msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-10-03 11:21:43+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: zh_HK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "讓客戶能夠選擇自己的金額 (「隨你付」)。" msgid "Cancel and refund" msgstr "取消和退款" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "取消網域和退款" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "取消你的 %(purchaseName)s 訂閱" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除。請在到期前儘速續約," "以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你曾使用點數購買 %(purchaseName)s;請在方案到期日 %(expiry)s 前新增信用卡資" "料,以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} 儲存空間" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} 儲存空間" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "個人作品集專案 (適用於已啟用個人作品集專案的使用者)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "變更我的帳戶隱私設定" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "變更我的網站的隱私設定" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "移除所有文章、網頁和媒體,或完全刪除網站。" msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "我們每天都會新增不同課程,請稍後返回查看更多選項。 這段期間,不妨考慮參加我們" "的專家網路研討會,主題包羅萬象,可協助你架設和拓展網站規模。 請" "{{externalLink1}}觀看網路研討會{{/externalLink1}}或{{externalLink2}}透過即時" "聊天與我們聯絡{{/externalLink2}}。" msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "你仍需驗證帳戶救援用的簡訊接收手機號碼:{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/" "strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "你仍需驗證帳戶救援用電子郵件信箱:{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/" "strong}}" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)已經過期,而且已經停用。" msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你" "儘速處理。" msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,如果不" "處理的話,很快就會從你的網站中移除。" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "你的 %(cardType)s (末四碼 %(cardNumber)d)將於 %(cardExpiry)s 到期;你有 " "{{link}}其他升級方案{{/link}} 將於近期續約,可能會受到影響。請速更新你的付款" "資訊,以確保所有訂購項目均能正常扣款。" msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "你有 {{link}}其他升級方案{{/link}} 將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}" "將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 方案將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}" "將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於近期續約;另外,你的 {{link}}其他升級方案" "{{/link}} 也將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,需要你儘速處理。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/" "link}}將於 %(earliestOtherExpiry)s到期,需要你儘速處理。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}" "將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站中移除。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/" "link}}將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站中" "移除。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於近期續約;另外,你的 {{link}}其他升級方案" "{{/link}} 也將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期,如果不採取行動,很快就會從你的" "網站中移除。 " msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於近期續約;但你還有{{link}}其他升級方案{{/" "link}} 將於 %(earliestOtherExpiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的網站" "中移除。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,需要你儘速處理;另外,你還有" "{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期,需要你儘速處理;另外,你" "還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,很快就會" "從你的網站中移除。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會" "從你的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你" "的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s方案將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會從你的" "網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)已於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,很快就會" "從你的網站中移除。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域名稱將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,很快就會" "從你的網站中移除;另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,你的 " "{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s 到期;如果不處理的話,你的 " "{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)已於 %(expiry)s 到期,如果不處理的話,你的 " "{{link}}其他升級方案{{/link}} 也將很快從你的網站中移除。" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "你的 {{managePurchase}}%(purchaseName)s 方案{{/managePurchase}}(內含 " "%(includedPurchaseName)s 訂購)將於 %(expiry)s到期,且將從你的網站中移除。" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除。請在到期前儘速續約," "以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期並自你的網站中移除;請啟用自動續約功能," "以免失去已購功能。另外,你還有{{link}}其他升級方案{{/link}}將於近期續約。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 方案將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 網域將於 %(expiry)s 到期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "你訂購的 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "你的 %(purchaseName)s 方案已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "你的網域 %(purchaseName)s 已於 %(expiry)s 過期,你為該網站購買的{{link}}其他" "升級服務{{/link}},如果不續購的話,也將隨之失效。" msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "請在我們寄給 %(email)s 的電子郵件中點按連結。打錯電子郵件地址?" "{{changeButton}}在此更正{{/changeButton}}。" msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "付款方式 {{paymentMethodSummary/}} 會從你的帳戶和所有相關訂閱中移除。" msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "若要管理你的方案,請{{supportPageLink}}重新連結{{/supportPageLink}}你的網站。" msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "%(importerName)s 匯出檔案是 XML 檔案,其中包含你的頁面與文章內容。" "{{supportLink/}}" msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "將方案降級後,{{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} 會立即開始轉寄到 " "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}。" msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "升級至付費方案,即可將 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 設定為訪客造訪你網站時" "看到的主要位址。{{a}}瞭解詳情{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "我們已傳送電子郵件至 {{strong}}%(email)s{{/strong}} 以驗證你的聯絡資訊。請完" "成驗證,否則你的網域會在 {{strong}}10 天{{/strong}}後停止運作。" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP 是安全檔案傳輸協定 (或 SSH 檔案傳輸協定) 的縮寫。透過這個安全方法,你可" "以使用 {{a}}Filezilla{{/a}} 等用戶端程式,在你的本機電腦上存取網站檔案。如需" "更多資訊,請參閱 {{supportLink}} WordPress.com 上的 SFTP{{/supportLink}}。" msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "使用以下憑證,透過 SFTP 用戶端存取及編輯你的網站檔案。{{a}}深入瞭解 " "WordPress.com 上的 SFTP{{/a}}。" msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "這是一款免費且開放原始碼的軟體工具,讓你能透過網路管理網站的 MySQL 資料庫。如" "需詳細資訊,請參閱 {{a}}phpMyAdmin 和 MySQL{{/a}}" msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}準備好存取你的網站檔案了嗎?{{/strong}}提醒你,如果發生錯誤,你可以" "使用最新的備份還原,但會失去備份日期之後的變更。" msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "存取時發生問題嗎?請嘗試{{a}}重設密碼{{/a}}。" msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "需要更多協助嗎?我們有完整的指南可協助你重設密碼。" msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "從 %(importerName)s 匯出檔案將文章、頁面、留言、標籤和圖片匯入 " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}。" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "{{strong}}請使用你的安全性金鑰完成登入。{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "{{strong}}請注意:{{/strong}}支援課程將在 %(reopensAt)s 後重新開放。" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}請注意:{{/strong}}支援課程將從 %(closesAt)s 到 %(reopensAt)s 期間" "關閉。" msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "為什麼?WordPress.com 的 Happiness Engineer 及其他 WordPress.com 團隊將召開一" "年一度的會議,致力於改善我們的服務,建立全新功能,並為我們的顧客提供更好的服" "務品質。但請勿驚慌!如果你在這段期間需要協助,可以透過聯絡表單提交電子郵件支" "援票證,網址為:{{contactLink}}https://wordpress.com/help/contact{{/" "contactLink}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - 將於 %2$s 到期" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "到期日為 {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "你將須在 {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}} 付費" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "加速網站效能,防堵垃圾郵件。只要按一下即可存取你的網站上所有活動詳細記錄,並" "能將網站恢復到某個指定的時間點!處理時,可使用進階 SEO 工具以提升 SEO 效能," "還可自動化社交媒體共享。" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "{{strong}}自動{{/strong}}安全性修正" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}惡意軟體掃描" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}即時{{/strong}}備份" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}備份" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}僅限於註冊後 " "96 小時內申請。付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價格。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "你了解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}必須在網域註冊" "完成後 96 小時內提出申請,逾時無法受理。" msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "請為你的{{strong}}快速入門課程{{/strong}}選取網站" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [於] LT" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "變更隱私設定" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "在網站上顯示 Instagram 摘要" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "須採取動作:你的 WordPress.com 網域將於 " "%1$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "須採取動作:你的 %1$d項 WordPress.com 購買" "將於 %2$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "須採取動作:你的 %1$s 購買項目將於 " "%2$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "須採取動作:你的 WordPress.com 方案將於 " "%1$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "須採取動作:你的 %1$s 升級項目將於 " "%2$s 到期。" msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "若要刪除帳戶,你必須在{{a}}「管理購買項目」{{/a}}中取消有效的購買項目,然後再" "繼續進行。" msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "請在下方欄位中輸入 {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} 以確認。系統將永久刪" "除你的帳戶。" msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "{{planName/}} 方案功能" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "若要讓 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 與你的 WordPress.com 網站搭配運作,你" "必須更新網域名稱伺服器。" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 的問題" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}需要協助嗎?{{/strong}}Happiness Engineer 可以回答有關網站和帳戶的" "問題。" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}所有免費功能{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}所有進階方案功能{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "{{strong}}無限{{/strong}}線上影片託管。" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "切換至新的裝置?{{changephonelink}}請依照下列步驟執行{{/changephonelink}},以" "避免失去帳戶的存取權限。" msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "運送標籤:%1$s (訂單編號 #%2$d)" msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "當你取消網域時,該網域會有一段時間無法使用。當網域恢復為可用時,你可能再也沒" "有機會註冊該網域繼續使用。如果你想在其他地方的代管網站上使用你的網域,請考慮" "改為{{a}}更新你的名稱伺服器{{/a}}。" msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "我瞭解取消自己的的網域後,我可能{{strong}}永遠無法再次註冊該網域{{/strong}}。" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}立即登入{{/a}}以完成註冊。" msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "取消網域名稱可能會導致該網域在再次開放購買前長時間無法使用,而且其他人可能會" "搶先購買網域。如果你未來想再次使用這個網域,可以改為{{a}}使用我們的轉移功能" "{{/a}}。" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "我們必須確認你的聯絡資訊,確保可透過此管道聯絡你。請使用我們傳送的電子郵件來" "驗證你的詳細資料,否則你的網域將停止運作。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/" "learnMoreLink}}" msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "哈囉!你似乎希望設定網域,以連結至 {{strong}}Microsoft Office 365 服務{{/" "strong}}。" msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "你的網站目前無法經由搜尋引擎進行存取。你必須將網站的{{a}}隱私設定{{/a}}設為" "「公開」。" msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s 收據號碼 %2$d" msgid "Find your domain" msgstr "找出最適合你的網域名稱" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} 暴力破解攻擊防護以及運作時間監控" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} 無限量儲存空間的高速圖片代管" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} 垃圾郵件過濾" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "{{icon/}} 每日自動備份 (無限的儲存空間)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} WordPress 及安全性的優先支援服務" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} 無限量儲存空間的高速影片代管" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} SEO 預覽工具" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "你確定要取消 {{em}}%(domain)s{{/em}} 的 %(purchaseName)s?" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "請確認 {{strong}}%(domain)s{{/strong}}。" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "按一下{{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}},即表示你同意適用的 " "{{draLink}}網域註冊協議{{/draLink}},並確認受讓人已書面同意受同一協議的約束。" "你授權相關註冊機構以{{supportLink}}指定代理人{{/supportLink}}的身分代表你處理" "各項事務。" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 出現問題。" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "沒問題!歡迎隨時與我們的 Happiness Engineer {{helpLink}}聯絡{{/helpLink}}。" msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" "立即續訂就能再使用一年" msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "歡迎來到你全新的網站!你可以按下編輯的連結來修改這個頁面。欲知更多關於客製化" "網站的詳情,請看http://learn." "wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "你即將停用兩步驟驗證。這表示當你登入 {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} 帳戶" "時,我們便不會再要求你提供驗證碼。" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "密碼不能含有字元「」。" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s 在針對「%3$s」的留言中標記了你" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s 在「%3$s」中標記了你" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "M d, Y @ g:ia" msgid "Receipt #%s" msgstr "收據號碼 %s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "%s 個訂閱" msgid "Add Testimonials" msgstr "新增證詞" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "遵循說明以取回你的 WordPress.com 帳戶" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "輸入你的 WordPress.com 使用者名稱或電子郵件地址" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "瞭解如何新增和管理應用程式。" msgid "F jS" msgstr "n 月 j 日" msgid "Get started" msgstr "開始使用" msgid "Inactive widgets" msgstr "未啟用的小工具" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "小工具的 HTML 表示法。" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "小工具管理表單的 HTML 表示法。" msgid "Description of the widget." msgstr "小工具的內容說明。" msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "佈景主題網頁的URI,已轉換以進行顯示。" msgid "The theme's current version." msgstr "佈景主題的目前版本。" msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "佈景主題網頁的 URI,如佈景主題標題中找到的。" msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "佈景主題網頁的 URI。" msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "佈景主題標記,如在佈景主題標題中找到的。" msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "佈景主題標記,已轉換以進行顯示。" msgid "The theme's text domain." msgstr "佈景主題的文字域名。" msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "指示佈景主題的樣式和特徵的標籤。" msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "佈景主題工作所需的最小 WordPress 版本。" msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "佈景主題的螢幕截圖 URL。" msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "佈景主題工作所需的最小 PHP 版本。" msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "佈景主題名稱,如在佈景主題標題中找到的。" msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "佈景主題名稱,已轉換以顯示。" msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "佈景主題描述,已轉換以進行顯示。" msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "佈景主題說明,如佈景主題標題中找到的。" msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "佈景主題作者的網站,改造為顯示。" msgid "A description of the theme." msgstr "佈景主題的說明。" msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "佈景主題作者的網站,如佈景主題標題中找到的。" msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "佈景主題作者的 HTML,轉換為顯示。" msgid "The website of the theme author." msgstr "佈景主題作者的網站。" msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "佈景主題作者的姓名,如佈景主題標題中找到的。" msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "佈景主題的範本。如果這是子佈景主題,則引用上層佈景主題,否則這與佈景主題的樣" "式表相同。" msgid "The theme author." msgstr "佈景佈景主題作者的URL。" msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "佈景主題的樣式表。這唯一標識的佈景主題。" msgid "Nested widgets." msgstr "巢狀小工具。" msgid "ID of sidebar." msgstr "資訊欄 ID。" msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "識別資訊欄的唯一名稱。" msgid "Description of sidebar." msgstr "資訊欄的內容說明。" msgid "Status of sidebar." msgstr "資訊欄的狀態。" msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "無法將附件新增至資料庫。" msgid "URL to the edited image file." msgstr "編輯的影像檔案的 URL。" msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "已註冊資訊欄的 ID。" msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "無法更新資料庫中的附件。" msgid "Cancel edit" msgstr "取消編輯" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "不再%s常數量。" msgid "Add media" msgstr "新增媒體" msgid "Search media" msgstr "搜尋媒體" msgid "Attachment details" msgstr "附件資訊" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "嵌入內容" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "無法更新資料庫中的留言。" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "媒體" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "設計" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "小工具" msgid "Run" msgstr "Run" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Default Sort" msgstr "預設排序" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "The name of the theme." msgstr "佈景主題的名稱。" msgid "Jetpack Security Daily" msgstr "Jetpack安全日誌" msgid "Jetpack Security Real-time" msgstr "Jetpack即時安全性" msgid "Get %s" msgstr "取得 %s" msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "請注意,第三方佈景主題、外掛或自訂程式碼,均有可能覆寫 WordPress 的排程工作。" msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "佈景主題會自動進行更新。" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "佈景主題不會再自動進行更新。" msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "每個佈景主題均可個別啟用或停用自動更新功能。自動更新功能能否正確執行,取決於 " "WP-Cron 工作排程系統,而已啟用自動更新功能的佈景主題會顯示下次自動更新的預估" "日期。" msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有停用佈景主題自動更新的權限。" msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有啟用佈景主題自動更新的權限。" msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "此佈景主題不能與 PHP 版本一起使用。" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "請考慮編寫更具包容性的代碼。" msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "這個佈景主題無法執行於目前版本的 WordPress。" msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "此佈景主題不能與 WordPress 和 PHP 的版本一起使用。" msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "有一個新版本%s,但它不適用於您的 WordPress 和 PHP 版本。" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "錯誤: 目前使用的 WordPress %1$s 不符合 %2$s 的最低版本需求。" "這個外掛需要 WordPress %3$s。" msgid "Move %s box down" msgstr "將 [%s] 中繼資料區塊下移一位" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "錯誤: 目前使用的 PHP %1$s 不符合 %2$s 的最低版本需求。這個外" "掛需要 PHP %3$s。" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "錯誤: 目前使用的 WordPress %1$s 及 PHP %2$s 不符合 %3$s 的最" "低版本需求。這個外掛需要 WordPress %4$s 及 PHP %5$s。" msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "%1$s 的值小於 %2$s。" msgid "Restore original image" msgstr "回存原始圖片" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "啟用自動更新" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "停用自動更新" msgid "Disable auto-updates" msgstr "停用自動更新" msgid "Enable auto-updates" msgstr "啟用自動更新" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "標示為非垃圾留言" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "無法回覆發佈狀態為 [草稿] 的文章中的留言。" msgid "This plugin is already installed." msgstr "這個外掛已安裝。" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "因為與留言關聯的文章已被移至垃圾桶,你無法編輯此留言。請先還原文章後重試。" msgid "Continue to checkout" msgstr "繼續前往結帳" msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "使用者可以透過簡潔的 [格狀檢視] 或 [清單檢視] 進行媒體檔案的視覺化檢視。