstr "不换行空格" msgid "Create page: %s" msgstr "创建页面:%s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "删除项目时发生错误:%s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "还原该项目时发生了一些错误:%s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "删除项目时发生错误:%s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "还原项目时发生错误:%s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "删除项目时发生错误。" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "删除项目时出错。" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "还原该项目时发生了错误。" msgid "Items reset." msgstr "项目已重置。" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "模板还原失败。请重新加载。" msgid "Template reset." msgstr "模板已重置。" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "编辑器意外错误。请重新加载。" msgid "This template is not revertable." msgstr "此模板无法恢复。" msgid "Site updated." msgstr "站点已更新。" msgid "Saving failed." msgstr "保存失败。" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "自定义模板已创建。你现在处于模板模式。" msgid "Distraction free on." msgstr "打开无干扰模式。" msgid "Distraction free off." msgstr "关闭无干扰模式。" msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "您试图选择一个属于模板的区块,该模板可能在其他文章和页面中使用。您想要编辑这" "个模板吗?" msgid "Add new term" msgstr "添加新项目" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "在一个位置访问所有的区块和文档工具" msgid "Characters:" msgstr "字符" msgid "Copy Post Text" msgstr "复制文章文本" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "禁用预发布清单" msgid "No blocks found." msgstr "未找到区块。" msgid "Search for a block" msgstr "搜索区块" msgid "All Template Parts" msgstr "所有模版部分" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "编辑器遇到了未知错误。" msgid "Fullscreen on." msgstr "关闭全屏。" msgid "Template parts" msgstr "模版组件" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s(%2$s/%3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "移除说明文字" msgid "Template Part" msgstr "模版组件" msgid "Add button text…" msgstr "添加按钮文字…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "已选择%s个区块。" msgid "Link settings" msgstr "链接设置" msgid "Set custom size" msgstr "设置自定义尺寸" msgid "Select the size of the source image." msgstr "选择来源图片的尺寸。" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "上传媒体文件,或从您的媒体库中选择。" msgid "No preview available." msgstr "没有可用的预览。" msgid "My patterns" msgstr "我的区块样式" msgid "Unset" msgstr "取消设置" msgid "Color %s styles" msgstr "颜色 %s 样式" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "这种颜色组合可能让人难以阅读。请尝试使用较亮的背景颜色或较暗的 %s。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "这种颜色组合可能让人难以阅读。 请尝试使用较暗的背景颜色或较亮的 %s。" msgid "Border radius" msgstr "边框半径" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d个区块" msgid "Change alignment" msgstr "修改对齐方式" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 分钟" msgid "Create template part" msgstr "创建模板组件" msgid "Template part created." msgstr "模板组建已创建。" msgid "Areas" msgstr "区域" msgid "Time to read" msgstr "阅读时长" msgid "Fallback content" msgstr "回退内容" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "更改仅适用于新职位。个别帖子可能会覆盖这些设置。" msgid "Comments open" msgstr "评论已开启" msgid "Change discussion settings" msgstr "修改讨论设置" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "使用左右方向键调整画布大小。" msgid "Preview in new tab" msgstr "在新标签页中预览" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "禁用您不希望在插入器中显示的区块。您可以随时将其还原。" msgid "Manage block visibility" msgstr "管理区块可见性" msgid "Show most used blocks" msgstr "显示使用最多的区块" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "为插入器中最常用的区块添加分类。" msgid "Inserter" msgstr "插入" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "在整个界面的按钮上显示文本而不是图标。" msgid "Show button text labels" msgstr "显示按钮文字标签" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "在区块内包含文本光标" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "将文本光标保持在区块边界内,防止光标无意中移到区块外,从而为使用屏幕阅读器的" "用户提供帮助。" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "优化编辑体验,增强控制。" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "突出显示当前区块而淡出其他内容。" msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "通过隐藏工具栏和其他元素来集中精力写作,减少视觉干扰。" msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "自定义编辑器界面,以满足您的需求。" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "预览设置,如可见性和标签。" msgid "Page attributes" msgstr "页面属性" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "选择文档面板中显示的设置。" msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "允许右键单击上下文菜单" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "允许通过右键单击上下文列表视图菜单,覆盖浏览器默认设置。" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "在编辑器底部显示块层次结构线索。" msgid "Always open List View" msgstr "始终打开列表视图" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "默认情况下打开列表视图的侧边栏。" msgid "Interface" msgstr "界面" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "设置博客页面上显示的默认帖子数,包括类别和标记。某些模板可能会覆盖此设置。" msgid "Change posts per page" msgstr "修改每页文章数" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "只有知道密码的用户才能查看这篇文章。" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "控制文章的浏览方式。\t" msgid "Change link: %s" msgstr "更改链接:%s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "定制 URL 的最后部分。 " msgid "Swap template" msgstr "交换模板" msgid "Use default template" msgstr "使用默认模板" msgid "Create new template" msgstr "创建新模板" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "文章页面模版无法更改。" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "模板定义了查看站点时内容的显示方式。" msgid "Show template" msgstr "显示模板" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "编辑模板。此处所做的更改将影响使用该模板的所有文章和页面。" msgid "Unschedule" msgstr "移出计划" msgid "Unpublish" msgstr "取消发布" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "仅对知道密码的人可见" msgid "Change post status: %s" msgstr "更改文章状态:%s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "在选定日期自动发布。" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "发布前正在等待审阅。" msgid "Not ready to publish." msgstr "尚未准备好发布。" msgid "Change date: %s" msgstr "更改日期:%s" msgid "Change publish date" msgstr "更改发布日期" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "明天 %s" msgid "Save as pending" msgstr "另存为待处理" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "将外部图片上传到媒体库。来自不同域的图片可能会加载缓慢、显示错误或意外删除。" msgid "External media" msgstr "外部媒体" msgid "Select image block." msgstr "选择图像区块。" