msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 14:12:06+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: zh_HK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "排序依據" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特細體" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特粗體" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "匯出" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "字型庫" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "超大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭咀" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭咀" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "調整尺寸" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "啟用留言功能" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "內容…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "範例連結" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "不指定連結" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "首頁連結" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭咀" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭咀" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "留言者" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "留言內容" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "留言日期" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "控制 [%2$s] 檢視區的 %1$s 屬性。" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "預先載入" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "不載入" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j a g:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "開啟/關閉區塊插入器" msgid "Move to widget area" msgstr "移至小工具區域" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "內容" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "建立包含標題的傳統小工具版面配置,標題會套用目前使用的佈景主題的小工具區域樣" "式。" msgid "There are no widgets available." msgstr "沒有可供使用的小工具。" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "選取要顯示的舊版小工具:" msgid "Select widget" msgstr "選取小工具" msgid "Widget Group" msgstr "小工具群組" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "[%s] 受到錯誤所影響,也許無法正常執行。如需進一步了解,請使用開發者工具進行檢" "查。" msgid "Legacy Widget" msgstr "舊版小工具" msgid "Widget is missing." msgstr "找不到小工具。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "預覽舊版小工具" msgid "Block rendered as empty." msgstr "區塊已轉譯為空區塊。" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "偏好設定已停用 - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "偏好設定已啟用 - %s" msgid "Editor tips" msgstr "編輯器提示" msgid "Create page: %s" msgstr "新增頁面: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。請重新載入。" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "範本還原失敗,請重新載入。" msgid "This template is not revertable." msgstr "這個範本不可還原。" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "自訂範本已建立。目前已進入範本模式。" msgid "Saving failed." msgstr "儲存失敗。" msgid "Site updated." msgstr "網站已更新。" msgid "Add new term" msgstr "新增類別" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "可在同一位置使用全部區塊及內容工具" msgid "No blocks found." msgstr "找不到符合條件的區塊。" msgid "Copy Post Text" msgstr "複製文章內容" msgid "Characters:" msgstr "字元數" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。" msgid "All Template Parts" msgstr "全部範本組件" msgid "Search for a block" msgstr "搜尋區塊" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (第 %2$s 個,總計 %3$s 個 )" msgid "Template parts" msgstr "範本組件" msgid "Add button text…" msgstr "添加按鈕文字…" msgid "Template Part" msgstr "範本組件" msgid "Select the size of the source image." msgstr "選取來源圖片尺寸。" msgid "Set custom size" msgstr "設定自訂尺寸" msgid "Link settings" msgstr "連結設定" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s 個區塊已選取。" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "上載媒體檔案或從媒體庫選取檔案。" msgid "No preview available." msgstr "無法提供預覽。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較亮的背景色彩搭配較暗的%s。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較暗的背景色彩搭配較亮的%s。" msgid "Change alignment" msgstr "變更對齊方式" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d 個區塊" msgid "Border radius" msgstr "框線圓角半徑" msgid "Template part created." msgstr "範本組件已建立。" msgid "Areas" msgstr "區域" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "使用向左及向右箭咀以調整編輯區尺寸。" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "停用在插入器中不需要顯示的區塊。