msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:20:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: zh_HK\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"By placing this order, you agree to our [terms] and understand our "
"[privacy_policy]."
msgstr "確認此訂單代表您同意[terms]且瞭解[privacy_policy]。"
msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)"
msgstr "讓客戶能夠選擇自己的金額 (「隨你付」)。"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} 儲存空間"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} 儲存空間"
msgid "Portfolio projects (for those who have them active)"
msgstr "個人作品集專案 (適用於已啟用個人作品集專案的使用者)"
msgid "Change my account privacy settings"
msgstr "變更我的帳戶隱私設定"
msgid "Change my site's privacy settings"
msgstr "變更我的網站的隱私設定"
msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely."
msgstr "移除所有文章、網頁和媒體,或完全刪除網站。"
msgid ""
"Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email "
"address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}."
msgstr ""
"請在我們寄給 %(email)s 的電子郵件中點按連結。打錯電子郵件地址?"
"{{changeButton}}在此更正{{/changeButton}}。"
msgid ""
"A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post "
"content. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"%(importerName)s 匯出檔案是 XML 檔案,其中包含你的頁面與文章內容。"
"{{supportLink/}}"
msgid ""
"Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary "
"address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/"
"a}}"
msgstr ""
"升級至付費方案,即可將 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 設定為訪客造訪你網站時"
"看到的主要位址。{{a}}瞭解詳情{{/a}}"
msgid ""
"We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your "
"contact information. Please complete the verification or your domain will "
"stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}."
msgstr ""
"我們已傳送電子郵件至 {{strong}}%(email)s{{/strong}} 以驗證你的聯絡資訊。請完"
"成驗證,否則你的網域會在 {{strong}}10 天{{/strong}}後停止運作。"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce 付款模組"
msgid ""
"SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer "
"Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your "
"local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more "
"information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}."
msgstr ""
"SFTP 是安全檔案傳輸協定 (或 SSH 檔案傳輸協定) 的縮寫。透過這個安全方法,你可"
"以使用 {{a}}Filezilla{{/a}} 等用戶端程式,在你的本機電腦上存取網站檔案。如需"
"更多資訊,請參閱 {{supportLink}} WordPress.com 上的 SFTP{{/supportLink}}。"
msgid ""
"Use the credentials below to access and edit your website files using an "
"SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"使用以下憑證,透過 SFTP 用戶端存取及編輯你的網站檔案。{{a}}深入瞭解 "
"WordPress.com 上的 SFTP{{/a}}。"
msgid ""
"It is a free open source software tool that allows you to administer your "
"site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin "
"and MySQL{{/a}}"
msgstr ""
"這是一款免費且開放原始碼的軟體工具,讓你能透過網路管理網站的 MySQL 資料庫。如"
"需詳細資訊,請參閱 {{a}}phpMyAdmin 和 MySQL{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if "
"mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made "
"after the backup date."
msgstr ""
"{{strong}}準備好存取你的網站檔案了嗎?{{/strong}}提醒你,如果發生錯誤,你可以"
"使用最新的備份還原,但會失去備份日期之後的變更。"
msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}."
msgstr "存取時發生問題嗎?請嘗試{{a}}重設密碼{{/a}}。"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"從 %(importerName)s 匯出檔案將文章、頁面、留言、標籤和圖片匯入 "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}。"
msgid "%1$s - expires on %2$s "
msgstr "%1$s - 將於 %2$s 到期"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "到期日為 {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site and restore your site to a "
"previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your "
"SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing."
msgstr ""
"加速網站效能,防堵垃圾郵件。只要按一下即可存取你的網站上所有活動詳細記錄,並"
"能將網站恢復到某個指定的時間點!處理時,可使用進階 SEO 工具以提升 SEO 效能,"
"還可自動化社交媒體共享。"
msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes"
msgstr "{{strong}}自動{{/strong}}安全性修正"
msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning"
msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}惡意軟體掃描"
msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups"
msgstr "{{strong}}即時{{/strong}}備份"
msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups"
msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}備份"
msgid ""
"You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/"
"refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of "
"paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered "
"within a plan."
msgstr ""
"你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}僅限於註冊後 "
"96 小時內申請。付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價格。"
msgid ""
"You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/"
"refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration."
msgstr ""
"你了解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}必須在網域註冊"
"完成後 96 小時內提出申請,逾時無法受理。"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "變更隱私設定"
msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website"
msgstr "在網站上顯示 Instagram 摘要"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain "
"expires on %1$s ."
msgstr ""
"須採取動作: 你的 WordPress.com 網域 將於 "
"%1$s 到期。"
msgid ""
"Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase"
"strong> expires on %2$s ."
msgid_plural ""
"Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases"
"strong> expire on %2$s ."
msgstr[0] ""
"須採取動作: 你的 %1$d項 WordPress.com 購買 "
"將於 %2$s 到期。"
msgid ""
"Action Required: Your %1$s purchase "
"expires on %2$s ."
msgstr ""
"須採取動作: 你的 %1$s 購買項目 將於 "
"%2$s 到期。"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com plan "
"expires on %1$s ."
msgstr ""
"須採取動作: 你的 WordPress.com 方案 將於 "
"%1$s 到期。"
msgid ""
"Action Required: Your %1$s upgrade expires "
"on %2$s ."
msgstr ""
"須採取動作: 你的 %1$s 升級項目 將於 "
"%2$s 到期。"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions "
"about your site and your account."
msgstr ""
"{{strong}}需要協助嗎?{{/strong}}Happiness Engineer 可以回答有關網站和帳戶的"
"問題。"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}所有免費功能{{/a}}"
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}所有進階方案功能{{/a}}"
msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting"
msgstr "{{strong}}無限{{/strong}}線上影片託管。"
msgid ""
"We need to check your contact information to make sure you can be reached. "
"Please verify your details using the email we sent you, or your domain will "
"stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"我們必須確認你的聯絡資訊,確保可透過此管道聯絡你。請使用我們傳送的電子郵件來"
"驗證你的詳細資料,否則你的網域將停止運作。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/"
"learnMoreLink}}"
msgid "%1$s Receipt #%2$d"
msgstr "%1$s 收據號碼 %2$d"
msgid ""
"By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the "
"applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm "
"that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. "
"You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}"
"Designated Agent{{/supportLink}}."
msgstr ""
"按一下{{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}},即表示你同意適用的 "
"{{draLink}}網域註冊協議{{/draLink}},並確認受讓人已書面同意受同一協議的約束。"
"你授權相關註冊機構以{{supportLink}}指定代理人{{/supportLink}}的身分代表你處理"
"各項事務。"
msgid ""
"These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgstr "只有 {{strong}}%(owner)s{{/strong}} 能夠變更這些設定。"
msgid ""
"No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our "
"Happiness Engineers."
msgstr ""
"沒問題!歡迎隨時與我們的 Happiness Engineer {{helpLink}}聯絡{{/helpLink}}。"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"請在下方欄位輸入 {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} 加以確認。你的網站將永久刪"
"除。"
msgid ""
"Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit "
"link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/ "
msgstr ""
"歡迎來到你全新的網站!你可以按下編輯的連結來修改這個頁面。欲知更多關於客製化"
"網站的詳情,請看http://learn."
"wordpress.com/ "
msgid "Receipt #%s"
msgstr "收據號碼 %s"
msgid "Add Testimonials"
msgstr "新增證詞"
msgid "Cancelling domain…"
msgstr "正在取消網域..."
msgid "Cancel anyway"
msgstr "仍然要取消"
msgid ""
"After you confirm this change, the subscription will be removed on "
"%(expirationDate)s."
msgstr "確認這項變更後,訂閱就會在 %(expirationDate)s 移除"
msgid ""
"After you confirm this change, the domain will be removed on "
"%(expirationDate)s."
msgstr "確認這項變更後,網域就會在 %(expirationDate)s 移除"
msgid "Legacy widget"
msgstr "舊版小工具"
msgid "Integrations with top shipping carriers."
msgstr "與頂尖貨運業者整合"
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved."
msgstr "很抱歉,你正在尋找的頁面並不存在或已移走。"
msgid "Accept invite"
msgstr "接受邀請"
msgctxt "custom addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in order"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch"
msgstr "無效標記:Cookie 和會話客戶不匹配"
msgid "Mobile Number"
msgstr "手提號碼"
msgid "is required to create an WooPay account."
msgstr "需要創建一個 WooPay 帳戶。"
msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured."
msgstr "WooPay blog_token 目前設定錯誤。"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "特細體"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗體"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "特粗體"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "字型庫"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "小型尺寸"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "中型尺寸"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "大型尺寸"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "超大型尺寸"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "不指定"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr ">形箭咀"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "箭咀"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "不指定"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "調整尺寸"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "啟用留言功能"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "內容…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "範例連結"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "不指定連結"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "首頁連結"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr ">形箭咀"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "箭咀"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "不指定"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "留言者"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "留言內容"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "留言日期"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "控制 [%2$s] 檢視區的 %1$s 屬性。"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "預先載入"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "不載入"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y 年 n 月 j 日"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y 年 n 月 j 日"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "Y/n/j"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "Y/n/j a g:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "開啟/關閉區塊插入器"
msgid "Move to widget area"
msgstr "移至小工具區域"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "內容"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"建立包含標題的傳統小工具版面配置,標題會套用目前使用的佈景主題的小工具區域樣"
"式。"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "沒有可供使用的小工具。"
msgid "Select widget"
msgstr "選取小工具"
msgid "Widget Group"
msgstr "小工具群組"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"[%s] 受到錯誤所影響,也許無法正常執行。如需進一步了解,請使用開發者工具進行檢"
"查。"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "舊版小工具"
msgid "Widget is missing."
msgstr "找不到小工具。"
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "預覽舊版小工具"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "區塊已轉譯為空區塊。"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "偏好設定已停用 - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "偏好設定已啟用 - %s"
msgid "Create page: %s "
msgstr "新增頁面: %s "
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。請重新載入。"
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "範本還原失敗,請重新載入。"
msgid "This template is not revertable."
msgstr "這個範本不可還原。"
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "自訂範本已建立。目前已進入範本模式。"
msgid "Saving failed."
msgstr "儲存失敗。"
msgid "Site updated."
msgstr "網站已更新。"
msgid "Add new term"
msgstr "新增類別"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "可在同一位置使用全部區塊及內容工具"
msgid "No blocks found."
msgstr "找不到符合條件的區塊。"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "複製文章內容"
msgid "Characters:"
msgstr "字元數"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。"
msgid "All Template Parts"
msgstr "全部範本組件"
msgid "Search for a block"
msgstr "搜尋區塊"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (第 %2$s 個,總計 %3$s 個 )"
msgid "Template parts"
msgstr "範本組件"
msgid "Add button text…"
msgstr "添加按鈕文字…"
msgid "Template Part"
msgstr "範本組件"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "選取來源圖片尺寸。"
msgid "Set custom size"
msgstr "設定自訂尺寸"
msgid "Link settings"
msgstr "連結設定"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s 個區塊已選取。"
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "上載媒體檔案或從媒體庫選取檔案。"
msgid "No preview available."
msgstr "無法提供預覽。"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較亮的背景色彩搭配較暗的%s。"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較暗的背景色彩搭配較亮的%s。"
msgid "Change alignment"
msgstr "變更對齊方式"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d 個區塊"
msgid "Border radius"
msgstr "框線圓角半徑"
msgid "Template part created."
msgstr "範本組件已建立。"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "使用向左及向右箭咀以調整編輯區尺寸。"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr "停用在插入器中不需要顯示的區塊。這些設定之後隨時可以進行切換。"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "在新分頁中預覽"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "顯示最常使用的區塊"
msgid "Inserter"
msgstr "插入器"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "在區塊中包含文字游標"
msgid "Show button text labels"
msgstr "顯示按鈕文字標籤"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "凸顯目前操作的區塊並淡化顯示其他內容。"
msgid "Page attributes"
msgstr "頁面屬性"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "檢視如可見度及標籤等設定。"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "文章頁面範本無法變更。"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr "編輯範本。在這裡進行的變更會影響使用這個範本的全部文章及頁面。"
msgid "Save as pending"
msgstr "儲存為待審閱內容"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr "分類是將相關文章群組起來,並讓讀者快速了解文章內容方向的實用方式。"
msgid "Assign a category"
msgstr "指派分類"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"如果你接管編輯工作,其他使用者便會失去文章的編輯控制權,但會儲存他們之前所做"
"的變更。"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"「%s」 目前正在編輯這篇內容 ( ),這代表除非你接"
"管編輯工作,否則無法編輯這篇內容。"
msgid "preview"
msgstr "預覽"
msgid "Exit editor"
msgstr "結束編輯器"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "寫作焦點模式已停用"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "寫作焦點模式已啟用"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "置頂工具列已停用"
msgid "All content copied."
msgstr "全部內容已完成複製。"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "置頂工具列已啟用"
msgid "Search videos"
msgstr "搜尋影片"
msgid "Visual editor"
msgstr "視覺化編輯器"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "顯示鍵盤快速鍵清單"
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "將連結插入至文章或頁面。"
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "確定要儲存?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr "相關變更會影響使用這個範本的頁面及文章。"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "相關變更會影響整個網站。"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "相關變更會影響整個網站。"
msgid "Editor content"
msgstr "編輯器內容"
msgid "Editor footer"
msgstr "編輯器頁尾"
msgid "Block Library"
msgstr "區塊庫"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "建立範本組件時發生錯誤。"
msgid "Open List View"
msgstr "開啟清單檢視"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快速鍵"
msgid "Edit template"
msgstr "編輯範本"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d 個區塊已隱藏。"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南以了解如何使用相關功能。"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "如果是區塊佈景主題及 [樣式] 功能的新使用者,"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"使用者可以調整相關的區塊,例如將獨特的色彩新增至品牌化的 [按鈕] 區塊,或調整 "
"[標題] 區塊至合宜的大小,以確保整個網站有一致的使用者體驗。"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "自訂個人化區塊"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"使用者可以依據需求使用不同色彩、排版樣式及版面配置以自訂網站。如果需要,也可"
"以交由網站目前使用的佈景主題進行處理。"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"調整網站或賦予全新外觀!試試在按鈕中使用全新的調色盤,或使用新字型,試試在 "
"[樣式] 功能中可以設計出多少新外觀。"
msgid "Set the design"
msgstr "自訂設計"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "歡迎使用 [樣式] 功能"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"點擊 以開始設計網站專屬區塊,並選取需要的排版樣式、版面配"
"置及色彩。"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "歡迎使用網站編輯器"
msgid "All templates"
msgstr "全部範本"
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "選取佈景主題樣式的不同樣式組合"
msgid "Last modified"
msgstr "最後修改"
msgid "Open save panel"
msgstr "開啟 [儲存] 面板"
msgid "Drag to resize"
msgstr "拖曳以調整尺寸"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "[%s] 已刪除。"
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "建立網站匯出資料時發生錯誤。"
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "下載包含更新範本及樣式的佈景主題"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Select heading level"
msgstr "選取標題階層"
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "管理連結所使用的字型及排版樣式。"
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "管理網站上使用的字型。"
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "自訂指定區塊的全站外觀。"
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "自訂指定區塊外觀及其全站外觀。"
msgid "Randomize colors"
msgstr "隨機顏色"
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "安裝字型時發生錯誤。"
msgid "Add template"
msgstr "加入範本"
msgid "Create custom template"
msgstr "建立自訂範本"
msgid "Custom Template"
msgstr "自訂範本"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"範本能夠定義網站的版面配置。使用範本編輯器中提供的區塊及區塊版面配置,便能完"
"整自訂網站的文章及頁面。"
msgid "No title"
msgstr "無標題"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "歡迎使用範本編輯器"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "進一步了解區塊編輯器的使用方式"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"在 [區塊庫] 中有目前全部可用的區塊。只要看到 圖示便可以"
"找到區塊庫。"
msgid "Get to know the block library"
msgstr "了解區塊庫"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"每一種區塊都有專屬的設定控制項,藉以變更如色彩、寬度及對齊方式等設定;選取不"
"同的區塊,便會自動顯示對應的設定。"
msgid "Make each block your own"
msgstr "自訂區塊符合網站需求"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"在 WordPress 編輯器中,每個段落、每張圖片或每個視訊都會以不同內容「區塊」呈"
"現。"
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "歡迎使用區塊編輯器"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "使編輯器內的內容外觀接近佈景主題樣式。"
msgid "Use theme styles"
msgstr "使用佈景主題樣式"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr "這項變更需要重新載入頁面。請確定在頁面重新載入前,頁面內容已完成儲存。"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "歡迎指南"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "全螢幕模式已啟用"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "全螢幕模式已停用"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "%s 外掛發生錯誤且無法轉譯。"
msgid "Gradient options"
msgstr "漸層色彩選項"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "移除全部漸層色彩"
msgid "Remove all colors"
msgstr "移除全部色彩"
msgid "Reset gradient"
msgstr "重設漸層色彩"
msgid "Reset colors"
msgstr "重設色彩"
msgid "Add gradient"
msgstr "新增漸層色彩"
msgid "Add color"
msgstr "新增色彩"
msgid "Gradient name"
msgstr "漸層色彩名稱"
msgid "Search in %s"
msgstr "在 [%s] 中搜尋"
msgid "Color %s"
msgstr "色彩: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "無效的項目"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "請使用逗號、空格或按 Enter 鍵進行分隔。"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "國際標準時間"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "對齊方式矩陣控制項"
msgid "Top Center"
msgstr "正上方"
msgid "Center Left"
msgstr "中左方"
msgid "Center Right"
msgstr "中右方"
msgid "Bottom Center"
msgstr "正下方"
msgid "Add tracks"
msgstr "新增播放軌"
msgid "Edit track"
msgstr "編輯播放軌"
msgid "Title of track"
msgstr "播放軌標題"
msgid "Source language"
msgstr "來源語言"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "語言標籤 (en、zh-Hant、zh-HK 等)"
msgid "Remove track"
msgstr "移除播放軌"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"播放軌可以是對白字幕、無障礙字幕、章節或內容說明,這些項目能讓更多使用者無障"
"礙的存取網站內容。"
msgid "Text tracks"
msgstr "文字播放軌"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "在紐約中央公園鳴唱的黃褐森鶇。"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "目前並未選取任何宣傳圖片"
msgid "Video caption text"
msgstr "視訊說明文字"
msgid "Poster image"
msgstr "海報圖片"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "目前宣傳圖片的網址為 %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"我本楚狂人,\n"
"\t鳳歌笑孔丘\n"
"手持綠玉杖,\n"
"朝別黃鶴樓。\n"
"五嶽尋仙不辭遠,\n"
" 一生好入名山遊。"
msgid "Play inline"
msgstr "播放內嵌內容"
msgid "Verse text"
msgstr "詩句文字"
msgid "Write verse…"
msgstr "撰寫詩句..."
msgid "Column %d text"
msgstr "欄位 %d 文字"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "選取現有的 [%s] 或建立新的項目。"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "範本組件 [%s] 已插入。"
msgid "Existing template parts"
msgstr "現有範本組件"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "未命名的範本組件"
msgid "Import widget area"
msgstr "匯入小工具區域"
msgid "Choose a %s"
msgstr "選取 [%s]"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "預設依據區域 (%s)"
msgid "Smallest size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Largest size"
msgstr "最大尺寸"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "2019 年 5 月 7 日"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "2019 年 2 月 21 日"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "2018 年 12 月 6 日"
msgid "Create Table"
msgstr "建立表格"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "爵士樂手"
msgid "Release Date"
msgstr "發佈日期"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "插入表格以分享資料。"
msgid "Table caption text"
msgstr "表格說明文字"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Footer label"
msgstr "結尾標籤"
msgid "Change column alignment"
msgstr "變更儲存格內容對齊方式"
msgid "Header section"
msgstr "頁首區段"
msgid "Align column right"
msgstr "儲存格內容靠右對齊"
msgid "Header cell text"
msgstr "標題儲存格文字"
msgid "Body cell text"
msgstr "內容儲存格文字"
msgid "Footer cell text"
msgstr "結尾儲存格文字"
msgid "Header label"
msgstr "標題標籤"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結"
msgid "Align column left"
msgstr "儲存格內容靠左對齊"
msgid "Align column center"
msgstr "儲存格內容置中對齊"
msgid "Icon background"
msgstr "圖示背景"
msgid "Write site title…"
msgstr "撰寫網站標題..."
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "網站標題預留位置"
msgid "Make title link to home"
msgstr "將標題連結指向首頁"
msgid "Site title text"
msgstr "網站標題文字"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "撰寫網站說明..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "網站說明預留位置"
msgid "Link image to home"
msgstr "將圖片連結至首頁"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "設定為網站圖示"
msgid "Site tagline text"
msgstr "網站說明文字"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"網站圖示是使用者在瀏覽器分頁、書籤列及 WordPress 及 WordPress 行動裝置 App 中"
"會看到的圖示。如需使用不同於這個網站標誌的自訂圖示,請前往 [網站圖示 ] "
"進行設定。"
msgid "Shortcode text"
msgstr "短代碼文字"
msgid "Toggle search label"
msgstr "開啟/關閉搜尋標籤"
msgid "Change button position"
msgstr "變更按鈕位置"
msgid "Use button with icon"
msgstr "使用圖示按鈕"
msgid "Percentage Width"
msgstr "寬度百分比"
msgid "Label text"
msgstr "編輯標籤文字"
msgid "Button outside"
msgstr "按鈕位於外部"
msgid "Button inside"
msgstr "按鈕位於內部"
msgid "No button"
msgstr "沒有按鈕"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "顯示任何來源的 RSS 或 Atom 資訊提供中的項目。"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "編輯 RSS 網址"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "內容摘要字數上限"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "標題、日期及內容摘要"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "圖片、日期及標題"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "標題及內容摘要"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "依據查詢的物件顯示彙整標題。"
msgid "Archive title"
msgstr "彙整標題"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "提供的類型不支援。"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "[下一頁] 及 [上一頁] 頁面連結旁的裝飾箭咀。"
msgid "Previous page link"
msgstr "上一頁連結"
msgid "Next page link"
msgstr "下一頁連結"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"即使頁面查詢有更多結果,仍然限制頁面的顯示數量。如需顯示全部頁面,請設定為 "
"0。"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "選取查詢迴圈的區塊版面配置或從空白內容開始。"
msgid "Start blank"
msgstr "從空白內容開始"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "選取區塊版面配置"
msgid "Include"
msgstr "包含置頂文章"
msgid "Only"
msgstr "僅有置頂文章"
msgid "Post type"
msgstr "文章類型"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "技術上最難達成的一件事就是打斷自己。"
msgid "Pullquote text"
msgstr "重要引述文字"
msgid "Add quote"
msgstr "新增引文"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "重要引述內容文字"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"楊牧 - 熱蘭遮城 - 1975 年\n"
"對方已經進入了燠熱的蟬聲,自石級下仰視,危危闊葉樹,\n"
"張開便是風的床褥—巨礮生鏽。而我不知如何於硝煙疾走的歷史中,冷靜蹂躪她那一襲藍"
"花的新衣服。有一份燦爛極令我欣喜,歐洲的長劍斗膽挑破巔倒的胸襟。我們拾級而"
"上。"
msgid "Preformatted text"
msgstr "未格式化文字"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "輸入用於分隔分類法詞彙的符號。"
msgid "Term items not found."
msgstr "找不到符合條件的分類法詞彙項目。"
msgid "Suffix"
msgstr "後綴"
msgid "Make title a link"
msgstr "為標題加入連結"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "顯示目前文章上一篇文章的連結。"
msgid "An example title"
msgstr "範例標題"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "顯示目前文章下一篇文章的連結。"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "輸入自訂標籤後,便會在標題前面加上自訂標籤。"
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "將標籤納入連結的一部份"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "精選圖片: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "將標題顯示為連結"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "自動縮放圖片並以可能會失真的方式完整填滿空間。"
msgid "Add a featured image"
msgstr "新增精選圖片"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "調整圖片尺寸並以不裁剪或不失真的方式填滿空間。"
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "調整圖片尺寸並裁剪,以不失真的方式填滿整個空間。"
msgid "Show link on new line"
msgstr "在新行顯示連結"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "新增 [閱讀全文] 連結文字"
msgid "Link to post"
msgstr "連結到文章"
msgid "Display last modified date"
msgstr "顯示最後修改的日期"
msgid "Change Date"
msgstr "變更日期"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"這可以是部落格文章中連續段落的簡單排列,或是包含圖庫、視訊、表格、多重欄位及"
"任何其他區塊類型的複雜組合。"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "[文章留言表單] 區塊: 尚未啟用留言功能。"
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個內容類型 (%s) 並未啟用留言功能。"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個項目尚未啟用留言功能。"
msgid "Write byline…"
msgstr "撰寫署名..."
msgid "Author Name"
msgstr "作者姓名"
msgid "Post author byline text"
msgstr "文章作者署名文字"
msgid "Author Biography"
msgstr "作者自傳資訊"
msgid "Avatar size"
msgstr "個人頭像尺寸"
msgid "Show bio"
msgstr "顯示簡歷"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "[頁面清單] 區塊: 無法擷取頁面。"
msgid "Convert to Link"
msgstr "轉換成連結"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "新增草稿文章: %s "
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "這個項目已刪除,或目前為草稿。"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "這個項目遺漏連結"
msgid "Add submenu"
msgstr "新增子選單"
msgid "Navigation link text"
msgstr "導覽列連結文字"
msgid "Select tag"
msgstr "選取標籤"
msgid "%s navigation"
msgstr "[%s] 導覽"
msgid "Select post"
msgstr "選取文章"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "無法從 API 擷取傳統選單 [%s]。"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "無法建立導覽選單 [%s]。"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "[導覽列] 區塊設定選項已準備就緒。"
msgid "Start empty"
msgstr "從空白選單開始"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "Create new Menu"
msgstr "建立選單"
msgid "Show icon button"
msgstr "顯示圖示按鈕"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "確定要刪除這個導覽選單?"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "從 [%s] 建立"
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 [%s]"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "切換至 [%s]"
msgid "Submenus"
msgstr "子選單"
msgid "Open on click"
msgstr "點擊才開啟"
msgid "Show arrow"
msgstr "顯示箭咀"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "設定開啟覆疊選單的選單圖示顯示方式的收合導覽列選項。"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "覆疊選單"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "設定覆疊選單"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "目前的登入身分沒有新增導覽選單的權限。"
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "目前的登入身分沒有編輯導覽選單的權限。任何變更均不會儲存。"
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "傳統選單匯入失敗。"
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "無法建立導覽選單。"
msgid "Classic menu importing."
msgstr "正在匯入傳統選單..."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "傳統選單已成功匯入。"
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "子選單及覆疊背景"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "正在建立導覽選單..."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "導覽選單已建立。"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "子選單及覆疊文字"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "內容摘要已顯示。"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "在完整頁面內容中隱藏內容摘要"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "內容摘要已隱藏。"
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "媒體寬度"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "鷦鷯 安靜無聲的 謀生方式。"
msgid "Display login as form"
msgstr "顯示登入表單"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "重新導向至目前網址"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "新增可前往精選圖片的連結"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "排序及篩選方式"
msgid "Display author name"
msgstr "顯示作者名稱"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "已在編輯器中停用連結。"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "歡迎使用精彩及實用兼備的區塊編輯器..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "第 %1$s 階層。%2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "垂直排列區塊。"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "第 %s 階層。空白。"
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "水平排列區塊。"
msgid "Four."
msgstr "第四個區塊"
msgid "Five."
msgstr "第五個區塊"
msgid "Six."
msgstr "第六個區塊"
msgid "One."
msgstr "第一個區塊"
msgid "Two."
msgstr "第二個區塊"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "圖庫說明文字"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "全部圖庫圖片尺寸已更新為 [%s]"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為在新分頁中開啟"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為不在新分頁中開啟"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為 [%s]"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "選用的預留文字…"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "選用的預留文字"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr "請注意,多數的手機及平板的瀏覽器無法顯示嵌入的 PDF 檔案。"
msgid "Show inline embed"
msgstr "顯示內嵌嵌入內容"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF 設定"
msgid "Attachment page"
msgstr "附件頁面"
msgid "Download button text"
msgstr "下載按鈕文字"
msgid "Media file"
msgstr "媒體檔案"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "選取的 PDF 檔案的嵌入內容。"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "雪景如畫 "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
" 元素代表它最近的章節元素 (例如 、、 等) 的頁"
"尾。"
msgid "Repeated background"
msgstr "重複背景"
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr " 元素代表僅該用於網站文件的主要內容。"
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr " 元素代表介紹內容,通常是介紹內容或導覽協助性質內容的組合。"
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr "拖放檔案至這個區塊、上載新檔案或從媒體庫選取現有媒體。"
msgid "Change content position"
msgstr "變更內容位置"
msgid "Show comments count"
msgstr "顯示留言計數"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr "[留言分頁] 區塊: 在 [討論] 設定中的留言分頁功能已停用。"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "較新的留言頁面連結"
msgid "Older comments page link"
msgstr "較舊的留言頁面連結"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr "下一則留言及上一則留言連結旁的裝飾箭咀。"
msgid "Arrow"
msgstr "箭咀"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"如需開始審閱、編輯及刪除留言,請前往 [控制台] 的 [留言] 頁面進行必要的操作。"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "網站管理員你好,這是一則預留內容留言。"
msgid "Default ()"
msgstr "預設 (
)"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr " 元素代表文件的某個部分,該部分內容僅與文件的主要內容間接相關。"
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr " 代表文件無法透過其他元素有更佳呈現的獨立部分。"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25/50/25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "三欄: 較寬的中間欄"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "連結到作者網址"
msgid "Link to comment"
msgstr "連結到留言"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "兩欄: 2/3 寬及 1/3 寬"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33/33/33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "三欄: 等寬"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "兩欄: 1/3 寬及 2/3 寬"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"台問見告好現我對種場、灣石支只院有優他讓個住己分們起目戰下為的安家、獨那法產"
"易走!立之過幾或高。"
msgid "50 / 50"
msgstr "50/50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "兩欄: 等寬"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"貓內服大,英會企國提靜。統何是面器?領們山在車,大國充量,贏程士更輕。草議那"
"他子車字直有,包大家者什;韓程士更怕確輕,國充一中是量以個格石成,瑜見門量。"
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "以台三灣香獨的立出,下的架所國年民的黨!數禮一幾毒見著再一後布!"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"不原期雙股別能以子有家海球。氣待裡個明定道等親動名我前型在,可起致我燈變長"
"兒。"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr "項目列數量超過建議值,可能會造成畫面無法完整呈現。"
msgid "No published posts found."
msgstr "找不到符合條件的已發佈文章。"
msgid "Button width"
msgstr "按鈕寬度"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"選取要顯示個人頭像的使用者。如果設定留空,便會顯示文章/頁面作者的個人頭像。"
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "區塊無法在內部含有相同區塊時進行轉譯。"
msgid "Link to user profile"
msgstr "連結到使用者個人資料"
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設值"
msgid "Audio caption text"
msgstr "音訊說明文字"
msgid "Image size"
msgstr "圖片尺寸"
msgid "Group by"
msgstr "分組依據:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "自動播放音訊可能會對某些網站訪客造成可用性問題。"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"[工具] 提供選取、導覽及編輯區塊的不同互動方式。按下 Eacape 及 Enter 鍵便能在"
"選取及編輯間切換。"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr "在全部螢幕尺寸使用相同設定值或不同螢幕尺寸使用個別設定間進行切換。"
msgid "Large screens"
msgstr "大型螢幕"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "全部螢幕尺寸使用 [%s] 設定。"
msgid "Small screens"
msgstr "小型螢幕"
msgid "Medium screens"
msgstr "中型螢幕"
msgid "Close block inserter"
msgstr "關閉區塊插入器"
msgid "Filter patterns"
msgstr "篩選區塊版面配置"
msgid "Image size presets"
msgstr "圖片尺寸預設設定"
msgid "Elements"
msgstr "元素"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "輸入日期或時間 格式字串。"
msgid "Default format"
msgstr "預設格式"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "輸入自訂日期格式"
msgid "Choose a format"
msgstr "選取格式"
msgid "Transform to variation"
msgstr "轉換成其他類型區塊"
msgid "Transform to %s"
msgstr "轉換成 [%s]"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "開啟色彩選取器"
msgid "Choose variation"
msgstr "選取欄位配置"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "選取所需欄位配置以便進行編輯。"
msgid "Block variations"
msgstr "區塊變化"
msgid "Carousel view"
msgstr "輪轉檢視"
msgid "Previous pattern"
msgstr "上一個區塊版面配置"
msgid "Next pattern"
msgstr "下一個區塊版面配置"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "區塊導覽標記"
msgid "Toggle full height"
msgstr "開啟/關閉完整高度"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "變更矩陣控制項對齊方式"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "1-click checkout button border radius."
msgstr "一鍵式結帳按鈕邊框圓角半徑。"
msgid "Custom fields"
msgstr "自訂欄位"
msgid "Discount type."
msgstr "折扣種類"
msgid "Route param validation failed."
msgstr "路由參數驗證失敗。"
msgid "Paid newsletters"
msgstr "付費電子報"
msgid "%s is not a valid timezone."
msgstr "%s 為無效的時區。"
msgctxt "response type"
msgid "Dynamic"
msgstr "動態"
msgid "Block Patterns"
msgstr "區塊版面配置"
msgid "Business URL"
msgstr "企業網址"
msgid "Page on front"
msgstr "首頁頁面"
msgid "Show on front"
msgstr "顯示於首頁"
msgid "Linked products"
msgstr "連結商品"
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
msgid "The refund amount is not valid for charge ID: %1$s"
msgstr "此收費 ID 的退款金額無效 :%1$s"
msgid "A refund cannot be found for order: %1$s"
msgstr "找不到此筆訂單的退款:%1$s"
msgid "coffee"
msgstr "咖啡"
msgid "Invalid number passed. Number %1$s needs to be larger than %2$s"
msgstr "無效號碼已通過。 號碼 %1$s 需大於 %2$s"
msgid "Add label…"
msgstr "新增標籤…"
msgid "Stock Status"
msgstr "庫存狀態"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "請輸入有效號碼"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "如果要免運費的話需要..."
msgid "Media preview"
msgstr "媒體預覽"
msgid "Site Tools"
msgstr "網站工具"
msgid "Link CSS class"
msgstr "連結 CSS Class"
msgid "Add link"
msgstr "新增連結"
msgid "Provide feedback"
msgstr "提供意見反饋"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "網址已複製至剪貼簿。"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "嵌入 Vimeo 影片。"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "[%1$s] 區塊位於內容頂端,無法左移"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "[%1$s] 區塊位於內容頂端,無法上移"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "[%1$s] 區塊位於內容尾端,無法左移"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "[%1$s] 區塊位於內容尾端,無法下移"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "將位於%2$d的 [%1$s] 區塊左移至%3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "將位於%2$d的 [%1$s] 區塊下移至%3$d"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "移除選取的區塊"
msgid "Align text center"
msgstr "文字置中對齊"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "覆蓋全區"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "完整放置"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "橫列排列"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "新增 [%s] 區塊"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "超粗體"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "細體"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "標準"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "中型"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "標準"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "超細體"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "不指定"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "變更垂直對齊方式"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "靠下對齊"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "靠上對齊"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "置中對齊"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "轉換為連結"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "組成群組"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "直行排列"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "重試"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "引用他人的說法,是為了加強自己的論述。"
msgid "Add citation"
msgstr "新增引述內容"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"不久以前,有位紳士住在拉‧曼卻的一個村上,村名我不想提了,他那類紳士,一般都有"
"一隻長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。"
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
msgid "Unordered"
msgstr "不排序清單"
msgid "Ordered"
msgstr "排序清單"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "上載至圖庫的全部檔案必須是圖片格式"
msgid "Start value"
msgstr "起始值"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "勃朗峰顯得靜謐、白雪靄靄及寧靜。"
msgid "Image caption text"
msgstr "圖片說明文字"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(請注意,許多裝置及瀏覽器不會顯示這項文字內容)"
msgid "Title attribute"
msgstr "title 屬性"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "請輸入圖片標題。"
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "請輸入圖片說明文字"
msgid "Add text over image"
msgstr "在圖片上新增文字"
msgid "Image uploaded."
msgstr "圖片已上載。"
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "嵌入 Wolfram 筆記本內容。"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "嵌入 Amazon Kindle 內容。"
msgid "bookmark"
msgstr "書籤"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "嵌入 Pinterest 的釘圖、圖版及個人檔案。"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "嵌入Crowdsignal (原Polldaddy) 的內容。"
msgid "podcast"
msgstr "Podcast"
msgid "survey"
msgstr "問卷調查"
msgid "audio"
msgstr "音訊"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "無法在編輯器中預覽來自 %s 的嵌入內容。"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "進一步瞭解嵌入內容"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "很抱歉,無法嵌入這項內容。"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "請貼上要在這個網站顯示內容的連結。"
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
msgid "Media settings"
msgstr "媒體設定"
msgid "Keyboard input"
msgstr "鍵盤輸入"
msgid "Inline code"
msgstr "內嵌程式碼"
msgid "%s deselected."
msgstr "[%s] 區塊已取消選取。"
msgid "Block navigation structure"
msgstr "區塊導覽結構"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "區塊總數為 %2$d,在位置 %1$d、第 %3$d 的區塊"
msgid "Link rel"
msgstr "連結的 Rel 屬性"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "顯示更多區塊工具"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "上載視訊檔案或從媒體庫選取檔案,或透過連結新增檔案。"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr "媒體上載失敗。如果這是照片或大型尺寸圖片,請先縮小尺寸再上載。"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "無法編輯圖片。%s"
msgid "%s Block"
msgstr "[%s] 區塊"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 欄。"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "[%1$s] 區塊。%2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 欄。%3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 列。%3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 列。"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "選取上層區塊 [%s]"
msgid "Move left"
msgstr "往左移動"
msgid "Add a block"
msgstr "新增區塊"
msgid "%s block added"
msgstr "[%s] 區塊已新增"
msgid "Add default block"
msgstr "新增預設區塊"
msgid "Move right"
msgstr "往右移動"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr "這項功能會開啟編輯器工具列的主要插入器面板。"
msgid "Browse all"
msgstr "瀏覽全部"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "區塊編輯器的使用提示"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "搜尋區塊及區塊版面配置"
msgid "Media List"
msgstr "媒體清單"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "瀏覽全部區塊版面配置"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d 個區塊已新增。"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "區塊版面配置 [%s] 已插入。"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "使用向左鍵及向右鍵在區塊間移動"
msgid "Search for patterns"
msgstr "搜尋區塊版面配置"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "多個選取的區塊"
msgid "Editor canvas"
msgstr "編輯器編輯區"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "[%s] 區塊已移動到剪貼簿。"
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d 個區塊已複製到剪貼簿。"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d 個區塊已移動到剪貼簿。"
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "向下移動選取的區塊"
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "[%s] 區塊已複製到剪貼簿。"
msgid "Delete selection."
msgstr "刪除選取項目。"
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "按下工具列上的區塊圖示便能變更區塊類型。"
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "將檔案拖放至編輯器中,便會自動插入媒體區塊。"
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr "在行首按下退格鍵 為清單進行凸排。"
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "在行首按下空白鍵 為清單進行縮排。"
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "撰寫內容時,按下 / (正斜線符號) 便能快速插入新區塊。"
msgid "Close search"
msgstr "關閉搜尋"
msgid "Reset search"
msgstr "重設搜尋"
msgid "Add an anchor"
msgstr "新增錨點"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "附加的 CSS 類別"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"請輸入不含空格的一或多個字 (建議使用英數字元),這能讓這個區塊的網址成為唯一網"
"址,這便是錨點的作用。為區塊設定錨點後,便能在這個頁面中直接連結至這個區塊區"
"段。"
msgid "Prevent removal"
msgstr "防止移除"
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr "選取指定屬性以限制或鎖定全部可用選項。"
msgid "Lock all"
msgstr "全部鎖定"
msgid "Disable movement"
msgstr "停用移動"
msgid "Lock %s"
msgstr "鎖定 [%s]"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "在不修改原始圖片的狀況下建立雙色調色彩效果圖片。"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "套用雙色調濾鏡"
msgid "Duotone"
msgstr "雙色調"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "雙色調色碼: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "雙色調: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
msgid "Block spacing"
msgstr "區塊間距"
msgid "Box Control"
msgstr "方塊控制項"
msgid "Lowercase"
msgstr "全部字元小寫"
msgid "Capitalize"
msgstr "變更為首個字元大寫"
msgid "Letter case"
msgstr "字母大小寫"
msgid "Decoration"
msgstr "外觀裝飾"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "目前選取的字型粗細: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "尚未選取字型外觀"
msgid "Line height"
msgstr "行高"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字元間距"
msgid "Uppercase"
msgstr "全部字元大寫"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "目前選取的字型外觀: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "目前選取的字型樣式: %s"
msgid "Use size preset"
msgstr "使用尺寸預設設定"
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "透明文字會使讀者難以閱讀。"
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "目前選取的字型大小: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀。"
msgid "text color"
msgstr "文字色彩"
msgid "link color"
msgstr "鏈結顏色"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "漸層色彩代碼: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "漸層色彩: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "漸層色彩"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"使用向左鍵及向右鍵或以游標拖放進行變更漸層色彩位置。按下按鈕便可變更色彩或移"
"除控制點。"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "移除控制點"
msgid "Linear"
msgstr "線性漸層"
msgid "Radial"
msgstr "放射漸層"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "在位置 %1$s%%、色彩代碼為 %2$s 的漸層色彩控制點。"
msgid "Radius"
msgstr "圓角半徑"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Top right"
msgstr "Top right"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bottom left"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bottom right"
msgid "Left border"
msgstr "左框線"
msgid "Right border"
msgstr "右框線"
msgid "Bottom border"
msgstr "下框線"
msgid "Top left"
msgstr "Top left"
msgid "Border color picker."
msgstr "框線色彩選擇器。"
msgid "Close border color"
msgstr "關閉框線色彩"
msgid "Top border"
msgstr "上框線"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr "自訂色彩選擇器。目前選取的色彩名稱為「%1$s」,十六進位碼為 %2$s。"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "框線色彩及樣式選擇器。"
msgid "Dotted"
msgstr "點線"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex 色彩"
msgid "Color format"
msgstr "色彩格式"
msgid "Unlink sides"
msgstr "個別設定各邊"
msgid "Link sides"
msgstr "統一設定各邊"
msgid "Solid"
msgstr "純色"
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
msgid "Current media URL:"
msgstr "目前媒體網址:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "媒體檔案已更換。"
msgid "Open Media Library"
msgstr "開啟媒體庫"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "建立時發生未知的錯誤。請再試一次。"
msgid "Currently selected"
msgstr "目前選取的項目"
msgid "Link is empty"
msgstr "連結為空"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "目前選取的連結設定"
msgid "Create: %s "
msgstr "新增: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "按下 Enter 鍵以新增這個連結"
msgid "Search or type URL"
msgstr "搜尋或輸入網址"
msgid "Reset all"
msgstr "全部重設"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "隱藏並重設%s"
msgid "Show %s"
msgstr "顯示%s"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr "自訂全部設定為置中或寬幅寬度的項目行元素寬度。"
msgid "Reset %s"
msgstr "重設%s"
msgid "Select unit"
msgstr "選取單位"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "公釐 (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "英吋 (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "pica (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "點 (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "檢視區最大尺寸 (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "0 (數字零) 的字元寬度 (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "字型的 x-height (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "公分 (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "檢視區寬度 (vh)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "檢視區高度 (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "檢視區最小尺寸 (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "百分比 (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "百分比 (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "相對於上層元素字型大小 (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "相對於最上層元素字型大小 (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊方式"
msgid "Justification"
msgstr "分散對齊方式"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "允許換行為多行"
msgid "Flow"
msgstr "Flow"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "像素 (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "項目靠上對齊"
msgid "Align items bottom"
msgstr "項目靠下對齊"
msgid "Justify items right"
msgstr "項目靠右分散對齊"
msgid "Space between items"
msgstr "項目間插入空白間距"
msgid "Change items justification"
msgstr "變更項目分散對齊方式"
msgid "Justify items left"
msgstr "項目靠左分散對齊"
msgid "Justify items center"
msgstr "項目置中分散對齊"
msgid "Mixed"
msgstr "混合式"
msgid "Loading …"
msgstr "載入中…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "最大寬度 %s"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"使用 Tab 鍵及方向鍵以選取新的區塊位置。使用向左鍵及向右鍵在巢狀階層間移動,並"
"在選取新位置後,按下 Enter 或空格鍵以移動區塊。"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "目前選擇:%s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr "目前為編輯模式。如需返回導覽模式,請按下 Esc/Escape 鍵。"
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"目前正在使用導覽模式。使用 Tab 鍵及方向鍵以導覽區塊。使用向左鍵及向右鍵在巢狀"
"階層間移動。如需離開導覽模式並編輯所選區塊,請按下 Enter 鍵。"
msgid "%s applied."
msgstr "[%s] 已套用。"
msgid "Deposit ID"
msgstr "存款 id"
msgid "Deposit date"
msgstr "存款日期"
msgid "Deposit status"
msgstr "存款狀態"
msgid "Deposit Id"
msgstr "存款 id"
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
msgid "Withdrawal"
msgstr "提款"
msgid "Bank account"
msgstr "銀行戶口"
msgid "Dispute Id"
msgstr "爭議 ID"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
msgid "Disputed on"
msgstr "提出爭議時間:"
msgid "Respond by"
msgstr "回應者:"
msgid "Reader fee"
msgstr "讀卡機費用"
msgid "Loan dispersement"
msgstr "貸款發放"
msgid "Loan repayment"
msgstr "貸款償還"
msgid "Customer Currency"
msgstr "客戶貨幣"
msgid "Deposit Currency"
msgstr "存款貨幣"
msgid "Net"
msgstr "淨額"
msgid "Risk level"
msgstr "風險等級"
msgid "Charge"
msgstr "扣款"
msgid "Payment failure refund"
msgstr "付款失敗退款"
msgid "Payment refund"
msgstr "付款退款"
msgid "Refund failure"
msgstr "退款失敗"
msgid "Dispute"
msgstr "爭議"
msgid "Dispute reversal"
msgstr "逆轉爭議"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings."
msgstr "所有網站內容、佈景主題、外掛程式、使用者和設定"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"點選「繼續」,即表示您同意我們的 服務條款 ,並已閱讀我們的 "
"隱私權政策 。"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "動動你的指尖即可掌握最新狀態。"
msgid "Watch engagement happening"
msgstr "觀看進行中的互動。"
msgid "Read posts, even offline"
msgstr "即使離線也能閱讀文章。"
msgid "Rich mobile publishing"
msgstr "豐富的行動發佈功能。"
msgid "Domain transfer"
msgstr "域名移轉"
msgid "Site redirect"
msgstr "網站重新導向"
msgid "Registered domain"
msgstr "已註冊的網域"
msgid "Order amount too small"
msgstr "訂單金額太小"
msgid "Local Pickup"
msgstr "到店自取"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…."
msgstr "刪除 %s 的邀請時發生錯誤。"
msgid ""
"Error: The payment could not be captured because the requested capture "
"amount is greater than the amount you can capture for this charge."
msgstr "錯誤:無法獲取款項,因為要求獲取的金額大於你可從此筆費用中獲取的金額。"
msgid "Please enter a valid phone number, whose length is less than 20."
msgstr "請輸入有效的電話號碼,長度不能超過 20 個字元。"
msgid "A valid shipping address is required for Afterpay payments."
msgstr "若使用 Afterpay 付款,請提供有效的送件地址。"
msgid "WooPay button locations"
msgstr "WooPay 按鈕位置"
msgid "The date when the payment intent was created."
msgstr "付款意願的建立日期。"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "無效的資料。"
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
msgid "Media uploads"
msgstr "媒體上載"
msgid "The requested order (ID %d) was not found."
msgstr "找不到要求的訂單 (ID %d)。"
msgid "The class %1$s is not a subclass of %2$s"
msgstr "類別 %1$s 不是 %2$s 的子類別"
msgid "The %1$s method is not available in the current payment state (%2$s)."
msgstr "目前付款狀態 (%2$s) 不適用 %1$s 方法。"
msgid ""
"Your store has subscriptions using %6$s Stripe Billing functionality for "
"payment processing. Due to the %1$soff-site billing engine%3$s these "
"subscriptions use,%4$s they will continue to renew even after you deactivate "
"%6$s%5$s."
msgstr ""
"你的商店有方案可使用 %6$s Stripe Billing 功能處理付款。 由於這些方案使用%1$s"
"站外計費引擎%3$s,%4$s即使你停用 %6$s%5$s 仍會續訂。"
msgid ""
"If you do not want these subscriptions to continue to be billed, you should "
"%1$scancel these subscriptions%2$s prior to deactivating %3$s."
msgstr "如果你不希望繼續支付這些方案的費用,請%1$s取消方案%2$s再停用 %3$s。"
msgid ""
"Your store has subscriptions using %5$s Stripe Billing functionality for "
"payment processing. Due to the %1$soff-site billing engine%2$s these "
"subscriptions use,%3$s they will continue to renew even after you deactivate "
"%6$s%4$s."
msgstr ""
"你的商店有方案可使用 %5$s Stripe Billing 功能處理付款。 由於這些方案使用%1$s"
"站外計費引擎%2$s,%3$s即使你停用 %6$s%4$s 仍會續訂。"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "The payment process could not be completed."
msgstr "無法完成付款流程。"
msgid "Charge object associated with this payment intention."
msgstr "與此付款意願相關的收費物件。"
msgid "The status of the payment intent."
msgstr "付款意願狀態。"
msgid "The customer id of the intent"
msgstr "此意願的顧客 ID"
msgid "ID for the payment intent."
msgstr "付款意願 ID。"
msgid "Email associated with the link."
msgstr "與此連結相關的電子郵件。"
msgid "Link details for the payment method."
msgstr "付款方法的連結詳細資料。"
msgid "Last 4 digits of the SEPA Debit."
msgstr "SEPA 簽帳金融卡後 4 碼"
msgid "SEPA Debit details for the payment method."
msgstr "付款方法的 SEPA 簽帳金融卡詳細資料。"
msgid "Expiration year of the card."
msgstr "卡片到期年份。"
msgid "Expiration month of the card."
msgstr "銀行卡到期月份。"
msgid "Last 4 digits of the card."
msgstr "銀行卡後 4 個數字。"
msgid "Brand of the card."
msgstr "银行卡品牌。"
msgid "Card details for the payment method."
msgstr "付款方法的卡片詳細資料。"
msgid "Phone number associated with the billing details."
msgstr "帳單詳細資料相關電話號碼。"
msgid "Name associated with the billing details."
msgstr "帳單詳細資料相關姓名。"
msgid "Email associated with the billing details."
msgstr "帳單詳細資料相關電子郵件地址。"
msgid "State of the billing address."
msgstr "帳單地址狀態。"
msgid "Line 2 of the billing address."
msgstr "第 2 行帳單地址。"
msgid "Line 1 of the billing address."
msgstr "第 1 行帳單地址。"
msgid "Country of the billing address."
msgstr "帳單地址的國家/地區。"
msgid "City of the billing address."
msgstr "帳單地址的城市。"
msgid "Address associated with the billing details."
msgstr "帳單詳細資料相關地址。"
msgid "Billing details for the payment method."
msgstr "付款方法的帳單詳細資料。"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"如果您选择使用 Google、Apple 或 GitHub账号繼續,即表示您同意我們的 "
"服務條款 ,並已閱讀我們的 隱私權政策 。"
msgid "Product catalog"
msgstr "產品目錄"
msgid "Shop Now"
msgstr "立即選購"
msgid "Onboarding field data could not be retrieved"
msgstr "無法獲取上崗現場數據。"
msgid "styles"
msgstr "樣式"
msgid "Create subscription product"
msgstr "建立訂閱產品"
msgid ""
"The number of subscriptions migrated from Stripe Billing to on-site billing."
msgstr "由Stripe Billing遷移到現場計費的訂閱數量。"
msgid "The number of subscriptions using Stripe Billing"
msgstr "使用Stripe Billing的訂閱數量"
msgid ""
"Whether there is a Stripe Billing off-site to on-site billing migration in "
"progress."
msgstr "有冇進行中嘅Stripe Billing離線到網上帳單遷移?"
msgid "If Stripe Billing is enabled."
msgstr "如果啟用了Stripe Billing。"
msgid "No valid payment method was selected."
msgstr "未選取有效的付款。"
msgid "Invalid saved payment method (token) ID."
msgstr "已儲存付款方法 (令牌) ID 為無效。"
msgid "WooPayments is not used during checkout."
msgstr "結帳時未使用 WooPayments。"
msgid ""
"This tool will migrate all Stripe Billing subscriptions to tokenized "
"subscriptions with WooPayments.%1$sNumber of Stripe Billing subscriptions "
"found: %2$d"
msgstr ""
"此工具會使用 WooPayments,將所有 Stripe Billing 訂閱移轉為權杖化訂閱。%1$s找"
"到的 Stripe Billing 訂閱數:%2$d"
msgid "Migration in progress"
msgstr "移轉處理中"
msgid "Migrate Stripe Billing subscriptions"
msgstr "移轉 Stripe Billing 訂閱"
msgid "Kind"
msgstr "類型"
msgid "Coming soon"
msgstr "即將推出"
msgid "Link type is required"
msgstr "連結類型為必填"
msgid "The status of the deposit"
msgstr "存款狀態"
msgid "A unique identifier for the deposit."
msgstr "存款獨特識別碼。"
msgid "Deposit date of transaction"
msgstr "交易存款日期"
msgid "Fraud risk level."
msgstr "欺詐風險水平。"
msgid ""
"The identifier of the WooCommerce order associated with this transaction."
msgstr "與此交易相關的WooCommerce訂單的識別符。"
msgid "Net amount."
msgstr "淨金額。"
msgid "Customer country."
msgstr "客戶國家"
msgid "Customer email."
msgstr "客戶電郵。"
msgid "Customer name."
msgstr "顧客姓名。"
msgid "Customer details."
msgstr "顧客詳細資料。"
msgid "Transaction fees."
msgstr "交易手續費。"
msgid "The currency of the store."
msgstr "商店使用的幣別。"
msgid "The exchange rate of the transaction."
msgstr "交易匯率。"
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "交易金額。"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "交易幣別。"
msgid "The type of the transaction."
msgstr "交易類型。"
msgid "The payment method ID used to create the transaction type."
msgstr "用於建立交易類型的付款方式 ID。"
msgid ""
"Specifies whether the payment method used was a card (Visa, Mastercard, "
"etc.) or an Alternative Payment Method (APM) or Local Payment Method (LPM) "
"(iDEAL, Apple Pay, Google Pay, etc.)."
msgstr ""
"指明使用的付款方式為信用卡 (Visa、Mastercard 等)、其他付款方式 (APM),或當地"
"付款方式 (LPM),(iDEAL、Apple Pay、Google Pay 等)。"
msgid "Indicates whether the transaction was made online or offline."
msgstr "請表明是網路或實體交易。"
msgid "A unique source id for each transaction."
msgstr "每筆交易的唯一來源 ID。"
msgid "A unique identifier for each transaction based on its transaction type."
msgstr "每個交易的唯一識別碼 (依交易類型而異)。"
msgid "The date and time when the transaction was created."
msgstr "交易的建立日期與時間。"
msgid "Direction on which to sort."
msgstr "排序依據指示。"
msgid "Field on which to sort."
msgstr "排序依據欄位。"
msgid "Page size."
msgstr "頁面大小。"
msgid "Page number."
msgstr "頁碼。"
msgid "Include timezone into date filtering."
msgstr "將時區納入日期篩選。"
msgid "Match filter for the transactions."
msgstr "選擇交易適合的篩選條件。"
msgid "Filter transactions where type is a specific value."
msgstr "篩選條件類型為特定金額的交易。"
msgid "Filter transactions based on the payment method used."
msgstr "依據使用的付款方式篩選交易。"
msgid "Filter transactions based on the customer email."
msgstr "依據顧客電子郵件篩選交易。"
msgid "Filter transactions based on the associated deposit ID."
msgstr "依據相關的訂金 ID 篩選交易。"
msgid "Filter transactions based on the associated order ID."
msgstr "依據相關的訂單 ID 篩選交易。"
msgid "Filter transactions between these dates."
msgstr "篩選此期間的交易。"
msgid "Stripe Link email ending in %s"
msgstr "結尾為 %s 的 Stripe Link 電子郵件"
msgid "Filter transactions after this date."
msgstr "篩選此日期之後的交易。"
msgid "Filter transactions before this date."
msgstr "篩選此日期之前的交易。"
msgid ""
"If the exchange rate meta data is missing, update the order with the "
"suggested exchange rate. Once the rate is updated, you can then use the "
"Import historical data tool under Analytics > Settings to correct analytical "
"data."
msgstr ""
"如果缺少匯率元數據,請使用建議的匯率更新訂單。 一旦匯率更新完成,您可以在分"
"析 > 設定下使用匯入歷史資料工具來修正分析資料。"
msgid ""
"This subscription has been successfully migrated to a WooPayments tokenized "
"subscription."
msgstr "此訂閱已經成功遷移到 WooPayments 的 tokenized 訂閱。"
msgid ""
"We're not able to process this payment due to the order ID mismatch. Please "
"try again later."
msgstr "由於訂單 ID 不符,我們無法處理這筆付款。 請稍後再試。"
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature. \n"
"\t\t\t\tBy using %1$s you agree to be bound by our Terms of "
"Service (including WooPay merchant terms"
"woopayMechantTosLink>) and acknowledge that you have read our "
"Privacy Policy "
msgstr ""
"輕鬆付款:你可使用 WooPay 這項全新的快速結帳功能。 使用 %1$s 即表示"
"你同意遵守我們的服務條款 (包括 WooPay "
"商家條款 ) ,並確認已詳閱我們的"
"隱私權政策 "
msgid "Error: Invalid Japanese phone number: "
msgstr "錯誤:無效的日本電話號碼:"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "取得 DHL 和 USPS 的折扣運費。"
msgid "Discounted rates"
msgstr "折扣費率"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "挑選訂單,然後付款、列印、包裝並寄出。"
msgid "Print at home"
msgstr "在家列印"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "不必思考郵票冊到底去哪裡了。"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "在需要時購買郵票"
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "使用 WooCommerce Shipping 列印郵寄標籤"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce 101"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "無法讀取檔案系統。"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "聯絡我們的 Happiness Engineer"
msgid "Ascending."
msgstr "順序"
msgid "Descending."
msgstr "倒序"
msgid ""
"Create a new connection to %3$s for %1$s . You’ll have "
"to re-verify your business details to begin accepting payments. Your "
"%2$s connection will remain as is."
msgstr ""
"為 %1$s 建立到 %3$s 的新連結。您必須重新驗證您的業務詳細"
"資料才能開始接受付款。您的 %2$s 連結將保持原狀。"
msgid ""
"Transfer your %3$s connection from %2$s to this site "
"%1$s . %2$s will be disconnected "
"from %3$s."
msgstr ""
"請將你的 %3$s 連結從 %2$s 轉移至此網站 (%1$s"
"hostname>)。%2$s 會與 %3$s 中斷連結。"
msgid ""
"Notice: It appears that your 'wp-config.php' file might be "
"using dynamic site URL values. Dynamic site URLs could cause %s to enter "
"Safe Mode. Learn how to set a static site URL."
"dynamicSiteUrlSupportLink>"
msgstr ""
"注意: 您的「wp-config.php」文件可能正在使用動態站點 URL "
"值。 動態站點 URL 可能會導致 %s 進入安全模式。 了"
"解如何設置靜態站點 URL。 "
msgid "%s Safe Mode"
msgstr "%s 安全模式"
msgid "Safe Mode has been deactivated and %s is fully functional."
msgstr "安全模式已停用,%s 已完整啟用。"
msgid "%s connection successfully transferred"
msgstr "已成功轉移 %s 連結"
msgid ""
"The version of Jetpack installed is too old to be used with %1$s. %1$s has "
"been disabled. Please deactivate or update Jetpack."
msgstr ""
"安裝的 Jetpack 版本太舊,無法用於 %1$s。%1$s 已停用。 請停用或更新 Jetpack。"
msgid "Yes, deactivate %s"
msgstr "是,停用 %s"
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "確定要停用 %s?"
msgid ""
"By deactivating the %1$s%6$s%2$s plugin, your store will switch to using the "
"subscriptions functionality %1$sbuilt into %5$s%2$s. %1$s%3$sLearn more.%4$s"
"%2$s"
msgstr ""
"停用 %1$s%6$s%2$s 外掛程式,會使得貴商店改為使用 %1$s%5$s 內建%2$s的訂閱功"
"能。 %1$s%3$s深入瞭解。%4$s%2$s"
msgid "Help us make improvements to %s"
msgstr "協助我們改善 %s"
msgid ""
"Congratulations! Your capital loan has been approved and %1$s was deposited "
"into the bank account linked to %2$s. You'll automatically repay the loan, "
"plus a flat fee, through a fixed percentage of each %2$s transaction."
msgstr ""
"恭喜! 你的資本貸款申請已獲准,我們已將 %1$s 存入與 %2$s 連結的銀行帳戶。 還"
"款將依固定百分比從每筆 %2$s 交易額自動扣除,並收取固定金額的手續費。"
msgid ""
"Get immediate access to your funds when you need them – including nights, "
"weekends, and holidays. With %s' Instant Deposits feature , you're "
"able to transfer your earnings to a debit card within minutes."
msgstr ""
"在需要時立即取得資金,就算是晚上、週末或假期也不例外。 %s 的即時存款功能"
"a>讓你只要幾分鐘就能將收入存入扣帳卡。"
msgid "You’re now eligible to receive Instant Deposits with %s"
msgstr "你現在符合資格透過 %s 接收即時匯款"
msgid "To add new currencies to your store, please finish setting up %s."
msgstr "若要在商店新增幣別,請完成 %s 設定。"
msgid ""
"Risk filtering is only available for orders processed using credit cards "
"with %s."
msgstr "風險篩選功能僅適用於使用信用卡透過 %s 處理的訂單。"
msgid ""
"A refund of %1$s was unsuccessful using %2$s (%3$s"
"code>)."
msgstr ""
"使用 %2$s 處理的一筆 %1$s 退款未成功 (%3$s
)。"
msgid "This tool will clear the account cached values used in %s."
msgstr "此工具將清除 %s 使用的帳號快取值。"
msgid "Clear %s account cache"
msgstr "清除 %s 帳號快取值"
msgid ""
"The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a "
"Norwegian business. Please update %1$s to version 7.5 or above. You can do "
"that via the the plugins page. "
msgstr ""
"你安裝的 %1$s 版本與挪威企業適用的 %2$s 不相容。 請將 %1$s 更新至 7.5 或更新"
"版本。 你可以透過外掛程式頁面 完成更新。"
msgid ""
"A capture of %1$s failed to complete using %2$s (%3$s"
"a>)."
msgstr "未能 使用 %2$s 完成一筆 %1$s 請款 ( %3$s )。"
msgid ""
"A payment of %1$s was successfully captured using %2$s ("
"%3$s )."
msgstr "已使用 %2$s 成功 完成一筆 %1$s 請款 (%3$s )。"
msgid ""
"A payment of %1$s was started using %2$s (%3$s"
"code>)."
msgstr ""
"已使用 %2$s 開始 支付一筆 %1$s 付款 (%3$s
)。"
msgid ""
"A payment of %1$s was authorized using %2$s (%3$s )."
msgstr "已使用 %2$s 授權 一筆 %1$s 付款 (%3$s )。"
msgid "A payment of %1$s failed using %2$s (%3$s )."
msgstr "未能 使用 %2$s 完成一筆 %1$s 付款 (%3$s )。"
msgid ""
"A payment of %1$s was successfully charged using %2$s ("
"%3$s )."
msgstr "已使用 %2$s 成功收取 %1$s 付款 (%3$s )。"
msgid ""
"You have installed a development version of %s which requires files to be "
"built. From the plugin directory, run npm run build:client
to "
"build and minify assets. Alternatively, you can download a pre-built version "
"of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the "
"releases page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"您已經安裝了 %s 的開發版本,該版本需要構建文件。 在插件目錄中,運行 "
"npm run build:client
以構建和縮小資產。 或者,您可以從 "
"WordPress.org 存儲庫 或訪問 GitHub 存儲庫中的 發布頁面 下載"
"插件的預構建版本。"
msgid ""
"%1$s requires WordPress %2$s or greater (you are using "
"%3$s)."
msgstr ""
"需要 WordPress %2$s 或更高版本才能使用 %1$s (目前使用的版本"
"是 %3$s)。"
msgid ""
"%1$s requires %2$s %3$s or greater to be installed (you are "
"using %4$s)."
msgstr ""
"需要安裝 %2$s %3$s 或更高版本才能使用 %1$s (目前使用的版本"
"是 %4$s)。"
msgid ""
"%1$s requires %2$s to be enabled. Please remove the "
"woocommerce_admin_disabled
filter to use %1$s."
msgstr ""
"需要 %2$s 才能啟用 %1$s。 請移除 woocommerce_admin_disabled
篩選"
"條件以使用 %1$s。"
msgid ""
"Update %1$s (recommended) or manually re-install "
"a previous version of %2$s."
msgstr ""
"請更新 %1$s (建議) 或手動重新安裝舊版 "
"%2$s。"
msgid ""
"%1$s %2$s requires %3$s %4$s or greater to be installed "
"(you are using %5$s). "
msgstr ""
"需要安裝 %3$s %4$s 或更高版本才能使用 %1$s %2$s (目前使用的"
"版本是 %5$s)。"
msgid ""
"Express checkouts are enabled. To use Apple Pay, please use a live %s "
"account."
msgstr "已啟用快速結帳。 若要使用 Apple Pay,請使用正式的 %s 帳號。"
msgid "%1$s requires %2$s to be installed and active."
msgstr "需要安裝並啟用 %2$s 才能使用 %1$s。"
msgid "A %s payment method was not provided"
msgstr "未提供 %s 付款方式"
msgid ""
"A refund of %1$s was successfully processed using %2$s. Reason: %3$s. ("
"%4$s
)"
msgstr "已使用 %2$s 成功處理了一筆 %1$s 退款。 原因:%3$s。(%4$s
)"
msgid ""
"A refund of %1$s was successfully processed using %2$s (%3$s
)."
msgstr "已使用 %2$s 成功處理了一筆 %1$s 退款 (%3$s
)。"
msgid "Respond to %d active disputes"
msgstr "回應 %d 個進行中的爭議"
msgid "If %s express checkouts should be enabled."
msgstr "是否應啟用 %s 快速結帳。"
msgid "%s bank account descriptor to be displayed in customers' bank accounts."
msgstr "顯示在顧客銀行帳號的 %s 銀行帳號描述元。"
msgid "%s Subscriptions feature flag setting."
msgstr "%s 訂閱功能旗標設定。"
msgid "%s Multi-Currency feature flag setting."
msgstr "%s 多幣別功能旗標設定。"
msgid "%s test mode setting."
msgstr "%s 測試模式設定。"
msgid "If %s \"Saved cards\" should be enabled."
msgstr "是否應啟用 %s 的「儲存信用卡」功能。"
msgid "If %s manual capture of charges should be enabled."
msgstr "是否應啟用 %s 人工請款。"
msgid "If %s should be enabled."
msgstr "是否應啟用 %s。"
msgid ""
"All transactions are simulated. Customers can't make real purchases through "
"%s."
msgstr "所有交易皆模擬進行。 顧客無法透過 %s 實際購買。"
msgid "This represents the fee %s collects for the transaction."
msgstr "這表示 %s 針對此交易收取的手續費。"
msgid ""
"The selected currency is not available for the country set in your %s "
"account."
msgstr "所選貨幣無法用於你的 %s 帳號設定的國家/地區。"
msgid "Charge items"
msgstr "收費項目"
msgid "Order meta items"
msgstr "訂單 meta 項目"
msgid "Store items"
msgstr "商店商品"
msgid "New exchange rate:"
msgstr "新的匯率:"
msgid "Suggested exchange rate: "
msgstr "建議匯率:"
msgid ""
"Enter a new exchange rate and then click the Update button for the order."
msgstr "請輸入新的匯率,然後按一下訂單的「更新」按鈕。"
msgid ""
"This tool's intended use is to add or update the Multi-Currency exchange "
"rate for the order if it is missing."
msgstr "此工具的預計用途為在訂單遺漏多種幣別匯率時,用於新增或更新相關資訊。"
msgid "Charge Currency"
msgstr "收費幣別"
msgid "Charge Exchange Rate"
msgstr "收費匯率"
msgid "Stripe Exchange Rate"
msgstr "Stripe 匯率"
msgid "Multi-Currency Exchange Rate"
msgstr "多種幣別匯率"
msgid "Intent Currency"
msgstr "意向幣別"
msgid "Intent ID"
msgstr "意向 ID"
msgid "Payment Method Title"
msgstr "付款方法標題"
msgid "Payment Method ID"
msgstr "付款方式 ID"
msgid "Order Default Currency"
msgstr "訂單預設幣別"
msgid "Order Currency"
msgstr "訂單幣別"
msgid "Multi-Currency Meta Helper"
msgstr "多種幣別 meta 小幫手"
msgid "The exchange rate has been updated: From: %1$s To: %2$s"
msgstr "匯率已更新: 原始匯率:%1$s 新的匯率:%2$s"
msgid "Multi-Currency Meta Helper has been enabled"
msgstr "已啟用多種幣別 meta 小幫手"
msgid "Multi-Currency Meta Helper has been disabled"
msgstr "已停用多種幣別 meta 小幫手"
msgid ""
"This tool can be used to fix meta data on orders related to Multi-Currency "
"conversion rates."
msgstr "此工具可用於修正與多種幣別匯率相關的訂單中繼資料。"
msgid "Enable/Disable Multi-Currency Meta Helper"
msgstr "啟用/停用多種幣別 meta 小幫手"
msgid "Bank cannot process"
msgstr "銀行無法處理"
msgid "Subscription canceled"
msgstr "已取消訂閱"
msgid "Transaction unauthorized"
msgstr "交易未經授權"
msgid ""
"The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a Czech "
"Republic business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are using "
"%3$s). You can do that via the the plugins page. "
msgstr ""
"你安裝的 %1$s 版本與捷克共和國企業適用的 %2$s 不相容。 請將 %1$s 更新至 7.8 "
"或較新版本 (目前使用 %3$s 版)。 你可以透過外掛程式頁面 完成更新。"
msgid ""
"The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a "
"Swedish business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are using "
"%3$s). You can do that via the the plugins page. "
msgstr ""
"你安裝的 %1$s 版本與瑞典企業適用的 %2$s 不相容。 請將 %1$s 更新至 7.8 或較新"
"版本 (目前使用 %3$s 版)。 你可以透過外掛程式頁面 完成更新。"
msgid ""
"The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a "
"Hungarian business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are "
"using %3$s). You can do that via the the plugins page. "
msgstr ""
"你安裝的 %1$s 版本與匈牙利企業適用的 %2$s 不相容。 請將 %1$s 更新至 7.8 或較"
"新版本 (目前使用 %3$s 版)。 你可以透過外掛程式頁面 完成更新。"
msgid "Last week to respond to %d of the disputes"
msgstr "剩最後一週的時間回應 %d 個爭議"
msgid "Final day to respond to %d of the disputes"
msgstr "剩最後一天的時間回應 %d 個爭議"
msgid "By %1$s – %2$s left to respond"
msgstr "期限:%1$s – 回應時間剩下 %2$s"
msgid "Respond today by %s"
msgstr "今天 %s 前回應"
msgid "Respond to %1$d active disputes for a total of %2$s"
msgstr "回應 %1$d 個進行中的爭議 (共 %2$s 個)"
msgid "Respond to a dispute for %s"
msgstr "回應 %s 的爭議"
msgid "Respond to a dispute for %s – Last day"
msgstr "回應 %s 的爭議 – 最後一天"
msgid "Search Media:"
msgstr "搜尋媒體"
msgid "Patterns"
msgstr "區塊版面配置"
msgid ""
"Existing subscribers will need to pay for their next renewal manually, after "
"which automatic payments will resume. You will also no longer have access to "
"the %1$s%3$sadvanced features%4$s%2$s of WooCommerce Subscriptions."
msgstr ""
"現有訂閱者必須手動支付下一期續訂費用,之後才會恢復自動付款。 你也無法再存取 "
"WooCommerce Subscriptions 的%1$s%3$s進階功能%4$s%2$s。"
msgid "Add manually"
msgstr "手動新增"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "WCPay woopay order status sync"
msgstr "WCPay WooPay 訂單狀態同步"
msgid ""
"The payment for this order was held for review by your risk filtering and "
"manually approved."
msgstr "此訂單的付款遭到風險篩選功能保留待審核,並已手動核准。"
msgid ""
"Payment has been disputed for %1$s with reason \"%2$s\". Response due by "
"%3$s ."
msgstr "%1$s 的付款有爭議,理由為「%2$s」。 回應期限為 %3$s 。"
msgid ""
"Icelandic Króna does not accept decimals. Please update your currency number "
"of decimals to 0 or select a different currency. %1$sVisit settings%2$s"
msgstr ""
"冰島克朗不接受小數金額。 請將你貨幣金額的小數更新為 0,或選取其他貨幣。 %1$s"
"造訪設定%2$s"
msgid "Subscription type"
msgstr "訂閱類型"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet 統計"
msgid "WooPay request is not signed correctly."
msgstr "WooPay 要求未正確簽署。"
msgid ""
"The payment for this order was done in person and has bypassed your risk "
"filtering."
msgstr "此訂單為親自收款,並已略過你的風險篩選。"
msgid ""
"The payment for this order was held for review by your risk filtering. The "
"authorization for the charge appears to have failed."
msgstr "你的風險篩選功能已將此訂單的付款扣留送審。 付款驗證似乎失敗了。"
msgid ""
"The payment for this order was held for review by your risk filtering. The "
"authorization for the charge appears to have expired."
msgstr "你的風險篩選功能已將此訂單的付款扣留送審。 付款驗證似乎過期了。"
msgid ""
"The payment for this order has not yet been passed to the fraud and risk "
"filters to determine its outcome status."
msgstr "此訂單的付款尚未傳送至詐騙和風險篩選,故無法判斷結果狀態。"
msgid "No account settings provided"
msgstr "未提供帳號設定"
msgid ""
"%1$s is not a valid redirect URL. Use a URL in the allowed_redirect_hosts "
"filter."
msgstr ""
"%1$s 不是有效的重新導向 URL。 請使用 allowed_redirect_hosts 篩選條件中的 "
"URL。"
msgid "Governmental unit"
msgstr "政府單位:"
msgid "Public partnership"
msgstr "公共夥伴關係"
msgid "Incorporated non-profit"
msgstr "非公司化非牟利"
msgid "Unincorporated non-profit"
msgstr "非公司化非牟利"
msgid "Public company"
msgstr "上市公司"
msgid "Proprietary company"
msgstr "獨資公司"
msgid "Sole trader"
msgstr "個體經營"
msgid "Unincorporated association"
msgstr "非公司協會"
msgid "Sole proprietorship"
msgstr "獨資企業"
msgid "Private company"
msgstr "私人公司"
msgid "Private partnership"
msgstr "私人合夥"
msgid "Sole establishment"
msgstr "獨資公司"
msgid "Public corporation"
msgstr "公營公司"
msgid "Private corporation"
msgstr "私人公司"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack 標誌"
msgid "Shop now"
msgstr "立即選購"
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "讓顧客驚嘆"
msgid "%d left in stock"
msgstr "庫存剩 %d 件"
msgid "Browse styles"
msgstr "瀏覽樣式"
msgid "Recently updated"
msgstr "最近更新"
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
msgid "Financial services"
msgstr "金融服務"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
msgid "manage"
msgstr "管理"
msgid "insurance"
msgstr "保險"
msgid "install"
msgstr "安裝"
msgid "building"
msgstr "建築物"
msgid "education"
msgstr "教育"
msgid "services"
msgstr "服務"
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
msgid "consulting"
msgstr "諮詢"
msgid "food and drink"
msgstr "食物與飲料"
msgid "ebook"
msgstr "電子書"
msgid "order"
msgstr "訂單"
msgid "software"
msgstr "軟體"
msgid "Creating"
msgstr "正在建立..."