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "分类提供了一个将相关文章组织在一起,并快速告诉读者文章内容方向的实用方式。" msgid "Assign a category" msgstr "指派一个分类" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "了解更多关于自动通知和引用通知的信息" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "启用 pingback 和 trackback" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "如果您接管,其他用户将会失去此文章的编辑控制权,但是他们所做的更改将会被保" "存。" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s 现在正在编辑此文章 (),这意味着您现在不能" "修改,除非您接管。" msgid "preview" msgstr "预览" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s 拥有此文章的编辑控制权 ()。 不用担心,到" "目前为止您所做的更改均已保存。" msgid "Exit editor" msgstr "退出编辑器" msgid "Last edited %s." msgstr "上次编辑 %s" msgid "Change format: %s" msgstr "更改格式:%s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "应用推荐的格式:%s" msgid "Edit excerpt" msgstr "编辑摘要" msgid "Edit description" msgstr "编辑描述" msgid "Add an excerpt…" msgstr "添加摘要…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "撰写描述(可选)" msgid "Change discussion options" msgstr "更改讨论选项" msgid "Pings enabled" msgstr "启用自动通知" msgid "Pings only" msgstr "仅显示自动通知" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s,阅读时间 %2$s。" msgid "Existing comments remain visible." msgstr "现有评论仍然可见。" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "访客无法添加新评论或回复。" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "访客可以添加新评论和回复。" msgid "Change author: %s" msgstr "更改作者:%s" msgid "patterns-export" msgstr "区块样板-导出" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "“%s”重复。" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "重置为默认设置并清除所有定制项?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "还原实体时出错。" msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "还原模板组件时出错。" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "还原模板时出错。" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "还原模板时出错。" msgid "\"%s\" reset." msgstr "「%s」已重置。" msgid "%s items reset." msgstr "%s 个项目已重置。" msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "复制页面时出错。" msgid "Name updated" msgstr "名称已更新" msgid "View revisions (%s)" msgstr "查看修订版本(%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "恢复文章时发生错误:%s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "恢复文章时发生错误:%s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "已恢复 %d 文章。" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d 个页面已恢复。" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "「%s」已恢复。" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "永久删除文章时发生了一些错误: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "永久删除文章时发生错误: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "永久删除文章时发生错误。" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "永久删除文章时发生错误。" msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "文章已被永久删除。" msgid "Permanently delete" msgstr "永久删除" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "将项目移至回收站时发生一些错误:%s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "将项目移至回收站时发生错误:%s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "将项目移至回收站时发生错误。" msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "将项目移至回收站时发生错误。" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "「%s」已移动到回收站。" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "确定要将 %d 个项目移至回收站?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "您确定要将「%s」移至回收站?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "删除 %d 项?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "它们还会作为子项显示在默认导航菜单中。 " msgid "Change parent: %s" msgstr "更改上级:%s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "具有相同排序值的页面将按字母顺序排序。也支持负数排序值。" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "此属性决定页面在页面列表区块中的排序。" msgid "Change order: %s" msgstr "更改排序:%s" msgid "Set the page order." msgstr "设置页面顺序。" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "专注模式已停用" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "专注模式已启用" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "专注写作模式已关闭" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "专注写作模式已开启" msgid "Write with calmness" msgstr "冷静地写作" msgid "Distraction free" msgstr "干扰自由" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "顶部工具栏已停用" msgid "Top toolbar activated" msgstr "顶部工具栏已启用" msgid "Copy all blocks" msgstr "复制全部区块" msgid "All content copied." msgstr "已复制所有内容。" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "您可以在配置文件设置中启用可视化编辑器。" msgid "Visual editor" msgstr "可视化编辑器" msgid "Search Openverse" msgstr "搜索 Openverse" msgid "Search audio" msgstr "搜索音频" msgid "Search videos" msgstr "搜索视频" msgid "Time to read:" msgstr "阅读时长" msgid "List View shortcuts" msgstr "列表视图快捷键" msgid "Add non breaking space." msgstr "添加不换行空格。" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "将当前段落或标题转换为1到6级的标题。" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "将当前标题转换为段落。" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "将选定的文本设为内联代码。" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "为所选文本添加删除线。" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "插入一个指向文章或页面的链接" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "显示这些键盘快捷键。" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "切换无干扰模式。" msgid "Open the List View." msgstr "打开列表视图。" msgid "Select the items you want to save." msgstr "选择要保存的项目。" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "有%d 站点更改等待保存。" msgid "Are you ready to save?" msgstr "准备好保存了吗?" msgid "The following has been modified." msgstr "已修改以下内容。" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "此更改将影响使用此模板的页面和文章。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "这些更改将影响您的整个站点。" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "此更改将影响整个站点。" msgid "Block Library" msgstr "区块库" msgid "Editor footer" msgstr "编辑页脚" msgid "Editor content" msgstr "编辑器内容" msgid "Document Overview" msgstr "文档概述" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "浏览文档结构,解决标题级别为空或不正确等问题。" msgid "Document not found" msgstr "找不到文档" msgid "Editing template part: %s" msgstr "编辑模版组件:%s" msgid "Editing template: %s" msgstr "编辑模板:%s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "编辑导航菜单:%s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "编辑区块样板:%s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "创建模板组件时出错。" msgid "Duplicate pattern" msgstr "重复图案" msgid "Preview in a new tab" msgstr "在新选项卡中预览" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "已启用发布前检查。" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "已禁用发布前检查。" msgid "Toggle block inspector" msgstr "切换区块检查器" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "切换设置侧边栏" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "面包屑可见。" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "面包屑隐藏。" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "显示区块面包屑" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "隐藏区块面包屑" msgid "Open code editor" msgstr "打开代码编辑器" msgid "Top toolbar on." msgstr "打开顶部工具栏。" msgid "Top toolbar off." msgstr "关闭顶部工具栏。" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "切换顶部工具栏" msgid "List View on." msgstr "打开列表视图。" msgid "List View off." msgstr "关闭列表视图。" msgid "Open List View" msgstr "打开列表视图" msgid "Close List View" msgstr "关闭列表视图" msgid "Spotlight on." msgstr "打开聚光灯。" msgid "Spotlight off." msgstr "关闭聚光灯" msgid "Toggle spotlight" msgstr "切换聚光灯" msgid "Editor preferences" msgstr "编辑器首选项" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "进入专注模式" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "退出专注模式" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" msgid "Hide block tools" msgstr "隐藏块工具" msgid "Show block tools" msgstr "显示块工具" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "设置文章页面标题。出现在搜索结果中,以及当页面在社交媒体上共享时。" msgid "Change blog title: %s" msgstr "修改博客标题:%s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "暂时解锁上级区块以编辑、删除或对此区块进行进一步更改。" msgid "Edit template" msgstr "编辑模板" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "只有具有编辑模板权限的用户才能移动或删除此区块" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "编辑模板以移动、删除或对此区块进行进一步更改。" msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "编辑区块样板以移动、删除或对此区块进行进一步更改。" msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "该被删除的区块允许实例覆盖。移除它可能会导致在使用此区块样板的地方无法显示内" "容。您确定要继续吗?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d 个区块已被隐藏。" msgid "Apply globally" msgstr "应用到全局" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "将此块的版式、间距、尺寸和颜色样式应用于所有 %s 块。" msgid "%s styles applied." msgstr "%s 应用样式。" msgid "Delete template part: %s" msgstr "删除模版组件:%s" msgid "Delete template: %s" msgstr "选择模板:%s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "重置模版组件:%s" msgid "Reset template: %s" msgstr "重置模板:%s" msgid "Edit template: %s" msgstr "编辑模板:%s" msgid "Style revisions" msgstr "样式修订" msgid "Customize CSS" msgstr "自定义 CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "了解样式" msgid "Open styles" msgstr "打开样式" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "请注意,同一模板可以由多个页面使用,因此此处所做的任何更改都可能影响网站上的" "其他页面。要切换回编辑页面内容,请单击工具栏中的“返回”按钮。" msgid "Editing a template" msgstr "编辑模板" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "这是一份详细的指南,可帮助您了解如何充分利用这些功能。" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "区块主题和美化站点的新手?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "您可以调整区块以确保全站的一致体验 - 为品牌按钮区块加上独特的颜色,或将标题区" "块调整到您喜欢的尺寸。" msgid "Personalize blocks" msgstr "个性化区块" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "您可以随心所欲地用不同的颜色、排版和布局来定制您的站点。或者,如果您愿意,就" "将其留给您的主题来处理吧!" msgid "Set the design" msgstr "设定设计" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "调整您的站点,或赋予其全新的外观!发挥创意——为您的按钮设计新的调色盘,或选择" "一种新字体如何?看看您可以在这里做什么。" msgid "Welcome to Styles" msgstr "欢迎来到样式" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "现在可以在网站编辑器中编辑页面内容了。要自定义页面的其他部分,如页眉和页脚," "请切换到使用设置侧边栏编辑模板。" msgid "Editing a page" msgstr "编辑页面" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "单击开始设计您的区块,并选择您的排版、布局和颜色。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "欢迎来到站点编辑器" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "在样式面板中打开%s个样式" msgid "Examples of blocks" msgstr "块的示例" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "在 %s 分类中的区块例子" msgid "Code Is Poetry" msgstr "代码如诗" msgid "Open command palette" msgstr "打开命令面板" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "查看网站(在新选项卡中打开)" msgid "All templates" msgstr "所有模板" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "创建新模板,或重置对当前的主题提供的模板进行的任何自定义。" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "所有来源的所有区块样板列表" msgid "All patterns" msgstr "所有区块样板" msgid "Loading items…" msgstr "正在加载项目…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "管理编辑网站时可用的区块样板配置。" msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "管理导航菜单。" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "未找到导航菜单。" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "无法复制导航菜单(%s)。" msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "重复导航菜单" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "无法重命名导航菜单(%s)。" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "重命名的导航菜单" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "无法删除导航菜单(%s)。" msgid "Navigation title" msgstr "导航标题" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "缺少导航菜单。" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "导航菜单是一个精心策划的块集合,允许访问者访问您的网站。" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "使用区块编辑器自定义网站的外观。" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "转到仪表板" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "选择一个主题样式的不同样式组合。" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "最后修改" msgid "Custom Views" msgstr "自定义视图" msgid "Rename view" msgstr "重命名视图" msgid "New view" msgstr "新视图" msgid "My view" msgstr "我的视图" msgid "Open save panel" msgstr "打开保存面板" msgid "Save panel" msgstr "保存面板" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "保存站点、内容和模板更改" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "保存更改后,您的主题将从 %1$s 变为 %2$s。" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "查看 %d 个更改…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "启用 %s 并保存" msgid "Activating %s" msgstr "启用 %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 编辑器 — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "使用左右箭头键可以调整画布的大小。按住shift键可以以较大的增量调整大小。" msgid "Drag to resize" msgstr "拖动调整大小" msgid "Pagination Navigation" msgstr "分页导航" msgid "No description." msgstr "无说明。" msgid "Patterns content" msgstr "区块样板内容" msgid "Sync status" msgstr "同步状态" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "此区块样板不可编辑。" msgid "Empty pattern" msgstr "空图案" msgid "Empty template part" msgstr "空模板组件" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "可以在不影响网站的情况下自由更改的区块样板。" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "在整个站点中保持同步的区块样板。" msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s 区块样板分类的操作菜单" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "包括为任何区域定义的每个模板组件。" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "您确定要删除分类「%s」吗?区块样板不会删除。" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "删除「%s」?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "删除区块样板分类时发生错误。" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "“%s”已删除。" msgid "Published: " msgstr "发布时间:" msgid "Scheduled: " msgstr "计划发布:" msgid "Modified: " msgstr "修改时间:" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "下载包含已更新模版和样式的主题。" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "创建站点导出数据时出错。" msgid "Reset styles" msgstr "重置样式" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "排版 %s 的样式" msgid "Close Styles" msgstr "关闭样式" msgid "Shadow %s" msgstr "阴影 %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "管理和创建可在整个站点使用的阴影样式。" msgid "Spread" msgstr "扩散" msgid "Blur" msgstr "模糊" msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" msgid "X Position" msgstr "X 位置" msgid "Outset" msgstr "外延" msgid "Inner shadow" msgstr "内部阴影" msgid "Remove shadow" msgstr "移除阴影" msgid "Add shadow" msgstr "添加阴影" msgid "Shadow name" msgstr "阴影名称" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "排版样式及这些样式在站点元素上的应用。" msgid "Select heading level" msgstr "选择标题级别" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "管理按钮上使用的字体和排版。" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "管理字幕中使用的字体和排版。" msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "管理标题上使用的字体和排版。" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "管理链接上使用的字体和排版。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "管理站点上使用的字体。" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "为全站定制特定区块的外观。" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "这些样式已应用到您的网站。" msgid "(Unsaved)" msgstr "(未保存)" msgid "Default styles" msgstr "默认样式" msgid "Global styles revisions list" msgstr "全局样式修订" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "更改由 %1$s 于 %2$s 保存" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "%1$s 在 %2$s 上保存的更改。此修订与当前编辑器样式一致。" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s 的更改尚未保存" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "将样式重置为主题默认值" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "您确定要应用此修订版本吗?任何未保存的更改都将丢失。" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "全局样式分页导航" msgid "Close revisions" msgstr "关闭修订" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "点击之前保存的样式以预览它们。要在编辑器中恢复所选版本,点击「应用」。准备就" "绪后,使用「保存」按钮保存更改。" msgid "Revisions (%s)" msgstr "修订(%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "在此添加您自己的 CSS 以自定义站点外观和布局。" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "调色板颜色及这些颜色在站点元素上的应用。" msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "在整个站点和颜色捨取器中使用的颜色组合。" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "添加您自己的 CSS 以自定义 %s 区块的外观。您不需要包含 CSS 选择器,只需添加属" "性和值即可。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "自定义特定区块和全站的外观。" msgid "%s block styles" msgstr "%s 区块样式" msgid "Shadow styles" msgstr "阴影样式" msgid "Typography styles" msgstr "排版样式" msgid "Randomize colors" msgstr "随机颜色" msgid "Palette" msgstr "调色板" msgid "Add colors" msgstr "添加颜色" msgid "Edit palette" msgstr "编辑调色板" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "上传的字体会出现在您的资料库中,并可在主题中使用。支持的格式:.ttf 、.otf 、." "woff 和 .woff2。" msgid "Upload font" msgstr "上传字体" msgid "No fonts found to install." msgstr "未找到要安装的字体。" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "您确定要删除「%s」字体及其所有变体和资产吗?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "卸载字体系列时出错。" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "选择字体变体。请记住,过多的变体可能会使您的网站变慢。" msgid "Installed Fonts" msgstr "已安装字体" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s 变体处于活动状态" msgid "Install Fonts" msgstr "安装字体" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "允许访问谷歌字体" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "您也可以直接在「上传」选项卡上传文件。" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "要从 Google 安装字体,您必须授予直接连接到 Google 服务器的权限。您安装的字体" "将从 Google 下载并存储在您的网站上。然后,您的网站将使用这些本地托管的字体。" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "连接到谷歌字体" msgid "Select font variants to install." msgstr "选择要安装的字体变体。" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "未找到字体。尝试使用不同的搜索词" msgid "Font name…" msgstr "字体名称…" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "取消对 Google 字体的访问权限" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "已成功安装字体。" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "安装字体时出错,无法下载。" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "安装字体时出现错误。" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d 个变量" msgid "Add fonts" msgstr "添加字体" msgid "No fonts installed." msgstr "未安装字体。" msgid "Manage fonts" msgstr "管理字体" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "样式修订" msgid "Style Book" msgstr "样式示范" msgid "No authors found." msgstr "未找到任何作者。" msgid "Search Authors" msgstr "搜索作者" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "显示分类法:%s。" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "显示单个项目:%s。" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "单个项目:%1$s(%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "显示此类型的最新文章归档:%s。" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "归档:%1$s(%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "自定义模板可以手动应用于任何帖子或页面。" msgid "Custom template" msgstr "自定义模板" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "选择新模板应应用于的内容:" msgid "Create custom template" msgstr "创建自定义模板" msgid "Add template: %s" msgstr "添加模版:%s" msgid "Add template" msgstr "添加模板" msgid "E.g. %s" msgstr "例如 %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "此模版只用于所选的指定项目。" msgid "For a specific item" msgstr "指定单个项目使用" msgid "For all items" msgstr "对所有项目使用" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "选择是否为所有项目或指定项目建立单个模版。" msgid "Suggestions list" msgstr "建议列表" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "描述模板,例如:“文章带侧边栏“。