已淘汰不用"
"strong>,請改用 %4$s。"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s 是被禁止的"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "「%1$s」 — %2$s"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "錯誤: 輸入的留言字元長度太長。"
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "錯誤: 輸入的網址字元長度太長。"
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "錯誤: 輸入的電子郵件地址字元長度太長。"
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "回收桶"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "錯誤: 輸入的名稱字元長度太長。"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "移除圖片中繼資料需要 %s。"
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"下一組格式化快捷鍵將被應用在你輸入或在同一段落插入純文字的時候。按 ESC 或取消"
"按鈕來取消。"
msgid "Invalid object type."
msgstr "無效的物件類型。"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "貼上網址或是輸入文字以搜尋"
msgid "Link options"
msgstr "連結選項"
msgid "No logo selected"
msgstr "未選擇Logo"
msgid "Select logo"
msgstr "選擇Logo"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "進入行動裝置預覽模式"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "進入平板裝置預覽模式"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "進入桌面裝置預覽模式"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr "手動移除 %1$s 將會產生 PHP 警告。請使用 %2$s 過濾。"
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "按住 Shift 鍵並點擊,來編輯這個元素。"
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "提交評論失敗"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "儲存新的電子郵件地址時發生錯誤。請再試一次。"
msgid "Error saving media file."
msgstr "儲存媒體時發生錯誤。"
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "已將 %s 個媒體檔案從垃圾桶還原。"
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 個媒體檔案已移至垃圾桶。"
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s 個媒體檔案已永久刪除。"
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "已取消夾帶 %s 個媒體檔案。"
msgid "Media file detached."
msgstr "已取消夾帶媒體檔案。"
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "已夾帶 %s 個媒體檔案。"
msgid "Media file attached."
msgstr "已夾帶媒體檔案。"
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"使用者可以在媒體清單上方的下拉式選單中選取檔案類型/狀態或檔案上載日期 (可進行"
"交集篩選),藉以篩選出媒體清單中符合條件的媒體檔案。"
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "以下佈景主題已安裝但不完整。"
msgid "New theme activated."
msgstr "新的佈景主題已啟用。"
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "儲存已設定且佈景主題已啟用。"
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "有個待確認的變更,將管理員郵件地址改為 %s。"
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "忽略歡迎面板"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "檢視 %1$s 版本 %2$s 細節"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "待審核"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "夾帶到現有內容"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "點擊圖片來編輯或更新"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"自訂欄位可以在一篇文章中新增一個額外的附加資訊,你可以在你的佈"
"景主題中使用。"
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"引用(Trackbacks)是種通知其他網誌系統你文章中已連結它們的方式。若是你連結至"
"其他以 WordPress 架設的網誌,他們將會自動地透過通告 pingbacks 被通知,不需要其他多餘的動作。"
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"你可以在你的佈景主題中使用手動摘錄彙整的選項。了解更多有關手動"
"摘錄的資訊。"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "縮圖設定幫助"
msgid "selection height"
msgstr "選擇範圍高度"
msgid "selection width"
msgstr "選擇範圍寬度"
msgid "crop ratio height"
msgstr "裁切等比高度"
msgid "crop ratio width"
msgstr "裁切等比寬度"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "圖片裁切幫助"
msgid "scale height"
msgstr "縮放高度"
msgid "New dimensions:"
msgstr "新尺寸:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "圖片縮放幫助"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "忽略瀏覽器警告面板"
msgid "View more comments"
msgstr "查看更多留言"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "由 %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "查看 “%s” 彙整"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "刪除 “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "停用 %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "網誌網路啟用 %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "已刪除%s"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "快速即時編輯 “%s”"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "永久刪除 “%s” "
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "將 “%s” 夾帶到現有的內容"
msgid "Enable %s"
msgstr "啟用 %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "從垃圾桶還原 “%s”"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "將 “%s” 移至垃圾桶"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s”(編輯)"
msgid "No media files found."
msgstr "找不到符合條件的媒體檔案。"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "快速編輯此留言"
msgid "Edit this comment"
msgstr "編輯此留言"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "永久刪除此留言"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s(%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s 匯入工具無效或是尚未安裝。"
msgid "Edit menu item"
msgstr "編輯選單項目"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "已核准"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "審核中"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"發佈 — 你可以在你文章的「發佈」框內設定項目。包括狀"
"態、可見度以及立即發佈,點選編輯連結來顯示更多選項。可見度包括以密碼保護一篇"
"文章,或讓它在留在你綱站的頂端(置頂)。密碼保護選項讓你可以為每篇文章設定任"
"意密碼。私密選項會讓文章隱藏不被任何人看到,除了編輯和管理員。發佈(立即)讓"
"你設定一個未來或過去的日期和時間,如此一來你就能夠排程一篇文章,讓它在未來發"
"佈或回溯。"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"文字模式可直接輸入 HTML 代碼。注意,使用 <p> 和 <br> 的換行標籤"
"時,請先切換到文字模式,以減少混亂。當你輸入時,一個換行可以代替 <br>,"
"兩個換行則可代替段落的標籤。換行將自動被轉換為段落。"
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"可視化編輯器給你一個類似於 Word 的編輯功能。點選工具列開關按鈕來取得第二行功"
"能。"
msgid "Media file updated."
msgstr "媒體檔案已更新。"
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "建議高度為 %s。"
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "建議寬度為 %s。"
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "圖片至少要 %s 高。"
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "圖片至少要 %s 寬。"
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "方向"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "檢視支援互動"
msgid "You have feedback"
msgstr "你收到了回饋意見"
msgid "%s has given you feedback"
msgstr "%s 傳送了回饋意見給你"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"我們最近曾協助你解決支援要求。工作完成後,歡迎將使用體驗的評分傳送給我們,你"
"的意見回饋將有助於我們改善支援服務。"
msgid "Rate your support experience"
msgstr "為支援服務的使用體驗評分"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr "附註:目前我們僅能以英文提供支援服務。"
msgid "View site in Reader"
msgstr "在讀取器中檢視網站"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "搜尋所有交易記錄..."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "在你的語言中找不到與 {{query /}} 相關的文章。"
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉族文"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞文"
msgid "Image uploading…"
msgstr "正在上載圖片..."
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"你已超過登入限制,請於 %d 分鐘後再試。如果在這段時間結束前即重試,將使等候時"
"間再度延長。"
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "新增 Google Analytics"
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "按一下以分享到 WhatsApp"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "See Plans"
msgstr "檢視方案"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan."
msgstr "若要上載音訊與影片檔案到你的網站,請升級你的方案。"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr "若要上載音訊檔案到你的網站,請升級你的方案。"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr "若要上載影片檔案到你的網站,請升級你的方案。"
msgid "by %(author)s"
msgstr "作者 %(author)s"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "%(themeName)s佈景主題"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Media"
msgstr "上載媒體"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "上載音訊"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "上載影片"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "按一下以分享到 Telegram"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Click the {{icon/}} to continue."
msgstr "請按一下 {{icon/}} 以繼續。"
msgid "No thanks."
msgstr "不用了,謝謝"
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "電子郵件與即時聊天"
msgid ""
"Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to "
"make sure we help you take the right action. Please select the best option "
"below."
msgstr ""
"因為取消網域可能會造成你的網站停止運作,我們希望協助你採取正確的動作。請在下"
"方選取最佳選項。"
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "正在取消 %(domain)s"
msgid "Cancelling Domain…"
msgstr "正在取消網域..."
msgid ""
"I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain "
"forever{{/strong}}."
msgstr "我瞭解取消意味著我可能會{{strong}}永遠失去此網域{{/strong}}。"
msgid ""
"Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief "
"period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with "
"another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead."
msgstr ""
"取消網域名稱會使該網域暫時無法使用。此後,任何人都可以重新購買該網域。如果你"
"希望與其他服務共同使用該網域,則必須改用{{a}}更新你的名稱伺服器{{/a}}的辦法。"
msgid ""
"If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s "
"likely that others will as well, and you might want to consider keeping the "
"misspelled domain."
msgstr ""
"如果你拼錯了先前嘗試購買的網域名稱,其他人也可能會拼錯,所以你或許考慮保留拼"
"錯的網域。"
msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded."
msgstr "%(purchaseName)s 已成功取消並完成退款。"
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support."
msgstr "無法取消你的購買項目。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid "You successfully canceled your purchase"
msgstr "你已成功取消購買"
msgid "No user exists with that email."
msgstr "不存在使用該電子郵件的使用者。"
msgid "Subscription expired on"
msgstr "訂閱到期日:"
msgid "Domain expired on"
msgstr "網域到期日:"
msgid "Subscription expires on"
msgstr "訂閱到期日:"
msgid "Domain expires on"
msgstr "網域到期日:"
msgid ""
"When you cancel your subscription, you'll be able to use %(productName)s "
"until your subscription expires. Once it expires, it will be automatically "
"removed from your site."
msgstr ""
"取消訂閱後,你仍可使用 %(productName)s,直到訂閱到期為止。到期後,它將會從你"
"的網站上自動移除。"
msgid ""
"When you cancel your domain, it will remain registered and active until the "
"registration expires, at which point it will be automatically removed from "
"your site."
msgstr ""
"當你取消網域後,網域仍將維持在註冊及使用中狀態,直到註冊到期為止;到期後,它"
"將會從你的網站上自動移除。"
msgid ""
"When you cancel this purchase within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消此購買項目,將可獲得退款,且購買"
"項目會立即從你的網站上移除。"
msgid ""
"When you cancel your subscription within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消訂閱,將可獲得退款,且訂閱會立即"
"從你的網站上移除。"
msgid ""
"When you cancel your domain within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"若你在購買後 %(refundPeriodInDays)d 天內取消網域,將可獲得退款,且網域會立即"
"從你的網站上移除。"
msgid ""
"Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}"
msgstr ""
"有任何疑問嗎?{{contactLink}}詢問一名 Happiness Engineer!{{/contactLink}}"
msgid "Cancel Your %(purchaseName)s Subscription"
msgstr "取消你的 %(purchaseName)s 訂閱"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "待退款金額:%(refundText)s"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Cancel Domain and Refund"
msgstr "取消網域和退款"
msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record"
msgid ""
"Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. "
"%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work."
msgstr ""
"請在此處使用網域名稱 (例如 %(domain)s) - IP 位址 (例如 %(ipAddress)s) 將"
"{{strong}}無法{{/strong}}運作。"
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "升級方案"
msgid ""
"%d file could not be uploaded because you have reached your plan storage "
"limit."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because you have reached your plan storage "
"limit."
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為你已達方案儲存空間上限。"
msgid "%d file could not be uploaded because there is not enough space left."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because there is not enough space left."
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為剩餘空間不足。"
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour and can only be "
"used one time."
msgstr "為加強安全性,以上連結將於 24 小時後逾期失效,且只能使用一次。"
msgid "Something went wrong and we couldn't change your primary domain."
msgstr "發生了點錯誤,我們無法變更你的主要網域。"
msgid ""
"Primary domain changed: all domains will redirect to {{em}}%(domainName)s{{/"
"em}}."
msgstr "主要網域已變更:所有網域將會重新導向至 {{em}}%(domainName)s{{/em}}。"
msgid "Site timezone"
msgstr "網站時區"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "選擇網站所屬時區的城市名稱。"
msgid ""
"Failed to resend verification email for email forwarding record %(email)s. "
"Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/"
"contactSupportLink}}."
msgstr ""
"重新傳送驗證電子郵件時發生錯誤,無法取得電子郵件轉寄記錄 %(email)s。請再試一"
"次,或是{{contactSupportLink}}聯絡支援團隊{{/contactSupportLink}}。"
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "已使用 %(max)s 的 %(percent)f%%"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s方案"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "訂閱已取消"
msgid "Elegant, simple, and powerful. Get started now."
msgstr "免費、簡單,而且功能強大。立即開始。"
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "美觀的網站指日可待"
msgid "Scalable and secure to handle even your biggest traffic spikes."
msgstr "提供妥善的資安防護,更能自動因應突發超大流量,主動擴充伺服器資源。"
msgid "Rich insights into visitor behavior and your site’s performance."
msgstr "提供內容豐富的洞察報告,讓你深入分析訪客動線,藉以提升網站效能。"
msgid ""
"Fully responsive so your site looks great on all devices - big and small."
msgstr "所有版面設計均可自動轉換,無論使用什麼裝置瀏覽,看起來都好看。"
msgid ""
"Choose from hundreds of gorgeous website templates or build your own design "
"using HTML and CSS."
msgstr ""
"數百個精美的網站範本任君選擇,你也可以使用 HTML 和 CSS 打造你的專屬設計。"
msgid "Optimized for SEO and social sharing to drive traffic to your site."
msgstr "最佳化的網站 SEO 和社群分享功能,讓你的網站流量飛躍成長。"
msgid "No design skills needed"
msgstr "無需任何設計技巧"
msgid ""
"Have complete control over the look and feel of your website, from its "
"domain name to its layout, colors, and content."
msgstr ""
"全面掌握你的網站外觀和風格,無論是網域名稱、版面配置、色彩或內容皆由你控制。"
msgid "Personalize your brand"
msgstr "個人化你的品牌"
msgid ""
"We welcome thousands of new sites every day, from small business websites, "
"artist portfolios, and blogs to giant media websites like TIME and CNN."
msgstr ""
"每天都有數千個新網站在 WordPress.com 誕生,包括中小企業官網、藝術家作品集、網"
"誌,更有 TIME 和 CNN 這類大型媒體網站。"
msgid "Simple tools to create your home on the web. "
msgstr "運用簡單的工具打造你在網路上的第二個家。"
msgid ""
"Build the perfect site for your business, personal brand, event, or "
"portfolio. It’s fun and simple."
msgstr "為你的企業、個人品牌、活動或作品集建立最理想的網站。過程簡單又有趣。"
msgid "The best content on the web delivered right to you."
msgstr "直接為你提供網路上的最佳內容。"
msgid "Cozy up with a good read"
msgstr "舒適享受美好的閱讀體驗"
msgid ""
"When inspiration strikes, write and share your own content on your very own "
"blog."
msgstr "當靈感浮現時,趕快在你自己的網誌中寫下內容,與大家分享。"
msgid ""
"Browse your feed or explore new topics on the go with the WordPress.com "
"mobile app."
msgstr "使用 WordPress.com 行動應用程式,隨時隨地瀏覽摘要或探索新主題。"
msgid "Engage with authors and fellow readers to discuss what matters to you."
msgstr "與作者和讀者同好互動,討論你在乎的重要議題。"
msgid "Follow blogs from WordPress.com and beyond in your Reader or via email."
msgstr "透過讀取器或電子郵件,關注 WordPress.com 及其他網站的網誌。"
msgid ""
"Our editors hand select amazing blog posts and community favorites to "
"surface the best content from WordPress.com and beyond."
msgstr ""
"我們的編輯精心挑選精彩網誌文章和社群喜愛的內容,為你送上 WordPress.com 及其他"
"網站的最佳內容。"
msgid "Curated by experts"
msgstr "由專家提供協助"
msgid ""
"Read, like, and comment on your favorite articles in one place. Follow "
"topics or create reading lists to personalize your feed."
msgstr ""
"閱讀你喜愛的文章,還可以在單一位置按讚和留言。關注主題或建立閱讀清單以個人化"
"你的摘要。"
msgid "Explore and engage"
msgstr "探索與互動"
msgid "Love what you read"
msgstr "愛上你的讀物"
msgid ""
"Instantly access millions of blog posts, essays, illustrations, photos, "
"poems, and journals published daily on WordPress.com."
msgstr ""
"立即存取每天在 WordPress.com 上發佈的無數網誌文章、散文、插圖、照片、詩文和日"
"記。"
msgid "The best content on the web"
msgstr "網路上的最佳內容"
msgid ""
"Read the best content on the web. Discover new writers, follow your favorite "
"blogs, and dig into topics that interest you."
msgstr ""
"閱讀網路上的最佳內容。探索新的作者、關注你喜愛的網誌,以及深入發掘你感興趣的"
"主題。"
msgid "Discover great reads"
msgstr "發掘精彩讀物"
msgid "Join millions of amazing bloggers today."
msgstr "立即加入數百萬名優秀部落客的行列。"
msgid "Start telling your story"
msgstr "開始講述你的故事"
msgid ""
"From community forums to individualized live-chat, 24/7 help is always here."
msgstr "提供 24 小時全年無休的社群論壇及個人即時聊天支援。"
msgid "Mobile apps let you engage, publish, and view stats from anywhere."
msgstr ""
"透過行動應用程式,你可以隨時隨地與各方進行互動、發佈文章以及查看統計資料。"
msgid ""
"Social features encourage rich interactions and help grow your audience."
msgstr "社交功能可帶動大量互動,幫助你拓展讀者群。"
msgid "Multiple author support and custom user settings foster collaboration."
msgstr "支援多位作者和自訂使用者設定,促進部落客之間的協作。"
msgid ""
"Change the layout, colors, and background of your blog, and add powerful "
"widgets to engage with followers, fans, and friends."
msgstr ""
"變更網誌的版面形式、顏色與背景,再加入功能強大的小工具,與關注者、粉絲和好友"
"進行互動。"
msgid "Perfectly personalized"
msgstr "完全個人化"
msgid ""
"Select from hundreds of beautiful and customizable blog themes to give your "
"blog a unique look."
msgstr "數百個可自訂的美觀網誌佈景主題任君選擇,讓你為網誌增添個人風格。"
msgid "Personal or professional"
msgstr "無論是個人或專業用途都適用"
msgid "A home for your brand"
msgstr "為你的品牌打造一個家"
msgid ""
"Students, parents. Poets, photographers. Scientists, activists. Millions of "
"bloggers tell their stories on WordPress.com."
msgstr ""
"學生、家長、詩人、攝影師、科學家、活動推動者。數百萬名部落客選擇在 WordPress."
"com 講述自己的故事。"
msgid "Powerful publishing platform"
msgstr "功能強大的發佈平台"
msgid ""
"Start publishing in seconds. Instantly create the personal or professional "
"blog of your dreams to share your ideas on the web."
msgstr ""
"在幾秒鐘內就能開始發佈。快速建立你夢想中的個人或專業網誌,在網路世界分享你的"
"想法。"
msgid "Configure Jetpack"
msgstr "設定 Jetpack"
msgid "Manage all your email subscriptions"
msgstr "管理所有電子郵件訂閱"
msgid "You will no longer receive updates for this mailing list."
msgstr "你不會再收到此郵寄清單的更新。"
msgid "We'll send you updates for this mailing list."
msgstr "我們會寄送此郵寄清單的更新給你。"
msgid "We've unsubscribed your email."
msgstr "我們已將你的電子郵件地址取消訂閱。"
msgid "You're subscribed"
msgstr "你已訂閱"
msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "已取消訂閱 {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "已訂閱 {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgid "Oops, only administrators can invite other people"
msgstr "糟糕,只有管理員可邀請其他人"
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "無法傳送部分邀請"
msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send."
msgid "Invitation failed to send"
msgid_plural "Invitations failed to send"
msgstr[0] "無法傳送邀請"
msgid "That's not a WordPress site."
msgstr "那不是 WordPress 網站。"
msgid "Create a new account"
msgstr "建立新帳戶"
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "已經有帳戶了?登入"
msgid "Get in touch"
msgstr "與我們聯絡"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "最實用的文章"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr "限制你的網站可見度,或者將網站設為私人網站。"
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"無論你想建立哪種網站,我們的五步驟檢查清單都會幫你設定好,隨時準備發佈。"
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr "不論是向 WordPress.com 或其他服務註冊的網域,你都能加以設定。"
msgid "File is not an uploaded file"
msgstr "文件不是上傳的文件"
msgid ""
"Your recent domain purchase is deducted from the price (%s), since the plan "
"includes a free domain."
msgstr ""
"因你最近購買的方案內含免費網域,所以會從費用 (%s) 中扣除你最近購買的網域金"
"額。"
msgid "Your recent plan purchase is deducted from the price (%s)."
msgstr "我們會從費用 (%s) 中扣除你最近購買的方案金額。"
msgid "Field Type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Field Label"
msgstr "欄位標籤"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉式選單"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "例如,%(example)s"
msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps"
msgstr "簡單幾個步驟,即可建立你專屬的 WordPress.com 網站"
msgid ""
"Customize your website or blog and publish content from anywhere with our "
"suite of apps."
msgstr "使用我們提供的應用程式套件,自訂你的網站或網誌,隨時隨地發佈內容。"
msgid "Everything you need for your website is just an upgrade away."
msgstr "只要輕鬆進行升級,立即讓網站盡善盡美。"
msgid "Customize and publish"
msgstr "自訂及發佈"
msgid "Choose a plan"
msgstr "選擇方案"
msgid ""
"Choose a free wordpress.com url, register a new domain, or map your domain."
msgstr "選擇免費的 wordpress.com URL,註冊新的網域或對應你的網域。"
msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. "
msgstr "共有數百種精心設計的佈景主題可供挑選。"
msgid "Pick a theme"
msgstr "挑選佈景主題"
msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps:"
msgstr "完成以下幾個簡單步驟,即可建立你的 WordPress.com 網站:"
msgid ""
"Start blogging in seconds with our fastest post editor yet. Your gorgeous "
"blog posts are made even better with built-in SEO, sharing tools, and site "
"statistics."
msgstr ""
"透過我們歷來最快的文章編輯器,不消片刻便可開始撰寫網誌。然後運用內建的 SEO、"
"分享工具及網站統計資料,讓你精彩的網誌文章更加出色。"
msgid "Can I change themes down the road?"
msgstr "我之後可以再變換佈景主題嗎?"
msgid "Publish great content"
msgstr "發佈精彩的內容"
msgid "Join the network serving more than 20 billion pageviews a month"
msgstr "所有 WordPress.com 網站,每月瀏覽合計超過 200 億次。立即加入。"
msgid ""
"Absolutely. Get started on WordPress.com for free and upgrade whenever you "
"need. You can also try our Premium and Business Plans for 30 days. If you’re "
"not satisfied, we’ll refund your money. Note that for the domain "
"registration-related portion of the upgrade, the refund window is 96 hours."
msgstr ""
"當然可以。免費開始使用 WordPress.com,之後視你的需要隨時進行升級。你也可以試"
"用進階版或商務版方案 30 天。如果使用後對方案不滿意,我們會退還所付款項。請注"
"意,若為與網域註冊相關的升級項目,必須在 96 小時內提出退款要求。"
msgid "Can I upgrade my plan later?"
msgstr "我可以日後再升級方案嗎?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Posterous, "
"Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga, and Yahoo! "
"If we do not have an importing tool for your particular platform, you may "
"try to convert it to an accepted format to use the WordPress.com importer "
"tool."
msgstr ""
"你可以從其他許多網誌平台匯入你的網誌內容,包括 Blogger、Israblog、"
"LiveJournal、Movable Type、Posterous、Storylane、Tumblr、Typepad、WordPress."
"org、WordPress.com、Xanga 及 Yahoo!如果我們沒有針對你使用的特定平台提供匯入工"
"具,你可以嘗試將內容轉換為我們接受的格式,再以 WordPress.com 匯入工具進行匯"
"入。"
msgid "Can I import my content from another website?"
msgstr "我可以從其他網站匯入內容嗎?"
msgid "You asked, we answered!"
msgstr "儘管提出問題,我們有問必答!"
msgid "Get Premium"
msgstr "取得進階版"
msgid "Uptime Monitoring"
msgstr "監控運作時間"
msgid "Change primary domain"
msgstr "變更主要網域"
msgid "Verify your email address"
msgstr "驗證你的電子郵件地址"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "完成商店設定"
msgid "Ask a question"
msgstr "提出疑問"
msgid "Almost done! One step remaining…"
msgstr "快完成了!只剩下最後一步…"
msgid "Pick this design"
msgstr "選擇這款設計"
msgid "Or Install Jetpack on a Self-Hosted Site"
msgstr "或是在自我託管網站上安裝 Jetpack"
msgid "Jetpack is connected."
msgstr "Jetpack 已連結。"
msgid "%(title)s Theme"
msgstr "%(title)s 佈景主題"
msgid ""
"We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with "
"your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"我們將安裝 Jetpack 外掛程式,以便 WordPress.com 能連結至你的自我託管 "
"WordPress 網站。"
msgid "Connect now"
msgstr "立即連結"
msgid ""
"Personalize your site with the Customizer. Choose fonts, colors, add your "
"logo, and more to make your website your own. Take it to the next level with "
"the custom CSS upgrade."
msgstr ""
"使用自訂工具建立具有個人風格的網站。選擇字型和顏色、加入你的標誌,再運用其他"
"自訂項目,讓你的網站充滿個人特色。透過自訂 CSS 升級,創造更獨一無二的風格。"
msgid "Customize your site "
msgstr "自訂你的網站"
msgid ""
"You don’t need to learn web design to create the website of your dreams."
msgstr "即使沒有學過網站設計,也能打造出夢想中的網站。"
msgid "Faq entry content"
msgstr "常見問題集項目內容"
msgid "Faq entry title"
msgstr "常見問題集項目標題"
msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project"
msgstr "數百種佈景主題任君挑選,任何網站類型都速配"
msgid "Connect your email"
msgstr "使用你自有網域的電子郵件"
msgid "Bring your own domain"
msgstr "使用你原有的網域"
msgid ""
"Register a domain to your site to make it easier to remember and easier to "
"share."
msgstr "為你的網站註冊好記又響亮的網域名稱,分享更簡便。"
msgid "Customize your domain name"
msgstr "自訂網域名稱"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "在新視窗/分頁中開啟連結:"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "立即升級"
msgid ""
"Don't worry, you can upgrade now to reclaim those features and your custom "
"changes. Otherwise, thanks for giving it a try."
msgstr ""
"別擔心,你可以立即升級以保留這些功能和自訂的變更項目。如果選擇不續訂,仍非常"
"感謝你的試用。"
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s just ended. The plan's "
"features have been removed from your account :("
msgstr ""
"你在 %2$s 上的 %1$s 免費試用已結束。此方案的功能已從你的帳戶"
"移除 :("
msgid "Your %s trial just ended."
msgstr "你的 %s 試用期已結束。"
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s ends tomorrow. Upgrade now "
"to keep using all of the awesome %1$s features."
msgstr ""
"你在 %2$s 上的 %1$s 免費試用將於明天結束。立即升級便可繼續使"
"用這些超棒的 %1$s 功能。"
msgid "Your %s trial ends tomorrow."
msgstr "你的 %s 天試用期將於明天結束。"
msgid "View the status of your trial."
msgstr "檢視你的試用狀態。"
msgid ""
"Hooray! Your 14 day free trial of %1$s on %2$s just started."
msgstr "好耶!你已可以在 %2$s 上開始 %1$s 的14 天免費試用。"
msgid "Free trial started"
msgstr "免費試用期已開始"
msgid "Your free trial"
msgstr "你的免費試用期"
msgid "Your %s trial just started."
msgstr "你的 %s 天試用期已開始。"
msgid "All charges inclusive of VAT, if any."
msgstr "所有費用已包含增值稅 (如有)。"
msgid "This charge will show up on your statement as %s."
msgstr "這筆費用在帳單中會顯示為 %s。"
msgid "That e-mail address is already being used."
msgstr "此電子郵件地址已有人使用。"
msgid "The e-mail address entered is not allowed."
msgstr "輸入的電子郵件地址未獲允許。"
msgid "author ID to filter post "
msgstr "作者ID來篩選文章"
msgid ""
"Your posts on %s will be transferred to the new owner and will no longer be "
"authored by your account."
msgstr ""
"你在 %s 的文章將會轉移給新的擁有者,且你無法再使用自己的帳戶編輯這些文章\n"
"。"
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "已成功送出邀請"
msgid "Try it now"
msgstr "立即試試"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "沒有變更"
msgid ""
"WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com "
"Reader lets them — and helps you find fascinating new reads."
msgstr ""
"WordPress.com 擁有數百萬名正等著遇見你的使用者。WordPress.com 讀取器讓你和他"
"們都能找到超棒的新文章。"
msgid ""
"Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do "
"is publish."
msgstr "透過內建 SEO,讓新粉絲能更輕鬆找到你。你只要發佈內容即可。"
msgid "The biggest community of online publishers"
msgstr "全球最大級線上內容創作社群"
msgid ""
"Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when "
"they visit — with rich, easy-to-read stats."
msgstr ""
"透過豐富且容易閱讀的統計資料,進一步瞭解你的訪客,例如他們來自哪些地方、閱讀"
"哪些文章,以及何時來訪。"
msgid ""
"Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social "
"tools to help readers share their favorites."
msgstr ""
"自動傳送文章更新通知至 Twitter、Facebook 等社交媒體,並新增社交工具以協助讀者"
"分享他們最喜愛的文章。"
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at "
"any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"無論你在 WordPress.com 上建立了哪些內容,這些都只屬於你。隨時匯出你的內容:無"
"論你身在何處,一切內容都在掌握之中。"
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"我們擁有 iOS、Android、Mac、Windows 及 Linux 系統的行動裝置和桌上型電腦應用程"
"式,讓你隨時隨地都能更新網站內容。"
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"可直接將圖片拖放到文章或頁面內。打造充滿設計感的照片圖庫、也可嵌入聲音、影片"
"等各種多媒體檔案。"
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you "
"never miss a word."
msgstr "我們的編輯器又快又好用,而且每隔幾秒鐘便會自動儲存編輯進度,萬無一失。"
msgid ""
"Support is available 24-7 via email and our community forums. For folks with "
"an upgraded plan, Happiness Engineers are available via live chat for real-"
"time assistance."
msgstr ""
"透過電子郵件和社群論壇,全天候提供支援。若是各位擁有升級方案,則 Happiness "
"Engineer 可透過即時聊天,提供即時支援。"
msgid "Help when you want it"
msgstr "支援團隊隨時待命,幫你解決問題"
msgid ""
"Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by."
msgstr "取得友善的專業協助:我們的 Happiness Engineer 團隊隨時待命。"
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection "
"of responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"按個鍵就能選擇針對行動裝置自動調整版面的佈景主題,打造出適用行動裝置瀏覽的網"
"站,怎麼看,怎麼美。"
msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly."
msgstr ""
"數百種佈景主題,任君選用;不但提供自訂選項,而且每周都有新設計上架推出。"
msgid ""
"Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone "
"from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more."
msgstr ""
"超過 %d%% 的網站使用 WordPress。WordPress.com 是各種網路使用者的所在之處,從"
"新手部落客到 Time、CNN、TechCrunch,還有其他更多組織皆在此處。"
msgid "You’re in good company"
msgstr "大小好朋友,伴你一路同行"
msgid ""
"Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it "
"right from WordPress.com."
msgstr ""
"可以讓你的網站使用自有網域,打造自己的專屬網路空間,更可直接在 WordPress.com "
"管理一切。"
msgid ""
"Start free. Upgrade for advanced customizing or business tools. Or stay free!"
msgstr "免費入門方案。升級以獲取進階自訂功能或商業工具。或繼續使用免費版!"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"建立網誌、完整的網站,或是兩者兼顧。個人網誌、個人作品集還是商用網站,一切由"
"你決定。"
msgid "staff-"
msgstr "員工"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "選取要開啟 {{strong}}%(path)s{{/strong}} 的網站"
msgid "Select a site to start writing"
msgstr "選取網站以開始撰寫內容"
msgid "Nutrition"
msgstr "營養"
msgid "Men's Health"
msgstr "男性健康"
msgid "Homeschooling"
msgstr "在家自學"
msgid "Pets"
msgstr "寵物"
msgid "Home & Garden"
msgstr "居家與園藝"
msgid "Food & Drink"
msgstr "飲食"
msgid "Automotive"
msgstr "汽車"
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "藝術與娛樂"
msgid ""
"We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}"
"Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble."
msgstr ""
"你的網域無法鎖定。請再試一次;如果問題持續發生,請{{contactLink}}聯絡支援團隊"
"{{/contactLink}}。"
msgid ""
"We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or "
"{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have "
"trouble."
msgstr ""
"你的網域轉移無法停止。請再試一次;如果問題持續發生,請{{contactLink}}聯絡支援"
"團隊{{/contactLink}}。"
msgid ""
"We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try "
"again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to "
"have trouble."
msgstr ""
"我們無法為你的網域啟用隱私權保護。請再試一次;如果問題持續發生,請"
"{{contactLink}}聯絡支援團隊{{/contactLink}}。"
msgid ""
"It is only possible to transfer a domain after 60 days after the "
"registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation "
"for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. "
"{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"註冊 60 後天才可轉移網域。此 60 天鎖定為網際網路名稱與數字地址分配機構 "
"(ICANN) 之必要規定,且無法豁免。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/learnMoreLink}}"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the optional subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain"
msgstr "輸入子網域 (選填)"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain (required)"
msgstr "輸入子網域 (必填)"
msgid "Resend verification email"
msgstr "重新發送驗證郵件"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "影片和音訊文章"
msgid "Start customizing"
msgstr "開始自訂"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "連結 Google Analytics"
msgid "Claim your free domain"
msgstr "索取你的免費網域"
msgid "There was a problem retrieving your receipt."
msgstr "擷取你的收據時發生問題。"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "取得你的自訂網域"
msgid ""
"We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's "
"email address. If you don't receive the email shortly, please check your "
"spam folder."
msgstr ""
"我們已將轉移授權碼傳送至網域註冊者的電子郵件地址。如果你稍後未收到電子郵件,"
"請檢查你的垃圾郵件資料夾。"
msgid "Take our poll"
msgstr "接受我們的問卷調查"
msgid "There was a problem with your payment"
msgstr "你的款項有問題。"
msgid "Start Free"
msgstr "免費入門方案"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "搜尋引擎最佳化"
msgid "In-depth stats"
msgstr "完整而深入的網站統計"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "內建社群分享功能"
msgid "Find your fans"
msgstr "讓粉絲愈來愈多"
msgid "Own your content"
msgstr "你的內容,就是你的"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "行動裝置及桌面版應用程式"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "上載或嵌入多媒體檔案"
msgid "Write without worry"
msgstr "讓你專注內容創作,無需分神"
msgid "Tell your story"
msgstr "發佈精彩內容"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "快速親切的支援服務"
msgid "Mobile friendly"
msgstr "便於行動裝置瀏覽"
msgid "Hundreds of themes"
msgstr "數百種佈景主題"
msgid "Realize your vision"
msgstr "優質服務,助你圓夢"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "多種方案,預算高低都合用"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "寫網誌、做網站,雙效合一"
msgid "Create your new blog or website for free"
msgstr "免費建立新網誌或網站"
msgid ""
"Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you "
"want. Get help when you need it. Tell your story."
msgstr ""
"選擇適合你的方案。隨心所欲,自訂你想要的內容。當你需要支援時,我們便能提供協"
"助。述說你的故事。"
msgid "Features to help you publish anything, anywhere."
msgstr "讓你隨時隨地發佈任何內容的多樣功能。"
msgid "%s username:"
msgstr "%s 使用者名稱:"
msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan"
msgstr "發掘你的網站或網誌若採用功能強大的方案可執行哪些內容"
msgid "Choose your WordPress.com flavor "
msgstr "選擇適合你的 WordPress.com"
msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store"
msgstr "WordPress.com 方案 | WordPress.com 商店"
msgid "Dismiss message"
msgstr "關閉訊息"
msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans."
msgstr "升級為任一付費方案,即可完全隱藏這些廣告。"
msgctxt ""
"Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be "
"included in the visibility rule."
msgid "Include children"
msgstr "包括孩童在內"
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 找到你的哥兒們"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, "
"%s, or your email address."
msgstr ""
"溫馨提醒:無論何時,你都可以使用你的使用者名稱、%s 或"
"電子郵件地址登入你的帳戶。"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"歡迎使用 WordPress.com。請按下方的按鈕以確認你的電子郵件地址並啟用帳戶\n"
"\n"
"。"
msgid "Priority support"
msgstr "優先支援服務"
msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like."
msgstr "獨享我們最棒的佈景主題。任你盡情嘗試。"
msgid "Upload and host videos on your site without advertising."
msgstr "上載影片並在網站上播放,且無廣告干擾。"
msgid "Video storage & hosting"
msgstr "影片儲存空間與託管"
msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look"
msgstr "變更佈景主題的字型、顏色和 CSS,呈現獨具風格的外觀效果"
msgid "Custom fonts, colors, & CSS"
msgstr "自訂字型、顏色及 CSS"
msgid "Unlimited media storage"
msgstr "無限的媒體儲存空間"
msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music."
msgstr "可上載多達 13GB 的相片、影片或音樂。"
msgid "Expanded media storage"
msgstr "加大的媒體儲存空間"
msgid "Media storage"
msgstr "媒體儲存空間"
msgid "Make your site easier to find and easier to remember."
msgstr "更容易找到你的網站,且更好記。"
msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization."
msgstr "你有自己的空間建立文章以及具基本自訂項的頁面。"
msgid "Included with all plans:"
msgstr "所有方案隨附功能:"
msgid "Includes WordPress.com Premium features:"
msgstr "內含 WordPress.com 進階版功能:"
msgid "Perfect for power users, business websites and blogs"
msgstr "適合進階使用者、企業網站和網誌"
msgid "Included with all plans"
msgstr "所有方案隨附功能"
msgid "Perfect for bloggers, creatives, and other professionals"
msgstr "適合部落客、創意工作者及其他專業人士"
msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site"
msgstr "適合建立基本網誌或網站的任何人"
msgid "All pages"
msgstr "全部頁面"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Logged Out"
msgstr "已登出"
msgid "Logged In"
msgstr "登入"
msgid ""
"There was a problem preparing your export file. Please check your connection "
"and try again, or contact support."
msgstr ""
"準備\n"
"\t\t\t\t\t\t匯出檔案時發生問題。請檢查連線後再試一次,\n"
"\t\t\t\t\t\t或聯絡支援團隊。"
msgid "Skip for now"
msgstr "暫時略過"
msgid ""
"Check out posts or pages to see "
"your imported content."
msgstr ""
"請前往文章或頁面,以查看你所匯入的"
"內容。"
msgctxt "blogname"
msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished."
msgstr "你已成功將 %1$s 的內容匯入至 %2$s。"
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "含多個項目的核取方塊"
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s 需要至少選取一個項目"
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"
msgid ""
"If you have any problems or questions, please contact support through the "
"following link: "
msgstr "如果你有任何問題或疑問,請透過以下連結聯絡支援團隊:"
msgid ""
"If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support."
msgstr "如果你有任何問題或疑問,歡迎聯絡支援團隊。"
msgid ""
"There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Please reassign the "
"authors of the imported items to an existing user on "
"{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, then click {{em}}Start import{{/em}}."
msgstr ""
"你的 %(sourceType)s 網站有多位作者。請將匯入項目的作者重新指派給 "
"{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} 的現有使用者,然後按一下{{em}}「開始匯"
"入」{{/em}}.。"
msgid ""
"There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Because you're the "
"only author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content "
"will be assigned to you. Click {{em}}Start import{{/em}} to proceed."
msgstr ""
"你的 %(sourceType)s 網站有多位作者。因為你是 {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/"
"b}} 唯一的作者,因此我們會將所有匯入的內容指派給你。按一下{{em}}「開始匯入」"
"{{/em}}以繼續操作。"
msgid ""
"There is one author on your %(sourceType)s site. Because you're the only "
"author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content will be "
"assigned to you. Click Start import to proceed."
msgstr ""
"你的 %(sourceType)s 網站有一位作者。因為你是 {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/"
"b}} 唯一的作者,因此我們會將所有匯入的內容指派給你。按一下「開始匯入」以繼續"
"操作。"
msgid ""
"There was a problem with your WordPress import file. It doesn't seem to be "
"in a valid format."
msgstr "你匯入的 WordPress 檔案有問題,檔案格式似乎無效。"
msgid "There was a problem with your WordPress import file."
msgstr "你匯入的 WordPress 檔案有問題。"
msgid "Would you like to accept the invite with a different account?"
msgstr "你是否要以其他帳戶接受此邀請?"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "傳送邀請"
msgid "Custom message"
msgstr "自訂訊息"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "使用者名稱或電子郵件"
msgid "Invite People"
msgstr "邀請他人"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "關注者"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "檢視者"
msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site."
msgstr "刪除網站前,你必須先取消全部有效的訂閱。"
msgid "Finishing up the import."
msgstr "完成匯入"
msgid "An unspecified error occured during the import."
msgstr "匯入時發生不明錯誤。"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr "感謝 {{a}} 所有協助翻譯為{{language/}}的社群成員{{/a}}!"
msgid "The DNS record has not been added."
msgstr "尚未新增 DNS 記錄。"
msgid "Give your site a name"
msgstr "為你的網站取個名字"
msgid "No site specified"
msgstr "沒有指定的網站。"
msgid "Hi!"
msgstr "嗨!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有檢視選單的權限。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "抱歉,你不被允許刪除此使用者。"
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "您提供的日期無效。"
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s 不是 %2$s 類型"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s 不是 %2$l 之一。"
msgid "The email address for the customer."
msgstr "客戶的電子郵件地址"
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "該角色 %s 不存在。"
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "稅金不支援銷毀。"
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "無效的資源 ID,無法重新指派。"
msgid "Email address is invalid."
msgstr "電子郵件地址無效"
msgid "Username isn't editable."
msgstr "使用者名稱無法變更。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "抱歉,你並沒擁有刪除此資源的權限。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有編輯使用者的權限。"
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "你目前尚未登入。"
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "很抱歉,你無法檢視此資源。"
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "無法建立現有的資源。"
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "無效的資源編號。"
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "限制指派給特定商品的資源結果集。"
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "依物件資源屬性來排序集合。"
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "是否要隱藏未指派給任何商品的資源。"
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "父項資源的 ID。"
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "此類型唯一的資源英數識別元。"
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "資源的 HTML 描述。"
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "為資源發佈的商品數。"
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "小工具的唯一識別碼。"
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "抱歉, 您無權查看資料。"
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "資源不支援銷毀。"
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "無法設定資源父項,分類法並非階層式。"
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "抱歉,您無法刪除資源。"
msgid "Resource does not exist."
msgstr "資源不存在。"
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "抱歉,您無法建立新資源。"
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Required to be true, as resource does not support trashing。"
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "是否要顯示標籤雲。"
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "人類可閱讀的資源描述。"
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "是否包含文章型別編輯列表裡的文章。"
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "資源的英數識別碼。"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "抱歉,你不能管理此資來源。"
msgid "Status is forbidden."
msgstr "狀態是被禁止。"
msgid "The id for the resource."
msgstr "資源的編號。"
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr "使用 WP 查詢引數來修改回應;私人查詢變數需要適當的授權。"
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "將結果集限制為指派特定狀態的評論。"
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "依特定數量來位移結果集合。"
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "限制特定父項 ID 的結果集。"
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "確保結果集合排除指派給特定作者的文章。"
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "限制結果爲被指派特定作者的文章。"
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "已指派至〈%s〉分類法物件的分類法詞彙。"
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "用於顯示文章的佈景主題檔案。"
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "是否應將文章置頂。"
msgid "The format for the post."
msgstr "文章的格式。"
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "是否能通知文章。"
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "是否啟用文章的留言功能。"
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "文章的精選媒體 ID。"
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "文章用於轉換為顯示用途的 HTML 格式內容摘要。"
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "物件用於轉換為顯示用途的 HTML 格式標題。"
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "文章儲存於資料庫中的內容摘要資料。"
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "文章的內容摘要。"
msgid "The title for the object."
msgstr "物件的標題。"
msgid "A named status for the object."
msgstr "物件的命名狀態。"
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "物件儲存於資料庫中的標題資料。"
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "文章識別碼由英數字元組成,在其所屬的型別中必須是唯一的項目。"
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "文章最後修改日期,以 GMT 格式顯示。"
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "以這個網站的時區顯示文章的最後修改日期。"
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "文章儲存於資料庫中的標題資料。"
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "文章用於轉換為顯示用途的 GUID。"
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "文章的全域唯一識別碼。"
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "以這個網站的時區顯示文章的發佈日期。"
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "一篇受密碼保護的文章,無法設為置頂。"
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "以 GMT 格式顯示文章的發佈日期。"
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "置頂文章無法用密碼保護。"
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "一篇文章不能同時置頂又受密碼保護。"
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "這文章已被刪除。"
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s 支援銷毀。"
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "無法建立現存的文章。"
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "被提出的請求範圍;決定回應裡的欄位。"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "抱歉,您不被允許在這文章類型下發佈新文章。"
msgid "Current page of the collection."
msgstr "集合目前的頁數。"
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "將結果限制在那些符合搜尋字串的項目上。"
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "結果集合中最大數量的項目回傳值。"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr "將結果限制在那些被設定為一個特定類型的評論。這需要被授權。"
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "方法 '%s' 未實作。必須被子類別覆寫。"
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr "將結果限制在那些被設定為一個特定狀態的評論。這需要被授權。"
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "將結果集限制為指派給特定商品 ID 的評論。"
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "依物件屬性來排序集合。"
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "排列順序遞升或遞降。"
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "限制結果設定為特定 ID。"
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr "將結果限制在那些與特定作者電郵相關的項目。這需要被授權。"
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "上層留言的 ID。"
msgid "State of the comment."
msgstr "留言的狀態。"
msgid "URL to the object."
msgstr "物件的URL。"
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "以 GMT 格式顯示內容修訂的發佈日期。"
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "文章用於轉換為顯示用途的 HTML 格式內容。"
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "文章儲存於資料庫中的內容資料。"
msgid "The content for the post."
msgstr "文章的內容。"
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "留言者的使用者代理程式"
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "留言者的顯示名稱。"
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "留言者的 IP 位址。"
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "留言者的個人頭像網址。"
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "留言者的電子郵件地址。"
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "物件唯一的識別碼。"
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "該評論無法被刪除。"
msgid "Updating comment failed."
msgstr "更新評論失敗。"
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "圖片尺寸為 %d 像素的頭像尺寸。"
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "該評論已丟進回收桶。"
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "更新評論狀態失敗。"
msgid "Creating comment failed."
msgstr "建立評論失敗。"
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "無法建立已存在的評論。"
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "抱歉,你必須登入才能發佈評論。"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "查詢的參數不被許可:%s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "是否跳過丟到回收桶而強制刪除。"
msgid "Could not open file handle."
msgstr "無法開啟檔案操作器。"
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "內容雜湊不符合預期。"
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"提供了錯誤的內容處置 (Content-Disposition)。內容處置需要被格式化為 "
"`attachment; filename=\"image.png\"` 或其他相似設定。"
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "沒有提供內容處置方式(Content-Disposition)。"
msgid "No data supplied."
msgstr "未提供資料。"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "抱歉,你不被允許在這個網站上載媒體檔案。"
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "抱歉,您無法操作資源。"
msgid "Upgrade your WordPress.com site to remove ads and unlock more power"
msgstr "升級 WordPress.com 網站以移除廣告並解鎖更多功能"
msgid "Create your stunning website on WordPress.com"
msgstr "用 WordPress.com 建立讓人驚豔的網站"
msgid ""
"WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, "
"blog, portfolio, the sky is the limit!"
msgstr ""
"WordPress.com 可讓你隨心所欲建立任何類型的網站:無論是商務網站、網誌、個人作"
"品集,都有無窮創意空間任你盡情揮灑!"
msgid "Create anything"
msgstr "什麼都能建立"
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries."
msgstr "備受全球部分大型品牌與企業的信賴。"
msgid "Upgrade your site to remove ads and unlock more power"
msgstr "升級網站以移除廣告並解鎖更多功能"
msgid ""
"We display ads sparingly on free sites to help cover costs without "
"interfering with the browsing experience.If you would like to "
"permanently remove ads from your site, please consider upgrading to a paid "
"plan."
msgstr ""
"我們會以不干擾瀏覽體驗為前提,節制地在免費網站上顯示廣告以幫忙支付開銷。"
"p>
如果你想要永久地移除網站上的廣告,請考慮升級至付費方案。"
msgid "Remove ads on your site completely"
msgstr "完全移除網站上的廣告"
msgid "Start Free plan"
msgstr "開始使用免費方案"
msgid ""
"Site, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"讓網站大放異彩:取得你的專屬網域名稱、功能強大的自訂選項,以"
"及更大的音訊及影片儲存空間。"
msgid "Start Business"
msgstr "開始使用商務版"
msgid "Start Premium"
msgstr "開始使用進階版"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr "開始建立:擁有一個免費網站,五分鐘內即可開始發佈內容。"
msgid ""
"Go beyond basic with a supercharged WordPress.com website. Personalize your "
"design, pick a custom domain name, enjoy more space for your media, and "
"benefit from superior email support. The same easy-to-use WordPress.com, now "
"with more power and more possibility."
msgstr ""
"讓出色的 WordPress.com 網站幫你領先一步。將設計風格個人化、選擇自訂網域名稱、"
"享有更多媒體儲存空間,並獲得更棒的電子郵件支援權益。現在 WordPress.com 不但依"
"舊簡單好用,還加入了更多功能及可能性。"
msgid "Your site, supercharged"
msgstr "讓網站大放異彩"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing your content in less than "
"five minutes."
msgstr "擁有一個免費網站,五分鐘內即可開始發佈內容。"
msgid "Community support"
msgstr "社群支援"
msgid "Start for Free"
msgstr "免費開始使用"
msgid ""
"More features, space, customization, plus the power of live chat support. "
"Engage your customers and attract new ones with our most powerful WordPress."
"com plan. Your online presence begins with your website. Make it count by "
"choosing the best of WordPress.com."
msgstr ""
"更多功能、儲存空間、自訂項目,此外還能獲得即時聊天支援的權益。透過我們最強大"
"的 WordPress.com 方案留住前來的客戶,同時吸引新客戶。你的線上知名度就從網站開"
"始。選擇最棒的 WordPress.com 以奪得先機。"
msgid "The best of WordPress.com"
msgstr "無與倫比的 WordPress.com"
msgid "Advanced design customization"
msgstr "進階自訂設計"
msgid "Looking for a free account?"
msgstr "需要免費的帳戶嗎?"
msgid "Upgrade your website to unlock more power"
msgstr "升級網站以解開更多功能"
msgid ""
"WordPress.com powers beautiful websites for businesses, professionals, "
"and bloggers."
msgstr ""
"WordPress.com 分別針對商務、專業人士和部落客進一步提供美觀的網"
"站。"
msgid "Create your stunning website"
msgstr "建立讓人驚豔的網站"
msgid ""
"With our responsive and mobile themes, we make sure your site looks good on "
"any device. Update your website on the go with mobile apps for iOS and "
"Android."
msgstr ""
"只要使用我們回應靈敏的行動佈景主題,即可確保你的網站在所有裝置上都一樣美觀。"
"透過 iOS 和 Android 行動應用程式隨時更新網站。"
msgid ""
"Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support "
"pages, and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"我們的幸福工程師 (Happiness Engineer) 透過即時聊天、電子郵件、支援頁面及論壇"
"日以繼夜地作業,為你解決遇到的任何問題。"
msgid ""
"Keep your finger on the pulse and learn more about your readers. See where "
"they’re from and how they found you, with colourful maps and graphs that "
"beautifully present your stats."
msgstr ""
"掌握趨勢,並深入瞭解你的讀者。彩色的地圖和圖表會顯示簡潔的統計資料,讓你知道"
"這些讀者來自哪些地方,以及如何找到你的網站。"
msgid ""
"Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high "
"quality themes."
msgstr ""
"為你的網站找出獨一無二的風格,WordPress.com 具有數百個高品質的佈景主題。"
msgid ""
"Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in "
"seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a "
"few easy steps."
msgstr ""
"註冊唯一的 .com、.net、.org 或 .me 網域後,只要數秒就能開始使用此網域。你也可"
"以透過幾個簡單步驟,將現有的網域名稱對應至 WordPress.com。"
msgid ""
"Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful "
"platform. Get started in minutes and make changes to your site easily."
msgstr ""
"有了 WordPress.com 的強大平台,就能輕鬆建立及管理網站。只要幾分鐘就能開始使用"
"網站,並輕鬆進行變更。"
msgid "Features you'll love"
msgstr "你一定會喜歡的各項功能"
msgid "Browse themes"
msgstr "瀏覽佈景主題"
msgid "The best support"
msgstr "最完善的支援服務"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "強大的網站統計資料"
msgid "Outstanding design"
msgstr "讓你的網站設計與眾不同"
msgid "Your own domain name"
msgstr "你的專屬網域名稱"
msgid "Discover plans that mean business "
msgstr "探索適用於商業的方案"
msgid "Start with Business"
msgstr "選擇「商用版」方案"
msgid "Start with Premium"
msgstr "選擇「進階方案」"
msgid "Your business, your website."
msgstr "你的網站代表你的事業。"
msgid "User is already subscribed to this blog."
msgstr "使用者已訂閱此網誌。"
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "登入以繼續操作:"
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "備用密碼已驗證。"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr "已產生新的備份密碼,但仍需驗證。"
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "備用密碼未經驗證。"
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "輸入備用密碼以進行驗證"
msgid ""
"The registry for your domain requires a special process for transfers. Our "
"Happiness Engineers have been notified about your transfer request and will "
"be in touch shortly to help you complete the process."
msgstr ""
"註冊網域需要進行特殊的轉移程序。我們的客戶滿意工程師 (Happiness Engineer) 已"
"接獲你的轉移要求通知,將盡快與你聯絡以協助你完成程序。"
msgid "Resend Transfer Code"
msgstr "重新傳送轉移碼"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "取消轉移"
msgid ""
"We've canceled your domain transfer. Your domain is now re-locked and "
"Privacy Protection has been enabled."
msgstr "你的網域轉移已經取消。你的網域現在已重新鎖定,並已啟用隱私權保護。"
msgid "Update settings and continue"
msgstr "更新設定並繼續"
msgid ""
"You must verify your email address before you can transfer this domain. "
"{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"你必須驗證自己的電子郵件地址,才能轉移此網域。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/"
"learnMoreLink}}"
msgid ""
"We sent the ICANN verification email to your email address. Please check "
"your inbox and click the link in the email."
msgstr ""
"我們已將 ICANN 驗證電子郵件傳送至你的電子郵件地址。請查看你的收件匣並按一下電"
"子郵件中的連結。"
msgid "
Continue reading → %s
"
msgstr "繼續閱讀 → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s 之前"
msgid "There was an error removing the purchase."
msgstr "移除購買時發生錯誤。"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "移除 %(productName)s"
msgid "Manage Account"
msgstr "管理帳戶"
msgid "Code:"
msgstr "代碼:"
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "MailChimp 訂閱快顯視窗"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr "允許向訪客顯示快顯訂閱表單。"
msgid "This invite is only valid for %(email)s."
msgstr "此邀請僅針對 %(email)s 方為有效。"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "切換帳戶"
msgctxt "button"
msgid "Register as %(email)s"
msgstr "以 %(email)s 註冊"
msgctxt "button"
msgid "Sign In as %(email)s"
msgstr "以 %(email)s 登入"
msgid "Oh no! You need to select a Jetpack site to be able to setup your plan"
msgstr "糟糕!你必須先選取 Jetpack 網站才能設定方案"
msgid ""
"You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your "
"payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which "
"you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your "
"subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and "
"{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgstr ""
"你同意{{tosLink}}服務條款{{/tosLink}},並授權我們使用此付款方式進行定期扣款,"
"直到取消為止 (隨時可取消)。你也了解{{autoRenewalSupportPage}}訂閱的運作方式"
"{{/autoRenewalSupportPage}}及{{faqCancellingSupportPage}}取消訂閱的方法{{/"
"faqCancellingSupportPage}}。"
msgid "Automated restores"
msgstr "自動還原"
msgid "Security scanning"
msgstr "資安掃瞄"
msgid "Spam protection"
msgstr "垃圾留言防護"
msgid "Unlimited backup archive"
msgstr "無限制的備份封存"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings."
msgstr ""
"我們已為你變更設定,讓所有人都能搜尋你的網站,不過你還是可以在「設定」中調整網站的可見度。"
msgid ""
"We discovered your site, %s, was hidden from search engines "
"by default."
msgstr "我們發現,你的網站 %s 預設為不接受搜尋引擎搜尋。"
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Discover"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com 網誌"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "WordPress.com功能"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "你的網站 %s 現在可讓搜尋引擎檢索."
msgid "We've made your site public"
msgstr "你的網站已經設為公開"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr "在 %(site)s 上更新 %(plugin)s 時發生錯誤。%(additionalExplanation)s"
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。%(additionalExplanation)s"
msgid "The checksum of the files don't match."
msgstr "檔案總和檢查碼不符。"
msgid "The site could not be reached."
msgstr "無法連上網站。"
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "外掛程式已安裝。"
msgid "Update all"
msgstr "全部更新"
msgid "Remove Now"
msgstr "立即移除"
msgid "Website: %s"
msgstr "網站:%s"
msgid "More information about the comment source"
msgstr "更多關於留言來源的資訊"
msgid "Whois: %s (IP: %s)"
msgstr "Whois 查詢:%s (IP:%s)"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "網站:%1$s (IP:%2$s)"
msgid ": %s"
msgstr ":%s"
msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid."
msgid "We weren't able to verify that invitation."
msgstr "我們無法驗證該邀請。"
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "糟糕,這份邀請無效"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "僅用電子郵件訂閱關注。"
msgid "Sign Up & Join"
msgstr "註冊與加入"
msgid "Sign Up & View"
msgstr "註冊與檢視"
msgid "Sign Up & Follow"
msgstr "註冊與關注"
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "以 {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}} 加入"
msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "以 {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}} 身分關注"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "正在加入..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "關注"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "正在關注..."
msgid "Accept Invite"
msgstr "接受邀請"
msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}"
msgstr "你現在已訂閱:{{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can write and manage your own posts."
msgstr "這是你的網站儀表板,你可以在這裡撰寫和管理自己的文章。"
msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}"
msgstr "你現在已成為此網站的參與者:{{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and edit your own posts as "
"well as upload media."
msgstr "這是你的網站儀表板,你可以在這裡發佈和編輯自己的文章,還可以上載媒體。"
msgid "You're now an Author of: {{site/}}"
msgstr "你現在已成為以下網站的作者:{{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and manage your own posts "
"and the posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"這是你的網站儀表板,你可以在這裡發佈和編輯自己及他人的文章,還可以上載媒體。"
msgid "You're now an Editor of: {{site/}}"
msgstr "你現在已成為以下網站的編輯者:{{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of "
"%(site)s"
msgstr "這是你的網站儀表板,你可以在這裡管理 %(site)s 上的所有層面"
msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}"
msgstr "你現在已成為以下網站的管理員:{{site/}}"
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "你現在已成為以下網站的檢視者:{{site/}}"
msgid ""
"As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but "
"you will not be able to publish."
msgstr "作為參與者,你將能夠撰寫並管理自己的文章,但你無法發佈它們。"
msgid ""
"As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr "作為一名作者,你將能夠發佈並編輯自己的文章,並上載媒體。"
msgid ""
"As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the "
"posts of others, as well as upload media."
msgstr "作為一名編輯者,你將能夠發佈並管理自己及他人的文章,並上載媒體。"
msgid ""
"Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?"
msgstr "是否要加入 {{siteLink/}} 成為:{{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?"
msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要成為 {{siteLink/}} 的關注者?"
msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要能夠檢視 {{siteLink/}}?"
msgid ""
"Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?"
msgstr "是否要開始在 WordPress.com 讀取器中關注 {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要開始參與 {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要開始為 {{siteLink/}} 寫作?"
msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要開始編輯 {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?"
msgstr "是否要開始管理 {{siteLink/}}?"
msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}."
msgstr "註冊以加入 {{siteLink/}} 成為:{{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}。"
msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader."
msgstr "註冊以開始在 WordPress.com 讀取器中關注 {{siteLink/}}。"
msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始檢視 {{siteLink/}}。"
msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始你的 {{siteLink/}} 訂閱。"
msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始參與 {{siteLink/}}。"
msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始為 {{siteLink/}} 寫作。"
msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始編輯 {{siteLink/}}。"
msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}."
msgstr "註冊以開始管理 {{siteLink/}}。"
msgid ""
"Or, if you're looking to get a refund or cancel a recent purchase, you can "
"do so here."
msgstr ""
"或者,如果你要取得退款或取消近期的購買交易,你可以在此處執行"
"這類作業。"
msgid ""
"Please contact us by re-sending your request through our contact form, where staff members are available for live chat "
"between 7:00am and 8:00pm Eastern Standard time. During other times, you can "
"use the contact form to send us a short email."
msgstr ""
"請透過聯絡表單重新傳送你的要求與我們洽詢,於美東時間早上 "
"7:00 至晚上 8:00 期間,我們提供即時聊天對談服務。其他時間則可透過聯絡表單傳送"
"一封簡短電子郵件給我們。"
msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address."
msgstr "你向我們寄送的電子郵件,是寄到無人查收的電子郵件地址。"
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "支援電子郵件地址無效"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "我還沒有任何產品。"
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "按月計費,每年結帳一次"
msgid "Export %(siteTitle)s"
msgstr "匯出 %(siteTitle)s"
msgid "Want to export your site?"
msgstr "想要匯出你的網站?"
msgid "Mobile app"
msgstr "行動裝置應用程式"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "取得應用程式"
msgid ""
"This subscription was originally purchased by another user. Please ask the "
"subscription owner to renew the subscription."
msgstr "此訂閱最初由其他使用者所購買。請聯絡訂閱者以進行續約。"
msgid ""
"Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress "
"services and features"
msgstr ""
"啟用 Jetpack 最有價值的 WordPress 服務和功能,以完全發揮 Jetpack 的效用"
msgid "Unsubscribe from these emails"
msgstr "取消訂閱這些電子郵件"
msgid "Ask a Happiness Engineer"
msgstr "詢問 Happiness Engineer。"
msgid "Thank you for using Jetpack!"
msgstr "感謝你使用 Jetpack"
msgid "Security Essentials:"
msgstr "安全性基本資訊功能:"
msgid "Happiness Engineer"
msgstr "Happiness Engineer"
msgid "Thanks for using Jetpack"
msgstr "感謝你使用 Jetpack"
msgid ""
"Use our powerful, streamlined editor to craft and publish posts and pages "
"across all your sites."
msgstr ""
"有了我們功能強大的簡化編輯器,你就能在所有網站上輕鬆製作及發佈文章與網頁。"
msgid "Activate Auto-Updates"
msgstr "啟用自動更新功能"
msgid ""
"With only a single click, enable automatic updates for all of your plugins. "
"Jetpack will take care of the rest."
msgstr ""
"只要按一下,即可啟用所有外掛程式的自動更新功能。其他的就安心交給 Jetpack 處"
"理。"
msgid ""
"Running the latest version of a WordPress plugin greatly reduces your "
"security risks."
msgstr "執行最新版本的 WordPress 外掛程式可大幅減少資安風險。"
msgid "Automatic Plugin Updates"
msgstr "外掛程式自動更新"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr "啟用流量工具"
msgid ""
"Jetpack's Site Stats gives you the numbers, and tools like "
"Publicize and Related Posts help you grow "
"them."
msgstr ""
"Jetpack 的網站統計功能可提供數據,以及像 Publicize"
"strong> 和相關文章等的工具,協助你不斷成長。"
msgid ""
"Having reliable stats about your traffic and attracting more visitors is at "
"the core of running a successful website."
msgstr "擁有可靠的流量統計和吸引更多的訪客,是你成功經營網站的致勝關鍵。"
msgid "Popular Traffic Tools"
msgstr "熱門的流量工具"
msgid "Activate Security Essentials"
msgstr "啟用安全性基本資訊功能"
msgid ""
"To activate these services, visit your Jetpack dashboard and click the "
"toggle so that it turns green and says Active. You can "
"configure advanced settings for each one by clicking the little green cog "
"icon."
msgstr ""
"若要啟用服務,請前往 Jetpack 儀表板並按一下切換開關,即可顯示綠色,這表示"
"已啟用。只要按一下綠色的小齒輪圖示,即可設定每項服務的進階設"
"定。"
msgid ""
"Jetpack includes three must-have security services that benefit any "
"WordPress site: brute force log-in protection, "
"single sign on, and uptime monitoring."
msgstr ""
"Jetpack 具有三個必備的安全服務,有益於所有 WordPress 網站:可抵禦暴力"
"強行登入的防護功能、單一登入和網站運作時間"
"監測。"
msgid "Security Essentials"
msgstr "安全性基本資訊功能"
msgid "Welcome to Jetpack"
msgstr "歡迎使用 Jetpack"
msgid "Unsubscribe from this email"
msgstr "取消訂閱這封電子郵件"
msgid "%(count)s Comment"
msgid_plural "%(count)s Comments"
msgstr[0] "%(count)s 則留言"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "以其他使用者登入"
msgid ""
"Your export was successful! A download link has also been sent to your email."
msgstr ""
"你已成功匯出!\n"
"\t\t\t\t\t\t系統也已經將下載連結傳送至你的電子郵件。"
msgid "Export all"
msgstr "匯出全部"
msgid "Exporting…"
msgstr "正在匯出…"
msgid "Import your content"
msgstr "匯出你的內容"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "選取要匯出的特定內容"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "某使用者要求重設以下帳戶的密碼:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "請確認資料庫伺服器是否負載過高。"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr "系統失去與資料庫伺服器 %s 的連線,這代表資料庫伺服器為關閉狀態。"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "重新連接資料庫發生錯誤"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"假如您不了解這些訊息代表什麼意思,您應該連絡您的主機管理員。如果您還需要任何"
"協助,可以造訪 WordPress 支援論壇。"
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "請確認資料庫伺服器是否正常運作。"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "請確認你輸入了正確使用者名稱及密碼?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "請確認輸入了正確的主機名稱。"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"出現這個頁面便代表這個網站的 %1$s 檔案中的資料庫使用者名稱及密碼不正確,或是"
"系統無法連線至資料庫伺服器 %2$s,也可能代表系統要進行連線的資料庫伺服器已關"
"閉。"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"如果你不知道如何設定資料庫的話,請聯絡你的虛擬主機商。如果其"
"他方法也失敗的話,請到WordPress支撐論壇尋求協助。"
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"在某些系統上,你的資料庫名稱會以你的使用者名稱做為前綴,所以看起來會像是 "
"username_%1$s
。有可能是這個問題嗎?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "使用者%1$s 有使用 %2$s 資料庫的權限嗎?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "你確定這個存在嗎?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "詞語中繼資料(Term meta)無法加在已被多個分類法共用的詞語。"
msgid "Categories list"
msgstr "分類列表"
msgid "Tags list"
msgstr "標籤列表"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "分類列表導覽"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "標籤列表導覽"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr "無法的短代碼名稱:%1$s 。請勿使用空白或保留符號:%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "無法的短代碼名稱:空白名稱。"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s(從 %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s(從 %2$s; 沒有可用的替代方案)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s(從 %2$s; 使用 %3$s 取代)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "指定的命名空間無法被找到。"
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "沒有符合網址及請求方式的路由"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "此路由的管理權無效"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "此網站已停用 JSONP 支援。"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "此 JSONP 回覆功能無效"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "無效的參數:%s"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "參數無效。"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "缺少參數:%s"
msgid "Pages list"
msgstr "頁面列表"
msgid "Posts list"
msgstr "文章列表"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "頁面列表導覽"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "文章列表導覽"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "選單名稱 %s 與另一個選單名稱衝突了,請試著取另一個名字。"
msgid "Filter pages list"
msgstr "篩選頁面列表"
msgid "Filter posts list"
msgstr "篩選文章列表"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr "此網站尚未啟用。假如你在啟用網站時發生問題,請通知 %s。"
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "網址名稱只能包含小寫字母(a-z)及數字。"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "抱歉,該使用者名稱不可使用。"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr "請參閱WordPress 的偵錯功能以進一步瞭解相關資訊。"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "使用 %s 過濾器取代。"
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "複製並貼上這段程式碼到你的網站以內嵌"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "哎呀!找不到嵌入的代碼。"
msgid "Sharing options"
msgstr "分享選項"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "複製並貼上這個網址至你的WordPress網站以嵌入"
msgid "HTML Embed"
msgstr "嵌入 HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "以 WordPress 內容網址嵌入"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"當處於重新排序模式時,用於排列小工具的額外控制元件將顯示于上方的小工具列表"
"裡。"
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(目前:%s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "請以 %s 代替。"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "重新排序小工具"
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "詞語編號(Term ID)已在多個不同分類法中共用了"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "中等尺寸的圖片高度"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "中等尺寸的圖片寬度"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(目前設定為:%s)"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "即時預覽:%s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s 已經過時。使用 %2$s 替代。"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "文章類型彙整"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "如果你不想要重複的值,請以 %s 替代。"
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr "這會從未啟用的小工具列表清除所有項目。你將無法還原任何自訂選項。"
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "清除未啟用的小工具"
msgid "Send User Notification"
msgstr "傳送使用者通知"
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://zh-tw.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "使用者列表導覽"
msgid "Filter users list"
msgstr "篩選使用者列表"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "傳送一封網站帳戶資訊的電子郵件給新使用者。"
msgid "Profile Picture"
msgstr "個人檔案圖像"
msgid "Media items list"
msgstr "媒體項目列表"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "媒體項目列表導覽"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(目前設定為:%s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "預設為 %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "標準時間開始於:%s。"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "日光節約時間開始於:%s。"
msgid "Filter media items list"
msgstr "篩選媒體項目列表"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "安裝上層佈景主題"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "錯誤: 很抱歉,無法使用這個使用者名稱。"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "按下返回或輸入鍵來開啟此區域"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "切換面板:%s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "編輯固定網址"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"因為你正在使用 %1$s,在你 WordPress 網誌網路的站台必須使用子目錄設定。如果你"
"想使用子網域的話,請考慮使用 %2$s。"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "你之後無法修改。"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr "請選擇在你 WordPress 網誌網路的站台要使用子網域或子目錄。"
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"如果 %1$s 未啟用,請聯絡你的網站管理者來啟用該模組,或看看 Apache 說明文件或其他地方的設定說明。"
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "看起來像沒有安裝 Apache %s 模組。"
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr "請確認 Apache %s 模組已經安裝,以便在安裝程式最後可以使用。"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s 已更新。"
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "名為 %s 的 Walker 類別不存在。"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "你將要刪除 %s。"
msgid "Invalid image URL."
msgstr "無效的圖片網址。"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s 欄"
msgid "Additional settings"
msgstr "其他設定"
msgid "Items list"
msgstr "項目列表"
msgid "Items list navigation"
msgstr "項目列表導覽"
msgid "Filter items list"
msgstr "篩選項目列表"
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
msgid "Content to export"
msgstr "內容匯出"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr "你可以在一個簡易標題列表裡檢視文章,或使用顯示選項分頁來加入摘要。"
msgid "Comments list"
msgstr "留言列表"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "留言列表導覽"
msgid "Filter comments list"
msgstr "篩選留言列表"
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"你目前沒有任何升級項目。若要查看我們提供的升級項目,請造訪我們的{{link}}方案"
"頁面{{/link}}。"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s是必填欄位。"
msgid "This is a required field."
msgstr "此為必填欄位。"
msgid "You are now following {{site/}}"
msgstr "你現在已開始關注 {{site/}}"
msgid "Removing from %(count)s site"
msgid_plural "Removing from %(count)s sites"
msgstr[0] "正從 %(count)s 個網站上移除"
msgid "Removing"
msgstr "正在移除"
msgid "Contact us"
msgstr "聯絡我們"
msgid "See more from Jetpack Documentation…"
msgstr "歡迎參閱 Jetpack 文件,以了解更多資訊…"
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Jetpack 文件"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "歡迎瀏覽社群論壇,以了解更多資訊…"
msgid "Community Answers"
msgstr "社群答案"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "歡迎參閱 WordPress.com 文件,以了解更多資訊…"
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "WordPress.com 文件"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "找不到 {{em}}%(searchQuery)s{{/em}} 的結果"
msgid "We care about your happiness!"
msgstr "我們非常關心你的感受!"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "在論壇提問"
msgid ""
"We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness "
"Engineers shortly."
msgstr "我們已收到你的訊息,我們的 Happiness Engineer 會儘快回覆。"
msgid "We're on it!"
msgstr "我們已經著手處理!"
msgid "Something's broken"
msgstr "有個地方無法正常運作"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: "
"{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}."
msgstr ""
"嘗試傳送網域轉移碼時發生錯誤:{{strong}}%s{{/strong}} 請{{a}}聯絡支援人員{{/"
"a}}。"
msgid ""
"Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail "
"due to this error."
msgstr "無法停用隱私權保護。此錯誤很可能會導致轉移失敗。"
msgid ""
"The domain could not be unlocked. The transfer will most likely fail due to "
"this error."
msgstr "此網域無法解除鎖定。此錯誤很可能會導致轉移失敗。"
msgid ""
"The domain could not be unlocked. Additionally, Privacy Protection could not "
"be disabled. The transfer will most likely fail due to these errors."
msgstr ""
"此網域無法解除鎖定。此外,系統無法停用隱私權保護。這些錯誤很可能會導致轉移失"
"敗。"
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "你的網站將不會顯示 WordPress.com 廣告。"
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "你可以無限上載相片、影片或音樂。"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "整合 Google Analytics"
msgctxt "Removed email address from this blog"
msgid "Successfully unsubscribed %s from %s."
msgstr "來自%s成功取消訂閱%s。"
msgid "We are only able to accept American Express payments in USD"
msgstr "我們僅接受以美元支付的 American Express 款項"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "信用卡 CVV 號碼無效"
msgid ""
"Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are "
"accepted"
msgstr "信用卡號碼無效:僅接受 Visa、Mastercard、Discover 及 AMEX"
msgid "The card expired earlier this year."
msgstr "這張信用卡今年稍早已到期。"
msgid "Invalid year entered."
msgstr "輸入的年份無效。"
msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12."
msgstr "到期月份必須為 1 到 12 之間的數字。"
msgid ""
"Want to grow your readership in %d? Join our free Blogging University"
"a> and learn how to build a more successful blog."
msgstr ""
"想要讓您在 %d 的讀者人數成長?加入我們免費的網誌大學並學習如何建立"
"更成功的網誌。"
msgid "Blogging U"
msgstr "網誌大學"
msgid "Use coupon code \"%s\" at checkout and take 20%% off."
msgstr "結帳時使用「%s」優惠券代碼並享受 20%% 優待。"
msgid ""
"Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-"
"ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and "
"top of the line support."
msgstr ""
"您的網站應該獲得最好的安全性工具與支援。我們的進階版附加元件隨附即時備份、自"
"動還原、安全性掃描及頂尖的支援。"
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "進階版附加元件"
msgid ""
"Now you can even access these great tools from your desktop with the new Mac, Windows, and Linux apps."
msgstr ""
"現在您還可透過全新的 Mac、Windows 及 Linux 應用程式,從桌面存取這些"
"絕佳的工具。"
msgid ""
"WordPress.com replaces your admin for one convenient place to "
"publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites."
msgstr ""
"WordPress.com 會取代您的管理員成為方便您發佈文章、上載圖片及管理您"
"的 Jetpack 網站的單一位置。"
msgid ""
"Our team is constantly improving our security algorithms, and offers you "
"fast, friendly support for your sites."
msgstr ""
"我們的團隊不斷地改善我們的安全性演算法,並可為您的網站提供快速、友善的支援服"
"務。"
msgid ""
"Jetpack offers free brute force protection, uptime "
"monitoring, and secured logins. We've already blocked 3.8 "
"billion malicious login attempts."
msgstr ""
"Jetpack 可提供免費的暴力破解攻擊防護、正常運作時間監控與"
"安全登入功能。我們已經封鎖了 38 億次的惡意登入嘗試。"
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "JETPACK 安全性"
msgid ""
"Follow blogs that match your interests in the Reader or discover something new. "
msgstr "在j讀取器中關注符合你興趣的網誌或探索新的事物。"
msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgstr "重新導向至 {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "編輯全部"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "網站 {{count/}}"
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage "
"Purchases in your dashboard."
msgstr "若不想更新,請前往儀表板中的「我」>「管理購買項目」下取消此訂閱。"
msgid ""
"To manage your purchases or view your billing history, visit Me "
"> Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"若要管理您的購買項目或檢視帳單記錄,請造訪您的 WordPress.com 帳戶的「我」>「管理購買項目」。"
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"若不想更新,可以到您的 WordPress.com 帳戶的「我」>「管理購買項"
"目」下取消此訂閱。"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr "%(siteName)s 的所有外掛程式都是 {{span}} 最新版本。{{/span}}"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "電子郵件地址不可為空白。"
msgid "Then enter the six digit code provided by the app:"
msgstr "然後輸入由應用程式所提供的六位數代碼:"
msgid ""
"Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to "
"scan the code?{{/toggleMethodLink}}"
msgstr ""
"在你的行動應用程式中輸入此時間代碼。{{toggleMethodLink}}想要掃描條碼?{{/"
"toggleMethodLink}}"
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞文"
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"
msgctxt ""
"this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't "
"modify has \"Removal Disabled\" "
msgid "Removal Disabled"
msgstr "已停用移除功能"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s"
msgstr "%(pluginName)s 無法被移除。%(reason)s"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed:"
msgstr "%(pluginName)s 無法被移除:"
msgid ""
"%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of "
"the multi-site installation."
msgstr "%(pluginName)s 無法被移除是因為 %(site)s 不是多站台安裝的主要網站。"
msgid "Popular plugins"
msgstr "熱門外掛"
msgid "Add URL"
msgstr "新增網址"
msgid "Debug site!"
msgstr "偵錯網站!"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s 無反應。"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "外掛程式安裝不適用於 %(site)s。%(reason)s"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s:"
msgstr "外掛程式安裝不適用於 %(site)s:"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "你尚未有任何已排程頁面。"
msgid "Pick"
msgstr "選擇"
msgid "You declined to join."
msgstr "你已拒絕加入。"
msgid ""
"Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable "
"purchases."
msgstr "目前已停用購買項目。請{{a}}聯絡我們{{/a}},以重新啟用購買項目。"
msgid "Purchases are currently disabled. Please %1$s to re-enable purchases."
msgstr "目前已停用購買項目。請%1$s以重新啟用購買項目。"
msgid "Site unreachable"
msgstr "無法連上網站"
msgid "Processing…"
msgstr "處理中…"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "%(site)s 無法使用自動更新。%(reason)s"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:"
msgstr "%(site)s 無法使用自動更新:"
msgid ""
"Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for "
"plugins."
msgstr "僅限多站台安裝上的主要網站可啟用外掛程式自動更新功能。"
msgid ""
"%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently "
"supported."
msgstr "%(site)s 為多重網路安裝的一部分,目前尚不支援。"
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"此外掛程式不在 WordPress.org 外掛程式存放庫內,因此我們無法自動更新該外掛程"
"式。"
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "網站管理員已明確停用檔案修改。"
msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "網站管理員已明確停用核心自動更新。"
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "網站管理員已明確停用所有自動更新。"
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr "此主機上的檔案權限禁止編輯檔案。"
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "%1$s 的每週摘要,時間為 %2$s"
msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "%1$s 的每日摘要,時間為 %2$s"
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid ""
"Connect social media services to automatically share new "
"posts and manage sharing buttons on a site."
msgstr ""
"連結社交媒體服務以自動分享新文章,並管理網"
"站的分享按鈕。"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "任務完成。訊息 %s 已被刪除。"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr "此標籤雲將不會顯示,因為沒有分類法支援標籤雲小工具。"
msgid "Posted title:"
msgstr "發佈標題:"
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr "錯誤: 為使用者名稱 %s 所輸入的密碼不正確。"
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "在 %1$s,使用 %2$s 方法,而不是 %3$s 函式。請見 %4$s。"
msgid "Posts published on %s"
msgstr "文章發佈於 %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "無效的分類法:%s。"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "抱歉,你不被允許刪除或編輯這條評論。"
msgid "Local time is %s."
msgstr "當地時間是 %s。"
msgid "Get Version %s"
msgstr "取得版本 %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "錯誤:請輸入暱稱。"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s 外掛無法使用。使用 %2$s 替代。"
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "這些唯一的身份驗證鑰匙也從你的 %s 檔案遺失。"
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "唯一的身份驗證鑰匙也從你的 %s 檔案遺失。"
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "你的網誌網路的網路位址將會是 %s。"
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"在啟用多站網路的功能前,建議多站網路管理員將網站網域變更為 %1$s。將來仍然可以"
"使用 %3$s.%2$s 網址造訪這個網站,但任何連結均不包含前置詞 %3$s。"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "發佈日期"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "垃圾桶 (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "已核准 (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "已新增使用者 %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"刪除某個分類並不會刪除該分類中的產品。僅歸類在已刪除分類下的產品,則會設定至"
"「%s」分類下。"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "提交日期:%s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "頁面草稿已更新。"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "頁面已排程於:%s。"
msgid "Page submitted."
msgstr "頁面已提交。"
msgid "Page published."
msgstr "頁面已發佈。"
msgid "Post draft updated."
msgstr "文章草稿已更新。"
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "文章已排程於:%s。"
msgid "Post submitted."
msgstr "文章已提交。"
msgid "Preview page"
msgstr "閱覽頁面"
msgid "Preview post"
msgstr "預覽文章"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"[發佈日期]欄位會顯示該則留言發佈於網站上的日期及時間。點擊留"
"言的發佈日期/時間,便會進入該則留言在網站前端頁面的位置。"
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"在留言欄位上,滑鼠鼠標移動到任何留言上可以選擇核准、回覆(以"
"及核准)、快速編輯、編輯、標記為垃圾或把留言放入垃圾桶。"
msgid "In reply to %s."
msgstr "回覆的對象為「%s」。"
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"「貳零壹陸」是一個現代化、採用流行的 WordPress 佈局 — 橫式頁首以及一個可選用"
"的右側邊欄,完全適用於網誌及網站。它有美麗的預設色彩調色盤、和諧的流動式網格"
"設計,以行動裝置為優先的設計,每個細節都極盡完美。「貳零壹陸」將使你的 "
"WordPress 大放異彩。"
msgid ""
"There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact "
"support."
msgstr "擷取網站方案時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid ""
"There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or "
"contact support."
msgstr "取消 %(purchaseName)s 時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid ""
"%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use "
"until it expires on %(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"已成功取消 %(purchaseName)s。你可繼續使用至到期日 %(subscriptionEndDate)s為"
"止。"
msgid "Your card has expired."
msgstr "你的信用卡已到期。"
msgid "The postal code you supplied failed validation."
msgstr "無法驗證你提供的郵遞區號。"
msgid "Install Disabled"
msgstr "已停用安裝功能"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "暱稱不可以長於 50 個字元。"
msgid "Credit card"
msgstr "信用卡"
msgid ""
"Would you like to try and read a machine translated version"
"a> of the document?"
msgstr "你要試著閱讀本文的機器翻譯版本嗎?"
msgid "Maybe the following search results can help:"
msgstr "以下搜尋結果可能會有所幫助:"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "404錯誤訊息:"
msgid "Invalid product id"
msgstr "無效的商品編號"
msgid "How can we help?"
msgstr "需要哪方面的協助呢?"
msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us"
msgstr "請先%1$s登入%2$s才能聯絡我們"
msgid "Text for front page sections"
msgstr "首頁區段文字"
msgid "8 text areas for home page"
msgstr "首頁的 8 個文字區"
msgid "Select a domain"
msgstr "選取網域"
msgid "Your browser does not support iframes."
msgstr "你的瀏覽器不支援 iframes。"
msgid "Your feedback:"
msgstr "您的回饋:"
msgid "Submit Feedback"
msgstr "提交回饋"
msgid "Streams"
msgstr "串流"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "查閱更多關於「優惠券」的功能"
msgid ""
"There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact "
"support{{/supportLink}}"
msgstr "擷取備用碼時發生錯誤。請{{supportLink}}聯絡支援團隊{{/supportLink}}"
msgid ""
"Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before "
"the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}."
msgstr ""
"下次更新之前,你所使用末碼為 %(cardNumber)d 的 %(cardType)s 信用卡,將於 "
"%(cardExpiry)s 到期 。請{{a}}更新你的付款資訊{{/a}}。"
msgid "The DNS record has been added."
msgstr "DNS 記錄已新增。"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"文章型別 %1$s 尚未被註冊,因此針對該文章類型查看它的權限 \"%2$s\" 是不可靠"
"的。"
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "固定網址:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr "連結社交媒體服務以自動分享新文章。"
msgid "Site profile"
msgstr "網站資訊"
msgid "Survey results etc."
msgstr "調查結果等。"
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"請透過以下選項選取並下載特定的內容類型。你可以選取文章、頁面或意見回饋,並依"
"列出的參數設定篩選條件。選定選項後,你可使用 .xml 檔案格式下載內容。"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "六"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "五"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "四"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "三"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "二"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "一"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "日"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"新增以下程式碼至 %2$s 的%1$s,重新取代其他 WordPress 規則:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "正在儲存修訂版本…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr "當你按下「確認刪除」,這些使用者將會被永久移除。"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr "當你按下「確認刪除」,使用者將會被永久移除。"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "使用者沒有任何站點或內容,且即將被刪除。"
msgid "Select a user"
msgstr "選擇一個使用者"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "要如何處理 %s 所擁有的內容?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "你已選擇從所有網絡及網站刪除以下使用者。"
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "你選擇從所有網絡及網站刪除該使用者。"
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Create account"
msgstr "建立帳戶"
msgid "Verification code"
msgstr "驗證碼"
msgid ""
"Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try "
"again later."
msgstr ""
"取消訂閱並從 {{em}}%(categoryName)s{{/em}} 郵寄清單中移除時發生錯誤!請稍後再"
"試一次。"
msgid ""
"Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again "
"later."
msgstr ""
"加入 {{em}}%(categoryName)s{{/em}} 郵寄清單時發生錯誤!請稍後再試一次。"
msgid "Import into %(title)s"
msgstr "匯入 %(title)s"
msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs."
msgstr "請洽詢網站的 WordPress 管理員,尋求匯入與匯出的相關協助。"
msgid "Want to import into your site?"
msgstr "想要匯入至你的網站嗎?"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "抱歉,不允許管理區塊類型。"
msgid "Site Preview"
msgstr "預覽網站"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "其中一個選取的使用者並非這個站點的成員。"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "「%s」"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "抱歉,你不被允許在本網站編輯主題選項。"
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "目前使用的佈景主題不支援可變尺寸頁首圖片。"
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "目前使用的佈景主題不支援上載自訂頁首圖片。"
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on "
"%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}已在 %(siteName)s 上留言,"
"並轉貼到{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr "%(purchaseName)s 即將到期,%(expiry)s將從你的網站上移除。"
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "已於 %(timeSinceExpiry)s到期"
msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}"
msgstr ""
"{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}(由 %(organization)s{{/small}} 提供)"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "造訪 %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "錯誤: 請輸入電子郵件地址。"
msgid "The email could not be sent."
msgstr "無法寄出電子郵件。"
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "此類別已存在一相同名稱與代稱的項目。"
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "發佈留言者必須輸入姓名及電子郵件地址"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "「%2$s」的留言(%1$s)"
msgid ""
"There was a problem fetching site domains. Please try again later or contact "
"support."
msgstr "擷取儲存的信用卡時發生錯誤。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid ""
"There was a problem fetching site products. Please try again later or "
"contact support."
msgstr "擷取網站產品時發生問題。請稍後再試一次,或聯絡支援團隊。"
msgid ""
"Galleries can only include images. All other uploads will be added to your "
"media library."
msgstr "圖庫只能包含圖片。其他所有上載項目都會新增至你的媒體庫。"
msgid "Got it!"
msgstr "知道了!"
msgid "Close preview"
msgstr "關閉預覽"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "每分鐘只能要求傳送一次簡訊代碼。"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "標記"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "評論:"
msgid "Change your site address"
msgstr "變更網站的網址。"
msgid ""
"%d file could not be uploaded because it exceeds the maximum upload size."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because they exceed the maximum upload size."