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "隨時隨地都能經營你的商店"
msgid "Marketing automation"
msgstr "自動化行銷"
msgid "Get help!"
msgstr "取得協助"
msgid "Latest Backups"
msgstr "最近備份"
msgid "View detailed stats"
msgstr "檢視詳細統計資料"
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "顯示網站的私隱政策頁面。"
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "無法讓訂單存留至資料庫表格「%s」。"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "無法在文章表格中建立訂單。"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "大量編輯已變更訂單狀態。"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr "已停用 %1$s 外掛程式,因為 %2$s 外掛程式現在包含最新的改進功能。"
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "已於 %3$d 秒內完成第 %1$d 批次 (%2$d 筆訂單)"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"使用 WooCommerce Payments,您可以安全地接受主要銀行卡、Apple Pay 和 100 多種"
"貨幣的付款——無需設置成本或月費——現在您可以使用 Woo 移動應用程式接受面對面的付"
"款。"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"WooCommerce Payments 可讓你安全地接受主流信用卡、Apple Pay 和 100 多種貨幣的"
"付款。 直接透過商店控制台追蹤收入及管理定期營收,不必支付設定費用或月費。"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "依屬性篩選"
msgid "Finish set up"
msgstr "完成設定"
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s 筆訂單狀態已變更。"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "導覽至上一個檢視"
msgid "Subscription management"
msgstr "訂閱管理"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "Database access"
msgstr "資料庫存取"
msgid "Back to home"
msgstr "返回主頁"
msgid "Current"
msgstr "目前版本"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "通過電子郵件通知作者後續回復"
msgid "Compare plans ›"
msgstr "比較各種方案 ›"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%2$s 的 %1$s 即將到期."
msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only."
msgstr "僅透過電子郵件訂閱網誌的讀者清單"
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "目前關注網站的讀者清單"
msgid "Topics started"
msgstr "已發怖主題"
msgid "Replies created"
msgstr "回覆已建立"
msgid ""
"We detected and prevented an attempt to pay for a duplicate order. If this "
"was a mistake and you wish to try again, please create a new order."
msgstr ""
"我們偵測到並阻止了為重複訂單付款的行為。 如果這是誤判且你想再次嘗試付款,請建"
"立新的訂單。"
msgid ""
"WooCommerce Payments: detected and deleted order ID %d, which has duplicate "
"cart content with this order."
msgstr ""
"WooCommerce Payments:已偵測到並刪除 ID 為 %d 的訂單,其購物車內容與此訂單重"
"複。"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "請使用逗號或按 Enter 鍵進行分隔。"
msgid "Recent weeks"
msgstr "最近幾星期"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "貨件追蹤"
msgid "Currency From parameter is required"
msgstr "必須提供貨幣來源參數"
msgid ""
"The customer must authorize this payment via a notification sent to them by "
"the bank which issued their card. The authorization must be completed before "
"%1$s at %2$s, when the charge will be attempted."
msgstr ""
"客戶必須透過發卡銀行傳送給他們的通知來授權此付款。 授權必須在 %1$s%2$s 之前完"
"成,屆時將嘗試扣款。"
msgid "With the following message: %s
"
msgstr "含以下訊息:%s
"
msgid ""
"For recurring payment greater than mandate amount or INR 15000, payment was "
"not approved by the card holder."
msgstr "持卡人未核准大於授權金額或 INR 15000 的定期付款。"
msgid ""
"The customer's bank could not send pre-debit notification for the payment."
msgstr "客戶的銀行無法傳送該筆付款的預先扣除通知。"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgid "By checking out"
msgstr "結帳前請確認下列事項:"
msgid "%s Subscription ID"
msgstr "%s 訂閱編號"
msgid "Advanced."
msgstr "進階設定"
msgid "Secure."
msgstr "保護"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "橫幅"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "停止訂閱 %s。"
msgid ""
"Reduce cart abandonment and create a frictionless checkout experience with "
"Link by Stripe. Link autofills your customer’s payment and shipping details, "
"so they can check out in just six seconds with the Link optimized experience."
msgstr ""
"Link by Stripe 能夠減少購物車放棄率並創造流暢的結帳體驗。 Link 會自動填寫你客"
"戶的付款和運送詳細資料,讓他們 6 秒內完成結帳,感受 Link 最佳化體驗。"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Increase conversion at checkout"
msgstr "提高結帳的轉換率"
msgid "Kyiv"
msgstr "基輔"
msgid "Template for %s"
msgstr "%s 的範本"
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "如果不是使用多站網路,便無法傳遞 %s。"
msgid "Stripe Link email %s"
msgstr "Stripe 連結電子郵件 %s"
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "頁尾"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"錯誤 : 無法傳送電子郵件。這個網站並未正確設定,導致無法寄件。"
"進一步瞭解如何重設密碼 。"
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr "錯誤: 找不到符合指定使用者名稱或電子郵件地址的帳戶。"
msgid ""
"Enable HTTPS on your checkout pages to display all available payment methods "
"and protect your customers data."
msgstr "在結帳頁面上啟用 HTTPS,顯示所有可用的付款方式,同時保護客戶資料。"
msgid "Enable secure checkout"
msgstr "啟用安全結帳"
msgid ""
"Express checkout does not support products without prices! Please add a "
"price to product #%d"
msgstr "未貼價格標籤的商品,不得選擇快速結帳選項! 請為你的商品 #%d 新增價格"
msgid "Monthly anchor for deposit scheduling when interval is set to monthly"
msgstr "間隔設為每月時,用於進行存款時間安排的每月錨點"
msgid "Weekly anchor for deposit scheduling when interval is set to weekly"
msgstr "間隔設為每週時,用於進行存款時間安排的每週錨點"
msgid "An interval for deposit scheduling."
msgstr "存款時間安排的間隔。"
msgid "Cancel and refund"
msgstr "取消和退款"
msgid "Cancel domain and refund"
msgstr "取消網域和退款"
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s 的嵌入內容。"
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF 嵌入內容"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%s)."
msgstr "Jetpack 掃瞄將升級至更新版本 (%s)。"
msgid "Captions"
msgstr "無障礙字幕"
msgid "Descriptions"
msgstr "內容說明"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "公開網站"
msgid "Make money from your website."
msgstr "從你的網站賺取營收"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"如果您选择使用 Google、Apple 或 GitHub账号繼續,即表示您同意我們的 "
"{{tosLink}}服務條款{{/tosLink}},並已閱讀我們的 {{privacyLink}}隱私權政策{{/"
"privacyLink}}。"
msgid "Share to my Tumblr blog :"
msgstr "發佈到我的 Tumblr 網誌 :"
msgid "Cancel payment"
msgstr "取消付款"
msgid "Unable to determine payment success."
msgstr "無法判斷付款是否成功。"
msgid "This order does not require payment!"
msgstr "此訂單不需要付款!"
msgid "Invalid order!"
msgstr "無效的訂單!"
msgid "Shipping (%s)"
msgstr "運送方式 (%s)"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB 儲存空間"
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 1 GB of storage "
"space, you’ll be able to upload and share them effortlessly with all your "
"friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"提供 1 GB 儲存空間,讓你輕鬆上載相片、存入圖庫,也能儲存簡報和試算表等檔案,"
"分享給朋友、追蹤者和未來的顧客。"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"不論預算是多是少,都能在 WordPress.com 找到最適合你的方案。即使選擇最平易近人"
"的免費方案,也能享有專業佈景主題、1GB 儲存空間、社群平台支援工具等服務。"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB 儲存空間"
msgid "Fee details: "
msgstr "費用詳細資訊: "
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "佈景主題是否使用支援區塊的範本。"
msgid "Go to checkout"
msgstr "前往結帳"
msgid "Highest"
msgstr "最高"
msgid "In transit"
msgstr "在途"
msgid "Elevated"
msgstr "已提高"
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "顯示可用的縮圖圖片"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "升級方案"
msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "啟用安裝數: %s"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "小於 10"
msgid "More Details"
msgstr "更多詳細資料"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "無法安裝"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "已啟用"
msgid "Postal code of the billing address."
msgstr "帳單地址郵遞區號。"
msgid ""
"Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the "
"European Union."
msgstr "在歐盟境內有 5 億客戶和超過 2,000 萬間公司使用。"
msgid ""
"Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment "
"system."
msgstr "透過 Giropay 擴展你的業務,這是德國第二熱門的付款系統。"
msgid ""
"Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving "
"your store."
msgstr "讓客戶不必離開你的商店,就能使用主流信用卡和扣帳卡付款。"
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Enable in your store"
msgstr "在您的商店中啟用"
msgid "Przelewy24 (P24)"
msgstr "Przelewy24 (P24)"
msgid "Multibanco"
msgstr "Multibanco"
msgid "giropay"
msgstr "Giropay"
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgid ""
"When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > "
"Logs."
msgstr "啟用後,付款錯誤記錄會儲存至「WooCommerce」>「狀態」>「記錄」。"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Learn more ."
msgstr "深入瞭解 。"
msgid ""
"Please check the logs for more details on this issue. Debug log must "
"be enabled under Advanced settings to see recorded logs."
msgstr ""
"請查看記錄檔 ,深入瞭解此問題。 必須在進階設定 下啟用偵"
"錯記錄檔才能查看記錄檔。"
msgid "Express checkouts:"
msgstr "快速結帳:"
msgid "Billed annually"
msgstr "以年計費"
msgid "Store logo to display to WooPay customers."
msgstr "向 WooPay 顧客顯示的商店標誌。"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "你的購物車現在是空的!"
msgid "International card fee: %1$s%%"
msgstr "國際銀行卡費用:%1$s%%"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "外匯費用:%1$s%% + %2$s"
msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%"
msgstr "外匯費用:%1$s%%"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "訂閱交易費用: %1$s%% + %2$s"
msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%"
msgstr "訂閱交易費用:%1$s%%"
msgid "Net deposit: %s"
msgstr "存款淨額:%s"
msgid "Base fee: capped at %2$s"
msgstr "基本費用:上限為 %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "基本費用:%1$s%% + %2$s"
msgid "Base fee: %1$s%%"
msgstr "基本費用:%1$s%%"
msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s"
msgstr "國際銀行卡費用:%1$s%% + %2$s"
msgid "Failed to update Account locale. "
msgstr "更新帳號地區失敗。"
msgid "Paid with"
msgstr "支付方法:"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "新增稅率"
msgid "Get more sales"
msgstr "創造更多銷量"
msgid "Personalize your store"
msgstr "個人化您的商店"
msgid "Response to %s"
msgstr "〈%s〉的留言"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "將結果限定為符合區塊版面配置代稱的項目。"
msgid "Please type your comment text."
msgstr "請輸入留言內容。"
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr "媒體 — 由使用者上載的全部媒體的網址清單。"
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"社群活動位置 — 使用者用於即將舉辦的社群活動顯示相關資"
"訊的 IP 位址 (顯示於控制台小工具)。"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"注意: 由於這個工具僅會收集 WordPress 及符合規範的外掛的資料,因此網站管理員有"
"可能需要完成更多工作才能符合匯出要求。舉例來說,網站管理員也應該將組織使用的"
"第三方服務收集或儲存的資料傳送給申請者。"
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"全世界許多隱私權相關法律會要求企業或線上服務提供匯出已收集使用者個人資料的功"
"能,並依照要求傳送這些資料給使用者;這些法律賦予的權利有時候稱為「資料可攜"
"權」,能讓使用者在不同服務間依照需求獲得並重複使用他們的個人資料,並能輕易讓"
"這些個人資料從某個 IT 環境移動、複製或傳輸至另一個環境。"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"注意: 由於這個工具僅會收集 WordPress 及符合規範的外掛的資料,因此網站管理員有"
"可能需要完成更多工作才能符合清除要求。舉例來說,網站管理員也要負責確保刪除由"
"組織使用的第三方服務收集或儲存的資料。"
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "這個畫面可以讓網站管理員管理清除使用者個人資料的要求。"
msgid "Settings save failed."
msgstr "設定儲存失敗。"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"###USERNAME### 你好,\n"
"\n"
"某位具備網站管理員權限的使用者,最近要求變更這個網站的網站管理員電子郵件地"
"址:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"如需確認這項變更,請點擊以下連結:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"如果不想進行變更操作,可以直接忽略並刪除這封電子郵件。\n"
"\n"
"這封電子郵件已傳送至 ###EMAIL###\n"
"\n"
"敬祝安好,\n"
"《###SITENAME###》網站管理員\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"應用程式密碼會將存取權授予多站網路中你有多站網路管理員權限的"
"全部 %2$s 個網站 。"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"這項操作會將存取權授予多站網路中你有多站網路管理員權限的全"
"部 %2$s 個網站 。"
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "密碼不能包含空格或全是空格。"
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "上層區塊。"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github 專案"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"如果您發現 WooCommerce 核心錯誤的話您可以建立一個支援單 Github 問題回報 。請確認您在傳送報告前已經看過 貢獻指"
"南 。 為了要幫我們解決您的問題,請儘可能詳細說明並且附上您的 系統狀態報表 。"
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"這表示該表格可能處於不一致狀態。 啟用表格使用情況前,建議先執行新的重新產生流"
"程,或繼續中止的流程 (「狀態」-「工具」-「重新產生產品屬性查詢表/繼續重新產生"
"產品屬性查詢表」)。"
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr "警告:產品屬性查詢表重新產生流程已中止。"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "已繼續重新產生產品屬性查詢表的流程。"
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"此工具會從流程中止的位置,繼續重新產生產品屬性查詢表 (已處理 %1$s 個產品)。"
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "繼續重新產生產品屬性查詢表"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "重新產生產品屬性查詢表的流程已中止。"
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"此工具會中止重新產生產品屬性查詢表的流程。 中止流程後,你可以重新開始流程或從"
"中止的位置繼續。"
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "中止重新產生產品屬性查詢表"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "可放入購物車的商品數量必須是 %s 的倍數"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "可放入購物車的數量上限:%s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "可放入購物車的數量下限:%s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "可放入購物車的數量上限。"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "可放入購物車的數量下限。"
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "購物車中的商品數量是可編輯還是固定的。"
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr "數量遞增的數額。 數量必須是該值的倍數。"
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "可在購物車放入此項目的數量上限。"
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "可在購物車放入此項目的數量下限。"
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr "控制此商品數量的方法,例如設定限制。"
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "可在購物車放入此商品的數量。"
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "%s 付款閘道無法使用。"
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "透過 WooCommerce Payments 省更多"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"使用 WooCommerce Payments 管理交易,最多可節省 $800 的手續費。 使用 "
"WooCommerce Payments 就能安全地接受主流卡片、Apple Pay 和 100 多種幣別的付"
"款。"
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"更換平台看似困難重重,但將商品、顧客和訂單轉移到 WooCommerce 比想像中容易許"
"多。 本文將協助你完成轉移程序。"
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "如何從 Magento 轉移到 WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "關閉此閘道"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr "使用 %1$sWooCommerce Payments%2$s 接受信用卡付款和其他熱門付款方式"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "此任務不是「任務」子類別"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "請提供有效的優惠代碼名稱。"
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr "優惠券狀態。 應一律為草稿、已發表或待審中"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "商店員工人數"
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce 資料庫版本。 此版本應與你的 WooCommerce 版本相同。"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr "建立帳戶時,向新使用者傳送密碼設定連結"
msgid "Shop country/region"
msgstr "商店國家/地區"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"若要開始拓展業務,請前往 WooCommerce.com 查看最熱門的 "
"WooCommerce 擴充功能。"
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "糟糕! 目前無法連線至擴充功能目錄。"
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "搜尋 API 的要求收到錯誤回應。"
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "精選 API 的要求收到錯誤回應。"
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "精選 API 的要求收到錯誤代碼 %d。"
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr "發生 SSL 錯誤。 請確認你的網站支援 TLS 1.2 或更新版本。"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "巴登-符騰堡"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分鐘"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "我們會將設定新密碼的連結傳送至你的電子郵件地址。"
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "是否為預設屬性"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr "正在重新生成報表表數據。請留出一些時間讓數據完全填充。"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "購物車中有 %1$d 件商品,總金額為 %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr "匯入已在進行中。在開始新的匯入之前,請先完成之前的匯入。"
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"我們在你的上載目錄中找到包含%1$s商店分析%2$s報告的檔案,建議你評估並刪除這類"
"檔案。"
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "我們在你的上載目錄中找到可能不安全的檔案"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"耶呼,%1$s是您的銷售記錄天!淨銷售額是%2$s,超過了%4$s創下的%3$s先前記錄。"
msgid "Add store details"
msgstr "新增商店詳細資料"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr "%1$1s探索我們的文件%2$2s以瞭解更多資訊,或直接開始使用!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "%1$sMailPoet%2$s 讓你的電子郵件行銷活動升級"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "以 %1$sJetpack%2$s 強化速度與安全性"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "以 %1$sWooCommerce Tax%2$s 自動處理銷售稅"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "使用 %1$sWooCommerce Shipping%2$s 列印郵寄標籤"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"使用 Creative Mail 建立符合品牌形象的商店行銷活動、快速電子郵件促銷和客戶再行"
"銷活動。"
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"使用 Mailchimp 針對廣告受眾傳送行銷活動傳單,以及購物車未結商品通知等等。"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr "直接從控制台建立並傳送購買後續追蹤電子郵件、電子報和行銷活動。"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"觸及更多消費者,並刺激商店銷售額。 與 Google 整合即可免費刊登你的產品,並推出"
"付費廣告活動。"
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "利用 %1$sGoogle Listings 和 Google Ads%2$s 刺激銷售"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "與顧客聯絡"
msgid "Grow your store"
msgstr "讓你的商店成長茁壯"
msgid "Get the basics"
msgstr "取得基本功能"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"使用 WooCommerce 的 eWAY 延伸模組,便能直接在商店中收取信用卡付款,不需要將顧"
"客重新導向至第三方網站進行付款。"
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"只要再完成一個步驟,就能開始收款。 驗證企業詳細資料以便開始透過 WooCommerce "
"Payments 管理交易。"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr "好消息! WooCommerce 服務和 Jetpack 可自動為你計算營業稅。"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "設定你的商店地點及稅率設定。"
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr "你需要提供商店地址才能為運送、貨幣和付款選項設定原產國家/地區。"
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "設定你的商店地點和送貨目的地。"
msgid "Store details"
msgstr "商店詳細資料"
msgid "Set up shipping"
msgstr "設定運費"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "立即購買並安裝"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "選得好! 你選擇將 %1$s 和 %2$s 新增至商店。"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "新增 %s 到我的商店"
msgid "1 minute per product"
msgstr "每件商品 1 分鐘"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"第一步,在商店新增第一項產品。 你可以手動新增產品、透過 CSV 新增,或從其他服"
"務匯入產品。"
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "在結帳時選擇支付服務提供者並啟用付款方式。"
msgid "Add my products"
msgstr "新增我的商品"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr "新增建議的行銷工具,藉以接觸新顧客並拓展你的業務"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "設定行銷工具"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr "新增標誌、建立首頁並開始設計你的商店。"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "工作清單 ID 不存在"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "工作清單 ID 已存在"
msgid "Things to do next"
msgstr "後續步驟"
msgid "Let's go"
msgstr "我們開始吧"
msgid "Personalize my store"
msgstr "為商店增添個人風格"
msgid "Order tax"
msgstr "訂單稅"
msgid "Shipping tax"
msgstr "運費稅"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "商品 / 變體標題"
msgid "Products sold"
msgstr "已售產品"
msgid "Gross sales."
msgstr "總銷售額。"
msgid "Gross sales"
msgstr "金額"
msgid "Tax code"
msgstr "稅務代碼"
msgid "Customer type"
msgstr "客戶類別"
msgid "Net sales."
msgstr "銷售淨額。"
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "銷售的所有商品的總淨銷售額。"
msgid "Discounted orders"
msgstr "折扣訂單"
msgid "Total sales."
msgstr "總銷售額。"
msgid "Product title"
msgstr "商品標題"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "淨收益 (已格式化)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr "無法安裝要求的外掛程式「%s」。 升級程式安裝失敗。"
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "抱歉,找不到該工作清單"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "抱歉,找不到該 ID 的任務。"
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "抱歉,找不到該 ID 的可延遲任務。"
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "抱歉,找不到該 ID 的可解除任務。"
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "來自用戶端篩選器的過時任務擴充清單。"
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "抱歉,你不能隱藏工作清單。"
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "抱歉,你無權延遲上線任務。"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "抱歉,你無權擷取上線任務。"
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "用於查詢特定任務清單的參數 (選用)。"
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "任務延遲時間。"
msgid "Store email address."
msgstr "商店電子郵件地址。"
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr "此商店是否同意接收 WooCommerce.com 行銷內容。"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "熱門產品 - 已售商品"
msgid "Items sold"
msgstr "已售物品"
msgid "Net sales"
msgstr "淨銷售額"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "熱門類別 - 已售出商品"
msgid "Amount discounted"
msgstr "折扣金額"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr "依發表或修改日期限制回應時,是否考慮格林威治標準時間 (GMT) 文章日期。"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限制為指定 ISO8601 相容日期以前修改的資源。"
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限制為指定 ISO8601 相容日期之後修改的資源。"
msgid "Platform version to track."
msgstr "要追蹤的平台版本。"
msgid "Platform to track."
msgstr "要追蹤的平台。"
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "抱歉,你已發佈遙測資料。"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"這是寄送給客戶的訂單通知,包括因待確認、取消或下單失敗而被擱置的訂單的詳細資"
"料。"
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"使用 `array_key_exists` 檢查 WC_Shipping_Rate 上的 meta_data,以獲得正確的結"
"果。"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr "你已檢視過的產品:例如,我們會運用此資訊來顯示你近來瀏覽過的產品。"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "你可以在這裡瀏覽本商店的商品。"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "產生你的 API 金鑰時發生錯誤。"
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "抱歉,找不到任何內容。 請使用其他字詞再次嘗試搜尋。"
msgid "ZIP Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Search for extensions"
msgstr "搜尋擴充功能"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr "透過數百個免費和付費 WooCommerce 擴充功能,拓展你的業務。"
msgid "Browse categories"
msgstr "瀏覽分類"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "你確定要移除選取的運送項目嗎?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "瀏覽分類"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "我的訂閱 %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "由 %s 開發"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "你確定要移除選取的費用嗎?"
msgid "Promoted"
msgstr "已升級"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有處理遠端網址的權限。"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "變更永久連結結構"
msgid "This is the receipt for your order #%s:"
msgstr "這是您的訂單 #%s 的收據:"
msgid "Types:"
msgstr "樣式"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"個人頭像就是跨網站與使用者能產生關聯的圖片。網站管理員可以在這裡選取使用者與"
"網站互動時要顯示的個人頭像。"
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"可以連線至資料庫伺服器,代表目前的使用者名稱及密碼正確無誤,但無法選取 %s 資"
"料庫。"
msgid "Cannot select database"
msgstr "無法選取資料庫"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"很抱歉,系統無法根據提供的網址載入視訊。請確認目標網址的內容為系統支援的視訊"
"檔案 (%s) 或串流 (例如 YouTube 及 Vimeo)。"
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"系統找不到這個視訊檔。請檢查這個網站的 [媒體庫 ] 並確認視訊"
"檔並未遭到刪除。"
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"系統找不到這個檔案。請檢查這個網站的 [媒體庫 ] 並確認檔案並"
"未遭到刪除。"
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"系統找不到這張圖片。請檢查這個網站的 [媒體庫 ] 並確認圖片並"
"未遭到刪除。"
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"系統找不到這個音訊檔。請檢查這個網站的 [媒體庫 ] 並確認音訊"
"檔並未遭到刪除。"
msgid "Username is not editable."
msgstr "使用者名稱無法變更。"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"無法使用這個電子郵件地址註冊。系統遇到的問題是這個電子郵件服務提供商會封鎖來"
"自這個 WordPress 網站的電子郵件,請改用其他電子郵件服務供應商。"
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "找不到這個頁面的標題。"
msgid "File does not exist?"
msgstr "檔案是否不存在?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "目前的登入身分沒有移除使用者的權限。"
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "透過系統功能建立隱私權政策頁面後,請進行必要的內容編輯。"
msgid "Where your data is sent"
msgstr "這個網站會將使用者資料傳送至何處"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "說明這個網站遇到的問題的資料已整合在一起。"
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "系統已進行嘗試,但是這個網站無法自動更新。"
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"由於無法複製某些檔案,因此無法安裝更新。這個狀況通常是由不正確的檔案權限所造"
"成。"
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "正在瀏覽器中備份這篇內容,以防萬一。"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "複製〈%s〉的網址至剪貼簿"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "使用者網址不得超過 100 個字元。"
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"從 %2$s 版開始,檔案 %1$s 已淘汰不用 且不提供替代檔案。"
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr "從 %2$s 版開始,檔案 %1$s 已淘汰不用 ,請改用 %3$s。"
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr "從 %2$s 版開始,%1$s 函式已淘汰不用 ,請改用 %3$s。"
msgid "VAT Invoice"
msgstr "增值稅發票"
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "判斷插入器中區塊版面配置是否可見。"
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "淺色"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "深色"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "啟用:"
msgid ""
"New receipt emails are sent to customers when a new order is paid for with a "
"card reader."
msgstr "當使用讀卡器支付新訂單時,會向客戶發送新的收據電子郵件。"
msgid "Your {site_title} Receipt"
msgstr "您的 {site_title} 收據"
msgid "Your receipt for order: #{order_number}"
msgstr "您的訂單收據:#{order_number}"
msgid "New receipt"
msgstr "新收據"
msgid ""
"You shall refund this payment in the same application where the payment was "
"made."
msgstr "您應在付款的同一申請中退還這筆款項。"
msgid "If WooPay should be enabled."
msgstr "如果應該啟用 WooPay。"
msgid "Country or type parameter was missing"
msgstr "缺少國家或類型參數"
msgid "Custom message to display to WooPay customers."
msgstr "向 WooPay 客戶顯示的自定義訊息。"
msgid "There was an error accessing document %1$s. %2$s"
msgstr "訪問文檔 %1$s 時出錯。 %2$s"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "區塊版面配置關鍵字。"
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "區塊版面配置的分類代稱。"
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "區塊版面配置依需要使用的區塊類型。"
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "插入器預覽的區塊版面配置檢視區寬度。"
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "區塊版面配置的詳細內容說明。"
msgid "The pattern name."
msgstr "區塊版面配置名稱。"
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視已註冊的區塊版面配置的權限。"
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "以人類可辨識的格式撰寫分類標籤。"
msgid "The category name."
msgstr "分類名稱。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視已註冊的區塊版面配置分類的權限。"
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"由於將 RSS 資訊提供新增至網站首頁會導致執行迴圈並拖慢網站速度,因此不支援新"
"增 RSS 資訊提供至這個網站的首頁。請嘗試使用其他區塊 (例如[最新文章]"
"strong> 區塊) 來列出網站文章。"
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(「%s」的網站連結,在新分頁中開啟)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(「%s」的作者彙整頁面,在新分頁中開啟)"
msgid "Edit your site"
msgstr "編輯網站"
msgid "Inquiry: Under review"
msgstr "調查:審查中"
msgid "Inquiry: Closed"
msgstr "調查:已結案"
msgid "Needs response"
msgstr "需要回應"
msgid "Under review"
msgstr "審查中"
msgid "Charge refunded"
msgstr "已退還扣款"
msgid "Won"
msgstr "勝出"
msgid "Lost"
msgstr "失敗"
msgid "Inquiry: Needs response"
msgstr "調查:需要回應"
msgid "Plenty of Storage"
msgstr "充裕的儲存空間"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "使用網站編輯器"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"外觀自訂器讓網站管理員能在發佈網站前預覽變更,還可以在進行預覽時瀏覽網站的不"
"同頁面。某些可編輯元素會顯示編輯捷徑。外觀自訂器適用於與非區塊佈景主題 (傳統"
"佈景主題) 搭配使用。"
msgid "Transfer connection"
msgstr "轉移連接"
msgid "Transfer your connection"
msgstr "轉移您的連接"
msgid "Safe Mode"
msgstr "安全模式"
msgid "Safe Mode activated"
msgstr "已啟動安全模式"
msgid "Intent id was not included for payment complete status change."
msgstr "付款完成狀態變更未包含用途 ID。"
msgid "Your capital loan has been approved!"
msgstr "你的資本貸款申請已獲准!"
msgid "Powered by WooCommerce"
msgstr "WooCommerce 技術支援"
msgid "Error: Invalid address format!"
msgstr "錯誤:無效的地址格式!"
msgid "Error: Invalid phone number: "
msgstr "錯誤:無效的電話號碼:"
msgid "Error: Invalid email address: "
msgstr "錯誤:無效的電子郵件地址:"
msgid "Capital Loans"
msgstr "資本貸款"
msgid "Preview a printed receipt"
msgstr "預覽列印收據"
msgid "Estimated"
msgstr "預計"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr "無法將檔案 %s 註冊為區塊版面配置 (缺少 [標題] 欄位設定)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr "無法將檔案 %1$s 註冊為區塊版面配置 (無效的代稱 %2$s)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr "無法將檔案 %s 註冊為區塊版面配置 (缺少 [代稱] 欄位設定)"
msgid "Thuringia"
msgstr "圖林根"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "薩克森-安哈特"
msgid "Saxony"
msgstr "薩克森"
msgid "Saarland"
msgstr "薩爾"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "萊茵蘭-伐爾茲"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "北萊茵-威斯伐倫"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "下薩克森"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "梅克倫堡-前波美拉尼亞"
msgid "Hesse"
msgstr "黑森"
msgid "Hamburg"
msgstr "漢堡"
msgid "Bremen"
msgstr "不來梅"
msgid "Brandenburg"
msgstr "布蘭登堡"
msgid "Bavaria"
msgstr "巴伐利亞"
msgid "Reference"
msgstr "參考"
msgid "Hide comments"
msgstr "隱藏留言"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品貨號"
msgid ""
"Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, "
"directly to your site — the Pro Plan has 50 GB storage."
msgstr ""
"用影片和音訊讓你的文章和頁面內容更加豐富。專業版方案提供 200 GB 儲存空間,可"
"讓你直接上載大量媒體到自己的網站。"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "網頁字型的字型粗細必須是正確格式的字串或整數。"
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "每個網頁字型的 src 都必須是非空白字串。"
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "網頁字型的 src 必須是非空白字串或字串陣列。"
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "網頁字型的字型系列必須是非空白字串。"
msgctxt "View options to switch between"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "50 GB storage space"
msgstr "3 GB 儲存空間"
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "提供的州別 (%1$s) 無效。須為以下任一項:%2$s"
msgid "Email me a link"
msgstr "給我發電子郵件鏈接"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "單鍵修復多數問題"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "每日自動掃瞄"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "進階統計資料"
msgid "View Details"
msgstr "查看詳情"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "進一步了解區塊佈景主題"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"全新推出的 WordPress 區塊佈景主題,能讓使用者使用區塊及樣式依據需求建置網站。"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "深入了解建置網站的全新方式"
msgid "Edit styles"
msgstr "編輯樣式"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr "調整網站或賦予全新外觀!使用全新調色盤或字型發揮無限創意!"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "使用 [樣式] 功能變更網站的外觀與風格"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "在外觀自訂器中設定網站標誌、頁首、選單等項目。"
msgid "Open site editor"
msgstr "開啟網站編輯器"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr "上從頁首、下至頁尾,整個網站都可以使用區塊及區塊版面配置設計任何項目。"
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "使用區塊佈景主題自訂整個網站"
msgid "Add a new page"
msgstr "新增頁面"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"區塊版面配置是預先設計好的區塊外觀樣式。使用區塊版面配置取得靈感或在極短時間"
"內建立全新頁面。"
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "使用區塊及區塊版面配置創作豐富的內容"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "進一步了解 %s 版"
msgid "Hi there, "
msgstr "你好:"
msgid "Browse All"
msgstr "瀏覽全部"
msgid "here"
msgstr "這裡"
msgid "Loading time"
msgstr "讀取時間"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Assign License"
msgstr "分配許可證"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "要顯示最新文章頁面的頁面 ID"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Minify"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Collaboration"
msgstr "協同合作"
msgid "Choose your site"
msgstr "選擇你的網站?"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "區塊樣式名稱不能包含任何空格。"
msgid ""
"Many of Jetpack’s core features make use of the WordPress.com cloud. In "
"order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to "
"connect a free WordPress.com account. If you don’t already have an account "
"you can easily create one during the connection process."
msgstr ""
"Jetpack 的許多核心功能皆會使用 WordPress.com 雲端。為了確保所有功能順利運作,"
"Jetpack 需要你連結一個 (免費的) WordPress.com 帳戶。如果你還沒有帳戶,可以在"
"連線程序期間輕鬆建立帳戶。"
msgid "Searches"
msgstr "搜尋"
msgid "%sk"
msgstr "%sk"
msgctxt "hash before subscription number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid ""
"There was a problem creating your subscription. %1$s doesn't meet the "
"%2$sminimum recurring amount%3$s this payment method can process."
msgstr ""
"創建訂閱時出現問題。 %1$s 未達到此付款方式可以處理的 %2$s 最低經常性金"
"額%3$s。"
msgid "You have exceeded the number of allowed verification attempts."
msgstr "您已超過允許的驗證嘗試次數。"
msgid ""
"Microdeposit transfers failed. Please check the account, institution and "
"transit numbers."
msgstr "小額存款轉賬失敗。請檢查賬戶、機構和中轉號碼。"
msgid "The customer's bank account could not be located."
msgstr "無法找到客戶的銀行帳戶。"
msgid "The customer's account has insufficient funds to cover this payment."
msgstr "客戶的賬戶沒有足夠的資金來支付這筆款項。"
msgid ""
"The customer has notified their bank that this payment was unauthorized."
msgstr "客戶已通知銀行此付款未經授權。"
msgid "The customer's bank account has been closed."
msgstr "顧客的銀行帳號已註銷。"
msgid "Redeem"
msgstr "兌換"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"伺服器無法處理圖片。如果伺服器正忙或沒有足夠的資來源來完成任務,則可能會發生"
"這種情況。上載較小的圖片可能會有所説明。建議的最大大小為 2560 像素。"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "外掛檔案編輯器"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "範本的 HTML 標題,已轉換以進行顯示。"
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "範本的標題,因為它存在於資料庫中。"
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "範本使用的內容區塊格式的版本。"
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "範本的內容,因為它存在於資料庫中。"
msgid "Source of a customized template"
msgstr "自訂範本的來源"
msgid "Type of template."
msgstr "範本類型。"
msgid "More than %s"
msgstr "超過 %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "最高 %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (我剛開始創業)"
msgid "%s+"
msgstr "%s+"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "目前的年收益為何?"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "無法清理 [%1$s] 選項。錯誤代碼: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s 僅接受非空白的路徑,但目前收到的是 %2$s。"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有上載這個檔案類型的權限。"
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr "但你仍可啟用此佈景主題 ,並使用網站編輯器進行自訂。"
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "這個佈景主題不支援外觀自訂器。"
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce 市集"
msgid "Sell"
msgstr "出售"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "是的,我還在其他平台銷售,另外也在實體商店和/或活動中親自銷售"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "是的,在實體商店和/或活動中親自銷售"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "是的,我擁有另一家由 WooCommerce 支援的商店"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "是的,我還在其他平台銷售"
msgid "1-10"
msgstr "1-10"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr "物件初始表示類型,例如 category、post 或 attachment。"
msgid "Order review"
msgstr "订单评价后"
msgid "Product Brands"
msgstr "品牌"
msgid "Shop by Brand"
msgstr "依品牌進行搜尋"
msgid "New In Store"
msgstr "新上商品"
msgid "On Sale Now"
msgstr "現在出售"
msgid "Best Selling Products"
msgstr "最暢銷商品"
msgid "On Sale Products"
msgstr "特價商品"
msgid "Popular Products"
msgstr "熱銷商品"
msgid "We Recommend"
msgstr "推荐产品"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "查看您的購物車"
msgid "Looking for more options?"
msgstr "寻找更多選項?"
msgid "General Layout"
msgstr "通用佈局"
msgid "Alternate button text color"
msgstr "取代按钮上的文字颜色"
msgid "Alternate button background color"
msgstr "取代按钮背景颜色"
msgid "Customize the look & feel of your website footer."
msgstr "自訂的外觀與感覺你網站頁腳。"
msgid "Link / accent color"
msgstr "超链接 / 强调色"
msgid "Enjoying %s?"
msgstr "喜欢 %s?"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "收合子選單"
msgid "Expand child menu"
msgstr "展開子選單"
msgid "Widgets added here will appear in column %1$d of footer row %2$d."
msgstr "此處添加的窗口小部件將顯示在頁尾行 %2$d 的列 %1$d 中。"
msgid "Footer Row %1$d - Column %2$d"
msgstr "頁腳行 %1$d - 列 %2$d"
msgid "Widgets added here will appear in column %1$d of the footer."
msgstr "此處添加的窗口小部件將顯示在頁尾的 %1$d 列中。"
msgid "Below Header"
msgstr "頁首下方"
msgid "Handheld Menu"
msgstr "移动设备菜单"
msgid ""
"Error processing your request. Please try refreshing the page. Contact us if "
"you continue to have issues."
msgstr "處理您的請求時出錯。請嘗試刷新頁面。如果您需要協助,請聯繫我們。"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"將結果集限制為與至少提供的一個特定功能匹配的使用者。接受 csv 清單或單個功能。"
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有依據權限篩選使用者的權限。"
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr "應用程式密碼功能需要 HTTPS 連線,但這個網站並未啟用 HTTPS 連線。"
msgid "Address line 2 (optional)"
msgstr "地址行 2 (選填)"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "範本組件"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "範本組件"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "可以插入至這個網站的導覽選單。"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "導覽選單"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "導覽選單"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "要納入佈景主題的全域樣式。"
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "全域樣式"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr "%1$s 樣式不應該與新式小工具編輯器 (%2$s 或 %3$s) 一同佇列。"
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr "%1$s 指令碼不應該與新式小工具編輯器 (%2$s 或 %3$s) 一同佇列。"
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "分類的 REST 命名空間路由。"
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "是否在導覽選單中提供內容類型以供選取。"
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "是否管理此文章類型的產生"
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "文章類型的可見性設定。"
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST 路由的發佈類型命名空間。"
msgid "Please add a city"
msgstr "請新增城市"
msgid "Please select a country / region"
msgstr "請選擇國家/地區"
msgid "Please add an address"
msgstr "請新增地址"
msgid "Salto"
msgstr "薩爾塔"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "拉瓜伊拉 (瓦爾加斯州)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "三十三人省"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "塔誇倫博"
msgid "Soriano"
msgstr "索里亞諾"
msgid "Rocha"
msgstr "羅恰"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivers"
msgid "Paysandú"
msgstr "派桑杜"
msgid "Maldonado"
msgstr "馬爾多納多"
msgid "Lavalleja"
msgstr "拉瓦耶哈"
msgid "Flores"
msgstr "弗洛里斯"
msgid "Durazno"
msgstr "杜拉斯諾"
msgid "Colonia"
msgstr "科洛尼亞"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "塞羅拉古"
msgid "Canelones"
msgstr "卡內洛內斯"
msgid "Artigas"
msgstr "阿蒂加斯"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "切爾諾夫策州"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "切爾尼戈夫州"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "切爾卡瑟州"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "赫梅利尼茨基州"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "赫爾松州"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "哈爾科夫州"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "捷爾諾波爾州"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "蘇梅州"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "羅夫諾州"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "波爾塔瓦州"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "敖德薩州"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "尼古拉耶夫州"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "利沃夫州"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "盧甘斯克州"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "基洛沃格勒州"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "基輔州"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "伊瓦諾-福蘭基夫斯克州"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "扎波羅熱州"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "外喀爾巴阡州"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "日托米爾州"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "頓內次克州"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "第聶伯羅彼得羅夫斯克州"
msgid "La Unión"
msgstr "拉烏尼翁"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "沃倫州"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "文尼察州"
msgid "Usulután"
msgstr "烏蘇盧坦"
msgid "San Vicente"
msgstr "聖維森特"
msgid "San Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Sonsonate"
msgstr "松索納特"
msgid "San Miguel"
msgstr "聖米格爾"
msgid "Santa Ana"
msgstr "聖塔安娜"
msgid "Morazán"
msgstr "莫拉桑"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "庫斯卡蘭"
msgid "Chalatenango"
msgstr "查拉特南戈"
msgid "Cabañas"
msgstr "卡瓦尼亞斯"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "阿瓦查潘"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "恩戈貝布格雷"
msgid "Guna Yala"
msgstr "庫納雅拉"
msgid "Emberá"
msgstr "安貝拉"
msgid "West Panamá"
msgstr "西巴拿馬"
msgid "Panamá"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Veraguas"
msgstr "貝拉瓜斯"
msgid "Los Santos"
msgstr "洛聖都"
msgid "Herrera"
msgstr "埃雷拉"
msgid "Darién"
msgstr "達連"
msgid "Chiriquí"
msgstr "奇里基"
msgid "Coclé"
msgstr "科克萊"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "博卡斯德爾托羅"
msgid "Río San Juan"
msgstr "里奧聖胡安"
msgid "Rivas"
msgstr "錫瓦斯省"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "新塞哥維亞"
msgid "Matagalpa"
msgstr "馬塔加爾帕"
msgid "Masaya"
msgstr "馬薩亞"
msgid "Madriz"
msgstr "馬德里"
msgid "Jinotega"
msgstr "希諾特加"
msgid "Estelí"
msgstr "埃斯特利"
msgid "Chontales"
msgstr "瓊塔萊斯"
msgid "Chinandega"
msgstr "奇南德加"
msgid "Carazo"
msgstr "卡拉索"
msgid "Boaco"
msgstr "博阿科"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "南加勒比海岸自治區"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "北大西洋自治區"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "德黑蘭 (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "胡齊斯坦 (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "約羅"
msgid "Valle"
msgstr "瓦勒"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "聖塔芭芭拉"
msgid "Olancho"
msgstr "奧蘭喬"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "奧科特佩克"
msgid "Lempira"
msgstr "倫皮拉"
msgid "Intibucá"
msgstr "因蒂布卡"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "格拉夏斯迪歐斯角"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "莫拉桑"
msgid "El Paraíso"
msgstr "埃爾帕拉伊索"
msgid "Cortés"
msgstr "科爾特斯"
msgid "Copán"
msgstr "科潘"
msgid "Comayagua"
msgstr "科馬亞瓜"
msgid "Colón"
msgstr "科隆"
msgid "Choluteca"
msgstr "喬盧特卡"
msgid "Bay Islands"
msgstr "海灣群島"
msgid "Atlántida"
msgstr "阿特蘭蒂達"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "薩莫拉欽奇佩"
msgid "Tungurahua"
msgstr "通古拉瓦"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "蘇昆比奧斯"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "聖多明各 - 德洛斯查奇拉斯"
msgid "Santa Elena"
msgstr "聖埃倫娜"
msgid "Pichincha"
msgstr "皮欽查"
msgid "Pastaza"
msgstr "帕斯塔薩"
msgid "Orellana"
msgstr "奧雷亞納"
msgid "Napo"
msgstr "納波"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "莫羅納 - 聖地亞哥"
msgid "Manabí"
msgstr "馬納比"
msgid "Loja"
msgstr "洛哈"
msgid "Imbabura"
msgstr "因巴布拉"
msgid "Guayas"
msgstr "瓜亞斯"
msgid "Galápagos"
msgstr "加拉巴"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "埃斯梅拉達斯"
msgid "El Oro"
msgstr "埃爾奧羅"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "科托帕希"
msgid "Chimborazo"
msgstr "欽博拉索"
msgid "Carchi"
msgstr "卡爾奇"
msgid "Cañar"
msgstr "卡尼亞爾"
msgid "Azuay"
msgstr "阿蘇艾"
msgid "Yuma"
msgstr "尤馬"
msgid "Valdesia"
msgstr "瓦爾德西亞"
msgid "Ozama"
msgstr "奧薩馬"
msgid "Higüamo"
msgstr "伊瓜莫"
msgid "Enriquillo"
msgstr "恩里基略"
msgid "El Valle"
msgstr "埃爾巴列"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "聖荷西"
msgid "Puntarenas"
msgstr "蓬塔雷納斯"
msgid "Limón"
msgstr "利蒙"
msgid "Heredia"
msgstr "埃雷迪亞"
msgid "Guanacaste"
msgstr "瓜納卡斯特"
msgid "Cartago"
msgstr "卡塔哥"
msgid "Alajuela"
msgstr "阿拉胡埃拉"
msgid "Tolima"
msgstr "科利馬"
msgid "Vichada"
msgstr "比查達"
msgid "Vaupés"
msgstr "沃佩斯"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "考卡山谷"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "聖安德列斯 - 普羅維登西亞"
msgid "Huila"
msgstr "Huíla"
msgid "Santander"
msgstr "桑坦德"
msgid "Risaralda"
msgstr "里薩拉爾達"
msgid "Quindío"
msgstr "金迪奧"
msgid "Putumayo"
msgstr "普圖馬約"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "北桑坦德"
msgid "Nariño"
msgstr "納里尼奧"
msgid "Magdalena"
msgstr "馬格達萊納"
msgid "La Guajira"
msgstr "瓜希拉"
msgid "Guaviare"
msgstr "瓜維亞雷"
msgid "Guainía"
msgstr "瓜伊尼亞"
msgid "Capital District"
msgstr "首府區"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "昆迪納馬卡"
msgid "Chocó"
msgstr "喬科"
msgid "Cesar"
msgstr "塞薩爾"
msgid "Cauca"
msgstr "考卡"
msgid "Casanare"
msgstr "卡薩納雷"
msgid "Caquetá"
msgstr "卡克塔"
msgid "Caldas"
msgstr "卡爾達斯"
msgid "Boyacá"
msgstr "博亞卡"
msgid "Atlántico"
msgstr "大西洋省"
msgid "Arauca"
msgstr "阿勞卡"
msgid "Antioquia"
msgstr "安提奧基亞"
msgid "Valparaíso"
msgstr "瓦爾帕萊索"
msgid "Tarapacá"
msgstr "塔拉帕卡"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "聖地亞哥首都大區"
msgid "Ñuble"
msgstr "紐布萊省"
msgid "Maule"
msgstr "毛萊"
msgid "Magallanes"
msgstr "麥哲倫"
msgid "Los Ríos"
msgstr "河大區"
msgid "Los Lagos"
msgstr "洛斯拉戈斯"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "奥伊金斯"
msgid "Coquimbo"
msgstr "科金博"
msgid "Biobío"
msgstr "比奧比奧"
msgid "Atacama"
msgstr "阿他加馬沙漠"
msgid "La Araucanía"
msgstr "阿勞坎尼亞"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "阿里卡和帕里納科塔"
msgid "Antofagasta"
msgstr "安托法加斯塔"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "艾森"
msgid "Vlorë"
msgstr "夫羅勒"
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那"
msgid "Shkodër"
msgstr "斯庫台"
msgid "Lezhë"
msgstr "列澤"
msgid "Kukës"
msgstr "庫克斯"
msgid "Korçë"
msgstr "科爾察"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "吉諾卡斯特"
msgid "Fier"
msgstr "非夏爾"
msgid "Elbasan"
msgstr "愛爾巴桑"
msgid "Durrës"
msgstr "都拉斯"
msgid "Dibër"
msgstr "第巴爾州"
msgid "Berat"
msgstr "培拉特"
msgid "Licensing"
msgstr "授權"
msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions"
msgstr "是,停止 WooCommerce 訂閱"
msgid "Product ID is required"
msgstr "產品 ID 為必填項"
msgid "Price ID is required"
msgstr "價格 ID 為必填項"
msgid "Address country and line 1 are required."
msgstr "地址國家/地區和第 1 行為必填項。"
msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "您確定要停止 WooCommerce 訂閱嗎?"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming "
"\"invoice.payment_failed\" event."
msgstr "無法為訂閱生成續訂訂單以記錄傳入的「invoice.payment_failed」事件。"
msgid "WCPay subscription renewal attempt %d failed."
msgid_plural "WCPay subscription renewal attempt %d failed."
msgstr[0] "WCPay 續訂嘗試 %d 失敗。"
msgid ""
"Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" "
"event."
msgstr "無法為「invoice.paid」事件的訂閱生成續訂訂單。"
msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event."
msgstr "找不到傳入的「invoice.paid」事件的訂閱。"
msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event."
msgstr "找不到處理「invoice.upcoming」事件的訂閱。"
msgid "Next automatic payment scheduled for %s."
msgstr "為 %s 安排下一次自動付款。"
msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s."
msgstr "無法為 WCPay 訂閱項目 %s 設置訂閱項目 ID 元。"
msgid ""
"The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server."
msgstr "訂閱的下一個付款日期已更新以匹配 WCPay 伺服器。"
msgid ""
"We've successfully collected payment for your subscription using your new "
"payment method."
msgstr "我們已使用您的新付款方式成功收取您的訂閱費用。"
msgid ""
"There was a problem creating your subscription. Please try again or contact "
"us for assistance."
msgstr "創建訂閱時出現問題。 請重試或聯繫我們尋求幫助。"
msgid "Coupon - %s"
msgstr "優惠券 - %s"
msgid ""
"Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment "
"details so we can reattempt payment."
msgstr "上次續訂付款失敗。 請更新您的付款詳細信息,以便我們重新嘗試付款。"
msgid "Update and retry payment"
msgstr "更新並重試付款"
msgid "Update payment details"
msgstr "更新付款詳情"
msgid ""
"%1$sThere was an issue saving your variations!%2$s A subscription product's "
"billing period cannot be longer than one year. We have updated one or more "
"of this product's variations to renew every %3$s."
msgstr ""
"%1$s儲存您的變體時出現問題!%2$s 訂閱產品的計費周期不能超過一年。 我們已更新"
"此產品的一個或多個變體,以每 %3$s 續訂一次。"
msgid ""
"%1$sThere was an issue saving your product!%2$s A subscription product's "
"billing period cannot be longer than one year. We have updated this product "
"to renew every %3$s."
msgstr ""
"%1$s儲存您的產品時出現問題!%2$s 訂閱產品的計費周期不能超過一年。 我們已更新"
"此產品以每 %3$s 續訂一次。"
msgid "The WCPay invoice items do not match WC subscription items."
msgstr "WCPay 發票項目與 WC 訂閱項目不匹配"
msgid "The payment info couldn't be added to the order."
msgstr "無法將付款資料添加到訂單中。"
msgid "Currency Switcher Widget"
msgstr "貨幣切換器小工具"
msgid "TOTAL"
msgstr "總計"
msgid "Account Type"
msgstr "帳戶類型"
msgid "SUBTOTAL"
msgstr "小計"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "AMOUNT PAID"
msgstr "付款金額"
msgid "Payment authentication requested email"
msgstr "要求付款驗證的電子郵件"
msgid "Failed subscription renewal SCA authentication"
msgstr "續訂 SCA 驗證失敗"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
msgid ""
"We couldn’t verify the postal code in your billing address. Make sure the "
"information is current with your card issuing bank and try again."
msgstr ""
"我們無法驗證您帳單郵寄地址中的郵政編碼。請確保您的發卡銀行的資料是最新的,然"
"後重試。"
msgid "The selected payment method requires a total amount of at least %s."
msgstr "所選的付款方式需要至少 %s 的總金額。"
msgid "Connected to WPCOM"
msgstr "連接到 WPCOM"
msgid ""
"The payment request button is not supported in %s because some required "
"fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try "
"again."
msgstr ""
"由於部分必填欄位無法驗證,因此%s境內不支援「付款要求」按鈕。 請繼續前往結帳頁"
"面並再試一次。"
msgid ""
"There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few "
"seconds and try again."
msgstr "重複嘗試啟動帳戶設置。 請等待幾秒鐘,然後重試。"
msgid ""
"Next we’ll ask you to share a few details about your business to create your "
"account."
msgstr "接下來我們會請你分享一些有關貴公司的詳細資訊,以便建立你的帳號。"
msgid "Intent creation failed with the following message: %s"
msgstr "建立意圖失敗,錯誤訊息:%s"
msgid "Failed to update Stripe account. "
msgstr "更新 Stripe 帳號失敗。"
msgid ""
"This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order "
"Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to "
"'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then "
"trigger a refund via the 'Refund' button."
msgstr ""
"尚未收取這筆付款。 如要取消此訂單,請前往「訂單操作」>「取消授權」。 如要繼續"
"處理退款,請前往「訂單操作」>「收取扣款」以向付款卡收費,再透過「退款」按鈕觸"
"發退款。"
msgid ""
"Payment method is changed to: Credit card ending in %1$s ."
msgstr "付款方式已變更為尾碼為 %1$s 的信用卡。"
msgid ""
"A payment of %1$s failed to complete because of too many "
"failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more "
"attempts temporarily."
msgstr ""
"由於失敗的交易太多,%1$s 的付款未能 完成。 為用戶啟用了匯率限"
"制器以暫時阻止更多嘗試。"
msgid ""
"We couldn’t verify the postal code in the billing address. If the issue "
"persists, suggest the customer to reach out to the card issuing bank."
msgstr ""
"我們無法驗證帳單郵寄地址中的郵政編碼。 如果問題仍然存在,建議客戶聯絡發卡銀"
"行。"
msgid "A payment of %1$s failed . %2$s"
msgstr "%1$s 的付款失敗 。 %2$s"
msgid "Saved cards"
msgstr "儲存的卡片"
msgid "Enable payment via saved cards"
msgstr "啟用以儲存卡片付款"
msgid "%1$s. See dispute overview for more details."
msgstr "%1$s。 詳情請參閱糾紛概述 。"
msgid "Payment dispute funds have been withdrawn"
msgstr "付款糾紛資金已被提取"
msgid "Payment dispute funds have been reinstated"
msgstr "付款糾紛資金已恢復"
msgid "Payment dispute has been updated"
msgstr "付款糾紛已更新"
msgid ""
"A CSS hex color value representing the secondary branding color for this "
"account."
msgstr "代表此帳號次要品牌顏色的 CSS hex 色彩值。"
msgid ""
"A CSS hex color value representing the primary branding color for this "
"account."
msgstr "代表此帳號主要品牌顏色的 CSS hex 色彩值。"
msgid "An icon for the account."
msgstr "帳號的圖示。"
msgid "A logo id for the account that will be used in Checkout"
msgstr "用於結帳的帳號標誌 ID"
msgid "A publicly available phone number to call with support issues."
msgstr "針對支援問題可撥打的公開電話號碼。"
msgid "A publicly available email address for sending support issues to."
msgstr "發送支援問題的公開電子郵件地址。"
msgid "A publicly available mailing address for sending support issues to."
msgstr "發送支援問題的公開郵寄地址。"
msgid "The business’s publicly available website."
msgstr "企業的公開網站。"
msgid "The customer-facing business name."
msgstr "對客戶顯示的企業名稱。"
msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders."
msgstr "對於部分或全部退款的訂單,無法獲取付款。"
msgid "WooCommerce In-Person Payments"
msgstr "WooCommerce 面對面付款"
msgid "Invalid payment intent"
msgstr "付款意圖無效"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "選單項目已移至頂端。"
msgid "Menu item removed"
msgstr "選單項目已移除。"
msgid "Max connections number"
msgstr "連線數上限"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "允許的封包大小上限"
msgid "Set up multiple currencies"
msgstr "設定多種貨幣"
msgid "Card Readers"
msgstr "讀卡機"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "錯誤: 請填寫必填欄位。"
msgid "Please log into the site."
msgstr "請登錄網站。"
msgid "The support you need, whenever you need it"
msgstr "需要支援時, 我們隨時提供協助"
msgid ""
"“WordPress.com has allowed me to present my content in an attractive way. "
"It’s given me a platform to reach thousands of people. I’ve been able to "
"communicate, bond, and connect. With my WordPress.com site, I feel "
"like a professional.”"
msgstr ""
"「WordPress.com 讓我以最引人入勝的方式呈現內容,這個平台讓我得以觸及成千上萬"
"的使用者,讓我能夠與使用者相互溝通、聯繫並建立關係。我的 WordPress.com 網站,"
"讓我的專業形象大大加分。」"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" 進一步了解如何撰寫圖片說明文字%3$s 。如果圖片僅為裝"
"飾目的、與實際內容無甚相關時,這個欄位可留空。"
msgid "Site icon."
msgstr "網站圖示。"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "佈景主題檔案編輯器"
msgid "View documentation"
msgstr "查看文件"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"在 [網站狀態資訊] 分頁中,會顯示這個 WordPress 網站的組態、伺服器及資料庫的全"
"部詳細資訊,同時也提供讓網站管理員可以複製網站資訊至剪貼簿的匯出功能,讓網站"
"需要技術支援時,能提供必要的資訊解決問題。"
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"在 [網站狀態] 分頁中,網站管理員可以檢視這個 WordPress 網站的組態的關鍵資訊,"
"以及需要注意的其他相關資訊。"
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"這個畫面可以讓網站管理員取得這個網站的狀態診斷資料,並顯示這個網站狀態的整體"
"評等。"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"這個畫面包含協助網站管理員撰寫網站專屬隱私權政策的建議。請注意,網站管理員有"
"責任正確使用這些資源,以提供這個網站的隱私權政策所需的資訊,並確保資訊的時效"
"性及正確性。"
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"[隱私權] 畫面能讓網站管理員建立新的隱私權政策頁面,或選取並使用這個網站已有的"
"隱私權政策頁面。"
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"[控制台] 是使用者每次登入網站後會看見的第一個畫面,這個畫面能讓使用者找到 "
"WordPress 網站的全部工具。如需取得協助,請點擊任何頁面標題上方的 [使用說明] "
"分頁。"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "歡迎使用 WordPress 控制台!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "%1$s的\"打開圖形\"圖像連結,或從URL %2$s元素。"
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "%s元素的內容來自URL。"
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "來自 URL 的%s元素的圖示圖像連結。"
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "無法刪除選單。"
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "選單不支援丟進垃圾桶。將「%s」設定為刪除。"
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr "此選單項表示的原始物件的資料庫ID,例如,文章的ID或類別的term_id。"
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "使用自訂選單項類型時,URL 是必需的。"
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "使用自訂選單項類型時,標題是必需的。"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視選單項目的權限。"
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "區塊最後更新的日期。"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視這個全域樣式的權限。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有編輯這個全域樣式的權限。"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "訪問佈景主題 %s 的網站"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks 功能外掛程式已暫停,需要較新版本的 WordPress 才能運作。請"
"更新 WordPress 以便繼續使用 WooCommerce Blocks。"
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "抱歉,這筆訂單需要運送選項。"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "無法購買「%s」。請將其從你的購物車中移除。"
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "傳回各庫存狀態的商品數量。"
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "如果為「True」,則計算該系列中的商品庫存數。"
msgid "Search products…"
msgstr "搜尋商品…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "所有其他區域以外的位置"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "尚無關聯內容"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"這些設定可於編輯內容時個別設定,內容中的獨立設定值會優先於這裡的全域設定。如"
"果變更這裡的設定,僅會套用至變更後的新文章。"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "應用程式 ID 必須是 UUID。"
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "多站網路管理員應該備份現有的 %s 檔案。"
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "多站網路管理員應該備份現有的 %1$s 及 %2$s 檔案。"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"錯誤: 這個電子郵件地址已被使用。請使用這個電子郵件地址登入 或其他電子郵件地址登入。"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr "這個網站使用基本驗證,這種驗證方式與應用程式密碼不相容。"
msgid "Auto-renew on"
msgstr "自動續訂 (開啟)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "自動續訂 (關閉)"
msgid "Download Export"
msgstr "下載匯出"
msgid "%s submenu"
msgstr "[%s] 的子選單"
msgid "Welcome to the WordPress.com family!"
msgstr "歡迎成為 WordPress.com 大家庭的一份子!"
msgid "No courses found."
msgstr "為搜尋到課程。"
msgid "Search courses"
msgstr "搜索課程"
msgid "All courses"
msgstr "所有課程"
msgid "View course"
msgstr "檢視課程"
msgid "Edit course"
msgstr "編輯課程"
msgid "Add New course"
msgstr "增加新課程"
msgctxt "Add New on Toolbar"
msgid "Course"
msgstr "課程"
msgctxt "Admin Menu text"
msgid "Courses"
msgstr "課程"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google雲端硬碟"
msgid "Delete this domain"
msgstr "刪除此網域"
msgid "WooPay"
msgstr "WooPay"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Severity"
msgstr "重要性"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "按月計費,每年結帳一次"
msgid "Start learning"
msgstr "開始學習"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"我們提供多支簡短教學影片,教會你各種基礎知識;只要短短 9 分鐘,你就能開始寫出"
"精彩網誌。"
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "第一次寫網誌就上手"
msgid "Emails sent to"
msgstr "電子郵件已傳送至"
msgid "WooCommerce Shipment Tracking"
msgstr "WooCommerce Shipment Tracking"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "很抱歉,目前的登入身份沒有匯出範本及範本組件的權限。"
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "範本是否為自訂範本。"
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "範本作者的ID。"
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "不支援匯出成 ZIP 格式。"
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "顯示指定作者最新撰寫的文章。"
msgid "Payment Information"
msgstr "付款資訊"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is about to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr "用以續訂各項服務的信用卡已到期,或即將於下次續訂 (%s) 前到期"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr "用以續訂各項服務的信用卡已到期,或即將於下次續訂 (%s) 前到期"
msgid "View Templates"
msgstr "檢示範本"
msgid "The DNS record has been updated."
msgstr "DNS 記錄已刪除。"
msgid "Edit record"
msgstr "編輯記錄"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Link in Bio"
msgstr "作者簡介"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Name (optional)"
msgstr "名稱(可選)"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the subdomain part of a new DNS record"
msgid "Enter subdomain"
msgstr "輸入子網域 (選填)"
msgctxt "DNS record"
msgid "Name (optional)"
msgstr "名稱(可選)"
msgid "Add a new DNS record"
msgstr "新增 DNS 記錄"
msgid "The DNS record has not been disabled."
msgstr "DNS 記錄尚未刪除。"
msgid "The DNS record has been enabled."
msgstr "DNS 記錄已刪除。"
msgid "The DNS record has been disabled."
msgstr "DNS 記錄已刪除。"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s:%2$s"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "編輯導覽選單"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "導覽選單清單"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "導覽選單清單導覽"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "篩選導覽選單清單"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "已關聯至這個導覽選單"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "插入至導覽選單"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "導覽選單彙整"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "在回收桶中找不到符合條件的導覽選單。"
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "找不到符合條件的導覽選單。"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "上層導覽選單:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "搜尋導覽選單"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "新增導覽選單"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "全域樣式變體的標題,因為它存在於資料庫中。"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "解碼位於路徑 %1$s 的 JSON 檔案時發生錯誤: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "檔案 %s 不存在!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "全域樣式變體的標題。"
msgid "Global settings."
msgstr "全域設定。"
msgid "Global styles."
msgstr "全域樣式。"
msgid "ID of global styles config."
msgstr "全域樣式配置的ID。"
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "不存在具有該 ID 的全域樣式配置。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有存取這個網站全域樣式的權限。"
msgid "The theme identifier"
msgstr "主題標識碼"
msgid "%s Avatar"
msgstr "「%s」的個人頭像"
msgid "Pending activation"
msgstr "等待啟動"
msgid "Verifying"
msgstr "確認中"
msgid "License Key"
msgstr "授權碼"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "掌握讓網誌大獲成功的關鍵"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "提升操作技能與效率"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "熟悉 WordPress"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "學習部落格寫作基本功"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "省下你的寶貴時間。"
msgid "Watch five videos."
msgstr "觀看 5 段影片。"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "要獲取其範本的文章類型。"
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "限制為指定的範本部件區域。"
msgid "Only site administrators can upgrade to access security scanning."
msgstr "僅限網站管理員有權升級至每日掃瞄服務功能。"
msgid "Static pages"
msgstr "靜態頁面"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s at %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "儲存 %s"
msgid "social"
msgstr "社交網路服務"
msgid "User avatar"
msgstr "使用者頭像"
msgid "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d day."
msgid_plural "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d days."
msgstr[0] "你的 %1$s 購買項目將於 %2$d 天後自動續訂。"
msgid "Send feedback"
msgstr "傳送意見回饋"
msgid ""
"Your %1$s plan subscription for %2$s expired on %3$s. Your site will remain "
"as-is for a few more days — and all your content will remain, safe and "
"secure — but you'll lose access to some important features unless you "
"renew:"
msgstr ""
"你的 %2$s %1$s 訂閱方案將於 %3$s到期。你的網站會在到期後幾個小時內維持原狀,"
"並確保所有內容安全無虞,但除非續訂,否則你將無法使用部分重要功能:"
msgid "View Schedule"
msgstr "查看計畫"
msgid "View Backups"
msgstr "檢視備份項目"
msgid "Monthly Stats"
msgstr "每月統計"
msgid ""
"Use with a site you already started. A free domain for one year is included "
"with all annual plans."
msgstr "使用你已開始經營的網站。所有方案皆隨附一年免費網域。"
msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgctxt "Share the post on social networks"
msgid "Share"
msgstr "共享"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "上一篇:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "下一篇:"
msgid "Powered by Jetpack"
msgstr "由Jetpack提供支持"
msgid "Jetpack CDN"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Upload a video"
msgstr "上載影片"
msgid "Blog name"
msgstr "博客名稱"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgid "View comment"
msgstr "查看評論"
msgid "No subscription found"
msgstr "找不到約期授權"
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "中斷連結這個帳號"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet 隱私權聲明"
msgid "All systems functional."
msgstr "所有系統均正常運作。"
msgid "Enabled."
msgstr "已啟用。"
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet 遇到先前 SSL 請求所造成的問題,這會造成 Akismet 的暫時停用。Akismet "
"將在馬上重新透過 SSL 協定進行要求。"
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"這個網站的網站伺服器無法進行 SSL 請求,請聯絡主機服務商並要求它加入對 SSL 請"
"求的支援。"
msgid "Detailed stats"
msgstr "詳細統計資料"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s 誤報"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s 遺漏的垃圾評論"
msgid "Inbox"
msgstr "收件匣"
msgid "Mark as spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgid "Site ID"
msgstr "網站 ID"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr "在產品變更時直接更新表格,而不是排程延遲更新。"
msgid "Direct updates"
msgstr "直接更新"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "使用產品屬性查詢表進行型錄篩選。"
msgid "Enable table usage"
msgstr "啟用表格使用情況"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "系統重新產生查詢表期間,這些設定無法使用。"
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "產品屬性查詢表"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "填寫中 (%d)"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr "選取要重新產生資料的產品,或保留空白以重新產生整個表格:"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "正在重新產生產品屬性查詢表資料"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"此工具將從現有產品資料重新產生產品屬性查詢表資料。 此程序可能須花費一段時間。"
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "重新產生產品屬性查詢表"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks %1$s開發模式需要在你的檔案中定義常數並設定為 True%2$s。否"
"則你將從 WooCommerce 核心載入 Blocks 套件。"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "如要設定密碼,請造訪以下網址:"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "按一下此處以設定新密碼。"
msgid "billing address"
msgstr "帳單地址"
msgid "State/County"
msgstr "縣 / 市"
msgid "Country/Region"
msgstr "國家/地區"
msgid "shipping address"
msgstr "運送地址"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "提供的 %s 有問題:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "很抱歉,我們不允許從此國家/地區送出的訂單 (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "很抱歉,訂單運送目的地不可為此國家/地區 (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr "此電子郵件地址 (%s) 無效 — 請提供有效的電子郵件地址"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "購物車中某個商品發生錯誤。"
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "「%s」庫存不足。請減少購物車中的數量。"
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "「%s」庫存不足。請減少購物車中的數量。"
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr "購物車中的「%s」數量過多。每個商品限購 1 件。請減少購物車中的數量。"
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr "購物車中的「%s」數量過多。限購 1 件。請減少購物車中的數量。"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "無法購買「%s」。請從購物車中移除這些商品。"
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "「%s」缺貨,故無法購買。請從購物車中移除這些商品。"
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "「%s」缺貨,故無法購買。請從購物車中移除此商品。"
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "是否在處理訂單的同時,建立新的使用者帳戶。"
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "處理訂單所用的必要付款閘道功能清單。"
msgid "List of cart fees."
msgstr "購物車費用清單。"
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "徵收稅金的稅率。"
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"如果購物車符合顯示運費的條件,且已計算費率並包含在總金額中,則為 True。"
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "商品是否顯示在目錄中"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "顧客目前設定的帳單地址。"
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "可選項目,應如何向使用者顯示中繼資料值。"
msgid "Value of the metadata."
msgstr "中繼資料值。"
msgid "Name of the metadata."
msgstr "中繼資料名稱。"
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "與購物車商品相關的中繼資料"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "此費用的總稅額。"
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "此費用的總金額。"
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "使用貨幣最小單位的費用總額。"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "購物車內費用的唯一識別碼。"
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "優惠券的折扣類型 (例如:百分比或固定金額)"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "優惠券的唯一代碼。"
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "提供的電話號碼無效"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "提供的電子郵件地址無效"
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "提供的郵遞區號無效"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "提供的國家/地區代碼無效。須為以下任一項:%s"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr "已有帳戶使用你的電子郵件地址註冊了。請先登入再繼續操作。"
msgid "Unable to create order"
msgstr "無法建立訂單。"
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "其他要傳送至擴充功能的資料"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr "擴充功能名稱 - 這會用於確保要求的資料正確轉送。"
msgid "Credit / Debit Card"
msgstr "信用卡/借記卡"
msgid "Invalid path provided."
msgstr "提供的路徑無效。"
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "未註冊整合功能「%s」。"
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "已註冊「%s」。"
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "註冊整合功能需提供識別碼。"
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "%s 註冊的擴充功能資料"
msgid "Block name is required."
msgstr "必須提供區塊名稱。"
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"含有控制代碼 %s 的指令碼具有相依性,並且已經移除。此指標指出你的 JS 代碼具有"
"循環相依性,可能會造成錯誤。"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "最近查看過的商品"
msgid "Products by Rating list"
msgstr "好評商品清單"
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(包含 %2$s 預估的 %1$s)"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr "限制指派給特定上層項的資源結果集。僅適用階層式分類法。"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr "依特定數量的項目來位移結果集。僅適用階層式分類法。"
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"城市名稱,不支援多個值。自 WooCommerce 5.3 起被取代,應改為使用「城市」。"
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"郵遞區號,不支援多個值。自 WooCommerce 5.3 起被取代,應改為使用「郵遞區號」。"
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "城市名稱清單。在 WooCommerce 5.3 中推出。"
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "郵遞區號清單。在 WooCommerce 5.3 中推出。"
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "此款式庫存不足。"
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "此產品庫存不足。"
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "優惠券項目 ID 為唯讀。"
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "若為 true,退款商品會重新補貨。"
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "本稅種的退稅金額。"
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "本細項的退款金額 (不含稅)。"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "呼叫 %1$s 時發生錯誤:%2$s"
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "UI 顯示的中繼值。"
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "UI 顯示的中繼鍵。"
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "商品為變化版本時的上層商品名稱。"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN 電子郵件通知"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "透過 BACS 親自收款。更常見的說法是銀行/轉帳/電匯。"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "我不知道怎麼從 %s 取得日期"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "資源的代稱。"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "稅率類別代稱無效"
msgid "Set password"
msgstr "設定密碼"
msgid "A link to a product."
msgstr "產品的連結。"
msgid "Product Link"
msgstr "產品連結"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "產品標籤的連結。"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "產品標籤連結"
msgid "A link to a product category."
msgstr "產品類別的連結。"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "送貨電話號碼"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "帳單電話號碼"
msgid "Product Category Link"
msgstr "產品類別連結"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "退款和退貨政策"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr "請前往 %2$s 選擇產品選項。"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr "此密碼重設鍵適用於不同的使用者帳戶。請登出,然後再試一次。"
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr "無法使用「強制下載」處理 %1$s。 將改用重新導向。"
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr "無法使用「X-Accel-Redirect/X-Sendfile」處理 %1$s。將改用「強制下載」。"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr "已達到優惠券使用限制。請稍後再試一次,或與我們聯絡尋求協助。"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"已達到優惠券使用限制。如果你剛剛使用了此優惠券,但訂單尚未完成,可以前往我的帳戶頁面 重試或取消訂單。"
msgid "Parish"
msgstr "教區"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "城鎮/城市/郵局"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "「%s」並非有效的國家/地區代碼。"
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"所選產品並非「%2$s」的款式,請前往 %2$s "
"選擇產品。"
msgid "Department"
msgstr "部門"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"你的商店已設定為使用「只重新導向」方法提供數位產品。此方式已過時,請改用其他方式。 如果你使用遠端伺服器下載可下載的檔案 (例"
"如 Google Drive、Dropbox、Amazon S3),可選擇「允許使用重新導向做為最後手"
"段」。啟用該選項和/或選取任何其他選項將使此通知消失。 "
msgid "Generated at"
msgstr "生成於"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "此區段顯示這份狀態報告的相關資訊。"
msgid "Status report information"
msgstr "狀態報告資訊"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "頁面不包含 %1$s 短代碼或 %2$s 區塊。"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "頁面不包含%s短碼。"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"隨着 WooCommerce 4.0 的發佈,這些報告將被替換。我們為運行 WordPress 5.3+ 的用"
"戶提供全新和更好的“分析”部分。前往 WooCommerce Analytics"
"a> 或通過 WooCommerce Analytics 文檔 詳細了解全新體"
"驗。"
msgid "Start selling"
msgstr "開始銷售"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr "快完成了! 完成商店設定步驟後即可開始收到訂單。"
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"也支援包含萬用字元 (例如CB23*) 或完整數字範圍 (例如 90210…99000"
"code>) 的郵遞區號。如需詳細資訊,請參閱送貨區域文件 。"
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "無法儲存額外稅率類別「%1$s」。%2$s。"
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"如果選取「強制下載」或「X-Accel-Redirect/X-Sendfile」下載方式但無效,系統最終"
"會採用「重新導向」。如需詳細資訊,請參閱本指南 。"
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "允許使用重新導向模式 (不安全) 做為最後手段"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr "接收電子郵件通知,取得其他指南完成基本商店設定,並獲得實用的深入分析"
msgid "Enable email insights"
msgstr "取得電子郵件深入分析"
msgid "Store management insights"
msgstr "商店管理深入分析"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"以下是由 WooCommerce 寄送的電子郵件通知,請點選一個電子郵件來設定它。 %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"為確保貴商店的通知送達你本人和顧客的收件匣,建議你連結電子郵件地址與網域,並"
"設定專用的 SMTP 伺服器。如有內容未正確傳送,請安裝 WP 郵件記"
"錄外掛程式 或查看電子郵件常見問題頁面 。"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "強烈建議你更新前先建立網站備份。"
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "確定準備好了嗎?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"我們已為你建立退款和退貨政策的範例草稿頁面。請查看該頁面並視貴店需求加以更"
"新。"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr "設定退款和退貨政策頁面,提高商店可信度。"
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"當款式庫存達到此數量時,系統將以電子郵件通知你. The default value for all "
"variations can be set in the product Inventory tab. The shop default value "
"can be set in Settings >「產品」>「庫存」。"
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "上層產品門檻 (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"當款式庫存達到此數量時,系統將以電子郵件通知你. It is possible to define "
"different values for each variation individually. The shop default value can "
"be set in Settings >「產品」>「庫存」。"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "修改變更此一訂單狀態回到 \"待處理\""
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "全店門檻 (%d)"
msgid "Download %d ID"
msgstr "下載 %d 網址 "
msgid "Search for a page…"
msgstr "搜尋頁面…"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "新手設定需在 WooCommerce Admin 中進行管理。"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "變更狀態為已取消"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID:%2$s)"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce 設定"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"在商店安全接受卡片付款。直接從控制台查看付款、追蹤銀行帳戶的現金流量、即時掌"
"握爭議帳款。"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr "付款變得簡單,不需支付月費,而且專為 WooCommerce 商店獨家提供。"
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr "直接從 WooCommerce 儀表板列印優惠 USPS 和 DHL 標籤,節省郵寄費用。"
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "使用 WooCommerce Shipping,省時又省錢"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "阿馬庫羅三角洲"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "聯邦屬地"
msgid "Zulia"
msgstr "蘇利亞"
msgid "Yaracuy"
msgstr "亞拉奎"
msgid "Trujillo"
msgstr "特魯希略"
msgid "Táchira"
msgstr "塔奇拉"
msgid "Sucre"
msgstr "蘇克雷"
msgid "Portuguesa"
msgstr "葡萄牙薩"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "新埃斯帕塔"
msgid "Monagas"
msgstr "莫納加斯"
msgid "Miranda"
msgstr "米蘭達"
msgid "Mérida"
msgstr "梅里達"
msgid "Lara"
msgstr "拉臘"
msgid "Guárico"
msgstr "瓜里科"
msgid "Falcón"
msgstr "法爾孔市"
msgid "Cojedes"
msgstr "科赫德斯"
msgid "Carabobo"
msgstr "卡拉博博"
msgid "Bolívar"
msgstr "玻利瓦爾"
msgid "Barinas"
msgstr "巴里納斯"
msgid "Aragua"
msgstr "阿拉瓜"
msgid "Apure"
msgstr "阿普雷"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "安索阿德吉"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "佛伊弗迪納"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "科索沃 - 梅托希亞"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "科索沃 - 波莫拉夫列"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "科索沃米特羅維察"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "普里茲倫"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "佩奇"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "茲拉蒂博爾"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "扎耶查爾"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "西巴奇卡"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "托普利卡"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "舒馬迪亞"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "斯雷姆"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "南巴納特"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "南巴奇卡"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "拉什卡"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "拉辛那"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "波莫拉夫列"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "皮羅特"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "普奇尼亞"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "北巴納特"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "北巴奇卡"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "尼什"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "摩拉瓦河"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "馬切萬"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "克魯巴拉河"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "亞布拉尼察"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "中巴納特"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "布蘭尼切佛德"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "博爾"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "貝爾格萊德"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "聖凱瑟琳"
msgid "Manchester"
msgstr "曼徹斯特"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "聖伊麗莎白"
msgid "Westmoreland"
msgstr "威斯特摩蘭"
msgid "Hanover"
msgstr "漢諾威"
msgid "Saint James"
msgstr "聖詹姆斯"
msgid "Trelawny"
msgstr "特里洛尼"
msgid "Saint Ann"
msgstr "聖安"
msgid "Saint Mary"
msgstr "聖瑪麗"
msgid "Portland"
msgstr "波特蘭"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "聖托馬斯"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "聖安德魯"
msgid "Kingston"
msgstr "京士頓"
msgid "Odisha"
msgstr "奧里薩邦"
msgid "Ladakh"
msgstr "拉達克"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "瓊格拉德"
msgid "Zacapa"
msgstr "薩卡巴"
msgid "Totonicapán"
msgstr "托托尼卡潘"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "蘇奇特比科茲"
msgid "Sololá"
msgstr "索羅拉"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "聖羅沙"
msgid "San Marcos"
msgstr "聖馬可"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "沙卡德貝格"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "雷塔盧洛"
msgid "Quiché"
msgstr "奇切"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "克薩爾特南戈"
msgid "Petén"
msgstr "貝旦"
msgid "Jutiapa"
msgstr "賀底亞巴"
msgid "Jalapa"
msgstr "雅拉帕"
msgid "Izabal"
msgstr "沙巴爾"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "維維特南戈"
msgid "Escuintla"
msgstr "埃斯昆特拉"
msgid "El Progreso"
msgstr "普羅格里索"
msgid "Chiquimula"
msgstr "奇基穆拉"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "奇馬特南戈"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "下維拉巴斯"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "上維拉巴斯"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "奧科阿河畔聖何塞"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "主教·瑙黎省"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "阿托馬約"
msgid "Monte Plata"
msgstr "蒙特普拉塔"
msgid "Valverde"
msgstr "巴爾韋德"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "聖地牙哥羅德里格斯省"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "桑切斯拉米雷斯省"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "聖佩德羅-德馬科里斯"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "聖克里斯托瓦爾"
msgid "Samaná"
msgstr "山美納"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "米拉貝姐妹省"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "普拉塔港"
msgid "Peravia"
msgstr "佩拉維亞省"
msgid "Pedernales"
msgstr "佩德納萊斯"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "蒙特克里斯蒂"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "瑪麗亞特立尼達桑切斯"
msgid "La Vega"
msgstr "拉維加"
msgid "La Romana"
msgstr "拉羅瑪納"
msgid "La Altagracia"
msgstr "聖母省"
msgid "Independencia"
msgstr "獨立省"
msgid "Espaillat"
msgstr "艾斯派亞省"
msgid "El Seibo"
msgstr "賽堡省"
msgid "Elías Piña"
msgstr "艾利斯皮亞省"
msgid "Duarte"
msgstr "杜華德省"
msgid "Dajabón"
msgstr "達哈翁省"
msgid "Barahona"
msgstr "巴拉奧納省"
msgid "Baoruco"
msgstr "巴奧魯可省"
msgid "Azua"
msgstr "阿蘇阿省"
msgid "Donga"
msgstr "湯加"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "國家特區"
msgid "Zou"
msgstr "祖省"
msgid "Ouémé"
msgstr "韋梅省"
msgid "Mono"
msgstr "莫諾省"
msgid "Littoral"
msgstr "濱海省"
msgid "Kouffo"
msgstr "庫福省"
msgid "Collines"
msgstr "丘陵省"
msgid "Borgou"
msgstr "博爾古省"
msgid "Atlantique"
msgstr "大西洋省"
msgid "Atakora"
msgstr "阿塔科拉省"
msgid "Alibori"
msgstr "阿黎博里省"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "按一下「開始使用」,即表示你同意我們的%1$s服務條款%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"在網站安全地接受信用卡和轉帳卡。不用離開 WordPress 儀表板就能管理交易。只適用"
"於 WooCommerce Payments 。"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"對任何企業而言,線上課程都是學習新技能的絕佳解決方案。課程不需要開發貨運送實"
"體商品,因此價格實惠、可快速建立,並可在數年內持續產生被動收入。在本文中,我"
"們會提供更多關於使用 WooCommerce 銷售課程的資訊。"
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "您想銷售線上課程嗎?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "使用 Woo 應用程式監控你的銷售額和高銷售額商品。"
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "使用行動裝置追蹤你的商店績效"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr "無法載入「管理員備註」資料存放區,因此無法查看備註。"
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr "使用 Woo 應用程式,按一下就能尋找訂單、客戶資訊並處理退款。"
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "隨時隨地管理你的訂單"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"噢噢,不好了… 安裝 Jetpack 和 WooCommerce Shipping & Tax 時發生問題。請再試一"
"次。"
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"我們發現安裝 Jetpack 和 WooCommerce Shipping & Tax 時發生問題。請再試一次,然"
"後享受將外掛程式連結至商店所帶來的一切優勢! 造成不便,我們深感抱歉。"
"「Jetpack」和「WooCommerce Shipping & Tax」外掛程式會免費安裝及啟用。"
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "你已受邀分享體驗"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "透過你的行動裝置,使用 Woo 應用程式編輯及建立新商品"
msgid "Edit products on the move"
msgstr "隨時隨地編輯商品"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"你會希望產品目錄和圖片精美動人,並且符合品牌精神。本指南將提供你所需的一切秘"
"訣,讓商店產品看起來光彩奪目。"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "如何自訂產品目錄"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "造訪佈景主題市集"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr "瀏覽與 WooCommerce 相容的佈景主題,然後挑選符合品牌及商業需求的樣式。"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "想要選擇佈景主題嗎?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"新增產品的方法有三種:你可以手動建立產品、以 CSV 檔案一次匯入"
"strong>,或從其他服務移轉過來 。 "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Nice one;你已建立了 WooCommerce 商店! 現在該新增第一項產品,開始銷售。%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "設定精靈"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "新增全新的 WooCommerce 設定 UI。"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"以單一低費率方式安全地接受信用卡和轉帳卡付款,不收取額外費用 (可自訂費率)。可"
"在線上與實體店面中銷售,並在單一位置追蹤銷售狀況和存貨。"
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"啟用 PayU 的 WooCommerce 專屬外掛程式,開始收取印度超過 100 種付款方式的款"
"項,包括信用卡、簽帳金融卡和 UPI 等!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce 專屬 PayU"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"WooCommerce 官方 Razorpay 擴充功能可讓你接受信用卡、簽帳金融卡、網路銀行、錢"
"包和 UPI 付款。"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr "不用離開 WordPress 儀表板就能管理交易。只適用於 WooCommerce Payments。"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "透過銀行轉帳收款。"
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "貨到時收取現金款項。"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr "使用信用卡或客戶的 PayPal 帳戶進行安全且可靠的付款。"
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal 付款"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"使用 Mercado Pago 接受信用卡和簽帳金融卡、離線 (現金或銀行轉帳) 和登入帳戶以"
"現金支付。拉丁美洲最大支付處理商,為你的付款安全把關。"
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"透過 Mollie 輕鬆付款:提供全球和當地付款方式,申請僅需幾分鐘,還可獲得使用本"
"地語言的支援服務。"
msgid "Mollie"
msgstr "手機"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna 付款"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"選擇你希望的付款方式,然後選擇立即付款、稍後付款或分期付款。不需信用卡號,不"
"需密碼,安全無虞。"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna 結帳"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack 利用安全可靠的現代化支付閘道,幫助非洲商家在線上接受一次性和定期付"
"款。"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"接受超過 135 種貨幣的轉帳卡和信用卡、支付寶等付款方式,以及 Apple Pay 的單鍵"
"快速結帳功能。"
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr "如需啟用或停用擴充的工作清單,請按一下下方按鈕。"
msgid "Extended task List"
msgstr "擴充的工作清單"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr "如需啟用或停用工作清單,請按一下下方按鈕。"
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"項目 ID %1$s 嘗試使用無效選項註冊。引數「menuId」和「parent」不適用於 "
"add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr "你嘗試在 WooCommerce Navigation 註冊重複的項目:%1$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce 首頁"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$s更新 WordPress 即可啟用全新導覽功能%3$s"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "為控制台加入全新 WooCommerce 導覽體驗"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "找不到最愛項目"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "最愛項目已存在"
msgid "Utilities"
msgstr "公用程式"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "新增產品屬性有多簡單?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "更新設定簡單嗎?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "匯入產品有多簡單?"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "新增產品標籤有多簡單?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "新增產品分類有多簡單?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "使用搜尋功能有多簡單?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"此工具將重設 WooCommerce Analytics 中使用的快取值。如果數字仍然不正確,請嘗"
"試%1$s重新匯入歷史資料%2$s。"
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "啟用 WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "售出款式項目數量。"
msgid "Variations Sold"
msgstr "售出的款式"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "將結果集限定在未指定類別中的變化。"
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "將結果集限定在指定類別中的變化。"
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "將結果集限定在不含指定屬性的變化。"
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "將結果集限定在包含指定屬性的變化。"
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "將各變化的其他資訊新增到報告中。"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr "將結果集限定在沒有指定上層產品的項目。"
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "將結果集限定在有指定上層產品的項目。"
msgid "Number of product items sold."