請使" "用媒體清單上方檢視方式左側的圖示切換檢視方式。" msgid "Invalid translation type." msgstr "無效的語言套件類型。" msgid "%s is yours!" msgstr "%s 是你的" msgid "Product Brands" msgstr "品牌" msgid "Shop by Brand" msgstr "依品牌進行搜尋" msgid "New In Store" msgstr "新上商品" msgid "On Sale Now" msgstr "現在出售" msgid "Best Selling Products" msgstr "最暢銷商品" msgid "We Recommend" msgstr "推荐产品" msgid "Recent Products" msgstr "最新商品" msgid "View your shopping cart" msgstr "查看您的購物車" msgid "Featured Products" msgstr "特色商品" msgid "Popular Products" msgstr "熱銷商品" msgid "On Sale Products" msgstr "特價商品" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "退出全屏" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Link color" msgstr "鏈結顏色" msgid "Upcoming charges" msgstr "即將收取的費用" msgid "Looking for more options?" msgstr "寻找更多選項?" msgid "General Layout" msgstr "通用佈局" msgid "Alternate button text color" msgstr "取代按钮上的文字颜色" msgid "Alternate button background color" msgstr "取代按钮背景颜色" msgid "Customize the look & feel of your website footer." msgstr "自訂的外觀與感覺你網站頁腳。" msgid "Handheld Menu" msgstr "移动设备菜单" msgid "" "Error processing your request. Please try refreshing the page. Contact us if " "you continue to have issues." msgstr "處理您的請求時出錯。請嘗試刷新頁面。如果您需要協助,請聯繫我們。" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "下一頁" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "上一頁" msgid "Header background image" msgstr "首页背景图片" msgid "View %s's profile" msgstr "檢視 %s 的個人資料" msgid "Posted on %s" msgstr "發佈於%s" msgid "Expand child menu" msgstr "展開子選單" msgid "Collapse child menu" msgstr "收合子選單" msgid "Secondary Navigation" msgstr "次要導覽選單" msgid "Skip to navigation" msgstr "跳過至導航列" msgid "Add widgets here." msgstr "在此新增小工具。" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "提問 WordPress.com 相關問題的最佳地點。" msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "這裡是你尋找解決方案、和世界各地的 WordPress.com 使用者分享解決方案的起點。" msgid "Recently" msgstr "最近" msgid "Author Archive" msgstr "作者的封存文章" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s 分鐘" msgid "Merge" msgstr "合併" msgid "Options saved." msgstr "選項已儲存。" msgid "Back to home" msgstr "返回主頁" msgid "Revenue Generation" msgstr "產生收入" msgid "Get Jetpack Personal" msgstr "取得 Jetpack 個人版" msgid "Security Scanning" msgstr "安全性掃描" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Showcase" msgstr "作品展示" msgid "Earn" msgstr "獲利" msgid "Per month" msgstr "每月" msgid "Bluehost" msgstr "Bluehost" msgid " " msgstr " " msgid "What do you need help with?" msgstr "您需要什麼協助?" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgid "Start Over" msgstr "重新開始" msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Jetpack 搜尋會依你設定的資料筆數,來對文章、頁面、自定內容類型與其他內容來製" "作搜尋索引。" msgid "Copy HTML" msgstr "複製 HTML" msgid "Topics" msgstr "主題" msgid "Posted in %2$s" msgstr "張貼在 %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "標記 %2$s" msgid "Primary Navigation" msgstr "主導覽列" msgid "Header Menu" msgstr "頁首選單" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "本篇發表於 %1$s 並標籤為 %2$s。將永久鏈結加入書籤。" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "本篇發表於 %1$s。將永久鏈結加入書籤。" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "將永久鏈結加" "入書籤。" msgid "Feature" msgstr "精選" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "這篇文章受到密碼保護,請輸入密碼閱讀留言。" msgid " Older Comments" msgstr " 舊評論" msgid "Newer Comments " msgstr "新評論 " msgid "Popular products" msgstr "熱銷商品" msgid "Newer posts " msgstr "較新的文章 " msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "看來在這裡沒找到任何東西。" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Header Links" msgstr "標題連結" msgid "Footer Links" msgstr "頁腳鍊接" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "發佈日期: %2$s,作者: %3$s" msgid " Older posts" msgstr " 較舊的文章" msgid "Two" msgstr "貳" msgid "Three" msgstr "第三個區塊" msgid "Thank you for contacting us." msgstr "感謝你與我們聯絡。" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "已啟用" msgid "WooCommerce Shipment Tracking" msgstr "WooCommerce Shipment Tracking" msgctxt "Themes: Theme delete confirmation" msgid "Deleted theme %(themeName)s." msgstr "刪除 %(themeName)s 佈景主題。" msgctxt "Themes: Theme delete failure" msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active." msgstr "刪除 %(themeId)s 時發生問題。請確認該佈景主題並未啟用。" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "拖放以重新排序按鈕。" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "點選你要移動的按鈕。然後點選所需的箭頭。" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "在你新增至少一個分享按鈕之前,這段文字不會顯示。" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "點選想要新增或移除的按鈕。" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "這些都會顯示在「更多」按鈕下方的下拉式選單中。" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "新增「更多」按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "新增分享按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "編輯分享按鈕" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "對所有文章啟用" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "按一下想要新增或移除的按鈕。" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "編輯「更多」按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "編輯可見的按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "編輯「更多」按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "編輯可見的按鈕" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "編輯標籤文字" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "編輯標籤文字" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "按鈕樣式" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "官方按鈕" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "只顯示文字" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "只顯示圖示" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "圖示與文字" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "轉發與按讚" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "留言的按讚次數" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "共 %(number)s 天,結束日期為 %(endDate)s (已摘要)" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors" msgstr "可連結至所有的管理員、編輯器和作者" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "未結清款項" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "總支出" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "更多文章" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "較少文章" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d 分鐘" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% 的瀏覽次數" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "無法連結 %(service)s,因為所有可用帳戶皆已連結。" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "連結到 %(service)s 時發生問題。" msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "連結者為 %(username)s" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "%(service)s 帳戶已成功連結。" msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "%(service)s 帳戶無法重新連結。" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "%(service)s 連結無法建立,因為尚未選取帳戶。" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "你也可以新增 {{widgetLink}}Twitter 時間軸 Widget{{/widgetLink}},以在你的網站" "上顯示所有公開時間軸。" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "顯示按讚按鈕" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "顯示轉發按鈕" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "你也可以新增 {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}},以在網站上顯示你" "最新的 Instagram 照片。" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "連線" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "中斷連線" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "中斷所有連線" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "正在連線..." msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "正在重新連線…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "正在中斷連線…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "正在載入..." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "正在連結至 %(service)s" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "顯示動作" msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "顯示或隱藏面板資訊" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "展開或收合面板" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "開新視窗檢視" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "開新視窗檢視" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "檢視" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "開新視窗檢視內容" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "國家" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "國家或地區" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "瀏覽數" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "升級重點:婚禮適用的 VideoPress" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Android 專用的 WordPress 應用程式獲得全面改款" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "服務" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "宣傳" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "主題" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "影片" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "影片" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "作者" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "作者" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "點擊率" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "連結" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "點擊率" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "來源網址" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "來源網址" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "標題" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "在「升級」中" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "在「行動」中" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully removed @%(user)s" msgstr "已成功移除 @%(user)s" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "從 %(formattedDate)s 開始" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "移除" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "電子郵件關注者" msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(plugin)s 停用自動更新。" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "刪除使用者" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "移除" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "撰寫人員" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "編輯者" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "管理" msgctxt "Placeholder text while fetching users." msgid "Loading Users" msgstr "正在載入使用者" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "正在啟用" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "團隊" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "關注者" msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "安全性" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "所有人" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "作者" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "狀態" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "有重大的 iPhone/iPad 更新可供使用" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "執行套用" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "我" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "討論" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "寫作" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "已移至垃圾桶" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "草稿" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "已排程" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "檢視者" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "已發佈" msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新。" msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新。" msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "正在更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "正在更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "正在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "正在 %(site)s 上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can " "be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "「{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}」網域已於%(timeSince)s 到期。只有 " "{{strong}}%(owner)s{{/strong}} 能夠更新該網域。" msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It " "can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "「{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}」網域即將在 %(timeUntil)s 到期。只有 " "{{strong}}%(owner)s{{/strong}} 能夠更新該網域。" msgctxt "Expiring domain notice" msgid "" "Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their " "owners." msgstr "本網站的一些網域即將到期。這些網域的擁有者可以更新網域。" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "註冊" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "%(refundText)s to be refunded" msgstr "待退款金額:%(refundText)s" msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record" msgid "" "Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. " "%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work." msgstr "" "請在此處使用網域名稱 (例如 %(domain)s) - IP 位址 (例如 %(ipAddress)s) 將" "{{strong}}無法{{/strong}}運作。" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain (required)" msgstr "輸入子網域 (必填)" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "關注者" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Viewer" msgstr "檢視者" msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "以 %(email)s 註冊" msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid." msgid "We weren't able to verify that invitation." msgstr "我們無法驗證該邀請。" msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "糟糕,這份邀請無效" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "加入" msgctxt "button" msgid "Joining…" msgstr "正在加入..." msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "關注" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "正在關注..." msgctxt "" "timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days " "ago\"" msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "已於 %(timeSinceExpiry)s到期" msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "總收益" msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew" msgstr "更新" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "透過 URL 新增" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "文字" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "加權" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "優先順序" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "服務" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "優先順序" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "處理主機:" msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "立即新增" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "重新傳送代碼" msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "沒有任何媒體檔案符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。" msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "沒有任何圖片符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "啟用" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "正在啟用…" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "我已列印或儲存這些密碼" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "%(date)s 到期" msgctxt "Terms: Add term error message" msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked" msgstr "未勾選「最上層」時便需要父項目" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "預設" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "內容說明" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "名稱已存在" msgctxt "Term Selector: term search/listing results" msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}." msgstr "你可以{{a}}建立新項目{{/a}}。" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "選取" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "升級" msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "立刻安裝" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "啟用" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack 由 WordPress.com 團隊開發" msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "知道了" msgctxt "" "Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we " "need to show the last page" msgid "Finishing up!" msgstr "即將完成!" msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "登入" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "尋找作者..." msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "長度包括你的文章連結和一個附加圖片的空間。" msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "其他備註" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "變更記錄" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "說明" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "中斷連結" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "新增" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "此期間沒有任何活動" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "常見問題集" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "啟用外掛程式" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "“%s”已被複製。" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "安裝" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "新增文章" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "設定" msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(副本)" msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "移除 [%s]" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "刪除 %s" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "“%s”已被複製。" msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(副本)" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "開放" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "[%s] 已新增 " msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "[%s] 已移除。" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "文件" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(副本)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "主題" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "自定義" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "匯出" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "字型庫" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "編輯%s" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "編輯%s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "超大型尺寸" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭咀" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭咀" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "覆蓋全區" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Contain" msgstr "完整放置" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "填滿" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "調整尺寸" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "內容…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "範例連結" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "啟用留言功能" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "編輯全部" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "開啟搜尋" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "下載" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "匯入" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "橫列排列" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "首頁連結" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭咀" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭咀" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "嵌入內容" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "重試" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "轉換為連結" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "預先載入" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "留言者" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "留言內容" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "留言日期" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "嵌入內容" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "超粗體" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "超細體" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特細體" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "細體" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "中型" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特粗體" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "特大型" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "標準" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "斜體" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "標準" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "粗體" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "小型" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "中型" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "大型" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "控制 [%2$s] 檢視區的 %1$s 屬性。" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "最常使用" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j a g:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "變更" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "升級" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "複製" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "購買" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "購買網站:" msgctxt "verb" msgid "Update" msgstr "更新" msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "檢視" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "佈景主題" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "預設" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "自訂" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "修改" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "組成群組" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "變更垂直對齊方式" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "新增 [%s] 區塊" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "新增區塊" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "靠上對齊" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "置中對齊" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "靠下對齊" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "解析" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "預覽" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