一个自定义模板可以手动应用于任何文章或页面。" msgid "Custom Template" msgstr "自定义模板" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "从 JSON 导入“%s”。" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "从 JSON 导入区块样板" msgid "Create draft" msgstr "创建草稿" msgid "Draft a new page" msgstr "起草新页面" msgid "No title" msgstr "无标题" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "模板有助于定义站点的布局。您可以在此编辑器中使用区块和模式来定制您的文章和页" "面的方方面面。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "欢迎来到模板编辑器" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "这是详细的指南。" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "刚开始使用区块编辑器?想进一步了解区块编辑器的使用方式?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "了解如何使用区块编辑器" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "所有可用的区块都在区块库中。只要看到图标便可找到区块库。" msgid "Get to know the block library" msgstr "了解区块库" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "每个区块都可修改颜色、宽度及对齐等属性。这些控件将在您选择区块时自动显示及隐" "藏。" msgid "Make each block your own" msgstr "自定区块符合网站需求" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "在WordPress编辑器中,每个段落、图像或视频都由不同的内容“区块”来展现。" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "欢迎使用区块编辑器" msgid "Use theme styles" msgstr "使用主题样式" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "使编辑器看起来像您的主题。" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "隐藏并重新加载页面" msgid "Show & Reload Page" msgstr "显示并重新加载页面" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "此更改需要刷新本页。请在刷新前确保您已经保存了您的内容。" msgid "Welcome Guide" msgstr "欢迎指南" msgid "Manage patterns" msgstr "管理模式" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "全屏模式已停用" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "全屏模式已启用" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "显示和隐藏管理用户界面" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "插件“%s”遇到了一个错误,且无法被渲染。" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "在多个位置同步此图案。" msgid "Create pattern" msgstr "创建区块样板" msgid "Fullscreen off." msgstr "关闭全屏。" msgid "Deselect item" msgstr "取消选择项目" msgid "Select a new item" msgstr "选择新项目" msgid "Select item: %s" msgstr "选择项目:%s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "取消选择项目:%s" msgid "View options" msgstr "查看选项" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s 的未知状态" msgid "Sort descending" msgstr "降序排序" msgid "Sort ascending" msgstr "升序排序" msgid "Is not" msgstr "不是" msgid "Is" msgstr "是" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "编辑 %d 项目" msgid "Reset colors" msgstr "重置颜色" msgid "Reset gradient" msgstr "重置梯度" msgid "Remove all colors" msgstr "移除全部颜色" msgid "Remove all gradients" msgstr "移除所有梯度" msgid "Gradient options" msgstr "梯度选项" msgid "Add color" msgstr "添加颜色" msgid "Add gradient" msgstr "添加梯度" msgid "Remove color: %s" msgstr "移除颜色:%s" msgid "Gradient name" msgstr "梯度名称" msgid "Color %s" msgstr "颜色:%s" msgid "Search in %s" msgstr "搜索%s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "用英文逗号(,)、空格或回车分隔。" msgid "Invalid item" msgstr "无效项目" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "协调世界时" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. 有 %2$d 活动。" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s。 已选择" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。已选择。有 %2$d 项活动" msgid "View next month" msgstr "查看下个月" msgid "View previous month" msgstr "查看上个月" msgid "%s items selected" msgstr "已选择 %s 个项目" msgid "Bottom Center" msgstr "底部中心" msgid "Center Right" msgstr "中间右侧" msgid "Center Left" msgstr "中间左侧" msgid "Top Center" msgstr "顶部中心" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "对齐方式控件" msgid "Command suggestions" msgstr "命令建议" msgid "Open the command palette." msgstr "打开命令选项板" msgid "Search commands and settings" msgstr "搜索命令和设置" msgid "Add tracks" msgstr "天家音轨" msgid "Remove track" msgstr "移除音轨" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "语言标签(英语、法语等)" msgid "Source language" msgstr "源语言" msgid "Title of track" msgstr "音轨标题" msgid "Edit track" msgstr "编辑音轨" msgid "Text tracks" msgstr "文字音轨" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "“音轨”元素可以是字幕、说明文字、章节或内容描述,其有助于更多的用户访问您的内" "容。" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "在纽约市中央公园唱歌的木鸫。" msgid "Video caption text" msgstr "视频说明文字" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "当前没有选择海报图像" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "当前海报图像的URL是%s" msgid "Poster image" msgstr "海报图像" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "启用时,视频将直接在移动浏览器的网页中播放,而不是在全屏播放器中打开。" msgid "Play inline" msgstr "播放行间内容" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "噫吁嚱,危乎高哉!\n" "蜀道之难,难于上青天!\n" "蚕丛及鱼凫,开国何茫然!\n" "尔来四万八千岁,\n" "不与秦塞通人烟。\n" "西当太白有鸟道,\n" "可以横绝峨眉巅。" msgid "Write verse…" msgstr "填写诗篇…" msgid "Verse text" msgstr "诗篇文字" msgid "Column %d text" msgstr "栏目%d文字" msgid "Name and create your new %s" msgstr "命名并创建新%s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "无标题模板组建" msgid "Existing template parts" msgstr "现有模版组件" msgid "Search for replacements" msgstr "寻找替代项目" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "模板组建\"%s\"已插入。" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "选择现有的%s或新建。" msgid "Choose a %s" msgstr "选择%s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "模板组件「%s」已更新。" msgid "Import widget area" msgstr "导入小工具区域" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "无法导入以下小工具:%s。" msgid "Widget area: %s" msgstr "小工具区域:%s" msgid "Select widget area" msgstr "选择小工具区域" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "基于区域的默认值 (%s)" msgid "Largest size" msgstr "最大尺寸" msgid "Smallest size" msgstr "最小尺寸" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "添加标题区块来创建目录。