這些設定之後隨時可以進行切換。" msgid "Preview in new tab" msgstr "在新分頁中預覽" msgid "Show most used blocks" msgstr "顯示最常使用的區塊" msgid "Inserter" msgstr "插入器" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "在區塊中包含文字游標" msgid "Show button text labels" msgstr "顯示按鈕文字標籤" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "凸顯目前操作的區塊並淡化顯示其他內容。" msgid "Page attributes" msgstr "頁面屬性" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "檢視如可見度及標籤等設定。" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "文章頁面範本無法變更。" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "編輯範本。在這裡進行的變更會影響使用這個範本的全部文章及頁面。" msgid "Save as pending" msgstr "儲存為待審閱內容" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "分類是將相關文章群組起來,並讓讀者快速了解文章內容方向的實用方式。" msgid "Assign a category" msgstr "指派分類" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "如果你接管編輯工作,其他使用者便會失去文章的編輯控制權,但會儲存他們之前所做" "的變更。" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "「%s」目前正在編輯這篇內容 (),這代表除非你接" "管編輯工作,否則無法編輯這篇內容。" msgid "preview" msgstr "預覽" msgid "Exit editor" msgstr "結束編輯器" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "寫作焦點模式已停用" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "寫作焦點模式已啟用" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "置頂工具列已停用" msgid "All content copied." msgstr "全部內容已完成複製。" msgid "Top toolbar activated" msgstr "置頂工具列已啟用" msgid "Search videos" msgstr "搜尋影片" msgid "Visual editor" msgstr "視覺化編輯器" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "顯示鍵盤快速鍵清單" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "將連結插入至文章或頁面。" msgid "Are you ready to save?" msgstr "確定要儲存?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "相關變更會影響使用這個範本的頁面及文章。" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "Editor content" msgstr "編輯器內容" msgid "Editor footer" msgstr "編輯器頁尾" msgid "Block Library" msgstr "區塊庫" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "建立範本組件時發生錯誤。" msgid "Open List View" msgstr "開啟清單檢視" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快速鍵" msgid "Edit template" msgstr "編輯範本" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d 個區塊已隱藏。" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南以了解如何使用相關功能。" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "如果是區塊佈景主題及 [樣式] 功能的新使用者," msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "使用者可以調整相關的區塊,例如將獨特的色彩新增至品牌化的 [按鈕] 區塊,或調整 " "[標題] 區塊至合宜的大小,以確保整個網站有一致的使用者體驗。" msgid "Personalize blocks" msgstr "自訂個人化區塊" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "使用者可以依據需求使用不同色彩、排版樣式及版面配置以自訂網站。如果需要,也可" "以交由網站目前使用的佈景主題進行處理。" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "調整網站或賦予全新外觀!試試在按鈕中使用全新的調色盤,或使用新字型,試試在 " "[樣式] 功能中可以設計出多少新外觀。" msgid "Set the design" msgstr "自訂設計" msgid "Welcome to Styles" msgstr "歡迎使用 [樣式] 功能" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "點擊 以開始設計網站專屬區塊,並選取需要的排版樣式、版面配" "置及色彩。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "歡迎使用網站編輯器" msgid "All templates" msgstr "全部範本" msgid "Code Is Poetry" msgstr "程式碼,如詩" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "選取佈景主題樣式的不同樣式組合" msgid "Last modified" msgstr "最後修改" msgid "Open save panel" msgstr "開啟 [儲存] 面板" msgid "Drag to resize" msgstr "拖曳以調整尺寸" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "[%s] 已刪除。" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "建立網站匯出資料時發生錯誤。" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "下載包含更新範本及樣式的佈景主題" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Select heading level" msgstr "選取標題階層" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "管理連結所使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "管理網站上使用的字型。" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "自訂指定區塊的全站外觀。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "自訂指定區塊外觀及其全站外觀。" msgid "Randomize colors" msgstr "隨機顏色" msgid "Palette" msgstr "調色盤" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "安裝字型時發生錯誤。" msgid "Add template" msgstr "加入範本" msgid "Create custom template" msgstr "建立自訂範本" msgid "Custom Template" msgstr "自訂範本" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "範本能夠定義網站的版面配置。使用範本編輯器中提供的區塊及區塊版面配置,便能完" "整自訂網站的文章及頁面。" msgid "No title" msgstr "無標題" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "歡迎使用範本編輯器" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "如果是區塊編輯器的新使用者,並且想進一步了解區塊編輯器的使用方式," msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "進一步了解區塊編輯器的使用方式" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "在 [區塊庫] 中有目前全部可用的區塊。