%1$s
共 %2$s
" msgid "Discount for first year" msgstr "首年折扣" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "按讚數" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "訪客" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "點閱數" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "文章" msgid "billed annually" msgstr "以年計費" msgid "Your Name" msgstr "你的姓名" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "留言" msgid "Renewal" msgstr "續訂" msgid "Billed annually" msgstr "以年計費" msgid "Sources" msgstr "來源" msgid "Open Search" msgstr "開啟搜尋" msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" msgid "Just now" msgstr "剛剛" msgid "Popular languages" msgstr "熱門語言" msgid "regions" msgstr "地區" msgid "" "We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness " "Engineers shortly." msgstr "我們已收到你的訊息,我們的 Happiness Engineer 會儘快回覆。" msgid "We're on it!" msgstr "我們已經著手處理!" msgid "Email us" msgstr "傳送電子郵件給我們" msgid "Note: Support is only available in English at the moment." msgstr "附註:目前我們僅能以英文提供支援服務。" msgid "By %(author)s" msgstr "作者:%(author)s" msgid "Color: %s" msgstr "色彩: %s" msgid "Default Style" msgstr "預設樣式" msgid "%s themes" msgstr "%s個佈景主題" msgid "Expires %s" msgstr "到期日 %s" msgid "Back to top" msgstr "回到頂端" msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "不論是向 WordPress.com 或其他服務註冊的網域,你都能加以設定。" msgid "Create a Page" msgstr "建立頁面" msgid "Add a Site Icon" msgstr "新增網站圖示" msgid "Repair any security issues found on your site with just a single click." msgstr "只要按一下滑鼠,我們將立即修復你在網站上發現的任何安全性問題。" msgid "" "Automated security scanning with the option to run complete site scans at " "any time." msgstr "我們備有自動化安全性掃描,讓客戶可以選擇隨時為網站進行完整的掃描。" msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location." msgstr "你可以輕鬆又快速地將你的網站移動或複製到任何位置。" msgid "Restore your site from any available backup with a single click." msgstr "只要按一下滑鼠,便可透過任何可用的備份還原你的網站。" msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups." msgstr "備份時,儲存空間絕對不受限制。" msgid "" "Get a free website and be on your way to publishing your first post in less " "than five minutes." msgstr "擁有免費網站,五分鐘內即可開始發佈第一篇文章。" msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "與頂尖貨運業者整合" msgid "Manage all of your WordPress sites from one location." msgstr "從單一位置管理所有 WordPress 網站。" msgid "Centralized Dashboard" msgstr "集中式儀表板" msgid "" "Build and engage your audience with more than a dozen optimization tools." msgstr "使用十種以上的最佳化工具,建立讀者群並與讀者互動。" msgid "Traffic and Promotion Tools" msgstr "流量與提升工具" msgid "The most important metrics for your site." msgstr "衡量網站最重要的指標。" msgid "Post successfully restored" msgstr "文章已成功還原" msgid "An error occurred while restoring the post" msgstr "還原文章時發生錯誤" msgid "An error occurred while restoring \"%s\"" msgstr "還原「%s」時發生錯誤" msgid "An error occurred while deleting the post" msgstr "刪除文章時發生錯誤" msgid "An error occurred while deleting \"%s\"" msgstr "刪除 %s 時發生錯誤" msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service." msgstr "你可以瀏覽或還原服務啟用後所做的任何備份。" msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days." msgstr "你可以瀏覽或還原 30 天內所做的任何備份。" msgid "There was a problem retrieving your receipt." msgstr "擷取你的收據時發生問題。" msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site." msgstr "刪除網站前,你必須先取消全部有效的訂閱。" msgid "" "We sent the ICANN verification email to your email address. Please check " "your inbox and click the link in the email." msgstr "" "我們已將 ICANN 驗證電子郵件傳送至你的電子郵件地址。請查看你的收件匣並按一下電" "子郵件中的連結。" msgid "There was an error removing the purchase." msgstr "移除購買時發生錯誤。" msgid "" "There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact " "support." msgstr "擷取網站方案時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "WordAds 設定已成功儲存!" msgid "The redirect settings were updated successfully." msgstr "重新導向設定已成功更新。" msgid "" "There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "擷取重新導向設定時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "" "There was a problem updating the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "更新重新導向設定時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "Post successfully deleted" msgstr "文章已成功刪除" msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "你的還原簡訊號碼已驗證成功。" msgid "" "There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again " "later." msgstr "驗證你的還原簡訊號碼時發生問題。請稍後再試一次。" msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code." msgstr "已成功新增。請查看手機是否收到驗證碼。" msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code." msgstr "已成功更新。請查看手機是否收到驗證碼。" msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email." msgstr "已成功新增。請查看信箱是否收到驗證電子郵件。" msgid "" "Successfully updated. Please check your mailbox for the validation email." msgstr "已成功更新。請查看信箱是否收到驗證電子郵件。" msgid "" "The validation code has been resent successfully. Please check your phone." msgstr "已成功重新傳送驗證碼。請查看你的手機。" msgid "" "The validation email has been resent successfully. Please check your mailbox." msgstr "已成功重新傳送驗證電子郵件。請查看你的信箱。" msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation code. Please try " "again later." msgstr "傳送驗證碼時發生問題。請稍後再試一次。" msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation email. Please try " "again later." msgstr "傳送驗證電子郵件時發生問題。請稍後再試一次。" msgid "We've encountered a problem. Please try again later." msgstr "發生問題。請稍後再試一次。" msgid "Successfully updated the recovery option." msgstr "已成功更新還原選項。" msgid "Successfully removed the recovery option." msgstr "已成功移除還原選項。" msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings." msgstr "擷取你的帳戶還原設定時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number." msgstr "更新你的帳戶還原電話號碼時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating your account recovery email." msgstr "更新你的帳戶還原電子郵件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while updating your account recovery options." msgstr "更新你的帳戶還原選項時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number." msgstr "刪除你的帳戶還原電話號碼時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting your account recovery email." msgstr "刪除你的帳戶還原電子郵件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting your account recovery options." msgstr "刪除你的帳戶還原選項時發生錯誤。" msgid "Sending email" msgstr "傳送電子郵件" msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "你的網域無法鎖定。請再試一次;如果問題持續發生,請{{contactLink}}聯絡支援團隊" "{{/contactLink}}。" msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "你的網域轉移無法停止。請再試一次;如果問題持續發生,請{{contactLink}}聯絡支援" "團隊{{/contactLink}}。" msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "我們無法為你的網域啟用隱私權保護。請再試一次;如果問題持續發生,請" "{{contactLink}}聯絡支援團隊{{/contactLink}}。" msgid "" "The registry for your domain requires a special process for transfers. Our " "Happiness Engineers have been notified about your transfer request and will " "be in touch shortly to help you complete the process." msgstr "" "註冊網域需要進行特殊的轉移程序。我們的客戶滿意工程師 (Happiness Engineer) 已" "接獲你的轉移要求通知,將盡快與你聯絡以協助你完成程序。" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: " "{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}." msgstr "" "嘗試傳送網域轉移碼時發生錯誤:{{strong}}%s{{/strong}} 請{{a}}聯絡支援人員{{/" "a}}。" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "嘗試傳送網域轉移碼時發生錯誤。請再試一次。如果問題持續發生,請{{a}}聯絡支援團" "隊{{/a}}。" msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue " "to have trouble." msgstr "" "糟糕!發生了點錯誤,無法處理你的要求。請再試一次;如果問題持續發生,請" "{{contactLink}}聯絡支援團隊{{/contactLink}}。" msgid "Successfully removed recovery SMS number." msgstr "已成功移除還原簡訊號碼。" msgid "Successfully removed recovery email address." msgstr "已成功移除還原電子郵件地址。" msgid "" "There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact " "support." msgstr "傳送收據時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "已透過電子郵件成功傳送收據。" msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "已成功取消變更電子郵件。" msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "取消變更電子郵件時發生問題。請再試一次。" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "儲存你的密碼時發生問題。請再試一次。" msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a " "\"Coming Soon\" notice until it is launched." msgstr "" "你的網站尚未推出。除非網站正式推出,否則訪客看不到網站,只看得到「即將推出」" "通知。" msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until " "it is launched." msgstr "你的網站尚未推出。僅供私人檢視;網站推出前,只有你能看到網站。" msgid "Add / Remove" msgstr "新增 / 移除" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "變更分享按鈕標籤的文字" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "將分享按鈕新增至網站,讓讀者輕鬆地與他人分享你的文章。" msgid "Clear cache" msgstr "清除快取" msgid "Change footer credit" msgstr "變更頁尾版權宣告" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "你可以使用自訂工具來變更頁尾版權宣告,並且自訂頁尾的內容。" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "註冊新網域名稱,或變更網址。" msgid "One blogger likes this" msgstr "一人按讚" msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it " "is ready for viewing." msgstr "" "除非網站準備好供訪客瀏覽,否則訪客看不到網站,只看得到「即將推出」通知。" msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "新增 {{link}}BandPage Widget{{/link}} 來顯示音樂、照片、影片介紹與活動清單。" msgid "Add a BandPage widget" msgstr "新增 BandPage Widget" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "將{{link}}分享按鈕{{/link}}新增至你的文章,讓讀者可以與其關注者分享你的故事。" msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "將文章分享至你的 Tumblr 網誌" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "將{{link}}分享按鈕{{/link}}新增至文章,讓讀者可以利用他們的人脈分享你的故事。" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "{{strong}}連結{{/strong}}以自動將文章分享給你的 LinkedIn 人脈。" msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "將文章分享給你的 LinkedIn 人脈" msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "新增 Twitter 時間軸 Widget" msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "將文章分享給你的 Twitter 關注者" msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "分享文章至你的 Tumblr 網誌。" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "留言並分享至你的個人檔案。" msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "留言並分享至你的個人檔案。" msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "分享文章至你的 Twitter 摘要。" msgid "Add a sharing button" msgstr "新增分享按鈕" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "在文章頁面中加入{{link}}分享按鈕{{/link}},讀者就能將文章分享給好友。" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "{{strong}}連結{{/strong}}後,即可自動將文章分享至你的 Tumblr 網誌。" msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "利用 {{link}}Twitter 時間軸小工具{{/link}},在網站上顯示你的帳戶最新推文。" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}連結{{/strong}}後,即可自動將文章分享給在 Twitter 上跟隨你的人。" msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "將文章分享給你的追蹤者。" msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "你確定要繼續嗎?" msgid "" "Select the account you'd like to connect. All your new blog posts will be " "automatically shared to this account. You'll be able to change this option " "in the editor sidebar when you're writing a post." msgstr "" "選取你要連結的帳戶。你的所有新網誌文章將自動分享至此帳戶。你可以在撰寫文章" "時,於編輯器側邊欄中變更此選項。" msgid "Manage connections" msgstr "管理連線狀態" msgid "Need extra help?" msgstr "需要其他說明嗎?" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com 進階版方案內含項目" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "這是你的使用者名稱嗎?{{a}}請立即登入以取得此網站位址{{/a}}。" msgid "Creating your site…" msgstr "正在建立你的網站…" msgid "Back to themes" msgstr "返回佈景主題" msgid "Create your site." msgstr "建立網站。" msgid "Create My Site" msgstr "建立我的網站" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "網站已建立,請前往下一步" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s 篇新文章" msgid "Choose a site address" msgstr "選擇網站位址" msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "歡迎使用 WordPress 網站,你的最佳首選。" msgid "Choose your site" msgstr "選擇你的網站?" msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "關閉此建議" msgid "Recommended Posts" msgstr "推薦的文章" msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "很抱歉,我們找不到該清單。" msgid "Back to Followed Sites" msgstr "返回關注的網站" msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "在你的語言中找不到與 {{query /}} 相關的文章。" msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on " "%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}已在 %(siteName)s 上留言," "並轉貼到{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d 字 {{Time/}}" msgid "" "The owner of this site only allows us to show a brief summary of their " "content. To view the full post, you'll have to visit their site." msgstr "" "此網站的擁有者只允許我們顯示簡短的內容摘要。若想檢視完整文章,你必須造訪對方" "的網站。" msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "造訪 {{siteName/}} 以閱讀完整文章。" msgid "Loading list" msgstr "正在載入清單" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "載入此文章時發生錯誤。" msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from " "%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}已將 %(siteName)s 的文章轉" "貼到{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "Personal Finance" msgstr "個人財務" msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "此網站尚未發佈任何文章。請稍後再返回重試。" msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "此清單中的網站最近未發佈任何文章。" msgid "Industry" msgstr "行業" msgid "Lists" msgstr "清單" msgid "This action cannot be undone." msgstr "此動作無法復原。" msgid "Caption this image…" msgstr "說明此圖片…" msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "這裡會顯示你按讚的文章。" msgid "Back to Following" msgstr "返回關注項目頁面" msgid "No recent posts" msgstr "沒有近期文章" msgid "Error fetching feed" msgstr "擷取摘要時發生錯誤" msgid "Loading Feed" msgstr "正在載入摘要" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ 讀取器" msgid "Sorry, we can't find that site." msgstr "很抱歉,我們找不到該網站。" msgid "File Type" msgstr "檔案類型" msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" msgid "Alt text" msgstr "替代文字" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "此網站最近未發佈任何文章。" msgid "" "Galleries can only include images. All other uploads will be added to your " "media library." msgstr "圖庫只能包含圖片。其他所有上載項目都會新增至你的媒體庫。" msgid "Upload Date" msgstr "上載日期" msgid "Are you sure you want to remove this item?" msgstr "您確定要移除這個項目嗎?" msgid "File Size" msgstr "檔案大小" msgid "Load More Posts" msgstr "載入更多文章" msgid "Send feedback" msgstr "傳送意見回饋" msgid "Installing your theme…" msgstr "正在安裝你的佈景主題…" msgid "Configuring your site…" msgstr "正在設定你的網站…" msgid "Check our theme showcase" msgstr "請查看佈景主題展示" msgid "Try & Customize" msgstr "試用與自訂" msgid "Customize on:" msgstr "自訂網站:" msgid "Activate on:" msgstr "啟用網站:" msgid "All Themes" msgstr "所有佈景主題" msgid "Uploaded themes" msgstr "上載佈景主題" msgid "Uploading your theme…" msgstr "正在上載你的佈景主題…" msgid "Video Details" msgstr "影片資訊" msgid "" "Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct " "the PayPal address in the settings screen." msgstr "PayPal 地址無效,導致付款失敗。你可以在設定畫面上更正 PayPal 地址。" msgid "" "Payment is pending due to missing information. You can provide tax " "information in the settings screen." msgstr "資訊短少,款項仍待審核。你可以在設定畫面上提供稅務資訊。" msgid "Payment is on hold until the end of the current month." msgstr "付款暫停至本月底。" msgid "" "Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 " "needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total " "outstanding amount has reached $100." msgstr "" "未結清款項 (%(amountOwed)s 美元) 未超過最低額度 100 美元,暫時無需付款。未結" "清總款項已達 100 美元,應盡快付款。" msgid "Unpaid" msgstr "未付款" msgid "Show or hide panel information" msgstr "顯示或隱藏面板資訊" msgid "Video Embeds" msgstr "影片嵌入" msgid "Products Purchased" msgstr "已購買產品" msgid "Coupons Used" msgstr "已使用的優惠券" msgid "Top Categories" msgstr "熱門分類" msgid "Gross Sales" msgstr "金額" msgid "No data found" msgstr "找不到資料" msgid "Trend" msgstr "趨勢" msgid "Day Summary" msgstr "單日摘要" msgid "Week Summary" msgstr "週摘要" msgid "Month Summary" msgstr "月摘要" msgid "Year Summary" msgstr "年摘要" msgid "Go to Stats" msgstr "前往統計資料" msgid "Loading Stats" msgstr "正在載入統計資料" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "部分統計資料並未順利載入。請稍後再試一次。" msgid "Dec" msgstr "十二月" msgid "Sep" msgstr "九月" msgid "Oct" msgstr "十月" msgid "Nov" msgstr "十一月" msgid "Views Per Visitor" msgstr "每個訪客的瀏覽次數" msgid "Posts Published" msgstr "文章已發佈" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "文章已發佈" msgid "Jan" msgstr "一月" msgid "Feb" msgstr "二月" msgid "Mar" msgstr "三月" msgid "Apr" msgstr "四月" msgid "Jun" msgstr "六月" msgid "Jul" msgstr "七月" msgid "Aug" msgstr "八月" msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again." msgstr "你的其中一個 IP 位址無效。請再試一次。" msgid "Select a site to start writing" msgstr "選取網站以開始撰寫內容" msgid "There was a problem saving your changes. Please try again." msgstr "儲存你的變更時發生問題。請再試一次。" msgid "Add a site" msgstr "添加網站" msgid "Countries" msgstr "國家" msgid "" "Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used " "in search engine results for your front page, and when your website is " "shared on social media sites." msgstr "" "為你的網站撰寫最多 160 個字元的說明,這會用在搜尋引擎結果中說明你的首頁,也會" "在分享網站到社交媒體網站時使用。" msgid "Show Previews" msgstr "顯示預覽" msgid "Page Title Structure" msgstr "頁面標題結構" msgid "" "You can set the structure of page titles for different sections of your " "site. Doing this will change the way your site title is displayed in search " "engines, social media sites, and browser tabs." msgstr "" "你可以為自己網站上的不同區段設定網頁標題結構。這樣做會改變你的網站標題在搜尋" "引擎結果中,以及在社交媒體網站和瀏覽器分頁中的顯示方式。" msgid "There was an error scheduling a full sync." msgstr "排程完整同步時發生錯誤。" msgid "Full sync in progress" msgstr "正在進行完整的同步作業" msgid "Website Meta" msgstr "網站中繼資料" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com 擁有創新出色的 SEO{{/b}}。我們的所有佈景主題都已針對搜尋引" "擎進行最佳化,不必麻煩你進行額外作業。然而,如果你想要進一步的控制,可以視需" "要調整這些設定。