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為這些檔案超過上載大小上限。"
msgid "View plan"
msgstr "檢視方案"
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 寄送的電子郵件"
msgid ""
"Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order "
"to upload more files."
msgstr ""
"進一步上載的項目將遭到封鎖。請刪除一些佔用其他媒體儲存空間的媒體檔案或購買方案,以便上載更多檔案。"
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "磁碟配額已滿"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "%s 的磁碟配額已滿。"
msgid ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}."
msgstr ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}請再試一次{{/a}}或{{cs}}聯絡支援團隊{{/cs}}。"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Copied!"
msgstr "已完成複製!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "管理購買項目"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s 已被登出。"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "你已在所有位置成功登出。"
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "無法登出使用者。請重試。"
msgid ""
"Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature."
msgstr ""
"使用「透過電子郵件張貼」功能發佈文字、照片、音樂和影片。"
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Confirm Now"
msgstr "立即確認"
msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else."
msgstr "你無法使用為其他人建立的邀請。"
msgid ""
"The invite has already been used. Please ask the site owner to send another."
msgstr "該邀請已有人使用。請要求網站擁有者傳送其他邀請。"
msgid "This purchase has expired and is no longer in use."
msgstr "此購買項目已到期且已不再使用。"
msgid "Caption this image…"
msgstr "說明此圖片…"
msgid ""
"You are attempting to purchase new products with renewals. Please purchase "
"them separately."
msgstr "你正嘗試透過續訂來購買新產品。請另行購買這些產品。"
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d 個版本"
msgid "Content…"
msgstr "內容…"
msgid "Manage domains"
msgstr "管理網域"
msgid "View all drafts"
msgstr "檢視所有草稿"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet 已幫你節省 %d 分鐘!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet 已幫你節省 %d 小時!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet 已幫你節省 %s 天!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "這則留言已回報為非垃圾留言。"
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "這則留言已回報為垃圾留言。"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet 已重新檢查並清除這則回應。"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet 已重新檢查並將此回應標記為垃圾回應。"
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr "Akismet 會自動篩選垃圾留言,所以網站管理員可以專注於更重要的事情。"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr "我們的方案能協助你的網站大放異彩。尋找適合你的方案。"
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "打算升級嗎?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"網站管理員可以在外觀自訂器中管理並即時預覽自訂頁首。"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"網站管理員可以在外觀自訂器中進行管理並即時預覽自訂背景。"
msgid "Site Language"
msgstr "網站語言"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble."
msgstr ""
"嘗試傳送網域轉移碼時發生錯誤。請再試一次。如果問題持續發生,請{{a}}聯絡支援團"
"隊{{/a}}。"
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue "
"to have trouble."
msgstr ""
"糟糕!發生了點錯誤,無法處理你的要求。請再試一次;如果問題持續發生,請"
"{{contactLink}}聯絡支援團隊{{/contactLink}}。"
msgid "Renews with Plan"
msgstr "方案續訂"
msgid "Included with Plan"
msgstr "方案內含項目"
msgid "Email me new comments"
msgstr "新留言的電子郵件"
msgid "Setup"
msgstr "設定"
msgid ""
"Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a "
"post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here."
msgstr ""
"分享次數是指使用者在 WordPress.com 文章中按下分享按鈕的次數。在其他位置的手動"
"分享不予計入。"
msgid "These posts on your site were shared the most."
msgstr "你在網站上的這些文章擁有最多分享次數。"
msgid "Payment Settings"
msgstr "付款設定"
msgid "There was an error retrieving email followers"
msgstr "擷取電子郵件關注者時發生錯誤。"
msgid "There was an error retrieving followers"
msgstr "擷取關注者時發生錯誤。"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "擷取使用者時發生錯誤。"
msgid "%s Space Upgrade"
msgstr "%s 升級空間"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "已成功刪除 @%(user)s"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "已成功更新 @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error removing @%(user)s"
msgstr "移除 @%(user)s 時發生錯誤"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error deleting @%(user)s"
msgstr "刪除 @%(user)s 時發生錯誤"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error updating @%(user)s"
msgstr "更新 @%(user)s 時發生錯誤"
msgid "Payment method"
msgstr "付款方式"
msgid "Site Plan"
msgstr "網站方案"
msgid "Update cart"
msgstr "更新購物車"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "取消 %(purchaseName)s"
msgid "Purchases"
msgstr "購買項目"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "取消購買項目"
msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!"
msgstr "耶,名稱伺服器已順利更新!"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "儲存自訂名稱伺服器"
msgid "Page updated"
msgstr "頁面已更新!"
msgid "Post updated"
msgstr "文章已更新!"
msgid "Invalid signature"
msgstr "無效的簽章"
msgid "Unknown email requested"
msgstr "已要求未知的電子郵件"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "密碼重設連結不是有效的啟用 URL。"
msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key."
msgstr "wordpress.com 網域不是有效的啟用 URL 或金鑰。"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "仍要移除這位檢視者嗎?"
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr "如果移除該檢視者,對方將無法造訪此網站。"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "從 %(formattedDate)s 開始"
msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership."
msgstr "請至少提供一項所有權證明。"
msgid "The two-factor authentication code is not valid."
msgstr "雙重驗證碼無效。"
msgid "The activation key does not appear to be valid."
msgstr "啟用金鑰似乎無效。"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Processing uploaded file…"
msgstr "正在處理上載的檔案…"
msgid "Have a question?"
msgstr "有任何疑問嗎?"
msgid "Some notifications"
msgstr "部分通知"
msgid "All notifications"
msgstr "所有通知"
msgid "We're here to help."
msgstr "我們樂意提供協助!"
msgid "Set date and time"
msgstr "設定日期和時間"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "%s 的網域對應"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Research"
msgstr "研究"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "讓 WordPress.com 發揮最大功效的秘訣。"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "關閉分享對話框"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "開啟分享對話框"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s 評論"
msgid "Invalid URL."
msgstr "未知 URL。"
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝並啟用 %(numberOfPlugins)d 個外掛程"
"式。"
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝並啟用 %(plugin)s。"
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝並啟用 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝並啟用 %(plugin)s。"
msgid "Recommended sites"
msgstr "推薦網站"
msgid ""
"Please use a working email for the forwarding address, so you can receive "
"the forwarded messages"
msgstr "請使用有效的電子郵件地址做為轉寄地址,以便收到轉寄的訊息。"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d 篇文章"
msgid ""
"There was a problem fetching site features. Please try again later or "
"contact support."
msgstr "設定主要網域時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "PayPal 電子郵件地址"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "暫停刊登廣告 (無營收)"
msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)"
msgstr "僅對登出的使用者刊登廣告 (營收較少)"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "對所有使用者刊登廣告"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "廣告可見度"
msgid "Adjustments History"
msgstr "調整記錄"
msgid "Sponsored Content History"
msgstr "贊助內容記錄"
msgid "Earnings history"
msgstr "收益記錄"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "未結清款項"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "總支出"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "總收益"
msgid ""
"Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct "
"the PayPal address in the settings screen."
msgstr "PayPal 地址無效,導致付款失敗。你可以在設定畫面上更正 PayPal 地址。"
msgid ""
"Payment is pending due to missing information. You can provide tax "
"information in the settings screen."
msgstr "資訊短少,款項仍待審核。你可以在設定畫面上提供稅務資訊。"
msgid "Payment has been processed through PayPal."
msgstr "已透過 PayPal 付款。"
msgid "Payment is on hold until the end of the current month."
msgstr "付款暫停至本月底。"
msgid ""
"Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 "
"needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total "
"outstanding amount has reached $100."
msgstr ""
"未結清款項 (%(amountOwed)s 美元) 未超過最低額度 100 美元,暫時無需付款。未結"
"清總款項已達 100 美元,應盡快付款。"
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "審核中 (PayPal 資料無效)"
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "審核中 (缺少稅務資訊)"
msgid "Unpaid"
msgstr "未付款"
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "%(wordads)s 設定"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "WordAds 設定已成功儲存!"
msgid "Territories"
msgstr "地區"
msgid "States"
msgstr "州/省"
msgid "Start a new post"
msgstr "開始撰寫新文章"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "點擊以編輯此小工具。"
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "造訪網站設定"
msgid ""
"Only private sites can have viewers. You can make your site private by "
"changing its visibility settings."
msgstr ""
"僅限私人網站才能擁有檢視者。你可以變更網站的可見度設定,將網站設為私人網站。"
msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers."
msgstr "糟糕,Jetpack 網站不支援檢視者。"
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid "Some of your domains are expiring soon."
msgstr "你的部分網域即將到期。"
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "Some of your domains have expired."
msgstr "你的部分網域已到期。"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew it now."
msgid_plural "Renew them now."
msgstr[0] "立即續訂。"
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr "目前,你只可以購買 WordPress.com 託管網站的網域。"
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "網域不適用於這個網站。"
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "已成功移除還原簡訊號碼。"
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr "已成功移除還原電子郵件地址。"
msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural ""
"%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] "%(numberPeople)d 位符合{{em}}「%(searchTerm)s」{{/em}}的關注者"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "電子郵件關注者"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "刪除 %(username)s"
msgid "Delete User"
msgstr "刪除使用者"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew"
msgstr "更新"
msgid ""
"We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It should "
"start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about your new domain, or "
"{{tryNowLink}} try it now{{/tryNowLink}}."
msgstr ""
"我們正在為你設定 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}。網域應可立即啟用,但最"
"初 30 分鐘內可能會出現不穩定的狀況。{{domainsLink}}深入瞭解{{/domainsLink}}你"
"的新網域,或{{tryNowLink}}立即體驗{{/tryNowLink}}。"
msgid ""
"We are setting up your new domains for you. They should start working "
"immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}}."
msgstr ""
"我們正在為你設定新網域。網域應可立即啟用,但最初 30 分鐘內可能會出現不穩定的"
"狀況。{{domainsLink}}深入瞭解{{/domainsLink}}。"
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It "
"should start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes.{{/pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain to a "
"domain you know is working. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about "
"setting the primary domain, or {{tryNowLink}}try {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} now.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}我們正在為你設定 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}。網域應可立即啟"
"用,但最初 30 分鐘內可能會出現不穩定的狀況。{{/pNode}}{{pNode}}若無法用 "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} 存取你的網站,請試著將主要網域設定為確知"
"可用的網域。{{domainsLink}}深入瞭解{{/domainsLink}}如何設定主要網域,或"
"{{tryNowLink}}立即試用 {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}{{/tryNowLink}}{{/"
"pNode}}。"
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start "
"working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/"
"pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, "
"try setting the primary domain to a domain you know is working. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain."
"{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}我們正在為你設定新網域。網域應可立即啟用,但最初 30 分鐘內可能會出現"
"不穩定的狀況。{{/pNode}}{{pNode}}若無法用 %(primaryDomain)s 存取你的網站,請"
"試著將主要網域設定為確知可用的網域。{{domainsLink}}瞭解更多{{/domainsLink}}關"
"於設定主要網域的資訊。{{/pNode}}"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "管理關注的網站"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "關注的網站"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "管理關注的網站"
msgid "Followed Sites"
msgstr "關注的網站"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "個人化"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"正在為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更"
"新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 停用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(plugin)s 停用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"正在為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更"
"新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 啟用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在為 %(site)s 上的 %(plugin)s 啟用自動更新。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "正在停用 %(site)s 上的 %(plugin)s"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在停用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在啟用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在更新 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s。"
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在 %(site)s 上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "已擁有網域?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr "此為常見密碼,請選擇他人難以猜測的密碼。"
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "請增加字母,至少再 1 個。"
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "請選擇較長的使用者名稱,至少 4 個字元。"
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "請選擇其他使用者名稱。不允許使用這個名稱。"
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "請選擇其他使用者名稱。此使用者名稱無法使用。"
msgid "Username is required."
msgstr "必須填入使用者名稱。"
msgid ""
"Use a different email address. This email provider blocks some of our emails."
msgstr "請使用其他電子郵件地址。此電子郵件服務供應商會封鎖我們的一些電子郵件。"
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr "請使用有效的電子郵件地址,以確保你能收到我們的訊息。"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "必須提供正確的電郵地址。"
msgid "Viewers"
msgstr "檢視者"
msgid "There was an error retrieving viewers"
msgstr "擷取檢視者時發生錯誤。"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "你確定要移除簡訊號碼嗎?"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "你確定要移除電子郵件地址嗎?"
msgid "Individual Images"
msgstr "個別圖片"
msgid "Choose a theme."
msgstr "選擇佈景主題。"
msgid "Weddings"
msgstr "婚禮"
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "運動與娛樂"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "健康與保健"
msgid "Food and drink"
msgstr "食物與飲料"
msgid "Business Services"
msgstr "企業與服務s"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "請輸入網域名稱或關鍵字。"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s 和其他 %2$s 人覺得你在 %3$s 的文章很讚"
msgid "Your post on %s"
msgstr "你在 %s 的文章"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s 覺得你在 %3$s 的文章很讚"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "刪除使用者"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "刪除此使用者建立的所有內容"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "刪除 %(username)s 建立的所有內容"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by this user, or "
"deleting the content entirely."
msgstr "你可選擇重新分配此使用者建立的所有內容,或刪除全部內容。"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr "你可選擇重新分配 %(username)s 建立的所有內容,或刪除全部內容。"
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "仍要移除使用者嗎?"
msgid ""
"If you remove this user, he or she will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by this user will remain on the site."
msgstr ""
"若移除使用者,該使用者將無法再存取此網站,但其建立的所有內容仍會保留在網站"
"上。"
msgid ""
"If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by %(username)s will remain on the "
"site."
msgstr ""
"若移除 %(username)s,該使用者將無法再存取此網站,但 %(username)s 建立的所有內"
"容仍會保留在網站上。"
msgid "Free with your plan"
msgstr "方案免費附贈"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)d 天前"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d 小時前"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)d 分鐘前"
msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}"
msgstr "有任何疑問嗎?{{a}}聯絡佈景主題作者。{{/a}}"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "新增自訂網址"
msgid "Available on"
msgstr "可使用的"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "新增自訂網域"
msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] "%(numberPeople)d 個符合 {{em}}「%(searchTerm)s」{{/em}}的人"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "沒有符合 {{em}}%(searchTerm)s{{/em}} 的結果"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "移除 %(username)s"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "公開顯示名稱"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "名字"
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s 次下載"
msgid "%(numberOfRatings)s ratings"
msgstr "%(numberOfRatings)s 分"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s 星"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "依據 %(ratingsNumber)s 分數"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "移除 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "移除 %(site)s 上的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid ""
"There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"移除 %(numberOfSites)d 網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "移除 %(numberOfSites)d 網站上的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "移除 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在移除 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "正在移除 %(numberOfSites)d 網站上的 %(plugin)s。"
msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "正在移除 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "正在移除 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"已成功移除 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功移除 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已成功移除 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功移除 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "更多文章"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "較少文章"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "尋找作者..."
msgid ""
"This domain is currently using Privacy Protection to keep your information "
"from showing up in public record searches. If you need to make a change to "
"your domain's contact info, please {{a}}turn privacy off{{/a}} first."
msgstr ""
"此網域目前正在使用隱私權保護,以避免資訊顯示在公開記錄搜尋中。若要變更網域的"
"聯絡資訊,請 {{a}}先關閉隱私權{{/a}}。"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "註冊確認將透過電子郵件寄送給你。"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "不符合"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "非常弱"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "如要設定密碼,請點選以下連結:"
msgid "Show password"
msgstr "顯示密碼"
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "在所有地方登出"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "將使用者「%s」從全部裝置登出。"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"是否遺失手機或曾在公用電腦上進行登入?執行這項操作便可從全部裝置登出,只保留"
"這台裝置的登入階段。"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "從所有裝置登出"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "你只在這個位置登入。"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "確定使用強度弱的密碼"
msgid "Sessions"
msgstr "登入工作階段"
msgid "Hide password"
msgstr "隱藏密碼"
msgid "Account Management"
msgstr "帳戶管理"
msgid "Cancel password change"
msgstr "取消變更密碼"
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "謝謝你告訴我們!"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid "Site avatar"
msgstr "網站大頭貼"
msgid "And more..."
msgstr "還有更多..."
msgid ""
"Access attempt with insufficient privileges detected. If you believe that "
"you have reached this page in error, please contact Jetpack Support at %s"
msgstr ""
"偵測到權限不足的存取嘗試。如果你認為是因為發生錯誤而顯示此頁面,請聯絡 "
"Jetpack 支援團隊:%s"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "強制使用 https 進入管理頁面"
msgid "Use https"
msgstr "使用 https"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "作為應用程式圖示預覽"
msgid "As an app icon"
msgstr "作為應用程式圖示"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "作為瀏覽器圖示預覽"
msgid "As a browser icon"
msgstr "作為瀏覽器圖示"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "圖片無法處理。"
msgid "Site Identity"
msgstr "網站身分"
msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager"
msgstr "使用全新改良的電子郵件轉寄管理器"
msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com."
msgstr "全新的 WordPress.com 現在可支援電子郵件轉寄。"
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr "利用 Facebook 專頁外掛程式將訪客連至你的 Facebook 專頁"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook 專頁外掛程式"
msgid "Clear Results"
msgstr "清除結果"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "顯示/隱藏內容:%s"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "顯示/隱藏內容:自訂連結"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "移除選單項目:%1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "你已指定移除此使用者:"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "你沒有權限檢視此頁面"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "撰寫人員"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "編輯者"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "管理"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "超級管理員"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "重新導向設定已成功更新。"
msgid ""
"There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr "擷取重新導向設定時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "正在載入使用者"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "成功!檔案已上載。"
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "正在上載 %(filename)s…"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "接收帳戶還原驗證簡訊的手機門號"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"新增一組備用電子郵件地址及電話號碼,可以確保你的帳戶安全。當無法使用你的 "
"WordPress 帳戶時,WordPress.com 會使用你在這裡輸入的資訊,以驗證你的身分。"
msgid "Save Number"
msgstr "儲存號碼"
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr "你已輸入主要電子郵件地址。請輸入其他電子郵件地址。"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "你的主要電子郵件地址是 {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "你好"
msgid "No items"
msgstr "沒有項目"
msgid "No media items found."
msgstr "找不到符合條件的媒體項目。"
msgid "Invalid Target Port"
msgstr "目標連接埠無效"
msgid "Invalid Weight"
msgstr "重量無效"
msgid "Invalid Service"
msgstr "服務無效"
msgid "Invalid Priority"
msgstr "優先順序無效"
msgid "Invalid Mail Server"
msgstr "郵件伺服器無效"
msgid "Invalid Target Host"
msgstr "目標主機無效"
msgid "Invalid IP"
msgstr "IP 無效"
msgid "Invalid Name"
msgstr "名稱無效"
msgctxt "Post editor sharing message counter explanation"
msgid ""
"The length includes space for the link to your post and an attached image."
msgstr "長度包括你的文章連結和一個附加圖片的空間。"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "剩餘 %d 個字元"
msgid ""
"%d file could not be uploaded because an error occurred while uploading."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because errors occurred while uploading."
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為上載時發生錯誤。"
msgid ""
"%d file could not be uploaded because no image exists at the specified URL."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because no images exist at the specified URLs"
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為指定的 URL 中沒有圖片。"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr "當按下 Enter 鍵替換以下格式化的快速鍵。按 Esc 或還原按鈕恢復。"
msgid "Add New Image"
msgstr "新增圖片"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "新增頁首圖片"
msgid "Hide image"
msgstr "隱藏圖片"
msgid "Hide header image"
msgstr "隱藏頁首圖片"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "新增至選單:%1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s 則已核准留言"
msgid "Let's go!"
msgstr "著手進行吧!"
msgid ""
"Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It "
"only takes a few minutes."
msgstr "新增並驗證你的聯絡資訊,以維持帳戶安全。這只需要幾分鐘的時間。"
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "只要幾分鐘的時間,就能保護帳戶安全。"
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "該是檢查安全性的時候了。"
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文"
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞文"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非文"
msgid "See all of your post's reblogs."
msgstr "查看所有文章的轉發情形。"
msgid "See all of your likers."
msgstr "查看所有按讚的訪客。"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "使用者名稱不被允許超過 60 個字元。"
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"當開始一個新的段落時,使用其中一種按空白鍵作為快捷方式的格式,格式會自動應"
"用。按下倒退鍵或 ESC 鍵恢復。"
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "選單可以顯示於你佈景主題所指定的位置。"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"選單可以顯示在佈景主題定義好的位置或在 小工具區域 加入"
"“導覽選單”小工具。"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "重新排序模式已停用"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "重新排序模式已啟用"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"當處於重新排序模式時,用於排列選單的額外控制元件將顯示于上方的選單列表裡。"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "關閉重新排序模式"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "重新排序選單項目"
msgid "Show more details"
msgstr "顯示更多細節"
msgctxt "plugin"
msgid "Deactivating"
msgstr "正在停用"
msgctxt "plugin"
msgid "Activating"
msgstr "正在啟用"
msgctxt "plugin"
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "移除影音"
msgid "Remove poster image"
msgstr "移除撰寫人圖片"
msgid "Remove video source"
msgstr "移除影片來源"
msgid "Remove audio source"
msgstr "移除音訊來源"
msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s 將在 %2$d 天後到期"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + 字母:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + 字母:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + 字母:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + 字母:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "內嵌工具列(選取一張圖片、連結或預覽)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "額外捷徑,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "預設捷徑,"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
msgid "More actions"
msgstr "更多動作"
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "正在停用自動更新"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "正在啟用自動更新"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "透過 URL 新增"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "-- The WordPress.com Team"
msgstr "--WordPress.com 團隊敬上"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr "我們注意到你最近變更了 WordPress.com 帳戶 %s 的帳戶設定。"
msgid ""
"If you did not request this change, please respond to this email immediately."
msgstr "如果你沒有要求變更,請立即回覆本電子郵件。"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr ""
"我們注意到你最近變更了 WordPress.com 帳戶 %s 的帳戶設定。"
msgid "The recovery email address on file was removed."
msgstr "記錄中的還原電子郵件地址已遭移除。"
msgid "The recovery SMS number on file was removed."
msgstr "記錄中的還原 SMS 號碼已遭移除。"
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed"
msgstr "[WordPress.com] 還原 SMS 號碼已移除"
msgid ""
"The recovery email address on file was changed to "
"%s."
msgstr ""
"記錄中的還原電子郵件地址已變更為 %s。"
msgid ""
"The recovery SMS number on file was changed to %s"
"strong>."
msgstr "記錄中的還原 SMS 號碼已變更為%s。"
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed"
msgstr "[WordPress.com] 還原 SMS 號碼已變更"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "無有效回傳函數的情況下嘗試解析一段短代碼:%s"
msgid "Close code tag"
msgstr "關閉code標籤"
msgid "Close list item tag"
msgstr "關閉項目列表標籤"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "關閉項目編號標籤"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "關閉項目符號標籤"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "關閉插入文字標籤"
msgid "Inserted text"
msgstr "插入文字"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "關閉刪除線標籤"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "刪除的文字(刪除線)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "關閉引用標籤"
msgid "Close italic tag"
msgstr "關閉斜體標籤"
msgid "Close bold tag"
msgstr "關閉粗體標籤"
msgid "Move one level down"
msgstr "往下移"
msgid "Move one level up"
msgstr "往上移"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "載入更多結果中…請稍候。"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "找到的附加項目:%d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "找到的項目數:%d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "使用者控制台:%s"
msgid "popular"
msgstr "熱門"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"如果你想要從 Microsoft Word 貼上豐富內容,請嘗試關閉此選項。此編輯器會自動清"
"除取自 Word 的文字。"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"請聯絡支援團隊,我們會為你解決所有問題:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"如果問題依然存在,請聯絡支援團隊,我們會為你解決所有問題:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"請聯絡支援團隊並提供錯誤代碼 %s,我們會為你解決所有問題:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Long-term token submitted; only short-term tokens can be exchanged."
msgstr "已提交長期權杖;只能交換短期權杖。"
msgid ""
"Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}."
msgstr "這是你的使用者名稱嗎?{{a}}請立即登入以取得此網站位址{{/a}}。"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "關注者"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "檢視者"
msgid "Add your domain"
msgstr "新增網域"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "請輸入有效的電話號碼。"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr "WordPress.com 課程與活動相關資訊 (線上和專人洽詢)。"
msgid "Recovery email address"
msgstr "帳戶還原驗證用的電子郵件地址"
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "參與 WordPress.com 研究與調查的機會。"
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"我們會隨時傳送帳戶、安全性、隱私權及購物交易等相關資訊的重要電子郵件,除此之"
"外你還能獲得實用的額外資訊。"
msgid "Site achievements"
msgstr "網站成就"
msgid "Likes on my posts"
msgstr "按讚的文章"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "留言按讚數"
msgid "Comments on my site"
msgstr "網站留言"
msgid ""
"There was a problem updating your contact info. Please try again later or "
"contact support."
msgstr "更新聯絡資訊時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid "There is a plugin update available."
msgid_plural "There are plugin updates available."
msgstr[0] "有可用的外掛程式更新。"
msgid ""
"The contact info has been updated. There may be a short delay before the "
"changes show up in the public records."
msgstr "聯絡資訊已更新。變更的內容稍後才會顯示在公開記錄中。"
msgid "Back to My Site"
msgstr "返回我的網站"
msgid "Upload Date"
msgstr "上載日期"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Width in pixels"
msgstr "寬度像素"
msgid "Height in pixels"
msgstr "高度 (以像素 px 為單位)"
msgid "Add new category"
msgstr "新增分類"
msgid "Logs"
msgstr "記錄"
msgid "Backups"
msgstr "網站備份"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "以 CSV 格式下載資料"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "每位使用者每月 {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "%d file could not be uploaded because the file type is not supported."
msgid_plural ""
"%d files could not be uploaded because their file types are unsupported."
msgstr[0] "%d 個檔案無法上載,因為檔案類型不受支援。"
msgid "Expand this bar"
msgstr "展開此列"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "收合此列"
msgid "This category already exists."
msgstr "這個分類已經存在。"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "新增選單項目"
msgid "Add a menu"
msgstr "新增一個選單"
msgid "Menu Locations"
msgstr "選單位置"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] "您的主題可以在%s個位置顯示選單。選擇您想要使用的選單。"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"這個面板是用於管理你已經發佈在網站上內容的導覽選單。你可以新增選單並加入項"
"目,例如已經存在的頁面、文章、分類、標籤、格式或者自訂連結。"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "選單項目現在是一個子項目"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "把選單自子選單中移出"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "選單項目已下移"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "選單項目已上移"
msgid "Menu deleted"
msgstr "選單已刪除"
msgid "Menu created"
msgstr "選單已建立"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "選單項目已刪除"
msgid "Menu item added"
msgstr "選單項目已新增"
msgid "Menu Location"
msgstr "選單位置"
msgid "Menu Options"
msgstr "選單選項"
msgid "Add Items"
msgstr "新增項目"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "為完整大小的圖片設定不同的內容寬度。"
msgid "This upgrade is not available for Jetpack site."
msgstr "Jetpack 網站不提供這項升級。"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
""tain"t,"twere,"twas,"tis,"twill,"til,"bout,"nuff,"round,"cause,""
"em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "回覆至:%s"
msgid "Comment status"
msgstr "留言狀態"
msgid "Cancel Now"
msgstr "立即取消"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr "你透過電子郵件傳送的文章已發佈,但有部分附件因下列原因遭到拒絕:"
msgid "Get theme"
msgstr "取得佈景主題"
msgid "Previewing theme"
msgstr "預覽佈景主題"
msgid "Last page"
msgstr "頁尾"
msgid "Save Email"
msgstr "儲存電子郵件"
msgid ""
"There was a problem updating the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr "更新重新導向設定時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid "Recovery Email"
msgstr "還原電子郵件"
msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s."
msgstr "外掛程式已於 %(siteName)s 自動更新。"
msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s 上的外掛程式無法更新。"
msgid "All Plugins"
msgstr "所有外掛程式"
msgid "All plugins are up to date."
msgstr "所有外掛程式都是最新版本。"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid ""
"Warning: Changes to your domain contact information will prevent you "
"from transferring it to another registrar for 60 days"
msgstr ""
"警告:若變更網域聯絡人資訊,接下來的 60 天內,你將無法把網域轉移至其他"
"註冊機構"
msgid "Customizing"
msgstr "自訂"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "自訂 ▸ %s"
msgid "View Team Member"
msgstr "檢視團隊成員"
msgid "Import complete!"
msgstr "匯入完成!"
msgid "Security Checkup"
msgstr "安全性檢查"
msgid "Save contact info"
msgstr "儲存聯絡資訊"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr "開放其他網站對新文章傳送連結通知 (即自動引用通知及引用通知)"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "國家/地區代碼"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "購買"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Update Site Redirect"
msgstr "更新網站重新導向"
msgid "Redirect To"
msgstr "重新導向至"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "重新導向設定"
msgid "The DNS record has been deleted."
msgstr "DNS 記錄已刪除。"
msgid "The DNS record has not been deleted."
msgstr "DNS 記錄尚未刪除。"
msgid "More Options"
msgstr "更多選項"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d 個字元"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase on:"
msgstr "購買網站:"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "此網站尚未發佈任何文章。請稍後再返回重試。"
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "此清單中的網站最近未發佈任何文章。"
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "這裡會顯示你按讚的文章。"
msgid "No likes yet"
msgstr "尚未有人按讚"
msgid "Back to Following"
msgstr "返回關注項目頁面"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "這裡會顯示你所關注網站的近期文章。"
msgid "No recent posts"
msgstr "沒有近期文章"
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "此網站最近未發佈任何文章。"
msgid "Invalid title"
msgstr "無效的標題"
msgid ""
"Take it for a spin! You have 14 days to try out all of the new features you "
"now have access to."
msgstr "試用一下!現在你有 14 天的時間,可以試用目前已有存取權的新的功能。"
msgid "Your free trial of %s starts today!"
msgstr "現在開始免費試用 %s!"
msgid "Verify with code instead"
msgstr "改用密碼驗證"
msgid ""
"Or, type in the verification code generated by your authenticator app or "
"sent via text."
msgstr "或者輸入你的驗證器應用程式產生的驗證碼或透過簡訊傳送。"
msgid ""
"We just sent a push notification to your WordPress mobile app"
"strong>. Swipe or tap to open and verify your login."
msgstr ""
"我們已傳送推播通知到你的 WordPress 行動應用程式。滑動或輕觸"
"即可開啟並驗證登入。"
msgid "Creating your site…"
msgstr "正在建立你的網站…"
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "已啟用"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed"
msgstr "[WordPress.com] 還原電子郵件地址已移除"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed"
msgstr "[WordPress.com] 還原電子郵件地址已變更"
msgid "Marina"
msgstr "小艇碼頭"
msgid "Emailing receipt…"
msgstr "正以電子郵件傳送收據..."
msgid ""
"There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact "
"support."
msgstr "傳送收據時發生問題。請稍後再試一次,或者聯絡支援團隊。"
msgid "Your receipt was sent by email successfully."
msgstr "已透過電子郵件成功傳送收據。"
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target Port"
msgstr "目標連接埠"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target Host"
msgstr "目標主機"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Weight"
msgstr "加權"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "服務"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Handled by"
msgstr "處理主機:"
msgid ""
"Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with "
"priority %(aux)s and weight %(weight)s"
msgstr ""
"服務 %(service)s (%(protocol)s) 位於目標 %(target)s:%(port)s,優先順序為 "
"%(aux)s,且加權為 %(weight)s"
msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s"
msgstr "郵件已由 %(data)s 以優先順序 %(aux)s 處理"
msgid "Alias of %(data)s"
msgstr "%(data)s 的別名"
msgid "Points to %(data)s"
msgstr "指向 %(data)s"
msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "郵件已由 WordPress.com 以電子郵件轉寄方式處理"
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS 記錄"
msgctxt "DNS Record"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Points To"
msgstr "指向"
msgid ""
"Lucky you! Your theme designers chose specific fonts for you that you can’t "
"pick otherwise. If you aren’t happy with these fonts, uncheck the checkbox "
"below and click \"Save\" to choose other fonts."
msgstr ""
"真幸運!你的佈景主題設計者已選擇特定字型,你無法挑選其他字型。如果你不喜歡這"
"些字型,請取消勾選下方的核取方塊,然後按一下「儲存」即可選擇其他字型。"
msgid "Uncheck to disable"
msgstr "取消勾選即可停用"
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "第 %(stepNumber)d 步,共 %(stepTotal)d 步"
msgid "Setting up your site"
msgstr "設定網站"
msgid "Creating your account"
msgstr "建立帳戶"
msgid "Customize on:"
msgstr "自訂網站:"
msgid "Activate on:"
msgstr "啟用網站:"
msgid "%d word {{Time/}}"
msgid_plural "%d words {{Time/}}"
msgstr[0] "%d 字 {{Time/}}"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d 分鐘"
msgid ""
"The owner of this site only allows us to show a brief summary of their "
"content. To view the full post, you'll have to visit their site."
msgstr ""
"此網站的擁有者只允許我們顯示簡短的內容摘要。若想檢視完整文章,你必須造訪對方"
"的網站。"
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "造訪 {{siteName/}} 以閱讀完整文章。"
msgid ""
"Write, click, publish, and revel. Your words can be read by anyone in the "
"world. Isn't that exciting?"
msgstr ""
"書寫、點擊、發佈,輕鬆享受成果。世界各地的人都可能成為你的讀者。聽起來很棒"
"吧?"
msgid "Provide you with powerful customization tools."
msgstr "為你提供功能強大的自訂工具。"
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "選一個適合你的方案。"
msgid "Oops! We can't find this plugin!"
msgstr "糟糕!我們找不到此外掛程式!"
msgid "Browse all plugins"
msgstr "瀏覽所有外掛程式"
msgid ""
"You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades "
"prior to deleting your site."
msgstr "你的網站已啟用進階版升級服務。刪除網站前,請先取消升級。"
msgid "There was an error retrieving purchases."
msgstr "擷取購買項目時發生錯誤。"
msgid "Use custom name servers:"
msgstr "使用自訂名稱伺服器:"
msgid "Not sure what name servers to use?"
msgstr "不確定該使用哪個名稱伺服器嗎?"
msgid "Look up the name servers for popular hosts."
msgstr "你可以在此查詢熱門主機商提供的名稱伺服器。"
msgid "Back to themes"
msgstr "返回佈景主題"
msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}."
msgstr "有任何疑問嗎?歡迎造訪我們的{{a}}支援論壇{{/a}}。"
msgid "Visit site"
msgstr "訪問網站"
msgid "No plugins are inactive."
msgstr "沒有未啟用的外掛程式。"
msgid "No plugins are active."
msgstr "沒有啟用的外掛程式。"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"購買{{domainSearchLink}}自訂網域名稱{{/domainSearchLink}}、{{mapDomainLink}}"
"對應{{/mapDomainLink}}你的自有網域名稱,或{{redirectLink}}重新導向{{/"
"redirectLink}}此網站。"
msgid "Content not yet translated"
msgstr "尚未翻譯的內容"
msgid ""
"Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English."
msgstr ""
"很抱歉,此內容尚未翻譯成%1$s。請閱讀原始的英文版本。"
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr "{{readerLink}}使用讀取器{{/readerLink}}調整你現有訂閱的傳送設定。"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "其他備註"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "變更記錄"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "說明"
msgid "Will Be Forwarded To"
msgstr "將轉寄至"
msgid "Stats for just this video: %s"
msgstr "只顯示這部影片的統計資料:%s"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "簡介"
msgid "How do I fix this?"
msgstr "如何修正此問題?"
msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions"
msgstr "停止所有WordPress.com的訂閱"
msgid "Delete Subscription"
msgstr "刪除訂閱"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"由於其他外掛程式或佈景主題已覆寫 [gallery] 短代碼,因此導致停用 Jetpack 的隨"
"選區。"
msgid "Create your site."
msgstr "建立網站。"
msgid "Back up your site"
msgstr "備份你的網站"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "啟用 %s"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "將網誌推向更高境界"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "讓網站大放異彩"
msgid "Just get started"
msgstr "現在就開始使用"
msgid "View video information."
msgstr "檢視影片資訊。"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "引文"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "閒聊"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "獨白"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "相簿"
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
msgid "Categories: "
msgstr "分類:"
msgid "Reactivate"
msgstr "再有効化"
msgid "Renews on"
msgstr "更新時間:"
msgid "Notice: "
msgstr "注意:"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
msgid "Remote file error:"
msgstr "遠端檔案錯誤:"
msgid "Title: "
msgstr "標題:"
msgid "Activate: "
msgstr "啟動"
msgid "Post Format Link"
msgstr "文章格式連結"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Create My Site"
msgstr "建立我的網站"
msgid "Site created - Go to next step"
msgstr "網站已建立,請前往下一步"
msgid "Installing…"
msgstr "正在安裝..."
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Jetpack 外掛程式"
msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "在 %(site)s 上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤,遠端管理已關閉。"
msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"在 %(numberOfSites)d 個網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "在 %(site)s 網站上安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝 %(plugin)s。"
msgid ""
"Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"已在 %(numberOfSites)d 個網站上成功安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝 %(plugin)s。"
msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已在 %(site)s 上成功安裝 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "contact us"
msgstr "聯絡我們"
msgid ""
"Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up "
"to 72 hours for your domain setup to complete."
msgstr ""
"如果你的網域並未馬上開始運作,請不要擔心!系統最多需要 72 小時的時間,才能完"
"成你網域的設定工作。"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "深色系"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "淡色系"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "chinese-traditional"
msgid "DMCA copyright infringement notices"
msgstr "DMCA 著作權侵犯通知"
msgid ""
"This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you "
"believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to "
"find out how to file a formal dispute."
msgstr ""
"此網誌收到多個 %1$s,現已遭停用。如果你認為這些通知有誤或無效,請%2$s,以瞭解"
"如何提出正式的異議申請。"
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If "
"you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension "
"reviewed."
msgstr ""
"你的網站因違反%1$s而遭 WordPress.com 停用。如果你認為此舉有誤,請%2$s以要求重"
"新審核。"
msgid "%1$s has been suspended."
msgstr "%1$s 已遭停用。"
msgid ""
"One or more transactions linked to your site were refunded due to a "
"contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to "
"the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s."
msgstr ""
"由於收費有所爭議,與你網站相關的一或多筆交易已予以退還。若要解決問題並重新啟"
"用張貼功能,請前往 %1$s 繳付退單罰款。如有問題,請%2$s。"
msgid "contact us"
msgstr "聯絡我們"
msgid ""
"We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to "
"resolve the issue."
msgstr "你網站上的部分內容可能有所疑慮。請%1$s以解決此問題。"
msgid "Posting disabled on %1$s."
msgstr "已停用 %1$s 上的張貼功能。"
msgid "Posting Disabled"
msgstr "張貼功能已停用"
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr "你須自行負責確保你的網站內容遵循相關法律。"
msgid "Banner text"
msgstr "橫幅文字"
msgid "after this amount of time"
msgstr "在經過下列時間後:"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "在使用者捲動頁面後"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "在使用者按一下「關閉」按鈕後"
msgid "Close and accept"
msgstr "關閉並接受"
msgid "Access scope"
msgstr "存取範圍"
msgid ""
"This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/"
"siteLink}}"
msgstr "此連結僅可存取 {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "此連結無法用於管理任何網誌。"
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"此連結可用於管理你在 WordPress.com 上的所有網誌,包括連結至 WordPress.com 帳"
"戶的 Jetpack 網誌。"
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
msgid "Registered Domain"
msgstr "已註冊的網域"
msgid "Registered on"
msgstr "註冊時間:"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s 篇新文章"
msgid "Loading Site"
msgstr "正在載入網站"
msgid "Loading list"
msgstr "正在載入清單"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "載入此文章時發生錯誤。"
msgid "Error fetching feed"
msgstr "擷取摘要時發生錯誤"
msgid "Loading Feed"
msgstr "正在載入摘要"
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ 讀取器"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "很抱歉,張貼留言時發生問題。"
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "偵測到重複的留言。之前似乎就留過相同的內容囉!"
msgid "Sorry, we can't find that site."
msgstr "很抱歉,我們找不到該網站。"
msgid "Subscription Manager"
msgstr "訂閱管理器"
msgid ""
"You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a "
"few through your %s before attempting to subscribe to more blogs."
msgstr ""
"你有好幾項電子郵件訂閱仍待核准。請先透過%s核准或刪除幾項訂閱,再嘗試訂閱其他"
"網誌。"
msgid ""
"The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains."
msgstr "「%s」欄位不能讓 .com.br 網域以數字做為開頭。"
msgid ""
"Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn "
"more about our handy Guided Transfer service, or add it to your cart."
msgstr ""
"將網站遷移到自助託管的 WordPress 安裝時遇到問題了嗎?深入瞭解便利的引導式網誌遷移服務或將它加入購物車。"
msgid "Spam Protection"
msgstr "垃圾訊息防護"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "免費"
msgctxt "Jetpack Premium Plan"
msgid "Premium"
msgstr "進階"
msgid "Choose a password"
msgstr "選擇密碼"
msgid "Choose a username"
msgstr "選擇使用者名稱"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"請在下方欄位輸入 {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} 加以確認。你的網站將永久刪"
"除。"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "這些項目將會刪除"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} 日後將無法使用。"
msgid "Export content"
msgstr "匯出內容"
msgid "Export content first"
msgstr "先匯出內容"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "確認刪除網站"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "註冊新網域名稱,或變更網址。"
msgid ""
"{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site "
"were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a "
"chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each "
"contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, "
"please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}."
msgstr ""
"{{strong}}警告:{{/strong}}與此網站相關的一或多筆交易因收費爭議而退款。此情況"
"可能起因於信用卡持卡人退單或 PayPal 介入調查。每次發生收費爭議都會附帶罰款。"
"若要解決問題並重新張貼內容,請{{a}}繳付退單罰款{{/a}}。"
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}重新傳送確認電子郵件{{/requestButton}}或{{changeButton}}變更"
"帳戶的電子郵件地址{{/changeButton}}。"
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"若要發佈文章並繼續使用 WordPress.com,你必須確認電子郵件地址。請查看我們傳送"
"至 %(email)s 的電子郵件,並按一下信中的連結。"
msgid "We sent another confirmation email to %(email)s."
msgstr "我們已傳送另一封確認電子郵件至 %(email)s。"
msgid "Credit Card CVV Code"
msgstr "信用卡 CVV 代碼"
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "信用卡到期日"
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s 尚未連結。"
msgid "%s is connected."
msgstr "%s 已連結。"
msgid "%s is not a Jetpack blog."
msgstr "%s 不是 Jetpack 網誌。"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "按一下以分享到 %s"
msgid ""
"One or more transactions linked to this site were refunded due to a "
"contested charge."
msgstr "由於收費發生衝突,與此網站相關的一或多筆交易已予以退還。"
msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again."
msgstr "我們無法更新你的 SSH 憑證狀態。請再試一次。"
msgid "Start Import"
msgstr "開始匯入"
msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible."
msgstr "很抱歉,你無法購買兩個相同類型的方案。"
msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site."
msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr[0] "擷取 %(numberOfSites)d 個網站的外掛程式時發生錯誤。"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Jetpack 掃瞄"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 更新"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr "控制你在其他網誌上留言時的通知設定。"
msgid "Comments on other sites"
msgstr "其他網站上的留言"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "留言回覆數"
msgid "Complete your profile"
msgstr "完成你的個人檔案"
msgid "Create a Site"
msgstr "建立網站"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "Select State"
msgstr "選取州/省"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "無法存取此網站。"
msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}"
msgstr "傳送通知至你的 {{a}}WordPress.com 電子郵件地址{{/a}}。"
msgid "Base Font"
msgstr "基本字型"
msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgstr[0] "你已連續 %1$s 天在 %2$s 上張貼文章!"
msgid "unknown location"
msgstr "未知位置"
msgid "View and manage a site's menus."
msgstr "檢視及管理網站選單。"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "請確認你的電子郵件地址"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "已接受!正在登入..."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "建議圖片 #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "建議嵌入 #%d"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "與伺服器失去連線或伺服器忙碌。請稍後再試。"
msgid "Open Press This"
msgstr "打開「發佈至網誌」"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"如果你無法拖曳書籤小工具至你的書籤,請複製下方的程式碼並且手動建立新書籤。請"
"將程式碼貼到新書籤的網址欄進行建立。"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "直接鏈接(適合手機)"
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "複製「發佈至網誌」書籤小工具程式碼"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"拖曳下方的書籤小工具至你的書籤列上。接著,當你造訪你想分享的頁面時,只要簡單"
"的「發佈」它即可。"
msgid "Install Press This"
msgstr "安裝「發佈至網誌」"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"「發佈至網誌」是一個方便的小工具,它能讓你快速抓取網路上的內容,再發佈成新文"
"章。"
msgid "Standard Editor"
msgstr "標準編輯器"
msgid "Suggested media"
msgstr "推薦媒體"
msgid "Back to post options"
msgstr "返回文章選項"
msgid "Hide post options"
msgstr "隱藏文章選項"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
msgid "Show post options"
msgstr "顯示文章選項"
msgid "Scan site for content"
msgstr "掃瞄網站內容"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "輸入 URL 來掃描"
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
msgid "Press This!"
msgstr "發佈至網誌!"
msgid "Toggle add category"
msgstr "切換加入分類"
msgid "Search categories by name"
msgstr "以名稱搜尋分類"
msgid "Search categories"
msgstr "搜尋分類"
msgid "Invalid post."
msgstr "無效的文章。"
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "無法新增分類。請更換名稱並重試。"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "新增分類時發生錯誤。請稍後重試。"
msgid "Missing post ID."
msgstr "缺少文章編號(ID)。"
msgid ""
"Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet "
"customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, "
"add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or "
"a video with a special Homepage template."
msgstr ""
"Gateway主題是一個經典與優雅的完美結合,既傳統又易於客製。可利用網站商標強化你"
"的網站品牌形象,可加入寬厚的抬頭圖、行動呼籲按鈕,以及特別設計過的首頁樣板,"
"讓展示你最佳文章與影片易如反掌。"
msgid "Application website"
msgstr "應用程式網站"
msgid "Posting activity"
msgstr "張貼活動"
msgid "Most popular hour"
msgstr "最熱門的時段"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% 的瀏覽次數"
msgid "Most popular day"
msgstr "最熱門的日子"
msgid "Choose a site address"
msgstr "選擇網站位址"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "自動儲存時發生未預期的錯誤"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "在 %(site)s 上擷取外掛程式時發生錯誤。"
msgid "Disconnecting %(siteName)s."
msgstr "正在中斷 %(siteName)s 的連線。"
msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在啟用 %(count)s 個網站上的自動更新"
msgid "Deactivating on %(count)s site"
msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在停用 %(count)s 個網站"
msgid "Activating on %(count)s site"
msgid_plural "Activating on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在啟用 %(count)s 個網站"
msgid "Updating on %(count)s site"
msgid_plural "Updating on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在更新 %(count)s 個網站"
msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d 個網站在更新 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動"
"更新。"
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 停用自動更新。"
msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(plugin)s 停用自動更新。"
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新。"
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動"
"更新。"
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 啟用自動更新。"
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新。"
msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功為 %(site)s 上的 %(plugin)s 啟用自動更新。"
msgid ""
"Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"已成功停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已成功停用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功停用 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgid ""
"Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"已成功啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已成功啟用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "已成功更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s。"
msgid ""
"Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"已成功更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "已成功更新 %(site)s 上的 %(plugin)s。"
msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "已成功更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式。"
msgid "There is a problem adding Site Redirect that points to %(domain)s."
msgstr "新增指向 %(domain)s 的「網站重新導向」時發生問題。"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr "你的「購物車」中已有「網站重新導向」升級,無法再新增一個"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr "你已經有「網站重新導向」升級,無法在同個網站另外新增一個。"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "立即新增"
msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain"
msgstr "將 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 重新導向這個網域"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "重新導向網站"
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "選取要新增「網站重新導向」的網站"
msgid "Normal Size"
msgstr "一般大小"
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
msgid "Huge"
msgstr "超大型"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "要求未知的文章類型。"
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr "擷取文章計數時,需使用有效的存取 Token。"
msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products"
msgstr "很抱歉,你無法購買兩個「網站重新導向」產品"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
msgid "Page restored."
msgstr "已還原頁面"
msgid "Trashed"
msgstr "已移至垃圾桶"
msgid "Future"
msgstr "日後"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr "使用者 ID 無效,請確認並重新輸入 Goodreads 使用者數字 ID。"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "分享到 Twitter"
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "WordPress.com 網站會自動執行安全性管理。"
msgid "No security configuration is required."
msgstr "不需任何安全性設定。"
msgid "Manage general settings for %(site)s"
msgstr "管理 %(site)s 的一般設定"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"「%2$s」側邊欄的參數中沒有設定 %1$s。預設為「%3$s」。要清除此通知並保持現有的"
"側邊欄內容,請手動將 %1$s 設定為「%3$s」。"
msgid "At least two distinct nameservers required!"
msgstr "至少需要兩個不同的伺服器名稱!"
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "感謝你與我們聯絡。"
msgid ""
"We will try to redeem %s, we will contact you as soon as we have "
"the outcome of the redemption."
msgstr "我們會嘗試買回 %s,若有任何結果,我們將儘速與你聯絡。"
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr "Goodreads 使用者數字 ID (說明):"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常見問題"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "一篇文章未更新,有其他人正在編輯中。"
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%2$s 有 %1$s 則評論"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "關閉這項通知"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "如何處理這些使用者的內容?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr "搜尋已安裝的佈景主題,將會一併搜尋它們名字裡的字詞、說明、作者或標籤。"
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "搜尋結果會依你的輸入更新。"
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "已找到的佈景數量:%d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "自訂日期格式:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "在下方欄位輸入自訂時間格式"
msgid "example:"
msgstr "範例:"
msgid "Custom time format:"
msgstr "自訂時間格式:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "在下方欄位輸入自訂日期格式"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s 百萬以上"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j,Y @ H:i"
msgid "The topic contains invalid characters."
msgstr "這個主題包含無效的字元。"
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "啟用穩健的流量和安全性功能。"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "集中管理多個網站和外掛程式。"
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "在我的 Jetpack 中深入瞭解"
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "加快圖片和照片的載入速度。"
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "保護您免於暴力破解攻擊。"
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr "監控統計資料可協助分析流量。"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Jetpack 將能達到以下目標:"
msgid "Switch account"
msgstr "切換帳戶"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "使用以下身分連結:%s"
msgid "Account %s activated"
msgstr "帳戶 %s 已啟用"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "你好!Jetpack 希望能連結至你的 WordPress.com 帳戶。"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "立即更新 Jetpack"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr "您使用的是舊版 Jetpack。若要連結,請更新至最新版本。"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "你好!連結前請先更新 Jetpack。"
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "請選取網站以新增網域"
msgid "Free with Plan"
msgstr "使用免費方案"
msgid "Custom Links"
msgstr "自訂連結"
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "請輸入有效的信用卡號碼。"
msgid "Register %(domain)s"
msgstr "註冊 %(domain)s"
msgid ""
"If you would like to keep the domain you should renew it immediately to "
"avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires."
msgstr ""
"若想保留網域,便應立即更新以免支付延遲註冊費用,或在到期後永久失去該網域。"
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "密碼必須至少包含 6 個字元。"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "歡迎使用 WordPress 網站,你的最佳首選。"
msgid "Enter a domain"
msgstr "輸入網域"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/年{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "密碼"
msgid "Your %s can be saved"
msgstr "你的 %s 可以儲存。"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "輸入網域或關鍵字"
msgid "Domain registration is unavailable"
msgstr "網域註冊功能無法使用"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "每頁的項目數量:"
msgid "Submitted on"
msgstr "發佈於"
msgid "Detach"
msgstr "分離"
msgid "Address Line 2"
msgstr "地址行 2"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Total views"
msgstr "總閱覽數"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "重新傳送代碼"
msgid ""
"You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can "
"create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after "
"installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them."
msgstr ""
"你在 WordPress.com 上還沒有任何公開網站,如有需要,你現在就能建立網站。你也可"
"以先在網站上安裝 {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}},接著在此新增自助託管"
"的 WordPress 網站。"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "關閉搜尋"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "開啟搜尋"
msgid "Recipient E-mail Address:"
msgstr "收件人電子郵件地址:"
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "正在建立你的帳戶..."
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation."
msgstr "未完成帳戶驗證前,無法變更使用者名稱。"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "「證言」頁面最多可顯示 %1$s 則證言"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "為此網站啟用證言。"
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "你的佈景主題支援證言"
msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart."
msgstr "抱歉,將商品放入購物車時發生問題。"
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "你正編輯著顯示最新文章的頁面。"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "分類法名稱長度必須在 1 至 32 字元間。"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "文章類型名稱長度必須在 1 至 20 字元間。"
msgid "Size in megabytes"
msgstr "大小(Mb)"
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "%s 有 1 則評論"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "無法分離共用字詞。"
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "%s 已關閉評論"
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "顯示封面照片"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "顯示頁面文章。"
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "小工具僅適用於 Facebook 頁面。"
msgid "Free WordPress.com subdomain."
msgstr "免費 WordPress.com 子網域。"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "切換"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "你的佈景主題支援%s個選單。 選擇每個位置顯示哪個選單。"
msgid "Close details dialog"
msgstr "關閉詳情對話框"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "當你在網誌中留言時會公開顯示。"
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "你還沒有任何讀者。"
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "最近更新時間為 %(ago)s"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何媒體檔案符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何文件符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何音訊檔符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何影片符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何圖片符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "正在啟用…"
msgid ""
"Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}"
"Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/"
"googleAuthenticatorLink}} for your phone."
msgstr ""
"不確定此畫面代表什麼嗎?你可能必須將 {{authyLink}}Authy{{/authyLink}} 或 "
"{{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/googleAuthenticatorLink}} "
"下載至你的手機。"
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "輸入你透過簡訊收到的代碼:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr "無法取得授權應用程式的安裝資訊。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"當手機遺失、遭竊,或者手機不慎掉入洗衣機中,且將它放入米袋內亦無法烘乾時,備"
"用密碼便可讓你存取帳戶。"
msgid "Verifying…"
msgstr "正在驗證…"
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "未列印密碼?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr "無法立即驗證密碼。請稍後再試一次。"
msgid "Create a Page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "正在載入已連線的應用程式"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"只要啟用兩步驟驗證,即可產生一組自訂密碼,可用來登入你授權存取 WordPress.com "
"帳戶的各種第三方應用程式。如有需要,你可以在這裡取消各個應用程式的存取權。"
msgid "Active Passwords"
msgstr "啟用的密碼"
msgid ""
"Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: "
"spaces are ignored."
msgstr ""
"使用此密碼登入 {{strong}}%(appName)s{{/strong}}。附註:空格會予以忽略。"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "新增應用程式密碼"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "全部完成!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "我已列印或儲存這些密碼"
msgid "Printed: %(datePrinted)s"
msgstr "已列印:%(datePrinted)s"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "請停用快顯封鎖程式,然後再試一次。"
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "輸入的驗證碼正確。正在將你登入..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "我們已將驗證碼傳送至 %s。"
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"我們找不到使用 %s 的帳戶。如果你輸入的是我們剛剛傳送的驗證碼,則我們將為你建"
"立新的帳戶。"
msgid "Services"
msgstr "服務"
msgid "Connected as %1$s | "
msgstr "連接為%1$s | "
msgid "See all features"
msgstr "查看所有功能"
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Business "
"site's plugins."
msgstr ""
"檢視及管理 WordPress.com 商務版網站的外掛程"
"式。"
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "WordPress.com 外掛程式"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "你的 WordPress.com 驗證碼為:%s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "並排的欄"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "信用卡已成功刪除"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr "目前的使用者已啟用雙重驗證。"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "編輯所選選單"
msgid "Select Week"
msgstr "選擇週次"
msgid "Select Post"
msgstr "選擇文章"
msgid "%s Billing Information Updated"
msgstr "%s 帳單資訊已更新"
msgid "%s Refund Processed"
msgstr "%s 退款完成"
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr "你可以透過 {{link}}WordPress 行動應用程式{{/link}}開始使用!"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "你尚未連結任何應用程式。"
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s 位部落客說這個讚。"
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr "你和其他 %3$s 位部落客都說這個讚。"
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "你目前的 IP 位址為 {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "Unknown IP address"
msgstr "不明的 IP 位址"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "沒有結果。請嘗試用其他關鍵字搜尋。"
msgid "Search images…"
msgstr "搜尋圖片…"
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"兩步驟驗證可為你的帳戶增添額外安全防護。一旦啟用後,登入 WordPress.com 時不只"
"需要輸入使用者名稱和密碼,還要輸入一組不重複的密碼,這組密碼會由行動裝置上的"
"應用程式產生,或是透過簡訊傳送給你。"
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "停用兩步驟驗證"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "你的密碼已成功儲存。"
msgid "Not connected. Some information may be out of sync."
msgstr "未連線。部分資訊可能並未同步更新。"
msgid "Connection restored."
msgstr "連線已恢復。"
msgid "Complete Checkout"
msgstr "完成結帳"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "想上載內容嗎?"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Search all media…"
msgstr "搜尋所有媒體…"
msgid "Search documents…"
msgstr "搜尋文件…"
msgid "Search audio files…"
msgstr "搜尋音訊檔案…"
msgid "Country code"
msgstr "國碼"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "輸入手機號碼"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "啟用兩步驟驗證"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "正在啟用兩步驟驗證…"
msgid "Verify"
msgstr "驗證"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr "你的個人檔案連結中沒有任何網站。如果你願意的話,可以新增網站。"
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Jabber 訂閱傳送"
msgid "Print Receipt"
msgstr "列印收據"
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr "若你仍然希望變更使用者名稱,請儲存變更。否則,請按一下下方的取消按鈕。"
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"一旦變更使用者名稱,你的 Gravatar 個人檔案和 IntenseDebate 個人檔案網址也會受"
"到影響。"
msgid ""
"If you just want to change your display name, which is currently "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}"
"My Profile{{/myProfileLink}}."
msgstr ""
"若你只希望變更顯示名稱 (目前為 {{strong}}%(displayName)s{{/strong}}),可以在"
"{{myProfileLink}}我的個人檔案{{/myProfileLink}}底下加以變更。"
msgid ""
"You are about to change your username, which is currently "
"{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your "
"username back."
msgstr ""
"你即將變更你的使用者名稱 (目前為 {{strong}}%(username)s{{/strong}})。一旦變更"
"使用者名稱就無法復原。"
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "請詳閱"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "是否要同時建立對應的網誌網址?"
msgid "Confirm new username"
msgstr "確認新的使用者名稱"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "確認使用者名稱"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "請再次輸入新的使用者名稱加以確認。"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "感謝你確認新的使用者名稱!"
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s 是有效的使用者名稱。"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "使用者名稱只能包含小寫字母(a-z)和數字。"
msgid "Valid phone number"
msgstr "有效的電話號碼"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "電話號碼不可包含特殊字元"
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "電話號碼不可包含字母"
msgid "This number is too short"
msgstr "這組號碼太短"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "請輸入電話號碼"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "拖曳來重新排序媒體檔案。"
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "連結至 Eventbrite"
msgid ""
"Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit "
"link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/"
msgstr ""
"歡迎來到你全新的網站!你可以按下編輯的連結來修改這個頁面。欲知更多關於客製化"
"網站的詳情,請看http://learn."
"wordpress.com/"
msgid "This is the page where users will find your site's blog"
msgstr "使用者可在此網頁找到你的網誌"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "在%2$s看%1$s’s的個人檔案"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "顯示社交媒體圖示的簡單小工具。"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"你可以一併登出其他裝置,像是你的手機或公用電腦,只要點選「登出所有運作階段」"
"按鈕。"
msgid "Protect"
msgstr "保護"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again."
msgstr "我們無法儲存你的SSH認證資訊。請再試一次。"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr "Resonar是一個具全螢幕顯示特色圖片功能、優美的佈景主題。"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "恢復文章為草稿。"
msgid "Customize my site"
msgstr "自訂我的網站"
msgid "Copied"
msgstr "已複製"
msgid "Copy shortlink"
msgstr "複製短網址"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr "{{status}}狀態:{{/status}}兩步驟驗證目前已{{onOff}}關閉{{/onOff}}。"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr "{{status}}狀態:{{/status}}兩步驟驗證目前已{{onOff}}開啟{{/onOff}}。"
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"你的帳戶目前受到兩步驟驗證保護。啟用後,登入 WordPress.com 時不只需要輸入使用"
"者名稱和密碼,還要輸入一組不重複的密碼,這組密碼會透過簡訊傳送給你。"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "已成功啟用兩步驟驗證。"
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "停用兩步驟驗證"
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "正在停用兩步驟驗證…"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "透過簡訊傳送代碼"
msgid "Resend Code"
msgstr "重新傳送代碼"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"為了確認你要停用兩步驟驗證,請在裝置上輸入驗證碼或備用密碼,然後按一下「停用"
"兩步驟驗證」。"
msgid ""
"You are about to disable two-step authentication. This means we will no "
"longer ask for your authentication code when you sign into your "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account."
msgstr ""
"你即將停用兩步驟驗證。這表示當你登入 {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} 帳戶"
"時,我們便不會再要求你提供驗證碼。"
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "已成功停用兩步驟驗證。"
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "發生意外錯誤。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr "目前無法透過簡訊要求取得代碼。請於一分鐘後再試一次。"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr "請輸入你想新增至個人檔案的 URL 和網站描述。"
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr "該連結已於你的個人檔案連結中列出。未進行任何變更。"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "例如:12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "正在提交…"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr "在文章頁面中加入{{link}}分享按鈕{{/link}},讀者就能將文章分享給好友。"
msgid "See All"
msgstr "查看全部"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "已成功中斷 %(siteName)s 的連結。"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連結"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "記住驗證碼 30 天。"
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr "每分鐘只能輸入一次簡訊代碼。請稍後再試。"
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "你輸入的代碼無效。請再試一次。"
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "管理個人檔案中顯示的網站。"
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "請選取要新增至個人檔案的一或多個網站。"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "有個待確認的變更,將你的電子郵件地址變更為 %s。"
msgid "There was a problem saving your changes."
msgstr "儲存你的變更時發生問題。"
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "於 %(year)s %(month)s 加入"
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "已成功取消變更電子郵件。"
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr "取消變更電子郵件時發生問題。請再試一次。"
msgid "Choose site"
msgstr "選擇網站"
msgid "Widget moved up"
msgstr "小工具已上移"
msgid "Widget moved down"
msgstr "小工具已下移"
msgid "No file selected"
msgstr "未選擇檔案"
msgid "No image selected"
msgstr "未選擇圖片"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "請提供電話號碼"
msgid "The End"
msgstr "結尾"
msgid "Older than a month"
msgstr "超過一個月"
msgid "Older than a week"
msgstr "超過一週"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "超過 2 天"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "尚未有新的讚。"
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "收到通知:在已閱讀的文章上留言。"
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "尚未有新的關注者。"
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr "加入討論:在讀取器中搜尋與你興趣相投的網誌。"
msgid "No new comments yet!"
msgstr "尚未有新的留言!"
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "再度展開討論:撰寫新文章。"
msgid "You're all caught up!"
msgstr "你已追上最新進度!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "動起來吧!立即在你關注的網誌文章上留言。"
msgid "No notifications yet."
msgstr "尚未有任何通知。"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "撰寫回應以送出"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "傳送"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "重覆留言;你已說過同樣的話!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "移除文章的讚"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "你{{a}}已回覆{{/a}}此文章。"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "你{{a}}已回覆{{/a}}此留言。"
msgid "Remove like from comment"
msgstr "將按讚從留言中移除"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "回覆 %(username)s..."
msgid "%s per month"
msgstr "每月 %s"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 對 %2$s 留言"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "每分鐘只能輸入一次簡訊代碼"
msgid "View your comment."
msgstr "檢視你的留言。"
msgid "Reply posted!"
msgstr "回覆已發佈!"
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress 的服務範圍涵蓋了 %s%% 的網際網路內容"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "進階設計自訂項"
msgid "Ecommerce"
msgstr "電子商務"
msgid "Posts Published"
msgstr "文章已發佈"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr "你沒有權限為此網站管理分享設定。"
msgid "Add / Remove"
msgstr "新增 / 移除"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "拖放以重新排序按鈕。"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr "點選你要移動的按鈕。然後點選所需的箭頭。"
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr "在你新增至少一個分享按鈕之前,這段文字不會顯示。"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "針對適用的內容啟用頁面內建翻譯器。{{a}}瞭解更多{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}授權日期{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Access permissions"
msgstr "存取權限"
msgid "Removing…"
msgstr "正在移除…"
msgid "Move previous"
msgstr "移到上一個"
msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgstr[0] "你已連續 %1$s 天在 %2$s 上張貼文章!繼續維持下去。"
msgid "Ready to get started?"
msgstr "準備好要開始使用了嗎?"
msgid "You have successfully updated your billing information."
msgstr "你已成功更新你的帳單資訊。"
msgid "%s subscription due for renewal"
msgstr "%s 訂閱到期,必須更新"
msgid "We have processed your refund."
msgstr "你的退款已經處理完成。"
msgid "We have cancelled your subscription."
msgstr "你的訂購已經取消。"
msgid "Your site just got even better."
msgstr "你的網站將會更為強大。"
msgid "%1$s Cancellation #%2$d"
msgstr "%1$s 取消 #%2$d"
msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d"
msgstr "%1$s 訂閱已中止 #%2$d"
msgid ""
"Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, "
"which can make it more difficult and more expensive to renew."
msgstr ""
"網域會提早 30 天更新,以避免網域意外到期,若在意外到期之後進行更新,會變得較"
"困難且昂貴。"
msgid "All About Domains"
msgstr "關於網域的一切"
msgid ""
"You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new "
"to WordPress.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough."
msgstr ""
"接下來,你可以在網站上新增、發佈文章或專頁。剛接觸 WordPress.com 的初學者,歡"
"迎閱覽教學課程,帶你一步步學會各種操作步驟。"
msgid ""
"With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview "
"your changes in real‑time."
msgstr "有了 %s,你可以變更佈景主題的字型和顏色,還能即時預覽變更的結果。"
msgid "Start Customizing"
msgstr "自訂網站外觀"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "新增免費網域"
msgid ""
"%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register "
"a new domain or add a domain you already own."
msgstr ""
"%s 包含一次免費服務,可將網域新增至你的網站。你可以註冊新網域,或新增你已擁有"
"的網域。"
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "取得免費網域"
msgid ""
"Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as "
"well as a free domain."
msgstr ""
"歡迎來到 %s!你現在擁有特殊權限可讓你使用各種全新功能,以及一個免費網域。"
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"歡迎使用自訂 CSS!\n"
"\n"
"若要瞭解自訂 CSS 的運作方式,請參閱 http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "每個訪客的瀏覽次數"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because all available accounts "
"are already connected."
msgstr "無法連結 %(service)s,因為所有可用帳戶皆已連結。"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "預設為透過 Jabber 即時訊息傳送"
msgid "Send email every week"
msgstr "每週傳送電子郵件"
msgid "Send email daily"
msgstr "每天傳送電子郵件"
msgid "Send email instantly"
msgstr "立即傳送電子郵件"
msgid "Never send email"
msgstr "永不傳送電子郵件"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgid "Generating Password…"
msgstr "正在產生密碼…"
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr "建立你的應用程式密碼時發生問題。請再試一次。"
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "應用程式密碼並未成功刪除。請再試一次。"
msgid "Total Refunded"
msgstr "總退款金額"
msgid "Refund Summary"
msgstr "退款摘要"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set "
"up your site."
msgstr "Happiness Engineer 在此回答你的問題,協助你設定網站。"
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "需要協助嗎?沒問題!"
msgid "Billed To"
msgstr "付款人"
msgid "Cancelled On"
msgstr "取消日期:"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "Previously Billed To"
msgstr "帳單地址"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"這是頁面的範例。文章會以發佈的順序顯示在網誌首頁上,但與此不同的是,你要輕鬆"
"存取的永久內容更適合放在頁面中,例如你的「關於」頁面或「聯絡」資訊。按一下"
"「編輯」連結,以變更此頁面或新增其他頁面。"
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ 新增新的 WordPress"
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "沒有 SMS?檢查你的電子郵件,看看是否有重設密碼的電子郵件。"
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "SMS 密碼重設"
msgid ""
"A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/"
"link}}"
msgstr "新版本的 WordPress 可供使用。{{link}}更新至 %(version)s{{/link}}"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未經授權"
msgid ""
"No site exists at that address, did you want to change your site address?"
msgstr ""
"該位址並無任何網站,你是否要變更網站位址"
"a>?"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "點選想要新增或移除的按鈕。"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension."
msgstr "很抱歉,%(domain)s 不會以有效的網域延伸結尾。"
msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name."
msgstr "很抱歉,%(domain)s 似乎不是有效的網域名稱。"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "There is an issue connecting to %(service)s."
msgstr "連結到 %(service)s 時發生問題。"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "這些都會顯示在「更多」按鈕下方的下拉式選單中。"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "新增「更多」按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "新增分享按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "編輯分享按鈕"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "對所有文章啟用"
msgid "Order Summary"
msgstr "訂單摘要"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics (分析)"
msgid ""
"Take it to the next level: get everything included with "
"Premium, as well as live chat support and the ability to install custom "
"plugins and themes."
msgstr ""
"讓部落格更上一層樓:擁有進階版隨附的所有功能,還可以享有即時"
"聊天支援和無限制使用進階版佈景主題收藏。"
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"讓部落格大放異彩:擁有專屬的網域名稱、功能強大的自訂選項,以"
"及大量的音訊和影片儲存空間。"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to "
"publishing your content in less than five minutes."
msgstr ""
"開始建立:擁有一個免費網站,五分鐘內即可開始發佈內容。"
msgid "Free for life"
msgstr "永久免費"
msgid "Setting up your plan"
msgstr "正在設定你的方案"
msgid "An identical profile link already exists."
msgstr "相同的個人檔案連結已存在。"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "訂單"
msgctxt "%1$s = price; %2$s = date"
msgid "You will be charged %1$s again on %2$s."
msgstr "我們會在 %2$s.再次向你收取 %1$s。"
msgid "This is a monthly subscription."
msgstr "此為每月訂閱。"
msgid "This is an annual subscription."
msgstr "此為年度訂閱。"
msgctxt "Sharing: connections"
msgid "Connected by %(username)s"
msgstr "連結者為 %(username)s"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "按一下想要新增或移除的按鈕。"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "編輯「更多」按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "編輯可見的按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "編輯「更多」按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "編輯可見的按鈕"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "編輯標籤文字"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "變更分享按鈕標籤的文字"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "編輯標籤文字"
msgid "Go to My Site"
msgstr "前往「我的網站」"
msgid "Password was not specified with password key."
msgstr "尚未使用密碼金鑰指定密碼。"
msgid "Simple View"
msgstr "簡易檢視"
msgid "Business Tools"
msgstr "營業時間"
msgid "Live chat support"
msgstr "即時聊天支援"
msgid "Business Name"
msgstr "公司名稱"
msgid "WordPress.com
Business"
msgstr "WordPress.com
商用版"
msgid "Create Website"
msgstr "開始架站"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "%(date)s 到期"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "%(service)s 帳戶已成功連結。"
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr "深入瞭解如何{{a}}透過 WordPress.com 使用 Google Analytics{{/a}}。"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected."
msgstr "%(service)s 帳戶無法重新連結。"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr "%(service)s 連結無法建立,因為尚未選取帳戶。"
msgid ""
"Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos "
"bio, and event listings."
msgstr ""
"新增 {{link}}BandPage Widget{{/link}} 來顯示音樂、照片、影片介紹與活動清單。"
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "新增 BandPage Widget"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"將{{link}}分享按鈕{{/link}}新增至你的文章,讓讀者可以與其關注者分享你的故事。"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr "{{strong}}連結{{/strong}}後,即可自動將文章分享至你的 Tumblr 網誌。"
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "將文章分享至你的 Tumblr 網誌"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their connections."
msgstr ""
"將{{link}}分享按鈕{{/link}}新增至文章,讓讀者可以利用他們的人脈分享你的故事。"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr "{{strong}}連結{{/strong}}以自動將文章分享給你的 LinkedIn 人脈。"
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "將文章分享給你的 LinkedIn 人脈"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "新增 Twitter 時間軸 Widget"
msgid ""
"Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets "
"on your site."
msgstr ""
"利用 {{link}}Twitter 時間軸小工具{{/link}},在網站上顯示你的帳戶最新推文。"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"{{strong}}連結{{/strong}}後,即可自動將文章分享給在 Twitter 上跟隨你的人。"
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "將文章分享給你的 Twitter 關注者"
msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos."
msgstr "新增 {{link}}Instagram Widget{{/link}} 以顯示你的最新照片。"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook "
"page."
msgstr ""
"{{strong}}連結{{/strong}}後,即可自動將文章分享至你的 Facebook 粉絲專頁。"
msgctxt "site setting"
msgid "Google Analytics Measurement ID"
msgstr "Google Analytics 追蹤 ID"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"你也可以新增 {{widgetLink}}Twitter 時間軸 Widget{{/widgetLink}},以在你的網站"
"上顯示所有公開時間軸。"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a "
"{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/"
"embedLink}} your page or profile on your site."
msgstr ""
"你也可以新增{{likeBoxLink}}按讚方塊{{/likeBoxLink}}、{{shareButtonLink}}分享"
"按鈕{{/shareButtonLink}},或在你的網站上{{embedLink}}嵌入{{/embedLink}}你的專"
"頁或個人檔案。"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "按鈕樣式"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "官方按鈕"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "只顯示文字"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "只顯示圖示"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "圖示與文字"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "在下列位置顯示按讚和分享按鈕:"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "顯示按讚按鈕"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "顯示轉發按鈕"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "送出回應"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "將留言移至垃圾桶"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "將留言標記為垃圾"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "對文章按讚"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "對留言按讚"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "編輯留言"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "核准留言"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "駁回留言"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "{{period/}} 的統計資料"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "標記為非垃圾"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "轉發與按讚"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "留言的按讚次數"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "%(description)s無效"
msgid "Missing required %(description)s field"
msgstr "缺少必要的%(description)s欄位"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亞"
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"
msgid ""
"Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "停用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid ""
"An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "停用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤。"
msgid ""
"An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤。"
msgid "Loading Stats"
msgstr "正在載入統計資料"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"你也可以新增 {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}},以在網站上顯示你"
"最新的 Instagram 照片。"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "連線"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "中斷所有連線"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "正在連線..."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "正在重新連線…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "正在中斷連線…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "正在載入..."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "Connecting %(service)s"
msgstr "正在連結至 %(service)s"
msgid "Don't show again"
msgstr "不要再顯示"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr "你已啟用翻譯。對著反白文字按滑鼠右鍵即可翻譯。"
msgctxt "Page title: Plugin detail"
msgid "%(pluginName)s Plugin"
msgstr "%(pluginName)s 外掛程式"
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "極簡、以方格呈現內容的主題。"
msgid "Discover"
msgstr "探索"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "搜尋字詞"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "搜尋字詞"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"如果留言的內容、名稱、URL、電子郵件或 IP 位址中含有以下文字,系統就會將留言移"
"到垃圾桶。一行請輸入一個字詞或 IP 位址;系統會抓出所有包含輸入字元的詞句,例"
"如輸入「press」的話,網友留言輸入「WordPress」也會被抓出來。"
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "已有網域名稱嗎?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgctxt "Upgrades: Description in domain registration"
msgid "Map this domain to use it as your site address."
msgstr "對應此網域,作為網站位址使用。"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "此期間沒有任何活動"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "升級重點:婚禮適用的 VideoPress"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Android 專用的 WordPress 應用程式獲得全面改款"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "有重大的 iPhone/iPad 更新可供使用"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "顯示或隱藏面板資訊"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "正在載入我的網站…"
msgid "Community Translator"
msgstr "社群翻譯"
msgid "Disable Translator"
msgstr "關閉社群翻譯器"
msgid "Enable Translator"
msgstr "啟動社群翻譯器"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s 回覆了留言 %2$s"
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com."
msgstr "你無法將網誌重新導向 WordPress.com。"
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com"
msgstr "你無法將網誌重新導向 WordPress.com"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Jetpack 備份"
msgid "Jetpack Security"
msgstr "Jetpack安全"
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "服務"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "宣傳"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "標籤和分類"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "點擊率"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "點擊率"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "來源網址"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "來源網址"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "文章與頁面"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack 統計"
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "分享文章至你的 Tumblr 網誌。"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "留言並分享至你的個人檔案。"
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "留言並分享至你的個人檔案。"
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "將文章分享給你的追蹤者。"
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "分享文章至你的 Twitter 摘要。"
msgid "View all plans"
msgstr "查看所有方案"
msgid "Change Visibility"
msgstr "變更隱私設定"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "若要在這裡管理此網站,請將它設為公開。"
msgid "Popular languages"
msgstr "熱門語言"
msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s."
msgstr "%1$s 的 DNS CNAME 必須指向 %2$s。"
msgid "You're on a %1$s-day streak!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!"
msgstr[0] "你已連續 %1$s 天張貼文章!"
msgid "Activating"
msgstr "啟用中"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "很抱歉,%s 已有人使用!"
msgid "%(cost)s/year"
msgstr "每個網域每年 %(cost)s"
msgid "+ Add organization name"
msgstr "新增組織名稱"
msgid "Jetpack Connect"
msgstr "Jetpack 連線"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "私密"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "你的垃圾桶資料夾沒有任何頁面。"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "是否要發佈第一個頁面?"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "你尚未發佈任何頁面。"
msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "沒有任何頁面符合你搜尋的 {{searchTerm/}}。"
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr "抱歉,你的權限不足,無法自訂此網站"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "抱歉,自訂工具未正確載入"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr "為了迎接嶄新的一年,我們想與你分享 %d 年 %s 活動的資料。準備開始囉!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"為了迎接嶄新的一年,我們想與你分享 %d 年你網誌活動的資料。讓我們開始吧!"
msgctxt "%d = year"
msgid "%d Report"
msgstr "%d 報告"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"感謝你閱讀這篇年度報告。如果你願意,可以在 %d 開始建立屬於你的 WordPress.com "
"網誌!"
msgctxt "%d = year"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "我們想要幫助你在 WordPress.com 上改善 %d。"
msgctxt "%d = year"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "期待能夠在 %d 再次為你提供服務!新年快樂!"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "感謝你於 %d 年使用 Jetpack。"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "感謝你於 %d 年使用 WordPress.com。"
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "%d 再見"
msgctxt "%d = year"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "%d 年最熱門的推薦網站是:"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"你部分最受歡迎的文章是在 %d 前撰寫。你的文章擁有後勁!請考慮再次撰寫這些主"
"題。"
msgctxt "%s = blog name; %d = year"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "這些是 %d 年在 %s 上瀏覽次數最多的文章。"
msgctxt "%d = year"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "%d 年的熱門內容"
msgctxt "%d = number of posts"
msgid "with %d posts total"
msgstr "總共 %d 篇文章"
msgctxt "example: Your site in 2014"
msgid "Your site in %d"
msgstr "你 %d 年的網站"
msgctxt "example: 2014 in blogging"
msgid "%d in blogging"
msgstr "你在 %d 年的網誌活動"
msgid ""
"Visit wordpress.com/post from your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"透過你的手機或平板電腦造訪 wordpress.com/"
"post。"
msgid ""
"Go to wordpress.com/plugins to try out "
"the new features."
msgstr ""
"造訪 wordpress.com/plugins 試試各項全新"
"的功能。"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "訪客"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"我們的預設主題「貳零壹伍」是簡潔、著重於部落格,並採用明快的設計。「貳零壹"
"伍」的簡潔排版在多種螢幕尺寸之下是易讀的,並適用於多種語言。我們設計以行動裝"
"置優先的方式,這意味著不管訪問者使用智慧型手機、平板、筆記型電腦亦或是桌機,"
"你的內容都將居於正中央。"
msgid ""
"We couldn't validate your site address. Type your address again or follow "
"manual installation instructions below."
msgstr ""
"我們無法驗證你的網站位址。再次輸入你的地址,或依照下方的手動安裝指示進行。"
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr "在下一頁的右下方再次按一下「安裝」。"
msgid "Update Jetpack now..."
msgstr "立即更新 Jetpack..."
msgid ""
"With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that "
"works on any device."
msgstr "連接 Jetpack,你就能體驗適用於任何裝置的完全回應式發佈 UI。"
msgid "POST FROM ANYWHERE"
msgstr "可於任何地方發文"
msgid ""
"You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their "
"plugins from one central dashboard."
msgstr "現在,你可以透過中央控制台管理託管於任何伺服器的網站,以及其外掛程式。"
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "中央控制台"
msgid ""
"Jetpack is faster than ever.
We put in a lot of work last summer "
"to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let "
"us know what you think!"
msgstr ""
"Jetpack 的速度之快,前所未見。
去年夏天,我們花了非常多的心力來降"
"低 Jetpack 使用的頻寬,並加速「相關文章」快取。讓我們瞭解你的想法!"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "速度改善"
msgid "The Latest Jetpack"
msgstr "最新的 Jetpack"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"為了迎接嶄新的一年,我們想與你分享 %d 年你網站活動的資料。讓我們開始吧!"
msgid "Jetpack presents"
msgstr "Jetpack 推出"
msgid "Longest Streak"
msgstr "最長連續記錄"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "發佈模式"
msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "啟用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "啟用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "更新 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "更新 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid "Publish immediately"
msgstr "立即發佈"
msgid "Post scheduled."
msgstr "文章已排期發佈。"
msgid "pending review"
msgstr "待審中"
msgid "View Plans"
msgstr "查看方案"
msgid "Important!"
msgstr "注意!"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "顯示動作"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "檢視全部"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "部分統計資料並未順利載入。請稍後再試一次。"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "顯示或隱藏面板資訊"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "展開或收合面板"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "留言"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "按讚數"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "點閱數"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "開新視窗檢視"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "開新視窗檢視"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "開新視窗檢視內容"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "開新視窗檢視內容"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "有可用的更新。"
msgid "Update now"
msgstr "現在更新"
msgid "Pending review"
msgstr "待審中"
msgid "Add item"
msgstr "新增項目"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Thanks for your feedback."
msgstr "感謝你的意見回饋。"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "I'm used to it."
msgstr "已習慣使用。"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's less confusing."
msgstr "資料較為明確。"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It shows more information."
msgstr "顯示了更多資訊。"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's faster."
msgstr "速度較快。"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Why do you prefer this Stats page?"
msgstr "為什麼你喜歡這個統計頁面?"
msgid "No thanks"
msgstr "不用了,謝謝"
msgid "Easy to use"
msgstr "易於使用"
msgid ""
"WordPress.com is the best place for your personal blog or business site."
msgstr "WordPress.com 是你個人網誌或商用網站的首選。"
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "不支援的瀏覽器"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"如要轉移焦點到其他按鈕請用 Tab 或箭咀鍵。如要將焦點轉回編輯器請按 Esc 或滑鼠"
"的任一鍵。"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "專注捷徑:"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "編輯工具列"
msgid "Elements path"
msgstr "元素路徑"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "編輯選單(啟用時)"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "以下值的日期描述無效:%1$s 月,%2$s 日。"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"你可以使用右邊的圖示來啟用專心寫作模式。此功能不適用舊型瀏覽器和小螢幕裝置,"
"並且你必須先啟用全螢幕編輯器的選項。"
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "啟用全高度編輯器和免打擾功能。"
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"你可以通過點擊編輯器上的圖示並隨指示來插入媒體檔案。你可以在預覽模式中使用格"
"式化工具來對齊或者編輯圖片。"
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"文章編輯器 — 輸入你文章的內容。有兩種編輯模式:可視化"
"和文字。透過點選對應的選項標籤來切換模式。"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr "以下值的日期描述無效:%1$s 年,%2$s 月,%3$s 日。"
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "%2$s 的值 %1$s 不正確。應介於 %3$s 和 %4$s 之間。"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Comment trashed"
msgstr "留言已移至垃圾桶"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "回覆失敗:請再試一次。"
msgid "Comment posted"
msgstr "已發佈留言!"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "已按讚"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "已核准"
msgid "Have you tried the upgraded stats page?"
msgstr "你是否已嘗試使用升級的統計頁面?"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "水平對齊"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "垂直對齊"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "新增到字典"
msgid "Domain Search"
msgstr "網域搜尋"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "網域即將載入…"
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "正在載入「頁面」網頁…"
msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars"
msgid "My Profile"
msgstr "我的個人檔案"
msgid "No alignment"
msgstr "沒有對齊"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "無法在編輯器中預覽。"
msgid "Restoring…"
msgstr "正在還原"
msgid "Compare Plans"
msgstr "比較各種方案"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "難度"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "份量"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "停用 %(site)s 的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr "停用 %(site)s 上的 %(plugin)s 自動更新時發生錯誤,已關閉遠端管理。"
msgid "Get your own domain"
msgstr "取得你的專屬網域"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "查看你的網站"
msgid "Back to Plans"
msgstr "返回方案"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ 新增地址行 2"
msgid "Your followers"
msgstr "你的關注者"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "Since"
msgstr "自從"
msgid "No comments posted"
msgstr "未發佈任何留言"
msgid "All My Sites"
msgstr "我所有的網站"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"如果留言內含多於 {{numberOfLinks /}} 個連結,就把留言送進垃圾清單中(垃圾留言"
"通常內含多個連結)。"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "留言會連同舊留言顯示在每頁最上方"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"將留言分頁,每頁 {{numComments /}} 則首要留言,預設顯示 {{firstOrLast /}} 頁"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "啟用多層留言功能,最多{{number /}} 層"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] "文章發佈過後{{numberOfDays /}}天,就不能留言"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "管理我所有的網站"
msgid "Connect accounts"
msgstr "連結帳戶"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "訪問 %(siteUrl)s"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "新增 Instagram Widget"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "將文章分享你的 Facebook 粉絲專頁"
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "正在重新連線…"
msgid "Add a sharing button"
msgstr "新增分享按鈕"
msgid "Nevermind"
msgstr "無所謂"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr "將分享按鈕新增至網站,讓讀者輕鬆地與他人分享你的文章。"
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "你撰寫的所有內容句句金言。"
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "是否要建立草稿?"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "你沒有任何草稿。"
msgid "Update available"
msgstr "有可用更新"
msgid "Select options"
msgstr "選擇選項"
msgid "More options"
msgstr "更多設定"
msgid "Autoupdate"
msgstr "自動更新"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "執行套用"
msgid "View %(title)s"
msgstr "檢視 %(title)s"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "編輯 %(title)s"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "{{PageTitle/}} 的子頁面"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久刪除"
msgid "Receipt ID"
msgstr "收據 ID"
msgid "Multiple items"
msgstr "多個項目"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "管理你的通知"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "更新個人檔案、個人設定以及其他內容"
msgid "My Likes"
msgstr "我擁有的按讚次數"
msgid "Media Width:"
msgstr "媒體寬度:"
msgid "Media Width"
msgstr "媒體寬度"
msgid "Buy Premium Plan"
msgstr "購買進階方案"
msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:"
msgstr "進階方案隨附以下自訂設計功能:"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "密碼不能含有字元「」。"
msgid "Coupon discount applied to cart."
msgstr "優惠券折扣已套用至購物車。"
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
msgid "Mystery Person"
msgstr "神秘人士"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "填寫問卷"
msgid "This blog is public"
msgstr "此為公開的網誌"
msgid "Publish your posts to your Tumblr blog."
msgstr "將你的文章發佈至 Tumblr 網誌。"
msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile."
msgstr "將你的文章發佈至 LinkedIn 個人檔案。"
msgid "Publish your posts to your Twitter account."
msgstr "將你的文章發佈至 Twitter 帳戶。"
msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page."
msgstr "將你的文章發佈至 Facebook Timeline (動態時報) 或頁面。"
msgid "Writing & Blogging"
msgstr "寫作與經營網誌"
msgid "Sports & Gaming"
msgstr "運動與電玩"
msgid "Science & Nature"
msgstr "科學與大自然"
msgid "Religion"
msgstr "宗教信仰"
msgid "News & Current Events"
msgstr "新聞與時事"
msgid "Musings & Personal"
msgstr "個人省思"
msgid "Magazines"
msgstr "雜誌"
msgid "Longreads"
msgstr "Longreads"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "健康與保健"
msgid "Fiction & Poetry"
msgstr "小說與詩歌"
msgid "Crafts & Fashion"
msgstr "美工與時尚"
msgid "Business & Technology"
msgstr "商業與科技"
msgid ""
"This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer "
"code on your behalf. After we have received it, we will email it to you."
msgstr ""
"此頂層網域 (TLD) 需要我們以你的名義手動要求一組轉移代碼。收到代碼之後,我們會"
"將它以電子郵件傳送給你。"
msgid ""
"Our support team has been notified and will contact you once we receive the "
"transfer code for this domain."
msgstr "我們的支援團隊已收到通知,一旦收到此網域的轉移代碼,便會與你聯絡。"
msgid "Billing"
msgstr "帳單"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "說明與支援"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "帳戶設定"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s 來自 %2$s"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "你"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "標記"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support, and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"非常抱歉,將你的網誌匯入 %s 時發生錯誤\n"
"\n"
"如果你已從媒體庫刪除匯入檔案,這可能就是問題的肇因。在這種情況下,請不要刪除"
"匯入檔案,然後再次嘗試匯入。請放心,匯入完成後,匯入工具將自動刪除該檔案。\n"
"\n"
"如果你仍然遇到問題,請聯絡支援團隊,我們將為你解決所有問"
"題。\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support, and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"非常抱歉,將你的網誌匯入 %s 時發生錯誤\n"
"請聯絡支援部門,我們將為你解決所有問題。\n"
msgid "Your WordPress content import for %s was successful."
msgstr "你已成功將 WordPress 內容匯入至 %s。"
msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account."
msgstr "你好!請使用你的 %2$s 帳戶登入 %1$s。"
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "啟用新通知"
msgid ""
"View and manage a shopping cart to buy "
"upgrades or plans."
msgstr "檢視及管理購物車以購買升級或方案。"
msgid "Manage a site's domains."
msgstr "管理網站網域。"
msgid "Manage a site's media library."
msgstr "管理網站媒體庫。"
msgid "View stats for a site."
msgstr "檢視網站統計資料。"
msgid "Search within a site."
msgstr "搜尋網站內容。"
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"管理及檢視使用者的 WordPress.com 讀取器訂閱"
"權限。"
msgid ""
"View information for installing and updating themes from "
"WordPress.com"
msgstr "檢視自 WordPress.com 安裝和更新佈景主題的相關資訊"
msgid "View analytics for your application."
msgstr "檢視應用程式分析資料。"
msgid ""
"View and manage a user's notifications."
msgstr "檢視及管理使用者通知。"
msgid ""
"View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage."
msgstr "檢視 WordPress.com 首頁的最新發佈文章。"
msgid "View information about blog groups."
msgstr "檢視網誌群組資訊。"
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr "關注及取消關注網誌。"
msgid "View and manage a post's comments."
msgstr "檢視及管理文章留言。"
msgid ""
"View and manage a site's tags and "
"categories."
msgstr "檢視及管理網站標籤和分類。"
msgid ""
"View and manage posts including reblogs "
"and likes."
msgstr "檢視及管理文章,包含轉發和讚。"
msgid "View general site information and options."
msgstr "檢視一般網站資訊和選項。"
msgid "Video Embeds"
msgstr "影片嵌入"
msgid "Average comments per month:"
msgstr "平均每月留言:"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr "電子郵件已驗證!你現在已經確認電子郵件地址,可以在網誌上發佈文章。"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "依留言類型篩選"
msgid "No feedback has been given yet "
msgstr "目前尚無反饋意見"
msgid "Sending Feedback..."
msgstr "正在傳送意見回饋..."
msgid "Send Feedback"
msgstr "傳送意見回饋"
msgid "Internal Server Error: %s"
msgstr "內部伺服器錯誤︰%s"
msgid "The feedback text should be at least %d character long."
msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long."
msgstr[0] "意見回饋內容至少應包含 %d 個字元。"
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n"
"\n"
"It is now published! Thanks so much for your help.\n"
"\n"
"Here’s the published version, and please share if you wish:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%3$s"
msgstr ""
"你好!\n"
"\n"
"感謝你近日不吝對我的草稿「%1$s」提供意見回饋。\n"
"\n"
"這篇文章現在已經發佈!非常感謝你的協助。\n"
"\n"
"以下為正式發佈版本,如有興趣,也歡迎轉傳分享︰\n"
"%2$s\n"
"\n"
"祝順心。\n"
"%3$s"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "尚未在你的 WordPress 版本進行測試"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "深入瞭解 %s"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "以其他帳戶登入"
msgid "This will allow %s to:"
msgstr "%s 將能執行以下動作:"
msgid "Authorize an application to connect with %s"
msgstr "授權應用程式連結 %s"
msgid "Not on %s?"
msgstr "沒有 %s 帳戶?"
msgid "I forgot my password"
msgstr "我忘記密碼"
msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?"
msgstr "你好!是否要使用 %2$s 帳戶登入 %1$s?"
msgid "your WordPress.com site"
msgstr "你的 WordPress.com 網站"
msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s."
msgstr "你好!%1$s 要連結 %2$s。"
msgid ""
"This account has not been activated. Please check your email for an "
"activation link."
msgstr "這個帳戶尚未啟用。請檢查你的電子郵件以取得啟動連結。"
msgid "Invalid username or password."
msgstr "不正確的帳戶或密碼。"
msgid "The username field is empty."
msgstr "帳戶欄位空白。"
msgid "The password field is empty."
msgstr "密碼欄位空白。"
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "不想收到這些電子郵件?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "回收桶"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "在 Google+ 上宣傳你的文章。"
msgid ""
"Manage payment methods and purchase process of a shopping "
"cart."
msgstr "管理付款方式和購物車購買程序。"
msgid "Shopping cart"
msgstr "購物車"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "Are you sure you want to move this post to the trash?"
msgstr "確定要將此文章移至垃圾桶?"