只要看到 圖示便可以" "找到區塊庫。" msgid "Get to know the block library" msgstr "了解區塊庫" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "每一種區塊都有專屬的設定控制項,藉以變更如色彩、寬度及對齊方式等設定;選取不" "同的區塊,便會自動顯示對應的設定。" msgid "Make each block your own" msgstr "自訂區塊符合網站需求" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "在 WordPress 編輯器中,每個段落、每張圖片或每個視訊都會以不同內容「區塊」呈" "現。" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "歡迎使用區塊編輯器" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "使編輯器內的內容外觀接近佈景主題樣式。" msgid "Use theme styles" msgstr "使用佈景主題樣式" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "這項變更需要重新載入頁面。請確定在頁面重新載入前,頁面內容已完成儲存。" msgid "Welcome Guide" msgstr "歡迎指南" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "全螢幕模式已啟用" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "全螢幕模式已停用" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "%s 外掛發生錯誤且無法轉譯。" msgid "Gradient options" msgstr "漸層色彩選項" msgid "Remove all gradients" msgstr "移除全部漸層色彩" msgid "Remove all colors" msgstr "移除全部色彩" msgid "Reset gradient" msgstr "重設漸層色彩" msgid "Reset colors" msgstr "重設色彩" msgid "Add gradient" msgstr "新增漸層色彩" msgid "Add color" msgstr "新增色彩" msgid "Gradient name" msgstr "漸層色彩名稱" msgid "Search in %s" msgstr "在 [%s] 中搜尋" msgid "Color %s" msgstr "色彩: %s" msgid "Invalid item" msgstr "無效的項目" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "請使用逗號、空格或按 Enter 鍵進行分隔。" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "國際標準時間" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "對齊方式矩陣控制項" msgid "Top Center" msgstr "正上方" msgid "Center Left" msgstr "中左方" msgid "Center Right" msgstr "中右方" msgid "Bottom Center" msgstr "正下方" msgid "Add tracks" msgstr "新增播放軌" msgid "Edit track" msgstr "編輯播放軌" msgid "Title of track" msgstr "播放軌標題" msgid "Source language" msgstr "來源語言" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "語言標籤 (en、zh-Hant、zh-HK 等)" msgid "Remove track" msgstr "移除播放軌" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "播放軌可以是對白字幕、無障礙字幕、章節或內容說明,這些項目能讓更多使用者無障" "礙的存取網站內容。" msgid "Text tracks" msgstr "文字播放軌" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "在紐約中央公園鳴唱的黃褐森鶇。" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "目前並未選取任何宣傳圖片" msgid "Video caption text" msgstr "視訊說明文字" msgid "Poster image" msgstr "海報圖片" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "目前宣傳圖片的網址為 %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "我本楚狂人,\n" "\t鳳歌笑孔丘\n" "手持綠玉杖,\n" "朝別黃鶴樓。\n" "五嶽尋仙不辭遠,\n" " 一生好入名山遊。" msgid "Play inline" msgstr "播放內嵌內容" msgid "Verse text" msgstr "詩句文字" msgid "Write verse…" msgstr "撰寫詩句..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "命名並建立新的 [%s]" msgid "Column %d text" msgstr "欄位 %d 文字" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "選取現有的 [%s] 或建立新的項目。" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "範本組件 [%s] 已插入。" msgid "Existing template parts" msgstr "現有範本組件" msgid "Untitled Template Part" msgstr "未命名的範本組件" msgid "Import widget area" msgstr "匯入小工具區域" msgid "Choose a %s" msgstr "選取 [%s]" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "預設依據區域 (%s)" msgid "Smallest size" msgstr "最小尺寸" msgid "Largest size" msgstr "最大尺寸" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019 年 5 月 7 日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019 年 2 月 21 日" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018 年 12 月 6 日" msgid "Create Table" msgstr "建立表格" msgid "Jazz Musician" msgstr "爵士樂手" msgid "Release Date" msgstr "發佈日期" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "插入表格以分享資料。" msgid "Table caption text" msgstr "表格說明文字" msgid "Table" msgstr "表格" msgid "Footer label" msgstr "結尾標籤" msgid "Change column alignment" msgstr "變更儲存格內容對齊方式" msgid "Header section" msgstr "頁首區段" msgid "Align column right" msgstr "儲存格內容靠右對齊" msgid "Header cell text" msgstr "標題儲存格文字" msgid "Body cell text" msgstr "內容儲存格文字" msgid "Footer cell text" msgstr "結尾儲存格文字" msgid "Header label" msgstr "標題標籤" msgid "Open links in new tab" msgstr "在新分頁中開啟連結" msgid "Align column left" msgstr "儲存格內容靠左對齊" msgid "Align column center" msgstr "儲存格內容置中對齊" msgid "Click plus to add" msgstr "點擊 + 以新增" msgid "Icon background" msgstr "圖示背景" msgid "Write site title…" msgstr "撰寫網站標題..