带有 HTML 锚点的标题将被链接到这里。" msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "切换至仅包括当前页面的标题(如果文章存在分页)。" msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "仅包括当前页面的标题(如果文章存在分页)。" msgid "Only include current page" msgstr "仅包含当前页面" msgid "Convert to static list" msgstr "转换为静态列表" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018年12月6日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019年2月21日" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019年5月7日" msgid "Release Date" msgstr "发布日期" msgid "Jazz Musician" msgstr "爵士音乐家" msgid "Create Table" msgstr "创建表格" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "插入表格来共享数据。" msgid "Table" msgstr "平板电脑" msgid "Table caption text" msgstr "表格说明文字" msgid "Header section" msgstr "页头章节" msgid "Change column alignment" msgstr "修改列对齐方式" msgid "Footer label" msgstr "注脚标签" msgid "Header label" msgstr "表头标签" msgid "Footer cell text" msgstr "Footer单元格文字" msgid "Body cell text" msgstr "Body单元格文字" msgid "Header cell text" msgstr "Header单元格文字" msgid "Align column right" msgstr "右对齐列" msgid "Align column center" msgstr "居中列" msgid "Align column left" msgstr "左对齐列" msgid "Open links in new tab" msgstr "在新标签页中打开链接" msgid "Icon background" msgstr "图标背景" msgid "Click plus to add" msgstr "点击加号以添加" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "当从上级社交图标区块启用时,链接文本可见。" msgid "Enter social link" msgstr "输入社交链接" msgid "Make title link to home" msgstr "将标题链接到主页" msgid "Site Title placeholder" msgstr "站点标题占位符" msgid "Write site title…" msgstr "填写站点标题…" msgid "Site title text" msgstr "站点标题文字" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "站点副标题占位符" msgid "Write site tagline…" msgstr "填写站点副标题…" msgid "Site tagline text" msgstr "站点副标题文字" msgid "Add a site logo" msgstr "添加站点 logo" msgid "Use as Site Icon" msgstr "用作站点图标" msgid "Link image to home" msgstr "将图片链接至首页" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "站点图标是您在浏览器选项卡、书签栏和 WordPress 移动应用程序中看到的内容。要使" "用与站点 LOGO 不同的自定义图标,请使用站点图标设置。" msgid "Shortcode text" msgstr "简码文字" msgid "Label text" msgstr "标签文字" msgid "Percentage Width" msgstr "百分比宽度" msgid "Use button with icon" msgstr "使用带图标的按钮" msgid "Change button position" msgstr "更改按钮位置" msgid "Toggle search label" msgstr "切换搜索标签" msgid "Button only" msgstr "仅按钮" msgid "No button" msgstr "无按钮" msgid "Button inside" msgstr "按钮内部" msgid "Button outside" msgstr "按钮外部" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "摘要的字数上限" msgid "Edit RSS URL" msgstr "编辑 RSS 网址" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "从任意RSS或Atom feed中显示项目。" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "图片、日期和标题" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "标题、日期和摘要" msgid "Title & Excerpt" msgstr "标题和摘要" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "显示您站点上近期文章的列表,不包括置顶文章。" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "根据查询的对象显示搜索结果标题。" msgid "Search Results Title" msgstr "搜索结果标题" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "根据查询的对象显示归档标题。" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "“搜索项目”的搜索结果" msgid "Show search term in title" msgstr "在标题中显示搜索项目" msgid "Show archive type in title" msgstr "在标题中显示归档类型" msgid "Archive title" msgstr "归档标题" msgid "Archive type: Name" msgstr "归档类型:名称" msgid "%s name" msgstr "%s 名称" msgid "%s: Name" msgstr "%s:名称" msgid "Provided type is not supported." msgstr "不支持提供的类型。" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "关闭可隐藏标签文本,例如“下一页”。" msgid "Show label text" msgstr "显示标签文本" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "附加到下一页和上一页链接的装饰箭头。" msgid "Previous page link" msgstr "上一页链接" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "指定当前页码之前和之后可以显示的链接数。指向第一页、当前页和最后一页的链接始" "终可见。" msgid "Number of links" msgstr "链接数" msgid "Next page link" msgstr "下一页链接" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "添加当查询返回无结果时所要显示的文本或区块。" msgid "Max page to show" msgstr "要显示的最大页数" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "限制要显示的页面数目,即使有更多查询结果。要显示所有页面,请使用0(零)。" msgid "Display settings" msgstr "显示设置" msgid "Start blank" msgstr "开始空白" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "为查询循环选择一个样板或以空白开始。" msgid "Choose a pattern" msgstr "选择一个样板" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "博客文章可以被“置顶”,即将其放置在文章首页的最顶部,直到有新的置顶文章被发" "布。" msgid "Only" msgstr "仅" msgid "Include" msgstr "包括" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress 包含不同类型的内容,且已被分之到了称为“文章类型”的集合中。默认情况" "下只有如博客文章和页面等几个类型,但可以通过插件添加更多类型。" msgid "Post type" msgstr "文章类型" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "切换以使用通过当前模板设置的全局查询上下文,例如归档或搜索。禁用以单独定义设" "置。" msgid "Inherit query from template" msgstr "从模版继承查询" msgid "Force page reload" msgstr "强制重新加载页面" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "无法禁用强制页面重载,因为查询块内有不兼容的块。" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "在页面之间浏览不需要重新载入整个页面,除非检测到不兼容的区块。" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "实验性的全页客户端导航设置已启用。" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "在页面之间浏览需要重新载入整个页面。" msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "查询区块:启用强制页面重载" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "目前,当查询区块内有内容块时,无法避免重新载入整个页面。" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "目前,当插件中的非交互式或非客户端导航兼容的区块存在于查询区块内时,避免整个" "页面重新加载是不可能的。" msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "如果仍想防止页面全部重新加载,请删除该块,然后在查询块设置中再次禁用 \"强制页" "面重新加载\"。" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "技术上最难的事情之一就是扰乱自己。" msgid "Pullquote citation text" msgstr "引用引文" msgid "Add quote" msgstr "添加引用" msgid "Pullquote text" msgstr "引用文字" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "杨牧 - 热兰遮城 - 1975 年\n" "对方已经进入了燠热的蝉声,自石级下仰视,危危阔叶树,\n" "张开便是风的床褥——巨炮生锈。而我不知如何于硝烟疾走的历史中,冷静蹂躏她那一袭" "蓝花的新衣服。有一份灿烂极令我欣喜,欧洲的长剑斗胆挑破巅倒的胸襟。我们拾级而" "上。" msgid "Preformatted text" msgstr "预格式化文字" msgid "Make title a link" msgstr "将标题设置为链接" msgid "Suffix" msgstr "后缀" msgid "Term items not found." msgstr "未找到项目。" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "输入用于分隔项目的字符。" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "显示与当前文章相邻的上一篇文章的链接。" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "显示与当前文章相邻的下一篇文章的链接。" msgid "An example title" msgstr "标题示例" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "只链接到与当前文章具有相同分类术语的文章。例如,相同的标签或类别。" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "按分类筛选" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "下一个和上一个链接的装饰箭头。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "将标签包括在内作为链接的一部分" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "如果您输入了自定义标签,它将在标题前加上前缀。" msgid "Display the title as a link" msgstr "以链接方式显示标题" msgid "Featured image: %s" msgstr "特色图片:%s" msgid "Add a featured image" msgstr "添加特色图片" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "图片将拉伸并失真以完全填满空间。" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "缩放图片用以填充空间而不会剪裁或失真。" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "缩放或裁剪图片用以填充整个空间而不失真。" msgid "Show link on new line" msgstr "在新行上显示链接" msgid "No excerpt found" msgstr "未找到摘要" msgid "Excerpt text" msgstr "摘要文本" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "添加“阅读更多”链接文字" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "该内容当前受到保护,没有可用的摘要。" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "此块将显示摘要。" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "显示帖子的上次更新日期。" msgid "Modified Date" msgstr "修改日期" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "仅在帖子已修改时显示" msgid "Display last modified date" msgstr "显示最后修改日期" msgid "Link to post" msgstr "链接到文章" msgid "Change Date" msgstr "变更日期" msgid "Post Modified Date" msgstr "修改后日期" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "如果您的站点存在已经注册的自定义文章类型,文章内容区块也可以显示这些项目的内" "容。" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "这可以是博客文章中连续段落的简单排列,或是包含图库、视频、表格、分栏以及任何" "其他任何区块类型的精心组合。" msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "这是文章内容区块,它会显示单篇文章或页面上的全部区块。" msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "发表评论链接区块:未找到文章。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "评论表单区块:评论未启用。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "评论表单区块:尚未对此文章类型(%s)启用评论。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "评论表单区块:尚未对此项目启用评论。" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "注释表单在编辑器中禁用。" msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "文章评论区块:未找到文章。" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "要显示评论,请输入评论ID。" msgid "Link to author archive" msgstr "链接到作者归档" msgid "Author Name" msgstr "作者名称" msgid "Write byline…" msgstr "写署名..." msgid "Post author byline text" msgstr "作者署名文字" msgid "Link author name to author page" msgstr "将作者姓名链接到作者页面" msgid "Show bio" msgstr "显示简历" msgid "Avatar size" msgstr "头像大小" msgid "Author Biography" msgstr "作者简介" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "模式「%s」无法在其内部呈现。" msgid "Edit this menu" msgstr "编辑这个菜单" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "选择一个页面用于只显示其子页面。" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "页面列表:\"%s\" 页面没有子页面。" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "页面列表:无法检索页面。" msgid "Edit Page List" msgstr "编辑页面列表" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "该导航菜单显示网站页面。编辑它可以添加、删除或重新排序页面。不过,新页面将不" "再自动添加。" msgid "Convert to Link" msgstr "转换为链接" msgid "Create draft post: %s" msgstr "创建草稿文章。%s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "搜索并在导航中添加链接。" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "选择一个区块添加到导航中。" msgid "Navigation link text" msgstr "导航链接文字" msgid "Add submenu" msgstr "添加子菜单" msgid "This item is missing a link" msgstr "此项目缺少链接" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "此项目已被删除,或者是一个草稿" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "链接的URL作为空格分隔的链接类型的关系。" msgid "Rel attribute" msgstr "Rel 属性" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "有助于表明链接目的的其他信息。" msgid "Select tag" msgstr "选择标签" msgid "Select post" msgstr "选择文章" msgid "%s navigation" msgstr "%s 导航" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "无法创建导航菜单“%s”。" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "无法从 API 获取经典菜单“%s”。" msgid "Start empty" msgstr "开始为空" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "导航区块设置选项已就绪。" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "加载导航区块设置选项…" msgid "menu" msgstr "菜单" msgid "handle" msgstr "句柄" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "配置用于开启覆层菜单的按钮的视觉外观。" msgid "Show icon button" msgstr "显示图标按钮" msgid "Create new Menu" msgstr "创建新菜单" msgid "Import Classic Menus" msgstr "导入经典菜单" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "选择或创建导航菜单" msgid "Create from '%s'" msgstr "从“%s”创建" msgid "(no title %s)" msgstr "(无标题 %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "您确定要删除此导航菜单吗?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "导航菜单为空。" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "您尚未创建任何菜单。显示页面列表" msgid "Untitled menu" msgstr "未命名的菜单" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "导航菜单结构:%s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "切换到'%s'" msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" msgid "Add submenu link" msgstr "添加子菜单链接" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "导航菜单已成功删除。" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "未保存的导航菜单。" msgid "Show arrow" msgstr "显示箭头" msgid "Open on click" msgstr "点击打开" msgid "Submenus" msgstr "子菜单" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "折叠菜单图标中的导航选项并打开覆盖层。" msgid "Configure overlay menu" msgstr "配置叠加菜单" msgid "Overlay Menu" msgstr "叠加菜单" msgid "Overlay menu controls" msgstr "覆盖菜单控件" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "当前菜单选项为用户提供的可访问性较低,因此不建议使用。启用“点击打开”或“显示箭" "头”通过允许键盘用户有选择地浏览子菜单来提供增强的辅助功能。" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "您无权创建导航菜单。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "您无权编辑此菜单。所做的任何更改将不会被保存。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "经典菜单导入失败。" msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "经典菜单导入成功。" msgid "Classic menu importing." msgstr "经典菜单导入中。" msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "创建导航菜单失败。" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "导航菜单已成功创建。" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "正在创建导航菜单。" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "子菜单和覆盖背景" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "子菜单和覆盖文字" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "导航菜单已删除或不可用。 " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "导航菜单:“%s”" msgid "“Read more” link text" msgstr "“阅读更多”链接文字" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "在全文页中隐藏摘要" msgid "The excerpt is visible." msgstr "摘要已显示。" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "摘要已隐藏。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "您似乎正在尝试使用已弃用的经典区块。您可以保持此区块不变,也可以将其完全删" "除。或者,您可以刷新页面以使用经典区块。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "您似乎正在尝试使用已弃用的经典区块。您可以保留此区块不变,将其内容转换为自定" "义 HTML 区块,或将其完全删除。或者,您可以刷新页面以使用经典区块。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "——小林一茶" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "みそさゞい