msgstr "售出產品項目數量。"
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "將結果集限定在包含指定 customer_type 的訂單"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "customer_type 的別名 (已過時)。"
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr "將結果集限定在不含指定屬性商品的訂單。"
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr "將結果集限定在包含指定屬性商品的訂單。"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr "將結果集限定在未獲派指定變化的項目。"
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在已獲派指定變化的項目。"
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "淨收益總額 (已格式化)。"
msgid "Export ID."
msgstr "匯出 ID。"
msgid "Export status."
msgstr "匯出狀態。"
msgid "Stats about variations."
msgstr "變化的統計資料。"
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "變化詳細報告。"
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "依類似商品名稱、SKU 或屬性值搜尋。"
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr "將結果集限定在庫存不足或沒有庫存的產品。(已過時)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "上一份訂購此商品的訂單日期 (網站時區)。"
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "資源唯一識別碼。"
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "依相似屬性名稱搜尋。"
msgid "Homepage created"
msgstr "已建立首頁"
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "很抱歉,使用範本建立產品失敗。"
msgid "Product template name."
msgstr "產品範本名稱。"
msgid "Source of note."
msgstr "備註來源。"
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "請透過 NoteIDS 參數提供一組 ID。"
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "提供的使用者 ID 無效"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "找不到使用該代稱的產品屬性。"
msgid ""
"Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any "
"expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test "
"page to authorize payment. More test card numbers are listed here ."
msgstr ""
"測試模式: 使用測試 VISA 卡 4242424242424242 並輸入任何有效日"
"期和 CVC。 其他付款方式會重新導向至 Stripe 測試頁面以授權付款。 更多測試卡號"
"列於此處 。"
msgid "Unable to update UPE appearance values at this time."
msgstr "目前無法更新 UPE 外觀數值。"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"付款更簡單且不設月費 - 專為 WooCommerce 商店設計。接受信用卡、銀行卡和其他熱"
"門的付款方法。"
msgid "Popular payment methods"
msgstr "熱門付款方法"
msgid "UPE payment failed: %s"
msgstr "UPE 付款失敗:%s"
msgid "You will be redirected to Sofort."
msgstr "系統會將你重新導向至 Sofort。"
msgid ""
"By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s "
"and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank "
"to debit your account and your bank to debit your account in accordance with "
"those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the "
"terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"提供 IBAN 並確認這筆付款,即表示你授權 %s 和 Stripe (我們的付款服務供應商) 傳"
"送指示至你的銀行,要求對方根據這些指示從你的戶口扣款。 根據你與銀行協議中的條"
"款及細則,你有權要求銀行退款。 退款申請須在你的戶口扣款日起計 8 星期內提出。"
msgid "Mandate Information."
msgstr "授權資料。"
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA 直接付款"
msgid ""
"Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the "
"process of accepting payments more useful for your store."
msgstr ""
"請填寫這份 2 分鐘的意見調查分享你的意見,讓我們知道如何為你的商店提供更實用的"
"接受付款流程。"
msgid "credit"
msgstr "信用"
msgid "debit"
msgstr "扣帳"
msgid "prepaid"
msgstr "預付"
msgid "%1$s %2$s card"
msgstr "%1$s %2$s卡"
msgid ""
"We detected a temporary issue with your account. Please try and connect your "
"Stripe account."
msgstr "我們檢測到您的帳戶存有暫時性問題。 請嘗試連接您的 Stripe 帳戶。"
msgid "Enable on your store"
msgstr "在商店中啟用"
msgid "Select your preferred currency for shopping and payments."
msgstr "選擇你偏好用於購物及付款的貨幣。"
msgid "Boost your sales by accepting new payment methods"
msgstr "接受新的付款方式以提高銷售額"
msgid "Default currency"
msgstr "預設貨幣"
msgid ""
"Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on "
"exchange rates and rounding rules. Learn more "
msgstr ""
"接受多種貨幣的付款。 價格是根據匯率和四捨五入規則進行換算。 深"
"入了解 "
msgid "Enabled currencies"
msgstr "可用貨幣"
msgid ""
"Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in "
"their local currency."
msgstr "允許客戶使用當地貨幣消費及付款,提升你的國際銷售額。"
msgid "Set up now"
msgstr "立即設定"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Multi-currency"
msgstr "多種貨幣"
msgid "Sell worldwide in multiple currencies"
msgstr "使用多種貨幣在全球銷售"
msgid ""
"We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for "
"your shopping convenience. Use %3$s instead. "
msgstr ""
"我們發現你是從%1$s造訪本商店。 因此已將價格更新為 %2$s,方便繼續購物。 改"
"用 %3$s。 "
msgid "Let your customers switch between your enabled currencies"
msgstr "讓客戶切換你允許使用的貨幣"
msgid "Display currency symbols"
msgstr "顯示貨幣符號"
msgid "Display flags in supported devices"
msgstr "在支援的裝置中顯示標記"
msgid ""
"The store currency was recently changed. The following currencies are set to "
"manual rates and may need updates: %s"
msgstr "商店貨幣最近已變更。 以下貨幣已設定為手動匯率,因此可能需要更新:%s"
msgid ""
"Almost there!\n"
"\n"
"Your order has already been created, the only thing that still needs to be "
"done is for you to authorize the payment with your bank."
msgstr "快完成了! 你的訂單已建立完成,最後一步只要授權銀行付款即可。"
msgctxt "In admin renewal failed email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The "
"customer was sent an email requesting authentication of payment. If the "
"customer does not authenticate the payment, they will be requested by email "
"again %3$s."
msgstr ""
"%2$s 的訂單 %1$s 無法完成自動定期付款。 系統已向顧客發送一封要求付款授權的電"
"子郵件。 如果顧客未授權付款,系統會%3$s重新發送電子郵件要求。"
msgctxt "In failed renewal authentication email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from "
"your account page: %2$s"
msgstr ""
"%1$s 的續訂自動付款失敗。 如要重新啟用訂購,請登入並從帳號頁面中授權續訂:"
"%2$s"
msgid "Authorize the payment »"
msgstr "授權付款 »"
msgid ""
"Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}"
msgstr "更新 {site_title} 訂單 {order_number} 需要付款授權。"
msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}"
msgstr "更新訂單 {order_number} 需要支付授權。"
msgid ""
"Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an "
"SCA verification. The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"於續訂失敗 (由於交易須進行 SCA 驗證) 時發送給顧客。 該電子郵件包含續訂訂單資"
"訊和付款連結。"
msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication"
msgstr "續訂 SCA 驗證失敗"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked "
"to authenticate payment and will be notified again {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] 之自動繳費失敗 {order_number}。客戶需授權付款,並將再次被通知 "
"{retry_time}"
msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required"
msgstr "由於必須驗證,自動續訂付款失敗"
msgid ""
"Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when "
"an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails "
"because the transaction requires an SCA verification, the customer is "
"requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to "
"notify the customer again within a certain time period."
msgstr ""
"系統嘗試自動處理續訂付款失敗時 (由於交易須進行 SCA 驗證),就會發送要求付款驗"
"證的電子郵件給選定收件者。該顧客必須驗證付款;系統也已套用重試規則,並將於特"
"定期限內再次通知顧客。"
msgid ""
"To complete your transaction with **the selected payment method**, you must "
"log in or create an account with our site."
msgstr "你必須登入或在我們的網站建立帳戶,才能使用**所選的付款方式**完成交易。"
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "SEPA IBAN"
msgid "Payment Authentication Requested Email"
msgstr "要求付款驗證的電子郵件"
msgid "SEPA IBAN ending in %s"
msgstr "尾碼為 %s 的 SEPA IBAN"
msgid "The refund amount is not valid."
msgstr "退款金額無效。"
msgid "Unsupported currency:"
msgstr "不支援的貨幣:"
msgid "Payments accepted on checkout"
msgstr "已於結帳時接受付款"
msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts"
msgstr "快速結帳顯示的按鈕大小"
msgid "Select the size of the button."
msgstr "選擇按鈕大小。"
msgid "Select where you would like to display the button."
msgstr "選擇要顯示按鈕的位置。"
msgid "Only icon"
msgstr "僅圖示"
msgid "Button theme"
msgstr "按鈕主題"
msgid "Button height"
msgstr "按鈕高度"
msgid "Custom button label"
msgstr "自訂按鈕標籤"
msgid "Button locations"
msgstr "按鈕位置"
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the "
"Payment Request API if supported by the browser."
msgstr ""
"啟用後,使用者就可以使用 Apple Pay、Google Pay 或 Payment Request API (瀏覽器"
"支援的話) 付款。"
msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled."
msgstr "決定是否啟用 UPE 功能標記。"
msgid "Payment request buttons"
msgstr "付款要求按鈕"
msgid "Could not find order via intent ID: %1$s"
msgstr "無法透過以下意向 ID 找到訂單:%1$s"
msgid "Credit card / debit card"
msgstr "信用卡/扣帳卡"
msgid "1-click checkout button types."
msgstr "一鍵結帳按鈕類型。"
msgid "1-click checkout button sizes."
msgstr "一鍵結帳按鈕大小。"
msgid "1-click checkout button themes."
msgstr "一鍵結帳按鈕主題。"
msgid "Express checkout locations that should be enabled."
msgstr "應啟用的快速結帳位置。"
msgid ""
"Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled."
msgstr "應啟用付款方式 ID。 其他方式將會停用。"
msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s"
msgstr "無法完成收費,並顯示以下訊息:%s"
msgid "Unexpected server error"
msgstr "未預期的伺服器錯誤"
msgid "All payment methods"
msgstr "所有付款方式"
msgid "The payment cannot be captured"
msgstr "無法收取付款"
msgid "Order not found"
msgstr "找不到訂單"
msgid ""
"Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, "
"check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance "
"your analytics."
msgstr ""
"手動退款需要透過現金、支票等離線方式給予客戶補償。 在此處輸入的退款金額只會用"
"於結算你的分析資料。"
msgid "Archive Title"
msgstr "彙整標題"
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"
msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another two years!"
msgstr "你可以在未來一年繼續享有這些優點!"
msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another month!"
msgstr "你可以在未來一年繼續享有這些優點!"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal on %2$s ."
msgstr "我們將於 %2$s 向你收取此次續訂的費用:%1$s。"
msgid "Average order value"
msgstr "平均訂單值"
msgid "Gross Sales"
msgstr "金額"
msgid "member"
msgid_plural "members"
msgstr[0] "成員"
msgid "read"
msgstr "閱讀"
msgctxt "noun"
msgid "Remark"
msgstr "備註"
msgid "Last Backup"
msgstr "最後一次備份"
msgid "Total paid"
msgstr "總支出"
msgctxt "unit of time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgctxt "unit of time"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
msgctxt "unit of time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
msgid "Names"
msgstr "名稱"
msgid "Report copyright infringement"
msgstr "回報版權侵權"
msgid "Why are you reporting this?"
msgstr "你為什麼報告這個?"
msgid "Integrations"
msgstr "整合"
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
msgctxt "blog page count"
msgid "%s page"
msgid_plural "%s pages"
msgstr[0] "%s 頁面"
msgctxt "blog post count"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s 貼文"
msgctxt "blog user count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s 成員"
msgid "Product ID"
msgstr "商品編號"
msgid "View supported browsers"
msgstr "檢視受支援的瀏覽器"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Cookie 檢查失敗"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"區塊 %1$s 宣告在 %4$s 下的 %3$s 檔案中的 %2$s 支援。%2$s 支援目前宣告於 %5$s "
"下。"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "輸入斜線 (/) 以選取區塊"
msgid ""
"The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] "「%2$s」網站的 %1$s 網域將會於 %3$d 天後自動續訂。"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "錯誤: 目前不開放使用者註冊。"
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "錯誤: 密碼不相符。"
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr "錯誤: 密碼重設連結已過期。請在下方要求新的連結。"
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr "錯誤: 密碼重設連結無效。請在下方要求新的連結。"
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr "適用於區塊變化的範圍清單。如果不提供範圍清單,便會假設適用於全部範圍。"
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "屬性的初始值。"
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "指定目前的區塊變化是否為預設區塊。"
msgid "A detailed variation description."
msgstr "區塊變化的詳細說明。"
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "人類可讀的區塊變化標題。"
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "唯一且機器可讀的名稱。"
msgid "Block variations."
msgstr "區塊變化。"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "共用背景色彩的社交網路服務連結"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "小型圖片及標題"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "圖片位於左側"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "大型標題"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "格狀顯示"
msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription"
msgstr "取消你的 %(purchaseName)s 訂閱"
msgid ""
"Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress."
"com advertising. Receive additional storage space and customer support via "
"email."
msgstr ""
"使用自訂的 .blog 網域名稱不僅能打造你的網誌品牌,更會移除所有 WordPress.com "
"廣告。此外,你還可獲得額外儲存空間和電子郵件支援。"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr "網頁伺服器無法處理這張圖片。上載前請將它轉換為 JEPG 或 PNG。"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "WordPress 更新期間停用了 %s 外掛。"
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "由於與 WordPress %3$s 不相容,因此停用了 %1$s %2$s。"
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"由於與 WordPress %3$s 不相容,因此停用了 %1$s %2$s,請升級至 %1$s %4$s 或更新"
"版本。"
msgid "Stripe Customer ID cannot be empty"
msgstr "合作夥伴客戶ID不能為空"
msgid ""
"You've already verified {{strong}}%(email)s{{/strong}} for:{{br /}}{{strong}}"
"{{a}}%(domain)s{{/a}}{{/strong}}."
msgstr ""
"您已驗證了 {{br /}}{{strong}}{{a}}%(domain)s{{/a}}{{/strong}} 的 "
"{{strong}}%(email)s{{/strong}}。"
msgid "Boost"
msgstr "促進"
msgid "Do you need help?"
msgstr "有需要協助的地方嗎?"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "從範本組件分離區塊"
msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "出了問題:"
msgid "Term not found"
msgstr "找不到使用者"
msgid "Comment not found"
msgstr "沒有回覆"
msgid "Object not found"
msgstr "找不到物體"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "您不能執行此操作。"
msgid "Change settings"
msgstr "變更設定"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "幾何"
msgid ""
"Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and "
"— if you’re running a store — improved sales."
msgstr ""
"網站更快載入,讀者更加滿意,網頁瀏覽次數也會隨之上升; 如果你正在經營網"
"路商店,還能提升銷售業績。"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "我們非常注重隱私權及資訊透明度"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "包含區塊的小工具。"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "頁面的連結。"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "文章的連結。"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "頁面連結"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "文章連結"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD 支援的檔案格式"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "附件的唯一識別碼。"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "檔案 URL 已複製到你的剪貼簿"
msgid ""
"No free option. Any site requires a paid plan at %1$s%2$s (%3$s%4$s) a "
"month, minimum."
msgstr ""
"未提供免費選項。架設任何網站都必須使用付費方案,每月至少 %1$s%2$s (%3$s"
"%4$s)。"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "開啟/關閉額外的選單項目"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "網站狀態 - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"這個網站的網站狀態良好,但仍有需要網站管理員執行、可改善效能及安全性的項目。"
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr "這個網站有需要盡快解決的重大問題,解決後便能提升網站效能及安全性。"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer 無法讓使用者有最佳的 WordPress 體驗。請切換至 Microsoft "
"Edge,或其他更新式的瀏覽器,以便從這個網站獲得最佳體驗。"
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "已有 %s 項更新可供安裝"
msgid "Security Settings"
msgstr "安全設定"
msgid "Performance Settings"
msgstr "效能設定"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "即時預覽 %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "自訂 %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "檢視 %s 佈景主題的詳細資料"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "已選取的選單項目刪除清單:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "移除已選取的項目"
msgid "Bulk Select"
msgstr "批次選取"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "已刪除的選單項目: %s。"
msgid "item %s"
msgstr "[%s] 項目"
msgid "FAQs"
msgstr "常見問題集"
msgid "Help Center"
msgstr "幫助中心"
msgid "New visitors"
msgstr "新訪客"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "文章儲存於資料庫中的 GUID 資料。"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "分類的連結。"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "標籤的連結。"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "標籤連結"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "分類法詞彙項目是否必須指派給全部或任何指定的分類法詞彙。"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "分類連結"
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "依文章屬性為集合進行排序。"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "已指派至屬於〈%s〉分類法的文章的分類法詞彙。"
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "文章與其他文章的相對順序。"
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "文章用於轉換為顯示用途的 HTML 格式標題。"
msgid "The title for the post."
msgstr "文章的標題。"
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "上層文章的 ID。"
msgid "Type of post."
msgstr "內容的類型。"
msgid "A named status for the post."
msgstr "文章的命名狀態。"
msgid "URL to the post."
msgstr "文章的網址。"
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "將結果集限定為曾發佈過文章的使用者。"
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "由於目前尚無已發佈的文章,因此隱藏 [月曆] 區塊。"
msgid "Download for free"
msgstr "免費下載"
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr "如需使用連結管理程式,請啟用 Link Manager 外掛。"
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s 或 %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"錯誤: 未知的使用者名稱。請再檢查一次或改用電子郵件地址。"
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"錯誤: 未知的電子郵件地址。請再檢查一次或改用使用者名稱。"
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"錯誤: 使用者名稱「%s」 並未在這個網站上註"
"冊。如果不確定使用者名稱,請改用電子郵件地址。"
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "無法為匯出的使用者個人資料進行編碼。錯誤: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s 文章中繼資料必須是陣列。"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "已上載版本"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "使用已上載版本取代現有版本"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "已上載版本"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "目前版本"
msgid "Unable to determine"
msgstr "無法判斷"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick 支援的檔案格式"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick 版本"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s 的子佈景主題"
msgid "Install Theme"
msgstr "安裝佈景主題"
msgid "Qostanay"
msgstr "庫斯塔奈"
msgid "Nuuk"
msgstr "努克"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"功能無比強大,更可依照需求自訂功能。Jetpack 搜尋,讓訪客立即找到最需要的內"
"容。"
msgid "GET STARTED"
msgstr "開始使用"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "以 GMT 格式顯示留言的發佈日期。"
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "依使用者屬性為集合進行排序。"
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "內容修訂識別碼由英數字元組成,在其所屬的型別中必須是唯一的項目。"
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "以 GMT 格式顯示內容修訂的最後修改日期。"
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "以這個網站的時區顯示內容修訂的最後修改日期。"
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "內容修訂儲存於資料庫中的 GUID 資料。"
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "內容修訂的作者 ID。"
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "以這個網站的時區顯示內容修訂的發佈日期。"
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "內容修訂的唯一識別碼。"
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "依留言屬性來排序集合。"
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "上層內容修訂的 ID。"
msgid "Type of the comment."
msgstr "留言的類型。"
msgid "URL to the comment."
msgstr "留言的網址。"
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "以這個網站的時區顯示留言的發佈日期。"
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "留言用於轉換為顯示用途的 HTML 格式內容。"
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "留言儲存於資料庫中的內容資料。"
msgid "The content for the comment."
msgstr "留言的內容。"
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "上層自動儲存的 ID。"
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "留言的唯一識別碼。"
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "自動儲存的 ID。"
msgid "Share this event"
msgstr "分享此活動"
msgid "All "
msgstr "所有 "
msgid ""
"Use this field to add your billing information (eg. business address) before "
"printing."
msgstr "在此欄位中新增帳單資訊 (例如:增值稅編號、營業地址)。"
msgid "See all themes"
msgstr "查看所有佈景主題"
msgid "Activating plugin"
msgstr "啟用外掛"
msgid "Available for:"
msgstr "可使用於:"
msgid "We guard your site. You run your business."
msgstr "我們守護你的網站, 讓你專心經營事業。"
msgid "Safer. Faster. More traffic."
msgstr "更安全, 更快速, 更多流量。"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "新增網誌"
msgid "Finish setup"
msgstr "完成設定"
msgid "Open menu"
msgstr "開啟選單"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(首頁連結,在新分頁中開啟)"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "明白了"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "最新內容"
msgid "Missing attachment info."
msgstr "遺失附件 ID"
msgid "%d order"
msgid_plural "%d orders"
msgstr[0] "%d 訂單"
msgid "View Docs"
msgstr "檢視文件"
msgid "View Calendar"
msgstr "查看日曆"
msgid "View Admin"
msgstr "後台"
msgid "You are about to remove your renewal from the cart"
msgstr "你即將從購物車移除方案"
msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart"
msgstr "你即將從購物車移除網域"
msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart"
msgstr "你即將從購物車移除方案"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr "運費總稅額。如果尚未計算運費,將傳送 Null 回應。"
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr "運費總計。如果尚未計算運費,將傳送 Null 回應。"
msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription"
msgid "Resubscribe"
msgstr "重新訂閱"
msgid "Subscriptions."
msgstr "訂閱"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "訂閱模式"
msgid "live"
msgstr "live"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "View loan details"
msgstr "查看貸款詳細資訊"
msgid ""
"Adding Google Workspace to the domain you’re using at WordPress.com is fast "
"and easy. Start using your personalized services today."
msgstr ""
"將 G Suite 加到你在 WordPress.com 使用的自定網域名稱,就能快速享用多種專屬雲"
"端服務。"
msgid "WordPress.com and Google. Better together."
msgstr "WordPress + Google,強強聯手,大大好用。"
msgid ""
"What does Google Workspace get you? Business email powered by Gmail, secure "
"cloud storage that makes collaboration easy, and documents, spreadsheets, "
"and presentations that help you get work done faster. Increase your "
"efficiency with Google Workspace."
msgstr ""
"G Suite 提供多種功能,任君選用;包括以 Gmail 為基礎的企業用電子郵件服務、可輕"
"鬆協同作業的安全雲端儲存空間,更有雲端文件、試算表和簡報製作服務可用。G "
"Suite 和 WordPress 結合,大大提升你的工作效率。"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "禁止使用的留言關鍵字"
msgid "Block HTML:"
msgstr "區塊 HTML:"
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "深入了解"
msgid ""
"This content has not been translated to %1$s yet. You can read the "
"original version in English or you might like to try a "
"Google Translate version of the page ."
msgstr ""
"此內容尚未翻譯成%1$s。建議閱讀英文原版 ,或是嘗試"
"使用 Google Translate 翻譯頁面內容 。"
msgid "Follow us"
msgstr "關注我們"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"[頁尾] 範本定義的頁面區域,通常會包含網站版權宣告、社交網路服務連結或其他多個"
"區塊的組合。"
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr "[頁首] 範本定義的頁面區域,通常會包含標題、標誌及主要導覽列。"
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"[一般] 範本通常用於執行指定角色,例如顯示文章內容,且不會與特定區域產生關聯。"
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "未編碼的執行個體設定 (取決於是否支援)。"
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "執行個體設定的加密編譯雜湊值。"
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "小工具是否支援多個執行個體。"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "經過 Base64 編碼的執行個體設定表示方式。"
msgid "Mailboxes"
msgstr "郵箱"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "無效的請求參數"
msgid "This content is password protected."
msgstr "此內容受到密碼保護。"
msgid "A link to a post format"
msgstr "可前往文章格式的連結"
msgid "Theme file exists."
msgstr "佈景主題檔案已存在。"
msgid "Source of template"
msgstr "範本的原始程式碼"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "空白範本: %s"
msgid "License:"
msgstr "許可證:"
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
msgid "Empty cart"
msgstr "空購物車"
msgid "Product with the ID (%d) cannot be found."
msgstr "找不到該 ID (%d) 的產品。"
msgid "Unable to find shipping method for address."
msgstr "無法找到地址的送貨方式。"
msgid "Your domain has been verified with Apple Pay!"
msgstr "您的域名已通過Apple Pay驗証!"
msgid "Unable to copy domain association file to domain root."
msgstr "無法將域關聯文件復制到頂層目錄."
msgid "Unable to create domain association folder to domain root."
msgstr "無法建立域根目錄域關聯文件夾。"
msgid ""
"Enter the height you would like the button to be in pixels. Width will "
"always be 100%."
msgstr "輸入按鈕的高度,以像素(px)為單位。寬度將為100%。"
msgid "Light-Outline"
msgstr "光 - 帶外框"
msgid "Select the button theme you would like to show."
msgstr "選擇要顯示的按鈕樣式。"
msgid "Leave a review"
msgstr "留下評論"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")"
msgid "Annually"
msgstr "每年"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "Get it on"
msgstr "Get it on"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "無法預覽尚未擴充 WP_Widget 的小工具。"
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "將小工具表單資料序列化以編碼至執行個體設定。"
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "目前的小工具執行個體設定。"
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"小工具管理表單的 URL 編碼型式資料。這項資料用於更新不支援執行個體的小工具。僅"
"能寫入。"
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "小工具執行個體設定 (取決於是否支援)。"
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "小工具的類型。這會與 widget-types 端點的 ID 進行對應。"
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr "提供的執行個體無效。必須包含未經處理的資料或編碼的資料及雜湊值。"
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "提供的執行個體格式錯誤。"
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "小工具類型不支援未經處理的執行個體。"
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "無法設定尚未擴充 WP_Widget 的小工具執行個體。"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "已刪除或無法使用的範本組件: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "提供的小工具類型 (id_base) 無法更新。"
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "小工具類型 (id_base) 為必要項目。"
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "方案的免費網域"
msgid "Base fee"
msgstr "基本費用"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"%1$s 不是受支援的 wp_template_part 區域設定值,系統已將 %2$s 加入設定值。"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類法"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Cron 事件清單無法儲存。"
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "外掛阻止了清除勾點。"
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "外掛阻止了未排程事件。"
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "外掛阻止了重新排程事件。"
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "事件排程不存在。"
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "外掛不允許這個事件。"
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "重複事件已存在。"
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "外掛阻止了排程事件。"
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "事件時間戳記必須是有效的 Unix 時間戳記。"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "請在下方輸入或產生新密碼。"
msgid ""
"One additional year of domain registration included in annual paid plans."
msgstr "付費方案包含額外一年的網域註冊"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL 驗證失敗"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS請求失敗。"
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "這個使用者個人資料要求的確認金鑰已過期。"
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "這個使用者個人資料要求的確認金鑰無效。"
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "這個使用者個人資料要求的確認金鑰已遺漏。"
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "這個使用者個人資料要求已過期。"
msgid "Invalid request status."
msgstr "無效的要求狀態。"
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "密碼重設連結已發送給 %s 位使用者。"
msgid "Password reset link sent."
msgstr "密碼重設連結已發送。"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"將連結發送給 %s 以重置密碼。這不會變更使用者密碼,亦不會強制其修改密碼。"
msgid "Send Reset Link"
msgstr "發送重設連結"
msgid "Send password reset"
msgstr "傳送密碼重設連結"
msgid "Assigned"
msgstr "分配"
msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"
msgid "We back up your site. You run your business."
msgstr "有我們守護網站,你只需用心經營即可。"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr "網站無法運作,就會錯失商機。若發生錯誤,按一下還原就能立即重新上線。"
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "使用 Jetpack 備份,保護你的 WooCommerce 商店。"
msgid ""
"This is Anne from Jetpack and I was just notified that your subscription "
"renewal for %s didn’t go through. This is most likely because the card we "
"have on file is expired."
msgstr ""
"我是 WordPress.com 的 Anne,剛才收到通知,你的 %s 訂閱並未續約成功。這很可能"
"是因為我們記錄中的信用卡已經到期。"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "網站網址無法切換至 HTTPS。"
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "網站網址已切換至 HTTPS。"
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "這個網站目前似乎不支援 HTTPS。"
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有將這個網站更新至 HTTPS 的權限。"
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"目前 %1$s 的設定值設定為 0,這會造成透過依賴各種上載方法的外掛或佈景主題上載"
"檔案時的問題。建議將這項設定變更為固定值,最佳方式是與 %2$s 的設定值保持一"
"致,因為某些上載方法讀取到設定值為 0 的話,會造成沒有上載上限或停用上載功能。"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "請與網站主機商聯絡,討論關於這個網站的 HTTPS 支援。"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "更新這個網站以使用 HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"但是這個網站的 [WordPress 位址] 目前由 PHP 常數控制,因此無法更新。網站管理員"
"必須編輯這個網站的 %1$s,然後移除或更新 %2$s 及 %3$s 的定義。"
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "這個網站已支援 HTTPS。"
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"這個網站的 [WordPress 位址 ] 及 [網站位"
"址 ] 並未設定為 HTTPS。"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"目前你正以 HTTPS 存取這個網站,但這個網站的 [WordPress 位址"
" ] 及 [網站位址 ] 卻仍為預設值,並未設定為 HTTPS。"
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "這個網站的 [網站位址 ] 並未設定為 HTTPS。"
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "用於處理清除使用者個人資料的要求 ID 無效。"
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "用於合併匯出使用者個人資料的要求 ID 無效。"
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "無法壓縮使用者個人資料匯出檔 (HTML 格式)。"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "無法壓縮使用者個人資料匯出檔 (JSON 格式)。"
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "無法開啟使用者個人資料匯出檔 (HTML 報告) 進行資料寫入。"
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "無法建立使用者個人資料匯出資料夾。"
msgid "Request added successfully."
msgstr "要求已成功新增。"
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "無效的使用者個人資料操作。"
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "無法為使用者個人資料要求初始化資訊。"
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "無效的使用者個人資料要求。"
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "發出個人資料匯出的確認電子郵件。"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"這個工具能將提出要求的使用者的現有資料以 ZIP 檔案格式匯出,藉以協助網站擁有者"
"遵守當地法律及法規。"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"許多外掛會利用 WordPress 資料庫或遠端方式,進行使用者個人資料的收集或儲存。任"
"何使用者個人資料匯出要求,都應該包含外掛收集的資料。"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"如果網站管理員不確定實際狀況,請查閱外掛相關文件或聯絡外掛開發者,以便了解外"
"掛是否收集資料及是否支援資料匯出程式。這項資訊可能會在 [隱私權"
"政策指南 ] 中提供。"
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"留言 — 使用者發佈的留言、電子郵件地址、IP 位址、使用者"
"代理程式 (瀏覽器/作業系統)、日期/時間、留言內容及內容網址。"
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "這個畫面可以讓網站管理員管理匯出使用者個人資料的要求。"
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "傳送使用者個人資料清除確認電子郵件"
msgid "Confirmation email"
msgstr "確認電子郵件"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"這個工具能刪除或匿名化處理提出要求的使用者的現有資料,藉以協助網站擁有者遵守"
"當地法律及法規。"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"許多外掛會利用 WordPress 資料庫或遠端方式,進行使用者個人資料的收集或儲存。任"
"何使用者個人資料清除要求,都應該刪除外掛收集的資料。"
msgid "Plugin Data"
msgstr "外掛資料"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"如果網站管理員不確定實際狀況,請查閱外掛相關文件或聯絡外掛開發者,以便了解外"
"掛是否收集資料及是否支援資料清除程式。這項資訊可能會在 [隱私權"
"政策指南 ] 中提供。"
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr "媒體 — 由使用者上載的全部媒體的網址清單。"
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"工作階段權杖 — 使用者登入資訊、IP 位址、工作階段到期"
"日、使用者代理程式 (瀏覽器/作業系統) 及最後登入時間"
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"社群活動位置 — 使用者用於即將舉辦的社群活動的 IP 位址 "
"(顯示於控制台小工具)。"
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"個人資料相關資訊 — 使用者電子郵件地址、使用者名稱、顯"
"示名稱、暱稱、姓氏、名字、自傳資訊及帳戶註冊日期。"
msgid "Default Data"
msgstr "預設資料"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"這個工具透過提供的電子郵件地址,將儲存於 WordPress 網站資料庫的資料進行關聯,"
"包含使用者個人資料及留言。"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "建立新的私隱政策頁面"
msgid "Policies"
msgstr "政策內容"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "隱私權政策設定需要 JavaScript。"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "政策指南"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "複製私隱政策內容到剪貼簿"
msgid "Opt out"
msgstr "選項退出"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr "%1$s 參數必須是一個數組。 要將任意數據傳遞給腳本,請改用 %2$s 函數。"
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "密碼重設連結已透過電子郵件傳送給「%s」。"
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "無法傳送密碼重設連結,權限遭拒。"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "無法自主檢查應用程式密碼。"
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr "已驗證的應用程式密碼僅能由目前的使用者自主檢查。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "抱歉,您不能刪除此應用程式密碼。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "抱歉,您不能刪除該用戶的應用程式密碼。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "抱歉,您不能編輯此應用程式密碼。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "抱歉,您不能為此用戶建立應用程式密碼。"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "抱歉,您不允許閱讀此應用程式密碼。"
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "抱歉,你不允許列出此使用者的應用程式密碼。"
msgid "Template Part Area"
msgstr "範本組件區域"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "範本組件區域"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "需要使用範本組件的位置 (例如頁首、頁尾等)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "用於識別小工具類型的人類可讀名稱。"
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "識別小工具類型的唯一代稱。"
msgid "The widget type id."
msgstr "小工具類型 ID。"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"用於裁剪圖片的高度 (以佔用圖片的百分比計算)。已淘汰不用,請改用 modifiers。"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"用於裁剪圖片的寬度 (以佔用圖片的百分比計算)。已淘汰不用,請改用 modifiers。"
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"用於裁剪圖片的 Y 軸起始位置 (以佔用圖片的百分比計算)。已淘汰不用,請改用 "
"modifiers。"
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"用於裁剪圖片的 X 軸起始位置 (以佔用圖片的百分比計算)。已淘汰不用,請改用 "
"modifiers。"
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr "以度為單位,用於順時針方向旋轉圖片。已淘汰不用,請改用 modifiers。"
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "用於裁剪圖片的高度 (以佔用圖片高度的百分比計算)。"
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "用於裁剪圖片的寬度 (以佔用圖片寬度的百分比計算)。"
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr "從頂端開始裁剪的垂直位置 (以佔用圖片高度的百分比計算)。"
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr "從左側開始裁剪的水平位置 (以佔用圖片寬度的百分比計算)。"
msgid "Crop arguments."
msgstr "裁剪引數。"
msgid "Crop type."
msgstr "裁剪類型。"
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "以度為單位,順時針方向旋轉的設定值。"
msgid "Rotation arguments."
msgstr "旋轉引數。"
msgid "Rotation type."
msgstr "旋轉樣式"
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
msgid "Image edit."
msgstr "圖像編輯"
msgid "Array of image edits."
msgstr "圖片編輯陣列。"
msgid "A named status for the theme."
msgstr "佈景主題的命名狀態。"
msgid "Theme not found."
msgstr "找不到佈景主題。"
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "抱歉,你不被允許檢視啟用的佈景主題。"
msgid "Extremely likely"
msgstr "非常有可能"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s 不是 %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "進一步瞭解 WordPress 中的偵錯方式"
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Cloudflare"
msgstr "国外CDN加速服务"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr "將結果集限定為在 [%s] 分類法中使用指派指定分類法詞彙的項目。"
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "是否在限制結果集的分類法詞彙中包含子分類法詞彙。"
msgid "Term IDs."
msgstr "分類法詞彙 ID。"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "執行進階分類法詞彙查詢。"
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "分類法詞彙 ID 分類法查詢"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "將分類法詞彙與列出的 ID 進行比對。"
msgid "Term ID List"
msgstr "分類法詞彙 ID 清單"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限定為在符合 ISO8601 日期時間格式規範前發佈的文章。"
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限定為在符合 ISO8601 日期時間格式規範後發佈的文章。"
msgid "Monthly Price"
msgstr "月費"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "回應並非來自這個網站。"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr "想參加更多活動?協助社群舉辦活動 "
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings 和 Google Ads"
msgid ""
"This is Anne from Jetpack and I was just notified that your plan and domain "
"renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the card we "
"have on file is expired."
msgstr ""
"我是 WordPress.com 的 Anne,剛才收到通知,你的 %1$s 方案和網域並未成功續訂。"
"這很可能是因為我們記錄中的信用卡已經到期。"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "無法從這個網址的回應擷取內文。"
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "找不到網址。回應傳回這個網址的非 200 狀態碼。"
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效的網址"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "%s元素的內容來自URL。"
msgid "The URL to process."
msgstr "需要處理的網址。"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "上一篇"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "下一篇"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "將結果限定為符合關鍵字 ID 的結果。"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "找不到區塊版面配置分類 [%s]。"
msgid "Revoke License"
msgstr "吊銷許可證"
msgid "Revoked"
msgstr "撤銷"
msgid "Issued on"
msgstr "頒發時間"
msgid "Portal"
msgstr "門戶"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "全部標為已讀"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "無有效的事件名稱或類型。"
msgid "Account settings"
msgstr "帳戶設定"
msgid "Account Information"
msgstr "帳戶資訊"
msgid "Interface settings"
msgstr "介面設定"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "將結果限定為符合分類 ID 的結果。"
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "預覽區塊版面配置時的檢視區慣用寬度 (單位為 px)。"
msgid "A description of the pattern."
msgstr "區塊版面配置的內容說明。"
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "區塊版面配置關鍵字。"
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "區塊版面配置的分類代稱。"
msgid "The pattern content."
msgstr "區塊版面配置的內容。"
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "以人類可辨識的格式撰寫區塊版面配置標題。"
msgid "The pattern ID."
msgstr "區塊版面配置 ID。"
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有瀏覽本機區塊版面配置目錄的權限。"
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "(區塊轉譯已停止)"
msgid "Current Selection"
msgstr "當前選擇"
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP 執行環境建議更新"
msgid "What is your cancellation policy?"
msgstr "取消政策詳情為何?"
msgid "What is your refund policy?"
msgstr "貴專案的贊助退款政策是什麼?"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "常見問題"
msgctxt "topic"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgctxt "topic"
msgid "Love"
msgstr "愛"
msgid "Product Price"
msgstr "商品價格"
msgid "Customer ID"
msgstr "會員編號"
msgid "Order id"
msgstr "訂單編號"
msgid "Status of template."
msgstr "範本狀態。"
msgid "Description of template."
msgstr "範本內容說明。"
msgid "Title of template."
msgstr "範本標題。"
msgid "Content of template."
msgstr "範本內容。"
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "範本的佈景主題識別碼。"
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "識別範本的唯一代稱。"
msgid "ID of template."
msgstr "範本 ID。"
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "限制為指定文章 ID。"
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "範本已刪除。"
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "使用佈景主題檔案的範本無法刪除。"
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "指定 ID 的範本不存在。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有在這個網站存取範本的權限。"
msgid "The id of a template"
msgstr "範本 ID。"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "這個範本尚未定義佈景主題。"
msgid "Private Site"
msgstr "私人網站"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "外掛已停用。"
msgid "Plugin activated."
msgstr "外掛已啟用。"
msgid "Glossary"
msgstr "詞彙表"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "使用我擁有的網域名稱"
msgid "Create a post"
msgstr "建立帖子"
msgid "Connecting to server"
msgstr "連接到服務器"
msgid "Y-m-d"
msgstr "年/月/日"
msgid "Backup in progress"
msgstr "正在進行備份"
msgid "Webinars"
msgstr "線上演講"
msgid "Video tutorials"
msgstr "影片教學"
msgid "More Resources"
msgstr "更多資源"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Update your payment information so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s 即將到期且將於 %(expiry)s 從你的網站上移除。請在到期前續訂,"
"已免失去已購功能!"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – "
"update your payment information so you don't lose out on your paid features! "
"You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are "
"scheduled to renew soon."
msgstr ""
"%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除。請在到期前儘速續約,"
"以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits. Please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features!"
msgstr ""
"你曾用積點購買 %(purchaseName)s。請在方案到期日 (%(expiry)s) 前新增信用卡資"
"料,以免失去已購功能!"
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this "
"site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你曾使用點數購買 %(purchaseName)s;請在方案到期日 %(expiry)s 前新增信用卡資"
"料,以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid "Thank you."
msgstr "感謝你。"
msgid "Account ID:"
msgstr "帳戶ID:"
msgid "Your Account"
msgstr "你的帳戶"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "域名移轉"
msgid "Submit for review"
msgstr "提交審核"
msgid "Select a language"
msgstr "選擇一種語言"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr "我們會完整備份你的網站,並且每天持續自動建立備份。"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr "這個網站使用基本驗證,這種驗證方式與應用程式密碼不相容。"
msgid "Flash Sale"
msgstr "秒殺"
msgid "Version of block API."
msgstr "區塊 API 的版本。"
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "此密碼重置請求來源自 IP 位址%s。"
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "如果你未曾提出相關要求,請忽略這封電子郵件,不會產生任何變更。"
msgid "Evening"
msgstr "傍晚"
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
msgid "Morning"
msgstr "上午"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "整合 Google Analytics"
msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)"
msgstr "{{icon/}} 每日自動備份 (無限的儲存空間)"
msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning"
msgstr "{{icon/}} 每日自動掃描惡意軟體"
msgid "Edit site"
msgstr "編輯網站"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "靜態首頁"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr "這是建立應用程式密碼的必填項目,但這項設定不會變更使用者個人資料。"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "[%s] 的應用程式密碼:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← 前往 [使用者]"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← 返回標籤"
msgid "← Go to library"
msgstr "← 回到媒體庫"
msgid "Submit a review"
msgstr "發佈評論"
msgid "Store ID"
msgstr "門市編號"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "前往 [安裝外掛]"
msgid "Go to Importers"
msgstr "前往 [匯入程式]"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "前往 [安裝佈景主題]"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"此檔案只是為了向後相容 SimplePie 1.2.x 而載入。請考慮切換至最新的 SimplePie "
"版本。"
msgid "← Go to editor"
msgstr "← 前往編輯器"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"網站狀態 — 這項功能會通知網站管理員需要進行處理的潛在"
"問題,藉以改善網站的效能或安全性。"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜索"
msgid "Authorization header"
msgstr "授權標頭"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "進一步了解如何設定授權標頭"
msgid "Flush permalinks"
msgstr "重新整理固定連結"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "無效的授權標頭"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "缺少授權標頭"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "授權標頭如預期般正常執行"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s 的 [網站狀態] 檢查已由 %2$s 取代。"
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s必須是一個%2$s。"
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s最多必須包含%2$s屬性。"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s必須至少包含%2$s屬性。"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "找不到與網址及要求方式相符的路由。"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "此路由的管理權無效。"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s 符合多個預期的格式。"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s與%2$l匹配,但應僅符合一個。"
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s不是有效的 %2$l。"
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s與預期格式不匹配。原因:%2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s不是有效的%2$s。原因:%3$s"
msgid "UPGRADE NOW"
msgstr "立即升級"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s圖片串流時失敗。"
msgid "Used as:"
msgstr "使用為:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "複製網址至剪貼簿"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"如果你提出密碼重設要求,你目前進行連線的 IP 位址會顯示於密碼重設電子郵件中。"
msgid "Type the password again."
msgstr "請再次輸入密碼。"
msgid "Generate password"
msgstr "產生密碼"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "請務必將應用程式密碼儲存於安全位置,這個密碼不會再次顯示。"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"應用程式密碼會將存取權授予多站網路中你有相關權限的全部 %2$s "
"個網站 。"
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"應用程式密碼讓非互動式系統如 XML-RPC 或 REST API,可在不須提供個人密碼的狀況"
"下進行驗證,並可隨時撤銷。這個網站的傳統登入方式無法使用應用程式密碼。"
msgid "Application Passwords"
msgstr "應用程式密碼"
msgid "Type the new password again."
msgstr "請再次輸入新密碼。"
msgid "Set New Password"
msgstr "設定新密碼"
msgid "Current Header Video"
msgstr "目前的頁首影片"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "上次使用的應用程式密碼的 IP 位址。"
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "上次使用應用程式密碼的 GMT 日期。"
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "建立應用程式密碼的 GMT 日期。"
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "生成的密碼。僅在加入應用程式後可用。"
msgid "The name of the application password."
msgstr "應用程式密碼的名稱。"
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"由應用程式提供、用於進行唯一識別的 UUID。建議使用含有網址或 DNS 命名空間的 "
"UUID v5。"
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "應用程式密碼的唯一標識碼。"
msgid "Application password not found."
msgstr "找不到應用程式密碼。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "抱歉,不允許您管理此使用者的應用程式密碼。"
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "無法刪除應用程式密碼。"
msgid "Could not delete application password."
msgstr "無法刪除應用程式密碼。"
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "找不到具有該 ID 的應用程式密碼。"
msgid "Could not save application password."
msgstr "無法儲存應用程式密碼。"
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "建立應用程式密碼需要應用程式名稱。"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "你將會返回 WordPress 控制台,並且不會產生任何變更。"
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "撤銷全部應用程式密碼"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "撤銷 [%s]"
msgid "Last IP"
msgstr "最後使用 IP 位址"
msgid "Last Used"
msgstr "最後使用時間"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "否,不核准這個連線"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "你將會取得需要手動輸入的應用程式密碼。"
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "你將會重新導向至 %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "是,核准這個連線"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "請輸入應用程式密碼名稱"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"這項操作會將存取權授予多站網路中你有相關權限的全部 %2$s 個網"
"站 。"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"是否要授予這個應用程式存取你的帳戶的權限?僅有在信任這個應用程式時,才進行這"
"項操作。"
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"是否要授予名為 [%s] 的應用程式存取你的帳戶的權限?僅有在信任這個應用程式時,"
"才進行這項操作。"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr "目前登入的帳號無法使用應用程式密碼。請聯絡網站管理者以取得協助。"
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "無法使用應用程式密碼。"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "有個應用程式想要連線至你的帳戶。"
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "無法授權應用程式"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "目前的登入身分沒有授權應用程式要求的權限。"
msgid "Authorize Application"
msgstr "授權應用程式"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "提供的密碼是無效的應用程式密碼。"
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "無法開啟使用者個人資料匯出檔 (壓縮檔) 進行資料寫入。"
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "無法開啟使用者個人資料匯出檔 (JSON 報告) 進行資料寫入。"
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "無法保護使用者個人資料匯出資料夾不受瀏覽。"
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "用於產生使用者個人資料匯出檔的電子郵件地址無效。"
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "用於產生使用者個人資料匯出檔的要求 ID 無效。"
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr "無法產生使用者個人資料匯出檔。無法使用 ZipArchive。"
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d 個要求已成功刪除。"
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d 個要求無法刪除。"
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d 個要求已標示為完成。"
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d 個確認要求已成功重新傳送。"
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d 個確認要求無法重新傳送。"
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "標示要求為完成"
msgid "Next steps"
msgstr "下一步"
msgid "Erase personal data"
msgstr "清除個人資料"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "標示 %s 的匯出要求為完成。"
msgid "Unable to create new list."
msgstr "無法建立新的清單。"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr "HTML 包含將使用者引導到可以解決問題的地方的操作。"
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr "更描述性地說明測試的內容,以及為什麼測試對使用者很重要。"
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "此測試分群組到的類別。"
msgid "The status of the test."
msgstr "測試的狀態。"
msgid "A label describing the test."
msgstr "描述測試的標籤。"
msgid "The name of the test being run."
msgstr "正在運行的測試的名稱。"
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "無法返回目錄大小。"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "小時"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "年"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr "自動掃瞄、單鍵修正功能,讓網站免於各種資安威脅。"
msgid "Security, performance, and marketing tools made for WordPress"
msgstr "WordPress 專屬的資安、效能、行銷工具"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr "使用核取方塊可以顯示或隱藏某些畫面元素。"
msgid "Screen elements"
msgstr "畫面元素"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "網站管理員"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "您需要傳遞一系列文章格式。"
msgid "Classic Dark"
msgstr "經典暗黑"
msgid "Discount for first month"
msgstr "首年折扣"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"請注意,即使這個網站設定為阻擋搜尋引擎進行檢索,這個網站仍會在網路上公開顯示"
"網站內容,且並非全部搜尋引擎均會遵守這項設定的要求。"
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"您可以選擇您的網站是否會被機器人,ping服務和蜘蛛抓取。如果您希望這些服務忽略"
"您的網站,請點擊「阻止搜尋引擎將此網站編入索引」旁邊的複選框,然後點擊螢幕底"
"部的儲存變更按鈕。"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (從 %2$s 更新至 %3$s)"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an "
"annual plan during the next step."
msgstr "在下一個步驟裡選取任一付費方案,第一年的新網域費用就由我們負擔。"
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr "訂購任何付費方案,均享一年免費新網域名稱。"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "您確定要移除這個項目嗎?"
msgid ""
"You can transfer this domain connection to any administrator on this site. "
"If the user you want to transfer is not currently an administrator, please "
"{{a}}add them to the site first{{/a}}."
msgstr ""
"你可以將此網域轉移給此網站上的任一位管理員。如果要轉移的目標使用者目前並非管"
"理員,請先將{{a}}他們加入網站{{/a}}。"
msgid ""
"Do you want to transfer the domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"你是否要將 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} 的擁有權轉移給 "
"{{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgid ""
"Do you want to transfer domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to site {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"是否要將 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} 轉移至 "
"{{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}} 網站?"
msgid "Jetpack Scan will edit the affected file or directory."
msgstr "Jetpack 掃瞄會刪除受影響的檔案或目錄。"
msgid "List created successfully."
msgstr "列表更新成功!"
msgctxt "date"
msgid "Start: %s"
msgstr "起始: %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "由%s撰寫"
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "從 %s"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "從%1$s到 %2$s"
msgid "Hi there!"
msgstr "你好!"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "抱歉,您不能對此文章發佈評論。"
msgid ""
"When you forward a domain name to your site, you take the first step to "
"secure your brand at an affordable price — starting at only %s."
msgstr ""
"當你將網域名稱轉移至網站時,就踏出了以實惠價格保護自己品牌的第一步。最低價只"
"要 %s。"
msgid "Google Analytics support"
msgstr "支援 Google Analytics"
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 GB 儲存空間"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 GB 儲存空間"
msgid "Open Search"
msgstr "開啟搜尋"
msgid "Renewal"
msgstr "續訂"
msgid "Class name"
msgstr "類別名稱。"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "小工具所屬的資訊欄。"
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "傳回小工具的資訊欄。"
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "要求的小工具無效。"
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "找不到使用這個 ID 的小工具。"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "無效的小工具類型。"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有在這個網站上管理小工具的權限。"
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr "是否強制移除小工具或將小工具移至未使用的資訊欄。"
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr "顯示時在資訊欄標題後面加上的 HTML 內容。預設值為 h2 結尾元素。"
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr "顯示時在資訊欄標題前面加上的 HTML 內容。預設值為 h2 起始元素。"
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"指派至這個資訊欄時,在每個小工具的 HTML 輸出後面加上的 HTML 內容。預設值為清"
"單項目結尾元素。"
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"指派至這個資訊欄時,在每個小工具的 HTML 輸出前面加上的 HTML 內容。預設值為清"
"單項目起始元素。"
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "在 [小工具] 介面中指派至資訊欄的額外 CSS 類別。"
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "使用這個 ID 的資訊欄不存在。"
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "請求的路由不支援批處理請求。"
msgid "Could not parse the path."
msgstr "無法解析路徑。"
msgid "Sponsored Post"
msgstr "贊助文章"
msgid "Please take a moment to review the details."
msgstr "請抽空檢閱這些詳情。"
msgid "Please select a payment method"
msgstr "請選擇付款方式"
msgid "Subscription #"
msgstr "訂閱#"
msgid "Update WordPress"
msgstr "升級 WordPress"
msgid "Activate WooCommerce"
msgstr "啟用 WooCommerce"
msgid "Install WooCommerce"
msgstr "安裝 WooCommerce"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "將付款資訊儲存到我的帳戶,以便之後購物使用。"
msgid "Invalid payment method. Please input a new card number."
msgstr "付款方式無效。請輸入新的卡號。"
msgid "Enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
msgid "Deposits"
msgstr "存款"
msgid "YouTube Poster"
msgstr "YouTube 海報"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s of %2$s"
msgid "Security, performance, and growth tools for WordPress"
msgstr "WordPress 專屬的資安、效能、行銷工具"
msgid "Please enter your private key."
msgstr "請輸入您的私鑰。"
msgid "Payment Methods"
msgstr "付款方式"
msgid "You are not allowed to execute this action."
msgstr "權限不足,您不允許執行此操作。"
msgid "Invalid Input"
msgstr "無效輸入"
msgid ""
"Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code "
"but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will "
"cause major problems on your store."
msgstr ""
"警告!您正在運行版本%s的商店 訂閱外掛程式代碼,但您的資料庫已升級到訂閱版本 "
"2.0。這將導致您的商店出現重大問題。"
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr "停止提醒我 (但不要開啟自動付款)"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin"
"%4$s must be active for WooCommerce Subscriptions to work. Please "
"%5$sinstall & activate WooCommerce »%6$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce 訂閱處於非活動狀態.%2$s %3$sWooCommerce 外掛程式%4$s 必須處於"
"活動狀態才能使 WooCommerce 訂閱工作。請 %5$sinstall & 啟動 WooCommerce "
"»%6$s"
msgid "%srd"
msgstr "%srd"
msgid "%snd"
msgstr "%snd"
msgid "%sst"
msgstr "%s"
msgid "%sth"
msgstr "%sth"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation (%s) "
msgid_plural "Pending Cancellation (%s) "
msgstr[0] "掛起的取消 (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active (%s) "
msgid_plural "Active (%s) "
msgstr[0] "啟用 (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Expired (%s) "
msgid_plural "Expired (%s) "
msgstr[0] "過期的 (%s) "
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "主訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "在回收桶中找不到訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "查看訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "新的訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "編輯訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "新增訂閱"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "添加訂閱"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "取消日期"
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "試用結束"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "待取消"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "擱置"
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "訂閱customer_id無效。"
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr "失效日期。日期必須是字符串,格式為:\"Y-m-d H:i:s\"。"
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "您已經將此產品的可變式選項添加到購物車中。"
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "您已經有效訂閱此產品。"
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "您確定要從訂閱中刪除此品項嗎?"
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "最後一筆訂單"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "付款"
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s 於 %2$d 項目"
msgid "Related orders"
msgstr "相關訂單"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "您已達到訂閱結束。請回到%s第一頁%s。"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "下次付款"
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr "想通過結帳提前續訂?按一下 %s這裡.%s"
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "編號"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "取消時"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "訂閱:%s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "訂單日期:%s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "訂單號碼:%s"
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "查看你的會員方案: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "查看訂閱:%s"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "暫停日期"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "訂閱%1$s#%2$s%3$s"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$s訂單#%3$s%2$s (%4$s)"
msgid "Pay Now »"
msgstr "立即付款 »"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your subscription renewal order #"
"%s, and it is now being processed:"
msgstr ""
"只是為了讓您知道 — 我們已收到您的訂閱續訂訂單 #%s,目前正在處理中:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "預付期限結束"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "最後訂單日期"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "定價"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr "訂閱計劃%1$s 已被取消,認購具體情况如下:"
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "續訂訂單如下:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr "來自 %s 的訂單 #%d 的自動定期付款失敗。付款將重試 %3$s。"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "付款方式: %s"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "新增付款方式"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "變更付款方式"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "全部"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "數量"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"沒有可用的運送方式. 請再重覆檢查你的地址是否正確. 或連絡我們以取得協助."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "產品"
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr "一旦你輸入地址之後將會算出運送費用."
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"在這段時間後自動使訂閱到期。此長度是在同步的第一個續訂日期之前提供的任何免費"
"試用或時間量之外的長度。"
msgid ""
"An error has occurred while processing a recent subscription related event. "
"For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural ""
"An error has occurred while processing recent subscription related events. "
"For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] ""
"處理最近的訂閱相關事件時出錯。有關如何修復受影響的訂閱以及瞭解有關此錯誤可能"
"原因的詳細資訊的步驟,請閱讀我們的指南 %1$s這裡%2$s。"
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "運送稅金:"
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"在收取第一次定期付款之前等待的可選時間段。任何註冊費用仍將在訂閱開始時收"
"取。%s"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "例如 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "對於"
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "訂閱價格 (%s)"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "否"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "每%s"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "每"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 年"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 週"
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "永不到期"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s個星期"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s個月"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s年"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s天"
msgctxt ""
"Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - \""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s 然後 %3$s 對 %4$s %5$s 每 %6$s 年"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s 然後 %3$s 在 %4$s %5$s 每一年"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "第一次續約:%s"
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(包括 %s)"
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "免費"
msgid "Update Error"
msgstr "更新錯誤"
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "更新資料庫"
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"在我們向您發送之前,我們需要將您的資料庫更新到最新版本。如果您沒有網站的最近"
"備份,則 %s現在是建立一個%s 的時候了。"
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "WooCommerce 訂閱外掛程式已經更新!"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "商店訂閱更新"
msgid ""
"Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible "
"to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s"
"$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr ""
"訂閱 2.1 現在通過續訂訂單的總數,因此可以使用簡單的單行線如 %s$order-"
">add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s 向續訂訂單添加費用或折扣。"
msgid ""
"Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgstr "想要特定訂閱的詳細資訊? Get %s/wp-json/wc/v1/subscriptions//%s."
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgstr "想要列出網站上的所有訂閱?獲取 %s/wp-json/wc/v1/subscriptions%s."
msgid ""
"To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders "
"or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific "
"%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order "
"for the failed payment, which can be used to find information about the "
"products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr ""
"要基於特定條件(如高價值訂單或不頻繁的續訂計畫)應用特定規則,可以使用重試特"
"定 %s'wcs_get_retry_rule'%s的篩選器。這將提供失敗付款的續訂訂單的 ID,可用於"
"查找有關失敗付款相關的產品、訂閱和總計的資訊。"
msgid ""
"With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of "
"default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr ""
"使用 %s'wcs_default_retry_rules'%s的篩選器,您可以定義一組預設規則以應用於商"
"店中的所有失敗付款。"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "深入了解"
msgid ""
"These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce "
"> Settings > Emails%s administration screen."
msgstr ""
"這些電子郵件可以在 %sWooCommerce > Settings > Emails%s 管理螢幕下啟用、禁用和"
"自訂。"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "深入了解"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "深入了解"
msgid "View Reports"
msgstr "檢視報表"
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "使用說明"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"版本 2.1 引入了一些像您一樣的商店經理請求的一些出色的新功能(甚至可能由 %s"
"你%s)。"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/"
"subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/"
"v2/subscriptions//%s."
msgstr ""
"想要列出網站上的所有訂閱? Get %sexample.com/wc-api/v2/subscriptions/%s. 想要"
"特定訂閱的詳細資訊?獲取 %s/wc-api/v2/subscriptions//%s."
msgid ""
"Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like "
"%sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr ""
"開發人員現在還可以使用所有熟悉的 WordPress 函數如 %sget_posts()%s來查詢或修改"
"訂閱資料。"
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "新 %sshop_subscription%s 文章類型"
msgid ""
"It was already possible to change a subscription's next payment date, but "
"some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial "
"or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of "
"these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr ""
"已經可以更改訂閱的下一個付款日期,但一些商店經理希望為客戶提供延長的免費試用"
"版,或者為到期日期新增額外的一個月。現在,您可以在 %s編輯訂閱%s 螢幕中更改所"
"有這些日期。"
msgid ""
"For a store manager to change a subscription from automatic to manual "
"renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the "
"database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way "
"for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit "
"Subscription%s interface."
msgstr ""
"對於商店經理使用訂閱 v1.5 將訂閱從自動續訂付款更改為手動續訂付款(或手動續訂"
"付款),需要直接修改資料庫。訂閱現在為支付閘道提供了一種方法,允許您從新的 %s"
"編輯訂閱%s 介面更改該介面。"
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "變更付款方式"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%s了解更多%s"
msgid ""
"By default, adding new files to an existing subscription product will "
"automatically provide active subscribers with access to the new files. "
"However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide "
"subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr ""
"預設情況下,將新檔新增到現有訂閱產品將自動為活動訂閱者提供對新檔的存取權限。"
"但是,現在您可以啟用 %s新的內容滴落設置%s,以便僅在下次續訂付款後向訂閱者提供"
"對新檔的存取權限。"
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "詳細瞭解新的 %s查看訂閱頁%s。"
msgid ""
"Your customers can now view the full details of a subscription, including "
"line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal "
"orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr ""
"您的客戶現在可以查看訂閱,包括行項的全部詳情,計費和送貨位址、 帳單排程和更新"
"的訂單,從特殊 %s周峰帳戶 > 查看訂閱 %s 資訊。"
msgid ""
"The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If "
"you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr ""
"新介面還構建在現有 %s編輯訂單%s 螢幕上。如果您曾經修改過訂單,您已經知道如何"
"修改訂閱。"
msgid ""
"%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr "%1$s 增加訂閱 %2$s 現在或 %3$s 看更多 %4$s 關於新介面。"
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "文件"
msgid ""
"Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just "
"like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr ""
"版本 %1$s 帶來了一些新的改進要求商店經理,就像您一樣 (甚至可能由 %2$s"
"您%3$s)."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may "
"cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support "
"ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s"
msgstr ""
"%1$s警告!%2$s 似乎您已降級 %1$sWooCommerce 訂閱%2$s 從 %3$s 降級到 %4$s。請"
"更新至 %3$s 或更高版本,或 %5$s打開新的支援票證%6$s 以獲得進一步説明。%7$s 瞭"
"解更多 »%8$s"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural ""
"%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] " %d 其他訂閱已選中,不需要任何維修。"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid ""
"Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing "
"customer notes."
msgstr "修復了日期錯誤、週期稅資料或缺少客戶注釋的 %d 訂閱。"
msgid ""
"Subscription suspended by Database repair script. This subscription was "
"suspended via PayPal."
msgstr "由資料庫修復腳本暫停的訂閱。此訂閱通過 PayPal 暫停。"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce 訂閱"
msgid "Subscription Items"
msgstr "續約項目"
msgid "Recurring Total"
msgstr "定期課金"
msgid "Created Date"
msgstr "建立日期"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "續訂付款重試"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "自定義重試規則"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "自定義原始重試規則"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "自定義重試規則類"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "自定義重試規則"
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "再試行失敗決済"
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "IPN 訂閱付款失敗。"
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "IPN 訂閱註冊完成。"
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "不提供"
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "SKU: %s"
msgstr "商品型號: %s"
msgid "Total Discount"
msgstr "總折扣"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "包含%s的訂單"
msgid "Open a ticket"
msgstr "開啟工單"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If "
"you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please "
"contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s "
"on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sPayPal 參考交易未在您的帳戶上啟用%2$s。如果您希望使用 PayPal 參考交易與訂"
"閱, 請聯繫 PayPal 並請求他們 %3$s的 PayPal 參考交易%4$s 在您的帳戶.%5$s檢查"
"貝寶帳戶%6$s %3$s瞭解更多 %7$s"
msgid ""
"PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the "
"PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for "
"Subscriptions."
msgstr ""
"PayPal 處於訂閱交易的非活動狀態。請 %1$s設定PayPal IPN%2$s 和 %3$s 輸入您的 "
"API 憑據%4$s,以啟用 PayPal 訂閱。"
msgctxt ""
"used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came "
"from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "您的 {blogname} 續訂訂單接收從 {order_date}"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] {order_number}的自動付款失敗,重新重試計畫運行 {retry_time}"
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] 訂閱已切換 ({order_number}) - {order_date}"
msgid ""
"[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] 新的訂閱續訂順序 ({order_number}) - {order_date}"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s
."
msgstr "用來設置郵件通知的主要標題,留空代表使用預設標題: %s
。"
msgid "Subscription Expired"
msgstr "訂閱已過期"
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "續訂訂單 {order_number}編號的發票"
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr "從 {order_date} 起續訂訂單 {order_number}的發票"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "訂單{order_number}的自動付款失敗"
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr "{order_number}的自動付款失敗,我們將重試{retry_time}"
msgid ""
"Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download "
"your files"
msgstr "您的 {blogname} 訂閱更改從 {order_date} 已完成 - 下載您的檔"
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr "您的 {blogname} 訂閱更改從{order_date}已完成"
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "您的續約訂單更新已經完成-可下載您的檔案"
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "多種格式"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s."
msgstr "這將控制電子郵件通知中包含的主標題。將其留空以使用默認標題:%s。"
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "電子郵件類型"
msgctxt ""
"Name the setting that controls the main heading contained within the email "
"notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "電子郵件主旨"
msgid ""
"This controls the email subject line. Leave blank to use the default "
"subject: %s."
msgstr "這控制電子郵件標題行。將其留空以使用預設標題:%s。"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "啟用/停用"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "收件者"
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "您的提前續訂令是成功的。"
msgid "Pay now"
msgstr "立即付款"
msgid ""
"Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early "
"from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr ""
"允許客戶繞過結帳,並提前從他們的 %1$s我的帳戶更新其訂閱 > 查看訂閱%2$s 頁"
"面。%3$s 瞭解更多.%4$s"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "客戶要求提前續訂:"
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "你的訂閱已刪除。"
msgid "Today!"
msgstr "今天!"
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Last day of the month"
msgstr "當月最後一天"
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "續訂日前幾天"
msgid "Synchronisation"
msgstr "同步"
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "客戶從切換: 從 %1$s 到 %2$s.。"
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "同步續訂"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "交換的"
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "切換等級"
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "降級"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "升級或降級"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "從未"
msgid ""
"%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your "
"subscription."
msgstr "%1$s 完成付款 %2$s訂單 %3$s%4$s,以便更改您的訂閱。"
msgid "every %s"
msgstr "每%s"
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "每%3$s個月的%2$s日 %1$s"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s 現在,和 "
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "訂閱切換"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "訂閱續訂"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "原始尺寸"
msgid "Parent Order"
msgstr "上層訂單"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "重新訂閱訂單"
msgid "Renewal Order"
msgstr "續訂"
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "暫停"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "待處理"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "已到期"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "已啟用"
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr "付款失敗 #%1$s: %2$s"
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr "無法將訂閱 #%1$s: %2$s 設置為訂單過期"
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr "無法啟動訂單 #%1$s: %2$s的訂閱狀態"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "訂閱續訂付款到期:"
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "主動支付無限付款"
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "主動支付%d"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "無限支付"
msgid "Active for x payments"
msgstr "啟用 x 付款"
msgid "Renewal % discount"
msgstr "續約 % 折扣"
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "抱歉,\"%1$s\"優惠券只可以用在續約會員資格。"
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "對不起,此優惠券只適用於訂閱產品。"
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "經常性產品%折扣"
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "經常性產品折扣"
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "註冊費 % 折扣"
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "註冊費折扣"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "錯誤 %d: 無法產生訂單. 請再試一次."
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "新增付款方式"
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "變更付款方式"
msgid "Payment method added."
msgstr "已新增付款方式。"
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "選擇新的付款條件%s"
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " 下一次付款應支付 %s。"
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions "
"can not be purchased at the same time."
msgstr "訂閱已從您的購物車中刪除。產品和訂閱不能同時購買。"
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway "
"restrictions, different subscription products can not be purchased at the "
"same time."
msgstr ""
"訂閱已從您的購物車中刪除。由於支付閘道的限制,無法同時購買不同的訂閱產品。"
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr "加入會員方案已從購物車中刪除,產品和會員方案不能同時購買。"
msgid "now"
msgstr "現在"
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "請輸入有效的郵遞區號。"
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr "%s日期無效。日期必須是格式:\"Y-m-d H:i:s\"。"
msgid ""
"The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a "
"misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent "
"with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use "
"array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, "
"or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr ""
"$order_type 參數的\"全部\"值已棄用。這是一個錯誤的名稱,因為它沒有返回重新訂"
"閱訂單。它還與wcs_get_subscription_orders()接受的訂單類型值不一致。使用陣列"
"( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" )來保持以前的行為,或使用\"任意\"接收所"
"有訂單類型,包括交換器和重新訂閱。"
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "定期購入 #%d: "
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Status set to %s."
msgstr "狀態設置為%s。"
msgid ""
"Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" or \"crossgrade\"."
msgstr "不正確切換類型\"%s\"。交換器必須是\"升級\"、\"降級\"或\"跨級\"之一。"
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Live payment method: %s"
msgstr "在商店處於暫存模式時,訂閱鎖定為手動續訂。即時支付方式:%s"
msgid "staging"
msgstr "分段"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "訂閱續訂付款重試:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "訂閱續訂付款重試:"
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "續訂付款重試"
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "不能刪除不存在的專案。"
msgid ""
"You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr "從您的訂閱,您已成功刪除”%1$s”。%2$s 復原? %3$s"
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr "客戶通過\"我的帳戶\"頁面刪除了\"%1$s\"(產品識別碼:#%2$d)。"
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "訂閱 #%d 不存在。"
msgid ""
"Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page"
msgstr "我的帳戶的終結點 →更改訂閱付款條件\"頁"
msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page"
msgstr "我的帳戶 的終結點 →查看訂閱\"頁"
msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page"
msgstr "我的帳戶 →訂閱頁的終結點"
msgid "My Subscription"
msgstr "我的訂閱"
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "訂閱#%s"
msgid ""
"Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete"
"\". Updates are done on post meta directly."
msgstr ""
"無效更新類型:%s.文章更新類型支援為\"新增\"或\"刪除\"。更新直接在後元上完成。"
msgid ""
"Error saving Subscriptions endpoints: %1$sSubscriptions%2$s, %1$sView "
"subscription%2$s and %1$sSubscription payment method%2$s cannot be the same. "
"The changes have been reverted."
msgstr ""
"錯誤保存訂閱終結點:%1$s訂閱%2$s、%1$s查看訂閱%2$s 和 %1$s 訂閱付款條件%2$s 不"
"能相同。更改已還原。"
msgid ""
"Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - "
"%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr "是否更新訂閱以使用此新付款條件 - %1$s?%2$s是%4$s |%3$s否%4$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To "
"avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment "
"method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of "
"individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr ""
"已刪除的付款條件用於自動訂閱付款。為了避免將來續訂付款失敗,使用此付款條件的"
"訂閱已更新為使用 %1$s。要更改單個訂閱的付款條件,請轉到您的 %2$s我的帳戶 > 訂"
"閱%3$s 頁面。"
msgid ""
"Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View "
"Subscription page."
msgstr "允許客戶從其 查看訂閱頁面 打開和關閉自動續訂。"
msgid "Do not limit"
msgstr "不要限制"
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "按訂單重新訂閱的客戶 #%s"
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "WCS_Related_Order_Store 中的新相關訂單方法"
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "無法建立訂閱:%s。"
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "永久刪除訂閱備註"
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "編輯訂閱失敗,錯誤:%s"
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "已刪除週期項中繼資料。"
msgid "Removed line items data."
msgstr "已刪除週期專案資料。"
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr "更新訂閱日期錯誤消息:%s"
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s 同期的續訂收入百分比"
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s重試嘗試失敗"
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s 的續訂訂單"
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "已恢復%s的續訂收入"
msgid "Cancellations"
msgstr "取消人數"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "最近7天"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s 期間的百分比切換收入"
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s 同期的續訂收入百分比"
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr "此產品系列物料的所有訂單的平均週期總計。"
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr "每個訂閱上此產品的平均週期總和。"
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "平均訂閱週期總計 %s"
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "活躍的用戶 %s"
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "啟用訂閱"
msgid "Total Subscribers"
msgstr "全購読者"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "註冊後的月數"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "註冊後的周數"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "註冊後的天數"
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "報告緩存已啟用"
msgid "Timezone:"
msgstr "時區:"
msgid "Payment:"
msgstr "付款"
msgid "Recurring:"
msgstr "訂閱:"
msgid "Billing Period"
msgstr "付款週期"
msgid "Retry Date"
msgstr "再試行日付"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "更新某些訊息時出錯:%s"
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "通過管理員鏈接到主訂單%s的訂閱。"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "有關此訂單的顧客備註"
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "顧客備註"
msgctxt ""
"The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing "
"payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "網關ID:[%s]"
msgid "Select an order…"
msgstr "選擇一張訂單 …"
msgid "Parent order:"
msgstr "上層訂單:"
msgid "Parent order: "
msgstr "上層訂單: "
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "訂閱 #%s 詳情"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "重新訂閱訂單"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "重新訂閱訂閱"
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "上層訂單"
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "續訂"
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "初始訂閱"
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "訂購"
msgid ""
"Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in "
"the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr "在官方 %3$s 商店 市場 %4$s中找到 %1$s 支持自動訂閱付款 %2$s 的新網關。"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to "
"start selling subscriptions!%4$s"
msgstr "%1$sWooCommerce 訂閱 安裝%2$s –%3$s 你準備開始銷售訂閱!%4$s"
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr "我們找不到ID#%d的訂閱。也許它被刪除了?"
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "每個結算週期暫停。"
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "續訂"
msgid ""
"When a subscription is activated, either manually or after a successful "
"purchase, new users will be assigned this role."
msgstr "手動或成功購買後激活訂閱時,將為新用戶分配此角色。"
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "訂戶默認角色"
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "下訂單按鈕文字"
msgid "Sign up now"
msgstr "立即註冊"
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "添加到購物車按鈕文字"
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "搜尋訂閱"
msgid "Active subscriber?"
msgstr "活躍用戶?"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid ""
"%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other "
"product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, "
"sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr ""
"%1$s設定價格%2$s%3$s訂閱價格與其他產品價格略有不同。對於訂閱,您可以設置結算"
"週期,長度,註冊費和免費試用。%4$s"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid ""
"%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds "
"two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and "
"%6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr ""
"%1$s選擇訂閱%2$s%3$s The WooCommerce訂閱擴展程序添加了兩種新的訂閱產品類型 - "
"%4$s簡易訂閱%5$s和%6$s可變式訂閱%7$s。%8$s"
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"警告:刪除用戶也將刪除用戶的訂閱。用戶的訂單將保留,但會重新分配給\"訪客\"用"
"戶。\n"
"\n"
"是否要繼續刪除此用戶和任何關聯的訂閱?"
msgid ""
"You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel "
"and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr "您正在刪除訂閱項目。您還需要在\"管理訂閱\"屏幕上手動取消和刪除訂閱。"
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support "
"modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or "
"recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment "
"gateway."
msgstr ""
"警告:糟糕的事情即將發生!\n"
"\n"
"用於購買此訂閱的支付網關不支持修改訂閱的詳細信息。\n"
"\n"
"結算週期,經常性折扣,經常性稅費或經常性總額的變化可能不會反映在支付網關收取"
"的金額中。"
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"您即將刪除包含訂閱的一個或多個訂單。\n"
"\n"
"刪除訂單也會破壞使用這些訂單購買的訂閱。"
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "無需訂閱即可刪除所有變體"
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr "輸入新的間隔作為單個數字(例如,每隔2個月收費,輸入2):"
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "輸入新的長度(例如5):"
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "輸入新的期間,日,週,月或年:"
msgid ""
"Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the "
"order."
msgstr "刪除此訂單也會刪除隨訂單購買的訂閱。"
msgid ""
"Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to "
"the subscription to activate it."
msgstr "無法將訂閱狀態更改為\"%s\"。請指定客戶訂閱以激活它。"
msgid "Free trial period"
msgstr "免費試用期"
msgid "Free trial length"
msgstr "免費試用期間"
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "訂閱結算間隔"
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "訂購簽約金"
msgid "Subscription pricing"
msgstr "訂閱價格"
msgid ""
"Shipping for subscription products is normally charged on the initial order "
"and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the "
"initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must "
"not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr ""
"訂購產品的運費通常按初始訂單和所有續訂訂單收取。啟用此選項僅在初始訂單上收取"
"一次運費。注意:要啟用此設置,訂閱不得具有免費試用版或同步續訂日期。"
msgid "One time shipping"
msgstr "一次性發貨"
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "訂閱試用期"
msgid ""
"Optionally include an amount to be charged at the outset of the "
"subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the "
"product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr ""
"可選地包括在訂閱開始時收取的金額。即使產品有免費試用或付款日期已同步,也會立"
"即收取註冊費。"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"在這段時間後自動使訂閱到期。此長度是在同步的第一個續訂日期之前提供的任何免費"
"試用或時間量之外的長度。"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "例如9.90"
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "註冊費(%s)"
msgid "Expire after"
msgstr "期限過後"
msgid "Subscription period"
msgstr "訂閱期限"
msgid "Subscription interval"
msgstr "訂閱間隔"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "例如5.90"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "訂閱價格 (%s)"
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"在收取第一次定期付款之前等待的可選時間段。任何註冊費用仍將在訂閱開始時收"
"取。%s"
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr "選擇訂閱價格,結算間隔和期間。"
msgid "Variable subscription"
msgstr "可變式訂閱"
msgid "Simple subscription"
msgstr "簡易訂閱"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "國家 / 州"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "PayPal參考交易已啟用"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "有效產品密鑰"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "WooCommerce帳戶已連接"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "訂閱狀態"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr "訂閱模板主題覆蓋"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "線上"
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "分期"
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "訂閱模式"
msgid "Store Setup"
msgstr "商店設置"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "搜索顧客…"
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y 年 n 月 j 日 H:i:s"
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "訂閱週期:%1$s。"
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "訂閱從%s恢復到修訂版"
msgid "Subscription updated."
msgstr "訂閱方案已更新."
msgid "Via %s"
msgstr "透過 %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個品項"
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "結算:"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "訂單"
msgid "Last Order Date"
msgstr "最後訂單日期"
msgid "Trial End"
msgstr "試用結束"
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "批量修改更改了訂閱狀態:"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "擱置"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
msgid "Related Orders"
msgstr "相關訂單"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "執行排程"
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "訂閱日期"
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"
msgid "Port number"
msgstr "連接埠號碼"
msgid "Credential type"
msgstr "憑證類型"
msgid "Private key"
msgstr "私鑰"
msgid "Expert support to help you get started with your site."
msgstr "我們提供專家支援,協助你開始建立自己的網站。"
msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site."
msgstr "我們提供 24 小時全年無休的即時聊天支援,協助你開始建立自己的網站。"
msgid "Email & 24/7 Live Chat Support"
msgstr "電子郵件與 24 小時全年無休的即時聊天支援"
msgid "Use password"
msgstr "使用密碼"
msgid "Cancel domain"
msgstr "取消網域"
msgid "Vivid purple"
msgstr "鮮紫色"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "使用 PayPal 支付"
msgid ""
"Build a free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one solution "
"for building your site on the platform that powers %s%% of the web."
msgstr ""
"透過 WordPress.com 建立免費網站。 在支援 %s%% 個網站的強大平台上,選用最出色"
"的全方位解決方案打造專屬網站。"
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google行事曆"
msgctxt "Premium domain is not available for registration"
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
msgid "Patterns list"
msgstr "區塊版面配置清單"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "寫作"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "工作"
msgctxt "topic"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "葡萄酒"
msgctxt "topic"
msgid "Wellness"
msgstr "保健"
msgctxt "topic"
msgid "Weddings"
msgstr "婚禮"
msgctxt "topic"
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
msgctxt "topic"
msgid "Television"
msgstr "電視"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "科技"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "運動"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒體"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "縫紉"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "科學"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "宗教信仰"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "關係"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "食譜"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "出版"
msgctxt "topic"
msgid "Politics"
msgstr "政治"
msgctxt "topic"
msgid "Poetry"
msgstr "詩"
msgctxt "topic"
msgid "Photography"
msgstr "攝影"
msgctxt "topic"
msgid "Pets"
msgstr "寵物"
msgctxt "topic"
msgid "Parenting"
msgstr "育兒"
msgctxt "topic"
msgid "Outdoors"
msgstr "戶外"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "音樂"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "電影"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "軍事"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "心理衛生"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "文學"
msgctxt "topic"
msgid "Lifestyle"
msgstr "生活風格"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgctxt "topic"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "孩子們"
msgctxt "topic"
msgid "Journalism"
msgstr "新聞業"
msgctxt "topic"
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
msgctxt "topic"
msgid "Inspiration"
msgstr "靈感"
msgctxt "topic"
msgid "Identity"
msgstr "身分"
msgctxt "topic"
msgid "Humor"
msgstr "幽默"
msgctxt "topic"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
msgctxt "topic"
msgid "Health"
msgstr "健康"
msgctxt "topic"
msgid "Gardening"
msgstr "園藝"
msgctxt "topic"
msgid "Gaming"
msgstr "玩遊戲"
msgctxt "topic"
msgid "Food"
msgstr "美食"
msgctxt "topic"
msgid "Fitness"
msgstr "健身"
msgctxt "topic"
msgid "Finance"
msgstr "金融"
msgctxt "topic"
msgid "Fiction"
msgstr "小說"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "時尚"
msgctxt "topic"
msgid "Farming"
msgstr "農事"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "家庭"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
msgctxt "topic"
msgid "Education"
msgstr "教育"
msgctxt "topic"
msgid "Ecommerce"
msgstr "電子商務"
msgctxt "topic"
msgid "Drawing"
msgstr "繪畫"
msgctxt "topic"
msgid "DIY"
msgstr "DIY"
msgctxt "topic"
msgid "Design"
msgstr "設計"
msgctxt "topic"
msgid "Current Events"
msgstr "目前活動"
msgctxt "topic"
msgid "Culture"
msgstr "文化"
msgctxt "topic"
msgid "Crafts"
msgstr "手工藝"
msgctxt "topic"
msgid "Community"
msgstr "社群"
msgctxt "topic"
msgid "Cooking"
msgstr "烹飪"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "汽車"
msgctxt "topic"
msgid "Camping"
msgstr "露營"
msgctxt "topic"
msgid "Business"
msgstr "商務"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "書籍"
msgctxt "topic"
msgid "Blogging"
msgstr "網誌"
msgctxt "topic"
msgid "Beer"
msgstr "啤酒"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "美妝"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "烘焙"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "藝術"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "建築"
msgctxt "topic"
msgid "Animals"
msgstr "動物"
msgctxt "topic"
msgid "Adventure"
msgstr "冒險"
msgctxt "topic"
msgid "Advice"
msgstr "建議"
msgctxt "topic"
msgid "Activism"
msgstr "激進主義"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"你的 WooCommerce 區塊功能外掛程式安裝作業尚未完成。請在 %2$s 目錄內執行 "
"%1$s。"
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "已從購物車移除無效的優惠券:「%s」"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "購物車是空的,無法建立訂單。"
msgid "No matching variation found."
msgstr "找不到符合條件的子類選項。"
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "遺漏變化商品的子類選項資料。"
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "%1$s 收到無效的值。允許的值:%2$s"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "無法購買 "%s"。"
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "此商品無法加入購物車。"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "「%1$s」優惠券已從你的購物車移除:%2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "已使用「%s」,無法與其他優惠券一起使用。"
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "已使用優惠券代碼「%s」。"
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "「%s」是無效的優惠券代碼。"
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "無法擷取購物車。"
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "購物車商品無效。"
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "分派到此字詞的物件 (任何類型的文章) 數目。"
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "上層系字詞 ID (若適用)。"
msgid "Term description."
msgstr "分類法詞彙的內容說明。"
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "字詞的字串識別碼。"
msgid "Add to cart URL."
msgstr "加入購物車 URL。"
msgid "Button description."
msgstr "按鈕描述。"
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "「加入購物車」按鈕參數。"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr "商品庫存是否不足? 如果關閉缺貨通知,也會傳回 False。"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "商品有庫存嗎?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "商品可以購買嗎?"