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "頭像 URL。"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "我"
msgid "By %(author)s"
msgstr "作者:%(author)s"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "提問 WordPress.com 相關問題的最佳地點。"
msgid ""
"Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com "
"users around the world."
msgstr ""
"這裡是你尋找解決方案、和世界各地的 WordPress.com 使用者分享解決方案的起點。"
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here.
Write a "
"post to earn your first trophy."
msgstr ""
"在這裡查看你的 WordPress.com 成就。
撰寫文章以贏得你"
"的第一個獎章。"
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here.
Create a "
"site and start writing to earn trophies."
msgstr ""
"在這裡查看你的 WordPress.com 成就。
建立網站並開始撰"
"寫文章以贏得獎章。"
msgid ""
"My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements "
"you've earned so far. Maybe you should blog about 'em."
msgstr ""
"哇,你真是文章多產的部落客!看看你目前達成的所有成就。你也許應該發佈一篇與這"
"些成就相關的文章。"
msgid "esc"
msgstr "退出"
msgid ""
"You don't have any upgrades yet. Try one of our plans."
msgstr "你尚未升級任何項目。試試我們的其中一項方案。"
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"不論你是尋求唱片合約的樂團、想記錄在世界各角落足跡的旅行部落客,或只是想透過 "
"WordPress 經營網站,Harmonic 佈景主題都能協助讓你的內容脫穎而出。"
msgid "This comment was deleted."
msgstr "這評論已刪除。"
msgid "This comment was trashed."
msgstr "這則留言已移至垃圾桶。"
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "還原留言失敗。"
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "將留言移至垃圾桶失敗。"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you can transfer this domain."
msgstr "你必須先透過 ICANN 驗證電子郵件來驗證電子郵件地址,才能遷移此網域。"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "在 Tumblr 上分享"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(在新視窗中開啟)"
msgid ""
"Login to WordPress.com to download %2$s for your self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"登入 WordPress.com 為你自我託管的 WordPress 網站下載 "
"%2$s。"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "書籤小程式"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr "在 WordPress.com 上註冊免費帳戶即可建立免費網站或輕鬆打造網誌。"
msgid "Streak"
msgstr "Streak"
msgid ""
"You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work."
msgstr "過去一個月你至少張貼了十次內容。繼續維持下去。"
msgid "Another reason…"
msgstr "其他原因…"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "無法將變更丟進回收桶。"
msgid "Contact Jetpack support"
msgstr "聯絡 Jetpack 支援團隊。"
msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic."
msgstr "很抱歉,我們找不到關於該主題的任何內容。"
msgid "Change to:"
msgstr "更改為:"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"在 WordPress.com 上建立免費網站或輕鬆打造網誌。數百種免費且可自訂的設計與佈景"
"主題,適用於行動裝置。免費的託管服務和支援。"
msgid "Start publishing now."
msgstr "立即開始發佈內容。"
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "沒有帳戶嗎?"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "謝謝!你的意見回饋將有助於改善搜尋結果"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "你是否找到想找的內容?"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "協助我們改善這些結果"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "查看更多來自 %s 的 %s 結果"
msgid "Are you sure want to delete this list?"
msgstr "確定要刪除這個清單?"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "指定的清單標題已存在。"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "在「升級」中"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "升級重點:婚禮適用的 VideoPress"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Android 專用的 WordPress 應用程式獲得全面改款"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "在「行動」中"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "有重大的 iPhone/iPad 更新可供使用"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "討論"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "寫作"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "發佈至網誌"
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "你也可以在個人檔案中修改想要使用的介面語言。"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"如果留言的內容、名稱、網址、電子郵件或 IP 位址中含有以下文字,就會被送進"
"{{link}}審核清單{{/link}}。一行請輸入一個關鍵字或 IP 位址;系統會抓出所有包含"
"輸入字元的詞句,例如輸入「press」的話,網友留言輸入「WordPress」也會被抓出"
"來。"
msgctxt "site setting"
msgid "Site Tag"
msgstr "網站標記"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "設定已成功儲存!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "已移至垃圾桶"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "已發佈"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"在 WordPress.com 上建立免費網站或輕鬆且打造設計網誌。有數十種免費、可自訂且適"
"用於行動裝置的設計與佈景主題任你挑選,還提供免費託管與支援服務。"
msgid ""
"Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event "
"registration platform. Once connected, this widget will sync your list of "
"upcoming events to your page in a list and calendar."
msgstr ""
"Eventbrite 是全世界最大的自助式活動售票及活動註冊平台。連結之後,這個小工具會"
"以清單與行事曆的形式,把即將到來的活動清單同步至你的網頁。"
msgid "Hide private events"
msgstr "隱藏私人活動"
msgid "Private Events:"
msgstr "私人活動:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "網域"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "編輯草稿"
msgid "Email: %s"
msgstr "電子郵件:%s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "票券即將發售"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid ""
"The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used."
msgstr "你嘗試新增的字詞篩除後不剩任何內容,因而無法使用。"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "預先排程發佈時間: %s"
msgid "To Do"
msgstr "我現在要怎麼做?"
msgid "o2 To Do"
msgstr "o2 待辦事項"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr "你也可以在此詳細資料框內刪除單一項目或存取延伸編輯畫面。"
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr "使用對話框頂部的箭頭按鈕,或鍵盤上的左右鍵來快速瀏覽媒體附件。"
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"點選一個附件將會顯示附件詳細資料,你可以預覽媒體並快速編輯。任何你對附件資料"
"所做的修改都將自動儲存。"
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"要刪除媒體附件,點選畫面頂部的「批次選擇」按鈕。選擇你想要刪除的項目,再點選"
"「刪除所選」按鈕。如果你想返回檢視媒體附件頁面,請點選「取消選擇」按鈕。"
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"你可以使用簡單的可視化網格或列表來檢視你的媒體。使用媒體左側的圖示來切換檢視"
"方式。"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr "你上載的所有檔案都會顯示於「媒體庫」裡,依照上載時間順序排列。"
msgid "Invalid translation type."
msgstr "無效的翻譯類型。"
msgid ""
"You successfully updated the primary domain to {{domain}}."
msgstr ""
"你已成功將主要網域更新至 {{domain}}。"
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "留言"
msgid "Goal!"
msgstr "成功!"
msgid "Boom!"
msgstr "砰!"
msgid "Achievement"
msgstr "成就"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "繼續前往結帳"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s 個讚"
msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s 上標記了 %3$s"
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid ""
"Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and "
"frequently asked questions."
msgstr "WordPress.com 的 %s 佈景主題支援內容,包括相關文件和常見問題集。"
msgctxt "Theme name"
msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 的 %s 佈景主題支援內容"
msgid "Your transaction was declined. Please try another card."
msgstr "交易遭到拒絕。請改用其他信用卡。"
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s 以及其他 %2$s 人轉發了你的文章 %3$s"
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s 次轉發"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s在%2$s留言"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s 覺得你的文章 %3$s 很讚"
msgid "%d user account"
msgid_plural "%d user accounts"
msgstr[0] "%d 使用者帳戶"
msgid "New Draft"
msgstr "新增草稿"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!發生某種錯誤。"
msgid "Post successfully deleted"
msgstr "文章已成功刪除"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "恢復頁面為草稿。"
msgid "Free and premium designs for your site"
msgstr "適合你網站的免費和進階設計"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress %s 佈景主題:WordPress.com 網誌專用的佈景主題"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes"
msgid "WordPress %sThemes"
msgstr "WordPress %s 佈景主題"
msgid "get in touch."
msgstr "與我們聯絡"
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr "將頁面移至垃圾桶時發生錯誤。請稍後重試。"
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr "將這篇文章移至垃圾桶時發生錯誤。請稍後重試。"
msgid "This page is being trashed."
msgstr "這個頁面已移至垃圾桶。"
msgid "This post is being trashed."
msgstr "這篇文章已移至垃圾桶。"
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "這個頁面已移至垃圾桶。你將重新導向首頁。"
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "這篇文章已移至垃圾桶。你將重新導向首頁。"
msgid "Untrash"
msgstr "還原"
msgid "Bulk select"
msgstr "批次選取"
msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "查看 %s 個 WordPress.com 網誌專用的 WordPress 佈景主題"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "%s 佈景主題:WordPress.com 網誌專用的 WordPress 佈景主題"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "附註"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "關注"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "關注中"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "按讚"
msgid ""
"Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your "
"photography site, portfolio, magazine, business website, or blog."
msgstr ""
"WordPress 佈景主題採回應式設計,外型亮眼、免費又優質,適用於你的攝影網站、作"
"品集、雜誌、公司網站或網誌。"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "編輯文章"
msgid "Hide this screen and don’t show it again."
msgstr "隱藏此畫面,從此不再顯示。"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr "你的密碼強度不足:你可以透過新增其他的大小寫字母或數字,提升密碼強度。"
msgid ""
"A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a "
"featured content slider, and lots of room to share your work."
msgstr ""
"這是一款簡潔、適用於呈現作品集的回應式佈景主題。它可以自訂網站標誌、進行精選"
"內容輪播,並且有大面積區域可供展示個人作品。"
msgid "Close uploader"
msgstr "關閉上載器"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "搜尋或使用上下鍵來選擇一個項目。"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "總數"
msgid "Update %s now"
msgstr "立即更新 %s"
msgid "Install %s now"
msgstr "立即安裝 %s"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL 語言支援"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "全寬度範本"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "特色圖片"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "協助工具就緒"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "回應式版面形式"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "流暢版面形式"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "固定版面形式"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "兩欄"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "三欄"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右側資訊看板"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "單欄"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左側資訊看板"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "四欄"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "黃褐色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "粉紅色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "淡色系"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "褐色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "怪誕"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "鮮豔"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "都會"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "傳統"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "紋理"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "科技"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "雅緻"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "復古"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "專業"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "趣味"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "現代"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "極簡"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "工業"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "幾何"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "正式"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "華麗"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "優雅"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "黑暗"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "當代"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "保守"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "繽紛"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "簡潔"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "明亮"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "藝術性"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "抽象"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "房地產"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "商務"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "網誌"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "剩餘 %s"
msgid "Learn how"
msgstr "瞭解作法"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress 佈景主題"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新分頁開啟連結"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "常見問題集"
msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "在 WordPress.com 佈景主題作品集中瀏覽 WordPress 進階佈景主題。"
msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "在 WordPress.com 佈景主題作品集中免費瀏覽 WordPress 佈景主題。"
msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 上的 WordPress 進階佈景主題"
msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 上的 WordPress 免費佈景主題"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"我們嘗試更新你的 %s 訂閱,但是收取款項時發生問題。如果你想繼續訂閱,請登入帳"
"戶並更新你的信用卡詳細資料。如果無法收取款項,我們將取消你"
"的訂閱。"
msgid "Renewal Problem"
msgstr "更新問題"
msgid "Create your website at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 建立自己的網站"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions."
msgstr ""
"你必須輸入使用者數字 ID,Goodreads 小工具才能正常運作。"
"完整說明。"
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android."
msgstr ""
"我們提供 iOS (iPhone、iPad、iPod Touch) 和 Android 系統適用的應用程式!"
msgid "Start a Blog"
msgstr "開始建立網誌 "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "連結 Jetpack"
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
msgid "Close modal panel"
msgstr "關閉模型面板"
msgid "Select bulk action"
msgstr "選擇批次操作"
msgctxt "Purchase THEME-NAME for"
msgid "Purchase %s for"
msgstr "為下列網誌購買 %s:"
msgctxt "Preview THEME-NAME on"
msgid "Preview %s on"
msgstr "在下列網誌上預覽 %s:"
msgctxt "Activate THEME-NAME on"
msgid "Activate %s on"
msgstr "在下列網誌上啟用 %s:"
msgid "See All Themes"
msgstr "查看所有佈景主題"
msgid "Included with plan"
msgstr "包含在方案中"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "上載於:"
msgid "Edit more details"
msgstr "編輯詳細資訊"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s:%l。"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(無標籤)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "關聯內容:"
msgid "View attachment page"
msgstr "檢視附件頁面"
msgid "Edit next media item"
msgstr "編輯下一個媒體附件"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "編輯前一個媒體附件"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "比特率模式"
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"小工具是網頁內容的獨立區塊,這種獨立區塊可放置於佈景主題所提供的小工具區域"
"內,而這種區域通常稱為資訊欄。"
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "請按 Return 或 Enter 開啟此面板"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "不發送確認郵件,直接新增使用者。"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr "錯誤: 無法儲存這則留言。請稍後再試。"
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"媒體庫的網格檢視需要有 JavaScript 才能使用。切換為清單檢視"
"a>。"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "嵌入 %s 失敗。"
msgid "More details"
msgstr "更多資訊"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "你正在自訂 %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "進階版佈景主題"
msgid "domain mapping"
msgstr "網域對應"
msgid "This upgrade will expire in %s"
msgstr "此升級將於 %s 後到期"
msgid "This upgrade will renew in %s"
msgstr "此升級將於 %s 後更新"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s 週年成就"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "立即行動!%2$s 已到期"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "續訂 %s"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"立即行動!你的 %1$s %3$s 已到期。立即續訂,讓你的網站"
"繼續使用此網址。"
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "網域"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"你的網誌「%1$s」流量似乎比平常更多!一小時瀏覽次數:%2$s - 每小時平均瀏覽次"
"數:%3$s"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr "你的統計資料正在暴增!似乎是 %s 的流量大幅增加。"
msgid "Here's what you posted."
msgstr "你張貼的內容如下。"
msgid "You met your posting goal for this %s."
msgstr "你已達成本%s的文章發佈目標。"
msgid "Old Record: %s"
msgstr "舊記錄:%s"
msgid "Current Record: %s"
msgstr "目前記錄:%s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s 和其他 %2$s 人覺得你的文章 %3$s 很讚"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s 覺得你對 %3$s 的留言很讚"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "%1$s 已和你的文章 %2$s 連結。"
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "恭喜你在 %2$s 撰寫了 %1$s 篇文章。"
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "這實在太棒了,做得很好!"
msgctxt "date, time period, blog title"
msgid ""
"On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for "
"your posts on %3$s."
msgstr "你在 %3$s 的文章於 %1$s 超越了單%2$s最多按讚數記錄。"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "你已經在 %2$s 上撰寫了%1$s篇文章。"
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s:你的 %2$s 獲得最多讚的一天"
msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s."
msgstr[0] "恭喜你在 %2$s 一共獲得了 %1$s 個讚。"
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "你在 %2$s 獲得了 %1$s 個讚"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "手動安裝 Jetpack"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "發生問題"
msgid ""
"Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have "
"most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?"
"a>"
msgstr ""
"你的網站目前安全託管於 WordPress.com,這表示你已享有 Jetpack 大多數立即可用的"
"優點。有沒有考慮過升級你的 "
"WordPress.com 方案?"
msgid "Great News!"
msgstr "好消息!"
msgid ""
"A responsive, clean and simple WordPress theme developed for news websites, "
"magazines and blogs."
msgstr ""
"專為新網站、雜誌和網誌所開發的清爽、簡潔又可自行調整的 WordPress 佈景主題。"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s 已變更:%3$s"
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgid ""
"%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s 在 %5$s 上對「%2$s」%3$s %4$s 做了以下變更"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "目前的 %s"
msgid "Current post"
msgstr "目前文章"
msgctxt "time format for when a post was modified"
msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgid "Max %s"
msgstr "最大 %s"
msgid "Close this screen"
msgstr "關閉此畫面"
msgid "Hide this screen"
msgstr "隱藏此畫面"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "稍後再提醒我"
msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow"
msgstr "隱藏此畫面,明天再顯示"
msgid "In your dashboard:"
msgstr "在你的控制台中:"
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "部分實用資源:"
msgid ""
"Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7"
msgstr ""
"遇到任何技術問題嗎?我們的"
"文件頁面 全天候開放"
msgid ""
"Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide"
msgstr ""
"需要入門協助嗎?請參閱我們"
"的新手指南"
msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:"
msgstr "只有你可以看見你的控制台位址,位址如下:"
msgid ""
"Although your site address is %2$s, keep in mind that "
"your dashboard address is %4$s."
msgstr ""
"雖然你的網站位址是 %2$s,但請記得你的控制台位址是 %4$s。"
msgid ""
"You are now in your blog’s “dashboard” where you can write "
"new posts and control lots of important settings and features."
msgstr ""
"你現在位於網誌的「控制台」,你可在此撰寫新文章,以及控制許多重要的設定與功"
"能。"
msgid ""
"This domain is currently unlocked and could be pending a transfer, if you "
"have started the domain transfer process you will need to complete the "
"renewal with your new registrar."
msgstr ""
"這個網域目前已解除鎖定,可能正在等待確認轉移,如果你已開始網域轉移程序,可能"
"需要以新的註冊機構完成續訂。"
msgid ""
"Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as "
"easy as possible to contact our support team and we respond to every request."
msgstr ""
"WordPress.com 每個月收到的支援要求統計資料。我們已盡量簡化聯絡支援團隊的程"
"序,而且我們會回覆每個要求。"
msgid ""
"Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people "
"to embed partner services on WordPress.com"
msgstr ""
"有關多少文章使用了「短代碼」的統計資料 (該短代碼能夠讓其他人輕鬆地在 "
"WordPress.com 上嵌入合作夥伴服務)"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"使用 WordPress 在網路上發佈文章是明智的選擇。以下是由 WordPress 提供技術支援"
"的知名網站範例。"
msgid ""
"Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains "
"and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"從我們在 WordPress.com 託管之網誌發佈的文章 (無論是在子網域或其自有的網域"
"上),或是從使用我們的 Jetpack 外掛程式之外部託管網誌所發佈的文章。"
msgid ""
"Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and "
"their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin."
msgstr ""
"在我們於 WordPress.com 託管之網誌間的頁面檢視 (無論是在子網域或其自有的網域"
"上),或是從使用我們的 Jetpack 外掛程式之外部託管網誌所發佈的文章。"
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"透過 Automattic 的服務─WordPress.com─你便能夠發佈夢寐以求的網站。一旦你美夢成"
"真,你就會同意這些超棒的服務條款。"
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"WordPress.com 的使命就是讓網站發佈逐漸大眾化。Automattic, Inc. 熱衷於讓網路成"
"為更美好的天地。"
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"我們覺得 WordPress.com 很棒,但請務必來親自體驗。運用我們的一些最喜愛的功能,"
"你就可以學習如何建立夢寐以求的網站。"
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"我們決定將這些有關 WordPress.com 的統計資料分享給全世界。我們的使命就是讓網站"
"發佈逐漸大眾化。"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"部分留言尚未經過 Akismet 檢查是否為垃圾。這些留言已暫時擱置以待審核,並將在稍"
"後自動重新檢查。"
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"由於你在「外觀」→「Widget」中擁有頁尾 Widget,我們已為你將此選項變更為點擊即"
"可捲動版本,否則你的佈景主題會使用點擊即可捲動做為預設行為。"
msgid "Renews on %s"
msgstr "將於 %s 更新"
msgid ""
"Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr "很抱歉,處理你的要求時發生問題。請幾分鐘後再試一次。"
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "安裝外掛"
msgid "There was an error when updating the primary domain."
msgstr "更新主要網域時發生錯誤。"
msgid "Renews on "
msgstr "更新時間:"
msgid "Edit this step"
msgstr "編輯此步驟"
msgid "No logo set"
msgstr "未設定任何標誌"
msgid "Set as logo"
msgstr "設為標誌"
msgid "Change logo"
msgstr "變更Logo"
msgid "Hi there,"
msgstr "大家好:"
msgid "Premium Plan"
msgstr "進階方案"
msgid "Learn More about WordPress.com Business"
msgstr "深入了解 WordPress.com 商用版方案"
msgid "Learn more about WordPress.com ›"
msgstr "深入了解 WordPress.com ›"
msgid "Create your website"
msgstr "建立你的網站"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "深入瞭解更新內容"
msgid "An error occurred while uploading the file."
msgstr "上載檔案時發生錯誤。"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"請檢查你的 Akismet 設定。如果問題持續發生,請聯絡你的網頁"
"主機商。"
msgid "Something went wrong."
msgstr "有東西出了問題。"
msgid "Install Jetpack"
msgstr "安裝 Jetpack"
msgid ""
"You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! "
"Here's your chance to get your site looking just the way you want it to "
"before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a "
"thing or two about writing:"
msgstr ""
"你尚未撰寫任何內容,但是你之後就可以輕鬆撰寫!在發佈文字內容之前,你可以先將"
"網誌外觀設計成自己喜歡的樣子。看看文章撰寫高手提供的一些靈感:"
msgid ""
"In order to publish posts, please verify your email address by clicking the "
"link in the confirmation email that we sent to %s."
msgstr ""
"若要發佈文章,請按一下我們傳送至 %s 之確認信件中的連結來驗證你的電子郵件地"
"址。"
msgid "done"
msgstr "搞定"
msgid "to-do"
msgstr "我現在要怎麼做?"
msgid "Register a new domain"
msgstr "註冊新網域"
msgid "Add a new domain"
msgstr "新增網域"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s 篇文章 (%d)"
msgid "Name servers"
msgstr "名稱伺服器"
msgid "To-do"
msgstr "我現在要怎麼做?"
msgid "Settings -> Domains"
msgstr "設定 -> 網域"
msgid "View support forum"
msgstr "檢視技術支援論壇"
msgid "Getting Started"
msgstr "開始使用"
msgid "find out more"
msgstr "了解更多"
msgid "Activate Now"
msgstr "立即啟用"
msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:"
msgstr "請簡短敘述取消的原因:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%2$s 有 “ %1$s 則評論 ”"
msgid "Handled by WordPress.com"
msgstr "由 WordPress.com 處理"
msgid "Clear filters maybe?"
msgstr "試試看清除篩選條件?"
msgid "Sorry, there are no themes for this search."
msgstr "很抱歉,此搜尋條件沒有任何佈景主題。"
msgid ""
"This subscription is no longer active on your account, if you would like to "
"keep this upgrade please re-purchase it."
msgstr "你帳戶中的這份訂閱已不再有效,如果想要保留此升級,請重新購買。"
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "取得無限使用佈景主題"
msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time."
msgstr "取得無限使用佈景主題方案,隨時變更至任意佈景主題。"
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries"
msgstr "備受全球部分大型品牌與企業的信賴"
msgid "Experiments"
msgstr "實驗性功能"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "立即在 WordPress.com 建立網站"
msgid ""
"Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need "
"a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that "
"supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme "
"customizer."
msgstr ""
"Antenna 是可自行調整的精美雜誌佈景主題,最適合希望網站亮眼奪目的使用者。"
"Antenna 的設計重點在於簡約俐落和現代風尚兼具,支援塊狀和全開版面形式。善用佈"
"景主題自訂工具,設定可以變得相當輕鬆。"
msgid "Select Category:"
msgstr "選擇分類:"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Please tell us what you’re looking for."
msgstr "請告訴我們你在尋找的內容。"
msgid "Can’t find anything that works?"
msgstr "找不到適合的嗎?"
msgctxt "1: category name"
msgid "%1$s themes"
msgstr "%1$s 個佈景主題"
msgid "Looking for more alternatives?"
msgstr "正在尋找更多替代項目嗎?"
msgid "See more →"
msgstr "查看更多 →"
msgid "Connection Status:"
msgstr "連線狀態:"
msgid "Manage Blog"
msgstr "管理網誌"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "最大上載檔案大小:%s。"
msgid ""
"Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your "
"subscription and an unsubscribe link"
msgstr ""
"恭喜,你已訂閱成功!你會收到一封電子郵件,信中將附上訂閱的詳細資訊及取消訂閱"
"的連結"
msgid ""
"You already have a pending subscription, we just sent you another email, "
"click the link or contact us if you don’t get it"
msgstr ""
"你有一項待審核的訂閱,我們已傳送另一封電子郵件通知給你。若未收到,請按一下連"
"結或聯絡我們"
msgid "You’re already subscribed to this site!"
msgstr "你已訂閱此網站!"
msgid "Paid"
msgstr "已付費"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com 網站"
msgid "Monitor"
msgstr "監控"
msgid "Ask a question or enter a search term…"
msgstr "提出問題或輸入搜尋字詞..."
msgid "What can we help you with today?"
msgstr "請問哪些事情需要協助?"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(未知或已刪除)"
msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled"
msgstr "很抱歉,%s 註冊暫時停用"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "這個網站已經無法使用。"
msgid "Resend ICANN Verification Email"
msgstr "重新傳送 ICANN 驗證電子郵件"
msgid ""
"We successfully resent the ICANN verification email to your email address on "
"file."
msgstr "我們已成功將 ICANN 驗證電子郵件重新傳送至你登記的電子郵件地址。"
msgid ""
"We were unable to resend the ICANN verification email. Please contact support and provide the following error message:"
msgstr ""
"我們無法重新傳送 ICANN 驗證電子郵件。請聯絡支援團隊並提供"
"下列錯誤訊息:"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you are able to update the name servers for your domain."
msgstr ""
"你必須先透過 ICANN 驗證電子郵件來驗證電子郵件地址,才能為你的網域更新名稱伺服"
"器。"
msgid ""
"This site has an existing site redirect. To update its redirect location, "
"use the Change Redirect Location button below."
msgstr ""
"此網站目前已有網站重新導向。若要更新其重新導向位置,請使用下方的「變更重新導"
"向位置」按鈕。"
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr "如果你想保留此訂閱,請更新信用卡資料或改用其他付款方式。"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s"
msgstr "用以續訂各項服務的信用卡已到期,或即將於下次續訂 (%s) 前到期"
msgid "Card Expiring"
msgstr "信用卡即將到期"
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "你在 %s 使用的信用卡即將到期"
msgid "Lost password"
msgstr "忘記密碼"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"你的瀏覽器不支援直接存取剪貼簿。請以鍵盤快速鍵或你的瀏覽器編輯選單替代。"
msgid ""
"Your follower migration has been queued. You will receive an email to "
"indicate when it starts and finishes."
msgstr "你的關注者遷移作業已排入佇列。你會收到告知開始與結束時間的電子郵件。"
msgid "See more"
msgstr "查看更多"
msgid "Continue reading %s →"
msgstr "繼續閱讀 %s →"
msgid ""
"Need extra help? Visit the %3$s support "
"forum."
msgstr ""
"需要額外說明嗎?請造訪 %3$s 支援論壇"
"a>。"
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "WordPress.com 點數"
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
msgid ""
"You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, "
"please contact us"
msgstr ""
"你會收到附有訂閱確認連結的電子郵件。若未收到郵件,請聯絡我們"
msgid "Add logo"
msgstr "新增標誌"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "找到 %d 項搜尋結果。"
msgid "Learn more."
msgstr "深入了解。"
msgid "Custom color"
msgstr "自訂顏色"
msgid "Remove image"
msgstr "移除圖片"
msgid "Toggle menu"
msgstr "切換選單"
msgid "%s themes"
msgstr "%s個佈景主題"
msgid "Download %d"
msgstr "下載 %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "繼續閱讀「%s」"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "我的升級項目"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "我的網域"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "網域註冊"
msgid "In the meantime, we recommend our guide for getting more site views:"
msgstr "與此同時,我們推薦你參閱我們的指南,以便獲得更多網站瀏覽次數:"
msgid ""
"Our advertising partners have minimum traffic requirements, and when your "
"site traffic meets these requirements, we’ll be in touch."
msgstr ""
"我們的廣告合作夥伴設有最低流量要求,若你的網站流量達到標準,我們便會聯絡你。"
msgid ""
"Hi, %s. Thank you for your interest in WordAds. We review all sites for "
"inclusion in our WordAds program. However, because of the volume of "
"applications, we are unable at this time to reply individually to all "
"applicants."
msgstr ""
"%s,你好:感謝你對 WordAds 的青睞。我們會審查所有網站加入 WordAds 計劃的申"
"請。然而,由於申請數量眾多,我們無法一一回覆所有申請人。"
msgid "Thanks for applying to WordAds!"
msgstr "感謝你申請 WordAds!"
msgid "Take a look at our support document."
msgstr "閱讀我們的支援文件。"
msgid "Select WordPress.com Site"
msgstr "選取 WordPress.com 網站"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "由 %1$s 發表的評論"
msgid "Plans"
msgstr "方案一覽"
msgid "Expired"
msgstr "已到期"
msgid "Congratulations on your purchase!"
msgstr "謝謝你的選購!"
msgid "Image Border"
msgstr "圖片邊框"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 建立免費網站或網誌"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 建立免費網站"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "中斷與 Jetpack 的連線"
msgid "Please login to %s directly to disconnect it from your account."
msgstr "請直接登入 %s 即可中斷與你帳戶的連結。"
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s 已中斷連結。"
msgid "Or go to manage your site."
msgstr "或者前往管理你的網站。"
msgid "Have questions? Stop by our support forums."
msgstr "有任何問題嗎?請造訪我們的支援論壇。"
msgid "Discover this theme’s awesome features."
msgstr "探索此佈景主題的超棒功能。"
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "自訂你的網站"
msgctxt "1: Theme. 2: Author."
msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s"
msgstr "感謝你選擇 %2$s 設計的 %1$s"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "按住 Shift 鍵並點擊來編輯這個小工具。"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "你的金鑰有問題。"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Suspended"
msgstr "暫停"
msgid "Canceled"
msgstr "Canceled"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "從…"
msgid "This domain can't be set as primary for the requested site."
msgstr "無法將此網域設為要求之網站的主要網域。"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Address"
msgid "Expired"
msgstr "已到期"
msgid ""
"Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header "
"effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make "
"this theme great for photographers, or any users who want to share their "
"visuals in a bold way."
msgstr ""
"Hemingway Rewritten 是經典的網誌佈景主題,採用視差捲動的頁首效果和極簡的優雅"
"設計。大型的特色頁首圖片使得此佈景主題成為攝影師的絕佳選擇,也適合想要以大膽"
"活潑的方式分享視覺內容的使用者。"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類法"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "所有分類法頁面"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "一律將垃圾留言移至垃圾留言資料夾中,以供稍後審閱。"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr "自動捨棄最嚴重和最普遍的垃圾,來個眼看不見為乾淨。"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr "選擇自動捨棄最嚴重的垃圾,或是一律將所有垃圾移至垃圾資料夾。"
msgid "Strictness"
msgstr "嚴謹度"
msgid ""
"The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l."
msgstr "下列頂層網域 (TLD) 可供註冊:%l。"
msgid "Submit translation"
msgstr "提交翻譯"
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr ""
"適用於設計師和攝影師的作品集佈景主題。非常適合向世界各地的使用者展示你的圖片"
"作品專案。"
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "極簡個人作品集佈景主題。"
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "發佈"
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"可以。你可以在「電子郵件地址」欄位中輸入多個電子郵件地址,並以逗號分隔它們。"
"如此一來,通知電子郵件將會傳送至每個電子郵件地址。"
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "我可以向多人傳送通知嗎?"
msgid "Choose Images"
msgstr "選擇圖片"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "個人作品集頁面顯示於大部分的 %1$s 專案中"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr "使用這些設定以在你的網站上顯示不同類型的內容。"
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "個人作品集專案"
msgid "A multi-song music player"
msgstr "多首歌曲音樂播放器"
msgid ""
"Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier"
msgstr "新增 WordPress.com 的關注按鈕,讓人們更容易關注你的網誌"
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "新增/移除代碼標籤"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "發佈前儲存並預覽修改。"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"鍵盤使用者請注意,在編輯器的 [預覽] 模式中,使用者可以按下 %s 以存取工具列。"
msgid "Subscription Due"
msgstr "訂閱到期"
msgid "Payment Problem"
msgstr "付款問題"
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr "感謝你使用 %s 來維護網站安全。我們很榮幸協助你的業務。"
msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog."
msgstr "感謝你使用 %s,我們將讓你擁有更美好的網誌體驗。"
msgid ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgstr "感謝你使用 %s 來改善與讀者的溝通方式。我們很榮幸成為你業務的一部分。"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"錯誤:Cookies 因為不正常的輸出而無法正常使用。若需要進一步資"
"訊,請參閱說明文件或前往支援論壇。"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "在裁切圖片過程中發生錯誤。"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Show Video List"
msgstr "顯示影片清單"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "編輯音訊播放清單"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "加入至音訊播放列表"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "加入至音訊播放列表"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "更新音訊播放列表"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "插入音訊播放列表"
msgid "Set image"
msgstr "設定圖片"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "顯示於附件頁面。"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"你可以編輯圖片並同時保留縮圖。例如,你可能希望有一張僅顯示原圖一部分的方形縮"
"圖。"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "沒有找到佈景主題。請再次搜尋。"
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"在你決定選擇區域後,你可以透過輸入數字來決定尺寸,單位為像素。最小的縮圖尺寸"
"為媒體設定裡設定的縮圖大小。"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"高寬比是代表高度與寬度的關係。你可以按住 Shift 鍵來等比例縮放選擇區域。填入數"
"字來指定比例,例如 1:1(正方形)、4:3、16:9 等等。"
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"你可以依比例縮放圖片尺寸。為達到最好的效果,你應該在照片處理完(裁切、翻轉、"
"旋轉)後再進行縮放動作。圖片只能縮小,無法放大。"
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "要裁切此圖片,點選並拖曳來確認你要裁切的範圍。"
msgid ""
"Alto is a content-focused theme that channels the best of digital "
"publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing "
"reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle "
"mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for "
"blogs and magazines."
msgstr ""
"Alto 是以內容為重的佈景主題,引薦了最優質的數位發佈內容。乾脆俐落的字體風格和"
"簡單大方的版面安排,帶來引人入勝的閱讀體驗,可輕鬆全面調整以完美配合內容。"
"Alto 可謂傳統與當代美學的精湛結合,是網誌、個人作品集和雜誌最理想的頁面框架。"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "圖片 CSS Class"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "圖片的 Title 屬性"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "連結 CSS Class"
msgid "Custom Size"
msgstr "自訂大小"
msgid "Edit Original"
msgstr "編輯原始檔案"
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr "(在原先付費使用的期間結束之前,你仍可以持續使用此產品)"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "請依照以下連結進行:"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details."
msgstr "如果你想在此時間後繼續使用訂閱,則必須更新付款詳細資料。"
msgid "Refunded To"
msgstr "已退款給"
msgid ""
"We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription will be cancelled if "
"payment cannot be made."
msgstr ""
"我們嘗試更新你的訂閱,但是收取款項時發生問題。如果你想繼續訂閱,請登入帳戶並"
"更新你的信用卡詳細資料。如果無法收取款項,我們將取消你的訂閱。"
msgid ""
"If you do not wish to be charged then please log in to your account and "
"cancel the auto-renewal."
msgstr "如果你不想再付費,請登入帳戶並取消自動更新。"
msgid ""
"This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a "
"charge will be made on the card detailed below."
msgstr "在此提醒你,你的訂閱即將於 %s 更新,且我們將從下述的信用卡扣除款項。"
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr "你可以在下方查看帳單記錄,或取消購買各項服務。"
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site."
msgstr "感謝你使用 Akismet 與 Vaultpress 來保護網站安全。"
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr "你可以在下方查看帳單記錄,或取消購買各項服務。"
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site"
msgstr "感謝你使用 Akismet 與 Vaultpress 來保護網站安全"
msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge."
msgstr "歐盟共同體境內服務供應需徵收反向稽徵增值稅。"
msgid "Click on this box to edit it and add your own information."
msgstr "按一下此方塊即可加以編輯,並新增你自己的資訊。"
msgid "Billed to"
msgstr "付款人為"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "取消詳細資料"
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(在 %s 之前,你仍可以持續使用此產品)"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details. Please follow the link below:"
msgstr ""
"如果你想在此時間後繼續使用訂閱,則必須更新付款詳細資料。請依照以下連結進行:"
msgid ""
"Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring "
"payment from your credit card."
msgstr "你的訂閱將於 %s 中止,因為我們無法從你的信用卡扣除定期款項。"
msgid "Action required!"
msgstr "須採取動作!"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "收據 ID:"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "訂閱已中止"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "收據類型:"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr "擁有一個免費網站,五分鐘內即可開始發佈內容。"
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "升級至商用版"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "檢視"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "你的統計資料正在暴增!%1$s 的流量正在大幅增加。"
msgid ""
"Worldview is a responsive photoblogging theme that makes displaying your "
"photography dead simple and amazingly beautiful. Worldview offers crisp "
"typography with great readability and resizable media for any device or "
"screen size."
msgstr ""
"Worldview 是可自行調整的攝影網誌佈景主題,以極其簡潔的方式完美呈現驚豔動人的"
"攝影作品。Worldview 的排版方式乾淨俐落,不僅閱讀上流暢舒適,其可調整大小的媒"
"體更能符合各種尺寸的裝置或螢幕。"
msgid "Social Menu"
msgstr "社交選單"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "回饋意見已捨棄。"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s,使用 %2$s 佈景主題。"
msgid "All colors"
msgstr "所有顏色"
msgid "All columns"
msgstr "所有欄位"
msgid "Project Types"
msgstr "專案類型"
msgid "Search Projects"
msgstr "搜尋專案"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr "你的個人作品集封存目前沒有任何項目。你可以在你的控制台上開始建立項目。"
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "熱門專案標籤"
msgid "Project published. View project"
msgstr "專案已發佈。檢視專案"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "新專案標籤名稱"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "新增專案標籤"
msgid "View Project Tag"
msgstr "檢視專案標籤"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "編輯專案標籤"
msgid "All Project Tags"
msgstr "所有專案標籤"
msgid "Search Project Types"
msgstr "搜尋專案類型"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "上層專案類型:"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "上層專案類型"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "新增專案類型名稱"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "新增專案類型"
msgid "Update Project Type"
msgstr "更新專案類型"
msgid "View Project Type"
msgstr "檢視專案類型"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "編輯專案類型"
msgid "All Project Types"
msgstr "所有專案類型"
msgid "No Projects found"
msgstr "找不到專案"
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
msgid "Add New Project"
msgstr "新增專案"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "你的自訂內容類型"
msgid "E-Commerce"
msgstr "電子商務"
msgid "Many columns"
msgstr "多欄"
msgid "Two columns"
msgstr "兩欄"
msgid "Magazine"
msgstr "雜誌"
msgid "One column"
msgstr "1 欄"
msgid "Choose a design"
msgstr "選擇一款設計"
msgid "Customize theme"
msgstr "自訂佈景主題"
msgid "Business Plan"
msgstr "商用版方案"
msgid "Business Website"
msgstr "公司網站"
msgid "Create video playlist"
msgstr "建立影片播放清單"
msgid "Underlying color"
msgstr "基礎色彩"
msgid "Fixed Position"
msgstr "固定位置"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Cropping…"
msgstr "裁切中…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "新增替代來源以提升 HTML 5 的播放相容性"
msgid "Split table cell"
msgstr "分割儲存格"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
msgid "Words: %s"
msgstr "字數:%s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "顯示區塊"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "主體"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "標題列"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "全部忽略"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "範本"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "插入範本"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "表格頁尾"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "單元格 (Cell)"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "上一個"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "從左到右"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "從右到左"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "小寫羅馬數字"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "大寫羅馬數字"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "大寫英文字母"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "整個單詞"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "錨點"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "標題"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move to another area…"
msgstr "搬移至其他區域…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "小寫英文字母"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "小寫希臘字母"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "圓點"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "圓圈"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "方區塊"
msgid "Manage menus"
msgstr "管理選單"
msgid "All comment types"
msgstr "所有留言種類"
msgid "Publish your posts as Path moments."
msgstr "以「Path」片刻的方式發佈你的文章。"
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "在 Tumblr 網誌上發佈你的文章。"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "在 LinkedIn 上發佈你的文章。"
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "在 Twitter 上發佈你的文章"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "將你的文章發佈至 Facebook 塗鴉牆或頁面。"
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "你目前使用 %1$sGB。"
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these email forwards to work. If you have already updated the "
"nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"你的名稱伺服器必須設為 NS1.WORDPRESS.COM 和 NS2.WORDPRESS.COM,才能讓這些電子"
"郵件轉寄運作。如果你已經更新名稱伺服器,你可以忽略此訊息;此訊息很快就會停止"
"顯示。"
msgid "Hide background image"
msgstr "隱藏背景圖片"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com 網誌"
msgid "Locating"
msgstr "定位中"
msgid "Current Location"
msgstr "目前的位置"
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
msgid "For more information: %s"
msgstr "取得更多資訊:%s"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet 錯誤碼:%s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"請將 WordPress 升級至最新版本,或將 "
"Akismet 外掛程式降級為 2.4 版。"
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "在 %s 註冊帳戶以取得 API 金鑰。"
msgid "Re-adding..."
msgstr "正在重新加入..."
msgid "(undo)"
msgstr "(復原)"
msgid "URL removed"
msgstr "網址已移除"
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."
msgid "Remove this URL"
msgstr "移除這個網址"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "造訪文章以瞭解更多資訊。"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support."
msgstr ""
"載入該頁面時發生錯誤。嘗試重新整理頁面,或聯絡支援團隊。"
msgid ""
"Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes "
"based on your background color. This theme has large featured images, full-"
"width videos, and post formats that look great on any device."
msgstr ""
"Tonal 會參考你的內容,並採用會依照背景顏色而變化的極簡風格。此佈景主題擁有大"
"型特色圖片、全寬影片,以及在任何裝置上瀏覽均十分美麗的文章格式。"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s 的查詢參數不可為空白。"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "沒有關聯的字幕。"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "在曲目列表中顯示演出者姓名"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "顯示曲目列表"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "新增至影片播放清單"
msgid "Auto"
msgstr "自動播放"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "曲目(字幕、說明、描述、章節或中繼資料)"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "新增至影片播放列表"
msgid "Update video playlist"
msgstr "更新影片播放列表"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "插入影片播放列表"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← 取消編輯影片播放清單"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "拖放來重新排列影片。"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "拖放來重新排列曲目。"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "編輯影片播放清單"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "建立音訊播放清單"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← 取消編輯音訊播放清單"
msgid "Add subtitles"
msgstr "新增對白字幕"
msgid "Add video source"
msgstr "新增影片來源"
msgid "Add audio source"
msgstr "新增音訊來源"
msgid "Replace video"
msgstr "更換影片"
msgid "Replace audio"
msgstr "更換音訊"
msgid "Audio details"
msgstr "音訊詳細資料"
msgid "Image details"
msgstr "圖片詳細資料"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "建立一個新的影片播放列表"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "插入繼續閱讀標籤"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "工具列開關"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "顯示不可見字元"
msgid "Row group"
msgstr "行列組"
msgid "Header cell"
msgstr "標題欄位"
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
msgid "Row type"
msgstr "行列型態"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Cell type"
msgstr "單元格類型"
msgid "Cell spacing"
msgstr "單元格空間 (Cell spacing)"
msgid "Match case"
msgstr "符合例子"
msgid "Find and replace"
msgstr "選找並取代"
msgid "Paste as text"
msgstr "以文字貼上"
msgid "Page break"
msgstr "分頁標籤"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "不換行空格"
msgid "Insert video"
msgstr "插入影片"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "在下方貼上你的內嵌語法:"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
msgid "Column group"
msgstr "欄位組"
msgid "Cell padding"
msgstr "單元格間距 (Cell padding)"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "找不到指定的字串。"
msgid "Insert date/time"
msgstr "插入日期/時間"
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
msgid "Robots"
msgstr "網路爬蟲"
msgid "Special character"
msgstr "特殊字元"
msgid "Insert image"
msgstr "插入圖片"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "你有未儲存的變更。確定要離開此頁面?"
msgid "Text to display"
msgstr "要顯示的文字"
msgid "Restore last draft"
msgstr "還原上一次草稿"
msgid "Bulleted list"
msgstr "項目符號列表"
msgid "Visual aids"
msgstr "視覺化輔助"
msgid "Justify"
msgstr "分散對齊"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"貼上功能目前是純文字模式。所有內容在貼上後都會以純文字的方式顯示,除非你關閉"
"此選項。"
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
msgid "Clear formatting"
msgstr "清除格式"
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
msgid "Numbered list"
msgstr "編號清單"
msgid "Complete request"
msgstr "完成要求"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "將小工具移動到:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "新增小工具"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "推薦"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "隨機使用推薦的首頁圖片"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "隨機使用推薦的首頁圖片"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "之前上載的"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "隨機使用上載的首頁圖片"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "隨機使用已上載的首頁圖片"
msgid "Delete all content."
msgstr "刪除所有內容。"
msgid "Number to show:"
msgstr "要顯示的數量:"
msgid "All Themes"
msgstr "所有佈景主題"
msgid "Edit date and time"
msgstr "編輯日期和時間"
msgid "Browse revisions"
msgstr "瀏覽文章版本"
msgid "Edit visibility"
msgstr "編輯可見度"
msgid "Edit status"
msgstr "編輯狀態"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "感謝使用 WordPress 進行創作。"
msgid "The blog cannot be followed."
msgstr "網誌無法供關注。"
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"只要支付一筆象徵性的款項,就能協助我們打"
"擊垃圾,並且升級你的帳戶。"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet 支援"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet 常見問題集"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "訂閱狀態:使用中、已取消或已暫停"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Akismet 訂閱方案"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr "在留言清單頁面中,在每位留言作者的名稱旁顯示此人被核准的留言數目。"
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "輸入/移除 API 金鑰。"
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr "你可以在本頁面查看網站的垃圾篩選統計資料。"
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "按一下「使用此金鑰」按鈕。"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "將 API 金鑰複製並貼到文字欄位內。"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "如果你已經有 API 金鑰"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "輸入 API 金鑰"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr "你需要輸入 API 金鑰,才能在你的網站上啟用 Akismet 服務。"
msgid "New to Akismet"
msgstr "第一次使用 Akismet"
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet 設定"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "你可以在本頁面設定 Akismet 外掛程式。"
msgid "/ year"
msgstr "/年"
msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":"
msgstr "更新後,你的網誌將可再次於「%1$s」提供使用:"
msgid ""
"Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with "
"your registrar."
msgstr "請務必也向網域註冊機構更新「%1$s」的註冊網域。"
msgid ""
"Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"."
msgstr "請注意,網誌一律以預設位址「%1$s」提供使用。"
msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s."
msgstr "此升級更新一年的費用為 %1$s。"
msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s."
msgstr "更新 %1$s 一年的費用為 %2$s。"
msgid ""
"The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the "
"plan will also renew the domain."
msgstr "網域已隨網誌的%1$s方案新增。更新方案時也會更新網域。"
msgid "Delete this item"
msgstr "刪除此項目"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "%s WordPress Theme example"
msgstr "%s WordPress 佈景主題範例"
msgid "Awesome blogs using %s"
msgstr "使用 %s 的超酷網誌"
msgid "Editing CSS"
msgstr "編輯 CSS"
msgid "Layout Issues"
msgstr "版面形式問題"
msgid "Changing Themes"
msgstr "變更佈景主題"
msgid "Make it your own"
msgstr "讓網誌具有個人風格"
msgid ""
"You can change the look of your blog with over %s "
"attractive WordPress themes ranging from professional to fun to crazy, "
"and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each "
"theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes "
"let you upload your own photo or image for the header bar."
msgstr ""
"你可以使用超過 %s 種吸引人的 WordPress 佈景主題來變"
"更網誌外觀,包括專業、有趣到瘋狂等風格,應有盡有,只要按一下滑鼠按鍵,即可立"
"即切換佈景主題。每個佈景主題都可讓你使用 Widget 自訂側邊列,而且還有許多佈景"
"主題可讓你在頁首列上載自己的照片或圖片。"
msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog"
msgstr "眾多你網誌專屬的絕美 WordPress 佈景主題"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Details for this theme"
msgstr "此佈景主題的詳細資料"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "支援"
msgid "Support for this theme"
msgstr "支援此佈景主題"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "清除垃圾需要一點時間。"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Pending - Registration takes up to %s"
msgstr "擱置中 – 註冊最多需 %s"
msgid ""
"This domain may currently be pending transfer. If you have requested a "
"domain transfer, you can accept or cancel the transfer below."
msgstr ""
"此網域目前可能尚待轉移。如果你已要求網域轉移,你可以在下方接受或取消轉移。"
msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record."
msgstr "此記錄無法新增,因為它與現有的記錄發生衝突。"
msgid ""
"This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you "
"need to add a larger record, please contact support."
msgstr ""
"此記錄無法儲存。TXT 記錄有 255 個字元限制,如果你需要新增更大的記錄,請聯絡支援團隊。"
msgid ""
"This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com "
"record."
msgstr "此記錄無法新增,因為它與現有的 WordPress.com 記錄發生衝突。"
msgid ""
"This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and "
"try again."
msgstr "此記錄無法儲存。請檢查下方醒目提示的欄位,然後再試一次。"
msgid ""
"Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in "
"your domain no longer loading your WordPress.com site."
msgstr ""
"確定要編輯此網域的 A 記錄?這樣做會導致你的網域不再載入你的 WordPress.com 網"
"站。"
msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?"
msgstr "確定要刪除「%2$s」的 %1$s 記錄?"
msgid "The changes have been saved successfully."
msgstr "變更已成功儲存。"
msgid "Similar post"
msgstr "類似文章"
msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site."
msgstr "下載 %2$s 以用於你的自助託管 WordPress 網站。"
msgid "%1$s design by %2$s."
msgstr "%1$s 由 %2$s 設計。"
msgid "Launched on %s."
msgstr "發行時間:%s。"
msgid "Stats & Info"
msgstr "統計和資訊"
msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)"
msgstr "我們尚未將該篇文章存入記錄。(post_id %d)"
msgid "Expiring - will stop functioning on %s"
msgstr "即將到期 – 將於 %s 停止運作"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "記住 30 天"
msgid ""
"Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend "
"selecting this option. For example, a personal laptop or tablet."
msgstr ""
"我們建議你只有在透過自己使用的裝置登入時,才選取此選項。例如,個人筆記型電腦"
"或平板電腦。"
msgid "Add Location"
msgstr "新增位置"
msgid "Theme navigation"
msgstr "佈景主題導覽"
msgid "Subscription Type"
msgstr "訂閱類型"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr "請向 Akismet 支援團隊尋求協助。"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"請造訪 Akismet 帳戶頁面以重新啟用訂閱。"
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "中斷連結 Stripe 帳戶"
msgid "Next billing date"
msgstr "下次出帳日期"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s 需要 WordPress %s 或以上版本。"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "將已核准的留言數目顯示在每位留言者的名稱旁"
msgid "Accuracy"
msgstr "準確性"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "已阻擋垃圾"
msgid "Past six months"
msgstr "過去六個月"
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "開始建立網誌"
msgctxt "Newdash notices"
msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!"
msgstr "找不到符合這些條件的佈景主題。很抱歉!"
msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com"
msgstr "很抱歉,此網域名稱無法於 WordPress.com 上註冊"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
msgid "Pounds"
msgstr "磅"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "高度 (像素):"
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "tlk.io Webchat"
msgid "Add a tlk.io webchat."
msgstr "新增 tlk.io 網路聊天室。"
msgid "Go to top"
msgstr "返回頂端"
msgid "Show comments from:"
msgstr "顯示下列來源的留言:"
msgid "eCommerce"
msgstr "電子商務"
msgid "for eCommerce"
msgstr "電子商務版"
msgid "%s Domain Registration"
msgstr "%s 網域註冊"
msgid "Wedding"
msgstr "婚禮"
msgid "Learn more about Domain Contacts"
msgstr "瞭解更多有關網域聯絡人的資訊"
msgid "Learn more about Transferring a Domain"
msgstr "瞭解更多有關轉移網域的資訊"
msgid "Learn more about name servers"
msgstr "瞭解更多有關名稱伺服器的資訊"
msgid "Use the custom name servers listed below"
msgstr "使用下列自訂名稱伺服器"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "使用 WordPress.com 名稱伺服器"
msgid ""
"Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site "
"to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and "
"for the DNS Editor to be available."
msgstr ""
"你的網域必須使用 WordPress.com 名稱伺服器,才能載入你的 WordPress.com 網站、"
"讓你現有的任何 WordPress.com 電子郵件轉寄能夠運作,以及使用 DNS 編輯器。"
msgid ""
"Name servers point your domain to the right website host. When your domain "
"uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other "
"hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new "
"host’s name servers, the domain will point to your new host."
msgstr ""
"名稱伺服器會將你的網域指向正確的網站主機。當你的網域使用 WordPress.com 名稱伺"
"服器時,它會指向 WordPress.com。大多數其他主機服務提供者都擁有自己的名稱伺服"
"器。如果你將它設定為使用新主機的名稱伺服器,則該網域會指向你的新主機。"
msgid "Learn more about Email Forwarding"
msgstr "瞭解更多有關電子郵件轉寄的資訊"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "電子郵件轉寄"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "郵件已由 %1$s 以優先順序 %2$s 處理"
msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "郵件已由 WordPress.com 電子郵件轉寄進行處理"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "取消編輯"
msgid "Learn more about Custom DNS Records"
msgstr "瞭解更多有關自訂 DNS 記錄的資訊"
msgid "Existing DNS Records"
msgstr "現有的 DNS 記錄"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port"
msgid "Target Port"
msgstr "目標連接埠"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname"
msgid "Target Host"
msgstr "目標主機"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "重量"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "服務"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "已由 %1$s 以優先順序 %2$s 處理"
msgid "alias of %s"
msgstr "%s 的別名"
msgid "points to %s"
msgstr "指向 %s"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "新增 DNS 記錄"
msgid "Edit DNS Record"
msgstr "編輯 DNS 記錄"
msgid ""
"Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit "
"tight while these domain changes propagate around the world. (This can "
"sometimes take up to 72 hours.)"
msgstr ""
"成功!此網域的名稱伺服器已經更新。請稍候片刻,這些網域變更目前正傳播到世界各"
"地。(有時候這可能需要長達 72 小時。)"
msgid ""
"Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some "
"visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches "
"update.)"
msgstr ""
"成功!你網站的重新導向位置已變更。(在部分訪客的快取更新之前,他們可能還是有長"
"達數小時的時間會看見舊的網址。)"
msgid ""
"Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors "
"will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old "
"URL for a few hours, until their caches update.)"
msgstr ""
"成功!你網站的主要網域已更新。你的訪客現在會重新導向至你的新網址。(在部分訪客"
"的快取更新之前,他們可能還是有長達數小時的時間會看見舊的網址。)"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "對「%2$s」的%1$s則回應"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords:"
msgstr "抱歉,沒有項目符合你的搜尋字詞。請重新嘗試其他不同的關鍵字:"
msgid "No categories found."
msgstr "找不到分類。"
msgid "Choose one"
msgstr "選擇一個"
msgid "Measurements"
msgstr "尺寸"
msgid "List item"
msgstr "項目列表"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Ads Settings"
msgstr "廣告設定"
msgid ""
"The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the "
"following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and "
"try again."
msgstr ""
"指定的信箱無效。電子郵件信箱只能包含下列字元:a-z 0-9 _ . + 和 -。請更正信"
"箱,然後再試一次。"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Click to flag this domain as a spam referrer."
msgstr "按一下即可將此網域標記為垃圾郵件推薦連結。"
msgid ""
"After you map your domain name your readers will be able to access your blog "
"at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be "
"automatically redirected."
msgstr ""
"對應網域名稱後,你的讀者將能夠在該網域名稱存取你的網誌,而非在 %s。造訪舊位址"
"的訪客將被自動導向。"
msgid ""
"Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and "
"easier for your readers to find."
msgstr ""
"對應你已經擁有的網域名稱,可讓你的網誌變得更令人難忘,也能夠讓讀者更輕鬆找"
"到。"
msgid "Why Map a Domain Name?"
msgstr "為何需要對應網域名稱?"
msgid ""
"Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the "
"mapping each year to keep it working."
msgstr "你的新網域名稱將對應一年,而且你能夠每年更新對應以維持其運作。"
msgid "What Will My Mapping Include?"
msgstr "我的對應將包含哪些內容?"
msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog"
msgstr "將你已經擁有的網域名稱對應至你的 WordPress.com 網誌"
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr "色彩繽紛的個人化網誌佈景主題,支援文章格式和幾何風格。"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "上一步"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "這是垃圾郵件嗎?"
msgctxt "stats verified referrer label"
msgid "Verified referrer"
msgstr "通過驗證的推薦連結"
msgid ""
"Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet "
"beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is "
"a powerful and flexible theme."
msgstr ""
"Singl 是極簡的佈景主題,可協助你打造功能強大且外型美觀的線上平台。Singl 主要"
"是為音樂家而設計,是功能強大且彈性的佈景主題。"
msgid "Search for your theme…"
msgstr "搜尋佈景主題…"
msgid "View On WordPress"
msgstr "在 WordPress 上檢視"
msgid "orders"
msgstr "訂單"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "自訂頁首圖片"
msgid "Display author"
msgstr "顯示作者"
msgid "Display categories"
msgstr "顯示分類"
msgid "We currently only offer %l domain name registrations."
msgstr "我們最近僅供註冊 %l 網域名稱。"
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"McKinley 是雅緻的網誌佈景主題,以 WordPress 提供的卓越 TwentyThirteen 佈景主"
"題為設計基礎。"
msgid ""
"You can also activate your account by copying and pasting this address into "
"your address bar: %1$s"
msgstr "你也可以將以下位址複製並貼上至網址列,以啟用帳戶:%1$s"
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "外掛程式已停用。"
msgid "Plugin activated"
msgstr "外掛程式已啟動。"
msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?"
msgstr "無法停用外掛程式。該外掛是否已經是停用狀態?"
msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?"
msgstr "無法啟用外掛程式。該外掛是否已經是啟用狀態?"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "建立群組"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "我的群組"
msgid "Add tags"
msgstr "新增標籤"
msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework."
msgstr "專為 Genesis Framework 打造的行動回應式和 HTML5 佈景主題。"
msgid "Responsive"
msgstr "回應靈敏"
msgid "Popular Articles"
msgstr "熱門文章"
msgid "Map a Domain Name You Already Own"
msgstr "對應你已經擁有的網域名稱"
msgid "Register a New Domain Name"
msgstr "註冊全新的網域名稱"
msgid "View all followers"
msgstr "查看所有關注者"
msgid "Followers of '%s'"
msgstr "「%s」的關注者"
msgctxt "%s other people"
msgid "another person"
msgid_plural "%s others"
msgstr[0] "其他 %s 人"
msgid "Social"
msgstr "社交"
msgid "Popular tags"
msgstr "熱門標籤"
msgid "More details can be found on our support page."
msgstr "你可以到我們的支援頁面找到更多詳細資料。"
msgid ""
"You don't have to do anything — this is just a reminder. You may "
"receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This "
"confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"你不需要執行任何動作,此資訊僅作為提醒用途。你可能會收到其他電子郵件,內容是"
"有關你的升級的更新狀態。這樣可確認此升級已設為自動更新。"
msgid "Examples"
msgstr "範例"
msgid ""
"If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will "
"still be available. However, you will not be able to upload audio files or "
"new media files after you have surpassed the default size limit."
msgstr ""
"如果你選擇不更新此升級,則仍然可以使用先前的媒體檔案。但是,達到預設大小限制"
"後,你將無法再上載音訊檔案或新的媒體檔案。"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "不要在文章上顯示「轉發」按鈕"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "在文章上顯示「轉發」按鈕"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "在主要網站上轉發這篇文章。"
msgid "Free Trial"
msgstr "免費試用"
msgid ""
"Tuned Balloon is an easy to use theme with responsive layout that looks "
"great on any device, big or small. Tuned Balloon features different post "
"formats, each displayed in their own unique way. If you want to make your "
"blog post more flexible you can use different kinds of post formats such as "
"image, gallery, video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Tuned Balloon 是易於使用的佈景主題,採用回應式版面形式,在任何大小的裝置上都"
"相當美觀。Tuned Balloon 提供不同的文章格式,每一種都能以獨一無二的方式呈現。"
"如果想讓網誌文章看起來更活潑,你可以使用不同的文章格式,例如圖片、藝廊、影"
"片、旁白、連結或引文。"
msgctxt "Cancel DNS Changes"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "取消變更"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that user from the group."
msgstr "錯誤:無法該使用者從群組中移除。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The user was removed from the group successfully."
msgstr "使用者已成功從群組中移除。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?"
msgstr "確定要將此使用者從群組中移除?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to add that site to the group."
msgstr "錯誤:無法將該網站新增到群組。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was added to the group successfully."
msgstr "網站已成功新增到群組。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to add this site to the group?"
msgstr "確定要將此網站新增到群組?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that site from the group."
msgstr "錯誤:無法將該網站從群組中移除。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was removed from the group successfully."
msgstr "網站已成功從群組中移除。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?"
msgstr "確定要將此網站從群組中移除?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to delete the group."
msgstr "錯誤:無法刪除群組。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "確定要刪除此群組?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to create the group."
msgstr "錯誤:無法建立群組。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group was created successfully."
msgstr "群組已成功建立。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to update group settings."
msgstr "錯誤:無法更新群組設定。"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group settings were updated successfully."
msgstr "群組設定已成功更新。"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support."
msgstr ""
"列出佈景主題時發生錯誤。嘗試重新整理頁面,或聯絡支援團隊。"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "WordPress.com 轉發按鈕"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack Monitor"
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "安全:一律將垃圾移至垃圾資料夾中,以供稍後審查。"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "嚴格:自動捨棄最嚴重和最普遍的垃圾。"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet 反垃圾嚴謹度"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Tablet"
msgstr "平板"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "社群連結選單"
msgid "Stay signed in"
msgstr "保持登入"
msgid "Mobile ready"
msgstr "完美支援各式行動裝置"
msgid "Analytics"
msgstr "分析工具"
msgid "Demo"
msgstr "展示"
msgid ""
"Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats "
"help your content pop, while secondary information (navigation, search, "
"social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy "
"access that doesn't crowd your content."
msgstr ""
"Sorbet 是網誌或網站的絕佳選擇。彩色的文章格式可讓你的主要內容彈出,而次要資"
"訊 (導覽、搜尋、社群連結和 Widget) 會整齊地收闔在頁首中,以供輕鬆存取,而不會"
"使內容過於擁擠。"
msgid "New pingback on %s"
msgstr "%s 的新通告"
msgid "New trackback on %s"
msgstr "%s 的新引用"
msgid "View Posts"
msgstr "檢視文章"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s 已成功更新"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "其他通知!"
msgid "The team at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 的團隊"
msgid "Next post:"
msgstr "下一篇文章:"
msgid ""
"Studio is a minimal grid-based theme designed for photographers and "
"curators. It's simple, sleek, and powerfully flexible, pairing chiseled "
"aesthetics with crystal-clear organization."
msgstr ""
"Studio 是極簡的方格式作品集佈景主題,專為攝影師和整合資訊者而設計。既簡潔、時"
"尚又極具彈性,輪廓分明搭配精簡配置的美學風格。"
msgid "Portfolios"
msgstr "作品集"
msgid "On for all comments"
msgstr "對所有留言啟用"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "留言按讚功能"
msgid ""
"The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in "
"good standing."
msgstr "因為你的帳戶擁有良好信用,所以系統已從你的購物車中移除退款。"
msgid "No approved comments"
msgstr "無核准留言"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "無效的使用者編號。"
msgid "Gift Upgrade"
msgstr "禮物升級"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "等待檢查是否為垃圾中"
msgid "Capital"
msgstr "首都"
msgid ""
"Follow these great blogs matching your interests"
msgstr ""
"關注符合你的興趣的眾多"
"精彩網誌"
msgid "Week of %s"
msgstr "%s 當週"
msgid "Best Day"
msgstr "最好的一天"
msgid "Best Sellers"
msgstr "最暢銷"
msgid ""
"After you register a custom domain name your readers will be able to access "
"your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address "
"will be automatically redirected."
msgstr ""
"註冊自訂網域名稱後,你的讀者將能夠在新網域名稱造訪你的網誌,而非在 %s。造訪舊"
"位址的訪客將被自動導向。"
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr "點一下使用者選單區段內的「新邀請」為你的網站新增使用者。"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack 幫助"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"請保留此電子郵件。如果你的帳戶日後遭到封鎖,此電子郵件將可協助我們還原你對帳"
"戶的存取權。"
msgid "No such theme found"
msgstr "找不到此類佈景主題"
msgid "No such blog was found"
msgstr "找不到此類網誌"
msgid ""
"Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, "
"easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that "
"looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers "
"who want a clean, sophisticated look and feel for their site."
msgstr ""
"Syntax 佈景主題的設計考慮到了撰寫和閱讀等功能。有了容易閱讀的大型字體、固定導"
"覽選單,以及在各種螢幕大小上瀏覽均美觀的回應式設計,非常適合希望讓網站呈現簡"
"潔而別緻之外觀和風格的作家或部落客。"
msgid "Domain Admin"
msgstr "網域管理員"
msgctxt "Demo of this theme"
msgid "Demo"
msgstr "展示"
msgid "Demo this theme"
msgstr "展示此佈景主題"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
msgid "Activate this theme"
msgstr "啟用此佈景主題"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "購買此佈景主題"
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
msgid ""
"Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the "
"world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform."
msgstr ""
"顯示 Eventbrite 即將到來的活動清單與行事曆;Eventbrite 是全世界最大的自助式活"
"動售票及活動註冊平台。"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "%s 網域註冊"
msgid "My Domains"
msgstr "我的網域"
msgid ""
"Moka is a responsive, minimal blog, magazine and creative business theme "
"with a beautiful, modern design and lots of easy-to-use, individual theme "
"features like a customizable front page template, an about and quote "
"template and a sticky sidebar option."
msgstr ""
"Moka 是具備回應式極簡網誌、雜誌和創意的企業佈景主題,擁有美麗的現代化設計,以"
"及眾多易於使用的個別佈景主題功能,例如可自訂的首頁範本、關於和引文範本、置頂"
"側邊列選項。"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "搜尋 “%s” 的結果"
msgid "fixed"
msgstr "已處理完成"
msgid "Close Search"
msgstr "關閉搜尋"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "商品標籤為 “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "看來在這裡沒找到任何東西。要不要試著直接訪問 %s 呢?"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"工作完成後,歡迎將使用體驗的評分傳送給我們,你的意見回饋將有助於我們改善支援"
"服務。"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"No themes were found. Try reloading the page or contact "
"support."
msgstr "找不到佈景主題。嘗試重新整理頁面,或聯絡支援團隊。"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "購買"
msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs"
msgid "Purchase %s for one of your blogs"
msgstr "為你的其中一個網誌購買 %s"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgctxt "preview theme-name on one of your blogs"
msgid "Preview %s on one of your blogs"
msgstr "在你的其中一個網誌上預覽 %s"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
msgctxt "activate theme-name on one of your blogs"
msgid "Activate %s on one of your blogs"
msgstr "在你的其中一個網誌上啟用 %s"
msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting"
msgstr "預設 (購買)/使用佈景主題設定"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:"
msgstr "票券購買連結/按鈕文字:"
msgid "Tip"
msgstr "秘訣"
msgid ""
"Ampersand is a portfolio style theme with an empasis on beautiful, legible "
"typography and graceful resizing for mobile browsing."
msgstr ""
"Ampersand 是以作品集風格呈現的佈景主題,特色是美觀、清晰的印刷排版,以及適當"
"調整的字體大小,方便以行動裝置瀏覽。"
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "進一步了解此功能"
msgid "Go to the admin dashboard for this blog"
msgstr "前往此網誌的管理控制台"
msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout"
msgstr "擁有動態格線版面形式的彩色佈景主題"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"Failed to activate that theme. Try again or contact support"
"a>."
msgstr "無法啟用該佈景主題。再試一次或聯絡支援團隊。"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "已連線的網誌"
msgid "%1$s - expires on %2$s"
msgstr "%1$s - 於 %2$s 逾期"
msgid "%1$s - expired on %2$s"
msgstr "%1$s - 於 %2$s 逾期"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel these subscriptions"
msgstr ""
"立即續訂就能繼續使用一年,或取消這些訂閱"
msgid ""
"A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for "
"photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content."
msgstr ""
"擁有高雅品味的出版雜誌風格佈景主題。適合喜好使用長格式內容的記者、部落客和作"
"家。"
msgid ""
"A feature packed audio theme perfect for any band, artist, or musician. "
"Soundcheck features a large full width image slider, a custom HTML5 audio "
"player, gigs/events functionality, four custom widgets, four custom page "
"templates, and a variety of theme options."
msgstr ""
"功能豐富的音訊佈景主題,是任何樂團、藝人或音樂家的完美選擇。Soundcheck 提供全"
"寬的大型圖片滑桿、自訂的 HTML5 音訊播放器、演唱會/活動功能、四種自訂 Widget、"
"四種自訂頁面範本,以及多種佈景主題選項。"
msgid ""
"A lightweight and responsive theme designed to help you showcase your "
"creative projects online. Multiple page templates and a grid based blog "
"layout ensure your website stays flexible and professional."
msgstr ""
"此款輕量型的回應式佈景主題設計,有助於在線上展示你的創意專案。多個頁面範本和"
"方格式網誌版面形式,能確保網站保有彈性和專業度。"
msgid ""
"Curate an eclectic scrapbook of photos, videos, audio and more with "
"Publisher. Featuring a responsive, masonry-style layout, Publisher looks "
"just as good on your mobile device as it does on the desktop."
msgstr ""
"使用 Publisher 可打造折衷主義的剪貼簿,能夠收藏照片、影片和音訊等。Publisher "
"採用回應式的堆砌風格版面形式,在行動裝置上瀏覽的畫面就如同使用桌上型電腦瀏覽"
"一樣美觀。"
msgid ""
"A minimal and clean portfolio theme, complete with featured slider and easy-"
"to-configure portfolio pages. Designed to look great on large format "
"displays, tablets and mobile devices."
msgstr ""
"極簡、簡潔的作品集佈景主題,具備特殊滑桿功能和易於設定的作品集頁面。其設計在"
"大型顯示器、平板電腦和行動裝置上能夠展現完美排版。"
msgid ""
"A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries, "
"and two gorgeous color schemes."
msgstr ""
"專為攝影師打造的 WordPress 佈景主題。內含易於使用的藝廊功能和兩種美麗的色彩配"
"置。"
msgid ""
"A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The "
"theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, "
"homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content "
"seamlessly across mobile devices."
msgstr ""
"優雅而簡潔的解決方案,能夠以專業方式展示照片。此佈景主題提供單欄、雙欄和三欄"
"作品集版面形式選項、投影片頁面範本、首頁特色投影片,以及可在行動裝置上流暢顯"
"示內容的回應式架構。"
msgid ""
"Organization is a well rounded business theme that was created with non-"
"profit and environmentally conscious organizations in mind."
msgstr ""
"Organization 是全方位的企業佈景主題,其創作初衷是將非營利和環境保護組織列入考"
"量。"
msgid "Nexus is a unique grid-based theme with a beautiful responsive design."
msgstr "Nexus 是獨一無二的方格式佈景主題,採用美觀的回應式設計。"
msgid "A playful, sweet theme with art and illustration by Laura Amiss"
msgstr "以 Laura Amiss 的藝術作品和插畫所點綴的俏皮、可愛佈景主題。"
msgid ""
"Kiore Moana is an easy-to-use one-column, responsive blog theme with big "
"thumbnails, bold and beautiful typography, post format support and a "
"minimal, widgetized info page option. The theme design embraces readability "
"and offers lots of white space. Kiore Moana is a great theme for personal "
"blogs, travel or photography blogs."
msgstr ""
"Kiore Moana 是易於使用的單欄回應式網誌佈景主題,提供大型縮圖、顯眼且美觀的印"
"刷排版、文章格式支援,以及透過 Widget 呈現的極簡資訊頁面選項。此佈景主題設計"
"易於閱讀,且提供大量留白空間。Kiore Moana 是個人網誌、旅行或攝影網誌的理想佈"
"景主題。"
msgid ""
"Showcase your images in this clean, responsive grid-based theme packed with "
"color and layout options."
msgstr ""
"此作品集佈景主題能以簡潔的回應式風格展示你的圖片,且提供豐富的顏色和版面形式"
"選項。"
msgid ""
"Elemin is a clean, minimalistic theme with great white-space balance and "
"elegant typography. It features nine color schemes, three site layout "
"options, two post layout options, two custom menu areas, custom link colors, "
"support for post formats, a footer widget area, custom header, custom "
"background, and a responsive layout that adapts to various screen sizes."
msgstr ""
"Elemin 是清爽、極簡的佈景主題,有絕佳的留白空間平衡感,並展現優雅的印刷排版。"
"此佈景主題提供九種色彩配置、三種網站版面形式選項、兩種文章版面形式選項、兩種"
"自訂選單區域、自訂連結色彩、支援文章格式、頁尾 Widget 區域、自訂頁首、自訂背"
"景,以及會依各種螢幕大小自動調整的回應式版面形式。"
msgid ""
"An innovative and stylish theme for photographers. With a unique photoblog, "
"fully-featured gallery, responsive layout, and refined interface, you can "
"easily share all of your snapshots, photographs and creative work."
msgstr ""
"適合攝影師的創新時尚佈景主題。透過獨一無二的照片網誌、全功能藝廊、回應式版面"
"形式和精簡的介面,你可以輕鬆分享所有快照、照片和創作。"
msgid ""
"A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, "
"and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and "
"quote formats. Displays beautifully on any device."
msgstr ""
"靈敏又極簡的微網誌風格佈景主題,適用於攝影師、藝術家和創作人士。支援圖片、藝"
"廊、音訊、影片、聊天、連結和引文格式。在任何裝置上均能優雅呈現內容。"
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr "專為分享旅行和冒險內容而建立的佈景主題。"
msgid ""
"Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single "
"Sign on."
msgstr "以下是你透過 Jetpack 單一登入連線的網誌概覽。"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "已連線的網誌"
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "中斷連線所有網誌"
msgid "Reply successful, view thread"
msgstr "回應成功,檢視留言串"
msgid "Edit Email Forward"
msgstr "編輯電子郵件轉寄"
msgid ""
"This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript "
"in your Browser and try again."
msgstr ""
"此功能需要 JavaScript 才能運作。請在你的瀏覽器中啟用 JavaScript,然後再試一"
"次。"
msgid "The email servers for this domain are:"
msgstr "此網域的電子郵件伺服器為:"
msgid ""
"This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. "
"This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this "
"domain, and that you should manage your email with your email provider."
msgstr ""
"此網域的 DNS 設定中目前已定義自訂的郵件伺服器。這表示此網域無法使用 "
"WordPress.com 電子郵件轉寄,而且你應該透過你的電子郵件供應商來管理電子郵件。"
msgid "The email forward has been removed."
msgstr "電子郵件轉寄已移除。"
msgid "That doesn't appear to be a valid email address"
msgstr "該電子郵件地址似乎無效"
msgid ""
"An error occured while trying to process your request. Please try again or "
"Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"嘗試處理你的要求時發生錯誤。請再試一次;如果問題持續發生,請聯"
"絡支援團隊。"
msgid ""
"Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to "
"%1$s will now be forwarded to %2$s."
msgstr ""
"成功!感謝你向我們確認你的電子郵件地址。傳送至 %1$s 的電子郵件現在將轉寄至 "
"%2$s。"
msgid "Success! %s has been successfully added."
msgstr "成功!%s 已成功新增。"
msgid "Other Email Address"
msgstr "其他電子郵件地址"
msgid "Existing Address"
msgstr "現有地址"
msgid "Verify your email forwarding address"
msgstr "驗證你的電子郵件轉寄地址"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid ""
"This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to "
"purchase."
msgstr "此網誌已套用一項方案,而該方案已取代你正嘗試購買的方案。"
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr "Motif 是清新、極簡且完全回應式的企業佈景主題。"
msgid "View complete profile"
msgstr "檢視完整個人檔案"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support."
msgstr ""
"嘗試取消關注該網誌時發生錯誤。再試一次或聯絡支援團隊。"
msgid "Supercharge your blog in one step:"
msgstr "只要一個步驟就能讓你的網誌大放異彩:"
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick 是輕量型的回應式網誌佈景主題,專為展示美觀的內容和漂亮的圖像而設計。"
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "隱藏網站上的所有廣告"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "確認電子郵件地址"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"哈囉,%1$s:\n"
"\n"
"感謝你註冊 WordPress.com。使用此網址即可確認電子郵件地址,並開始發佈文章:"
"%2$s\n"
"\n"
msgid "Email Sent"
msgstr "電子郵件已傳送"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"重新傳送確認電子郵"
"件 | 傳送至其他電子郵件地址"
msgid ""
"Email Confirmed! Now that you've confirmed your email "
"address you can publish posts on your blog."
msgstr ""
"電子郵件已確認!你現在已經確認電子郵件地址,可以在網誌上發佈"
"文章。"
msgid "Confirm your email address for %1$s"
msgstr "請確認 %1$s 的電子郵件地址"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Generating preview..."
msgstr "正在產生預覽…"
msgid "Enable Redirect"
msgstr "啟用重新導向"
msgid "Update Redirect Location"
msgstr "更新重新導向位置"
msgid "Change Redirect Location"
msgstr "變更重新導向位置"
msgid "Edit Domain"
msgstr "編輯網域"
msgid "Never Expires (VIP Hosting)"
msgstr "永不過期 (VIP 託管)"
msgid "Never Expires"
msgstr "永不過期"
msgid ""
"Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are "
"shown for all domain contact detail requests."
msgstr ""
"你的網域目前已啟用隱私功能。所有網域聯絡詳細資料要求都會顯示下列詳細資料。"
msgid ""
"It's important to keep your domain names' contact information (also known as "
"your Whois information) updated at all times. We use this information to "
"notify you of changes or requests for your domain names."
msgstr ""
"請務必隨時更新你網域名稱的聯絡資訊 (也就是你的 Whois 資訊)。我們會使用此資訊"
"向你傳送網域名稱的變更或要求等相關通知。"
msgid ""
"The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the "
"governing body for domain names, requires valid contact information. If you "
"enter false information, your domain name may be canceled by them."
msgstr ""
"管理網域名稱的機構─網際網路名稱與數字地址分配機構 (ICANN)─會要求有效的聯絡資"
"訊。如果你輸入不正確的資訊,他們可能會取消你的網域名稱。"
msgid "Domain Contact Information"
msgstr "網域聯絡資訊"
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
msgid ""
"Disable Private Registration. I understand that my contact details will be "
"publicly available during the transfer period."
msgstr "停用私密註冊。我瞭解我的聯絡詳細資料會在轉移期間公開。"
msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred."
msgstr "停用網域鎖定以允許轉移該網域。"
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be have "
"Private Registration disabled."
msgstr "若要將你的網域轉移至其他註冊機構,你必需停用私密註冊。"
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked "
"first."
msgstr "若要將你的網域轉移至其他註冊機構,你必需先將它解除鎖定。"
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must both be "
"unlocked and have Private Registration disabled."
msgstr "若要將你的網域轉移至其他註冊機構,你必需將它解除鎖定並停用私密註冊。"
msgid ""
"You can transfer your domain to another domain registrar at any time by "
"providing them with your domain name and transfer code."
msgstr ""
"透過向他們提供你的網域名稱和轉移代碼,你可以隨時將網域轉移至其他網域註冊機"
"構。"
msgid "Request Transfer Code"
msgstr "要求轉移代碼"
msgid ""
"Your domain is currently locked. This protects your domain "
"from being transferred to another registrar without your permission."
msgstr ""
"你的網域目前已鎖定。這能夠保護你的網域,防止它在未取得你的同"
"意之下轉移至其他註冊機構。"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "拒絕轉移"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "接受轉移"
msgid "Enable Domain Locking"
msgstr "啟用網域鎖定"
msgid ""
"If you are not intending on transferring this domain to another registrar, "
"you are advised to re-enable Domain Locking."
msgstr "如果你不想將此網域轉移至其他註冊機構,建議你重新啟用網域鎖定。"
msgid "This domain is currently Unlocked."
msgstr "此網域目前已解除鎖定。"
msgid "Transfer Domain"
msgstr "轉移網域"
msgid "Name Servers"
msgstr "名稱伺服器"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "網域聯絡人"
msgid "Undo Changes"
msgstr "復原變更"
msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request."
msgstr "你的留下讓我們感到很開心!我們已拒絕網域轉移要求。"
msgid ""
"Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive "
"an email confirming this from your new registrar shortly."
msgstr ""
"你的離開讓我們感到很遺憾!我們已接受網域轉移,很快你便會收到來自新註冊機構的"
"電子郵件,確認此作業。"
msgid ""
"Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a "
"few minutes for the public contact details for the domain to update."
msgstr ""
"成功!已在你的網域上重新啟用私密註冊。可能需要數分鐘的時間來更新網域的公開聯"
"絡詳細資料。"
msgid ""
"Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred."
msgstr "成功!你的網域已重新鎖定,以防止它受到轉移。"
msgid ""
"An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"嘗試傳送網域轉移代碼時發生錯誤。請再試一次;如果問題持續發生,請聯絡支援團隊。"
msgid ""
"An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address "
"containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, "
"please check your spam folder."
msgstr ""
"系統已將一封包含網域轉移代碼的電子郵件傳送至網域註冊者的聯絡電子郵件地址。如"
"果你稍後未收到電子郵件,請檢查你的垃圾郵件資料夾。"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "帳單聯絡人"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "管理聯絡人"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "技術聯絡人"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "網域註冊者"
msgid ""
"Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This "
"isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is "
"updated"
msgstr ""
"成功!已提交要更新的 Whois 聯絡詳細資料。這並不會立即生效,且可能需要數分鐘的"
"時間才能更新公開的 whois 資料"
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or Contact Support if you continue to have "
"trouble. "
msgstr ""
"糟糕!發生某種錯誤,無法處理你的要求。請再試一次;如果問題持續發生,請聯絡支援團隊。"
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "網域管理:%s"
msgid "Active - renews on %s"
msgstr "啟用中 – 將於 %s 更新"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr "這是你的主要網域;下方的網域將重新導向至該網域。"
msgid ""
"You can also pick your own color."
msgstr "你也可以挑選自己的色彩。"
msgid ""
"Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find "
"friends who already have blogs. The more you follow, the better your "
"recommendations."
msgstr ""
"在讀取程式中關注符合你興趣的網誌。或尋找已經擁有網誌的朋友"
"a>。你關注的網誌越多,你推薦的內容就越優質。"
msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack."
msgstr "我們想要透過 Jetpack 幫助你改善 %d。"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "感謝你於 %d 年使用 Jetpack。"
msgid "Happy New Year from Jetpack!"
msgstr "Jetpack 祝你新年快樂!"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress 控制台"
msgid "Please enter an authenticator code"
msgstr "請輸入驗證碼"
msgid "Do you have two factor authentication codes?"
msgstr "你是否有雙重驗證代碼?"