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "網站標題預留位置" msgid "Make title link to home" msgstr "將標題連結指向首頁" msgid "Site title text" msgstr "網站標題文字" msgid "Write site tagline…" msgstr "撰寫網站說明..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "網站說明預留位置" msgid "Link image to home" msgstr "將圖片連結至首頁" msgid "Use as Site Icon" msgstr "設定為網站圖示" msgid "Add a site logo" msgstr "新增網站標誌" msgid "Site tagline text" msgstr "網站說明文字" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "網站圖示是使用者在瀏覽器分頁、書籤列及 WordPress 及 WordPress 行動裝置 App 中" "會看到的圖示。如需使用不同於這個網站標誌的自訂圖示,請前往 [網站圖示] " "進行設定。" msgid "Shortcode text" msgstr "短代碼文字" msgid "Toggle search label" msgstr "開啟/關閉搜尋標籤" msgid "Change button position" msgstr "變更按鈕位置" msgid "Use button with icon" msgstr "使用圖示按鈕" msgid "Percentage Width" msgstr "寬度百分比" msgid "Label text" msgstr "編輯標籤文字" msgid "Button outside" msgstr "按鈕位於外部" msgid "Button inside" msgstr "按鈕位於內部" msgid "No button" msgstr "沒有按鈕" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "顯示任何來源的 RSS 或 Atom 資訊提供中的項目。" msgid "Edit RSS URL" msgstr "編輯 RSS 網址" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "內容摘要字數上限" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "標題、日期及內容摘要" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "圖片、日期及標題" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "顯示排除置頂文章的近期文章清單。" msgid "Title & Excerpt" msgstr "標題及內容摘要" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示彙整標題。" msgid "Archive title" msgstr "彙整標題" msgid "Provided type is not supported." msgstr "提供的類型不支援。" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "[下一頁] 及 [上一頁] 頁面連結旁的裝飾箭咀。" msgid "Previous page link" msgstr "上一頁連結" msgid "Next page link" msgstr "下一頁連結" msgid "Max page to show" msgstr "頁面顯示數量上限" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "即使頁面查詢有更多結果,仍然限制頁面的顯示數量。如需顯示全部頁面,請設定為 " "0。" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "選取查詢迴圈的區塊版面配置或從空白內容開始。" msgid "Start blank" msgstr "從空白內容開始" msgid "Display settings" msgstr "顯示設定" msgid "Choose a pattern" msgstr "選取區塊版面配置" msgid "Include" msgstr "包含置頂文章" msgid "Only" msgstr "僅有置頂文章" msgid "Post type" msgstr "文章類型" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "啟用這項設定後,便能使用目前範本所設定全域查詢內容。停用以個別自訂設定。" msgid "Inherit query from template" msgstr "繼承範本查詢內容" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "技術上最難達成的一件事就是打斷自己。" msgid "Pullquote text" msgstr "重要引述文字" msgid "Add quote" msgstr "新增引文" msgid "Pullquote citation text" msgstr "重要引述內容文字" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "楊牧 - 熱蘭遮城 - 1975 年\n" "對方已經進入了燠熱的蟬聲,自石級下仰視,危危闊葉樹,\n" "張開便是風的床褥—巨礮生鏽。而我不知如何於硝煙疾走的歷史中,冷靜蹂躪她那一襲藍" "花的新衣服。有一份燦爛極令我欣喜,歐洲的長劍斗膽挑破巔倒的胸襟。我們拾級而" "上。" msgid "Preformatted text" msgstr "未格式化文字" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "輸入用於分隔分類法詞彙的符號。" msgid "Term items not found." msgstr "找不到符合條件的分類法詞彙項目。" msgid "Suffix" msgstr "後綴" msgid "Make title a link" msgstr "為標題加入連結" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "顯示目前文章上一篇文章的連結。" msgid "An example title" msgstr "範例標題" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "顯示目前文章下一篇文章的連結。" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "輸入自訂標籤後,便會在標題前面加上自訂標籤。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "將標籤納入連結的一部份" msgid "Featured image: %s" msgstr "精選圖片: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "將標題顯示為連結" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "自動縮放圖片並以可能會失真的方式完整填滿空間。" msgid "Add a featured image" msgstr "新增精選圖片" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "調整圖片尺寸並以不裁剪或不失真的方式填滿空間。" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "調整圖片尺寸並裁剪,以不失真的方式填滿整個空間。" msgid "Show link on new line" msgstr "在新行顯示連結" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "新增 [閱讀全文] 連結文字" msgid "Link to post" msgstr "連結到文章" msgid "Display last modified date" msgstr "顯示最後修改的日期" msgid "Change Date" msgstr "變更日期" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "這可以是部落格文章中連續段落的簡單排列,或是包含圖庫、視訊、表格、多重欄位及" "任何其他區塊類型的複雜組合。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 尚未啟用留言功能。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個內容類型 (%s) 並未啟用留言功能。