請閱讀{{a}}最佳化你網站的 SEO{{/a}} 以深入瞭解你可以自訂的項" "目。" msgid "Invalid site verification tag entered." msgstr "輸入的網站驗證標籤無效。" msgid "No security configuration is required." msgstr "不需任何安全性設定。" msgid "Manage general settings for %(site)s" msgstr "管理 %(site)s 的一般設定" msgid "Cover image" msgstr "封面圖片" msgid "Updating settings…" msgstr "正在更新設定…" msgid "Enable instant search experience (recommended)" msgstr "啟用「即時搜尋」功能體驗 (建議)" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "first" msgstr "最前" msgid "last" msgstr "最後" msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "停止 與 WordPress.com 連結" msgid "Use synchronized data to boost performance" msgstr "使用同步的資料以提升效能" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "留言會連同舊留言顯示在每頁最上方" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "將留言分頁,每頁 {{numComments /}} 則首要留言,預設顯示 {{firstOrLast /}} 頁" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "允許其他網誌站台對文章發送引用及通告(Trackback 及 Pingback)" msgid "E-mail me whenever" msgstr "以下狀況使用電子郵件通知:" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "如果留言內含多於 {{numberOfLinks /}} 個連結,就把留言送進垃圾清單中(垃圾留言" "通常內含多個連結)。" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "啟用多層留言功能,最多{{number /}} 層" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "文章發佈過後{{numberOfDays /}}天,就不能留言" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "如果留言的內容、名稱、網址、電子郵件或 IP 位址中含有以下文字,就會被送進" "{{link}}審核清單{{/link}}。一行請輸入一個關鍵字或 IP 位址;系統會抓出所有包含" "輸入字元的詞句,例如輸入「press」的話,網友留言輸入「WordPress」也會被抓出" "來。" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "嘗試通知文章中連結過去的任何網誌。" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "留言時必須輸入姓名及電子郵件" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "開放新文章留言" msgid "I can't get it to work." msgstr "我無法啟用該產品。" msgid "It slowed down my site." msgstr "該產品拖慢我網站的速度。" msgid "It's buggy." msgstr "該產品中有許多錯誤。" msgid "I don't know what it does." msgstr "我不知道該產品的功能。" msgid "Other:" msgstr "其他:" msgid "Add Google Analytics" msgstr "新增 Google Analytics" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "無法存取此網站。" msgid "Unknown IP address" msgstr "不明的 IP 位址" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "例如:12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "新版本的 WordPress 可供使用。{{link}}更新至 %(version)s{{/link}}" msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "深入瞭解如何{{a}}透過 WordPress.com 使用 Google Analytics{{/a}}。" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "有可用的更新。" msgid "Polls" msgstr "投票" msgid "Anonymize IP addresses" msgstr "隱匿 IP 位址" msgid "" "Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a " "full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a " "scan, then your first full scan will start." msgstr "" "歡迎使用 Jetpack 掃瞄!目前正在大致檢視你的網站,並設定完整掃瞄行程。如果我們" "發現可能影響掃瞄作業的問題,就會通知你;接著就可以開始進行首次完整掃瞄。" msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "有可用的外掛程式更新。" msgid "Y-m-d" msgstr "年/月/日" msgid "Something went wrong" msgstr "發生某種錯誤" msgid "pending review" msgstr "待審中" msgid "sticky" msgstr "置頂" msgid "Publish immediately" msgstr "立即發佈" msgid "Payment ID" msgstr "付款 ID" msgid "Removing from %(count)s site" msgid_plural "Removing from %(count)s sites" msgstr[0] "正從 %(count)s 個網站上移除" msgid "Removing" msgstr "正在移除" msgid "Disabling autoupdates" msgstr "正在停用自動更新" msgid "Enabling autoupdates" msgstr "正在啟用自動更新" msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "正在啟用 %(count)s 個網站上的自動更新" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "正在停用 %(count)s 個網站" msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "正在啟用 %(count)s 個網站" msgid "Updating on %(count)s site" msgid_plural "Updating on %(count)s sites" msgstr[0] "正在更新 %(count)s 個網站" msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "最近更新時間為 %(ago)s" msgid "Update to %(version)s" msgstr "更新至 %(version)s" msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "正在停用 %(count)s 個網站上的自動更新" msgid "Oops! We can't find this plugin!" msgstr "糟糕!我們找不到此外掛程式!" msgid "Browse all plugins" msgstr "瀏覽所有外掛程式" msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "你尋找的外掛程式不存在。" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "尚未在你的 WordPress 版本進行測試" msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。%(additionalExplanation)s" msgid "" "%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently " "supported." msgstr "%(site)s 為多重網路安裝的一部分,目前尚不支援。" msgid "How do I fix this?" msgstr "如何修正此問題?" msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤,遠端管理已關閉。" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤,已關閉遠端管理。" msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "停用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。" msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "停用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤。" msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤。" msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "啟用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "啟用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。" msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "更新 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "更新 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "停用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "停用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤,已關閉遠端管理。" msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "外掛程式安裝不適用於 %(site)s。%(reason)s" msgid "Plugin install is not available for %(site)s:" msgstr "外掛程式安裝不適用於 %(site)s:" msgid "" "Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for " "plugins." msgstr "僅限多站台安裝上的主要網站可啟用外掛程式自動更新功能。" msgid "" "This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't " "autoupdate it." msgstr "" "此外掛程式不在 WordPress.org 外掛程式存放庫內,因此我們無法自動更新該外掛程" "式。" msgid "" "The update cannot be installed because we will be unable to copy some files. " "This is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "由於複製檔案失敗,所以無法安裝更新。這通常是由不正確的檔案權限所致。" msgid "View documentation" msgstr "查看文件" msgid "Manage Connection" msgstr "管理連結" msgid "Installing…" msgstr "正在安裝…" msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed." msgstr "不相容的封存。無法安裝此套件。" msgid "The site could not be reached." msgstr "無法連上網站。" msgid "Unable to locate needed folder." msgstr "找不到必要的資料夾。" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "無法找到 WordPress 外掛目錄。" msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "無法找到 WordPress 內容目錄(wp-content)。" msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "無法找到 WordPress 根目錄。" msgid "Invalid Data provided." msgstr "收到不正確的資料。" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 停用自動更新時發生錯誤。" msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 啟用自動更新時發生錯誤。" msgid "Plugin is already installed." msgstr "外掛程式已安裝。" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新時" "發生錯誤。" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新時發生錯誤。" msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新時" "發生錯誤。" msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新時發生錯誤。" msgid "Empty archive." msgstr "空的壓縮檔案。" msgid "Could not create directory." msgstr "無法建立目錄。" msgid "Could not copy file." msgstr "無法複製檔案。" msgid "The package contains no files." msgstr "這個安裝套件不包含任何檔案。" msgid "Destination folder already exists." msgstr "目的資料夾已存在。" msgid "Manage Plans" msgstr "管理方案" msgid "An error occured." msgstr "發生錯誤。" msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝 %(plugin)s。" msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝 %(plugin)s。" msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d 個網站在更新 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 停用自動更新。" msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(plugin)s 停用自動更新。" msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 啟用自動更新。" msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(plugin)s 啟用自動更新。" msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已成功停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。" msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已成功停用 %(site)s 上的 %(plugin)s。" msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已成功啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。" msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已成功啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s。" msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "已成功更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。" msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "已成功更新 %(site)s 上的 %(plugin)s。" msgid "Setting up your plan" msgstr "正在設定你的方案" msgid "Nothing to do here…" msgstr "沒有要進行的事項…" msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 時發生錯誤。" msgid "This plugin is already registered with another plan." msgstr "此外掛程式已透過其他方案登錄。" msgid "We've set up your plugin, your site is powered up!" msgid_plural "We've set up your plugins, your site is powered up!" msgstr[0] "已完成安裝外掛程式,你的網站又增加了更多功能!" msgid "" "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "在 %(site)s 網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "" "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動" "更新。" msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新。" msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動" "更新。" msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新。" msgid "" "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "已成功停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "已成功停用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "" "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "已成功啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "已成功啟用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "" "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "已成功更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "已成功更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。" msgid "" "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "停用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "" "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。" msgid "Almost done" msgstr "快完成了" msgid "Quiz" msgstr "測驗" msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "為何需要 WordPress.com 帳戶?" msgid "What are the hosting requirements?" msgstr "託管需求為何?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "可以安裝自己的佈景主題嗎?" msgid "" "Unlock the full potential of your site with all the features included in " "your plan." msgstr "透過方案中的所有功能,釋放網站的所有潛力。" msgid "Oops, only administrators can invite other people" msgstr "糟糕,只有管理員可邀請其他人" msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "已成功送出邀請" msgid "Invite People" msgstr "邀請他人" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "擷取電子郵件關注者時發生錯誤。" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "擷取關注者時發生錯誤。" msgid "Visit Site Settings" msgstr "造訪網站設定" msgid "Delete %(username)s" msgstr "刪除 %(username)s" msgid "Delete User" msgstr "刪除使用者" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "刪除此使用者建立的所有內容" msgid "Delete all content created by %(username)s" msgstr "刪除 %(username)s 建立的所有內容" msgid "" "You have the option of reassigning all content created by this user, or " "deleting the content entirely." msgstr "你可選擇重新分配此使用者建立的所有內容,或刪除全部內容。" msgid "" "You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or " "deleting the content entirely." msgstr "你可選擇重新分配 %(username)s 建立的所有內容,或刪除全部內容。" msgid "" "If you remove this user, he or she will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by this user will remain on the site." msgstr "" "若移除使用者,該使用者將無法再存取此網站,但其建立的所有內容仍會保留在網站" "上。" msgid "" "If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by %(username)s will remain on the " "site." msgstr "" "若移除 %(username)s,該使用者將無法再存取此網站,但 %(username)s 建立的所有內" "容仍會保留在網站上。" msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "你還沒有任何讀者。" msgid "Download Data as CSV" msgstr "以 CSV 格式下載資料" msgid "Invites" msgstr "邀請" msgid "Would you still like to remove this viewer?" msgstr "仍要移除這位檢視者嗎?" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "如果移除該檢視者,對方將無法造訪此網站。" msgid "" "Only private sites can have viewers. You can make your site private by " "changing its visibility settings." msgstr "" "僅限私人網站才能擁有檢視者。你可以變更網站的可見度設定,將網站設為私人網站。" msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers." msgstr "糟糕,Jetpack 網站不支援檢視者。" msgid "Viewers" msgstr "檢視者" msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "擷取檢視者時發生錯誤。" msgid "Site Accelerator" msgstr "網站加速器" msgid "More Options" msgstr "更多選項" msgid "Search all media…" msgstr "搜尋所有媒體…" msgid "Search documents…" msgstr "搜尋文件…" msgid "Search videos…" msgstr "搜尋影片…" msgid "Upload media" msgstr "上載媒體檔案" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "想上載內容嗎?" msgid "Block Patterns" msgstr "區塊版面配置" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "讓你的網站不顯示廣告。" msgid "Sign in to continue:" msgstr "登入以繼續操作:" msgid "This invite is only valid for %(email)s." msgstr "此邀請僅針對 %(email)s 方為有效。" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "僅用電子郵件訂閱關注。" msgid "Sign Up & Join" msgstr "註冊與加入" msgid "Sign Up & View" msgstr "註冊與檢視" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "註冊與關注" msgid "Accept Invite" msgstr "接受邀請" msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}" msgstr "你現在已訂閱:{{site/}}" msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}" msgstr "你現在已成為此網站的參與者:{{site/}}" msgid "You're now an Editor of: {{site/}}" msgstr "你現在已成為以下網站的編輯者:{{site/}}" msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}" msgstr "你現在已成為以下網站的管理員:{{site/}}" msgid "You are now a viewer of: {{site/}}" msgstr "你現在已成為以下網站的檢視者:{{site/}}" msgid "You are now following {{site/}}" msgstr "你現在已開始關注 {{site/}}" msgid "Search images…" msgstr "搜尋圖片…" msgid "Search audio files…" msgstr "搜尋音訊檔案…" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "你沒有權限為此網站管理分享設定。" msgid "Marketing Tools" msgstr "行銷工具" msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs." msgstr "請洽詢網站的 WordPress 管理員,尋求匯入與匯出的相關協助。" msgid "Drag a file here, or click to upload a file" msgstr "將檔案拖曳到這裡,或是直接按一下,即可上載檔案" msgid "Success! File uploaded." msgstr "成功!檔案已上載。" msgid "Collaboration" msgstr "協同合作" msgid "Redirecting…" msgstr "重定向中…" msgid "Importing…" msgstr "正在匯入……" msgid "Payment Settings" msgstr "付款設定" msgid "%(wordads)s Settings" msgstr "%(wordads)s 設定" msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "感謝訂閱!" msgid "Add a new payment plan" msgstr "新增付款方案" msgid "Cancel payment" msgstr "取消付款" msgid "" "Do you want to transfer the ownership of {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} " "to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgstr "" "你是否要將 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} 的擁有權轉移給 " "{{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgid "" "Transferring a domain to another user will give all the rights of the domain " "to that user. Please choose an administrator to transfer " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to." msgstr "" "將網域轉移給其他使用者將讓該使用者獲得網域的所有權利。請選擇一位管理員以轉移 " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}。" msgid "" "You can transfer this domain to any administrator on this site. If the user " "you want to transfer is not currently an administrator, please {{a}}add them " "to the site first{{/a}}." msgstr "" "你可以將此網域轉移給此網站上的任一位管理員。如果要轉移的目標使用者目前並非管" "理員,請先將{{a}}他們加入網站{{/a}}。" msgid "-- Site has no other administrators --" msgstr "-- 網站沒有其他管理員 --" msgid "" "Your site has been identified as serving mature content. Our advertisers " "would like to include only family-friendly sites in the program." msgstr "" "你的網站經確認有刊登成人內容。我們的廣告商希望本計畫只包含適合全年齡的網站。" msgid "Change privacy settings" msgstr "變更隱私設定" msgid "You have joined the WordAds program. Please review these settings:" msgstr "你已加入 WordAds 方案。請檢視這些設定:" msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "註冊 60 後天才可轉移網域。此 60 天鎖定為網際網路名稱與數字地址分配機構 " "(ICANN) 之必要規定,且無法豁免。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/learnMoreLink}}" msgid "" "We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's " "email address. If you don't receive the email shortly, please check your " "spam folder." msgstr "" "我們已將轉移授權碼傳送至網域註冊者的電子郵件地址。如果你稍後未收到電子郵件," "請檢查你的垃圾郵件資料夾。" msgid "Resend Transfer Code" msgstr "重新傳送轉移碼" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "你必須驗證自己的電子郵件地址,才能轉移此網域。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/" "learnMoreLink}}" msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "暫停刊登廣告 (無營收)" msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)" msgstr "僅對登出的使用者刊登廣告 (營收較少)" msgid "Run ads for all users" msgstr "對所有使用者刊登廣告" msgid "Ads Visibility" msgstr "廣告可見度" msgid "Update Site Redirect" msgstr "更新網站重新導向" msgid "Redirect Settings" msgstr "重新導向設定" msgid "There is a problem adding Site Redirect that points to %(domain)s." msgstr "新增指向 %(domain)s 的「網站重新導向」時發生問題。" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "你的「購物車」中已有「網站重新導向」升級,無法再新增一個" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "你已經有「網站重新導向」升級,無法在同個網站另外新增一個。" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "將 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 重新導向這個網域" msgid "Enter a domain" msgstr "輸入網域" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "網域註冊功能無法使用" msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension." msgstr "很抱歉,%(domain)s 不會以有效的網域延伸結尾。" msgid "Back to Plans" msgstr "返回方案" msgid "Request Confirmation" msgstr "要求確認" msgid "" "Emails have been sent to {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Please ensure they're both confirmed to " "finish this process." msgstr "" "電子郵件已傳送至 {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} 與 " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}。請務必確認這兩封電子郵件以完成此程序。" msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!" msgstr "耶,名稱伺服器已順利更新!" msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "更新聯絡資訊時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "" "The contact info has been updated. There may be a short delay before the " "changes show up in the public records." msgstr "聯絡資訊已更新。變更的內容稍後才會顯示在公開記錄中。" msgid "" "Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with " "priority %(aux)s and weight %(weight)s" msgstr "" "服務 %(service)s (%(protocol)s) 位於目標 %(target)s:%(port)s,優先順序為 " "%(aux)s,且加權為 %(weight)s" msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s" msgstr "郵件已由 %(data)s 以優先順序 %(aux)s 處理" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "%(data)s 的別名" msgid "Points to %(data)s" msgstr "指向 %(data)s" msgid "Not sure what name servers to use?" msgstr "不確定該使用哪個名稱伺服器嗎?" msgid "Registered on" msgstr "註冊時間:" msgid "Ok" msgstr "確定" msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "你可以在此查詢熱門主機商提供的名稱伺服器。" msgid "Invalid token" msgstr "無效的權杖" msgid "Invalid service" msgstr "服務無效" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} needs to be verified. You should receive an " "email shortly with more information." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 需要驗證。你應該稍後就會收到內含更多資訊的電" "子郵件。" msgid "Please verify ownership of domains:" msgstr "請確認網域的所有權:" msgid "Email requires action" msgid_plural "Emails require action" msgstr[0] "電子郵件需要動作" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. You must wait for the " "transfer to finish, and then update the settings at the new registrar." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 正待確認。