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "網域並非指向 WordPress.com"
msgid ""
"If you believe your account is deleted in error try our account "
"recovery form and we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"如果你認為我們誤將你的帳戶刪除,請填寫我們的帳戶復原表單,我"
"們會盡力協助你恢復帳戶運作。"
msgid "Maybe you have renamed your account."
msgstr "你可能已將帳戶重新命名。"
msgid "Account Deleted!"
msgstr "帳戶已刪除!"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us"
msgstr ""
"如果你認為我們誤將你的帳戶停用,請聯絡我們"
msgid "Account Suspended!"
msgstr "帳戶已停用!"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more."
msgstr ""
"加強帳戶的安全性:WordPress.com 現在提供兩步驟驗證功能。立即啟用"
"或深入瞭解。"
msgid "Learn more"
msgstr "進一步了解"
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"彈性且多功能的免費 WordPress 佈景主題,適用於個人部落客,由 fabthemes.com 發"
"行。"
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Writr 是以內容為主的極簡微網誌佈景主題,非常適合個人網誌。此佈景主題隨附 6 種"
"不同的色彩配置:藍綠色 (預設)、藍色、綠色、灰色、紫色和紅色。Writr 具備現代感"
"且採用清新的印刷排版,以呈現內容為主。"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"WordPress 2012 主題是一款完整的自適應主題,不管在任何裝置上的顯示效果都很棒。"
"特色包括一個有獨立模組小工具的首頁模版,可顯示一款自選字體,索引和單篇頁面模"
"式下的文章格式樣式設定,可選的無邊欄頁面模版等。添加自定選單、頁首圖片和背景"
"圖片,它就專屬於你。"
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"WordPress 「貳零壹參」全面支援文章格式,每種都有獨特的顯示方式。大量的設計細"
"節有多種配色方案與頁首圖片,美麗的字體與圖示,以及在大螢幕與小螢幕上看起來都"
"很棒的彈性頁面佈局。"
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"2014 年,我們預設佈景主題透過時尚的現代設計,讓你輕鬆建立一個回應式雜誌網站。"
"在首頁的網格或輪播中顯示你最喜歡的內容,使用三個小工具區域自訂你的網站,全寬"
"度頁面模版來變更你的內容版型,透過寫手頁面來展示你的作者群。使用 WordPress 來"
"建立一個雜誌網站比以往更加簡單。"
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"WordPress 的 2010 佈景主題是一款可自訂性高、簡單且易讀 -- 讓你自訂你的選單、"
"頁首圖片和背景的佈景主題。2010 支援六個模組區域(兩個在側邊欄、四個在頁尾)和"
"特色圖片(縮圖及為文章和網誌分頁自訂頁首圖片)。它包含列印及虛擬編輯器的樣式"
"表,在 \"Asides\" 及 \"Gallery\" 分類的文章有特殊樣式,且有一個選用的單欄式頁"
"面模版。"
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"WordPress 貳零壹壹主題是最先進、輕量級、適應性強的。使用自訂選單,標題圖片,"
"和背景,進一步選擇淺或深色系,自訂鏈接顏色和三種佈局選擇。2011 有一個展示頁面"
"模板將你的首頁轉換為展示最佳內容,支援邊欄模組(側邊欄,頁尾三處,一個展示頁"
"面組件區域),以及自訂的『札』小組件,顯示你的獨白、鍊結、引文或狀態的文章。"
"當中包括列印用樣式表以及編輯器,支援圖片功能(如文章與頁面的自訂標題圖片和置"
"頂文章的大型圖片),六種文章格式的特別樣式。"
msgid ""
"For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look "
"good."
msgstr "適用於網誌和網站。時尚的設計、紮實的架構。Suits 讓網誌擁有美麗的外觀。"
msgid ""
"Spun is a minimalist theme that puts the emphasis on your content; "
"extraneous navigation fades away to put your words and images front and "
"center. Whether you're a writer, photographer, or personal blogger, Spun's "
"beautiful typography and responsive design showcase your creativity with "
"subtle elegance."
msgstr ""
"Spun 是極簡的佈景主題,以呈現內容為主,其餘導覽功能則會退至一旁,以凸顯文字和"
"圖片。無論你是作家、攝影師或個人部落客,Spun 美麗的印刷排版和回應式設計都能優"
"雅地展現你的創意。"
msgid ""
"Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability "
"with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying "
"large images. Optional widgets are located at the top panel with social "
"media links and a search field. Background color for an image post will "
"automatically match the uploaded image in the post."
msgstr ""
"Ryu 是簡潔的佈景主題,適用於個人部落客。此佈景主題有大型的字體,容易閱讀,且"
"採用單欄版面形式,非常適合展示大型圖片。選擇性使用的 Widget 位於頂端面板,還"
"附有社群連結和搜尋欄位。圖片文章的背景顏色會自動搭配文章中上載的圖片。"
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Reddle 的所有極簡設計都能讓你依照網誌使用方式和預期用途作出完美的調整。想讓網"
"誌呈現簡潔的單欄連結嗎?或是想要使用兩欄配置、搭配自訂頁首且不顯示任何文章的"
"企業網站?Reddle 也可以達到這個效果,而且外觀也十分精美。"
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"與思想等快的內容創作。P2 能將中庸的部落格轉化為包含許多功能的超級部落格,這些"
"功能包含內嵌的留言系統、首頁上的內容發佈表單、內嵌的文章及留言編輯器、即時更"
"新等等。"
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest 是一款簡潔且簡化的佈景主題,具備精緻的印刷排版,主要以內容為重心,而"
"不是其他花絮。此佈景主題支援數種文章格式,包括圖片、連結和旁白,還可選擇加上"
"精美的頁首圖片,將個人風格融合到設計中。"
msgid ""
"Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features "
"colorful support for post formats and a clean, responsive layout."
msgstr ""
"Flounder 是適合部落客的單純、極簡風格佈景主題,支援彩色文章格式和簡潔的回應式"
"版面形式。"
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"優雅、極簡的佈景主題設計,相當適合想要以簡單卻優雅的方式在線上展示作品的藝術"
"家、攝影師及其他創作人士。"
msgid ""
"Connect to more services to reach a broader audience for your blog."
msgstr "連線到其他服務,讓更多讀者能夠看到你的網誌。"
msgid "Skip cropping"
msgstr "略過裁剪"
msgid "Select and crop"
msgstr "選取並裁剪"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s 最近在 %3$s 的「%2$s」中標記了你"
msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s 最近在 %3$s 上針對「%2$s」的留言中標記了你"
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s 中標記了你"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s 在針對「%3$s」的留言中標記了你"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s 在「%3$s」中標記了你"
msgid "Follow Us"
msgstr "請持續關注我們"
msgid "Full width"
msgstr "全幅寬度"
msgid "Dock"
msgstr "船塢"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d 個菜單項目"
msgid "Forest"
msgstr "森林"
msgid ""
"Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is "
"already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to "
"find another domain name that works for you."
msgstr ""
"網域名稱必須是唯一的,所以如果你想要的網域名稱已被他人採用,你就必須折衷。使"
"用自動建議以尋找你想要的其他網域名稱。"
msgid ""
"Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier "
"for your readers to find."
msgstr "註冊自訂網域名稱,可讓你的網誌變得令人難忘,也能夠讓讀者更輕鬆找到。"
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "為何需要註冊網域名稱?"
msgid ""
"Every domain name you add also includes five free email addresses, so you "
"can use your new domain name for your email address as well as for your blog."
msgstr ""
"你新增的每個網域名稱也會包含五個免費的電子郵件地址,因此你能夠將新網域名稱用"
"於你的電子郵件地址和網誌。"
msgid ""
"Newly registered domain names can be canceled for a full refund within 96 "
"hours of registration."
msgstr "新註冊的網域名稱可以在註冊後的 96 小時內取消,並獲得全額退款。"
msgid ""
"Your new domain name will be registered for one year and you can renew it "
"each year to keep it working."
msgstr "你的新網域名稱將註冊一年,而且你能夠每年更新以維持其運作。"
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "我的網域名稱將包含哪些內容?"
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "你想要為網誌使用何種網域名稱?"
msgid "New Row"
msgstr "新列"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
"small>"
msgstr "標籤:嗆辣、最愛的內容等等。利用逗號分隔標籤"
msgid "Add to section:"
msgstr "新增至區段:"
msgid "Save New Order"
msgstr "儲存新順序"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "在此處輸入選單項目名稱"
msgid "Menu item saved."
msgstr "選單項目已儲存。"
msgid "Menu item updated."
msgstr "選單項目已更新。"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "新增選單項目"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "新增選單區段名稱"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "新增選單區段"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "更新選單區段"
msgid "View Menu Section"
msgstr "檢視選單區段"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "編輯選單區段"
msgid "Menu item published. View item"
msgstr "選單項目已發佈。檢視項目"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "上層選單區段:"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "上層選單區段"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "所有選單區段"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "搜尋選單區段"
msgid "Menu Section"
msgstr "選單區段"
msgid "Menu Sections"
msgstr "選單區段"
msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas"
msgstr "例如:嗆辣、最愛的內容等等。
利用逗號分隔標籤"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "網域名稱 60 秒快速指南"
msgid ""
"You can search for a different name or choose from one of the following "
"suggestions:"
msgstr "你可以搜尋不同的名稱,或是從下列建議中挑選一個名稱:"
msgid ""
"You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's "
"also a great way to build your own community and find likeminded bloggers."
msgstr ""
"你可以留言、按讚或轉發你在 WordPress.com 上找到的優良文章。你也能夠建立個人專"
"屬的社群,並找到志同道合的部落客。"
msgid "Interactive"
msgstr "互動式"
msgid ""
"We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you "
"follow. It's a great way to get an overview of a community."
msgstr ""
"我們會針對你所關注的所有 WordPress.com 網誌,為你製作一份精美的雜誌。這是一個"
"總覽社群的好方法。"
msgid "Fun"
msgstr "有趣"
msgid ""
"Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or "
"deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging."
msgstr ""
"你可以免費建立 WordPress.com 網誌,因此如果你有想要分享的食譜、小貓照片或精闢"
"的見解,那就試試看將它們發佈到網誌吧。"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"感謝你閱讀這篇年度報告。如果你願意,可以在 %d 開始建立屬於你的 WordPress.com "
"網誌!"
msgid "Visit WordPress.com now!"
msgstr "立即造訪 WordPress.com!"
msgid ""
"It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on "
"posts, you can comment in the Reader or even inside notifications. And remember, comments beget comments!"
msgstr ""
"在文章中留言變得更加容易。除了直接在文章上留言,你也可以在讀取程式"
"中留言,至甚在通知內留言。請記得,留言會引發留言!"
msgid "Interact"
msgstr "互動"
msgid ""
"Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach "
"out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic."
msgstr ""
"啟用 Publicize,讓更多讀者能夠看到你的網誌。透過 Twitter、Facebook "
"與 Google+ 等服務獲得更多流量。"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "我們想要幫助你在 WordPress.com 上改善 %d。"
msgid ""
"Please provide the following information so that we can try to help you "
"recover your account. Without proper validating information"
"strong>, we may not be able to help you recover your account. Read more "
"about the process here."
msgstr ""
"請提供下列資訊,以便我們嘗試協助你復原帳戶。如果未提供正確的驗證資訊"
",我們可能無法協助你復原帳戶。你可以在這裡閱讀更"
"多處理程序。"
msgid "Add a post title"
msgstr "新增文章標題"
msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink."
msgid "Originally posted on %s:"
msgstr "原作者: %s"
msgid "Saving…"
msgstr "儲存中…"
msgid "View Themes"
msgstr "檢視佈景主題"
msgid ""
"You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address "
"you've provided. Please check your spam folder for the reset email.
If "
"you still can't log in after another reset attempt and checking your spam "
"folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.
"
msgstr ""
"只要使用你提供的電子郵件地址填寫遺失密碼"
"表單,你應該就能夠復原帳戶。請檢查你的垃圾郵件資料夾是否有重設電子郵件。"
"p>
如果再次嘗試重設並檢查垃圾郵件資料夾後仍然無法登入,請重新提交下方的表"
"單,我們會盡力協助你。
"
msgid "Example"
msgstr "範例"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "隱藏文章下方的相關內容"
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
msgid "The web site address you have specified is invalid."
msgstr "你指定的網站網址無效。"
msgid "The url you have specified does not look like a valid url."
msgstr "你指定的網址似乎不是有效的網址。"
msgid "Live Chat"
msgstr "即時聊天"
msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site"
msgstr "如果在我們的支援網站上找不到答案時,你可以"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "自訂網址"
msgid "Show Me"
msgstr "請為我示範"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid ""
"Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with "
"an extension (for example, .com, .net, etc)."
msgstr ""
"網域名稱可包含字母、數字和連字號,而且必須以延伸字元結尾 (例如 .com、.net "
"等)。"
msgid "Site Status:"
msgstr "網站狀態:"
msgid "Search Error"
msgstr "搜尋錯誤"
msgid "Search installed themes"
msgstr "搜尋已安裝佈景主題"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "開發者:%s"
msgid ""
"Trying entering another email address you can access into the password reset "
"form."
msgstr "請嘗試在密碼重設表單中輸入其他你可以存取的電子郵件地址。"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB(%2$s%%)空間已使用"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB 可用空間"
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題細節"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "目前使用的佈景主題:"
msgid ""
"If you already own this domain %s"
"span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your "
"WordPress.com blog."
msgstr ""
"如果你已經擁有此網域 %s (因為"
"你已在其他地方註冊該網域),你仍可將它用於你的 WordPress.com 網誌。"
msgid ""
"Note that %1$s is a subdomain of %2$s, "
"which is available for registration. After you register it, you can set up "
"the subdomain to use for your blog."
msgstr ""
"請注意,%1$s 是 %2$s 的子網域,可供註冊。註"
"冊網域之後,你可以設定子網域,並將它用於你的網誌。"
msgid "Please enter an activation URL or key"
msgstr "請輸入啟動網址或金鑰"
msgid "Do you have an activation URL or key?"
msgstr "你是否有啟動網址或金鑰?"
msgid ""
"Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, "
"including the spam or junk folder."
msgstr "請查看連結到帳戶的電子郵件地址 (包括垃圾郵件資料夾) 是否有確認連結。"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "流動佈局(Fluid Layout)"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "固定佈局(Fixed Layout)"
msgid "Please provide an email address at which we can contact you."
msgstr "請提供我們可以聯絡到你的電子郵件地址。"
msgid ""
"Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog "
"you are contacting us about."
msgstr "請提供你發生問題的使用者名稱、註冊的電子郵件,或特定網誌的網址。"
msgid "Please do not use this form for general support questions."
msgstr "請勿將此表單用來提交一般支援問題。"
msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog."
msgstr "是,我已經擁有此網域名稱。請對應至我的 WordPress.com 網誌。"
msgid "Do you already own this domain name?"
msgstr "你是否已經擁有此網域名稱?"
msgid ""
"Congratulations, this domain name is available to register for your "
"WordPress.com blog!"
msgstr "恭喜!此網域名稱可供註冊用於你的 WordPress.com 網誌!"
msgid ""
"Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com "
"blog"
msgstr ""
"註冊新的網域名稱,或是將你已經擁有的網域名稱對應至你的 WordPress.com 網誌"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "嘗試設定的圖片品質超出範圍 [1,100]。"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "無障礙支援"
msgid "Relevance"
msgstr "相關性"
msgid ""
"Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr "背景中發生錯誤。
很抱歉。請稍後再回來查看。"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "搜尋時發生問題"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "您已經在關注此網站上的所有評論。"
msgid ""
"Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a "
"tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured "
"content area."
msgstr ""
"使用「精選」標籤或你選擇的標籤,輕鬆地將所有文章標為精"
"選。你的佈景主題在其精選內容區中最多支援 %2$s 篇文章。"
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
msgid "Error in adding the request"
msgstr "新增要求時發生錯誤"
msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text"
msgstr "你必須在電子郵件文字中加入 [feedback-link]"
msgid "E-mail text cannot be empty"
msgstr "電子郵件文字不得為空白"
msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\""
msgstr "所收到朋友對於「%2$s」的意見回饋"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "顯示網站標題與與標語"
msgid "Edit Card"
msgstr "編輯信用卡"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s 也有 %2$s 個語言版本。"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "在「%s」中"
msgid "Add some pages"
msgstr "新增一些頁面"
msgid "My Posts"
msgstr "我的貼文"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "咖啡"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "星塵"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "你最常使用的標籤雲。"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "任何 RSS 或 Atom 訂閱項目。"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "分類列表或下拉式選單清單。"
msgid "A search form for your site."
msgstr "你網站的搜尋框。"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "你網站的頁面清單。"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "午夜"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "你網站的文章月份彙整。"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "你網站的最新評論。"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "你網站的最新文章。"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "白天"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"這個畫面用來管理已安裝的佈景主題。與 WordPress 預設的佈景主題不同,這些佈景主"
"題皆由第三方設計開發。"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"要啟用某一個小工具,將它拖曳到側邊欄或點擊它。要停用某一個小工具及刪除其設"
"定,將它拖曳回來即可。"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s 分(基於 %2$s 次評等)"
msgid "Show next theme"
msgstr "顯示下一個佈景主題"
msgid "Show previous theme"
msgstr "顯示前一個佈景主題"
msgid "Update Available"
msgstr "有可用更新"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"顯示選項 — 使用「顯示選項」來選擇控制台要顯示的模組。"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "無法提交此表單,請重新整理後再試。"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "熱門外掛"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgid "No activity yet!"
msgstr "尚未有活動!"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "你在想什麼?"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress 新聞"
msgid "Quick Draft"
msgstr "快速草稿"
msgid ""
"Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized "
"report detailing how your blog did in %d!"
msgstr ""
"我們的統計資料小幫手們正忙著準備個人化的報告,報告中會詳述你的網誌在 %d 年的"
"表現!"
msgid "Close overlay"
msgstr "關閉"
msgid "and %d more…"
msgstr "以及其他 %d …"
msgid "Enter a description"
msgstr "輸入描述"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "套用%2$s佈景主題的WordPress.com網站。"
msgid "Recently Published"
msgstr "最新發佈"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "即將發佈"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"輕觸或是移動到任何以安裝的佈景主題上,點擊下方的「即時預覽」連結可查看即時預"
"覽,並在獨立的頁面預覽該佈景主題並調整設定。你也可以在佈景主題細節最底部找到"
"「即時預覽」連結。任何已安裝的佈景主題都能透過此方式預覽及自定。"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "上載管理"
msgid "Add New Theme"
msgstr "安裝佈景主題"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"網站概況 — 顯示目前網站狀況的內容摘要,例如網站所使用"
"的佈景主題及 WordPress 版本等資訊。"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"當在小螢幕裝置上預覽時,你可以使用左下方「摺疊」圖示。它將隱藏控制區,給你較"
"多的空間預覽顯示新佈景主題外觀。再次點擊「摺疊」圖示可把控制區展開。"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr "點擊佈景主題查看佈景主題名稱、版本、作者、說明、標籤和刪除連結"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "移動鼠標或輕觸將會顯示「啟用」與「即時預覽」按鈕"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"快速草稿 — 讓你新增文章並儲存為草稿。也能顯示最近3篇草"
"稿的連結。"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"網站管理員即時預覽佈景主題時,可以進行完整的互動式操作;透過瀏覽不同頁面,網"
"站管理員查看這個佈景主題如何顯示文章、彙整頁面或其他頁面範本。不同的佈景主"
"題,在預覽畫面能提供的設定也不同;點擊選單上方的 [啟用並發佈] 按鈕,便能一鍵"
"啟用佈景主題並套用已完成的設定。"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"活動 — 顯示即將發佈、最近發佈的文章,以及你文章的近期"
"留言,讓你能夠審核。"
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "以醒目方式標示、且排序第一的佈景主題,就是這個網站目前使用的佈景主題。"
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"點擊目前使用的佈景主題的 [自訂] 或其他佈景主題的 [即時預覽] 按鈕,便能即時預"
"覽佈景主題外觀。"
msgid "WordPress.com Staff"
msgstr "WordPress.com 員工"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← 返回上一步"
msgid ""
"Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with "
"Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel "
"exactly the way you want."
msgstr ""
"透過「進階版方案」的「自訂設計」體驗色彩工具及多種調色盤的完整功能。依照你的"
"喜好自訂網誌的外觀和風格。"
msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme."
msgstr "你可以使用它來自訂任何 WordPress.com 佈景主題的設計。"
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS 編輯器"
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr "請再次檢查以確認你的電子郵件地址正確無誤。"
msgid "Video on %s"
msgstr "%s 上的影片"
msgid "hits"
msgstr "點擊次數"
msgid "New posts "
msgstr "新文章"
msgid "Custom site address"
msgstr "自訂的網站位址"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "無限使用"
msgctxt "Short for credit card expiration"
msgid "Exp."
msgstr "有效期限"
msgid ""
"Check out our growing collection of premium themes to "
"find the perfect fit for your blog."
msgstr ""
"快來看看我們數量越來越多的進階佈景主題,挑選最適合你網誌風"
"格的佈景主題。"
msgid ""
"Buy a premium theme for your blog and stand out from the "
"crowd!"
msgstr "購買進階佈景主題,讓你的網誌脫穎而出!"
msgid ""
"Take your blog to incredible heights with a premium theme."
msgstr "運用進階佈景主題,讓網誌外觀無與倫比。"
msgid ""
"Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a "
"premium theme →"
msgstr ""
"想要設計一個令你感到驕傲的專屬佈景主題嗎?購買進階佈景主題 →"
"a>"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "升級至%s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "Your current plan"
msgstr "你目前的方案"
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近的網頁"
msgid "l, F j, g:i a"
msgstr "F j 日l g:i a"
msgid ""
"We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up "
"again."
msgstr "我們將持續監控你的網站,並在網站恢復正常時通知你。"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "Jetpack 團隊"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "一分鐘"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "幾秒鐘"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sd"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s 之前"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "剩餘 %s"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%s週"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%sh"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%1$s 覺得你在 %2$s 的留言很讚"
msgid "No image set"
msgstr "未設定圖片"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Next Post %title"
msgstr "下一篇文章 %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "上一篇文章 %title"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "糟糕!找不到該頁面。"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "Hugs"
msgstr "讚許"
msgid "Get Social"
msgstr "增加社群互動"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "管理我的個人檔案"
msgid "Create Content"
msgstr "建立內容"
msgid "Customize My Site"
msgstr "自訂我的網站"
msgid "Help Topics"
msgstr "說明主題"
msgid "My Support History"
msgstr "我的支援記錄"
msgid "Find Answers"
msgstr "尋找答案"
msgid "Help & Support"
msgstr "說明與支援"
msgid ""
"Can't find what you're looking for? Contact our support team"
msgstr "找不到你要尋找的內容?請聯絡我們的支援團隊"
msgid ""
"No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help."
msgstr ""
"你的搜尋條件找不到任何結果。請嘗試縮小搜尋範圍,或者聯絡我們"
"a>以取得其他說明。"
msgid ""
"Are you wanting to import content from another platform? "
"Read our support guide on Importing from Posterous."
msgstr ""
"是否要從其他平台匯入內容?請參閱我們的支援指南,瞭解如何從 Posterous 進行匯入。"
msgid "Top Questions - Instant Answers"
msgstr "熱門問題 – 即時答案"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "新文章"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "新文章"
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "等等,不僅如此!"
msgid "Individual"
msgstr "個人"
msgid "Go Mobile"
msgstr "使用行動版"
msgid ""
"Does your blog not display properly? Try "
"clearing cache and cookies."
msgstr ""
"你的網誌是否無法正確顯示?請嘗試清除快取和 "
"Cookie。"
msgid ""
"Is your blog self-hosted? Head to the "
"WordPress.org forums or learn about the differences "
"between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"網誌是否為自助託管?前往 WordPress.org 論壇"
",或者瞭解 WordPress.com 和 WordPress.org 之間的差異"
"a>。"
msgid "Featured Content"
msgstr "特色內容"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize."
msgstr "精選內容的設定已移至外觀 → 自訂。"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "%s 沒有評論"
msgid "Author "
msgstr "作者"
msgid "Pay %s"
msgstr "支付 %s"
msgid "Free trial"
msgstr "免費試用"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "收穫"
msgid "Current header"
msgstr "目前頁首圖片"
msgid "Add new"
msgstr "新增連結"
msgid "Home page/Archives"
msgstr "首頁/封彙整"
msgid "Filter by date"
msgstr "按日期篩選"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress 使用者"
msgid "Blog posts"
msgstr "網誌文章"
msgid "Video post."
msgstr "影片文章。"
msgid "Video post by %s."
msgstr "影片發佈者為 %s。"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "重複背景圖片"
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Feature"
msgstr "精選"
msgid "Alert"
msgstr "警示"
msgid "Default template"
msgstr "預設模板"
msgid "Header background image"
msgstr "首页背景图片"
msgid "Returns"
msgstr "退款"
msgid "One account connected."
msgid_plural "%d accounts connected."
msgstr[0] "已連結%d個帳戶。"
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "尚未確認任何裝置。"
msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?"
msgstr "你發生問題的特定網誌網址為何?"
msgid ""
"Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your "
"specific website address."
msgstr "糟糕,wordpress.com 並不屬於你。請提供你的特定網站位址。"
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%smo"
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%s週"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "請用半型逗號(,)分隔多個排除項目,不要使用 %s 。"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress 團隊"
msgid ""
"Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for "
"you."
msgstr "你想要的一些項目 (%s) 已包含在 %s 中,因此我們已將這些項目移除。"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgid "m/y"
msgstr "m/y"
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "M d, Y @ g:ia"
msgid "g:00 a"
msgstr "g:00 a"
msgid "l F j, Y"
msgstr "Y F j (l)"
msgctxt "comments title"
msgid "One comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "%1$s評論"
msgid "Body text color"
msgstr "主體文字顏色"
msgid "Video Hosting"
msgstr "影片託管"
msgid "WordPress Hosting"
msgstr "WordPress 託管服務"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "舊記錄:"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "目前記錄:"
msgid ""
"Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed "
"correctly. Please contact "
"support."
msgstr ""
"發生某種錯誤。你的 WHOIS 隱私升級未正確完成。請聯絡支援團隊。"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "你指定的密碼重設金鑰無效。"
msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid."
msgstr "你提供的簡訊復原號碼無效。"
msgid "Activate Site"
msgstr "已啟用的網站"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
msgid "German"
msgstr "德文"
msgid "French"
msgstr "法文"
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Trophy Case"
msgstr "榮譽榜"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "英鎊"
msgid "Get started!"
msgstr "開始使用!"
msgid "Liked by you"
msgstr "你覺得這很讚"
msgid "%s people"
msgstr "%s 人"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr "請你列印這份含有十組唯一的一次性備用密碼清單,並妥善保存。"
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr "如果無法存取應用程式、電話或備用密碼,你就會失去帳戶的存取權。"
msgid "Ocean"
msgstr "海藍色"
msgid "Recent Activity"
msgstr "近期活動"
msgid "Translation Updates"
msgstr "更新翻譯"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "無法驗證該主機的 SSL 憑證。"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "抱歉,驗證碼已過期。請再試一次。"
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "該升級已應要求取消。"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "說明"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
msgid "Missing or invalid site id."
msgstr "缺少網站 ID 或 ID 無效。"
msgid "There are no public comments available to display."
msgstr "沒有可顯示的公開留言。"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "搜尋引擎"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Private networks"
msgstr "私人網路"
msgid "Receipt Id"
msgstr "收據 ID"
msgid "Payment"
msgstr "付款"
msgid "Credit"
msgstr "信用卡"
msgid "Receipt Type"
msgstr "收據類型"
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "新增 WordPress 網站"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "你的照片是透過「大頭貼」服務來管理。"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?"
msgstr ""
"嗨!你要找的文章似乎已經不存在。該文章是否已"
"經還原了?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?"
msgstr ""
"嗨!你要找的文章似乎已經不存在。該文章是否已"
"經刪除了?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?"
msgstr ""
"嗨!你要找的文章似乎已經不存在。該文章是否已"
"經被移到垃圾桶了?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?"
msgstr ""
"嗨!你要找的文章似乎已經不存在。該文章是否被"
"移到垃圾桶了?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Woah there! Looks like you don't have "
"permission to do that. You should try contacting your site admin and see if "
"they can help."
msgstr ""
"嗨!你似乎沒有執行該操作的權限。請嘗試與網站"
"管理員聯絡,看看他們是否能提供協助。"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Whoops! Looks like something went wrong. "
"Try again?"
msgstr "糟糕!似乎發生某種錯誤。再試一次?"
msgid "No Topic or Blog URL given"
msgstr "未指定任何主題或網誌網址"
msgid "Project Tags"
msgstr "專案標籤"
msgid "Contributor"
msgstr "撰寫人員"
msgid "Posts Page"
msgstr "文章頁面"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "該內容受密碼保護。如欲檢視請在下方輸入你的密碼:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "暫彙整案未能寫入請求。"
msgid "Connected Applications"
msgstr "已連線的應用程式"
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr "下面列出的大小決定新增至媒體庫時使用的圖片最大尺寸,以像素為單位。"
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "已永久刪除了 %s 個頁面。"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "已永久刪除了 %s 篇文章。"
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "自垃圾桶還原了 %s 個頁面。"
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 個頁面已移至垃圾桶。"
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s 篇文章已經從垃圾桶還原。"
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 篇文章已移至垃圾桶。"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "此連結正常運作。"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "探索標籤"
msgid "Tags %s"
msgstr "標籤 %s"
msgid "Enter a URL"
msgstr "輸入網址"
msgid "Print account recovery codes"
msgstr "輸出帳戶還原碼"
msgid ""
"Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed "
"your account recovery codes. It’s important to have these in case you "
"ever have trouble accessing your blog."
msgstr ""
"嗨!你目前已啟用兩步驟驗證,但尚未列印帳戶復原碼。請務必備妥,以便順利存取網"
"誌。"
msgid "Unable to delete the list item"
msgstr "無法刪除此項目清單"
msgid "No list item given"
msgstr "未提供項目清單"
msgid "Follow Button"
msgstr "關注按鈕"
msgid "Show follower count"
msgstr "顯示關注者數量"
msgid "Show blog name"
msgstr "顯示網誌名稱"
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "檢視所有的回饋內容"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "以簡訊傳送還原碼"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "還原碼已經寄出。"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "WordPress.com 驗證碼: %s"
msgid "Invalid phone number."
msgstr "電話號碼無效。"
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "發送頻率"
msgid ""
"Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your "
"account."
msgstr "成為 WordPress.com 的用戶並管理你的訂閱。"
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"這是訂閱部落格文章留言的管理界面。每當有新的留言,您的電郵地址%s 會收到郵件。"
"如果您想取消訂閱,請到設定中做相應設定,這樣就不會再收到從WordPress."
"com來的郵件。"
msgid "Sign out"
msgstr "登出"
msgid "Unable to update the list"
msgstr "無法更新清單"
msgid "Please enter a list title"
msgstr "請輸入清單標題"
msgid "Unable to delete the list"
msgstr "無法刪除清單"
msgid "No list given"
msgstr "未指定清單"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "停用兩步驟驗證"
msgid ""
"Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a "
"second step to the log-in process that no-one but you can access."
msgstr "使用兩步驟驗證,增強帳戶的安全性 —— 第二個登入程序步驟只有你可以存取。"
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "無法建立新的清單。"
msgid "Please enter a list name"
msgstr "請輸入清單名稱"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "我按讚的文章"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "我發佈的回應"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "顯示摘要:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "顯示特色圖片:"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "文章顯示數量:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "輸入 WordPress.com 或 Jetpack WordPress 網站 URL。"
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr "顯示來自其他 WordPress.com 或是啟用 Jetpack 之網誌的近期文章清單。"
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "顯示 WordPress 文章"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"哈囉:\n"
"\n"
"%1$s 回應了:%2$s。\n"
"\n"
"回應網址:(%3$s)\n"
"文章網址:(%4$s)\n"
"\n"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your %3$s."
msgstr "取消訂閱或修改 %3$s。"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr "取消訂閱,不再接收來自 %2$s 的文章通知。"
msgid "Lists"
msgstr "清單"
msgid "Create List"
msgstr "建立清單"
msgid "Post published"
msgstr "文章已發佈"
msgid "Enter a tag"
msgstr "輸入標籤"
msgid "Could not connect to Instagram (error %s)."
msgstr "無法連結至 Instagram (錯誤 %s)。"
msgid "View this comment"
msgstr "查看此留言"
msgid "Site Logo"
msgstr "網站標誌"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "為你推薦的網誌"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "尋找朋友"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "本機文章"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "新出爐的文章"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "已連線的應用程式"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "帳單記錄"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "訂閱傳送"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "公開個人檔案"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "我的帳戶"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "我的統計"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "新文章"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "我的活動"
msgid "Recent results for"
msgstr "以下搜尋條件的最近結果:"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by blog"
msgstr "依網誌篩選"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "依類型篩選"
msgid "Note"
msgstr "備註"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Related"
msgstr "相關"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "有%s則留言"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "在文章內容下方顯示相關文章區塊"
msgid "In %s"
msgstr "在 %s"
msgid "Download all email-only followers as CSV"
msgstr "將所有只提供電子郵件的關注者下載為 CSV 檔"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "只提供電子郵件的關注者"
msgid "The specified email is invalid."
msgstr "指定的電子郵件無效。"
msgid "Organized by"
msgstr "舉辦"
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "Eventbrite API:%s"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "Eventbrite API:無法取得驗證服務。"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "theme"
msgstr "佈景主題"
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader."
msgstr "你現在可以在 WordPress.com 讀取器中管理關注的網誌。"
msgid "Connect with "
msgstr "與下列服務連結:"
msgid "Table of Contents"
msgstr "目錄"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "按一下以自動播放簡報!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "留言必須手動核准"
msgid "Start a Blog"
msgstr "開始建立網誌"
msgid ""
"Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share "
"links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by "
"the Sharing Services themselves, because we can only count shares that "
"happen on WordPress.com."
msgstr ""
"附註:我們不計算「官方」按鈕的分享次數,只將標準分享連結列入計算。這些數字可"
"能會與「分享」按鈕或「分享服務」所提供的統計資料不符,因為我們只計算 "
"WordPress.com 上的分享次數。"
msgid "Total Shares : %s"
msgstr "分享總數:%s"
msgid "Sorry, that page does not exist."
msgstr "很抱歉,該頁面不存在。"
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Eventbrite Authentication"
msgid "Create New Site"
msgstr "建立新網站"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "購買票券"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s起"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "免費"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "線上"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "所有地點"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "活動名稱"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "所有主辦"
msgid "Venue"
msgstr "場地"
msgid "Organizer"
msgstr "主辦"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "票券購買連結/按鈕文字"
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "你的變更已儲存。"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "事件ID"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "活動日期"
msgid "Featured Events"
msgstr "精選活動"
msgid "Show Events"
msgstr "顯示活動"
msgid "Online"
msgstr "線上"
msgid "All Locations"
msgstr "所有地點"
msgid "All Organizers"
msgstr "所有主辦"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Buy"
msgstr "購買"
msgid "free"
msgstr "免費"
msgid "Add your own event"
msgstr "新增你自己的活動"
msgid "Venue:"
msgstr "場地:"
msgid "Organizer:"
msgstr "主辦:"
msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite:活動行事曆/清單"
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
msgid "View Comments"
msgstr "查看評論"
msgid "Link Label:"
msgstr "連結名稱:"
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "Post Archives"
msgstr "文章彙整"
msgid "Invalid post id"
msgstr "文章ID無效"
msgid "Copying post..."
msgstr "正在複製文章..."
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "選擇一個帳戶連結:"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "與你的家人、朋友和追蹤者分享你的部落格。"
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views."
msgstr ""
"連結帳戶後,你發佈文章時,就會自動分享到 Facebook 或 Twitter。分享的"
"網誌文章會獲得的讚數、回應和瀏覽次數會增加 50%。"
msgid "Connect with %s"
msgstr "與 %s 連結"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "你沒有權限瀏覽此頁面。"
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr "請輸入完整網域名稱,例如 yourgroovydomain.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "正在從 %2$s 中尋找 %1$s"
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
msgid "Card ending in"
msgstr "信用卡尾號為"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "感謝你的購買!"
msgid "WordPress.com Media %s"
msgstr "WordPress.com 媒體 %s"
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "將 Markdown 用於留言。"
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "瞭解更多關於 Markdown 的資訊。"
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "將 Markdown 用於文章和頁面。"
msgid "Search YouTube"
msgstr "搜尋YouTube"
msgid "You both liked posts on these blogs"
msgstr "你們都很喜歡這些網誌的文章"
msgid "%1$s blogs at"
msgstr "%1$s 位於以下位置的網誌:"
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s"
"strong>!"
msgstr ""
"很好!%1$s 非常喜歡你的文章 %3$s!"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "昨天在 %s"
msgid "Total: %s"
msgstr "總計 %s"
msgid ""
"Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating "
"them on your dashboard."
msgstr "你的「證言封存」目前沒有任何項目。你可以在你的控制台上開始建立項目。"
msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"
msgid "Resend Email"
msgstr "重新傳送電子郵件"
msgid "Emails Sent To"
msgstr "電子郵件已傳送至"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "建立一個全新的使用者,並將他加入此網站。"
msgid ""
"ERROR: Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"錯誤:請使用你的主要密碼和兩步驟驗證功能登入,以更新個人檔"
"案。"
msgid "Enter a Twitter Username"
msgstr "輸入一個推特使用者名稱"
msgid "Location:"
msgstr "位置"
msgctxt "Tab title"
msgid "By Location"
msgstr "按位置"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Enter Username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Enter location"
msgstr "輸入地點"
msgctxt "Tab title"
msgid "By User"
msgstr "依據用戶"
msgid "Could not connect to Twitter (error %s)."
msgstr "無法連結至 Twitter (錯誤 %s)。"
msgid "Playlists"
msgstr "影音列表"
msgid "The domain is currently not available for registration."
msgstr "該網域目前無法註冊。"
msgid "Start a new site"
msgstr "建立新網站"
msgid "%d min"
msgid_plural "%d mins"
msgstr[0] "%d 分鐘"
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"你的佈景主題不支援原生選單,但你可以透過小工具頁面來新增一"
"個「自訂選單」。"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"選單可以在你的佈景主題指定的位置顯示,甚至透過小工具頁面"
"的「自訂選單」來顯示於側邊欄。如果你的佈景主題不支援自訂選單功能(預設佈景主"
"題 %2$s 和 %3$s 皆支援),可以查閱側邊的說明文件連結來了解如何讓佈景主題支援"
"此功能。"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"在編輯器中點擊任一選單右側箭頭會顯示一組標準設定項目。附加設"
"定例如視窗開啟目標、CSS 類別、連結關係和連結內容說明等等可在「顯示選項」標籤"
"裡顯示或隱藏。"
msgid "Launching Customizer"
msgstr "正在啟動自訂工具"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr "很抱歉,留言搜尋功能目前已停用,請稍後再回來查看。"
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "你在 %1$d 年前註冊了 WordPress.com。"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "立即升級"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的每週文章電子郵件,但沒有收到回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的每週文章和即時回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的每日文章電子郵件,但沒有收到回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的每日文章和即時回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的即時文章電子郵件,但沒有回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog"
msgstr "你收到此網誌的即時文章和即時回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and no comment emails for this blog"
msgstr "你沒有收到此網誌的文章電子郵件,也沒有回應電子郵件"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and instant comment emails for this blog"
msgstr "你沒有收到此網誌的文章和即時回應電子郵件"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Restored"
msgstr "已還原"
msgid "No ads"
msgstr "不含廣告"
msgid "Community Support"
msgstr "社群支援"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "升級,還能省更多"
msgid "Markdown content"
msgstr "Markdown 內容"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"以 選擇「比較兩個文章版本」的區塊來比較兩個不同的文章版本。"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "比較兩個文章版本"
msgid ""
"The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a "
"different domain name."
msgstr "你輸入的網域名稱無法新增至此網誌。請嘗試其他網域名稱。"
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"檢視使用者資訊資料,例如使用者名稱、姓名、電子郵件、網誌和 "
"Gravatar。"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "加拿大元"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s、%2$s 評論"
msgid "Switch blog:"
msgstr "切換網誌:"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "使用嵌入媒體播放器"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "目前文章版本來自 %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "自動儲存來自 %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "還原此自動儲存"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "文章版本:%s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "「%s」。"
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "「%1$s」 由 %2$s。"
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "「%1$s」 從 %2$s。"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "「%1$s」 從 %2$s 來自 %3$s 。"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "連結至附件頁面"
msgid "Link to Media File"
msgstr "連結至媒體檔案"
msgid "Embed or Link"
msgstr "嵌入或連結"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "即將收取的費用"
msgid "Don‘t show me this."
msgstr "不再顯示這項訊息"
msgid "Revision by %s"
msgstr "文章版本來自 %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "字幕"
msgid "Download File"
msgstr "下載檔案"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr "失去連線。 儲存已關閉直到你重新恢復連線。"
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "抱歉,發生一些錯誤。你所要求的比較無法載入。"
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr "無法開始播放投影片。嘗試重新整理頁面或在其他瀏覽器中檢視該頁面。"
msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized."
msgstr "很抱歉,無法辨識這個 Pinterest URL。"
msgid "App Name"
msgstr "應用程式名稱"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "從 %1$s 到 %2$s"
msgid "From %s to %s"
msgstr "從 %s 到 %s"
msgid "Confirm Email Forward"
msgstr "確認電子郵件轉寄設定"
msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: "
msgstr "你設定了這個電子郵件轉寄功能,請確認:"
msgid "Your email forward has been setup."
msgstr "你的電子郵件轉寄已設定。"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "重新傳送驗證電子郵件"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s"
msgstr "系統已將確認電子郵件傳送至 %1$s 以確認 %2$s 的轉寄功能"
msgid "No credit cards stored for your account."
msgstr "你的帳戶未儲存任何信用卡。"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"較佳的密碼建議以大寫、小寫字母、數字和"
"其他字符組合,例如 %2$s。"
msgid "Create an Account"
msgstr "建立帳戶"
msgid "Welcome to WordPress.com Premium!"
msgstr "歡迎使用 WordPress.com 進階版!"
msgid "Post not found."
msgstr "找不到文章。"
msgid "Avatar"
msgstr "個人頭像"
msgid "Continue reading %1$s"
msgstr "繼續閱讀 %1$s"
msgid "Link my existing PollDaddy account."
msgstr "連結我現有的 PollDaddy 帳戶。"
msgid "By Month"
msgstr "依月分"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "近期交易"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%2$s 有 %1$s 則評論"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "找不到相符的收據"
msgid "Pay what you want"
msgstr "支付購買項目"
msgid "Corporate"
msgstr "公司"
msgid "Lite"
msgstr "Lite"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"
msgid "Start a post with this tag"
msgstr "開始撰寫一篇包含此標籤的文章"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please "
"contact support and mention 10755 if you have further problems."
msgstr ""
"交易無法順利完成。請再試一次。如果你有其他問題,請聯絡支援團隊並告知錯誤碼 "
"10755。"
msgid ""
"Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and "
"subscriptions for connected applications."
msgstr "儲存的信用卡是用來支付 WordPress.com 的升級和已連線之應用程式的訂閱。"
msgid "No billing history found for your account."
msgstr "你的帳戶找不到任何帳單記錄。"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d(無標題)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "必須啟用 JavaScript 來使用這功能。"
msgid "Generating..."
msgstr "產生中..."
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "在側邊顯示照片或是輪播"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 個最新項目"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 個最新項目"
msgid "Display excerpt"
msgstr "顯示摘要"
msgid ""
"Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your "
"email address or password is incorrect?"
msgstr "發生錯誤:無法連結帳戶。請確認你的電子郵件地址或密碼是否正確。"
msgid "Account Linked."
msgstr "帳戶已連結。"
msgid ""
"Account could not be linked. Are your email address and password correct?"
msgstr "無法連結帳戶。你的電子郵件地址與密碼是否正確?"
msgid "%s ending in %s"
msgstr "%s 即將於 %s 結束"
msgid "Not Stored"
msgstr "未儲存"
msgid "Repeat Password"
msgstr "重複輸入密碼"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "請將圖片拖曳到這裡上載"
msgid "Customize this theme"
msgstr "自訂此佈景主題"
msgid "Meetups"
msgstr "聚會"
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "請提供有效的國家代碼。"
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "請提供有效的電話號碼。"
msgid "SEO on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 上的 SEO"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "嵌入 Twitter 推文。"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "了解 WordPress"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp"
msgid "Hassle Free Blogging"
msgstr "快速撰寫網誌"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "All Apps"
msgstr "所有應用程式"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr "請查看手機簡訊 (末四碼為 %s),然後輸入驗證碼。"
msgid ""
"To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister "
"product, Polldaddy.com."
msgstr ""
"若要在 WordPress.com 舉辦投票,你必須有我們相關產品 Polldaddy."
"com 的帳戶。"
msgid "Connect App"
msgstr "連線應用程式"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"如果移除此應用程式和 WordPress.com 帳戶的連線,則此應用程式將無法存取你的資"
"訊。"
msgid "Remove App Connection"
msgstr "移除應用程式連線"
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
msgid "Authorized On"
msgstr "授權日期"
msgid "Next Payment:"
msgstr "下一次付款:"
msgid "App Settings"
msgstr "應用程式設定"
msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account."
msgstr "有 %s 個應用程式連線至你的 WordPress.com 帳戶。"
msgid "Connected Apps"
msgstr "已連線的應用程式"
msgid "Billing Details"
msgstr "帳單詳細資料"
msgid "Receipt Date"
msgstr "收據日期"
msgid "Contact %s Support"
msgstr "聯絡 %s 支援團隊"
msgid "Email Receipt"
msgstr "電子郵件收據"
msgid "Receipt #%s"
msgstr "收據號碼 %s"
msgid "Transactions"
msgstr "交易"
msgid "Plan"
msgstr "方案"
msgid "View Receipt"
msgstr "檢視收據"
msgid ""
"A complete history of all billing transactions for your WordPress.com "
"account."
msgstr "WordPress.com 帳戶所有帳單交易的完整記錄。"
msgid "Delete Card"
msgstr "刪除信用卡"
msgid "Credit Cards"
msgstr "信用卡"
msgid "Zip"
msgstr "郵遞區號"
msgid "code on front"
msgstr "卡片正面的代碼"
msgid "code on back"
msgstr "卡片背面的代碼"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card:"
msgstr "信用卡:"
msgid "Not connected"
msgstr "未連結"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "%s 個訂閱"
msgid "Saved Card"
msgstr "儲存的信用卡"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid ""
"To help recover your account, we require some information from you to verify "
"your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an "
"account without proof of ownership."
msgstr ""
"為了協助復原你的帳戶,我們需要你提供一些資訊,以驗證你的帳戶擁有權。請注意,"
"如果你未提供擁有權證明,我們將無法復原帳戶。"
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? "
"Preview it now!"
msgstr ""
"你知道嗎?在「進階版方案」的「自訂設計」升級中,除了能夠在色彩工具中設定背景"
"顏色和圖片之外,你還能夠執行更多動作。立即預覽!"
msgid ""
"You can do far more than just customize your background color and image as "
"part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and "
"background patterns. Check it out!"
msgstr ""
"在「自訂設計」升級中,除了自訂背景顏色和圖片之外,你還能夠執行更多動作。選擇"
"多種絕佳的調色盤和背景圖樣。快來看看!"
msgid "Custom Colors interface"
msgstr "自訂顏色介面"
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
msgid ""
"The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your "
"blog is no longer available on the domain \"%3$s\"."
msgstr ""
"你網誌「%1$s」的網域升級已在昨天 (%2$s) 到期。你的網誌無法再使用網域"
"「%3$s」。"
msgid "Additional payment for Domain Registration"
msgstr "網域註冊的額外付款"
msgid "Local Posts"
msgstr "本機文章"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "Y 年 n 月 j 日 a g:i"
msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link"
msgid ""
"Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in "
"the admin menu."
msgstr ""
"是的,你可以在任何時候閱讀你的回饋意見,只要按\"%1$s\" 連結到管理者選單。"
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s"
msgstr ""
"這是你最近連結到 WordPress 網誌的 Crowdsignal 帳戶:%s"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "登入位置 (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "控制台的網址"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\a\\t %2$s"
msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password."
msgstr "錯誤:無效的使用者名稱、電郵地址或錯誤的密碼。"
msgid "Match header image"
msgstr "比對頁首圖片"
msgid "Please Verify Your Email Address"
msgstr "請驗證電子郵件地址"
msgid "Create your account."
msgstr "建立帳戶。"
msgid "Please enter a password."
msgstr "請輸入密碼。"
msgid "Please enter your password."
msgstr "請輸入您的密碼"
msgid "Terms of service"
msgstr "服務條款"
msgid "%s Alternative Scheme %s"
msgstr "%s替代配置%s"
msgid "Renewing"
msgstr "正在更新"
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "自訂證言封存"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "顯示的文章數目上限 (不超過 10 篇):"
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial"
msgstr "證言草稿已更新。預覽證言"
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial"
msgstr ""
"證言已排程於:%1$s。預覽"
"證言"
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr "證言已提交。預覽證言"
msgid "Testimonial saved."
msgstr "證言已儲存。"
msgid "Testimonial restored to revision from %s"
msgstr "證言已從 %s 回復為修訂版本"
msgid "Testimonial updated."
msgstr "證言已更新。"
msgid "Testimonial updated. View testimonial"
msgstr "證言已更新。檢視證言"
msgid "Customer Name"
msgstr "客戶名稱"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "在此處輸入客戶名稱"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "新增證言"
msgid "Testimonial published. View testimonial"
msgstr "證言已發佈。檢視證言"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "客戶證言"
msgid "A spike in your stats"
msgstr "你的統計資料遽增"
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "從左邊的欄位新增選單項目。"
msgid "Post type:"
msgstr "文章類型:"
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr "你的工作階段已逾時。點一下這裡再次登入。你的變更已被保留。"
msgid "Show full post"
msgstr "展示完整文章"
msgid "Default email delivery"
msgstr "預設電子郵件傳送"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "訂閱傳送"
msgid "The package contains no files."
msgstr "這個軟體包沒有檔案。"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"您設備上的瀏覽器無法上載檔案。您可以改為使用原生應用程式"
msgid "Week %d"
msgstr "第 %d 週"
msgid "Week %d of %d"
msgstr "%d 的第 %d 週"
msgid "Post #%d [deleted]"
msgstr "文章 #%d [已刪除]"
msgid "Modern"
msgstr "現代"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "你有未儲存的變更。"
msgid "Image viewed: "
msgstr "已檢視的圖片:"
msgid "Attachment viewed: "
msgstr "已檢視的附件:"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "或"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- 選取 --"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "在以下情況 %s:"
msgid "Number of columns:"
msgstr "欄位數:"
msgid "Number to display:"
msgstr "顯示數:"
msgid "Widget Title"
msgstr "小工具標題"
msgid "Enable store notice"
msgstr "啟用商店通知"
msgid "No Instagram images were found."
msgstr "沒有找到 Instagram 圖片。"
msgid ""
"There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be "
"remade in a few minutes."
msgstr "從 Instagram 擷取圖片時發生錯誤。幾分鐘後會自動再試一次。"
msgid ""
"In order to use this Instagram widget, you must configure it"
"a> first."
msgstr "為了使用這個 Instagram 小工具,你必須先加以設定。"
msgid "Display your latest Instagram photos."
msgstr "顯示最新的 Instagram 相片。"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "你的回應正在等待審核。"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "你不可將這篇文章移至垃圾桶"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"瀏覽不同的文章版本,左右拖曳中央的時間軸或使用上一"
"個、下一個按鈕。"
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "這個項目已被刪除。"
msgid "(more…)"
msgstr "(繼續閱讀…)"
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "你嘗試自垃圾桶還原的項目已不存在。"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "你嘗試移至垃圾桶的項目已不存在。"
msgid "Remote post"
msgstr "遠端發佈"
msgid "Newer comments"
msgstr "較新的留言"
msgid "Published by"
msgstr "由...發佈"
msgid "Older comments"
msgstr "較舊的留言"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"請在下方將各個選單項目拖曳至合適的順序。點擊選單項目右側的箭號,便會顯示更多"
"組態設定。"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"如果你還沒有建立任何選單,點擊「建立一個新選單」連結開始"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "澳大利亞元"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "紐西蘭元"
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"你指定的電子郵件與 WordPress.com 帳戶相關聯。請先登入或使用不同的電子郵件地"
"址。"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"文章版本是你編輯文章或頁面時,定時產生的副本。左邊的紅字顯示你刪除的內容,右"
"邊的綠字顯示你新加入的內容。"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "這個畫面用來管理你的內容版本。"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr "如要還原某文章版本,點擊還原此版本。"
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "在這個畫面你可以檢視、比較和還原文章版本:"
msgid "Add Contact Form"
msgstr "新增聯絡表單"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "到:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "從:"
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, on %4$s."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s."
msgstr[0] "網域 %1$s 的費用為 %2$s,預計於 %3$d 天後在 %4$s 到期。"
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "「%1$s」的費用為 %2$s。"
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, "
"on %4$s."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, "
"on %4$s."
msgstr[0] ""
"網域 %1$s 的費用為 %2$s,預計於 %3$d 天後 (%4$s) 到期。"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "每月彙整: "
msgid "Signup Now"
msgstr "立即註冊"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位為必填。"
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s."
msgid_plural ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s."
msgstr[0] ""
"我們將於 %2$d 天後 ( %3$s) 向你收取此更新的費用:%1$s。"
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today."
msgstr "我們將於今日稍後向你收取此更新的費用:%1$s。"
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s."
msgstr "我們將於 %2$d 天後 ( %3$s) 向你收取此更新的費用:%1$s。"
msgid ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s."
msgid_plural ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s."
msgstr[0] "%1$s 的費用為 %2$s,預計於%3$d天後 (%4$s) 到期。"
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] "下列升級已取消,且 %1$s 已退款:"
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural ""
"The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] "下列升級已取消,且 %1$s 已退款:"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "升級至進階版"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com 進階版"
msgid "Mover"
msgstr "搬家公司"
msgid "New comment on %s"
msgstr "%s 的新回應"
msgid "New follower"
msgstr "新關注者"
msgid ""
"Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going "
"away in the future and the new widget allows for more customization."
msgstr ""
"請切換至「Twitter Timeline」小工具。這個小工具即將停用,新的小工具可讓您進行"
"更多自訂設定。"
msgid "Kindle"
msgstr "Kindle"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "歐元"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "巴西里耳"
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title →"
msgstr "%title →"
msgid ""
"You have been logged out in another tab or window. Please log in again."
msgstr ""
"你已在其他索引標籤或視窗登出。請"
"再次登入。"
msgid "My Tweets"
msgstr "我的推文"
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
msgid "Layout options:"
msgstr "版面形式選項:"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "顯示官方 Twitter 嵌入時間軸的 Widget。"
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Twitter 時間軸"
msgid "Receipt"
msgstr "收據"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "你的最後變更已儲存為一個文章版本。"
msgid "Service"
msgstr "服務"
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "你目前無任何帳單記錄。"
msgid ""
"See the WordPress.com Business page for more information."
msgstr "請參閱 WordPress.com 商務版頁面以取得更多資訊。"
msgid "Japanese yen"
msgstr "日圓"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (必要)"
msgid "New comments "
msgstr "新留言"
msgid "Bitrate:"
msgstr "比特率:"
msgid "Genre"
msgstr "類型"
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音訊編碼:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "音訊格式:"
msgid "Genre: %s."
msgstr "類型: %s。"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "音軌 %1$s / %2$s 。"
msgid "Released: %d."
msgstr "發行: %d。"
msgid "Years"
msgstr "年"
msgid "“%s”"
msgstr "%s"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s 是你的!"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "濫用網站 (%s)"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "已完成(%s)"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr "登入頁面將會在新視窗開啟。登入之後,你可以關閉該視窗並回到本頁面。"
msgid "Session expired"
msgstr "Session 已過期"
msgid "No tags found."
msgstr "找不到標籤。"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr "請勿移除管理區域內的 %1$s 程式。欲針對前台佈景主題,使用 %2$s hook。"
msgid "Out from under %s"
msgstr "從 %s 下方移出"
msgid "Under %s"
msgstr "至 %s 下方"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "從 %s 下方移出"
msgid "Move under %s"
msgstr "移至 %s 下方"
msgid "Move to the top"
msgstr "移至頂端"
msgid "Move down one"
msgstr "下移一位"
msgid "Move up one"
msgstr "上移一位"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "自動加入新的頂級頁面至這個選單"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "使用新選單"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Select a Menu"
msgstr "選擇一個選單"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "已指定的選單"
msgid "Theme Location"
msgstr "佈景主題位置"
msgid "Manage Locations"
msgstr "位置管理"
msgid "Edit Menus"
msgstr "編輯選單"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"指定選單至一個或多個佈景主題位置,從各別位置的下拉選單選擇一個選單。"
"當你完成後,點擊儲存變更"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr "這個畫面是用來調整佈景主題裡選單的位置。"
msgid "Editing Menus"
msgstr "編輯選單"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"新增一個或多個項目,請勾選每個項目的複選框,然後點擊新增至選單"
"strong>"
msgid "Menu Management"
msgstr "選單管理"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"你可以指定特定選單,讓它顯示於佈景主題的某個位置,點擊選單編輯器下方然後選擇"
"的想要的設定。要一次指定選單至所有佈景主題,請在上方選擇"
"位置管理分頁。"
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"要編輯一個現有的選單,從下拉式選單選擇一個選單,然後點擊選取"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr "畫面上方的選單管理區塊是用來控制下方編輯器所開啟的選單。"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "新增、管理和修改個別選單項目"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "新增、編輯和刪除選單"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "在這個畫面你可以:"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "選單位置已更新。"
msgid "Denied: %s"
msgstr "拒絕:%s"
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"
msgid "Menu structure"
msgstr "選單結構"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "選擇要編輯的選單:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "自動新增頁面"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "給你的選單一個名稱,然後點選建立選單。"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "選單已成功刪除。"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "這個畫面用來管理你自訂的導覽選單。"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"編輯一個已指定佈景主題位置的選單,點擊相對應的「編輯」連結"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr "刪除一個選單項目,展開選單然後點擊移除連結"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"要建立自訂連結,請 展開「自訂連結」區,輸入網址及連結文字,並點擊「新"
"增至選單」"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"新增一個選單而不是指派已存在的選單,點擊「使用新選單」連結。"
"你的新選單將會自動指派到相對應的佈景主題位置"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"重新排列選單項目,以滑鼠拖曳項目或使用你的鍵盤。拖曳時將選單"
"項目稍往右側可以使其成為子選單"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"每個導覽選單都可包含頁面、分類、自訂連結或其他類型。從下方左手邊的欄位裡可以"
"選擇要新增至選單的連結。"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "還原此版本"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "你無法將本項目移至垃圾桶。%s 正在編輯。"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"透過新增或移除選單項目的方式編輯網站的預設選單,並將選單項目拖曳至合適的順"
"序,然後點擊 [儲存選單] 以儲存變更。"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "你的佈景主題支援 1 個選單。請選擇你想使用的選單。"
msgid "Choose video"
msgstr "選擇影片"
msgid "To the top"
msgstr "至頂端"
msgid "Down one"
msgstr "下一位"
msgid "Up one"
msgstr "上一位"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "草稿在 %2$s 於 %1$s 建立"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s 已接管且正在編輯。"
msgid "sub item"
msgstr "子項目"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s 正在編輯"
msgid "Choose an image"
msgstr "選擇一張圖片"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "這篇內容在瀏覽器中的備份與目前編輯區的內容不同。"
msgid "Take over"
msgstr "接替"
msgid "Choose audio"
msgstr "選擇音訊"
msgid "Select audio"
msgstr "選擇音訊"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "Y-m-d @ H:i:s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Free Site"
msgstr "免費網站"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "發生錯誤。請稍後再試看看。"
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial.\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"你在 WordPress.com 上的新站台已經啟用!你在尋找一些建立新站台的好點子嗎?試試"
"從 WordPress.com 初學者教程中獲得一"
"些靈感吧。"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日圓"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "美元"
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "按一下以分享到 Pocket"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr "基於安全因素,部分設定僅供你在使用兩步驟驗證碼登入時編輯。"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "按讚通知"
msgid "Email me whenever"
msgstr "使用電子郵件通知我"
msgid "View Archive"
msgstr "查看彙整"
msgid "Widget title for followers:"
msgstr "提供給關注者的小工具標題:"
msgid "Widget title for non-followers:"
msgstr "提供給非關注者的小工具標題:"
msgid "The destination address does not appear to exist"
msgstr "目標地址似乎不存在"
msgid "The requested mailbox already exists"
msgstr "要求的信箱已存在"
msgid "The destination address does not appear to be in the correct format"
msgstr "目標地址似乎不是正確的格式"
msgid ""
"You have exceeded the maximum (%1$s) number of Email Forwards you can create"
msgstr "你建立的電子郵件轉寄數目已經超過允許的上限(%1$s)"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again."
msgstr "發生未知的錯誤。請再試一次。"
msgid "Are you sure you want to start a new comment?"
msgstr "確定要開始撰寫新回應?"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] 兩步驟驗證已停用"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] 兩步驟驗證已啟用"
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page and change your password by clicking the following "
"link"
msgstr ""
"如果你未要求此變更,請聯絡 WordPress.com 支援團隊,或按下列連結造訪你的個人檔"
"案頁面並變更密碼。"
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some "
"backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or "
"stolen."
msgstr ""
"如果你尚未這麼做,強烈建議你將一些備用密碼列印出來,並妥善保存,以備電話遺失"
"或遭竊時使用。"
msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"."
msgstr "「%s」的雙重步驟驗證已啟用。"
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page to re-enable it by clicking the following link"
msgstr ""
"如果你未要求此變更,請聯絡 WordPress.com 支援團隊,或按下列連結造訪你的個人檔"
"案頁面以重新啟用。"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"."
msgstr "「%s」的雙重步驟驗證已停用。"
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing "
"out some backup codes and storing them in a safe place, in case your "
"phone is lost or stolen."
msgstr ""
"如果你尚未這麼做,強烈建議你將一些備用密碼列印出來,並妥善保"
"存,以備電話遺失或遭竊時使用。"
msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s."
msgstr "%s 的雙重步驟驗證已啟用。"
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "雙重步驟驗證已啟用"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s."
msgstr "%s 的雙重步驟驗證已停用。"
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "雙重步驟驗證已停用"
msgid " Private"
msgstr "私密"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr "WordPress.com 還原碼:%s"
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
msgid "Random Order:"
msgstr "隨機排序:"
msgid "Link To:"
msgstr "連結到:"
msgid "Images:"
msgstr "圖片:"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "回收桶中找不到證言"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "找不到證言"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "搜尋證言"
msgid "View Testimonial"
msgstr "檢視證言"
msgid "New Testimonial"
msgstr "新證言"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "編輯證言"
msgid "All Testimonials"
msgstr "所有證言"
msgid "Testimonial"
msgstr "證言"
msgid "Testimonials"
msgstr "證言"
msgid "Add Testimonials"
msgstr "新增證詞"
msgid "Time Slider"
msgstr "時間軸"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "新增或移除選單項目"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "垃圾桶裡找不到優惠券"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "產生備用密碼"
msgid "Backup codes"
msgstr "備用密碼"
msgid "Printed:"
msgstr "已列印:"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "備用驗證密碼"
msgid ""
"Hi %1$s,\n"
"\n"
"Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback "
"for you to read:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can also see their feedback here:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"%1$s,你好:\n"
"\n"
"你的朋友 %2$s 已閱讀標題為「%3$s」的草稿並提供了意見回饋︰\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"你也可以在這裡查看他們的意見回饋︰\n"
"%5$s\n"
"\n"
"感謝你使用 WordPress.com"
msgid "%1$s forwards to %2$s"
msgstr "%1$s 個轉寄至 %2$s"
msgid "Active Email Forwards"
msgstr "啟用的電子郵件轉寄"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "新增新電子郵件轉寄"
msgid "New Address"
msgstr "新地址"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(不明或已刪除)"
msgid "Site title"
msgstr "網站標題"
msgid "Live Chat Support"
msgstr "即時聊天支援"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page, which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"請協助我們試用此新版頁面,該版本已將你所有的讚與留言整合在單"
"一檢視畫面中!"
msgid ""
"I would like my links to be public, without being passed through a referrer "
"hider."
msgstr "我希望我所有的連結保持公開,不受參照屏蔽影響。"
msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"."
msgstr "很抱歉,你的使用者名稱不可包含「%s」。"
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "其他擁有相似興趣的使用者也正在關注"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "播放列表設定"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "磚形馬賽克"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "縮圖格線"
msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s"
msgstr "無法訂閱的摘要:%s"
msgid "Private feeds that you don't have access to: %s"
msgstr "你無法存取的私人摘要:%s"
msgid "Popular Culture & Entertainment"
msgstr "流行文化和娛樂"
msgid "Art & Design"
msgstr "藝術和設計"
msgid "%1$s for %2$s"
msgstr "%1$s on %2$s"
msgid ""
"You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You "
"can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a "
"day or once a week."
msgstr ""
"你可以在訂閱控制台變更傳送喜好設定。你可以設定在文章發佈時傳送電子郵件,或者"
"彙總後每日或每週傳送一次。"
msgid "E-mail Subject:"
msgstr "電子郵件主旨:"
msgid "Departure"
msgstr "離開時間"
msgid "Arrival"
msgstr "抵達時間"
msgid "# Children"
msgstr "# 位小孩"
msgid "# Adults"
msgstr "# 位大人"
msgid "Reservation Inquiry"
msgstr "訂位詢問"
msgid "Reservations"
msgstr "訂位"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋關於:"
msgid "On Mobile"
msgstr "在行動版"
msgid "Start Fresh"
msgstr "從頭來過"
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "不使用佈景主題原本的 CSS。"
msgid ""
" The default content width for the %s theme is %d pixels."
msgstr "%s 佈景主題的預設內容寬度為 %d 像素。"
msgid "Receipts"
msgstr "收據"
msgid "Refunds"
msgstr "退費"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr "如果你想不到好的密碼,可以使用下方按鈕產生一組密碼。"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "搜尋 …"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"你必須才能發佈留"
"言。"
msgid "Default Theme Font"
msgstr "預設佈景主題字型"
msgid "Cheating huh?"
msgstr "作弊吧?"
msgid "Preprocessor"
msgstr "前置處理器"
msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts"
msgstr "在首頁和封存頁面顯示文章摘要,而非全文"
msgid "Verify Code"
msgstr "驗證代碼"
msgid "Download URL"
msgstr "下載網址"
msgid "Trophy Case"
msgstr "榮譽榜"
msgid "You will be charged %1$s to renew in %2$d days, on %3$s."
msgstr "我們將於 %2$d 天後 (%3$s) 向你收取續約費用:%1$s。"
msgid "List the most-clicked links on your blog."
msgstr "列出你網誌中點擊次數最多的連結。"
msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds."
msgstr "點擊計數器會延遲計算多達 60 秒。"
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "顯示你網誌的點擊計數器。"
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "顯示網誌作者的頭像以及近期文章。"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
msgid "Mute Push Notifications"
msgstr "將推播通知設為靜音"
msgid "Unlimited Storage"
msgstr "無限的儲存空間"
msgid "Change your site's address"
msgstr "變更網站的網址"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "你按過讚的網站也正在關注"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "其他你關注的部落客也正在關注"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "你對這個網站的文章按過讚"
msgid "Customize: %s"
msgstr "自訂:%s"
msgid "%s px"
msgstr "%s 像素"
msgid "You May Like"
msgstr "你可能會喜歡"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "顯示最新的 Flickr 相片。"
msgid "Posts & pages"
msgstr "文章與頁面"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "旁白"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "引言"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "狀態"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "閒聊"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "相簿"
msgid "Category IDs, separated by commas"
msgstr "分類 ID,以逗點分隔"
msgid "Maximum number of categories to show:"
msgstr "分類顯示數上限:"
msgid "Your most used categories in cloud format."
msgstr "你在雲端格式中最常使用的分類。"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "No notifications. Time to go bowling."
msgstr "沒有通知。該大展身手了。"
msgid "Feedback(s) marked as spam"
msgstr "已將回饋意見標記為垃圾"
msgid "separated by spaces"
msgstr "以空格分隔"
msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:"
msgstr "顯示所有標記了以下標籤的書籤:"
msgid "Number of links:"
msgstr "連結數:"
msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links."
msgstr "新增側欄小工具以顯示 del.icio.us 連結。"
msgid "Category ID"
msgstr "類別 ID"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "抱歉,你沒有可創建資源的權限。"
msgid "Static page:"
msgstr "靜態頁面:"
msgid "404 error page"
msgstr "404 錯誤頁面"
msgid "Yearly archives"
msgstr "每年彙整"
msgid "Daily archives"
msgstr "每日彙整"
msgid "All date archives"
msgstr "所有日期封存"
msgid "All tag pages"
msgstr "所有標籤頁面"
msgid "All author pages"
msgstr "所有作者頁面"
msgid "All category pages"
msgstr "所有分類頁面"
msgid "%d bloggers like this:"
msgstr "%d 位部落客按了讚:"
msgid "Filter by type"
msgstr "按類型篩選"
msgid "Start a Blog with this theme"
msgstr "建立使用此佈景主題的網誌"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "發生錯誤。請再試一次。"
msgid "Create a Post"
msgstr "建立文章"
msgid "In reply to:"
msgstr "回覆:"
msgid "Chargeback"
msgstr "退款"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "「%s」 有 1 則評論"
msgid "Switch Site"
msgstr "切換網站"
msgid ""
"Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept "
"publicly published material as proof of account ownership."
msgstr ""
"是否有其他想要補充的部分?請注意,我們無法接受公開發佈的內容作為帳戶擁有權證"
"明。"
msgid "My Grav."
msgstr "我的 Gravatar"
msgid "a year"
msgstr "一年"
msgid "a few seconds"
msgstr "幾秒鐘"
msgid "%d years"
msgstr "%d 年"
msgid "%d months"
msgstr "%d 個月"
msgid "a month"
msgstr "一個月"
msgid "%d days"
msgstr "%d 天"
msgid "a day"
msgstr "一天"
msgid "an hour"
msgstr "一小時"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分鐘"
msgid "a minute"
msgstr "一分鐘"
msgid "Help & Support"
msgstr "說明&客戶服務"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "查看網站清單並存取網站的控制台"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "閱讀你關注的網誌和主題"
msgid "for life"
msgstr "永久有效"
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "新增信用卡"
msgid "Domain Late Renewal Fee"
msgstr "網域延遲更新費"
msgid ""
"New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also "
"see new posts from other blogs that you are following. You can visit your "
"blog by using the 'My Blogs' menu above."
msgstr ""
"你發佈的新文章會顯示在下方的讀取器串流中。你也會看到你正在關注之其他網誌發佈"
"的新文章。你可以使用上方的「我的網誌」選單前往自己的網誌。"
msgid "All Products"
msgstr "全部商品"
msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s"
msgstr "輸入你的 meta 金鑰「內容」值,以透過 %s 驗證你的網誌"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "網站驗證服務"
msgid "Saving…"
msgstr "正在儲存..."
msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site."
msgstr "很抱歉,只有此網站的成員才能看到這份報告。"
msgid "%d Report"
msgstr "%d 報告"
msgid ""
"About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were Liechtenstein, it "
"would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had "
"more visits than a small country in Europe!"
msgstr ""
"每年將近 55,000 位旅客造訪列支敦斯登。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果是列支敦斯登,可能需要花上 %3$s 年的時間才會有這麼多"
"人造訪。你網誌的瀏覽人數比歐洲小國的遊客人數還多!"
msgid "That's %d countries in all!"
msgstr "共有 %d 個國家!"
msgid ""
"Clicking the button below will make your report public and create a draft "
"post for you:"
msgstr "按一下以下按鈕,即可公開你的報告並建立文章草稿:"
msgid "Want to share this report with your readers? "
msgstr "想要與你的讀者分享這份報告嗎?"
msgid "Post a summary to my blog"
msgstr "將摘要發佈至我的網誌"
msgid ""
"A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be "
"forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1."
msgstr ""
"預告:完成自訂此佈景主題後,系統會將你轉至結帳程序,以購買並以 %1 啟用。"
msgid ""
"If you change your mind and want to choose a different theme, use the “"
"Back to previous step” link below."
msgstr "如果你改變心意,想要選擇其他佈景主題,請使用下方的「返回上一步」連結。"
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr "你已選取 %s 佈景主題!現在你可以依照自己的喜好自訂網誌外觀。"
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "你知道可以在 WordPress.com 上檢視增強的統計資料嗎?"
msgid ""
"See the #fireworks %1$s created by blogging on %2$s. Their %3$d annual "
"report. "
msgstr "在 %2$s 撰寫網誌,即可觀看 %1$s 製作的 #煙火。他們的 %3$d 年度報告。"
msgid ""
"See the #fireworks I created by blogging on %1$s. My %2$d annual report. "
msgstr "在 %1$s 撰寫網誌,即可觀看我製作的 #煙火。我的 %2$d 年度報告。"
msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports"
msgid "Reblog: %s"
msgstr "轉發:%s"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
msgid "Advanced customization"
msgstr "進階自訂功能"
msgid ""
"75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take "
"%3$s years to serve that many people."
msgstr ""
"每年約有 75 人能夠在 Per Se (米其林三星餐廳) 享用晚餐。這個網誌在 %1$d 年擁有"
"約 %2$s 次瀏覽次數。如果這個網誌是 Per Se,可能需花 %3$s 年"
"才能招待這麼多人。"
msgid ""
"5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If each view were a foodie, this blog "
"would power %3$s festivals."
msgstr ""
"5,000 人參與了阿斯彭的美食美酒節。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果每個瀏覽次數是一位美食愛好者,這個網誌將可舉辦 %3$s "
"次節慶。"
msgid ""
"100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. "
"This blog had about %2$s visitors in %1$d. If it were "
"viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s "
"times. That’s a lot of gifts!"
msgstr ""
"100 位幸運的朋友參加了 Justin Timberlake/Jessica Biel 的婚禮。這個網誌在 "
"%1$d 擁有約 %2$s 位訪客。如果網誌僅限他們的婚宴賓客能夠瀏"
"覽,那麼他們可能必須要結婚 %3$s 次。這樣會收到好多賀禮啊!"
msgid ""
"4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had "
"%2$s views in %1$d. If each view were a film, this blog "
"would power %3$s Film Festivals"
msgstr ""
"2012 年坎城影展有 4,329 部電影參展。這個網誌在 %1$d 年擁有 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果每個瀏覽次數是一部電影,將可用來舉辦 %3$s 次影展"
msgid ""
"15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog "
"had about %2$s views in %1$d. If these were cans of diet "
"soda, they’d power %3$s Fashion Weeks."
msgstr ""
"在紐約時裝週中共賣出了 15,000 罐低卡汽水。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果這些瀏覽次數是一罐罐的低卡汽水,將可用來舉辦 "
"%3$s 次時裝週。"
msgid ""
"90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog "
"had %2$s views in %1$d. If each view was a photographer, "
"you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies."
msgstr ""
"2012 年奧斯卡頒獎典禮有 90 位攝影師在紅地毯上進行拍攝工作。這個網誌在 %1$d 年"
"擁有 %2$s 次瀏覽次數。如果每個瀏覽次數是一位攝影師的話,你可"
"拍攝 %3$s 場奧斯卡頒獎典禮。"
msgid ""
"20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the "
"Year contest. This blog was viewed %2$s times in %1$d. If "
"each view were a photo, this blog could run %3$s contests."
msgstr ""
"2012 年國家地理雜誌年度照片競賽中,共有 20,005 份參賽送件。這個網誌在 %1$d 年"
"擁有 %2$s 次瀏覽次數。如果每個瀏覽次數是一張照片,這個網誌可"
"舉辦 %3$s 次競賽。"
msgid ""
"The London Olympic Stadium is 53 meters high. This blog had about "
"%2$s visitors in %1$d. If every visitor were a meter, this blog "
"would be %3$s times taller than the Olympic Stadium – not too shabby."
msgstr ""
"倫敦奧林匹克體育館的高度有 53 公尺。這個網誌在 %1$d 擁有約 %2$s"
"strong> 位訪客。如果每位訪客是一公尺的話,那麼這個網誌的高度將比奧林匹克體育"
"館高出 %3$s 倍,還不賴吧。"
msgid ""
"The new Boeing 787 Dreamliner can carry about 250 passengers. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a Dreamliner, "
"it would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"新的波音 787 夢幻客機可承載約 250 名乘客。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果是夢幻客機,可能需要飛上 %3$s 趟才能承載這麼多"
"人。"
msgid ""
"600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about "
"%2$s views in %1$d. If every person who reached the top of "
"Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that "
"many views."
msgstr ""
"600 人在 2012 年登上聖母峰頂峰。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果每個登上聖母峰的人都瀏覽這個網誌,可能需要花上 %3$s "
"年的時間才會有這麼多的瀏覽次數。"
msgid ""
"19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a "
"concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out "
"performances for that many people to see it."
msgstr ""
"19,000 人湧入新的巴克萊中心觀看 Jay-Z 的演出。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果這是在巴克萊中心舉辦的演唱會,可能需要"
"將 %3$s 場門票賣光的表演場次加起來,才有這麼多觀眾。"
msgid ""
"3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If this blog were a video of the Rover "
"landing, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"3,200,000 人看了火星探測車登陸。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果這個網誌是探測車的登陸影片,可能需要花上 %3$s 天,才"
"會有這麼多人看過該影片。"
msgid ""
"8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If every person who saw The "
"Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it."
msgstr ""
"8 百萬人在「哈比人」的首映週末就已經看過這部電影。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果每位看過「哈比人」的人都造訪這個網誌,"
"他們可能需要花上 %3$s 年的時間才能看完網誌。"
msgid ""
"12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If every new "
"WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see "
"it."
msgstr ""
"1 千 250 萬名新會員於 %1$d 年加入 WordPress.com 社群。這個網誌在 %1$d 年擁有"
"約 %2$s 次瀏覽次數。如果每位新的 WordPress 使用者都造訪了這"
"個網誌,他們可能需要花上 %3$s 年的時間才能看完網誌。"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"為了迎接嶄新的一年,我們想與你分享 %d 年你網誌活動的資料。讓我們開始吧!"
msgid "Annual Report"
msgstr "年度報告"
msgid "Following."
msgstr "關注中。"
msgid "Post content"
msgstr "文章內容"
msgid "Comment Likes"
msgstr "回應的按讚次數"
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
msgid "Biography"
msgstr "個人簡介"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"你的密碼強度不足:你似乎在密碼中使用了容易猜到的個人資訊。請嘗試使用更獨特的"
"密碼。"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"你的密碼強度不足:你可以混合使用特殊字元 (例如 !#=?*&),以提高密碼的強度。"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr "你的密碼強度不足:你可以混合使用字母和數字,提高密碼的強度。"
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com 商用版方案"
msgid ""
"Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra "
"charge."
msgstr "嘗試超過 200 種佈景主題並任意更換,無需額外費用。"
msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage."
msgstr "無限的儲存空間,可讓你任意上載所有影片和音訊檔案。"
msgid "Muted Blogs"
msgstr "將網誌設為靜音"
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "你和其他 1 人都說這個讚"
msgid "Achievements"
msgstr "成就"
msgid "Best ever"
msgstr "目前最佳"
msgid "views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Square Tiles"
msgstr "方磚"
msgid "Tiles"
msgstr "並列"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "每個訪客的瀏覽次數:%s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "每位訪客的點閱數:%s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "你的密碼可以儲存。"
msgid "Galleries"
msgstr "藝廊"
msgid "Views: %s"
msgstr "瀏覽次數: %s"
msgid "Someone comments one of my posts"
msgstr "有人在我的其中一篇文章上留言"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "訪客:%s"
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "你沒有權限執行此動作。"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "無法將項目關聯寫入資料庫。"
msgid "Random Order"
msgstr "隨機排序"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s 回覆了你的留言 %2$s"
msgid "Live Support"
msgstr "即時支援"
msgid "Unlimited Space"
msgstr "無限儲存空間"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "不限量進階版佈景主題"
msgid "%d selected"
msgstr "已選擇:%d"
msgid "Set featured image"
msgstr "設定特色圖片"
msgid "Insert from URL"
msgstr "由網址插入"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s."
msgstr "%1$s 說你在 %2$s 的回應讚。"
msgid "Something went wrong"
msgstr "發生某種錯誤"
msgid "Replace theme's CSS (Advanced)"
msgstr "取代佈景主題的 CSS (進階)"
msgid "Add-on CSS (Recommended)"
msgstr "附加元件 CSS (建議)"
msgid "Replacement"
msgstr "取代"
msgid "Add-on"
msgstr "附加元件"
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "儲存並購買升級"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com 免費版"
msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com 網誌專用的 WordPress 佈景主題"
msgid "Reverse order"
msgstr "反向排序"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "專業秘訣:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "將此 CSS 加入行動佈景主題"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "與行動裝置相容:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"你可以透過點擊「新增媒體」按鈕來上載或插入媒體(包含圖片、聲音檔案、檔案檔案"
"等等),你可以從藝廊中選擇已上載的圖片或檔案,或上載新的媒體到你的頁面或文章"
"中,要建立一個藝廊,請選擇要上載的圖片並點擊“建立新藝廊”。"
msgid "Sign in to %s"
msgstr "登入 %s"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選取"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "是否要在這篇文章上留言?"
msgid "Insert into page"
msgstr "插入到頁面"
msgid "All media items"
msgstr "全部媒體檔案"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "Alt Text"
msgstr "替代文字"
msgid "Attachment Details"
msgstr "附件資訊"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "顯示附件設定選項"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › 成功"
msgid "Already Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Media File"
msgstr "媒體檔案"
msgid "Insert into post"
msgstr "插入至文章"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "發生錯誤;該訂閱可能暫時失效。請稍後再試看看。"
msgid "Link To"
msgstr "連結到"
msgid "Uploading"
msgstr "上載中"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "上載超過限制"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "請將檔案拖曳到這裡上載"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "上載到這篇文章"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "上載到這個頁面"
msgid "Upload files"
msgstr "上載檔案"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "關閉錯誤訊息"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "沒有編輯器可選擇。"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← 取消圖庫編輯"
msgid "Selected"
msgstr "已選取"
msgid "Create gallery"
msgstr "建立圖庫"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"如要啟用你註冊的使用者,請點擊下方連結:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"使用者完成啟用後,你會收到 *另一封* 關於登入資訊的電子郵件。"
msgid "Update gallery"
msgstr "更新相簿"
msgid "Add to gallery"
msgstr "新增至相簿"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "建立一個新的新相簿"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"當變換佈景主題時,常常在 小工具區域/側邊欄小工具的數量及安裝上會有些變化,有"
"時候這些衝突會讓佈景轉換過程有些不順暢。假如你變換佈景主題,且感覺好像遺漏了"
"一些小工具,請向下捲動此頁至未啟用區域,此區域將儲存全部你的小工具及其設定。"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"上層 — 分類與標籤不同,有階層性。你或許會有個 Jazz 分"
"類,然後它下方有 Bebop 與 Big Band 等子分類。完全地開放性選擇。要建立一個子分"
"類,只需要在上層中選擇任一分類。"
msgid "Inserting Media"
msgstr "插入媒體中"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"標題欄位與文章編輯區域是固定位置的,但你可以用拖曳重新排列其他全部的區塊。你"
"也可以點擊每個區塊的標題列以縮小或展開它們。使用「顯示選項」頁籤來隱藏更多區"
"塊(摘要、傳送引用、自訂欄位、討論、代稱、作者)或選擇畫面使用單欄或兩欄版面"
"形式。"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "當你修改完畢別忘記點擊「更新」!"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "預設:%s"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "選擇一個預設標頭"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "開啟或關閉評論"
msgid "File URL:"
msgstr "檔案位址:"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "寫下你的第一篇文章"
msgid "Next Steps"
msgstr "下一步"
msgid "View your site"
msgstr "造訪你的網站"
msgid "Publish Settings"
msgstr "發佈設定"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"目前使用的是多檔案上載程式。如果上載檔案時遇到問題,請改用瀏覽器上載程式。"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "上載到"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"啟用這項設定後,控制台上的「網站概況」區塊將會出現「已阻擋搜尋引擎進行索引」"
"提示訊息,以提醒網站管理員此網站已告知搜尋引擎不要進行檢索。"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr "本畫面上有數個設定區塊,這些設定能讓你決定該如何發佈你的內容,包含:"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"在此頁面的首頁文字選擇中,你可以選擇要顯示文字或是隱藏它。你也可以點擊「選擇"
"顏色」按鈕來選擇一個文字顏色,或輸入一個可用的 HTML 十六進位制值,例如紅色是"
"「#ff0000」,或使用顏色選擇器來選擇一種顏色。"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"[回應目標] 欄位包含三項資訊。文章標題代表留言發佈於哪篇文"
"章,點擊文章標題會進入該篇文章的編輯畫面,而點擊 [檢視文章] 連結則會進入該篇"
"文章在網站前端的內容頁面。文章中有多少則已核准的留言會以帶有數字的小泡泡表"
"示,而等候審閱的留言則會以帶有數字的紅色圓圈表示。點擊小泡泡或紅色圓圈,會進"
"入該篇文章對應狀態的留言的管理畫面。"
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"你也可以點擊「選擇顏色」按鈕來選擇一個背景顏色,或輸入一個可用的 HTML 十六進"
"位制值,例如紅色是「#ff0000」,或使用顏色選擇器來選擇一種顏色。"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "上載的檔案並不是一個有效圖片。請再試一次。"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"欲使用背景圖片,僅需要上載它或者點擊「選擇圖片」按鈕自你已經上載至「媒體庫」"
"中選擇一個。你可以顯示單張圖片,或是讓它填滿整個畫面。你可以讓你的背景固定在"
"同個地方,讓你的內容顯示在上面,或是讓背景隨著網站捲動。"
msgid "Hours:"
msgstr "營業時間:"
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
msgid "Show map"
msgstr "顯示地圖"
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "顯示地點、營業時間和聯絡資訊。"
msgid ""
"This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-"
"glove support and a multitude of plugins."
msgstr "此升級可提供最優質的自訂選項,加上完善的支援和多種外掛程式。"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "前置處理器:"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"嗨:\n"
"\n"
"下列升級已取消,且正在準備退款:\n"
"\n"
"%1$s (在 %2$s)\n"
"\n"
"可能需要長達 5 個工作日,該退款才會顯示在你的 PayPal、信用卡或銀行帳戶中。\n"
"如果你此時尚未看到退款,請等候 3 天後再聯絡支援團隊。\n"
"有時款項需要較長時間處理。\n"
"\n"
"如有需要,請透過此連結聯絡支援團隊:%3$s\n"
"\n"
"祝你順心,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and refunded:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"嗨:\n"
"\n"
"下列升級已取消且已退款:\n"
"\n"
"%1$s (在 %2$s)\n"
"\n"
"可能需要長達 5 個工作日,該退款才會顯示在你的 PayPal、信用卡或銀行帳戶中。\n"
"如果你此時尚未看到退款,請等候 3 天後再聯絡支援團隊。\n"
"有時款項需要較長時間處理。\n"
"\n"
"如有需要,請透過此連結聯絡支援團隊:%3$s\n"
"\n"
"祝你順心,\n"
"WordPress.com"
msgid "All Sites"
msgstr "全部網誌"
msgid "Button type"
msgstr "按鈕類型"
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "這個密碼你以前用過了。請試試新的。"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "密碼至少要有 %d 個字元。"
msgid "Reorder"
msgstr "重新排序"
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "選單項目已重新排序。"
msgid "User does not exist."
msgstr "使用者不存在。"
msgid "What email address should we contact you at?"
msgstr "我們應該透過哪個電子郵件地址聯絡你?"
msgid ""
"Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com "
"Enterprise there."
msgstr ""
"極為出色。%s 已是 WordPress.com 網站。我們會在那裡啟用 WordPress.com 企業版。"
msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site"
msgstr "%s 已與某個 WordPress.com 企業版網站相關聯"
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
msgid "per month"
msgstr "每月"
msgid "per week"
msgstr "每週"
msgid ""
"Please log in using your WordPress.com username instead of your email "
"address."
msgstr "請使用你的 WordPress.com 使用者名稱登入,而非電子郵件地址。"
msgid "Base color"
msgstr "基本顏色"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "自訂 JavaScript"
msgid "You are not allowed to do that."
msgstr "你不可這麼做。"
msgid "Read article"
msgstr "閱讀文章"
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
msgid "What would you like to import?"
msgstr "你想要匯入什麼項目?"
msgid "Draft Saved"
msgstr "已儲存草稿"
msgid "Step"
msgstr "步驟"
msgid "Generate strong password"
msgstr "產生高強度密碼"
msgid ""
"Already know what you’re doing? Dismiss this message."
msgstr ""
"已了解操作方式?關閉此訊"
"息。"
msgid "Image flip failed."
msgstr "圖片翻動失敗。"
msgid "Image rotate failed."
msgstr "圖片旋轉失敗。"
msgid "Image crop failed."
msgstr "圖片裁切失敗。"
msgid "Image resize failed."
msgstr "圖片尺寸調整失敗。"
msgid "Could not read image size."
msgstr "無法讀取圖片的尺寸。"
msgid "File is not an image."