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個項目尚未啟用留言功能。" msgid "Write byline…" msgstr "撰寫署名..." msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" msgid "Post author byline text" msgstr "文章作者署名文字" msgid "Author Biography" msgstr "作者自傳資訊" msgid "Avatar size" msgstr "個人頭像尺寸" msgid "Show bio" msgstr "顯示簡歷" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "[頁面清單] 區塊: 無法擷取頁面。" msgid "Convert to Link" msgstr "轉換成連結" msgid "Create draft post: %s" msgstr "新增草稿文章: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "這個項目已刪除,或目前為草稿。" msgid "This item is missing a link" msgstr "這個項目遺漏連結" msgid "Add submenu" msgstr "新增子選單" msgid "Navigation link text" msgstr "導覽列連結文字" msgid "Select tag" msgstr "選取標籤" msgid "%s navigation" msgstr "[%s] 導覽" msgid "Select post" msgstr "選取文章" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "無法從 API 擷取傳統選單 [%s]。" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "無法建立導覽選單 [%s]。" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "[導覽列] 區塊設定選項已準備就緒。" msgid "Start empty" msgstr "從空白選單開始" msgid "menu" msgstr "選單" msgid "Create new Menu" msgstr "建立選單" msgid "Show icon button" msgstr "顯示圖示按鈕" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "確定要刪除這個導覽選單?" msgid "Create from '%s'" msgstr "從 [%s] 建立" msgid "Remove %s" msgstr "移除 [%s]" msgid "Switch to '%s'" msgstr "切換至 [%s]" msgid "Submenus" msgstr "子選單" msgid "Open on click" msgstr "點擊才開啟" msgid "Show arrow" msgstr "顯示箭咀" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "設定開啟覆疊選單的選單圖示顯示方式的收合導覽列選項。" msgid "Overlay Menu" msgstr "覆疊選單" msgid "Configure overlay menu" msgstr "設定覆疊選單" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "目前的登入身分沒有新增導覽選單的權限。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "目前的登入身分沒有編輯導覽選單的權限。任何變更均不會儲存。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "傳統選單匯入失敗。" msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "無法建立導覽選單。" msgid "Classic menu importing." msgstr "正在匯入傳統選單..." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "傳統選單已成功匯入。" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "子選單及覆疊背景" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "正在建立導覽選單..." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "導覽選單已建立。" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "子選單及覆疊文字" msgid "The excerpt is visible." msgstr "內容摘要已顯示。" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "在完整頁面內容中隱藏內容摘要" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "內容摘要已隱藏。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "媒體寬度" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "鷦鷯
安靜無聲的
謀生方式。" msgid "Display login as form" msgstr "顯示登入表單" msgid "Redirect to current URL" msgstr "重新導向至目前網址" msgid "Add link to featured image" msgstr "新增可前往精選圖片的連結" msgid "Sorting and filtering" msgstr "排序及篩選方式" msgid "Display author name" msgstr "顯示作者名稱" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "已在編輯器中停用連結。" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "歡迎使用精彩及實用兼備的區塊編輯器..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "第 %1$s 階層。%2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "垂直排列區塊。" msgid "Level %s. Empty." msgstr "第 %s 階層。空白。" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "水平排列區塊。" msgid "Four." msgstr "第四個區塊" msgid "Five." msgstr "第五個區塊" msgid "Six." msgstr "第六個區塊" msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
元素代表僅該用於網站文件的主要內容。" msgid "One." msgstr "第一個區塊" msgid "Two." msgstr "第二個區塊" msgid "Write gallery caption…" msgstr "撰寫圖庫說明..." msgid "Move image backward" msgstr "向後移動圖片" msgid "Move image forward" msgstr "向前移動圖片" msgid "ADD MEDIA" msgstr "新增媒體" msgid "Edit gallery image" msgstr "編輯圖庫圖片" msgid "Gallery caption text" msgstr "圖庫說明文字" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片尺寸已更新為 [%s]" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為在新分頁中開啟" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為不在新分頁中開啟" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為 [%s]" msgid "Optional placeholder…" msgstr "選用的預留文字…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "選用的預留文字" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "請注意,多數的手機及平板的瀏覽器無法顯示嵌入的 PDF 檔案。" msgid "Show inline embed" msgstr "顯示內嵌嵌入內容" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 設定" msgid "Attachment page" msgstr "附件頁面" msgid "Download button text" msgstr "下載按鈕文字" msgid "Media file" msgstr "媒體檔案" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "選取的 PDF 檔案的嵌入內容。" msgid "Snow Patrol" msgstr "雪景如畫" msgid "" "The