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "商品在加入購物車前是否需選取額外選項?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "指派的屬性。"
msgid "List of variation attributes."
msgstr "變化版本屬性清單。"
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "商品子類選項 ID 清單 (若適用)。"
msgid "The term slug."
msgstr "詞彙代稱。"
msgid "The term name."
msgstr "詞彙名稱。"
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "詞彙 ID,若屬性非全域屬性則為 0。"
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "指派的屬性詞彙清單。"
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "若此屬性由商品變化版本使用,則為 True。"
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "屬性分類法,若屬性未依據分類法則為空值。"
msgid "The attribute name."
msgstr "屬性名稱。"
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "屬性 ID,若屬性未依據分類法則為 0。"
msgid "Tag link"
msgstr "標籤連結"
msgid "Tag slug"
msgstr "標籤代稱"
msgid "Tag ID"
msgstr "標籤 ID"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "標籤清單 (如適用)。"
msgid "Category link"
msgstr "類別連結"
msgid "Category slug"
msgstr "類別代稱"
msgid "Category name"
msgstr "類別名稱"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "類別清單 (如適用)。"
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "產品的評論數。"
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "價格字串格式設定為 HTML。"
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "價格資料 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "商品在特價嗎?"
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "商品變化項目屬性 (如適用)。"
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "上層商品 ID (若適用)。"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "評論所屬產品的圖片。"
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "評論所屬產品的永久連結。"
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "評論所屬產品的名稱。"
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr "評論建立日期 (以網站所在時區和人類可閱讀的格式顯示)。"
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "傳回各平均評分的商品數目。"
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "傳回屬性字詞相符的產品數量。"
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "在商品集合中找到的最高價格。"
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "在商品集合中找到的最低價格。"
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr "產品集合中的最低和最高價格 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "Category URL."
msgstr "分類網址。"
msgid "Category image."
msgstr "分類圖片。"
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "此分類的商品評論數目。"
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "屬性分類法的詞彙數量。"
msgid "Attribute type."
msgstr "屬性類型。"
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "屬性分類法名稱。"
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "如果此屬性具有字詞彙整頁面。"
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "此屬性的字詞預設排序方式。"
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "縮圖網址。"
msgid "Full size image URL."
msgstr "全尺寸圖片網址。"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Error code"
msgstr "錯誤代碼"
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "回應式圖片的縮圖大小。"
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "回應式圖片的縮圖 srcset 屬性。"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr "結帳後重新導向顧客的 URL, 可以是付款處理方網站的連結。"
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "付款閘道傳回的資料陣列。"
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr "閘道傳回的付款狀態。成功、待處理、失敗或錯誤。"
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "用於處理付款的付款方式 ID。"
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr "付款處理結果;如果尚未處理則為 False。"
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "顧客 ID (如註冊)。將為訪客傳回 0。"
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "結帳時顧客為訂單新增的備註。"
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr "訂單金鑰,用於檢查有效性或保護特定訂單資料的存取權限。"
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr "訂單狀態。支付服務提供者將在付款後更新此值。"
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "結帳時需處理的訂單 ID。"
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "如果這是顧客為購物車目前選取的費率,則為 True。"
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "運費附加的中繼資料。"
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "運費送貨方式的執行個體 ID。"
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "運費送貨方式 ID。"
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "此貨運費率適用稅金 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "此運費金額 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "預計送達時間文字,例如:3 到 5 個工作日。"
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "運費 ID。"
msgid "List of shipping rates."
msgstr "運費清單。"
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "運費說明,例如:透過 USPS 派送。"
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "運費名稱,例如:快捷送貨。"
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "目前包裹中此商品的數量。"
msgid "Name of the item."
msgstr "商品名稱。"
msgid "Shipping destination address."
msgstr "送貨目的地地址。"
msgid "Name of the package."
msgstr "包裹名稱。"
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "傳回運費適用的購物車商品清單。"
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "運費所屬包裹 ID。"
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr "購物車商品錯誤清單,例如:購物車中的商品已缺貨。"
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "收取的稅額。"
msgid "The name of the tax."
msgstr "稅金名稱。"
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "商品和運費應付稅項。"
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "商品和運費應付總稅額。"
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "顧客將支付的總金額。"
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "使用優惠券折扣而扣減的總稅額。"
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "已用優惠券的總折扣。"
msgid "Total tax on fees."
msgstr "費用總稅額。"
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "所有適用費用總額。"
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "購物車商品總稅額。"
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "購物車商品總金額。"
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "購物車總金額 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"如果購物車商品需要運送,則為「是」。購物車中只有數位商品或商店未設定運送方"
"式,則為「否」。"
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"如果購物車商品需要付款,則為 True。如果購物車內只有免費商品且免運費,則為 "
"False。"
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "購物車中所有商品的總重量 (以公克為單位)。"
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "購物車中的項目數目。"
msgid "List of cart items."
msgstr "購物車項目清單。"
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "購物車可用的運費清單。"
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "顧客目前設定的送貨地址。"
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "已用於購物車的優惠券清單。"
msgid "Line total tax."
msgstr "品項稅金總額。"
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "品項總計 (使用優惠券折扣後的產品價格)。"
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "品項稅金小計。"
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "品項小計 (使用優惠券折扣前的產品價格)。"
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "商品總金額 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "傳回價格的小數位數。"
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr "計算時使用的原始產品價格 (未四捨五入)。使用比貨幣更準確的位數提供。"
msgid "Price amount."
msgstr "價格金額。"
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "價格範圍 (如適用)。"
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "特價商品價格 (如適用)。"
msgid "Regular product price."
msgstr "一般商品價格。"
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"現售商品項目的價格資料,金額會依「在購物車和結帳時顯示價格」設定包含或不含稅"
"金。依貨幣最小單位提供。"
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr "如果為 True,每筆訂單限購一個此商品。"
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "如果商品缺貨,則為 True。"
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "如果允許無庫存可下單,則為 True。"
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "庫存單位 (如適用)。"
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "庫存不足時顯示庫存剩餘數量;若不適用則為 Null。"
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "HTML 格式的商品完整說明。"
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "HTML 格式的商品簡短說明。"
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "使用此優惠券而扣減的總稅額。"
msgid "The coupons unique code."
msgstr "優惠券唯一代碼。"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "此優惠券的總折扣。"
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "總金額 (依貨幣最小單位提供)。"
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s 需要該地址提供 %2$s 或 %3$s"
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "國家/地區 (格式為 ISO 3166-1 二位字母代碼)。"
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "州/郡代碼,或州、郡、省或鄉鎮市 (區) 的名稱。"
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "公寓、套房等"
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "貨幣的價格前綴,可用於格式化傳回的價格。"
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr "貨幣的千位分隔符,可用於格式化傳回的價格。"
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr "貨幣的小數點,可用於格式化傳回的價格。"
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr "傳回價格的貨幣小數位數 (小數點後的位數)。"
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "貨幣的貨幣符號,可用於格式化傳回的價格。"
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "將結果集限制在具有特定平均評分的商品。"
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "傳回價格的貨幣代碼 (ISO 格式)。"
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "判斷是否顯示隱藏或可見的目錄產品。"
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "一次使用多個條件篩選時,各屬性之間的邏輯關係。"
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "由操作者比較產品屬性詞彙。"
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr "屬性代稱清單。如果提供字詞 ID,此項目會被略過。"
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "屬性字詞 ID 清單。"
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "屬性分類法名稱。"
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "將結果集限制在具有所選全域屬性的商品。"
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr "根據最高價格 (依貨幣最小單位提供) 限定商品結果集。"
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr "根據最低價格 (依貨幣最小單位提供) 限定商品結果集。"
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "比較商品標籤的運算子。"
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr "使用之後/之前限制回應時,用以比較的日期欄。"
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "由操作者比較產品目錄詞彙。"
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限制在於指定 ISO8601 相容日期之前建立的資源。"
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限制在指定 ISO8601 相容日期之後建立的資源。"
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "將結果集限定為特定商品 ID 的評論。"
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "將結果集限定為特定類別 ID 的評論。"
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "如果為「是」,則計算集合中商品的評分數。"
msgid "Taxonomy name."
msgstr "分類法名稱。"
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr "如有要求,則計算集合中商品的屬性字詞計數。"
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "如果為「是」,則計算集合中商品價格的最低金額和最高金額。"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "分類 ID 無效。"
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "屬性不存在。"
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "屬性的唯一識別碼。"
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "無效的屬性 ID。"
msgid "No payment method provided."
msgstr "未提供付款方式。"
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "付款方式傳送的付款結果無效。"
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "處理付款時要傳送到付款方式的資料。"
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "送貨地址所在國家/地區的 ISO 代碼。"
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "送貨地址的郵遞區號。"
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr "送貨地址所在州、省或鄉鎮市 (區) 的 ISO 代碼或名稱。"
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "送貨地址的城市。"
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "送貨地址的第二行。"
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "購物車中商品的更新數量。"
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "要更新的購物車商品唯一識別碼 (金鑰)。"
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "包裹選取的費率 ID。"
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "送貨地址的第一行。"
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "購物車商品已不存在或無效。"
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "購物車商品的唯一識別碼 (金鑰)。"
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "無法移除優惠券,因為優惠券尚未用於購物車。"
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "優惠券代碼無效。"
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "購物車項目不存在。"
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "購物車內項目的唯一識別碼。"
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "購物車中沒有優惠券。"
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "購物車中此項目的數量。"
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "購物車內優惠券的唯一識別碼。"
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "無法建立現有的購物車項目。"
msgid "Variation attribute value."
msgstr "子類選項屬性值。"
msgid "Variation attribute name."
msgstr "子類選項屬性名稱。"
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "選擇的屬性 (適用於子類選項)。"
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "如果為 True,不會傳回空白字詞。"
msgid "Sort by term property."
msgstr "依字詞屬性排序。"
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "遞增或遞減排序。"
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "購物車項目商品或子類選項 ID。"
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr "結果集內要傳回的商品數上限。如果保留空白,則預設為無限制。"
msgid "Method not implemented"
msgstr "未執行方法"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"WooCommerce %1$s 資料表建立失敗。%2$s 使用者是否擁有 %3$s 資料庫的 CREATE 權"
"限?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks 開發模式需要組建檔案。請從外掛程式目錄執行 %1$s 安裝相依"
"性;執行 %2$s 組建檔案;若要組建檔案並監視變更,請執行 %3$s。"
msgid "Go to category"
msgstr "前往分類"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "分類清單 (含商品數量)"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d 個產品"
msgid "List of categories"
msgstr "分類清單"
msgid "Product on sale"
msgstr "特價商品"
msgid "Contact Forms"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Ad network"
msgstr "廣告聯盟"
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "客戶關係管理"
msgid "Net Sales"
msgstr "淨銷售額"
msgid "Biscay"
msgstr "比斯開"
msgid "Alexandria"
msgstr "亞歷山德里亞"
msgid "Suez"
msgstr "蘇伊士"
msgid "North Sinai"
msgstr "北西奈"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "東部省"
msgid "Sohag"
msgstr "索哈傑"
msgid "Port Said"
msgstr "塞得港"
msgid "Matrouh"
msgstr "馬特魯"
msgid "Monufia"
msgstr "米努夫"
msgid "Minya"
msgstr "明亞"
msgid "Luxor"
msgstr "路克索"
msgid "Qena"
msgstr "基納"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "謝赫村"
msgid "Qalyubia"
msgstr "蓋盧比尤"
msgid "South Sinai"
msgstr "南西奈"
msgid "Ismailia"
msgstr "伊斯梅利亞"
msgid "Giza"
msgstr "吉薩"
msgid "Gharbia"
msgstr "西部省"
msgid "Faiyum"
msgstr "法尤姆"
msgid "Damietta"
msgstr "杜姆亞特"
msgid "Dakahlia"
msgstr "代蓋赫利耶"
msgid "Beni Suef"
msgstr "拜尼蘇威夫"
msgid "Beheira"
msgstr "布海拉"
msgid "Red Sea"
msgstr "紅海"
msgid "Asyut"
msgstr "艾斯尤特"
msgid "Aswan"
msgstr "亞斯文"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "正在刪除報告表格資料。"
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]:你的{report_name}報告已可供下載"
msgid "Your Report Download"
msgstr "你的報告下載檔案"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr "應在「current_screen」hook 或之後呼叫目前頁面擷取。"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "續訂"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr "你的訂閱已於 %s到期。取得新的訂閱以繼續接收更新並獲得支援。"
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s 訂閱已到期"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr "你的訂閱將在 %d 天後到期。啟用自動續訂,以繼續接收更新並獲得支援。"
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s 訂閱即將到期"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "連結以接收重要的產品通知和更新。"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "連結至 WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce 訂閱可讓你推出各種實體或虛擬商品和服務的訂閱。建立每月商品俱樂"
"部、每週服務訂閱,甚至是年度軟體收費方案。新增註冊費、提供免費試用,或設定有"
"效期限。"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "需深入瞭解 WooCommerce 訂閱嗎?"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "嘗試付款新方法"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "啟用使用情況追蹤"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "透過使用方式追蹤功能協助改善 WooCommerce"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"收集使用情況資料可以協助我們改善 WooCommerce。你的商店會是我們的參考依據,協"
"助我們評估新功能、判斷更新項目的品質,或評判改善項目是否見效。你隨時可以造"
"訪%1$s「設定」%3$s,選擇停止分享資料%2$s閱讀更多內容%3$s,瞭解我們會收集哪些"
"資料。"
msgid "Test checkout"
msgstr "測試結帳功能"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "別忘了測試你的結帳功能"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"推出商店前,請先確定你的結帳功能可正常運作。請完成完整的結帳程序:即從新增商"
"品至購物車開始,到選擇貨運地點並完成付款。"
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "隨時隨地收到訂單即時提醒"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"使用 Woo 應用程式,就能直接在行動裝置上收到關於商店活動的通知,包括新訂單和商"
"品評論。"
msgid "Personalize homepage"
msgstr "為首頁增添個人風格"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "為商店的首頁增添個人風格"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"首頁是商店最重要的入口。如果設計得當,可以帶來更高的轉換率和互動次數。我們在"
"新手入門教學時為你的商店建立了首頁,別忘了前往修改,展現自己的個人風格。"
msgid "Review your orders"
msgstr "檢閱訂單"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr "另一個訂單里程碑!查看「訂單報告」,檢閱迄今的訂單。"
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"你已經達到 10 筆訂單的里程碑!太棒了。瀏覽 WooCommerce 成功案例,從中獲得啟"
"發。"
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr "恭喜你收到第一筆訂單! 現在正是學習如何管理訂單的好時機。"
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "你正在處理 %s 筆訂單,恭喜!"
msgid "First order received"
msgstr "收到第一筆訂單"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"建立時尚網站雖令人興奮,卻也似乎讓人頭疼。本文將引導你完成設定程序、教你建立"
"成功的商品清單,並展示如何向適合的廣告受眾行銷。"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "開始經營你的線上服飾店"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"透過適合你的供應商收取付款 — WooCommerce 有超過 100 種付款途徑可供選擇。"
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "開始在商店上接受付款!"
msgid "New sales record!"
msgstr "創下新的銷售記錄!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "安裝 Woo 行動應用程式"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"只要安裝 WooCommerce 行動應用程式,不論身在何處皆可管理訂單、接收銷售通知及"
"檢視關鍵指標。"
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"更換電子商務平台似乎困難重重,但將商品、顧客和訂單轉移到 WooCommerce 比想像中"
"容易許多。本文將協助你完成轉移程序。"
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "要從 Shopify 移轉到 WooCommerce 嗎?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "準備好推出你的商店了嗎?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"為確保你永遠不用經歷「我到底忘了什麼」的沈重感受,我們製作了重要的推出前檢查"
"清單。"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "感謝你的回饋"
msgid "Share feedback"
msgstr "分享意見回饋"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"既然你選擇與我們合作,我們的目標是確保提供合適的工具來滿足你的需求。我們期待"
"收到你對商店設定的意見回饋,以便我們之後進行改善。"
msgid "Watch tutorial"
msgstr "觀看教學課程"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr "本教學視訊可協助你在 WooCommerce 新增首件商品。"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "需協助新增第一件商品嗎?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "結帳時收集並驗證歐盟增值稅號"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"如果你的商店位於歐盟,建議除了使用自動計算稅額外,另外使用歐盟增值稅號擴充功"
"能。該功能會在結帳畫面提供一個欄位,用於收集和驗證顧客的歐盟增值稅號 (如有)。"
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"我們的區塊可讓你選取商品、類別、篩選器等項目並顯示在網站幾乎所有位置,不需使"
"用短代碼或編輯程式碼。深入瞭解如何使用各個區塊。"
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "透過 WooCommerce 區塊自訂你的線上商店"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "移除舊版優惠券選單"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"你現在可從「行銷」>「優惠券」管理優惠券。按一下下方按鈕,即可刪除舊版"
"「WooCommerce」>「優惠券」選單項目。"
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "管理優惠券的地方搬家了!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註動作標籤屬性不可為空白。"
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註動作名稱屬性不可為空白。"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "管理員備註版面配置有個 Prop 值不正確。"
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註日期屬性不可為空白。"
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註來源屬性不可為空白。"
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "管理員備註狀態屬性 (%s) 不是支援的狀態。"
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註狀態屬性不可為空白。"
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "管理員備註 content_data 屬性必須為 stdClass 的執行個體。"
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註內容屬性不可為空白。"
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註標題屬性不可為空白。"
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註地區設定屬性不可為空白。"
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "管理員備註類型屬性 (%s) 不是支援的類型。"
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註類型屬性不可為空白。"
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "管理員備註名稱屬性不可為空白。"
msgid "Invalid admin note"
msgstr "無效的管理備註"
msgid "Default Date Range"
msgstr "預設日期範圍"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "需要代表商店管理員採取額外動作的狀態。"
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "可採取動作的訂單狀態"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "計算報告總數時不應包含在內的狀態。"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "排除的報告訂單狀態"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "WooCommerce 管理員報告設定。"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "個人資料設定精靈"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce 新手"
msgid "Customizable products"
msgstr "可自訂的商品"
msgid "Bookings"
msgstr "預訂"
msgid "Physical products"
msgstr "實體產品"
msgid "Education and learning"
msgstr "教育和學習"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD 和其他大麻衍生產品"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "住家、家具和花園"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "電子用品和電腦"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "時尚、服飾和配件"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "已清除分析快取。"
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "清除分析快取"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "要上載的佈景主題 zip 檔案。"
msgid "Uploaded theme."
msgstr "已上載佈景主題。"
msgid "Theme installation status."
msgstr "佈景主題安裝狀態。"
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在已獲派指定費率 ID 的項目。"
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "依類似的稅碼搜尋。"
msgid "Product attributes."
msgstr "產品屬性。"
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s 必須包含 2 個有效日期。"
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s 必須包含 2 個數字。"
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "抱歉,擷取稅金資料失敗。"
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr "將結果集限定在稅金分類法中所有獲派指定字詞的項目。"
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s 不是以數字編列索引的陣列。"
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "稅碼金額。"
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr "將結果集限定在獲派一個或多個稅率的項目。"
msgid "State."
msgstr "州。"
msgid "Number of %s products."
msgstr "%s產品數目。"
msgid "Number of low stock products."
msgstr "庫存不足產品的數目。"
msgid "Shipping tax."
msgstr "貨運稅。"
msgid "Order tax."
msgstr "訂單稅。"
msgid "Total tax."
msgstr "稅金總計。"
msgid "Product / Variation"
msgstr "產品/子項"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "將結果集限定在獲派庫存報告類型的項目。"
msgid "Manage stock."
msgstr "管理庫存。"
msgid "Stock status."
msgstr "庫存狀態。"
msgid "Products sold."
msgstr "售出的產品。"
msgid "Items sold."
msgstr "售出的項目。"
msgid "Total of returns."
msgstr "退款總計。"
msgid "Number of products."
msgstr "商品數目。"
msgid "Total of taxes."
msgstr "稅金總計。"
msgid "Total of shipping."
msgstr "運費總計。"
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "將結果限定在具有指定子項 ID 的項目。"
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "人類看得懂的市場區隔標籤,可以是產品或子項名稱。"
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (已刪除)"
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "將每個產品的其他資訊新增到報告中。"
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "將結果限定在具有指定產品 ID 的項目。"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "將結果限定在指定分類的項目。"
msgid "Product variations IDs."
msgstr "產品子項 ID。"
msgid "Product category IDs."
msgstr "產品分類 ID。"
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "庫存不足的產品庫存門檻。"
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "產品庫存數量。"
msgid "Product inventory status."
msgstr "產品庫存狀態。"
msgid "Product link."
msgstr "產品連結。"
msgid "Product image."
msgstr "產品圖片。"
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "產品出現在其中的訂單數量。"
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "載入報告端點時發生問題"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "將回應限定在特定報告統計資料。允許的值:%s。"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr "統計資料值。如果統計資料不存在或無法載入,將傳回 Null。"
msgid "Format of the stat."
msgstr "統計資料格式。"
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "人類看得懂的統計資料標籤。"
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "這份統計資料引用的具體圖表。"
msgid "Average items per order"
msgstr "每筆訂單的平均項目數量"
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "你必須提供要查詢的統計資料清單。"
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "售出的不同產品數量。"
msgid "Total distinct customers."
msgstr "不重複顧客總數。"
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "抱歉,擷取績效指標失敗。"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "不重複的優惠券數量。"
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "優惠券折扣金額。"
msgid "Product(s)"
msgstr "產品"
msgid "N. Revenue"
msgstr "淨收益"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "將結果集限定在退款類型。"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "將結果集限定為老顧客或新顧客。"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在未獲派指定稅率的項目。"
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在已獲派指定稅率的項目。"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在未獲派指定優惠券的項目。"
msgid "Order customer information."
msgstr "訂單顧客資訊。"
msgid "List of order coupons."
msgstr "訂單優惠券清單。"
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "訂單產品 ID、名稱、數量清單。"
msgid "Returning or new customer."
msgstr "老顧客或新顧客。"
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在已獲派指定優惠券的項目。"
msgid "Net total revenue."
msgstr "淨收益總額。"
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "訂單建立日期 (以 GMT 格式顯示)。"
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "訂單建立日期 (以網站時區顯示)。"
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "所有待處理和進行中的匯入作業均已取消。"
msgid "Number of items sold."
msgstr "售出項目數量。"
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "略過現有訂單資料的匯入作業。"
msgid "Number of days to import."
msgstr "匯入所需天數。"
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "抱歉,該 ID 沒有匯出內容。"
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "正在產生你的報告檔案。"
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "指定的要求沒有資料可匯出。"
msgid "Export download URL."
msgstr "匯出下載網址。"
msgid "Percentage complete."
msgstr "完成百分比。"
msgid "Regenerate data message."
msgstr "重新產生資料訊息。"
msgid "Regeneration status."
msgstr "重新產生狀態。"
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr "如果為真,請透過電子郵件傳送匯出下載連結給提出要求的使用者。"
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "傳至匯出報告的參數。"
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "抱歉,擷取下載資料失敗。"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "將回應限定在沒有指定顧客 ID 的物件。"
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "將回應限定在有指定顧客 ID 的物件。"
msgid "Number of downloads."
msgstr "下載次數。"
msgid "Order #"
msgstr "訂單號碼"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "將回應限定在沒有指定 IP 位址的物件。"
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "將回應限定在有指定 IP 位址的物件。"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "將回應限定在沒有指定使用者 ID 的物件。"
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "將回應限定在有指定使用者 ID 的物件。"
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr "將結果集限定在沒有指定訂單 ID 的項目。"
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "將結果集限定在有指定訂單 ID 的項目。"
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在未獲派指定產品的項目。"
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "將結果集限定在已獲派指定產品的項目。"
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"說明結果集的所有條件是否皆應為真,或者只要任一條件符合即足夠。比對會影響以下"
"參數:products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "下載程式的 IP 位址。"
msgid "User name of the downloader."
msgstr "下載程式的使用者名稱。"
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "下載程式的使用者 ID。"
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "下載的日期 (以 GMT 格式顯示)。"
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "下載的日期 (以網站時區顯示)。"
msgid "Order Number."
msgstr "訂單號碼。"
msgid "ID."
msgstr "ID。"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "每個顧客的平均 AOV。"
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "每位顧客的消費總額。"
msgid "Average number of orders."
msgstr "平均訂單數量。"
msgid "Number of customers."
msgstr "顧客人數。"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "上次啟用的"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "將結果限定在具有指定顧客 ID 的項目。"
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"將回應限定在指定 ISO8601 合規日期時間之後 (或當時) 發佈最後一筆訂單的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"將回應限定在指定 ISO8601 合規日期時間之前 (或當時) 發佈最後一筆訂單的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr "將回應限定在訂單消費平均金額介於兩個指定數字之間的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr "將回應限定在訂單消費平均金額小於或等於指定數字的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr "將回應限定在訂單消費平均金額大於或等於指定數字的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr "將回應限定在訂單消費總額介於兩個指定數字之間的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr "將回應限定在訂單消費總額小於或等於指定數字的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr "將回應限定在訂單消費總額大於或等於指定數字的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr "將回應限定在訂單計數介於兩個指定整數之間的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr "將回應限定在訂單計數小於或等於指定整數的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr "將回應限定在訂單計數大於或等於指定整數的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr "將回應限定在上次啟用時間介於兩個指定的 ISO8601 合規日期的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"將回應限定在上次啟用時間為指定 ISO8601 合規日期時間之後 (或當時) 的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"將回應限定在上次啟用時間為指定 ISO8601 合規日期時間之前 (或當時) 的物件。"
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "將回應限定在排除電子郵件的物件。"
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "將回應限定在包含電子郵件的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr "將回應限定在顧客欄位包含搜尋字詞的物件。搜尋「searchby」提供的欄位。"
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"說明結果集的所有條件是否皆應為真,或者只要任一條件符合即足夠。比對會影響以下"
"參數:status_is、status_is_not、product_includes、product_excludes、"
"coupon_includes、coupon_excludes、customer、categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr "將回應限定在在指定 ISO8601 合規日期之前發佈訂單的資源。"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr "將回應限定在在指定 ISO8601 合規日期之後發佈訂單的資源。"
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr "將回應限定在指定 ISO8601 合規日期時間之後 (或當時) 註冊的物件。"
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr "將回應限定在指定 ISO8601 合規日期時間之前 (或當時) 註冊的物件。"
msgid "Avg order value."
msgstr "平均訂單金額。"
msgid "Total spend."
msgstr "消費總額。"
msgid "Order count."
msgstr "訂單計數。"
msgid "Date last active GMT."
msgstr "上次啟用的日期 (GMT)。"
msgid "Date last active."
msgstr "上次啟用的日期。"
msgid "Date registered GMT."
msgstr "註冊日期 (GMT)。"
msgid "Date registered."
msgstr "註冊日期。"
msgid "Region."
msgstr "區域。"
msgid "City."
msgstr "城市。"
msgid "Country / Region."
msgstr "國家/地區。"
msgid "Username."
msgstr "使用者名稱"
msgid "User ID."
msgstr "使用者 ID。"
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr "依子項進行市場區隔時,product_includes 參數需要指定一種產品。"
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "將統計資料欄位限定在指定項目。"
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "依其他條件約束為回應進行市場區隔。"
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "報告結束日期 (以 GMT 格式顯示)。"
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "報告結束日期 (以網站時區顯示)。"
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "報告開始日期 (以 GMT 格式顯示)。"
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "報告開始日期 (以網站時區顯示)。"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "折扣訂單數量。"
msgid "Number of coupons."
msgstr "優惠券數量。"
msgid "Type of interval."
msgstr "間隔類型。"
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "依時間間隔為報告資料分組。"
msgid "Totals data."
msgstr "資料總數。"
msgid "Interval subtotals."
msgstr "間隔小計。"
msgid "Segment identificator."
msgstr "市場區隔識別碼。"
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "依市場區隔條件為報告資料分組。"
msgid "(Deleted)"
msgstr "(已刪除)"
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "將每個優惠券的其他資訊新增到報告中。"
msgid "Coupon discount type."
msgstr "優惠券折扣類型。"
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "優惠券到期日 (GMT)。"
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "優惠券到期日。"
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "優惠券建立日期 (GMT)。"
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "將結果集限定在已獲派特定優惠券 ID 的優惠券。"
msgid "Coupon creation date."
msgstr "優惠券建立日期。"
msgid "Coupon ID."
msgstr "優惠券 ID。"
msgid "API path."
msgstr "API 路徑。"
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "顧客詳細報告。"
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "產品下載統計資料。"
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "產品下載檔案詳細報告。"
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "產品下載詳細報告。"
msgid "Stats about taxes."
msgstr "稅金統計資料。"
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "稅金詳細報告。"
msgid "Stats about coupons."
msgstr "優惠券統計資料。"
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "優惠券詳細報告。"
msgid "Stats about product categories."
msgstr "產品分類統計資料。"
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "產品分類詳細報告。"
msgid "Net discount amount."
msgstr "淨折扣金額。"
msgid "Stats about products."
msgstr "產品統計資料。"
msgid "Products detailed reports."
msgstr "產品詳細報告。"
msgid "Stats about orders."
msgstr "訂單統計資料。"
msgid "Stats about revenue."
msgstr "收益統計資料。"
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr "從「統計資料」端點取得特定績效指標的批次端點。"
msgid "Net Revenue"
msgstr "淨收益"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "將各類別的其他資訊新增到報告中。"
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "抱歉,擷取收益資料失敗。"
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr "將結果集限定在類別分類法中所有獲派指定字詞的項目。"
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "將結果集限定在沒有指定訂單狀態的項目。"
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "將結果集限定在有指定訂單狀態的項目。"
msgid "Amount of items sold."
msgstr "售出的項目金額。"
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "資料存放區的無效回應。"
msgid "Product parent name."
msgstr "產品上層項名稱。"
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "依類似產品名稱或 SKU 搜尋。"
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "傳回的資料中用於貯體的時間間隔。"
msgid "Number of orders."
msgstr "訂單數目。"
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "連結 Jetpack 應該完成的動作。"
msgid "Plugin status."
msgstr "外掛程式狀態。"
msgid "Plugin slug."
msgstr "外掛程式代稱。"
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "與 WooCommerce Payments 外掛程式通訊時發生錯誤。"
msgid "Plugin name."
msgstr "外掛程式名稱。"
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "連結到 Square 時發生錯誤。"
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr "連結到 WooCommerce.com 時發生錯誤。請再試一次。"
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "未安裝或未使用 Jetpack。"
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "啟用部分要求的外掛程式時發生問題。"
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "載入 WooCommerce.com Helper API 時發生錯誤。"
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "已成功啟用外掛程式。"
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "無法啟用要求的外掛程式「%s」。"
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "尚未安裝要求的外掛程式「%s」。"
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "安裝部分要求的外掛程式時發生問題。"
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "已成功安裝外掛程式。"
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "無法安裝要求的外掛程式「%s」。"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr "無法安裝要求的外掛程式「%s」。外掛程式 API 呼叫失敗。"
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "將結果集限定在符合部分訂單號碼的訂單。"
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "外掛程式必須是非空白陣列。"
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "具有關聯值的選項陣列。"
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "抱歉,你無法管理這些選項。"
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "你必須提供一組選項和數值陣列。"
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "抱歉,你無法檢視這些選項。"
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "你必須提供一組選項陣列。"
msgid "Theme status."
msgstr "佈景主題狀態。"
msgid "Theme slug."
msgstr "佈景主題代稱。"
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "無法啟用要求的佈景主題。"
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "無效的佈景主題 %s。"
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "無法安裝要求的佈景主題「%s」。"
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "無法安裝要求的佈景主題「%s」。佈景主題 API 呼叫失敗。"
msgid "Invalid theme."
msgstr "無效的佈景主題。"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "抱歉,你無法管理佈景主題。"
msgid "New Products"
msgstr "新商品"
msgid "On Sale"
msgstr "特價中"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "粉絲最愛"
msgid "New In"
msgstr "新品"
msgid "Shop by Category"
msgstr "依分類購物"
msgid "Go shopping"
msgstr "前往購物"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "在這裡寫一段簡短的歡迎訊息"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "歡迎光臨"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "抱歉,找不到樣本產品資料檔案。"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr "商店是否已在擴充流程期間連結到 WooCommerce.com。"
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "是否為客戶設定了此商店。"
msgid "Selected store theme."
msgstr "選擇的商店佈景主題。"
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "要安裝的額外商務擴充功能。"
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "其他銷售平台名稱 (未列出)。"
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "用於銷售的其他平台名稱。"
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "目前商店的年收益。"
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "商店銷售產品的其他地方。"
msgid "Number of products to be added."
msgstr "要新增的產品數量。"
msgid "Types of products sold."
msgstr "售出的產品類型。"
msgid "Industry."
msgstr "產業。"
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "是否略過個人檔案。"
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "個人資料是否已完成。"
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "已更新新手個人資料。"
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "記錄備註是否刪除"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "備註的圖片 (如有)。"
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "備註版面配置 (例如橫幅、縮圖、純文字)。"
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "適用於備註的一組動作陣列 (如有)。"
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "使用者是否可要求備註通知。"
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr "到期後應向使用者提醒備註的日期 (如有) (GMT)。"
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "到期後應向使用者提醒備註的日期 (如有)。"
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "備註的建立日期 (GMT)。"
msgid "Date the note was created."
msgstr "備註的建立日期。"
msgid "Source of the note."
msgstr "備註來源。"
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "備註的狀態 (例如未採取動作、已採取動作)。"
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr "備註的內容資料。JSON 字串。可用於重新當地語系化。"
msgid "Content of the note."
msgstr "備註內容。"
msgid "Title of the note."
msgstr "備註標題。"
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "用於備註標題和內容的地區設定。"
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "備註類型 (例如錯誤、警告等等)。"
msgid "Name of the note."
msgstr "備註名稱。"
msgid "ID of the note record."
msgstr "備註記錄的 ID。"
msgid "Status of note."
msgstr "備註狀態。"
msgid "Type of note."
msgstr "備註類型。"
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "抱歉,該 ID 沒有任何備註。"
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "抱歉,該 ID 沒有資源。"
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "備註動作的唯一 ID。"
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "備註的唯一 ID。"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "無法啟用外掛程式。"
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "抱歉,你無法管理外掛程式。"
msgid "Invalid plugin."
msgstr "無效的外掛程式。"
msgid "Table cell value."
msgstr "表格儲存格值。"
msgid "Table cell display."
msgstr "表格儲存格顯示。"
msgid "Table rows."
msgstr "表格列。"
msgid "Table column header."
msgstr "表格欄標頭。"
msgid "Table headers."
msgstr "表格標頭。"
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "排行榜顯示的標題。"
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "排行榜 ID。"
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "在連結之間保存的網址查詢。"
msgid "Total Spend"
msgstr "消費總額"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "最大顧客 - 消費總額"
msgid "Coupon Code"
msgstr "優惠券代碼"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "熱門優惠券 - 訂單數量"
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr "用於在下載記錄中搜尋特定 IP 位址的端點。"
msgid "IP address."
msgstr "IP 位址。"
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr "可以傳送部分 IP 位址,並傳回相符結果。"
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "無效的要求。請傳送比對參數。"
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "將結果限定在代碼符合指定字串的優惠券。"
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "下載%1$s報告:%2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "下載%s報告"
msgid "Edit Product"
msgstr "編輯產品"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "編輯優惠券"
msgid "Edit Order"
msgstr "編輯訂單"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "透過特定動態網址設定商品的限制結果。"
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "透過特定代碼設定資源的限制結果。"
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "將結果集限制為指派給特定使用者 ID 的評論。"
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "給定 ISO8601 相容日期之前,限制已發行資源的回應。"
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "透過特定標記設定商品的限制結果。"
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "透過特定類型設定商品的限制結果。"
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "透過特定狀態指派商品的限制結果。"
msgid "Featured product."
msgstr "特色商品。"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "設定指派特定商品訂單的限制結果。"
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "抱歉,你無權更新此資源。"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "設定指派特定客戶訂單的限制結果。"
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "設定指派特定狀態訂單的限制結果。"
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "客戶不支援銷毀。"
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Invalid resource id."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "資源無法刪除。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "抱歉,你並沒擁有編輯此資源的權限。"
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "你沒有建立稅率的權限"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "您沒有權限讀取這個%s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "您沒有權限建立商品"
msgid "Placeholder"
msgstr "預設資料"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "您沒有權限建立這個顧客"
msgid "Account details"
msgstr "帳戶詳細資料"
msgid "Billing Address"
msgstr "帳單地址"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "資源 ID。"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "擱置 (%s) "
msgid "Coupons"
msgstr "優惠券"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress 版本"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "產品編號無效"
msgid "Parent category"
msgstr "上層分類"
msgid "Database prefix"
msgstr "資料庫前綴"
msgid "New product"
msgstr "新商品"
msgid "Parent %s"
msgstr "上層 %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "請再次輸入您的密碼。"
msgid "Backorders?"
msgstr "延期出貨?"
msgid "State code"
msgstr "州碼"
msgid "Currency position"
msgstr "貨幣符號位置"
msgid "Product categories"
msgstr "商品分類"
msgid "Coupon code"
msgstr "優惠券編號"
msgid "Address line 2"
msgstr "地址第 2 行"
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
msgid "Remove this image"
msgstr "移除這張圖片"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "你沒有編輯網頁鉤子的權限"
msgid "Product name"
msgstr "商品名稱"
msgid "You may also like…"
msgstr "您可能也喜歡…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr "只有註冊並且購買過商品的顧客才能撰寫評價。"
msgid "Your review"
msgstr "您的評價"
msgid "Very poor"
msgstr "很差"
msgid "Not that bad"
msgstr "不錯"
msgid "Perfect"
msgstr "完美"
msgid "Rate…"
msgstr "評分…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%2$s 共有 %1$s 則評價"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "等待加入商品圖像"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "下一個 (方向鍵右)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "前一個 (方向鍵左)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "放大/縮小"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "搶先評價 “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "您的評分"
msgid "Add a review"
msgstr "新增評價"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "目前沒有評價。"
msgid "verified owner"
msgstr "已購買"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "您的評價目前等待審核中"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s 則顧客評價"
msgid "Related products"
msgstr "相關商品"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切換全屏"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "關 (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "搜尋商品…"
msgid "Order again"
msgstr "再次訂貨"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "您在結帳時所輸入的電子郵件信箱"
msgid "Billing email"
msgstr "帳單寄送電子郵件地址"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "您可以在確認訂單的郵件裡找到訂單編號"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "此商品目前已售完無法訂購"
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"要追蹤您的訂單請在下方的區塊中輸入您的訂單號碼並按下 \"追蹤\" 按鈕。 這個號碼"
"在給你的訂購確認信件中會有"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "訂單 #%1$s 存放在 %2$s 並且目前 %3$s。"
msgid "Order updates"
msgstr "訂單已更新"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s 共有 %2$s 件商品"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s 的結尾為 %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "找不到已儲存的付款方式。"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "目前還沒有訂單"
msgid "Recent orders"
msgstr "近期訂單"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "可下載 %s 次"
msgid "Available downloads"
msgstr "可用的下載"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "您還沒設定這種類型的地址。"
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "下列的地址將會在您結帳時自動使用,但您還是可以在結帳時修改成其它地址。"
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"重設密碼的 email 已經寄送到您帳戶登記的 email 信箱,但可能需要幾分鐘的時間才"
"會在您信箱的收件匣中顯示出來。再次嘗試重設之前,請至少等待 10 分鐘。"
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "已送出重設密碼的電子郵件"
msgid "Re-enter new password"
msgstr "再一次輸入新密碼"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "在下面輸入新的密碼。"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "你的名稱在帳戶區段和評論中看起來就像這樣"
msgid "Save address"
msgstr "儲存地址"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "新的密碼 (不更改請留空)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "目前的密碼 (不更改請留空)"
msgid "Password change"
msgstr "變更密碼"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr "新的支付方式只能在結帳時加入。若您需要協助,請連絡我們。"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "尚無可下載的檔案"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"在您的帳號資訊主頁中,您可以查看 最近的訂單 ,管理您的 "
" 運送和帳單地址 和 編輯您的密碼和帳戶詳"
"細資訊 。"
msgid "Browse products"
msgstr "瀏覽產品"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"在你的帳戶控制台裡,你可以檢視近期的訂單 、管理你的收貨地址 並編輯密碼和帳戶詳細資訊 。"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "您好 %1$s (不是 %1$s? 登出 )"
msgid "Sale!"
msgstr "促銷中!"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "顯示第 %1$d 至 %2$d 項結果,共 %3$d 項"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s 數量"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "找不到符合您選擇的商品"
msgid "View order: %s"
msgstr "查看訂單: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "按這裡重設您的密碼"
msgid "Customer details"
msgstr "顧客資訊"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "顯示所有 %d 個結果"
msgid "Showing the single result"
msgstr "顯示單一結果"
msgid "Shop order"
msgstr "商店訂單"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[訂單 #%1$s] (%2$s)"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[訂單 #%s]"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr "如果你未曾提出此要求,請忽略此電子郵件。若想繼續進行:"
msgid "Billing address"
msgstr "帳單地址"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "某人已索取以下 %s 帳戶的新密碼:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "你在 %s 的訂單已完成退款。以下提供更多詳細資料供你參考:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "你在 %s 的訂單已完成部分退款。以下提供更多詳細資料供你參考:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "特此通知,我們已收到你的訂單 (編號 %s),且現在正在處理中:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "提醒你,以下是你的訂單詳細資料:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "你的訂單新增了下列備註:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"感謝你在 %1$s 建立帳戶。你的使用者名稱為 %2$s。你可以存取帳戶區域以檢視訂單、"
"變更密碼以及執行更多操作:%3$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "支付這筆訂單"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "以下是你於 %s 提交的訂單之詳細資料:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"已於 %1$s 為你建立訂單。下方為你的購物明細,其中包含你準備就緒時可前往付款的"
"連結:%2$s"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "你的訂單已處理完畢。"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "你已收到下列來自 %s 的訂單:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "訂單#%1$s由%2$s所訂的付款失敗。訂單內容如下:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "謹此通知 %2$s 的訂單 (訂單編號 %1$s) 已取消:"
msgid "Price:"
msgstr "定價"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"很不幸的您的訂單因爲發起銀行/商人拒絕了您的交易而無法被處理,請試著再購買一"
"次。"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "謝謝,我們已經收到您的訂單。"
msgid "Max price"
msgstr "最高價格"
msgid "Min price"
msgstr "最低價格"
msgid "Update totals"
msgstr "更新總計"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"由於你的瀏覽器不支援 JavaScript,或是 JavaScript 已停用,請務必先按一"
"下%1$s「更新總額」%2$s按鈕,再送出你的訂單。若未完成上述步驟,你可能會被收取"
"比上方顯示金額更高的費用。"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"很抱歉, 似乎沒有您的所在縣市可用的付款方式,如果需要協助或者其他替代方案請聯"
"絡我們客服人員。"
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "請先填完上列表格後就會看到可用的付款方式。"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "運送到不同的地址?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"很抱歉, 似乎沒有您的所在位置可用的付款方式。 如果需要協助或者其他替代方案請聯"
"絡我們客服人員。"
msgid "Order number:"
msgstr "訂單號碼:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"如果你曾向我們購買商品,請在下方輸入你的詳細資料。如果您是新的顧客,請前往"
"「帳單」區段。"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "如果你有優惠券代碼,請在下方套用。"
msgid "Returning customer?"
msgstr "老顧客?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "按此輸入您的優惠碼"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "有優惠券嗎?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "您必須登入才可結帳。"
msgid "Create an account?"
msgstr "建立帳戶?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "帳單和運送"
msgid "Return to cart"
msgstr "回到購物車"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr "你的購物車項目發生一些問題,請在結帳前回到購物車頁面並解決這些問題。"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "計算運費"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "前往結帳"
msgid "No products in the cart."
msgstr "購物車內無任何商品"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "您可能對此有興趣…"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(估計值為 %s) "
msgid "Cart totals"
msgstr "購物車總計"
msgid "Enter a different address"
msgstr "輸入其他地址"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "找不到 %s 的運送選項。"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"沒有可用的送貨選項。請確認輸入正確的地址,如果需要任何協助,請與我們聯絡。"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "輸入你的地址以檢視運送選項。"
msgid "Application authentication request"
msgstr "應用程式授權請求"
msgid "Coupon:"
msgstr "優惠券:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "運送費用會在結帳時計入。"
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "運送選項會在結帳時更新。"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "運送至 %s。"
msgid "Change address"
msgstr "變更地址"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"若要連結到 %1$s 您必須先登入,請在下面登入到您的商店,或者 "
"取消並返回到%1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "這會容許 \"%1$s\" %2$s 存取。"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s 想連結到你的商店"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "遺漏 WooCommerce %s 套件"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "庫存中的 %s 數量不足,故無法完成這筆訂單。"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "「%s」缺貨,故無法購買。"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"你的 WooCommerce 安裝作業尚未完成。如果你是透過 GitHub 安裝 WooCommerce,%1$s"
"請參閱此文件%2$s 設定開發環境。"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"你的 WooCommerce 安裝作業尚未完成。如果你是透過 GitHub 安裝 WooCommerce,請參"
"閱此文件設定開發環境。https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-"
"set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "最受好評的商品清單。"
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "近期商品評價"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "顯示商店的最新評論清單。"
msgid "Top rated products"
msgstr "最受好評商品"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "顯示的評價數量"
msgid "Recent reviews"
msgstr "近期評價"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "顯示客戶近期瀏覽的商品清單。"
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "依評價篩選商品"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "顯示一份依星評篩選您商店商品的清單。"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "最近查看過的商品"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "您商店商品的清單。"
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "商品標籤雲"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "最常使用的商品標籤雲。"
msgid "Product Search"
msgstr "商品搜尋"
msgid "Show hidden products"
msgstr "顯示隱藏商品"
msgid "Hide free products"
msgstr "隱藏免費商品"
msgid "DESC"
msgstr "降序排列"
msgid "ASC"
msgstr "升序掛列"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "On-sale products"
msgstr "特價商品"
msgid "Number of products to show"
msgstr "顯示的商品數量"
msgid "Maximum depth"
msgstr "深度上限"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "隱藏空白分類"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "只顯示目前分類的子分類"
msgid "Show product counts"
msgstr "顯示商品計數"
msgid "Product Categories"
msgstr "商品分類"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "依價格篩選商品"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "顯示一個滑桿,用來依價格篩選商店中的商品。"
msgid "Category order"
msgstr "分類排序"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "商品分類的排列或下拉式清單。"
msgid "Any %s"
msgstr "任何 %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "由價格篩選"
msgid "OR"
msgstr "或者"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "依屬性篩選商品"
msgid "AND"
msgstr "以及"
msgid "Query type"
msgstr "查詢類型"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "顯示屬性清單,用來篩選商店中的商品。"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "啟用商品篩選"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "顯示啟用的商品篩選清單。"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "顯示客戶購物車。"
msgid "Min %s"
msgstr "最小 %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "隱藏空的購物車"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "請輸入一個帳戶密碼"
msgid "Remove filter"
msgstr "移除篩選條件"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "已有帳戶註冊此使用者名稱。請換一個名字。"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "請輸入有效的使用者名稱。"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"已經有帳戶以你的電子郵件地址註冊了。請登"
"入。 "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "評分 %1$s / 5,已有 %2$s 位顧客進行評分"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "您的購物車裡還沒有任何商品。"
msgid "Order fully refunded"
msgstr "訂單已全額退款"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "來自:"
msgid "Choose an option"
msgstr "請選取一個選項"
msgid "Update country / region"
msgstr "更新國家/地區或區域"
msgid "terms and conditions"
msgstr "條款與條件"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "評價 (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "依價格排序:高至低"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "依價格排序:低至高"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "依平均評分"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "依熱銷度"
msgid "Default sorting"
msgstr "預設排序"
msgid " – Page %s"
msgstr " – 第 %s 頁"
msgid "Place order"
msgstr "下單購買"
msgid "Sort by latest"
msgstr "依最新項目排序"
msgid "privacy policy"
msgstr "隱私權政策"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "無法結帳,購物車是空的"
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "遠端圖檔讀取錯誤 %s"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "無效的網址 %s 。"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "庫存量已增加:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "無法還原商品 %s 的庫存。"
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "庫存量已減少:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "無法減少商品 %s 的庫存。"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "無效圖片:%s"
msgid "Shop only"
msgstr "只出現在商店"
msgid "Shop and search results"
msgstr "出現在商店與搜尋結果"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "uncategorized"
msgid "Simple product"
msgstr "簡單商品"
msgid "Variable product"
msgstr "可變商品"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "外部/加盟商品"
msgid "Grouped product"
msgstr "組合商品"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr "在 %2$s、%3$s 和 %4$s 操作完成之前,不應呼叫 %1$s。"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "未付款訂單已取消 - 付款期限已過。"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr "訂單狀態設為已退款。若要退還款項給客戶,你需要透過付款閘道核發退款。"
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "商品 #%1$s 庫存由 %2$s 恢復到 %3$s。"
msgid "Order fully refunded."
msgstr "訂單已全額退費。"
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "這訂單竹旳支付方法不支援自動退款。"
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "這支付方式在此訂單不適用。"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "不正確的退款金額。"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "固定的商品折扣"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "固定的購物車折扣"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "此功能不應該在 woocommerce_init 之前呼叫。"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s 件庫存"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(允許無庫存下單)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "庫存只剩 %s"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "%2$s 篩選條件提供的 %1$s 類別必須實作 %3$s。"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "執行 %2$s 動作前不應呼叫 %1$s。"
msgid "Diners"
msgstr "大來"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "尚比亞克瓦查"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "也門里亞爾"
msgid "CFP franc"
msgstr "太平洋法郎"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "西非法郎"
msgid "South African rand"
msgstr "南非蘭特"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "美元"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "東加勒比元"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "中非法郎"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "薩摩亞 tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "瓦努阿图瓦图"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "越南 đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "烏茲別克斯坦索姆"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "烏拉圭比索"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "烏干達先令"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "坦桑尼亞先令"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "新臺幣"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "特立尼達和多巴哥元"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "湯加 paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "突尼斯第納爾"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "土庫曼斯坦馬納特"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "塔吉克斯坦索莫尼"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainian Hryvnia"
msgid "Turkish lira"
msgstr "新土耳其里拉"
msgid "Thai baht"
msgstr "泰銖"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "委內瑞拉玻利瓦"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "斯威士蘭里蘭吉尼"
msgid "Syrian pound"
msgstr "敘利亞鎊"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "南蘇丹鎊"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "蘇利南元"
msgid "Somali shilling"
msgstr "索馬利亞先令"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "塞拉利昂利昂"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "聖赫勒拿磅"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "蘇丹鎊"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "塞席爾盧比"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "所羅門群島元"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "盧旺達法郎"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "塞爾維亞第納爾"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "卡達里亞爾"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "巴拉圭 guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "德涅斯特河沿岸盧布"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "瑞典克朗"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "新加坡元"
msgid "Russian ruble"
msgstr "俄羅斯盧布"
msgid "Romanian leu"
msgstr "羅馬尼亞列伊"
msgid "Polish złoty"
msgstr "波蘭茲羅提"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "巴布亞新幾內亞基納"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "巴拿馬巴波亞"
msgid "Omani rial"
msgstr "阿曼里亞爾"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "尼泊爾盧比"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "尼加拉瓜 córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "納米比亞元"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "莫桑比克梅蒂卡爾"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "馬拉威克瓦查"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "馬爾地夫拉菲亞"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "模里西斯盧比"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "毛里塔尼亞烏吉亞"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "澳元"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "蒙古圖格里克"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "缅元"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "馬其頓代納爾"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "馬達加斯加阿里亞里"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistani Rupee"
msgid "Philippine peso"
msgstr "菲律賓披索"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "紐西蘭元"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "挪威克朗"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "奈及利亞奈拉"
msgid "Mexican peso"
msgstr "墨西哥披索"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "馬來西亞令吉"
msgid "Sol"
msgstr "秘魯新索爾幣"
msgid "Iranian toman"
msgstr "伊朗托曼"
msgid "North Korean won"
msgstr "韓圜"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "摩爾多瓦列伊"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "摩洛哥迪拉姆"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "利比亞第納爾"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "萊索托洛蒂"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "利比里亚元"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "斯里蘭卡盧比"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "黎巴嫩镑"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "哈萨克斯坦腾格"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "開曼群島元"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "科威特第納爾"
msgid "Comorian franc"
msgstr "葛摩法郎"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "柬埔寨瑞爾"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "吉爾吉斯斯坦索姆"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "約旦第納爾"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "牙買加元"
msgid "Jersey pound"
msgstr "澤西島鎊"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "冰島克朗"
msgid "Iranian rial"
msgstr "伊朗里亞爾"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "伊拉克第納爾"
msgid "Manx pound"
msgstr "曼島鎊"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "以色列新謝克爾"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyan shilling"
msgid "South Korean won"
msgstr "韓圓"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao Kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "印度盧比"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "印尼盾"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "匈牙利福林"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "海地古德"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "宏都拉斯倫皮拉"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "圭亞那元"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "瓜地馬拉格查爾"
msgid "Guinean franc"
msgstr "幾內亞法郎"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "甘比亞達拉西"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "直布羅陀鎊"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "迦納塞地"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "根西島鎊"
msgid "Georgian lari"
msgstr "格魯吉亞拉里"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "福克蘭群島磅"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "斐濟元"
msgid "Euro"
msgstr "歐元"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "衣索比亞比爾"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "厄立特里亞納克法"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "阿爾及利亞第納爾"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "吉布提法郎"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "佛得角埃斯庫多"
msgid "Cuban peso"
msgstr "古巴比索"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "古巴可兑换比索"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "哥斯達黎加科朗"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptian Pound"
msgid "Pound sterling"
msgstr "英鎊"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "克羅埃西亞庫納"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "港幣"
msgid "Dominican peso"
msgstr "多明尼加比索"
msgid "Danish krone"
msgstr "丹麥克朗"
msgid "Czech koruna"
msgstr "捷克克朗"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Belarusian ruble (old)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "剛果法郎"
msgid "Belize dollar"
msgstr "伯利兹元"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "白俄羅斯盧布"
msgid "Botswana pula"
msgstr "波札那普拉"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "不丹努爾特魯姆"
msgid "Bitcoin"
msgstr "比特幣"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "巴哈馬元"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "玻利維亞諾"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "文莱元"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "百慕達元"
msgid "Burundian franc"
msgstr "布隆迪法郎"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "巴林第納爾"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "巴巴多斯元"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那可兌換馬克"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "阿塞拜疆馬納特"
msgid "Swiss franc"
msgstr "瑞士法郎"
msgid "Colombian peso"
msgstr "哥倫比亞披索"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "人民幣"
msgid "Chilean peso"
msgstr "智利披索"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "加幣"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "保加利亞列弗"
msgid "Brazilian real"
msgstr "巴西雷亞爾"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Aruban florin"
msgstr "阿魯巴弗羅林"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "安哥拉寬扎"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "荷蘭安的列斯盾"
msgid "Armenian dram"
msgstr "亞美尼亞德拉姆"
msgid "Albanian lek"
msgstr "阿爾巴尼亞列克"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "阿富汗阿富汗尼"
msgid "Australian dollar"
msgstr "澳幣"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentine Peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "阿拉伯聯合大公國迪拉姆"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "呼叫 wc_get_template 時不應覆寫 action_args。"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s 不存在。"
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "要求本文中的商品無效。"
msgid "Missing products in request body."
msgstr "要求本文中遺漏商品。"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "不符合伺服器需求,未達成的需求為:%s。"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "未知的商品檔案名稱。"
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "找不到解壓縮路徑。"
msgid "Could not find download path."
msgstr "找不到下載路徑。"
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "找不到該商品的下載 URL。"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "運送 %d"
msgid "Continue shopping"
msgstr "繼續購物"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s 已加入您的購物車"
msgid "[Remove]"
msgstr "[移除]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "免運費優惠券"
msgid "Could not find product package."
msgstr "找不到商品包裝。"
msgid "Missing product subscription"
msgstr "遺漏產品訂閱"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "無法從 woocommerce.com 擷取商品資訊"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "運送方式"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "請提供屬性名稱。"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr "抱歉,找不到該筆訂單。若無法順利找到你的訂單詳細資料,請聯絡我們。"
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "無法更新該屬性。"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "shipping"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "billing"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "此項商品被鎖定無法購買"
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr "重設金鑰已失效或被佔用中。如有需要,請再次重設密碼。"
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "請輸入正確的訂單編號"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "使用者名稱或電子郵件無效。"
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "您確定要登出嗎?確認並登出 "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "你的密碼已於最近成功重置。"
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr "訂單已經更新完成. 請按下頁面底部的[下單購買]按鈕來確認訂單."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr "抱歉,「%s」已無存貨,因此無法支付此訂單。造成不便,敬請見諒。"
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"此訂單’s 狀態為 “%s”—it 無法付款,請連絡我們以提供協"
"調。"
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr "該訂單無法支付。若需要協助請聯絡我們。"
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr "你正在支付訪客訂單。除非你能認出這張訂單,否則不要繼續付款程序。"
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "請於下方登入您的帳戶以完成結帳。"
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "對於本地運輸的可選性費用"
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"允許客戶自行挑選訂單。 依預設,當使用本地取貨時,無論客戶地址為何,都會套用基"
"本稅金。"
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "運費更新完成。"
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "抱歉,這張訂單無效無法付款"
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "到店自取 (傳統)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "什麼郵遞區號可以使用自取?"
msgid "Local pickup"
msgstr "到店自取"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"用逗號(,)分隔編號。 可接受萬用字元, 像是 P*
將可包括PE30的郵遞區"
"號。 也接受樣式。 像是 NG1___
將可以包括h NG1 1AA 但不包括 NG10 "
"1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "什麼郵遞區號可以使用本地運送?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "允許的郵遞區號"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr "你想收取的本地運送費用, 如果選擇免費則無視。 留白以關閉選項。"
msgid "Delivery fee"
msgstr "運送費用"
msgid "Fixed amount"
msgstr "固定數量"
msgid "Fee type"
msgstr "費用類型"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "按照每個商品的固定價格"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "購物車總數百分比"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "如何計算運送費用"
msgid "Local delivery"
msgstr "本地運送"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "免費運送 (舊版)"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "本地運送 (舊版)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "國際單一費率 (舊版)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "排除選取的國家"
msgid "Selected countries"
msgstr "選取的國家"
msgid "Method availability"
msgstr "是否可用"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr "選項名稱 | 額外費用 [+- 百分比%] | 每筆費用類型 (訂單, 等級, 或項目)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"每一列格式: 選項名稱 | 額外費用t [+- 百分比] | 每一費用形式 (訂單, 級別, 或項"
"目) 例如:: 快捷郵件 | 6.95 [+ 0.2%] | 訂單
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr "這些是額外收費的運送選項 (基於單一費率)"
msgid "Specific countries"
msgstr "特定國家"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "一但停用後,傳統的運送方式將會被取消。"
msgid "Additional rates"
msgstr "額外的費率"
msgid "Select some countries"
msgstr "選擇一些國家"
msgid "All allowed countries"
msgstr "所有允許的國家"
msgid "Availability"
msgstr "是否可用"
msgid "Specific Countries"
msgstr "特定國家"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"支援下列的標記符號: [qty]
= 數量, [cost]
= 價格, "
"[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= 百分比基底的費用"
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"此設定在 2.6.0 已被棄用並在未來版本中將會完全移除 - 我們建議您關閉它並在 運送區域 中增加新的運送方式來取代目前的設定。"
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "單一費率 (舊版)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr "如果勾選這個選項,我們會根據折扣前的訂單金額提供免運服務。"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr "消費者可以獲得免運費的最低消費金額 (如果上面有啟用)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "在使用優惠券折扣前套用最低訂單金額規則"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "優惠券折扣"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr "免費運送是特殊方法,可以由優惠券和最低消費金額觸發。"
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "每一訂單: 收取最貴的運送類別費用"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "每一分級:收取每個運送類別的費用"
msgid "Calculation type"
msgstr "計算方式"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "無運送類別費用"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" 運送類別費用"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr "這些是基於商品運送類別 可加選的費用"
msgid "Free shipping"
msgstr "免費運送"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"使用 [qty]
作為商品項目的數量, [cost]
為商品"
"項目的總費用,並使用 [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]"
"code> 作為基於百分比的費用。"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "運送類別費用"
msgid "Method title"
msgstr "方案標題"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "輸入一個價格 (不含稅) 或 總計, 像是 10.00 * [qty]
。"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "讓您收取固定的運送費用。"
msgid "Flat rate"
msgstr "單一費率"
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "運送方式已停用。"
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "分類法不存在。"
msgid "Attributes totals."
msgstr "屬性總數。"
msgid "Tags totals."
msgstr "標籤總數。"
msgid "Categories totals."
msgstr "分類總數。"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "無法刪除預設產品分類。"
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "此設定所屬的群組識別碼。"
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "由於上層產品無效,因此無法設定屬性。"
msgid "Reviews totals."
msgstr "評論總數。"
msgid "Coupons totals."
msgstr "優惠券總數。"
msgid "Customers totals."
msgstr "客戶總數。"
msgid "Products totals."
msgstr "產品總數。"
msgid "Orders totals."
msgstr "訂單總數。"
msgid "Amount of reviews."
msgstr "評論數。"
msgid "Review type name."
msgstr "評論類型名稱。"
msgid "Amount of products."
msgstr "商品數。"
msgid "Product type name."
msgstr "商品類型名稱。"
msgid "Amount of orders."
msgstr "訂單數。"
msgid "Order status name."
msgstr "訂單狀態名稱。"
msgid "Amount of customers."
msgstr "客戶數。"
msgid "Customer type name."
msgstr "客戶類型名稱。"
msgid "Non-paying customer"
msgstr "非付費客戶"
msgid "Paying customer"
msgstr "付費客戶"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "優惠券數。"
msgid "Coupon type name."
msgstr "優惠券類型名稱。"
msgid "Variation status."
msgstr "變化版本狀態。"
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "限定結果為具特庫存狀態的商品。"
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "控制產品的庫存狀態。"
msgid "Invalid review ID."
msgstr "無效的評論 ID。"
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "將結果集限制為來自特定作者電子郵件。"
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "確保結果集排除指派給特定使用者 ID 的評論。"
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "物件評論者的大頭貼 URL。"
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "物件已經被丟棄。"
msgid "Status of the review."
msgstr "評論狀態。"
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "評論所屬商品的唯一識別碼。"
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "物件無法刪除。"
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "物件不支援移至垃圾桶功能。設定「%s」以刪除。"
msgid "Updating review failed."
msgstr "更新評論失敗。"
msgid "Updating review status failed."
msgstr "更新評論狀態失敗。"
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "商品評論欄位超過最大字元數限制。"
msgid "Invalid review content."
msgstr "無效的評論內容。"
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "產品唯一識別碼。"
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "無法建立既有的商品評論。"
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "將回應限制為指定 ISO8601 相容日期之前發佈的評論。"
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "此付款閘道的支援功能。"
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "限制特定狀態訂單設定的結果。"
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"其值為 true 時,此備註將歸於目前的使用者。其值為 false 時,此備註將歸於系統。"
msgid "Order note author."
msgstr "訂單備註作者。"
msgid "Data resource description."
msgstr "資料資源說明。"
msgid "Data resource ID."
msgstr "資料資源 ID。"
msgid "List of supported currencies."
msgstr "支援貨幣清單。"
msgid "Full name of currency."
msgstr "貨幣完整名稱。"
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "無貨幣符合這些參數。"
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 貨幣代碼。"
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "指定國家/地區支援的州/省清單。"
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "支援的洲、國家/地區及州/省清單。"
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "針對此國家/地區定義的單位重量。"
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "此國家/地區顯示價格中的千位分隔符號。"
msgid "Full name of state."
msgstr "州/省完整名稱。"
msgid "List of states in this country."
msgstr "此國家/地區的州/省清單。"
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "此國家/地區顯示價格中使用的小數位數。"
msgid "Full name of country."
msgstr "國家/地區完整名稱。"
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "針對此國家/地區定義的單位長度。"
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "此國家/地區顯示價格中的小數分隔符號。"
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "此國家/地區的貨幣符號位置。"
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "此國家/地區的預設 ISO4127 alpha-3 貨幣代碼。"
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 國家/地區代碼。"
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "此洲上的國家/地區清單。"
msgid "List of delete resources."
msgstr "已刪除資源清單。"
msgid "List of updated resources."
msgstr "已更新資源清單。"
msgid "Full name of continent."
msgstr "洲完整名稱。"
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "無地點符合這些參數。"
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 字元洲碼。"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "服務條款"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "webhook上次修改的日期,以格林威治標準時間(GMT)顯示。"
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "webhook 創建日期,以格林威治標準時間(GMT)顯示。"
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Webhook所傳送的日期已紀錄,以格林威治標準時間(GMT)顯示。"
msgid "List of created resources."
msgstr "已建立資源清單。"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "我的帳戶"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "商品可見性的具體分類方法。 "
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce 頁面"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "隱藏訪客的錯誤?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "商店起點"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "已安裝 cURL 但無法擷取版本。"
msgid "Total post count."
msgstr "文章總數。"
msgid "Number of decimals."
msgstr "小數位數。"
msgid "Decimal separator."
msgstr "小數點符號。"
msgid "Thousand separator."
msgstr "千位分隔符。"
msgid "SSL forced?"
msgstr "強制 SSL ?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "產品/訂單狀態的分類字詞。"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "已啟用地理位置?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "貨幣符號"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "你的網站是否啟用 REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "父佈景作者網址。"
msgid "Parent theme version."
msgstr "父佈景版本。"
msgid "Parent theme name."
msgstr "父佈景名稱。"
msgid "Template overrides."
msgstr "覆蓋樣板。"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "此主題有過時的樣版?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "此主題有 woocommerce.php 檔案?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "此主題宣稱支援 WooCommerce ?"
msgid "Settings."
msgstr "設定"
msgid "Security."
msgstr "安全性"
msgid "Currency."
msgstr "貨幣"
msgid "Currency position."
msgstr "貨幣符號位置。"
msgid "Active plugins."
msgstr "啟用的外掛。"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP 資料庫。"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "這個主題是子主題嗎?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "主題作者的網址。"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "主題的最新版本。"
msgid "Theme version."
msgstr "主題版本。"
msgid "Theme name."
msgstr "主題名稱。"
msgid "Database tables."
msgstr "資料庫表單。"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropin 和必備外掛。"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "閒置外掛。"
msgid "WC database version."
msgstr "WC 資料庫版本。"
msgid "Remote GET response."
msgstr "遠端 Get 回應。"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "遠端 GET 成功?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "遠端 POST 回應。"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "遠程發佈成功?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "是否啟用了mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "啟用了GZip嗎?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "是否啟用了DomDocument?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "是否啟用SoapClient?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "是否啟用fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "資料庫前置詞"
msgid "Database."
msgstr "資料庫"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL 版本字串。"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL 版本。"
msgid "Max upload size."
msgstr "最大檔案上傳大小。"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP 最大輸入變數。"
msgid "Default timezone."
msgstr "預設時區。"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP 最長執行時間。"
msgid "Theme."
msgstr "佈景主題。"
msgid "PHP version."
msgstr "PHP 版本"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP 單次上載檔案大小總計上限"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL 版本"
msgid "Home URL."
msgstr "首頁網址"
msgid "Server info."
msgstr "主機資訊。"
msgid "Environment."
msgstr "主機環境"
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "呼叫此工具時出錯。沒有回應存在。"
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress 語系。"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "已啟用 WordPress 的定期排程?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "是否已啟用 WordPress 的除錯模式?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress 記憶體限制。"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "是否為 WordPress 多站點?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress 版本"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "記錄檔目錄是否可寫入 ?"
msgid "Log directory."
msgstr "記錄檔目錄"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce 版本"
msgid "Tool ran."
msgstr "工具已運行。"
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "在呼叫 %s 時發生錯誤"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "正在驗證資料庫…仍缺少一或多個資料表:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "資料庫驗證成功。"
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "你需要 WooCommerce 4.2 或更新版本才能執行此工具。"
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "WooCommerce 現用版本不支援範本快取清除。"
msgid "Template cache cleared."
msgstr "已清除範本快取。"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "資料庫升級常式已排程在背景中執行。"
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "縮圖重新產生作業已排程於背景中執行。"
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "已成功安裝所有消失的WooCommerce頁面"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "稅率已成功刪除。"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "已刪除的 %d 權限"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "已刪除所有作用中的工作階段及 %d 個已儲存的購物車。"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "已刪除 %d 個孤立的變化類型"
msgid "Tool return message."
msgstr "工具回傳訊息。"
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "工具是否成功運行?"
msgid "Tool description."
msgstr "工具描述。"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "項目已成功重新計算"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "角色已成功重設"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d 列暫存已清除"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "商品暫存已清除"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "正在重新產生查閱表格"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "運行該工具將會做什麼。"
msgid "Tool name."
msgstr "工具名稱。"
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "工具的單一識別碼。"
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "無效的工具編號。"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "驗證所有基底資料庫資料表是否皆存在。"
msgid "Verify database"
msgstr "驗證資料庫"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "驗證基底資料庫資料表"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"此工具會將你的 WooCommerce 資料庫更新至最新版本。請確定已完成必要的備份,再繼"
"續進行。"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr "這將會重新產生全部的商店縮圖,以配合你的佈景主題及/或圖片設定。"
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "重新生成店鋪縮圖"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr "此選項會刪除你所有的稅率,請小心使用。此動作無法復原。"
msgid "Delete tax rates"
msgstr "刪除稅率"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"這個工具將會安裝所有缺少的 WooCommerce 頁面,所有已經定義的頁面及設定將被取"
"代。"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "刪除所有 WooCommerce 稅率"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"這個工具會清除資料庫中所有顧客工作階段資料,包括目前使用的購物車和資料庫中儲"
"存的購物車。"
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "建立預設 WooCommerce 頁面"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "此工具將清空範本快取。"
msgid "Clear template cache"
msgstr "清除範本快取"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "清除客戶工作階段"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"這個工具將會重設管理者, 顧客以及商店管理員的角色為預設值。如果你的使用者無法"
"存取 WooCommerce 管理頁面時使用它"
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"這個工具將會重新計算商品項目數量 - 這在你變更在型錄隱藏商品的設定之後很有用"
msgid "Term counts"
msgstr "項目數量"
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr "此工具會重新產生產品查閱表格資料。此程序可能須花費一段時間。"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr "此工具將刪除已過期的下載權限以及 0 個剩餘下載項目的權限。"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "產品查閱表格"
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "清除下載權限"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "用盡下載權限"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "此工具會刪除所有沒有上層的變化類型。"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "刪除孤立的變化"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "孤立的變化 "
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "這個工具將會清除所有 WordPress 過期的暫存"
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce 暫存值"
msgid "Expired transients"
msgstr "過期的暫存"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "這個工具將會清除商品/商店暫存快取"
msgid "Clear transients"
msgstr "清除暫存"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "運送區域不支援刪除。"
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "資源無法建立。檢查以確保 '訂單' 和 '名稱' 存在。"
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "執行個體的單一編號。"
msgid "Shipping method settings."
msgstr "運送方式設定"
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "運送方式啟用狀態。"
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "運送方式排序。"
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "客戶所見的運送方式標題。"
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "運送方式的實例編號。"
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "運送方式並不支援清除。"
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "無法建立資源。"
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr "無法更新「其他區域未涵蓋的位置」區域。"
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "區域的單一編號。"
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "運送區域位置類型。"
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "運送區域位置代碼。"
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "資源的單一編號。"
msgid "Shipping method description."
msgstr "運送方式描述。"
msgid "Shipping method title."
msgstr "運送方式標題。"
msgid "Method ID."
msgstr "方法的編號。"
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "子群組設定的編號。"
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "父項群組的編號。"
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "單一識別碼可將設定值連結在一起。"
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "尚未註冊任何設定群組。"
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr "用於諸如選擇,多重選擇和單選按鈕等輸入的選項(鍵值對)數組。"
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "定義產品頁是否顯示變化類型。"
msgid "Settings group ID."
msgstr "設定群組編號。"
msgid "Invalid setting."
msgstr "無效的設定。"
msgid "Invalid setting group."
msgstr "無效的設定群組。"
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "上層產品不符合目前的變化版本。"
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "透過最高價格設定產品的限制結果。"
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "透過最低價格設定產品的限制結果。"
msgid "Variation description."
msgstr "變化類型說明。"
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "限定結果為特價商品。"
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "將結果限於庫存或缺貨產品。"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "將結果集限制為具有特定稅務類別的產品。"
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr "透過特定屬性設定產品的限制結果。使用分類名稱/屬性代稱。"
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr "將結果集限制為具有特定 SKU 的產品。以逗號分隔。"
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "將結果限於特色商品。"
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "折扣價的結束日期,使用 GMT 格式。"
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "折扣價的結束日期,以網站的時區顯示。"
msgid "List of variations IDs."
msgstr "變化編號清單。"
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "進階銷售商品 ID 清單。"
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "最後修改產品的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "建立產品的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "折扣價格的開始日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "折扣價的開始日期,以網站的時區顯示。"
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "評價的建立日期,以格林威治標準時間(GMT)顯示。"
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "關於設定的附加協助說明文字。"
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "最後修改圖片的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "建立圖片的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "要顯示在文字輸入的預留位置文字。"
msgid "Type of setting."
msgstr "設定類型。"
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "簡單易讀的說明,關於介面中所使用的設定。"
msgid "Default value for the setting."
msgstr "設定的預設值。"
msgid "Setting value."
msgstr "設定值。"
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "用於界面設定上的一組可供人閱讀的標籤。"
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "付款閘道設定。"
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "付款閘道方式說明。"
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "付款閘道方式標題。"
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "付款閘道方式已啟用狀態。"
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "完成訂單的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "訂單已付款的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "付款閘道方式排序順序。"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "結帳時,付款閘道的說明。"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "結帳時,付款閘道的標題。"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "付款閘道編號。"
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "傳遞了無效的設定值。"
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "運送方式的實例編號。"
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "如果正確,付款閘道 API 可用於處理退款。"
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "訂單上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "訂單建立日期,使用網站時區。"
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "如果是透過 API 退款。"
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "建立訂單退款的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "使用者退款後的使用者編號。"
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "限制客戶或內部記錄的結果。"
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"其值為 true 時,將會向顧客顯示備註,顧客便會收到通知。其值為 false 時,備註將"
"僅供管理員參考。"
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "根據地區設定調整訂單總額的格式"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "訂單的顧客姓名"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "訂單備註的建立日期,以 GMT 標準時間為準。"
msgid "Order Status"
msgstr "訂單狀態"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "可前往編輯訂單的 URL"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "多站點上記錄的網誌 ID。"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "顧客是付款中的顧客嗎?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "客戶上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "客戶建立日期,使用網站時區。"
msgid "Customer role."
msgstr "顧客角色。"
msgid "Download ID."
msgstr "下載 ID。"
msgid "Meta data."
msgstr "中繼資料。"
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "下載權限到期時的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "折價券到期的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "折價券到期的日期,以網站的時區顯示。"
msgid "Meta ID."
msgstr "元編號。"
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "最後修改折價券的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "建立折價券的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"密鑰用於產生已傳送 Webhook 的雜湊,並會於要求頁首中提供。如未提供,則會預設為"
"目前使用者 ID|使用者名稱的 MD5 雜湊。"
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "The URL where the webhook payload is delivered."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook event."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook resource."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook status."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "A friendly name for the webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook 狀態必須為有效。"
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "網絡掛鉤輸送網址。"
msgid "Webhook topic."
msgstr "網絡掛鉤主旨。"
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgid "Invalid ID."
msgstr "無效的 ID。"
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "The response body from the receiving server."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Array of the response headers from the receiving server."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "The HTTP response message from the receiving server."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "The HTTP response code from the receiving server."
msgid "Request body."
msgstr "Request body."
msgid "Request headers."
msgstr "Request headers."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "The URL where the webhook was delivered."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "網絡掛鉤的唯一識別碼。"
msgid "Sort by tax class."
msgstr "依稅率類別。"
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "The delivery duration, in seconds."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "無效的網絡掛鉤編號。"
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "表示出現在查詢中的順序。"
msgid "Tax priority."
msgstr "稅率優先排序。"
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "郵遞區號"
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "國家 ISO 3166 代碼。"
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "此稅率是否也套用至運送。"
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "這個是否為複合稅率。"
msgid "Tax rate name."
msgstr "稅率名稱。"
msgid "Tax class name."
msgstr "稅金類別名稱。"
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "資源的單一代稱。"
msgid "List of top sellers products."
msgstr "列出最熱銷商品。"
msgid "List of sales reports."
msgstr "列出銷售報表。"
msgid "State code."
msgstr "洲代碼。"
msgid "Total number of purchases."
msgstr "購買總數。"
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "特定結束日期的銷貨退回,日期必須為 %s 格式。"
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "特定開始日期的銷貨退回,日期必須為 %s 格式。"
msgid "Totals."
msgstr "全部"
msgid "Report period."
msgstr "報表期間。"
msgid "Group type."
msgstr "群組類型。"
msgid "Total of coupons used."
msgstr "總折價券使用數。"
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "總退款訂單。"
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "總運送金額。"
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "總支付稅金。"
msgid "Total of items purchased."