你必須等到轉移作業完成,才能在新的" "註冊機構更新設定。" msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "只有 {{strong}}%(owner)s{{/strong}} 能夠變更這些設定。" msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because your " "email address is not verified." msgstr "" "你可能會永久失去「{{strong}}%(domain)s{{/strong}}」網域,因為你的電子郵件地址" "並未完成驗證。" msgid "" "Some domains on this site are about to be suspended because their owner has " "not verified their contact information." msgstr "本網站的一些網域即將遭到停用,因為網域擁有者尚未驗證其聯絡資訊。" msgid "Fix" msgstr "修正" msgid "Deactivate Email Forwards and Remove Records" msgstr "停用電子郵件轉寄並移除記錄" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "例如,%(example)s" msgid "The DNS record has not been added." msgstr "尚未新增 DNS 記錄。" msgid "The DNS record has been added." msgstr "DNS 記錄已新增。" msgid "" "You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time." msgstr "目前,你只可以購買 WordPress.com 託管網站的網域。" msgid "Invalid IP" msgstr "IP 無效" msgid "The DNS record has been deleted." msgstr "DNS 記錄已刪除。" msgid "The DNS record has not been deleted." msgstr "DNS 記錄尚未刪除。" msgid "DNS Records" msgstr "DNS 記錄" msgid "Select State" msgstr "選取州/省" msgid "Redirect a Site" msgstr "重新導向網站" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "選取要新增「網站重新導向」的網站" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "請選取網站以新增網域" msgid "View Plans" msgstr "查看方案" msgid "Domain Search" msgstr "網域搜尋" msgid "Map a Domain" msgstr "對應網域" msgid "Most popular hour" msgstr "最熱門的時段" msgid "" "Sell just about anything to your visitors — physical items, digital " "downloads, memberships, exclusive content, and more." msgstr "" "你可向訪客銷售幾乎任何東西,包括實體商品、數位下載、會員資格、專屬內容等。" msgid "Search support articles" msgstr "搜尋支援文章" msgid "Reschedule" msgstr "更改預約時段" msgid "Connect accounts" msgstr "連結帳戶" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgid "Forever" msgstr "永遠" msgid "Change Visibility" msgstr "變更隱私設定" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "若要在這裡管理此網站,請將它設為公開。" msgid "Create New Site" msgstr "建立新網站" msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site." msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites." msgstr[0] "你有 %(hidden)d 個隱藏的 WordPress 網站。" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "電子郵件已驗證!你現在已經確認電子郵件地址,可以在網誌上發佈文章。" msgid "Start making money" msgstr "開始賺取營收" msgid "" "Accept credit and debit card payments on your website for just about " "anything." msgstr "在你的網站接受用信用卡和簽帳金融卡付款購買任何東西。" msgid "Make money from your website" msgstr "從你的網站賺取營收" msgid "Add a page" msgstr "新增頁面" msgid "Enter email address" msgstr "輸入電子郵件" msgid "Setting up your site" msgstr "設定網站" msgid "Loading Site" msgstr "正在載入網站" msgid "Complete Checkout" msgstr "完成結帳" msgid "Select Country" msgstr "選取國家" msgid "" "Please note: to receive a {{refundsSupportPage}}refund for a domain " "renewal{{/refundsSupportPage}}, you must {{cancelDomainSupportPage}}cancel " "your domain{{/cancelDomainSupportPage}} within 96 hours of the renewal " "transaction. Canceling the domain means it will be deleted and you may not " "be able to recover it." msgstr "" "請注意:你必須在網域名稱續訂後 96 小時內{{cancelDomainSupportPage}}取消網域名" "稱續訂{{/cancelDomainSupportPage}},才能{{refundsSupportPage}}取得退費{{/" "refundsSupportPage}}。取消你的網域名稱,該網域名稱會自你的網站中刪除,而且可" "能無法再度取回使用。" msgid "Pay %s" msgstr "支付 %s" msgid "Remove payment method filter" msgstr "移除付款方式篩選條件" msgid "These items were added successfully:" msgstr "下列項目已新增成功:" msgid "Select your custom domain" msgstr "選取你的自訂網域" msgid "Activate this design" msgstr "啟用此設計" msgid "Working…" msgstr "處理中…" msgid "by %(author)s" msgstr "作者 %(author)s" msgid "Change primary domain" msgstr "變更主要網域" msgid "" "Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable " "purchases." msgstr "目前已停用購買項目。請{{a}}聯絡我們{{/a}},以重新啟用購買項目。" msgid "" "{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site " "were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}警告:{{/strong}}與此網站相關的一或多筆交易因收費爭議而退款。此情況" "可能起因於信用卡持卡人退單或 PayPal 介入調查。每次發生收費爭議都會附帶罰款。" "若要解決問題並重新張貼內容,請{{a}}繳付退單罰款{{/a}}。" msgid "These items could not be added:" msgstr "下列項目無法新增:" msgid "Add to Cart" msgstr "加入購物車" msgid "Go to Dashboard" msgstr "前往控制台" msgid "Validating" msgstr "驗證中" msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "請驗證你的還原簡訊號碼。請查看你的手機是否收到驗證代碼。" msgid "" "Please verify your recovery email address. Check your inbox for a " "confirmation link." msgstr "請確認你的還原電子郵件地址。請查看收件匣是否收到確認連結。" msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "你確定要移除簡訊號碼嗎?" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "你確定要移除電子郵件地址嗎?" msgid "No thanks" msgstr "不用了,謝謝" msgid "Connections" msgstr "連結" msgid "Not set" msgstr "尚未設定" msgid "Recovery SMS Number" msgstr "帳戶救援簡訊接收門號" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "新增一組備用電子郵件地址及電話號碼,可以確保你的帳戶安全。當無法使用你的 " "WordPress 帳戶時,WordPress.com 會使用你在這裡輸入的資訊,以驗證你的身分。" msgid "The site is not connected." msgstr "網站尚未完成連結!" msgid "Filter by:" msgstr "篩選依據:" msgid "Do you want to continue?" msgstr "是否要繼續?" msgid "Copy Codes" msgstr "複製代碼" msgid "Print Codes" msgstr "列印代碼" msgid "My Plan" msgstr "我的方案" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s 已從 {{siteName/}} 移除。" msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "網域 {{domain/}} 已從你的帳戶移除。" msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified." msgstr "已產生新的備份密碼,但仍需驗證。" msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "備用密碼未經驗證。" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "擷取備用碼時發生錯誤。請{{supportLink}}聯絡支援團隊{{/supportLink}}" msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "我們的方案能協助你的網站大放異彩。尋找適合你的方案。" msgid "Looking to upgrade?" msgstr "打算升級嗎?" msgid "Cancel Purchase" msgstr "取消購買項目" msgid "Save Number" msgstr "儲存號碼" msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "你已輸入主要電子郵件地址。請輸入其他電子郵件地址。" msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "你的主要電子郵件地址是 {{email/}}" msgid "Save Email" msgstr "儲存電子郵件" msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "輸入你透過簡訊收到的代碼:" msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "無法取得授權應用程式的安裝資訊。請稍後再試一次。" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "當手機遺失、遭竊,或者手機不慎掉入洗衣機中,且將它放入米袋內亦無法烘乾時,備" "用密碼便可讓你存取帳戶。" msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "未列印密碼?" msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "無法立即驗證密碼。請稍後再試一次。" msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "已列印:%(datePrinted)s" msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "請停用快顯封鎖程式,然後再試一次。" msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "已成功啟用兩步驟驗證。" msgid "Send Code via SMS" msgstr "透過簡訊傳送代碼" msgid "Resend Code" msgstr "重新傳送代碼" msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "已成功停用兩步驟驗證。" msgid "Remember for 30 days." msgstr "記住驗證碼 30 天。" msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "每分鐘只能輸入一次簡訊代碼。請稍後再試。" msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "請你列印這份含有十組唯一的一次性備用密碼清單,並妥善保存。" msgid "Download Codes" msgstr "下載代碼" msgid "Cancel Domain" msgstr "取消網域" msgid "Submitting…" msgstr "正在提交…" msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "發生不明的錯誤。請稍後再試一次。" msgid "Billed yearly" msgstr "以年繳方式收費" msgid "Billed monthly" msgstr "以月繳方式收費" msgid "expiring %(cardExpiry)s" msgstr "到期的 %(cardExpiry)s" msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "你是 %(purchaseName)s 的擁有者,但是你已不是 %(siteSlug)s 的使用者;若要更" "新,請尋求員工協助。請 {{contactSupportLink}} 聯絡支援團隊{{/" "contactSupportLink}},並考慮將此購買項目轉移至 %(siteSlug)s 的其他有效使用" "者,以避免此問題再次發生。" msgid "" "Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to " "make sure we help you take the right action. Please select the best option " "below." msgstr "" "因為取消網域可能會造成你的網站停止運作,我們希望協助你採取正確的動作。請在下" "方選取最佳選項。" msgid "Canceling %(domain)s" msgstr "正在取消 %(domain)s" msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "取消網域名稱會使該網域暫時無法使用。此後,任何人都可以重新購買該網域。如果你" "希望與其他服務共同使用該網域,則必須改用{{a}}更新你的名稱伺服器{{/a}}的辦法。" msgid "" "If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s " "likely that others will as well, and you might want to consider keeping the " "misspelled domain." msgstr "" "如果你拼錯了先前嘗試購買的網域名稱,其他人也可能會拼錯,所以你或許考慮保留拼" "錯的網域。" msgid "Subscription expired on" msgstr "訂閱到期日:" msgid "Domain expired on" msgstr "網域到期日:" msgid "Subscription expires on" msgstr "訂閱到期日:" msgid "Domain expires on" msgstr "網域到期日:" msgid "" "When you cancel your subscription, you'll be able to use %(productName)s " "until your subscription expires. Once it expires, it will be automatically " "removed from your site." msgstr "" "取消訂閱後,你仍可使用 %(productName)s,直到訂閱到期為止。到期後,它將會從你" "的網站上自動移除。" msgid "" "When you cancel your domain, it will remain registered and active until the " "registration expires, at which point it will be automatically removed from " "your site." msgstr "" "當你取消網域後,網域仍將維持在註冊及使用中狀態,直到註冊到期為止;到期後,它" "將會從你的網站上自動移除。" msgid "" "When you cancel this purchase within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消此購買項目,將可獲得退款,且購買" "項目會立即從你的網站上移除。" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "下次更新之前,你所使用末碼為 %(cardNumber)d 的 %(cardType)s 信用卡,將於 " "%(cardExpiry)s 到期 。請{{a}}更新你的付款資訊{{/a}}。" msgid "Free with Plan" msgstr "使用免費方案" msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:" msgstr "請簡短敘述取消的原因:" msgid "Add Credit Card" msgstr "新增信用卡" msgid "Domain Settings" msgstr "網域設定" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "請告訴我們你為何想要取消。" msgid "The service isn’t what I expected" msgstr "該服務不如我所預期" msgid "Expired on" msgstr "已到期,時間:" msgid "Email Settings" msgstr "電子郵件設定" msgid "Add a payment method" msgstr "新增付款方式" msgid "" "We currently don't have any payment details on file for this purchase to " "automatically renew it for you. Please add a payment method so we can " "continue your service without interruptions." msgstr "" "目前檔案上沒有記錄此購買項目的任何付款詳細資訊,因此無法為你自動續訂。請新增" "付款方式,我們才能繼續為你提供不中斷的服務。" msgid "" "You will receive a partial refund of %(refundAmount)s which is %(planCost)s " "for the plan minus %(domainCost)s for the domain." msgstr "" "你會收到 %(refundAmount)s 的部分退款,此金額的計算方式是以方案成本 " "%(planCost)s 扣除網域成本 %(domainCost)s。" msgid "Username mentions" msgstr "使用者名稱標記" msgid "" "All plan features - spam filtering, backups, and security screening - will " "be removed from your site and you will be refunded %(cost)s." msgstr "" "你的網站將無法再使用方案的所有功能 (垃圾郵件篩選、備份及安全性掃描),且你會收" "到 %(cost)s 的退款。" msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "你確定要從 {{em}}%(domain)s{{/em}} 取消並移除 %(purchaseName)s 嗎?" msgid "" "Your site's appearance will revert to its previously selected theme and you " "will be refunded %(cost)s." msgstr "你網站的外觀將回復到之前所選擇的佈景主題,而你將獲得退款 %(cost)s。" msgid "" "All plan features and custom changes will be removed from your site and you " "will be refunded %(cost)s." msgstr "所有方案功能與自訂變更將會從你的網站上移除,而你將獲得退款 %(cost)s。" msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "我瞭解取消意味著我可能會{{strong}}永遠失去此網域{{/strong}}。" msgid "" "When you cancel your subscription within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消訂閱,將可獲得退款,且訂閱會立即" "從你的網站上移除。" msgid "" "When you cancel your domain within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消網域,將可獲得退款,且網域會立即" "從你的網站上移除。" msgid "" "There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or " "contact support." msgstr "取消 %(purchaseName)s 時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。" msgid "" "%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use " "until it expires on %(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "已成功取消 %(purchaseName)s。你可繼續使用至到期日 %(subscriptionEndDate)s為" "止。" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "" "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}(由 %(organization)s{{/small}} 提供)" msgid "Visit %(url)s" msgstr "造訪 %(url)s" msgid "Cancel %(purchaseName)s" msgstr "取消 %(purchaseName)s" msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "我們會隨時傳送帳戶、安全性、隱私權及購物交易等相關資訊的重要電子郵件,除此之" "外你還能獲得實用的額外資訊。" msgid "Site achievements" msgstr "網站成就" msgid "Likes on my posts" msgstr "按讚的文章" msgid "Comments on my site" msgstr "網站留言" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "WordPress.com 更新" msgid "Comments on other sites" msgstr "其他網站上的留言" msgid "notifications" msgstr "通知" msgid "Print Receipt" msgstr "列印收據" msgid "Receipt ID" msgstr "收據 ID" msgid "Multiple items" msgstr "多個項目" msgid "Order summary" msgstr "訂購項目" msgid "Save settings" msgstr "儲存設定" msgid "Timeline" msgstr "時間軸" msgid "Get Apps" msgstr "取得應用程式" msgid "Renews on" msgstr "更新時間:" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "此連結僅可存取 {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}" msgid "Loading Connected Applications" msgstr "正在載入已連線的應用程式" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "只要啟用兩步驟驗證,即可產生一組自訂密碼,可用來登入你授權存取 WordPress.com " "帳戶的各種第三方應用程式。如有需要,你可以在這裡取消各個應用程式的存取權。" msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "使用此密碼登入 {{strong}}%(appName)s{{/strong}}。附註:空格會予以忽略。" msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "你可以透過 {{link}}WordPress 行動應用程式{{/link}}開始使用!" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "你尚未連結任何應用程式。" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "針對適用的內容啟用頁面內建翻譯器。{{a}}瞭解更多{{/a}}" msgid "Generating Password…" msgstr "正在產生密碼…" msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "建立你的應用程式密碼時發生問題。請再試一次。" msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "應用程式密碼並未成功刪除。請再試一次。" msgid "Connected Applications" msgstr "已連線的應用程式" msgid "Expires on" msgstr "到期日:" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "選擇網站所屬時區的城市名稱。" msgid "Add new application password" msgstr "新增應用程式密碼" msgid "Morning" msgstr "上午" msgid "Afternoon" msgstr "下午" msgid "Manage all your email subscriptions" msgstr "管理所有電子郵件訂閱" msgid "You will no longer receive updates for this mailing list." msgstr "你不會再收到此郵寄清單的更新。" msgid "We've unsubscribed your email." msgstr "我們已將你的電子郵件地址取消訂閱。" msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "已取消訂閱 {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "已訂閱 {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "感謝 {{a}} 所有協助翻譯為{{language/}}的社群成員{{/a}}!" msgid "" "Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try " "again later." msgstr "" "取消訂閱並從 {{em}}%(categoryName)s{{/em}} 郵寄清單中移除時發生錯誤!請稍後再" "試一次。" msgid "Email address can not be empty." msgstr "電子郵件地址不可為空白。" msgid "These items will be deleted" msgstr "這些項目將會刪除" msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "一旦變更使用者名稱,你的 Gravatar 個人檔案和 IntenseDebate 個人檔案網址也會受" "到影響。" msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "儲存你的變更時發生問題。" msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "於 %(year)s %(month)s 加入" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "如果你想不到好的密碼,可以使用下方按鈕產生一組密碼。" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "兩步驟驗證" msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s 不是有效的電子郵件地址。" msgid "Account settings" msgstr "帳戶設定" msgid "Check your email!" msgstr "檢查你的電子郵件!" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "你有未儲存的變更。確定要離開此頁面?" msgid "Promote" msgstr "宣傳" msgid "Drop images to upload" msgstr "請將圖片拖曳到這裡上載" msgid "Interests" msgstr "興趣" msgid "Take our poll" msgstr "接受我們的問卷調查" msgid "" "Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a " "few minutes." msgstr "很抱歉,處理你的要求時發生問題。請幾分鐘後再試一次。" msgid "Upload" msgstr "上載" msgid "Only the owner of the domain can map its subdomains." msgstr "只有網域擁有者可以對應其子網域。" msgid "No, thanks." msgstr "不用了,謝謝。" msgid "" "This domain was recently in use by someone else and is not available to map " "yet. Please try again later or contact support." msgstr "" "此網域目前已有他人使用,尚無法開放對應。請稍後再試一次,或聯絡支援團隊。" msgid "" "Due to {{a1}}trademark policy{{/a1}}, we are not able to allow domains " "containing {{strong}}WordPress{{/strong}} to be registered or mapped here. " "Please {{a2}}contact support{{/a2}} if you have any questions." msgstr "" "由於{{a1}}商標政策{{/a1}}的緣故,我們不允許在此註冊或對應內含 {{strong}}" "WordPress{{/strong}} 的網域。如有任何疑問,請{{a2}}聯絡支援團隊{{/a2}}。" msgid "Click to continue." msgstr "按一下以繼續進行。" msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "此網域已對應至某個 WordPress.com 網站。" msgid "" "Subdomains starting with 'www.' cannot be mapped to a WordPress.com blog" msgstr "「www.」開頭的子網域無法對應至 WordPress.com 網誌" msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "請按一下 {{icon/}} 以繼續。" msgid "No thanks." msgstr "不用了,謝謝" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "請輸入網域名稱或關鍵字。" msgid "Registered Domain" msgstr "已註冊的網域" msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "信用卡 CVV 代碼" msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "信用卡到期日" msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name." msgstr "很抱歉,%(domain)s 似乎不是有效的網域名稱。" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "%(description)s無效" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "缺少必要的%(description)s欄位" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "更新個人檔案、個人設定以及其他內容" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "很抱歉,發生未預期的錯誤" msgid "Got it, thanks!" msgstr "瞭解了,謝謝!" msgid "Cardholder Name" msgstr "持卡人姓名" msgid "Enable Translator" msgstr "啟動社群翻譯器" msgid "Close Checkout" msgstr "關閉結帳頁面" msgid "Disable Translator" msgstr "關閉社群翻譯器" msgid "Install plugin" msgstr "安裝外掛程式" msgid "Recently updated" msgstr "最近更新" msgid "Don't show again" msgstr "不要再顯示" msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "選一個適合你的方案。" msgid "Resend verification email" msgstr "重新發送驗證郵件" msgid "Sell" msgstr "出售" msgid "Cancel Transfer" msgstr "取消轉移" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Questions?" msgstr "是否有任何問題?" msgid "In some cases, authorization can take a few attempts. Please try again." msgstr "某些情況下,必須嘗試數次才可完成授權。請再試一次。" msgid "Don't have Jetpack installed?" msgstr "尚未安裝 Jetpack?" msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}." msgstr "授權網站時發生錯誤。請{{link}}聯絡支援團隊{{/link}}。" msgid "" "WordPress.com was unable to reach your site and approve the connection. Try " "again by clicking the button above; if that doesn't work you may need to " "{{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "WordPress.com 無法連線至你的網站核准連線。請按一下上方的按鈕再試一次;如果仍" "舊失敗,請{{link}}聯絡支援團隊{{/link}}。" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "返回 %(sitename)s" msgid "Preparing authorization" msgstr "授權準備中" msgid "Get back to Jetpack Connect screen" msgstr "返回「連線 Jetpack」畫面" msgid "Read Single Sign-On Documentation" msgstr "請閱讀單一登入文件" msgid "" "Please click the {{em}}Log in with WordPress.com button{{/em}} on your " "Jetpack site." msgstr "請按一下 Jetpack 網站的{{em}}「透過 WordPress.com 登入」按鈕{{/em}}。" msgid "Oops, this URL should not be accessed directly" msgstr "糟糕,此 URL 無法直接存取" msgid "Start Installation" msgstr "開始安裝" msgid "Return to your site" msgstr "返回你的網站" msgid "Thank you for flying with Jetpack" msgstr "感謝你使用 Jetpack" msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "返回 %(siteName)s" msgid "Activate Jetpack" msgstr "啟用 Jetpack" msgid "Jetpack is connected." msgstr "Jetpack 已連結。" msgid "Creating your account" msgstr "建立帳戶" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "連結 WordPress.com" msgid "Select language" msgstr "選取語言" msgid "Get Search" msgstr "訂購搜尋服務" msgid "Uh oh!" msgstr "噢噢,不好了。" msgid "Knowledge Base" msgstr "知識庫" msgid "Proceed" msgstr "繼續" msgid "%(posts)d post" msgid_plural "%(posts)d posts" msgstr[0] "%(posts)d 篇文章" msgid "Selected" msgstr "已選取" msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" msgid "Site Plan" msgstr "網站方案" msgid "Valid phone number" msgstr "有效的電話號碼" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "設定已成功儲存!" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "電話號碼似乎無效" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "電話號碼不可包含特殊字元" msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "電話號碼不可包含字母" msgid "This number is too short" msgstr "這組號碼太短" msgid "Please enter a phone number" msgstr "請輸入電話號碼" msgid "1 hour" msgstr "1小時" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "任何人皆可瀏覽。" msgid "Autoupdate" msgstr "自動更新" msgid "Manage domain" msgstr "管理網域" msgid "Available on" msgstr "可使用的" msgid "Building" msgstr "建築物" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "Updated %s" msgstr "已更新 %s" msgid "Verification code" msgstr "驗證碼" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "此連結無法用於管理任何網誌。" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "你的密碼已成功儲存。" msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "目前無法透過簡訊要求取得代碼。請於一分鐘後再試一次。" msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "你輸入的代碼無效。請再試一次。" msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "如果無法存取應用程式、電話或備用密碼,你就會失去帳戶的存取權。" msgid "Generated on %s" msgstr "產生日期:%s" msgid "Authorized on" msgstr "授權日期" msgid "Before you continue" msgstr "在你繼續之前" msgid "Application passwords" msgstr "應用程式密碼" msgid "Validate" msgstr "驗證" msgid "" "Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com." msgstr "你的瀏覽器設定,目前封鎖了來自 WordPress.com 的通知。" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "WordPress.com 寄送的電子郵件" msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "此連結可用於管理你在 WordPress.com 上的所有網誌,包括連結至 WordPress.com 帳" "戶的 Jetpack 網誌。" msgid "Authentication" msgstr "驗證" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "是否要同時建立對應的網誌網址?" msgid "Confirm new username" msgstr "確認新的使用者名稱" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "請再次輸入新的使用者名稱加以確認。" msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "感謝你確認新的使用者名稱!" msgid "Global" msgstr "全域" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "使用者名稱必須包含至少 4 個字元。" msgid "Personal details" msgstr "個人詳細資料" msgid "Failed to delete account." msgstr "無法刪除帳號。" msgid "About me" msgstr "關於我" msgid "State/Province" msgstr "州/省" msgid "Digests" msgstr "摘要" msgid "This purchase has expired and is no longer in use." msgstr "此購買項目已到期且已不再使用。" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "讓 WordPress.com 發揮最大功效的秘訣。" msgid "Likes on my comments" msgstr "留言按讚數" msgid "Replies to my comments" msgstr "留言回覆數" msgid "Send email every week" msgstr "每週傳送電子郵件" msgid "Send email daily" msgstr "每天傳送電子郵件" msgid "Send email instantly" msgstr "立即傳送電子郵件" msgid "Never send email" msgstr "永不傳送電子郵件" msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "儲存你的變更時發生問題。請再試一次。" msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "UnionPay" msgstr "UnionPay" msgid "Renew all" msgstr "全部續約" msgid "Promotions" msgstr "促銷" msgid "" "Failed to transfer %(selectedDomainName)s, please try again or contact " "support." msgstr "無法轉移 %(selectedDomainName)s,請再試一次,或聯絡支援團隊。" msgid "Transfer to another registrar" msgstr "轉移給其他註冊機構" msgid "Remove payment method" msgstr "移除付款方式" msgid "Cancel transfer" msgstr "取消轉移作業" msgid "Transfer domain" msgstr "轉移網域" msgid "Pending verification" msgstr "待驗證" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes Bancaires" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)d 天前" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)d 小時前" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)d 分鐘前" msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "郵件已由 WordPress.com 以電子郵件轉寄方式處理" msgid "Verifying…" msgstr "正在驗證…" msgid "Handled by WordPress.com" msgstr "由 WordPress.com 處理" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "第 %(stepNumber)d 步,共 %(stepTotal)d 步" msgid "Transfer to another user" msgstr "轉移給其他使用者" msgid "Date Range" msgstr "日期範圍" msgid "today" msgstr "今天" msgid "Extras" msgstr "附加功能" msgid "Caching" msgstr "快取" msgid "Upload theme" msgstr "上傳佈景主題" msgid "Upgrade Plan" msgstr "升級方案" msgid "Close preview" msgstr "關閉預覽" msgid "Google search" msgstr "Google 搜尋" msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "還有 %(hiddenSitesCount)d 個隱藏網站。{{a}}變更{{/a}}{{br/}}透過搜尋存取隱藏" "網站。" msgid "Example Tag" msgstr "範例標記" msgid "No sites found" msgstr "找不到任何網站" msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Skip for now" msgstr "暫時略過" msgid "Any particular reason(s)?" msgstr "有任何特定原因嗎?" msgid "I'm moving my site off of WordPress." msgstr "我要將我的網站從 WordPress 搬離。" msgid "" "This site timezone (%(timezoneText)s) will be used for publishing. You can " "change it in {{a}}General Settings{{/a}}." msgstr "" "此網站時區 (%(timezoneText)s) 會用於發佈文章。你可以在「{{a}}一般設定{{/a}}」" "中變更這項設定。" msgid "This site timezone is %(diff)sh from your local timezone." msgstr "此網站時區與你當地時區相差 %(diff)s 個小時。" msgid "Primary Action" msgstr "主要動作" msgid "Previous Step" msgstr "上一步" msgid "External previews" msgstr "外部預覽" msgid "Where is your next adventure taking you?" msgstr "下次你打算到哪個地方展開冒險?" msgid "Remove Now" msgstr "立即移除" msgid "Removing…" msgstr "正在移除…" msgid "Coming Soon!" msgstr "即將推出!" msgid "Tag or Category Name" msgstr "標籤或分類名稱" msgid "Front Page" msgstr "首頁" msgid "Page Title" msgstr "頁面標題" msgid "I was unable to activate or use the product." msgstr "我無法啟用或使用此產品。" msgid "Mind telling us which one(s)?" msgstr "你願意告訴我們是哪一個嗎?" msgid "I no longer need a website or blog." msgstr "我不再需要網站或網誌。" msgid "What will you do instead?" msgstr "你打算怎麼做?" msgid "I'm going to use a different service for my website or blog." msgstr "我要讓我的網站或網誌使用不同服務。" msgid "Mind telling us which one?" msgstr "你願意告訴我們是哪一個嗎?" msgid "I'm going to use WordPress somewhere else." msgstr "我要到其他地方使用 WordPress。" msgid "Mind telling us where?" msgstr "你願意告訴我們是哪裡嗎?" msgid "I'm staying here and using the free plan." msgstr "我要留在這哩,並使用免費方案。" msgid "How can we improve our upgrades?" msgstr "我們如何改進升級內容?" msgid "What are we missing that you need?" msgstr "我們缺少哪些你需要的東西?" msgid "Where did you run into problems?" msgstr "你在哪裡遇到問題?" msgid "Another reason…" msgstr "其他原因…" msgid "Something not listed here" msgstr "此處未列出的原因" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "我本來打算申請免費網誌" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "我想要將我的網域轉移至其他註冊機構" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "我想要將該網域用於其他服務或主機" msgid "I misspelled the domain" msgstr "我將網域拼錯了" msgid "I found a better plugin or service." msgstr "我發現了更好的外掛程式或服務。" msgid "Select a product" msgstr "選擇一個產品" msgid "You are not authorized to view this page" msgstr "你沒有權限檢視此頁面" msgid "Low" msgstr "低" msgid "found" msgstr "找到" msgid "Backup in progress" msgstr "正在進行備份" msgid "We're having trouble backing up your site" msgstr "我們在備份你的網站時遇到問題" msgid "The email could not be sent." msgstr "無法寄出電子郵件。" msgid "You dropped: %s" msgstr "你已拖放:%s" msgid "This is a droppable area" msgstr "這是可拖放區域" msgid "Email confirmed!" msgstr "電子郵件已確認!" msgid "Ask a question" msgstr "提出疑問" msgid "Territories" msgstr "地區" msgid "States" msgstr "州/省" msgid "" "{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or " "{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}." msgstr "" "{{requestButton}}重新傳送確認電子郵件{{/requestButton}}或{{changeButton}}變更" "帳戶的電子郵件地址{{/changeButton}}。" msgid "Move previous" msgstr "移到上一個" msgid "Move next" msgstr "移到下一個" msgid "Email sent" msgstr "電子郵件已寄出" msgid "Have more questions?" msgstr "還有疑問嗎?" msgid "Toggle menu" msgstr "切換選單" msgid "Create a site" msgstr "建立網站" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "常見問題" msgid "Free with your plan" msgstr "方案免費附贈" msgid "Register %(domain)s" msgstr "註冊 %(domain)s" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/年{{/small}}" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ 新增地址行 2" msgid "ZIP code" msgstr "郵遞區號" msgid "Transfer" msgstr "轉移" msgid "Date range" msgstr "日期範圍" msgid "VAT number" msgstr "統一編號" msgid "30 days" msgstr "30 天" msgid "7 days" msgstr "七天" msgid "More details" msgstr "更多資訊" msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "你確定要永久刪除「%(name)s」?" msgid "%(postCount)d '%(name)s' post" msgid_plural "%(postCount)d '%(name)s' posts" msgstr[0] "%(postCount)d 篇「%(name)s」的文章" msgid "Please drop a single zip file" msgstr "請拖曳一個 zip 檔案" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "沒有結果。請嘗試用其他關鍵字搜尋。" msgid "Name required" msgstr "名稱為必填" msgid "password" msgstr "密碼" msgid "Multiple users" msgstr "多位使用者" msgid "Hide content" msgstr "隱藏內容" msgid "Restore to this point" msgstr "還原至此時間點" msgid "Search…" msgstr "搜尋…" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "你封鎖了 %(site_name)s。" msgid "Post unavailable" msgstr "文章無法使用" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "很抱歉,我們目前無法顯示該文章。" msgid "Play Video" msgstr "播放影片" msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "詳細資訊都在 {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "更多資訊,請上 {{ siteLink /}}" msgid "Creating Your Account…" msgstr "正在建立你的帳戶..." msgid "Renews on %s" msgstr "將於 %s 更新" msgid "Suggested" msgstr "建議的" msgid "Play button" msgstr "播放按鈕" msgid "Mark all as seen" msgstr "全部標為已讀。" msgid "Private post" msgstr "私密文章" msgid "Since" msgstr "自從" msgid "Social Previews" msgstr "社交媒體預覽" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Upgrade for %s" msgstr "升級只要 %s" msgid "Start earning" msgstr "開始獲利" msgid "Advertising removed" msgstr "已移除廣告" msgid "Connect an account to get started." msgstr "連結帳戶以開始使用。" msgid "There is an issue connecting to %s." msgstr "連結到 %s 時發生問題。" msgid "Post shared. Please check your social media accounts." msgstr "文章已分享。請查看你的社交媒體帳戶。" msgid "Something went wrong. Please don't be mad." msgstr "發生某種錯誤。請別生氣。" msgid "Share post" msgstr "分享文章" msgid "Video and audio posts" msgstr "影片和音訊文章" msgid "Start customizing" msgstr "開始自訂" msgid "Set date and time" msgstr "設定日期和時間" msgid "Browse premium themes" msgstr "瀏覽進階版佈景主題" msgid "Edit CSS" msgstr "編輯CSS" msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" msgid "Sharing…" msgstr "分享" msgid "Schedule a session" msgstr "安排時段" msgid "Edit site" msgstr "編輯網站" msgid "Site Backups" msgstr "網站備份" msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "此文章尚未有人按讚。" msgid "Now that we've taken care of the plan, it's time to see your new site." msgstr "選定方案後,是時候瞧瞧你的全新網站了。" msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "已使用 %(max)s 的 %(percent)f%%" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "%(planName)s方案" msgid "Visit Your Site" msgstr "查看你的網站" msgid "Frequency" msgstr "頻率" msgid "Notification Settings" msgstr "通知設定" msgid "Hooray!" msgstr "太棒了!" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid " Done " msgstr "完成" msgid "Blog posts" msgstr "網誌文章" msgid "Resend Email" msgstr "重新傳送電子郵件" msgid "Original Site" msgstr "原始網站" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "Flip" msgstr "翻轉" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved." msgstr "很抱歉,你正在尋找的頁面並不存在或已移走。" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "隱藏 %(numOfReplies)d 則回覆" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "顯示 %(numOfReplies)d 則回覆" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "很抱歉,張貼留言時發生問題。" msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "正在中斷 %(siteName)s 的連線。" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "已成功中斷 %(siteName)s 的連結。" msgid "Send" msgstr "傳送" msgid "Show more comments" msgstr "顯示更多評論" msgid "Show less" msgstr "顯示較少項目" msgid "Stay connected" msgstr "保持連結" msgid "or" msgstr "或" msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d 則留言" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "偵測到重複的留言。之前似乎就留過相同的內容囉!" msgid "No matching users found." msgstr "找不到符合條件的使用者。" msgid "Personalize" msgstr "個人化" msgid "Delete site" msgstr "刪除網站" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "中斷與 Jetpack 的連線" msgid "Sending…" msgstr "正在傳送..." msgid "Sent" msgstr "已傳送" msgid "End date" msgstr "結束日期" msgid "Deleting" msgstr "正在刪除" msgid "This field is required" msgstr "此欄位為必填" msgid "View Details" msgstr "查看詳情" msgid "Maybe later" msgstr "稍後" msgid "Unassigned" msgstr "未分配" msgid "Quick links" msgstr "快速連結" msgid "Confirmed" msgstr "已確認" msgid "/mo" msgstr "/月" msgid "Growth" msgstr "成長率" msgid "Extension" msgstr "擴充功能" msgid "Company address" msgstr "公司地址" msgid "Beta" msgstr "測試版" msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" msgid "How can we help?" msgstr "需要哪方面的協助呢?" msgid "Provide feedback" msgstr "提供意見反饋" msgid "More info" msgstr "更多資訊" msgid "Select widget" msgstr "選取小工具" msgid "Widget Group" msgstr "小工具群組" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "建立包含標題的傳統小工具版面配置,標題會套用目前使用的佈景主題的小工具區域樣" "式。" msgid "Move to widget area" msgstr "移至小工具區域" msgid "Move to" msgstr "移至" msgid "Share your feedback" msgstr "請告訴我們你的想法" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "[%s] 受到錯誤所影響,也許無法正常執行。如需進一步了解,請使用開發者工具進行檢" "查。" msgid "Legacy Widget" msgstr "舊版小工具" msgid "Widget is missing." msgstr "找不到小工具。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "預覽舊版小工具" msgid "There are no widgets available." msgstr "沒有可供使用的小工具。" msgid "Legacy widget" msgstr "舊版小工具" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "偏好設定已停用 - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "偏好設定已啟用 - %s" msgid "%s applied." msgstr "[%s] 已套用。" msgid "Block rendered as empty." msgstr "區塊已轉譯為空區塊。" msgid "Error loading block: %s" msgstr "載入 [%s] 區塊時發生錯誤" msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "上載 %s 至媒體庫時發生錯誤。" msgid "Unpin from toolbar" msgstr "從工具列取消釘選" msgid "Pin to toolbar" msgstr "釘選至工具列" msgid "Comma" msgstr "逗號" msgid "Backtick" msgstr "反引號" msgid "Select or Upload Media" msgstr "選取或上載媒體檔案" msgid "Link edited." msgstr "連結已編輯。" msgid "Highlight" msgstr "醒目提示" msgid "Close plugin" msgstr "關閉外掛" msgid "Inline code" msgstr "內嵌程式碼" msgid "Inline image" msgstr "內嵌圖片" msgid "Keyboard input" msgstr "鍵盤輸入" msgid "Text direction" msgstr "文字方向" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "建立範本組件時發生錯誤。" msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "確定頁面的順序。具有相同順序值的頁面按字母順序排序。支援負數值。" msgid "Updating failed." msgstr "更新時發生錯誤。" msgid "Trashing failed" msgstr "移至回收桶時發生錯誤。" msgid "View Preview" msgstr "檢視預覽" msgid "Publishing failed." msgstr "發佈時發生錯誤。" msgid "Scheduling failed." msgstr "排程時發生錯誤。" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。請重新載入。" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "範本還原失敗,請重新載入。" msgid "Visual editor selected" msgstr "視覺化編輯器已選取" msgid "Code editor selected" msgstr "程式碼編輯器已選取" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "自訂範本已建立。目前已進入範本模式。" msgid "Saving failed." msgstr "儲存失敗。" msgid "Site updated." msgstr "網站已更新。" msgid "This template is not revertable." msgstr "這個範本不可還原。" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "尚未儲存變更。如果繼續進行,將會失去全部變更。" msgid "Reset the template" msgstr "重設範本" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "這篇內容與指派給這個內容類型的範本不相符。" msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "重設範本有可能會導致內容遺失,要繼續進行操作嗎?" msgid "Paragraphs" msgstr "段落" msgid "Document Outline" msgstr "內容大綱" msgid "Template part created." msgstr "範本組件已建立。" msgid "Document Statistics" msgstr "內容統計資料" msgid "Words" msgstr "字數" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "這篇內容的自動儲存版本比目前編輯區的內容更新。" msgid "View the autosave" msgstr "檢視自動儲存" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "使用向左及向右箭咀以調整編輯區尺寸。" msgid "Open publish panel" msgstr "開啟 [發佈] 面板" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "停用在插入器中不需要顯示的區塊。這些設定之後隨時可以進行切換。" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "在區塊中包含文字游標" msgid "Show button text labels" msgstr "顯示按鈕文字標籤" msgid "Inserter" msgstr "插入器" msgid "Show most used blocks" msgstr "顯示最常使用的區塊" msgid "Page attributes" msgstr "頁面屬性" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "檢視如可見度及標籤等設定。" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "凸顯目前操作的區塊並淡化顯示其他內容。" msgid "Document settings" msgstr "文件設定" msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "以任意文字或 HTML 程式碼開始撰寫內容" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "文章頁面範本無法變更。" msgid "Add new Term" msgstr "新增字詞" msgid "Add new term" msgstr "新增類別" msgid "Parent Term" msgstr "上層項目" msgid "Search Terms" msgstr "搜尋詞彙" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "編輯範本。在這裡進行的變更會影響使用這個範本的全部文章及頁面。" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "確定要取消這篇內容的排程狀態?" msgid "Switch to draft" msgstr "重設為草稿" msgid "Term" msgstr "字詞" msgid "Status & visibility" msgstr "狀態及可見度" msgid "Change status: %s" msgstr "變更狀態:%s" msgid "Use a secure password" msgstr "使用安全的密碼" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "將這篇文章固定在部落格頂部" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "確定要取消這篇內容的發佈狀態?" msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "僅網站管理員及編輯可檢視。" msgid "Visible to everyone." msgstr "全部網站訪客均可檢視。" msgid "Save as pending" msgstr "儲存為待審閱內容" msgid "Autosaving" msgstr "正在自動儲存" msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "確定要將這篇內容進行排程?" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "這篇內容將會發佈於指定的日期與時間。" msgid "Are you ready to publish?" msgstr "確定要將這篇內容進行發佈?" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "發佈前請再次確認相關設定。" msgid "Publish:" msgstr "發佈時間:" msgid "Upload failed, try again." msgstr "上傳失敗,請重試。" msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "的內容已排程發佈,上線時間為" msgid "is now live." msgstr "的內容已上線。" msgid "%s address" msgstr "[%s] 項目位址" msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "確定要將這篇內容送交審閱?" msgid "Use a post format" msgstr "使用文章格式" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "目前使用的佈景主題使用文章格式強調不同類型的內容,例如圖片或視訊。套用其中一" "種文章格式便能檢視其專屬樣式。" msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "套用 [%1$s] 文章格式。" msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "標籤能夠協助使用者及搜尋引擎瀏覽這個網站並找到合適的內容。請加入一些能說明文" "章內容的關鍵字。" msgid "Saving…" msgstr "正在儲存..." msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "永遠顯示發佈前檢查項目" msgid "Suggestion:" msgstr "建議:" msgid "Assign a category" msgstr "指派分類" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "分類是將相關文章群組起來,並讓讀者快速了解文章內容方向的實用方式。" msgid "Pending review" msgstr "送交審閱" msgid "Generating preview…" msgstr "正在產生預覽..." msgid "Publishing…" msgstr "發佈中..." msgid "This post is already being edited" msgstr "這篇內容已經過編輯。" msgid "preview" msgstr "預覽" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "「%s」目前正在編輯這篇內容 (),這代表除非你接" "管編輯工作,否則無法編輯這篇內容。" msgid "" "Another user is currently working on this post (), which " "means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "另一位使用者目前正在編輯這篇內容 (),這代表除非你接管編輯工" "作,否則無法編輯這篇內容。" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "如果你接管編輯工作,其他使用者便會失去文章的編輯控制權,但會儲存他們之前所做" "的變更。" msgid "Format" msgstr "格式" msgid "Exit editor" msgstr "結束編輯器" msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "已有其他人接管了這篇內容的編輯工作。" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "如需編輯精選圖片,目前的登入身分必須具備上載媒體檔案的權限。" msgid "Current image: %s" msgstr "目前的圖片: %s" msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "編輯或替換特色圖像" msgid "Post Format" msgstr "文章格式" msgid "Write a description" msgstr "撰寫說明…" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "撰寫內容摘要 (選用)" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "進一步了解手動輸入內容摘要" msgid "(No author)" msgstr "(沒有作者)" msgid "Choose a parent page." msgstr "選擇上層頁面" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "它們也顯示為預設導覽功能表中的子項目。 了解更多。" msgid "Homepage updated." msgstr "主頁已更新!" msgid "Spotlight mode" msgstr "寫作焦點模式" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "畫面僅會聚焦於正在編輯的區塊" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "寫作焦點模式已啟用" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "寫作焦點模式已停用" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "可在同一位置使用全部區塊及內容工具" msgid "Top toolbar activated." msgstr "置頂工具列已啟用" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "置頂工具列已停用" msgid "Search videos" msgstr "搜尋影片" msgid "Visual editor" msgstr "視覺化編輯器" msgid "All content copied." msgstr "全部內容已完成複製。" msgid "Text formatting" msgstr "內容格式化" msgid "Characters:" msgstr "字元數" msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" msgid "Global shortcuts" msgstr "全域快速鍵" msgid "Selection shortcuts" msgstr "內容選取快速鍵" msgid "Block shortcuts" msgstr "區塊快速鍵" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "新增段落後,藉以變更區塊類型" msgid "Forward-slash" msgstr "正斜線" msgid "Remove a link." msgstr "移除連結" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "將連結插入至文章或頁面。" msgid "Underline the selected text." msgstr "為選取內容加上底線" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "顯示鍵盤快速鍵清單" msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "前往編輯器的下一個功能區域" msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "前往編輯器的上一個功能區域" msgid "Make the selected text bold." msgstr "將選取內容變更為粗體" msgid "Make the selected text italic." msgstr "將選取內容變更為斜體" msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "將選取內容轉換為連結" msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "於 [視覺化編輯器] 及 [程式碼編輯器] 間切換" msgid "Undo your last changes." msgstr "復原變更" msgid "Redo your last undo." msgstr "取消復原變更" msgid "Are you ready to save?" msgstr "確定要儲存?" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。" msgid "Copy error" msgstr "複製錯誤訊息" msgid "Editor publish" msgstr "編輯器發佈" msgid "Editor footer" msgstr "編輯器頁尾" msgid "Block Library" msgstr "區塊庫" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "Document tools" msgstr "內容工具" msgid "" "You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "目前嘗試編輯不存在的項目,原因是這個項目之前便已遭刪除。" msgid "Editor top bar" msgstr "編輯器頂端列" msgid "Editor content" msgstr "編輯器內容" msgid "Editor settings" msgstr "編輯器設定" msgid "(Empty heading)" msgstr "(無標題)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(不正確的標題階層)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "(目前使用的佈景主題已使用 H1 作為文章標題)" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(不建議在同一篇內容中有多個 H1 標題)" msgid "Open List View" msgstr "開啟清單檢視" msgid "Top toolbar" msgstr "頂端工具列" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "如果是區塊佈景主題及 [樣式] 功能的新使用者," msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南以了解如何使用相關功能。" msgid "Welcome to Styles" msgstr "歡迎使用 [樣式] 功能" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "調整網站或賦予全新外觀!試試在按鈕中使用全新的調色盤,或使用新字型,試試在 " "[樣式] 功能中可以設計出多少新外觀。" msgid "Set the design" msgstr "自訂設計" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "使用者可以依據需求使用不同色彩、排版樣式及版面配置以自訂網站。如果需要,也可" "以交由網站目前使用的佈景主題進行處理。" msgid "Personalize blocks" msgstr "自訂個人化區塊" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "使用者可以調整相關的區塊,例如將獨特的色彩新增至品牌化的 [按鈕] 區塊,或調整 " "[標題] 區塊至合宜的大小,以確保整個網站有一致的使用者體驗。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "歡迎使用網站編輯器" msgid "" "Design everything on your site — from the header right down to the footer — " "using blocks." msgstr "上從頁首、下至頁尾,整個網站都可以使用區塊設計任何項目。" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "點擊 以開始設計網站專屬區塊,並選取需要的排版樣式、版面配" "置及色彩。" msgid "styles" msgstr "樣式" msgid "All template parts" msgstr "全部範本組件" msgid "All templates" msgstr "全部範本" msgid "%d Revision" msgid_plural "%d Revisions" msgstr[0] "%d 份內容修訂" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "正預覽%1$s:%2$s" msgid "Open save panel" msgstr "開啟 [儲存] 面板" msgid "Save your changes." msgstr "儲存變更" msgid "Empty template" msgstr "空白範本。" msgid "Status & Visibility" msgstr "狀態及可見度" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "下載包含更新範本及樣式的佈景主題" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "建立網站匯出資料時發生錯誤。" msgid "Select heading level" msgstr "選取標題階層" msgid "Buttons" msgstr "按鈕" msgid "Reset to defaults" msgstr "還原至預設設定" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "自訂指定區塊的全站外觀。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "管理網站上使用的字型。" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "管理連結所使用的字型及排版樣式。" msgid "Background styles" msgstr "背景樣式" msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "設定網站背景樣式。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "自訂指定區塊外觀及其全站外觀。" msgid "New Font Size %d" msgstr "新字體大小 %d" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "建立和編輯用於整個網站的字體大小預設。" msgid "Palette" msgstr "調色盤" msgid "Randomize colors" msgstr "隨機顏色" msgid "Font size presets" msgstr "字體大小預設" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "您確定要將所有字體大小預設重設為預設值嗎?" msgid "Add font size" msgstr "新增字體大小" msgid "Font size presets options" msgstr "字體大小預設選項" msgid "Remove font size presets" msgstr "刪除字體大小預設" msgid "Reset font size presets" msgstr "重置字體大小預設" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Font family updated successfully." msgstr "字體系列更新成功。" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "安裝字型時發生錯誤。" msgid "Displays latest posts written by a single author." msgstr "顯示指定作者最新撰寫的文章。" msgid "All Authors" msgstr "所有作者" msgid "Create custom template" msgstr "建立自訂範本" msgid "An error occurred while creating the template." msgstr "建立範本時發生錯誤。" msgid "Add template" msgstr "加入範本" msgid "Custom Template" msgstr "自訂範本" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "在 [區塊庫] 中有目前全部可用的區塊。只要看到 圖示便可以" "找到區塊庫。" msgid "inserter" msgstr "插入器" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "區塊編輯器新手?想了解更多有關使用它的資訊嗎? 這是詳細指南。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "歡迎使用範本編輯器" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "範本能夠定義網站的版面配置。使用範本編輯器中提供的區塊及區塊版面配置,便能完" "整自訂網站的文章及頁面。" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "使編輯器內的內容外觀接近佈景主題樣式。" msgid "Use theme styles" msgstr "使用佈景主題樣式" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "在 WordPress 編輯器中,每個段落、每張圖片或每個視訊都會以不同內容「區塊」呈" "現。" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "每一種區塊都有專屬的設定控制項,藉以變更如色彩、寬度及對齊方式等設定;選取不" "同的區塊,便會自動顯示對應的設定。" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "全螢幕模式已啟用" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "全螢幕模式已停用" msgid "Welcome Guide" msgstr "歡迎指南" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "這項變更需要重新載入頁面。請確定在頁面重新載入前,頁面內容已完成儲存。" msgid "Meta Boxes" msgstr "元框" msgid "Drag to resize" msgstr "拖曳以調整尺寸" msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "使用向上和向下箭咀鍵調整元框面板的大小。" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "%s 外掛發生錯誤且無法轉譯。" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "False" msgid "Select item" msgstr "選擇項目" msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" msgid "Hide column" msgstr "隱藏列" msgid "Month to date" msgstr "月初至今" msgid "Year to date" msgstr "年初至今" msgid "No results" msgstr "找不到符合條件的結果。" msgid "Widget types" msgstr "小工具類型" msgid "Global Styles" msgstr "全域樣式" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d 項" msgid "Add new page" msgstr "新增頁面" msgid "Add new post" msgstr "新增文章" msgid "Template parts" msgstr "範本組件" msgid "Base" msgstr "起始位置" msgid "x-height of the font (ex)" msgstr "字型的 x-height (ex)" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "公分 (cm)" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "公釐 (mm)" msgid "Inches (in)" msgstr "英吋 (in)" msgid "Picas (pc)" msgstr "pica (pc)" msgid "Points (pt)" msgstr "點 (pt)" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "相對於最上層元素字型大小 (rem)" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "檢視區寬度 (vh)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "檢視區高度 (vh)" msgid "Viewport smallest dimension (vmin)" msgstr "檢視區最小尺寸 (vmin)" msgid "Viewport largest dimension (vmax)" msgstr "檢視區最大尺寸 (vmax)" msgid "Width of the zero (0) character (ch)" msgstr "0 (數字零) 的字元寬度 (ch)" msgid "Select unit" msgstr "選取單位" msgid "Pixels (px)" msgstr "像素 (px)" msgid "Percentage (%)" msgstr "百分比 (%)" msgid "Percent (%)" msgstr "百分比 (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "相對於上層元素字型大小 (em)" msgid "Hide and reset %s" msgstr "隱藏並重設%s" msgid "Reset all" msgstr "全部重設" msgid "Remove all colors" msgstr "移除全部色彩" msgid "Reset gradient" msgstr "重設漸層色彩" msgid "Reset colors" msgstr "重設色彩" msgid "Loading …" msgstr "載入中…" msgid "Close search" msgstr "關閉搜尋" msgid "Reset %s" msgstr "重設%s" msgid "Color name" msgstr "色彩名稱" msgid "Add gradient" msgstr "新增漸層色彩" msgid "Add color" msgstr "新增色彩" msgid "Gradient options" msgstr "漸層色彩選項" msgid "Remove all gradients" msgstr "移除全部漸層色彩" msgid "Search in %s" msgstr "在 [%s] 中搜尋" msgid "Gradient name" msgstr "漸層色彩名稱" msgid "Gradient code: %s" msgstr "漸層色彩代碼: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "漸層色彩: %s" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "第 %1$d 頁,總計 %2$d 頁" msgid "Item removed." msgstr "項目已移除。" msgid "Invalid item" msgstr "無效的項目" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "請使用逗號、空格或按 Enter 鍵進行分隔。" msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "請使用逗號或按 Enter 鍵進行分隔。" msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "目前選取的字型大小: %s" msgid "Media preview" msgstr "媒體預覽" msgid "Select AM or PM" msgstr "選擇上午或下午" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "國際標準時間" msgid "Color options" msgstr "色彩選項" msgid "Duotone code: %s" msgstr "雙色調色碼: %s" msgid "Duotone: %s" msgstr "雙色調: %s" msgid "Shadows" msgstr "陰影" msgid "Hours" msgstr "小時" msgid "Linear" msgstr "線性漸層" msgid "Radial" msgstr "放射漸層" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "使用向左鍵及向右鍵或以游標拖放進行變更漸層色彩位置。按下按鈕便可變更色彩或移" "除控制點。" msgid "Remove Control Point" msgstr "移除控制點" msgid "Currently selected: %s" msgstr "目前選擇:%s" msgid "Select an item" msgstr "選擇一個項目" msgid "Color code: %s" msgstr "色彩代碼: %s" msgid "" "Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "自訂色彩選擇器。目前選取的色彩名稱為「%1$s」,十六進位碼為 %2$s。" msgid "Color format" msgstr "色彩格式" msgid "Hex color" msgstr "Hex 色彩" msgid "Item selected." msgstr "項目已選取。" msgid "Custom color picker" msgstr "自訂色彩選擇器。" msgid "Solid" msgstr "純色" msgid "Dashed" msgstr "虛線" msgid "Dotted" msgstr "點線" msgid "Box Control" msgstr "方塊控制項" msgid "Border color and style picker." msgstr "框線色彩及樣式選擇器。" msgid "Border color picker." msgstr "框線色彩選擇器。" msgid "Top border" msgstr "上框線" msgid "Left border" msgstr "左框線" msgid "Right border" msgstr "右框線" msgid "Bottom border" msgstr "下框線" msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "邊框顏色和樣式選擇器。目前選擇的顏色稱為“%1$s”,值為“%2$s”。目前選擇的樣式" "為“%3$s”。" msgid "Top Center" msgstr "正上方" msgid "Center Left" msgstr "中左方" msgid "Center Right" msgstr "中右方" msgid "Bottom Center" msgstr "正下方" msgid "Angle" msgstr "角度" msgid "%s Block" msgstr "[%s] 區塊" msgid "Reusable blocks" msgstr "可重複使用區塊" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "對齊方式矩陣控制項" msgid "Add tracks" msgstr "新增播放軌" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 列。%3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 列。" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 欄。%3$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "[%1$s] 區塊。第 %2$d 欄。" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "[%1$s] 區塊。%2$s" msgid "Title of track" msgstr "播放軌標題" msgid "Source language" msgstr "來源語言" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "語言標籤 (en、zh-Hant、zh-HK 等)" msgid "Kind" msgstr "類型" msgid "Remove track" msgstr "移除播放軌" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "播放軌可以是對白字幕、無障礙字幕、章節或內容說明,這些項目能讓更多使用者無障" "礙的存取網站內容。" msgid "Poster image" msgstr "海報圖片" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "目前宣傳圖片的網址為 %s" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "目前並未選取任何宣傳圖片" msgid "Descriptions" msgstr "內容說明" msgid "Text tracks" msgstr "文字播放軌" msgid "Edit track" msgstr "編輯播放軌" msgid "Muted" msgstr "靜音" msgid "Playback controls" msgstr "播放控制項" msgid "Play inline" msgstr "播放內嵌內容" msgid "Video caption text" msgstr "視訊說明文字" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "在紐約中央公園鳴唱的黃褐森鶇。" msgid "Add caption" msgstr "新增說明文字" msgid "Verse text" msgstr "詩句文字" msgid "Write verse…" msgstr "撰寫詩句..." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "我本楚狂人,\n" "\t鳳歌笑孔丘\n" "手持綠玉杖,\n" "朝別黃鶴樓。\n" "五嶽尋仙不辭遠,\n" " 一生好入名山遊。" msgid "Create new %s" msgstr "建立新的%s" msgid "Custom Template Part" msgstr "自訂模板部分" msgid "Untitled Template Part" msgstr "未命名的範本組件" msgid "Template Part" msgstr "範本組件" msgid "Term Description" msgstr "分類法詞彙內容說明" msgid "Column %d text" msgstr "欄位 %d 文字" msgid "New Column" msgstr "新增文字欄" msgid "Import widget area" msgstr "匯入小工具區域" msgid "Choose a %s" msgstr "選取 [%s]" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "選取現有的 [%s] 或建立新的項目。" msgid "Choose an existing %s." msgstr "選擇現有的 %s。" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "範本組件 [%s] 已插入。" msgid "Existing template parts" msgstr "現有範本組件" msgid "Largest size" msgstr "最大尺寸" msgid "Number of tags" msgstr "標籤數量" msgid "Area" msgstr "區域" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "預設依據區域 (%s)" msgid "Font size" msgstr "字型大小" msgid "Smallest size" msgstr "最小尺寸" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019 年 5 月 7 日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019 年 2 月 21 日" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018 年 12 月 6 日" msgid "Column count" msgstr "資料行數" msgid "Row count" msgstr "資料列數" msgid "Create Table" msgstr "建立表格" msgid "Table caption text" msgstr "表格說明文字" msgid "Jazz Musician" msgstr "爵士樂手" msgid "Release Date" msgstr "發佈日期" msgid "Edit table" msgstr "編輯表格" msgid "Fixed width table cells" msgstr "固定寬度的表格儲存格" msgid "Header section" msgstr "頁首區段" msgid "Table" msgstr "表格" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "插入表格以分享資料。" msgid "Header cell text" msgstr "標題儲存格文字" msgid "Body cell text" msgstr "內容儲存格文字" msgid "Footer cell text" msgstr "結尾儲存格文字" msgid "Header label" msgstr "標題標籤" msgid "Footer label" msgstr "結尾標籤" msgid "Change column alignment" msgstr "變更儲存格內容對齊方式" msgid "Icon background" msgstr "圖示背景" msgid "Align column left" msgstr "儲存格內容靠左對齊" msgid "Align column center" msgstr "儲存格內容置中對齊" msgid "Align column right" msgstr "儲存格內容靠右對齊" msgid "Write site title…" msgstr "撰寫網站標題..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "網站標題預留位置" msgid "Make title link to home" msgstr "將標題連結指向首頁" msgid "Edit social link" msgstr "編輯社交連結" msgid "Link image to home" msgstr "將圖片連結至首頁" msgid "Use as Site Icon" msgstr "設定為網站圖示" msgid "Site tagline text" msgstr "網站說明文字" msgid "Write site tagline…" msgstr "撰寫網站說明..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "網站說明預留位置" msgid "Site title text" msgstr "網站標題文字" msgid "Percentage Width" msgstr "寬度百分比" msgid "Shortcode text" msgstr "短代碼文字" msgid "Write shortcode here…" msgstr "在這裡輸入短代碼..." msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "網站圖示是使用者在瀏覽器分頁、書籤列及 WordPress 及 WordPress 行動裝置 App 中" "會看到的圖示。如需使用不同於這個網站標誌的自訂圖示,請前往 [網站圖示] " "進行設定。" msgid "No button" msgstr "沒有按鈕" msgid "Add button text…" msgstr "添加按鈕文字…" msgid "Change button position" msgstr "變更按鈕位置" msgid "Use button with icon" msgstr "使用圖示按鈕" msgid "Edit RSS URL" msgstr "編輯 RSS 網址" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "內容摘要字數上限" msgid "Open links in new tab" msgstr "在新分頁中開啟連結" msgid "Button outside" msgstr "按鈕位於外部" msgid "Button inside" msgstr "按鈕位於內部" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "引用他人的說法,是為了加強自己的論述。" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "顯示任何來源的 RSS 或 Atom 資訊提供中的項目。" msgid "Title & Excerpt" msgstr "標題及內容摘要" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "標題、日期及內容摘要" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "圖片、日期及標題" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示彙整標題。" msgid "Archive title" msgstr "彙整標題" msgid "Archive Title" msgstr "彙整標題" msgid "Previous page link" msgstr "上一頁連結" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "[下一頁] 及 [上一頁] 頁面連結旁的裝飾箭咀。" msgid "Provided type is not supported." msgstr "提供的類型不支援。" msgid "Show text" msgstr "顯示文字" msgid "Start blank" msgstr "從空白內容開始" msgid "Next page link" msgstr "下一頁連結" msgid "Include" msgstr "包含置頂文章" msgid "Only" msgstr "僅有置頂文章" msgid "Choose a pattern" msgstr "選取區塊版面配置" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "選取查詢迴圈的區塊版面配置或從空白內容開始。" msgid "Newest to oldest" msgstr "從最新到最舊排序" msgid "Oldest to newest" msgstr "從最舊到最新排序" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "即使頁面查詢有更多結果,仍然限制頁面的顯示數量。如需顯示全部頁面,請設定為 " "0。" msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" msgid "Quote" msgstr "引文" msgid "Post type" msgstr "文章類型" msgid "Aside" msgstr "記事" msgid "Chat" msgstr "聊天記錄" msgid "Pullquote citation text" msgstr "重要引述內容文字" msgid "Add citation" msgstr "新增引述內容" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "技術上最難達成的一件事就是打斷自己。" msgid "Matt Mullenweg" msgstr "Matt Mullenweg" msgid "Make title a link" msgstr "為標題加入連結" msgid "Preformatted text" msgstr "未格式化文字" msgid "Write preformatted text…" msgstr "撰寫未格式化文字..." msgid "Pullquote text" msgstr "重要引述文字" msgid "Add quote" msgstr "新增引文" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "楊牧 - 熱蘭遮城 - 1975 年\n" "對方已經進入了燠熱的蟬聲,自石級下仰視,危危闊葉樹,\n" "張開便是風的床褥—巨礮生鏽。而我不知如何於硝煙疾走的歷史中,冷靜蹂躪她那一襲藍" "花的新衣服。有一份燦爛極令我欣喜,歐洲的長劍斗膽挑破巔倒的胸襟。我們拾級而" "上。" msgid "Separator" msgstr "分隔符號" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "輸入用於分隔分類法詞彙的符號。" msgid "Term items not found." msgstr "找不到符合條件的分類法詞彙項目。" msgid "Suffix" msgstr "後綴" msgid "No title" msgstr "沒有標題" msgid "An example title" msgstr "範例標題" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "顯示目前文章下一篇文章的連結。" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "顯示目前文章上一篇文章的連結。" msgid "Display the title as a link" msgstr "將標題顯示為連結" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "輸入自訂標籤後,便會在標題前面加上自訂標籤。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "將標籤納入連結的一部份" msgid "Featured image: %s" msgstr "精選圖片: %s" msgid "Next: " msgstr "下一篇: " msgid "Show link on new line" msgstr "在新行顯示連結" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "調整圖片尺寸並裁剪,以不失真的方式填滿整個空間。" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "調整圖片尺寸並以不裁剪或不失真的方式填滿空間。" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "自動縮放圖片並以可能會失真的方式完整填滿空間。" msgid "Add a featured image" msgstr "新增精選圖片" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "新增 [閱讀全文] 連結文字" msgid "Post Date" msgstr "文章發佈日期" msgid "Change Date" msgstr "變更日期" msgid "Link to %s" msgstr "連結到 [%s]" msgid "Link to post" msgstr "連結到文章" msgid "Display last modified date" msgstr "顯示最後修改的日期" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "這可以是部落格文章中連續段落的簡單排列,或是包含圖庫、視訊、表格、多重欄位及" "任何其他區塊類型的複雜組合。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個項目尚未啟用留言功能。