msgstr "該檔案不是圖片。"
msgid "BandPage"
msgstr "「品牌網頁」"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "圖片編輯器儲存失敗"
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com 企業版"
msgid "Order Details"
msgstr "訂單詳細資料"
msgid ""
"If you have any questions, please contact support through the following "
"link: "
msgstr "如果你有任何問題,請透過下列連結聯絡支援團隊:"
msgid "If you have any questions, please contact support"
msgstr "如果你有任何問題,請聯絡支援團隊"
msgid "The following upgrade has been cancelled: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: "
msgstr[0] "下列升級已取消:"
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "已取消升級"
msgid "You can contact support using the link below"
msgstr "你可以使用下列連結來聯絡支援團隊"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support, or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"如果你未要求此變更,請聯"
"絡 WordPress.com 支援團隊,或按下方按鈕存取你的個人檔案頁面並重設密碼:"
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "你在 %1$s 年前註冊了 WordPress.com。"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "使用 WordPress.com 週年快樂!"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "感謝你對我們的支援。繼續撰寫優質的網誌文章。"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "訪客"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "感謝你的惠顧。"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "海洋"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"%1$s,你好:\n"
"\n"
"\t\t歡迎使用 WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\t感謝你註冊 WordPress.com。請使用此網址啟用帳戶︰%2$s\n"
"\n"
"\t\t你已使用在 VaultPress 註冊的資料建立 WordPress.com 帳戶。現在已由我們負責"
"你在 Vault 建立的網站,就讓我們分享其他幾項你可能會感興趣的 WordPress.com 優"
"點。\n"
"\n"
"\t\t試試使用 Akismet 和 Polldaddy \n"
"\t\t你知道可以使用 WordPress.com 帳戶訂閱 Akismet 或 Polldaddy 的服務嗎?\n"
"\n"
"\t\tAkismet 可為你的 WordPress 網站提供全世界最頂尖的反垃圾郵件工具。\n"
"\n"
"\t\t若是有了 Polldaddy,則可透過投票、測驗和評分與網站訪客互動,或是透過調查"
"取得他們的意見回饋。\n"
"\n"
"\t\t閱讀你喜愛的網誌,或建立自己的網誌\n"
"\t\t登入 WordPress.com 試試使用讀取器,輕鬆掌握所有你感興趣的主題,無論是烹"
"飪、釣魚、書籍、漫畫、時尚、政治、電腦或其他任何主題,WordPress.com 都能提供"
"你精彩的內容。或者,你也可以在 WordPress.com 撰寫新的網誌,與全世界分享你的想"
"法和興趣。\n"
"\t\t"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "週年快樂!"
msgid ""
"You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr "你已要求取消網域名稱。請查看你的電子郵件中是否有包含確認連結的郵件。"
msgid "Request to cancel domain name"
msgstr "要求取消網域名稱"
msgid "M j Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "@%s 的推文"
msgid "%.1F million"
msgstr "%.1F 百萬"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F0 億"
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F 萬億"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "立即開始在「%s」上分享"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr "此帳戶已啟用兩步驟驗證。請設定要讓此應用程式使用的應用程式專用密碼。"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following premium theme has been cancelled and payment for that theme "
"has been refunded:\n"
"\n"
"%1$s on %2$s\n"
"\n"
"Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n"
"\n"
"It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card, or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally payments take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"嗨:\n"
"\n"
"我們已取消以下進階版佈景主題,也已退還該佈景主題的款項:\n"
"\n"
"%1$s,位於 %2$s\n"
"\n"
"你的網誌外觀已回復成先前選取的佈景主題。\n"
"\n"
"可能需要最多 4 個工作天的時間,你的 PayPal、信用卡或銀行帳戶才會顯示退款資"
"訊。\n"
"如果這段時間內尚未收到退款,請先再等候 3 天,再聯絡支援團隊。\n"
"有時候我們處理款項的時間會比較久。\n"
"\n"
"必要時,請透過以下連結聯絡支援團隊:%3$s\n"
"\n"
"祝你順心,\n"
"WordPress.com"
msgid "More Photos"
msgstr "更多相片"
msgid ""
"Thanks for flying with
%2$s"
msgstr ""
"感謝你使用
%2$s"
msgid "Items to show:"
msgstr "要顯示的項目:"
msgid "No upcoming events"
msgstr "無近期活動"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "顯示文章日期"
msgid "Crete"
msgstr "克里特"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Create password"
msgstr "建立密碼"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s."
msgid_plural "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s."
msgstr[0] "我們將於 %2$d 天後 (%3$s) 向你收取此續訂費用:%1$s。"
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today."
msgstr "你的網站「%2$s」的 %1$s 將於今日自動更新。"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"新使用者:%1$s\n"
"遠端IP:%2$s\n"
"\n"
"停用這些通知:%3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"新網站:%1$s\n"
"網址:%2$s\n"
"遠端IP:%3$s\n"
" \n"
"\n"
"停止收到通知:%4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s:%2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "已使用:%2$s 的 %1$s%%"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr ""
"ID 為 %1$s 的使用者 %2$s 目前登入的使用者不會遭到刪除。"
msgid ""
"The blog will no longer appear in your "
"reader. Blocking..."
msgstr ""
"網誌 不會再出現在你的讀取程式中。封鎖中..."
msgid ""
"Thank you for letting us know about . This "
"blog will no longer appear in your reader. Blocking..."
msgstr ""
"感謝你告知我們有關 的訊息。此網誌不會再出"
"現在你的讀取程式中。封鎖中..."
msgid "Publishing Post"
msgstr "發布文章"
msgid "Please select an option."
msgstr "請選擇一個選項。"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "錯誤: 這個電子郵件地址已由其他使用者使用。"
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "抱歉,文章版本控制已關閉。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "抱歉,你不被允許修改文章。"
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "這個是該文章最新的版本。"
msgid "Earnings"
msgstr "獲利"
msgid "Period"
msgstr "句號"
msgid "Oldest"
msgstr "最舊"
msgid "Related articles"
msgstr "相關文章"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "評論快取問題?"
msgid "More about %s..."
msgstr "更多有關 %s 的資訊..."
msgid ""
"The transaction did not complete successfully. Please try again in a few "
"moments."
msgstr "交易未順利完成。請稍後再試一次。"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s %3$s"
msgid "Clear selection."
msgstr "取消內容選取"
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "指定的網域無效。"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "檢視附件頁面"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "很抱歉,無法更新這個使用者的資訊。"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "使用者名稱或密碼不正確。"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "這個網站尚未開啟 XML-RPC 服務。"
msgid "Home URL"
msgstr "首頁網址"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "這得靠搜尋引擎尊重這項要求。"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "阻擋搜尋引擎索引這個網站"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "允許搜尋引擎索引這個網站"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "搜尋引擎可見度"
msgid "Alternative Text"
msgstr "替代文字"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "\"%s\" 選項群組經已移除。請使用另一個設定群組。"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "已阻擋搜尋引擎進行索引"
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "連結至 Tumblr 並開始"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "%s的訂閱"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "%s的收藏"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "%s的回复已建立"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "%s的主題已開始"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重設為預設值"
msgid "Tag name."
msgstr "標籤名稱。"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "關注中"
msgid ""
"Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about "
"your blog activity."
msgstr "登入你的 WordPress.com 帳戶,便於接收有關網誌活動的通知。"
msgid "WordPress.com Notifications"
msgstr "WordPress.com 通知"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "「%s」的使用者名稱/密碼不正確"
msgid "Pick a Background Pattern"
msgstr "挑選背景圖樣"
msgid "Disconnect"
msgstr "切斷連結"
msgid "Make this connection available to all users of this blog?"
msgstr "讓這個網誌的所有帳戶都可以使用這個連結?"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
msgid ""
"There was a problem removing the Private Registration upgrade from your "
"domain. Please try again or contact support if the issue "
"continues."
msgstr ""
"從你的網域移除「私密註冊」升級時發生問題。如果問題持續出現,請再試一次或聯絡支援團隊。"
msgid ""
"You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your "
"domain."
msgstr "你已成功取消網域的「私密註冊」升級。"
msgid "You successfully purchased Private Registration for %s"
msgstr "你已成功為 %s 購買私密註冊"
msgid "Edit Menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "搜尋選單項目"
msgid "No Labels"
msgstr "無標籤"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "新增這些選單項目"
msgid ""
"Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the "
"ENTER or RETURN key to save each row and move on to "
"the next."
msgstr ""
"使用鍵盤上的 TAB 鍵在欄位之間移動,並使用 ENTER 或 "
"RETURN 鍵以儲存每一列並移動至下一欄位。"
msgid "Move menu section down"
msgstr "將選單區段往下移"
msgid "Move menu section up"
msgstr "將選單區段往上移"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Add Many Items"
msgstr "新增許多項目"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "回收桶中找不到選單項目"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "找不到選單項目"
msgid "View Menu Item"
msgstr "檢視選單項目"
msgid "New Menu Item"
msgstr "新選單項目"
msgid "Add One Item"
msgstr "新增一個項目"
msgid "Menu Items"
msgstr "選單項目"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "你的餐廳上的菜單項目"
msgid "Food Menus"
msgstr "食物選單"
msgid "No Labels found"
msgstr "沒有找到標籤"
msgid "Price"
msgstr "定價"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "選擇最常用的標籤"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "新增或移除標籤"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "新增選單項目標籤名稱"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "新增選單項目標籤"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "更新選單項目標籤"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "檢視選單項目標籤"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "編輯選單項目標籤"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "所有選單項目標籤"
msgid "Popular Labels"
msgstr "熱門標籤"
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "搜尋選單項目標籤"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "選單項目標籤"
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "選單項目標籤"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "每次載入時顯示 %s 篇文章。"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "There was an error, please try again"
msgstr "發生錯誤。請稍後再試一次"
msgid "There was an error."
msgstr "發生錯誤。"
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "以酷炫的拼接樣式顯示所有藝廊圖片。"
msgid "Our Story"
msgstr "我們的故事"
msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress"
msgstr "社群舉辦的活動會著重在 WordPress 的所有內容"
msgid "Do More"
msgstr "更多功能"
msgid "Create your own website"
msgstr "建立你自己的網站"
msgid "Get Upgraded"
msgstr "加以升級"
msgid "Developers"
msgstr "開發人員"
msgid "Upgrade your website"
msgstr "升級網站"
msgid "Custom domains"
msgstr "自訂網域名稱"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s 個追隨者"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s、%2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "顯示發佈日期?"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "與 %s 連結並分享你的文章"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "The credit card entered is invalid."
msgstr "輸入的信用卡無效。"
msgid "Please enter a security code (CVV)."
msgstr "請輸入安全碼 (CVV)。"
msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section."
msgstr "請在地址區段輸入你所在國家/地區的有效「州/省」。"
msgid ""
"The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits "
"long."
msgstr "提供的安全碼 (CVV) 無效。CVV 長度為 3 至 4 位數。"
msgid "Please use a valid credit card."
msgstr "請使用有效的信用卡。"
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr "輸入的安全碼 (CVV) 與信用卡不符。"
msgid ""
"The transaction was declined. Please contact your card issuer as they may "
"have blocked the transaction for anti-fraud purposes. Alternatively, try "
"another card."
msgstr ""
"交易遭到拒絕。請聯絡你的發卡銀行,他們可能因為實施反詐欺措施而封鎖了交易。或"
"者,你也可以嘗試使用其他信用卡。"
msgid "Please enter a valid country in the address section."
msgstr "請在地址區段輸入有效的國家/地區。"
msgid "The transaction was declined. Please try another card."
msgstr "交易遭到拒絕。請改用其他信用卡。"
msgid ""
"The credit card you entered cannot be used, please try a different card."
msgstr "無法使用你輸入的信用卡,請改用其他信用卡。"
msgid ""
"Your payment was not processed this time due to an error, please try to "
"submit it again."
msgstr "由於發生錯誤,目前無法處理你的款項,請嘗試重新提交。"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "新增分享按鈕"
msgid "The receipt does not appear to be valid."
msgstr "收件人似乎無效。"
msgid ""
"Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored."
msgstr "使用此密碼登入 %s 應用程式。附註:空格會忽略。"
msgid "Verification Code"
msgstr "驗證碼"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr "請輸入驗證器行動應用程式所產生的驗證碼。"
msgid ""
"Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset "
"code. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"很抱歉,你最近的重設代碼已經過期。我們已經透過簡訊傳送新的重設代碼。你可能需"
"要等候一段時間才會收到重設代碼。"
msgid "Need More Help?"
msgstr "需要更多協助?"
msgid "Music Player"
msgstr "音樂播放器"
msgid ""
"We could not find an account that matches your login. Please check your "
"spelling. Note that we can only provide support for WordPress.com"
"strong> accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog."
msgstr ""
"我們找不到符合你登入資訊的帳戶。請檢查你的拼字。請注意,我們只能為 "
"WordPress.com 帳戶提供支援;請勿將此頁面用於你個人的 "
"WordPress.org 網誌。"
msgid "Choose songs"
msgstr "選擇歌曲"
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
msgid "Access your account"
msgstr "存取帳戶"
msgid "Application name"
msgstr "應用程式名稱"
msgid "Podcast"
msgstr "播客節目"
msgid "Create Site"
msgstr "建立網站"
msgid "Name your site"
msgstr "為網站命名"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "電話號碼似乎無效"
msgid "Account Recovery Changed"
msgstr "帳戶還原已變更"
msgid "To reset your password please click the following link:"
msgstr "若要重設密碼,請按下列連結:"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "To reset your password please click this button:"
msgstr "若要重設密碼,請按一下此按鈕:"
msgid "Did you change your registered email address? Use the new address."
msgstr "你是否已變更註冊的電子郵件地址?使用新的地址。"
msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login."
msgstr "請檢查你的 WordPress.com 註冊電子郵件,以取得正確的登入資訊。"
msgid "Unable to reset password"
msgstr "無法重設密碼"
msgid ""
"Follow instructions and be re-united with your WordPress.com"
"strong> account"
msgstr "遵循說明以取回你的 WordPress.com 帳戶"
msgid "Enter your WordPress.com username or email address"
msgstr "輸入你的 WordPress.com 使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr "請遵循以下簡單的步驟以重設你的帳戶:"
msgid "Please do not send us multiple account recovery requests."
msgstr "請勿向我們傳送多個帳戶復原要求。"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
"請定期檢查你的電子郵件,確保我們傳送的電子郵件不會被你的垃圾郵件過濾器阻擋。"
msgid ""
"Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like "
"%s
. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"請輸入你透過簡訊收到的代碼。代碼外觀就像 %s
。你可能需要等候一段"
"時間才會收到重設代碼。"
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr "「%s」的 WordPress.com 密碼已變更。"
msgid ""
"If you did not request this password change please check with anyone else "
"who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support."
msgstr ""
"如果你未要求變更此密碼,請與擁有你帳戶存取權的其他人確認。如果有任何疑慮,請"
"聯絡 WordPress.com 支援團隊。"
msgid ""
"Your old password will no longer work. Please update any records you may "
"have and use the new password in the future."
msgstr "你無法再使用舊密碼。請更新所有記錄,未來請使用新的密碼。"
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s."
msgstr "%s 的 WordPress.com 密碼已變更。"
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼已變更"
msgid ""
"Still having problems? Try our account recovery form and "
"we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"仍然遇到問題?請填寫我們的帳戶復原表單,我們將盡力協助你恢復"
"帳戶運作。"
msgid "Help!"
msgstr "請幫助我!"
msgid "Double-check your spelling."
msgstr "請再次檢查拼字。"
msgid "What should I do now?"
msgstr "我現在該怎麼做?"
msgid ""
"I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information."
msgstr "很抱歉,我們找不到擁有該登入資訊的使用者。"
msgid "Wait for your recovery details to be sent"
msgstr "請等候我們傳送復原詳細資料"
msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon."
msgstr "謝謝!我們將調查你的詳細資料,並盡快與你聯絡。"
msgid "Extra Details"
msgstr "其他詳細資料"
msgid "Please enter a receipt or transaction ID"
msgstr "請輸入收據或交易 ID"
msgid "Do you have a transaction ID?"
msgstr "你是否有交易 ID?"
msgid "What's this?"
msgstr "這是什麼?"
msgid "Proof of Ownership"
msgstr "擁有權證明"
msgid "I don't know my registered email or username"
msgstr "我不知道我的註冊電子郵件地址或使用者名稱"
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr "你的註冊電子郵件地址或使用者名稱為何?"
msgid ""
"If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail "
"as you can in the extra details section."
msgstr ""
"如果你沒有任何證明資料,就必須在「其他詳細資料」區段盡可能提供詳細資"
"料。"
msgid "Please provide a valid contact address"
msgstr "請提供有效的聯絡地址"
msgid "Please provide us with your login information"
msgstr "請提供你的登入資訊"
msgid "Account Recovery"
msgstr "帳戶復原"
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] 密碼已變更"
msgid "Community Tags"
msgstr "社區標籤"
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "iCalendar 摘要 URL:"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "從 iCalendar 摘要顯示近期活動。"
msgid "Change file"
msgstr "更換檔案"
msgid "Post excerpt"
msgstr "文章摘要"
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
msgid "Phone Number"
msgstr "電話號碼"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr "無法點選?請直接複製網址並貼上至瀏覽器"
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr "最近有人要求重設「%s」的密碼。"
msgid ""
"If this is a mistake just ignore this email - your password will not be "
"changed."
msgstr "如果這是誤判,請忽略此電子郵件;你的密碼將不會變更。"
msgid ""
"Someone recently requested that the password be reset for %s"
"strong>."
msgstr "最近有人要求重設 %s 的密碼。"
msgid "Podcast Category"
msgstr "播客類別"
msgid "Set podcast title"
msgstr "設定播客標題"
msgid "Podcast title"
msgstr "播客標題"
msgid "Generate Password"
msgstr "產生密碼"
msgid "Application passwords"
msgstr "應用程式密碼"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "兩步驟驗證"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Recover my account!"
msgstr "復原我的帳戶!"
msgid "Explicit Content"
msgstr "成人內容"
msgid "Podcasting"
msgstr "播客"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(必須登入你的 WordPress.com 帳戶)"
msgid "Try it Out"
msgstr "試用一下"
msgid "Get Started"
msgstr "開始使用"
msgid "Close account"
msgstr "關閉帳戶"
msgid "Connect to"
msgstr "連結到"
msgid "Not Connected"
msgstr "未連結"
msgid "Report this content"
msgstr "回報此內容"
msgid "Invalid status."
msgstr "無效的狀態。"
msgid "Create a new WordPress.com account:"
msgstr "建立新的 WordPress.com 帳戶"
msgid "Added domain mapping."
msgstr "已新增網域對應。"
msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s""
msgstr "瀏覽符合搜尋條件“%s”的主題"
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "顯示「分享」功能的按鈕。"
msgid "Show likes."
msgstr "顯示按讚內容。"
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "顯示最多瀏覽人次的文章和分頁。"
msgid "Trending"
msgstr "趨勢"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "每月總計"
msgid "Customize It!"
msgstr "自訂它!"
msgid "Next Step →"
msgstr "下一步 →"
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr "%s 已對應至你不具存取權的 WordPress.com 網站。"
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr "看起來不錯!我們會在 %s 為你建立測試網站"
msgid ""
"We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact "
"VIP."
msgstr "我們嘗試為你建立網站,但無法成功。請聯絡 VIP。"
msgid ""
"You'll receive your spiffy golaun.ch domain after signing up! Please choose "
"another."
msgstr "註冊後,你會收到酷炫的 golaun.ch 網域!請選擇另一個。"
msgid "4 of 4"
msgstr "第 4 頁,共 4 頁"
msgid "3 of 4"
msgstr "第 3 頁,共 4 頁"
msgid "2 of 4"
msgstr "第 2 頁,共 4 頁"
msgid "1 of 4"
msgstr "第 1 頁,共 4 頁"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "歡迎來到你的控制台!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "正在載入自訂工具…"
msgid "Draft your first post"
msgstr "撰寫你的第一篇文章"
msgid "Whoops, you don't have permission to do that."
msgstr "糟糕,你沒有權限這麼做。"
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
msgid "Circles"
msgstr "圓圈"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "你用什麼語言寫文章?"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "用簡短幾個字說明你的網誌內容。"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "標語 (選填)"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "略過工具列"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "透過 WordPress 網誌找到 %s 個朋友。"
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "%s 的自訂網域"
msgid "%s is available"
msgstr "%s 可供使用"
msgid "%s is already taken"
msgstr "%s 已屬他人所有"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "將所有內容移轉給:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "如何處理該使用者的內容?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "新增小工具"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "情境說明頁籤"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "顯示選項頁籤"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"你可以在「批次管理」下拉選單中刪除連結分類,但這並不會將該分類中的連結刪除。"
"它將會把他們移動至預設的連結分類。"
msgid "Select %s"
msgstr "選取 [%s]"
msgid "Select comment"
msgstr "選擇留言"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"你可以選擇一張圖片放到網站的最上面,圖片可以來自你的電腦或是媒體庫,選擇之後"
"你可以裁剪它。"
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "最近 24 小時內 %d 篇 %s 主題的文章。"
msgid "Crafts"
msgstr "手工藝"
msgid "Art"
msgstr "藝術"
msgid "Poll Settings"
msgstr "投票設定"
msgid "Heading color"
msgstr "標題色彩"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar"
msgstr "在側欄中顯示「最新發佈」的徽章"
msgid "Set up your blog"
msgstr "設定網誌"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "關注一些有趣的主題"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "歡迎來到 WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "連結"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "%s 的彙總統計"
msgid "You don't have permission to access this blog"
msgstr "你沒有存取此網誌的權限"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s 發佈了:"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s 回應了:"
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr " - 您的電子郵件地址與有權查看此站點的WordPress.com使用者無關。"
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr " - 您使用與訂閱發送的電子郵件地址不同的電子郵件地址進行回覆。"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:"
msgstr "我們似乎找不到你正在尋找的項目,也許搜尋功能可提供協助:"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "在此行上方回覆即可回覆此文章"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "在此行上方回覆即可回覆此回應"
msgid "Not good"
msgstr "不好"
msgid "It was not good"
msgstr "差強人意"
msgid "Just OK"
msgstr "普通"
msgid "It was OK"
msgstr "還不錯"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "請為支援服務的使用體驗評分"
msgid "It was great!"
msgstr "太棒了!"
msgid "Choose an image to display in your sidebar:"
msgstr "在你的側欄中選擇一張圖片:"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "網域名稱 %s 即將到期。"
msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder."
msgstr "你不需要執行任何動作,此資訊僅作為提醒用途。"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] 網域 %s 即將到期"
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "尚未記錄任何搜尋字詞。"
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "尚未記錄任何點擊率。"
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "尚未記錄任何推薦連結。"
msgid ""
"%s recently helped you out with your questions in a live "
"chat."
msgstr "%s 最近曾透過即時聊天協助你解決問題。"
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "感謝你使用 %1$s %2$s"
msgid "View Pages"
msgstr "檢視頁面"
msgid "All categories"
msgstr "全部分類"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "送出評論%s "
msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"."
msgstr "%1$s 最近曾協助你解決支援要求「%2$s」。"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "使用"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS 正確"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "必須更新 DNS"
msgid "%s per year"
msgstr "每年 %s"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid ""
"View full size %1$s×%2$s"
msgstr ""
"檢視完整大小 %1$s×%2$s"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"哈囉,\n"
"\n"
"你最近註冊了關注我的其中一篇文章。這表示你在下方確認後,便會在發佈新回應時收"
"到電子郵件通知。\n"
"\n"
"若要啟用,請按下方的確認。如果你認為這是錯誤處置,請忽略此訊息,任何變更都不"
"會生效。"
msgid "Drop cap"
msgstr "首字放大"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "專注寫作模式"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr "使用標籤至分類轉換器讓標籤可被選擇性地轉換為分類。"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"建立一個頁面與建立一篇文章非常類似,畫面可以使用相同拖曳方式來自訂,在顯示選"
"項分頁,可以展開/摺疊選擇的區塊。這個畫面也有專注寫作模式,能在可視化或文字"
"模式切換,以全螢幕畫面來編輯頁面內容。頁面編輯器與文章編輯器大同小異,差別在"
"於頁面有它自己的屬性區塊。"
msgid "Expand"
msgstr "擴大"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"從 24 - 48 小時的統計計算出瀏覽人次最多的熱門文章 & 分頁。它們需要一段時"
"間來變更。"
msgid "Image Grid"
msgstr "圖片框線"
msgid "Image List"
msgstr "圖片列表"
msgid "Text List"
msgstr "文字列表"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "熱門文章與頁面排序依據:"
msgid ""
"There are no users to display in this My Community widget"
"a>. Want more traffic?"
msgstr ""
"沒有使用者可以顯示在我的社群小工具中。"
"想要更多流量嗎?"
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "我才剛開始使用,請留言或幫我按個讚 :)"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget."
msgstr ""
"你需要在 Gravatar 個人檔案小工具 (widget) 選擇顯示。"
msgid ""
"You are not yet following any blogs. Try finding your "
"friends or check out our recommended blogs."
msgstr ""
"你尚未關注任何網誌。嘗試尋找你的朋友,或查看我們的推薦網誌。"
msgid ""
"You have not recently liked any posts. Once you do, this Posts I Like widget will display them."
msgstr ""
"你最近尚未對任何文章說讚。按讚以後,這個我按讚的文章小工具"
"就會顯示這些內容。"
msgid "subscriptions"
msgstr "網站訂閱"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "這些色彩可完美搭配調色盤中的其他色彩:"
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget."
msgstr "請為 Twitter 小工具設定你的 Twitter 使用者名稱。"
msgid "RSS - %s"
msgstr "用 RSS 訂閱最新%s"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "訂閱 %s"
msgid ""
"You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings."
msgstr ""
"你需要在 Gravatar 小工具設定中挑選使用者或輸入電子郵件地"
"址。"
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr "如果你在網站上使用更多分類,這些類別會顯示在這裡。"
msgid "Show how many users?"
msgstr "要顯示幾位使用者?"
msgid ""
"It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it "
"in your widget settings."
msgstr ""
"你的 Facebook 網址設定似乎不正確。請在你的 小工具 (widget) "
"設定中進行檢查。"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Lots"
msgstr "很多"
msgid "A few"
msgstr "一些"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "納入留言者的活動"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "納入關注者的活動"
msgid "Include activity from likers"
msgstr "納入按讚者的活動"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "從你網誌抽樣的使用者。"
msgid "My Community"
msgstr "我的社群"
msgid "Community"
msgstr "社群"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(最多 50 個)"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "網誌顯示數:"
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "為你關注的網誌顯示已連結圖片"
msgid ""
"If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no "
"action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, "
"just reply to this message in your email program."
msgstr ""
"如果你不想購買這些產品,或認為這是誤判,則無須執行任何動作,只要忽略此提醒即"
"可。如有任何問題,只要在電子郵件程式中回覆此訊息即可。"
msgid ""
"Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress."
"com store. If you still want to purchase them, just follow the links below."
msgstr ""
"哈囉,你最近似乎曾在 WordPress.com 商店瀏覽一些升級服務。如果你還想要購買這些"
"升級,只要點選下方連結即可。"
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr "我們也在論壇中提供專業的 CSS 支援:"
msgid ""
"The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors "
"lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize "
"the stylesheet of any available theme with your own custom CSS."
msgstr ""
"「字型編輯器」可讓你自訂佈景主題中的字型;「自訂顏色」可讓你調整色彩配置;而"
"「CSS 編輯器」則可讓你透過自己的 CSS 來自訂任何可用佈景主題的樣式表。"
msgid ""
"Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts "
"and colors"
msgstr "「自訂設計」可讓你自訂網站的外觀,並選擇獨一無二的字型和顏色"
msgid ""
"You can start customizing your site under Appearance → "
"Custom Design."
msgstr ""
"你可以在「外觀」→「自訂設計」下方開始自訂你的網站。"
msgid ""
"If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, "
"Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your "
"site will revert to its appearance before you started using Custom Design."
msgstr ""
"如果此升級到期,你的網站將無法再套用你對佈景主題的 CSS、自訂顏色和自訂字型等"
"所作的任何自訂內容。你的網站將還原為你尚未使用「自訂設計」之前的外觀。"
msgid ""
"This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color "
"scheme, and customize its appearance further with your own CSS."
msgstr ""
"此升級可讓你為網站選擇獨一無二的字型、自訂色彩配置,並進一步使用自己的 CSS 來"
"自訂外觀。"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "「%1$s」對「%2$s」留言"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr "對不起,您已使用 %s 的空間分配。請刪除一些檔案以上載更多檔案。"
msgid ""
"Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some "
"browsers are unable to play free software video formats, including Internet "
"Explorer and Safari."
msgstr ""
"具有 Theora 影片和 Vorbis 音訊的 Ogg 檔案容器請注意,部分瀏覽器 (包括 "
"Internet Explorer 與 Safari) 無法播放自由軟體影片格式。"
msgid "Attachment Errors"
msgstr "附件發生錯誤"
msgid "Please choose a custom style…"
msgstr "請選擇自訂樣式…"
msgid "Author's likes to display:"
msgstr "顯示作者的讚:"
msgid "Display as:"
msgstr "顯示為:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "我最近按讚的文章清單"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "選擇調色盤"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "是否要關注這個網誌?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "選擇一個背景圖片"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "自訂你的背景"
msgid "Go back to your theme’s default colors"
msgstr "復原至佈景主題的預設色彩"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "在輪播幻燈片中顯示圖片的原始尺寸。"
msgid "Enable carousel"
msgstr "開啟輪播功能"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "圖片藝廊輪播"
msgid ""
"Show photo metadata (Exif) in carousel, when available."
msgstr ""
"在資料可用時,於隨選區顯示相片中繼資料 (Exif)。"
msgid "white"
msgstr "白"
msgid "black"
msgstr "黑"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "色彩和背景"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "請提供一個有效的電子郵件地址。"
msgid "Please provide an email address."
msgstr "請提供一個電子郵件地址。"
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "抱歉,但我們無法驗證並授權你的申請。"
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "此文的評論功能已關閉。"
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "沒有評論文字被送出。"
msgid "Missing target post ID."
msgstr "遺失文章 ID"
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "遺失部落格標的 ID"
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "遺失附件 ID"
msgid "Highlights"
msgstr "亮部"
msgid "Chat"
msgstr "聊天記錄"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "預覽中與自訂中"
msgid "Adding Themes"
msgstr "新增佈景主題"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "瀏覽進階版佈景主題"
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "購買並啟用 “%s”"
msgid "Accent #2"
msgstr "輔色 2"
msgid "Accent #1"
msgstr "輔色 1"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid ""
"There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too "
"unique!"
msgstr "沒有任何圖樣符合你所選的色彩配置。它實在太獨特了!"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "轉發"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "喜歡"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "關注"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] 請立即行動!%s 已於昨天到期"
msgid "Show photo metadata in carousel, when available"
msgstr "在資料可用時,於隨選區顯示相片中繼資料。"
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
msgid "Your email address"
msgstr "你的電子郵件地址"
msgid ""
"Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at "
"that address."
msgstr "請立即續訂,以確保訪客能從該位址前往你的網站。"
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "你的 %s 網域對應已在昨天到期。"
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "你的網域 %s 已在昨天到期。"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "載入評論中..."
msgid "Renew %s"
msgstr "續訂 %s"
msgid ""
"Your %1$s %3$s expired %4$s ago. Please renew it now "
"to make sure visitors will be able to reach your site at that address."
msgstr ""
"你的 %1$s %3$s 已在 %4$s前到期。請立即續訂,以確保訪客"
"能從該位址前往你的網站。"
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "立即行動!%s 已到期"
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr "立即行動!你的網域「%s」已到期。立即續訂,讓你的網站繼續使用此網址。"
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快門速度"
msgid "Aperture"
msgstr "光圈"
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "你的評論正在審核中。"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "你的評論已核准。"
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr "抱歉,但你發佈評論時出現了一個錯誤。請稍後再試一次。"
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "請提供你的姓名才可發佈評論。"
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "請提供電子郵件位址才可發佈評論。"
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "請確認你已經輸入一些文字才可發佈評論。"
msgid "More information:"
msgstr "更多資訊:"
msgid "Empty your cart"
msgstr "清空購物車"
msgid "Don't want these anymore?"
msgstr "不想要購買這些產品?"
msgid "Remove from my cart"
msgstr "從我的購物車移除"
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "適用於 %s 的升級"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "垃圾 (%s)"
msgid "Reset my password!"
msgstr "重設我的密碼!"
msgid "Popular Topics:"
msgstr "熱門主題:"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "新增於 %1$s %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "回覆 %s"
msgid "Create an account"
msgstr "建立帳戶"
msgid "Reset my password"
msgstr "重設我的密碼"
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project"
msgstr "專案項目草稿已更新。預覽專案"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s. Preview project"
msgstr ""
"專案已排程於:%1$s。預覽"
"專案"
msgid "Project submitted. Preview project"
msgstr "專案已提交。預覽專案"
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "專案已從 %s 回復為修訂版本"
msgid "Project updated. View item"
msgstr "項目已更新。檢視項目"
msgid "Close this notice"
msgstr "關閉此通知"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "%s's Profile"
msgstr "%s的個人資料"
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "你無法回復此主題"
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr "討論區‘%s’不再接受新主題跟回應。"
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "主題已經‘%s’ 關閉回復(限制于新回復)"
msgid "ERROR: You don't have permission to do this!"
msgstr "錯誤:你沒有權限這麼做!"
msgid "%s page"
msgstr "%s 頁面"
msgid "The file is empty"
msgstr "檔案內容為空。"
msgid "View %s's profile"
msgstr "檢視 %s 的個人資料"
msgid "No Replies"
msgstr "無回覆"
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item"
msgstr "選單項目草稿已更新。預覽項目"
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s. Preview item"
msgstr ""
"選單項目已排程於:%1$s。"
"預覽項目"
msgid "Menu item submitted. Preview item"
msgstr "選單項目已提交。預覽項目"
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "選單項目已從 %s 回復為修訂版本"
msgid "Menu item updated. View item"
msgstr "選單項目已更新。檢視項目"
msgid "Clean"
msgstr "大眾內容"
msgid "Creator"
msgstr "創作者"
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "該佈景主題不存在。"
msgid "Templates"
msgstr "範本"
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s 位部落客說這個讚。"
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "你和其他一位部落客都說這個讚。"
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "你和其他 %s 位部落客都說這個讚。"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "當第一個按讚的人。"
msgid "You like this."
msgstr "你說這個讚。"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "一人按讚。"
msgid "Initializing Comments…"
msgstr "正在初始化評論…"
msgid "Unauthorized."
msgstr "未經授權。"
msgid "Scroll back to top"
msgstr "滾動返回頁首"
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "分類: %1$s"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "跳過裁剪,直接發佈圖片"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"你可以為你的網站自訂頁首圖片。僅需要上載圖片並裁剪,新頁首將立即生效。或是你"
"可以透過點擊「選取圖片」按鈕使用一張已經在媒體庫的圖片。"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "感謝你使用 http://WordPress.com"
msgid "View your cart:"
msgstr "檢視購物車:"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "你正在預覽 %s"
msgctxt "Posts about Category written by John and Bob"
msgid "Posts about %1$s written by %2$l"
msgstr "%2$l 所撰寫有關 %1$s 的文章"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "閱讀 %2$s 上 %1$s 所撰寫的所有文章"
msgid "Social Sharing"
msgstr "社交分享"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "即將到來的活動"
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒體"
msgid "Events"
msgstr "活動"
msgid "View details"
msgstr "檢視資訊"
msgid "Footer text"
msgstr "頁尾文字"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "第 %1$d 頁,總計 %2$d 頁"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "%s 的評論"
msgid "Name (Required)"
msgstr "名稱 (必填)"
msgid "Sailing"
msgstr "帆船運動"
msgid "Flowers"
msgstr "花卉"
msgid "Header Text Color"
msgstr "頁首文字顏色"
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
msgid "Select Image"
msgstr "選擇圖片"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "或是自你的媒體庫選擇一個圖片:"
msgid "Choose Image"
msgstr "選取圖片"
msgid "Private Registration"
msgstr "私密註冊"
msgid "FREE"
msgstr "免費"
msgid "Save & Publish"
msgstr "儲存並發佈"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "顯示 Akismet 捕捉到的垃圾回應數量。"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet 模組"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"Akismet 已阻擋 %1$s 則垃圾訊息"
"strong>"
msgid "This person reblogged your post:"
msgid_plural "These people reblogged your post:"
msgstr[0] "這些人轉發了你的文章:"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l 以及其他 %2$s 人轉發了你的文章 %3$s"
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l 轉發了你的文章 %2$s"
msgid "This person is following your blog:"
msgid_plural "These people are following your blog:"
msgstr[0] "這些人正在關注你的網誌:"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l 已關注你的網誌 %2$s"
msgid "To see them all, visit the post."
msgstr "若要查看全部,請造訪該文章。"
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "你嘗試轉移的網誌沒有有效的網誌 ID。"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "%1$s 側邊欄"
msgid "Billing History"
msgstr "帳單記錄"
msgid "Refund"
msgstr "退款"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr "儲存時發生錯誤。請稍後再試。"
msgid "Payment via %s"
msgstr "透過 %s 付款"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"若你不想讓頁首圖片出現在你的網站上,點擊本頁「頁首圖片」區域內的「移除頁首圖"
"片」按鈕。若你稍後想要重新啟用頁首圖片,你只需要選擇一個圖片選項並點擊「儲存"
"變更」。"
msgid "Customizer"
msgstr "自訂器"
msgid "Select file"
msgstr "選擇檔案"
msgid ""
"Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may "
"take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"你要求的進階佈景主題取消作業已處理。可能需要最多 7 天的時間,你的 PayPal/銀"
"行/信用卡帳戶才會顯示退款資訊。"
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact "
"support through the following link: "
msgstr "如果你有任何問題,或者未收到退款,請透過下列連結聯絡支援團隊:"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"分類具有階層設計,這表示你可以使用巢狀子分類。標籤並沒有階層設計與無法使用巢"
"狀。有時人們剛開始在文章上使用其中一種,過段時間後瞭解到另外一種或許比較適合"
"他們的內容。"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"你正在使用瀏覽器內建的檔案上載介面。WordPress 上載程式內建多檔案選擇與拖曳上"
"載能力。切換至多檔案上載程式。"
msgid "Preview %s"
msgstr "預覽 %s"
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact support"
msgstr "如果你有任何問題,或者未收到退款,請聯絡支援團隊"
msgid ""
"Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear "
"in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"升級已取消及退款。最多可能需要 7 天的時間,你的 PayPal/銀行/信用卡帳戶才會顯"
"示退款資訊。"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "已取消 %s 升級"
msgid "Cancellation request for %s"
msgstr "取消 %s 的要求"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"某些佈景主題內含額外的首頁圖片。若你看到多張圖片顯示出來,選擇一個你喜歡的並"
"點擊「儲存變更」按鈕。"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "本畫面用於自訂你佈景主題的頁首區域。"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"對大多數佈景主題而言,頁首文字就是這個網站的 [網站標題] 及 [網站說明],這兩項"
"均可在 [設定]→[一般] 中進行設定。"
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"若你的佈景主題有多個預設頁首圖片或是你曾上載過一個以上的頁首圖片,你會有個讓 "
"WordPress 在網站每個頁面隨機顯示不同圖片的選項。點擊「已上載的圖片」或「預設"
"圖片」區域旁的「隨機」選項啟用這個功能。"
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"你可選擇來自佈景主題的預設頁首圖片,或是使用你自己的一張圖片。你亦可自訂網站"
"標題與網站說明如何出現。"
msgid "Related Topics"
msgstr "相關主題"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr "於下方拖曳區塊中點擊該連結可回到瀏覽器上載介面。"
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s 是你的啦! 立即自訂你的網誌。"
msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire."
msgstr "你的網誌 %s 上的升級即將到期。"
msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire."
msgstr "你的網誌 %2$s 上的 %1$s 即將到期。"
msgid "Add Email"
msgstr "新增電子郵件"
msgid "Success!"
msgstr "成功了!"
msgid "Email setup"
msgstr "Email 設定"
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "更新升級"
msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire."
msgstr "你的網誌 %2$s 上的升級即將到期。"
msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire."
msgstr "你的網誌 %3$s 上的 %1$s 即將到期。"
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "%s 自動更新失敗"
msgid ""
"The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] "更新未完成,我們將會與你聯絡,因為你需要手動更新此升級。"
msgid ""
"Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting "
"in touch because you'll need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're "
"getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"你的信用卡已到期,因此更新未完成。我們將與你聯絡,因為你需要手動更新此升級。"
msgid "Follow All"
msgstr "全部關注"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "無效的參數被傳遞至本 XML-RPC 方法。"
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "抱歉,你無法將私密文章置頂。"
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "無法拷貝檔案。你或許已用完磁碟空間。"
msgid "Add email"
msgstr "新增電子郵件"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
msgid "You are already following that topic."
msgstr "你已關注該主題。"
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "很抱歉,目前該主題沒有文章。"
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "請輸入主題名稱"
msgid "View Project"
msgstr "檢視專案"
msgid "View project"
msgstr "檢視專案"
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"網域升級可讓你使用自選的自訂網域來取代網站的預設位址。此升級可讓你的網站使用 "
"%2$s,而不使用 %1$s。"
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps, you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"如果你使用我們的其中一個行動應用程式,則可以直接從裝置的相機"
"上載影片。"
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"當然可以。%1$s 建立一個新的單行文字區塊、多行文字欄位、單選框、複選框或下拉式"
"選單的欄位。"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(必填)"
msgid "Saved successfully"
msgstr "儲存成功"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "移動"
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"向上或向下拖曳\n"
"來重新安排"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr "唉呀,建立你的表單時發生了一個問題。你看來需要再試一次。"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "第一選項"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "新欄位"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "網址"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Email 信箱"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "姓名"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Textarea"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Radio"
msgstr "單選框"
msgid "Drop down"
msgstr "下拉選單"
msgid "Checkbox"
msgstr "複選框"
msgid "Click here"
msgstr "點擊此處"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"透過建立一個聯絡表單,你的讀者群將可以向你提出反饋意見。所有反饋意見會自動掃"
"描垃圾郵件,並且透過電子郵件對你發送合乎標準的反饋意見。"
msgid "Contact Form"
msgstr "聯絡表單"
msgid ""
"Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the "
"subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback "
"will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name "
"of this page/post."
msgstr ""
"不需要。然而,如果你想要修改發送給你的反饋意見,或主旨行,那你還是填寫一下"
"吧。如果你不想在這裡做任何改變,反饋意見將會發送給該文章 / 分頁的作者,並且主"
"旨將會是此文章 / 分頁的名稱。"
msgid "WordPress Apps"
msgstr "WordPress Apps"
msgid "Check out the mobile %s."
msgstr "查看行動版 %s。"
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "隨時審核回應"
msgid ""
"There was an error connecting with Google. Please close this window and try "
"again."
msgstr "與 Google 連線時發生錯誤。請關閉此視窗,然後再試一次。"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "感謝你使用 WordPress.com!"
msgid "Update Payment Information"
msgstr "更新付款資訊"
msgid "View your site stats"
msgstr "檢視你的網站統計資料"
msgid "Get help"
msgstr "取得協助"
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "將此則留言移至垃圾桶。"
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "從垃圾桶還原這則留言。"
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "將這則留言標記為垃圾。"
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "將這則留言取消標記為垃圾。"
msgid "Approve this comment."
msgstr "核准這則留言。"
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "駁回這則留言。"
msgid "Reply to this comment."
msgstr "回覆這則留言。"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "待審中"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "已回應"
msgid "Turned on per post"
msgstr "針對每篇文章個別啟用"
msgid "On for all posts"
msgstr "對所有文章啟用"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com 按讚功能"
msgid "Follows"
msgstr "關注"
msgid "Reblogs"
msgstr "轉發"
msgid "Transfer to another user"
msgstr "轉移給其他使用者"
msgid ""
"The product transfer could not be completed. Please contact support to "
"resolve the issue."
msgstr "產品轉移無法完成。請聯絡支援團隊以解決此問題。"
msgid ""
"The product transfer could not be completed because a subscription or "
"transaction record could not be found. Please contact support and quote this "
"message to resolve the issue."
msgstr ""
"產品轉移無法完成,因為找不到訂閱或交易記錄。請聯絡支援團隊,並提供此訊息以解"
"決問題。"
msgid ""
"One or more products from the plan you have attempted to transfer already "
"exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic "
"transfer. Please contact support to resolve the issue."
msgstr ""
"在你嘗試遷移的方案中,有一個或多個產品已存在於目的地網誌中。此升級不符合自動"
"遷移的資格。請聯絡支援團隊以解決此問題。"
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "你的產品已轉移。"
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "你已成功將「%s」轉移至其他網誌。"
msgid ""
"There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact "
"support."
msgstr "轉移進階佈景主題升級時發生錯誤。請聯絡支援團隊。"
msgid "Load more"
msgstr "載入更多"
msgid "No notifications"
msgstr "沒有通知"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
msgid "API Key"
msgstr "API 金鑰"
msgid "Add New Connection"
msgstr "添加新的連接"
msgid "← Back"
msgstr "← 返回"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog."
msgstr "你已將此文章轉發至 %s。檢視轉發內容。"
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "歡迎使用 %1$s"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "建立一個新的播放列表"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "切換編輯器文字方向"
msgid "text direction"
msgstr "文字方向"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "在這裡新增你的想法…(選填)"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "請輸入一個網站標題。"
msgid "Please enter a username."
msgstr "請輸入一個使用者名稱。"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "請輸入一個網站名稱。"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "網站名稱至少要四個字元。"
msgid "That username is not allowed."
msgstr "不允許該使用者名稱。"
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "請輸入正確的電子郵件位址。"
msgid "That name is not allowed."
msgstr "你沒有權限使用該名稱。"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "使用者名稱至少要四個字元。"
msgid "Create a Blog"
msgstr "建立你的網誌"
msgid "A static page"
msgstr "靜態頁面"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "首頁 / 封彙整"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "找不到授權的應用程式。"
msgid "Find out how to add and manage applications."
msgstr "瞭解如何新增和管理應用程式。"
msgid "Set as header"
msgstr "設為標頭"
msgid "Set as background"
msgstr "設為背景"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "上載者:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "「%s」的搜尋結果"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "自訂「%s」"
msgid ""
"Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on "
"this page to turn them on."
msgstr "第三方 Cookie 似乎已禁用。請按照此頁面上的說明將其打開。"
msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!"
msgstr "偉大的,第三方cookies在您的瀏覽器中正確啟用!"
msgid "Checking your browser for third party cookies support …"
msgstr "檢查您的瀏覽器,尋找第三方 Cookie 支援 …"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* 依據 1000 則最新的回應。"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "包含於 %s 的網域"
msgid ""
"Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" "
"checkbox on your individual posts"
msgstr "在你個別文章上勾選「透過電子郵件通知我後續回應」核取方塊的回應者"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "關注你網誌的使用者"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s 轉發了你的文章 %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"哈囉:\n"
"\n"
"%1$s 已在網誌 %3$s 上轉發你的文章「%2$s」。恭喜!\n"
"\n"
"以下為他們轉發的文章:%4$s\n"
"以下為他們的轉發文章:%5$s\n"
"以下為他們的網誌:%6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | 感謝你使用 WordPress!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "標籤和分類"
msgid ""
"If you tag your "
"posts effectively, this panel will show you which topics get the most "
"traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week."
msgstr ""
"如果你為文章加註有效"
"標籤,此面板將顯示獲得最高流量的主題。從你過去一星期的熱門文章所拍攝的快"
"照。"
msgid "Split"
msgstr "分隔"
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
msgid "Personal"
msgstr "個人方案"
msgid "%s Tags"
msgstr "%s 個標籤"
msgid "%s Categories"
msgstr "%s 個分類"
msgid "%s Posts"
msgstr "%s 篇文章"
msgid "Video plays:"
msgstr "影片播放次數:"
msgid "Posting to"
msgstr "發佈到"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "抱歉,您不得編輯此變更集。"
msgid "Change image"
msgstr "修改圖片"
msgid "Display Header Text"
msgstr "顯示標題文字"
msgid "Views for topic"
msgstr "主題的點閱數"
msgid "Go to"
msgstr "前往"
msgid "Nothing to Read!"
msgstr "沒有可以閱讀的內容!"
msgid "View Full Site"
msgstr "檢視完整網站"
msgid "Add Link »"
msgstr "新增連結»"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "與你的圖片一起顯示頁首文字。"
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days."
msgstr "你的網站「%2$s」的 %1$s 將於 %3$d 天後自動更新。"
msgid ""
"Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew."
msgstr ""
"你的網誌使用的網域訂閱已到期。請造訪「我的升級項目」頁面"
"以更新。"
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "有人轉發我某篇文章"
msgid "Click here to learn more."
msgstr "按一下這裡瞭解更多。"
msgid "Since %s"
msgstr "自 %s 開始"
msgid "%d Day"
msgstr "%d 天"
msgid "Last month"
msgstr "上個月"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "一天內最多關注"
msgid "Posts page"
msgstr "文章列表頁面"
msgid "Front page"
msgstr "首頁頁面"
msgid "Add Comment"
msgstr "新增留言"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"哈囉,%1$s:\n"
"\n"
"感謝你註冊 WordPress.com。請使用此網址啟用帳戶:%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"哈囉,%1$s:\n"
"\n"
"感謝你註冊 WordPress.com。請使用此網址啟用網誌:%2$s\n"
"\n"
msgid "Public display name"
msgstr "公開顯示名稱"
msgid "Verify New Password"
msgstr "確認新密碼"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"提示:密碼應該至少要有十二個字元。請混合使用大小寫字母、數字及特殊符號如:! "
"\" ? $ % ^ & ) 讓密碼更安全。"
msgid "Payment Method"
msgstr "付款方式"
msgid "Domain Settings"
msgstr "網域設定"
msgid "Active Posts"
msgstr "熱門文章"
msgid ""
"You can find more information about %1$s in our Theme Showcase"
msgstr ""
"你可在我們的主題展示區找到更多關於 "
"%1$s 的資訊"
msgid "Nature"
msgstr "自然"
msgid "Fashion"
msgstr "時尚"
msgid "Family"
msgstr "家庭"
msgid "Culture"
msgstr "文化"
msgid "Cars"
msgstr "汽車"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "一天內最多按讚數"
msgid "Your current tally is %1$s."
msgstr "你目前的記錄為 %1$s。"
msgid "Past Week"
msgstr "過去一星期"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "過去 7 天的主題點閱數"
msgid "Views per post"
msgstr "每篇文章的點閱數"
msgid "Active posts in topic"
msgstr "熱門文章的主題"
msgid "Tag or category"
msgstr "標籤或分類"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "你所撰寫最受歡迎的主題"
msgid "Views/Post"
msgstr "點閱數/文章"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "接受的檔案類型"
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"VideoPress 升級可讓你直接從 WordPress.com 網誌託管和播放絕美的 HD 影片。"
"VideoPress 支援多種不同的檔案類型和轉碼器。"
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "論壇:CSS 自訂"
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr "「自訂設計」升級可讓你完全依照自己的方式設計網誌外觀。"
msgid ""
"You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s"
"a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily "
"disable the redirection."
msgstr ""
"你可以前往 %2$s 來控制網站的重新導向升級。你可以在該處變"
"更重新導向的目的地網站,或者暫時停用重新導向功能。"
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"此升級將對所有內容執行永久 (301) 重新導向,將 WordPress.com 網誌重新導向至新"
"網誌。"
msgid ""
"VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from "
"your mobile device"
msgstr "VideoPress 可讓你直接從控制台或行動裝置嵌入絕美的 HD 影片"
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s"
msgstr "這是你自選的網域,可取代你網站的預設位址 %s"
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr "你目前已使用 %1$sGB (%2$s%%),共有 %3$sGB。"
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "如需更多資訊,請參閱我們的支援頁面:"
msgid ""
"You can manage your domain in %2$s. From there you can "
"add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit "
"your domains settings."
msgstr ""
"你可以在 %2$s 管理網域。你可以在此處為網站新增更多網域、"
"指定要使用的主要網域,或是編輯網域設定。"
msgid ""
"Videos you upload to your blog can be managed under Media "
"in your dashboard."
msgstr "你可以在控制台的「媒體」下方管理上載至網誌的影片。"
msgid ""
"You can upload videos to your site just like any other file - click on the "
"Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want "
"to upload from your computer."
msgstr ""
"你可以像上載任何其他檔案一樣,將影片上載至網站,只要按一下文章編輯器中的「上"
"載/插入」按鈕,然後選擇要從電腦上載的影片檔案即可。"
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr "「10GB 空間升級」可讓你上載更多檔案和音訊"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"此升級會增加網誌可用的儲存空間,因此你可上載更多媒體檔案,且還可上載音訊檔"
"案。"
msgid "Bundles"
msgstr "搭售方案"
msgid "Views by Country"
msgstr "依照國家顯示點閱數"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "不正確的選單ID。"
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "上層項目並不存在。"
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "此分類法並非階層式。"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "項目名稱不可為空。"
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "不正確的分類法。"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "抱歉,刪除項目失敗。"
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "抱歉,編輯項目失敗。"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "抱歉,你不被允許在這個分類指定條款。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "抱歉,你不被允許在這個分類進行編輯條款。"
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "抱歉,你不被允許在這個分類新增條款。"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "樣式表不是可讀取的。"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "「%s」主題並非合格的上層主題。"
msgid "Trial"
msgstr "試用"
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "儲存你的變更時發生問題。請再試一次。"
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "繼續閱讀 %s"
msgid "Please enter your name."
msgstr "請輸入你的姓名。"
msgid "Stories"
msgstr "故事"
msgid "Please enter your email"
msgstr "請輸入您的電子郵件"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "顯示連結數目:"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "選擇連結分類:"
msgid "Customize %s"
msgstr "自訂 %s"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← 回到 %s"
msgid ""
"You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year."
msgstr "你已成功更新 %s 的「網站重新導向」,可再使用一年。"
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr "你已成功更新 %s,可再使用一年。"
msgid ""
"Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try "
"again in a bit."
msgstr "哎呀,你的網路帶來大量註冊人數。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"歡迎 — 當設定好一個新網站時,顯示一些最常用的任務連"
"結。"
msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s."
msgstr "%1$s 即將於 %2$s 自動更新。"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "服務 & 報價"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ 新增戶口"
msgid "You successfully purchased Private Whois for %s"
msgstr "你已成功為 %s 購買私密 Whois"
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr "%1$s 你好,感謝你加入 WordPress.com。按下方按鈕即可啟用帳戶。"
msgid ""
"Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to "
"activate your account."
msgstr "感謝你註冊 WordPress.com。按下方按鈕即可啟用帳戶。"
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "哈囉,%1$s"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "%1$s 帳戶啟用"
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "你目前的記錄為 %s。"
msgid "No, don't create a matching blog address."
msgstr "否,不要建立對應的網誌網址。"
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr "是,請建立對應我的新使用者名稱的新網誌"
msgid "Review my changes »"
msgstr "查看我的變更»"
msgid "Your username will be changed to %s."
msgstr "你的使用者名稱將變更為%s。"
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr "你的網誌 %s 的網域升級即將到期。"
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s 將自動更新。"
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] 網域 %s 將自動更新"
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s 將在 %2$d 天後自動續訂"
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%2$s 的 %1$s 將自動更新"
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr "如果此升級到期,造訪 %1$s 的訪客將不會自動重新導向至 %2$s。"
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr "如果此升級到期,部分訪客可能會開始在你的網誌上看到廣告。"
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr "如果此升級到期,則你的網站將無法再使用「%s」。"
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr "此升級可將訪客從 WordPress.com 網誌轉至 %s (或任何你選擇的網站)。"
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "此升級可避免網誌再顯示廣告。"
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files "
"to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"如果此升級到期,你將無法再上載任何其他音訊檔案到網誌上 (已上載的音訊檔案不會"
"受到影響)。"
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to "
"your blog (the files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"如果此升級到期,你將無法再上載任何其他檔案到網誌上 (已上載的檔案不會受到影"
"響)。"
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr "如果此升級到期,你將無法再上載任何其他影片到網站上。"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"此升級會增加網站可用的儲存空間,因此你有更多空間可儲存媒體檔案,且還可上載音"
"訊檔案。"
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr "此升級可讓你將 HD 影片直接上載到網站。"
msgid "Renew %s"
msgstr "更新 %s"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "網域名稱 %s 即將到期。"
msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder."
msgstr "你不需要執行任何動作,此資訊僅作為提醒用途。"
msgid "Domain Registration"
msgstr "網域註冊"
msgid "Select video"
msgstr "選擇影片"
msgid "Video title"
msgstr "影片標題"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "尚未有人看過加上標籤的文章或頁面。"
msgid ""
"Track which topics are most interesting to your readers by adding tags to your posts."
msgstr ""
"在文章上加註標籤"
"a>,追蹤讀者最感興趣的主題。"
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr "此面板會顯示你最多人點閱的標籤和分類。"
msgid "No top tags or categories."
msgstr "沒有熱門標籤或分類。"
msgid "Copy a Page"
msgstr "複製頁面"
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"你已成功匯入 Movable Type。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"祝你寫網誌愉快!\n"
"\n"
"-- WordPress.com 團隊"
msgid "You do not have access to that blog."
msgstr "你無法存取該網誌。"
msgid "We cannot create an authorization request for that site."
msgstr "我們無法為該網站建立授權要求。"
msgid "We could not verify your authorization with that site."
msgstr "我們無法驗證該網站的授權。"
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "請將 Jetpack 升級至最新版本。"
msgid ""
"That site does not seem to be accessible or no longer has the Jetpack plugin "
"installed."
msgstr "該網站似乎無法存取或不再安裝 Jetpack 外掛程式。"
msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed."
msgstr "該網站似乎未安裝 Jetpack 外掛程式。"
msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site."
msgstr "你必須輸入 WordPress.com 網誌或採用 Jetpack 的網站。"
msgid "You must pick a blog."
msgstr "你必須挑選一篇網誌。"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(電子郵件地址不會被公開)"
msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s"
msgstr "只有一個頁面太不保險了!試試這個!錯誤:%s"
msgid "Contact Support"
msgstr "聯絡支援團隊"
msgid "Need some help?"
msgstr "需要一些說明嗎?"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "方案與定價"
msgid "%s Flag"
msgstr "%s 標記"
msgid "Tea"
msgstr "茶"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "準備好發佈你的第一篇文章了嗎?自這裡開始。"
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s 剛剛開始在 %2$s 關注你。你每次發佈文章,他們就會收到電子郵件通知。恭喜!"
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"如果你想要在單一位置輕鬆查看你在網路上關注的所有網誌,請註冊 "
"WordPress.com 帳戶。"
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"如果你想要在單一位置輕鬆查看你在網路上關注的所有網誌和文章,請"
"註冊 WordPress.com 帳戶。"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"網誌名稱:%3$s\n"
"URL:%4$s\n"
"\n"
"確認關注:%2$s\n"
"\n"
"如果你不想再收到這些電子郵件:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"如果想從一個容易使用的地方看到關注的所有網誌和文章,\n"
"請註冊 WordPress.com 帳戶。(http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "這是對 %s 的回應:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"網誌名稱:%2$s\n"
"網誌網址:%3$s\n"
"文章網址:%4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"確認:%5$s\n"
"\n"
"停用這些電子郵件通知:%6$s\n"
"\n"
"若要在單一位置輕鬆查看你在網路上關注的所有網誌和文章,\n"
"請註冊 WordPress.com 帳戶。(http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid "They thought %3$s was pretty awesome."
msgstr "大家都覺得 %3$s 很棒。"
msgid "Post URL:"
msgstr "文章 URL:"
msgid ""
"You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much "
"as they liked yours!"
msgstr ""
"你應該閱讀一下他們最新的文章。說不定你也會喜歡他們的文章,如同他們喜歡你的文"
"章一樣!"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "點擊分享到 Pinterest"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "我們尚未將該篇文章存入記錄。"
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "手動更新使用中"
msgid "City:"
msgstr "城市:"
msgid "You must agree to the Terms of Service."
msgstr "你必須同意我們的「服務條款」。"
msgid "Please provide your name."
msgstr "請提供你的姓名。"
msgid "Please provide a valid paypal address."
msgstr "請提供一個有效的 PayPal 網址。"
msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "非營利機構"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "有人追蹤我的網誌"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "有人對我的某篇文章按讚"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "文章類型或許不會變。"
msgid "Image default align"
msgstr "圖片預設對齊"
msgid "Image default size"
msgstr "圖片預設大小"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "該文章無法被刪除。"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "不正確的作者編號。"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "抱歉,其中一個分類並不被該文章類型支援。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "抱歉,您不被允許刪除這個項目。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有刪除這個內容修訂的權限。"
msgid "Image default link type"
msgstr "圖片預設連結類型"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "抱歉,你不被允許許編輯該文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "抱歉,你不被允許以該文章類型編輯文章。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "抱歉,你不被允許新增項目至那些分類法。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "抱歉,你不被允許指定項目至那些分類法。"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr "抱歉,你不被允許建立該文章類型的受保護文章。"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s(%2$s)"
msgid "Please enter your name here"
msgstr "請輸入您的名字"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "請輸入您的電子郵件"
msgid "Comments navigation"
msgstr "評論導覽"
msgid "Draft saved."
msgstr "草稿已儲存。"
msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks."
msgstr "你已經登入但沒有權限管理書籤。"
msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts."
msgstr "你已經登入但沒有權限儲存文章。"
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "錯誤:此文的評論功能已關閉。"
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "錯誤:你沒有在此網誌留言的權限。"
msgid "Account Settings"
msgstr "帳戶設定"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "回覆的對象: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "0"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "分享功能已關閉。加入上述服務來啟用。"
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "拖曳現有的服務到這裡。"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr "新增分享按鈕在你的部落格並且允許你的訪客分享給他的朋友。"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "分享按鈕"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "建立一個設定檔案"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "如果你的網站沒有顯示,請聯絡這個網路的擁有者。"
msgid "What do I do now?"
msgstr "我現在要怎麼做?"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "目前網站因例行維護而暫時無法存取,請稍後再回來查看。"
msgid "Database Error"
msgstr "資料庫錯誤"
msgid "User Name"
msgstr "帳戶"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will "
"help:"
msgstr "這個位置似乎找不到任何項目,也許搜尋功能可提供協助:"
msgid "Expiring"
msgstr "即將到期"
msgid "Domain Management"
msgstr "網域管理"
msgid "Purchased on %s"
msgstr "購買時間:%s"
msgid "Renew Now"
msgstr "立即更新"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "進階佈景主題:%s"
msgid ""
"Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"佈景主題尚未取消,亦尚未退款。退款時發生問題。請聯絡支援團隊"
"a>。"
msgid ""
"Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"升級尚未取消,亦尚未退款。退款時發生問題。請聯絡支援團隊。"
msgid "Save your changes."
msgstr "儲存變更"
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "垃圾桶內沒有東西"
msgid "View Slides"
msgstr "查看幻燈片"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments."
msgstr[0] ""
"Akismet 已保護你的網誌免於 %3$s 則垃圾"
"留言的侵擾。"
msgid "Summaries"
msgstr "摘要"
msgid "Untitled Post"
msgstr "無標題文章"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "還原"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "取消標記為垃圾"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "駁回"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "將此留言從垃圾桶還原"
msgid ""
"As one or more of your Tumblr blogs has a Custom Domain mapped to it. If you "
"would like to import one of these sites you will need to temporarily remove "
"the custom domain mapping and clear the account information from the "
"importer to import. Once the import is completed you can re-enable the "
"custom domain for your site."
msgstr ""
"這個 Tumblr 帳號中有一或多個 Tumblr 網站啟用了 [自訂網域] 功能。如果想要匯入"
"其中一個網站,必須暫時停用 [自訂網域] 功能並清除匯入程式中的 Tumblr 帳號資訊"
"再次設定。內容匯入完成後,便可再次為已停用 [自訂網域] 功能的網站再次啟用這項"
"功能。"
msgid ""
"Tumblr Blogs with Custom Domains activated cannot be imported, please "
"disable the custom domain first."
msgstr ""
"無法匯入啟用 [自訂網域] 功能的 Tumblr 網站內容,請先停用 [自訂網域] 功能。"
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "沒有等待審核的留言。"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "WordPress.com 標籤轉換完成"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"網誌 %s 的標籤已轉換為分類!你可以造訪 %s 的分類管理頁面,確認新分類確實存"
"在。\n"
"\n"
"謝謝!\n"
"\n"
"WordPress.com 團隊敬上"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"網誌 %s 的標籤已轉換為分類,但是某些標籤也同時以分類的形式存在。轉換器已將全"
"部文章從完成轉換的標籤新增至分類。若你想移除標籤,請確認全部的文章均已新增成"
"功,然後自 %s 的標籤管理頁面中刪除標籤。\n"
"\n"
"謝謝!\n"
"\n"
"WordPress.com 團隊敬上"
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "WordPress.com 分類轉換完成"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"網誌 %s 的分類已轉換為標籤!你可以造訪 %s 的標籤管理頁面,確認新標籤確實存"
"在。\n"
"\n"
"謝謝!\n"
"\n"
"WordPress.com 團隊敬上"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"網誌 %s 的分類已轉換為標籤,但是某些分類也同時以標籤的形式存在。轉換器已將全"
"部文章從完成轉換的分類新增至標籤。若你想移除分類,請確認全部的文章均已新增成"
"功,然後自 %s 的分類管理頁面中刪除分類。\n"
"\n"
"謝謝!\n"
"\n"
"WordPress.com 團隊敬上"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "評論"
msgid "Page Title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "推薦的網誌"
msgid ""
"Importing your Tumblr blog can take a while so the importing process happens "
"in the background and you may not see immediate results here. Come back to "
"this page later to check on the importer's progress."
msgstr ""
"匯入指定的 Tumblr 網站需要一段時間,匯入過程會在背景執行,因此無法在這裡檢視"
"即時結果。請稍後再回到這個頁面查看匯入程式執行進度。"
msgid "Action/Status"
msgstr "操作/狀態"
msgid ""
"As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you "
"will need to select which WordPress user will be listed as the author of the "
"imported posts."
msgstr ""
"由於 Tumblr 不會公開作者資訊,即使內容來自多位作者的 Tumblr 網站,網站管理員"
"無論如何都必須將匯入的內容指派給列於下方的作者。"
msgid ""
"Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress "
"site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue."
msgstr ""
"請選取要匯入至這個 WordPress 網站的 Tumblr 網站,然後點擊 [匯入網站內容] 便會"
"啟動匯入程序。"
msgid "Tumblr replied with an error: %s"
msgstr "Tumblr 回覆的錯誤: %s"
msgid "We'll share your post on %s."
msgstr "我們將會在 %s 分享你的文章。"
msgid "Sign me up"
msgstr "我要註冊"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "確認關注"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "糟糕!找不到該頁面。"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr "這個位置似乎沒有任何項目。要嘗試以下其中一個連結或進行搜尋嗎?"
msgid "( Untitled )"
msgstr "(無標題)"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "前往控制台"
msgid "event"
msgstr "事件"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sd"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sm"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%s小時"
msgid "This report only shows data since you connected Jetpack."
msgstr "這份報告只顯示你連結 Jetpack 之後的資料。"
msgid ""
"The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert "
"at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"雪梨歌劇院的演奏廳可容納 2,700 名觀眾。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果這是在雪梨歌劇院舉辦的演唱會,可能需要將 %3$s "
"場門票賣光的表演場次加起來,才有這麼多觀眾。"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
msgid "The big day is here."
msgstr "今天是個大日子。"
msgid "The Big Day"
msgstr "大日子"
msgid "Milestone"
msgstr "里程碑"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "顯示到特定日期的倒數計時。"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Invalid request signature."
msgstr "要求簽章無效。"
msgid "Blog token not found."
msgstr "找不到網誌權杖。"
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr "要求簽章無效,或未提供網誌 ID。"
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"你已針對進階佈景主題提出退款要求。請查看你的電子郵件中是否有包含確認連結的郵"
"件。"
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "已取消進階版佈景主題並退款"
msgid "Add New Site"
msgstr "新增新網誌"
msgid ""
"Just make this report public by clicking the link at the top right, then "
"copy and share this link:"
msgstr "只要按一下右上方的連結公開這份報告,然後複製並分享此連結:"
msgid ""
"We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! "
"Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to "
"fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. "
"In our tests, Safari or Chrome worked best."
msgstr ""
"我們製作了繽紛的煙火動畫來慶祝你撰寫網誌!很遺憾,此瀏覽器功能不足。我們製作"
"了一段投影片來臨時代替動畫,但仍希望你使用 HTML5 瀏覽器再回來造訪此頁面。在我"
"們的測試中,Safari 或 Chrome 的效果最好。"
msgid ""
"Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, "
"Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details)."
msgstr ""
"某些瀏覽器比較適合顯示這類動畫。在我們的測試中,Safari 與 Chrome 的效果最好。"
"你的整體成績不明 (詳細資"
"料)。"
msgid ""
"See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d "
"annual report. "
msgstr "在 %2$s 撰寫網誌,即可觀看 %1$s 製作的煙火。看看他們的 %3$d 年度報告。"
msgid "Who were they?"
msgstr "他們是誰?"
msgid "About the fireworks"
msgstr "關於煙火"
msgid "Top country: %l"
msgid_plural "Top countries: %l"
msgstr[0] "熱門國家:%l"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"每支火箭代表 %d 年在此網誌上發佈的文章。因為我們樂於分享,我們將煙火製作為 "
"Github 的 jQuery 外掛程式。"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid ""
"If you were using Jetpack, we'd have "
"shown you your top images here."
msgstr ""
"如果你使用的是 Jetpack,我們已經在這裡"
"顯示你的熱門圖片。"
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com 祝你新年快樂!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"每支火箭代表 %d 年在此網誌上發佈的文章。因為我們樂於分享,我們將煙火製作為 "
"Github 的 jQuery 外掛程式。"
msgid "Make public"
msgstr "設為公開"
msgid "Make private"
msgstr "設為私密"
msgid "This report is private"
msgstr "此為私密的報告"
msgid "This report is public"
msgstr "此為公開的報告"
msgid "Here's an excerpt:"
msgstr "此為摘要:"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "複製並分享此連結:"
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "按一下這裡查看完整的報告。"
msgid ""
"The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this "
"blog."
msgstr "WordPress.com 統計資料小幫手們已準備好這個網誌的 %d 年度報告。"
msgid "Most visitors came from %s."
msgstr "大部分的訪客來自 %s。"
msgid ""
"A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take "
"about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"舊金山纜車可以承載 60 名乘客。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s "
"次瀏覽次數。如果是纜車,可能需要駛上 %3$s 趟才能承載這麼多人。"
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "這是此網誌最活躍的%d個留言者:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "這是你最活躍的%d個留言者:"
msgid "Insights"
msgstr "深入剖析"
msgid "Audience"
msgstr "讀者經營"
msgid ""
"A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it "
"would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"紐約地鐵列車可容納 1,200 名乘客。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果是紐約地鐵列車,可能需要駛上 %3$s 趟才能承載這麼多"
"人。"
msgid ""
"London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic "
"Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to "
"see it."
msgstr ""
"倫敦奧林匹克體育館可容納 80,000 人。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s"
"strong> 次瀏覽次數。如果這是倫敦奧林匹克體育館的比賽,可能要將 %3$s 場門票賣"
"光的比賽場次加起來,才有這麼多觀眾。"
msgid ""
"About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space "
"Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"每年約有 1,000,000 人參觀西雅圖的太空針塔。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。換作是太空針塔,可能需要花上 %3$s 年的時間才會有這"
"麼多人造訪。"
msgid ""
"About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at "
"MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"每年約有 2,500,000 人參觀紐約的現代藝術博物館。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果這是在現代藝術博物館舉辦的展覽,可能需"
"要花上 %3$s 年的時間才會有這麼多人造訪。"
msgid ""
"Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here."
msgstr ""
"不想要年度報告嗎?你可以按一下這裡取消訂閱。"
msgid ""
"You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow "
"these emails again, click here."
msgstr ""
"你不會再收到網誌的年度報告電子郵件。若要再次收到此類電子郵件,請按一下這裡。"
msgid ""
"Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at "
"Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"麥迪遜花園廣場每場演唱會可容納 20,000 人。這個網誌在 %1$d 年擁有約 "
"%2$s 次瀏覽次數。如果這是麥迪遜花園廣場舉辦的的演唱會,可能要將 "
"%3$s 場門票賣光的表演場次加起來,才有這麼多觀眾。"
msgid ""
"The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the "
"Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"羅浮宮每年有 850 萬名訪客。這個網誌在 %1$d 年擁有約 %2$s 次"
"瀏覽次數。如果這是在羅浮宮舉辦的展覽,可能需要花上 %3$s 天的時間才會有這麼多"
"人造訪。"
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr "、"
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr "很抱歉,你沒有任何朋友透過 WordPress 發佈網誌。"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s 週"
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr "、"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s秒"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s分鐘"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s 年"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s 個月"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s 個頁面"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s 篇文章"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s 則待審核的回應"
msgid "%s Pending"
msgid_plural "%s Pending"
msgstr[0] "%s 個待審核項目"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "每分鐘 %s 篇文章"
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "每分鐘 %s 則回應"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "總計寫了 %s 個字。"
msgid "on %2$s"
msgstr "在%2$s上"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s 個評論"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "詳見內文:約%s字"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s 視頻"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s 圖片"
msgid "Post Slider"
msgstr "文章投影片"
msgid "Blog Name:"
msgstr "網誌名稱:"
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr "我們的記錄中沒有任何人透過搜尋引擎找到你。"
msgid "Photography"
msgstr "攝影"
msgid "Loading map…"
msgstr "正在載入對應…"
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
msgid "Premium Theme"
msgstr "進階佈景主題"
msgid "blogs"
msgstr "網誌"
msgid "Reblogged"
msgstr "已轉發"
msgid "Staff Picks"
msgstr "員工精選"
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
msgid "Technology"
msgstr "科技"
msgid "Sports"
msgstr "運動"
msgid "Humor"
msgstr "幽默"
msgid "Error posting."
msgstr "發佈文章時發生錯誤。"
msgid "Art & Design"
msgstr "藝術和設計"
msgid "Business"
msgstr "商用版方案"
msgid "blog"
msgstr "部落格"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "可存取此網站的使用者:"
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "僅支援 http 和 https"
msgid "%s was not far behind."
msgstr "其餘訪客來自 %s。"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "這些是 %d 年在 %s 上瀏覽次數最多的文章。"
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"%1$d 年擁有最多留言的文章是 %3$s"
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "他們怎麼找到這個網誌?"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr "為了迎接嶄新的一年,我們想與你分享 %d 年 %s 活動的資料。準備開始囉!"
msgid "empty"
msgstr "空白"
msgid "%d in blogging"
msgstr "你在 %d 年的網誌活動"
msgid ""
"If you like what you saw in this summary and want to know more about how "
"your blog is doing, you can always visit your Site Stats, where our helper-monkeys are working day and night to "
"provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing."
msgstr ""
"如果你喜歡這份摘要的內容,並想深入瞭解你網誌的表現,你可以隨時造訪網站統計資料。在這裡,我們的小幫手們日以繼夜地工"
"作,以提供有關你網誌表現的大量詳細資料。"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"這些是 %d 瀏覽次數最多的文章。你可在網站統計"
"資料上查看所有在年度期間獲得最多瀏覽次數的文章。"
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"%1$d 年你擁有最多留言的文章是 %3$s"
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "你在 %d 年的網誌活動 | %s"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "標準時間開始於:%s
。"
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "歡迎使用你專屬的 WordPress 網站"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"你可將你網站的內容匯出成一個檔案並將它匯入另外一個 WordPress 或是平台。匯出的"
"檔案是一種稱為 WXR 的 XML 格式。包括文章、頁面、留言、自訂欄位、分類與標籤。"
"你可以透過設定下拉式選單自分類、作者、月份範圍或者發佈狀態等篩選條件限制匯出"
"檔案 WXR 檔案僅包含某些文章或頁面。"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "無待審核的留言"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s 則待審中留言"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "你沒有關注任何的網誌!"
msgid "Instantly"
msgstr "即時"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "請輸入網誌網址"
msgid "Grid"
msgstr "網格"
msgid "Play"
msgstr "播放"
msgid "Pagination"
msgstr "分頁"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Hide Comments"
msgstr "隱藏留言"
msgid "Content Writer"
msgstr "內容編輯"
msgid "Select a category"
msgstr "請選擇分類"
msgid "Default view"
msgstr "預設視圖"
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "如果你不想再收到新的回應通知:%s"
msgid "in response to %s:"
msgstr "回應 %s:"
msgid "New comment on %1$s"
msgstr "%1$s 的新回應"
msgid "Subscription Options"
msgstr "訂閱選項"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "你回覆的太快了。請慢一點。"
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"新使用者將會收到一封電子郵件通知他們已被新增為你網站的使用者。該電子郵件亦將"
"包含他們的密碼。若你不想使用者收到歡迎郵件請勾選這個選項。"
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"你可以透過使用者列表上方的文字連結,以使用者角色來篩選使用者列表,可顯示全"
"部、管理者、編輯、作者、投稿員或訂閱者。預設會列出所有使用者。未使用的使用者"
"角色將不會被列出。"
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"輸入一個已存在這個網絡的使用者電郵地址或使用者名稱以邀請他們加入這個網站。該"
"使用者將會收到一封電子郵件確認這次邀請。"
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"輸入一個已存在這個網絡的使用者電郵地址以邀請他們加入這個網站。該使用者將會收"
"到一封電子郵件確認這次邀請。"
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr "有些未儲存的變更將會遺失。請按「確認」繼續,「取消」返回圖片編輯器。"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"此文章有一份自動儲存,且該份儲存比下方目前的版本還要新。檢視該"
"份自動儲存"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "圖片無法被處理。請回上一步並且再試一次。"
msgid "View your full report online"
msgstr "在線上檢視完整報告"
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "你在 WordPress.com 的年度報告"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "你在 %d 年的網誌活動"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… 別急,還有更多內容!"
msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?"
msgstr "也許你可以關注他們的網誌,或寄一張感謝信給他們?"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "你在 %d 年的網誌活動"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "WordPress.com 推出"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "要閱讀的書"
msgid "Currently Reading"
msgstr "目前正在閱讀"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "已閱讀"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "觀看網站時顯示工具列"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "期待能夠在 %d 再次為你提供服務!新年快樂!"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "感謝你於 %d 年使用 WordPress.com。"
msgid "See you in %d"
msgstr "%d 再見"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "與你的訪客分享"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"你部分最受歡迎的文章是在 %d 前撰寫。你的文章擁有後勁!請考慮再次撰寫這些主"
"題。"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "%d 年的熱門內容"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"這些是 %d 瀏覽次數最多的文章。你可在網站統計"
"資料上查看所有在年度期間獲得最多瀏覽次數的文章。"
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "某些訪客最常搜尋 %l。"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "%d 年最熱門的推薦網站是:"
msgid "How did they find you?"
msgstr "他們怎麼找到你?"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "他們從哪裡來?"
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "Crunchy numbers"
msgstr "很棒的數字"
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "這樣幾乎每天 %d 張照片。"
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "這樣幾乎每天一張照片。"
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "這樣幾乎每個禮拜 %d 張照片。"
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "這樣幾乎每個禮拜一張照片。"
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "這樣大約每個月 %d 張照片。"
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "這樣大約每個月一張照片。"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr 匯入成功"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"在 %1$d,有 %2$s篇新文章,這令網誌的總文章數達到 %3$s 篇。"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] ""
"在 %1$d,有 %2$s篇新文章,這對於第一年來說不算太糟!"
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"今年最忙碌的一天是 %1$s,共有 %2$s 次瀏覽次數。這一天中最熱"
"門的文章是 %3$s。"
msgid ""
"There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s."
msgid_plural ""
"There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of "
"%2$s."
msgstr[0] "已上載 %1$d 張照片,佔總數的 %2$s。"
msgid "Featured image"
msgstr "特選圖片"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "每頁篇數"
msgid "%s old"
msgstr "%s 舊"
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "權限不足"
msgid "m/d/Y"
msgstr "m/d/Y"
msgid "Finished!"
msgstr "完成!"
msgid "Posts Imported"
msgstr "文章已匯入"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Tumblr 部落格"
msgid "Every Minute"
msgstr "每分鐘"
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "未找到此帳戶的網誌資訊。"
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "與 Tumblr 的連線發生問題,請稍後再試。"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "正在匯入這個 Tumblr 網站的內容。"
msgid "Import this blog"
msgstr "匯入網站內容"
msgid "Pages Imported"
msgstr "頁面已匯入"
msgid "Queued Imported"
msgstr "已匯入的佇列"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "已匯入的草稿"
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "連結至 Tumblr"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"嗨,這個匯入程式能讓網站管理員將具備使用權的 Tumblr 帳號的貼文,匯入至這個 "
"WordPress 網站。"
msgid "Import Tumblr"
msgstr "匯入 Tumblr 內容"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "從 Tumblr 網站匯入貼文。"
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s 已邀請你管理 %2$s。成為管理員,你將能夠進行所有動作。沒有任何動作會受到"
"限制。可別讓權力沖昏頭了!"
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s 已邀請你編輯 %2$s。成為編輯人員,你將能夠發佈並編輯任何文章、審核回應,"
"以整體方式改善網站。"
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s 已邀請你參與 %2$s。成為參與者,你將可以建立並編輯自己的文章,但是需要編"
"輯人員為你發佈。"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s 已邀請你編寫 %2$s。成為作者,你將能夠發佈並編輯自己的文章,也能夠上載媒"
"體檔案。"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "感謝你使用 %s"
msgid "What’s New"
msgstr "新鮮事"
msgid ""
"Unknown search terms"
msgstr ""
"不明搜尋字詞"
msgid "Other Search Engines"
msgstr "其他搜尋引擎"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "修改你的 %2$s。"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"訂閱者可以閱讀回應/發佈回應/接收電子郵件……等,但不能新增正式的網站內容。"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"刪除 — 點擊 [刪除] 連結便會進入 [刪除使用者] 頁面以進"
"行確認。在 [刪除使用者] 頁面中,網站管理員可以從網站中永久刪除使用者及其撰寫"
"的內容,也可以使用 [批次操作] 一次刪除多個使用者。"
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"移除 — 點擊 [移除] 連結便可將使用者從這個網站中移除,"
"也可以使用 [批次操作] 批次移除多個使用者。這項操作不會刪除他們所建立的內容。"
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr "作者可以發佈及管理他們自己的文章,也可以上載檔案。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Attaching Files"
msgstr "附加檔案"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"若你想將分類轉換成標籤(或是將標籤轉換成分類),請使用匯入畫面中的 分類與標籤轉換器 。"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr "「上載檔案」讓你可以選擇儲存你所上載檔案儲存的目錄與路徑。"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr "以下列出不同使用者角色的基本概觀,以及每個使用者角色擁有的權限:"
msgid "User Roles"
msgstr "使用者角色"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr "表格填寫完畢後,請記得點擊畫面下方的 [新增使用者] 按鈕。"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"如需為網站新增使用者,請填寫這個頁面中的表格,然後點擊頁面下方的 [新增使用"
"者] 按鈕便可完成。"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"你可使用幾種不同方式提交內容,這個設定畫面將儲存它們的設定值。最上方區域控制"
"編輯管理畫面,其他則控制發佈方式。欲取得更多資訊請使用下方的檔案連結。"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"你可先上載媒體檔案而不用先寫文章。這個功能允許你稍後把檔案放到文章中,或取得"
"讓你分享檔案的連結網址。這裡有三個上載選項:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "新增標籤中"
msgid "Adding Categories"
msgstr "新增分類中"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "你可以透過幾個方法來客製化這個畫面內容的顯示方式:"
msgid "Screen Content"
msgstr "畫面內容"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"假如你需要的匯入器沒有被列出,請搜尋外掛目錄 來檢查匯入器"
"是否為可用狀態。"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"你儲存下載的檔案後,可在其他 WordPress 後台使用匯入功能,將內容匯入網站內。"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"使用者可以一次編輯多篇文章,也可以一次將多篇文章移至垃圾桶。請先選取要進行操"
"作的文章,再從 [批次操作] 下拉式選單中選取要進行的操作,然後按下 [套用]。"
msgid "Available Actions"
msgstr "可進行的管理"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"這個畫面讓你存取你全部文章。你可以自訂這個畫面的顯示方式,以符合你的運作流"
"程。"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "審核留言"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "分享到 Tumblr"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "正在載入..."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "感謝你使用 %s!"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr "假如需要的話,WordPress會自動把你的新文章通知給各種服務。"
msgid "Post Via Email"
msgstr "使用電子郵件發佈文章"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"這個畫面提供了許多選項以控制像是留言的管理及顯示,以及連結至文章/頁面的連結"
"點。很多東西,事實上,不見得適合放在這裡! :) 你可以透過下方的檔案連結來取得"
"每一個討論設定的相關資訊。"
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr "當你使用你的瀏覽器上載檔案時,%s 超過了多檔案上載介面最大的上載尺寸。"
msgid "Users list"
msgstr "使用者列表"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"你可以改變你的密碼,開啟鍵盤捷徑,變更 WordPress 管理畫面的色彩配置,並且關閉"
"所見即所得(視覺化)編輯器。你可以隱藏網站前台的工具列 (正式名稱為管理列),然而"
"它無法在管理畫面中被停用。"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"側邊欄不再可用且不會顯示在你網站的任何地方。移除下方每個小工具以完全移除未啟"
"用之側邊欄。"
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "未啟用側邊欄(未使用)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "遺失小工具"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "移除及重新使用"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"預設情況下,新使用者會收到一封電子郵件,讓他們知道已經註冊為你網站的會員。這"
"風電子郵件會也包含一個密碼重社連結。如果你不想要傳送給新使用者歡迎郵件,請取"
"消勾選此欄位。"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"編輯 — 點擊 [編輯] 連結便會進入使用者個人資料編輯畫"
"面,也可以透過點擊使用者名稱到達同一個畫面。"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"將游標暫留於使用者清單上的某個使用者時,便會顯示管理使用者的操作連結。網站管"
"理員可執行以下操作:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"點擊個別使用者 [文章] 欄位中的數字,便能檢視這個使用者所撰寫的全部文章。"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"使用者可以依據個人需求在 [顯示項目設定] 分頁中隱藏或顯示個別欄位,並能設定每"
"頁顯示的使用者數量。"
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"如果一個媒體檔案沒有與任何內容關聯,你會在「上載」欄位看到,點選「產生關聯」"
"會彈出一個小型視窗,讓你搜尋並對現有內容加入關聯。"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"全部你上載的檔案都會被列在媒體庫裡,最後上載的會出現在前面。你可以使用「顯示"
"選項」來自訂顯示在畫面上的項目。"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr "拖曳你的檔案到這個區域。可以拖曳多個檔案。"
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"點擊選擇檔案會開啟導覽視窗,並且顯示你電腦上的檔案。接著在你"
"點選要上載的檔案後,再選擇開啟,就會在上載畫面中顯示一個上載"
"進度列。"
msgid "Deleting Links"
msgstr "刪除連結"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr "連結可被分別歸屬至「連結分類」;這與文章所使用的分類不大相同。"
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"畫面上方工具列內的連結為連結至你的控制台及你網站的前台,並且提供存取你的個人"
"資訊及有用的 WordPress 資訊。"
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"你可使用標籤來指派文章的關鍵字。標籤不像分類,標籤沒有階層關"
"係,這表示標籤之間沒有關係。"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr "管理頁面是跟管理文章十分相似的,你可以使用一樣的方法自訂版面。"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"編輯進入文章編輯畫面。亦可透過點擊文章標題到達該畫面。"
msgid "Managing Pages"
msgstr "管理頁面"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"頁面與文章相似之處在於它們都有一個標題、內文與相關屬性,但不同處在於頁面並不"
"受網誌時間順序所控制,有點像永久文章。頁面沒有分類和標籤,但仍有層次結構。你"
"可以透過建立一個「上層頁面」,將其他巢狀子頁面歸在其下,以建立一個頁面群組。"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"預覽會顯示草稿被發佈成為正式文章後所呈現的樣子。檢視文章將會"
"帶你到網站前台看看該文章實際呈現的樣子。該連結是否為可用狀態,則是視你的文章"
"編輯情況而定。"
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"快速編輯提供快顯視窗,讓你無須離開這畫面就能編修文章細節。"
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"你可以使用連結分類來建立連結的群組。連結分類的命名必須是唯一的,且連結分類跟"
"你用於文章的分類是分開來的。"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"使用者也可以相同的操作方式,包含使用篩選條件縮小清單顯示數量、將游標暫留於頁"
"面清單的資料列上以使用管理連結進行相關操作,或是使用 [批次操作] 下拉式選單編"
"輯多個頁面的中繼資料。"
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr "許多人使用鍵盤熱鍵更快速審核他們的留言。點擊旁邊的連結了解詳情。"
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"使用者可以使用與管理文章或其他內容相似的方式管理網站。這個畫面使用與其他管理"
"畫面相同的方式進行自訂,可以使用游標暫留於留言時出現的功能連結或 [批次操作] "
"下拉式選單管理留言。"
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"移至垃圾桶 — 點擊 [移至垃圾桶] 連結便可從文章清單中移"
"除個人文章,並將它移至垃圾桶,使用者之後可在垃圾桶中永久刪除這些文章。"
msgid "Please verify your email address:"
msgstr "請確認你的電子郵件地址"
msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:"
msgstr "你提交了以下網誌可供考慮:"
msgid "Select Year"
msgstr "選擇年份"
msgid "Select Day"
msgstr "選擇日期"
msgid "Show Images"
msgstr "顯示圖片"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
msgid "Alphabetical"
msgstr "字母"
msgid "Select Frame"
msgstr "選取框架"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "搜尋引擎最佳化"
msgid "Layouts"
msgstr "版面形式"
msgid "Search videos…"
msgstr "搜尋影片…"
msgid "User Description"
msgstr "使用者描述"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "%1$s 的評論"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
msgid "Newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "Short description"
msgstr "簡短描述"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s 設定"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "垃圾桶裡找不到訂單"
msgid "No orders found"
msgstr "找不到訂單"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Post Type"
msgstr "文章類型"
msgid "Select Date"
msgstr "選擇日期"
msgid "Grams"
msgstr "克"
msgid "Import started"
msgstr "已開始匯入"
msgid "Photos"
msgstr "照片"
msgid "Based on"
msgstr "根據"
msgid "Color Settings"
msgstr "色彩設定"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Advertisement"
msgstr "廣告"
msgid "Settings updated."
msgstr "設定已更新"
msgid "Page Sidebar"
msgstr "頁面側邊欄"
msgid "No image"
msgstr "沒有圖片"
msgid "%1$s to %2$s"
msgstr "%1$s 至 %2$s"
msgid "Load More Posts"
msgstr "載入更多文章"
msgid "Choose logo"
msgstr "選擇Logo"
msgid "Total search terms"
msgstr "搜尋關鍵字總計"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "個人化你的網站"
msgid "Add Real Content"
msgstr "增加真正的內容"
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Visit Reblog"
msgstr "瀏覽轉發"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s "
"on %8$s. Congrats!"
msgstr ""
"%2$s 已在 %8$s 將 "
"%4$s 轉發給 %5$s %6$s。恭喜!"