msgstr "總購買項目。"
msgid "Total of orders placed."
msgstr "總訂單數。"
msgid "Average net daily sales."
msgstr "每日平均淨銷售額。"
msgid "Net sales in the period."
msgstr "期間內的淨銷售額。"
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "期間內的總銷售額。"
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr "透過特定詞彙設定商品的限制結果 (需要指派屬性)。"
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "透過特定屬性設定商品的限制結果。"
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "透過特定運送類別設定商品的限制結果。"
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "透過特定類別設定商品的限制結果。"
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "功能表順序,用來自訂排序商品。"
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "同組商品 ID 清單。"
msgid "Variation image data."
msgstr "變數圖片資料。"
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "變數高量 (%s)。"
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "變數寬度 (%s)。"
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "變數長度 (%s)。"
msgid "Variation dimensions."
msgstr "變數尺寸。"
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "變數重量 (%s)。"
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "顯示變數是否可預訂。"
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr "控制變數是否在前端列為「存貨」或「無存貨」。"
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "變數等級的存貨管理。"
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "變數是否可下載。"
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "是否為實際變數。"
msgid "If the variation is visible."
msgstr "若商品規格為可見。"
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "顯示變數是否可以購買。"
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "顯示變數是否在特價促銷。"
msgid "Variation sale price."
msgstr "變數特價價格。"
msgid "Variation regular price."
msgstr "變數一般價格。"
msgid "Current variation price."
msgstr "目前變數價格。"
msgid "Variation URL."
msgstr "變數 URL。"
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "變數上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "選取的屬性詞彙名稱。"
msgid "Variation ID."
msgstr "變數 ID。"
msgid "List of variations."
msgstr "變數清單。"
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "變數建立日期,使用網站時區。"
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "預設變數屬性。"
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "屬性的可用詞彙名稱清單。"
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "定義是否可將屬性當做變數使用。"
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr "定義是否可以在商品頁的「其他資訊」索引標籤中看見屬性。"
msgid "Attribute position."
msgstr "屬性位置。"
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "圖片位置。 0 代表此圖為特色圖片。"
msgid "List of attributes."
msgstr "屬性清單。"
msgid "Tag slug."
msgstr "標籤動態網址。"
msgid "List of images."
msgstr "圖片清單。"
msgid "Tag ID."
msgstr "標籤 ID。"
msgid "List of tags."
msgstr "標籤清單。"
msgid "Category ID."
msgstr "類別 ID。"
msgid "List of categories."
msgstr "類別清單。"
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "可選要在購買之後寄送備註給客戶。"
msgid "Product parent ID."
msgstr "商品父項 ID。"
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "橫向銷售商品 ID 清單。"
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "向上銷售商品編號清單。"
msgid "List of related products IDs."
msgstr "相關商品 ID 清單。"
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "商品的評價數。"
msgid "Reviews average rating."
msgstr "平均評價分數。"
msgid "Allow reviews."
msgstr "允許評價。"
msgid "Shipping class ID."
msgstr "運送類別編號。"
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "顯示商品運送是否含稅。"
msgid "Shipping class slug."
msgstr "配送類別動態網址。"
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "顯示商品是否需要運送。"
msgid "Product height (%s)."
msgstr "商品高度 (%s)。"
msgid "Product width (%s)."
msgstr "商品寬度 (%s)。"
msgid "Product length (%s)."
msgstr "商品長度 (%s)。"
msgid "Product dimensions."
msgstr "商品尺寸。"
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "商品重量 (%s)。"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "允許單一訂單中只購買一項商品。"
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "顯示商品是否可預訂。"
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "顯示是否允許預訂。"
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "如果管理存貨,此項目可控制是否允許預訂。"
msgid "Stock management at product level."
msgstr "商品等級的存貨管理。"
msgid "Stock quantity."
msgstr "存貨數量。"
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "商品外部按鈕文字。 僅供外部商品使用。"
msgid "Tax status."
msgstr "稅金狀態。"
msgid "Tax class."
msgstr "稅率類別"
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "在過期前還有多少天數可下載檔案。"
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "商品外部 URL。 僅供外部商品使用。"
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "下載類型,這會控制前端的結構描述。"
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "購買後檔案可下載的次數。"
msgid "List of downloadable files."
msgstr "可下載商品清單。"
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "如果商品為可下載。"
msgid "If the product is virtual."
msgstr "是否為實際商品。"
msgid "Amount of sales."
msgstr "拍賣數量。"
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "顯示商品是否可以購買。"
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "顯示商品是否在特價促銷。"
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML 格式的價格。"
msgid "End date of sale price."
msgstr "特價結束日期。"
msgid "Start date of sale price."
msgstr "拍賣價格開始日期。"
msgid "Product regular price."
msgstr "商品一般價格。"
msgid "File ID."
msgstr "檔案 ID。"
msgid "Current product price."
msgstr "目前商品價格。"
msgid "Unique identifier."
msgstr "唯一識別碼。"
msgid "Product short description."
msgstr "商品簡短描述。"
msgid "Product description."
msgstr "商品描述。"
msgid "Catalog visibility."
msgstr "目錄能見度。"
msgid "Product status (post status)."
msgstr "商品狀態 (文章狀態)。"
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "商品上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "Product type."
msgstr "商品類型。"
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "商品建立日期,使用網站時區。"
msgid "Product URL."
msgstr "商品 URL。"
msgid "Product slug."
msgstr "商品動態網址"
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s 已刪除。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "抱歉,您無法刪除 %s。"
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"您應該使用 /products/<product_id>/variations/<id> 端點來操作商品"
"的變化類型。"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s是一個無效的影像ID。"
msgid "Shipping class name."
msgstr "運送類別名稱。"
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "顯示檢閱者是否購買商品。"
msgid "The content of the review."
msgstr "評價的內容。"
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "商品評價不能被刪除。"
msgid "Reviewer email."
msgstr "評價者電子郵件。"
msgid "Reviewer name."
msgstr "評價者姓名。"
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "檢閱評分 (0 到 5)。"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "圖片檢閱日期,使用網站時區。"
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "評論者的電子郵件。"
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "評論者名稱。"
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "商品評價無法刪除"
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "無效的商品評價編號。"
msgid "Updating product review failed."
msgstr "更新商品評價失敗。"
msgid "Creating product review failed."
msgstr "建立商品評價失敗。 "
msgid "Invalid product ID."
msgstr "無效的商品ID"
msgid "Review content."
msgstr "評論內容。"
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "為可變的獨特辦識。"
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "為可變的獨特辦識商品。"
msgid "Image alternative text."
msgstr "圖片替代文字"
msgid "Image name."
msgstr "圖片名稱。"
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "圖片上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "Image data."
msgstr "圖片資訊"
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "圖片建立日期,使用網站時區。"
msgid "Image ID."
msgstr "圖片編號。"
msgid "Category archive display type."
msgstr "類別封存顯示類型。"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "字詞屬性的單一識別碼。"
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "功能表順序,用來自訂排序資源。"
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "啟用/停用屬性封存。"
msgid "Default sort order."
msgstr "預設排序順序。"
msgid "Type of attribute."
msgstr "屬性類型。"
msgid "Attribute name."
msgstr "屬性名稱"
msgid "Name for the resource."
msgstr "資源的名稱。"
msgid "Refund total."
msgstr "退款總額"
msgid "Refund reason."
msgstr "退款原因"
msgid "List of refunds."
msgstr "退款清單。"
msgid "Discount total tax."
msgstr "折扣稅金總計。"
msgid "Discount total."
msgstr "折扣總計。"
msgid "Coupons line data."
msgstr "折價券行資料。"
msgid "Tax status of fee."
msgstr "費用的稅金狀態。"
msgid "Tax class of fee."
msgstr "費用的稅金類別。"
msgid "Fee name."
msgstr "費用名稱。"
msgid "Fee lines data."
msgstr "費用行資料。"
msgid "Shipping method name."
msgstr "運送方式名稱。"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "運送方式編號。"
msgid "Shipping lines data."
msgstr "運送行資料。"
msgid "Shipping tax total."
msgstr "運送稅額總計。"
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "稅金總計 (不包含運送稅金)。"
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "顯示是否為複合稅金。"
msgid "Tax rate label."
msgstr "稅率標籤。"
msgid "Tax rate code."
msgstr "稅率代碼。"
msgid "Tax lines data."
msgstr "稅金行資料。"
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "購物車項目 MD5 雜湊,確保訂單未被修改。"
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "訂單上次付款的日期,使用網站時區。"
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "訂單完成日期,使用網站時區。"
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "結帳時客戶留下的備註。"
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "顯示訂單建立位置。"
msgid "User agent of the customer."
msgstr "客戶的使用者代理人。"
msgid "Customer's IP address."
msgstr "客戶的IP地址"
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "唯一的交易編號。"
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr "定義訂單是否已付款。 會將狀態設為處理中,並降低存貨。"
msgid "Shipping address."
msgstr "運送地址"
msgid "Payment method title."
msgstr "付款方法標題。"
msgid "Payment method ID."
msgstr "付款方法 ID。"
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr " ISO 3166-1 alpha-2 格式的國家/地區代碼。"
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "所有稅金總數。"
msgid "Grand total."
msgstr "總計。"
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "僅限行項目稅金總數。"
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "最後修改訂單的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "建立訂單的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Billing address."
msgstr "帳單地址。"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "訂單的運送稅金總數。"
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "訂單運送費用總計。"
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "訂單的折扣稅金總數。"
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "訂單的折扣總數。"
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "擁有訂單的使用者 ID。 0 表示訪客。"
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "最後更新訂單的 WooCommerce 版本。"
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "如果結帳時價格含稅則會顯示。"
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "訂單建立時所用的貨幣格式,用ISO格式。"
msgid "Line taxes."
msgstr "行稅金。"
msgid "Meta value."
msgstr "Meta value."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta key."
msgid "Order status."
msgstr "訂單狀態。"
msgid "Parent order ID."
msgstr "上層訂單編號。"
msgid "Fee name is required."
msgstr "必須提供費用名稱。"
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "商品編號或貨貨是必須的"
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Number of decimal points to use in each resource."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta label."
msgid "Line item meta data."
msgstr "行項目中繼資料。"
msgid "Tax subtotal."
msgstr "稅金小計。"
msgid "Tax total."
msgstr "稅金總計。"
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "行稅金總計 (折扣之後)。"
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "行總計 (折扣之後)。"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "稅率編號"
msgid "Order number."
msgstr "訂單號碼。"
msgid "Product name."
msgstr "商品名稱。"
msgid "Item ID."
msgstr "項目 ID。"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "行稅金總計 (折扣之前)。"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "行總計 (折扣之前)。"
msgid "Product price."
msgstr "商品價格。"
msgid "Tax class of product."
msgstr "商品的稅金類別。"
msgid "Quantity ordered."
msgstr "訂購數量。"
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "變數 ID,如果適用。"
msgid "Line items data."
msgstr "行項目資料。"
msgid "Reason for refund."
msgstr "申請原因。"
msgid "Refund amount."
msgstr "退款金額。"
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "訂單退款建立日期,使用網站時區。"
msgid "Product SKU."
msgstr "商品貨號"
msgid "Order is invalid"
msgstr "訂單無效。"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr "顯示/定義備註是否僅供參照或供客戶使用 (會通知客戶)。"
msgid "Order note."
msgstr "訂單備註。"
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "訂單備註建立日期,使用網站時區。"
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks do not support trashing."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "The %s cannot be deleted."
msgid "Order note content."
msgstr "訂單備註的內容"
msgid "The order ID."
msgstr "訂單編號"
msgid "Invalid order ID."
msgstr "無效的訂單編號。"
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "透過特定電子郵件設定資源的限制結果。"
msgid "List of shipping address data."
msgstr "送貨地址列表"
msgid "Postal code."
msgstr "郵遞區號"
msgid "Address line 2."
msgstr "次欄地址"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "國家 ISO 編號。"
msgid "Address line 1."
msgstr "首欄地址"
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO 代碼或州、省或地區名稱。"
msgid "City name."
msgstr "城市名稱。"
msgid "Company name."
msgstr "公司名稱。"
msgid "Phone number."
msgstr "電話號碼。"
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "客戶上一筆訂單的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "List of billing address data."
msgstr "帳單地址列表"
msgid "Total amount spent."
msgstr "花費總金額。"
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "客戶下訂的數量。"
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "最後修改客戶的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "建立客戶的日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "Last order ID."
msgstr "上個訂單編號."
msgid "Last order data."
msgstr "上個訂單日期."
msgid "Customer password."
msgstr "客戶密碼。"
msgid "Customer login name."
msgstr "客戶登入名字。"
msgid "Customer last name."
msgstr "客戶姓氏。"
msgid "Customer first name."
msgstr "客戶名字。"
msgid "File URL."
msgstr "檔案網址"
msgid "New user password."
msgstr "新使用者密碼"
msgid "New user username."
msgstr "新使用者名稱"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "重新指派文章的編號。"
msgid "New user email address."
msgstr "新使用者電子郵件地址。"
msgid "File details."
msgstr "檔案詳情。"
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "下載截止日期, 以網站的時區為基凖。"
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "可下載次數。"
msgid "Order key."
msgstr "訂單金鑰。"
msgid "Downloadable file name."
msgstr "檔案下載名稱。"
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "下載商品編號。"
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "下載編號 (MD5)。"
msgid "Download file URL."
msgstr "檔案下載網址"
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr "已使用過折價券的使用者編號(或來賓電子郵件地址)列表。"
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "可以使用此優惠券的電子郵件地址列表。"
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "使用折價券的最大訂單價格。"
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "購物車中需要多少訂單價格才能使用折價券。"
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "如果是,該折價券將不能用於折扣價的商品。"
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr "如果是,而且免運費需要一張折價券,此張折價券將給予免運費。"
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "不可使用折價券的類別 ID 清單。"
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "可使用折價券的類別 ID 清單。"
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "購物車中的項目最多可以使用幾張折價券。"
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "總共可以使用多少次折價券。"
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "每位客戶可以使用折價券的次數。"
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "無法使用折價券的商品 ID 清單。"
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "可以使用折價券的商品 ID 清單。"
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr "如果是,這張折價券就只能單獨使用。購物車裡若有其它折價券就會被移除。"
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "折扣金額。應均設為數字,或是設置為百分比的數字。"
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "折價券已使用的次數。"
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "折價券到期時使用 UTC 日期時間。"
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "決定要套用的折扣類型。"
msgid "Coupon description."
msgstr "折價券描述。"
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "折價券上次修改的日期,使用網站時區。"
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "折價券建立日期,使用網站時區。"
msgid "Coupon code."
msgstr "優惠券編號"
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID 為無效"
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Cannot create existing %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "資源唯一識別碼。"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"附加到「woocommerce_queue_class」的類別並未實作 WC_Queue_Interface 介面。將改"
"用預設的 %s 類別。"
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "此功能不應該在 plugins_loaded 之前呼叫。"
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "結尾為 %1$s 的電子支票"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "造訪 %s 管理區域:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "你收到下列 WooCommerce 紀錄訊息:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "此方法的呼叫不應早於 plugins_loaded。"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s 的結尾為 %2$s (到期日為 %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s:%3$s WooCommerce 紀錄訊息"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "您沒有讀取稅率類別數量的權限"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "無法刪除此一稅率類別"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "你沒有建立稅率類別的權限"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "你沒有讀取稅率類別的權限"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "您沒有讀取稅率數量的權限"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "無法刪除此一稅率"
msgid "Standard rate"
msgstr "標準費率"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到此一商品編號的稅率"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "無法刪除此一商品運送類別"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "你沒有刪除商品運送類別的權限"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "無法編輯此一商品運送類別"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "你沒有編輯商品運送類別的權限"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "上層商品運送類別無效"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "你沒有建立商品運送類別的權限"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到商品的運送類別及所提供的編號"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "無效的商品運送類別編號"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "你沒有讀取商品運送類別的權限"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "你沒有刪除商品屬性項目的權限"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到有所提供商品屬性項目編號的商品"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "你沒有讀取商品屬性項目的權限"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "無法刪除此一標籤"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "無法編輯此一標籤"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "你沒有編輯商品標籤的權限"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "你沒有建立商品標籤的權限"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到有所提供商品標籤編號的商品"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "無效的商品標籤編號"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "你沒有讀取商品標籤的權限"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "無法刪除此一分類"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "你沒有刪除商品分類的權限"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "無法編輯此一分類"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "客戶密碼無效。"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "你沒有編輯商品分類的權限"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "上層商品分類無效"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "你沒有建立商品分類的權限"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "無效的網絡掛鉤派送。"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "網絡掛鉤主旨必須有效。"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "無效的網絡掛鉤派送編號。"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr "網頁連結派送網址必須為以 http:// 或 https:// 開頭的有效網址"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "網絡掛鉤主旨為必填必須有效。"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "無效的商品貨號"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "您沒有權限讀取網頁連結數量"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "找不到 %1$s 有 ID 等於 %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "無法刪除商品屬性"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "您沒有刪除商品屬性的權限"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "無法編輯商品屬性"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "您沒有編輯商品屬性的權限"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "您沒有新增商品屬性的權限"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"無效的商品屬性 order_by type - 此商品屬性 order_by type 必須為下列其中之一: "
"%s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "無效的商品屬性類型 - 商品屬性類型必須為下列其中之一: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "網址編號 \"%s\" 已經用過了。 請換別的"
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "不允許用網址編號 \"%s\" 因為它是保留項目。 請換別的"
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "網址編號 \"%s\" 太長了 (最多 28 字)。 請改短一點。"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "此貨號已有其它商品使用"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "無效的商品屬性 ID"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到所提供商品編號的商品屬性"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "您沒有讀取商品屬性的權限"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到有此商品編號的商品分類"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "無效的商品分類編號"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "您沒有權限建立商品分類"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "無效的商品類型 - 商品類型必須為下列其中之一:%s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "所提供的訂單退費代號與訂單無關聯。"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "嘗試使用付款閘道 API 建立退款時發生錯誤。"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "無法建立訂單退款,請再試一次。"
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "退費金額必須為正值。"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "無效的訂單退費編號。"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "需要退費金額。"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "您沒有權限建立訂單袞款"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "永久刪除訂單備註"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "此訂單備註無法刪除"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "找不到有此商品編號的訂單退費。"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "無法建立訂單備註,請再試一次。"
msgid "Order note is required"
msgstr "需要訂單備註"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "所提供的訂單備註編號與訂單無關聯"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "您沒有權限建立訂單備註"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "找不到有此商品編號的訂單備註"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "無法更新折價券,再試一次。"
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "無法更新費用,再試一次。"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "費用需支付稅金時,費用稅金類別為必填。"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "需要提供折價券代碼。"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "優惠券折扣總額必須為正值。"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "無效的訂單備註編號"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "無法更新運送方法,再試一次。"
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "運送總數必須是正數。"
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "無法建立行項目,再試一次。"
msgid "Product quantity is required."
msgstr "商品數量為必填。"
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "商品數量必須是正浮動數。"
msgid "Product is invalid."
msgstr "商品無效。"
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "運送方法 ID 為必填。"
msgid "Fee title is required"
msgstr "需要費用標題"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "此商品變化類型無效"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "提供的訂單項目 ID 與訂單不相關。"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "所提供的商品編號不符合此一表列項目"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "需要商品編號或貨號"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "所提供的訂單幣別無效。"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "需要付款方式編號及標題"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "此資源無法被建立。"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "此要求無法接受多於 %s 個項目。"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "無法建立訂單 %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "無效的顧客電子郵件"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "未指定 %1$s 資料用以產生/編輯 %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "更新優惠券失敗"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "無效的優惠券型式 - 優惠券型式必須為下列其中之一 %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "未指定 %1$s 資料用以編輯 %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "不支援的請求方式"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "無效的驗證方式"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "永久刪除%s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "無法刪除這個 %s"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "無法刪除這個顧客"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "永久刪除顧客"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "未指定 %1$s 資料用以產生 %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "無效的 %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "無效的 %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "您沒有權限讀取此一商品數量"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "您沒有權限讀取此一訂單數量"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "此網站不支援 JSONP"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "您沒有權限讀取此一顧客資料"
msgid "Invalid customer"
msgstr "無效的顧客"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "無效的顧客號碼"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "您沒有權限讀取顧客數量"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "您沒有權限讀取優惠券數量"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "商品屬性不能被直接訪問。"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "客戶 ID 無效。"
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "折價券代碼不能為空白。"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "缺少消費者密鑰。"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "缺少消費者金鑰。"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "無效的優惠券編號"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "此優惠編號已經存在"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API 使用者無效"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "遺失參數 %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "#%1$s 的變化類型 %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"MaxMind 資料庫應儲存的位置。根據預設,整合工具會自動將資料庫儲存在此處。"
msgid "Database File Path"
msgstr "資料庫檔案路徑"
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"此金鑰將用於處理 MaxMind 地理位置服務。參閱 MaxMind 地理位置"
"整合文件 ,即可瞭解如何產生此金鑰。"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind 授權金鑰"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"運用 MaxMind 進行地理位置查閱的整合工具。請注意,此整合工具只能執行國家/地區"
"查閱。"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind 地理位置"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "無法下載 MaxMind 資料庫。"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr "MaxMind 授權金鑰無效。若你最近曾建立此金鑰,可能需要等待金鑰生效。"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Missing MaxMind Reader 庫!"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "無法使用圖片 \"%s\"。"
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "沒找到要更新的商品。"
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "商品的 SKU 已被使用。"
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "商品的編號已被使用。"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "編號 %d"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "無法附加 \"%s\"。"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "無法匯入可變商品:父編號或父商品不存在。"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr "無法匯入變化版本:上層產品不能做為產品的變化版本"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API signature"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "不合法的商品編號 %d。"
msgid "Invalid product type."
msgstr "不合法的商品類型。"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API password"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API username"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API signature"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API password"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API username"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"輸入您的 PAyPal API 憑證來處理 PayPal 退費,想知道如何取得您的 PayPal API 憑"
"證請看這裡 。"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "從 PayPal 取得您的 API 憑證"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"可選擇性的輸入一個 150 x 50px 的圖像網址 (URL) 當作您的 Logo,顯示於 PayPal "
"結帳頁面的左上角。"
msgid "API credentials"
msgstr "API 憑證"
msgid "Image url"
msgstr "圖片網址"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "選擇您是否要立即取得現金或是只有授權付款"
msgid "Capture"
msgstr "取得"
msgid "Payment action"
msgstr "付款動作"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr "PayPal 會驗證地址所以此選項可能會造成錯誤 (我們建議關閉它)。"
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "啓用 \"替換地址\" 來避免地址資訊被變更"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal 只允許一個運送地址。如果你使用 PayPal 的郵寄標籤,那麼你可能會想要配送"
"到運送地址,而不是帳單地址。關閉此選項可能會導致無法實施 PayPal 賣家保護措"
"施。"
msgid "Address override"
msgstr "替換地址"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "寄送出貨單給 PayPal 而非帳單。"
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"請設定你發票號碼的前置字元,如果你用 PayPal 帳戶在許多不同網站收款的話,請確"
"認前置字元沒有重覆,因為 PayPal 不允許使用相同的發票號碼。"
msgid "Invoice prefix"
msgstr "發票前綴"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"選擇性啟用 \"Payment Data Transfer\" (個人資料 -> 我的個人檔案 -> 我的銷售工"
"具 -> 網站喜好設定) 並複製您的授權碼到這裡。這將允許付款不需經過 PayPal IPN "
"的確認。"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal 確認標記"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"如果您主要的 PayPal 電子郵件與上面輸入的 PayPal 電子郵件不同時,請在此輸入您 "
"PayPal 的主要收款電子郵件帳戶。這是用於確認 IPN 請求"
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr "當收到 PayPal 的退款、退單和取消 IPN 時,傳送通知。"
msgid "Receiver email"
msgstr "收件人電子郵件"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"在 %s 附註中記錄 PayPal 事件,例如 IPN 請求:這可能會記錄個人資訊。我們建議僅"
"將此用於偵錯目的,並在完成時予以刪除。"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "啟用 IPN 電子郵件通知"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal 沙盒可用於測試付款流程。立即註冊成為 開發人員帳戶 。"
msgid "Enable logging"
msgstr "啓用記錄"
msgid "Debug log"
msgstr "除錯記錄"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "啓用 PayPal 沙盒"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal 沙盒"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "請輸入您的 PayPal 電子郵件信箱,繼續進行結帳手續"
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal 電子郵件"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr "透過 PayPal 付款; 就算沒有 PayPal 帳戶也可以使用信用卡付款"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "此項目控制使用者在結帳時會看到的說明"
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "啓用 PayPal 標準"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT 付款已完成"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "使用 %s 運送"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "確認失敗:PayPal 付款數量不符 (數量 %s)"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr "訂單 #%1$s 已被反悔取消。請檢查付款狀態並更新這裡:%2$s對應的訂單狀態"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "因反悔取消訂單 #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr "訂單 #%1$s 因反悔而被標記為擱置 - PayPal 原因編號:%2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "訂單 #%s 的支付已逆轉"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "訂單 #%1$s 被標記為已退款 - PayPal 原因編號:%2$s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "訂單 %s 的付款已退回"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"訂單 #%s 已由 PayPal IPN 標記為已付款,但先前已取消該訂單,需要管理員處理。"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "收到取消訂單 %s 的請求"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr "已授權付款。更改付款狀態為 處理中 或者 已完成 以獲取款項。"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "透過 IPN 支付款項 %s。"
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "付款處理中: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN 付費完成"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "驗證錯誤: PayPal IPN 回應不同電郵地址 (%s)。"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "驗證錯誤: PayPal 數量不符合 (總計 %s)。"
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "確認失敗:PayPal 付款幣別不符 (編號 %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"感謝你完成付款。你的交易已經完成,購買收據已經透過電子郵件傳送給你。登入 "
"PayPal 帳戶即可查看交易詳細資訊。"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s 的款項已取得 - 驗證編號: %2$s,交易編號: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "無法獲取款項 - 授權 ID:%1$s,狀態:%2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "%1$s 已退款 - 退款代號:%2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "退款失敗。"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "無法獲取款項:%s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal 標準版不支援你商店的貨幣。"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "付款方法已停用"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "什麼是 PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "歡迎使用 PayPal 標記"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal 網站付款標準版會將顧客重新導向至 PayPal,讓他們在那裡輸入自己的付款資"
"訊。"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s(%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "其他地點"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "任何「%1$s」方式"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "前往 PayPal 付款"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "貨到付款。"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "若訂單為虛擬則接受貨到付款"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "接受虛擬訂單"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "選擇運送方式"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr "如果貨到付款只適用於特定方法請在這裡設定,留空代表適用全部。"
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "啟用運送方式"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "會被加在感謝頁面的指示。"
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "顧客會在您的網站上看到的付款方式說明"
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "收到貨時以現金付款。"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "支票付款待兌現"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "讓你的顧客在收到貨物的時候以現金 (或其他方式) 付款。"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "啟用貨到付款"
msgid "Card code"
msgstr "卡號"
msgid "MM / YY"
msgstr "月 / 年"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "到期日 (MM/YY)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "請將付款支票寄送到商店地址。"
msgid "Enable check payments"
msgstr "啓用支票付款"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr "透過支票親自收款。這個離線閘道亦可用於測試購買項目,相當實用。"
msgid "Branch code"
msgstr "分行編號"
msgid "Account details:"
msgstr "帳戶詳細資料"
msgid "Branch sort"
msgstr "分行流水號"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "銀行交易編號"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "等待銀行轉帳付款中"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "我們的銀行戶口資訊"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "刪除選擇的帳戶"
msgid "Bank code"
msgstr "銀行編號"
msgid "Sort code"
msgstr "排序編號"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "會加到感謝購買頁面及電子郵件的指示"
msgid "Instructions"
msgstr "指示"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"將您的款項直接匯入我們的銀行戶口。點選您的訂單號碼會有付款說明。您的訂單在還"
"沒有確認收到款項之前不會發貨。"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "當顧客在結帳的時候將會看到的付款方式說明"
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "啓用銀行轉帳"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "控制使用者在結帳時所看到的標題。"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "您確定要刪除這個範本檔案嗎?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "銀行直接轉帳"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr "要覆蓋並編輯此電子郵件樣板,將 %1$s 複製到您的主題資料夾: %2$s。"
msgid "Hide template"
msgstr "隱藏範本"
msgid "View template"
msgstr "查看範本"
msgid "File was not found."
msgstr "找不到檔案。"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "複製檔案到佈景主題"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "可由此發現此範本已被你的佈景主題改寫:%s。"
msgid "Return to emails"
msgstr "返回到電子郵件"
msgid "Delete template file"
msgstr "刪除範本檔案"
msgid "Plain text template"
msgstr "純文字範本"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML 範本"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "範本檔自佈景主題中刪除"
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "範本檔複製到佈景主題"
msgid "Could not write to template file."
msgstr "無法寫入範本檔"
msgid "Multipart"
msgstr "多種格式"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr "新訂單郵件將會在收到新訂單時寄送給清單中的收件人"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "恭喜銷售成功。"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "新訂單:#{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]:新訂單 #{order_number}"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"但願他們會回來查看。深入瞭解 疑難排解付款失敗問題 的相關資訊。"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "失敗的訂單:#{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]:訂單 #{order_number} 已失敗"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"當系統將訂單標記為失敗 (先前狀態為待確認或保留時),訂單失敗通知會以電子郵件傳"
"送給設定的收件人。"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "密碼重設請求"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr "當顧客重設他們的密碼時將會寄送顧客 \"重設密碼\" 電子郵件"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Password Reset Request for {site_title}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "部份退款電子郵件標題"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "全額退款電子郵件標題"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "部份退款主旨"
msgid "Full refund subject"
msgstr "全額退款主旨"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "希望很快能再見到你。"
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "已退款的訂單:{order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "已部分退款:訂單 {order_number}"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "您在 {site_title} 的訂單 #{order_number} 已完成退款"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr "訂單退款郵件將會在訂單標記為退款時寄送給顧客。"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "您在 {site_title} 的訂單 #{order_number} 已部份退款"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr "這是完成結帳後寄給顧客含有訂單明細的通知信"
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "期待能夠履行你的訂單。"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "感謝你的訂購。"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "已收到你的 {site_title} 訂單!"
msgid "Order on-hold"
msgstr "擱置的訂單"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "您的訂單添加了一筆備註"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "您在 {site_title} 於 {order_date} 訂購的附加備註"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr "當你新增一個備註事項到訂單時,將以電子郵件寄送備註事項給顧客。"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "期待很快能再見到你。"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "歡迎加入 {site_title} 的會員"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"當有顧客利用結帳或帳戶頁面註冊時,將會傳送 \"註冊新帳戶\" 電子郵件給顧客"
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "已建立你的 {site_title} 帳戶!"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "主旨 (已付款)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "電子郵件標題(已付款)"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr "顧客發票郵件可以寄送訂購詳細清單及付款連結給顧客"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "訂單 #{order_number} 的單據"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "訂單 #{order_number} 的購物明細"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "你最新的 {site_title} 購物明細"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "{site_title} 上訂單 #{order_number} 的購物明細"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "感謝你使用 {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "客戶發票 / 訂單明細"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"當訂單被標示為完成時將會寄送訂單完成電子郵件給顧客,通常用來知會訂單已出貨"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "感謝你的惠顧"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "你的 {site_title} 訂單現已完成"
msgid "Email type"
msgstr "電子郵件類型"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "選擇電子郵件的傳送格式。"
msgid "Email heading"
msgstr "電子郵件標題"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "輸入郵件收件人 (多人可用英文逗點隔開) ,預設為%s。"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "顯示在主要電子郵件內容下方的文字。"
msgid "Additional content"
msgstr "其他內容"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "啓用/停用"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "啟用此電子郵件通知"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "已取消的訂單:#{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]:Order #{order_number} 已取消"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "感謝你閱讀。"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"當訂單被標記為取消時訂單取消郵件將會寄送至選定清單中的收件人(如果先前為處理"
"中或擱置時)"
msgid "Invalid webhook."
msgstr "無效的 webhook。"
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "無效的商品類型:傳遞的 ID 與商品版本不符。"
msgid "Invalid customer query."
msgstr "不合法的客戶查詢。"
msgid "Invalid payment token."
msgstr "無效的 Payment token。"
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "無效或遺漏 Payment token 欄位。"
msgid "Invalid product."
msgstr "無效的商品。"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "另可選擇為顧客須接受的條款核取方塊新增一段文字。"
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "無效的下載記錄:找不到。"
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "無效的下載記錄:無 ID。"
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "無法在資料庫中插入下載記錄項目。"
msgid "Invalid customer."
msgstr "無效的顧客。"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "無效的優待券。"
msgid "Invalid download."
msgstr "無效的下載。"
msgid "Invalid order item."
msgstr "無效的訂單項目。"
msgid "Order – %s"
msgstr "訂單 – %s"
msgid "No page set"
msgstr "未設定任何頁面"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "用星號標出必填欄位"
msgid "%s field"
msgstr "%s 欄位"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "你可以使用這些選項來改變 WooCommerce 結帳頁面的外觀。"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "我已閱讀並同意網站的 %s"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "圖片將依照上傳時的外觀比例顯示"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "用於目錄的產品圖片大小。"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "圖片將裁切為自訂外觀比例"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "圖片將裁切為正方形"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "縮圖裁剪"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr "用於單一產品頁面上主要圖片的圖片大小。這些圖片不會裁切。"
msgid "Main image width"
msgstr "主要圖像寬度"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"發佈變更之後,在你重新產生縮圖 之前,可能"
"不會顯示新的圖片大小。"
msgid "Product Images"
msgstr "商品圖片"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"發佈變更之後,在你重新產生縮圖之前,可能不會顯示新的圖片大小。你可以使用 WooCommerce 中的工具區 ,或使用重新產生縮圖 這類外掛程式來完成此操作。"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "發佈變更之後,新的圖片大小將會自動產生。"
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "每頁要顯示多少列產品?"
msgid "Rows per page"
msgstr "每頁行數"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "每列要顯示多少項產品?"
msgid "Products per row"
msgstr "每列產品數"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "產品在目錄中的預設排序方式為何?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "選擇要在產品類別頁面顯示的內容。"
msgid "Category display"
msgstr "類別顯示"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "顯示子類別和商品"
msgid "Show categories & products"
msgstr "顯示類別和商品"
msgid "Default product sorting"
msgstr "預設商品排序"
msgid "Show subcategories"
msgstr "顯示子分類"
msgid "Show products"
msgstr "顯示商品"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "選擇要在主要購物頁面顯示的內容。"
msgid "Product Catalog"
msgstr "產品目錄"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"啟用後,此文字會顯示為與網站同寬。你可以使用這項功能向訪客顯示活動或促銷內"
"容!"
msgid "Shop page display"
msgstr "商店頁面顯示"
msgid "Store notice"
msgstr "商店通知"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "這是一個測試用的範例網站 — 沒有任何訂單會被實現。"
msgid "Store Notice"
msgstr "商店通知"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "依價格排序 (高至低)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "依價格排序 (低至高)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "依最近新增"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "熱銷度 (銷售量)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "預設排序 (自訂順序 + 名稱)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "允許的最大設定值為 %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "允許的最小設定值為 %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "已完成 %1$d 項更新功能。資料庫版本為 %2$s"
msgid "Updating database"
msgstr "正在更新資料庫"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "已找到 %1$d 項更新 (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "無須進行更新。資料庫版本為 %s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "操作成功時,只輸出編號。"
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "將回應轉譯為特定格式。"
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "取得單獨欄位的數值。"
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "限制特定欄位的回應。所有欄位的預設值。"
msgid "Zone ID."
msgstr "區域 ID。"
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr "請確定以具有此動作權限的帳戶包含 --user 旗標。"
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "找不到 %s 的模式名稱,跳過 REST 指令註冊。"
msgid "Attribute ID."
msgstr "屬性 ID。"
msgid "Refund ID."
msgstr "退款編號"
msgid "Order ID."
msgstr "訂單編號。"
msgid "Product ID."
msgstr "商品編號"
msgid "Customer ID."
msgstr "顧客 ID。"
msgid "Instance ID."
msgstr "執行個體 ID。"
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"或者你可以從 WordPress.org 存放庫 下載預先建立的外掛程式"
"版本,或者造訪 GitHub 存放庫中的版本頁面 。"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "錯誤: 派送網址回傳編號 %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "錯誤: 派送網址 %s 無法連上"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s 在 %3$s 線上"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s 和 %d 個其他區域"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "稅率類別已經存在"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API。在使用者名稱欄位輸入消費者金鑰以及在密碼欄位輸入消費者密鑰。"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "稅級代稱已存在"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "稅級須為有效的名稱"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "客戶符合的區域「%s」"
msgid "Invalid field"
msgstr "無效的欄位"
msgid "Unknown request method."
msgstr "不明的請求方法。"
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "提供的 API 金鑰沒有寫入權限。"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "提供的 API 金鑰沒有讀取權限。"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "無效的亂數 - 亂數已使用過。"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "無效的時間戳記。"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "無效的簽名 - 提供的簽名不一致。"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "無效的簽名 - 簽名方式無效。"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "取消產品圖像重新生成。"
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "已完成產品圖片重新產生工作。"
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "重新產生圖片的附件 ID:%s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "缺少 OAuth 參數 %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "無效的簽名 - 參數排序失敗。"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "客戶金鑰無效。"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "消費者密鑰無效"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "選取「%s」選項"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "將「%s」加入購物車"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "檢視「%s」群組中的產品"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "購買「%s」"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "外部商品不能預訂。"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "外部商品不能管理庫存。"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "訂單 (第 %d 頁)"
msgid "Pay for order"
msgstr "前往付款"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"請參閱 PayPal 隱私權政策 以取得更多詳細資料。"
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"我們接受透過 PayPal 付款。處理付款時,會將你的部分資料傳送給 PayPal,包括處理"
"或支援付款所需的資訊 (例如購買總金額和帳單資訊)。"
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"你應該在此次區段中列出你的商店用來接受付款的第三方付款處理單位,因為這些單位"
"可能會涉及客戶資料處理。我們已將 PayPal 加入做為範例,但如果你並未使用 "
"PayPal,請移除此項目。"
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr "我們會與協助我們提供你訂單和商店服務的第三方共用資訊;例如:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"你應在此區段中列出你共用資訊的對象與目的。這可能包括但不限於分析、行銷、付款"
"閘道、貨運供應商及第三方嵌入項目。"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr "我們的團隊成員可存取此資訊以協助履行訂單、處理退款和為你提供支援。"
msgid "What we share with others"
msgstr "我們與他人共用的項目"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr "你的姓名、電子郵件地址以及帳單和運送資料等客戶資訊。"
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr "購買項目、時間和傳送目的地等訂購資訊,以及"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"我們的團隊成員可存取你提供給我們的資料。例如,管理員和商店經理均可存取以下資"
"料:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "擁有存取權的團隊成員"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "如果你選擇留下留言和評論,我們也會儲存這些內容。"
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"我們通常只會在出於收集和使用的目的而需要這些資訊時,才會儲存有關你的資訊,在"
"法律上我們並不需要繼續保留這些資訊。例如,我們會為了稅務和會計目的而儲存訂單"
"資訊 XXX 年。這包括你的姓名、電子郵件地址以及帳單和運送地址。"
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"如果你建立帳戶,我們將會儲存你的姓名、地址、電子郵件和電話號碼,以便在日後用"
"於訂單自動填入結帳資訊。"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "傳送行銷訊息給你 (如果你已同意接收)"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "改善商店優惠內容"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "遵循法律義務,例如計算稅額"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "開設你在我們商店的帳戶"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "處理付款和防範詐騙"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "回覆你的申請,包括退款要求或客訴。"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "將帳戶和訂單相關資訊傳送給你"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"當你向我們購買產品時,我們會要求你提供一些資訊,包括你的姓名、帳單地址、運送"
"地址、電子郵件地址、電話號碼、信用卡/付款詳細資料以及選填的帳戶資訊 (例如使用"
"者名稱和密碼)。我們會將這個資訊用於以下的用途,例如:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr "附註:你可能想要進一步瞭解 Cookie 政策,請從這裡連結至該區段。"
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr "我們也會使用 Cookie 來追蹤你在瀏覽我們網站時的購物車內容。"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"運送地址:舉例來說,我們會要求你輸入運送地址,以便在你下訂單前估算運費,然後"
"將訂單傳送給你!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr "位置、IP 位址和瀏覽器類型:我們會利用此資訊來估算稅額和運費"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "在你造訪我們的網站時,我們會追蹤以下項目:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "我們收集和儲存的內容"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "你在我們商店中進行結帳的過程中,我們會收集你的相關資訊。"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"此範例語言包括你的商店可能正在收集、儲存和共用哪些個人資料以及誰可以存取該資"
"料等基本資訊。視啟用的設定以及使用的外掛程式而定,你的商店所分享的具體資訊內"
"容可能會有所不同。我們建議你決定在隱私權政策中揭露哪些資訊前,請先諮詢律師。"
msgid "Token"
msgstr "代碼"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "付款代碼"
msgid "Access granted"
msgstr "已授予存取權"
msgid "Download count"
msgstr "下載計數"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "使用者的 WooCommerce 付款權杖資料。"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce 顧客付款代碼"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce 客戶下載項目"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce 客戶的訂單"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce 顧客資料"
msgid "Shipping Address"
msgstr "運送地址"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "付款人 PayPal 地址"
msgid "Payer last name"
msgstr "付款人姓氏"
msgid "Payer first name"
msgstr "付款人名字"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "瀏覽器使用者代理程式"
msgid "Items Purchased"
msgstr "已購買的項目"
msgid "Download ID"
msgstr "下載 ID"
msgid "Order ID"
msgstr "訂單編號"
msgid "Order Date"
msgstr "訂購日期"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "使用者的 WooCommerce 已購買下載項目資料存取權。"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "存取已購買的下載項目"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "已購買的下載項目"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "使用者的 WooCommerce 已購買下載項目資料。"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "使用者的 WooCommerce 訂單資料。"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "已移除的付款代碼「%d」"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "已保留客戶下載權限。"
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "已移除可下載檔案的存取權限。"
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "已保留 %s 訂單中的個人資料。"
msgid "Personal data removed."
msgstr "個人資料已移除。"
msgid "Customer Data"
msgstr "顧客資料"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "使用者的 WooCommerce 顧客資料。"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "已移除 %s 訂單的個人資料。"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "已移除客戶「%s」"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "運送地址 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "帳單地址 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "運送州"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "運送地郵遞區號"
msgid "Shipping City"
msgstr "運送城市"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "收件人姓氏"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "收件人名字"
msgid "Billing State"
msgstr "帳單寄送州"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "帳單寄送地郵遞區號"
msgid "Billing City"
msgstr "帳單寄送城市"
msgid "Billing Company"
msgstr "帳單收件公司"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "帳單收件人姓氏"
msgid "Billing First Name"
msgstr "帳單收件人名字"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "運送地址2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "帳單地址2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "運送國家/地區或區域"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "帳單寄送國家/地區或區域"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "已退費"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "完成"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "擱置"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "等待付款中"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "未更新%s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "未新增%s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "已更新%s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "已新增%s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s已刪除"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr "在此可新增給顧客在商店用的優惠券。"
msgid "Coupons list"
msgstr "優惠券列表"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "折價券導覽"
msgid "Filter coupons"
msgstr "篩選優惠券"
msgid "Orders list"
msgstr "訂單列表"
msgid "Orders navigation"
msgstr "訂單導覽"
msgid "Filter orders"
msgstr "篩選訂單"
msgid "Parent coupon"
msgstr "上層優惠券"
msgid "Search coupons"
msgstr "搜尋優惠券"
msgid "View coupon"
msgstr "查看優惠券"
msgid "New coupon"
msgstr "新優惠券"
msgid "Add new coupon"
msgstr "新增優惠券"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "優惠券"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "商店訂單儲存在此。"
msgid "Parent orders"
msgstr "上層訂單"
msgid "Products navigation"
msgstr "商品導覽"
msgid "Products list"
msgstr "商品列表"
msgid "Filter products"
msgstr "篩選商品"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "已上傳至此商品"
msgid "Insert into product"
msgstr "插入商品"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "訂單"
msgid "Add new order"
msgstr "新增訂單"
msgid "Use as product image"
msgstr "當作商品圖片"
msgid "Remove product image"
msgstr "刪除商品圖片"
msgid "Set product image"
msgstr "設定商品圖片"
msgid "No products found in trash"
msgstr "垃圾桶裡找不到商品"
msgid "Add order"
msgstr "新增訂單"
msgid "No products found"
msgstr "找不到商品"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "商品 %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "找不到 "%s""
msgid "View product"
msgstr "查看商品"
msgid "Add new product"
msgstr "新增商品"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Parent %s:"
msgstr "上層 %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "新運送類別名稱"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← 返回「%s」屬性"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "商品運送類別"
msgid "Add new tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "Update tag"
msgstr "更新標籤"
msgid "All tags"
msgstr "所有標籤"
msgid "Search tags"
msgstr "搜尋標籤"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "新增運送類別"
msgid "Update shipping class"
msgstr "更新運送類別"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "編輯運送類別"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "上層運送類別:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "上層運送類別"
msgid "All shipping classes"
msgstr "所有運送類別"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "搜尋運送類別"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "運送類別"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Parent category:"
msgstr "上層分類:"
msgid "Edit category"
msgstr "編輯分類"
msgid "Refund – %s"
msgstr "退費 – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "產品能見度"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "產品類型"
msgid "Error during status transition."
msgstr "狀態轉換期間發生錯誤。"
msgid "Update status event failed."
msgstr "更新狀態事件失敗。"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "付款完成事件失敗。"
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "使用無效的層級「%2$s」呼叫 %1$s。"
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "提供的處理器 %1$s 尚未實作 %2$s。"
msgid "Order status set to %s."
msgstr "訂單狀態設置為 %s。"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "無效的變化類型編號"
msgid "Invalid product"
msgstr "無效的商品"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "無效的稅金類別"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(包括 %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "訂單狀態由 %1$s 變更為 %2$s。"
msgid "Backordered"
msgstr "延期出貨"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr "%1$s 已安裝但無法啟用。 請點擊此處手動啟用。 "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr "%1$s 無法安裝 (%2$s)。請點擊此處轉為手動安裝。 "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "訪問高級客戶支援"
msgid "Premium support"
msgstr "進階支援"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "商店經理"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "客戶"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "請輸入一個複雜一點的密碼"
msgid "API docs"
msgstr "API 文件"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "查看 WooCommerce API 說明文件"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "查看 WooCommerce 說明文件"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "查看 WooCommerce 設定"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "my-account"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "checkout"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cart"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid "Docs"
msgstr "文件"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "我的帳戶"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "商店"
msgid "Visit community forums"
msgstr "造訪社群論壇"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "每 15 天"
msgid "Zero rate"
msgstr "零稅率"
msgid "Reduced rate"
msgstr "優惠稅率"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "請先選取任一商品項選再加商品進購物車"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "抱歉,此商品已下架,請選擇不同的組合"
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr "很抱歉,沒有商品符合您的選擇,請重新選擇其他組合。"
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "處理結帳時發生錯誤,請再試一遍"
msgid "Please select a rating"
msgstr "請選擇評分"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr "您的帳戶已成功建立。您的登入詳細資料已傳送至您的電子郵件地址。"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr "您的帳戶已成功建立,且密碼已傳送至您的電子郵件地址。"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "請選擇一個商品加入您的購物車…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "請選擇您想要加入購物車的商品數量…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr "您的訂單已經無法取消。如果您需要任何協助,請聯絡客服人員。"
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "您的訂單已取消。"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "顧客已取消訂單。"
msgid "Cart updated."
msgstr "購物車已更新"
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "無法為你的帳戶新增付款方式。"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "成功新增付款方式。"
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "此付款方式已作為預設。"
msgid "Payment method deleted."
msgstr "已刪除付款方式。"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "您的購物車只能有 1 項 %s。"
msgid "%s removed."
msgstr "[%s] 已移除。"
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "無效的付款閘道。"
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] "你剛才新增了一種付款方式,無法馬上新增另一種。請等候 %d 秒再新增。"
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "已成功更改帳戶的詳細資料。"
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "您目前的密碼不正確"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "為保護隱私,顯示名稱不得變更為電子郵件地址。"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼不符合"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "請輸入您目前的密碼"
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "請輸入所有的密碼欄位"
msgid "Address changed successfully."
msgstr "成功更改地址。"
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "請輸入有效的郵遞區號。"
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "評分 %s / 5"
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "請輸入有效的 Eircode。"
msgid "Shipping methods"
msgstr "運送方式"
msgid "Shipping zones"
msgstr "運送區域"
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤: %s"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Shipping method"
msgstr "運送方式"
msgid "Load billing address"
msgstr "載入帳單地址"
msgid "Payment method:"
msgstr "付款方式:"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "自動計算稅額"
msgid "Yes please"
msgstr "是的,麻煩你!"
msgid "Address line 1"
msgstr "地址第 1 行"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s 訂單從垃圾桶回復。"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 訂單已移到垃圾桶。"
msgid "Soria"
msgstr "索里亞"
msgid "Burgos"
msgstr "布哥斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韓國"
msgid "Cádiz"
msgstr "卡地斯"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s 目前為低庫存。剩餘 %2$d 件。"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s 單位的 %2$s 已經被延後交貨在訂單 #%3$s。"
msgid "Product backorder"
msgstr "商品延期出貨單"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s 沒有庫存。"
msgid "Product out of stock"
msgstr "商品已無售完"
msgid "Go to shop"
msgstr "前往商店"
msgid "Product low in stock"
msgstr "商品庫存量低"
msgid "No file defined"
msgstr "沒有指定檔案"
msgid "This is not your download link."
msgstr "這不是您的下載連結。"
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "登入下載檔案"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "您必須登入才可下載檔案。"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "很抱歉, 此下載已經逾期。"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "很抱歉, 您已經達到此檔案的下載上限"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "抱歉,此折價券不適用所選擇的產品。"
msgid "Invalid order."
msgstr "無效的訂單。"
msgid "Invalid download link."
msgstr "無效的下載連結。"
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "無效的權限ID。"
msgid "Invalid data store."
msgstr "無效的資料儲存。"
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "無效的帳單電子郵件。"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "請輸入一個優惠編號。"
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "優惠券不存在!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "很抱歉,此優惠券不適用於特價商品。"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "抱歉, 這個優惠券不能用於分類: %s。"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "抱歉, 這個優惠券不能用於商品: %s。"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "抱歉,此優惠券不適用於您購物車中的商品"
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "已到達優惠券使用次數限制。"
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "此一優惠券的最低消費額為 %s"
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "此優惠券的最低消費額爲 %s。"
msgid "This coupon has expired."
msgstr "此優惠券已經過期了"
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr "很抱歉,已經使用優惠券 \"%s\" 所以無法再與其他優惠券一起使用。"
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "抱歉, 該優惠券 \"%s\" 似乎不是您的 - 已經由您的訂單中移除。"
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "抱歉, 該優惠券 \"%s\" 似乎無效 - 已經由您的訂單中移除。"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "無效的折扣金額"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "無效的電郵地址限制"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "優惠卷 \"%s\" 不存在!"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "優惠編號已成功移除"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "優惠編號使用成功"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "無效的優惠券"
msgid "Municipality / District"
msgstr "自治區 / 行政區"
msgid "House number and street name"
msgstr "門牌號碼與街道名稱"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "無效的折扣類型"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "郵遞區號"
msgid "State / Zone"
msgstr "縣/區"
msgid "Prefecture"
msgstr "縣"
msgid "Municipality"
msgstr "市"
msgid "Town / District"
msgstr "鄉鎮/區域"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Suburb"
msgstr "郊區"
msgid "Canton"
msgstr "郡"
msgid "District"
msgstr "區"
msgid "Town / City"
msgstr "鄉鎮市"
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
msgid "Postcode"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Town / Village"
msgstr "鎮/村"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "公寓、套房、單位等"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "公寓、套房、單元等(選填)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(免稅)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(不含稅)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(含稅)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(含稅)"
msgid "the"
msgstr "此"
msgid "Please rate the product."
msgstr "請爲商品評分。"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"抱歉, 你的連線已逾期。返回商店 。"
msgid "VAT"
msgstr "附加稅 (VAT)"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "我們無法訖理您的訂單。 請再試一次。"
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"沒有運送方式被選中。請仔細檢查您的地址,或者如果您需要任何幫助,請聯繫我們。"
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"很不幸的 我們不提供運送到 %s 。 的服務,請輸入其他的運送地址"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr "請詳閱並接受條款與條件,以繼續處理你的訂單。"
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "請填寫地址進行下一步。"
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s無效,請輸入下列其中之一:%2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s 不是有效的郵遞區號。"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s不是一個有效的電話號嗎。"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s 無效。你可以在這裡 尋找正確的 "
"Eircode。"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "帳單 %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "禁止取消序列化這個類別的執行個體。"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "禁止複製。"
msgid "Create account password"
msgstr "建立帳戶密碼"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "購物車已經匯入您上次訂單的商品。"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"您的訂單的備註,例如:運送時的特殊需求,或是你要開立三聯式發票的統編及抬頭請"
"在此輸入"
msgid "Account username"
msgstr "帳戶使用者名稱"
msgid "Order notes"
msgstr "訂單備註"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "運送 %s"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] "您上一張訂單中有 %d 物品目前已無法購買並且無法加入購物車。"
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s 已修改,因此已從你的購物車中移除。你可以在這裡 將它"
"重新放入購物車。"
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr "因為 %s 已經下架所以從您的購物車移除,如果需要協助請連絡客服人員"
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"您的不能選購這樣的數量 — 我們的庫存只有 %1$s 個,但是你下了 %2$s 個的訂"
"單。"
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr "您無法購買 "%1$s" 的數量,庫存量不足。(還剩 %2$s 個)"
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr "您無法購買 "%s" ,此商品已無庫存。"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "%s 收到無效的值 "
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "您不能加入另一個 \"%s\" 到購物車。"
msgid "View cart"
msgstr "查看購物車 "
msgid "Please choose product options…"
msgstr "請選擇商品選項…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s 為必要欄位"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "抱歉,不能選購此一商品"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"很抱歉,我們的「%1$s」庫存不足,無法履行你的訂單 (可供應的數量為 %2$s)。造成"
"不便,敬請見諒。"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"很抱歉,\"%s\" 已無庫存。請修正購物車並再嘗試一次。我們對您的任何不便感到抱"
"歉。"
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "不應該在 wp_loaded 動作之前取得購物車"
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "有一個已經下架的商品已經從您的購物車移除了"
msgid "Fee has already been added."
msgstr "費用已新增。"
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"為確保 資料庫快取 在 WooCommerce 運作正常,你必須新增 %1$s "
"到 \"Ignored Query Strings\" 選項, 在 W3 Total Cache 的設"
"定 。"
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "無效的亂數驗證"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr "送出請求時發生了錯誤,當時我們無法傳送顧客資料"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url 回覆網址必須使用 SSL 連線"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s 不是一個有效的網址"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "無效的範圍 %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "查看及管理商品"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "查看及管理訂單與銷售報表"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API 金鑰成功產生了。請複製您的新金鑰並將它視同秘密金鑰,一旦離開本頁面它將被"
"隱藏。"
msgid "View and manage customers"
msgstr "查看及管理顧客"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "查看及管理優惠券"
msgid "Create products"
msgstr "新增商品"
msgid "Create orders"
msgstr "新增訂單"
msgid "Create customers"
msgstr "新增顧客"
msgid "Create coupons"
msgstr "新增優惠券"
msgid "Create webhooks"
msgstr "新增網頁連結"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "查看訂單及銷售報表"
msgid "View customers"
msgstr "查看顧客"
msgid "View coupons"
msgstr "查看優惠券"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "無法使用 Rest API。"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Key 已成功更新"
msgid "Permissions is missing."
msgstr "缺少權限"
msgid "User is missing."
msgstr "缺少使用者"
msgid "Description is missing."
msgstr "缺少說明"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "您無權將API密鑰分配給所選用戶。"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "處理退款時發生錯誤。請再試一次。"
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "無效的退費金額"
msgid "Stock: %d"
msgstr "庫存:%d"
msgid "Order not editable"
msgstr "順序不可編輯"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "已刪除 %1$s 並調整庫存 (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "無效項目"
msgid "%s fee"
msgstr "%s 費用"
msgid "Invalid order"
msgstr "無效的訂單"
msgid "Return to shop"
msgstr "回到商店"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "很抱歉,,您的連線已經逾期。"
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "優惠券已移除"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "抱歉在移除優惠券時發生了問題"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "新增項目:%s"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s 是子類商品上層,因此無法新增。"
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr "未標示價格的商品變化項目 (及其屬性) 將不會顯示在你的商店中。"
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d 個商品變化項目沒有標示價格。"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "已調整庫存:%s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "此操作會變更所有變化版本的庫存狀態。"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "瞭解如何升級"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"你可以透過網頁瀏覽 商店的上載目錄。我們強烈建議你設定網頁伺服器以避免目錄建立索引 。"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "瞭解更多關於樣板"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce 資料庫更新"
msgid "View affected templates"
msgstr "檢視受影響的範本"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"若你為了變更部分內容而複製了範本檔案,則你需要複製範本的新版本再重新套用變"
"更。"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"將佈景主題更新至最新版本。如果沒有可用的更新,請聯絡你的佈景主題作者,詢問與"
"最新 WooCommerce 版本的相容性。"
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"你的佈景主題 (%s) 包含一些已過時的 WooCommerce 範本檔案副本。"
"strong>你可能需要更新這些檔案以確保與 WooCommerce 的最新版本相容。修正此問題"
"的建議方式:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"你的商店似乎沒有使用安全的連線。強烈建議你為整個網站使用 HTTPS 連線,這麼做有"
"助於保護顧客資料安全無虞。需深入瞭解請按這裡。 "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"縮圖重新產生作業正在背景中執行。視商店中的圖片數量而定,這可能需要一段時間才"
"能完成。"
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "取消重新生成縮圖"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr "請注意:已在你安裝的版本上停用 WP CRON,可能無法完成此更新。"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"直到更新結束為止,產品顯示、排序和報告可能都不正確。這需要幾分鐘的時間,工作"
"完成後就不會再顯示此通知。"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce 正在背景更新產品資料"
msgid "View progress →"
msgstr "檢視進度 →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr "在有運送方法之前,客戶無法從您的商店購買實體商品。"
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr "目前已啟用運送功能,但您尚未在運送區域中新增任何運送方式。"
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "新增運送方式及區域"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"你必須在 MaxMind 整合設定頁面 上輸入有效的授權金鑰,才能"
"使用地理位置服務。如果不需要地理位置來運送或繳稅,則應在一般"
"設定頁面 上變更預設的顧客位置。"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"舊式運送方法 (均一價、國際均一價、當地取貨和寄送以及免費運送) 已被取代,但目"
"前可以繼續正常使用。 未來的 WooCommerce 版本中將不會出現這些方法"
"em> 。 我們建議停用這些方法,並儘快在運送區域中設定新費率。"
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "瞭解更多運送區域相關資訊"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "設定運送區域"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "尚未設定地理位置。"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr "地區群組可被賦予不同的運輸方式及對應稅金。"
msgid "New:"
msgstr "新訊:"
msgid "Skip setup"
msgstr "跳過設定"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "返回設定精靈"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"歡迎來到 WooCommerce – 您快要準備好開始銷售了 :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"缺少一或多個 WooCommerce 所需資料表,某些功能可能無法正常運作。缺少資料表:"
"%1$s。"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"缺少一或多個 WooCommerce 所需資料表,某些功能可能無法正常運作。缺少資料表:"
"%1$s。請再檢查一次。 "
msgid "Stock qty"
msgstr "庫存量"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "藉由以下方減少現有庫存:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "藉由以下方增加現有庫存:"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "將定價的降幅設為 (固定的金額或百分比) :"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "調降既有的折扣價 (固定的金額或百分比) :"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "輸入銷售價格 (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "型錄 & 搜尋"
msgid "L/W/H"
msgstr "長/寬/高"
msgid "Catalog"
msgstr "型錄"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "提高所有現有的價格 (固定值 或 百份比):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "調升既有的折扣價 (固定的金額或百分比) :"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "降價(固定金額或%):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "輸入價格 (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "了解如何更新"
msgid "Outdated templates"
msgstr "過時的樣板"
msgid "— No change —"
msgstr "— 無變更 —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s 的版本 %2$s 已經過期。核心版本為 %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"您的主題有 woocommerce.php 檔案,您無法覆寫 woocommerce/archive-product.php "
"自訂範本,因為 woocommerce.php 對於 archive-product.php 有優先權。 這可防止顯"
"示問題。"
msgid "Overrides"
msgstr "置換"
msgid "Archive template"
msgstr "封存範本"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr "此區段顯示任何被置換為非預設的 WooCommerce 範本頁面"
msgid "Not declared"
msgstr "未註明"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "顯示目前現用佈景主題是否支援 WooCommerce"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce 支援"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "父佈景主題開發者網址"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "父佈景作者網址"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "父佈景主題安裝的版本"
msgid "Parent theme version"
msgstr "父佈景版本"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "父佈景主題的名稱"
msgid "Parent theme name"
msgstr "父佈景名稱"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"如果你要修改 WooCommerce 或一個不是你自己建立的父佈景主題的話,那我們建議使用"
"子佈景主題。請看: 如何建立一個子佈景主題 "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "顯示現用的佈景是否為子佈景主題"
msgid "Child theme"
msgstr "子佈景主題"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "佈景主題開發者網址"
msgid "Author URL"
msgstr "作者網址"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "現用佈景主題安裝的版本"
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "現用的佈景主題名稱"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "您 %s 頁面的網址 (連同頁面 ID)。"
msgid "Page visibility should be public "
msgstr "頁頁可見度應為 公開 "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "頁面 ID 已設定,但頁面不存在"
msgid "Page not set"
msgstr "未設定頁面"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce 頁面"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "用於確定商品可見性的分類方法列表。 "
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "分類:產品可見度"
msgid "Edit %s page"
msgstr "編輯 %s 頁面"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr "可以用在跟訂單/商品有關的類別項目列表"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "你的網站是否已連結至 WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "類別:商品類型"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "顯示於價格的小數點位數"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "顯示於價格的小數點"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "顯示於價格的千位分隔符"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "貨幣符號的位置"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr "什麼幣別會列在目錄中以及哪一個付款付款方法將會處理付款。"
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "你的網站是否強制 SSL 加密交易?"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "錯誤消息不應該向訪客顯示。"
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"錯誤訊息可能包含商店環境的敏感資訊。這些資訊應隱藏起來,不讓未獲信任的訪客看"
"見。"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "你的網站是否啟用 REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API 已啟用"
msgid "Force SSL"
msgstr "強制 SSL 加密"
msgid "Active plugins"
msgstr "已啟用外掛"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin 外掛"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "閒置外掛"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "對訪客隱藏錯誤"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"您的商店沒有使用HTTPS。 詳細了解HTTPS和SSL憑"
"證 。"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "文章類型計數"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "安全連線(HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "與您商店的連線是否安全 ?"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"無法擷取資料庫資訊。此情況通常不是發生問題,僅表示你的安裝使用的類別取代了 "
"WordPress 資料庫類別 (例如:HyperDB),也表示 WooCommerce 無法取得資料庫資訊。"
msgid "Database Index Size"
msgstr "資料庫索引大小"
msgid "Database Data Size"
msgstr "資料庫資料大小"
msgid "Total Database Size"
msgstr "總資料庫大小"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "如何更新資料表前綴"
msgid "Table does not exist"
msgstr "表格不存在"
msgid "Database information:"
msgstr "資料庫資訊:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "資料:%1$.2fMB + 索引:%2$.2fMB + 引擎 %3$s"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr "%1$s - 我們建議使用少於 20 個字符的前綴。請參閱: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce 資料庫版本"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr "WooCommerce 外掛可以在檢查外掛更新時使用此通訊方式。"
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s 失敗。請聯絡你的主機服務提供者。"
msgid "Remote get"
msgstr "遠端接收"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr "PayPa 使用此一通訊方式來回傳交易資訊"
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr "你的伺服器不支援 %s 功能 - 需要更好的字元編碼。將會改用後備方式。"
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"多位元字串 (mbstring) 是用來轉換字元編碼用的,像是給電子郵件用或是轉換字母為"
"小寫"
msgid "Multibyte string"
msgstr "多位元字串"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr "您的伺服器不支援 %s 功能 - 需要從 MaxMind 使用 GeoIP 資料庫。"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) 是用於從 MaxMind 開啟 GEOIP 資料庫。時使用"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"你的伺服器沒有啟用 %s 功能 - HTML/Multipart 電子郵件, 以及某些擴充功能沒有 "
"DOMDocument 將無法運作。"
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr "HTML/Multipart 電子郵件使用 DOMDocument 來產生範本檔中的 inline CSS。"
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"你的伺服器未啟用 %s 模組 - 某些使用 SOAP 的付款方法外掛可能無法像預期那樣運作"
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"有些網頁服務像是運送使用 SOAP 來從遠端主機取得資訊。 例如: FedEX 的線上運送"
"查詢就需要安裝 SOAP。"
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"你的伺服器未啟用 fsockopen 或 cURL - PayPal IPN 及需與其他伺服器通訊的腳本將"
"無法使用。請與你的主機服務商聯絡。 "
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"付款付款方法可以利用 cURL 跟遠端主機溝通來授權付款。 其他外掛也可以利用它跟遠"
"端服務溝通"
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "預設時區為 %s - 應該為 UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "你主機的預設時區"
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "預設時區為 UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress 需求"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - 我們建議 PHP 版本至少為 5.6。請查看:%2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "可以上傳到你 WordPress 的最大檔案大小"
msgid "Max upload size"
msgstr "最大檔案上傳大小"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "你的網站主機安裝的 MySQL 版本"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL 版本"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin 是一個 PHP 用的進階防護系統。 它設計一方面用來保護你的 PHP 應用程式免"
"於各種已知問題, 另一方面可以防範未知的 PHP 應用程式或核心本身的漏洞。 如果你"
"的主機啟用了 Suhosin 的話你可能需要增加資料應用限制設定"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "安裝在伺服器上的 cURL 版本。"
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN 已安裝"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr "你的主機用於單一功能以避免過載的最大變數值"
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr "你的網站花費在單一作業逾時的最長時間 (秒數) (以避免主機卡住)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr "建議使用 PHP 7.2 或以上版本,以獲得更優異的效能和安全性。"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "一篇文章可以允許的最大容量"
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce 將會在這個版本的 PHP 下執行,但是此版本已遭淘汰。建議使用 PHP "
"7.2 或以上版本,以獲得更優異的效能和安全性。"
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce 將會在這個版本的 PHP 下執行,但是地理位置等部分功能不相容。下個主"
"要版本將終止對此版本的支援。建議使用 PHP 7.2 或以上版本,以獲得更優異的效能和"
"安全性。"
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "如何升級您的 PHP 版本"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "你的主機安裝的 PHP 版本"
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "目前網站所使用網頁主機的資訊"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "顯示 WordPress 是否正在使用外部物件快取。"
msgid "Server info"
msgstr "伺服器資訊"
msgid "Server environment"
msgstr "伺服器環境"
msgid "External object cache"
msgstr "外部物件快取"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "顯示是否要啟用 WP 計劃任務。"
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "目前 WordPress 使用的語系。 預設 = 英文"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress 偵錯模式"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "增加 PHP 的記憶體配額"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - 我們建議 WooCommerce 設定至少 64MB 的記憶體. 請看 %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "顯示 WordPress 是否在 Debug 除錯模式"
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress 記憶體限制"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "你的網站一次可以使用的最大記憶體容量 (RAM)"
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "WordPress Multisite 多站台是否啟用"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress 多站點"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - 有新版的 WordPress 可用 (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr "要允許記錄,讓 %1$s 可寫入或自定義 %2$s。"
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "在你網站安裝的 WordPress 版本"
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"許多 WooCommerce 擴充功能可以寫入記錄檔讓除錯更容易。 此目錄必須要為可寫入才"
"能達成此功能"
msgid "Log directory writable"
msgstr "日誌目錄可寫入"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "無法偵測到 Action Scheduler 套件。"
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "你的網站上執行的 Action Scheduler 套件。"
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Action Scheduler 套件"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "無法偵測到 Blocks 套件。"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "你的網站上執行的 WooCommerce Blocks 套件。"
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks 套件"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "無法偵測 REST API 套件。"
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "你的網站上執行的 WooCommerce REST API 套件。"
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API 套件"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce 版本"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "您網站的首頁網址"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "在你網站安裝的 WooCommerce 版本"
msgid "The root URL of your site."
msgstr "你網站根目錄網址"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress 環境"
msgid "Copy for support"
msgstr "為支援複製"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "瞭解狀態報表"
msgid "Get system report"
msgstr "取得系統報表"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr "當連絡支援服務時請將這些資訊複製/貼上到你開的支援單上"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "目前沒有記錄可以查看"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "確定要從資料庫中清除所有記錄?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "清除所有紀錄"
msgid "Generate CSV"
msgstr "產生 CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "是的,匯出所有自訂 meta"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "匯出自訂 meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "商品變化規格"
msgid "Export all products"
msgstr "匯出所有商品"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "哪些商品類型要被匯出?"
msgid "Export all columns"
msgstr "匯出所有欄位"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "哪些欄位要被匯出?"