だまり返て
かせぐ也" msgid "Crop image to fill" msgstr "裁剪图片以填充" msgid "Media width" msgstr "媒体宽度" msgid "Redirect to current URL" msgstr "重定向到当前 URL" msgid "Display login as form" msgstr "以表单形式显示登录" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... 阅读更多: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "排序和筛选" msgid "Add link to featured image" msgstr "加入指向特色图片的链接" msgid "Display author name" msgstr "显示作者名" msgid "Max number of words" msgstr "最大字数" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "已禁止在编辑器中使用超链接。" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "连接到动态数据" msgid "Connected to %s" msgstr "连接到 %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "自定义 HTML 预览" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "欢迎来到区块的多彩世界……" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML 预览还不能完全访问。请将屏幕阅读器切换到虚拟模式,以浏览下面的 iFrame。" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "第%1$s级。%2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "%s级。空白。" msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "在网格中排列块。" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "垂直排列区块。" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "水平排列区块。" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "聚集区块到一个容器里。" msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "将图块组合在一起选择布局:" msgid "Six." msgstr "六、" msgid "Five." msgstr "五、" msgid "Four." msgstr "四、" msgid "Two." msgstr "二、" msgid "One." msgstr "一、" msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
元素应仅用于文档的主要内容。" msgid "Write gallery caption…" msgstr "编写画廊说明…" msgid "Move image forward" msgstr "前移图像" msgid "Move image backward" msgstr "后移图像" msgid "Edit gallery image" msgstr "编辑库图片" msgid "ADD MEDIA" msgstr "添加媒体" msgid "Add gallery caption" msgstr "添加图库标题" msgid "Gallery caption text" msgstr "图库说明文字" msgid "Open images in new tab" msgstr "在新标签页中打开图像" msgid "Randomize order" msgstr "随机排序" msgid "Crop images to fit" msgstr "裁剪图片" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "所有图库图片大小更新为:%s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "所有图库图片都更新为不在新标签页中打开" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "所有图库图片都更新为在新标签页中打开" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "所有图库图片链接更新为:%s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "进入全屏" msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏" msgid "Request data deletion" msgstr "要求删除数据" msgid "Request data export" msgstr "要求导出数据" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "如需导出或删除您在本网站上的个人数据,请填写下表。您可以定义您希望执行的请求" "类型以及您的电子邮件地址。提交表格后,您将收到一封确认电子邮件,其中包含下一" "步操作说明。" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "数据导出和 / 或删除申请表。" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "实验性隐私申请表" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "用于文章和页面的评论表单。" msgid "Experimental Comment form" msgstr "实验评论表" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "您的表单已成功提交" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "表单提交的错误 / 失败信息。" msgid "Form Submission Error" msgstr "表单提交错误" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "您的表单已成功提交。" msgid "Success message for form submissions." msgstr "表单提交成功信息。" msgid "Form Submission Success" msgstr "表单提交成功" msgid "Submission error notification" msgstr "提交错误提示" msgid "Submission success notification" msgstr "提交成功通知" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "输入您希望显示的表单提交错误 / 成功信息,并从块选项中选择信息类型(成功 / 错" "误)。" msgid "A numeric input." msgstr "数字输入。" msgid "Number Input" msgstr "数字输入" msgid "Used for phone numbers." msgstr "用于电话号码。" msgid "Telephone Input" msgstr "电话输入" msgid "Used for URLs." msgstr "用于网址。" msgid "URL Input" msgstr "网址输入" msgid "Used for email addresses." msgstr "用于电子邮件地址。" msgid "Email Input" msgstr "电子邮件输入" msgid "A simple checkbox input." msgstr "简单的复选框输入。" msgid "Checkbox Input" msgstr "复选框输入" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "文本框输入,允许输入多行文本。" msgid "Textarea Input" msgstr "文本框输入" msgid "A generic text input." msgstr "通用文本输入" msgid "Optional placeholder…" msgstr "可选的占位符…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "可选的占位文本" msgid "Type the label for this input" msgstr "输入该输入的标签" msgid "Empty label" msgstr "空标签" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "影响输入元素的「name」属性,用作表单提交结果的名称。" msgid "Inline label" msgstr "内联标签" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "应提交表单的网址。" msgid "Form action" msgstr "表单操作" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "提交表单的电子邮件地址。多个电子邮件地址之间用逗号分隔。" msgid "Email for form submissions" msgstr "表单提交的电子邮件" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "选择表单提交使用的方法。" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "选择表单提交使用的方法。「自定义模式」的其他选项可在「高级」部分找到。" msgid "- Custom -" msgstr "- 自定义 -" msgid "Submissions method" msgstr "提交方法" msgid "Footnote" msgstr "脚注" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "在此文档中的块中找到的脚注将显示在此处。" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "此处不支持脚注。将此区块添加到文章或页面内容。" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "注意:大多数手机和平板电脑浏览器不会显示嵌入式 PDF。" msgid "Show inline embed" msgstr "显示内联嵌入" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 设置" msgid "Attachment page" msgstr "附件页面" msgid "Media file" msgstr "媒体文件" msgid "Download button text" msgstr "下载按钮文字" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "嵌入所选的 PDF 文件。" msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "嵌入 Bluesky 文章。" msgid "Write summary…" msgstr "编写摘要…" msgid "Write summary" msgstr "编写摘要" msgid "Open by default" msgstr "默认打开" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "键入/添加隐藏块" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "添加带有文本叠加层的图片或视频。" msgid "Snow Patrol" msgstr "雪地巡逻队" msgid "Overlay opacity" msgstr "覆盖不透明度" msgid "Focal point" msgstr "焦点" msgid "Repeated background" msgstr "重复背景" msgid "" "The