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個內容類型 (%s) 並未啟用留言功能。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 尚未啟用留言功能。" msgid "Show bio" msgstr "顯示簡歷" msgid "Post author byline text" msgstr "文章作者署名文字" msgid "Write byline…" msgstr "撰寫署名..." msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" msgid "Author Biography" msgstr "作者自傳資訊" msgid "Avatar size" msgstr "個人頭像尺寸" msgid "Showing large initial letter." msgstr "目前設定為顯示首字大寫。" msgid "Drop cap" msgstr "首字放大" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "空白區塊: 開始撰寫內容或輸入斜線 (/) 以選取區塊類型" msgid "Convert to Link" msgstr "轉換成連結" msgid "Link removed." msgstr "連結已移除。" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "[頁面清單] 區塊: 無法擷取頁面。" msgid "Add label…" msgstr "新增標籤…" msgid "Add submenu" msgstr "新增子選單" msgid "Navigation link text" msgstr "導覽列連結文字" msgid "Create draft post: %s" msgstr "新增草稿文章: %s" msgid "Create draft page: %s" msgstr "新增草稿頁面: %s" msgid "Select tag" msgstr "選取標籤" msgid "Add link" msgstr "新增連結" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "[導覽列] 區塊設定選項已準備就緒。" msgid "Start empty" msgstr "從空白選單開始" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "無法從 API 擷取傳統選單 [%s]。" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "無法建立導覽選單 [%s]。" msgid "Select post" msgstr "選取文章" msgid "Select page" msgstr "選取頁面" msgid "Create new Menu" msgstr "建立選單" msgid "Show icon button" msgstr "顯示圖示按鈕" msgid "menu" msgstr "選單" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "確定要刪除這個導覽選單?" msgid "Create from '%s'" msgstr "從 [%s] 建立" msgid "Manage menus" msgstr "管理選單" msgid "Switch to '%s'" msgstr "切換至 [%s]" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "設定開啟覆疊選單的選單圖示顯示方式的收合導覽列選項。" msgid "Submenus" msgstr "子選單" msgid "Open on click" msgstr "點擊才開啟" msgid "Show arrow" msgstr "顯示箭咀" msgid "Remove %s" msgstr "移除 [%s]" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "目前的登入身分沒有新增導覽選單的權限。" msgid "Overlay Menu" msgstr "覆疊選單" msgid "Configure overlay menu" msgstr "設定覆疊選單" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "正在建立導覽選單..." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "導覽選單已建立。" msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "無法建立導覽選單。" msgid "Classic menu importing." msgstr "正在匯入傳統選單..." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "傳統選單已成功匯入。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "傳統選單匯入失敗。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "目前的登入身分沒有編輯導覽選單的權限。任何變更均不會儲存。" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "在完整頁面內容中隱藏內容摘要" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "子選單及覆疊文字" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "子選單及覆疊背景" msgid "Keep as HTML" msgstr "保留 HTML 程式碼" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "內容摘要已隱藏。" msgid "The excerpt is visible." msgstr "內容摘要已顯示。" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "鷦鷯
安靜無聲的
謀生方式。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media area" msgstr "媒體區域" msgid "Start value" msgstr "起始值" msgid "Display login as form" msgstr "顯示登入表單" msgid "Redirect to current URL" msgstr "重新導向至目前網址" msgid "Media width" msgstr "媒體寬度" msgid "Indent" msgstr "增加縮排" msgid "Indent list item" msgstr "增加縮排清單項目" msgid "Ordered" msgstr "排序清單" msgid "Convert to ordered list" msgstr "轉換成排序清單" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "已在編輯器中停用連結。" msgid "Outdent" msgstr "減少縮排" msgid "Outdent list item" msgstr "減少縮排清單項目" msgid "Unordered" msgstr "不排序清單" msgid "Convert to unordered list" msgstr "轉換成不排序清單" msgid "Display post date" msgstr "顯示內容發佈日期" msgid "Add link to featured image" msgstr "新增可前往精選圖片的連結" msgid "Sorting and filtering" msgstr "排序及篩選方式" msgid "Display avatar" msgstr "顯示個人頭像" msgid "Number of comments" msgstr "留言顯示筆數" msgid "Display author name" msgstr "顯示作者名稱" msgid "Set as featured image" msgstr "設為精選圖片" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "這張圖片的 alt 屬性值為空" msgid "Image caption text" msgstr "圖片說明文字" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "勃朗峰顯得靜謐、白雪靄靄及寧靜。" msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(請注意,許多裝置及瀏覽器不會顯示這項文字內容)" msgid "Image uploaded." msgstr "圖片已上載。" msgid "Add text over image" msgstr "在圖片上新增文字" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "這張圖片的 alt 屬性值為空,它的檔案名稱為 %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "歡迎使用精彩及實用兼備的區塊編輯器..." msgid "Title attribute" msgstr "title 屬性" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "請輸入圖片標題。" msgid "Level %s. Empty." msgstr "第 %s 階層。空白。" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "第 %1$s 階層。%2$s" msgid "Home link text" msgstr "[首頁連結] 文字" msgid "Add home link" msgstr "新增 [首頁連結]" msgid "Write HTML…" msgstr "撰寫 HTML 程式碼..." msgid "Five." msgstr "第五個區塊" msgid "Six." msgstr "第六個區塊" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "水平排列區塊。" msgid "Stack" msgstr "堆疊" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "垂直排列區塊。" msgid "One." msgstr "第一個區塊" msgid "Two." msgstr "第二個區塊" msgid "Three." msgstr "第三個區塊" msgid "Four." msgstr "第四個區塊" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為不在新分頁中開啟" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片尺寸已更新為 [%s]" msgid "Loading options…" msgstr "正在載入選項..." msgid "Gallery caption text" msgstr "圖庫說明文字" msgid "Media Files" msgstr "媒體檔案" msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats" msgstr "上載至圖庫的全部檔案必須是圖片格式" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為 [%s]" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為在新分頁中開啟" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "將圖片連結至附件頁面" msgid "Link images to media files" msgstr "將圖片連結至媒體檔案" msgid "Optional placeholder text" msgstr "選用的預留文字" msgid "Optional placeholder…" msgstr "選用的預留文字…" msgid "Show download button" msgstr "顯示下載按鈕" msgid "Media file" msgstr "媒體檔案" msgid "Attachment page" msgstr "附件頁面" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 設定" msgid "Show inline embed" msgstr "顯示內嵌嵌入內容" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "請注意,多數的手機及平板的瀏覽器無法顯示嵌入的 PDF 檔案。" msgid "Embed Wolfram notebook content." msgstr "嵌入 Wolfram 筆記本內容。" msgid "Copied URL to clipboard." msgstr "網址已複製至剪貼簿。" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "選取的 PDF 檔案的嵌入內容。" msgid "Write file name…" msgstr "輸入檔案名稱..." msgid "Download button text" msgstr "下載按鈕文字" msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "嵌入 VideoPress 影片。" msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "嵌入 WordPress.tv 影片。" msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "嵌入 Amazon Kindle 內容。" msgid "bookmark" msgstr "書籤" msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles." msgstr "嵌入 Pinterest 的釘圖、圖版及個人檔案。" msgid "Embed Screencast content." msgstr "嵌入 Screencast 內容。" msgid "Embed Scribd content." msgstr "嵌入 Scribd 內容。" msgid "Embed SmugMug content." msgstr "嵌入 SmugMug 內容。" msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "嵌入 Speaker Deck 內容。" msgid "Embed a TED video." msgstr "嵌入 TED 影片。" msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "嵌入 Tumblr 文章。" msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "嵌入 Kickstarter 內容。" msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "嵌入 Mixcloud 內容。" msgid "podcast" msgstr "Podcast" msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "嵌入 Reddit 討論串。" msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "嵌入 ReverbNation 內容。" msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "嵌入 CollegeHumor 內容。" msgid "survey" msgstr "問卷調查" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "嵌入Crowdsignal (原Polldaddy) 的內容。" msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "嵌入 DailyMotion 影片。" msgid "Embed Imgur content." msgstr "嵌入 Imgur 內容。" msgid "Embed Issuu content." msgstr "嵌入 Issuu 內容。" msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "嵌入 SoundCloud 內容。" msgid "Embed Spotify content." msgstr "嵌入 Spotify 內容。" msgid "Embed Flickr content." msgstr "嵌入 Flickr 內容。" msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "嵌入 Vimeo 影片。" msgid "Embed an Animoto video." msgstr "嵌入 Animoto 影片。" msgid "Embed Cloudup content." msgstr "嵌入 Cloudup 內容。" msgid "Embed a Facebook post." msgstr "嵌入 Facebook 貼文。" msgid "image" msgstr "圖片" msgid "Embed an Instagram post." msgstr "嵌入 Instagram 貼文。" msgid "Embed a WordPress post." msgstr "嵌入 WordPress 內容。" msgid "audio" msgstr "音訊" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "很抱歉,無法嵌入這項內容。" msgid "Embedded content from %s" msgstr "來自 %s 的嵌入內容" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "無法在編輯器中預覽來自 %s 的嵌入內容。" msgid "%s Embed" msgstr "%s 嵌入" msgid "Embed a tweet." msgstr "嵌入 Twitter 推文。" msgid "Embed a YouTube video." msgstr "嵌入 YouTube 影片。" msgid "Media settings" msgstr "媒體設定" msgid "Resize for smaller devices" msgstr "為螢幕較小的裝置調整大小" msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "請貼上要在這個網站顯示內容的連結。" msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "在這裡輸入網址以嵌入內容..." msgid "Learn more about embeds" msgstr "進一步瞭解嵌入內容" msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "不久以前,有位紳士住在拉‧曼卻的一個村上,村名我不想提了,他那類紳士,一般都有" "一隻長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。" msgid "%s URL" msgstr "%s 網址" msgid "Embed caption text" msgstr "嵌入說明文字" msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "這項內嵌內容在調整瀏覽器大小時,會保持其長寬比。" msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "這項內嵌內容在調整瀏覽器大小時,可能無法保持其長寬比。" msgid "Repeated background" msgstr "重複背景" msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "請輸入圖片說明文字" msgid "Overlay" msgstr "覆疊" msgid "Older comments page link" msgstr "較舊的留言頁面連結" msgid "Show post title" msgstr "顯示文章標題" msgid "Show comments count" msgstr "顯示留言計數" msgid "Change content position" msgstr "變更內容位置" msgid "Cover" msgstr "封面" msgid "Overlay color" msgstr "覆疊色彩" msgid "" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard." msgstr "" "如需開始審閱、編輯及刪除留言,請前往 [控制台] 的 [留言] 頁面進行必要的操作。" msgid "Arrow" msgstr "箭咀" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link." msgstr "下一則留言及上一則留言連結旁的裝飾箭咀。" msgid "" "Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion " "Settings" msgstr "[留言分頁] 區塊: 在 [討論] 設定中的留言分頁功能已停用。" msgid "Newer comments page link" msgstr "較新的留言頁面連結" msgid "says" msgstr "說" msgid "Hi, this is a comment." msgstr "網站管理員你好,這是一則預留內容留言。" msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33/33/33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "三欄: 等寬" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25/50/25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "三欄: 較寬的中間欄" msgid "Link to authors URL" msgstr "連結到作者網址" msgid "Link to comment" msgstr "連結到留言" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "台問見告好現我對種場、灣石支只院有優他讓個住己分們起目戰下為的安家、獨那法產" "易走!立之過幾或高。" msgid "50 / 50" msgstr "50/50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "兩欄: 等寬" msgid "33 / 66" msgstr "33 / 66" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "兩欄: 1/3 寬及 2/3 寬" msgid "66 / 33" msgstr "66 / 33" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "兩欄: 2/3 寬及 1/3 寬" msgid "" "This column count exceeds the recommended amount and may cause visual " "breakage." msgstr "項目列數量超過建議值,可能會造成畫面無法完整呈現。" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "不原期雙股別能以子有家海球。氣待裡個明定道等親動名我前型在,可起致我燈變長" "兒。" msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "以台三灣香獨的立出,下的架所國年民的黨!數禮一幾毒見著再一後布!" msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "貓內服大,英會企國提靜。統何是面器?領們山在車,大國充量,贏程士更輕。草議那" "他子車字直有,包大家者什;韓程士更怕確輕,國充一中是量以個格石成,瑜見門量。" msgid "Show empty terms" msgstr "顯示空術語" msgid "Terms List" msgstr "術語列表" msgid "Categories List" msgstr "分類列表" msgid "Display a list of all categories." msgstr "顯示全部分類的清單。" msgid "Write code…" msgstr "撰寫程式碼..." msgid "Unlink" msgstr "取消連結" msgid "Call to action" msgstr "呼籲字句" msgid "No published posts found." msgstr "找不到符合條件的已發佈文章。" msgid "Label text" msgstr "編輯標籤文字" msgid "Show only top level terms" msgstr "僅顯示頂級術語" msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "區塊已刪除或無法使用。" msgid "Create page: %s" msgstr "新增頁面: %s" msgid "Add text…" msgstr "加入文字..." msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設值" msgid "Audio caption text" msgstr "音訊說明文字" msgid "Image size" msgstr "圖片尺寸" msgid "Link to user profile" msgstr "連結到使用者個人資料" msgid "" "Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page " "author." msgstr "" "選取要顯示個人頭像的使用者。如果設定留空,便會顯示文章/頁面作者的個人頭像。" msgid "Block cannot be rendered inside itself." msgstr "區塊無法在內部含有相同區塊時進行轉譯。" msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "[%s] 區塊已移動到剪貼簿。" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d 個區塊已複製到剪貼簿。" msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d 個區塊已移動到剪貼簿。" msgid "Show label" msgstr "顯示標籤" msgid "Group by" msgstr "分組依據:" msgid "Autoplay may cause usability issues for some users." msgstr "自動播放音訊可能會對某些網站訪客造成可用性問題。" msgid "Blush bordeaux" msgstr "波爾多紅" msgid "Luminous dusk" msgstr "暮色黃" msgid "Pale ocean" msgstr "海洋藍" msgid "Electric grass" msgstr "電光綠" msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "[%s] 區塊已複製到剪貼簿。" msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "亮綠青色至鮮綠青色" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "亮鮮琥珀色至亮鮮橘色" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "亮鮮橘色至鮮紅色" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "亮灰色至青藍灰色" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "冷暖光譜" msgid "Blush light purple" msgstr "淺紫紅色" msgid "Vivid green cyan" msgstr "鮮綠青色" msgid "Pale cyan blue" msgstr "淡青藍色" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "鮮青藍色" msgid "Vivid purple" msgstr "鮮紫色" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "鮮青藍色至鮮紫色" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "青藍灰色" msgid "Pale pink" msgstr "淡粉色" msgid "Vivid red" msgstr "鮮紅色" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "亮鮮橘色" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "亮鮮琥珀色" msgid "Light green cyan" msgstr "亮綠青色" msgid "Max %s wide" msgstr "最大寬度 %s" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s 個區塊已選取。" msgid "" "Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide " "columns." msgstr "自訂全部設定為置中或寬幅寬度的項目行元素寬度。" msgid "Justification" msgstr "分散對齊方式" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Allow to wrap to multiple lines" msgstr "允許換行為多行" msgid "Flow" msgstr "Flow" msgid "Add an anchor" msgstr "新增錨點" msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "附加的 CSS 類別" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "多個選取的區塊" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML 錨點" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "請輸入不含空格的一或多個字 (建議使用英數字元),這能讓這個區塊的網址成為唯一網" "址,這便是錨點的作用。為區塊設定錨點後,便能在這個頁面中直接連結至這個區塊區" "段。" msgid "Link settings" msgstr "連結設定" msgid "More options" msgstr "更多設定" msgid "Link rel" msgstr "連結的 Rel 屬性" msgid "Link CSS class" msgstr "連結 CSS Class" msgid "Edit URL" msgstr "編輯網址" msgid "Lowercase" msgstr "全部字元小寫" msgid "Capitalize" msgstr "變更為首個字元大寫" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "找到 %d 個結果,請使用上下方向鍵進行巡覽。" msgid "Set custom size" msgstr "設定自訂尺寸" msgid "Unlink sides" msgstr "個別設定各邊" msgid "Link sides" msgstr "統一設定各邊" msgid "Uppercase" msgstr "全部字元大寫" msgid "Displays more block tools" msgstr "顯示更多區塊工具" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "空%s;開始寫入編輯其值" msgid "Skip to the selected block" msgstr "前往所選區塊" msgid "Use size preset" msgstr "使用尺寸預設設定" msgid "Select the size of the source image." msgstr "選取來源圖片尺寸。" msgid "Small screens" msgstr "小型螢幕" msgid "Medium screens" msgstr "中型螢幕" msgid "Large screens" msgstr "大型螢幕" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "全部螢幕尺寸使用 [%s] 設定。" msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "如需編輯這個區塊,目前的登入身分必須具備上載媒體檔案的權限。" msgid "Use featured image" msgstr "使用精選圖片" msgid "The media file has been replaced" msgstr "媒體檔案已更換。" msgid "Current media URL:" msgstr "目前媒體網址:" msgid "Block navigation structure" msgstr "區塊導覽結構" msgid "%s deselected." msgstr "[%s] 區塊已取消選取。" msgid "%s blocks deselected." msgstr "%s 個區塊已取消選取。" msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "區塊總數為 %2$d,在位置 %1$d、第 %3$d 的區塊" msgid "Paste or type URL" msgstr "貼上或輸入網址" msgid "Search or type URL" msgstr "搜尋或輸入網址" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "按下 Enter 鍵以新增這個連結" msgid "Currently selected link settings" msgstr "目前選取的連結設定" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "建立時發生未知的錯誤。請再試一次。" msgid "Creating" msgstr "正在建立..." msgid "Link copied to clipboard." msgstr "連結已複製到剪貼簿。" msgid "Link is empty" msgstr "連結為空" msgid "Create: %s" msgstr "新增: %s" msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "導覽至最接近的工具列" msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "向下移動選取的區塊" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "在選取區塊的前方插入新區塊" msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "在選取區塊的後方插入新區塊" msgid "Delete selection." msgstr "刪除選取項目。" msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "寫作時按一次可選取當前區塊,再按一次即可選取所有區塊" msgid "Clear selection." msgstr "取消內容選取" msgid "Change items justification" msgstr "變更項目分散對齊方式" msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "再製選取的區塊" msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "移除選取的區塊" msgid "List View" msgstr "清單檢視" msgid "Justify items left" msgstr "項目靠左分散對齊" msgid "Justify items center" msgstr "項目置中分散對齊" msgid "Justify items right" msgstr "項目靠右分散對齊" msgid "Space between items" msgstr "項目間插入空白間距" msgid "Browse all" msgstr "瀏覽全部" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "撰寫內容時,按下 / (正斜線符號) 便能快速插入新區塊。" msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line." msgstr "在行首按下空白鍵為清單進行縮排。" msgid "" "Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line." msgstr "在行首按下退格鍵為清單進行凸排。" msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "將檔案拖放至編輯器中,便會自動插入媒體區塊。" msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar." msgstr "按下工具列上的區塊圖示便能變更區塊類型。" msgid "Open Media Library" msgstr "開啟媒體庫" msgid "A tip for using the block editor" msgstr "區塊編輯器的使用提示" msgid "Close Block Inserter" msgstr "關閉區塊插入器" msgid "No preview available." msgstr "無法提供預覽。" msgid "" "Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar." msgstr "這項功能會開啟編輯器工具列的主要插入器面板。" msgid "Media List" msgstr "媒體清單" msgid "no title" msgstr "無標題" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d 個區塊已新增。" msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "區塊版面配置 [%s] 已插入。" msgid "Add a block" msgstr "新增區塊" msgid "%s block added" msgstr "[%s] 區塊已新增" msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks" msgstr "使用向左鍵及向右鍵在區塊間移動" msgid "Filter patterns" msgstr "篩選區塊版面配置" msgid "Image size presets" msgstr "圖片尺寸預設設定" msgid "Explore all patterns" msgstr "瀏覽全部區塊版面配置" msgid "Portrait" msgstr "直向" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" msgid "Could not edit image. %s" msgstr "無法編輯圖片。%s" msgid "Zoom" msgstr "縮放" msgid "" "The
element should represent a standalone portion of the document " "that can't be better represented by another element." msgstr "
代表文件無法透過其他元素有更佳呈現的獨立部分。" msgid "Editor canvas" msgstr "編輯器編輯區" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" msgid "Original" msgstr "原始" msgid "Landscape" msgstr "橫向" msgid "HTML element" msgstr "HTML 元素" msgid "" "The