msgid "Export all categories"
msgstr "匯出所有分類"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "應匯出哪個商品分類?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr "此工具能讓您產生並下載包含所有商品清單的 CSV 檔案。"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "將商品匯出成 CSV 檔"
msgid "Export Products"
msgstr "匯出商品"
msgid "Download & install"
msgstr "下載 & 安裝"
msgid "Read all about it"
msgstr "閱讀所有關於它"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront 是一個直覺 & 多變化, 免費 的WordPress 佈景主"
"題提供與 WooCommerce 深度整合以及許多最受顧客歡迎的擴充功能。"
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "我們建議 Storefront, 這是 官方的 WooCommerce 佈景主題。"
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "您在找 WooCommerce 合用的佈景主題嗎?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"我們 WooCommerce 擴充模組的型錄可以在WooThemes.com 的: WooCommerce Extensions Catalog 找到"
msgid "Itemized"
msgstr "每項商品"
msgid "As a single total"
msgstr "合計為一個"
msgid "Display tax totals"
msgstr "顯示稅金總計"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"指定要在你商品價格後面顯示的文字。 這可能是, 例如: \"含稅\" 來說明你的價格。 "
"你也可以讓這裡的價格以下列之一來替換: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}。"
msgid "Price display suffix"
msgstr "價格顯示後綴"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "在購物車及結帳過程顯示價格"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "在商店顯示價格"
msgid "Excluding tax"
msgstr "未稅"
msgid "Including tax"
msgstr "含稅"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"請於下方列出你所需的其他稅級 (每行 1 個稅級,例如:優惠稅率)。這些稅級為「標"
"準稅率」(依預設存在) 以外的項目。"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "額外稅率類別"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "先加總之後再四捨五入。"
msgid "Rounding"
msgstr "四捨五入"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "依據購物車內容項目決定運費稅金類別"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"選擇性地控制運費使用或是離開某個稅率類別,這樣子運費稅金自己會依據購物車項目"
"而定"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "運費稅金類別"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "此選項決定使用哪個地址來計算稅金。"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "稅金計算依據"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "不,我將輸入不含稅金的售價。"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "是,我將輸入包含稅金的售價。"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr "這個選項很重要它將會影響你如何輸入價格,變更此項不會更新現存商品的價格"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "售價包含稅金"
msgid "Updated at"
msgstr "更新於"
msgid "Webhook actions"
msgstr "網絡掛鉤動作"
msgid "Created at"
msgstr "建立於"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "傳統 API v3 (已棄用)"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "在 webhook 傳遞中使用 REST API 版本。"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr "該密鑰用於生成所遞送的網絡掛鉤的散列並且在請求頁首中提供。"
msgid "API Version"
msgstr "API 版本"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "Secret"
msgstr "密鑰"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "網頁連結載體傳送網址"
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "輸入將會觸發網頁連結的動作"
msgid "Product restored"
msgstr "商品已還原"
msgid "Order restored"
msgstr "訂單已還原"
msgid "Coupon restored"
msgstr "折價券已還原"
msgid "Action event"
msgstr "動作項目"
msgid "Product updated"
msgstr "商品已更新"
msgid "Product created"
msgstr "商品已建立"
msgid "Order updated"
msgstr "訂單已更新"
msgid "Order created"
msgstr "訂單已建立"
msgid "Customer deleted"
msgstr "顧客已刪除"
msgid "Customer updated"
msgstr "顧客已更新"
msgid "Customer created"
msgstr "顧客已建立"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "優惠券已刪除"
msgid "Coupon updated"
msgstr "優惠券已更新"
msgid "Coupon created"
msgstr "優惠券已建立"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "選擇網頁連結啟動時間"
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"選項有 "啟用" (傳送載體), "暫停" (不傳送), or "停用"
"" (因傳送失敗而不傳送)。"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr "容易記住的網頁連結名稱。 預設為 網頁連結建立於 %s。"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "第 %1$s 頁,共 %2$s 頁"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "找不到符合的稅率。"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "稅率編號: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "網絡掛鉤資料"
msgid "Import CSV"
msgstr "匯入 CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "移除所選列"
msgid "Insert row"
msgstr "插入列"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "選擇是否這個稅率也套用於運費"
msgid "%s items"
msgstr "%s 個項目"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr "選擇這個是否為複合稅率,複合稅率會比其他稅率優先採用"
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"選擇這個稅率的優先順序,每個優先順序只有 1 個符合的稅率會被採用。如果要為單一"
"地區定義多個稅率的話,你需要每個稅率指定不同的優先順序"
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "輸入這個稅率的名稱"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "輸入稅率 (百分比) 最多 4 位數"
msgid "Rate %"
msgstr "稅率 %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr "用此規則的城市,用半形冒號 (:) 分隔多個值,留空白套用於所有城市"
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"郵遞區號適用此規則。 使用分號 (;) 分隔多個值。 留空以套用至所有區域。 也可以"
"使用萬用字元 (*) 和包含所有數字的郵遞區號 (例如12345。。.12350)。"
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 字元州碼,例如 AL。留空白適用於全部。"
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 字元國碼,例如 TW。留空白適用於全部。"
msgid "Search for a user…"
msgstr "搜尋使用者…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" 稅率"
msgid "Country code"
msgstr "國碼 "
msgid "Consumer secret"
msgstr "顧客密鑰"
msgid "Consumer key"
msgstr "顧客金鑰"
msgid "Generate API key"
msgstr "產生 API Key"
msgid "Revoke key"
msgstr "撤銷 Key"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "選擇這些金鑰的取用型式。"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "這些金鑰的擁有者。"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr "依需求新增區域,客戶只會看到其地址可用的方法。"
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "辨認此一金鑰的易記名稱"
msgid "Key details"
msgstr "金鑰詳細資料"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "歐洲地區 = 歐洲任何國家/地區 = 定額運費"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "美國國內區域 = 所有美國境內州別 = 定額運費"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "本地地區 = 加州郵遞區號 90210 = 當地取貨"
msgid "For example:"
msgstr "例如:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr "運送區域是某些運送方法及費率適用的地理區域。"
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr "此區域是 選擇性 用於未包含在任何其他運送區域的區域。"
msgid "Region(s)"
msgstr "地區"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "管理運送方法"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr "拖曳以重新排序您的客戶區域。 這是符合客戶地址的順序。"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce 會依據顧客的運送地址,以及該區域可用的運送方法,將顧客分配到某一"
"區域。"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr "運送區域是提供某種運送方式的地理區域。"
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr "請選擇要增加的運送方式。僅將支援運送的地區列出。"
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr "你可以增加數種運送方式到此區域中。只有在此區域中的客戶才會看見它們。"
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr "下列運送方法可套用至此區域中的客戶運送地址。"
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "每一行列出 1 個郵遞區號"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "限制為特定郵遞區號"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "這些是此區域中的地區。顧客會分配到這些地區中。"
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "選取此地區中的區域"
msgid "Zone regions"
msgstr "區域中的地區"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "這是供您參考的區域名稱。"
msgid "Cancel changes"
msgstr "取消變更"
msgid "Description for your reference"
msgstr "參考資料描述"
msgid "Shipping class name"
msgstr "運送類別名稱"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "尚未建立運送類別"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "儲存運送類別"
msgid "Add shipping class"
msgstr "新增運送類別"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"運送類別可以用來將相似類型的商品分在一組且可供一些運送方法使用 (例如統一運"
"費) 以提供種商品類別不同的費率。"
msgid "Product count"
msgstr "商品數目"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "編輯失敗。 請再試一次。"
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "此運送方式沒有要配置的設定。"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "未選擇列"
msgid "Tax name"
msgstr "稅金名稱"
msgid "Compound"
msgstr "複合"
msgid "%s rates"
msgstr "%s 稅率"
msgid "Standard rates"
msgstr "標準稅率"
msgid "Tax options"
msgstr "稅金選項"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "您確定要刪除這個區域嗎? 此操作無法復原。"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "此區域沒有提供運送方式。"
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "無效的運送方式!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "無法新增運送方式。 請重試。"
msgid "Zone"
msgstr "區域"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "您的修改並未被儲存。請重新嘗試。"
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr "您是否希望先儲存變更? 如果您選擇取消,會捨棄您的變更資料。"
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr "啟用運送偵錯模式來顯示相符的運送區域,繞過運送率的快取。"
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "區域不存在!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "如果您離開這個頁面而不儲存您所做的變更將會遺失"
msgid "Enable debug mode"
msgstr "啟用除錯模式"
msgid "Debug mode"
msgstr "除錯模式"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "強制運送至客戶帳戶地址"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "預設的客戶帳單地址"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "預設的客戶運送地址"
msgid "Calculations"
msgstr "計算"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "此項控制預設的運送地址為何"
msgid "Shipping destination"
msgstr "運送目的地"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "在地址尚未輸入之前隱藏運送費用"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "在購物車頁面啟用運費計算器"
msgid "Shipping classes"
msgstr "運送類別"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "星評是必填的"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "在評論裡啟用星評"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "只有 \"通過驗證的會員\" 才能參與評論"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "啟用商品評論"
msgid "Shipping options"
msgstr "運送選項"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "在顧客的評價中顯示\"已購買\"標籤"
msgid "Product ratings"
msgstr "商品評分"
msgid "yd"
msgstr "碼"
msgid "mm"
msgstr "公厘"
msgid "cm"
msgstr "公分"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "設定您所使用的長度單位。"
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "設定您所使用的重量單位。"
msgid "oz"
msgstr "盎司"
msgid "lbs"
msgstr "磅"
msgid "g"
msgstr "公克"
msgid "kg"
msgstr "公斤"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"這是附件 ID (或圖片 URL),用於商品目錄中的預留位置圖片。沒有圖片的商品將會使"
"用此圖。"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "在彙整頁面啟用 AJAX 加到購物車按鈕"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "輸入附件 ID 或圖片 URL"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "成功加入後轉至購物車頁面"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "加入購物車行為"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "這個設定你的商店的起點頁面 - 就是你的商品彙整會在的地方"
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr "這些起點頁面也適用於你的商品固定網址 設定。。"
msgid "Shop pages"
msgstr "商店頁面"
msgid "Shop page"
msgstr "商店頁面"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"如果下載目錄受到保護則不需要。請參閱本指南 瞭解詳情。已上載的"
"檔案不會受到影響。"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"啟用此選項會讓下載商品訂單在\"處理中\"就取得下載權限,不用等到訂單\"完成\"。"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "為檔案名稱附加唯一字串以確保安全性"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "付款後賦予商品下載權限"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "此項設定不適用於訪客購物"
msgid "Downloads require login"
msgstr "下載前需登入"
msgid "Access restriction"
msgstr "存取限制"
msgid "Redirect only"
msgstr "僅轉向"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "強制下載"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "只重新導向 (不安全)"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"如果將 X-Accel-Redirect 下載方法與 NGINX 伺服器搭配使用,請確認你已依照《數位/可下載產品處理》 指南的說明套用設定。"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"強制下載項目會隱藏 URL,但是部分伺服器可能會以不可靠的方式提供大型檔案。若受"
"到支援,可使用 %1$s / %2$s 來提供下載項目 (伺服器需要 %3$s)。"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "永不顯示剩餘的庫存量"
msgid "File download method"
msgstr "檔案下載方式"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "當只有在低庫存時才顯示剩餘的庫存量,例如 \"庫存只剩2件\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "總是顯示剩餘的庫存量,例如: \"12件庫存\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "這可以控制在前台的庫存量如何顯示。"
msgid "Stock display format"
msgstr "庫存顯示格式"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"當商品庫存達到此數量時,庫存狀態將轉變為 \"缺貨中\",並且將以電子郵件通知您。"
"此設定不影響目前 \"有庫存\" 的商品。"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "在型錄隱藏無庫存項目"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "無庫存可見度"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "當商品庫存達到此數量時,將已電子郵件通知您。"
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "輸入將會收到此一通知的收件人 (以逗點分隔)。"
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "通知收件人"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "啟用無庫存通知"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "啟用低庫存通知"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"為未付款訂單保留庫存 (x) 分鐘,當時間到了之後待處理的訂單將被取消。不要用請留"
"空白"
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "保留庫存 (分鐘)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "啟用庫存管理"
msgid "Manage stock"
msgstr "管理庫存"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "「%s」付款方式目前已停用"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "「%s」付款方式目前已啟用"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "設定「%s」付款方式"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "管理「%s」付款方式"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "向下移動「%s」付款方式"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "向上移動「%s」付款方式"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "付款"
msgid "Integration"
msgstr "整合"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "設定顯示價格的小數位數"
msgid "Number of decimals"
msgstr "小數位數"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "設定顯示價格的小數點符號"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "設定顯示價格的千位分隔符"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "控制貨幣符號的顯示位置"
msgid "Right with space"
msgstr "右邊及空白"
msgid "Left with space"
msgstr "左邊及空白"
msgid "Decimal separator"
msgstr "小數點符號"
msgid "Thousand separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr "此項控制哪些幣別會列出來以及付款方法接受哪些幣別。"
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "下列的選項影響前台的價格顯示方式。"
msgid "Currency options"
msgstr "貨幣選項"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"當使用多張優惠券時,第一張優惠券套用於原價而第二張以後的則套用折扣後的價格"
msgid "Enable coupons"
msgstr "啟用優惠券"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "可設定稅率,且結帳時會計算稅額。"
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "分別計算優惠券折扣"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "優惠券可以在購物車及結帳頁面中輸入使用。"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "開放使用優惠券"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "啟用稅率及稅額計算"
msgid "No location by default"
msgstr "無預設地區"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"此選項會決定客戶預設地區。 如果使用地理位置,會將 MaxMind GeoLite 資料庫定期"
"下載至您的 WP 目錄。"
msgid "Enable taxes"
msgstr "啟用稅金"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr " 地理位置定位 (支援頁面快取)"
msgid "Geolocate"
msgstr "地理位置定位"
msgid "Shop base address"
msgstr "商店基本地址"
msgid "Default customer location"
msgstr "預設客戶所在地區"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "運送至特定國家"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "停用運送 & 運費計算"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "只運送至特定國家"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "運送至所有國家"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "運送至所有您有銷售商品的國家"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr "選擇您有運送的國家,或選擇運送至您所有銷售商品的地區。"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "銷售至所有國家,除了…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "運送地區"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "銷售至特定國家"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "銷售至所有國家"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "此選項讓你限制願意銷往的國家"
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "貴公司所在地的郵遞區號 (若有)。"
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "貴公司所在國家/地區及州或省 (若有)。"
msgid "Selling location(s)"
msgstr "銷售地點"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "貴公司所在城市。"
msgid "Country / State"
msgstr "國家 / 州"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "貴公司所在地額外選用地址行。"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "貴公司所在地街道地址。"
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr "這是你的商店實際的地理位置,稅率及運送費率都將參考此位置。"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "主體文字顏色。預設為%s。"
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "主體背景顏色。預設為 %s。"
msgid "Manually sent"
msgstr "手動寄送"
msgid "Content type"
msgstr "內容型式"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "收件者"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce 電子郵件樣板的背景顏色。預設為%s。"
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce 電子郵件樣板的基本顏色。預設為 %s。"
msgid "Body background color"
msgstr "主體背景顏色"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "可用的佔位符號:%s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "在所有 WooCommerce 電子郵件頁尾顯示的文字。"
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"本節讓你自訂 WooCommerce 電子郵件。 按這裡預"
"覽你的電子郵件範本 "
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "寄出的 WooCommerce 電子郵件寄件人地址的顯示方式。"
msgid "Email template"
msgstr "電子郵件範本"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "寄出的 WooCommerce 電子郵件寄件人名稱的顯示方式。"
msgid "\"From\" name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "Email sender options"
msgstr "電子郵件傳送選項"
msgid "Email options"
msgstr "電子郵件選項"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr "新功能已逐步推出,歡迎使用新功能提升商店管理體驗。"
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "啟用舊版 REST API"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "若你不想看到建議的擴充功能,請勿勾選此核取方區塊。"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "在 WooCommerce 內顯示建議"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "顯示建議"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr "我們會顯示與內容相關的建議,推薦對你的商店有幫助的官方擴充功能。"
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Marketplace 建議"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"若要選擇退出,請勿勾選此核取方區塊。由於你的商店保持取消追蹤狀態,我們不會收"
"集任何資料。閱讀以了解我們會追蹤哪些使用資料:%s。"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "允許追蹤 WooCommerce 使用情況"
msgid "Enable tracking"
msgstr "啟用追蹤"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"收集使用資料可讓我們改善 WooCommerce,你的商店將會成為我們評估新功能、判斷更"
"新項目的品質,或判別改善項目是否見效的參考。"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"觸發登出的終點,可以在到你的選單加上自訂連結: yoursite.com/?customer-"
"logout=true 來強制登出。"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "使用情況追蹤"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com 使用情況追蹤文件"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "我的帳戶 → 付款方法頁面結尾。"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "我的帳戶 → 忘記密碼頁面的終點。"
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "「我的帳戶 → 下載頁面」結尾。"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "我的帳戶 → 運送地址的終點。"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "我的帳戶 → 編輯帳戶頁面的終點。"
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳戶"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"端點被附加到您的網頁網址來處理帳戶頁面的具體行動。它們應該是獨特且可以留空,"
"以便停用端點。"
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "「我的帳戶 → 訂單頁面」結尾。"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "我的帳戶終點 → 查看訂單頁面。"
msgid "View order"
msgstr "查看訂單"
msgid "Account endpoints"
msgstr "帳戶端點"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "設定預設付款方法頁面的結尾。"
msgid "Set default payment method"
msgstr "設定預設付款方法"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "刪除付款方法頁面的結尾。"
msgid "Delete payment method"
msgstr "刪除付款方式"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "結帳終點 → 新增付款方式頁面"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "結帳終點 → 已收到訂單頁面"
msgid "Order received"
msgstr "已收到訂單"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "結帳終點 → 付款頁面"
msgid "Pay"
msgstr "付款"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"終點將會在結帳過程附加在你的頁面網址後面來處理特定的動作,他們應該是唯一的。"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"於結帳相關頁面強制使用 SSL (HTTPS) (必須擁"
"有 SSL 憑證 )。"
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "結帳終點"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "離開結帳時強制 HTTP"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr "如果你有定義一個 \"條款\" 頁面,顧客在結帳時將會被要求同意這些條款。"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "強制使用安全連線結帳"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "條款及規則"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "頁面內容 : [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "結帳頁面"
msgid "Cart page"
msgstr "購物車頁面"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr "設定這些頁面以便 WooCommerce 引導使用者到結帳頁面。"
msgid "My account page"
msgstr "我的帳戶頁面"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr "將已完成的訂單保留一定期間,過後再匿名處理訂單中的個人資料。"
msgid "Legacy API"
msgstr "舊版 API"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "保留已完成的訂單"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"取消的訂單並未付款,可能是由商店擁有者或客戶取消。在一定期間過後,這些資料就"
"會移至垃圾桶。"
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "保留已取消的訂單"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"失敗的訂單並未付款,可能是客戶放棄該筆訂單。在一定期間過後,這些資料就會移至"
"垃圾桶。"
msgid "Retain failed orders"
msgstr "保留失敗的訂單"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"待確認的訂單並未付款,可能是客戶放棄該筆訂單。在一定期間過後,這些資料就會移"
"至垃圾桶。"
msgid "Retain pending orders "
msgstr "保留待確認的訂單"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"閒置的帳戶是指有一定期間未登入或下訂單的帳戶。這些帳戶將會遭到刪除。任何訂單"
"都將會轉換為訪客訂單。"
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "保留閒置的帳戶"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"選擇不再需要使用個人資料來處理訂單時,要將個人資料保留多久。將以下選項留空,"
"以便無限期保留該資料。"
msgid "Personal data retention"
msgstr "個人資料保留"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"我們會使用你的個人資料來處理你的訂單、支援你在本網站中的使用體驗,以及用於%s"
"中說明的其他用途。"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr "另可選擇新增一段有關商店隱私權政策的文字,在結帳時顯示。"
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "結帳隱私權政策"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"我們會使用你的個人資料來支援你在本網站中的使用體驗、管理你的帳戶存取權,以及"
"用於%s中說明的其他用途。"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr "另可選擇新增一段有關商店隱私權政策的文字,在帳戶註冊表單上顯示。"
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "註冊隱私權政策"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"這個區段用於控制網站隱私權政策的顯示方式。必須設定%s,才會顯示下方的隱私權聲"
"明。"
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私權政策"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"在訂單畫面新增大量移除個人資料的選項。請注意,個人資料一經移除將無法復原。"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "允許從訂單大量移除個人資料"
msgid "Personal data removal"
msgstr "個人資料移除"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr "處理%s時,是否會撤銷可下載檔案的存取權限並清除下載記錄?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "依照要求移除下載項目的存取權"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "處理%s時,是否會保留或是移除訂單中的個人資料?"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "帳戶清除要求"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "依照要求將個人資料從訂單移除"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"建立帳戶時,系統會根據客戶名字、姓氏或電子郵件,為客戶自動產生帳戶使用者名稱"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "允許客戶在「我的帳戶」頁面上建立帳戶"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "允許顧客在結帳過程中登入現有的帳戶。"
msgid "Account creation"
msgstr "帳戶建立"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "允許客戶在結帳過程中建立帳戶"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "允許客戶免帳戶下訂單"
msgid "Guest checkout"
msgstr "訪客結帳"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "帳戶與隱私權"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "銷售總額減掉運送費用及稅額"
msgid "Net profit"
msgstr "淨利"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "這是你訂單 \"運費總計\" 欄位的總計。"
msgid "privacy page"
msgstr "隱私權頁面"
msgid "account erasure request"
msgstr "帳戶清除要求"
msgid "Total shipping"
msgstr "運費總計"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "這是你訂單 \"訂單總計\" 欄位的總計。"
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "本期沒有稅額"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "這是此稅率的稅額憩計 (運送稅金 + 商品稅金)"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "這是你訂單 \"稅金列\" 運費稅金的總計。"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "運費稅金總計"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "這是你訂單 \"稅金列\" 稅金的總計。"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "選擇產品查看統計資料"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s 項商品"
msgid "Tax amount"
msgstr "稅金"
msgid "Units in stock"
msgstr "庫存單位"
msgid "Sales amount"
msgstr "銷售金額"
msgid "Top earners"
msgstr "最賺錢"
msgid "Top freebies"
msgstr "熱門贈品"
msgid "No products found in range"
msgstr "找不到此範圍內的商品"
msgid "Top sellers"
msgstr "最熱銷"
msgid "Product search"
msgstr "商品搜尋"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "顯示報表:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s 個所選項目的購買數"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s 退回了 %2$d 份訂單的款項 (%3$d 個項目)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "平均總銷售金額"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s 銷售量於所選項目"
msgid "Net sales amount"
msgstr "淨銷售金額"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "總銷售金額"
msgid "Shipping amount"
msgstr "運費"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "平均淨銷售金額"
msgid "Number of orders"
msgstr "訂單數量"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s 使用優惠券的價值"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s 支付運費"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s 品項被購買"
msgid "Number of items sold"
msgstr "售出項目數量"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s 訂單量"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr "這是退款後而且不包含運費及稅金的訂單總金額"
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s 本期淨銷售額"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr "這是退款後包含運費及稅金的訂單總金額"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s 平均每月總銷售金額"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s 本期總銷售額"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s 平均每月淨銷售量"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s 平均每日淨銷售量"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "找不到客戶下載項目。"
msgid "Filter by IP address"
msgstr "依 IP 篩選"
msgid "Filter by user"
msgstr "依使用者篩選"
msgid "Filter by order"
msgstr "依訂單篩選"
msgid "Filter by file"
msgstr "依檔案篩選"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "選擇一個分類來查看統計資料"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s在%2$s的銷售額"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s 平均每日總銷售金額"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "沒有已售完商品。"
msgid "No low in stock products found."
msgstr "沒有低庫存商品。"
msgid "Permission ID"
msgstr "權限 ID。"
msgid "File ID"
msgstr "檔案 ID"
msgid "Filter by product"
msgstr "依商品篩選"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "找不到權限 #%d。"
msgid "Customer sales"
msgstr "顧客銷售"
msgid "Active filters"
msgstr "已啟用的篩選條件"
msgid "new users"
msgstr "新用戶"
msgid "guest orders"
msgstr "訪客訂單量"
msgid "customer orders"
msgstr "顧客訂單量"
msgid "Guest orders"
msgstr "訪客訂單量"
msgid "Guest sales"
msgstr "訪客銷售量"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s 本期註冊帳戶"
msgid "Last order"
msgstr "上個訂單"
msgid "Customer orders"
msgstr "顧客訂單量"
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
msgid "Money spent"
msgstr "已花費金額"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "全名 (姓氏, 名字)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "連結上一張訂單"
msgid "View orders"
msgstr "查看訂單"
msgid "Search customers"
msgstr "搜尋顧客"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "%s 的狀態更新"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s 已連結上一張訂單"
msgid "No customers found."
msgstr "沒有顧客。"
msgid "Discount amount"
msgstr "優惠金額"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "已使用優惠券數量"
msgid "Most discount"
msgstr "最優惠"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "此範圍內沒有優惠券"
msgid "No used coupons found"
msgstr "沒有已使用的優惠券"
msgid "All coupons"
msgstr "所有優惠券"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "選擇優惠券…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr "此報告連結已到期。%1$s按一下這裡檢視篩選報告%2$s。"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "依優惠券篩選"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "總共使用 %s 張優惠券"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s 折扣於總銷售"
msgid "This month"
msgstr "本月"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "銷售 %1$s 最差在最近的 %2$d 天"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "在過去 %2$d 天共賣出 %1$d 件"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"下列作用中外掛程式尚未宣告與 WooCommerce %s 相容,繼續執行前應先更新並進一步"
"檢查。"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "測試至 WooCommerce 版本"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"注意! 下列執行中外掛程式的版本尚未與 WooCommerce %s 進行測"
"試。更新 WooCommerce 前,請先加以更新或確認相容性,否則可能發生問題:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr "WooCommerce 資料庫更新完成。感謝你更新至最新版本!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce 資料庫更新已完成"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce 正在背景更新資料庫。資料庫更新程序可能須花費一段時間,請耐心等"
"候。"
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce 資料庫更新進行中"
msgid "View progress →"
msgstr "檢視進度 →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "你可以在此處手動執行佇列更新。"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"資料庫更新程序會在背景執行,並可能須花費一段時間,請耐心等候。進階使用者可另"
"外透過 %1$sWP CLI%2$s 進行更新。"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce 已更新完成!為順暢執行工作,我們必須將您的資料庫更新至最新版本。"
msgid "Add file"
msgstr "加入檔案"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "輸入此變化的說明 (選填)。"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "長度 x 寬度 x 高度 (十進位格式)"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "尺寸 (長×寬×高) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "與上層相同"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "必須進行 WooCommerce 資料庫更新"
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "更新 WooCommerce 資料庫"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"輸入數字以設定變化版本層級的庫存數量。使用上方變化版本的「管理庫存?」核取方"
"區塊來啟用/停用變化版本層級的庫存管理功能。"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "折扣價 (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "定價 (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "促銷結束日期"
msgid "Sale start date"
msgstr "促銷開始日期"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "取消排程"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "變化類型價格 (必填)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "啟用此選項來啟用變化類型階層的庫存管理"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "如果一個商品不用運送或是沒有運送費用請啟用此選項"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr "如果一個商品在購買後賦予下載檔案權限請啟用此選項"
msgid "Any %s…"
msgstr "任何 %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "拖拉或點擊來設定管理變化類型順序"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "設定狀態 - 延期交貨"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "設定狀態 - 無庫存"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "設定狀態 - 有現貨"
msgid "Insert file URL"
msgstr "插入檔案位址"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "切換 "管理庫存""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "設定限時促銷價"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "減少促銷價 (固定金額或百分比)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "增加促銷價 (固定金額或百分比)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁面"
msgid "Set sale prices"
msgstr "設定促銷價"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "減少定價 (固定金額或百分比)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "增加定價 (固定金額或百分比)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "設定定價"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "切換 "虛擬""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "切換 "可下載""
msgid "No default %s…"
msgstr "沒有預設 %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "切換 "啟用""
msgid "Delete all variations"
msgstr "刪除所有變化類型"
msgid "Default Form Values"
msgstr "預設表單值"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr "運送類別用於特定運送方式或是相似組合的商品"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "尺寸 (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "十進位格式的 長x寬x高 "
msgid "No shipping class"
msgstr "無運送類別"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "十進位格式的重量"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr "將選定的商品放在購物車中推薦給顧客"
msgid "Product Type"
msgstr "商品類型"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Upsells是您推薦的產品,而不是當前查看的產品,例如更有利可圖或更好質量或更昂貴"
"的產品。"
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "這可以讓您選擇哪些商品是此組合的一部份。"
msgid "Sold individually"
msgstr "限購一件"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr "控制商品在前台是否會被顯示為\"有庫存\"或\"無庫存\"。"
msgid "Stock status"
msgstr "庫存狀態"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"如果管理庫存,這將會控制是否允許延期出貨。如果啟用的話,庫存量將可以小於 0"
msgid "Allow backorders?"
msgstr "開放預購?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"庫存量。如果此項商品為可變商品將用於所有變化類型的庫存,除非你定義了變化類型"
"層級的庫存管理"
msgid "Stock quantity"
msgstr "存貨數量"
msgid "Manage stock?"
msgstr "管理庫存?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"貨號對應到一個庫存中的項目,是一個針對不同可被購買的商品或服務的唯一編號。"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr "為此商品選擇一個稅率類別,稅率類別是用來應用於特定商品類型的不同稅率。"
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "貨號"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "定義全部的商品是否應稅,或只是運送的費用而已。"
msgid "Download expiry"
msgstr "下載到期日"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Shipping only"
msgstr "只運送"
msgid "Taxable"
msgstr "應課稅"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr "輸入下載連結逾期的天數,或留空白"
msgid "Add File"
msgstr "新增檔案"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "無限重複下載清留空。"
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"這是顧客可以存取的檔案網址或絕對路徑,在這裡輸入的網址應該要已編碼過的。"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "這是顯示給顧客的下載名稱"
msgid "Downloadable files"
msgstr "可下載檔案"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"銷售將在「開始」日期的 00:00:00 開始,並於「結束」日期的 23:59:59 結束。"
msgid "Sale price dates"
msgstr "促銷日期"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "這些文字將會顯示在底部,連結到外部商品"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "到…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "自訂排列順序。"
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "輸入一個給顧客下單後收到的選擇性通知。"
msgid "Save attributes"
msgstr "儲存屬性"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "輸入此商品的外部網址。"
msgid "Product URL"
msgstr "商品網址"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "購買商品"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "退款 #%1$s - 由 %3$s 於 %2$s 執行"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "退款#%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Shipping name"
msgstr "運送名稱"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "或, 輸入稅率編號:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "還沒有任何備註"
msgid "Delete note"
msgstr "刪除備註"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "拖放以設定管理屬性順序"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "手動退款 %s"
msgid "Rate code"
msgstr "稅率編號"
msgid "Rate name"
msgstr "稅率名稱"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr "如果你使用這個付款方法付款你退款時要手動申請"
msgid "Rate %"
msgstr "稅率 %"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "透過 %2$s 退款 %1$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "注意:退款原因將能讓客戶查看"
msgid "Payment gateway"
msgstr "付款付款方法"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "退費理由 (選填):"
msgid "Refund amount"
msgstr "退費金額"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "對上述項目進行退款。此操作會顯示即將退款的總金額"
msgid "Add shipping"
msgstr "新增運費"
msgid "Recalculate"
msgstr "重新計算"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "此筆訂單已無法編輯"
msgid "Add item(s)"
msgstr "新增項目"
msgid "Total available to refund"
msgstr "全部可退金額"
msgid "Add tax"
msgstr "新增稅額"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "已退費金額"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "退費項目重新上架"
msgid "Add product(s)"
msgstr "新增商品"
msgid "Order Total"
msgstr "訂單總計"
msgid "Net Payment"
msgstr "付款淨額"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s 付款方式: %2$s"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s(不再存在)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "折價券"
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "稅後折扣"
msgid "Qty"
msgstr "數量"
msgid "Add meta"
msgstr "新增 描述資訊"
msgid "Variation ID:"
msgstr "變化類型編號"
msgid "Fee name"
msgstr "費用名稱"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "優惠券:"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "項目小計:"
msgid "Before discount"
msgstr "折扣前"
msgid "%s discount"
msgstr "%s 折扣"
msgid "Customer download log"
msgstr "客戶下載的紀錄"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr "無法複製到剪貼簿。你應該能用滑鼠右鍵按一下按鈕,然後複製。"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr "開始編輯後值已變更,故庫存尚未更新。產品 %1$d 的存貨量為 %2$d 件。"
msgid "Customer download link"
msgstr "客戶下載鏈結"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "已下載 %s 次"
msgid "Revoke access"
msgstr "撤銷存取"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "新增商品圖庫圖片"
msgid "Access expires"
msgstr "連線逾期"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "新增圖片到商品圖庫"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "剩餘下載項目"
msgid "Linked Products"
msgstr "連結商品"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "下載商品在購買後賦予檔案權限"
msgid "Variations"
msgstr "變化類型"
msgid "Note type"
msgstr "附註類型"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "虛擬商品是無形的而且不用運送。"
msgid "Note to customer"
msgstr "給顧客的備註"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr "新增你自己參考用的備註,或新增一個顧客備註 (也會傳送給顧客)"
msgid "Grant access"
msgstr "賦予權限"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "搜尋可下載商品…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "有關此訂單的顧客備註"
msgid "File %d"
msgstr "檔案 %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "客戶提供的備註:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "顧客提出的備註"
msgid "No shipping address set."
msgstr "沒有設定運送地址。"
msgid "No billing address set."
msgstr "沒有設定帳單地址。"
msgid "Profile →"
msgstr "個人檔案 →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "在 %2$s @ %1$s 付費"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "訂單詳細資料已手動傳送給客戶。"
msgid "View other orders →"
msgstr "檢視其他訂單 →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "顧客付款頁面 →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "客戶 IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s#%2$s 詳細資料"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "將發票 / 訂單明細寄送給客戶"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "重寄新訂單通知信"
msgid "Choose an action..."
msgstr "選擇動作..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "產生下載權限"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr "優惠碼已存在 - 顧客將使用優惠券的最新優惠碼"
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"每一個不同的使用者可以使用這張優惠券的次數,訪客用帳單電子郵件,登入使用者用"
"使用者編號來判別。"
msgid "Usage limit per user"
msgstr "每一使用者的使用上限"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"當使用商品折扣時每一項目可以使用此一優惠券的最大數量,留空白用於購物車內全部"
"符合使用資格的項目"
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "適用於購物車中的所有符合條件的物品"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "限制 X 項目的使用上限"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "這張優惠券被使用多少次之後就會失效"
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "每張優惠券的使用上限"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"下訂單時用於比對的允許帳單電子郵件清單。請用逗號分隔電子郵件地址。你可以使用"
"星號 (*) 來比對電子郵件地址的其中一部分。例如使用「*@gmail.com」比對所有 "
"gmail 地址。"
msgid "Allowed emails"
msgstr "允許的電子郵件"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"若要套用「固定的購物車折扣」,請移除不適用此折價券的產品類別 (將這些產品類別"
"從購物車移除)。"
msgid "No restrictions"
msgstr "無限制"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"若要套用「固定的購物車折扣」,請加入適用此折價券的產品類別 (將這些產品類別加"
"入購物車)。"
msgid "Exclude categories"
msgstr "排除分類"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"若要套用「固定的購物車折扣」,請移除不適用此折價券的產品 (將這些產品從購物車"
"移除)。"
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"若要套用「固定的購物車折扣」,請加入適用此折價券的產品 (將這些產品加入購物"
"車)。"
msgid "Exclude products"
msgstr "排除商品"
msgid "Search for a product…"
msgstr "搜尋商品…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"如果不允許優惠券用於特價項目的話,請勾選此項。每個項目的優惠券只能用在非特價"
"項目,每個購物車的優惠券只能用於購物車內沒有特價項目。"
msgid "Exclude sale items"
msgstr "排除特價商品"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "如果優惠券不能與其他優惠券合用的話,請勾選此項"
msgid "Individual use only"
msgstr "限單獨使用"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr "此欄位讓你設定使用折價券時的最高消費額"
msgid "No maximum"
msgstr "無最高限制"
msgid "Maximum spend"
msgstr "最高消費"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr "此欄位讓你設定至少要花費多少才能使用折價券"
msgid "No minimum"
msgstr "無最低消費"
msgid "Minimum spend"
msgstr "最低消費"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "優惠券會在此日期的 00:00:00 到期。"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "優惠券到期日"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"如果優惠券允許免運費請勾選此項。免運費方法"
"a> 必須要啟用並設為需要 \"一個有效的免運費優惠券\" (請看 \"免運費需求\" 設"
"定)。"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "允許免運費"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "優惠券金額"
msgid "Discount type"
msgstr "折扣種類"
msgid "Usage limits"
msgstr "使用上限"
msgid "Usage restriction"
msgstr "使用限制"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "瀏覽市集"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr "擴充功能可新增功能至您的產品頁面,使您的商店脫穎而出"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "依存貨狀態篩選"
msgid "On backorder"
msgstr "延期交貨"
msgid "Filter by product type"
msgstr "依照商品類型篩選"
msgid "Toggle featured"
msgstr "切換特色"
msgid "Downloadable"
msgstr "可下載"
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬"
msgid "In stock"
msgstr "尚有庫存"
msgid "Enhance your products"
msgstr "增強您的產品"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "取得更多選項"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "依已註冊的顧客篩選"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "將訂單狀態變更為「已完成」"
msgid "Change status: "
msgstr "變更狀態:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "準備好要賣一點很酷的東西了?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "訂單狀態已使用大量編輯變更:"
msgid "Create Product"
msgstr "建立產品"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "將訂單狀態變更為「處理中」"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "將訂單狀態變更為「暫停」"
msgid "Edit this order"
msgstr "編輯此訂單"
msgid "Payment via"
msgstr "透過以下方式付款"
msgid "Remove personal data"
msgstr "移除個人資料"
msgid "Change status to completed"
msgstr "將狀態變更為已完成"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "將狀態變更為暫停"
msgid "Change status to processing"
msgstr "將狀態變更為處理中"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "當你收到一筆新訂單時,會被展示在這裡。"
msgid "Order #%s"
msgstr "訂單 #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 個備註"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "加上%d個訂單備註"
msgid "Ship to"
msgstr "運送至"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "建立第一張優惠券"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "使用 / 限制"
msgid "Product IDs"
msgstr "商品編號"
msgid "Coupon amount"
msgstr "優惠券金額"
msgid "Coupon type"
msgstr "優惠券類型"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr "優惠券是一個回饋客戶折扣的好辦法,當它們被創建後會被展示在這裡。"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "使用先前的欄對應喜好設定?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "顯示進階選項"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "隱藏進階選項"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV 分隔符號"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "或輸入伺服器上 CSV 檔案的路徑:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr "符合 ID 或 SKU 的現有產品將會更新。系統會略過不存在的產品。"
msgid "Update existing products"
msgstr "更新現有商品"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "從您的電腦選擇一個 CSV 檔案:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr "此工具可讓你從 CSV 或 TXT 檔案匯入 (或合併) 商品資料至商店。"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "您的商品正被匯入…"
msgid "Run the importer"
msgstr "執行匯入器"
msgid "Do not import"
msgstr "不要匯入"
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "從 CSV 檔匯入商品"
msgid "Map to field"
msgstr "對應至欄位"
msgid "Column name"
msgstr "欄位名稱"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr "從你的 CSV 檔案選取要與商品對照的欄位,不然就會在匯入時略過。"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "CSV 對照至商品的欄位"
msgid "Import Products"
msgstr "匯入商品"
msgid "Reason for failure"
msgstr "失敗的原因"
msgid "View import log"
msgstr "檢視匯入日誌"
msgid "View products"
msgstr "查看商品"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "已上載檔案:%s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr "你的 CSV 必須包含特定順序的欄位。%1$s按一下此處以下載範例%2$s。"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "匯入 %s 商品失敗"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s 商品已略過"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s 商品已更新"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s 商品已匯入"
msgid "Parent SKU"
msgstr "父 SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "商品標題"
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "或輸入檔案位置:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"你好!上傳一個含有要匯入到你商品稅率內容的 CSV 檔,選擇 。csv 檔上傳,然後按"
"下 \"上傳檔案並匯入\""
msgid "Default attribute"
msgstr "預設屬性"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "屬性可見度"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "這是全域屬性嗎?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "匯入完成 - 匯入了 %s 項稅率。"
msgid "Import tax rates"
msgstr "匯入稅率"
msgid "View tax rates"
msgstr "查看稅率"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "此 CSV 格式不正確。"
msgid "Import as meta data"
msgstr "以中繼資料匯入"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "庫存"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "屬性值"
msgid "Download name"
msgstr "下載名稱"
msgid "External product"
msgstr "外部商品"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "下載 %d 網址 "
msgid "Download %d name"
msgstr "下載 %d 名稱"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "屬性 %d 預設"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "屬性 %d 全域"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "屬性 %d 可見"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "屬性 %d 值"
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "標籤 (以空格分隔)"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "屬性 %d 名稱"
msgid "External URL"
msgstr "外部網址"
msgid "Upsells"
msgstr "Upsells"
msgid "Download expiry days"
msgstr "下載點過期天數"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "允許客戶評論嗎?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "允許無庫存下單嗎?"
msgid "Grouped products"
msgstr "組合商品"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "重量 (%s)"
msgid "Tax status"
msgstr "稅金狀態"
msgid "Sold individually?"
msgstr "單獨銷售?"
msgid "In stock?"
msgstr "有庫存?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "高 (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "寬 (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "長 (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "促銷價"
msgid "Regular price"
msgstr "原價"
msgid "Tax class"
msgstr "稅率類別"
msgid "Download limit"
msgstr "下載限制"
msgid "Cross-sells"
msgstr "交叉型"
msgid "Shipping class"
msgstr "運送類別"
msgid "Low stock amount"
msgstr "低庫存量"
msgid "Upload a new file"
msgstr "上傳新檔案"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr "檔案是空的,或使用與 UTF-8 不同的編碼,請使用新檔案再次嘗試。"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "折扣價結束日期"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "折扣價開始日期"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "目錄的可見度"
msgid "Is featured?"
msgstr "是特色商品?"
msgid "SKU"
msgstr "貨號"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "不合法的檔案類型。匯入器支援 CSV 和 TXT 檔案格式。"
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "請上傳或提供合法 CSV 檔案的鏈結。"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "一旦連結,你的 WooCommerce.com 購買紀錄就會顯示在這裡。"
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "連結至 WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "欄對應"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "上傳 CSV 檔案"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"管理你的訂閱,取得重要的商品通知及更新,還有其他來自你的 WooCommerce 儀表板的"
"便利功能。"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "隨時歡迎您使用以下按鈕進行重新連接。"
msgid "Shared by %s"
msgstr "已由 %s 分享"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "安裝擴充功能但不訂閱"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "你的 WooCommerce.com 帳戶找不到任何訂閱紀錄"
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "很可惜看到您離去。"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "訂閱:無法使用 - %2$d 的 %1$d 已在使用中"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "訂閱:無限"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "訂閱:已使用 %1$d 個可用網站,最多可使用 %2$d 個網站。"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "終生訂閱"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"以下是你的 WooCommerce.com 帳戶上的可用延伸模組清單。若要收到延伸模組更新,請"
"確定已安裝延伸模組、已啟用其訂閱並連結至你的 WooCommerce.com 帳戶。可從「外掛程式」 畫面啟用延伸模組。"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "快過期了!"
msgid "Expired :("
msgstr "已過期 :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"我們已簡化程序,讓日後的管理更加容易。從現在起,你可以直接從 WooCommerce 本身"
"外掛程式內的擴充功能選單,管理你在 WooCommerce 的所有購買項目。立即 檢視並管理 你的擴充功能。"
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce 擴充功能"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "尋找 WooCommerce 小幫手?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"請造訪訂閱頁面 並續訂,方可繼續取得更新。"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"附註:你應該先更新目前擁有的 %2$d 個付費擴充功能 ,然後再"
"更新 WooCommerce。"
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "成功更新授權及訂閱的快取資料。"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "你已成功將你的商店與 WooCommerce.com 中斷連結。"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "您已成功地將商店與 WooCommerce.com 連結了"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"停用擴充功能 %1$s 時發生錯誤。請繼續操作外掛程式畫面 ,以"
"手動停用擴充功能。"
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "已成功停用擴充功能 %s。"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr "停用 %s 的訂閱時發生錯誤。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"已成功停用 %1$s 的訂閱。你不會再收到此產品的更新。如果你也想停用外掛程式,請"
"按一下這裡 。"
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr "已成功停用 %s 的訂閱。你不會再收到此產品的更新。"
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "啟用 %s 時發生錯誤。請稍候再試。"
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s 已成功地啟用。您將收到該項產品的更新。"
msgid "Expiring Soon"
msgstr "即將到期"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"若要收到此延伸模組的更新和支援,你必須購買 新的訂閱,或者將你"
"的延伸模組整併到已連結的帳戶 (方法如下:將此延伸模組分享 或轉移 "
"strong>至該帳戶)。"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"版本 %s 已經 可以使用 了。要啟用該項更新,您需要\n"
" 購買 一組新的訂閱。"
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr "這個訂閱即將到期。請更新 以繼續收到更新和支援。"
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr "這個訂閱已過期。請更新 以收到更新和支援。"
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "訂閱即將到期 。"
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"這個訂閱已過期。請聯絡擁有者以續訂 訂閱,便於接受更新和支援。"
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr "要啟用這項更新,你必須 購買 一份新的訂閱。"
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr "若要啟用此更新,你需要啟用 此訂閱。"
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"你已不再需要 WooCommerce Helper 外掛程式。可以改用擴充功能分頁"
"管理訂閱 。"
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce 小幫手"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "版本 %s 可供使用 。"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "永久刪除「%s」"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "建立一個新的 webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks 是一組事件通知,它們會傳送到您所選擇的網址。它們可以用來整合有支援的"
"第三方服務。"
msgid "No webhooks found."
msgstr "找不到網絡掛鉤。"
msgid "Delivery URL"
msgstr "遞送網址"
msgid "Search webhooks"
msgstr "搜尋網絡鉤手"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "網頁連結成功建立"
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook 主題不明。請選擇有效的主題。"
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "網頁連結成功更新"
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d 個網絡鉤手已永久刪除。"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr "此為預設分類,無法刪除。系統會自動將其指派給沒有分類的產品。"
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "你沒有更新 Webhooks 的權限"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "網頁連結建立於 %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "將「%s」設為預設分類"
msgid "Make default"
msgstr "設成預設"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"屬性項目可以指定至商品及變化類型。註 : 刪除一個項目將會從所有"
"指定的商品及變化類型移除。 重新產生一個項目將不會自動指定回商品。"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"您商店的商品分類可以在此管理,如果要變更前台分類的顯示順序的話,你可以拖拉來"
"排序他們。要看到更多的分類列示可以按頁面右上角的[顯示選項]連結。"
msgid "Use image"
msgstr "使用圖片"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "上傳/新增圖片"
msgid "Subcategories"
msgstr "子分類"
msgid "Network enabled"
msgstr "網路已啟用"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "安裝版本未與 WooCommerce 最新版本 %s 進行測試"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr "缺少基底資料表:%s。某些 WooCommerce 功能可能無法正常運作。"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (可更新至版本 %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "檢視和自訂"
msgid "You can also:"
msgstr "你也可以:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr "將現有產品轉移至你的新商店 — 只需匯入 CSV 檔案即可。"
msgid "Tool does not exist."
msgstr "工具不存在"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "你已經準備好為你的商店新增產品。"
msgid "Create some products"
msgstr "建立一些產品"
msgid "Import products"
msgstr "匯入商品"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "有現有商店嗎?"
msgid "Next step"
msgstr "下一步"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"我們隨時在這裡為你服務 — 我們會將各項提示、產品更新以及靈感直接寄送到你的信"
"箱。"
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "你已準備好開始販售!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"造訪 WooCommerce.com 以深入了解使用者入門"
" 。"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"你的網站可能位於私人網路上。Jetpack 只能連結至公開網站。請確定可透過網際網路"
"看見你的網站,然後再次嘗試連結🙏。"
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"很抱歉!我們現在無法連結 Jetpack 😭。請確定可透過網際網路看見你的網站,且網站"
"可透過 curl 接受傳入和傳出要求。你也可以嘗試重新連結至 Jetpack,如果遇到更多"
"問題,請聯絡支援團隊。"
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"很抱歉!我們已經試過了,但無法為你安裝 Jetpack 😭。請前往「外掛程式」標籤以進"
"行安裝,並完成商店設定。"
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"很抱歉!我們已經試過了,但現在無法連結 Jetpack 😭。請前往「外掛程式」標籤以連"
"結 Jetpack,以便完成商店設定。"
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr "在社群媒體上分享你商店中的新項目。"
msgid "Product promotion"
msgstr "商品促銷"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "如果你的商店僅停止運作幾分鐘,也會收到警示。"
msgid "Store monitoring"
msgstr "商店監控"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr "深入剖析商店如何運作,包含銷售總計、熱門產品等內容。"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "你會愛上 Jetpack 的原因"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "保護你的商店免於遭受未獲授權的存取。"
msgid "Better security"
msgstr "更卓越的安全性"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "你會愛上 Jetpack 的其他原因"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"連結你的網站,即表示你同意我們超棒的服務條"
"款 ,並同意與 WordPress.com 分享詳細資"
"料 "
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "繼續使用 WooCommerce 服務"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "連結至你的商店並啟用 WooCommerce 服務"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "繼續使用 Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "將你的商店連結至 Jetpack,以啟用額外功能"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "將你的商店連結至 Jetpack"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack 標誌"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"感謝你使用 Jetpack!你的商店即將準備就緒:若要啟用 %s 之類的服務,只要連結你"
"的商店即可。"
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"你的商店幾乎已準備就緒!若要啟用像 %s 之類的服務,只要連結 Jetpack 即可。"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "抱歉,我們無法連接你的商店到 Jetpack"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "優惠的運送標籤"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "自動計算稅額和優惠的運送標籤"
msgid "payment setup"
msgstr "付款設定"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "付款設定和自動計算稅額"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "付款設定和優惠的運送標籤"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "付款設定、自動計算稅額以及優惠送貨標籤"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook for WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook 圖示"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"透過單一擴充功能即可享用所有 Facebook 產品:像素追蹤、目錄同步、Messenger 聊"
"天、商店功能和 Instagram 購物 (即將推出)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp for WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp 圖示"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"加入 1600 萬名使用 Mailchimp 的顧客行列。同步清單和商店資料,以便發送自動電子"
"郵件和目標式行銷活動。"
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin 圖示"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr "全新改良的介面和儀表板,讓你妥善管理商店的報告並監控關鍵指標。"
msgid "automated taxes icon"
msgstr "自動計算稅額圖示"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"在結帳時使用自動計算稅額及收集功能,可節省時間和減少錯誤。由 WooCommerce 服務"
"和 Jetpack 提供。"
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront 圖示"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"藉由深入的 WooCommerce 整合設計你的商店。如果開啟,我們將會安裝 Storefront ,並停用你目前使用的 %s 主題。"
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront 佈景主題"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "運用這些推薦的免費功能改善你的網站。"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "推薦所有 WooCommerce 商店使用"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "向客戶離線收取費用。"
msgid "Offline Payments"
msgstr "離線付款"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce 可接受線上及離線付款。你可以在日後安裝其他付款方式 。"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "這是一種簡單的離線付款方式,可讓您接受貨到付款。"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "這是一種簡單的離線付款方式,可讓您接受支票付款。"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "這是一種簡單的離線付款方式,可讓您接受支票付款。"
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "銀行轉帳"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"使用 WooCommerce 的 PayFast 延伸模組,便能透過南非最受歡迎的其中一個付款閘"
"道,使用信用卡和 EFT 收款。無需支付設定費或訂閱月費。"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "支票付款"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast 閘道"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"使用 WooCommerce 的 eWAY 延伸模組,便能直接在商店中收取信用卡付款,不需要將顧"
"客重新導向至第三方網站進行付款。"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY 閘道"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal 電子郵件地址:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "使用帳戶餘額或信用卡,接受以 via 付款。"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal 電子郵件地址"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "收取款項的電子郵件地址"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "直接付款至電子郵件地址:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe 電子郵件地址"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe 電子郵件地址:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal 標準"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "使用此電子郵件為我設定 PayPal:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal 結帳閘道"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "使用此電子郵件為我設定 Stripe:"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"以安全的單一低費率方式接受信用卡和轉帳卡付款,不收取額外費用 (可自訂費率)。可"
"在線上與實體店面中銷售,並在單一位置追蹤銷售狀況和存貨。深入瞭解 Square 。"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"選擇你希望的付款方式,然後選擇立即付款、稍後付款或分期付款。不需信用卡號,不"
"需密碼,安全無虞。深入瞭解 Klarna 。"
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"提供立即付款、稍後付款或分期付款的完整結帳體驗。不需信用卡號,不需密碼,安全"
"無虞。深入瞭解 Klarna 。"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"使用信用卡或客戶的 PayPal 帳戶安全可靠地完成付款。深入瞭解 PayPal 。"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"接受超過 135 種貨幣的轉帳卡和信用卡、支付寶等付款方式,以及 Apple Pay 的單鍵"
"快速結帳功能。瞭解更多 。"
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "我們的商品重量採用%1$s,商品尺寸採用%2$s。"
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr "即時費率是直接由運輸業者報價的訂單實際運費。"
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"若你想提供特定運輸業者 (例如 UPS) 的即時費率 ,可以在這裡 尋找 "
"WooCommerce 可用的各種擴充功能。"
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation 圖示"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"建議你在家使用 ShipStation 列印郵寄標籤,省下在郵局處理包裹的時間。免費試用 "
"ShipStation 30 天。"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce 服務圖示"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"使用 WooCommerce Shipping (採用 WooCommerce 服務和 Jetpack 技術),在家就能列"
"印郵寄標籤,讓郵局寄件更省時。"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "你知道在家就能列印郵寄標籤嗎?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"我們建立了兩個運送區域,分別為%s和全球其餘區域。你可在下方為這些區域設定固定"
"運費或提供免運費服務。"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "不收取運費。"
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "你是否要收取固定費率的運費?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "設定固定價格以涵蓋運送費用。"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "系統會為你安裝和啟用下列外掛程式:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "固定費率"
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "啟用使用方式追蹤,協助改善 WooCommerce"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"深入瞭解使用情況追蹤如何運作,以及你如何提供協助,請參閱使用情況追蹤文件 。"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "我也會親自銷售產品或服務。"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "透過使用情況追蹤協助改善 WooCommerce"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "我計畫販售實體和數位產品"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "我要販售數位商品"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "我要販售實體商品"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "你想要販售哪種商品呢?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "你接受使用哪種貨幣付款?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "選擇一項幣別…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "選擇州…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "下列精靈會幫助你設定商店,並快速開始使用。"
msgid "Where is your store based?"
msgstr "您的商店位於哪裡?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "將安裝並啟用「WooCommerce Admin」外掛程式"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr "我們全新改良過的設定體驗,能讓你的商店更快上線運作"
msgid "Skip this step"
msgstr "略過此步驟"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › 設定精靈"
msgid "Welcome to"
msgstr "歡迎使用"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "選擇國家/地區或區域…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "強制裁切?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr "此圖片尺寸的設定因為它的值被一個篩選器覆蓋而停用"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "選擇國家/地區或區域…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr "不要選擇銷售國家/地區或區域,即可避免完成付款程序。你要繼續操作嗎?"
msgid "Customer downloads"
msgstr "客戶下載項目"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "從帳單地址複製"
msgid "Taxes by date"
msgstr "依日期的稅金"
msgid "Taxes by code"
msgstr "依編號的稅金"
msgid "Most stocked"
msgstr "最多庫存"
msgid "Low in stock"
msgstr "低庫存"
msgid "Customer list"
msgstr "顧客清單"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "顧客 vs. 訪客"
msgid "Coupons by date"
msgstr "依優惠券銷售"
msgid "Sales by category"
msgstr "依分類銷售"
msgid "Sales by product"
msgstr "依商品銷售"
msgid "Sales by date"
msgstr "依日期銷售"
msgid "Item moved down"
msgstr "商品已向下移動"
msgid "Item moved up"
msgstr "商品已向上移動"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "郵遞區號"
msgid "State / County"
msgstr "縣 / 市"
msgid "Customer billing address"
msgstr "顧客帳單地址"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "顧客運送地址"
msgid "State / County or state code"
msgstr "縣/市或編號"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "選擇國家/地區或區域…"
msgid "Country / Region"
msgstr "國家/地區或區域"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "服務條款頁面"
msgid "My Account Page"
msgstr "我的帳戶頁面"
msgid "Checkout Page"
msgstr "結帳頁面"
msgid "Cart Page"
msgstr "購物車頁面"
msgid "Shop Page"
msgstr "商店頁面"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"這是 WooCommerce 商店頁面。此商店頁面是一個特別的彙整頁面,它會列出您的商品。"
"您可以在此了解更多 。"
msgid "This is a featured product"
msgstr "這是一款特色商品"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "這裡可以設定商品要在哪種商店頁面出現。"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "型錄可見度:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s 優惠券已永久刪除。"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 優惠券未更新,有其他人正在編輯它。"
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s 優惠券已更新"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s 訂單已永久刪除。"
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s 訂單已更新"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s 商品由垃圾桶回復。"
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 商品已移到垃圾桶。"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s 商品已永久刪除。"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "訂單已更新並送出。"
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "折價券已排程於:%s。"
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "訂單已排程於:%s。"
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 商品未更新,在其他人正在編輯它。"
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s 商品已更新"
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "優惠券草稿已更新。"
msgid "Coupon submitted."
msgstr "優惠券已送出。"
msgid "Coupon saved."
msgstr "優惠券已儲存。"
msgid "Coupon updated."
msgstr "優惠券已更新。"
msgid "Order draft updated."
msgstr "訂單草稿已更新。"
msgid "Order submitted."
msgstr "訂單已送出。"
msgid "Order saved."
msgstr "訂單已儲存。"
msgid "Product saved."
msgstr "商品已儲存。"
msgid "Revision restored."
msgstr "已還原修訂版本。"
msgid "Product updated."
msgstr "商品已更新。"
msgid "Product tags"
msgstr "商品標籤"
msgid "Downloadable products"
msgstr "可下載商品"
msgid "Product description"
msgstr "商品說明"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "若你喜歡 %1$s,請給我們 %2$s 評分。先在此感謝你的評分!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "感謝你使用 WooCommerce 賣東西"
msgid "Thanks :)"
msgstr "謝謝你 :)"
msgid "five star"
msgstr "五顆星"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML 電子郵件範本"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr "輸入使用的顧客起點,一定要設定起點否則 WordPress 將使用預設值取代。"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "product"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"若有需要,你可以在這裡輸入產品網址的自訂結構。例如,使用 shop
會"
"讓你的產品連結看起來像 %sshop/sample-product/
。這項設定只會影響"
"產品網址,不會影響產品類別等項目。"
msgid "Custom base"
msgstr "自訂起點"
msgid "Shop base with category"
msgstr "商品包含分類起點"
msgid "Shop base"
msgstr "商店起點"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "product"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "shop"
msgid "Product permalinks"
msgstr "商品固定網址"
msgid "Product attribute base"
msgstr "商品屬性起點"
msgid "Product tag base"
msgstr "商品標籤起點"
msgid "Product category base"
msgstr "商品分類起點"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "product-tag"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "product-category"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr "需要更新:WooCommerce 即將需要 WordPress 版本 %s 或更新版本。"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr "需要更新:WooCommerce 即將需要 PHP 版本 %s 或更新版本。"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"需要更新:WooCommerce 即將需要 PHP 版本 %1$s 及 WordPress 版本 %2$s 或更新版"
"本。"
msgid "Coupon data"
msgstr "優惠券資料"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr "注意:當訂單狀態變更為處理中/已完成時,將會自動賦予訂單項目的權限"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "可下載商品權限"
msgid "%s notes"
msgstr "%s 個備註"
msgid "%s data"
msgstr "%s 筆資料"
msgid "Product gallery"
msgstr "商品圖庫"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "權限不足,無法匯入產品。"
msgid "Extensions %s"
msgstr "延伸模組 %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "依資源篩選"
msgid "All levels"
msgstr "所有層級"
msgid "Filter by level"
msgstr "依層級篩選"
msgid "Critical"
msgstr "關鍵"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "All sources"
msgstr "所有資源"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce 擴充功能"
msgid "Product data"
msgstr "商品資料"
msgid "Product short description"
msgstr "商品簡短說明"
msgid "Visit Store"
msgstr "訪問商店"
msgid "Add to menu"
msgstr "加到選單"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce 終點"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce 設定"
msgid "Sales reports"
msgstr "銷售報表"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "從 csv 檔案匯入稅率 至商店中。"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "訂單"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce 狀態"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "透過 csv 檔案將 商品 匯入至您的商店。"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce 稅率 (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce 商品 (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "商品匯入"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr "如果您需要再次使用設定精靈,請按以下的按鈕"
msgid "Official extensions"
msgstr "官方的附加軟體"
msgid "Official theme"
msgstr "官方的佈景主題"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org 專案"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "關於 WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "設定精靈"
msgid "Found a bug?"
msgstr "發現臭蟲?"
msgid "System status"
msgstr "系統狀態"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com 支援"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr "尋求協助前,建議先檢查系統狀態頁面,找出是否有設定方面的問題。"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"如需 WooCommerce 核心使用者的進一步協助,請使用社群論壇"
"a>。如需進階版擴充程式 (WooCommerce.com 販售) 的相關協助, 請"
"在 WooCommerce.com 開啟支援要求 。"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"如果您需要協助以瞭解、使用或擴充 WooCommerce,請閱讀我們的說明"
"文件 。您將會在裡面找到各種的資源包括程式範例、教學還有更多內容。"
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "權限不足,無法匯出產品。"
msgid "Product Export"
msgstr "商品匯出"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (複製)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "商品建立失敗,無法找到原商品:%s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "正在載入網路訂單"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "沒有提供要複製的商品!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "複製為新的草稿"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "複製此一商品"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "尚無商品評價。"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "%s 所留下的評論"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s 星,滿分5星"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s 本月銷售額"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s 商品 無庫存"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s 商品 庫存量低"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s 訂單 擱置中"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s 訂單 等待處理中"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s 當月最熱銷 (賣出 %2$d)"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce 網絡訂單"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"屬性可讓你定義額外的產品資料,例如大小或顏色。你可以透過「多層式導覽」小工具"
"在商店側邊列使用這些屬性。"
msgid "Add attribute"
msgstr "新增屬性"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "啟用彙整?"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce 狀態"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce 近期的評價"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce 端點"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce 端點"
msgid "(Public)"
msgstr "(公開)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "新增屬性"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "目前沒有任何屬性。"
msgid "Configure terms"
msgstr "規劃項目"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"決定項目在前台商品頁面的排列順序,如果使用自訂排序的話,你可以拖拉項目來調整"
"順序"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "決定屬性的值顯示的方式。"
msgid "Term ID"
msgstr "項目縞號"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "名稱 (數值的)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "自訂排序"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列順序"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr "如果你希望商店商品的此一屬性有彙整請啟用此項"
msgid "Enable archives?"
msgstr "啟用彙整?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "屬性唯一的網址編號/參考;長度不可多於 28 字元。"
msgid "Back to Attributes"
msgstr "回到屬性頁"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "錯誤: 不存在的屬性 ID"
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "屬性更新成功"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "屬性名稱 (在前台顯示)"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "複製到剪貼簿時發生錯誤,請按 Ctrl/Cmd+C 來複製。"
msgid "Edit attribute"
msgstr "編輯屬性"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "管理建議"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "關閉此建議"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "確定要執行此工具嗎?"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "套用輸入的固定金額或比例作為一筆費用。"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr "輸入優惠券代碼加以套用。折扣已套用至項目總額 (稅前)。"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "確定要刪除這個備註嗎? 此動作無法復原。"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "你不能新增相同的稅率兩次"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "你確定要撤銷這個下載權限?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"無法賦予權限 - 這個使用者可能已經擁有這個檔案的權限,或者帳單電子郵件沒有設"
"定。請確認帳單電子郵件已設定並且訂單已儲存"
msgid "No customer selected"
msgstr "未選擇顧客"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr "讀入顧客的運送資訊嗎?這將會移除目前已輸入的運送資訊"
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr "讀入顧客的帳單資訊嗎?這將會移除目前已輸入的帳單資訊"
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr "複製帳單資訊到運送資訊嗎?這將會移除目前已輸入的運送資訊"
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr "重新計算總數?這將基於顧客所在的國家(或地區)重新計稅並更新總數。 "
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "輸入新屬性的名稱:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "輸入一些文字或一些屬性,用 (|) 符號分開每一個。"
msgid "Used for variations"
msgstr "用於變化類型"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "在商品頁面中可見"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "刪除這個屬性?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "移除這個項目的描述資訊?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "您確定要刪除此一行?此一動作無法回復"
msgid "Value(s)"
msgstr "數值"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "您確定要刪除此一退費?此一動作無法回復"
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "您確定希望要處理退費嗎?此一動作無法回復"
msgid "Please select some items."
msgstr "請選擇一些項目。"
msgid "Value (required)"
msgstr "數值 (必需)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% 變化類型"
msgid "Select an option…"
msgstr "選擇一個選項…"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "你可能需要手動還原該商品的庫存。"
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "你確定要移除選取的商品?"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "產生優惠券代碼"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "變換頁面前先儲存變更嗎?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "銷售截止日期 (YYYY-MM-DD 格式或留空白)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "開始銷售日期 (YYYY-MM-DD 格式或留空白)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "你確定要移除此一變化類型?"
msgid "Set variation image"
msgstr "設定變化類型圖片"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "最後警告,你是否確定?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr "你確定要刪除所有變化類型嗎?這項操作不可復原喔"
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "輸入一個值 (固定值或百分比)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "變化類型選單順序 (決定在變化類型清單中的位置)"
msgid "Enter a value"
msgstr "輸入數值"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr "此動作無法復原。確定要將個人資料從選取的訂單中刪除?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "啟用評價"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr "這項產品已製造銷售,且可能已連結現有的訂單。是否確定要刪除?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "請輸入比一般售價低的數值"
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "請輸入兩個字母的國家編號"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋中…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "載入更多結果…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "你只能夠選 %qty% 個項目"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "你只能夠選 1 個項目"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "請刪除 %qty%"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "請刪除 1 "
msgid "Revoke API key"
msgstr "撤銷 API 金鑰"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "請輸入 %qty% 或更多的字"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "請輸入 1 個或更多字"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "載入失敗"
msgid "View/Edit"
msgstr "編輯/查看"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "找不到符合的"
msgid "Read/Write"
msgstr "讀/寫"
msgid "Revoke"
msgstr "撤銷"
msgid "ID: %d"
msgstr "編號: %d"
msgid "No keys found."
msgstr "找不到金鑰。"
msgid "Last access"
msgstr "最後存取"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "顧客金鑰結束於"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "您無權撒銷 API 密鑰"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "您無權撤銷此 API 密鑰"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API 金鑰已永久撤銷。"
msgid "Create an API key"
msgstr "建立一組 API 金鑰"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API 能讓外部應用程式檢視及管理商店資料。持有合法 API 金鑰,"
"才能存取資料。"
msgid "Search key"
msgstr "密鑰"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "新增 Key"
msgid "Free - Install now"
msgstr "免費 - 立即安裝"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "需要新外觀嗎?試試 Storefront 子佈景主題"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "查看更多 Storefront 子佈景主題"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "需要佈景主題嗎?試試 Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "深入瞭解「%s」"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "無法使用 %s 此下載檔案因為在伺服器中找不到檔案。"
msgid "Available on backorder"
msgstr "可延期出貨"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr "無法使用 %1$s 此下載檔案因其檔案類型不被允許。允許的檔案類型為:%2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計"
msgid "Return to payments"
msgstr "返回付款"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "無效的產品稅狀態。"
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "無效或重複的SKU"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "無效的目錄瀏覽權限選項。"
msgid "Save to account"
msgstr "存入帳戶"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "新增付款方式"
msgid "via %s"
msgstr "經由 %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "優惠編號已經使用過!"
msgid "Discount:"
msgstr "折扣。"
msgid "Free!"
msgstr "免費!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "無效的折價券"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "無效的優惠編號"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"這次結帳你已在另一筆交易中使用了此優惠券 %s,而且已到達優惠券使用量上限。請移"
"除優惠券,然後再試一次。"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"這次結帳你已在另一筆交易中使用了優惠券 %s,而且已到達優惠券使用量上限。請移除"
"優惠券,然後再試一次。"
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "使用優惠券 %s 時發生意料之外的錯誤。"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"一般新增/更新/取得中繼方法不應該用於內部中繼資料,包括「%s」。使用 getter 和 "
"setter。"
msgid "Invalid currency code"
msgstr "無效的貨幣代碼"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "上層類別無效"
msgid "Western Cape"
msgstr "西開普省"
msgid "North West"
msgstr "西北省"
msgid "Northern Cape"
msgstr "北開普省"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "普馬蘭加省"
msgid "Limpopo"
msgstr "林波波省"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "誇祖魯-納塔爾省"
msgid "Gauteng"
msgstr "豪登省"
msgid "Free State"
msgstr "自由邦省"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "東開普省"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "武裝部隊 (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "武裝部隊 (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "武裝部隊 (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞州"
msgid "Muchinga"
msgstr "穆欽加省"
msgid "Copperbelt"
msgstr "銅帶省"
msgid "Southern"
msgstr "南部"
msgid "North-Western"
msgstr "西北部"
msgid "Luapula"
msgstr "盧阿普拉省"
msgid "Wake Island"
msgstr "威克島"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "帕邁拉環礁"
msgid "Navassa Island"
msgstr "納弗沙島"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "中途島"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "京曼礁"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "詹斯頓環礁"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "加維斯島"
msgid "Howland Island"
msgstr "豪蘭島"
msgid "Baker Island"
msgstr "貝克島"
msgid "Zombo"
msgstr "松博區"
msgid "Yumbe"
msgstr "永貝區"
msgid "Wakiso"
msgstr "瓦基索區"
msgid "Tororo"
msgstr "托羅羅區"
msgid "Soroti"
msgstr "索羅提區"
msgid "Sironko"
msgstr "錫龍科區"
msgid "Sheema"
msgstr "謝馬區"
msgid "Serere"
msgstr "塞雷雷區"
msgid "Sembabule"
msgstr "森巴布萊區"
msgid "Rukungiri"
msgstr "魯昆吉里區"
msgid "Rukiga"
msgstr "鲁基加區"
msgid "Rubirizi"
msgstr "魯比里齊區"
msgid "Rubanda"
msgstr "魯班達區"
msgid "Rakai"
msgstr "拉凱區"
msgid "Pallisa"
msgstr "帕利薩區"
msgid "Pakwach"
msgstr "帕誇奇區"
msgid "Pader"
msgstr "帕德爾區"
msgid "Oyam"
msgstr "奧揚區"
msgid "Otuke"
msgstr "奧圖凱區"
msgid "Omoro"
msgstr "奧莫羅區"
msgid "Nwoya"
msgstr "恩沃亞區"
msgid "Ntungamo"
msgstr "恩通加莫區"
msgid "Ntoroko"
msgstr "恩托羅科區"
msgid "Ngora"
msgstr "恩戈拉區"
msgid "Nebbi"
msgstr "內比區"
msgid "Napak"
msgstr "納帕克區"
msgid "Namutumba"
msgstr "納穆通巴區"
msgid "Namisindwa"
msgstr "納米辛迪瓦區"
msgid "Namayingo"
msgstr "納馬因戈區"
msgid "Nakasongola"
msgstr "納卡松戈拉區"
msgid "Nakaseke"
msgstr "納卡塞凱區"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "納卡皮里皮里特區"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "納比樂弟克區"
msgid "Mukono"
msgstr "穆科諾區"
msgid "Mubende"
msgstr "穆本德區"
msgid "Mpigi"
msgstr "姆皮吉區"
msgid "Moyo"
msgstr "莫約區"
msgid "Moroto"
msgstr "莫羅托區"
msgid "Mityana"
msgstr "米特亞納區"
msgid "Mitooma"
msgstr "米托馬區"
msgid "Mbarara"
msgstr "姆巴拉拉區"
msgid "Mbale"
msgstr "姆巴萊區"
msgid "Mayuge"
msgstr "馬尤蓋區"
msgid "Masindi"
msgstr "馬辛迪區"
msgid "Masaka"
msgstr "馬薩卡區"
msgid "Maracha"
msgstr "馬拉查區"
msgid "Manafwa"
msgstr "馬納富阿區"
msgid "Lyantonde"
msgstr "利安通德區"
msgid "Lwengo"
msgstr "盧恩戈區"
msgid "Luwero"
msgstr "盧韋羅區"
msgid "Luuka"
msgstr "盧卡區"
msgid "Lira"
msgstr "利拉區"
msgid "Lamwo"
msgstr "蘭沃區"
msgid "Kyotera"
msgstr "基奥泰拉區"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "基恩喬喬區"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "基埃蓋瓜區"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "克揚寬齊區"
msgid "Kween"
msgstr "奎恩區"
msgid "Kwania"
msgstr "夸尼亞湖區"
msgid "Kumi"
msgstr "庫米區"
msgid "Kotido"
msgstr "科蒂多區"
msgid "Kole"
msgstr "科萊區"
msgid "Koboko"
msgstr "科博科區"
msgid "Kitgum"
msgstr "基特古姆區"
msgid "Kisoro"
msgstr "基索羅區"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "基爾揚東戈區"
msgid "Kiruhura"
msgstr "基魯胡拉區"
msgid "Kikuube"
msgstr "基庫比區"
msgid "Kibuku"
msgstr "基布庫區"
msgid "Kiboga"
msgstr "基博加區"
msgid "Kibaale"
msgstr "基巴萊區"
msgid "Kayunga"
msgstr "卡永加區"
msgid "Katakwi"
msgstr "卡塔奎區"
msgid "Kasese"
msgstr "卡塞塞區"
msgid "Kasanda"
msgstr "卡桑德區"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "卡佩樂庇雍區"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "卡普喬魯瓦區"
msgid "Kanungu"
msgstr "卡農古區"
msgid "Kamwenge"
msgstr "卡姆文蓋區"
msgid "Kamuli"
msgstr "卡穆利區"
msgid "Kalungu"
msgstr "卡倫古區"
msgid "Kaliro"
msgstr "卡利羅區"
msgid "Kalangala"
msgstr "卡蘭加拉區"
msgid "Kakumiro"
msgstr "卡庫米羅區"
msgid "Kagadi"
msgstr "卡加迪區"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "卡貝拉馬伊多區"
msgid "Kabarole"
msgstr "卡巴羅萊區"
msgid "Kabale"
msgstr "卡巴萊區"
msgid "Kaabong"
msgstr "卡邦區"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Jinja"
msgstr "金賈區"
msgid "Isingiro"
msgstr "伊辛吉羅區"
msgid "Iganga"
msgstr "伊甘加區"
msgid "Ibanda"
msgstr "伊班達區"
msgid "Hoima"
msgstr "霍伊馬區"
msgid "Gulu"
msgstr "古盧區"
msgid "Gomba"
msgstr "貢巴區"
msgid "Dokolo"
msgstr "多科洛區"
msgid "Buyende"
msgstr "布延德區"
msgid "Buvuma"
msgstr "布武馬區"
msgid "Butebo"
msgstr "比特博區"
msgid "Butambala"
msgstr "布坦巴拉區"
msgid "Butaleja"
msgstr "布塔萊扎區"
msgid "Bushenyi"
msgstr "布謝尼區"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "本揚格布區"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "本迪布焦區"
msgid "Buliisa"
msgstr "布利薩區"
msgid "Bulambuli"
msgstr "布蘭布利區"
msgid "Bukwa"
msgstr "布夸區"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "布科曼森比區"
msgid "Bukedea"
msgstr "布克迪亞區"
msgid "Buikwe"
msgstr "布伊克韋區"
msgid "Buhweju"
msgstr "布惠朱區"
msgid "Bugweri"
msgstr "布格維利區"
msgid "Bugiri"
msgstr "布吉里區"
msgid "Bududa"
msgstr "布杜達區"
msgid "Budaka"
msgstr "布達卡區"
msgid "Arua"
msgstr "阿魯阿區"
msgid "Apac"
msgstr "阿帕克區"
msgid "Amuru"
msgstr "阿穆魯區"
msgid "Amuria"
msgstr "阿穆里亞區"
msgid "Amudat"
msgstr "阿穆達特區"
msgid "Amolatar"
msgstr "阿莫拉塔爾區"
msgid "Alebtong"
msgstr "阿列布通區"
msgid "Agago"
msgstr "阿加戈區"
msgid "Adjumani"
msgstr "阿朱馬尼區"
msgid "Abim"
msgstr "阿比姆區"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "奧斯曼尼耶省"
msgid "Kilis"
msgstr "基利斯省"
msgid "Yalova"
msgstr "亞洛瓦省"
msgid "Ardahan"
msgstr "阿爾達漢省"
msgid "Batman"
msgstr "巴特曼省"
msgid "Düzce"
msgstr "迪茲傑"
msgid "Karabük"
msgstr "卡拉比克"
msgid "Iğdır"
msgstr "厄德爾"
msgid "Bartın"
msgstr "巴爾滕"
msgid "Şırnak"
msgstr "舍爾奈克"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "克勒克卡萊"
msgid "Karaman"
msgstr "卡拉曼省"
msgid "Bayburt"
msgstr "巴伊布爾特省"
msgid "Aksaray"
msgstr "阿克薩賴省"
msgid "Zonguldak"
msgstr "宗古爾達克省"
msgid "Yozgat"
msgstr "約茲加特省"
msgid "Van"
msgstr "凡城省"
msgid "Tunceli"
msgstr "通傑利省"
msgid "Trabzon"
msgstr "特拉布宗省"
msgid "Tokat"
msgstr "托卡特省"
msgid "Sivas"
msgstr "錫瓦斯省"
msgid "Sinop"
msgstr "錫諾普省"
msgid "Siirt"
msgstr "錫爾特省"
msgid "Samsun"
msgstr "薩姆松省"
msgid "Sakarya"
msgstr "薩卡里亞省"
msgid "Rize"
msgstr "里澤省"
msgid "Ordu"
msgstr "奧爾杜省"
msgid "Mardin"
msgstr "馬爾丁省"
msgid "Uşak"
msgstr "烏沙克"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "尚勒烏爾法"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "泰基爾達"
msgid "Niğde"
msgstr "尼代"
msgid "Nevşehir"
msgstr "內夫謝希爾"
msgid "Muş"
msgstr "穆什"
msgid "Muğla"
msgstr "穆拉"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "卡赫拉曼馬拉什"
msgid "Manisa"
msgstr "馬尼薩省"
msgid "Malatya"
msgstr "馬拉蒂亞省"
msgid "Konya"
msgstr "科尼亞省"
msgid "Kocaeli"
msgstr "科賈埃利省"
msgid "Kütahya"
msgstr "屈塔希亞"
msgid "Kırşehir"
msgstr "克爾謝希爾"
msgid "Kırklareli"
msgstr "柯克拉雷利"
msgid "Kayseri"
msgstr "開塞利省"
msgid "Kastamonu"
msgstr "卡斯塔莫努省"
msgid "Kars"
msgstr "卡爾斯省"
msgid "Isparta"
msgstr "伊斯帕爾塔省"
msgid "Hatay"
msgstr "哈塔伊省"
msgid "Hakkari"
msgstr "哈卡里省"
msgid "Giresun"
msgstr "吉雷松省"
msgid "Gaziantep"
msgstr "加濟安泰普省"
msgid "Erzurum"
msgstr "埃爾祖魯姆省"
msgid "Erzincan"
msgstr "埃爾津詹省"
msgid "Edirne"
msgstr "愛第尼省"
msgid "İzmir"
msgstr "伊茲密爾"
msgid "İstanbul"
msgstr "伊斯坦堡"
msgid "İçel"
msgstr "伊切爾"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "居米什哈內"
msgid "Eskişehir"
msgstr "埃斯基謝希爾"
msgid "Elazığ"
msgstr "艾拉澤"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "迪亞巴克爾"
msgid "Denizli"
msgstr "代尼茲利省"
msgid "Bursa"
msgstr "布爾薩省"
msgid "Burdur"
msgstr "布爾杜爾省"
msgid "Bolu"
msgstr "博盧省"
msgid "Bitlis"
msgstr "比特利斯省"
msgid "Bilecik"
msgstr "比萊吉克省"
msgid "Artvin"
msgstr "阿爾特溫省"
msgid "Antalya"
msgstr "安塔利亞省"
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉"
msgid "Amasya"
msgstr "阿馬西亞省"
msgid "Afyon"
msgstr "阿菲永卡拉希薩爾省"
msgid "Çorum"
msgstr "喬魯姆"
msgid "Çankırı"
msgstr "昌克勒"
msgid "Çanakkale"
msgstr "恰納卡萊"
msgid "Bingöl"
msgstr "賓格爾"
msgid "Balıkesir"
msgstr "巴勒克埃西爾"
msgid "Aydın"
msgstr "艾登"
msgid "Ağrı"
msgstr "阿勒"
msgid "Adıyaman"
msgstr "阿德亞曼"
msgid "Yasothon"
msgstr "益梭通府"
msgid "Yala"
msgstr "也拉府"
msgid "Uttaradit"
msgstr "程逸府"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "烏泰他尼府"
msgid "Udon Thani"
msgstr "烏隆府"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "烏汶府"
msgid "Trat"
msgstr "達叻府"
msgid "Trang"
msgstr "董里府"
msgid "Tak"
msgstr "達府"
msgid "Surin"
msgstr "素林府"
msgid "Surat Thani"
msgstr "素叻府"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "素攀武里府"
msgid "Sukhothai"
msgstr "素可泰府"
msgid "Songkhla"
msgstr "宋卡府"
msgid "Sisaket"
msgstr "四色菊府"
msgid "Sing Buri"
msgstr "信武里府"
msgid "Satun"
msgstr "沙敦府"
msgid "Saraburi"
msgstr "北標府"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "夜功府"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "龍仔厝府"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "北欖府"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "色軍府"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "沙繳府"
msgid "Roi Et"
msgstr "黎逸府"
msgid "Rayong"
msgstr "羅勇府"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "叻丕府"
msgid "Ranong"
msgstr "腊農府"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "巴蜀府"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "巴真府"
msgid "Phuket"
msgstr "普吉府"
msgid "Phrae"
msgstr "帕府"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "彭世洛府"
msgid "Phichit"
msgstr "披集府"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "佛丕府"
msgid "Phetchabun"
msgstr "碧差汶府"
msgid "Phayao"
msgstr "帕堯府"
msgid "Phatthalung"
msgstr "博達倫府"
msgid "Phang Nga"
msgstr "攀牙府"
msgid "Pattani"
msgstr "北大年府"
msgid "Adana"
msgstr "阿達納"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "巴吞他尼府"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "暖武里府"
msgid "Nong Khai"
msgstr "廊開府"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "廊磨喃蒲府"
msgid "Narathiwat"
msgstr "陶公府"
msgid "Nan"
msgstr "難府"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "洛坤府"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "北欖坡府"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "呵叻府"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "那空帕農府"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "佛統府"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "那空那育府"
msgid "Mukdahan"
msgstr "莫達漢府"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "瑪哈沙拉堪府"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "夜豐頌府"
msgid "Lopburi"
msgstr "華富里府"
msgid "Loei"
msgstr "黎府"
msgid "Lamphun"
msgstr "南奔府"
msgid "Lampang"
msgstr "南邦府"
msgid "Krabi"
msgstr "甲米府"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "孔敬府"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "北碧府"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "甘烹碧府"
msgid "Kalasin"
msgstr "加拉信府"
msgid "Chumphon"
msgstr "春蓬府"
msgid "Chonburi"
msgstr "春武里府"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "清萊府"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "清邁府"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "尖竹汶府"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "猜也奔府"
msgid "Chai Nat"
msgstr "猜那府"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "北柳府"
msgid "Buri Ram"
msgstr "武里南府"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "汶干府"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "大城府"
msgid "Ang Thong"
msgstr "紅統府"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "安納乍能府"
msgid "Vrancea"
msgstr "弗朗恰縣"
msgid "Vaslui"
msgstr "瓦斯盧伊"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Vâlcea"
msgstr "沃爾恰"
msgid "Timiș"
msgstr "蒂米什"
msgid "Sălaj"
msgstr "瑟拉日"
msgid "Neamț"
msgstr "尼亞姆茨"
msgid "Mureș"
msgstr "穆列什"
msgid "Mehedinți"
msgstr "梅赫丁茨"
msgid "Maramureș"
msgstr "馬拉穆列什"
msgid "Iași"
msgstr "雅西"
msgid "Ialomița"
msgstr "雅洛米察"
msgid "Galați"
msgstr "加拉茨"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "登博維察"
msgid "Constanța"
msgstr "康斯坦察"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "卡拉什塞維林"
msgid "Buzău"
msgstr "布澤烏"
msgid "București"
msgstr "布加勒斯特"
msgid "Brașov"
msgstr "布拉索夫"
msgid "Brăila"
msgstr "布萊拉"
msgid "Botoșani"
msgstr "博托沙尼"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "比斯特里察訥瑟烏德"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "巴考"
msgid "Argeș"
msgstr "阿爾傑什"
msgid "Boquerón"
msgstr "波格隆"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Canindeyú"
msgstr "卡寧德尤"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "涅恩布庫"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "上巴拉那"
msgid "Paraguarí"
msgstr "巴拉瓜里"
msgid "Itapúa"
msgstr "伊塔普阿"
msgid "Caazapá"
msgstr "卡薩帕"
msgid "Caaguazú"
msgstr "卡瓜蘇"
msgid "Guairá"
msgstr "瓜伊拉"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Concepción"
msgstr "康塞普西翁"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "馬尼拉"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "三寶顏錫布格"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "三寶顏"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "北三寶顏"
msgid "Zambales"
msgstr "三描禮士"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "塔威 - 塔威"
msgid "Tarlac"
msgstr "塔拉克"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "南蘇裡高"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "北蘇里高"
msgid "Sulu"
msgstr "蘇魯"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "蘇丹庫達拉"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "南萊特"
msgid "South Cotabato"
msgstr "南哥打巴托"
msgid "Sorsogon"
msgstr "索索貢"
msgid "Siquijor"
msgstr "錫基霍爾"
msgid "Sarangani"
msgstr "薩蘭加尼"
msgid "Samar"
msgstr "薩馬"
msgid "Romblon"
msgstr "朗布隆"
msgid "Rizal"
msgstr "黎剎"
msgid "Quirino"
msgstr "基里諾"
msgid "Quezon"
msgstr "奎松"
msgid "Asunción"
msgstr "亞松森"
msgid "Pangasinan"
msgstr "邦阿西楠"
msgid "Pampanga"
msgstr "邦板牙"
msgid "Palawan"
msgstr "巴拉望"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "東方民都洛"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "西民都洛省"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "新比斯開"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "新怡詩夏"
msgid "Northern Samar"
msgstr "北薩馬"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "東內格羅斯"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "西內格羅斯"
msgid "Mountain Province"
msgstr "山省"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "東米薩米斯"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "西米薩米斯"
msgid "Masbate"
msgstr "馬斯巴特"
msgid "Marinduque"
msgstr "馬林杜克"
msgid "Maguindanao"
msgstr "馬京達瑙"
msgid "Leyte"
msgstr "萊特"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "南拉瑙"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "北拉瑙"
msgid "Laguna"
msgstr "拉古納"
msgid "La Union"
msgstr "拉烏尼翁"
msgid "Kalinga"
msgstr "卡林加"
msgid "Isabela"
msgstr "伊莎貝拉"
msgid "Iloilo"
msgstr "伊洛伊洛"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "南伊羅戈"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "北伊羅戈"
msgid "Ifugao"
msgstr "伊富高"
msgid "Guimaras"
msgstr "吉馬拉斯"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "東薩馬"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "迪納加特群島"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "達沃東方"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "西達沃省"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "南達沃"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "北達沃"
msgid "Cotabato"
msgstr "哥打巴托"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "孔波斯特拉山谷"
msgid "Cebu"
msgstr "宿霧"
msgid "Cavite"
msgstr "甲米地"
msgid "Catanduanes"
msgstr "卡坦端內斯"
msgid "Camiguin"
msgstr "甘米银"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "南甘馬粦"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "北甘馬粦"
msgid "Cagayan"
msgstr "卡加延"
msgid "Bulacan"
msgstr "布拉幹"
msgid "Bukidnon"
msgstr "布基農"
msgid "Bohol"
msgstr "波荷"
msgid "Biliran"
msgstr "比利蘭"
msgid "Benguet"
msgstr "本格特省"
msgid "Batangas"
msgstr "八打雁"
msgid "Batanes"
msgstr "巴丹群島省"
msgid "Bataan"
msgstr "巴丹"
msgid "Basilan"
msgstr "巴西蘭島"
msgid "Aurora"
msgstr "奧羅拉"
msgid "Apayao"
msgstr "阿巴堯"
msgid "Albay"
msgstr "阿爾拜"
msgid "Aklan"
msgstr "阿克蘭"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "南阿古桑"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "北阿古桑"
msgid "Abra"
msgstr "阿布拉"
msgid "Ucayali"
msgstr "烏卡亞利河"
msgid "Tumbes"
msgstr "通貝斯"
msgid "Tacna"
msgstr "塔克納"
msgid "Puno"
msgstr "普諾"
msgid "Piura"
msgstr "皮烏拉地區"
msgid "Pasco"
msgstr "帕斯科大區"
msgid "Moquegua"
msgstr "莫克瓜大區"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "馬德雷德迪奧斯大區"
msgid "Loreto"
msgstr "洛雷託大區"
msgid "Lambayeque"
msgstr "蘭巴耶克大區"
msgid "La Libertad"
msgstr "拉利伯塔德大區"
msgid "San Martín"
msgstr "聖馬丁"
msgid "Ica"
msgstr "伊卡"
msgid "Huancavelica"
msgstr "萬卡韋利卡"
msgid "Cusco"
msgstr "庫斯科"
msgid "Cajamarca"
msgstr "卡哈馬卡"
msgid "Ayacucho"
msgstr "阿亞庫喬"
msgid "Arequipa"
msgstr "阿雷基帕"
msgid "Ancash"
msgstr "安卡什大區"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "利馬都會區"
msgid "El Callao"
msgstr "卡亞俄"
msgid "Southland"
msgstr "南國"
msgid "Otago"
msgstr "奧塔哥"
msgid "Canterbury"
msgstr "坎特伯雷"
msgid "West Coast"
msgstr "西海岸"
msgid "Tasman"
msgstr "塔斯曼"
msgid "Marlborough"
msgstr "馬爾堡"
msgid "Nelson"
msgstr "尼爾森"
msgid "Wellington"
msgstr "惠靈頓"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "馬納瓦圖 - 旺格努伊"
msgid "Junín"
msgstr "胡寧"
msgid "Huánuco"
msgstr "瓦努科"
msgid "Apurímac"
msgstr "阿普里馬克"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "志"
msgid "Karnali"
msgstr "卡納利"
msgid "Janakpur"
msgstr "賈納克布爾"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "吉斯伯恩"
msgid "Taranaki"
msgstr "塔拉納基"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "豐盛灣"
msgid "Waikato"
msgstr "懷卡托"
msgid "Northland"
msgstr "北國"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "豪克斯灣"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "登嘉樓"
msgid "Selangor"
msgstr "雪蘭莪"
msgid "Sarawak"
msgstr "砂拉越"
msgid "Sabah"
msgstr "沙巴"
msgid "Perlis"
msgstr "玻璃市"
msgid "Perak"
msgstr "霹靂"
msgid "Pahang"
msgstr "彭亨"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "森美蘭"
msgid "Zambezi"
msgstr "贊比西"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "奧喬宗朱帕"
msgid "Oshikoto"
msgstr "奧希科托"
msgid "Oshana"
msgstr "奧沙納"
msgid "Omusati"
msgstr "奧穆薩蒂"
msgid "Omaheke"
msgstr "奧馬海凱"
msgid "Ohangwena"
msgstr "奧漢圭納"
msgid "Kunene"
msgstr "庫內內"
msgid "Khomas"
msgstr "霍馬斯"
msgid "Kavango West"
msgstr "西卡萬戈"
msgid "Kavango East"
msgstr "東卡萬戈"
msgid "Karas"
msgstr "卡拉斯"
msgid "Hardap"
msgstr "哈達普"
msgid "Erongo"
msgstr "埃龍戈"
msgid "Zambézia"
msgstr "贊比西亞"
msgid "Tete"
msgstr "太特"
msgid "Sofala"
msgstr "索法拉"
msgid "Niassa"
msgstr "尼亞薩"
msgid "Nampula"
msgstr "楠普拉"
msgid "Maputo Province"
msgstr "馬普托省"
msgid "Manica"
msgstr "馬尼卡"
msgid "Inhambane"
msgstr "伊尼揚巴內"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "德爾加杜角"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "吉蘭丹"
msgid "Kedah"
msgstr "吉打"
msgid "Johor"
msgstr "柔佛"
msgid "Yucatán"
msgstr "尤卡坦"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "聖路易斯波托"
msgid "Querétaro"
msgstr "克雷塔羅"
msgid "Michoacán"
msgstr "米卻肯州"
msgid "Estado de México"
msgstr "墨西哥州"
msgid "Nuevo León"
msgstr "新莱昂"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "墨西哥城"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "泰萊內什蒂"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "斯特凡大公區"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "紹爾德內什蒂"
msgid "Strășeni"
msgstr "斯特勒謝尼"
msgid "Sîngerei"
msgstr "森傑雷"
msgid "Rîșcani"
msgstr "雷什卡內"
msgid "Ocnița"
msgstr "奧克尼察"
msgid "Hîncești"
msgstr "亨切什蒂"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "加告茲自治領土單位"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "弗洛雷什蒂"
msgid "Fălești"
msgstr "弗萊什蒂"
msgid "Edineț"
msgstr "埃迪內茨"
msgid "Dubăsari"
msgstr "杜伯薩里"
msgid "Dondușeni"
msgstr "棟杜謝尼"
msgid "Cimișlia"
msgstr "奇米什利亞"
msgid "Lofa"
msgstr "洛法縣"
msgid "Sinoe"
msgstr "錫諾縣"
msgid "River Gee"
msgstr "吉河縣"
msgid "Rivercess"
msgstr "里弗塞斯縣"
msgid "Nimba"
msgstr "寧巴縣"
msgid "Montserrado"
msgstr "蒙特塞拉多縣"
msgid "Margibi"
msgstr "馬及比縣"
msgid "Grand Kru"
msgstr "大克魯縣"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "大各德縣"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "克烏謝尼"
msgid "Călărași"
msgstr "克勒拉希"
msgid "Bălți"
msgstr "伯爾茲"
msgid "Chișinău"
msgstr "基希涅夫"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "大角山縣"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "大巴薩縣"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "巴波盧縣"
msgid "Bong"
msgstr "邦縣"
msgid "Bomi"
msgstr "伯米縣"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "賽宋奔"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "川壙"
msgid "Sekong"
msgstr "塞公"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "沙耶武里"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "永珍省"
msgid "Savannakhet"
msgstr "凱山豐威漢市"
msgid "Salavan"
msgstr "沙拉灣"
msgid "Phongsaly"
msgstr "豐沙里"
msgid "Oudomxay"
msgstr "烏多姆賽"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "琅勃拉邦"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "琅南塔"
msgid "Khammouane"
msgstr "甘蒙"
msgid "Houaphanh"
msgstr "華潘"
msgid "Champasak"
msgstr "占巴塞"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "波里坎賽"
msgid "Bokeo"
msgstr "博喬"
msgid "Attapeu"
msgstr "阿速坡"
msgid "West Pokot"
msgstr "西波克特郡"
msgid "Wajir"
msgstr "瓦吉爾"
msgid "Vihiga"
msgstr "韋希加郡"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "瓦辛基蘇郡"
msgid "Turkana"
msgstr "圖爾卡納郡"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "特蘭斯-恩佐亞郡"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "薩拉卡尼蒂郡"
msgid "Tana River"
msgstr "塔納河"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "泰塔塔維塔郡"
msgid "Siaya"
msgstr "夏亞郡"
msgid "Samburu"
msgstr "桑布盧郡"
msgid "Nyeri"
msgstr "尼耶利"
msgid "Nyandarua"
msgstr "年達魯阿郡"
msgid "Nyamira"
msgstr "尼亞米拉郡"
msgid "Narok"
msgstr "納羅克"
msgid "Nandi"
msgstr "南迪郡"
msgid "Kochi"
msgstr "高知縣"
msgid "Gunma"
msgstr "群馬縣"
msgid "Venezia"
msgstr "威尼斯"
msgid "Nakuru"
msgstr "諾魯"
msgid "Nairobi County"
msgstr "內羅畢郡"
msgid "Murang’a"
msgstr "穆拉格縣"
msgid "Mombasa"
msgstr "蒙巴薩"
msgid "Migori"
msgstr "米戈利"
msgid "Meru"
msgstr "梅魯"
msgid "Marsabit"
msgstr "馬薩比特"
msgid "Mandera"
msgstr "曼德拉"
msgid "Makueni"
msgstr "馬瓜尼郡"
msgid "Machakos"
msgstr "馬查科斯"
msgid "Lamu"
msgstr "拉穆鎮"
msgid "Laikipia"
msgstr "萊基皮亞郡"
msgid "Kwale"
msgstr "夸勒郡"
msgid "Kitui"
msgstr "基圖伊"
msgid "Kisumu"
msgstr "基蘇木"
msgid "Kisii"
msgstr "基西"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "基里尼亞加郡"
msgid "Kilifi"
msgstr "基利菲縣"
msgid "Kiambu"
msgstr "基安布郡"
msgid "Kericho"
msgstr "凱里喬"
msgid "Kakamega"
msgstr "卡卡梅加"
msgid "Kajiado"
msgstr "卡耶亞多郡"
msgid "Isiolo"
msgstr "伊西奧洛"
msgid "Homa Bay"
msgstr "霍馬灣"
msgid "Garissa"
msgstr "加里薩"
msgid "Embu"
msgstr "恩布"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "埃爾格約-馬拉奎特郡"
msgid "Busia"
msgstr "布西亞區"
msgid "Bungoma"
msgstr "奔戈馬"
msgid "Bomet"
msgstr "博美特"
msgid "Baringo"
msgstr "巴林戈郡"
msgid "Torino"
msgstr "都靈"
msgid "Siracusa"
msgstr "叙拉古"
msgid "Roma"
msgstr "羅馬"
msgid "Padova"
msgstr "帕多瓦"
msgid "Napoli"
msgstr "那不勒斯"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "蒙薩和布里安薩省"
msgid "Milano"
msgstr "米蘭"
msgid "Mantova"
msgstr "曼托瓦"
msgid "Genova"
msgstr "熱那亞"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "費利-切塞納省"
msgid "Firenze"
msgstr "佛羅倫斯"
msgid "Fermo"
msgstr "費爾莫"
msgid "Bolzano"
msgstr "波札諾"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "巴爾萊塔-安德里亞-特蘭尼省"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "北呼羅珊省 (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "贊詹(زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "加茲溫 (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "哈馬丹 (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "克爾曼 (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "克爾曼沙阿 (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "亞茲德 (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "伊斯法罕 (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "阿爾達比勒(اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "布希爾 (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "艾拉姆(ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "本地治里市"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "拉克沙群島"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "西巴布亞省"
msgid "Papua"
msgstr "巴布亞省"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "北馬魯古省"
msgid "Maluku"
msgstr "摩鹿加群島"
msgid "Gorontalo"
msgstr "哥倫打洛省"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "南蘇拉威西省"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "西蘇拉威西省"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "東南蘇拉威西省"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "中蘇拉威西省"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "北蘇拉威西省"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "北加里曼丹省"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "南加里曼丹省"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "東加里曼丹省"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "中加里曼丹省"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "西加里曼丹省"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "東努沙登加拉省"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "西努沙登加拉省"
msgid "Bali"
msgstr "峇里島"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "日惹特區"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "東爪哇省"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "中爪哇省"
msgid "Banten"
msgstr "萬丹省"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "西爪哇省"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "雅加達"
msgid "Lampung"
msgstr "楠榜省"
msgid "Bengkulu"
msgstr "明古魯省"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "邦加-勿里洞省"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "南蘇門答臘省"
msgid "Jambi"
msgstr "占碑省"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "廖內群島省"
msgid "Riau"
msgstr "廖內省"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "西蘇門答臘省"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "北蘇門答臘省"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "亞齊特別行政區"
msgid "Zala"
msgstr "佐洛州"
msgid "Veszprém"
msgstr "維斯普雷姆"
msgid "Vas"
msgstr "沃什州"
msgid "Tolna"
msgstr "托爾瑙"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "索博爾奇-索特馬爾-貝拉格州"
msgid "Somogy"
msgstr "紹莫吉州"
msgid "Pest"
msgstr "佩斯"
msgid "Nógrád"
msgstr "諾格拉德"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "科馬羅姆-埃斯泰爾戈姆州"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "亞斯-瑙吉孔-索爾諾克州"
msgid "Heves"
msgstr "赫維什州"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "豪伊杜-比豪爾州"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "焦爾-莫松-肖普朗州"
msgid "Fejér"
msgstr "費耶爾州"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "包爾紹德-奧包烏伊-曾普倫州"
msgid "Baranya"
msgstr "巴蘭尼亞州"
msgid "Békés"
msgstr "貝凱什州"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "巴奇-基什孔州"
msgid "New Territories"
msgstr "新界"
msgid "Kowloon"
msgstr "九龍"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "香港島"
msgid "South Aegean"
msgstr "南愛琴"
msgid "North Aegean"
msgstr "北愛琴"
msgid "Peloponnese"
msgstr "伯羅奔尼撒"
msgid "Central Greece"
msgstr "中希臘"
msgid "West Greece"
msgstr "西希臘"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "愛奧尼亞群島"
msgid "Thessaly"
msgstr "色薩利"
msgid "Epirus"
msgstr "伊庇魯斯"
msgid "West Macedonia"
msgstr "西馬其頓"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "中馬其頓"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "東馬其頓和色雷斯"
msgid "Attica"
msgstr "阿提卡"
msgid "Western North"
msgstr "西北"
msgid "Western"
msgstr "西部"
msgid "Volta"
msgstr "沃爾特"
msgid "Upper West"
msgstr "上西"
msgid "Upper East"
msgstr "上東"
msgid "Savannah"
msgstr "薩凡納"
msgid "Oti"
msgstr "奧蒂"
msgid "Northern"
msgstr "北部"
msgid "North East"
msgstr "東北"
msgid "Greater Accra"
msgstr "大阿克拉"
msgid "Eastern"
msgstr "東部"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Bono East"
msgstr "東波諾"
msgid "Bono"
msgstr "波諾"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "布朗阿哈福"
msgid "Ashanti"
msgstr "阿散蒂"
msgid "Ahafo"
msgstr "阿哈福"
msgid "Jaén"
msgstr "哈恩"
msgid "León"
msgstr "雷昂"
msgid "Baleares"
msgstr "巴利亞利群島"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "阿拉瓦"
msgid "A Coruña"
msgstr "拉科魯尼亞"
msgid "Relizane"
msgstr "埃利贊"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "蓋爾達耶"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "艾因泰穆尚特"
msgid "Naama"
msgstr "納馬"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "艾因迪夫拉"
msgid "Mila"
msgstr "米拉"
msgid "Tipasa"
msgstr "提帕薩"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "蘇格艾赫拉斯"
msgid "Khenchela"
msgstr "漢舍萊"
msgid "El Oued"
msgstr "瓦德"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "提塞姆西勒特"
msgid "Tindouf"
msgstr "廷杜夫"
msgid "El Tarf"
msgstr "塔里夫"
msgid "Boumerdès"
msgstr "布米爾達斯"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "布阿拉里季堡"
msgid "Illizi"
msgstr "伊利濟"
msgid "El Bayadh"
msgstr "巴亞茲"
msgid "Oran"
msgstr "奧蘭"
msgid "Ouargla"
msgstr "瓦克拉"
msgid "Mascara"
msgstr "馬斯卡拉"
msgid "M’Sila"
msgstr "姆西拉"
msgid "Mostaganem"
msgstr "穆斯塔加奈姆"
msgid "Médéa"
msgstr "麥迪亞"
msgid "Constantine"
msgstr "君士坦丁"
msgid "Guelma"
msgstr "蓋爾瑪"
msgid "Annaba"
msgstr "安納巴"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "西迪貝勒阿巴斯"
msgid "Skikda"
msgstr "斯基克達"
msgid "Saïda"
msgstr "塞伊達"
msgid "Sétif"
msgstr "塞提夫"
msgid "Jijel"
msgstr "吉傑勒"
msgid "Djelfa"
msgstr "傑勒法"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "提濟烏祖"
msgid "Tiaret"
msgstr "提亞雷特"
msgid "Tlemcen"
msgstr "特萊姆森"
msgid "Tébessa"
msgstr "泰貝薩"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "塔曼拉塞特"
msgid "Bouira"
msgstr "布維拉"
msgid "Blida"
msgstr "卜利達"
msgid "Béchar"
msgstr "貝沙爾"
msgid "Biskra"
msgstr "比斯克拉"
msgid "Béjaïa"
msgstr "貝賈亞"
msgid "Batna"
msgstr "巴特納"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "烏姆布瓦吉"
msgid "Laghouat"
msgstr "艾格瓦特"
msgid "Chlef"
msgstr "謝利夫"
msgid "Adrar"
msgstr "阿德拉爾"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "澳門"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "寧夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "甘肅"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "陝西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "貴州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "重慶"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "廣西壯族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "廣東"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "山東"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "江蘇"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "黑龍江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "遼寧"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "雲南"
msgid "Zürich"
msgstr "蘇黎世州"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "紐沙特州"
msgid "Graubünden"
msgstr "格勞賓登州"
msgid "São Paulo"
msgstr "聖保羅"
msgid "Rondônia"
msgstr "朗多尼亞"
msgid "Piauí"
msgstr "皮奧伊"
msgid "Paraná"
msgstr "巴拉納"
msgid "Paraíba"
msgstr "帕拉伊巴"
msgid "Pará"
msgstr "帕拉"
msgid "Maranhão"
msgstr "馬拉尼昂"
msgid "Goiás"
msgstr "戈亞斯"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "聖埃斯皮里圖"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "科恰班巴"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "丘基薩卡省"
msgid "Yambol"
msgstr "揚博爾"
msgid "Vratsa"
msgstr "弗拉察"
msgid "Vidin"
msgstr "維丁"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "大特爾諾沃"
msgid "Varna"
msgstr "瓦爾納"
msgid "Targovishte"
msgstr "特爾戈維什特"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "舊扎戈拉"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "斯莫梁"
msgid "Sliven"
msgstr "斯利文"
msgid "Silistra"
msgstr "錫利斯特拉"
msgid "Shumen"
msgstr "舒門"
msgid "Ruse"
msgstr "魯塞"
msgid "Razgrad"
msgstr "拉茲格勒"
msgid "Plovdiv"
msgstr "普羅夫迪夫"
msgid "Pleven"
msgstr "普列文"
msgid "Pernik"
msgstr "佩爾尼克"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "帕扎爾吉克"
msgid "Lovech"
msgstr "洛維奇"
msgid "Kyustendil"
msgstr "丘斯滕迪爾"
msgid "Kardzhali"
msgstr "克爾賈利"
msgid "Haskovo"
msgstr "哈斯科沃"
msgid "Gabrovo"
msgstr "加布羅沃"
msgid "Dobrich"
msgstr "多布里奇"
msgid "Ceará"
msgstr "塞阿臘"
msgid "Amapá"
msgstr "阿馬帕"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "布拉戈耶夫格勒"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "塔古爾岡"
msgid "Tangail"
msgstr "坦蓋爾"
msgid "Sylhet"
msgstr "錫爾赫特"
msgid "Sunamganj"
msgstr "蘇納姆甘傑"
msgid "Sirajganj"
msgstr "錫拉傑甘傑"
msgid "Sherpur"
msgstr "謝爾布爾"
msgid "Shariatpur"
msgstr "沙利亞普"
msgid "Satkhira"
msgstr "沙特基拉"
msgid "Rangpur"
msgstr "朗布爾"
msgid "Rangamati"
msgstr "蘭格馬蒂"
msgid "Rajshahi"
msgstr "拉傑沙希"
msgid "Rajbari"
msgstr "拉傑巴里"
msgid "Pirojpur"
msgstr "皮羅基普"
msgid "Patuakhali"
msgstr "博杜阿卡利"
msgid "Panchagarh"
msgstr "潘察加"
msgid "Pabna"
msgstr "巴布納"
msgid "Noakhali"
msgstr "諾阿卡利"
msgid "Nilphamari"
msgstr "尼爾法瑪"
msgid "Netrakona"
msgstr "奈托庫納"
msgid "Nawabganj"
msgstr "諾瓦布甘傑"
msgid "Natore"
msgstr "納托爾"
msgid "Narsingdi"
msgstr "諾爾辛迪"
msgid "Narayanganj"
msgstr "納拉揚甘傑市"
msgid "Narail"
msgstr "諾拉爾"
msgid "Naogaon"
msgstr "勞加安"
msgid "Mymensingh"
msgstr "邁門辛"
msgid "Munshiganj"
msgstr "蒙希甘傑"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "毛爾維巴扎爾"
msgid "Meherpur"
msgstr "莫赫爾普"
msgid "Manikganj "
msgstr "馬尼格甘傑"
msgid "Magura"
msgstr "馬古拉"
msgid "Madaripur"
msgstr "馬達裡布林"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "拉爾莫尼哈德"
msgid "Jashore"
msgstr "傑索爾縣"
msgid "Chattogram"
msgstr "吉大港"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "羅基布爾"
msgid "Kushtia"
msgstr "庫什蒂亞"
msgid "Kurigram"
msgstr "庫里格萊姆"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "吉紹爾甘傑"
msgid "Khulna"
msgstr "庫爾納"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "哈格拉恰裡"
msgid "Joypurhat"
msgstr "焦伊布爾哈德縣"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "切尼達"
msgid "Jhalokati"
msgstr "恰洛加蒂"
msgid "Jamalpur"
msgstr "杰馬勒布爾"
msgid "Habiganj"
msgstr "霍比甘傑"
msgid "Gopalganj"
msgstr "戈帕爾甘傑"
msgid "Gazipur"
msgstr "加茲浦爾"
msgid "Gaibandha"
msgstr "戈伊班達"
msgid "Feni"
msgstr "費尼"
msgid "Faridpur "
msgstr "福里德布爾"
msgid "Dinajpur"
msgstr "迪納傑布爾"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "科克斯巴扎爾"
msgid "Cumilla"
msgstr "庫米拉"
msgid "Chuadanga"
msgstr "朱瓦當加"
msgid "Chandpur"
msgstr "堅德布林"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "婆羅門巴里亞"
msgid "Bogura"
msgstr "博格拉"
msgid "Bhola"
msgstr "波拉"
msgid "Barishal"
msgstr "巴里薩爾"
msgid "Barguna"
msgstr "博爾古納"
msgid "Bandarban"
msgstr "班多爾班"
msgid "Bagerhat"
msgstr "巴格哈特"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "火地島"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "聖地亞哥 - 德爾埃斯特羅"
msgid "Santa Fe"
msgstr "聖塔菲"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "聖塔克魯茲"
msgid "Tucumán"
msgstr "圖庫曼"
msgid "Río Negro"
msgstr "內格羅河"
msgid "Misiones"
msgstr "米西奧內斯"
msgid "La Pampa"
msgstr "拉潘帕"
msgid "Formosa"
msgstr "台灣"
msgid "Corrientes"
msgstr "科連特斯"
msgid "Chubut"
msgstr "丘布特"
msgid "Chaco"
msgstr "查科"
msgid "Neuquén"
msgstr "內烏肯"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "恩特雷里奧斯"
msgid "Córdoba"
msgstr "科爾多瓦"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "布宜諾斯艾利斯自治市"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "美國外島"
msgid "South Sudan"
msgstr "南蘇丹"
msgid "United States (US)"
msgstr "美國 (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "英國 (UK)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞島/南桑威奇群島"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "聖多美及普林西比"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "美屬維京群島"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "聖馬丁島 (荷屬)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "聖馬丁(法國部分)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "聖巴泰勒米"
msgid "Russia"
msgstr "俄國"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦領土"
msgid "Laos"
msgstr "老撾"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "剛果(金)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "剛果(布)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "荷蘭加勒比區"
msgid "Belau"
msgstr "帛琉"
msgid "North Macedonia"
msgstr "北馬其頓"
msgid "South America"
msgstr "南美"
msgid "North America"
msgstr "北美洲"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d scheduled task completed."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "執行動作排程器時發生錯誤: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "已執行 %d 個批次。"
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Found %d scheduled task"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "處理動作 %1$s 時發生錯誤: %2$s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "使用 hook 完成處理動作 %1$s 與 hook: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "已開始處理動作 %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "宣告已遺失。正在中止目前的批次。"
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "正在執行 %d 個動作"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "同時批次過多。"
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "同時批次過多,但仍強制繼續執行。"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "%s 類別只能在 WP CLI 內執行。"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "遷移 %d 個動作"
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "已遷移 %2$s ID %1$d 的動作至%4$s的 ID %3$d"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr "正在執行動作排程器遷移。排程的動作清單可能不完整。"
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "執行遷移之前,必須先設定目的地記錄器"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "執行遷移之前,必須先設定目的地存放區"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "執行遷移之前,必須先設定來源記錄器"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "執行遷移之前,必須先設定來源存放區"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "無法移除來源遷移動作%s"
msgid "Action Group"
msgstr "動作群組"
msgid "No actions found"
msgstr "找不到動作"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Search Scheduled Actions"
msgid "View Action"
msgstr "檢視動作"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "添加已排程動作"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "編輯已排程動作"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "添加新的已排程動作"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Scheduled Actions"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Scheduled Action"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "進行中 (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "進行中"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr "%s 對超過此長度字串提供的支援將從之後版本中移除。"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "動作 %s 無法標記失敗。資料庫錯誤。"
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "動作 %s 無法解鎖宣告。資料庫錯誤。"
msgid "Unable to save action."