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
msgid "When"
msgstr "時間"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "縮圖寬度"
msgid "Audio Player"
msgstr "音訊播放器"
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "記憶體超出可用範圍。請試試其他小一點的檔案。"
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "此檔案不是圖片。請試試其他檔案。"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "「%s」上載失敗。"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "請嘗試利用 %1$s瀏覽器上載介面%2$s 上載檔案。"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s 已超越此站檔案大小上載限制。"
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "此檔案大小已越過最大限制大小。請嘗試其他檔案。"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "選單 ID 不應該是空的。"
msgid "…"
msgstr "…"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "全部連結"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://zh-hk.wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "關於 WordPress"
msgid "Get Help"
msgstr "取得說明"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "錯誤: 請輸入留言內容。"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "錯誤: 請輸入有效的電子郵件地址。"
msgid "Profile updated."
msgstr "個人資訊已更新。"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"你好,\n"
"\n"
"你已被邀請加入 '%1$s',網址在\n"
"%2$s ,你的角色權限為 %3$s。\n"
"\n"
"請點擊下方連結來確認這個邀請:\n"
"%4$s"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"拖放功能 — 要重新排列區塊,可以透過點擊按住選定區塊的"
"標題列再行拖與放,當你看見在你想放置區塊的目標位置出現了方型灰色虛線,你就可"
"以釋放滑鼠以放置該區塊。"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"新網站由 %1$s 建立\n"
"\n"
"網站網址:%2$s\n"
"網站名稱:%3$s"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"區塊控制 — 點擊區塊的標題列來展開或收合。一些由外掛所"
"加入的區塊可能會有設定選項,當你把滑鼠鼠標移過去時標題列就會顯示「設定」連"
"結。"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "全部連結"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"你可以使用下方的控制項去排列你的控制台畫面以配合你的運作流程。這跟大多數其他"
"的管理介面的操作一樣。"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"左邊的導覽選單提供了存取全部 WordPress 管理畫面的連結,將滑鼠移過去會顯示子選"
"單項目。你可以點擊導覽選單最下面的「摺疊選單」箭形圖示,將整個選單最小化。"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Allowed Files"
msgstr "允許的檔案"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "附加文章網址"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"縮放圖片至符合在 %1$s圖片選項%2$s 中所選定的大尺寸(%3$d × %4$d)。"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "從別的網站插入多媒體檔案"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "音樂、影片或其他檔案"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"更新 %2$s 或學習如何快樂瀏覽"
msgid "Customize your site"
msgstr "自訂你的網站"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "歡迎使用 WordPress!"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "沒有找到有效的外掛。"
msgid "Post Format"
msgstr "文章格式"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "此外掛沒有包含任何檔案。"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "標題與文章編輯器"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "自訂這個顯示畫面"
msgid "About Pages"
msgstr "關於頁面"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "錯誤:請輸入回應。"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "錯誤:你正在回覆一個位於草稿文章內的回應。"
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr "「%s」的訂閱無法使用。"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they enjoyed yours!"
msgstr "看看他們的網誌吧。也許你也會喜歡他們的網誌,如同他們喜歡你的網誌一樣!"
msgid "followers"
msgstr "追隨者"
msgid "follower"
msgstr "追隨者"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!"
msgstr ""
"%2$s 於 %6$s 轉發了 %4$s。恭喜!"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "重設你的密碼"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "著作權侵權政策"
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "訂閱無法使用"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "搜尋結果:“%s”"
msgid "%s people reblogged it so far. Nice!"
msgstr "%s 個人轉發了這篇文章。不錯!"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s 轉發了你的文章 %3$s"
msgid "Follow comments"
msgstr "追蹤評論"
msgid ""
"Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send "
"the invitation to."
msgstr ""
"請輸入至少一個 WordPress.com 使用者名稱或電子郵件地址,以便我們傳送邀請。"
msgid "Clear Form"
msgstr "清除表單"
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s"
msgstr "%1$s 已於 %2$s 轉發你的文章"
msgid "Sent By"
msgstr "傳送"
msgid "%1$s is now following %2$s"
msgstr "%1$s 正在關注 %2$s"
msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!"
msgstr "你每次發佈新文章,%1$s 就會收到更新通知。恭喜!"
msgid "Active theme"
msgstr "啟用佈景主題"
msgid "Change theme"
msgstr "變更佈景主題"
msgid "Skip"
msgstr "略過"
msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!"
msgstr "...再加上 %1$s 人,總共獲得 %2$s 名關注者!"
msgid "Publish your first blog post"
msgstr "發佈你的第一篇網誌文章"
msgid "Footer Links"
msgstr "頁尾連結"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid ""
"If you are sure you want to continue please click I'm Sure."
msgstr "假如你確定想繼續,請點我確定。"
msgid "The current address %s will be discarded."
msgstr "目前的位址 %s 將會被捨棄。"
msgid "Yes, please permanently disable %s"
msgstr "是的,請永久停用 %s"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "發生意外錯誤。"
msgid "Your new blog address will be %s"
msgstr "新的網站位址為 %s"
msgid "Sunrise"
msgstr "朝陽"
msgid ""
"%1$s invited you to become an author on %2$s"
"strong>"
msgstr "%1$s 邀請你成為 %2$s 的作者"
msgid ""
"%1$s invited you to become an editor on %2$s"
"strong>"
msgstr "%1$s 邀請你成為 %2$s 的編輯人員"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s"
msgstr "%1$s 邀請你管理 %2$s"
msgid "All content"
msgstr "全部內容"
msgid "Choose what to export"
msgstr "選擇要匯出什麼"
msgid "Date range:"
msgstr "日期範圍:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"這包含你所有的文章、頁面、留言、自訂欄位、分類、標籤、導覽選單及自訂文章。"
msgid ""
"As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. "
"Don't let the power go to your head!"
msgstr ""
"成為管理員,你將能夠進行所有動作。沒有任何動作會受到限制。可別讓權力沖昏頭"
"了!"
msgid ""
"%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s 邀請你成為 %2$s 的讀者"
msgid ""
"As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as "
"moderate comments and generally make the site a better place."
msgstr ""
"成為編輯人員,你將能夠發佈並編輯任何文章、審核回應,以整體方式改善網站。"
msgid ""
"As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but "
"you'll need an editor to publish for you."
msgstr "成為參與者,你將可以建立並編輯自己的文章,但是需要編輯人員為你發佈。"
msgid ""
"As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr "成為作者,你將能夠發佈並編輯自己的文章,並上載媒體。"
msgid "Sorry, that product is no longer available"
msgstr "很抱歉,該產品已不再提供使用"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "年份彙整: "
msgid "Daily Archives: "
msgstr "每日彙整: "
msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s 邀請你成為 %2$s 的讀者"
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "你和其他 %s 個人都說這個讚"
msgid "Invite viewers to your blog"
msgstr "邀請讀者來你的網誌"
msgid "Recommended"
msgstr "推薦"
msgid "Name your blog"
msgstr "為你的網誌命名"
msgid "Invite New"
msgstr "新增帳戶"
msgid "%1$s has invited you to follow %2$s."
msgstr "%1$s 已邀請你關注 %2$s。"
msgid "%1$s invited you to follow %2$s"
msgstr "%1$s 邀請你關注 %2$s"
msgid "Education"
msgstr "教育"
msgid "Resume"
msgstr "恢復使用"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked your comment!"
msgstr ""
"看看他們有何最新動態!也許你也會喜歡他們的網誌,如同他們喜歡你的回應一樣!"
msgid "%1$s liked a comment on %2$s"
msgstr "%1$s 對 %2$s 的一則回應說讚"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s\n"
"You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts "
"as much as they liked your comment.\n"
msgstr ""
"\n"
"以下是他們的信息:\n"
"\n"
" 姓名:%1$s\n"
" 連結:%2$s\n"
" Gravatar檔案:%3$s\n"
"%4$s\n"
"你可能想看看他們在做什麼 - 也許你會喜歡他們的帖子他們喜歡你的評論。\n"
msgid "To accept this invitation you will need to:"
msgstr "若要接受此邀請,你必須:"
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
msgid "Location: %s"
msgstr "位置:%s"
msgid "End Date: %s"
msgstr "結束日期:%s"
msgid ""
"%1$s invited you to contribute to %2$s"
msgstr "%1$s 邀請你參與 %2$s"
msgid "Cheatin' huh?"
msgstr "ㄏㄏ想騙?"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "WordPress 帶著走。"
msgid "Mobile Apps"
msgstr "手機 Apps"
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
msgid "%s person likes this"
msgstr "%s 個人說這個讚"
msgid "Like this"
msgstr "說這個讚"
msgid "Download Codes"
msgstr "下載代碼"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "您沒有權限存取此頁面"
msgid "Suggested"
msgstr "建議的"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "行動佈景主題"
msgid "You can accept the invitation by clicking below:"
msgstr "你可以點擊以下連結接受邀請:"
msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s."
msgstr "%1$s 已邀請你參與 %2$s。"
msgid "%s people like this"
msgstr "%s 個人喜歡這個"
msgid "Email or Username"
msgstr "電子郵件或使用者名稱"
msgid "email or username"
msgstr "電子郵件或帳戶"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Visit Blog"
msgstr "拜訪網誌"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s."
msgstr ""
"你已接受 %1$s 的邀請,成為其私密網誌 %3$s 的成員。"
msgid "You have been added to %s"
msgstr "你已經被加入到 %s "
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s."
msgstr "%1$s 已接受你的 %3$s 參與邀請。"
msgid ""
"%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s"
"a>."
msgstr "%1$s 接受了你的邀請成為 %3$s 的成員。"
msgid "%s accepted your invitation to %s"
msgstr "%s 已接受了你向 %s 的邀請"
msgid "Resend"
msgstr "重新傳送"
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
msgid "Date Sent"
msgstr "送出日期"
msgid "Invitee"
msgstr "被邀請者"
msgid "You have been added!"
msgstr "你已經被加入!"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s接受了你的邀請"
msgid ""
"Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user "
"again."
msgstr "抱歉,此邀請碼似乎不存在,請再次嘗試邀請對方。"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action."
msgstr "你沒有權限執行此動作。"
msgid "Invitation sent"
msgid_plural "Invitations sent"
msgstr[0] "已送出邀請。"
msgid "%1$s invited you to follow %2$s"
msgstr "%1$s邀請你關注%2$s"
msgid ""
"Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access "
"to this site, please ask the blog owner to send another."
msgstr ""
"抱歉,此邀請碼已被使用。如果你沒有權限觀看此頁面,你可以請網誌擁有者給你另一"
"個邀請碼。"
msgid ""
"Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner "
"to send another."
msgstr "抱歉,此邀請碼不屬於此網誌,你可以請網誌擁有者給你另一個邀請碼。"
msgid ""
"Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner "
"to send another."
msgstr "抱歉,此邀請碼似乎不存在,你可以請網誌擁有者給你另一個邀請碼。"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "接受邀請"
msgid "Follower"
msgstr "追隨者"
msgid "You've been invited to follow %s!"
msgstr "你已獲邀請關注 %s!"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "確認導覽"
msgid "[%s] You've been invited to follow this site"
msgstr "[%s]你被邀請關注此網站"
msgid "Past Invitations"
msgstr "過去的邀請"
msgid "Send Invitation"
msgstr "傳送邀請"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "瞭解更多有關角色的資訊"
msgid "Viewer"
msgstr "檢視者"
msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address."
msgstr "WordPress.com 用戶不存在或電子郵件位址錯誤。"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action"
msgstr "你沒有權限執行此操作"
msgid "Username or email address"
msgstr "使用者名稱或電郵地址"
msgid "Click here to view"
msgstr "點這裡檢視"
msgid "Photo gallery"
msgstr "相片畫廊"
msgid "Create Another Blog"
msgstr "建立另一個網誌"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "很快就可以開始在新網誌上發佈文章。"
msgid "Read Blogs"
msgstr "閱讀網誌"
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr "%1$s 最近閱讀了 %2$s,覺得很不錯,所以按下了「讚」按鈕。恭喜!"
msgid ""
"%1$s commented on "
"%4$s."
msgstr ""
"%1$s 回應了 %4$s。"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:"
msgid "Change Account"
msgstr "變更項目"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr "封鎖你在 WordPress.com 上關注之網誌的所有電子郵件更新"
msgid "This is the follow settings page for %s."
msgstr "這是%s的關注設定頁。"
msgid "Change your email settings at Manage Notifications."
msgstr "在「管理通知」中變更電子郵件設定。"
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions."
msgstr "在「管理訂閱」中變更電子郵件設定。"
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr "如果選擇使用每日或每週傳送電子郵件,你希望在哪一天傳送?"
msgid "Follow Button Text:"
msgstr "關注按鈕文字:"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "我關注的網誌 | WordPress.com"
msgid "Followed On"
msgstr "開始關注日"
msgid "Follow Comments"
msgstr "追蹤評論"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s 個關注者"
msgid "Followers"
msgstr "關注者"
msgid ""
"Note that this page will only show active followers. People who "
"have not confirmed or who have blocked following will not appear."
msgstr ""
"請注意,此頁面僅會顯示活躍的關注者。尚未確認或已封鎖關注的使用者將不"
"予以顯示。"
msgid "Remove Follower "
msgstr "移除關注者"
msgid "My Followers"
msgstr "我的關注者"
msgid "The followers have been removed"
msgstr "已移除關注者"
msgid "Show total number of followers? (%s follower)"
msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)"
msgstr[0] "顯示關注者總人數?(%s 位關注者)"
msgid ""
"An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please "
"find the email now and click activate."
msgstr "已傳送確認關注此網誌的電子郵件。請立即查看電子郵件並按一下啟用連結。"
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr "評論欄顯示 「追蹤部落格」選項"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr "評論欄顯示「追蹤評論」選項"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "總文章數、關注者人數和分享次數"
msgid "Comment Follows"
msgstr "回應關注人數"
msgid "Sorry, there are no followers to display."
msgstr "很抱歉,沒有任何關注者可以顯示。"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com 關注者"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and "
"we'll get everything fixed."
msgstr ""
"如果你仍然遇到問題,請聯絡支援團隊,我們將為你解決所有問題。"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果你已從媒體庫刪除匯入檔案,這可能就是問題的肇因。在這種情況下,請不要刪除"
"匯入檔案,然後再次嘗試匯入。請放心,匯入完成後,匯入工具將自動刪除該檔案。\n"
"\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"很抱歉,將你的網誌匯入 %s 時發生錯誤。\n"
"\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "建立網誌"
msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgstr "請勿使用 WordPress 當作你網域名稱的一部分。"
msgid "as a new user:"
msgstr "作為新使用者:"
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr "選擇要上傳的WXR(.xml)檔案,然後單擊上傳檔案並匯入。"
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "下載的檔案大小為 0"
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "遠端伺服器傳回的錯誤回應為 %1$d %2$s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "提取附件未啟用"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "由於無效的別名選單項目被跳過%s"
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "因遺失了選單代稱, 選單項目已被跳過"
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "無法匯入 %s “%s”"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s”已存在."
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "無法匯入 “%s”: 無效的貼文 %s"
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "無法匯入 %1$s %2$s"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "無法匯入文章標籤《%s》"
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "無法匯入分類《%s》"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr "無法建立新使用者給 %s。他們的文章將被歸類為目前的使用者。"
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "或將文章分配給現有用戶:"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "將文章分配給現有用戶:"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "或以新的登入名稱建立新帳號:"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"如果由WordPress建立新用戶,將會隨機生成新密碼,並將新用戶的角色設定為%s。必須"
"要手動修改新使用者的詳細資訊。"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"為了讓你更輕易地編輯與儲存匯入的內容, 你可以重新指派原先匯入檔案的作者 至 此"
"網站目前現有的使用者. 例如, 你可以用 admin
s entries 來設定所有輸"
"入窗口"
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr "無法匯入作者「%s」,相關文章會指派給目前進行匯入的使用者。"
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr "請記得更新導入用戶的密碼和角色."
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr "這似乎不是WXR文件,缺少/無效的WXR版本號"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "檔案不存在,請再試一次。"
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr "詳細信息如上所示。導入器現在將再次嘗試使用不同的解析器..."
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "讀取此WXR文件時出錯"
msgid "No Ads"
msgstr "不顯示廣告"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr "在「設定」>「討論」中修改電子郵件設定。"
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘記密碼?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "很抱歉,發生未預期的錯誤"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"再一個步驟就可以啟用 %2$s。"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr "%1$s 說 %2$s 上的一篇文章讚"
msgid "Follow %s"
msgstr "關注 %s"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s 覺得你的文章 %2$s 很讚"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s 和其他 %2$s 人覺得你在 %3$s 的留言很讚"
msgid "[untitled]"
msgstr "[未命名標題]"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直排列"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平排列"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr "你的方案已取消,已將個別升級新增至你的帳戶。"
msgid "Activate Account"
msgstr "啟用帳戶"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "再一個步驟就可以啟用帳戶!"
msgid "Activate Blog"
msgstr "啟用網誌"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "感謝你註冊 WordPress.com"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"想要被更多人引用嗎?嘗試回應其他網誌!"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "無法點選?將此網址複製並貼上至你的瀏覽器:"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "%s 有等待審核的回應"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "%s 有等待審核的通告"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "%s 有等待審核的引用"
msgid "View Profile"
msgstr "檢視個人檔案"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr "看看他們的網誌吧。也許你也會喜歡他們的網誌,如同他們喜歡你的網誌一樣。"
msgid "See all comments"
msgstr "查看所有回應"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr "訂閱 %s 上 %s 的評論!"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"如果你未要求此動作,請忽略此訊息。按一下「管理訂閱」可封鎖其"
"他訊息"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "訂閱 %s!"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "來自 %s,值得一看的好文章:"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"看看他們有何最新動態!也許你也會喜歡他們的網誌,如同他們喜歡你的網誌一樣!"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s 覺得你在 %2$s 的文章很讚"
msgid "New post on %s"
msgstr "%s 的新文章"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "我的留言"
msgid "Expires on:"
msgstr "過期時間:"
msgid ""
"That item is already in a plan in your cart and has not been added "
"separately."
msgstr "該項目已涵蓋在購物車的方案中,且尚未個別新增。"
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "很抱歉,你的購物車已滿!"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"我們不知道你嘗試新增哪些產品至購物車;如果此問題持續發生,請與支援團隊聯絡。"
msgid "Unlike"
msgstr "取消按讚"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "Reblog"
msgstr "轉發"
msgid "Upload videos"
msgstr "上載影片"
msgid "Publishing…"
msgstr "正在發佈…"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid ""
"You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr "你已要求取消方案。請查看是否收到含有確認連結的電子郵件訊息。"
msgid "Next Step"
msgstr "下一步"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "你想找什麼呢?"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "取消網域"
msgid "Cancel Anyway"
msgstr "仍然要取消"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "請告訴我們你為何想要取消。"
msgid "Something not listed here"
msgstr "此處未列出的原因"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "我本來打算申請免費網誌"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "該服務不如我所預期"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "我想要將我的網域轉移至其他註冊機構"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "我想要將該網域用於其他服務或主機"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "我將網域拼錯了"
msgid "Remove from cart"
msgstr "從購物車中卸下"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s個項目"
msgid ""
"A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get "
"that domain for your site now!"
msgstr ""
"購買 WordPress.com 搭售方案即隨附免費網域。立即讓網站使用隨附的網域!"
msgid "Add to Cart"
msgstr "加入購物車"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr "從其他網站按一下推薦連結,就會連結到你的網站。"
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"想要更多回應嗎?獲得更多流量。"
msgid "No shared posts."
msgstr "未分享任何文章。"
msgid "No videos played."
msgstr "未播放任何影片。"
msgid "No posts viewed."
msgstr "未檢視任何文章。"
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site."
msgstr ""
"想要更多活動嗎?閱讀以了解如何增加網站上的互動。"
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "「點擊率」是指讀者在你的網站上點擊傳出連結的次數。"
msgid "No clicks recorded."
msgstr "未記錄任何點擊率。"
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "此面板會顯示你最多人點閱的文章和頁面。"
msgid "No top posts or pages."
msgstr "沒有熱門文章或頁面。"
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine "
"webmaster tools."
msgstr ""
"想要獲得更好的搜尋排名嗎?了解如何使網誌易於搜尋,以及如何使用搜尋引擎網站管理員工具。"
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr "搜尋字詞是指使用者搜尋你時所使用的字或片語。"
msgid "No search terms."
msgstr "沒有搜尋字詞。"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "響應式佈局(Responsive Layout)"
msgid "Search here."
msgstr "請在此搜尋。"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "網絡管理員:%s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "Posts navigation"
msgstr "文章分頁"
msgid "image"
msgstr "圖片"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "已標記為:%1$s"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "從 “%s” 分離"
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "Included"
msgstr "包含"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "最活躍一天的文章"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "垃圾桶中找不到動作"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "從購物車移除 %s"
msgid "Your password is incorrect, please try again"
msgstr "你的密碼不正確。請再試一次"
msgid "Create Share Button"
msgstr "建立分享按鈕"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s"
msgstr "依照國家顯示 %2$s 前共計 %1$s 天的熱門點閱"
msgid "Top Views by Country for %s"
msgstr "依照國家顯示 %s 的熱門點閱"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "依照國家顯示 %2$s 前共計 %1$s 天的熱門點閱 (摘要)"
msgid "Commenter"
msgstr "回應者"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "首頁、作者頁與搜尋結果頁"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "近期最多回應的文章:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "一天中最活躍的時間:"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "近期最活躍的一天:"
msgid "Most active day:"
msgstr "最活躍的一天:"
msgid "Total comments:"
msgstr "回應總數:"
msgid "Comments per month:"
msgstr "每月回應:"
msgid "Most Commented"
msgstr "最多回應的文章"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "最新的回應者"
msgid "No referrers."
msgstr "沒有推薦連結。"
msgid "Newest"
msgstr "最新"
msgid "Enter email address"
msgstr "輸入電子郵件"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "訂閱 %s 其他用戶 "
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "顯示訂閱的用戶數? (%s 位訂閱者)"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "儲存並返回表單建立器"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "主旨行應該是什麼?"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "新增此表單到我的文章裡"
msgid "Add a new field"
msgstr "新增一個欄位"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "你的表單將會類似這樣"
msgid "Save this field"
msgstr "儲存此欄位"
msgid "Required?"
msgstr "必填?"
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入你的電子郵件地址"
msgid "Add another option"
msgstr "新增其他選項"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Edit this new field"
msgstr "編輯這個新欄位"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "我需要填寫這張表嗎?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "我可以透過 WordPress 後台瀏覽我的反饋意見嗎?"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "我可以新增更多欄位嗎?"
msgid "How does this work?"
msgstr "它如何運作?"
msgid "Email notifications"
msgstr "電子郵件通知"
msgid "Form builder"
msgstr "表單建立器"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "你新建的欄位已儲存成功"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr "你確定你要在表單尚未儲存前就退出編輯?你所做的任何修改都將遺失。"
msgid "First option"
msgstr "第一選項"
msgid "New field"
msgstr "新欄位"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"直到%1$s,%2$s,or %3$s 被hook前,指令碼(scripts)及樣式(styles)都不應該被註冊"
"或加入佇列。"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archives"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgid "Post name"
msgstr "文章名稱"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "網站網址(URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress 網址(URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"注意:這些選項均無法阻擋對你網站的存取 ─ 由搜尋引擎決定是否遵守你的請求。"
msgid "No results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "List not found"
msgstr "找不到清單"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "標籤: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "自訂 CSS 樣式"
msgid "Custom DNS Records: %s"
msgstr "自訂的 DNS 記錄:%s"
msgid "Build apps for WordPress.com"
msgstr "為 WordPress.com 打造應用程式"
msgid "in %s"
msgstr "在 %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d 回應"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "抱歉,沒有項目符合你的搜尋字詞。請再嘗試其他不同的關鍵字!"
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "你的查詢內容太過冗長。意簡言賅方顯睿智。"
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
msgid "Results Text"
msgstr "結果文本"
msgid "Reader"
msgstr "閱讀器"
msgid ""
"Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats."
msgstr "顯示網站過去 48 小時每小時的點閱數。按一下以取得完整的網站統計資料。"
msgid "Migrate Subscriptions"
msgstr "移轉訂閱"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Save these settings"
msgstr "儲存這些設定"
msgid "Set options"
msgstr "設定選項"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "允許其他網誌站台對文章發送引用及通告(Trackback 及 Pingback)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "嘗試通知文章中連結過去的任何網誌。"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"你已經被加入此網站了,請拜訪首頁或使用您的使用者名稱和密"
"碼登入。"
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"你好,\n"
"\n"
"你已受邀加入《%1$s》,網站網址為 %2$s,目前的使用者角色為「%3$s」。\n"
"\n"
"如果沒有意願加入這個網站,請忽略這封電子郵件,這封邀請函將會在幾天後自動失"
"效。\n"
"\n"
"請點擊下方連結以啟用你的使用者帳戶:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "正在關注"
msgid "There was an error following that blog, please try again"
msgstr "關注該網誌時發生錯誤,請再試一次"
msgid "You are already following that blog"
msgstr "你已經在關注這個網誌"
msgid ""
"If this e-mail address is incorrect, update your e-mail "
"address in your Account Details."
msgstr ""
"
如果此電子郵件不正確,請在「帳戶詳細資料」中更新你的電子"
"郵件地址。"
msgid ""
"
We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"我們必須確保電郵地址是你的,以便日後我們傳送通知或你忘記自己的密碼在這裡閱讀更多。
"
msgid ""
"We sent you a verification email to %1$s. Please click "
"on the link in that message to verify your email. If you didn’t get "
"it, click here to resend it.
"
msgstr ""
"我們已寄出驗證電子郵件至 %1$s。請按一下內文中的連結以驗證"
"你的電子郵件。如果你沒有收到驗證電子郵件,請按一下這裡重新寄"
"送。
"
msgid ""
"Click here to send a verification email. Please "
"click on the link in that message to verify your email.
"
msgstr ""
"按一下這裡傳送驗證電子郵件。請按一下郵件訊息中的連"
"結,以驗證你的電子郵件。
"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here.
"
msgstr ""
"我們必須確保電子郵件 %1$s 是你的,以便日後傳送通知給你,"
"或你忘記自己的密碼時使用。在這裡閱讀更多資訊。
"
msgid ""
"You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to "
"verify your email address.
"
msgstr ""
"你已於 %2$s 註冊 WordPress.com,但我們一直無法驗證你的電子郵件地址。
"
msgid "Store"
msgstr "商店"
msgid "Post to"
msgstr "張貼到"
msgid "Shelf:"
msgstr "書架:"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "透過 Goodreads 陳列你的書籍"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "No data found"
msgstr "找不到資料"
msgid "Unfollow"
msgstr "取消關注"
msgid "Follow"
msgstr "關注"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "取消關注......"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "Me"
msgstr "我"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "朝陽"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "Find trends"
msgstr "發現大勢所趨"
msgid "Follow Blog"
msgstr "追蹤部落格"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "我關注的網誌"
msgid "Following..."
msgstr "正在關注..."
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "WordPress.com 閱讀器"
msgid "h"
msgstr "時"
msgid "m"
msgstr "分"
msgid "Connections"
msgstr "連結"
msgid "Related Content"
msgstr "相關內容"
msgid "Database error."
msgstr "資料庫錯誤。"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "我們似乎找不到你正在尋找的項目。請嘗試搜尋功能。"
msgid "Want less email?"
msgstr "不想再收到更多電子郵件?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "觀看手機版網站"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "查看此文章的所有回應"
msgid "in response to a comment by %s:"
msgstr "回應 %s 的回應:"
msgid "New comment on %s"
msgstr "%s 的新回應"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "Sort order."
msgstr "排列順序。"
msgid "Site tagline"
msgstr "網站標語"
msgid "Everywhere"
msgstr "所有地區"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s 篇評論"
msgid "Typography"
msgstr "排版"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "將此網址複製並貼上至你的瀏覽器:"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "無法點選?"
msgid "d-M-Y"
msgstr "d-M-Y"
msgid "Count"
msgstr "總數"
msgid ""
"Support requests will respond to this address and features such as e-mail "
"notification will now be active."
msgstr "支援要求會回覆至此地址,且電子郵件通知等功能現已啟用。"
msgid ""
"Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account "
"%2$s."
msgstr ""
"你的電子郵件 %1$s 現已確認為此帳戶 %2$s 的擁有者。"
msgid "E-mail verified"
msgstr "電子郵件已確認"
msgid ""
"Please contact support"
"a>."
msgstr ""
"請聯絡支援團隊。"
msgid "There was a problem sending you a verification e-mail."
msgstr "傳送驗證電子郵件給你時發生問題。"
msgid ""
"If you still cannot find it, please contact support."
msgstr ""
"若仍找不到郵件,請聯絡支"
"援團隊。"
msgid ""
"(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder "
"also.)"
msgstr "(可能是遭垃圾郵件過濾器攔截,因此請你也檢查一下垃圾資料夾。)"
msgid "Please click the verification link in the e-mail."
msgstr "請按一下電子郵件中的驗證連結。"
msgid "It should arrive within 30 minutes."
msgstr "電子郵件應會在 30 分鐘內送達。"
msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s."
msgstr "已將驗證電子郵件傳送至你的 %s 收件匣。"
msgid "Invalid user data."
msgstr "無效的使用者資料。"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google 回應了以下的錯誤代碼:%s"
msgid "Connecting…"
msgstr "連線中…"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "什麼是 Gravatar?"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "編輯你的個人檔案"
msgid "Opens in new window"
msgstr "在新視窗開啟"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "連結你在網絡上使用的服務。"
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr "連結你的網站、部落格或任何其他網站以幫助描述關於你。"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "自訂電子郵件位址"
msgid "Error loading profile"
msgstr "載入個人檔案發生錯誤"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "顯示完整個人檔案 →"
msgid "Verified Services"
msgstr "已驗證的服務"
msgid "Personal Links"
msgstr "個人鏈接"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "顯示你 Gravatar 個人檔案的迷你版"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar 個人檔案"
msgid "Show Account Links"
msgstr "顯示帳戶連結"
msgid "Show Personal Links"
msgstr "顯示個人化連結"
msgid "Chapters"
msgstr "章節"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] 驗證 %2$s"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
" into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(如果按下此訊息中的連結後沒有反應,請自行複製連結,\n"
"並將它貼到瀏覽器的網址列。)"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"你好,\n"
"\n"
"感謝你註冊 WordPress.com。若要啟用新建立的帳戶,請按下方連結:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com 團隊"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(如果按下此訊息中的連結後沒有反應,請自行複製連結,\n"
"並將它貼到瀏覽器的網址列。)"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com.\n"
"\n"
"You are one step away from activating all the features for %s.\n"
"Please click this link to verify ownership of blog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"哈囉:\n"
"\n"
"感謝你註冊 WordPress.com。\n"
"\n"
"再一個步驟就可以啟用 %s 的所有功能。\n"
"請按一下此連結,確認你擁有該網誌:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com 團隊"
msgid "You commented on:"
msgstr "你留言在:"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "沒有等待審核的評論。"
msgid "Theme Author"
msgstr "佈景主題作者"
msgid "Page Not Found"
msgstr "找不到頁面"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"若你意外地來到這個畫面並且想存訪問自己的網站,這裡有些捷徑來幫助你找到方向。"
msgid "retail"
msgstr "零售"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "您的留言將使用 %s 帳戶。"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "你輸入的時區格式並不正確。請選擇一個正確的時區。"
msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request."
msgstr "感謝你。已向網站擁有者通知你的要求。"
msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access."
msgstr "如果你不加入其他人,將只有你自己可以存取。"
msgid ""
"Up to %d users allowed to access site. Want "
"more?"
msgstr ""
"最多%d名使用者可存取此網站。需要更多人嗎?"
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr "我想要將我的網站設為私密,僅限我自己與我選擇的使用者可以檢視"
msgid "Want to give them access to view this site? Click on this link: "
msgstr "想讓他們訪問這個網站嗎?點擊此連結:"
msgid "You are about to give this user permission to view your private site:"
msgstr "你即將授予這個使用者檢視你私人網站的權限:"
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
msgid "Previous post:"
msgstr "上一篇文章:"
msgid "Like this:"
msgstr "請按讚:"
msgid "Liked"
msgstr "按讚"
msgid "Show buttons on"
msgstr "顯示按鈕在"
msgid "Official buttons"
msgstr "官方按鈕"
msgid "Button style"
msgstr "按鈕樣式"
msgid "Rate this:"
msgstr "評分:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr "你正在使用舊版 %s。為體驗最佳的 WordPress,請升級你的瀏覽器。"
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"你正在使用不安全的 %s 版本。使用已被淘汰的瀏覽器將使你的電腦不安全。為體驗最"
"佳的 WordPress,請升級你的瀏覽器。"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "有一些選單選項並不正確。請檢查或刪除他們。"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s(不正確)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "WordPress.com 團隊敬上"
msgid "Cheers,"
msgstr "感謝,"
msgid "Howdy,"
msgstr "哈囉,"
msgid "Remove User"
msgstr "移除使用者"
msgid "Headings"
msgstr "標題"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "顯示你的 Twitter 推文"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "你確定要將這篇文章移至垃圾桶嗎?"
msgid "View Category"
msgstr "檢視分類"
msgid "View Tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Upgrade to activate"
msgstr "升級以啟用"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "在此輸入你的回應…"
msgid ""
"Your Custom CSS changes are now live and you can make further changes below."
msgstr "你自訂的 CSS 已生效,你可以在下方做進一步調整。"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "儲存樣式"
msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"
msgid "Poll Style"
msgstr "投票樣式"
msgid "M d, Y"
msgstr "M d, Y"
msgid "No Limit"
msgstr "沒有限制"
msgid "Percent"
msgstr "巴仙"
msgid "Add New Answer"
msgstr "增加新回覆"
msgid "Enter Question Here"
msgstr "在這裡輸入你的疑問"
msgid "Allow comments"
msgstr "開放留言"
msgid "Get started now"
msgstr "立即開始使用"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "在外掛中顯示檔案相片"
msgid "Show Faces"
msgstr "顯示大頭貼"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Facebook 專頁的 URL"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "自訂字型"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
msgid "Custom Design"
msgstr "自訂設計"
msgid "Available Tools"
msgstr "可用工具"
msgid "Installed themes"
msgstr "已安裝佈景主題"
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
msgid "Name required"
msgstr "名稱為必填"
msgid "Prompt"
msgstr "提示框"
msgid "Comment Form"
msgstr "留言表單"
msgid "Staff"
msgstr "員工"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com 密碼"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "連結 WordPress.com"
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "核准並回覆"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
msgid "All Pages"
msgstr "全部頁面"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝外掛"
msgid "All Users"
msgstr "全部使用者"
msgid "All Comments"
msgstr "全部留言"
msgid "Collapse menu"
msgstr "摺疊選單"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "你的瀏覽器已經過時了!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "你正在使用的瀏覽器是不安全的!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "字數統計:%s"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr "你可選個很酷的頁首或是讓每頁隨機出現一個。"
msgid "Developer"
msgstr "開發人員"
msgid "Freedoms"
msgstr "自由"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr "你可以選擇一個之前上載的頁首,或是隨機出現一個。"
msgid "Designer"
msgstr "設計人員"
msgid "Get started here"
msgstr "從這裡開始"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "以 CSV 格式下載資料"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "註冊 WordPress.com"
msgid "No data"
msgstr "沒有資料"
msgid "Get started"
msgstr "開始使用"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "分享到 LinkedIn"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\""
msgstr "%1$s 邀請你對新草稿「%2$s」提供意見回饋"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "感謝你的意見回饋!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "變更集"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgid "New Valley"
msgstr "新河谷省"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"嗨!\n"
"\n"
"感謝你建立 WordPress.com 帳戶。若要啟用帳戶,請按下列連結:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com 團隊"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "請登入 WordPress.com 帳戶"
msgid ""
"It looks like your connection has been broken. Try disconnecting from "
"WordPress.com then reconnecting."
msgstr "你的連線似乎已中斷。請嘗試中斷與 WordPress.com 的連線,然後重新連線。"
msgid "Your account is now active."
msgstr "你的帳戶已啟用。"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Hi %s"
msgstr "嗨,%s"
msgid "Regards,"
msgstr "祝你順心,"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr "感謝你使用 WordPress.com"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"若你意外地來到這個畫面並且想訪問你自己的網站,這裡有些捷徑來幫助你找到方向。"
msgid "View Site"
msgstr "檢視網站"
msgid "Your Sites"
msgstr "你的網站"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"你試著存取『%1$s』控制台,但你現在並沒有該網站的權限。若你相信你應該能夠存取"
"『%1$s』控制台,請聯絡你的網絡管理員。"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "訪問控制台"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "隨機:每頁顯示不同圖片。"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "已上載圖片"
msgid "You may not upload %s type files"
msgstr "你可能無法上載 %s 類型的檔案"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] 摺疊"
msgid "Read more."
msgstr "閱讀更多。"
msgid "Revoke Access"
msgstr "撤銷使用權限"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
msgid "Copy a Post"
msgstr "複製文章"
msgid "Stick to Top"
msgstr "黏著至頂部"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "目前指定刪除的使用者如下所列:"
msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending."
msgstr "請先輸入朋友的電子郵件地址後再傳送。"
msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\""
msgstr "所收到 %1$s 對於「%2$s」的意見回饋"
msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published"
msgstr "%1$s 的「%2$s」草稿已正式發佈"
msgid "Invalid email"
msgstr "電子郵件無效"
msgid ""
"The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! "
msgstr "你搜尋的草稿已經發佈。請留言給我。"
msgid "Read more:"
msgstr "閱讀更多:"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "即將推出!"
msgid "Hi,"
msgstr "您好:"
msgid "Customize the message"
msgstr "自訂訊息"
msgid "Social Icons"
msgstr "社交圖示"
msgid "Access denied"
msgstr "存取權限遭拒"
msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "抱歉,發生未預期的錯誤。請稍後再試試看。"
msgid "Action failed"
msgstr "動作失敗"
msgid "Alternative source"
msgstr "替代來源"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Poster"
msgstr "海報"
msgid "Types"
msgstr "樣式"
msgid "Beach"
msgstr "海灘"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Sorry, you can't post feedbacks here."
msgstr "抱歉,你不能在這裡發佈意見回饋。"
msgid "Archive page"
msgstr "封存頁面"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 及 %2$s"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "搜尋「%s」的結果"
msgid "Secondary Menu"
msgstr "二級選單"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "提交於 %s"
msgid ""
"%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr "%s.mlblogs.com 不是有效的網誌位址,但可透過網域升級使用 %s。"
msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)"
msgstr "編號 %d (外掛程式停用時無法使用標題)"
msgid "#%d (loading title)"
msgstr "編號 %d (載入標題)"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Writing Helper"
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "儲存你的密碼時發生問題。請再試一次。"
msgid "Are you sure?"
msgstr "你確定嗎?"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "很抱歉,找不到你所要求的頁面。"
msgid "M jS"
msgstr "m 月 d 日"
msgid "Write"
msgstr "撰寫"
msgid "Profile links"
msgstr "個人檔案連結"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "在 Twitter 上追蹤我"
msgid "Custom Menus"
msgstr "自訂選單"
msgid "Select image"
msgstr "選擇圖片"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不符"
msgid "API key"
msgstr "API 金鑰"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "留言 (%s)"
msgid "Ads"
msgstr "廣告"
msgid "View site"
msgstr "檢視網站"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "您無權執行此操作。"
msgid "No color"
msgstr "無顏色"
msgid "Published on: %s"
msgstr "發佈時間: %s"
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
msgid "F"
msgstr "五"
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
msgid "Square"
msgstr "方區塊"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s 需要一個有效的電子郵件地址"
msgid "Sitemaps"
msgstr "網站地圖"
msgid "Need an account?"
msgstr "需要帳戶?"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com 使用者名稱"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid ""
"Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account."
msgstr "請記住,你必須使用 %1$s 帳戶登入,而不是 %2$s 帳戶。"
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
msgid ""
"Hi there Rocketeer!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up "
"your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Jetpack/WordPress.com Team"
msgstr ""
"嗨,火箭人!\n"
"\n"
"感謝建立 WordPress.com 帳戶,現在你可以連結至 Jetpack 了。若要啟用帳戶,請按"
"下方連結:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Jetpack/WordPress.com 團隊敬上"
msgid "Authorize Jetpack"
msgstr "認證 Jetpack"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "私隱政策"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "引導式網誌遷移服務"
msgid "Newer Comments"
msgstr "較新的評論"
msgid "Older Comments"
msgstr "較舊的評論"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳到主要內容"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "跳過至導航列"
msgid ""
"Want to stand out from the crowd? Buy a premium theme →"
"a>"
msgstr "想要與眾不同嗎?購買進階佈景主題 →"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "in"
msgstr "英吋"
msgid "Design by"
msgstr "設計者:"
msgid "Author Bio"
msgstr "作者簡介"
msgid "Move next"
msgstr "移到下一個"
msgid "Button text"
msgstr "按鈕文字"
msgid "No updates are available."
msgstr "沒有可用的更新。"
msgid "Order by"
msgstr "排序方式"
msgid "Link Text"
msgstr "連結文字"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Number of posts to show"
msgstr "顯示文章數目"
msgid "Image Size"
msgstr "圖片尺寸"
msgid "Read More %s"
msgstr "了解更多%s"
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "首頁設定"
msgid "Import / Export"
msgstr "匯入/匯出"
msgid "Older posts"
msgstr "較舊的文章"
msgid "Newer posts"
msgstr "較新的文章"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否要繼續?"
msgid "Post Formats"
msgstr "文章格式"
msgid "Bio:"
msgstr "自我介紹:"
msgid "Usage information"
msgstr "使用資訊"
msgid "Link color"
msgstr "鏈結顏色"
msgid "Nothing found"
msgstr "什麼都沒找到"
msgid "Page Archives"
msgstr "頁面彙整"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Top Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Category…"
msgstr "分類…"
msgid "Show categories"
msgstr "顯示類別"
msgid "Ready!"
msgstr "就緒!"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "管理我的訂閱"
msgid "Google search"
msgstr "Google 搜尋"
msgid "private"
msgstr "私密"
msgid "Free"
msgstr "免費方案"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "你提供的電子郵件無效。"
msgid "Thank you!"
msgstr "感謝你!"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "重複輸入新密碼"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "下列項目無法新增:"
msgid "Username does not exist."
msgstr "使用者名稱不存在。"
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
msgid "Upgrade now"
msgstr "立即升級"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "確定要取消這篇文章的發佈狀態?"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "確定要取消這篇文章的排程狀態?"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
msgid "Completed"
msgstr "完成"
msgid "Edit user"
msgstr "編輯使用者"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "已公開 (%s)"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "壓縮檔案 (%s)"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "已封存 (%s)"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "你沒有編輯 API 金鑰的權限。"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "你確定你要刪除日誌檔?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "你沒有刪除稅率的權限"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "你沒有編輯稅率的權限"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "你沒有讀取稅率的權限"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "你沒有刪除商品標籤的權限"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "(%s) 個已取消"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "您沒有權限建立網絡掛鉤。"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "您沒有權限刪除這個%s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "您沒有權限編輯這個%s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "您沒有權限讀取此一報表"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "您沒有權限新增訂單"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "您沒有權建立優惠券"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "您沒有權限刪除此一顧客資料"
msgid "Recount terms"
msgstr "重新計算數量"
msgid "Good"
msgstr "狀況良好"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "您無權限編輯此 API 密鑰"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "標籤 (以逗號分隔)"
msgid "Disabled."
msgstr "關閉。"
msgid "Update database"
msgstr "更新資料庫"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"指定的網址無法當作目標。該處不存在,或者不是一個可對其發送通告的資來源。"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄"
msgid "Display date"
msgstr "顯示日期"
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
msgid ""
"In total %1$s words were written. That's more than %2$s "
"times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 "
"million words!"
msgstr ""
"總計寫了 %1$s 個字。這可說是約 4 千萬字之全套大英百科全書的 "
"%2$s 倍以上!"
msgid ""
"In total %1$s words were written. That's almost %2$s times "
"larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million "
"words!"
msgstr ""
"總計寫了 %1$s 個字。這幾乎是約 4 千萬字之全套大英百科全書的 "
"%2$s 倍以上!"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Upgrades store: supercharge your blog"
msgstr "升級商店:讓你的網誌大放異彩"
msgid "Select your theme"
msgstr "選擇你的佈景主題"
msgid "Your profile"
msgstr "個人資訊"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "#%d (untitled)"
msgstr "#%d (未命名標題)"
msgid "Disconnecting"
msgstr "中斷連結"
msgid "Connect to %s"
msgstr "連結至 %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "已中斷連線"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "取消來自 %s 的連結"
msgid "Connected"
msgstr "已連結"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr "讓你的部落格連結社交網站,並且自動分享最新文章給你的朋友。"
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
msgid "Purchased"
msgstr "已購買"
msgid "Link to %s"
msgstr "連結至 %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "連結 Jetpack"
msgid "More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "請確認你的生日。"
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "此影片的目的是給成熟的觀眾。"
msgid "% Replies"
msgstr "% 個回覆"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 則回覆"
msgid "%d sites"
msgstr "%d 網站"
msgid "Premium Themes"
msgstr "進階佈景主題"
msgid ""
"Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your "
"site redirect."
msgstr "重新導向目前已停用。按一下「啟用重新導向」以開啟網站重新導向。"
msgid ""
"This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect "
"upgrade to redirect your blog again."
msgstr ""
"此動作無法還原。你將必須購買「網站重新導向」升級,才能再次重新導向你的網誌。"
msgid "Delete Site Redirect"
msgstr "刪除網站重新導向"
msgid ""
"Please confirm that you would like to delete the site redirect from this "
"blog."
msgstr "請確認你要刪除這個網誌的網站重新導向。"
msgid "Confirm deletion of site redirect"
msgstr "確認刪除網站重新導向"
msgid ""
"The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. "
"Please contact support if you need assistance."
msgstr ""
"你輸入的 WordPress.com 位址已經重新導向至此網誌。如果需要協助,請聯絡支援團"
"隊。"
msgid "You cannot redirect a URL to itself."
msgstr "你無法將網址重新導向至該網址本身。"
msgid ""
"A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site "
"redirect if you already have a domain mapping."
msgstr ""
"該主機已存在網域對應。如果你已經擁有網域對應,便不需要購買網站重新導向。"
msgid "Site Redirect upgrade deleted."
msgstr "「網站重新導向」升級已刪除。"
msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support."
msgstr "「網站重新導向」升級未刪除。請聯絡支援團隊。"
msgid "Site redirect purchased."
msgstr "網站重新導向已購買。"
msgid "Site Redirect"
msgstr "網站重新導向"
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
msgid "New Username"
msgstr "新使用者名稱"
msgid "I'm Sure »"
msgstr "我確定 »"
msgid "Please Confirm"
msgstr "請確認"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "修改網站位址"
msgid "You have renamed this blog domain"
msgstr "你已重新命名本網誌的網域。"
msgid "Change Username"
msgstr "變更使用者名稱"
msgid ""
"If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do "
"so under Settings."
msgstr ""
"如果你想要變更這個網誌的標題(目前是 \"%1$s\"),可以到設定"
"a>變更。"
msgid "Continue »"
msgstr "繼續»"
msgid "WordPress.com User"
msgstr "WordPress.com 使用者"
msgid "Browse Themes"
msgstr "瀏覽佈景主題"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] "網誌 %s 升級的 [WordPress.com] 自動更新失敗"
msgid "Invalid request"
msgstr "無效的要求"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "上載失敗,請再試一次。"
msgid "Invalid rate"
msgstr "無效費率"
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "你的信用卡詳細資料已成功更新。"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "撰寫及編輯"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "流量"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "留言"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "升級"
msgid "Subscription"
msgstr "訂購"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr "WordPress 自動升級失敗 - 請再嘗試更新一次。"
msgid "Update to %s"
msgstr "更新至 %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr "WordPress 自動升級失敗!請通知你的網站管理員。"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet 已保護你的網誌免於 %2$s 則垃圾評論的侵擾。"
msgid "Quotes"
msgstr "引文"
msgid "View Changeset"
msgstr "檢視變更集"
msgid "links"
msgstr "連結"
msgid "video"
msgstr "影片"
msgid "Post Navigation"
msgstr "文章導航"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階設定"
msgid "Crop your image"
msgstr "裁切你的圖片"
msgid "Thanks"
msgstr "謝謝"
msgid "Alt text"
msgstr "替代文字"
msgid "Link URL:"
msgstr "連結網址:"
msgid "Title (optional):"
msgstr "標題(非必要):"
msgid "Number of posts"
msgstr "文章數"
msgid "Featured Images"
msgstr "特選圖片"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "精選圖片頁首"
msgid "Expired on %s"
msgstr "已於 %s 到期"
msgid "Renew now"
msgstr "立即更新"
msgid "Filter by:"
msgstr "篩選依據:"
msgid "Expires on"
msgstr "到期日:"
msgid "Expired on"
msgstr "已到期,時間:"
msgid "Never expires"
msgstr "永不過期"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "啟用自動續訂"
msgid "Default Post Format"
msgstr "預設文章格式"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "當外掛被主要網站啟用時,外掛將無法被刪除。"
msgid "Theme deleted."
msgstr "佈景主題已刪除。"
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"佈景主題 — 此區塊顯示多站點中可使用的佈景主題。可以在"
"這邊為特定站點顯示可用的佈景主題,只會顯示而不會啟用。如要啟用全站點的佈景主"
"題請參考 網誌網路佈景主題。"
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"使用者—這將顯示與此站點關聯的使用者。您也可以變更角"
"色,重置密碼或將其從網站中刪除。從網站中刪除使用者不會將使用者從網絡中刪除。"
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"訊息—網站網址很少被編輯,因為這可能會導致網站無法正常"
"運作。顯示註冊日期和上次更新日期。網絡管理員可以將網站標記為封存,垃圾郵件,"
"刪除和成熟,從公開列表中刪除或停用。"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "請輸入目標網址"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "或連結到已存在的內容"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "到期日為 %s"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "自動續訂時間:"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "啟用自動續訂"
msgid ""
"There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"停用自動更新時發生問題。如果問題持續出現,請再試一次或聯絡支援"
"團隊。"
msgid "You successfully disabled auto renew for %s."
msgstr "你已成功停用 %s 的自動更新。"
msgid ""
"There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"啟用自動更新時發生問題。如果問題持續出現,請再試一次或聯絡支援"
"團隊。"
msgid "You successfully enabled auto renew for %s."
msgstr "你已成功啟用 %s 的自動更新。"
msgid ""
"%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr "%s.wordpress.com 不是有效的網誌位址,但可透過網域升級使用 %s。"
msgid "Choose a theme"
msgstr "選擇佈景主題"
msgid "WordPress.com Survey"
msgstr "WordPress.com 問卷調查"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "一人按讚"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "佈景主題範例"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "為你的網站找到最適合的佈景主題"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Quarter"
msgstr "季"
msgid "30 Days"
msgstr "30 天"
msgid "7 Days"
msgstr "7 天"
msgid "Themes %s"
msgstr "佈景主題 %s"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "點這"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "由 Akismet 清除"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "由 Akismet 標記為垃圾"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾回應"
msgid "The user is already active."
msgstr "這個使用者已啟用。"
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "呼叫 %1$s 函式的方式不正確。%2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"此畫面列出你網站內的全部使用者。根據系統管理員的需要,每位使用者都可以設定為"
"五種角色的其中一種:系統管理員、編審、作者、投稿員或讀者。在使用者登入後控制"
"台後,權限低於系統管理員角色者只能看到部分選項。"
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "你的控制台畫面包含以下區塊:"
msgid "Sample Page"
msgstr "範例頁面"
msgid "sample-page"
msgstr "sample-page"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"設定 — 此頁面顯示有網站相關的設定項目,有些是由 "
"WordPress 核心建立,有些是由已啟用的外掛所建立。注意有些反灰的欄位是你不能修"
"改的,不能修改是因為資料庫的設定所導致。"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"該選單用於編輯特定於各個站點的訊息,特別是在站點的管理區域不可用的情況下。"
msgid "Video played: "
msgstr "已播放的影片:"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "此網站已經封存或停用。"
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"錯誤:你輸入的使用者 %1$s 密碼錯誤。忘記密碼了嗎?"
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "次要導覽選單"
msgid "Custom Domain"
msgstr "自訂網域"
msgid "Update Plugins"
msgstr "更新外掛"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "出現未知錯誤"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"你目前只安裝一個佈景主題。盡情享樂吧!你可以在 WordPress 佈景主題目錄裡隨意選"
"擇超過 1,000 種免費佈景主題:只要點選分頁上方安裝佈景主題"
"a>。"
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "發生錯誤。請重新載入網頁,然後再試一次。"
msgid "30 days"
msgstr "30 天"
msgid "Select Country"
msgstr "選取國家"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa、MasterCard"
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
msgid "Security code"
msgstr "安全碼"
msgid "Billing information"
msgstr "帳單資訊"
msgid "(optional)"
msgstr "(選填)"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的熱門作者"
msgid "Top Authors for %s"
msgstr "%s 的熱門作者"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的熱門作者 (摘要)"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "文章標籤為 “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "建議: "
msgid "Not available"
msgstr "這台主機不提供這項功能"
msgid "Add new page"
msgstr "新建頁面"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "該名使用者已經是本網誌的成員。"
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "請將字元數限制在 %d 內."
msgid ""
"Your WordPress content import for %1$s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"你已成功將 WordPress 內容匯入至 %1$s。\n"
"\n"
"祝你寫網誌愉快!\n"
"\n"
"-- WordPress.com 團隊"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "非常抱歉, 將你的網誌匯入 %s 時發生錯誤\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "無效的文章格式。"
msgid "Reset Password"
msgstr "重設密碼"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "在回收桶內沒有符合條件的文章。"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "在回收桶內沒有符合條件的頁面。"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "此檔案不再需要被包含在內。"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "請在下方輸入你的新密碼。"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "你的密碼已重置。"
msgid "Confirm new password"
msgstr "確認新密碼"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "新增連結分類名稱"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "新增連結分類"
msgid "Update Link Category"
msgstr "更新連結分類"
msgid "All Link Categories"
msgstr "全部連結分類"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "搜尋連結分類"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"忘記您的密嗎?請輸入您的使用者名稱或註冊的電子郵件。您將會在電子郵件信箱中收"
"到重設密碼的連結。"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "欲重設你的密碼,訪問以下網址:"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "不正確的附件編號。"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "顯示為下拉式選單"
msgid "Large size image height"
msgstr "大圖高度"
msgid "Shortlink"
msgstr "縮網址"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "縮圖寬度"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "縮圖高度"
msgid "Large size image width"
msgstr "大圖寬度"
msgid "Medium size image height"
msgstr "中等大小圖片高度"
msgid "Medium size image width"
msgstr "中等大小圖片寬度"
msgid "Current site avatar"
msgstr "網站目前使用的大頭貼"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "把縮圖裁切至該尺寸"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"「可用小工具」區塊內包含全部你可以選擇的小工具。當你拖曳一個小工具至側邊欄,"
"它將展開讓你設定選項。當你設定完成後,點擊「儲存」按鈕後小工具就能在你的網站"
"運作。點擊「刪除」可以將小工具移除。"
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "要求的使用者不存在。"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"對於圖片,你可以點擊縮圖下方的「編輯圖片」以開啟圖片編輯器,你可以剪裁、旋"
"轉、或是翻轉圖片,還可以返回/重做。在編輯器的右側,你能夠對圖片的剪裁等進行"
"更細部的設定。你可以點擊「幫助」以獲取更多資訊。"
msgid "Manage Settings"
msgstr "管理設定"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr "使用者可以在這個畫面編輯媒體庫檔案的中繼資料欄位。"
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "你沒有刪除稅率類別的權限"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "警告!使用者 %s 無法刪除。"
msgid "Add Existing User"
msgstr "加入現有使用者"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"剪裁圖片時請點擊圖片,並拖曳裁切區域至你希望剪裁的大小。最後點擊「儲存」以儲"
"存圖片。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "抱歉,你不得刪除這個項目。"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "沒有指定搜尋字詞。顯示最近的項目。"
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "在新視窗或分頁開啟連結"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr "正開始升級。此動作在某些伺服器上花費的時間較長,請耐心等待。"
msgid "No matching users found."
msgstr "找不到符合條件的使用者。"
msgid "Update Now"
msgstr "立即更新"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "置頂 (%s)"
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
msgid "More information about %s"
msgstr "更多關於 %s 的資訊"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s)"
msgid "No themes found."
msgstr "找不到佈景主題。"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "造訪佈景主題網站"
msgid "Current page"
msgstr "當前頁面"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s 個項目"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "已停用 (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "已啟用 (%s)"
msgid "Go to the last page"
msgstr "跳至最後一頁"
msgid "Go to the next page"
msgstr "跳至下一頁"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "跳至上一頁"
msgid "Go to the first page"
msgstr "跳至第一頁"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "抱歉,你不被允許編輯此評論。"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Stats for:"
msgstr "統計資料:"
msgid "Top Authors"
msgstr "熱門作者"
msgid "Other links"
msgstr "其他連結"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "%s 的熱門文章"
msgid "Video plays for %s"
msgstr "%s 的影片播放次數"
msgid "Search Terms for %s"
msgstr "%s 的搜尋字詞"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "%s 的點擊率"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "%s 的推薦連結"
msgid ""
"The value you provided for your email does not end in a valid top level "
"domain (TLD), such as com, .net, etc."
msgstr "你提供的電子郵件並未以 .com、.net 等有效的頂級網域 (TLD) 結尾。"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "你網誌連結的總點擊率"
msgid "Other search terms"
msgstr "其他搜尋字詞"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "你網誌文章的閱覽總數"
msgid "Other posts"
msgstr "其他文章"
msgid "Other sources"
msgstr "其他來源"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "你網誌連結所引用網站的總點閱數"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "以下狀況使用電子郵件通知..."
msgid "Social Notifications"
msgstr "社交通知"
msgid "Go by WordPress.com"
msgstr "到 WordPress.com 看看"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "登入 WordPress.com 帳戶"
msgid "Unknown action"
msgstr "不明的動作"
msgid "Facebook photo"
msgstr "Facebook照片"
msgid "Login to WordPress.com"
msgstr "登入 WordPress.com"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "連結到 %s"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "WordPress.com 標誌"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "發表評論......"
msgid "Logging In…"
msgstr "正在在登入…"
msgid ""
"You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new "
"domain, then click “Update Primary Domain.”"
msgstr ""
"快完成了!只剩下一個簡單步驟:從下方選取新的網域,然後按一下「更新主要網"
"域」。"
msgid ""
"After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but "
"your blog will automatically be located on your custom domain."
msgstr ""
"完成之後,你依然會在 %1$s 登入網誌,但是你的網誌將自動移至你的自訂網域。"
msgid "eCheck"
msgstr "電子支票"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
msgid "Books"
msgstr "書籍"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"這個網域的其他子網域已被 WordPress.com 的另一位使用者註冊,因此你無法將它用於"
"你的網站。只有該使用者才能註冊其他子網域。"
msgid "This Site"
msgstr "此網站"
msgid "Aside"
msgstr "旁白"
msgid "All types"
msgstr "所有類型"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "已停用優惠券。"
msgid "Invalid post"
msgstr "不正確的文章"
msgid "Get started."
msgstr "現在開始: "
msgid "Related posts"
msgstr "相關文章"
msgid "Heading"
msgstr "標題"
msgid "no comments"
msgstr "沒有評論"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "你正在瀏覽 %s 的日誌彙整。"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "你正在瀏覽 %1$s 的日誌彙整,年份為 %2$s。"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "你正在瀏覽 %1$s 的日誌彙整,月份為 %2$s。"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "你正在瀏覽 %1$s 的日誌彙整,日期為 %2$s。"
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"你在日誌 %1$s 的彙整中搜尋「%2$s」。若你無法搜尋到任何結果,"
"你可以試試看這些連結。"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "「%s」的搜尋結果"
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "你必須%1$s登入%2$s才能發表評論。"
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "名稱必須包含至少 3 個字元。"
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "網域只能包含字母、數字或連字號。"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet 在自動重試時已清除此評論。"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "經過自動重新檢查,Akismet 挑出這是垃圾回應。"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr "Akismet 無法檢查此留言(送回的訊息:%s)但稍後會自動重試。"
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet 已清除此留言。"
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "回應狀態已修改為 %s"
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet 已攔截此留言並標記為垃圾留言。"
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet 無法重新檢查此留言(送回的訊息:%s)。"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet 已重新檢查並清除這則回應"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet 已重新檢查並將此回應標記為垃圾回應"
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s 將留言狀態變更為 %2$s。"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s 回報此留言是垃圾留言。"
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s 回報此留言不是垃圾留言。"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "垃圾清單中目前沒有任何東西。"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s 則已核准"
msgid "View comment history"
msgstr "檢視回應的歷史紀錄"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "由 %s 取消垃圾回應標記"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "由 %s 標記為垃圾"
msgid "Comment History"
msgstr "回應的歷史紀錄"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "滑鼠移置Gravatar上,查看個人資料。"
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "滑鼠移到 Gravatars 頭像上顯示資料"
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr "你的 WordPress.com 使用者名稱為「%1$s」,API 金鑰為「%2$s」。"
msgid ""
"You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you "
"are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please contact support for further help."
msgstr ""
"你沒有權限刪除此網誌的重新導向。請確保你是以用來購買該重新導向的相同使用者身"
"分登入。請聯絡支援團隊以取得進一步協助。"
msgid "Happy blogging,"
msgstr "祝你撰寫網誌愉快!"
msgid "More info"
msgstr "更多資訊"
msgid "New post on"
msgstr "新文章:"
msgid "Bandwidth: "
msgstr "頻寬:"
msgid "Minutes: "
msgstr "分鐘數:"
msgid "Plays: "
msgstr "播放次數:"
msgid "Impressions: "
msgstr "曝光數:"
msgid "No incoming links have been found."
msgstr "沒有發現連入的連結。"
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "你的網站上還沒有記錄到點擊。"
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "還沒有撥放過影片。"
msgid ""
"These services have been used most often to share your posts on your site."
msgstr "使用者最常使用這些服務來分享你網站上的文章。"
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "你的訪客點了你的網站上的這些連結。"
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "使用者利用這些字詞找到你的網站。"
msgid "These posts on your site got the most traffic."
msgstr "這些是你網站最熱門的文章。"
msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
msgstr "按下這些頁面的連結而造訪你網站的使用者。"
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr "已從此網站移除 %s (WordPress.com 使用者)。"
msgid ""
"The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access."
msgstr "API 金鑰的擁有者必須造訪此網站的統計資料頁面才能授與存取權。"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "你不是這個網站的成員。"
msgid "New Subscriptions"
msgstr "新訂閱"
msgid "Full Width Template"
msgstr "全寬度模板"
msgid "Editor Style"
msgstr "編輯器樣式"
msgid "The “%s” field is limited to %d characters."
msgstr "「%s」欄位最多只能填入 %d 個字元。"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "登入您的WordPress.com帳戶:"
msgid "Go!"
msgstr "Go!"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "發生某種錯誤。重新導向網址為空白。"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "垃圾回應 (%s)"
msgid "%s is required"
msgstr "需要 %s"
msgid "Messages"
msgstr "回應"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "你不被允許管理這個項目。"
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "標示這則回應「不是」垃圾回應"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "標示這則回應為垃圾回應"
msgid "From"
msgstr "由"
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
msgid "%s total views"
msgstr "%s 總閱覽數"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "此時間範圍內沒有任何可用的統計。"
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "系統不允許使用 %s
HTML 標籤,所以已將其移除"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "已發佈 %d 篇文章"
msgid "Pending comments"
msgstr "待審核回應"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "找不到相關訂閱."
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s 不是有效的電子郵件地址。"
msgid "%s is a required value and cannot be empty."
msgstr "\"%s 必填且不可空白。\""
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "很抱歉,但 %s 已註冊為 %s。"
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "發生一個未知的錯誤"
msgid "%s is not a valid username."
msgstr "%s 不是有效的使用者名稱。"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (自動產生)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "註冊免費網誌"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr "系統會透過電子郵件通知草稿變更,而非只通知已發佈的項目變更。"
msgid "One email address per line."
msgstr "每一行一個電子郵件位址"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "當文章或分頁變更時發一封電子郵件"
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "無效的Email: %s"
msgid "Post Types"
msgstr "發文類型"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "額外的電子郵件位址"
msgid "Users to Email"
msgstr "要接收電子郵件的使用者"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "以電子郵件通知文章變更"
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已變更"
msgid ""
"Please note that your services have been restricted because your site is "
"private."
msgstr "請注意,由於你的網站為私密網站,因此你的服務遭受限制。"
msgid "Recent posts"
msgstr "近期文章"
msgid "Special"
msgstr "特殊"
msgid "Bloggers"
msgstr "部落客"
msgid "Search %s"
msgstr "搜尋 [%s]"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "文章贊助"
msgid "Write a post"
msgstr "新增文章"
msgid "Edit post"
msgstr "編輯文章"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"如要啟用你的網站,請點擊下方連結:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"網站完成啟用後,你會收到 *另一封* 關於登入資訊的電子郵件。\n"
"\n"
"網站完成啟用後,點擊下方連結便可造訪你的網站:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "授權中… "
msgid "This Week"
msgstr "本週"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
msgid "Rated"
msgstr "已評分"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "此文章無法轉發。"
msgid "Block Emails"
msgstr "封鎖電子郵件"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "按讚和分享"
msgid ""
"Please contact support "
"if you wish to delete a registered domain."
msgstr ""
"如果你想要刪除已註冊的網域,請聯絡支援團隊。"
msgid ""
"Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, "
"example.com/blog)"
msgstr ""
"請輸入有效的網域或網址 (例如:example.com、blog.example.com、example.com/"
"blog)"
msgid ""
"The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is "
"\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as "
"example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your "
"blog URL. Read more "
"about it or enter a domain name below and follow the prompts."
msgstr ""
"網誌網址的主要部分便是其網域。「wordpress.com」便是網域的範例。你可以將網誌設"
"定在你能夠控制的任何網域上 (如 example.com),也可以設定一個網域,將訪客自動重"
"新導向至你的網誌網址。閱讀更多相關內容,或是在下方輸入網域名稱並遵循提示進行。"
msgid ""
"Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is "
"valid."
msgstr "你的網誌無法重新導向至該網址。請確保該網址有效。"
msgid "Search results only"
msgstr "只出現在搜尋結果"
msgid ""
"You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 "
"days ago."
msgstr "因為你購買此升級的時間不到 3 天,所以你將收到退款。"
msgid ""
"You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was "
"purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. "
"Please contact support if you have any queries about this cancellation."
msgstr ""
"因為你購買此升級的時間已超過 3 天,或是尋找你的付款時發生問題,所以你不會收到"
"退款。如果有任何有關本次取消的疑問,請聯絡支援團隊。"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "分享設定"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "已阻擋垃圾"
msgid "Do any of these answer your question?"
msgstr "有回答到你的問題嗎?"
msgid "Traffic"
msgstr "流量"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "將服務拖曳於此將會隱藏按鈕。"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "將服務拖曳於此會呈現出來。"
msgid "%d images found"
msgstr "找到 %d 圖片"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "分享到 Facebook"
msgid "Click to print"
msgstr "點這裡列印"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "按一下以編輯此文章"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "分享到 Reddit"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "分享到 Twitter"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "按此發佈到網誌中!"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "按一下以分享至 Facebook"
msgid "Click to email a link to a friend"
msgstr "按一下以電子郵件傳送連結給朋友"
msgid "Remove Service"
msgstr "移除服務"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr "輸入一個要用於此服務的圖示網址,它必須是 16*16px 的大小"
msgid "Icon URL"
msgstr "圖示網址"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "你可以使用一些變數加入分享的格式化網址內:"
msgid "Sharing URL"
msgstr "分享網址"
msgid "Service name"
msgstr "服務名稱"
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr "建立新的分享服務有錯誤,請檢查你的一些輸入細節"
msgid "Add Content"
msgstr "新增內容"
msgid "Category slug."
msgstr "類別動態網址。"
msgid "Full post"
msgstr "完整內容"
msgid "Share this:"
msgstr "分享此文:"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "Live Preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Sharing label"
msgstr "分享按鈕前的標籤名稱"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
msgid "Icon only"
msgstr "只顯示圖示"
msgid "Icon + text"
msgstr "圖示 + 文字"
msgid "Enabled Services"
msgstr "啟用服務"
msgid "Add a new service"
msgstr "新增一個服務"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "拖曳你想要的服務至下方『啟用服務』區塊內"
msgid "Available Services"
msgstr "可用的服務"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "設定值已經儲存"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "沒有東西可以預覽。"
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "文章分享次數:%s"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "分享服務:%s"
msgid "« Return to Share Stats"
msgstr "« 返回分享統計資料"
msgid ""
"You’re one step away from using %1$s as your blog "
"address. Click here to activate %1$s."
msgstr ""
"再一個步驟就可以使用 %1$s 作為你的網誌位址。按一下這裡啟用 %1$s。"
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr "建立「關於」頁面,讓讀者稍微瞭解你。"
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr "更新「關於」頁面,讓讀者稍微瞭解你。"
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"設定網誌語言,你的網誌即可顯示在 WordPress.com 熱門清單"
"中,並獲得更多流量。"
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"捨棄 FeedBurner,改用我們的電子郵件訂閱,可以使用更多功"
"能。"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "熱門文章與頁面"
msgid "Shares"
msgstr "分享次數"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "熱門分享服務"
msgid "Blog Shares"
msgstr "網誌分享次數"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "分享這文章"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "管理通知"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "你已訂閱此網誌。"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "你無法存取該網誌"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "請輸入一個有效的Blog網址"
msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog"
msgstr "找不到該網誌的 RSS 或 Atom 摘要"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "請輸入一個Blog網址"
msgid "Email delivery window"
msgstr "電子郵件傳送視窗"
msgid "Email delivery format"
msgstr "電子郵件傳送格式"
msgid "Private Blog"
msgstr "私人網誌"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "管理訂閱"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "讀者訂閱"
msgid "NEW"
msgstr "新功能"
msgid "sometime"
msgstr "某時"
msgid "Your name"
msgstr "你的姓名"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "這個網誌無法從搜尋引擎中找到"
msgid "This blog is private"
msgstr "這個網誌是私人的"
msgid "Manage Comments"
msgstr "管理評論"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "搜尋 WordPress.com"
msgid "Read Blog"
msgstr "瀏覽個人網誌"
msgid "Step %d"
msgstr "第 %d 步"
msgid "Unknown blog"
msgstr "未知的網誌。"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "頁尾小工具"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(註冊已被停用。只有此網站的成員才能發佈留言。)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr "按一下此連結或將它複製到瀏覽器,以管理你的 WordPress.com 訂閱:"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[訂閱] 你的訂閱詳細資料"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr "按一下每封電子郵件 (包括本電子郵件) 底部的「取消訂閱」連結"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "網站 (%d)"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "確定訂閱"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "是的,我要訂閱此摘要."
msgid "Subscription Details"
msgstr "訂閱詳細資料"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr "妳即將取消訂閱「%s」的留言,請在下方確認。"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "刪除你的訂閱"
msgid "Possible Reasons"
msgstr "可能的原因"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "無效的訂閱"
msgid "All posts on this site"
msgstr "所有此網誌的文章"
msgid "Request Details"
msgstr "邀請內容"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "管理你的摘要"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "電子郵件訂閱"
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr ""
"對於你停止訂閱的決定,我們深感遺憾。如果之後你回心轉意,只需點幾下即可。"
msgid "Subscription Emails"
msgstr "訂閱郵件"
msgid "Subscriptions Details Sent"
msgstr "傳送訂閱細節"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "更多 %s 的統計資料"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
msgid "Food"
msgstr "食物"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Groups"
msgstr "社團"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Websites"
msgstr "網站"
msgid "Movie"
msgstr "電影"
msgid "Select categories…"
msgstr "選擇分類…"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded."
msgstr "%1$s 的網域對應已刪除並已退款。"
msgid "Private whois upgrade deleted."
msgstr "私密 Whois 升級已刪除。"
msgid "Upgrade cancelled and refund requested"
msgstr "升級已取消並已要求退款"
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "分享嵌入代碼和下載位址"
msgid "Default share setting"
msgstr "預設共享設定"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Need help?"
msgstr "需要說明嗎?"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Loading video..."
msgstr "載入影像中..."
msgid "Share"
msgstr "共享"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "前往「佈景主題」頁面"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "前往「WordPress 更新」頁面"
msgid "Oops!"
msgstr "糟糕!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "由 %1$s 提供技術支援"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress 佈景主題"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "嘗試搜尋每月封彙整。%1$s"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "手動時差"
msgid "Edit Tag"
msgstr "編輯標籤"
msgid "On"
msgstr "在"
msgid "Read more..."
msgstr "閱讀更多…"
msgid "Blog Posts"
msgstr "文章"
msgid "%d Comments"
msgstr " %d 評論"
msgid "Rate This"
msgstr "評分"
msgid "Font Size"
msgstr "字體大小"
msgid "To"
msgstr "至"
msgid "All Posts"
msgstr "全部文章"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"許多佈景主題預設只顯示一些邊欄小工具,直到你編輯你的邊欄,但那些並非自動顯示"
"在你的邊欄管理工具內。當你第一次變更小工具設定,你可自可用小工具區域重新新增"
"預設小工具。"
msgid "Log In"
msgstr "登入"
msgid "Menu Name"
msgstr "選單名稱"
msgid "Edit Page"
msgstr "編輯頁面"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "新增自訂欄位:"
msgid "Full Size"
msgstr "完整大小"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "外掛程式更新失敗."
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "佈景主題降級失敗。"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "自垃圾桶還原了 %s 則留言"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 則留言已移至垃圾桶。"
msgid "View Trash"
msgstr "檢視垃圾桶"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "當你完成設定後,別忘記點擊儲存變更按鈕。"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "草稿已儲存於 %s。"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "升級空間"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片"
msgid "New Category Name"
msgstr "新分類名稱"
msgid "Last name."
msgstr "姓氏。"
msgid "First name."
msgstr "名字。"
msgid "Parent Category"
msgstr "上層分類"
msgid "Font Sizes"
msgstr "文字大小"
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Older"
msgstr "較舊"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Newer"
msgstr "較新"
msgid "Save changes"
msgstr "更新"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "pages"
msgstr "頁數"
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改:"
msgid "Remember Me"
msgstr "記住我"
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
msgid "New post"
msgstr "新文章"
msgid "Resubscribe"
msgstr "重新訂閱"
msgid "Dating"
msgstr "約會"
msgid "Post by Email"
msgstr "電子郵件發佈"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "樣版: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "標籤:"
msgid "All dates"
msgstr "全部日期"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgid "Filters"
msgstr "篩選條件"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "感謝你的投票!"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d 票數)"
msgid "View Results"
msgstr "查看結果"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "right bottom"
msgstr "right bottom"
msgid "right center"
msgstr "right center"
msgid "right top"
msgstr "right top"
msgid "center top"
msgstr "center top"
msgid "left bottom"
msgstr "left bottom"
msgid "left center"
msgstr "left center"
msgid "Image Position"
msgstr "圖片位置"
msgid "Click here for more information"
msgstr "按一下這裡以取得更多資訊"
msgid "Total Votes"
msgstr "總投票數"
msgid "Question"
msgstr "問題"
msgid "Tech Dark"
msgstr "Tech Dark"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "你確定你想刪除「%s」?"
msgid "Manga"
msgstr "漫畫"
msgid "double"
msgstr "雙"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "圓角"
msgid "ridge"
msgstr "ridge"
msgid "outset"
msgstr "外凸"
msgid "inset"
msgstr "插頁"
msgid "groove"
msgstr "溝道"
msgid "dashed"
msgstr "虛線"
msgid "dotted"
msgstr "點"
msgid "solid"
msgstr "基本的"
msgid "center bottom"
msgstr "中下"
msgid "center center"
msgstr "正中央"
msgid "left top"
msgstr "左上"
msgid "Image Repeat"
msgstr "圖像重複"
msgid "Padding"
msgstr "填充"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
msgid "Paper"
msgstr "圖紙"
msgid "Aluminum"
msgstr "鋁"
msgid "Micro"
msgstr "微"
msgid "Wide"
msgstr "全幅式"
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (草稿)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr "圖片將使用的範圍為:%1$d × %2$d pixels。"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "裁剪並發佈"
msgid "Audio Post"
msgstr "音頻文章"
msgid "Three."
msgstr "參"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Comment navigation"
msgstr "評論分頁導航"
msgid "Post navigation"
msgstr "文章導覽"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "你的文章「%s」有一個新的引用等待你的核准"
msgid "Widgets in this area will be shown on the right side of support pages"
msgstr "此區的小工具會顯示於支援頁面的右側"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "僅顯示自由軟體格式的影片"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "%s 使用者發送的驗證。"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"你可以選擇要顯示於網站首頁的頁面。它可以是以時間排序的文章彙整(一般網誌),"
"或是一個靜態頁面。若要將首頁設為靜態頁面,首先你必須建立兩個頁"
"面。其中一個成為首頁,而另一個則是顯示文章的頁面。"
msgid "Posts I Like"
msgstr "我按讚的文章"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"如果你想在移除某個小工具後仍繼續保留其設定,只需將它拖曳到未啟用的小工具。你"
"可以在任何時候將它新增回來。當你選擇了一個擁有較少小工具區的佈景主題時會相當"
"實用。"
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr "你可以設定插入文章的圖片最大尺寸;你也可以插入原始尺寸的圖片。"
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"順序 — 頁面通常以字母順序排列,但你可以在上面輸入不同"
"的數字(1 是最前面,以此類推)來排列他們出現的順序。"
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN 代表 XHTML Friends Network,這是選"
"用的。WordPress允許生成XFN屬性,以顯示您與所連結網站的作者/擁有者的關係。"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"個人資料包含個人及個人帳號的相關資訊,以及使用者在 WordPress 網站中的個人化設"
"定。"
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"發送引用 — 引用(Trackbacks)是種通知其他網誌系統你文"
"章中已連結它們的方式。輸入你想發送引用的網址。若是你連結至其他以 WordPress 架"
"設的網誌,他們將會自動地透過通告(pingbacks)被通知,不需要其他多餘的動作。"
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "系統管理員可以使用所有的管理功能。"
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr "投稿者可以撰寫及管理自己的文章,但無法發佈文章或上載媒體檔案。"
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"你可以在這裡新增連結並顯示在你的網誌,通常使用模組。預設情"
"況下,連結會以WordPress 社群的一些網站作為範例。"
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr "如果你刪除一個連結,它將永久被移除,因為連結還沒有垃圾桶功能。"
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"代稱 — 「代稱(slug)」是用在網址列上的名字。通常使用"
"小寫英文字母、數字以及連字號(hyphen -)。"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"你可使用自訂背景功能自訂你網站的外觀而不需要動到佈景主題程式碼。你的背景可為"
"圖片或顏色。"
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr "你也可以使用發佈至網誌書籤來建立文章。"
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s 來自 %2$s。"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "你的文章「%s」有一個新的評論等待你的核准"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "你的文章「%s」有一個新通告等待你的核准"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "你的文章「%s」有新的通告"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "你的文章「%s」有新的引用"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "你的文章「%s」有新評論"
msgid "Custom Menu"
msgstr "自訂選單"
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "別忘了在你完成後點擊「更新個人資訊」。"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"除了必填選項以外,其餘欄位皆為選填。個人資料只有在當你的佈景主題需要用到時才"
"會顯示在前台。"
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr "自顯示選項啟用無障礙模式,允許你使用新增或編輯按鈕,而非拖曳它們。"
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"有個待確認的變更,將你的郵件位址改為 %1$s
。取消"
""
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"模組是網頁內容的獨立區塊,該區塊可放至於由你的佈景主題所提供的模組化區域(通"
"常稱為邊欄)內。欲使用模組於邊欄/模組化區域內,請拖曳該標題列至你想要的模組化"
"區域內。預設僅有第一個模組區域會展開。欲使用該模組內容,請點擊他們的標題列來"
"展開。"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr "編輯可以發佈、管理文章及管理其他作者的文章等。"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"使用者名稱無法變更,但可以在其他欄位輸入真實姓名或暱稱,並設定在文章顯示作者"
"名稱的方式。"
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"小工具可能會被多次使用。你可以給每個小工具一個標題,讓它顯示在網站裡,但不一"
"定要這麼做。"
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr "你必須點擊畫面下方的「儲存變更」按鈕才能使新設定生效。"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "此畫面包含一些顯示內容的相關設定。"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "現用的佈景主題不支援選單或小工具。"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"您可以選擇網站首頁上顯示的內容。它可以是反向時間順序(傳統網誌),或固定/靜態"
"頁面的文章。要設定靜態主頁,首先需要建立兩個頁面。一個將成為主頁,另一個將成"
"為您的文章顯示的地方。"
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC (Coordinated Universal Time) 即「國際標準時間」。"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "此畫面的欄位定義一些你的網站基礎設定。"
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"您還可以控制RSS源中內容的顯示,包括要顯示的最大文章數以及是顯示全文還是摘"
"要。 了解有關供稿的更多資訊 。"
msgid "Edit this item"
msgstr "編輯本項目"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "永久刪除本項目"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "將本項目自回收桶中恢復"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"你可使用「顯示選項」頁籤與/或連結表格上方的下拉選單,自訂這個畫面顯示方式。"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "移動該條目到回收桶"
msgid "Original: %s"
msgstr "原始:%s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "點擊儲存選單公開選單項目。"
msgid "(no parent)"
msgstr " (無上層)"
msgid "Most Recent"
msgstr "最新發佈"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s(審查中)"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "啟用外掛與執行匯入程式"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "你可以使用這些方式來自訂顯示選項:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "你可以使用顯示選項來隱藏/顯示欄位及設定欲顯示幾篇文章在畫面內。"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"你可使用文章列表上方的下拉選單指定分類或日期來篩選符合條件的文章。選擇後點擊"
"「篩選」按鈕。你亦可使用點擊文章列表中作者、分類或標籤的方式來篩選文章。"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"一旦產生之後,你的 WXR 檔案將能在其他 WordPress 或支援此格式的Blog平台匯入使"
"用。"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "全部更新已完成。"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"鼠標移至文章列表上某列上將出現動作連結讓你可管理你的文章。你可使用下列動作:"
msgid "Page Attributes"
msgstr "頁面屬性"
msgid "Header Image"
msgstr "頁首圖片"
msgid "Header Text"
msgstr "頁首文字"
msgid "For more information:"
msgstr "取得更多資訊:"
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"上層 — 你可使用階層方式安排你的頁面。舉例來說,你可以"
"有個「關於」頁面,而該頁面有「生活手札」與「狗狗與我」等次一級的頁面。而且沒"
"有多少階層深度的限制。"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"模板 — 有些佈景主題有客製化模板,提供在某些頁面可使用"
"更多元的功能或是不同的版面形式。你可以在下拉式選單看到它們。"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "當在此畫面新增一個分類,你將填入以下欄位:"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "名稱 — 出現在網站上時所用的名稱。"
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"內容說明 — 內容說明欄位預設並不會顯示,然而有些佈景主"
"題會顯示它們。"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr "你可以使用顯示選項來設定顯示那些項目在畫面裡,或是顯示/隱藏欄位。"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "當在此畫面新增一個標籤,你將填入以下欄位:"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "你需要 Javascript 功能來選取部份圖片。"
msgid "Reset Image"
msgstr "重置圖片"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "移除頁首圖片"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "裁剪頁首圖片"
msgid "Default Images"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"標題 — 為你的文章下個標題。在輸入完標題後,將會在下方"
"看到固定網址,你也能夠編輯它。"
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — 這讓你可以使用文章裡的圖片而不用重新插入它。通常"
"你的佈景主題在首頁或自訂頁首時使用特色圖片功能作為縮圖時才用得到。"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"你可以使用分類來定義你的網誌與相關文章的關係。預設分類為「未分類」,除非你在"
"你的寫作設定變更它。"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"各個連結名稱、網站網址、與內容說明方框皆為固定位置,而其他則可使用拖曳功能排"
"列。你亦可使用「顯示選項」頁籤隱藏你不想讓它顯示的方框,或是點擊該方框的標題"
"列將它縮小。"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "圖片上載錯誤"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "左方的紅色提示代表該留言正在等待你的審核。"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr "你亦可在畫面上使用狀態盒審核留言,你亦可改變該留言的時間戳記。"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"若是有需要,你可編輯留言內的資訊。這通常用在當你注意到發佈留言的人犯了個拼字"
"錯誤。"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"你可以透過每個框框來輸入資訊以新增或編輯此畫面內的連結。只有網站位址及名稱"
"(你想顯示在網站裡成為超連結的文字)是必填的欄位。"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"分類與標籤有何不同?一般來說,標籤在你的文章中扮演著標記重要資訊的角色(姓"
"名、佈景主題等等),可能或可能不會再次出現於其他文章,而分類則是預先確定的部"
"分。如果你將你的網站想像成一本書,分類就像是內容目錄,而標籤則如同索引。"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "還原原始頁首圖片"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr "這將還原為原來的頁首圖片。你將無法還原任何自訂設定。"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "這將還原為原來的頁首圖片。你將無法還原任何自訂設定。"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"討論 — 你可以開啟或關閉留言、引用或通告,而且若文章有"
"留言的話,你也可以在這裡看到並管理它們。"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Add coupon"
msgstr "新增優惠券"
msgid "No coupons found"
msgstr "沒有找到優惠券"
msgid "Edit coupon"
msgstr "編輯優惠券"
msgid "Select a product"
msgstr "選擇一個產品"
msgid "Product:"
msgstr "商品:"
msgid ""
"Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon "
"is for the product you have selected."
msgstr "請檢查你是否正確輸入了優惠券代碼,並確認該優惠券適用於你選擇的產品。"
msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
msgstr "抱歉,我們找不到該優惠券。"
msgid "Apply coupon"
msgstr "使用優惠券"
msgid "This domain does not exist."
msgstr "此網域不存在。"
msgid "Remove logo"
msgstr "移除標誌"
msgid "Reblog Post"
msgstr "轉發文章"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter 使用者名稱︰"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr "Gravatar 連結。此 URL 為選填,以供有人點擊你的 Gravatar 時使用:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Gravatar 對齊:"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "自訂 Email 地址:"
msgid "Image Color:"
msgstr "圖片顏色:"
msgid "Image Size:"
msgstr "圖片大小:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "圖片設定:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Feed(s) 顯示:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr "選擇一個使用者或挑選 \"自訂\" ,然後輸入一個自定的 email 地址。"
msgid "Image URL."
msgstr "圖片網址。"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "非垃圾"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgid "Remove featured image"
msgstr "移除特色圖片"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "審核留言"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "最常使用分類"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s 由 %2$s 建置"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "選取最常用標籤"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "哇!別再寄電子郵件給我了!"
msgid "You like this"
msgstr "你說這個讚"
msgid "Coupon"
msgstr "Coupon"
msgid "Like"
msgstr "讚"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid "Recent Articles"
msgstr "最近文章"
msgid "Search results for %s"
msgstr "「%s」的搜尋結果"
msgid "Site Tagline"
msgstr "網站描述"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr "抱歉,你必須能編輯此網站的文章才能瀏覽分類。"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "抱歉,你必須能編輯此網站的文章才能瀏覽標籤。"
msgid "Site Suspended"
msgstr "網站已停用"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "抱歉,你不被允許在此網站發佈頁面。"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "抱歉,你不被允許在此網站發佈新文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "抱歉,你不被允許在此網站發佈新文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "抱歉,你不被允許存取這個網站的存取詳請。"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "All Tags"
msgstr "全部標籤"
msgid "Parent Category:"
msgstr "上層分類:"
msgid "Update Tag"
msgstr "更新標籤"
msgid "Add New Tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "New Tag Name"
msgstr "新標籤"
msgid "Search Tags"
msgstr "搜尋標籤"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Search Posts"
msgstr "搜尋文章"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Parent Page:"
msgstr "上層頁面:"
msgid "Add New Post"
msgstr "新增文章"
msgid "Search Pages"
msgstr "搜尋頁面"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "必要欄位標記為 %s"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "該網站已被預定,或許過幾天後便可申請。"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "%1$s 的新網站:%2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "新網站註冊:%s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "抱歉,該網站已存在!"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "抱歉,網站名稱必須含有字母!"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "回收桶中找不到專案"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "抱歉,網站名稱不可含有字元「_」!"
msgid "A search form for your store."
msgstr "商店搜尋功能。"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "網站名稱至少要%s個字元。"
msgid "Add New Page"
msgstr "新增頁面"
msgid "Theme without %s"
msgstr "佈景主題沒有 %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "你的網站 %s 有新使用者註冊:"
msgid "The site is already active."
msgstr "此網站已啟用。"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "抱歉,該網站已留起了!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "抱歉,你不被允許使用該網站名稱。"
msgid "Could not create order."
msgstr "無法建立訂單。"
msgid "User removed from this site."
msgstr "已從這個網站移除這個使用者。"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "自本網站移除使用者"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "已註冊"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "已註冊"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "你沒有權限停用此網誌的外掛。"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "你沒有權限啟用此網誌的外掛。"
msgid "No sites found."
msgstr "沒有符合條件的網誌。"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "彙整"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"錯誤: 由於使用了不合法的字元,因此這個使用者名稱無效。請輸入"
"有效的使用者名稱。"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— 此網站沒有角色區分 —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "新 WordPress 網站"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "顯示進階選單設定"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress Blog"
msgid "My Site"
msgstr "我的網站"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "抱歉,你不得在這個網站建立文章或草稿。"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "抱歉,你不得在這個網站建立頁面。"
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "自訂網站中止訊息。"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "自訂網站未啟用訊息。"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "自訂網站已刪除訊息。"
msgid "Importing %s…"
msgstr "%s匯入中…"
msgid "Importing tag %s…"
msgstr "匯入標籤%s ..."
msgid "Importing category %s…"
msgstr "匯入分類%s..."
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"你好,請上傳 WordPress eXtended RSS 格式檔案 (WXR 格式,副檔名為 .xml),匯入"
"器會將文章、頁面、迴響、自訂欄位、分類以及標籤匯入這個網站中。"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"你好,這個匯入程式能從 RSS 2.0 檔案擷取文章並匯入 WordPress 網站中。如果要從"
"不提供自訂匯入程式的系統匯入當中的文章,這個匯入程式便相當有幫助。選取要上傳"
"的 RSS 檔案,然後點擊 [上傳檔案並匯入]。"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "「%s」的留言"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr "這將還原為原來的背景圖片。你將無法還原任何自訂設定。"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"若是你在其他系統中有文章或者留言,WordPress 能夠將它們匯入到現在的網站。要開"
"始,請選擇下列你想要匯入的系統:"
msgid "Show for comments"
msgstr "針對留言顯示"
msgid "Show for pages"
msgstr "針對網頁顯示"
msgid "Show for posts"
msgstr "針對文章顯示"
msgid "Filter by category"
msgstr "按分類篩選"
msgid "Custom Logo"
msgstr "自訂 Logo"
msgid "Words"
msgstr "字"
msgid "Translator"
msgstr "筆譯"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Site Information"
msgstr "較多資訊"
msgid "Default Style"
msgstr "預設樣式"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "請輸入有效的電郵地址。"
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "← Previous"
msgstr "← 上一篇"
msgid "Primary Menu"
msgstr "主選單"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次要選單"
msgid "Author Grid"
msgstr "作者網格"
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "顯示作者頭像圖片網格。"
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "依預設顯示較高品質的影片。"
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一身份"
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "你輸入的網站網址並非正確格式。請輸入正確的網址。"
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "你輸入的 WordPress 網址並非正確網址。請輸入正確的網址。"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "使用該名字的項目已存在於它的上層。"
msgid "A term with the provided name already exists."
msgstr "已存在包含你所提供名稱的字詞。"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "物件 ID 並不是選單項目。"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "輸入的電郵地址並有的電郵地址,請輸入有效的電郵地址。"
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "選單項目已成功刪除。"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS 類別"
msgid "Navigation Label"
msgstr "導覽命名"
msgid "Move up"
msgstr "上移"
msgid "Move down"
msgstr "下移"
msgid "No items."
msgstr "無項目。"
msgid "Custom Link"
msgstr "自訂連結"
msgid "Show Comments"
msgstr "顯示留言"
msgid "Required"
msgstr "必填"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr "將你加入此網站時發生錯誤。回到選項頁面。"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "現在有 %1$s 則留言在你的垃圾清單中。"
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet 統計"
msgid "No problem"
msgstr "沒問題!"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com 公告"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet 偵測到一個問題。"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"你的網頁主機商或伺服器管理員已停用 PHP 的 gethostbynamel
功能。"
"在修正此問題之前,Akismet 將無法正常運作。請聯絡你的網頁主機"
"商或防火牆管理員,並向他們提供這項關於 "
"Akismet 系統需求的資訊。"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "網誌網路功能已被停用。"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "你輸入的鑰匙並不正確。請再確認一次。"
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
msgid "Current Page"
msgstr "當前頁面"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "請提供自訂欄位的名稱。"
msgid "Remove Image"
msgstr "移除圖片"
msgid "Display Options"
msgstr "顯示設定"
msgid "Upload Image"
msgstr "上載圖片"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "你的電郵地址並不會被公開。"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "導覽選單"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "導覽選單項目"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "導覽選單項目"
msgid "File canceled."
msgstr "檔案已取消。"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr "這項功能需要 iframe。你停用了 iframe 功能或者你的瀏覽器不支援它們。"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "待審核 (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "版本"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "編輯選單項目"
msgid "Links for %s"
msgstr "「%s」的連結"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "這個電子郵件信箱已經註冊過了。"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "錯誤:這個帳戶已標示為垃圾留言帳戶。"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "已確認(%s)"
msgid "Use as featured image"
msgstr "設定為精選圖片"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "草稿 (%s)"
msgid "Add to Menu"
msgstr "新增至選單"
msgid "Create Menu"
msgstr "建立選單"
msgid "Title Attribute"
msgstr "標題屬性"
msgid "Delete Menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Video Details"
msgstr "影片資訊"
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
msgid "Featured Image"
msgstr "特色圖片"
msgid "Edit Site"
msgstr "編輯網站"
msgid "— Select —"
msgstr "— 選擇 —"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "網址不正確。"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "仍未有選單被新增。新增一些。"
msgid "This is the short link."
msgstr "這是短網址。"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "分類法:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "導覽選單"
msgid "Select Menu:"
msgstr "選擇選單:"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Comments on %s"
msgstr "%s 的相關評論"
msgid "Site Title"
msgstr "網站標題"
msgid "My Sites"
msgstr "我的網站"
msgid "Sites"
msgstr "網站"
msgid "Revisions"
msgstr "文章版本"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "一個頁面未更新,有其他人正在編輯中。"
msgid "Menu Settings"
msgstr "選單設定"
msgid "User deleted."
msgstr "使用者已刪除。"
msgid "Enter title here"
msgstr "請輸入標題"
msgid "Primary Site"
msgstr "主網站"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB(留空白則使用網路預設值)"
msgid "Global Settings"
msgstr "全域設定"
msgid "Updates %s"
msgstr "更新 %s"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "你有 %1$s 與 %2$s。"
msgid "Storage Space"
msgstr "儲存空間"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "不可自本畫面摻除使用者。"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "不,謝謝,別再提醒我"
msgid "Your chosen password."
msgstr "你所選擇的密碼。"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "是,請帶我到個人資訊頁面"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "移至回收桶時發生錯誤。"
msgid "Page saved."
msgstr "頁面已儲存。"
msgid "Important:"
msgstr "重要:"
msgid "items"
msgstr "項目"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "選單已成功刪除。"
msgid "Save Menu"
msgstr "儲存選單"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS 類別(可不填)"
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "測試結果錯誤訊息為:%s"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "你必須輸入正確的電子郵件信箱。"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "你必須輸入網域名稱。"
msgid "Notice:"
msgstr "注意:"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "此時區並無日光節約時間。"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "請輸入正確的選單名稱。"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "進階快取外掛。"
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "自訂維護訊息。"
msgid "External object cache."
msgstr "外部物件快取。"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "略過確認郵件"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "你嘗試編輯一個不存在的項目。或許它已經被刪除了?"
msgid "Update Services"
msgstr "更新服務"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "此選項可不填,預設為空白。"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "完整的檔案網址"
msgid "Anyone can register"
msgstr "任何人皆可註冊"
msgid "Membership"
msgstr "成員資格"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "無法完全移除佈景主題 %s。"
msgid "— No Change —"
msgstr "— 無變更 —"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "批次編輯"
msgid "Auto Draft"
msgstr "自動草稿"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "無法完全移除外掛 %s。"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "該外掛產生未預期的輸出。"
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— 同個視窗或分頁。"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— 現在的視窗或分頁,無頁框。"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— 新視窗或分頁。"
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "先前已編輯的圖片拷貝並不會被刪除。"
msgid "Could not copy file."
msgstr "無法複製檔案。"
msgid "Filesystem error."
msgstr "檔案系統錯誤。"
msgid "Items deleted."
msgstr "項目已刪除。"
msgid "Item not added."
msgstr "並沒有新增項目。"
msgid "Item updated."
msgstr "項目已更新。"
msgid "Item deleted."
msgstr "項目已刪除。"
msgid "Item added."
msgstr "項目已新增。"
msgid "Page updated."
msgstr "頁面已更新。"
msgid "Item not updated."
msgstr "項目並未更新。"
msgid "Your email address."
msgstr "你的電子郵件地址。"
msgid "Edit User %s"
msgstr "編輯使用者 %s"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "抱歉,使用者帳戶不可含有字元「_」!"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"已登入為 %2$s。登"
"出?"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "部分附件遭拒絕:"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "你不可將此項目移出回收桶。"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "日光節約時間開始於:%s
。"
msgid "Site Address"
msgstr "網誌位址"
msgid "Unarchive"
msgstr "取消彙整"
msgid "Archived"
msgstr "彙整"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "網誌網路管理員信箱"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d 個 WordPress 更新"
msgid "View %s"
msgstr "檢視 %s"
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
msgid "Edit: %s"
msgstr "編輯:%s"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "自回收桶恢復時發生錯誤。"
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "你不可將本項目移至回收桶。"
msgid "Install Themes"
msgstr "安裝佈景主題"
msgid "%s address"
msgstr "[%s] 位址"
msgid "Add %s"
msgstr "新增%s"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "預設郵件發佈文章分類"
msgid "Post via email"
msgstr "透過電子郵件發佈文章"
msgid "User deleted"
msgstr "使用者已刪除"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s 升級成功。"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "外掛 %s 升級失敗。"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "嘗試通知網站內容中所連結的任何網站"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "已刪除 (%s)"
msgid "Your media upload"
msgstr "你的媒體上載"
msgid "The following attachments were uploaded:"
msgstr "下列附件已上載:"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "文件 (%s)"
msgid "Upload Plugins"
msgstr "上載外掛程式"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "上載的檔案將儲存於此目錄"
msgid "Uploading Files"
msgstr "上載檔案"
msgid "Link Target"
msgstr "連結開啟目標"
msgid "Missing email address."
msgstr "電子郵件地址未填。"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "網站上載空間額度"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "(%s) 個已退費"
msgid "Add new %s"
msgstr "新增 %s"
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
msgid "All %s"
msgstr "所有 %s"
msgid "New %s"
msgstr "新增%s"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "在這個欄位中輸入的內容,就是這個項目在網站上的顯示名稱。"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "已新增 [%s] 網誌"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "你已經用完了你的空間配額。請先刪除其它檔案再繼續上載。"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "此地址用於管理用途,例如新使用者通知。"
msgid "Invalid email address."
msgstr "電郵地址無效。"
msgid "Network Admin"
msgstr "網絡管理"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "無法計算調整後的圖片大小"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "更新 %d 個佈景主題"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "更新 %d 個外掛"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "自動增加段落"
msgid "Site: %s"
msgstr "網站:%s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr "警告!使用者無法刪除。使用者 %s 是網絡管理員。"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "永久刪除我的網站"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr "確定永久刪除這個網站,並清楚了解無法取回已刪除的網站或再次使用 %s。"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "請注意,此網站一經刪除便無法還原。"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"若你再也不想使用你的網站 %s,你可以使用下方的表單刪除它。當你點擊永久"
"刪除我的網站後你將會收到一封內含連結的電子郵件。點擊該連結以刪除你的"
"網站。"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr "感謝你使用 %s,你的網站已經被刪除。祝你一路順風,下次再見。"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "你必須至少為一個網站成員才能使用本頁面。"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "你選擇的主要網站並不存在。"
msgid "User added."
msgstr "使用者已新增。"
msgid "Delete Site"
msgstr "刪除網站"
msgid "Search Sites"
msgstr "搜尋網站"
msgid "Create a New User"
msgstr "新增使用者"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s 個網站"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s 個使用者"
msgid "Create a New Site"
msgstr "建立一個新網站"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "這個使用者已是這個網站的成員。"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "使用者已新增至這個網站。"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"已將邀請電子郵件傳送至使用者。使用者必須先點擊電子郵件中的確認連結,才能正式"
"加入網站。"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "這將移除背景圖片。你將無法還原任何自訂設定。"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "使用者名稱無法變更。"
msgid "Site visibility"
msgstr "網站可見度"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "請用簡單幾字說明此網站是關於什麼。"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "正在更新佈景主題 %1$s(%2$d/%3$d)"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"你仍可使用你的網站但任何你建立的子網域有可能無法連結。若你瞭解你的 DNS 資訊正"
"確,請忽略這則訊息。"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "你必須輸入網絡的名稱。"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "正在升級外掛 %1$s(%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "這個使用者已存在,將會沿用現有密碼。"
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "於多網站載入前執行。"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "已標記此留言為垃圾。"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "本則留言已在垃圾桶內。"
msgid "This comment is already approved."
msgstr "本則留言已被核准。"
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "本則留言現時在垃圾桶內。"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "本則留言已被標記為垃圾。"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "本則留言現已被核准。"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"已將邀請電子郵件傳送至新使用者。新使用者必須先點擊電子郵件中的確認連結,才能"
"在網站內正式建立帳戶。"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "《%s》通知:確認加入網站使用者"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr "因為此項目在垃圾桶中,你無法編輯。請從垃圾桶還原並再試一次。"
msgid "Login Name"
msgstr "登入使用者名稱"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "為上載的檔案建立以月份及年份命名的資料夾"
msgid "New User Default Role"
msgstr "新使用者的預設使用者角色"
msgid "Visit"
msgstr "訪問"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "多網站支援並未啟用。"
msgid "Just another %s site"
msgstr "全新的 香港中文版 WordPress 網站 %s"
msgid "Empty archive."
msgstr "空的壓縮檔案。"
msgid "No comments found."
msgstr "找不到留言。"
msgid "View emails"
msgstr "檢視電子郵件"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "若啟用的佈景主題提供支援,則選單中會顯示該描述。"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"這個電子郵件地址用於管理目的。如果變更了這項設定,系統會傳送一封電子郵件至新"
"地址進行確認。在完成確認前,無法使用新的電子郵件地址。"
msgid "No plugins found."
msgstr "找不到符合條件的外掛。"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "待審中 (%s)"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "試算表 (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "設為特選圖片"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "新增導覽選單"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"從 %2$s 版開始,以引數呼叫 %1$s 函式的方式已淘汰不用,且不提"
"供替代方案。"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"從 %2$s 版開始,以引數呼叫 %1$s 函式的方式已淘汰不用。%3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "抱歉,你不得編輯這個項目。"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"感謝你。請檢查你的電子郵件是否有確認用的啟用連結。你的網站將不會被刪除直到點"
"擊此連結。"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "沒有足夠的空間上載檔案。需要多%sKB。"
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "設定特選圖片"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "此檔案過大。檔案大小必須小於%sKB。"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 訂單未更新,有其他人正在編輯它。"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "特選圖片"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "抱歉,你不被允許將此項目從垃圾桶還原。"
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "抱歉,你不得將此項目移至垃圾桶。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "抱歉,你不得刪除這個項目。"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "(%s) 個處理中"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "設為特選圖片"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "新增連結"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "設定特選圖片"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "我的 (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "特選圖片"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "觸及你的 WordPress.com 訂閱者。"
msgid ""
"Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line "
"of the body (also including this one)"
msgstr ""
"使用「取消訂閱 %s」作為電子郵件主旨或內文的第一行,回覆電子郵件 (包括本電子郵"
"件)"
msgid "[edit]"
msgstr "[編輯]"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "標籤:"
msgid "Review Settings"
msgstr "檢閱設定"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with confirm as the "
"subject or first line of the body."
msgstr ""
"或者,你也可以使用確認作為主旨或內文的第一行,回覆本電子郵件。"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "前往訂閱控制台,從該處即可取消訂閱"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr "你可以遵循下列任一選項,隨時取消訂閱:"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "如何取消訂閱?"
msgid "Subscribed!"
msgstr "已訂閱!"
msgid "Subscription Help"
msgstr "訂閱說明"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[訂閱] 無法確認取消訂閱"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "你尚未完成取消訂閱。請再試一次。"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "無法確認取消訂閱"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[訂閱] 無法確認訂閱"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr "你的訂閱詳細資料已到期或無效。請再次嘗試訂閱。"
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "無法確認訂閱"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr "或者,你也可以在主旨或內文的第一行輸入「確認」一詞,回覆本電子郵件。"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr ""
"在電子郵件的主旨或內文第一行中輸入下列任一指令,並將電子郵件傳送至 %s。"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "你的訂閱"
msgid "sent weekly"
msgstr "每週傳送"
msgid "sent daily"
msgstr "每日傳送"
msgid "sent immediately"
msgstr "立即發送"
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
msgid "No Comments »"
msgstr "無回應 »"
msgid "My Public Profile"
msgstr "我的公開檔案"
msgid "My Profile"
msgstr "我的個人檔案"
msgid "Content:"
msgstr "內容:"
msgid "Project"
msgstr "產品"
msgid "Locate"
msgstr "尋找"
msgid "Create a New Post"
msgstr "建立新文章"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s %2$s "
msgid "%1$s, %2$s and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$s 及 %3$s"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
msgid "New link"
msgstr "新增連結"
msgid "Original string"
msgstr "原文內容"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "歡迎,%s"
msgid "Product not found."
msgstr "找不到產品。"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Sample:"
msgstr "樣本:"
msgid "Parent product"
msgstr "上層商品"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Create"
msgstr "建立表格"
msgid "Priority."
msgstr "優先順序。"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "新E-mail位址: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "顏色配置"
msgid "Checking"
msgstr "檢查"
msgid "Importing…"
msgstr "正在匯入……"
msgid "Shipping:"
msgstr "運送方式:"
msgid "Read %s"
msgstr "讀取 %s"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "連結 ID"
msgid "Link rating"
msgstr "連結評分"
msgid "Link title"
msgstr "連結名稱"
msgid "Edit DNS"
msgstr "修改DNS"
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers "
"you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"你的名稱伺服器必須設為 NS1.WORDPRESS.COM 和 NS2.WORDPRESS.COM,才能讓這些 "
"DNS 記錄運作。如果你已經更新名稱伺服器,你可以忽略此訊息;此訊息很快就會停止"
"顯示。"
msgid "Domain: %s"
msgstr "網域:%s"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s 與任何預期的格式均不符合。"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "這個slideshow需要JavaScript。"
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "按一下以檢視投影片。"
msgid "Account Details"
msgstr "帳戶詳細資料"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "現在用的大頭貼"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "語意式個人出版平台"
msgid "(hidden)"
msgstr "(已隱藏)"
msgid "hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "從你的個人資料中刪除這項服務?"
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "從你的個人資料中刪除此連結?"
msgid "Personal Settings"
msgstr "個人設定"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "遠端伺服器沒有回應"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr "留言中繼資料已下載成功,目前正在處理留言內容…"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "時區正在日光節約時間。"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "排除页面"
msgid "Exclude Posts"
msgstr "排除文章"
msgid "Extra Settings"
msgstr "設定"
msgid "That's it. Thanks!"
msgstr "就是這樣。謝謝!"
msgid "Take our Survey!"
msgstr "填寫問卷!"
msgid "Top Rated"
msgstr "最高評分"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "你評分最高的文章、網頁或留言清單。"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "CSS 樣式編輯器"
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "透過電子郵件回覆留言"
msgid "Sunset"
msgstr "日落"
msgid "One response to %s"
msgstr "%s 有一則回應"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "「%s」的搜尋結果"
msgid "Responses to %s"
msgstr "〈%s〉的留言"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "頁首已更新。 檢視你的網誌看看它如何。"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "文字和圖片連結"
msgid "Image Link"
msgstr "圖片連結"
msgid "Text Link"
msgstr "文字連結"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "文章及評論"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字詞"
msgid "per year"
msgstr "每年"
msgid "per day"
msgstr "每天"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr "你已永久購買此產品。不需要更新訂閱"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "發生不明的錯誤。請稍後再試一次。"
msgid "Read original post"
msgstr "閱讀原始文章"
msgid "Scroll"
msgstr "捲動"
msgid "Tile"
msgstr "並列重複"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Read more…"
msgstr "繼續閱讀…"
msgid "QRCode"
msgstr "QRCode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr "從 WordPress 匯出檔案匯入文章、頁面、留言、自訂欄位、分類及標籤。"
msgid "In response to"
msgstr "回應目標"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[訂閱] 變更訂閱地址"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "你尚未訂閱「%s」。"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "你沒有「%s」的存取權,因此無法訂閱。"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "你已經訂閱「%s」!"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "你已訂閱成功"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[訂閱] 取消訂閱 %s"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"如果你未要求此動作,請忽略此訊息。按一下「管理訂閱」並變更設定,即可封鎖日後"
"其他訊息。"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "你已要求停止接收來自 %s 的電子郵件通知。"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "取消訂閱 %s"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[訂閱] 取消訂閱時發生錯誤"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr "請檢查網址是否有誤。下列為取消訂閱命令的類似範例:"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr "你嘗試取消訂閱網址「%s」失敗,因為這是無效的 WordPress.com 網址。"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "取消訂閱失敗"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[訂閱] 訂閱時發生錯誤"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr "請檢查網址是否有誤。下列為訂閱命令的類似範例:"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr "你嘗試訂閱網址「%s」失敗,因為這是無效的 WordPress.com 網址。"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "無法訂閱"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "〔訂閱〕說明"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "顯示你目前訂閱的項目"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"取消訂閱網站,其中 [URL] 為 WordPress.com 站台的網址 (例如:en.blog."
"wordpress.com)"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"訂閱網站,其中 [URL] 為 WordPress.com 站台的網址 (例如:en.blog.wordpress."
"com)"
msgid "this help information"
msgstr "本說明資訊"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com 訂閱管理說明"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[訂閱] 你的訂閱"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "你已訂閱下列網誌:"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "你尚未訂閱任何 WordPress.com 網誌。"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "URL: %2$s"
msgstr "URL︰%2$s "
msgid "Cancel reply"
msgstr "取消回覆"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "移除背景圖片"
msgid "Custom Background"
msgstr "自訂背景"
msgid "Select background image"
msgstr "選取背景圖片"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "背景已更新。 檢視你的網誌看看它如何。"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "你想要顯示哪種大小的照片?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "你想要顯示幾張相片?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "你的變更已儲存"
msgid "View all pages"
msgstr "檢視所有頁面"
msgid "by "
msgstr "by "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] 密碼已變更"
msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s"
msgstr "請選擇你想升級為%s的網誌"
msgid "Poll style"
msgstr "投票樣式"
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
msgid "Percentages"
msgstr "百分比"
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"
msgid "%d stars"
msgstr "%d 星"
msgid "%d star"
msgstr "%d 星"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "%d month"
msgstr "%d 月"
msgid "%d week"
msgstr "%d 週"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
msgid "%d hours"
msgstr "%d 個小時"
msgid "Please choose a style."
msgstr "請選擇一種風格。"
msgid "Expires: "
msgstr "到期日:"
msgid "Custom Style"
msgstr "自訂樣式"
msgid "%d hour"
msgstr "%d 小時"
msgid "Options Updated."
msgstr "全部設定。"
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr "以下WordPress.com電子郵件發佈文章的部分附件遭回絕:"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "無法在 %s 附加檔案"
msgid "Link to:"
msgstr "連結到:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "升級已取消並已退款"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your "
"card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. "
"The billing address you provided does not match the billing address of your "
"card. Please double check your CVV2 code and billing address."
msgstr ""
"交易無法順利完成。可能的原因有:1.在過去 30 天內,你的信用卡至少有六次未通過 "
"CVV2 檢查;2.你提供的帳單地址和信用卡的帳單地址不相符。請再次檢查 CVV2 代碼和"
"帳單地址。"
msgid "Logged in as:"
msgstr "已使用以下身分登入:"
msgid "No comments"
msgstr "無留言"
msgid "Continue reading →"
msgstr "繼續閱讀 →"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "管理訂閱"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "熱門文章"
msgid "Search results for:"
msgstr "以下內容的搜尋結果:"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "在 %2$s 閱讀 %1$s。"
msgid "D, M j, Y"
msgstr "Y 年 n 月 j 日l"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "取消訂閱:"
msgid "Update your profile"
msgstr "更新你的個人資料"
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "Views per day"
msgstr "每天的點閱數"
msgid "Views per week"
msgstr "每周點閱數"
msgid "Daily Views"
msgstr "每日瀏覽量"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr "按下方連結或複製到瀏覽器。請注意,此連結僅對 %s 有效"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "如何確認此訂閱?"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Error: %s."
msgstr "錯誤:%s。"
msgid "We’re here for you"
msgstr "我們很樂意為你提供協助"
msgid "New"
msgstr "新功能"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "無法使用空白登入名稱新增使用者。"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "檔案解壓縮中…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "繼續在%d ..."
msgid "Continuing…"
msgstr "進行中…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "巢狀留言…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "正在下載留言…"
msgid "Activate your Akismet.com account %s"
msgstr "啟用你的 Akismet.com 帳戶 %s"
msgid "New comment"
msgstr "新回應"
msgid "%s rating"
msgstr "%s 分"
msgid "Loading"
msgstr "讀取中"
msgid "Category %s"
msgstr "分類:%s"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Note:"
msgstr "備註:"
msgid "Guest"
msgstr "訪客"
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
msgid "Post ID."
msgstr "文章 ID。"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "評論作者IP"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "新使用者註冊:%s"
msgid "First page"
msgstr "首頁"
msgid "Notes Author"
msgstr "筆記作者"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "丟進回收桶:%s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "永久刪除留言"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "你正要將以下留言移至垃圾桶:"
msgid "No results found"
msgstr "找不到符合條件的搜尋結果。"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "圖片處理錯誤"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "文章"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "頁面"
msgid "Poster Image"
msgstr "海報圖片"
msgid "Read more of this post"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:"
msgstr "管理你的 WordPress.com 訂閱:"
msgid "URL: %s"
msgstr "連結:%s"
msgid "Cancel and Refund"
msgstr "取消和退款"
msgid ""
"You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"你已針對升級提出退款要求。請查看你的電子郵件中是否有包含確認連結的郵件。"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr "本文章有密碼保護。請先輸入密碼登入本站以便閱讀。"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "< Prev"
msgstr "< 前一項"
msgid "Next >"
msgstr "後一項 >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s 發佈的留言被標記為垃圾。"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "已從垃圾留言中還原 %s 則留言。"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "已標記 %s 則留言為垃圾。"
msgid "Comments closed."
msgstr "留言已關閉。"
msgid "Video player"
msgstr "影片播放器"
msgid "Wrapper color"
msgstr "包裝顏色"
msgid ""
"To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture "
"Thumbnail\" button."
msgstr "若要更改預設縮圖,請播放影片並點擊\"截為縮圖\"。"
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Ogg 影片檔的位置。"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "輸入你的電子郵件信箱接收最新消息"
msgid "Contact our happiness engineers"
msgstr "聯絡我們的 Happiness Engineer"
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
msgid "Dimensions:"
msgstr "分辨率:"
msgid "File type:"
msgstr "檔案格式:"
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Upload date:"
msgstr "上載日期:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(無關聯)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"[內容說明] 欄位中的資料預設不會顯示,但有些佈景主題在其版面的特定位置會顯示這"
"些資料。"
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "有新文章時用Email通知我。"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "放棄全部變更並還原原始圖片。"
msgid ""
"Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a "
"unique address for this account. (Why?)"
msgstr ""
"已有一或多個其他帳戶使用你的電子郵件地址。請輸入專供此帳戶使用的地址。(為什麼?)"
msgid "Off"
msgstr "關"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr "輸入你的電子郵件地址訂閱網站的新文章,使用電子郵件接收新通知。"
msgid "Email subscriptions"
msgstr "電子郵件訂閱"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "文章已發佈"
msgid "Above each comment"
msgstr "以上每則回應"
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
msgid "Author: %s"
msgstr "作者:%s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team"
msgstr ""
"你好,\n"
"\n"
" 感謝你的使用 Akismet.com。要啟動你的新創的帳戶,請點擊以下連結:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team "
msgid "Comment: %s"
msgstr "評論:%s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "新增回應到此文章"
msgid "Sign up to WordPress.com"
msgstr "註冊 WordPress.com"
msgid "Map a Domain"
msgstr "對應網域"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "向非 WordPress.com 使用者顯示的選用文字:"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "向登入 WordPress.com 使用者顯示的選用文字:"
msgid "View Poll"
msgstr "檢視調查"
msgid ""
"You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com "
"subscriptions from %s."
msgstr "你會收到本訊息,是為了確認你接受來自 %s 的 WordPress.com 訂閱。"
msgid "Howdy!"
msgstr "祝一切順心!"
msgid "Delivery window"
msgstr "寄送時間區段"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid "Email format"
msgstr "電子郵件格式"
msgid "Email address changed."
msgstr "電子郵件地址已變更。"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "留言(%d)"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "Immediate"
msgstr "即時"
msgid "Subscription Management"
msgstr "訂閱管理"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "你的訂閱已刪除"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s)"
msgid "Email address not changed; please try again."
msgstr "電子郵件地址沒有變更;請再試一次。"
msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page."
msgstr "請從 WordPress.com 的個人檔案頁面變更你的電子郵件地址。"
msgid "Email address not changed. Security check required."
msgstr "電子郵件地址沒有變更。必須進行安全性檢查。"
msgid "Subscribed On"
msgstr "訂閱日期:"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "你已登入成功。"
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
msgid "Move to trash"
msgstr "移至回收桶"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "更新主要網域"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "媒體檔案已永久刪除。"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "媒體檔案已從垃圾桶還原。"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "媒體檔案已移至垃圾桶。"
msgid "Embeds"
msgstr "嵌入內容"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "已移至回收桶。"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "永久刪除此頁面?"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "回收桶 (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "自另外一個網站嵌入圖片"
msgid "Image saved"
msgstr "圖片已儲存"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "無法儲存圖片。"
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "不需要儲存,該圖片沒有被修改。"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "儲存縮放圖片時發生錯誤。請稍後重新整理頁面試看看。"
msgid "Unable to create new image."
msgstr "無法產生新圖片。"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "圖片資訊不一致。"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "無法儲存圖片資訊。"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "無法載入圖片資訊。"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "全部的大小,縮圖除外"
msgid "All image sizes"
msgstr "全部圖片大小"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "套用至:"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "現有縮圖"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "縮圖設定"
msgid "Selection:"
msgstr "選擇:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
msgid "Crop Selection"
msgstr "剪裁至選取區域"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "剪裁長寬比"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "圖片還原成功。"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "原始大小 %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "縮放圖片"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平翻轉"
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直翻轉"
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "圖片資料不存在。請重新上載該圖片。"
msgid "Restore image"
msgstr "還原圖片"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "還原原始圖片"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "將此留言移至垃圾桶"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久刪除"
msgid "Empty Spam"
msgstr "清空垃圾"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收桶"
msgid "Trash"
msgstr "回收桶"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s 優惠券從垃圾桶回復。"
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 優惠券己移到垃圾桶。"
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr "商品草稿已更新。預覽商品"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr "商品排程於%1$s上架。 預覽商品"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr "商品已送出。預覽商品"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "已永久刪除 %s 則留言"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "此留言已在垃圾桶內。如果你要編輯它,請將它從垃圾桶內移出。"
msgid "Ogg File URL"
msgstr "Ogg 檔案網址"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "啟用位置標記"
msgid "Example:"
msgstr "範例:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "無限制的私密使用者"
msgid "Name on Card"
msgstr "持卡人姓名"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date or try another card. Please contact your bank "
"if you have further problems."
msgstr ""
"交易無法順利完成。請檢查帳單地址和到期日,或者嘗試使用其他信用卡。如果你有進"
"一步的問題,請與你的銀行聯絡。"
msgid "State"
msgstr "州/省"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "posted to WP.com: "
msgstr "發布到 WP.com︰"
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
msgid "My Account"
msgstr "我的帳戶"
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "錯誤:請填寫必填欄位"
msgid "Post title"
msgstr "文章標題"
msgid "Post Title"
msgstr "文章標題"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid ""
"Your subscription did not succeed, please try again with a valid email "
"address."
msgstr "訂閱失敗,請輸入有效的電子郵件地址並再試一次。"
msgid "Enter address:"
msgstr "電郵地址:"
msgid "Default method"
msgstr "預設方法"
msgid "My location is public."
msgstr "我的位置是公開的。"
msgid "My Location"
msgstr "我的位置"
msgid "Find Address"
msgstr "查找地址"
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動偵測"
msgid "Learn More"
msgstr "深入了解"
msgid "Buy now"
msgstr "立即購買"
msgid "Post by Voice"
msgstr "用語音張貼"
msgid "Get Search"
msgstr "訂購搜尋服務"
msgid "Show less"
msgstr "顯示較少項目"
msgid "Show more"
msgstr "顯示更多"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date. Please contact your bank if you have further "
"problems."
msgstr ""
"交易無法順利完成。請檢查帳單地址和到期日。如果你有進一步的問題,請與你的銀行"
"聯絡。"
msgid "Custom Message:"
msgstr "自訂訊息︰"
msgid "Unsupported HTTP Method"
msgstr "不支援 HTTP 方式"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "允許新使用者註冊"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "別這麼心急,沒有必要這麼常常檢查新郵件啦!"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Midnight"
msgstr "午夜藍"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "CSS 修正"
msgid "Domain Registration and Mapping:"
msgstr "網域註冊和對應"
msgid "Register domain"
msgstr "註冊網域"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "已更新主要網誌。"
msgid "There was a problem renewing this domain."
msgstr "更新此網域時發生問題。"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "此網域已存在,無法註冊。"
msgid "Two year subscription"
msgstr "兩年期訂閱"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr "此網誌已有其中部分升級。是否要更新訂閱?"
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "「%s」欄位為必填。"
msgid "Average Rating"
msgstr "平均評分"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
msgid "All time"
msgstr "有史以來"
msgid "Last 12 months"
msgstr "最後12個月"
msgid "Last 3 months"
msgstr "最後3個月"
msgid "Last 31 days"
msgstr "最後31天"
msgid "Last 7 days"
msgstr "最後7天"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "最後24小時"
msgid "Line Height"
msgstr "線高度"
msgid "Font"
msgstr "字體"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "View report"
msgstr "查看報表"
msgid "Custom Image"
msgstr "自訂圖片"
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
msgid "Rating Style"
msgstr "樣式評分"
msgid "Hand"
msgstr "手"
msgid "Star Color"
msgstr "星號顏色"
msgid "Star Size"
msgstr "星號尺寸"
msgid "Rating Type"
msgstr "评级类型"
msgid "Small"
msgstr "小型尺寸"
msgid "Thank You"
msgstr "感謝你"
msgid "Customize Labels"
msgstr "自訂標籤"
msgid "Ratings"
msgstr "評分"
msgid "Reports"
msgstr "報表"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "請輸入一個使用者名稱或電子郵件地址。"
msgid "Authorize %s"
msgstr "授權 %s"
msgid "Publicize"
msgstr "宣傳"
msgid "Amount"
msgstr "金額"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易 ID:"
msgid "Purchase"
msgstr "購買"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "已購買%s項產品。"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "%s條更新訊息已隱藏。"
msgid "Revenue"
msgstr "透過網站獲利"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "固定網址:%s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "分類:%s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "上載的檔案無法移至網誌目錄。"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "所上船的檔案超過了最大的檔案大小限制。"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "所指定的網址並不存在。"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "來源網址並不存在。"
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "該通告已經存在。"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "來源網址以及目的網址不可指向同樣的地方。"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "沒有文章,或是某處發生錯誤。"
msgid "Invalid comment status."
msgstr "不正確的評論狀態。"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "不正確的評論編號。"
msgid "Invalid post type."
msgstr "不正確的文章型態。"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "刪除該頁面失敗。"
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "抱歉,你不被允許以這個使用者來更新文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "抱歉,你不被允許更新選項。"
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "很抱歉,目前的登入身分沒有恢復使用這個佈景主題的權限。"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr "來源網址並沒有包含目的網址的連結,所以不可當作來源。"
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "你不可上載檔案至此網誌。"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "已註冊自 %1$s 至 %2$s 的引用。Keep the web talking! :-)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "沒有連結到我們的網站嗎?"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "無法寫入檔案 %1$s (%2$s)。"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "抱歉,你不被允許以該使用者身份變更該頁面的作者。"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "抱歉,你不被允許以該使用者身份變更該文章的作者。"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "抱歉,沒有該文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "抱歉,你不被允許存取這個文章的存取詳請。"
msgid "About me"
msgstr "關於我"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "不正確的文章編號。"
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"
msgid "Software Name"
msgstr "軟體名稱"
msgid "Oops: %s"
msgstr "噢噢:%s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "似乎沒有新郵件。"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "註冊完畢。請檢查你的電子信箱。"
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "請檢查你的電子信箱以取得新的密碼。"
msgid "Get New Password"
msgstr "取得新密碼"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s]重設密碼"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "%1$s 的新使用者:%2$s"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "不正確的認證鑰匙。"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"該電子郵件已被使用。請檢查你的收件匣是否有啟動郵件。若你沒有任何動作,幾天後"
"該電子郵件將可使用。"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "抱歉,沒有該頁面。"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "錯誤的帳戶/密碼組合。"
msgid "Next →"
msgstr "下一個 → "
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s 是你的"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "必須提供正確的電子郵件位址"
msgid "Can not find blog."
msgstr "無法找到網誌。"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← 回到 %s"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "抱歉,收到的鑰匙不正確。"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "無法寄出電子郵件。"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "錯誤:帳戶或電子郵件信箱錯誤。"
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr "你的密碼不能和你的使用者名稱一模一樣。請再另外選擇一個不一樣的密碼。"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr "你的密碼過短。請選擇一個至少含有六個字元的密碼。"
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "你所輸入的密碼不正確.請再試一次"
msgid "Select a language below"
msgstr "選擇下方的語言"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"你好,\n"
"\n"
"感謝你加入 WordPress.com。若要啟動你剛申請的新帳戶,請按一下此連結:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"-- WordPress.com 團隊敬上"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "請檢查你的電子郵件地址"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "使用者名稱必須包含至少 4 個字元。"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "The requested invite does not exist."
msgstr "要求的邀請不存在。"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "發佈評論者必須輸入姓名及電子郵件"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog 網域"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "請檢查你的電子信箱以取得確認連結。"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "請輸入正確的電子郵件地址"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "對不起,您無法編輯此資源。"
msgid "Username or email"
msgstr "使用者名稱或電子郵件"
msgid "Lost Password"
msgstr "忘記密碼"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "錯誤: 不正確的電子郵件地址。"
msgid "Invalid key."
msgstr "不正確的金鑰。"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "這使用者不可重置密碼"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "錯誤: 請輸入使用者名稱或電子郵件位址。"
msgid "That username is already activated."
msgstr "這個使用者名稱已完成啟用。"
msgid "Could not create user"
msgstr "無法新增使用者。"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "這個使用者名稱目前由系統保留,但幾天後或許便可供註冊使用。"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "抱歉,該電郵地址已被使用!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "抱歉,該使用者名稱已經存在!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "抱歉,該電郵地址不可使用!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "很抱歉,使用者名稱必須包含字母!"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"錯誤: 這個電子郵件地址已由其他使用者註冊使用,請使用不同的電"
"子郵件地址註冊。"
msgid "Align Center"
msgstr "置中"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "你可以在這裡看到該文章所有的引用通告 (Trackbacks):"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "你可以在這裡看到該文章的所有 pingback:"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "邊欄 %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "請再登入一次。"
msgid "Show more comments"
msgstr "顯示更多評論"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Security error."
msgstr "安全性錯誤。"
msgid "IO error."
msgstr "IO 錯誤。"
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "設定錯誤。請檢查你伺服器的設定。"
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "此檔案是空的。請選另外一個檔案。"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "你嘗試排程過多檔案。"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "請輸入圖片的描述"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "請輸入圖片的網址"
msgid "Enter the URL"
msgstr "請輸入網址"
msgid "close tags"
msgstr "關閉標籤"
msgid "Close all open tags"
msgstr "關閉全部開放的標籤"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "不可建立版本的版本"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "內容、標題與摘要是空的。"
msgid "Private: %s"
msgstr "私密:%s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "受保護的文章:%s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s]請審核:『%2$s』"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "有 %s 則待審核的評論。請至審核面板:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "通告摘要:"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "引用摘要:"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s]通告:『%2$s』"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s]引用:『%2$s』"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s]評論:『%2$s』"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "插入分頁標籤"
msgid "Letter"
msgstr "字母"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "附件遺失"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "找不到樣式表。"
msgid "Please enter a username"
msgstr "請輸入使用者帳戶"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s]你的帳戶以及密碼"
msgid "Comment: "
msgstr "評論: "
msgid "Next Post"
msgstr "新文章"
msgid "Previous Post"
msgstr "舊文章"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "插入繼續閱讀標籤"
msgid "Align Right"
msgstr "靠右"
msgid "Justify Text"
msgstr "分散對齊"
msgid "Align Left"
msgstr "靠左"
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "下列鍵盤操作熱鍵使用不同鍵:Alt + Shift + 字母。"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"把你的滑鼠丟在一邊,使用這些鍵盤熱鍵。Windows 與 Linux 使用 Ctrl + 字母。"
"Macintosh 使用 Command + 字母。"
msgid "Crunching…"
msgstr "上載執行中…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "上載已停止。"
msgid "Upload failed."
msgstr "上載失敗。"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "你僅上載一個檔案。"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "上載發生錯誤。請稍後再試看看。"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "您沒有權限進行此操作。"
msgid "Quick Links"
msgstr "快速連結"
msgid "Remove link"
msgstr "移除連結"
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"
msgid "Date created:"
msgstr "建立日期:"
msgid "Edit tag"
msgstr "編輯標籤"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "你可以在這裡看到該篇文章的所有評論:"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "錯誤: 密碼欄位為空。"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "錯誤: 使用者名稱欄位為空。"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [目前版本]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [自動儲存]"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "核准:%s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "刪除:%s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "標記為垃圾留言:%s"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"你無法使用該電郵地址註冊。我們遭遇到的問題是該信箱會阻擋某些我們的郵件。請使"
"用另外一個電子郵件供應商。"
msgid "That user does not exist."
msgstr "這個使用者不存在。"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« 較舊的留言"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "較新的留言 »"
msgid "Last Post"
msgstr "最後文章"
msgid "Dismiss"
msgstr "關閉"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
msgid "Delete image"
msgstr "刪除圖片"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動播放"
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Loop"
msgstr "重複播放"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "限制比例"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Horizontal space"
msgstr "水平間隔"
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直間隔"
msgid "Border"
msgstr "邊框"
msgid "Image description"
msgstr "圖片內容說明"
msgid "New document"
msgstr "新文件"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯圖片"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Original Site"
msgstr "原始網站"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Start a page"
msgstr "開始建立頁面"
msgid "Palettes"
msgstr "調色盤"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Unlink"
msgstr "取消鍊結"
msgid "Links list"
msgstr "連結列表"
msgid "Rate"
msgstr "稅率"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下方"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下方"
msgid "Top Right"
msgstr "右上方"
msgid "Top Left"
msgstr "左上方"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr "你所輸入的URL看來是一條外部連結,你要加入所需的http:// 前綴嗎?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr "你所輸入的URL看來是一個電郵地址,你要加入所需的mailto:前綴嗎?"
msgid "Type"
msgstr "漸層類型"
msgid "found"
msgstr "找到"
msgid "Disable JavaScript"
msgstr "停用JavaScript"
msgid "Name."
msgstr "名稱。"
msgid "Font Family"
msgstr "字型"
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平分隔線"
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符號"
msgid "Align left"
msgstr "靠左"
msgid "Align center"
msgstr "置中"
msgid "Align right"
msgstr "靠右"
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Heading 6"
msgstr "標題 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "標題 5"
msgid "Heading 4"
msgstr "標題 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "標題 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "標題 2"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Heading 1"
msgstr "標題 1"
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
msgid "Document properties"
msgstr "文件屬性"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "若你離開此頁,全部的變更將遺失。"
msgid "Delete table"
msgstr "刪除表格"
msgid "Copy table row"
msgstr "複製列"
msgid "Cut table row"
msgstr "剪下列"
msgid "Paste table row after"
msgstr "後方貼上列"
msgid "Paste table row before"
msgstr "前方貼上列"
msgid "Table properties"
msgstr "表格格式"
msgid "Table cell properties"
msgstr "儲存格格式"
msgid "Table row properties"
msgstr "列格式"
msgid "Merge table cells"
msgstr "合併儲存格"
msgid "Insert column after"
msgstr "後頭插入行"
msgid "Insert column before"
msgstr "插入行"
msgid "Delete row"
msgstr "刪除列"
msgid "Insert row after"
msgstr "後頭插入列"
msgid "Insert row before"
msgstr "插入列"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "插入∕編輯圖片"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s 「%3$s」搜尋結果"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s %3$s 標籤"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s %3$s 分類"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s %3$s 評論"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s 評論"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d 年 %1$s"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "搜尋結果 %1$s %2$s"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › 錯誤"
msgid "« Back"
msgstr "« 返回"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "你已經登出 %s"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "無法寫入檔案 %s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s 天"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s 小時"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "你確定要這麼做?"
msgid "Select All"
msgstr "選取全部"
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
msgid "Row"
msgstr "列"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
msgid "Column"
msgstr "行"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "訂閱 %1$s %2$s 由 %3$s 發佈的文章"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "你確定要 登出嗎?"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "插入∕編輯連結"
msgid "Blockquote"
msgstr "引用"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "使用者已阻擋透過 HTTP 的要求。"
msgid "Empty filename"
msgstr "空檔案名"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "無法建立目錄:%s。伺服器是否允許寫入上層目錄?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s 是受保護的 WP 選項,你不能修改它"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Redo"
msgstr "下一步"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "顯示幾篇文章:"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s 分鐘"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "「%s」的評論"
msgid "By: %s"
msgstr "由:%s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "「%1$s」的評論,使用「%2$s」搜尋"
msgid "Display item date?"
msgstr "顯示日期?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "顯示作者?"
msgid "Display item content?"
msgstr "顯示內容?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "你想要顯示多少項目?"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "請輸入 RSS 訂閱來源網址:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "以階層顯示"
msgid "Show post counts"
msgstr "顯示文章數目"
msgid "Select Category"
msgstr "選擇分類"
msgid "Unapproved"
msgstr "未核准"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "全部分類為「%s」的 RSS 訂閱"
msgid "No categories"
msgstr "沒有分類"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最近更新:%s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "「%s」的評論"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "RSS 或 Atom 訂閱項目"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "RSS %1$d 發生錯誤"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "錯誤:在這個網址,找不到 RSS 或 ATOM 的feed"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "RSS 訂閱此內容"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "未知的訂閱"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "發現重複評論;看來你已經發佈過啦!"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "登入後發佈評論"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "顯示連結評分"
msgid "Show Link Description"
msgstr "顯示連結說明"
msgid "Show Link Name"
msgstr "顯示連結名稱"
msgid "Show Link Image"
msgstr "顯示連結圖片"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "下拉式顯示"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "受保護的評論:請輸入密碼以瀏覽評論。"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "設定訂閱標題(非必要):"
msgid "Your blogroll"
msgstr "日誌輪播"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "無法更新留言狀態。"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "點這裡取消回覆。"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "訪問 %s 的網站"
msgid "All Links"
msgstr "全部連結"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "頁面 ID,使用逗號「,」分開。"
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"
msgid "Page ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "Page order"
msgstr "頁面順序"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Sort by:"
msgstr "排序:"
msgid "Results for"
msgstr "以下內容的結果:"
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩配置"
msgid "Back to post"
msgstr "返回文章"
msgid "Back to %s"
msgstr "回到 %s"
msgid "Monthly archives"
msgstr "月份文章彙整"
msgid "Valid"
msgstr "核准"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "發佈評論…"
msgid "Comments feed"
msgstr "訂閱留言的資訊提供"
msgid "Click here to login"
msgstr "按這裏登入"
msgid "%s actions"
msgstr "%s 個動作"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "受保護的文章不會產生摘要。"
msgid "M jS Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "Tags: %s"
msgstr "標籤:%s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "由 WordPress 提供絕佳技術支援"
msgid "All Projects"
msgstr "所有專案"
msgid "Project Tag"
msgstr "專案標籤"
msgid "Project Type"
msgstr "專案類型"
msgid "Search Project Tags"
msgstr "搜尋專案標籤"
msgid "Project updated."
msgstr "項目已更新。"
msgid "Project saved."
msgstr "專案已儲存。"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "更新專案標籤"
msgid "Edit Project"
msgstr "編輯專案"
msgid "Return to %s"
msgstr "返回 %s"
msgid "M"
msgstr "中"
msgid "Questions?"
msgstr "是否有任何問題?"
msgid "Project Settings"
msgstr "專案設定"
msgid "Update category"
msgstr "更新分類"
msgid "Featured products"
msgstr "特色商品"
msgid "All products"
msgstr "所有商品"
msgid "Product deleted"
msgstr "商品已刪除"
msgid "Add products"
msgstr "新增商品"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"代稱的英文原文為 Slug,是用於網址中的易記名稱,通常由小寫英文字母、數字及破折"
"號組成。"
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "抱歉,你不被允許刪除評論。"
msgid "Post Comment"
msgstr "張貼評論"
msgid "Button text."
msgstr "按鈕文字。"
msgid "Recent Products"
msgstr "最新商品"
msgid "Featured Products"
msgstr "特色商品"
msgid "Product Slug"
msgstr "網址結尾"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
msgid "Not Found."
msgstr "找不到。"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "登入後再回覆"
msgid "go to top"
msgstr "至頂"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "compose new post"
msgstr "撰寫新文章"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "發文作者:%s"
msgid "Read More..."
msgstr "閱讀更多..."
msgid "Continue Reading »"
msgstr "繼續閱讀 »"
msgid "Post by %s."
msgstr "文章發佈者:%s"
msgid "Posts by %s"
msgstr "由 %s 發佈"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "你尋找的外掛程式不存在。"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "%s 的搜尋結果:"
msgid "Recent Updates"
msgstr "近期更新"
msgid "Page %s"
msgstr "頁面 %s"
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
msgid "Next page"
msgstr "後一頁"
msgid "Fees:"
msgstr "費用:"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Posted on %s"
msgstr "發佈於%s"
msgid "Responses"
msgstr "回覆"
msgid "Response"
msgstr "留言"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Comments Feed"
msgstr "訂閱評論"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Quote"
msgstr "引文"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgid "Archive"
msgstr "彙整"
msgid "This post is password protected."
msgstr "此篇文章有密碼保護。"
msgid "Back to top"
msgstr "回到頂端"
msgid "Notice"
msgstr "通知"
msgid "Read"
msgstr "讀取"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Showcase"
msgstr "作品展示"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Error 404"
msgstr "錯誤 404"
msgid "Page not found"
msgstr "沒有符合條件的頁面"
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至內容"
msgid "Top Categories"
msgstr "熱門分類"
msgid "One response"
msgstr "1 則留言"
msgid "Welcome back!"
msgstr "歡迎回來"
msgid "Select Month"
msgstr "選擇月份"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "此作者有 %s 篇文章"
msgid "Front Page"
msgstr "首頁"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "% comments"
msgstr "% 留言"
msgid "1 comment"
msgstr "1 則評論"
msgid "Also available in"
msgstr "亦提供以下版本:"
msgid "Posted by %s"
msgstr "發文作者 %s"
msgid "Tagged:"
msgstr "屬於此標籤:"
msgid ", "
msgstr "、"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "繼續閱讀本頁 →"
msgid "Uh oh!"
msgstr "噢噢,不好了。"
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "繼續閱覽 %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr "請填寫必填欄位"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "文章縮圖"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "標籤雲"
msgid "Edit This"
msgstr "編輯"
msgid "Categories:"
msgstr "分類:"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "由 WordPress.com 處理"
msgid "and"
msgstr "與"
msgid "Display on single posts"
msgstr "以單篇文章顯示"
msgid "Continue reading"
msgstr "繼續閱讀"
msgid "Read More"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Donate"
msgstr "捐贈"
msgid "Previous Entry"
msgstr "上一個"
msgid "Skip navigation"
msgstr "略過導航"
msgid "Post a Comment"
msgstr "發佈回應"
msgid "Nothing Found"
msgstr "什麼都沒找到"
msgid "Link Category"
msgstr "連結分類"
msgid "Community forum"
msgstr "社群論壇"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "登入為 %s"
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽列"
msgid "Featured"
msgstr "精選"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Save Settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Comments off"
msgstr "關閉留言功能"
msgid "Tagged"
msgstr "已加上的標籤"
msgid "Your Email"
msgstr "你的電郵"
msgid "Your Name"
msgstr "你的姓名"
msgid "at"
msgstr "於"
msgid "Recently"
msgstr "最近"
msgid "Theme updated"
msgstr "佈景主題已更新"
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "發佈評論"
msgid "Permalink"
msgstr "固定連結"
msgid "Logged in as: "
msgstr "已使用以下身分登入:"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "對 %s 發佈回覆"
msgid "No Comments"
msgstr "沒有評論"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "輸入你的密碼以瀏覽評論。"
msgid "Original image"
msgstr "原始尺寸"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "抱歉,沒有文章符合你的條件。"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "你正在瀏覽 %s 分類的彙整。"
msgid "Edit this entry."
msgstr "編輯這篇文章。"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"錯誤:Cookies 被阻擋或者你的瀏覽器不支援。你必須啟用 cookies 才能使用 WordPress。"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "此文受密碼保護。請輸入你的密碼檢視評論。"
msgid "F, Y"
msgstr "Y 年 m 月"
msgid "You are now logged out."
msgstr "你已經登出。"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "使用 WordPress 建置,最先進的語意化個人出版平台。"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "繼續閱讀本文 →"
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "抱歉,但你想找的不在這裡。"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[未命名文章]"
msgid "More Languages"
msgstr "其他更多語言選擇"
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "表現你自己,開始寫網誌。"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "電子郵件位址(並不會被公開)"
msgid "Next Entries »"
msgstr "下一批文章 »"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« 較早的項目"
msgid "Archive for %s"
msgstr "%s 的封存"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "%s 標籤的文章彙整"
msgid "Login »"
msgstr "登入 » "
msgid "Other languages:"
msgstr "其他語言:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "你的網誌寫作首頁"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "申請免費網誌"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "繼續閱讀»"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "繼續閱讀文章 »"
msgid "Submit Comment"
msgstr "送出評論"
msgid "Logout »"
msgstr "登出 »"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "已登入為 %2$s。"
msgid "Comments are closed."
msgstr "評論已關閉。"
msgid "% Responses"
msgstr "% 回應"
msgid "One Response"
msgstr "一個回應"
msgid "No Responses"
msgstr "沒有回覆"
msgid "Posted in %s"
msgstr "張貼於%s"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "連結到%s的永久網址"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "較新的文章 »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« 較舊的文章"
msgid "Blog Archives"
msgstr "網誌文章封存"
msgid "Author Archive"
msgstr "作者的封存文章"
msgid "Are you lost?"
msgstr "你迷路了?"
msgid "Protected Blog"
msgstr "加密的網誌"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Sign up for"
msgstr "註冊"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "抱歉,你必須要登入才能發佈評論喔!"
msgid "Leave a comment"
msgstr "發佈留言"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "We're here for you"
msgstr "需要幫忙?找我們就對了"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "無效的 Hex 色彩。"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s,及 %2$s"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l,F jS,Y"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "發佈回覆"
msgid "Meta"
msgstr "其他操作"
msgid "Pages:"
msgstr "頁次:"
msgid "Select location"
msgstr "選取位置"
msgid "Border color"
msgstr "邊框顏色"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "顯示幾篇評論:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(最多為 10)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "每位作者顯示幾篇文章:"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "顯示所有作者 (包括沒有撰寫任何文章的作者)"
msgid "Text background color:"
msgstr "文字的背景色:"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "頭像的背景顏色:"
msgid "No Avatars"
msgstr "沒有頭像"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "大頭貼尺寸 (像素):"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(最多 15 篇)"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "字體最大百分比:"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "最小字體百分比:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "分類雲"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS網址:"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr 相片"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Twitter 更新"
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"你可以從個人檔案頁面修改你的 Gravatar。"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr "顯示在 Gravatar 之後的文字。此為選填,可用來描述你自己或網誌內容。"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "超大型 (256 像素)"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "大型 (128 像素)"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "中型 (96 像素)"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "小型 (64 像素)"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "插入一張 Gravatar 影像"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS 連結"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "連結你的網站 RSS Feeds"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube使用說明 %s"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "預覽和插入"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "標題會顯示在影片的第一個畫面上"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s 分鐘"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "這部影片不存在"
msgid "Change Email Address"
msgstr "變更電子郵件地址"
msgid "Send"
msgstr "傳送"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "透過電子郵件通知我後續回應。"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"最多人點選是根據過去48~72小時之內的統計數據計算而成,需要一段時間才會更新。"
msgid "URLs to show:"
msgstr "顯示網址:"
msgid "Display length:"
msgstr "顯示長度:"
msgid "Top Clicks"
msgstr "最多人點選"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "樣式表已儲存。"
msgid "Edit CSS"
msgstr "編輯CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "預覽:必須先儲存改變,否則資料會消失"
msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes"
msgstr "預覽:你必須購買%s「進階版方案」%s才能儲存你所做的變更"
msgid "Link Visibility"
msgstr "連結可視度"
msgid "Add Site"
msgstr "新增網誌"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "增加信任網站"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "支援的檔案格式: %s. "
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "由 %2$s 發佈的 %1$s 評論"
msgid "Video Post"
msgstr "影片文章"
msgid "subscription"
msgstr "封鎖搜尋字詞"
msgid "Image Post"
msgstr "圖片文章"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s 上載剩餘空間。"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "%1$s小時"
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
msgid "Site URL"
msgstr "網站網址"
msgid "No posts"
msgstr "沒有文章"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« 前一頁"
msgid "My account"
msgstr "我的帳戶"
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "取得短網址"
msgid "Save Password"
msgstr "儲存密碼"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "如果你沒有被自動轉址,請點選下列連結:"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » 將你帶往新網誌!"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "返回 WordPress.com"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "發生錯誤;該訂閱可能暫時失效。請稍後再試看看。"
msgid "Add a Domain"
msgstr "新增網域"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "%1$s 的網域對應已刪除。"
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr "你已經續用%s一年,下面的有效日期需要一段時間才會更新。"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "請輸入網域名稱(例:example.com 或 blog.example.com)"
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "不允許子資料夾,請勿使用斜線。"
msgid ""
"We are processing your renewal request for %s. You will receive an email "
"with the results."
msgstr "我們正在處理你的 %s 更新要求。你將收到包含結果的電子郵件。"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "此域名已綁定在某個WordPress.com的網誌了。"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "由一個身份未確認的網站訪客寄出。"
msgid "Email (required)"
msgstr "電子郵件(必填)"
msgid "Name (required)"
msgstr "名稱(必填)"
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"
msgid "Check for Spam"
msgstr "檢查清單中是否有垃圾"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet 可防止垃圾資訊出現在你的網誌中。"
msgid "Next Page »"
msgstr "後一頁 »"
msgid "Log out of this account"
msgstr "登出此帳戶"
msgid "Widget title:"
msgstr "側邊欄標題:"
msgid "No sites found"
msgstr "找不到任何網站"
msgid "Calendar"
msgstr "月曆"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "在WordPress.com寫網誌"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com 論壇"
msgid "What's Hot"
msgstr "現正熱門"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com 支援團隊"
msgid "Your Stuff"
msgstr "你的文章與評論"
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr "此網誌未訂閱其中一些產品。是否要購買?"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "邀請已送出"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "你的網誌目前還沒有任何發佈的文章。"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s 已使用,%s (%0.1f%%) 上"
"載剩餘空間。 "
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"抱歉,由於我們正在更新檔案伺服器,上載功能暫停使用。請你休息一下,稍後再嘗"
"試。"
msgid "Created"
msgstr "建立日期"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "設定"
msgid "Other Answer"
msgstr "其他答案"
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Invalid Account"
msgstr "帳戶無效"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "退款金額大於原始交易金額"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "無法退款給使用者"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "點數不足"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Address 2"
msgstr "地址(二)"
msgid "Published:"
msgstr "已發布︰"
msgid "Address 1"
msgstr "地址(一)"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Phone"
msgstr "電話號碼"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "電子郵件發佈已關閉"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "電子郵件發佈已啟用"
msgid ""
"How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, "
"family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)"
msgstr "你會想推薦WordPress.com給親朋好友使用嗎?(0:絕不會~10:當然會)"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "關閉電子郵件發佈"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "啟用電子郵件發佈"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Organization"
msgstr "組織"
msgid "Domains"
msgstr "網域"
msgid "show"
msgstr "顯示"
msgid "Save Style"
msgstr "保存樣式"
msgid "Load Style"
msgstr "載入樣式"
msgid "Preload Basic Style"
msgstr "預設的基本樣式風格"
msgid "Style Name"
msgstr "樣式名稱"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Only show percentages"
msgstr "只顯示百分比"
msgid "Shortcode"
msgstr "短代碼"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "錯誤:有錯誤發生了;無法建立帳戶。"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "錯誤:發生錯誤;投票沒有更新。"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "錯誤:發生錯誤︰投票沒有建立。"
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "自訂樣式已刪除。"
msgid "Custom Style created."
msgstr "自訂樣式已建立。"
msgid "Custom Style updated."
msgstr "自訂樣式已更新。"
msgid "Poll deleted."
msgstr "投票已刪除。"
msgid "Style could not be updated"
msgstr "樣式無法更新"
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "請選擇投票方式"
msgid "Poll not found"
msgstr "沒有發現投票"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "你不被允許編輯這個投票"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "你不被允許刪除這個投票"
msgid "Custom Styles"
msgstr "自訂樣式"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "開始: 我要投票的功能"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "自動建立一個新帳戶(建議選項)"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "WordPress 的投票功能"
msgid "You"
msgstr "你"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "註冊另一個網誌 » "
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "在主控版隱藏網誌"
msgid "Options have been updated"
msgstr "選項已被更新"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Unblock"
msgstr "解除封鎖"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Regenerate"
msgstr "重新生成"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "發佈回覆 »"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information."
msgstr ""
"這可以追蹤你在 WordPress.com 發佈的留言,因此你可以得知是否有人回應你。它會顯"
"示你本人的留言、你前一位使用者的留言,以及在你之後發佈的回覆。有最新回覆的討"
"論串會顯示在頂端。請參閱此公告以取得詳細資訊。"
msgid "Answer"
msgstr "答案"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "僅限使用以下字元︰「%s」。"
msgid "%s person"
msgstr "%s 人"
msgid "Multiple choice"
msgstr "多選題"
msgid "Style could not be created"
msgstr "樣式無法建立"
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "你不被允許關閉這個投票。"
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "你不被允許開啟這個投票。"
msgid "Password required"
msgstr "必須輸入密碼"
msgid "Make Visible"
msgstr "設為可見"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "主要網誌已變更"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "無效的付款方式。"
msgid "Country"
msgstr "國家/地區"
msgid "Invalid order status"
msgstr "無效的訂單狀態"
msgid "space"
msgstr "空白鍵"
msgid "Survey"
msgstr "調查"
msgid "Thanks!"
msgstr "感謝回覆!"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "編輯訂閱"
msgid "Answers"
msgstr "答案"
msgid "1 hour"
msgstr "1小時"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "地址"
msgid "User navigation"
msgstr "瀏覽使用者"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "View All"
msgstr "檢視全部"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "我瞭解,請讓我繼續"
msgid "My Blogs"
msgstr "我的網誌"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Username or Email"
msgstr "帳戶或信箱"
msgid "7 days"
msgstr "七天"
msgid "Latest Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Go"
msgstr "去"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "最活躍 (%s)"
msgid "Top Searches"
msgstr "熱門關鍵字"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s 瀏覽次數"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "熱門文章 (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "顯示超過下列天數的最活躍文章:"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "熱門的搜尋字詞"
msgid "Show top posts over"
msgstr "顯示熱門文章"
msgid "Chart stats by"
msgstr "圖表統計由"
msgid "the past year"
msgstr "去年"
msgid "the past quarter"
msgstr "過去一季"
msgid "the past month"
msgstr "上個月"
msgid "the past week"
msgstr "上星期"
msgid "the past day"
msgstr "過去的一天"
msgid "all time"
msgstr "有史以來"
msgid "Plays"
msgstr "播放次數"
msgid "Video Name"
msgstr "影片名稱"
msgid "All Time"
msgstr "有史以來"
msgid "Generated on %s"
msgstr "產生日期:%s"
msgid "Totals"
msgstr "全部"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "沒有來自搜尋引擎的流量。"
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "還沒有人看過任何文章。"
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "尚未有其他網站傳送流量給你。"
msgid "Weeks"
msgstr "周"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr "百分比差是在四捨五入之前由每週的平均數計算的"
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr "灰色的零代表原本的數值為零。黑色的零代表捨去後的數值為零。"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "為了方便顯示,平均值會進位到最近的整數。"
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr "年平均數採用總數來計算,而不是月平均數的平均數"
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "平均值不包含今天 (%s),因為今天還沒結束。"
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr "首個點閱記錄之前的天數以及未來的天數均不列入計算。"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "平均值是指點閱數總和除以天數所得的結果。"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"如果你嘗試使用這些表格中的數字來驗證我們的計算方式,可能會得出不同結果。計算"
"邏輯解釋如下。"
msgid "About the math"
msgstr "計算方式"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "一段時間內的數字變化|差異"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "最近幾星期"
msgid "Overall"
msgstr "整體"
msgid "Average per Day"
msgstr "平均每天"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Months and Years"
msgstr "月份與年份"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "我們尚未記錄此項目的任何點閱數。"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的熱門文章"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的影片播放次數"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的影片播放次數 (摘要)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的搜尋字詞 (摘要)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的點擊率"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的點擊率 (摘要)"
msgid "all"
msgstr "所有"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的推薦連結 (摘要)"
msgid ""
"This video is embedded on the following page locations (note that URL may "
"have changed)"
msgstr "這部影片內嵌在下列頁面位置 (請注意 URL 可能已變更)"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "影片播放統計"
msgid "Video Plays"
msgstr "影片播放次數"
msgid "Clicks"
msgstr "點擊率"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "熱門文章與頁面︰"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« 回到統計"
msgid "No user found."
msgstr "找不到使用者。"
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr "晉升%s (WordPress.com 使用者) 到管理員。"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr "%s (WordPress.com 使用者) 已擁有統計資料存取權。"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr "已授與 %s (WordPress.com 使用者) 統計資料存取權。"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"你已經用%1$s登入 WordPress.com。若要切換帳戶,請登出. "
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "你已經是本網站的成員。"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "尚無網誌。"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "錯誤:請輸入電子郵件地址。"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "錯誤:請填寫必要欄位(姓名、電子郵件)。"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "抱歉,此篇的評論功能已關閉。"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Promote"
msgstr "宣傳"
msgid "Subscriber"
msgstr "訂閱者"
msgid "Accept"
msgstr "同意"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"排定之系統維護將於 %1$s小時 %2$s分鐘結束。 (更多細節)"
msgid ""
"If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
"probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
"different WordPress.com user account."
msgstr ""
"如果你剛安裝 WordPress.com 統計資料外掛程式,由於輸入外掛程式的 API 金鑰屬於"
"不同的 WordPress.com 使用者帳戶,因此才可能發生這個錯誤。"
msgid "Activated"
msgstr "已啟用?"
msgid "Search logs"
msgstr "搜尋日誌"
msgid "Store stats"
msgstr "商店統計"
msgid "Delete log"
msgstr "刪除紀錄"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "抱歉,你點擊的是舊連結。請選擇其他選項。"
msgid "Credits"
msgstr "致謝"
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
msgid "Search Widgets"
msgstr "搜尋小工具"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "不正確的使用者編號。"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Strength indicator"
msgstr "強度偵測器"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "使用者 %s 已被刪除。"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "新增小工具"
msgid "(required)"
msgstr "(必)"
msgid "Changed roles."
msgstr "已變更角色。"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "確認刪除"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "確認移除"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "將小工具拖至這兒來將它們自邊欄移除,但保留它們的設定。"
msgid "Available Widgets"
msgstr "可用小工具"
msgid "Error while saving."
msgstr "儲存時出現錯誤。"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Change role to…"
msgstr "變更角色為…"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Update User"
msgstr "更新使用者"
msgid "Update Profile"
msgstr "更新個人資訊"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "額外的能力"
msgid "Type your new password again."
msgstr "請再次輸入你的新密碼。"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "於你的個人資料中分享一些經驗。這有可能會被公開顯示。"
msgid "Biographical Info"
msgstr "個人資料"
msgid "About Yourself"
msgstr "個人簡歷"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "如何顯示你的大名"
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "管理色彩配置"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "停用視覺化編輯器"
msgid "Visual Editor"
msgstr "視覺化編輯器"
msgid "Personal Options"
msgstr "個人選項"
msgid "User updated."
msgstr "已更新使用者。"
msgid "Edit User"
msgstr "編輯使用者"
msgid "Attach"
msgstr "產生關聯"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Mature"
msgstr "到期"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
msgid "Never"
msgstr "從未"
msgid "WP Admin"
msgstr "WP 管理員"
msgid "Music"
msgstr "音樂"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "你沒有存取此頁面的權限。"
msgid "Options saved."
msgstr "選項已儲存。"
msgid "Changes saved."
msgstr "變更已儲存。"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "你沒有權限存取本頁。
"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"提示:你的密碼應該至少七個字元長。欲讓它強壯點,請使用大小寫、數目字與符號"
"如 ! \" ? $ % ^ & ) 混合。"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "About the user"
msgstr "關於該使用者"
msgid "Domain"
msgstr "網域"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Contact Info"
msgstr "聯絡資訊"
msgid "Primary Blog"
msgstr "主網誌"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr "你也可以指定撰寫這個網誌所使用的語言"
msgid "Interface language"
msgstr "介面語言"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "更換識別圖片"
msgid "My Gravatar"
msgstr "我的識別圖片"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "你沒有足夠的權限編輯此使用者的資料。"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Updating failed."
msgstr "更新失敗"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "設為非垃圾留言"
msgid "Stats"
msgstr "網站統計"
msgid "N/A"
msgstr "不提供"
msgid "Menu"
msgstr "選單清單"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "你已選定欲刪除的使用者:"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Search Users"
msgstr "搜尋使用者"
msgid "Add New User"
msgstr "新增使用者"
msgid "Update Complete"
msgstr "更新完成"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "其他使用者已移除。"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "移除時沒有選取有效的使用者。"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "目前指定移除的使用者如下所列:"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "顯示小工具設定表單時錯誤。"
msgid "Save Widget"
msgstr "儲存小工具"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "選擇小工具所屬的邊欄與位置。"
msgid "Widget %s"
msgstr "小工具 %s"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "未啟用的小工具"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "其他使用者已刪除。"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "無法刪除已登入的使用者。"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "其他使用者的使用者角色已變更。"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "目前使用者的使用者角色必須具備編輯使用者的權限。"
msgid "New user created."
msgstr "新使用者已新增。"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "刪除時沒有選取有效的使用者。"
msgid "Delete Users"
msgstr "刪除使用者"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "啟用熱鍵審核留言。"
msgid "Apply Changes"
msgstr "應用更改"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "無法移除已登入的使用者。"
msgid "File edited successfully."
msgstr "檔案編輯成功。"
msgid "Cost"
msgstr "費用"
msgid "Blog Title"
msgstr "網誌標題"
msgid "Your latest posts"
msgstr "最新的文章"
msgid "Tagline"
msgstr "標語"
msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s)"
msgid "All Settings"
msgstr "全部設定"
msgid "Default Post Category"
msgstr "預設文章分類"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
msgid "Writing Settings"
msgstr "寫作設定"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "文字編碼方式"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "同步訂閱顯示最多近期文章"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "警告:這些頁面不應該相同!"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "文章頁面:%s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "靜態頁面(選擇如下)"
msgid "Reading Settings"
msgstr "閱讀設定"
msgid "Custom Structure"
msgstr "自訂結構"
msgid "Month and name"
msgstr "月份與名稱"
msgid "Day and name"
msgstr "日期與名稱"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "固定網址設定"
msgid "Large size"
msgstr "大圖大小"
msgid "Max Height"
msgstr "最高"
msgid "Max Width"
msgstr "最寬"
msgid "Medium size"
msgstr "中等大小"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "剪裁至該大小的縮圖(通常用等比例縮小)"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "縮圖大小"
msgid "Image sizes"
msgstr "圖片大小"
msgid "Media Settings"
msgstr "媒體設定"
msgid "Week Starts On"
msgstr "每週開始於"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID(自動產生)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar(自動產生)"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon(自動產生)"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"若使用者沒有自訂的大頭貼,你可以顯示一個通用標誌或由他們的電子郵件地址所產生"
"的圖片。"
msgid "Default Avatar"
msgstr "預設大頭貼"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X —無碼限制級"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R —馬賽克限制級"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG —輔導級"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G —普級"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "最高可顯示分級"
msgid "Show Avatars"
msgstr "顯示大頭貼"
msgid "Avatar Display"
msgstr "顯示大頭貼"
msgid "newer"
msgstr "較新"
msgid "older"
msgstr "較舊"
msgid "Manage themes"
msgstr "管理佈景主題"
msgid "Search plugins"
msgstr "搜尋外掛"
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "依字母順序瀏覽主題"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉本視窗。"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "停用此外掛"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "停止訂閱"
msgid "Product"
msgstr "產品"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "自動修正錯誤的巢狀 XHTML 語法"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr "自動將:-)
以及 :-P
等心情符號轉換成圖片"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "選擇與你時區相同的城市。"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "本地時間是 %1$s
"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"UTC 時間是 %s
"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "你也可以在個人檔案中指定想要使用的介面語言。 "
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "網誌主要使用的語言"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "以下狀況使用電子郵件通知:"
msgid "Premium"
msgstr "進階"
msgid "Popular"
msgstr "熱門"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Expires"
msgstr "到期"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性設定"
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s 為「%2$s」身分"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "「%s」的版本比較"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "審核留言"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "有留言等待你審核的時候"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "有人發佈留言的時候"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"由於這個佈景主題會觸發嚴重錯誤,因此佈景主題並未恢復使用。"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "成人內容 (%s)"
msgid "Expiry Date"
msgstr "有效期限"
msgid "Subscribed"
msgstr "已訂閱"
msgid "Thank you for your attention."
msgstr "感謝你的配合。"
msgid "Default Link Category"
msgstr "預設連結分類"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "我的訂閱"
msgid "Renew"
msgstr "續訂"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "失敗(%s)"
msgid "Post published."
msgstr "文章已發佈。"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "用逗號 (,) 區分多個標籤"
msgid "Template Editing"
msgstr "編輯範本"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Blog顯示最多"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "私隱設定"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "時區現時使用標準時間。"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"如果一則留言中超過 %s 條連結,即判斷為垃圾,必須審核通過才可以發佈。(垃圾的特"
"色就是通常會有很多的超連結。)"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "發佈留言者必須之前有發佈且通過審核"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "留言出現在版面之前"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "每頁應將%s的留言顯示在上方"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr "將留言分頁,每頁 %1$s 則首要留言,預設顯示 %2$s 頁"
msgid "likes"
msgstr "按讚"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"如果變更了這項設定,系統會傳送一封電子郵件至新地址進行確認。在完成確"
"認前,無法使用新的電子郵件地址。"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"當留言的內容、姓名、網址、電子郵件或 IP 位址出現以下文字,它將被送進垃圾桶。"
"每行輸入一個關鍵字或 IP 位址。它也會比對單字內的文字,所以「press」符合"
"「WordPress」。"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Upgrades"
msgstr "升級"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Install Now"
msgstr "立即安裝"
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
msgid "Widgets"
msgstr "小工具"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "新增頁面"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "此小工具沒有自訂選項。"
msgid "Light"
msgstr "淺色系"
msgid "New Post"
msgstr "新增文章"
msgid "New Page"
msgstr "新建頁面"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Select"
msgstr "選取"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "新增文章"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgid "Plugins %s"
msgstr "外掛 %s"
msgid "Translation Ready"
msgstr "多語言翻譯支援"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL 語言支援"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"你打算刪除「%s」這個佈景主題。\n"
" 按下「取消」放棄,按下「確定」刪除。"
msgid "first"
msgstr "最前"
msgid "last"
msgstr "最後"
msgid "Default article settings"
msgstr "預設文章設定"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "討論設定"
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Library"
msgstr "媒體庫"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hello-world"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"請小心記下密碼!這是為你隨機產生的密碼。"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "無法找到 WordPress 佈景主題目錄。"
msgid "Version: %s"
msgstr "版本: %s"
msgid "Holiday"
msgstr "節日"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Microformats"
msgstr "微格式"
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂顏色"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右邊欄"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左邊欄"
msgid "Four Columns"
msgstr "四欄"
msgid "Three Columns"
msgstr "三欄"
msgid "Two Columns"
msgstr "兩欄"
msgid "Screen Options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "停用無障礙模式"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "啟用無障礙模式"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "檔案最大為:%s"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "新增自訂欄位"
msgid "Enter new"
msgstr "輸入新欄位"
msgid "Key"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Submit Reply"
msgstr "送出回應"
msgid "Missed schedule"
msgstr "錯失排程"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "將本篇文章置頂"
msgid "Not Sticky"
msgstr "取消置頂"
msgid "Do not allow"
msgstr "不允許"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Value"
msgstr "欄位內容"
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "關於"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
msgid "Visit %s"
msgstr "造訪 %s"
msgid "A while ago"
msgstr "一段時間之前"
msgid "Last week"
msgstr "上週"
msgid "This week"
msgstr "本週"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "Post #%s"
msgstr "文章 #%s "
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com 情報"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr "錯誤:此email位址已被其他人使用。"
msgid "No post?"
msgstr "沒有文章嗎?"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
msgid "One Column"
msgstr "單欄"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "已刪除邀請"
msgid "Invites"
msgstr "邀請"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "這些選項可以在發佈文章時個別調整。"
msgid "Comments %s"
msgstr "留言 %s"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"你在 WordPress.com 網站或網誌發佈過的文章或留言,會依照時間順序排列在這裡。想"
"要開始使用嗎?請看看右邊的連結,並在一個你感興趣的地方留下留言。"
msgid "Term"
msgstr "項目"
msgid "g:ia"
msgstr "H:i:s"
msgid "Private post"
msgstr "私密文章"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "%s 天後自動關閉文章中的留言功能"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "留言時必須輸入姓名及電子郵件"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "開放新文章留言"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr "開放其他網站對新文章傳送連結通知 (即自動引用通知及引用通知)"
msgid "Upload New Media"
msgstr "上載新媒體檔案"
msgid "Link not found."
msgstr "沒有符合條件的連結。"
msgid "Edit Link"
msgstr "編輯連結:"
msgid "No links found."
msgstr "找不到連結。"
msgid "Search Links"
msgstr "搜尋連結"
msgid "Add New Link"
msgstr "新增連結"
msgid "Install Plugins"
msgstr "安裝外掛程式"
msgid "New Media"
msgstr "新增媒體"
msgid "Upload file and import"
msgstr "上載檔案並匯入"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s 年 %1$s %2$s 日 %4$s:%5$s"
msgid "Signups"
msgstr "註冊"
msgid "Click to toggle"
msgstr "點擊切換"
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
msgid "%d themes found"
msgstr "發現%d個佈景主題"
msgid "Seasonal"
msgstr "時節(Seasonal)"
msgid "Photoblogging"
msgstr "攝影日誌(Photoblogging)"
msgid "Dark"
msgstr "暗色調"
msgid "Tan"
msgstr "古銅色"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "出現未知錯誤。"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"錯誤: 這個使用者名稱已由其他使用者註冊使用,請使用不同的使用"
"者名稱註冊。"
msgid "Blavatar"
msgstr "頭像"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "錯誤: 請輸入電子郵件地址。"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "錯誤: 請輸入使用者名稱。"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
msgid "Red"
msgstr "紅色"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
msgid "Pink"
msgstr "粉紅色"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
msgid "Green"
msgstr "綠色"
msgid "Brown"
msgstr "啡色"
msgid "Edit Media"
msgstr "修改媒體"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgid "(no title)"
msgstr "(無標題)"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "WordPress 最低版本需求"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"歡迎使用 WordPress。這是這個網站的第一篇文章。試試為這篇文章進行編輯或直接刪"
"除,然後開始撰寫新文章!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML 錯誤: %1$s (發生於第 %2$s 行)"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "啟用階層式留言,%s 層深"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "使用者要註冊並登入才能發佈留言"
msgid "Other comment settings"
msgstr "其他留言選項"
msgid "Permalinks"
msgstr "固定連結"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "已刪除 %s 條連結。"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "錯誤: 密碼不能包含 \\ 字元。"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "錯誤: 請輸入密碼。"
msgid "Hello world!"
msgstr "網站第一篇文章"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "此佈景主題已安裝。"
msgid "Sticky Post"
msgstr "置頂文章"
msgid "Theme Options"
msgstr "佈景主題選項"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Uncategorized"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "從你的電腦上選擇檔案:"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "在上載匯入檔案之前,你需要修正下列錯誤:"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "回覆這則留言"
msgid "Manage plugin"
msgstr "管理外掛"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Blogs"
msgstr "網誌"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Search Media"
msgstr "搜尋媒體"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "影片(%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "管理影片"
msgid "Manage Audio"
msgstr "管理音訊"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "圖片(%s)"
msgid "Manage Images"
msgstr "管理圖片"
msgid "Media Library"
msgstr "媒體庫"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Attachment Page"
msgstr "附件頁面"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Select Files"
msgstr "選擇檔案"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "私密 (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "草稿 (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "已排程 (%s)"
msgid "Site Admin"
msgstr "網站管理"
msgid "View Page"
msgstr "檢視頁面"
msgid "Image URL"
msgstr "圖片網址"
msgid "Caption"
msgstr "說明"
msgid "Add Media"
msgstr "新增媒體"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "檔案「%s」並不是圖片。"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "檔案「%s」是否不存在?"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Trackback"
msgstr "引用"
msgid "Pingback"
msgstr "通告"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Right"
msgstr "靠右"
msgid "(Private post)"
msgstr "(私密文章)"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "American English"
msgstr "美式英文"
msgid "British English"
msgstr "英式英文"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "–OR–"
msgstr "– 或 –"
msgid "Visible"
msgstr "是否顯示"
msgid "Relationship"
msgstr "關係"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速編輯"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速編輯"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "訂閱者"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
msgid "Permalink:"
msgstr "固定網址:"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "該外掛標頭錯誤。"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "不正確的外掛路徑。"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "有個外掛不合規格。"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "連結文字,例如:「Ransom Demands (PDF)」"
msgid "Link to image"
msgstr "連結到圖片"
msgid "Link Image To:"
msgstr "連結圖片至:"
msgid "Image Caption"
msgstr "圖片說明"
msgid "All Types"
msgstr "全部種類"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "更新藝廊設定"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "藝廊欄位:"
msgid "Order:"
msgstr "順序:"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Order images by:"
msgstr "圖片排序:"
msgid "Menu order"
msgstr "選單順序"
msgid "Image File"
msgstr "圖片檔案"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "將縮圖連結至:"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Sort Order:"
msgstr "排序:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "全部頁籤:"
msgid "Save all changes"
msgstr "儲存全部變更"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "自你的電腦上新增媒體檔案"
msgid "Insert into Post"
msgstr "插入至文章"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "圖片替代文字,例如:「蒙娜麗莎」"
msgid "File URL"
msgstr "檔案網址"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "藝廊(%s)"
msgid "From URL"
msgstr "自網址"
msgid "From Computer"
msgstr "本機"
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
msgid "Loading…"
msgstr "讀取中…"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "其它 WordPress 新聞"
msgid "Right Now"
msgstr "現況"
msgid "Comment"
msgstr "評論"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "View all"
msgstr "檢視全部"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Yap"
msgstr "雅浦島"
msgid "Wallis"
msgstr "瓦里斯"
msgid "Wake"
msgstr "威克島"
msgid "Truk"
msgstr "楚克島"
msgid "Tarawa"
msgstr "塔拉瓦島"
msgid "Tahiti"
msgstr "大溪地"
msgid "Saipan"
msgstr "塞班島"
msgid "Rarotonga"
msgstr "拉羅東加島"
msgid "Port Moresby"
msgstr "摩爾斯比港"
msgid "Ponape"
msgstr "波納佩"
msgid "Pago Pago"
msgstr "巴哥巴哥"
msgid "Norfolk"
msgstr "諾福克島"
msgid "Midway"
msgstr "中途島"
msgid "Marquesas"
msgstr "馬爾凱撒斯"
msgid "Majuro"
msgstr "馬朱諾"
msgid "Kwajalein"
msgstr "瓜加林島"
msgid "Kosrae"
msgstr "科斯瑞"
msgid "Kiritimati"
msgstr "基里蒂馬蒂環礁"
msgid "Johnston"
msgstr "強斯頓環礁"
msgid "Honolulu"
msgstr "火奴魯魯"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "瓜達爾卡納爾島"
msgid "Gambier"
msgstr "甘比爾群島"
msgid "Galapagos"
msgstr "加拉巴哥群島"
msgid "Funafuti"
msgstr "富納富提"
msgid "Fakaofo"
msgstr "法高弗"
msgid "Enderbury"
msgstr "恩得伯理島"
msgid "Efate"
msgstr "埃法特島"
msgid "Easter"
msgstr "復活節島"
msgid "Chatham"
msgstr "查坦群島"
msgid "Auckland"
msgstr "奧克蘭"
msgid "Apia"
msgstr "阿皮亞"
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Mahe"
msgstr "馬埃"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "撰寫人員"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "已排程的文章"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "抱歉,您不被允許編輯這個項目。"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "〔%s〕新電子郵件位址"
msgid "Audio File URL"
msgstr "聲音檔案 URL"
msgid "Image Title"
msgstr "圖片標題"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
msgid "Saved."