msgstr "無法儲存動作。"
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "無法解鎖宣告 %s。資料庫錯誤。"
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "無效的排程。無法儲存動作。"
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "找到未知狀態,請採取行動。"
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "無效的動作 ID。找不到狀態。"
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "無法宣告動作。資料庫錯誤。"
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "「%s」群組不存在。"
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr "選取或計數參數的值無效。無法執行查詢動作。"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "儲存動作時發生錯誤:%s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "不明的動作 %s"
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"動作排程器已將資料遷移到自訂表格;但是 WordPress 留言表格中存在孤立的記錄檔項"
"目。%1$s 瞭解更多 » "
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "最新排程日期"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "最早排程日期"
msgid "Action Status"
msgstr "動作狀態"
msgid "Data store:"
msgstr "資料存放區:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "此區段顯示動作排程器的詳細資料。"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "動作排程器"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Search hook, args and claim ID"
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s ago)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "無法處理以下動作的變更:「%1$s」(ID:%2$d)。錯誤:%3$s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "This data will be deleted in %s."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "已成功處理以下動作的變更:%s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "已成功取消動作:%s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "已成功執行動作:%s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "下一個佇列將在約 %d 秒後開始處理。"
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr "新佇列已開始處理。檢視正在執行中的動作 » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr "似乎有一個以上的資料庫表格遺失。正在嘗試重新建立遺失的表格。"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Non-repeating"
msgid "Now!"
msgstr "立刻!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "立即取消動作以避免未來執行該動作"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "立即執行處理,若此動作佇列在排程中"
msgid "Run"
msgstr "Run"
msgid "Claim ID"
msgstr "宣告 ID"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "正在嘗試減少已使用的記憶體..."
msgid "Activity log for the action."
msgstr "動作的活動記錄檔。"
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "(已) 排程執行動作的日期/時間。"
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "動作 [%1$s] 的排程無效:%2$s"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "已停止瘋潮 %d 秒"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "動作的排程頻率。"
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrence"
msgid "Optional action group."
msgstr "動作群組 (選填)。"
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "傳送至動作 hook 的資料陣列 (選填)。"
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "即將觸發的動作 hook 名稱。"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Scheduled Action Columns"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"動作排程器是可擴充、可追蹤的工作佇列,用於在後台處理大量動作。動作排程器的運"
"作方式是在未來某個時間觸發動作 hook 以執行所需動作,也可以用於執行定期排程的"
"動作。"
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "關於動作排程器 %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "無效的動作 -必須是重複動作。"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Scheduled Actions"
msgid "In-progress"
msgstr "進行中"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args 長度太長。為確保 args 內容欄可以建立索引,將動"
"作 args 編碼為 JSON 時,不得超過 %d 個字元。"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr "在 Action Scheduler 資料存放區初始化前,已呼叫 %s()"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "擷取此操作時發生故障"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "已忽略的動作"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "已忽略透過 %s 執行的動作"
msgid "action reset"
msgstr "動作重設"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "意外關機:第 %3$s 行的 %2$s 發生 PHP 嚴重錯誤 %1$s"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "There was a failure fetching this action: %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "動作失敗:%s"
msgid "action complete"
msgstr "action complete"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "透過 %1$s 執行的動作已失敗:%2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "透過 %s 執行的動作已完成"
msgid "action started"
msgstr "已開始動作"
msgid "action started via %s"
msgstr "透過 %s 執行的動作已開始"
msgid "action canceled"
msgstr "已取消動作"
msgid "action created"
msgstr "action created"
msgid "Verification"
msgstr "驗證"
msgid "Credentials"
msgstr "登入資訊"
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a %2$s donation at %4$s ."
msgstr ""
"太好了!%1$s 剛剛在 %4$s 捐了 %2$s 的款"
"項。"
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a donation of %2$s at %4$s ."
msgstr ""
"太好了!%1$s 剛剛在 %4$s 捐了 %2$s 的款"
"項。"
msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted."
msgstr ""
"新增 %1$s 筆字串,更新 %2$s 筆字串,模糊翻譯 %3$s 筆字串,並有 %4$s 筆字串以"
"新字串取代。"
msgid "Project not found!"
msgstr "找不到指定的專案!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "小工具管理表單的 HTML 表示法。"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "未啟用的小工具"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "小工具的 HTML 表示法。"
msgid "Description of the widget."
msgstr "小工具的內容說明。"
msgid "Nested widgets."
msgstr "巢狀小工具。"
msgid "Status of sidebar."
msgstr "資訊欄的狀態。"
msgid "Description of sidebar."
msgstr "資訊欄的內容說明。"
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "識別資訊欄的唯一名稱。"
msgid "ID of sidebar."
msgstr "資訊欄 ID。"
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "已註冊資訊欄的 ID。"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "免費"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "不再%s常數量。"
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "%1$s 的值小於 %2$s。"
msgid "Environment type"
msgstr "環境類型"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"anything you need."
msgstr "我們的 Happiness Engineer 會在此回答你的問題,並為你提供任何所需協助。"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "uncategorized"
msgstr "未分類"
msgid "Change details"
msgstr "更改詳情"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Growth"
msgstr "成長率"
msgid "Consent"
msgstr "同意"
msgid "Congratulations on your first donation!"
msgstr "恭喜你首次捐款成功!"
msgid ""
"You have exceeded the request limit, you can try again in 10 minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"您已超出請求限制,可以在 10 分鐘內重試。在此之前再試一次只會增加你等待的禁令"
"之前的時間。"
msgid "Get %s"
msgstr "取得 %s"
msgid "Need help with Jetpack Security?"
msgstr "需要 Jetpack 安全方面的説明?"
msgid "Secure authentication"
msgstr "安全身份驗證"
msgid ""
"We automatically block attempts to hack your site from millions of known "
"malicious attackers."
msgstr "我們會自動阻止數百萬已知惡意攻擊者嘗試攻擊您的網站。"
msgid "An illustration showing a graph of the number of spam comments blocked"
msgstr "顯示阻止的垃圾內容評論數的圖表"
msgid "An illustration showing a web site being scanned for security threats"
msgstr "顯示正在掃描的安全威脅的網站的圖示"
msgid ""
"An illustration showing a web site backup from today, with an option to "
"download or restore it"
msgstr "顯示從今天起網站備份的插圖,並可以選擇下載或還原網站備份"
msgid "You own this"
msgstr "你擁有這個"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "管理訂閱"
msgid "Protect your cash flow by restoring their sites immediately."
msgstr "立即恢復您的網站,保護您的現金流。"
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin; your site is using version {{strong}}%(siteVersion)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"{{productName/}}需要 Jetpack 外掛程式的版本{{strong}}%(minVersion)s{{/"
"strong}};您的網站正在使用版本{{strong}}%(siteVersion)s{{/strong}}。"
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin."
msgstr ""
"{{productName/}}需要 Jetpack 外掛程式的版本{{strong}}%(minVersion)s{{/"
"strong}}。"
msgid ""
"Country code is invalid. This payment method is only available in Brazil."
msgstr "國家/地區代碼無效。此付款方式僅在巴西提供。"
msgid "Why do I need security for my site?"
msgstr "為什麼我的網站需要安全?"
msgid ""
"Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and "
"one-click fixes."
msgstr "通過自動惡意軟體掃描和一鍵式修復,從安全威脅中領先一步。"
msgid ""
"Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms."
msgstr "通過自動清除來自評論和表單中的垃圾內容,節省數小時的時間。"
msgid "Never think about spam again"
msgstr "再也不需要擔心垃圾內容了"
msgid "Activity log — 30-day archive*"
msgstr "活動日誌 — 30 天存檔"
msgid "Jetpack Scan — daily scanning"
msgstr "Jetpack 掃描 — 每日掃描"
msgid "Get Security Daily"
msgstr "取得安全日誌"
msgid "Jetpack Security Daily"
msgstr "Jetpack安全日誌"
msgid "Get Security Real-time"
msgstr "取得即時安全性"
msgid "Jetpack Security Real-time"
msgstr "Jetpack即時安全性"
msgid "expires %(date)s"
msgstr "於%(date)s到期"
msgid "Not enough permissions to refresh a blog token."
msgstr "沒有足夠的許可權來刷新網誌權杖。"
msgid ""
"Signed user token, as it would appear in the authorization header of a "
"request"
msgstr "簽名的使用者權杖,因為它將顯示在請求的授權標頭中"
msgid ""
"Signed blog token, as it would appear in the authorization header of a "
"request"
msgstr "簽名的網誌權杖,因為它將顯示在請求的授權標頭中"
msgid "Watch the video"
msgstr "觀看影片"
msgid "Plan subscription"
msgstr "訂閱方案"
msgid "Complete setup"
msgstr "完成設定"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "嵌入內容"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "小工具"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "設計"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "內容"
msgid "Start Your Own Site"
msgstr "開始建立您自己的網站"
msgid "Move %s box down"
msgstr "將 [%s] 中繼資料區塊下移一位"
msgid "Move %s box up"
msgstr "將 [%s] 中繼資料區塊上移一位"
msgid "Connect with a different email"
msgstr "使用其他電子郵件連接"
msgid "This email will expire in an hour. {{a}}Resend it{{/a}}."
msgstr "此電子郵件將在一小時後過期。{{a}}重新發送它{{/a}}。"
msgid "Click the link in the email to connect your store."
msgstr "單擊電子郵件中的連結以連接您的商店。"
msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgstr "我們剛剛傳送了一個超連結到{{b}}%(email)s{{/b}}"
msgid ""
"To continue setup, please use the link below below, and we'll connect %s to "
"%s."
msgstr "若要繼續設定,請使用下面的連結,我們將%s連接到%s。"
msgid ""
"To continue setup, click the \"Connect\" button below, and we'll connect %s "
"to %s."
msgstr "要繼續設定,請按下下面的「連接」按鈕,我們將%s連接到%s。"
msgid "Enable infinite scrolling"
msgstr "啟用無限捲動"
msgid "Show sort selector"
msgstr "顯示排序選擇器"
msgid "Additional Jetpack Search Settings"
msgstr "其他 Jetpack 搜尋設定"
msgid "Choose how the search results look."
msgstr "選擇搜尋結果的外觀。"
msgid "Result Format"
msgstr "搜尋結果格式"
msgid "Select when your overlay should appear."
msgstr "請選擇何時顯示覆疊。"
msgid "Select a theme for your search overlay."
msgstr "請為搜尋覆疊選擇一個佈景主題。"
msgid "Default Sort"
msgstr "預設排序"
msgid "Pick the initial sort for your search results."
msgstr "請選擇搜尋結果的初始排序。"
msgid "Application object doesn't contain a blog id"
msgstr "應用程式物件不包含網誌 ID"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "請考慮編寫更具包容性的代碼。"
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"錯誤: 目前使用的 WordPress %1$s 不符合 %2$s 的最低版本需求。"
"這個外掛需要 WordPress %3$s。"
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"錯誤: 目前使用的 PHP %1$s 不符合 %2$s 的最低版本需求。這個外"
"掛需要 PHP %3$s。"
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"錯誤: 目前使用的 WordPress %1$s 及 PHP %2$s 不符合 %3$s 的最"
"低版本需求。這個外掛需要 WordPress %4$s 及 PHP %5$s。"
msgid "Restore original image"
msgstr "還原原始圖片"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "標示為非垃圾留言"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "無法回覆發佈狀態為 [草稿] 的文章中的留言。"
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr "該電子郵件地址已有人使用。 如果你已有帳戶,{{a}}請登入{{/a}}。"
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"此圖片無法在 Web 瀏覽器中顯示。為了獲得最佳效果,請將其在上載前轉換為 JPEG。"
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "編輯的影像檔案的 URL。"
msgid "Select poster image"
msgstr "選取海報圖片"
msgid "Crop image"
msgstr "裁剪圖片"
msgid "Cancel edit"
msgstr "取消編輯"
msgid "Edit gallery"
msgstr "編輯藝廊"
msgid "Attachment details"
msgstr "附件資訊"
msgid "Search media"
msgstr "搜尋媒體"
msgid "Add media"
msgstr "新增媒體"
msgid "The theme's current version."
msgstr "佈景主題的目前版本。"
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "佈景主題網頁的URI,已轉換以進行顯示。"
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題網頁的 URI,如佈景主題標題中找到的。"
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "佈景主題網頁的 URI。"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "佈景主題的文字域名。"
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "佈景主題標記,已轉換以進行顯示。"
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題標記,如在佈景主題標題中找到的。"
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "指示佈景主題的樣式和特徵的標籤。"
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "佈景主題的螢幕截圖 URL。"
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "佈景主題工作所需的最小 WordPress 版本。"
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "佈景主題工作所需的最小 PHP 版本。"
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "佈景主題名稱,已轉換以顯示。"
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題名稱,如在佈景主題標題中找到的。"
msgid "The name of the theme."
msgstr "佈景主題的名稱。"
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "佈景主題描述,已轉換以進行顯示。"
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題說明,如佈景主題標題中找到的。"
msgid "A description of the theme."
msgstr "佈景主題的說明。"
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "佈景主題作者的網站,改造為顯示。"
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題作者的網站,如佈景主題標題中找到的。"
msgid "The website of the theme author."
msgstr "佈景主題作者的網站。"
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "佈景主題作者的 HTML,轉換為顯示。"
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "佈景主題作者的姓名,如佈景主題標題中找到的。"
msgid "The theme author."
msgstr "佈景佈景主題作者的URL。"
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"佈景主題的範本。如果這是子佈景主題,則引用上層佈景主題,否則這與佈景主題的樣"
"式表相同。"
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "佈景主題的樣式表。這唯一標識的佈景主題。"
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "到"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "無法更新資料庫中的留言。"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"因為與留言關聯的文章已被移至垃圾桶,你無法編輯此留言。請先還原文章後重試。"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "標示為垃圾留言"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "這個外掛已安裝。"
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "無法將附件新增至資料庫。"
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "無法更新資料庫中的附件。"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "無法啟用 %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "佈景主題不會再自動進行更新。"
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "佈景主題會自動進行更新。"
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"請注意,第三方佈景主題、外掛或自訂程式碼,均有可能覆寫 WordPress 的排程工作。"
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"每個佈景主題均可個別啟用或停用自動更新功能。自動更新功能能否正確執行,取決於 "
"WP-Cron 工作排程系統,而已啟用自動更新功能的佈景主題會顯示下次自動更新的預估"
"日期。"
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有啟用佈景主題自動更新的權限。"
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有停用佈景主題自動更新的權限。"
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "此佈景主題不能與 PHP 版本一起使用。"
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "這個佈景主題無法執行於目前版本的 WordPress。"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr "有一個新版本%s,但它不適用於您的 WordPress 和 PHP 版本。"
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "此佈景主題不能與 WordPress 和 PHP 的版本一起使用。"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "啟用自動更新"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "停用自動更新"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "停用自動更新"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "啟用自動更新"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "更新套件與現有執行環境不相容"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "自動更新已停用 (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "當前沒有可用的佈景主題。"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "如需管理這個網站的佈景主題,請前往 [佈景主題] 頁面:%s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "自動更新已啟用 (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "如需管理這個網站的外掛,請前往 [外掛] 頁面:%s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "下列佈景主題均為最新版本:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "下列外掛均為最新版本:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "下列佈景主題更新失敗:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s %2$s 版"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"請立即檢查這個網站。網站目前仍正常執行,但如有可用的更新,則必須完成更新。"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "你好,網址為 %s 的網站佈景主題更新失敗。"
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "《%s》通知:某些佈景主題無法更新"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "你好,網址為 %s 的網站外掛更新失敗。"
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "《%s》通知:某些外掛無法更新"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "你好,網址為 %s 的網站外掛及佈景主題更新失敗。"
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "《%s》通知:某些外掛及佈景主題無法更新"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"你好,網址為 %s 的網站的某些佈景主題已更新至最新版本。你不需要進行任何操作。"
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "《%s》通知:某些佈景主題已自動更新"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"你好,網址為 %s 的網站的某些外掛已更新至最新版本。你不需要進行任何操作。"
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "《%s》通知:某些外掛已自動更新"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"你好,網址為 %s 的網站的某些外掛及佈景主題已更新至最新版本。你不需要進行任何"
"操作。"
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "《%s》通知:某些外掛及佈景主題已自動更新"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "正在降級佈景主題..."
msgid "Updating the theme…"
msgstr "正在升級佈景主題..."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "目前使用的佈景主題發生錯誤: %s。"
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"即將更新佈景主題。請確認已先備份這個網站的資料庫及檔案 。"
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"這個網站執行的是 WordPress %1$s,但上載的佈景主題的 WordPress 版本需求為 "
"%2$s。"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"這個網站的伺服器執行的是 PHP %1$s,但上載的佈景主題的 PHP 版本需求為 %2$s。"
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "佈景主題無法升級。原因:"
msgid "(not found)"
msgstr "(找不到上層佈景主題)"
msgid "Theme name"
msgstr "佈景主題名稱"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "外掛已成功降級。"
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "外掛降級失敗。"
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "正在降級外掛..."
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "正在更新外掛..."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "上載的檔案已過期。請返回並重新上載檔案。"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "無法移除目前版本外掛。"
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "正在移除目前版本外掛..."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "取消並返回"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "使用已上載版本取代現有版本"
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"這個網站執行的是 WordPress %1$s,但上載的外掛的 WordPress 版本需求為 %2$s。"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"這個網站的伺服器執行的是 PHP %1$s,但上載的外掛的 PHP 版本需求為 %2$s。"
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "外掛無法升級。原因:"
msgid "Plugin name"
msgstr "外掛名稱"
msgid "Required PHP version"
msgstr "PHP 最低版本需求"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有修改外掛的權限。"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "無效的資料。項目不存在。"
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "無效的資料。未知的類型。"
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "無效的資料。未知的狀態。"
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "無效的資料。沒有選取的項目。"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有修改佈景主題的權限。"
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "自動更新排程會在 %s後執行。"
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "WP-Cron 可能發生問題,導致自動更新已延遲執行,下次執行時間為 %s後。"
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "WP-Cron 可能發生問題,導致自動更新無法進行排程。"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "有一個新版本%s,但它不適用於您的PHP版本。"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr "有一個新版本%s,但它不適用於您的 WordPress 版本。"
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "請更新WordPress 。"
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"請更新WordPress ,然後了解有關更新PHP的"
"更多資訊 。"
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "進一步瞭解更新 PHP 執行環境 。"
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "外掛及佈景主題自動更新一切如常。"
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr "佈景主題自動更新已停用。這個狀況會阻擋這個網站自動接收可用的更新套件。"
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr "外掛自動更新已停用。這個狀況會阻擋這個網站自動接收可用的更新套件。"
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"外掛及佈景主題自動更新已停用。這個狀況會阻擋這個網站自動接收可用的更新套件。"
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"外掛/佈景主題自動更新已停用,但仍設定為顯示更新。這個狀況會造成自動更新執行不"
"如預期。"
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "外掛及佈景主題自動更新"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr "%1$s 的設定值小於 %2$s,上載檔案時可能會發生問題。"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP 工作階段"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s 的值設定為 %2$s。這項設定會導致無法在這個網站上載檔案。"
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr "%s 函式已停用,這會導致某些媒體設定無法使用。"
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr "在 %2$s 中的指示詞 %1$s 的值,決定了這個網站是否能上載檔案。"
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "檔案可上載"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr "這個網站的外掛及佈景主題自動更新發生問題"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr "外掛及佈景主題更新能確保永遠安裝最新版程式碼。"
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "外掛及佈景主題自動更新設定正確"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"%1$s 函式的呼叫建立了一個的 PHP 工作階段,這個 PHP 工作階段可能會影響 REST "
"API 及回送要求。在進行任何 HTTP 要求前,應由 %2$s 關閉這個工作階段。"
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "已偵測到執行中的 PHP 工作階段"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"由 %1$s 函式呼叫所建立的 PHP 工作階段,可能會影響 REST API 及回送要求。在進行"
"任何 HTTP 要求前,應由 %2$s 關閉使用中的工作階段。"
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "沒有偵測到 PHP 工作階段"
msgid "Auto-updates"
msgstr "自動更新"
msgid "Auto-update"
msgstr "自動更新"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "自動更新已停用"
msgid "Max effective file size"
msgstr "有效檔案大小上限"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "上載單一檔案大小上限"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "單次上載全部檔案大小總計上限"
msgid "File uploads"
msgstr "檔案上載"
msgid "File upload settings"
msgstr "檔案上載設定"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "自動更新已啟用"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "是否支援易於辨識的固定連結?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP 可存取的記憶體上限 (僅供管理後台)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "這個網站是否阻擋搜尋引擎進行索引"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr "註冊預設元值時,數量據必須與所提供的類型匹配。"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "現代"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "彙整:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "天:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "月:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "年:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "標籤:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "未經授權。您可以刪除參數量%s作為前端進行預覽。"
msgid "Create Issue"
msgstr "建立問題"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr "使用 REST API 時,從回呼傳回 %1$s 或 %2$s 物件。"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "立即下載"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "要顯示為靜態首頁頁面的頁面 ID"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "要顯示於靜態首頁的項目"
msgid "Site logo."
msgstr "網站標誌。"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s 不是有效的 UUID。"
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s 與版面配置 [%2$s] 不相符。"
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s 的字元長度上限為 %2$s 個字元。"
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s 的字元長度下限為 %2$s 個字元。"
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%2$s 的屬性需要 %1$s。"
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s 包含重複項目。"
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s 最多可包含 %2$s 個項目。"
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s 最少要包含 %2$s 個項目。"
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr "%1$s 的 type 結構描述關鍵字僅能成為其中一個內建類型: %2$l。"
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "%s 必須要有 type 結構描述關鍵字。"
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "無法穩定物件。請先將物件轉換為陣列。"
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr "%1$s 的 type 結構描述關鍵字僅能包含內建類型: %2$l。"
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr "如果支援所有文章類型,支援縮略圖或 true 的文章類型。"
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"允許在搜尋表單、留言表單、留言清單、圖庫及說明文字欄位中使用 HTML5 標記。"
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\"必須是可調用函數量。"
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr "如需註冊 object 功能,功能的結構描述必須包含 properties 關鍵字。"
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr "如需註冊 array 功能,功能的結構描述必須包含 items 關鍵字。"
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"如需註冊 array 或 object 功能以顯示於 REST API 中,便必須同時定義功能的結構描"
"述。"
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr "如需註冊 variadic 佈景主題功能,type 必須為 array。"
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "主要 type 不是有效的 JSON 結構描述類型。"
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "錯誤: 目前 WordPress 版本不符合 %s 的最低要求。"
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "錯誤: 目前 PHP 版本不符合 %s 的最低要求。"
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"錯誤: 目前的 WordPress 和 PHP 版本不符合 %s 的最低要求。"
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr "名稱無效,因為使用非法字符。請輸入有效名稱。"
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "請使用%s加入新的架構屬性。"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "很抱歉,您不能管理網路外掛程式。"
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr "內區塊自己的內部區塊的清單。這是繼而歸類定義,遵循上層內部區塊架構。"
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "內部區塊的屬性。"
msgid "The name of the inner block."
msgstr "內部區塊的名稱。"
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "範例使用的內部區塊的清單。"
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "示例中使用的屬性。"
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "包含可定義區塊樣式的控制代碼。"
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "註冊樣式所需的 CSS 類的內聯 CSS 代碼。"
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "樣式的人類可讀標籤。"
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "標識樣式的唯一名稱。"
msgid "Extended view"
msgstr "延伸檢視"
msgid "Compact view"
msgstr "精簡檢視"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "非垃圾"
msgid "Grid view"
msgstr "格狀檢視"
msgid "List view"
msgstr "清單檢視"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "啟用 %s"
msgid "CVC"
msgstr "安全碼"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "網站管理員電子郵件地址驗證頁面會在 %s後重新出現。"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "無法安裝"
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "立即更新 %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "無法啟用"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "區塊編輯器版面配置"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"錯誤: 兩次輸入的密碼不相符。請在兩個密碼欄中輸入相同密碼。"
msgid "Change Frequency"
msgstr "變更頻率"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "此 XML 網站地圖中的 URL 數量:%s。"
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr "此 XML 網站地圖由 WordPress 生成,以使您的內容在搜尋引擎中更加可見。"
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "由於缺少 %s 擴充功能,因此無法產生 XML Sitemap。"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "目前 Sitemap 尚不支援 %s 之外的欄位。"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "目前 Sitemap 索引尚不支援 %s 之外的欄位。"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "安裝 %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "已完成"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "錯誤 :建立網站項目時發生問題。"
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "錯誤 :你輸入的網址已被使用。"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "刪除項目時發生錯誤。"
msgid "Bulk actions"
msgstr "批次操作"
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "刪除附件時發生錯誤!"
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "從垃圾桶還原項目時發生錯誤。"
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "項目移至垃圾桶時發生錯誤。"
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"請參閱〈WordPress 多站網路中的偵錯方式 〉"
"線上說明,內容中的某些建議或許能協助網站管理員找出錯誤發生原因。"
msgid "Next Payment"
msgstr "下次付款"
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "此通知是由%s觸發的。"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgctxt "default vertical name"
msgid "Business"
msgstr "商務"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "你的公司名稱"
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "555-555-5555"
msgid "Uncropped"
msgstr "未裁切"
msgid "Paused"
msgstr "暫停"
msgid "One-Time"
msgstr "單次"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "連結至 Stripe,即可在你的網站上使用此區塊"
msgid "Donate yearly"
msgstr "每年定期贊助"
msgid "Donate monthly"
msgstr "每月定期贊助"
msgid "Your contribution is appreciated."
msgstr "感謝你的熱心贊助。"
msgid "Or enter a custom amount"
msgstr "或是自行輸入贊助金額"
msgid "Make a yearly donation"
msgstr "每年定期贊助"
msgid "Make a monthly donation"
msgstr "每月定期贊助"
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "單次贊助"
msgid "plugin"
msgstr "外掛"
msgid ""
"All domains on this site will redirect here as long as this domain is set as "
"your primary domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"由於這個網域名稱已設為你的主要網域,因此本網站的所有網域名稱,都會重新導向到"
"這個網域名稱。{{learnMoreLink}}進一步了解{{/learnMoreLink}}"
msgid "Customize buttons"
msgstr "自訂按鈕"
msgid "Please enter a valid team or project name."
msgstr "請輸入有效的團隊或專案名稱。"
msgid "regions"
msgstr "地區"
msgid ""
"Increase engagement with instant search -- at least three times faster and "
"search ranking based on your site's stats."
msgstr ""
"透過即時搜尋功能促進互動:速度至少快三倍,並可根據你的網站統計資料進行搜尋排"
"名。"
msgid "New: Add Jetpack Search to your site."
msgstr "新功能:為你的網站新增 Jetpack Search。"
msgid ""
"We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress "
"installations at this time."
msgstr "不好意思,Jetpack Scan 目前與多站台 WordPress 安裝不相容。"
msgid "WordPress multi-sites are not supported"
msgstr "不支援 WordPress 多站台"
msgid "Please take a moment to review the changes ."
msgstr "請撥空檢閱這些變更 。"
msgid ""
"As of July 16th, 2020 Automattic has updated the Ads Terms of "
"Service . We have included more clarifications on prohibited content."
msgstr ""
"Automattic 已於 2020 年 7 月 16 日更新 廣告服務條款 。 我們"
"已納入更多關於禁止內容的說明。"
msgid "WordAds notification"
msgstr "WordAds 通知"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "請撥空檢閱這些變更。"
msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated."
msgstr "Automattic 廣告服務條款已更新。"
msgctxt "The Terms of Service legal document."
msgid "Automattic Ads TOS Update"
msgstr "Automattic 廣告服務條款更新"
msgid "Get Jetpack CRM"
msgstr "取得 Jetpack CRM"
msgid ""
"The most productive of all WordPress CRMs. Manage your customer "
"relationships simply, make more profit, and maintain happier business "
"relations."
msgstr ""
"所有 WordPress CRM 中最具成效。 輕鬆管理你的客戶關係、創造更多收益,並維持更"
"良好的業務關係。"
msgid "Manage your business contacts effortlessly"
msgstr "輕鬆管理你的業務聯絡人"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "新增文章"
msgid "Follow this link to claim your discount:"
msgstr "點選下方連結以領取你的折扣優惠:"
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new purchases."
msgstr "別錯過這次領取新購買項目限時折扣的大好機會。"
msgid ""
"In no time you'll be able to enjoy more peace of mind and provide a better "
"experience to your visitors."
msgstr "很快的,你的網站內容就會更為清淨,訪客體驗也會大大提升。"
msgid "Say goodbye to spam!"
msgstr "垃圾留言不再來!"
msgid "Another downloadable file is being created"
msgstr "正在製作另一個下載用檔案"
msgid ""
"To use the classic block, click on the button at the "
"top of the screen, search for Classic and insert the block."
msgstr ""
"要使用傳統編輯器區塊,請在螢幕最上方點按 按鈕,然後搜尋"
"「傳統編輯器」並插入到文章中。"
msgid "Add the Classic block"
msgstr "新加傳統編輯器區塊"
msgid "Meet the Classic block"
msgstr "來看看傳統編輯器區塊"
msgid "inserter"
msgstr "插入器"
msgid "Scope of support"
msgstr "支援範圍"
msgid "Show scrollbar"
msgstr "顯示滾動條"
msgid "Show footer"
msgstr "顯示頁腳"
msgid "Show header"
msgstr "顯示導航欄"
msgid "Dynamic"
msgstr "動態"
msgid ""
"%1$s payments are managed at WordPress.com ."
msgstr ""
"%1$s 付款在 WordPress.com"
"a> 受管理。"
msgid "Payment details"
msgstr "付款詳細資料"
msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "我們將從 Jetpack 外掛程式版本 %2$s 移除 %1$s 檔案。"
msgid ""
"The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "我們將從 Jetpack 外掛程式版本 %2$s 移除 %1$s 功能。"
msgid "Layout not found!"
msgstr "找不到任何版面形式!"
msgid "Cannot deduce `ftp_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty."
msgstr "無法推算「siteurl」的「ftp_host」,因為「siteurl」是空白的。"
msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website."
msgstr "在網站上收取一次性、每月或每年費用。"
msgid "Resource not found"
msgstr "找不到資源"
msgid "This blog is an Atomic blog and cannot purchase this item."
msgstr "此網誌是「不可部分完成」的網誌,且無法購買此商品。"
msgid ""
"Sorry, there were no matches. Here are some of the most searched for help "
"pages for this section:"
msgstr "抱歉,沒有符合項目。 以下是此部分最多人搜尋的說明頁面:"
msgid "Show me where to"
msgstr "顯示要前往何處"
msgid "This might interest you"
msgstr "你可能會感興趣"
msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "垃圾訊息防護功能"
msgid "The location does not exits"
msgstr "位置不存在"
msgid "View contact form messages"
msgstr "檢視聯絡表單訊息"
msgid "Verify my site with Google"
msgstr "使用 Google 驗證我的網站"
msgid "I cannot find my site on Google"
msgstr "我在 Google 上找不到我的網站"
msgid "Manage my pages"
msgstr "管理我的網頁"
msgid "View my drafted pages"
msgstr "檢視我的草稿網頁"
msgid "Manage my blog posts"
msgstr "管理我的網誌文章"
msgid "View my drafted posts"
msgstr "檢視我的草稿文章"
msgid "Download the WordPress.com app for my device"
msgstr "為我的裝置下載適用的 WordPress.com 應用程式"
msgid "View my purchase and billing history"
msgstr "檢視我的購買記錄和帳單記錄"
msgid "Close my account permanently"
msgstr "永久關閉我的帳戶"
msgid ""
"Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole."
msgstr "更新你在 WordPress.com 上看到的整體介面語言。"
msgid "Switch the interface language"
msgstr "切換介面語言"
msgid "Change the dashboard color scheme"
msgstr "變更儀表板顏色配置"
msgid "Update my username or email address"
msgstr "更新我的使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "Update your name, profile image, and about text."
msgstr "更新你的姓名、個人檔案圖片和關於內容。"
msgid "Update my profile"
msgstr "更新我的個人檔案"
msgid "Manage SEO and traffic settings"
msgstr "管理 SEO 和流量設定"
msgid "Set up a podcast"
msgstr "設定播客"
msgid "Edit my site title, tagline, or logo"
msgstr "編輯我的網站的標題、標語或標誌"
msgid "Manage post categories"
msgstr "管理文章分類"
msgid "Manage how users can comment on my site"
msgstr "管理使用者在我的網站上留言的方式"
msgid "Approve or delete comments"
msgstr "核准或刪除留言"
msgid "Install, manage, and search for site Plugins"
msgstr "安裝、管理和搜尋網站外掛程式"
msgid "Add sharing buttons to my site"
msgstr "新增分享按鈕到我的網站"
msgid "Manage sharing and social media connections"
msgstr "管理共享和社交媒體連結"
msgid "Export posts, pages and more from your site."
msgstr "從你的網站匯出文章、網頁等內容。"
msgid "Export my site's content and media library"
msgstr "匯出我的網站內容和媒體庫"
msgid "Change my site's footer text"
msgstr "變更我的網站頁尾文字"
msgid "Set a site icon"
msgstr "設定網站圖示"
msgid "Delete a site or a site's content"
msgstr "刪除網站或網站內容"
msgid "Switch your site from private to public."
msgstr "將你的網站從私人切換至公開。"
msgid "Change my site's timezone"
msgstr "變更我的網站時區"
msgid "Invite new users to my site"
msgstr "邀請新使用者造訪我的網站"
msgid "Invite new users and edit existing ones."
msgstr "邀請新使用者並編輯現有使用者。"
msgid "Manage my site's users"
msgstr "管理我的網站使用者"
msgid "Learn how to market my site"
msgstr "瞭解如何行銷我的網站"
msgid "Earn money from my site"
msgstr "從我的網站賺取收入"
msgid "Import content from another site"
msgstr "從其他網站匯入內容"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "上載圖片、影片、音訊或文件"
msgid "View my site's latest stats"
msgstr "檢視我的網站最新統計資料"
msgid "View my site activity"
msgstr "檢視我的網站活動"
msgid "Renew my domain"
msgstr "續訂我的網域"
msgid "Renew my plan"
msgstr "續訂我的方案"
msgid "Upgrade my plan"
msgstr "升級我的方案"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "取消我的方案"
msgid "Find a plan to suit my site"
msgstr "尋找適合我的網站的方案"
msgid "Set a site logo"
msgstr "設為網站標誌"
msgid "Edit my menu"
msgstr "編輯我的選單"
msgid "Change my homepage"
msgstr "變更我的首頁"
msgid "Customize my site's theme"
msgstr "自訂我的網站佈景主題"
msgid "Change my site's theme"
msgstr "變更我的網站佈景主題"
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
msgid "Redirect your site to another domain."
msgstr "將你的網站重新導向至另一個網域。"
msgid "Add a site redirect"
msgstr "新增網站重新導向"
msgid "Change my site address"
msgstr "變更我的網站位址"
msgid "Manage my domain settings"
msgstr "管理我的網域設定"
msgid "Create an income stream with payments"
msgstr "透過付款功能建立收入來源"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Pay with PayPal button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"不論是販售自製美食給街坊鄰居、幫助在地團體收取贊助,或是接受支援者定期捐款,"
"WordPress.com 都能讓收款變得輕而易舉。 我們的「使用 PayPal 支付」按鈕在任何網"
"頁都能收取信用卡付款或金融卡轉帳,無需複雜設定。"
msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website."
msgstr "在網站上收取每月或每年費用。"
msgid "Automatically clear spam from comments and forms"
msgstr "自動從留言和表單中清除垃圾訊息。"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "反垃圾內容"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "頁首"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "版面配置內容必須是字串。"
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "版面配置標題必須是字串。"
msgid ""
"%s%% of the web is built on WordPress. More bloggers, small businesses, and "
"Fortune 500 companies use WordPress than all other options combined. Join "
"the millions of people that call WordPress.com home."
msgstr ""
"%s%% 的網路世界建立在 WordPress 上。 使用 WordPress 的部落客、小型企業和《財"
"富》 500 強公司的數量,遠超過其他所有選項的總和。 數百萬使用者把 WordPress."
"com 當成重要據點,歡迎你也加入。"
msgid ""
"{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website "
"builder.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}歡迎使用全球最{{/line1}}{{line2}}受歡迎的網站建立器。{{/line2}}"
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "是否自動將最上層頁面新增至這個選單。"
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "無法裁剪此圖片。"
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "無法旋轉此圖片。"
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "無法編輯此圖片。"
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "未編輯圖片。在套用變更之前編輯圖片。"
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "無法編輯這種類型的檔案。"
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "無法獲取檔案的中繼資訊。"
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "名稱至少要有 3 個字元才行。"
msgid "EPS e-Pay"
msgstr "EPS 電子支付"
msgid ""
"A page handle, returned from a previous API call as a next_page_handle "
"property. This is the most efficient way to fetch the next page of results."
msgstr ""
"上一個 API 呼叫傳回的頁面控點,屬性為 next_page_handle。 這是擷取下一頁結果最"
"快的方法。"
msgid "Alipay"
msgstr "支付寶"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your donation "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage donations across "
"all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s 和許多其他網站都選用 WordPress.com 執行。 你的捐款會隨附一個 WordPress."
"com 帳戶,可用來管理所有 WordPress.com 網站的捐款。"
msgid ""
"%1$s donations are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your donation "
"before the renewal date listed above."
msgstr ""
" %1$s 的捐款會透過 WordPress.com 進行管理。 若要避免系統再次扣款,請在上述續訂日期以前取"
"消捐款。"
msgid "Manage donations"
msgstr "管理捐款"
msgid "Manage my donations"
msgstr "管理我的捐款"
msgid "Next Donation Date"
msgstr "下次捐款日期"
msgid "Donation Type"
msgstr "捐款類型"
msgid "Donation Amount"
msgstr "捐款金額"
msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!"
msgstr "感謝你%1$s捐款給 %2$s!"
msgid "Thanks for your donation to %s!"
msgstr "感謝你捐款給 %s!"
msgid "You’ve donated to %s"
msgstr "你已捐款給 %s"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s ."
msgstr "感謝你! 你剛剛捐款給 %2$s 。"
msgid "one-time"
msgstr "單次"
msgid "yearly"
msgstr "每年"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr "缺少使用者資料,無法為「%s」購買 G Suite。 請聯絡支援團隊。"
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please "
"contact support."
msgstr "缺少客戶資料,無法為「%s」購買 G Suite。 請聯絡支援團隊。"
msgid "Sofort"
msgstr "Sofort"
msgid ""
"Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr "伺服器發生「%s」錯誤,我們的開發人員已收到通知。"
msgid "Add to list of allowed IPs"
msgstr "加入 IP 允許清單"
msgid "Already in list of allowed IPs"
msgstr "已在允許的 IP 清單內"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "留言含有不允許的內容"
msgid "Privacy Notice for California Users"
msgstr "加州使用者的隱私權聲明"
msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)"
msgstr "加州消費者隱私保護法 (CCPA)"
msgid "You are not connected to that service."
msgstr "你未連結該服務。"
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "- %(discountAmount)s"
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "優惠券:%(couponCode)s"
msgid "Continue to next step"
msgstr "繼續下一個步驟"
msgid "Don’t miss this great deal on new purchases."
msgstr "別錯過購買新方案的超值優惠。"
msgid ""
"Discount applies to the first payment of an annual plan, but does not apply "
"to future recurring payments. Discount may not be applied to previous "
"purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other offer."
msgstr ""
"折扣適用於年度方案的第一年費用,但不適用於之後的週期性付款。 折扣無法用於之前"
"的購買項目、續訂、訂閱升級或與其他優惠一併使用。"
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new "
"purchases."
msgstr "別錯過領取限時折扣的大好機會, 此優惠適用於購買新方案。"
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候"
msgid "Take me there!"
msgstr "帶我前往!"
msgid "One time sale"
msgstr "一次性銷售"
msgid "Get in Touch"
msgstr "與我們聯絡"
msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more."
msgstr "建立網站。銷售你的商品。撰寫網誌。優點不止於此。"
msgid "Site Domains"
msgstr "網站網域"
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "收取 PayPal 款項"
msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons"
msgstr "僅限訂閱者存取的內容和「使用 PayPal 支付」按鈕"
msgid "Learn more about Pay with PayPal."
msgstr "深入瞭解「使用 PayPal 支付」功能。"
msgid ""
"Including premium themes, advanced design and monetization options, Pay with "
"PayPal buttons, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"包括無限使用進階版佈景主題、進階設計和獲利選項、「使用 PayPal 支付」按鈕,以"
"及一年自訂網域名稱。"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "將結果限制在具有給定狀態的外掛程式。"
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "外掛程式的文字域名。"
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "PHP 的最低要求版本。"
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "WordPress 的最低要求版本。"
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "外掛程式是否只能在網路範圍內啟動。"
msgid "The plugin version number."
msgstr "外掛程式版本號。"
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "格式化為顯示的外掛程式描述。"
msgid "The raw plugin description."
msgstr "原始外掛程式描述。"
msgid "The plugin description."
msgstr "外掛程式描述。"
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "外掛程式作者的網站位址。"
msgid "The plugin author."
msgstr "外掛程式作者。"
msgid "The plugin's website address."
msgstr "外掛程式的網站位址。"
msgid "The plugin name."
msgstr "外掛名稱。"
msgid "The plugin file."
msgstr "外掛程式檔案。"
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "檔案系統目前無法管理外掛程式。"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "抱歉,您不允許啟用此外掛。"
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "網路外掛程式必須啟動網路。"
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "抱歉,您不允許停用此外掛。"
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "無法刪除活動外掛程式。請先將其停用。"
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "無法確定安裝了哪個外掛程式。"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "抱歉,你不能啟用這個網站的外掛。"
msgid "Plugin not found."
msgstr "未找到外掛程式。"
msgid "The plugin activation status."
msgstr "外掛程式激活狀態。"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "很抱歉,您不能管理此外掛程式。"
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "將結果設定為與搜尋詞匹配的區塊。"
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org外掛程式目錄 slug 。"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "此類型的區塊繼承的上下文值。"
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "由此類型的區塊提供的上下文。"
msgid "Block name."
msgstr "區塊名稱。"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "區塊上次更新的日期,以模糊的人類可讀格式顯示。"
msgid "The block icon."
msgstr "區塊圖示。"
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "區塊WordPress.org的使用者名稱。"
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "由同一作者發佈的區塊數量。"
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "同一作者發佈的區塊的平均評級。"
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "已啟動此區塊的網站數量量。"
msgid "The number of ratings."
msgstr "評級數量。"
msgid "The star rating of the block."
msgstr "區塊的星級。"
msgid "The block slug."
msgstr "區塊代稱。"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "區塊的簡短描述,以人類可讀格式。"
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "區塊標題,以人類可讀格式顯示。"
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "區塊名稱,以命名空間/區塊名稱格式顯示。"
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "抱歉,不允許瀏覽區塊區塊目錄。"
msgid "Please enter your site address."
msgstr "請輸入你的網站位址。"
msgid ""
"Your site address is a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress.com). You "
"can register a new custom domain or transfer an existing one to your free "
"site, which will redirect visitors to your subdomain."
msgstr ""
"你的網站位址為 WordPress.com 子網域 (網站名稱.wordpress.com)。 你可以註冊新的"
"自訂網域,或將現有網域轉移至免費網站,系統會將訪客重新導向至你的子網域。"
msgid "Skip Setup"
msgstr "跳過安裝程式"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "讓我們開始吧"
msgid "Select a page…"
msgstr "選擇一個頁面…"
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "設定已儲存成功"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "操作失敗。請重新整理頁面再試一次。"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "你沒有執行此操作的權限。"
msgid ""
"If your site is loading but you’re still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"如果你的網站正常載入但仍出現此錯誤訊息,本指南可協助你針對 Jetpack 連結進行故"
"障排除。"
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "%s is now active"
msgstr "%s 已經啟用。"
msgid ""
"We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In "
"the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide "
"variety of topics designed to help you build and grow your site. "
"{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact "
"us in Live Chat{{/externalLink2}}."
msgstr ""
"我們每天都會新增不同課程,請稍後返回查看更多選項。 這段期間,不妨考慮參加我們"
"的專家網路研討會,主題包羅萬象,可協助你架設和拓展網站規模。 請"
"{{externalLink1}}觀看網路研討會{{/externalLink1}}或{{externalLink2}}透過即時"
"聊天與我們聯絡{{/externalLink2}}。"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgid ""
"There is an issue activating %s. Please contact our support team for help."
msgstr "啟動 %s 時發生問題,請洽支援團隊,我們會協助處理。"
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr "你已經設好密碼,而且隨時可以更改。"
msgid "Security Checklist"
msgstr "資安檢核表"
msgid ""
"This site is currently not eligible for %s. Please contact our support team "
"for help."
msgstr "此網站目前不符合使用 %s 資格。 請聯絡我們的支援團隊以尋求協助。"
msgid ""
"Your free website includes a subdomain (sitename.wordpress.com). You can "
"register a new custom domain or transfer an existing one to your free site, "
"but you’ll need a paid WordPress.com plan to use it as your site’s main "
"address. Without a plan, your custom domain will simply redirect visitors to "
"your free subdomain."
msgstr ""
"你的免費網站包含一個子網域 (sitename.wordpress.com)。 你可以註冊新的自訂網"
"域,或將現有網域轉移到你的免費網站,但你需要選購 WordPress.com 付費方案才能使"
"用該網域做為網站的主要位址。 如果沒有選購付費方案,自訂網域只會將訪客重新導向"
"到你的免費子網域。"
msgid "Locale of the client."
msgstr "用戶的語言。"
msgid "Page number of the posts to return."
msgstr "要返回的文章頁碼。"
msgid "Number of posts to return."
msgstr "要返回的文章篇數。"
msgid "Tags to fetch posts for."
msgstr "擷取文章用的標籤。"
msgid "Movies"
msgstr "電影"
msgid "decorating"
msgstr "裝潢"
msgid "Dance"
msgstr "舞蹈"
msgid "Only site administrators can edit Payments settings."
msgstr "只有網站管理員能夠編輯付款設定。"
msgid "Disconnect Payments from Stripe"
msgstr "中斷 Stripe 付款連結"
msgid "Add a new payment plan"
msgstr "新增付款方案"
msgid "Renew monthly"
msgstr "每月續訂"
msgid ""
"Updating the price will not affect existing subscribers, who will pay what "
"they were originally charged on renewal."
msgstr "更新價格並不會影響現有訂閱者,系統會按照原來的續訂價格向他們收費。"
msgid "Updated \"%s\" payment plan."
msgstr "已更新「%s」付款方案。"
msgid "Added \"%s\" payment plan."
msgstr "已新增「%s」付款方案。"
msgid ""
"Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or "
"donations."
msgstr "顯示廣告並收取付款或捐款,透過你的網站賺錢。"
msgid ""
"Jetpack activity log is a free record of everything that happens on your "
"site."
msgstr "Jetpack 活動記錄為你免費記錄網站上的所有活動。"
msgid "Keep a closer eye on your site"
msgstr "密切監控你的網站"
msgid ""
"Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and "
"edit posts, and upload media -- anywhere, any time."
msgstr ""
"免費下載我們的行動應用程式,可以隨時隨地檢視網站統計資料、審核留言、發佈或編"
"輯文章、也可上載媒體檔案。"
msgid "Explore Jetpack Premium"
msgstr "深入了解 Jetpack 進階版"
msgid ""
"Scan your website daily with Jetpack Premium. Also included "
"are auto-fixes and support from Jetpack. We’re here to help if we find any "
"malicious code or vulnerabilities. You’ll also get daily backups"
"strong> so you don’t lose your hard work."
msgstr ""
"Jetpack 進階版每天掃瞄你的網站 ,另外還有 Jetpack 自動修復和"
"支援服務。如果發現任何惡意程式碼或資安漏洞,我們會提供協助。我們也會"
"每天備份 你的網站,讓你苦心經營的一切不會付諸流水。"
msgid "Scan and Backup %1$s with Jetpack Premium"
msgstr "Jetpack 進階版,掃瞄、備份%1$s ,一次完成"
msgid ""
"Update: Auto-update plugins to keep "
"them secure and running the latest patches."
msgstr ""
"更新: 外掛程式自動更新 ,可以自動安裝並"
"更新到最新修補程式,確保網站資安無虞。"
msgid ""
"Backup: Jetpack Backup will make sure you never lose your "
"hard work."
msgstr ""
"備份: Jetpack 備份可確保你苦心經營的一切成果,永遠不會付諸流"
"水。"
msgid ""
"Scan: Jetpack Scan will alert you of plugin and theme "
"vulnerabilities while regularly scanning your site for malicious files."
msgstr ""
"掃瞄: Jetpack 掃瞄會定期檢查網站內是否存有惡意檔案,並在發現"
"外掛程式和佈景主題檔案存有資安漏洞時通知你。"
msgid "The three most important takeaways are:"
msgstr "你應該知道的三大資安防護要點:"
msgid ""
"While WordPress is inherently very secure, installing new themes and plugins "
"can still increase vulnerability. Check out this Jetpack.com article on Upgrading your WordPress Security ."
msgstr ""
"雖然 WordPress 本身非常安全,但是安裝新的佈景主題和外掛程式,仍會提高網站的資"
"安風險。 請參閱這篇 Jetpack.com 文章,了解如何加強 "
"WordPress 的資安防護 。"
msgid ""
"Jetpack has partnered with Bluehost to bring you an even better Jetpack "
"experience."
msgstr "Jetpack 與 Bluehost 攜手合作,為你帶來更好的 Jetpack 體驗。"
msgid "Secure the plugins and themes on %1$s "
msgstr "保護 %1$s 上的外掛程式和佈景主題"
msgid "Security tips for installing new plugins and themes"
msgstr "新增外掛程式和佈景主題時,應注意的資安小撇步"
msgid "Forever"
msgstr "永遠"
msgid "For a week"
msgstr "一週"
msgid "For a day"
msgstr "一天"
msgid "Hide this"
msgstr "隱藏此項目"
msgid "Social Logins"
msgstr "社群平台帳戶登入"
msgid ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}."
msgid_plural ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}."
msgstr[0] ""
"你啟用了{{strong}} %(socialLoginCount)d 種社群平台登入機制{{/strong}}。"
msgid "You do not have any social logins enabled."
msgstr "你尚未啟用任何社群平台登入機制。"
msgid "Beta"
msgstr "測試版"
msgid "This tag is already on the list"
msgstr "此標籤已存在於清單上"
msgid "A list with that title already exists"
msgstr "已存在具有此標題的清單"
msgid "The title is missing"
msgstr "標題遺失"
msgid "The list is private"
msgstr "此為私密清單"
msgid "Invalid request input"
msgstr "輸入的要求無效"
msgid "List item not found"
msgstr "找不到清單項目"
msgid "Only the owner of a list may delete it"
msgstr "只有清單擁有者才能刪除此項目"
msgid ""
"An active access token must be used to query information about the current "
"user"
msgstr "你必須使用啟用的存取權杖,才能查詢目前使用者的相關資訊"
msgid "View more results"
msgstr "檢視更多結果"
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"歡迎使用 %s 和 WordPress.com。 請使用下方連結確認你的電子郵件地址,並啟用帳"
"戶。"
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"歡迎使用 %s 和 WordPress.com。 請按一下下方按鈕確認你的電子郵件地址,並啟用帳"
"戶。"
msgid "Confirm your email"
msgstr "確認你的電子郵件地址"
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "深入了解 Jetpack。 "
msgid ""
"Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is "
"hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s "
"features."
msgstr ""
"Jetpack 是專為 WordPress 網站設計的多功能外掛程式。由於你的網站在 WordPress."
"com 代管,所以可以使用 Jetpack 提供的大多數功能。"
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "Jetpack 是什麼?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "抱歉,讀取網頁時發生錯誤。"
msgid "Pay with PayPal makes it easier to accept credit card payments."
msgstr "「使用 PayPal 支付」讓你輕鬆接受信用卡付款。"
msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget."
msgstr "將「使用 PayPal 支付」按鈕新增為小工具。"
msgid "Select a Pay with PayPal button:"
msgstr "選擇「使用 PayPal 支付」按鈕:"
msgid "List updated successfully."
msgstr "列表更新成功!"
msgid "Here's a few options to try before you permanently delete your account."
msgstr "在你永久刪除帳戶以前,這裡有一些選項可以嘗試。"
msgid "Delete a site"
msgstr "刪除網站"
msgid "Change your password"
msgstr "變更你的密碼"
msgid "Change your username"
msgstr "變更你的使用者名稱"
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr "你可以匯出此清單並用於其他服務。 檔案會使用 OPML 格式。"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "管理 %(listName)s"
msgid "What's your list about?"
msgstr "你的清單是關於什麼主題?"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"別擔心,擁有權限的使用者才能看見私人網站的文章。 將私人網站加入公開清單,並不"
"會開放讓所有人存取網站文章。"
msgid "Only I can view this list"
msgstr "只有我能夠檢視此清單"
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "每個人都能檢視此清單"
msgid "The name of the list."
msgstr "清單的名稱。"
msgid "Sorry, all upcoming sessions are full."
msgstr "抱歉,近期所有研討會都已額滿。"
msgid ""
"Scan gives you automated scanning and one-click fixes to keep your site "
"ahead of security threats."
msgstr "掃描可提供自動掃描功能,而一鍵修正功能可協助你的網站預防安全性威脅。"
msgid ""
"A complete record of everything that happens on your site, with history that "
"spans over 30 days."
msgstr "可完整記錄網站發生的所有事件,並保存 30 天活動記錄。"
msgid ""
"Granular control over your site, with the ability to restore it to any "
"previous state, and export it at any time."
msgstr "充分掌握你的網站,讓網站還原到任何先前狀態,並可隨時匯出。"
msgid "Unable to remove tag from list."
msgstr "無法從清單中移除標籤"
msgid "Unable to remove site from list."
msgstr "無法從清單中移除網站"
msgid "Unable to remove feed from list."
msgstr "無法從清單中移除摘要"
msgid "I don't understand"
msgstr "我不明白"
msgid ""
"You have great content. We have a great way for you to make money with it. "
"Specify certain content as Premium and require visitors to pay a monthly or "
"annual fee to access it."
msgstr ""
"你有精彩的內容,我們有讓你賺錢的好方法。將某些內容指定為「付費」內容,要求訪"
"客支付月費或年費才能存取。"
msgid "Two-Step Backup Codes"
msgstr "雙步驟備用密碼"
msgid ""
"You have {{strong}}not verified your backup codes{{/strong}} for two-step "
"authentication."
msgstr "你要用於雙步驟驗證的{{strong}}備用密碼尚未確認{{/strong}}。"
msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication."
msgstr "你已確認要用於雙步驟驗證的備用密碼。"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce 標誌"
msgid "Approve your connection"
msgstr "核准你的連結"
msgid "Enter your email address to get started"
msgstr "輸入你的電子郵件地址,即可開始使用"
msgid ""
"Your account will enable you to start using the features and benefits "
"offered by %(pluginName)s"
msgstr "你的帳戶可讓你開始使用以下服務的功能和優勢: %(pluginName)s"
msgid "Create a new account or connect as a different user"
msgstr "建立新帳戶或以其他使用者身分連結"
msgid "Get help setting up %(pluginName)s"
msgstr "取得設定協助 %(pluginName)s"
msgid ""
"Note: You may be seeing this error because you don’t have admin permissions "
"for this site.{{br/}}If you think you should, contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"請注意:出現此錯誤訊息,可能是因為你沒有此網站的管理員權限。{{br/}}如果你認為"
"自己應該擁有權限,請聯絡網站的管理員。"
msgid ""
"If you’re no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you’ve "
"taken your site down, it’s time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"如果你不再於網站上使用 Jetpack 和/或 WordPress,或已關閉你的網站,請中斷與 "
"Jetpack 的連結。"
msgid "Troubleshoot Jetpack"
msgstr "請進行 Jetpack 疑難排解"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there’s an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"請前往你的網站,確認可正確載入網站。 若無法正確載入,請先修復網站再檢查 "
"Jetpack 是否正常運作。 這樣也許能夠解決此錯誤。"
msgid "Confirm that your site loads"
msgstr "請確認可載入你的網站"
msgid ""
"Jetpack wasn’t able to connect to {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}}"
"Let’s figure out why — there are a few things to try."
msgstr ""
"Jetpack 無法連結至 {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}。{{br/}}讓我們試著找出原"
"因,這裡有幾個可嘗試的解決方法。"
msgid "Your site, {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}, cannot be accessed"
msgstr "無法存取你的網站 {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}"
msgid "I’d like to fix this now"
msgstr "我想立即修正此問題"
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect payments on your website. You can "
"sell physical or digital goods, accept monthly donations, and provide access "
"to exclusive content to paying subscribers. Your premium content can also be "
"delivered automatically to your followers’ inboxes as a paid newsletter. Set "
"up subscriptions with automated payments and no third-party billing. "
"Subscribers can cancel easily, anytime. It’s a simpler way to turn your "
"audience into a business."
msgstr ""
"使用 WordPress.com,在你的網站上收款不費吹灰之力。 你可以銷售實體或數位商品、"
"接受每月捐款,並向付費使用者提供專屬內容的存取權限。 你的進階版內容也可以以付"
"費電子報的形式,自動傳送到關注者的收件匣。 設定具有自動付款功能且沒有第三方帳"
"單的訂閱。 訂閱者可以隨時輕鬆取消。 這個方法能輕鬆讓你的讀者變成顧客。"
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr "透過電子郵件將付費內容傳送給付費訂戶。"
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "付費電子報"
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "比較 WordPress.com 的價格和方案"
msgid "No Jetpack configuration is required."
msgstr "目前無須進行 Jetpack 組態設定。"
msgid ""
"In order to simplify your experience we've moved these to their dedicated "
"section under the Jetpack settings tab."
msgstr ""
"為了簡化操作,我們把這些設定項目移到 Jetpack 設定頁籤中,並且分別顯示。"
msgid "Looking for Jetpack backups and security scans settings?"
msgstr "你在尋找 Jetpack 備份與資安掃瞄在哪設定嗎?"
msgid "You do not have two-step authentication enabled."
msgstr "尚未啟用兩步驟驗證。"
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}."
msgstr ""
"你已經{{strong}}啟用{{/strong}}透過簡訊發送救援簡訊到手機號碼"
"{{strong}}。%(phoneNumber)s{{/strong}}"
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app."
msgstr "已{{strong}}啟用{{/strong}}透過 App 進行兩步驟驗證。"
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "帳戶救援簡訊接收門號"
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery "
"SMS number."
msgstr ""
"已設定 {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} 為帳戶救援用簡訊接收門"
"號。"
msgid ""
"You still need to verify your recovery SMS number: "
"{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}"
msgstr ""
"你仍需驗證帳戶救援用的簡訊接收手機號碼:{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/"
"strong}}"
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "尚未設定帳戶救援用簡訊發送手機號碼。"
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery "
"email address."
msgstr ""
"已設定 {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} 為帳戶救援用電子郵件。"
msgid ""
"You still need to verify your recovery email address: "
"{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}"
msgstr ""
"你仍需驗證帳戶救援用電子郵件信箱:{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/"
"strong}}"
msgid "You do not have a recovery email address."
msgstr "你尚未設定帳戶救援用電子郵件。"
msgid "Account Email"
msgstr "帳戶使用的電子郵件信箱"
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr "你目前設定的帳戶電子郵件信箱是 {{/strong}}{{strong}}%(emailAddress)s。"
msgid ""
"Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is "
"not verified yet."
msgstr ""
"你目前設定的帳戶電子郵件信箱是 {{/strong}}{{strong}}%(emailAddress)s ,但尚未"
"通過驗證。"
msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application."
msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications."
msgstr[0] "你目前有 %(numberOfApps)d 個應用程式與本帳戶連動。"
msgid "You do not have any connected applications."
msgstr "你目前沒有任何應用程式和本帳戶連動。"
msgid "Block namespace."
msgstr "區塊命名空間。"
msgid "Block example."
msgstr "區塊示例。"
msgid "Block keywords."
msgstr "區塊關鍵字。"
msgid "Parent blocks."
msgstr "上層區塊。"
msgid "Public text domain."
msgstr "公開文字域名。"
msgid "Block style variations."
msgstr "區塊樣式變體。"
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "區塊是動態呈現的。"
msgid "Block category."
msgstr "區塊類別。"
msgid "Block supports."
msgstr "區塊支援。"
msgid "Block attributes."
msgstr "區塊屬性。"
msgid "Icon of block type."
msgstr "區塊類型的圖示。"
msgid "Description of block type."
msgstr "區塊類型的說明。"
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "標識區塊類型的唯一名稱。"
msgid "Title of block type."
msgstr "區塊類型的標題。"
msgid "Invalid block type."
msgstr "無效區塊類型。"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "區塊編輯器樣式"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "寬區塊"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your subscription "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage subscriptions "
"across all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s 和許多其他網站都選用 WordPress.com 執行。你的訂閱隨附一個 WordPress.com "
"帳戶,可用於管理所有 WordPress.com 網站上的訂閱。"
msgid "Wait, why WordPress.com?"
msgstr "等等,為什麼要選擇 WordPress.com?"
msgid ""
"%1$s subscriptions are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your "
"subscription before the renewal date listed above. Learn more "
msgstr ""
"我們會在 WordPress.com "
"上管理你的 %1$s 訂閱。為避免再次遭到扣款,請在上述續訂日期之前取消訂閱。深入瞭解 "
msgid "Renewal Period"
msgstr "續訂週期"
msgid "Subscription Price"
msgstr "續訂價格"
msgid "A message from %1$s:"
msgstr "來自 %1$s 的訊息:"
msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address."
msgstr "能夠將自訂網域設為你的主要網站位址。"
msgid "Thanks for subscribing to %s!"
msgstr "感謝訂閱%s!"
msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks"
msgstr "電子商務電子郵件和社交網路行銷工具"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr "線上商店可享無限制的產品或服務功能"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "即時備份和活動記錄"
msgid "Subscriber-only content and payment buttons"
msgstr "僅限訂閱者存取的內容和付款按鈕"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "無限制存取我們的進階版佈景主題庫"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr "完成設定 Jetpack Config 才可使用此解決方案"
msgid "Redirecting to PayPal…"
msgstr "正在將你重新導向至 PayPal…"
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "WordPress.com 點數:還有 %(amount)s"
msgid "Invite Link"
msgstr "邀請連結"
msgid "Generate new link"
msgstr "產生新連結"
msgid "Disable invite link"
msgstr "停用邀請連結"
msgid ""
"Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join "
"your team. Are you sure?"
msgstr ""
"一旦停用這個邀請連結,就沒有人可以再用此連結加入你的團隊;確定要這樣做嗎?"
msgid "Jetpack Scan Realtime"
msgstr "Jetpack 即時掃瞄"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Daily Scan"
msgstr "每日掃瞄"
msgid "Jetpack Scan Daily"
msgstr "Jetpack 每日掃瞄"
msgid "An image of the back of the card where you find the security code"
msgstr "卡片背面的圖片,你可以在卡片背面找到安全碼"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "請輸入卡片上的姓名"
msgid "Cardholder name"
msgstr "持卡人姓名"
msgid "Expiry date"
msgstr "到期日"
msgid "Card number"
msgstr "卡號"
msgid "Expiry:"
msgstr "到期:"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
msgid "Select a payment card"
msgstr "選取付款卡片"
msgid "Loading checkout"
msgstr "正在載入結帳畫面"
msgid "There was an error with this step."
msgstr "此步驟發生錯誤。"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "繼續下一個步驟"
msgid "There was a problem with the submit button."
msgstr "「送出」按鈕發生問題。"
msgid "Redirecting to payment partner…"
msgstr "正在將你重新導向至付款合作夥伴…"
msgid ""
"An error occurred while redirecting to the payment partner. Please try again "
"or contact support."
msgstr "將你重新導向至付款合作夥伴時發生錯誤。 請再試一次,或聯絡支援團隊。"
msgid "There was a problem with the payment method: %s"
msgstr "付款方式 %s 發生問題"
msgid "There was a problem with this payment method."
msgstr "此付款方式發生問題。"
msgid ""
"Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use "
"it as your site’s main address with any paid plan."
msgstr ""
"每個人都可以註冊新網域,或將現有網域對應到自己的網站。選購任何付費方案,就能"
"使用網域做為網站的主要位址。"
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "使用網域做為網站的主要位址"
msgid "Introducing the new Jetpack Scan"
msgstr "推出全新 Jetpack 掃瞄"
msgid "Failed to retrieve all domains"
msgstr "無法取得所有網域名稱資訊"
msgid "We could not scan your site because it appears to be offline"
msgstr "我們無法掃描你的網站,因為網站似乎處於離線狀態"
msgid ""
"We ran into an issue scanning up your site, but we're aware of the issue and "
"working on fixing it"
msgstr "掃描你的網站時發生問題,不過我們已找到問題,目前正在嘗試修復"
msgid "Scan failed"
msgstr "掃描失敗"
msgid "Initial scan complete"
msgstr "初始掃描完成"
msgid "Scan complete"
msgstr "掃描完成"
msgid "Initial backup complete"
msgstr "初始備份完成"
msgid "Backup and scan complete"
msgstr "備份和掃描完成"
msgid "Your great idea deserves a great domain name."
msgstr "你的優異構思值得搭配一個出色的網域名稱。"
msgid ""
"We learn about the newest security threats first and use that information to "
"better protect your site"
msgstr "我們隨時掌握最新的資安威脅情報,妥善運用各種資訊,嚴加保護你的網站。"
msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities"
msgstr "Jetpack 保護數百萬網站免於駭侵攻擊"
msgid "Mentioned you in a comment on “%2$s” "
msgstr "有人在關於「%2$s」的留言中標記了你 "
msgid "%(number)d {{span}}threat{{/span}}"
msgid_plural "%(number)d {{span}}threats{{/span}}"
msgstr[0] "掃出 %(number)d 個{{span}}威脅{{/span}}"
msgid "Media library"
msgstr "媒體庫"
msgid "Pexels free photos"
msgstr "Pexels 免費圖庫照片"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "用 Google Analytics 追蹤網站成效。"
msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools"
msgstr "利用進階 SEO 工具導入更多流量。"
msgid "Could not retrieve source URL."
msgstr "無法擷取來源網址。"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "發生不明錯誤。請稍後再試看看。"
msgid "Media data to copy."
msgstr "要複製的媒體資料。"
msgid "Number of media items in the request"
msgstr "要求中包含的媒體項目數量"
msgid "Media collection search term."
msgstr "媒體集合搜尋字詞。"
msgid "An error occurred while trying to empty the Feedback spam folder."
msgstr "嘗試清空「意見回饋」垃圾郵件資料夾時發生錯誤。"
msgid "Emptying Spam (%1$s%)"
msgstr "正在清空垃圾郵件 (%1$s%)"
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "您未獲授權進行此操作。"
msgid "New comment on"
msgstr "新留言:"
msgid "New mention on"
msgstr "新標記:"
msgid "Mentioned you in “%2$s” "
msgstr "有人在「%2$s」中標記了你 "
msgid "Would you like to join %1$s?"
msgstr "是否要加入%1$s?"
msgid "You’ve joined %1$s!"
msgstr "你已加入%1$s!"
msgid "Commented on “%2$s ”"
msgstr "已在「%2$s 」留言"
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress"
msgstr "WordPress 專屬的資安、效能、行銷工具"
msgid "Protect your site"
msgstr "保護你的網站"
msgid "Get Scan"
msgstr "訂購掃瞄服務"
msgid "How to Protect Your Small Business from Cyber Attacks"
msgstr "如何保護你的小型企業不受網路攻擊"
msgid "Do You Need a Security Upgrade for Your WordPress Website?"
msgstr "是否需要為你的 WordPress 網站進行安全性升級?"
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "網頁設計專家 Chris Coyier"
msgid ""
"With automatic, behind-the-scenes scanning and instant email notifications, "
"you can focus on running your business."
msgstr "自動背景掃描、即時電子郵件通知,讓你專心經營網站業務,無需額外費心。"
msgid "Set it and forget it"
msgstr "設定一次,一勞永逸"
msgid ""
"Scanning takes place on our servers, so you can access your site even when "
"it goes down."
msgstr ""
"資安掃瞄作業係透過我們的伺服器進行;即使你的網站故障離線,還是可以存取網站內"
"容。"
msgid "Decentralized scanning"
msgstr "分散式的掃瞄服務"
msgid ""
"You’ve got enough things to worry about. Get peace of mind that we’re "
"looking after your site."
msgstr "經營網站非常忙碌,你可以把網站交給我們看管,放一百個心。"
msgid "Don’t think twice about security"
msgstr "資安威脅,不可輕忽"
msgid ""
"Our easy-to-read interface means that you don’t need to be a security "
"expert. We’ll guide you through any issues quickly and clearly, and help you "
"resolve many threats with one click."
msgstr ""
"我們的界面易讀易用,不是資安專家也能輕鬆操作。我們會快速清楚地引導你解決任何"
"問題,只要按個鍵,就能幫你解決各種資安威脅。"
msgid "Simple, yet powerful"
msgstr "界面簡單,功能強大"
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"你的公司若依賴網站運作,那麼網站當站停擺,就會造成嚴重傷害;透過 Jetpack "
"Scan,任何新的資安威脅、駭客攻擊或可疑行為,都能自動偵測、即時通報,讓你的生"
"意不致中斷。"
msgid "There’s no time for downtime"
msgstr "網站不容當機停擺"
msgid "We guard your site. You run your business."
msgstr "有我們守護網站,你只需用心經營即可。"
msgid "Automated real-time scanning"
msgstr "自動即時掃瞄"
msgid ""
"Recommended for e-commerce stores, news and membership sites, forums, and "
"other active sites"
msgstr ""
"最適合網路商店、新聞媒體、會員制網站、討論區或其他內容更新頻繁的網站使用。"
msgid "Real-time scanning"
msgstr "即時掃瞄"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "每日自動掃瞄"
msgid "Get daily scanning"
msgstr "選購每日掃瞄方案"
msgid ""
"Ideal for brochure and resume sites, portfolios, restaurants, offices, and "
"other static sites."
msgstr "適用於型錄網站、個人履歷網站、作品集、餐廳、公司官網或其他靜態網站。"
msgid "Daily scanning"
msgstr "每日掃瞄方案"
msgid ""
"Modify your subscription options ."
msgstr "請修改你的訂閱選項 。"
msgid ""
"Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress "
"websites on a managed hosting platform running on the same network as "
"WordPress.com."
msgstr ""
"有多個網站需要同時託管?Pressable 使用與 WordPress.com 相同的網路架構,讓你一"
"次完成多個網站的設計、建構與上線。"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "已開始追蹤的 A8C 網站"
msgid ""
"Sell just about anything to your visitors — physical items, digital "
"downloads, memberships, exclusive content, and more."
msgstr ""
"你可向訪客銷售幾乎任何東西,包括實體商品、數位下載、會員資格、專屬內容等。"
msgid "Start making money"
msgstr "開始賺取營收"
msgid ""
"Accept credit and debit card payments on your website for just about "
"anything."
msgstr "在你的網站接受用信用卡和簽帳金融卡付款購買任何東西。"
msgid "Make money from your website"
msgstr "從你的網站賺取營收"
msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s."
msgstr "授權你的 WordPress.com 帳戶登入%1$s。"
msgid "TXT records may not be empty"
msgstr "TXT 記錄不要空著。"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your subscription options ."
msgstr ""
"請取消訂閱 或修改你的訂閱選項 。"
msgid "Close Checkout"
msgstr "關閉結帳頁面"
msgid "Your order"
msgstr "你的訂購項目"
msgid ""
"Please note: to receive a {{refundsSupportPage}}refund for a domain "
"renewal{{/refundsSupportPage}}, you must {{cancelDomainSupportPage}}cancel "
"your domain{{/cancelDomainSupportPage}} within 96 hours of the renewal "
"transaction. Canceling the domain means it will be deleted and you may not "
"be able to recover it."
msgstr ""
"請注意:你必須在網域名稱續訂後 96 小時內{{cancelDomainSupportPage}}取消網域名"
"稱續訂{{/cancelDomainSupportPage}},才能{{refundsSupportPage}}取得退費{{/"
"refundsSupportPage}}。取消你的網域名稱,該網域名稱會自你的網站中刪除,而且可"
"能無法再度取回使用。"
msgid "Submit Survey"
msgstr "送出問卷"
msgid ""
"Thank you for taking the time to complete this survey. Your feedback helps "
"us improve and maintain the quality of our user interface."
msgstr ""
"感謝你撥空填寫這份問卷。有了各位的意見回饋,我們才能維持使用者界面的品質,並"
"且持續改進。"
msgid "Language Quality Survey"
msgstr "語言界面翻譯品質調查問卷"
msgid "Sign up to Jetpack.com with a WordPress.com account."
msgstr "使用你的 WordPress.com 帳戶註冊 Jetpack.com。"
msgid "Howdy! Log in to Jetpack.com with your WordPress.com account."
msgstr "你好!使用 WordPress.com 帳戶登入 Jetpack.com。"
msgid "P2 is the new working."
msgstr "P2 是新的工作。"
msgid "Manage your team"
msgstr "管理你的團隊"
msgid "Your P2 has a new member"
msgstr "你的 P2 有一個新成員"
msgid "Check our help docs"
msgstr "請參閱我們的說明文件"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "有點難以理解"
msgid "You can now close this window."
msgstr "你可以關閉本視窗了。"
msgid "Survey Complete"
msgstr "問卷填寫完成"
msgid "Correctness"
msgstr "正確性"
msgid "Readability"
msgstr "可讀性"
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "感謝訂閱!"
msgid "Search support articles"
msgstr "搜尋支援文章"
msgid ""
"Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every "
"paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By "
"clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}."
msgstr ""
"分享 WordPress.com 給你的親朋好友和網站訪客。每個經你推薦成功的付費用戶,都可"
"以和你一起得到美金 25 元的點數。按下「賺取點數」按鈕即視為同意{{a}}活動條款"
"{{/a}}。"
msgid "All Free features"
msgstr "所有的免費功能"
msgid "Unlimited activity log"
msgstr "無限制的活動記錄"
msgid "One-click security fixes"
msgstr "單鍵安全更新"
msgid "Expanded activity log"
msgstr "更深入的網站活動記錄"
msgid "Unlimited image CDN"
msgstr "無限制的圖片 CDN"
msgid "Basic activity log"
msgstr "基本活動記錄"
msgid "Update your site redirect"
msgstr "更新網站重新導向設定"
msgid "Redirect settings"
msgstr "重新導向設定"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "證言"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "區塊版面配置分類名稱必須是字串。"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "畫廊"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "精選"
msgid "Mark as seen"
msgstr "標示為已讀。"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "全部標為已讀。"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "標示為未讀。"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "全部標示為未讀。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no "
"longer in use."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)已經過期,而且已經停用。"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire "
"%(earliestOtherExpiry)s unless you take action."
msgstr ""
"你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你"
"儘速處理。"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired "
"%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,如果不"
"處理的話,很快就會從你的網站中移除。"
msgid ""
"Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before "
"the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that "
"are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the "
"payment information for all your subscriptions."
msgstr ""
"你的 %(cardType)s (末四碼 %(cardNumber)d)將於 %(cardExpiry)s 到期;你有 "
"{{link}}其他升級方案{{/link}} 將於近期續約,可能會受到影響。請速更新你的付款"
"資訊,以確保所有訂購項目均能正常扣款。"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to "
"renew soon."
msgstr "你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have "
"{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire "
"%(earliestOtherExpiry)s unless you take action."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}"
"將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other "
"upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s "
"unless you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 方案將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}"
"將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, "
"but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire "
"%(earliestOtherExpiry)s unless you take action."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於近期續約;另外,你的 {{link}}其他升級方案"
"{{/link}} 也將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will expire "
"%(earliestOtherExpiry)s unless you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/"
"link}}將於 %(earliestOtherExpiry)s到期,需要你儘速處理。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have "
"{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired "
"%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}"
"將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站中移除。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other "
"upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will "
"be removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/"
"link}}將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站中"
"移除。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, "
"but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired "
"%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於近期續約;另外,你的 {{link}}其他升級方案"
"{{/link}} 也將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,如果不採取行動,很快就會從你的"
"網站中移除。 "
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s "
"and will be removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/"
"link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站"
"中移除。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take "
"action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are "
"scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,需要你儘速處理;另外,你還有"
"{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. "
"You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are "
"scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期,需要你儘速處理;另外,你"
"還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s "
"unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on "
"this site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,很快就會"
"從你的網站中移除。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. "
"You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are "
"scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會"
"從你的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed "
"soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} "
"on this site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你"
"的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon "
"unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on "
"this site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s方案將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的"
"網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and "
"will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other "
"upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)已於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,很快就會"
"從你的網站中移除。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon "
"unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on "
"this site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會"
"從你的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, "
"and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be "
"removed unless you take action."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,你的 "
"{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, "
"and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be "
"removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,你的 "
"{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and "
"you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be "
"removed soon unless you take action."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)已於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,你的 "
"{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。"
msgid ""
"Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which "
"includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be "
"removed from your site %(expiry)s."
msgstr ""
"你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 "
"%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s到期,且將從你的網站中移除。"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – "
"please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You "
"also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to "
"renew soon."
msgstr ""
"%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除。請在到期前儘速續約,"
"以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – "
"please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You "
"also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to "
"renew soon."
msgstr ""
"%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除;請啟用自動續約功能,"
"以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。"
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr "即時搜尋和篩選功能可協助訪客快速找到相關答案,並探索你的網站。"
msgid "Open when results are available"
msgstr "在有搜尋結果時開啟"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is renewing %(relativeRenewDate)s. Would "
"you like to renew it now?"
msgstr ""
"你訂閱的 %(purchaseName)s 將於 %(relativeRenewDate)s 自動續約,你想要提前續約"
"嗎? "
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you like "
"to renew it now?"
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(relativeRenewDate)s 自動續約,你想提前續約"
"嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you "
"like to renew it now?"
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域名稱即將於 %(relativeRenewDate)s 自動續約,你想提前"
"續約嗎?"
msgid "Show connection details"
msgstr "顯示伺服器連線詳細資訊"
msgid "Hide connection details"
msgstr "不顯示伺服器連線詳細資訊"
msgid "View scan results"
msgstr "檢視掃瞄結果"
msgid "View backups"
msgstr "檢視備份項目"
msgid "View Scan"
msgstr "檢視掃瞄結果"
msgid "Available Domain Names"
msgstr "可用的網域名稱"
msgid "Recent “%s” Articles"
msgstr "最近的「%s」文章"
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "熱門的「%s」文章"
msgid "Trending Stories"
msgstr "熱門故事"
msgid ""
"Log in or create a WordPress.com "
"account to start sharing and blogging."
msgstr ""
"登入 或建立 WordPress.com 帳戶 即可開"
"始分享想法和撰寫網誌。"
msgid "Stories Tagged “%s”"
msgstr "加上「%s」標籤的故事"
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"請儘快前往下方網站驗證你的電子郵件地址,否則使用這些網域的網站和電子郵件將停"
"止運作。"
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"請儘快前往下方網站驗證你的電子郵件地址,否則使用此網域的網站和電子郵件將停止"
"運作。"
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"請儘快點選下方按鈕驗證你的電子郵件地址,否則使用這些網域的網站和電子郵件將停"
"止運作。"
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"請儘快點選下方按鈕驗證你的電子郵件地址,否則使用此網域的網站和電子郵件將停止"
"運作。"
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires you to verify the email address associated with your domain "
"registration to make sure you receive important notifications about your "
"domain."
msgstr ""
"負責網路穩定性的組織 ICANN 需要你驗證與網域註冊綁定的電子郵件地址,確保你會收"
"到關於網域的重要通知。"
msgid ""
"Welcome to Jetpack. Authorize with your WordPress.com credentials to get "
"started."
msgstr "歡迎使用 Jetpack。透過你的 WordPress.com 憑證授權,以便開始使用。"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "在隨選區顯示留言區域"
msgid "Video details"
msgstr "影片詳細資料"
msgid "Alternate email address"
msgstr "替代電子郵件地址"
msgid "Privacy Policy URL"
msgstr "隱私權政策說明 URL"
msgid "Do Not Sell Link"
msgstr "「請勿販賣我的個資」連結"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "隱私與同意事項"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is expiring %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr "你訂閱的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,想要續約嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr "你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(expiry)s 到期,想要續約嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr "你的 %(purchaseName)s 即將於 %(expiry)s 到期,想要續約嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr "你訂閱的 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 到期,想要續訂嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr "你的 %(purchaseName)s 方案已於 %(expiry)s 到期,想要續約嗎?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr "你的 %(purchaseName)s 網域已於 %(expiry)s 到期,想要續約嗎?"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} for %(siteName)s that are available "
"for renewal. Would you like to renew them now?"
msgstr "你的 %(siteName)s 還有 {{link}}其他升級方案{{/link}},想要同時續約嗎?"
msgid "Renew your products together"
msgstr "續約所有訂購服務"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "僅限訂閱者觀看的內容"
msgid ""
"Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a "
"full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a "
"scan, then your first full scan will start."
msgstr ""
"歡迎使用 Jetpack 掃瞄!目前正在大致檢視你的網站,並設定完整掃瞄行程。如果我們"
"發現可能影響掃瞄作業的問題,就會通知你;接著就可以開始進行首次完整掃瞄。"
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr "(只有管理員和文章作者會看到此訊息。)"
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr "「最新 Instagram 貼文」區塊發生錯誤。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Google Workspace has been removed from your cart because it is no longer "
"valid (you may have removed the associated domain)."
msgstr ""
"由於 G Suite 已不再有效 (你可能已移除相關網域),系統已將其從購物車中移除。"
msgid "Need help? Find your server credentials"
msgstr "幫助你找出伺服器登入資訊"
msgid ""
"Jetpack is unable to auto fix this threat as we currently do not have access "
"to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to enable "
"auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix the "
"threat manually{{/strong}}."
msgstr ""
"Jetpack 無法自動修復這些威脅,因為我們目前無法存取你網站的伺服器。請提供你的 "
"SFTP / SSH 登入資訊以啟用自動修復。或者,請返回並 {{strong}}手動修復威脅{{/"
"strong}}。"
msgid "You have selected to fix a discovered threat"
msgstr "你已選擇修復所有發現的威脅"
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect with string keys"
msgstr "「屬性」無效。必須為包含字串碼的物件"
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect."
msgstr "「屬性」無效。必須為物件。"
msgid ""
"By \"appropriate\" we mean how correct the word choice is given the context "
"of the text and where it is displayed."
msgstr "「適當」的意思是指在文本內容及其顯示位置方面的選字正確程度。"
msgid ""
"We successfully retrieved a backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"已成功取得你的網站於 {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} 的備份資料。"
msgid "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr "威脅修復過程出現錯誤,請洽詢支援團隊。"
msgid ""
"We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr "目前正在背景努力修復威脅,請稍候片刻再來看看。"
msgid "Fixing all threats…"
msgstr "正在修復所有威脅..."
msgid "Site setup complete!"
msgstr "網站設定完成!"
msgid ""
"You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr "網站設定好了,接著來看看怎麼讓網站開始成長。"
msgid ""
"You finished importing your site. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr "你的網站已經成功匯入了;接著來看看怎麼讓網站開始成長。"
msgid "Skip site setup"
msgstr "跳過網站設定"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working "
"through your site setup list."
msgstr ""
"別忘了分享你用心打造的網站,讓大家都看到;接下來,我們來看看所有的設定選項。"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Keep up the momentum "
"with some guidance on what to do next."
msgstr ""
"別忘了分享你用心打造的網站,讓大家都看到;加把勁,來看看下一步要怎麼做。"
msgid "Show site setup"
msgstr "設定網站"
msgid "Show me what's next"
msgstr "下一步"
msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site."
msgstr "接著我們會教你如何設定網站,並讓網站上線。"
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "請輸入有效的 Google API 金鑰。"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"午餐時間:11am - 2pm\n"
"晚餐時間:星期一到四 5pm - 11pm;五到六:5pm - 1am"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgid "Hours & Info"
msgstr "營業時間和資訊"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "網站:%(siteName)s"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "即將到期的網域"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "將於 %(expiry)s 到期"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "已於 %(expiry)s 到期"
msgid "renews %(renewDate)s"
msgstr "將於 %(renewDate)s 自動續約"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have "
"{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed "
"unless you take action."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you "
"take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you "
"take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have "
"{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon "
"unless you take action."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless "
"you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless "
"you take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 網域將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}"
"other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless "
"you take action."
msgstr ""
"你訂購的 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other "
"upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you "
"take action."
msgstr ""
"你的 %(purchaseName)s 方案已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other "
"upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you "
"take action."
msgstr ""
"你的網域 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他"
"升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。"
msgid "Renew all"
msgstr "全部續約"
msgid "More backups from this day"
msgstr "這天之後的更多備份記錄"
msgid "Failed to retrieve email accounts"
msgstr "無法取得電子郵件帳戶資訊"
msgid "Is Languagename your native language?"
msgstr "中文是你的母語嗎?"
msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity"
msgstr "取回網站活動記錄時發生錯誤。"
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s is not rewindable."
msgstr "編號 %(rewindId)s 的網站活動記錄無法回復。"
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s does not exist."
msgstr "編號 %(rewindId)s 的網站活動記錄不存在。"
msgid "We've automatically turned on VaultPress."
msgstr "VaultPress 已經自動啟用。"
msgid "We're automatically turning on VaultPress."
msgstr "VaultPress 已經自動啟用。"
msgid ""
"The scanner was unable to check all files and errored before completion. "
"Deal with the threats found above and run the {{runScan}}scan again{{/"
"runScan}}. If the error persists, we are {{linkToSupport}}here to help{{/"
"linkToSupport}}."
msgstr ""
"此掃描程式無法檢查所有檔案,且在掃描完成之前發生錯誤。請處理以上發現的威脅,"
"然後{{runScan}}再次執行掃描{{/runScan}}。如果錯誤持續發生,我們"
"{{linkToSupport}}隨時在此提供協助{{/linkToSupport}}。"
msgid ""
"Jetpack Scan is currently not supported on WordPress multi-site networks."
msgstr "Jetpack 掃瞄服務目前無法支援 WordPress 多網站架構。"
msgid "Your site does not support Jetpack Scan"
msgstr "你的網站無法使用 Jetpack 掃瞄服務"
msgid "free forever"
msgstr "永久免費"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content. The price of this subscription is based on "
"the number of records you have on your site. "
msgstr ""
"Jetpack 搜尋功能強大,而且可完全依需求自行設定,能讓訪客立即找到需要的內容。"
"此訂購價格係依據你網站資料庫記錄筆數而定。"
msgid "Help your visitors find answers so they keep reading and buying"
msgstr "讓訪客輕鬆找到想要的資訊,確保留存和購買轉換率。"
msgid "Get Backup"
msgstr "訂購備份服務"
msgid ""
"{{strong}}Best for organizations:{{/strong}} The most powerful WordPress "
"sites: real-time backups and premium themes."
msgstr ""
"{{strong}}組織機構最佳選擇︰{{/strong}}最強大的 WordPress 網站︰即時備份與無"
"限制的進階版佈景主題。"
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your "
"WordPress site, including automated backups and priority support."
msgstr ""
"{{strong}}個人用途最佳選擇:{{/strong}}為所有 WordPress 網站提供安全性基本服"
"務,包含自動備份和優先支援。"
msgid ""
"{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated "
"scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing "
"automation."
msgstr ""
"{{strong}}小型企業最佳選擇:{{/strong}}全面自動化的安全漏洞掃描、高速影片託"
"管,且支援行銷自動化。"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}最適合自由工作者的選擇:{{/strong}} 利用進階設計工具、CSS 編輯功"
"能、音訊和視訊專屬的大型儲存空間、Google Analytics 支援及透過網站廣告獲利的功"
"能,建立獨一無二的網站。"
msgid ""
"{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with "
"this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes "
"premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your "
"business grows."
msgstr ""
"{{strong}}網路商店的最佳選擇:{{/strong}}使用這個功能強大的全包式網路商店體驗"
"來銷售產品或服務。此方案包括進階版整合功能,並且可以擴充,因此可隨著你的業務"
"而成長。"
msgid ""
"Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more "
"with the WordPress app at your fingertips."
msgstr ""
"不論何時何地,只要腦中浮現新靈感,馬上開啟 WordPress app,就能隨手貼文;還有"
"閱讀文章、檢視網站統計數字等更多功能。"
msgid "Update and manage on the go"
msgstr "隨時隨地管理網站、更新內容"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Realtime Scan"
msgstr "即時掃描方案"
msgid "Retry scan"
msgstr "再次掃瞄"
msgid "Contact support {{externalIcon/}}"
msgstr "連絡支援團隊 {{externalIcon/}}"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "評分:%1$s 分,滿分為 %2$s。"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "深入了解如何在 WordPress.com 經營商品販售。"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "HTTPS 加密傳輸"
msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS"
msgstr "所有 301 HTTP 轉址,自動升級為 HTTPS 加密傳輸。"
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "改善 Google 搜尋排名;"
msgid "Protection against hackers trying to mimic your site"
msgstr "保護你的網站不被駭客拿去偽造;"
msgid "Safe shopping experience with secure payments"
msgstr "安全的商品選購與支付流程;"
msgid "Secure data transmission for all your forms"
msgstr "所有表單資料均透過加密進行傳輸;"
msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe "
msgstr "網址列上會顯示「安全連線」標誌,讓訪客對網站的安全性更為放心;"
msgid ""
"Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your "
"site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:"
msgstr ""
"強大的加密傳輸,可以確保網站的安全性和隱私。在 WordPress.com 上啟用 HTTPS 加"
"密傳輸,有下列優點:"
msgid ""
"We have disabled HTTPS encryption because your domain has expired and is no "
"longer active. Renew your domain to reactivate it and turn on HTTPS "
"encryption."
msgstr ""
"HTTPS 因為網域過期失效而遭停用。請先完成網域續約並重新啟用網域,接著啟用 "
"HTTPS 加密。"
msgid ""
"Due to some changes to your domain, we need to generate a new SSL "
"certificate to activate your HTTPS encryption. This process should only take "
"a couple hours at most. If you’re running into delays please let us know so "
"we can help you out."
msgstr ""
"由於你的網域有所異動,我們必須生成一組新的 SSL 憑證,才能啟用 HTTPS 加密傳"
"輸;整個流程最多幾個小時即可完成。如果等了很久還沒有完成,請通知我們,以便協"
"助處理。"
msgid "Provisioning"
msgstr "生效中"
msgid "Domain security"
msgstr "網域安全"
msgid ""
"To select your custom domain, follow {{domainRegistrationLink}}the "
"registration instructions{{/domainRegistrationLink}}."
msgstr ""
"若要註冊自訂網域,請遵循{{domainRegistrationLink}}註冊指示{{/"
"domainRegistrationLink}}操作。"
msgid ""
"After the first year, you’ll continue to have access to your WordPress.com "
"plan features but will need to renew the domain name."
msgstr ""
"在綁定網域的第一年之後,你將可繼續存取自己的 WordPress.com 方案功能,但必須續"
"訂網域名稱。"
msgid ""
"Purchasing a two-year subscription to a WordPress.com plan gives you two "
"years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"購買 WordPress.com 方案的兩年期訂閱,可讓你在兩年內存取方案的功能,以及獲得一"
"年的自訂網域名稱。"
msgid ""
"Purchasing a one-year subscription to a WordPress.com plan gives you one "
"year of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"購買 WordPress.com 方案的一年期訂閱,可讓你在一年內存取方案的功能,以及獲得一"
"年的自訂網域名稱。"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "檢視隱私權政策"
msgid ""
"After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on "
"this site and other sites - they just won't be personalized based on "
"information from your visits to this site."
msgstr ""
"在你選擇退出後,可能仍會在此網站和其他網站上看到廣告 (包括個人化廣告),只是這"
"些廣告不會根據你造訪此網站的資訊進行個人化。"
msgid ""
"This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your "
"browser is set to delete cookies automatically after a certain length of "
"time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to "
"make this selection again."
msgstr ""
"此選擇退出是透過 Cookie 管理,因此如果刪除 Cookie,你的瀏覽器將設定為在一定時"
"間後自動刪除 Cookie,或者,如果使用其他瀏覽器造訪此網站,則必須再次設定選項。"
msgid ""
"We never share information that identifies you personally, like your name or "
"email address, as part of the advertising program."
msgstr ""
"我們絕不會在廣告方案中向他人分享可識別個人身分的資訊,例如你的名字或電子郵件"
"地址。"
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. Please {{button}}try your "
"restore again{{/button}} or contact our support team to resolve the issue."
msgstr ""
"在回復網站備份檔時發生錯誤,請按下{{button}}「再次回復」{{/button}}按鈕,或與"
"支援團隊連絡,以解決問題。"
msgid "Restore failed: %s"
msgstr "於 %s 發生備份檔回復錯誤"
msgid ""
"An error occurred while creating your downloadable backup. Please {{button}}"
"try your download again{{/button}} or contact our support team to resolve "
"the issue."
msgstr ""
"在製作可下載備份檔時發生錯誤,請按下{{button}}「重新下載」{{/button}}按鈕,或"
"與支援團隊連絡,以解決問題。"
msgid "Download failed: %s"
msgstr "於 %s 發生下載失敗"
msgid "In the next hour"
msgstr "在下個鐘頭"
msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds."
msgstr "網站擁有者才有權啟用 WordAds。"
msgid "Upload media"
msgstr "上載媒體檔案"
msgid "Very satisfied"
msgstr "非常滿意"
msgid "Rather satisfied"
msgstr "還算滿意"
msgid "Neither satisfied or dissatisfied"
msgstr "普通"
msgid "Rather dissatisfied"
msgstr "不太滿意"
msgid "Very dissatisfied"
msgstr "非常不滿意"
msgid ""
"Your site already is protected by VaultPress. You can find a link to your "
"VaultPress dashboard below."
msgstr ""
"你的網站已受 VautlPress 保護,按一下下方的按鈕,即可檢視 VaultPress 儀表板。"
msgid "Your site has VaultPress"
msgstr "你的網站擁有 VaultPress 功能"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, "
"%3$s ."
msgstr "你已接受 %1$s 的邀請,成為 %3$s 團隊的撰寫人員。"
msgid "Plan Subscription"
msgstr "訂購方案"
msgid "First year free"
msgstr "首年免費"
msgid "billed annually"
msgstr "以年計費"
msgid ""
"We were unable to connect to the external service. Please try again later."
msgstr "暫時無法連線外部服務,請稍候再試。"
msgid ""
"We were unable to connect to the Pexels service. Please try again later."
msgstr "暫時無法連線 Pexels 服務,請稍候再試。"
msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud."
msgstr "輸入你的帳務資料,以防詐騙。"
msgid ""
"Check out the {{a}}backups help guide{{/a}} or contact our support team to "
"resolve the issue."
msgstr "要解決這個問題,請先閱讀{{a}}備份指南{{/a}},或與我們的支援團隊連絡。"
msgid "Manage your site and domain all in one place"
msgstr "同時管理你的網域和網站,一處搞定"
msgid "Change your email address"
msgstr "變更電子郵件地址"
msgid "Available"
msgstr "可以使用"
msgid ""
"Change your site's appearance in a few clicks, with an expanded selection of "
"fonts and colors."
msgstr "按幾下就能變更網站外觀,還能選用多種字體和顏色。"
msgid ""
"Jetpack Scan couldn't complete a scan of your site. Please check to see if "
"your site is down – if it's not, try again. If it is, or if Jetpack Scan is "
"still having problems, contact our support team."
msgstr ""
"Jetpack 無法完成掃瞄作業,請檢查你的網站是否正常運作;如果網站仍然正常,請再"
"試一次;還是無法掃瞄的話,請與支援團隊連絡。"
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "可閱讀文章與頁面,並發佈留言。"
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr "可以撰寫、編輯自己的文章,但無權發佈。"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr "可以撰寫、上載圖片、編輯並發佈自己的文章。"
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr "可以撰寫、上載檔案、編輯並發佈自己的文章"
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "可存取所有文章與頁面。"
msgid "Has access to all posts and pages (recommended)."
msgstr "(建議選項)可存取所有文章與頁面。"
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr "擁有網站所有權限:可新增使用者、變更網站設定等。"
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "有幾則 Instagram 貼文?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Instagram Keyring 存取權杖。"
msgid "Making Money From Your Website"
msgstr "用網站來獲利"
msgid "Alert: potential security threat detected on %s"
msgid_plural "Alert: potential security threats detected on %s"
msgstr[0] "警示:我們在 %s 偵測到潛在安全性威脅"
msgid ""
"You are receiving this email because you have Jetpack Scan active. When "
"contacting support please use the following reference number:[%s] ."
msgstr ""
"你會收到這封電子郵件,是因為你已啟用 Jetpack 掃瞄服務。如需聯絡支援團隊,請使"
"用以下參考編號:[%s] 。"
msgid "What's new"
msgstr "新功能"
msgid "Import Content"
msgstr "匯入你的內容"
msgid "Average per day"
msgstr "平均每天"
msgid "Months and years"
msgstr "月份與年份"
msgid "Default post format"
msgstr "預設文章格式"
msgid "Site icon"
msgstr "網站圖示"
msgid "Block emails"
msgstr "封鎖電子郵件"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "無限捲動"
msgid "Footer credit"
msgstr "頁尾版權宣告"
msgid "Comment moderation"
msgstr "審核留言"
msgid "blocked sites"
msgstr "封鎖的網站"
msgid "All apps"
msgstr "所有應用程式"
msgid "App name"
msgstr "應用程式名稱"
msgid "View receipt"
msgstr "檢視收據"
msgid "Order summary"
msgstr "訂購項目"
msgid "Primary site"
msgstr "主網站"
msgid "Reschedule"
msgstr "更改預約時段"
msgid "Your scheduled Quick Start support session:"
msgstr "你已預約的快速支援時段:"
msgid "All Business features"
msgstr "所有商務版功能"
msgid "Expanded site activity"
msgstr "擴充的網站活動"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 GB 儲存空間"
msgid "Site monetization"
msgstr "利用網站獲利"
msgid "Advanced social media"
msgstr "進階社群媒體整合功能"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Jetpack 基本功能"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Jetpack 進階功能"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "數十個免費佈景主題"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "上載佈景主題和外掛程式"
msgid "Video tutorial:"
msgstr "檢視教學內容。"
msgid "An EU Trademark number is 9 digits."
msgstr "EU 商標編號包含 9 位數數字。"
msgid ""
"The SIREN/SIRET field must be either a 9 digit SIREN number or a 14 digit "
"SIRET number."
msgstr "SIREN/SIRET 欄位必須為 9 位數 SIREN 或 14 位數 SIRET 號碼。"
msgid ""
"The VAT Number field is a pattern of letters and numbers that depends on the "
"country, but it always starts with a two letter country code."
msgstr ""
"VAT 編號欄位應填入一組字母和數字 (視國家/地區而異),但開頭一律是雙字母的國家"
"代碼。"
msgid "ignored"
msgstr "已略過"
msgid "Save credentials"
msgstr "儲存登入資訊"
msgid ""
"The last Jetpack scan ran {{strong}}%s{{/strong}} and everything looked "
"great.{{br/}}Run a manual scan now or wait for Jetpack to scan your site "
"later today."
msgstr ""
"最近一次 Jetpack 掃瞄於 {{strong}}%s{{/strong}} 完成,看來沒有任何問題。"
"{{br/}}你也可以立即進行手動掃瞄,或是稍後由 Jetpack 自動進行。"
msgid ""
"Free, live video webinars led by our experts teach you to build a website, "
"start a blog, or make money with your site."
msgstr ""
"我們的專家群會透過免費線上直播教學,教你如何打造自己的網站、部落格,甚至用以"
"獲利。"
msgid "Learn from the pros"
msgstr "專家指導課程"
msgid "Latest backups"
msgstr "最近備份"
msgid "Sending email…"
msgstr "正在寄送郵件..."
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "付費訂戶專屬內容"
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "付費訂戶專屬內容"
msgid ""
"This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site "
"(learn more )."
msgstr ""
"此價格是根據 Jetpack 搜尋在你網站上加入索引的 %1$s 筆記錄而定 (了解詳情 )。"
msgid ""
"This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site, "
"and it is more than the price you previously paid because your search usage "
"has increased to a higher tier (learn more )."
msgstr ""
"此價格是根據 Jetpack 搜尋在你網站上加入索引的 %1$s 筆記錄而定,比你之前支付的"
"價格為高,因為你的搜尋流量已增加到更高的一級 (了解詳情"
"a>)。"
msgid "description"
msgstr "內容說明"
msgid ""
"Learn about the monetization options available with your WordPress.com plan"
msgstr "瞭解你的 WordPress.com 方案提供的獲利選項"
msgid ""
" Click here to check the schedule and register for the "
"latest insights on growing your website."
msgstr ""
"你可以在此檢視課程時間 ;註冊後還能取得網站成長最新指南。"
msgid ""
"NEW! We just released a series of webinars helping "
"customers like you make money from your site using WordPress.com’s "
"monetization features. "
msgstr ""
"全新推出! 歡迎參加網路開店線上完整課程,幫你全面掌握 "
"WordPress.com 各項營收功能,用網站賺大錢。"
msgid "Learn More About Monetizing Your Site - For Free!"
msgstr "深入了解如何利用網站獲利,完全免費!"
msgid "Upgrade my site and start selling"
msgstr "升級方案,立刻開店"
msgid ""
"An eCommerce store is available only on sites with a Business or eCommerce "
"plan."
msgstr "電子商務功能為「商用版方案」或「電子商務方案」網站的專屬服務。"
msgid ""
"Set up a full ecommerce store right inside your WordPress.com website! Get "
"secure payments, configurable shipping options, manage inventory, and more."
msgstr ""
"直接在你的 WordPress.com 網站上架設功能完善的網路商店!擁有安全付款、多樣化物"
"流選項、庫存管理等多種功能。"
msgid "Create a Store and Manage Inventory"
msgstr "架設網路商店、管理庫存"
msgid ""
"Pay with PayPal is perfect for one-time payments such as selling digital or "
"physical products, or charging fees for services, tips, and donations."
msgstr ""
"「使用 PayPal 支付」適用於在消費者購買數位或實體商品時,收取單次付款,也可用"
"於收取服務費用、小費和捐款。"
msgid ""
"There are a variety of monetization options available with your WordPress."
"com plan -- here’s some guidance so you can decide which opportunity is "
"right for you."
msgstr ""
"你選用的 WordPress.com 方案,提供多種營收功能選項;請參閱下面的指南,找到最符"
"合需求的獲利管道。"
msgid "Whatever your goals, WordPress.com is here to help you achieve them!"
msgstr "WordPress.com 提供多元營收管道,讓各種不同經營方式,都能成功獲利。"
msgid "Start earning money now with your WordPress.com site!"
msgstr "你的 WordPress.com 網站,可以幫你賺錢"
msgid "Understand every site change"
msgstr "網站所有動態,盡在掌握之中"
msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site"
msgstr "再也不必擔心網站損失任何文字、圖像、網頁。"
msgid "Keep your clients in business"
msgstr "讓你的網站正常運作,生意順暢無比"
msgid "Travel & Transit"
msgstr "旅遊和運輸"
msgid "Shopping & Commerce"
msgstr "購物和商務"
msgid "Real Estate & Home"
msgstr "房地產和住宅"
msgid "Marketing & Media"
msgstr "行銷和媒體"
msgid "International"
msgstr "國際"
msgid "Generic/Personal"
msgstr "一般/個人"
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "時尚和美妝"
msgid "published %(displayedTime)s"
msgstr "已於 %(displayedTime)s發佈"
msgid "published on %(displayedTime)s"
msgstr "已於 %(displayedTime)s 發佈"
msgid "draft last modified %(displayedTime)s"
msgstr "上次修改草稿時間:%(displayedTime)s"
msgid "draft last modified on %(displayedTime)s"
msgstr "上次修改草稿日期:%(displayedTime)s"
msgid "trashed %(displayedTime)s"
msgstr "已於 %(displayedTime)s移至垃圾桶"
msgid "trashed on %(displayedTime)s"
msgstr "已於 %(displayedTime)s 移至垃圾桶"
msgid "[tomorrow at] LT"
msgstr "[明天] LT"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Jetpack 搜尋會依你設定的資料筆數,來對文章、頁面、自定內容類型與其他內容來製"
"作搜尋索引。"
msgid ""
"We've created the basics, now it's time for you to update the images and "
"text. Make a great first impression. Everything you do can be changed "
"anytime."
msgstr ""
"網站的基本架構已經搞定,現在可以新增圖片和文字內容,讓網站更為搶眼;所有設定"
"都能隨意變更。"
msgid "Scanning files"
msgstr "掃瞄檔案"
msgid "Vulnerable Theme %(themeSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "易受攻擊的佈景主題 %(themeSlug)s (版本 %(version)s)"
msgid "Vulnerable Plugin: %(pluginSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "易受攻擊的外掛程式:%(pluginSlug)s (版本 %(version)s)"
msgid "Infected core file: %s"
msgstr "受感染的核心檔案︰%s"
msgid "Fix all threats"
msgstr "修復所有威脅"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version."
msgstr "Jetpack 掃瞄將升級至更新版本。"
msgid "Threat found %(signature)s"
msgstr "在 %(signature)s 發現威脅"
msgid "Looks like there have been no new site changes since your last backup."
msgstr "自上次備份以來,網站似乎沒有新的變更。"
msgid ""
"Showcase your art, track your assignments, get a jumpstart on your career — "
"all on your own site, where you’re in control instead of some algorithm. Do "
"it with free hosting, unique domains, eye-catching themes, and support from "
"WordPress experts."
msgstr ""
"不論是展示藝術作品,追蹤工作進度或推動事業起步,你的網站都能助你實現這些夢"
"想。使用免費託管服務、獨特網域、引人注目的佈景主題和 WordPress 支援,實際掌控"
"你的網站,而非僅僅透過一些演算法管理。"
msgid ""
"{{line1}}Create your WordPress.com website, and make your voice heard. {{/"
"line1}}"
msgstr "{{line1}}建立你的 WordPress.com 網站,與眾人分享你的理念。{{/line1}}"
msgid ""
"{{line1}}Claim your corner of the internet.{{/line1}} {{line2}}Build a new "
"website with a few clicks.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}領取專屬於你的網路小天地。{{/line1}} {{line2}}按幾下滑鼠即可建置全新"
"網站。{{/line2}}"
msgid "Updating cart…"
msgstr "正在更新購物車…"
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "啟用「即時搜尋」功能體驗 (建議)"
msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing."
msgstr "讓訪客在開始輸入時隨即取得搜尋結果。"
msgid "Total visitors"
msgstr "訪客總數"
msgid "Top page"
msgstr "熱門頁面"
msgid "Top post"
msgstr "熱門文章"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr "統計資料可以協助你對適當關鍵字進行最佳化,並精選讀者感興趣的內容。"
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "本週沒有流量,不過別放棄!"
msgid "Learn about stats."
msgstr "進一步了解解統計資料。"
msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights."
msgstr "網站上線後,即可在此快速檢視流量與洞察報告。"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "選單項目是否代表已不存在的物件。"
msgid "Check It Out at %s"
msgstr "前往 %s 查看"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on %2$s now uses "
"Jetpack Backup"
msgstr "你好!你的 %1$s 網站 (%2$s) 目前正在使用 Jetpack 備份服務。"
msgid "Welcome to Jetpack Backup"
msgstr "歡迎使用 Jetpack 備份服務"
msgid "You can manage all your backups via your site's Activity Log"
msgstr "你可以透過網站「活動記錄」功能,管理所有備份內容。"
msgid ""
"Access a history of events on your site - from published posts to user-role "
"changes. When you need to figure out what happened and when, you can get "
"answers in seconds."
msgstr ""
"你可以檢視網站存取記錄,例如文章發佈記錄、使用者權限變更等等;幾秒內就能釐清"
"事件發生的時間和內容,讓網站管理更為簡便。"
msgid ""
"If you lose a file, get hacked, or simply make some changes you don't like, "
"you can restore your site with the click of a button."
msgstr ""
"不論是遺失檔案、遭到駭客入侵,或者只是對先前的變更不太滿意,只要有 Jetpack 備"
"份服務,按個鍵便能輕鬆還原網站。"
msgid "Explore Jetpack Backup"
msgstr "了解 Jetpack 備份服務"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on "
"%3$s now uses Jetpack Backup"
msgstr ""
"你好!你的 %1$s 網站 (%3$s ) 目前正在使用 Jetpack 備份服"
"務。"
msgid "Welcome to Jetpack Backup!"
msgstr "歡迎使用 Jetpack 備份服務"
msgid "Find a domain"
msgstr "尋找網域"
msgid "Hide content"
msgstr "隱藏內容"
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "在 Scribd 上檢視此文件"
msgid "A legal type is required for .ca domains."
msgstr "註冊 .ca 網域必須輸入法律身分類別。"
msgid "An access token has previously been granted for this user."
msgstr "先前已授予這位使用者存取權杖。"
msgid "Please enter a valid PayPal email address."
msgstr "請輸入有效的 PayPal 電子郵件地址。"
msgid ""
"The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your "
"account and from all the associated subscriptions."
msgstr "付款方式 {{paymentMethodSummary/}} 會從你的帳戶和所有相關訂閱中移除。"
msgid "Remove payment method"
msgstr "移除付款方式"
msgid "Payment method deleted successfully"
msgstr "已成功刪除付款方式"
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"擁有超過 40,000 張精美的無版權相片,供你自由取用,創造美觀大方的網頁版面。"
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "WordPress.com 免費相片圖庫"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "保證全額退費"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "選購方案內含:"
msgid "Purchase Details"
msgstr "購買詳細資料"
msgid "%(number)d %"
msgstr "%(number)d %"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com site."
msgstr "你的全新 WordPress.com 網站終於架好了,恭喜你!"
msgid "Update your preferences"
msgstr "更新你的偏好設定"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "此欄位不得輸入超過 100 個字元。"
msgid "An organization name is required for this registrant type."
msgstr "此註冊者類型需提供組織名稱。"
msgid "[space]"
msgstr "[空格]"
msgid "Print page"
msgstr "列印頁面"
msgid "Action needed: the Jetpack Mobile Theme feature is now retired."
msgstr "需要採取行動:Jetpack 行動佈景主題功能現已淘汰。"
msgid ""
"Pick your favorite homepage layout. You can customize or change it later."
msgstr "選擇你喜愛的首頁版面配置。你之後可以隨時自訂或變更。"
msgid "Upgrade your plan to access this feature and more"
msgstr "升級方案即可存取此功能和其他功能"
msgid "Jetpack Scan will resolve the threat."
msgstr "Jetpack 掃瞄會解決威脅。"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)."
msgstr "Jetpack 掃瞄將升級至更新版本 (%(version)s)。"
msgid "Jetpack Scan will delete the affected file or directory."
msgstr "Jetpack 掃瞄會刪除受影響的檔案或目錄。"
msgid "Jetpack Scan will replace the affected file or directory."
msgstr "Jetpack 掃瞄會取代受影響的檔案或目錄。"
msgid "Database threat"
msgstr "資料庫威脅"
msgid "Threat found in file:"
msgstr "檔案中發現的威脅:"
msgid ""
"Use it on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!"
msgstr "在安裝 App 的裝置上點選一下即可使用,歡迎盡情享受!"
msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app."
msgstr "你好!以下是你要求登入 %s 行動應用程式的連結。"
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "按一下以存取 %1$s"
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr "整合你的網站與社交媒體,即可自動發佈內容並刺激網站流量。"
msgid ""
"Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new "
"post, your social media followers will receive an update."
msgstr ""
"選取你要連結的服務;之後只要發佈了新文章,你在這些社群平台上的追蹤者,就會收"
"到文章更新通知。"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 分鐘"
msgid "What's new?"
msgstr "最新內容"
msgid "Clear cache"
msgstr "清除快取"
msgid "Manage your site"
msgstr "管理你的網站"
msgid "GSTIN (optional)"
msgstr "GSTIN (選填)"
msgid "GSTIN - GST identification number"
msgstr "GSTIN - GST 識別碼"
msgid "Page views"
msgstr "頁面瀏覽次數"
msgid "Prioritized results based on your site stats"
msgstr "根據網站流量按優先順序排列搜尋結果。"
msgid "Outbound transfer initiated"
msgstr "已開始傳出轉移"
msgid ""
"You have successfully expedited your domain transfer. There is nothing else "
"you need to do."
msgstr "你已順利完成網域轉移了,已經不需要進行其他操作。"
msgid "Content Blogging"
msgstr "撰寫網誌內容"
msgid "WordPress Webinars: Get Expert Training & Build Your Website"
msgstr "WordPress 網路研討會:取得專業訓練並建立你的網站"
msgid "Register for free"
msgstr "免費註冊"
msgid ""
"Whether you’re getting started or need to do more with your site, these free "
"video guides from the experts at WordPress.com show you the way, step by "
"step."
msgstr ""
"不論是剛入門或需要探索更多網站功能,這些由 WordPress.com 專家提供的免費視訊指"
"南,皆可為你提供逐步教學。"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"你為 %2$s 選購的 %1$d WordPress.com 購買項目 已於 "
"%3$s 續訂。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"你為 %2$s 選購的 %1$d WordPress.com 購買項目 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續"
"訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"你為 %2$s 選購的 %1$d WordPress.com 購買項目 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次"
"續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 進行的 %1$s 升級 已於 %3$s 續訂。"
"下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 進行的 %1$s 升級 已於 %3$s 續訂,"
"你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 進行的 %1$s 升級 已於 %3$s 續訂,"
"你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%4$s 。"
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s . "
"Your next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"你的 G Suite 帳戶 已於 %1$s 續訂。下次續訂日"
"期為 %2$s 。"
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another two years. Your "
"next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"你的 G Suite 帳戶 已於 %1$s 續訂,你的網站可"
"在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 %2$s"
"strong>。"
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another month. Your next "
"renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"你的 G Suite 帳戶 已於 %1$s 續訂,你的網站可"
"在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 %2$s"
"strong>。"
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"你為 %2$s 選購的%1$d G Suite 授權 已於 "
"%3$s 續訂。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"你為 %2$s 選購的%1$d G Suite 授權 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優秀工具和功"
"能。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"你為%2$s 選購的 %1$d G Suite 授權 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功"
"能。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 G Suite 授權 已於 "
"%2$s 續訂。下次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 G Suite 授權 已於 "
"%2$s 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續"
"訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 G Suite 授權 已於 "
"%2$s 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次"
"續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s 續訂。下"
"次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s 續訂,你"
"的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 %3$s"
"strong>。"
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s 續訂,你"
"的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%3$s 。"
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s"
"strong> 續訂。下次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s"
"strong> 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期"
"為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域對應 已於 %2$s"
"strong> 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日"
"期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s 續訂。下"
"次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s 續訂,你"
"的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 %3$s"
"strong>。"
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s 續訂,你"
"的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%3$s 。"
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s"
"strong> 續訂。下次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s"
"strong> 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有實用工具和功能。下次續訂日期"
"為 %3$s 。"
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 訂閱的網域註冊 已於 %2$s"
"strong> 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日"
"期為 %3$s 。"
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 選購的 %1$s 方案 已於 %3$s 續訂。"
"下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 續訂的 %1$s 方案 已於 %3$s 續訂,"
"你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%4$s 。"
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"你為 %2$s 續訂的 %1$s 方案 已於 %3$s 續訂,"
"你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"你為 %2$s 選購的 %1$s 方案 和自訂網域 已於 "
"%3$s 續訂。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"你為 %2$s 選購的 %1$s 方案 和自訂網域 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功"
"能。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"你為 %2$s 選購的 %1$s 方案 和自訂網域 已於 "
"%3$s 續訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功"
"能。下次續訂日期為 %4$s 。"
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 Jetpack 升級 已於 %2$s 續"
"訂。下次續訂日期為 %3$s 。"
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 Jetpack 升級 已於 %2$s 續"
"訂,你的網站可在接下來兩年繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%3$s 。"
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"你為 %1$s 選購的 Jetpack 升級 已於 %2$s 續"
"訂,你的網站可在接下來一個月繼續使用所有優質工具和功能。下次續訂日期為 "
"%3$s 。"
msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d"
msgstr "第 %(page)d 頁,共 %(numberOfPages)d 頁"
msgid "Pager controls"
msgstr "頁面巡覽區控制項"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "開放使用者在新文章中發佈留言"
msgid "Default post settings"
msgstr "預設文章設定"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"nav_menu_item 的資料庫 ID。如果有 nav_menu_item,便會是這個項目的上層選單,0 "
"代表沒有。"
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/"
"or activity type."
msgstr "這是你網站的完整事件歷程。依日期範圍和/或活動類型篩選。"
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"無法載入類別 %1$s。請使用編輯器新增包含它的套件,並確認你要求的是 Jetpack "
"Autoloader"
msgid "Please review and accept the CIRA Registrant Agreement."
msgstr "請檢閱並接受 CIRA 註冊協議。"
msgid "scheduled for %(displayedTime)s"
msgstr "已排定 %(displayedTime)s"
msgid "ll [at] LT"
msgstr "ll [於] LT"
msgid "Using the activity log"
msgstr "使用活動記錄"
msgid "Diagnose issues with the activity log"
msgstr "透過活動記錄診斷問題"
msgid "Six ways people break their sites"
msgstr "導致網站損毀的 6 個原因"
msgid "Website backups 101"
msgstr "網站備份 101"
msgid "Why backups?"
msgstr "為什麼要備份?"
msgid "Questions? We’ve got you covered."
msgstr "任何問題,我們都能為你服務。"
msgid "Restore your site from anywhere"
msgstr "何時何處,都能還原網站"
msgid "Peace of mind starting at %s per month"
msgstr "每個月 %s 即享安心保障"
msgid "One-click restore from desktop or mobile"
msgstr "可用電腦或行動裝置單鍵還原"
msgid "Restore from any backup point"
msgstr "可從任何備份點還原"
msgid "Quick links"
msgstr "快速連結"
msgid ""
"Last daily backup: {{link}}%(lastBackupDay)s %(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgstr "上一次每日備份:{{link}}%(lastBackupDay)s %(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgid "In the next %d hour"
msgid_plural "In the next %d hours"
msgstr[0] "接下來 %d 小時"
msgid "Yesterday "
msgstr "昨天"
msgid ""
"But don’t worry, it was likely completed in the early hours the next "
"morning. Check the following day, {{link}}%(displayNextDate)s{{/link}} or "
"contact support if you still need help."
msgstr ""
"但別擔心,備份作業明早就可能完成。請隔天 ({{link}}%(displayNextDate)s{{/"
"link}}) 再查看;如果仍需協助,請與支援團隊聯繫。"
msgid "The backup attempt for %(displayDate)s was delayed."
msgstr "%(displayDate)s 的備份嘗試已延遲。"
msgid "No backup"
msgstr "沒有備份"
msgid "Latest: %s"
msgstr "最新:%s"
msgid "Today, %s"
msgstr "今天 %s"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"你的網站尚未推出。除非網站正式推出,否則訪客看不到網站,只看得到「即將推出」"
"通知。"
msgid ""
"Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone "
"else will see a log in screen."
msgstr ""
"只有你自己和你核准的人,可以登入並看見網站內容;其他人都只能看到登入畫面。"
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"除非網站準備好供訪客瀏覽,否則訪客看不到網站,只看得到「即將推出」通知。"
msgid ""
"The sooner you claim your domain, the better. They can disappear fast, so "
"don’t let somebody else snag the domain of your dreams! "
msgstr ""
"越快領取你的網域越好。這些網域可能很快就會被領走,別讓其他人搶了你夢寐以求的"
"網域!"
msgid "Affordable Start with Room to Grow"
msgstr "起步價經濟實惠,且提供擴展空間"
msgid ""
"You’ll find everything from .art to .zone including all the options you’d "
"expect — like .com or .org — with plenty of new options too: .blog, ."
"design, .shop, and .club, to name a few."
msgstr ""
"從 .art 到 .zone,各種網域應有盡有,包含所有你期待的選項 (例如 .com 或 ."
"org),還有許多嶄新選項︰.blog、.design、.shop 和 .club 等。"
msgid ""
"WordPress.com offers more than 300 different domain extensions (also known "
"as top level domains) to choose from."
msgstr "WordPress.com 提供 300 多種網域域名 (也稱為頂層網域) 以供選擇。"
msgid "Over 300 TLDs Available"
msgstr "300 多種頂層網域可供選擇"
msgid "Find your domain now!"
msgstr "立即找出最適合你的網域名稱!"
msgid ""
"Starting today you can register a domain name and forward it to %1$s for as "
"little as %2$s."
msgstr "自即日起,你可以註冊網域名稱並將其轉移至 %1$s,價格最低只要 %2$s。"
msgid ""
"Custom domains make it easier to share your site on social media, in person, "
"and on business cards. They also look more professional and help customers "
"remember your site name."
msgstr ""
"自訂網域讓你更輕鬆地透過社交媒體、名片或者親自分享自己的網站。自訂網域看起來"
"也更加專業,有助於讓客戶記住你的網站名稱。"
msgid "Introducing a new domain offer"
msgstr "全新網域優惠介紹"
msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above."
msgstr "本日尚無任何變更。你的每日備份顯示於上方。"
msgid ""
"Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one "
"daily backup."
msgstr "你的網站會 (在你進行變更時) 即時備份,系統也會每日備份網站一次。"
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/ "
"or activity type."
msgstr "這是你網站的完整事件歷程。依日期範圍和/或活動類型篩選。"
msgid "Find a backup or restore point"
msgstr "尋找備份或還原點"
msgid ""
"Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find "
"what they're looking for and improve search engine rankings."
msgstr ""
"在網站中做好導覽選單,能讓訪客更容易找到需要的內容,同時還能提高網站的搜尋引"
"擎排名。"
msgid "design"
msgstr "設計"
msgid "Step %(currentStep)d of %(totalSteps)d"
msgstr "第 %(currentStep)d % 步,共 %(totalSteps)d 步"
msgid "Applying design"
msgstr "套用設計"
msgid "Getting your domain"
msgstr "正在取得你的網域"
msgid "Already have an account?"
msgstr "已經有帳戶了?"
msgid "%s/year"
msgstr "每年 %s"
msgid "Search for a domain"
msgstr "搜尋網域"
msgid "Choose a domain"
msgstr "選擇網域"
msgid "%s is available"
msgstr "%s 可用"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr "WordPress.com 不支援此外掛程式。"
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "不相容的外掛程式"
msgid "Select a blog"
msgstr "選取網誌"
msgid "(Select site)"
msgstr "(選取網站)"
msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr "有 %d GB 儲存空間可以儲存圖片、文件和音訊檔案等。"
msgid ""
"We’ve always believed in giving strong support to our customers. If you have "
"any questions or problems, we’re working 24/7 to help."
msgstr ""
"我們始終以提供客戶強大支援為己任。若有任何疑問或問題,我們提供 24 小時全年無"
"休的協助。"
msgid ""
"If you’ve also registered a domain with WordPress.com, you’ll receive "
"separate renewal notifications regarding your domain name, which must be "
"promptly renewed to maintain it by ICANN regulations."
msgstr ""
"若已註冊 WordPress.com 網域,則會另外收到關於網域名稱的續訂通知。根據 ICANN "
"規範,你必須及時續訂才能保留網域名稱。"
msgid ""
"Your WordPress.com plan will renew on the new date at the full price, and "
"you’ll receive emails about the renewal as it comes closer."
msgstr ""
"你的 WordPress.com 方案會在支付全額費用後,在新的日期開始續訂,你也會在方案即"
"將到期時,收到續訂相關電子郵件。"
msgid ""
"Because we appreciate your business, we’re extending your WordPress.com plan "
"by %1$s months. Your new expiration date will be %2$s."
msgstr ""
"為感謝你的企業,我們即將延展你的 WordPress.com 方案 %1$s 個月。新的到期日改"
"為 %2$s。"
msgid ""
"The discount won’t be applied automatically to either renewal, so be sure to "
"use it before your plan auto renews at the regular price."
msgstr ""
"折扣優惠不會自動套用至任一續訂,因此在方案根據定價自動續訂前,請務必使用折扣"
"優惠。"
msgid ""
"If you have a domain registered with WordPress.com, you’re welcome to apply "
"the coupon to that renewal as well."
msgstr "若你擁有註冊在 WordPress.com 的網域,歡迎使用優惠券續訂。"
msgid "Here’s the coupon code: %1$s "
msgstr "優惠券代碼如下︰%1$s "
msgid ""
"To take advantage of it, go to Manage Purchases , click "
"“Renew Now” and enter the coupon code on the right side of the screen under "
"“Have a coupon code?”"
msgstr ""
"若要使用優惠券,請前往「管理購買項目」 ,按一下「立即續"
"訂」,然後在畫面右側的「有優惠券代碼嗎?」下方輸入優惠券代碼"
msgid ""
"We’d like to offer you a %1$s%% discount on the upcoming annual renewal of "
"your %2$s WordPress.com plan. "
msgstr ""
"我們想為你提供 %1$s%% 的折扣優惠,讓你用於續訂即將到期的 %2$s WordPress.com "
"年繳方案。"
msgid ""
"At WordPress.com we want to make sure you know that your success is "
"important to us."
msgstr "我們想確認你瞭解自己的成功對我們 WordPress.com 來說也至關重要。"
msgid ""
"The world is battling COVID-19. This might include you, your friends and "
"family, or your customers or readers. "
msgstr ""
"整個世界都在對抗新冠肺炎疫情。你、你的親朋好友,或是你的客戶或讀者可能都參與"
"其中。"
msgid "Important information about your WordPress.com plan"
msgstr "關於你的 WordPress.com 方案的重要資訊"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "播客音訊類型無效。"
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr "無法嵌入你的播客,因為該播客未包含任何曲目。請再次確認你的網址。"
msgid "Add payment method"
msgstr "新增付款方式"
msgid ""
"We currently don't have any payment details on file for this purchase to "
"automatically renew it for you. Please add a payment method so we can "
"continue your service without interruptions."
msgstr ""
"目前檔案上沒有記錄此購買項目的任何付款詳細資訊,因此無法為你自動續訂。請新增"
"付款方式,我們才能繼續為你提供不中斷的服務。"
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "開啟自動續訂功能"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "正在將文章分享至你的 Facebook 頁面。"
msgid "Latest backup"
msgstr "最新備份"
msgid "Latest: Today, %s"
msgstr "最新:今天 %s"
msgid ""
"Your %(planName)s Plan includes:{{list/}}Consider removing conflicting "
"products."
msgstr "你的 %(planName)s 方案包含:{{list/}}請考慮移除衝突的產品。"
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "需要特定功能?這裡都能找到。"
msgid "Loading restore status…"
msgstr "正在載入還原狀態…"
msgid ""
"We are restoring your site back to {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/"
"strong}}."
msgstr "我們正在將你的網站還原至 {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}。"
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "網頁設計專家 Chris Coyier"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Jetpack 搜尋會依你設定的資料筆數,來對文章、頁面、自定內容類型與其他內容來製"
"作搜尋索引。"
msgid "Get Jetpack Search"
msgstr "訂購 Jetpack 搜尋"
msgid "Quick and accurate spelling correction"
msgstr "又快又準確的拼字校正功能。"
msgid "Instant search and filtering without reloading the page"
msgstr "即時搜尋和篩選功能,無需重新載入頁面。"
msgid "Boosted and prioritized results based on your site stats"
msgstr "根據你的網站統計資料,改善搜尋結果的排列順序。"
msgid "Highly relevant results with modern ranking algorithms"
msgstr "以先進搜尋演算法,提供高度相關的搜尋結果。"
msgid ""
"Give your visitors instant search results and powerful filtering to help "
"them find answers and stay on your site longer."
msgstr ""
"讓你的網站訪客透過即時搜尋與強大的篩選功能,精確找到他們需要的內容,進一步提"
"高用戶停留時間和觀看頁數。"
msgid "See checklist"
msgstr "查看檢查清單"
msgid "Add server credentials now"
msgstr "立即新增伺服器憑證"
msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack."
msgstr "我們也提供一份檢查清單,可幫助你充分運用 Jetpack。"
msgid ""
"Please add your server information to set up automated and one-click fixes. "
msgstr "請新增你的伺服器資訊,以便設定自動修正和一鍵修正功能。"
msgid "We just finished setting up automated malware scanning for you."
msgstr "我們剛為你完成惡意軟體自動掃描設定。"
msgid "Welcome to Jetpack Scan!"
msgstr "歡迎使用 Jetpack 掃瞄!"
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect recurring payments on your website. "
"Now you can set up a subscription for your fans, accept monthly donations, "
"sell yearly access to exclusive content – and do it all with an automated "
"payment system. No third-party billing. No complicated reporting. And "
"subscribers can cancel easily, anytime, from their WordPress.com accounts. "
"It’s a simpler way to turn your audience into a business."
msgstr ""
"透過 WordPress.com,在網站上定期收款,可說輕而易舉。你可以利用自動收款機制,"
"召募定期付費粉絲、每月接受贊助、提供付費訂戶專屬內容,不必透過其他收款服務,"
"沒有繁瑣報表;訂戶可以隨時透過其 WordPress.com 帳戶輕鬆取消訂閱。利用這項功能"
"經營訂閱服務,把粉絲變成金主。"
msgid "Create an income stream with Recurring Payments"
msgstr "透過「定期付款」功能,建立穩定而持續的收入"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Simple Payments button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"不論是把自製美食賣給街坊鄰居、幫助在地團體收取贊助,或是接受支援者定期捐款,"
"WordPress.com 都能讓收款變得輕而易舉。「輕鬆付款」按鈕簡化一切流程,在任何網"
"頁都能收取信用卡付款或金融卡轉帳,無需複雜設定。"
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "備份排程時間:"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"功能無比強大,更可依照需求自訂功能。Jetpack 搜尋,讓訪客立即找到最需要的內"
"容。"
msgid "Cancel transfer"
msgstr "取消轉移作業"
msgid ""
"We were unable to complete the transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. "
"You can remove the transfer from your account or try to start the transfer "
"again. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"我們無法完成 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 的轉移作業。你可以從帳戶中移除轉"
"移作業,或嘗試重新開始轉移。{{a}}瞭解更多{{/a}}"
msgid ""
"Your transfer has been started and is waiting for authorization from your "
"current domain provider. This process can take up to 7 days. If you need to "
"cancel or expedite the transfer please contact them for assistance."
msgstr ""
"你的轉移作業已開始進行,正在等待目前網域提供者的授權。此程序最多可能需要 7 天"
"時間。如需取消或加速轉移作業,請與提供者聯絡以尋求協助。"
msgid "Start transfer"
msgstr "開始轉移"
msgid "Transfer in progress"
msgstr "轉移進行中"
msgid "Transfer failed"
msgstr "轉移失敗"
msgid "WordPress.com Navigation Menu"
msgstr "WordPress.com導航功能表。"
msgid "Remote Jobs"
msgstr "遠端工作"
msgid "Careers"
msgstr "工作機會"
msgid "Auto-renew (…)"
msgstr "自動續訂 (…)"
msgid ""
"Thank you for attending the webinar! Save %s%% on any WordPress.com plan "
"using coupon code {{coupon_code}}
at checkout. Happy "
"WordPressing! :)"
msgstr ""
"感謝你參與網路研討會!只要在結帳時使用優惠券代碼 {{coupon_code}}"
"code>,即可在購買任何 WordPress.com 方案時省下 %s%%。祝你使用 WordPress 愉"
"快!:)"
msgid "Please enter your team or project name."
msgstr "請輸入你的團隊或專案名稱。"
msgid "The episode title."
msgstr "節目標題。"
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "節目說明 (純文字)。"
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "節目的 mime 類型。"
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "節目的音訊檔案網址。"
msgid "The external link for the episode."
msgstr "節目的外部連結。"
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "節目 ID。根據要求產生,非全域唯一。"
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "播客的上一集節目。"
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "播客封面圖片網址。"
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "播客網站網址。"
msgid "The title of the podcast."
msgstr "播客標題。"
msgid ""
"To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} "
"your site."
msgstr ""
"若要管理你的方案,請{{supportPageLink}}重新連結{{/supportPageLink}}你的網站。"
msgid "Connect your domain"
msgstr "連結你的網域"
msgid "Update visibility"
msgstr "更新能見度"
msgid ""
"A backup for your site was attempted on %(displayDate)s at %(displayTime)s "
"and was not able to be completed."
msgstr ""
"系統已嘗試在 %(displayDate)s %(displayTime)s 備份你的網站,但無法完成備份作"
"業。"
msgid ""
"In the meantime, we have configured Jetpack Search on your site — you should "
"try customizing it in your traditional WordPress dashboard."
msgstr ""
"同時,我們已在你的網站上設定了 Jetpack Search,建議你在傳統的 WordPress 儀表"
"板自訂這項功能。"
msgid "We are currently indexing your site."
msgstr "我們目前正在為你的網站編列索引。"
msgid "Welcome to Jetpack Search!"
msgstr "歡迎使用 Jetpack 搜尋!"
msgctxt "Blog"
msgid ""
"Choose from a wide variety of styles and layouts for your personal or "
"professional blog."
msgstr "提供各種樣式和版面配置,不管是個人或專業網誌,全部都適用。"
msgid "Export page"
msgstr "匯出頁面"
msgid "Changes in this backup"
msgstr "此備份中的變更"
msgid "Added"
msgstr "已新增"
msgid "Save credentials and fix"
msgstr "儲存憑證並修復"
msgid ""
"Jetpack is unable to auto fix these threats as we currently do not have "
"access to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to "
"enable auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix "
"the threats manually{{/strong}}."
msgstr ""
"Jetpack 無法自動修復這些威脅,因為我們目前無法存取你網站的伺服器。請提供你的 "
"SFTP / SSH 憑證以啟用自動修復。或者,請返回並 {{strong}}手動修復威脅{{/"
"strong}}。"
msgid "You have selected to fix all discovered threats"
msgstr "你已選擇修復所有發現的威脅"
msgid ""
"{{a}}Enter your server credentials{{/a}} to enable one-click restores from "
"your backups."
msgstr "{{a}}輸入你的伺服器憑證{{/a}}以啟用從備份一鍵還原功能。"
msgid "%(filteredPercent)d%% complete"
msgstr "完成%(filteredPercent)d%%"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "指派給選單的位置。"
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "指定選單的 ID。"
msgid "The description of the menu location."
msgstr "選單位置的內容說明。"
msgid "The name of the menu location."
msgstr "選單位置的名稱。"
msgid "Invalid menu location."
msgstr "無效的選單位置。"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視選單位置的權限。"
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "由英數字元組成的選單位置識別碼。"
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "在這個選單項目連結表示的 XFN 人際關係。"
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "這個選單項目所指向的網址。"
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "用於說明這個選單項目類型的單數標籤。"
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "這個選單項目的連結元素目標屬性。"
msgid "The description of this menu item."
msgstr "這個選單項目的內容說明。"
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "這個選單項目的連結元素類別名稱。"
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "這個選單項目的連結元素 title 屬性文字。"
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr "物件初始表示系列,例如 post_type 或 taxonomy。"
msgid "Get linked object."
msgstr "取得連結的物件。"
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "選單項目不支援 [回收桶] 功能。請設定為 %s 以刪除。"
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "找不到模式「%s」。"
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "版面配置名稱必須是字串。"
msgid "Return to My Home"
msgstr "返回我的首頁"
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "授權存取 Instagram"
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "播客 RSS 摘要網址。"
msgid ""
"Enrich your posts and pages with video or audio. Upload up to 13 GB of media "
"directly to your site."
msgstr ""
"用影片和音訊讓你的文章和頁面內容更加豐富。將最多 13 GB 的媒體直接上載到你的網"
"站。"
msgid "Refer-a-Friend Program"
msgstr "推薦好友方案"
msgid "Connect to your Instagram account"
msgstr "連結至你的 Instagram 帳戶"
msgid "Preview unavailable, {{a}}click here to open the file directly{{/a}}."
msgstr "無法預覽,{{a}}請按一下此處直接打開檔案{{/a}}。"
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "將你的網站設為公開並繼續操作"
msgid "To activate Performance Features you'll need to:"
msgstr "若要啟用「效能特性」,你需要:"
msgid "Only you and those you invite can view your site."
msgstr "只有你和受邀者可以檢視你的網站。"
msgid "Make your site public"
msgstr "將你的網站設為公開"
msgid ""
"A %(importerName)s export file is a ZIP file containing several HTML files "
"with your stories. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"%(importerName)s 匯出檔案是 ZIP 檔案,其中包含幾個你的故事的 HTML 檔案。"
"{{supportLink/}}"
msgid "Need help exporting your content?"
msgstr "需要協助匯出你的內容嗎?"
msgid ""
"A WordPress export is an XML file with your page and post content, or a zip "
"archive containing several XML files. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"WordPress 匯出是包含你的頁面與文章內容的 XML 檔案,或是包含幾個 XML 檔案的 "
"zip 封存。{{supportLink/}}"
msgid ""
"Don't want to wait? For your convenience, we'll email you when your site has "
"been fully restored."
msgstr "不想等待嗎?為方便起見,我們會在你的網站完全還原後傳送電子郵件通知你。"
msgid "View your website"
msgstr "檢視你的網站"
msgid ""
"All of your selected items are now restored back to "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"你選取的所有項目現已還原至 {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}。"
msgid ""
"{{strong}}WP-content directory{{/strong}} (excludes themes, plugins, and "
"uploads)"
msgstr "{{strong}}WP 內容目錄{{/strong}} (不包括佈景主題、外掛程式和上載內容)"
msgid ""
"{{strong}}WordPress root{{/strong}} (includes wp-config php and any non "
"WordPress files)"
msgstr ""
"{{strong}}WordPress 根目錄{{/strong}} (包括 wp-config php 和任何非 WordPress "
"檔案)"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress 外掛程式{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress 佈景主題{{/strong}}"
msgid "%(number)d threat"
msgid_plural "%(number)d threats"
msgstr[0] "%(number)d 個威脅"
msgid "More backups from today"
msgstr "更多今天的備份"
msgid "See content"
msgstr "查看內容"
msgid ""
"You are not allowed to set a custom primary domain for private a8c blogs."
msgstr "你無權為私人 a8c 網誌設定自訂主要網域。"
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "隱私權與 Cookie"
msgid ""
"This site uses cookies. By continuing, you agree to their use. Learn more , including how to control cookies."
msgstr ""
"此網站可使用 Cookie。繼續執行此動作即表示你同意使用 Cookie。瞭解更多資訊 ,包括如何控制 Cookie。"
msgid "Confirm transfer"
msgstr "確認轉移"
msgid "Create site"
msgstr "建立網站"
msgid "Transfer domain"
msgstr "轉移網域"
msgid "DNS records"
msgstr "DNS 記錄"
msgid "Delete site"
msgstr "刪除網站"
msgid "Preparing to scan"
msgstr "正在準備掃描"
msgid ""
"For your convenience, we've emailed you a link to your downloadable backup "
"file."
msgstr "為方便起見,我們已透過電子郵件將可下載備份檔案連結傳送給你。"
msgid