msgstr "已儲存。"
msgid "Add Audio"
msgstr "新增音訊"
msgid "Add Video"
msgstr "新增影片"
msgid "Add an Image"
msgstr "新增圖片"
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Change Theme"
msgstr "變更佈景主題"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Tongatapu"
msgstr "湯加塔布"
msgid "Noumea"
msgstr "努美阿"
msgid "Post scheduled"
msgstr "已排程"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "近期草稿"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "已發佈 (%s)"
msgid "Video URL"
msgstr "影片檔案 URL"
msgid "Press This"
msgstr "發佈至網誌"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "已上載檔案的位置。"
msgid "Add New"
msgstr "新增連結"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "輸入連結網址或點一下上面的預設值。"
msgid "Link URL"
msgstr "連結網址"
msgid "Uploads"
msgstr "上載"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "等待付款中 (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— 無變更 —"
msgid "Most popular"
msgstr "最受歡迎"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "編輯者"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Gallery"
msgstr "相簿"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr "您的電子郵件地址尚未更新。請檢查您的收件匣在%s確認電子郵件。"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y-m-d a g:i"
msgid "g:i a"
msgstr "a g:i"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "音訊(%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "相簿設定"
msgid "Insert gallery"
msgstr "插入相簿"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "抱歉,你不被允許以該使用者身分建立頁面。"
msgid "By %s"
msgstr "開發者:%s"
msgid "Sidebar"
msgstr "邊欄"
msgid "Recent Comments"
msgstr "最新評論"
msgid "View Post"
msgstr "檢視文章"
msgid "Left"
msgstr "靠左"
msgid "Archives"
msgstr "彙整"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "無法完全移除外掛 %s。"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s,%2$s"
msgid "At a Glance"
msgstr "概況"
msgid "Edit comment"
msgstr "編輯留言"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "〔%s〕新管理員電郵地址"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "抱歉,你不得以此使用者編輯文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "抱歉,以這個使用者的身分登入時,沒有編輯頁面的權限。"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "外掛檔案不存在。"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "此小工具需要 JavaScript。"
msgid "[Pending]"
msgstr "[審核中]"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "由 %1$s 在 %2$s %3$s"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "標記這則留言為垃圾"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "回覆這則留言"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "駁回這則留言"
msgid "Approve this comment"
msgstr "核准這則留言"
msgid "Pending"
msgstr "待審閱"
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Kerguelen"
msgstr "凱爾蓋朗群島"
msgid "Comoro"
msgstr "科摩羅"
msgid "Cocos"
msgstr "可可斯群島"
msgid "Christmas"
msgstr "聖誕島"
msgid "Chagos"
msgstr "查戈斯"
msgid "Antananarivo"
msgstr "塔那那利佛"
msgid "Indian"
msgstr "印度"
msgid "Zurich"
msgstr "蘇黎世"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "扎波羅熱"
msgid "Zagreb"
msgstr "薩格勒布"
msgid "Warsaw"
msgstr "華沙"
msgid "Volgograd"
msgstr "伏爾加格勒"
msgid "Vilnius"
msgstr "維爾紐斯"
msgid "Vienna"
msgstr "維也納"
msgid "Vatican"
msgstr "梵帝岡"
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦都茲"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "烏日戈羅德"
msgid "Tiraspol"
msgstr "蒂拉斯波爾"
msgid "Tirane"
msgstr "地拉那"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥爾摩"
msgid "Sofia"
msgstr "索菲亞"
msgid "Skopje"
msgstr "斯科普里"
msgid "Simferopol"
msgstr "辛菲羅波爾"
msgid "Sarajevo"
msgstr "薩拉熱窩"
msgid "Samara"
msgstr "薩馬拉"
msgid "Riga"
msgstr "里加"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格"
msgid "Podgorica"
msgstr "普哥里卡"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
msgid "Oslo"
msgstr "奧斯陸"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克"
msgid "Mariehamn"
msgstr "瑪麗港"
msgid "London"
msgstr "倫敦"
msgid "Ljubljana"
msgstr "盧布爾雅那"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
msgid "Kiev"
msgstr "基輔"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "加里寧格勒"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫爾辛基"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林"
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根"
msgid "Chisinau"
msgstr "基西紐"
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯"
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特"
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉迪斯拉發"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
msgid "Belgrade"
msgstr "貝爾格萊德"
msgid "Belfast"
msgstr "貝爾法斯特"
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹"
msgid "Europe"
msgstr "歐洲"
msgid "Zulu"
msgstr "祖魯"
msgid "Universal"
msgstr "通用"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Greenwich"
msgstr "格林威治"
msgid "GMT+8"
msgstr "格林威治標準時間+8"
msgid "GMT+7"
msgstr "格林威治標準時間+7"
msgid "GMT+6"
msgstr "格林威治標準時間+6"
msgid "GMT+5"
msgstr "格林威治標準時間+5"
msgid "GMT+4"
msgstr "格林威治標準時間+4"
msgid "GMT+3"
msgstr "格林威治標準時間+3"
msgid "GMT+2"
msgstr "格林威治標準時間+2"
msgid "GMT+12"
msgstr "格林威治標準時間+12"
msgid "GMT+11"
msgstr "格林威治標準時間+11"
msgid "GMT+10"
msgstr "格林威治標準時間+10"
msgid "GMT+1"
msgstr "格林威治標準時間+1"
msgid "GMT+0"
msgstr "格林威治標準時間+0"
msgid "GMT"
msgstr "格林威治標準時間"
msgid "Etc"
msgstr "等"
msgid "Yancowinna"
msgstr "揚科維納"
msgid "West"
msgstr "西澳"
msgid "Sydney"
msgstr "雪梨"
msgid "South"
msgstr "南澳"
msgid "Perth"
msgstr "珀斯"
msgid "NSW"
msgstr "新南威爾士州"
msgid "North"
msgstr "北領地"
msgid "Melbourne"
msgstr "墨爾本"
msgid "Lord Howe"
msgstr "豪勳爵島"
msgid "Lindeman"
msgstr "林德曼島"
msgid "Hobart"
msgstr "荷伯特"
msgid "Eucla"
msgstr "尤克拉"
msgid "Darwin"
msgstr "達爾文"
msgid "Currie"
msgstr "卡里"
msgid "Canberra"
msgstr "堪培拉"
msgid "Broken Hill"
msgstr "布羅肯希爾"
msgid "Brisbane"
msgstr "布里斯班"
msgid "Adelaide"
msgstr "阿德萊德"
msgid "ACT"
msgstr "澳洲首都領地"
msgid "Stanley"
msgstr "史坦利島"
msgid "St Helena"
msgstr "聖赫勒納島"
msgid "South Georgia"
msgstr "南喬治亞"
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅未克"
msgid "Madeira"
msgstr "馬德拉"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "央麥恩群島"
msgid "Faroe"
msgstr "亞速爾群島"
msgid "Faeroe"
msgstr "法羅群島"
msgid "Canary"
msgstr "卡納里群島"
msgid "Azores"
msgstr "亞速爾群島"
msgid "Atlantic"
msgstr "大西洋"
msgid "Yerevan"
msgstr "葉里溫"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "伊克特寧堡"
msgid "Yakutsk"
msgstr "雅庫茨克"
msgid "Vladivostok"
msgstr "海參崴"
msgid "Vientiane"
msgstr "萬象"
msgid "Urumqi"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "烏蘭巴托"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "烏蘭巴托"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "烏戎潘當"
msgid "Thimphu"
msgstr "辛布"
msgid "Thimbu"
msgstr "辛布"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "特拉維夫"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑蘭"
msgid "Tbilisi"
msgstr "第比利斯"
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干"
msgid "Taipei"
msgstr "臺北"
msgid "Shanghai"
msgstr "上海"
msgid "Seoul"
msgstr "首爾"
msgid "Samarkand"
msgstr "撒馬爾罕"
msgid "Sakhalin"
msgstr "庫頁"
msgid "Saigon"
msgstr "西貢"
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅得"
msgid "Rangoon"
msgstr "仰光"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "奎茲羅答"
msgid "Pyongyang"
msgstr "平壤"
msgid "Pontianak"
msgstr "坤甸"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金邊"
msgid "Oral"
msgstr "歐羅"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "新西伯利亞"
msgid "Nicosia"
msgstr "尼科西亞"
msgid "Muscat"
msgstr "馬斯喀特"
msgid "Manila"
msgstr "馬尼拉"
msgid "Makassar"
msgstr "錫江"
msgid "Magadan"
msgstr "馬加丹"
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
msgid "Kuching"
msgstr "古晉"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "克拉斯諾亞爾斯克"
msgid "Kolkata"
msgstr "加爾各答"
msgid "Katmandu"
msgstr "加德滿都"
msgid "Kashgar"
msgstr "喀什噶爾"
msgid "Karachi"
msgstr "卡拉奇"
msgid "Kamchatka"
msgstr "堪察加"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布爾"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷"
msgid "Jayapura"
msgstr "嘉雅浦拉"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達"
msgid "Istanbul"
msgstr "伊斯坦堡"
msgid "Irkutsk"
msgstr "伊爾庫茨克"
msgid "Hovd"
msgstr "科布多"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "胡志明市"
msgid "Harbin"
msgstr "哈爾濱"
msgid "Gaza"
msgstr "迦薩"
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜桑貝"
msgid "Dubai"
msgstr "杜拜"
msgid "Dili"
msgstr "帝力"
msgid "Dhaka"
msgstr "達卡"
msgid "Damascus"
msgstr "大馬士革"
msgid "Dacca"
msgstr "達卡"
msgid "Colombo"
msgstr "可倫坡"
msgid "Chungking"
msgstr "重慶"
msgid "Chongqing"
msgstr "重慶"
msgid "Choibalsan"
msgstr "喬巴山"
msgid "Calcutta"
msgstr "加爾各答"
msgid "Brunei"
msgstr "文萊"
msgid "Bishkek"
msgstr "比什凱克"
msgid "Beirut"
msgstr "貝魯特"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷"
msgid "Baku"
msgstr "巴庫"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格達"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "阿什哈巴德"
msgid "Ashgabat"
msgstr "阿什喀巴得"
msgid "Aqtobe"
msgstr "阿克托貝"
msgid "Aqtau"
msgstr "阿克圖"
msgid "Anadyr"
msgstr "阿那底"
msgid "Amman"
msgstr "安曼"
msgid "Almaty"
msgstr "阿拉木圖"
msgid "Aden"
msgstr "亞丁"
msgid "Asia"
msgstr "亞洲"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "朗伊爾城"
msgid "Arctic"
msgstr "北極"
msgid "Vostok"
msgstr "沃斯托克"
msgid "Syowa"
msgstr "昭和站"
msgid "South Pole"
msgstr "南極"
msgid "Rothera"
msgstr "羅西拉"
msgid "Palmer"
msgstr "帕爾莫"
msgid "McMurdo"
msgstr "麥克莫多"
msgid "Mawson"
msgstr "墨生"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "迪蒙‧迪爾維爾"
msgid "Davis"
msgstr "戴維斯"
msgid "Casey"
msgstr "凱西"
msgid "Yellowknife"
msgstr "耶洛奈夫"
msgid "Yakutat"
msgstr "亞庫特"
msgid "Winnipeg"
msgstr "溫尼伯"
msgid "Whitehorse"
msgstr "白馬"
msgid "Virgin"
msgstr "維爾京"
msgid "Vancouver"
msgstr "溫哥華"
msgid "Tortola"
msgstr "托爾托拉"
msgid "Toronto"
msgstr "多倫多"
msgid "Tijuana"
msgstr "蒂華納"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "雷灣市"
msgid "Thule"
msgstr "圖里"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "德古斯加巴"
msgid "Swift Current"
msgstr "斯威夫特卡倫特"
msgid "St Vincent"
msgstr "聖文森"
msgid "St Thomas"
msgstr "聖湯瑪斯"
msgid "St Lucia"
msgstr "聖路西亞"
msgid "St Kitts"
msgstr "聖基茨"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "聖巴托洛繆"
msgid "Shiprock"
msgstr "船岩"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "史科斯比孫"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥"
msgid "Santiago"
msgstr "聖地亞哥"
msgid "Rosario"
msgstr "羅薩里奧"
msgid "Rio Branco"
msgstr "里約布蘭科"
msgid "Resolute"
msgstr "羅斯魯特"
msgid "Regina"
msgstr "雷吉那"
msgid "Recife"
msgstr "勒希非"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "朗金灣"
msgid "Rainy River"
msgstr "下瑞尼河"
msgid "Porto Velho"
msgstr "韋柳港"
msgid "Porto Acre"
msgstr "波多阿克里"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港"
msgid "Phoenix"
msgstr "鳳凰城"
msgid "Paramaribo"
msgstr "帕拉馬里博"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "潘尼爾東"
msgid "New Salem"
msgstr "新薩勒姆"
msgid "Noronha"
msgstr "迪諾羅尼亞"
msgid "Nome"
msgstr "諾姆"
msgid "Nipigon"
msgstr "尼皮貢"
msgid "Nassau"
msgstr "拿騷"
msgid "Montreal"
msgstr "蒙特利爾"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙得維的亞"
msgid "Monterrey"
msgstr "蒙特雷"
msgid "Moncton"
msgstr "蒙克頓"
msgid "Miquelon"
msgstr "密克隆"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥城"
msgid "Merida"
msgstr "梅里達"
msgid "Menominee"
msgstr "梅諾米尼"
msgid "Mazatlan"
msgstr "馬薩特蘭"
msgid "Marigot"
msgstr "馬里戈"
msgid "Manaus"
msgstr "馬瑙斯"
msgid "Managua"
msgstr "馬那瓜"
msgid "Maceio"
msgstr "馬塞約"
msgid "Los Angeles"
msgstr "洛杉磯"
msgid "Lima"
msgstr "利馬"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯"
msgid "Knox IN"
msgstr "諾克斯"
msgid "Monticello"
msgstr "蒙蒂塞洛"
msgid "Louisville"
msgstr "路易斯維爾"
msgid "Juneau"
msgstr "朱諾"
msgid "Iqaluit"
msgstr "伊魁特"
msgid "Inuvik"
msgstr "伊努維克"
msgid "Winamac"
msgstr "威納馬克"
msgid "Vincennes"
msgstr "文森斯"
msgid "Vevay"
msgstr "偉威"
msgid "Tell City"
msgstr "泰爾城"
msgid "Petersburg"
msgstr "彼得斯堡"
msgid "Marengo"
msgstr "馬倫戈"
msgid "Knox"
msgstr "納克斯"
msgid "Indianapolis"
msgstr "印第安納波利"
msgid "Hermosillo"
msgstr "艾爾莫西歐"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那"
msgid "Halifax"
msgstr "哈利法克斯"
msgid "Guayaquil"
msgstr "瓜亞圭爾"
msgid "Grand Turk"
msgstr "格蘭特克"
msgid "Goose Bay"
msgstr "鵝灣"
msgid "Godthab"
msgstr "高特哈市"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0 "
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9 "
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "Center"
msgstr "置中"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT 0 "
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9 "
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8 "
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7 "
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6 "
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5 "
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4 "
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3 "
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2 "
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13 "
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12 "
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11 "
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10 "
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1 "
msgid "UTC"
msgstr "標準時間"
msgid "Assign Authors"
msgstr "指定作者"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "從 LiveJournal 使用他們的 API 匯入文章。"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr "選擇性地將既有的分類轉換成標籤或者標籤轉換成分類。"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "分類與標籤轉換器"
msgid "Please select a file"
msgstr "請選擇檔案"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "啟用「%s」"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "預覽「%s」"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "啟用外掛"
msgid "Could not copy files."
msgstr "無法複製檔案。"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "無法移除舊版佈景主題。"
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "無法移除舊版外掛。"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "目錄已經存在。"
msgid "Found %s"
msgstr "找到 %s"
msgid "Changing to %s"
msgstr "變更至 %s"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type 與 Typepad"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Glace Bay"
msgstr "格萊斯貝"
msgid "Fortaleza"
msgstr "福塔雷薩"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "韋恩堡"
msgid "Ensenada"
msgstr "恩瑟納達"
msgid "Eirunepe"
msgstr "艾魯內佩"
msgid "Edmonton"
msgstr "艾德蒙頓"
msgid "Detroit"
msgstr "底特律"
msgid "Denver"
msgstr "丹佛"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "道森克里克"
msgid "Dawson"
msgstr "道森"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "丹馬沙文"
msgid "Cuiaba"
msgstr "圭亞巴"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "珊瑚港"
msgid "Chicago"
msgstr "芝加哥"
msgid "Cayman"
msgstr "開曼"
msgid "Cayenne"
msgstr "卡宴"
msgid "Caracas"
msgstr "加拉加斯"
msgid "Cancun"
msgstr "坎昆"
msgid "Campo Grande"
msgstr "坎普格蘭"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "劍橋灣"
msgid "Boise"
msgstr "波伊西"
msgid "Bogota"
msgstr "波哥大"
msgid "Boa Vista"
msgstr "保維斯塔"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "布朗克沙伯倫"
msgid "Belem"
msgstr "巴連姆"
msgid "Atka"
msgstr "阿特卡"
msgid "Atikokan"
msgstr "阿蒂科肯"
msgid "Asuncion"
msgstr "亞松森"
msgid "Ushuaia"
msgstr "烏斯懷亞"
msgid "Tucuman"
msgstr "土庫曼"
msgid "San Luis"
msgstr "聖路易斯"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "里奧加耶戈斯"
msgid "Mendoza"
msgstr "門多薩"
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
msgid "Abidjan"
msgstr "阿必尚"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "阿地斯阿貝巴"
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯馬拉"
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安"
msgid "Algiers"
msgstr "阿爾及爾"
msgid "Asmera"
msgstr "阿斯馬拉"
msgid "Bamako"
msgstr "巴馬科"
msgid "Banjul"
msgstr "班竹"
msgid "Bissau"
msgstr "比索"
msgid "Blantyre"
msgstr "布蘭太爾"
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉"
msgid "Bujumbura"
msgstr "布松布拉"
msgid "Cairo"
msgstr "開羅"
msgid "Casablanca"
msgstr "達爾貝達"
msgid "Conakry"
msgstr "柯那克里"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "達累斯薩拉姆"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土木"
msgid "Gaborone"
msgstr "嘉柏隆"
msgid "Freetown"
msgstr "自由城"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷"
msgid "Douala"
msgstr "杜阿拉"
msgid "El Aaiun"
msgstr "阿尤恩"
msgid "Niamey"
msgstr "尼阿美"
msgid "Nouakchott"
msgstr "諾克少"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "波多諾佛"
msgid "Sao Tome"
msgstr "聖多美"
msgid "Timbuktu"
msgstr "廷巴克圖"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里"
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯"
msgid "Windhoek"
msgstr "溫特和克"
msgid "America"
msgstr "美洲"
msgid "Adak"
msgstr "艾德克島"
msgid "Anchorage"
msgstr "安克拉治"
msgid "Antigua"
msgstr "安提瓜"
msgid "Araguaina"
msgstr "阿拉瓜伊納"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜諾斯艾利斯"
msgid "Catamarca"
msgstr "卡塔馬卡"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "里瓦達維亞海軍準將城"
msgid "Jujuy"
msgstr "胡胡伊"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪休"
msgid "Mbabane"
msgstr "墨巴本"
msgid "Maseru"
msgstr "馬賽魯"
msgid "Nairobi"
msgstr "內羅畢"
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡"
msgid "Malabo"
msgstr "馬拉波"
msgid "Maputo"
msgstr "馬普托"
msgid "La Rioja"
msgstr "拉里奧哈"
msgid "Lagos"
msgstr "拉哥斯"
msgid "Libreville"
msgstr "自由市"
msgid "Lome"
msgstr "洛美"
msgid "Luanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "盧本巴希"
msgid "Kampala"
msgstr "坎帕拉"
msgid "Johannesburg"
msgstr "約翰內斯堡"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金夏沙"
msgid "Kigali"
msgstr "基加利"
msgid "Upload theme"
msgstr "上傳佈景主題"
msgid "Ndjamena"
msgstr "恩賈梅納"
msgid "Monrovia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Dakar"
msgstr "達喀爾"
msgid "Bangui"
msgstr "班吉"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "啟用此外掛"
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "找不到必要的資料夾。"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "無法找到 WordPress 外掛目錄。"
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "無法找到 WordPress 內容目錄(wp-content)。"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "無法找到 WordPress 根目錄。"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "收到不正確的資料。"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"*本標籤同時為分類。轉換器已將全部文章加入該分類。若你想移除它,請確認全部的"
"文章已加入成功,然後自管理標籤頁面中移除它。"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "標籤#%s 並不存在!"
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "全部文章已加入該分類。"
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "轉換標籤 %s 中…"
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr "至此已經全部搞定,你總是可以轉換更多。"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"*本分類同時為標籤。轉換器已新增該標籤至分類下的全部文章。若你想移除它,請確"
"認全部的標籤已新增成功,然後自管理分類頁面中移除它。"
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "標籤已新增至本分類的全部文章。"
msgid "Converted successfully."
msgstr "分類轉換成功。"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "轉換分類 %s 中…"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "分類 %s 並不存在!"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "呃,歐。某些東西沒作用。請再試一遍。"
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "將標籤轉換為分類"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr "*本標籤同時為分類。轉換後,全部的文章也會在該分類裡頭。"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "沒有轉換任何標籤!"
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "新增的分類將會有同樣的文章。"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"嗨!本匯入程式允許你選擇性地將現有的標籤轉換為分類。請選取你想要轉換的標籤,"
"然後按下轉換按鈕。"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "將分類轉換為標籤"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr "*本分類同時為標籤。轉換它將會將分類下的全部文章增加該標籤。"
msgid "Check All"
msgstr "全部選取"
msgid "Uncheck All"
msgstr "全部不選取"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "沒有轉換任何分類!"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"請注意,若是你連同子分類一同轉換,那些子分類的上層設定將會被移除,所以他們都"
"會在最上層。"
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"嗨!本匯入程式允許你選擇性地將現有的分類轉換為標籤。請選取你想要轉換的分類,"
"然後按下轉換按鈕。"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "將標籤轉換為分類"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "將分類轉換為標籤"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"自 WordPress 匯出的檔案匯入文章、評論、自訂欄位、頁面、分類以及標籤"
"strong>。"
msgid "Processing…"
msgstr "處理中…"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "抱歉,有錯誤發生。"
msgid "Invalid file type"
msgstr "不正確的檔案類型"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "遠端檔案錯誤:%s"
msgid "Have fun!"
msgstr "快快樂樂 Blogging!"
msgid "Invalid file"
msgstr "不正確的檔案"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "下載匯出檔案附件"
msgid "Import Attachments"
msgstr "匯入附件"
msgid "Import author:"
msgstr "匯入作者:"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"若是匯入程式幫 WordPress 產生了一個新帳戶,它的密碼將隨機產生。請手動更改該使"
"用者資訊。"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"為了方便你編輯以及儲存匯入的文章和草稿,你或許想要更改這些文章的作者。舉例來"
"說,你或許想要匯入全部 admin
的文章"
msgid "Import WordPress"
msgstr "WordPress 匯入"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Map to existing"
msgstr "對應到已存在的帳戶"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "新增帳戶 %1$s 或者對應到已經存在的帳戶"
msgid "Blog URL:"
msgstr "網誌URL:"
msgid "Post already imported"
msgstr "文章已經匯入過了"
msgid "Importing post..."
msgstr "正匯入文章…"
msgid "Import RSS"
msgstr "RSS 匯入"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "你得提供 OPML 網址。請回到你瀏覽器的上一頁再重試一次。"
msgid "Inserted %s"
msgstr "已插入 %s"
msgid "Import OPML File"
msgstr "匯入 OPML 檔案"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "分類:"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "或者自你的磁碟上選一個:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "指定一個 OPML 網址:"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s 則通知)"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s則評論)"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
正新增標籤 %s…"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "抱歉,有錯誤發生"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Movable Type 與 Typepad 匯入"
msgid "Processing next batch."
msgstr "處理下個批次。"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "成功重新整理 %s 評論串。"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr "我們正在重新建立你的評論串(當你有很多評論的時候會花點時間)…"
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "重建評論串 »"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr "你的評論已全部匯入,但仍需要重新建立你的評論串。"
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "已匯入評論 %d 批次屬於接近 %d"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"我們將會下載你的評論好匯入他們(若你有很多評論,這或許會花一段很長的"
"時間)…"
msgid "Download my comments »"
msgstr "下載評論 »"
msgid "Import the next batch"
msgstr "下一個批次匯入"
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"我們已儲存這次進度,若你在卅分鐘內回到這個匯入工具,你應該可以自此接著開始。"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr "歐歐!我們太快送了太多要求給伺服器導致 LiveJournal 斷線。"
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "已匯入文章 %d 批次屬於接近 %d"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "正在下載並匯入你的 LiveJournal 文章…"
msgid "Importing Posts"
msgstr "匯入文章中"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr "登入 LiveJournal 失敗。請檢查你的帳戶與密碼後再試一次。"
msgid "Start again"
msgstr "再度開始"
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"請輸入你的 LiveJournal 帳戶與密碼好讓我們可以下載你的文章與評論。"
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "送出 XML-RPC 要求失敗 --"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr "LiveJournal 並未回應登入要求。請稍後再試一次。"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "解析 LiveJournal 評論內容失敗。請接著再試一次。"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "沒有匯入任何評論!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr "解析 LiveJournal 評論資訊失敗。請接著再試一次。"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "無法自 LiveJournal 取得 cookie。請接著再試一次。"
msgid "Failed to create post."
msgstr "文章無法建立。"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "無法取得文章 ID(新增文章失敗!)"
msgid "All done."
msgstr "搞定!"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "從 Movable Type 或 TypepPad 網站匯入文章及評論。"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"你的文章已經全部匯入,但稍等!還有更多事情!現在我們需要下載→匯入你的評論。"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "將%d個標籤轉換為分類。"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "將%d個分類轉換為標籤。"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "正跳過附件 %s…"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "請上載一個格式相容的 WXR(WordPress eXtended RSS)匯出檔案。"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr "請選擇一個 WordPress WXR 檔案,按上載後便會匯入。"
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "透過 OPML 格式匯入連結。"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"已經將 %1$d 條連結插入到分類「%2$s」中。匯入完成!去管理這些"
"連結吧!"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "請選擇你要將匯入的連結放置到那個分類。"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"若是你所使用的程式或網站允許你將你的連結或訂閱匯出成 OPML 檔案格式,你或許想"
"要將它們從這兒匯入。"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "從其他系統匯入連結清單"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "匯入連結清單"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"你好!我們將開始匯入 Movable Type 或 Typepad 網誌的文章至 WordPress。請選擇一"
"個檔案上載後按下「上載並匯入檔案」按鈕匯入。"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "佈景主題已成功降級。"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "外掛已成功更新。"
msgid "Download failed."
msgstr "下載失敗。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "friend"
msgstr "朋友"
msgid "Edit page"
msgstr "編輯頁面"
msgid "List View"
msgstr "列表檢視"
msgid "No pages found."
msgstr "沒有符合條件的頁面。"
msgid "Add New Category"
msgstr "新增分類"
msgid "Popular Tags"
msgstr "熱門標籤"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "新增或移除標籤"
msgid "Public"
msgstr "公開的"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "公開、置頂"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Schedule"
msgstr "排程"
msgid "Private"
msgstr "私密"
msgid "Save Draft"
msgstr "儲存為草稿"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Excerpt"
msgstr "文章摘要"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "View page"
msgstr "檢視頁面"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 個頁面未被更新,因為有人正在編輯。"
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "已更新 %s 個頁面。"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 篇文章未被更新,因為有人正在編輯。"
msgid "Tag not added."
msgstr "標籤未被新增。"
msgid "Tag updated."
msgstr "標籤已更新。"
msgid "Tag deleted."
msgstr "標籤已刪除。"
msgid "Tag added."
msgstr "標籤已新增。"
msgid "Categories deleted."
msgstr "分類已刪除。"
msgid "View post"
msgstr "檢視文章"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "( 0 代表不評分)"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
msgid "Notes"
msgstr "附註"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS 位址"
msgid "Image Address"
msgstr "圖片位址"
msgid "sweetheart"
msgstr "熱戀中"
msgid "date"
msgstr "交往中"
msgid "crush"
msgstr "失戀"
msgid "muse"
msgstr "單戀"
msgid "romantic"
msgstr "親密關係"
msgid "spouse"
msgstr "配偶"
msgid "sibling"
msgstr "兄弟姊妹"
msgid "kin"
msgstr "親戚"
msgid "child"
msgstr "子女"
msgid "family"
msgstr "家族"
msgid "neighbor"
msgstr "鄰居"
msgid "co-resident"
msgstr "同住"
msgid "geographical"
msgstr "地理關係"
msgid "colleague"
msgstr "同事"
msgid "co-worker"
msgstr "同僚"
msgid "professional"
msgstr "專業"
msgid "met"
msgstr "認識"
msgid "physical"
msgstr "實際關係"
msgid "acquaintance"
msgstr "熟人"
msgid "contact"
msgstr "連絡人"
msgid "friendship"
msgstr "友誼關係"
msgid "another web address of mine"
msgstr "我的另一個網址"
msgid "identity"
msgstr "身份"
msgid "rel:"
msgstr "關係:"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "主頁 (無上層)"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "用空白區分多個網址"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "將本篇文章置頂"
msgid "Password protected"
msgstr "密碼保護"
msgid "Visibility:"
msgstr "可見度:"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "預覽修改"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "No importers are available."
msgstr "沒有可用的匯入程式。"
msgid "Download Export File"
msgstr "下載匯出檔案"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr "你按下該這按鈕後 WordPress 便會產生一個 XML 檔案讓你存到電腦裡。"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s)"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s 篇文章已更新。"
msgid "Web Address"
msgstr "網站位址"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "最近編輯時間:%1$s 於 %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "最近由 %1$s 編輯,時間:%2$s 於 %3$s"
msgid "Custom Fields"
msgstr "自訂欄位"
msgid "Discussion"
msgstr "討論"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "傳送引用"
msgid "Post saved."
msgstr "文章已儲存。"
msgid "Post updated."
msgstr "文章已更新。"
msgid "Custom field updated."
msgstr "已更新自訂資料欄位。"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Pings"
msgstr "通告"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "正顯示 %s–%s 共 %s"
msgid "Unapprove"
msgstr "駁回"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Imported post %s..."
msgstr "已匯入文章 %s…"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "文章 %s 已經存在。"
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "文章資訊已下載,處理文章中…"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"注意:你看似關閉 JavaScript,所以你必須手動進行本匯入程式的"
"每個步驟。若你開啟 JavaScript,這些步驟將自動進行。"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"注意:若匯入程式因任何原因中斷,回到本頁面將會自動"
"從你上次中斷的地方開始。"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "連線至 LiveJournal 並匯入"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"警告:若你在 LiveJournal 裡頭有許多文章或評論,這將會花費你"
"非常多的時間。理想上你只要執行這個程式然後讓它自己跑到匯入結束即可。"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "受保護文章的密碼"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "請輸入受保護文章所使用的密碼:"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"若你沒輸入密碼,所有自 LiveJournal 匯入的受保護文章將會變成 WordPress 的公開"
"文章。"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"若你在 LiveJournal 有任何文章標記為私密文,匯入後他們將會被密碼保護,只有知道"
"密碼的人才能看。"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal 密碼"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal 帳戶"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr "請於下方輸入你 LiveJournal 的帳戶與密碼好讓我們可以連線到你的帳戶:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"哈囉!這個匯入程式讓你可以直接連線至 LiveJournal 並下載你所有的文章與評論。"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "取消並重新開始匯入"
msgid "Continue previous import"
msgstr "繼續先前的匯入"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "看來你之前想要匯入你 LiveJournal 的文章但被中斷。"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "LiveJournal 匯入"
msgid "Start import"
msgstr "開始匯入"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "全搞定!快快樂樂 Blogging!"
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "無法取得文章 ID"
msgid "Importing post %s..."
msgstr "正匯入文章 %s…"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "文章 %s 已經存在。"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "遠端檔案過大,限制是 %s"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "遠端檔案的大小錯誤"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "遠單檔案錯誤%d"
msgid "Clear all information"
msgstr "清除所有資訊"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"我們已在你的 WordPress 資料庫中儲存一些有關於你的 Blogger 帳戶資料。清除這些"
"資料可以讓你重新開始這個作業。重置這個動作並不會影響到任何你已匯入的文章。若"
"是你嘗試重新匯入一個網誌,重複的文章以及評論將會被忽略。"
msgid "Restart"
msgstr "重置"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr "萬一你還沒搞定,你可以從你其他的網誌匯入文章:"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "這個過程不容易啊!休息一下唄!"
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "連線至 Blogger 時發生錯誤。訊息如下:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "無法連線至 %s"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "使用安全性連線至 Google 時發生錯誤。訊息如下:"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "無法連線至 https://www.google.com"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress 登入"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger 帳戶"
msgid "Author mapping"
msgstr "作者對應"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"現在這個使用者將會成為匯入文章的作者。使用這個表單將每篇 Blogger 的文章指定給"
"另外一位 WordPress 帳戶。你可以新增帳戶之後回到本頁"
"完成作者對應作業。本表單可連續使用多次直到你使用下方的『重置』功能。"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"本功能使用 Javascript,但它似乎已被關閉。請開啟 Javascript 功能後重新整理本"
"頁。別擔心,你可以於使用本功能完畢後再關閉它。"
msgid "Blog URL"
msgstr "網誌網址"
msgid "Blog Name"
msgstr "網誌名稱"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger 網誌"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "最後一步:作者對應"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "準備對應作者自…"
msgid "Set Authors"
msgstr "指定作者"
msgid "Importing..."
msgstr "正匯入中..."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr "我們能登入,但沒找到任何網誌。請試看看其他的帳戶。"
msgid "No blogs found"
msgstr "找不到這個帳戶的網誌。"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "我們無法存取該帳戶。請重置後再試看看。"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "登入後錯誤"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr "發生某種錯誤。若該問題繼續存在,請回報本訊息給我們:"
msgid "Authorization failed"
msgstr "認證失敗"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr "首先你得讓 Blogger 能夠被 WordPress 存取。當你授權後,你將會回到這裡。"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"預使用本匯入程式,你必須要有一個 Google 帳戶、一個已升級的網誌,並且該網誌必"
"須在 blogspot 或者自定網域(不是 FTP)下。"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"你好!如果你有 Blogger 帳戶,這個匯入程式可以把該帳戶下的文章以及評論全部匯入"
"到 WordPress 網誌裡面歐!"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Blogger 匯入"
msgid "No posts found"
msgstr "沒有符合條件的文章。"
msgid "Page deleted."
msgstr "頁面已刪除"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "抱歉,你不被允許刪除此頁面。"
msgid "Authorize"
msgstr "認證"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Tag name"
msgstr "標籤名稱"
msgid "Allow Pings"
msgstr "允許通告"
msgid "Description (optional)"
msgstr "內容說明(可不填)"
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"
msgid "View Comment"
msgstr "檢視評論"
msgid "Already pinged:"
msgstr "已發送通告:"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ 新增分類"
msgid "All Categories"
msgstr "全部分類"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"你將刪除這些項目。\n"
"點選「取消」停止,點選「確定」刪除。"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "標記為垃圾"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Page scheduled"
msgstr "已排程"
msgid "Page published"
msgstr "已發佈"
msgid "Add new Term"
msgstr "新增條目"
msgid "Publish immediately"
msgstr "立刻發佈"
msgid "Publish"
msgstr "發佈"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y 年 n 月 j 日 H:i:s"
msgid "Export Content"
msgstr "匯出內容"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"為了安全性考量,請點選下面的連結重置這個匯入程式。它會將你的 Blogger 密碼以及"
"選項自資料庫清除。"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "沒有匯入任何東西。你是否已經匯入過此網誌?"
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Link added."
msgstr "已新增連結。"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "為你的連結選一個目標頁框。"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"你打算刪除「%s」這條連結。\n"
"按下「取消」放棄,按下「確定」刪除。"
msgid "Keep this link private"
msgstr "保持本連結為私密"
msgid "Add Link"
msgstr "新增連結"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "連結 / 新增連結"
msgid "Update Link"
msgstr "更新連結"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "連結 / 編輯連結"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "編輯連結分類"
msgid "Link Categories"
msgstr "連結分類"
msgid "Create pages"
msgstr "建立頁面"
msgid "Show all types"
msgstr "顯示所有類型"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Options"
msgstr "設定"
msgid "Submit for Review"
msgstr "提交審閱"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "抱歉,你不被允許刪除該文章。"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "連結關係(XFN)"
msgid "Template"
msgstr "範本"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部 (%s) "
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "從其他 Blog 匯入文章、留言和使用者。"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s 則留言"
msgid "Tags deleted."
msgstr "標籤未被刪除。"
msgid "Privately Published"
msgstr "已私密發佈"
msgid "Save as Pending"
msgstr "儲存為待審閱內容"
msgid "No comments yet."
msgstr "仍無留言。"
msgid "Allow Comments"
msgstr "允許留言"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "留言"
msgid "parent"
msgstr "上層母"
msgid "Visit Link"
msgstr "訪問連結"
msgid "Show comments"
msgstr "顯示留言"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "傳送引用通知的目標網址:"
msgid "New category name"
msgstr "新增分類名稱"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "這將會顯示在鼠標指到友站連結的連結上時,或是選擇性地出現在連結下方。"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"示例:https://zh-hk.wordpress.org/
:不要忘記 https://"
"code>"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "例:漂亮的網站軟體"
msgid "Update Comment"
msgstr "更新留言"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "頁面已從 %s 的修訂版本還原。"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "文章已從 %s 的修訂版本還原。"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "自訂欄位已刪除。"
msgid "Search Comments"
msgstr "搜尋留言"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Scheduled Date"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"如果連結目標為個人,可以使用上方的表單指定連結建立者與連結目標的人際關係。如"
"需進一步瞭解相關資訊,請參考〈XFN 定義的人"
"際關係〉線上說明。"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"這是稱為 WordPress eXtended RSS 或 WXR 的檔案格式,這個 XML 檔案內包含這個網"
"站的文章、留言、自訂欄位、分類及標籤等內容。"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "無法載入 %s。"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "電郵地址: %s"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Sign Up"
msgstr "註冊"
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件地址"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "No tags"
msgstr "無標籤"
msgid "Crop Image"
msgstr "裁切圖片"
msgid "Lost your password?"
msgstr "忘了密碼?"
msgid "Too many redirects."
msgstr "網址轉換過多。"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
msgid "Select a city"
msgstr "請選擇城市"
msgid "Edit Category"
msgstr "編輯分類"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Update Category"
msgstr "更新分類"
msgid "Search Categories"
msgstr "搜尋分類"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "No"
msgstr "否"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "評論"
msgid "Pending Review"
msgstr "待審中"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "No posts found."
msgstr "沒有符合條件的文章。"
msgid "Activation Key:"
msgstr "認證鑰匙:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "需要認證鑰匙"
msgid "News"
msgstr "新聞"
msgid "Tag not updated."
msgstr "標籤未被更新。"
msgid "Category not added."
msgstr "分類未被新增。"
msgid "Category updated."
msgstr "分類已更新。"
msgid "Caution:"
msgstr "警告:"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"你可以選擇性地將分類轉成標籤,使用分類標籤轉換器即可。"
msgid "Change"
msgstr "變更"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"分類與標籤不同,有階層性。你或許會有個 Jazz 分類,然後它下方有 Bebop 與 Big "
"Band 等子分類。完全地開放性選擇。"
msgid "Slug"
msgstr "代稱"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "批次管理"
msgid "View “%s”"
msgstr "檢視「%s」"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "編輯「%s」"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "請選擇你想要將圖片的哪部分顯示在頁首。"
msgid "Custom Header"
msgstr "自定頁首"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "自你的磁碟上選一個圖片:"
msgid "Unknown action."
msgstr "不知名的動作。"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "無法儲存:%s 正在編輯本文章。"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "無法儲存:%s 正在編輯本頁面。"
msgid "Someone"
msgstr "訪客"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "請提供自訂欄位的值。"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "你並未輸入分類名稱。"
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "Approved"
msgstr "已核准"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "已將留言標記為垃圾"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Category deleted."
msgstr "分類已刪除。"
msgid "Category added."
msgstr "分類已新增。"
msgid "All done!"
msgstr "全搞定!"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "從圖片中選擇一部分作為你的網站圖示。"
msgid "Back to blog options"
msgstr "回到網誌選項"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr "感謝你使用 WordPress "
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Category not updated."
msgstr "分類未被更新。"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "喂!你想幹麼?"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "抱歉,你不被允許編輯此頁面。"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr "你可以登入WordPress.com
"
msgid "Activate »"
msgstr "啟用 »"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— WordPress.com 團隊敬上"
msgid "Need more help?"
msgstr "需要更多協助嗎?"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "歡迎來到 WordPress.com"
msgid "Password: %s"
msgstr "登入密碼:%s"
msgid "Username: %s"
msgstr "使用者名稱:%s"
msgid "Referrer"
msgstr "鏈入本站的網址"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "搜尋繁體中文關鍵字"
msgid "Top Posts"
msgstr "熱門文章"
msgid "Referrers"
msgstr "來源網址"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的熱門文章 (摘要)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的搜尋字詞"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s 前共計 %1$s 天的推薦連結"
msgid "Blog Stats"
msgstr "部落格統計"
msgid "Settings Update"
msgstr "設定更新"
msgid "Could not create image"
msgstr "無法建立影像"
msgid "Projects"
msgstr "專案"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "不正確的項目 ID。"
msgid "just now"
msgstr "剛剛"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "觀看分類「%s」的全部文章"
msgid "untitled"
msgstr "未命名標題"
msgid "Publish »"
msgstr "發布 »"
msgid "Save as Draft"
msgstr "儲存為草稿"
msgid "Sign In"
msgstr "登入 "
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "我們對你的私人詳細資料絕不感興趣"
msgid "Terms of Service"
msgstr "使用規定"
msgid "Some legalese"
msgstr "一些法律術語"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Automattic 的創辦人,就是 WordPress 貢獻的範例"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "自助託管、非營利版本"
msgid "About Us"
msgstr "關於我們"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "簡短介紹你的主機"
msgid "See Features"
msgstr "請參閱「功能」"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "試試 WordPress.com 提供的眾多功能"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "與其他 WordPress.com 網誌經營者聯絡"
msgid "Support"
msgstr "支援"
msgid "Settings saved"
msgstr "設定已儲存"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not resolved"
msgstr "未解決"
msgid "resolved"
msgstr "已解決"
msgid "Forum"
msgstr "論壇"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "%s is required."
msgstr "必須有 %s。"
msgid "24/7 Support"
msgstr "全年無休的支援"
msgid "not a support question"
msgstr "不是支援問題"
msgid "Unpublished"
msgstr "未發佈"
msgid "Published"
msgstr "已發佈"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "URL"
msgstr "連結網址"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr "你的網站圖示已儲存和上載,你很快就會在 WordPress.com 看到了!"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "剪裁上載的圖片"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "已經有 WordPress.com 帳戶了?"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Tag not found"
msgstr "找不到標籤"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "No tags found"
msgstr "找不到標籤"
msgid "Invalid role"
msgstr "無效的角色"
msgid "Category name."
msgstr "分類名稱"
msgid "Any category"
msgstr "任何分類"
msgid "Order updated."
msgstr "訂單已更新。"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
msgid "%s from now"
msgstr "由現時起計 %s"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "這項目需要一個名稱。"
msgid "Status"
msgstr "近況更新"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "代稱 「%s」已被另外的項目使用。"
msgid "Empty Term."
msgstr "空項目。"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] 新使用者註冊"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y年m月d日"
msgid "Comments"
msgstr "評論"
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Privacy"
msgstr "私隱政策"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "已核准 %s 則留言"
msgid "Approve comment"
msgstr "核准留言"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "你正要核准以下留言:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "你正要刪除以下留言:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "你正要將以下留言標記為垃圾:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "抱歉,你不得編輯這篇文章的留言。"
msgid "Edit Comment"
msgstr "編輯留言"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "外掛頁面無效。"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "抱歉,你必須登入才能發佈留言回覆。"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "留言 %d 並不存在"
msgid "You need to be logged in to access this."
msgstr "你必須登入才能新增標籤。"
msgid "Welcome %s!"
msgstr "歡迎 %s!"
msgid "Support forum"
msgstr "支持論壇"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Edit Post"
msgstr "編輯文章"
msgid "hour"
msgstr "小時"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Remember me"
msgstr "記住我"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."
msgid "F j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Password Reset"
msgstr "密碼重置"
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Thu"
msgstr "週四"
msgid "Wed"
msgstr "週三"
msgid "Tue"
msgstr "週二"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Sun"
msgstr "週日"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Next »"
msgstr "下一頁 »"
msgid "« Previous"
msgstr "« 前一頁"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Please try again."
msgstr "請再試一次。"
msgid "No results found."
msgstr "沒有符合條件的評論。"
msgid "Website"
msgstr "個人網站"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
msgid "Views"
msgstr "瀏覽數"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet 設定"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
msgid "Admin"
msgstr "管理"
msgid "Tag: %s"
msgstr "標籤:%s"
msgid "Topic: %s"
msgstr "主題:%s"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "你確定要移除網站圖示?"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "你確定要刪除這個項目嗎?"
msgid "Interests"
msgstr "興趣"
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
msgid "second"
msgstr "秒"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "month"
msgstr "月"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "Member"
msgstr "成員"
msgid "Moderator"
msgstr "版主"
msgid "Inactive"
msgstr "不啟用"
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"
msgid "registration"
msgstr "註冊"
msgid "Posted"
msgstr "已發佈"
msgid "This user does not exist."
msgstr "此使用者不存在。"
msgid "Add New Topic"
msgstr "增新話題"
msgid "Posted:"
msgstr "發佈:"
msgid "View all posts"
msgstr "瀏覽所有文章"
msgid "User not found."
msgstr "找不到使用者。"
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯個人資料"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "你確定要刪除這個屬性?"
msgid "Recent Posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Anonymous"
msgstr "訪客"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Spam"
msgstr "濫發訊息"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s × %2$s"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "你沒有權限這麼做。"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Email address."
msgstr "電郵地址:"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Step 1:"
msgstr "第一步"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "警告"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Site title."
msgstr "網站標題。"
msgid "Documentation"
msgstr "使用說明"
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
msgid "Description"
msgstr "內容說明"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress 網站:%s"
msgid "By %s."
msgstr "由 %s。"
msgid "posts"
msgstr "篇文章"
msgid "Numeric"
msgstr "數值式"
msgid "Avatars"
msgstr "大頭貼"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Filter »"
msgstr "篩選 »"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "找不到臨時資料夾。"
msgid "Action"
msgstr "管理項目"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "大頭貼標誌"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y 年 m 月 d 日 g:i:s a"
msgid "Settings saved."
msgstr "設定已儲存。"
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
msgid "by"
msgstr "由"
msgid "on"
msgstr "於"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d 篇文章"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress 資料庫錯誤:"
msgid "Site Settings"
msgstr "網站設定"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "沒有要進行的事項…"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "從 JSON 跟隨搜尋"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "從 RSS 跟隨此搜尋"
msgid "Loading.."
msgstr "載入中 ..."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "試試看常見關鍵字。"
msgid "Try different keywords."
msgstr "請嘗試別的關鍵字。"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "請確認每個字是否正確。 "
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "唉呀呀~我們找不到任何文章符合你的搜尋 XD"
msgid "comments"
msgstr "留言"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com 搜尋"
msgid "Topic"
msgstr "話題"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "搜尋 WordPress.com 的網誌"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"你最近嘗試透過電子郵件發佈文章受阻擋,因為你嘗試寄到範例電子信箱。要將你的電"
"子郵件成功發佈,請參照:http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress電子郵件發佈"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "檔案類型不符合安全性原則。請試試另外一個。"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] 匯入失敗"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr "請聯絡支援部門,我們會把他們修好。"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] 匯入成功"
msgid "Actions"
msgstr "管理項目"
msgid "Forums"
msgstr "論壇"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件地址:"
msgid "ID"
msgstr "編號"
msgid "Date and time format"
msgstr "日期與時間格式:"
msgid "Site address"
msgstr "網站網址"
msgid "Update Form"
msgstr "更新表單"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "指定的檔案上載測試失敗。"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "檔案為空。請上載有內容的東西。"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "沒有檔案被上載。"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "上載的檔案不完整。"
msgid "County"
msgstr "縣"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "前往外掛主頁"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "by %s"
msgstr "作者:%s"
msgid "Design"
msgstr "設計"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "Dashboard"
msgstr "控制台"
msgid "Version"
msgstr "發佈版本"
msgid "Visit Site"
msgstr "訪問網站"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "網站位址 (URL)"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Let's do this!"
msgstr "讓我們開始吧。"
msgid "Play video"
msgstr "播放視頻"
msgid "Register now"
msgstr "現在註冊"
msgid "Add new email address"
msgstr "新增電子郵件地址"
msgid "Go to payment settings"
msgstr "付款設定"
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"
msgid "Save account settings"
msgstr "儲存帳戶設定"
msgid "Save username"
msgstr "儲存使用者名稱"
msgid "Save notification settings"
msgstr "儲存通知設定"
msgid "Save to all sites"
msgstr "儲存至「所有網站」"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "儲存隱私設定"
msgid "Save profile details"
msgstr "儲存個人檔案詳細資料"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "無法取得備份密碼。請稍後再試一次。"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "產生新的備用密碼"
msgid "Bulk edit"
msgstr "批次編輯"
msgid "Following site"
msgstr "正在關注網站"
msgid "Visit post"
msgstr "瀏覽文章"
msgid "Block site"
msgstr "封鎖網站"
msgid "Change site address"
msgstr "變更網址"
msgid "Report this site"
msgstr "檢舉此網站"
msgid "Report this post"
msgstr "檢舉這篇文章"
msgid "Following conversation"
msgstr "正在關注討論"
msgid "Follow conversation"
msgstr "關注討論"
msgid "Template parts list"
msgstr "範本組件清單"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "範本組件清單檢視"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "篩選範本組件清單"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "在回收桶中找不到符合條件的範本組件。"
msgid "No template parts found."
msgstr "找不到符合條件的範本組件。"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "搜尋範本組件"
msgid "All template parts"
msgstr "全部範本組件"
msgid "View Template Part"
msgstr "檢視範本組件"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "編輯範本組件"
msgid "New Template Part"
msgstr "新增範本組件"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "新增範本組件"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "範本"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "範本"
msgid "Templates list"
msgstr "範本清單"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "範本清單導覽"
msgid "Filter templates list"
msgstr "篩選範本清單"
msgid "No templates found."
msgstr "找不到符合條件的範本。"
msgid "Search Templates"
msgstr "搜尋範本"
msgid "All Templates"
msgstr "全部範本"
msgid "Edit Template"
msgstr "編輯範本"
msgid "New Template"
msgstr "新增範本"
msgid "Add New Template"
msgstr "新增範本"
msgid "View Template"
msgstr "檢視範本"
msgid "Template Parts"
msgstr "範本組件"
msgid "Judo"
msgstr "柔道"
msgid "Lamps"
msgstr "燈光"
msgid "Karate"
msgstr "空手道"
msgid "Shipping Company"
msgstr "貨運公司"
msgid "Roadside Assistance"
msgstr "道路救援"
msgid "Motorcycles"
msgstr "機車"
msgid ""
"Welcome Texas A&M IAA Family! Save %s%% today on any WordPress.com plan "
"using promo code {{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Texas A&M IAA 大家庭可享歡迎禮!今日結帳時使用促銷代碼 {{coupon_code}}"
"
,即可立即在任何 WordPress.com 方案中享 %s%% 的優惠折扣。"
msgid "Animal Protection Organization"
msgstr "動物保護協會"
msgid "Shopping Center"
msgstr "購物中心"
msgid "Landscaping"
msgstr "園林綠化"
msgid "Bath"
msgstr "報告"
msgid "Appraiser"
msgstr "估價師"
msgid "Plastic Surgeon"
msgstr "整容師"
msgid "Libraries"
msgstr "庫"
msgid "Civil Engineering"
msgstr "土木工程"
msgid "Orphanage"
msgstr "孤兒院"
msgid "Skin Care"
msgstr "肌膚護理"
msgid "Marketplace"
msgstr "市集"
msgid "Recruiter"
msgstr "招募人員"
msgid "Retirement Home"
msgstr "老人院"
msgid "Jazz Club"
msgstr "爵士俱樂部"
msgid "Office Supplies"
msgstr "辦公用品"
msgid "Piano Bar"
msgstr "鋼琴吧"
msgid "Video Games"
msgstr "電子遊戲"
msgid "Machine Shop"
msgstr "機械車間"
msgid "Hiking"
msgstr "遠足"
msgid "Airline"
msgstr "船公司"
msgid "Stable"
msgstr "穩定版"
msgid "Lighting"
msgstr "燈光"
msgid "Car Service"
msgstr "汽車服務"
msgid "Gifts"
msgstr "禮品"
msgid "Medical Supplies"
msgstr "醫療用品"
msgid "Surgeon"
msgstr "外科醫生"
msgid "Theme Park"
msgstr "主題公園"
msgid "Tennis Court"
msgstr "網球場"
msgid "Computer Store"
msgstr "電腦商店"
msgid "Wine Bar"
msgstr "酒吧"
msgid "Taxi"
msgstr "計程車"
msgid "Physician"
msgstr "醫師"
msgid "Contractor"
msgstr "承包商"
msgid "Mining"
msgstr "採礦"
msgid "Hot Spring"
msgstr "溫泉"
msgid "Airport"
msgstr "機場"
msgid "Shooting Range"
msgstr "射击场"
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎設施"
msgid "Mission"
msgstr "任務"
msgid "Auto Repair"
msgstr "自動修復載具"
msgid "Stage"
msgstr "階段"
msgid "Fair"
msgstr "Fair"
msgid "Comedy Club"
msgstr "喜劇俱樂部"
msgid "Publisher"
msgstr "出版者"
msgid "Department Store"
msgstr "百貨公司"
msgid "Greenhouse"
msgstr "溫室"
msgid "Circus"
msgstr "Circus"
msgid "Ophthalmologist"
msgstr "眼科学"
msgid "Hair"
msgstr "頭髮"
msgid "Bicycle"
msgstr "自行车"
msgid "Coffee Shop"
msgstr "咖啡店"
msgid "Veterinarian"
msgstr "獸醫"
msgid "Stadium"
msgstr "體育場"
msgid "Pharmacy"
msgstr "藥房"
msgid "Auto Parts"
msgstr "Auto Parts"
msgid "Playground"
msgstr "遊樂場"
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
msgid "High School"
msgstr "高中"
msgid "Health & Medical"
msgstr "健康及醫療"
msgid "Community & Non-Profit"
msgstr "社群 & 非營利組織"
msgid "Bars"
msgstr "欄"
msgid "Accommodation"
msgstr "住宿"
msgid "Manufacturing"
msgstr "製造業"
msgid "Massage"
msgstr "按摩"
msgid "Mall"
msgstr "購物中心"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "清除程式 %1$s (索引 %2$d) 必須完成回應陣列中的旗標。"
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr "清除程式 %1$s (索引 %2$d) 必須完成回應陣列中的訊息索引鍵以進行參照。"
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "清除程式 %1$s (索引 %2$d) 必須完成回應陣列中的訊息索引鍵。"
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "清除程式 %1$s (索引 %2$d) 必須完成回應陣列中的 items_retained 索引鍵。"
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "清除程式 %1$s (索引 %2$d) 必須完成回應陣列中的 items_removed 索引鍵。"
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "無法從 %1$s 清除程式收到陣列 (索引 %2$d)。"
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "清除程式在索引 %d 中的陣列不包含易記名稱。"
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "必須有一組陣列描述在索引 %d 中的清除程式。"
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "清除程式索引超出範圍。"
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "清除程式索引不能小於 1。"
msgid "Missing eraser index."
msgstr "遺漏清除程式索引。"
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "匯出程式 %s 必須完成回應陣列中的布林值。"
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "匯出程式 %s 的回應陣列中必須有資料陣列。"
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "要求内的電郵地址無效。"
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "匯出程式 %s 的回應陣列中必須有資料。"
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "匯出程式 %s 必須回應為一組陣列。"
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "匯出程式 %s 的回呼不是有效的回呼。"
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "匯出程式 %s 不包含回呼。"
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "匯出程式在索引 %s 中的陣列不包含易記名稱。"
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "必須有一組陣列描述在索引 %s 中的匯出程式。"
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "匯出程式索引超出範圍。"
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "匯出程式索引不能為負數。"
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "匯出程式不當使用註冊篩選器。"
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "頁數不能小於一。"
msgid "Missing exporter index."
msgstr "遺漏匯出程式索引。"
msgid "Missing request ID."
msgstr "缺少請求 ID。"
msgid "Missing page index."
msgstr "缺少頁數。"
msgid "Invalid request type."
msgstr "要求類型無效。"
msgid "Invalid request ID."
msgstr "要求編號無效。"
msgid "Payload missing of required ticket info"
msgstr "承載缺少所需的票證資訊"
msgid "Payload missing of devices info"
msgstr "承載缺少裝置資訊"
msgid "Payload must be valid JSON."
msgstr "承載必須為有效的 JSON。"
msgid ""
"remoteProvision method not found on remote site. Try calling again with --"
"force_register=true."
msgstr ""
"遠端網站找不到 remoteProvision 方法 - 請嘗試以 --force_register=true 再次呼叫"
msgid "The required \"local_user\" argument is missing."
msgstr "缺少必要的「local_user」參數。"
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Display Ad Text"
msgid ""
"Buy your domain, and build your site with the software powering 29% of the "
"internet."
msgstr ""
"購買你的域名,並使用讓網際網路上 29% 的網站得以順暢運作的軟體來打造你的網站"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 尋找適合你的網域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Get Your Domain"
msgstr "取得你的網域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid ""
"Buy your .com domain and build your site with the software powering 29% of "
"the internet."
msgstr ""
"購買你的 .com 網域並使用讓網際網路上 29% 的網站得以順暢運作的軟體來打造你的網"
"站"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your .com"
msgstr "尋找你的 .com"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you."
msgstr "尋找適合你的網域。"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Your Domain"
msgstr "你的網域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your Domain"
msgstr "找出最適合你的網域名稱"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "目前只支援UUID V4。"
msgid "Malay"
msgstr "馬來文"
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭文"
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼文"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "海地克里奧爾文"
msgid "Filipino"
msgstr "菲律賓文"
msgid "Yiddish"
msgstr "意第緒文"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里文"
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
msgid "Maltese"
msgstr "馬爾他文"
msgid "Latvian"
msgstr "拉托維亞文"
msgid "Hindi"
msgstr "印地文"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中文 (繁體)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中文 (簡體)"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄文"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
msgid "This key cannot automatically connect this user"
msgstr "此金鑰無法自動連結至此使用者"
msgid "The sticker {{i}}%s{{/i}} has been removed."
msgstr "已移除貼紙 {{i}}%s{{/i}}。"
msgid "Search our blog"
msgstr "尋找部落格文章"
msgid "Educational Institution"
msgstr "机构"
msgid "Hospital"
msgstr "醫院"
msgid "Trust"
msgstr "信任"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "你需要定義一個包括參數以包括排序。"
msgid "Unknown API error."
msgstr "不明的API錯誤。"
msgid "MM"
msgstr "MM"
msgid "VAT Number"
msgstr "統一編號"
msgid "SIREN or SIRET Number"
msgstr "SIREN 或 SIRET 號碼"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "每 %d 分鐘"
msgid "Every 10 Minutes"
msgstr "每10分鐘"
msgid "The blog ID %s is invalid"
msgstr "該網誌 ID %s 是無效的"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "將結果限制於那些擁有特定上層項目 ID 的項目。"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Server encountered an unspecified error."
msgstr "伺服器發生不明錯誤。"
msgid "PushPress"
msgstr "PushPress"
msgid "Thanks! We’ll notify you the minute .blog domains become available."
msgstr "謝謝!只要 .blog 網域一推出,我們就會立即發出通知。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "抱歉,你不得刪除這個網站。"
msgid "Pohnpei"
msgstr "波納佩島"
msgid "Chuuk"
msgstr "楚克"
msgid "Bougainville"
msgstr "布干維爾島"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "烏里揚諾夫斯克"
msgid "Kirov"
msgstr "基洛夫"
msgid "Busingen"
msgstr "布辛根"
msgid "Astrakhan"
msgstr "阿斯特拉罕"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "烏斯季涅拉"
msgid "Tomsk"
msgstr "托木斯克"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "中科雷姆斯克"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "新庫茲涅茨克"
msgid "Khandyga"
msgstr "漢德加"
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德滿都"
msgid "Hebron"
msgstr "希伯侖"
msgid "Chita"
msgstr "赤塔"
msgid "Barnaul"
msgstr "巴爾瑙爾"
msgid "Troll"
msgstr "特羅爾"
msgid "Macquarie"
msgstr "麥格理"
msgid "Sitka"
msgstr "錫特卡"
msgid "Santarem"
msgstr "聖塔倫"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "聖伊莎貝爾"
msgid "Ojinaga"
msgstr "奧希納加"
msgid "Beulah"
msgstr "比尤拉"
msgid "Metlakatla"
msgstr "梅特拉卡特拉"
msgid "Matamoros"
msgstr "馬塔莫羅斯"
msgid "Lower Princes"
msgstr "洛爾普林斯"
msgid "Kralendijk"
msgstr "克拉倫代克"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "納爾遜堡"
msgid "Creston"
msgstr "克雷斯頓"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "納亞里特墨西哥"
msgid "Juba"
msgstr "朱巴"
msgid "Example Tag"
msgstr "範例標記"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "#%d 評論無法進行檢查。"
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d 評論被移到垃圾評論。"
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "%d 評論處理。"
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "無法檢查留言 #%d。"
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "無法連結至 Akismet。"
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "評論 #%d 不是垃圾評論。"
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "評論 #%d 是垃圾評論。"
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s 不是有效的角色。"
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "角色屬性必須為字串或陣列。"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr "部份的轉譯只可以傳回內文或內文字串(或陣列),不可同時傳回兩者。"
msgid "Hainan"
msgstr "海南"
msgid "Your user is not permitted to access this resource."
msgstr "你的使用者無法存取此資源。"
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "透過特定 SKU 設定商品的限制結果。"
msgid "Invalid parameters."
msgstr "參數量無效。"
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from "
"%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}已將 %(siteName)s 的文章轉"
"貼到{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s(%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "characters_excluding_spaces"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"###USERNAME###你好,\n"
"\n"
"此通知用於確認你在###SITENAME###的電郵地址已經變更成###NEW_EMAIL###。\n"
"\n"
"如果你並未變更你的電郵地址,請透過電郵###ADMIN_EMAIL###與網站管理員聯絡。\n"
"\n"
"\n"
"這封郵件已經發送至###EMAIL###\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全體成員\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"###USERNAME###你好,\n"
"\n"
"此通知用於確認你在###SITENAME###的密碼已經變更。\n"
"\n"
"如果你並未變更你的密碼,請與網站管理員聯絡:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"這封郵件已經發送至###EMAIL###\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全體成員\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "一般"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site."
msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites."
msgstr[0] "你有 %(hidden)d 個隱藏的 WordPress 網站。"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold"
msgstr "超粗"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold"
msgstr "加粗"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "加粗斜體"
msgctxt "font-style"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "一般"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Medium Italic"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgctxt "font-style"
msgid "Oblique"
msgstr "仿斜體"
msgctxt "font-style"
msgid "Light Italic"
msgstr "Light Italic"
msgctxt "font-style"
msgid "Light"
msgstr "淺色系"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Light"
msgstr "超輕"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin Italic"
msgstr "Thin Italic"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin"
msgstr "細"
msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在停用 %(count)s 個網站上的自動更新"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新時"
"發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 停用自動更新時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式停用自動更新時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新時"
"發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "為 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 啟用自動更新時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"為 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式啟用自動更新時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "停用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "停用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "啟用 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(plugin)s 時發生錯誤。"
msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "啟用 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid ""
"There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"更新 %(numberOfSites)d 個網站上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 個外掛程式時發生錯誤。"
msgid "Invalid user input"
msgstr "無效的用戶輸入"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr "無法連結該檔案系統。請確認你的連線憑證。"
msgid "Zacatecas"
msgstr "薩卡特卡斯"
msgid "Yucatan"
msgstr "尤卡坦"
msgid "Veracruz"
msgstr "韋拉克魯斯"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "特拉斯卡拉"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "塔毛利帕斯州"
msgid "Tabasco"
msgstr "塔巴斯科"
msgid "Sinaloa"
msgstr "錫那羅亞"
msgid "San Luis Potosi"
msgstr "聖路易斯波托西"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "金塔納羅奧"
msgid "Queretaro"
msgstr "克雷塔羅"
msgid "Puebla"
msgstr "普埃布拉"
msgid "Oaxaca"
msgstr "瓦哈卡"
msgid "Nuevo Leon"
msgstr "Nuevo Leon"
msgid "Nayarit"
msgstr "納亞里特"
msgid "Morelos"
msgstr "莫雷洛斯"
msgid "Michoacan"
msgstr "米卻肯"
msgid "Sonora"
msgstr "索諾拉州"
msgid "Jalisco"
msgstr "哈利斯科"
msgid "Hidalgo"
msgstr "伊達爾戈"
msgid "Guerrero"
msgstr "格雷羅"
msgid "Guanajuato"
msgstr "瓜納華托"
msgid "Durango"
msgstr "杜蘭戈"
msgid "Colima"
msgstr "科利馬"
msgid "Coahuila"
msgstr "科阿韋拉"
msgid "Chiapas"
msgstr "恰帕斯"
msgid "Campeche"
msgstr "坎佩切"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "南下加利福尼亞州"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口"
msgid "Baja California"
msgstr "加利福尼亚州"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "阿瓜斯卡连特斯"
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨"
msgid "Yamagata"
msgstr "山形"
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山"
msgid "Toyama"
msgstr "富山"
msgid "Tottori"
msgstr "鳥取"
msgid "Tokushima"
msgstr "德島"
msgid "Tochigi"
msgstr "櫪木"
msgid "Shizuoka"
msgstr "靜岡"
msgid "Shimane"
msgstr "島根縣"
msgid "Shiga"
msgstr "滋賀縣"
msgid "Osaka"
msgstr "大阪"
msgid "Okinawa"
msgstr "沖繩島"
msgid "Okayama"
msgstr "岡山"
msgid "Saitama"
msgstr "崎玉"
msgid "Saga"
msgstr "佐賀"
msgid "Oita"
msgstr "大分"
msgid "Nara"
msgstr "奈良"
msgid "Nagasaki"
msgstr "長崎"
msgid "Nagano"
msgstr "長野"
msgid "Miyazaki"
msgstr "宮崎"
msgid "Miyagi"
msgstr "宮城"
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本"
msgid "Kouchi"
msgstr "口齒"
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿兒島"
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川"
msgid "Niigata"
msgstr "新瀉"
msgid "Mie"
msgstr "三重縣"
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川縣"
msgid "Kagawa"
msgstr "香川"
msgid "Iwate"
msgstr "岩手縣"
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城"
msgid "Hyogo"
msgstr "兵庫縣"
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道"
msgid "Hiroshima"
msgstr "廣島"
msgid "Gumma"
msgstr "群馬縣"
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜"
msgid "Fukushima"
msgstr "福島"
msgid "Fukuoka"
msgstr "福岡"
msgid "Fukui"
msgstr "福井"
msgid "Ehime"
msgstr "愛媛"
msgid "Chiba"
msgstr "千葉"
msgid "Aomori"
msgstr "青森"
msgid "Akita"
msgstr "秋田"
msgid "Aichi"
msgstr "愛知"
msgid "Viterbo"
msgstr "維泰博"
msgid "Vicenza"
msgstr "維琴察"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯"
msgid "Varese"
msgstr "瓦雷澤"
msgid "Udine"
msgstr "烏迪內"
msgid "Turin"
msgstr "都靈"
msgid "Treviso"
msgstr "特雷維索"
msgid "Trento"
msgstr "特倫托"
msgid "Trapani"
msgstr "特拉帕尼"
msgid "Terni"
msgstr "特爾尼"
msgid "Teramo"
msgstr "泰拉莫"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "維博瓦倫蒂亞"
msgid "Verona"
msgstr "維洛那"
msgid "Vercelli"
msgstr "韋爾切利"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "韋爾巴諾-庫西亞-奧索拉省"
msgid "Trieste"
msgstr "第里雅斯特"
msgid "Taranto"
msgstr "塔蘭托"
msgid "Syracuse"
msgstr "雪城"
msgid "Siena"
msgstr "錫耶納"
msgid "Savona"
msgstr "薩沃納"
msgid "Rovigo"
msgstr "羅維戈"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "雷焦艾米利亞"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "雷焦卡拉布里亞"
msgid "Ragusa"
msgstr "拉古薩"
msgid "Sondrio"
msgstr "桑治奧"
msgid "Sassari"
msgstr "薩沙里"
msgid "Salerno"
msgstr "薩萊諾"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "列蒂"
msgid "Ravenna"
msgstr "拉溫納"
msgid "Pordenone"
msgstr "波代諾內"
msgid "Pistoia"
msgstr "皮斯托亞"
msgid "Pisa"
msgstr "比薩"
msgid "Piacenza"
msgstr "皮亞琴察"
msgid "Pescara"
msgstr "佩斯卡拉"
msgid "Perugia"
msgstr "佩魯賈"
msgid "Pavia"
msgstr "帕維亞"
msgid "Parma"
msgstr "帕爾馬"
msgid "Potenza"
msgstr "波坦察"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "佩薩羅-烏爾比諾省"
msgid "Padua"
msgstr "帕多瓦"
msgid "Oristano"
msgstr "奧里斯塔諾"
msgid "Nuoro"
msgstr "努奧羅"
msgid "Novara"
msgstr "諾瓦拉"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯"
msgid "Modena"
msgstr "摩德納"
msgid "Milan"
msgstr "米蘭"
msgid "Messina"
msgstr "墨西拿"
msgid "Matera"
msgstr "馬泰拉"
msgid "Mantua"
msgstr "曼圖亞"
msgid "Palermo"
msgstr "巴勒摩"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "馬薩-卡拉拉省"
msgid "Macerata"
msgstr "馬切拉塔"
msgid "Lucca"
msgstr "盧卡"
msgid "Lodi"
msgstr "洛迪"
msgid "Lecco"
msgstr "萊科"
msgid "Lecce"
msgstr "萊切"
msgid "La Spezia"
msgstr "拉斯佩齊亞"
msgid "L'Aquila"
msgstr "拉奎拉"
msgid "Isernia"
msgstr "伊塞爾尼亞"
msgid "Imperia"
msgstr "因佩里亞"
msgid "Grosseto"
msgstr "格羅塞托"
msgid "Gorizia"
msgstr "戈里齊亞"
msgid "Genoa"
msgstr "熱那亞"
msgid "Forli-Cesena"
msgstr "弗利 - 切塞納"
msgid "Livorno"
msgstr "利佛諾"
msgid "Latina"
msgstr "拉蒂納"
msgid "Frosinone"
msgstr "佛羅西羅內"
msgid "Foggia"
msgstr "福賈"
msgid "Florence"
msgstr "佛羅倫薩"
msgid "Ferrara"
msgstr "費拉拉"
msgid "Enna"
msgstr "恩納"
msgid "Cremona"
msgstr "克雷莫納"
msgid "Cosenza"
msgstr "科森扎"
msgid "Como"
msgstr "科莫"
msgid "Chieti"
msgstr "基耶蒂"
msgid "Catanzaro"
msgstr "卡坦扎羅"
msgid "Catania"
msgstr "卡塔尼亞"
msgid "Caserta"
msgstr "卡塞塔"
msgid "Cuneo"
msgstr "庫內奧"
msgid "Crotone"
msgstr "巴豆"
msgid "Campobasso"
msgstr "坎波巴索"
msgid "Brindisi"
msgstr "布林迪西"
msgid "Brescia"
msgstr "布雷西亞"
msgid "Biella"
msgstr "比耶拉"
msgid "Bergamo"
msgstr "貝加莫"
msgid "Benevento"
msgstr "貝內文托"
msgid "Belluno"
msgstr "貝盧諾"
msgid "Bari"
msgstr "巴里"
msgid "Avellino"
msgstr "阿韋利諾"
msgid "Asti"
msgstr "阿斯蒂"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "阿斯科利皮切諾"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "卡爾塔尼塞塔"
msgid "Cagliari"
msgstr "卡利亞里"
msgid "Bologna"
msgstr "波隆那"
msgid "Arezzo"
msgstr "阿雷佐"
msgid "Aosta"
msgstr "奧斯塔"
msgid "Ancona"
msgstr "安科納"
msgid "Alessandria"
msgstr "亞歷山德里亞"
msgid "Agrigento"
msgstr "阿格里真托"
msgid "West Bengal"
msgstr "西孟加拉邦"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "北阿坎德邦"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "北方邦"
msgid "Tripura"
msgstr "特里普拉邦"
msgid "Rajasthan"
msgstr "拉賈斯坦邦"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "坦米爾納德邦"
msgid "Sikkim"
msgstr "錫金邦"
msgid "Punjab"
msgstr "旁遮普邦"
msgid "Puducherry"
msgstr "本地治裡"
msgid "Orissa"
msgstr "奧里薩邦"
msgid "Nagaland"
msgstr "那加蘭邦"
msgid "Meghalaya"
msgstr "梅加拉亞邦"
msgid "Manipur"
msgstr "曼尼普爾邦"
msgid "Maharashtra"
msgstr "馬哈拉施特拉邦"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "拉克沙群島"
msgid "Kerala"
msgstr "喀拉拉邦"
msgid "Karnataka"
msgstr "卡納塔克邦"
msgid "Mizoram"
msgstr "米佐拉姆邦"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "中央邦"
msgid "Jharkhand"
msgstr "賈坎德邦"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "查謨-克什米爾邦"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "喜馬偕爾邦"
msgid "Haryana"
msgstr "哈里亞納邦"
msgid "Gujarat"
msgstr "古吉拉特邦"
msgid "Goa"
msgstr "果阿邦"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "達曼-第烏"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "達德拉-納加爾哈維利"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "恰蒂斯加爾邦"
msgid "Chandigarh"
msgstr "昌迪加爾"
msgid "Bihar"
msgstr "比哈爾邦"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "阿魯納恰爾邦"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "安德拉邦"
msgid "Assam"
msgstr "阿薩姆邦"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "安達曼-尼科巴群島"
msgid "Zaragoza"
msgstr "薩拉戈薩"
msgid "Zamora"
msgstr "薩莫拉"
msgid "Valladolid"
msgstr "瓦拉多利德"
msgid "Valencia"
msgstr "瓦倫西亞"
msgid "Toledo"
msgstr "托雷多"
msgid "Teruel"
msgstr "特魯埃爾"
msgid "Tarragona"
msgstr "塔拉哥納"
msgid "Sevilla"
msgstr "塞維亞"
msgid "Segovia"
msgstr "塞哥維亞"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "聖克魯斯德特內里費"
msgid "Salamanca"
msgstr "薩拉曼卡"
msgid "Pontevedra"
msgstr "蓬特韋德拉"
msgid "Palencia"
msgstr "帕倫西亞"
msgid "Ourense"
msgstr "歐倫塞"
msgid "Navarra"
msgstr "納瓦拉"
msgid "Murcia"
msgstr "莫夕亞"
msgid "Melilla"
msgstr "梅利利亞"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
msgid "Málaga"
msgstr "馬拉加"
msgid "Lugo"
msgstr "盧戈"
msgid "Lleida"
msgstr "列伊達"
msgid "Las Palmas"
msgstr "拉斯帕爾馬斯"
msgid "Huesca"
msgstr "韋斯卡"
msgid "Huelva"
msgstr "韋爾瓦"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "吉普斯誇省"
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜達拉哈拉"
msgid "Granada"
msgstr "格拉納達"
msgid "Girona"
msgstr "赫羅納"
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡"
msgid "Capiz"
msgstr "卡皮斯"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "雷阿爾城"
msgid "Cantabria"
msgstr "坎塔布里亞"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納"
msgid "Badajoz"
msgstr "巴達霍斯"
msgid "Asturias"
msgstr "阿斯圖里亞斯"
msgid "Alicante"
msgstr "阿利坎特"
msgid "Albacete"
msgstr "阿爾瓦塞特"
msgid "Burgas"
msgstr "布爾加斯"
msgid "Castellón"
msgstr "卡斯特利翁"
msgid "Cáceres"
msgstr "卡塞雷斯"
msgid "Ávila"
msgstr "阿維拉"
msgid "Almería"
msgstr "阿爾梅利亞"
msgid "Tocantins"
msgstr "托坎廷斯"
msgid "Sergipe"
msgstr "塞爾希培"
msgid "Roraima"
msgstr "羅賴馬"
msgid "Rondonia"
msgstr "朗多尼亞"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "南里奧格蘭德州"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "里約熱內盧"
msgid "Piaui"
msgstr "皮奧伊"
msgid "Pernambuco"
msgstr "伯南布哥"
msgid "Parana"
msgstr "巴拉那"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "聖卡塔琳娜"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "北里奧格蘭德"
msgid "Paraiba"
msgstr "帕拉伊巴"
msgid "Para"
msgstr "帕拉"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "米納斯吉拉斯州"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "馬托格羅索"
msgid "Maranhao"
msgstr "馬拉尼昂州"
msgid "Goias"
msgstr "戈亞斯"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Ceara"
msgstr "塞阿拉"
msgid "Amazonas"
msgstr "亞馬遜"
msgid "Amapa"
msgstr "阿馬帕"
msgid "Alagoas"
msgstr "阿拉戈斯"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "南馬托格羅索州"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "聯邦首都區"
msgid "West-Vlaanderen"
msgstr "西佛蘭德爾"
msgid "Vlaams Brabant"
msgstr "Vlaams Brabant"
msgid "Oost-Vlaanderen"
msgstr "奧斯特-VLAANDEREN"
msgid "Namur"
msgstr "那慕爾"
msgid "Limburg"
msgstr "林堡"
msgid "Liege"
msgstr "列日"
msgid "Hainaut"
msgstr "埃諾"
msgid "Brabant Wallon"
msgstr "布拉班特瓦隆"
msgid "Antwerpen"
msgstr "安特衛普"
msgid "South Australia"
msgstr "南澳大利亞"
msgid "Acre"
msgstr "阿卡"
msgid "Western Australia"
msgstr "西澳大利亞"
msgid "New South Wales"
msgstr "新南威爾士州"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "澳大利亞首都直轄區"
msgid "Northern Territory"
msgstr "北領地"
msgid "Supplied authorization token invalid."
msgstr "提供的授權令牌無效。"
msgid "There is no corresponding action for the passed parameter."
msgstr "傳遞的參數沒有相應的操作。"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島文"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞文"
msgid "Welsh"
msgstr "威爾士文"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞文"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
msgid "Visual Basic"
msgstr "Visual Basic"
msgid "SQL"
msgstr "網站資料庫 (SQL)"
msgid "Scala"
msgstr "斯卡拉"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
msgid "LaTeX"
msgstr "「LaTeX」功能"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgid "MATLAB"
msgstr "MATLAB"
msgid "JavaFX"
msgstr "JavaFX"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgid "F#"
msgstr "F#"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "The sharing count could not be determined"
msgstr "分享數無法確定"
msgid ""
"There was a problem receiving the share count from the Facebook Graph API."
msgstr "透過Facebook Graph API取得分享數時發生錯誤。"
msgid "The post_ID field must reflect a published post."
msgstr "post_ID欄必須代表一篇已發佈的文章。"
msgid "The post_ID field is required."
msgstr "post_ID欄是必須的。"
msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again."
msgstr "我們無法刪除你的SSH認證資訊,請再試一次。"
msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again."
msgstr "我們無法取得你的SSH認證資訊,請再試一次。"
msgid "SSH credentials can only be added for a Jetpack-enabled site."
msgstr "僅能在啟用了Jetpack的網站加入SSH認證資訊。"
msgid "Visitor not allowed to view video."
msgstr "訪客不可檢視影片。"
msgid "The specified video was not found."
msgstr "找不到指定的影片。"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "文章"
msgid "Site Icon"
msgstr "網站圖示"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "目前顯示第 %1$s 到 %2$s 頁,總計 %3$s 頁"
msgid "You're on fire!"
msgstr "你非常受歡迎!"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[最後] dddd [於] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[昨天於] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "dddd [於] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[明天於] LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[今天於] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd,D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgid "Please provide a valid email."
msgstr "請提供有效的電子郵件。"
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
msgid "You are logged in as %s (Logout)"
msgstr "你已經用%s登入 (登出)."
msgid "Blog Widget Area"
msgstr "部落個小工具區域"
msgid "Page Widget Area"
msgstr "頁面小工具區域"
msgid "Single Sign On"
msgstr "單一登入"
msgid "The specified theme is not downloadable"
msgstr "指定的佈景主題是不可下載的"
msgid "You don't have permission to download the specified theme"
msgstr "你沒有下載指定佈景主題的權限。"
msgid "You must be logged in to download the specified theme"
msgstr "你必須登入後才能下載指定的佈景主題"
msgid "The specified theme was not found"
msgstr "找不到指定的佈景主題"
msgid "Batch"
msgstr "批次ID"
msgid "Wyoming"
msgstr "懷俄明"
msgid "Wisconsin"
msgstr " 威斯康辛州"
msgid "West Virginia"
msgstr "西維吉尼亞州"
msgid "Washington"
msgstr "華盛頓"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "太平洋武裝部隊"
msgid "Armed Forces Americas"
msgstr "武裝部隊美洲"
msgid "Texas"
msgstr "德州"
msgid "Virginia"
msgstr "弗吉尼亞州"
msgid "Vermont"
msgstr "佛蒙特"
msgid "Utah"
msgstr "猶他州"
msgid "Tennessee"
msgstr "美國田納西州"
msgid "South Dakota"
msgstr "南達科他州"
msgid "South Carolina"
msgstr "南卡羅來納州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "羅得島"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "賓夕法尼亞州"
msgid "Oregon"
msgstr "俄勒岡州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "俄克拉何馬州"
msgid "Ohio"
msgstr "美國俄亥俄州"
msgid "North Carolina"
msgstr "北卡羅萊納州"
msgid "New Mexico"
msgstr "新墨西哥"
msgid "New Jersey"
msgstr "新澤西州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "新罕布什爾州"
msgid "Nevada"
msgstr "內華達州"
msgid "Nebraska"
msgstr "內布拉斯加州"
msgid "Missouri"
msgstr "密蘇里州"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比"
msgid "Minnesota"
msgstr "明尼蘇達州"
msgid "Michigan"
msgstr "密歇根州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "馬薩諸塞州"
msgid "Maryland"
msgstr "馬里蘭州"
msgid "Maine"
msgstr "緬因州"
msgid "Louisiana"
msgstr "路易斯安那州"
msgid "Kansas"
msgstr "堪薩斯州"
msgid "Iowa"
msgstr "愛荷華州"
msgid "Illinois"
msgstr "伊利諾伊州"
msgid "Idaho"
msgstr "美國愛達荷州"
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷"
msgid "Delaware"
msgstr "特拉華州"
msgid "Connecticut"
msgstr "康涅狄格"
msgid "Florida"
msgstr "佛羅里達"
msgid "Montana"
msgstr "蒙大拿"
msgid "District of Columbia"
msgstr "哥倫比亞特區"
msgid "California"
msgstr "加州"
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
msgid "Colorado"
msgstr "科羅拉多州"
msgid "Arkansas"
msgstr "阿肯色"
msgid "Arizona"
msgstr "亞利桑那"
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加州"
msgid "Alabama"
msgstr "阿拉巴馬州"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "育空地區"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "薩斯喀徹溫省"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "愛德華王子島"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略省"
msgid "Nunavut"
msgstr "努納武特地區"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍省"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "西北地區"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不倫瑞克省"
msgid "Manitoba"
msgstr "馬尼托巴"
msgid "British Columbia"
msgstr "不列顛哥倫比亞省"
msgid "Alberta"
msgstr "阿爾伯塔"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
msgid "Zambia"
msgstr "贊比亞"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿圖"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克斯坦"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富圖納"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "美屬維爾京群島"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美國小島嶼離島"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼斯坦"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼達和多巴哥"
msgid "Tonga"
msgstr "湯加"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "愛爾蘭共和國"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇里南"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Tuvalu"
msgstr "圖瓦盧"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凱科斯群島"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東帝汶"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "坦尚尼亞"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦巴和揚馬延"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞與南桑威奇"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬里"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌爾"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亞"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美普林西比"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖盧西亞"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧旺達"
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯盧布"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山共和國"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "聖皮耶與密克隆群島"
msgid "Saint Martin"
msgstr "聖馬丁島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
msgid "Saint Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "聖巴泰勒米"
msgid "Réunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞新幾內亞"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀裡多尼亞"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亞"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "巴勒斯坦被佔領土,被佔領"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安的列斯群島"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "密克羅尼西亞聯邦"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "韓國"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亞"
msgid "Mali"
msgstr "馬里"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉維"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lesotho"
msgstr "萊索托"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯斯坦"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亞"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克斯坦"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "馬其頓共和國"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亞"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "老撾人民民主共和國"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "北韓"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比紹"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Ghana"
msgstr "加納"
msgid "Gambia"
msgstr "岡比亞"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波利尼西亞"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亞"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "伊朗伊斯蘭共和國"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "梵帝岡(梵蒂岡城國)"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德島和麥克唐納群島"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南部領土"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "福克蘭群島"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多爾"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩羅"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅地亞"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "剛果民主共和國"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯群島"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦納"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布達"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基納法索"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文萊"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋領地"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布威島"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Benin"
msgstr "貝寧"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉國"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奧蘭"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "維爾京群島"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Not set"
msgstr "尚未設定"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this domain"
msgstr ""
"立即更新再續約一年,或取"
"消這個網域"
msgid "Update the default pages"
msgstr "更新預設頁面"
msgid "Select your tagline and time zone"
msgstr "選擇標語和時區"
msgid "Upload your logo"
msgstr "上載你的圖樣"
msgid "Customize your site's navigation menu"
msgstr "自訂你的網站導覽選單"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"這個畫面顯示使用者在本網絡中擁有的全部網站,並允許使用者設定主要網站。他們可"
"以使用每個網站下方連結以存取網站首頁或控制台。"
msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)"
msgid "Emails sent to"
msgstr "電子郵件已傳送至"
msgid "Partnership"
msgstr "合作關係"
msgid "Quick access to popular views of your o2"
msgstr "快速訪問o2的熱門景觀"
msgid "Goal met!"
msgstr "達到了目標!"
msgid "1m"
msgstr "1分"
msgid "1s"
msgstr "1秒"
msgid "%dy"
msgstr "%dy"
msgid "1y"
msgstr "1y"
msgid "%dmo"
msgstr "%dmo"
msgid "1mo"
msgstr "1mo"
msgid "1d"
msgstr "1d"
msgid "%dh"
msgstr "%dh"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "%dd"
msgstr "%d 天"
msgid "1h"
msgstr "1小時"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"本管理頁面可用來管理下列網誌。每當這些網站發佈新文章時,系統便會傳送電子郵件"
"至 %s 通知你。取消關注網誌後,將不會再收到來自該網誌的電子郵件。前往「設"
"定」,即可設定停止接收所有來自 WordPress.com 的電子郵件。"
msgid "Register Now"
msgstr "立即註冊"
msgid "Contact Us"
msgstr "聯絡我們"
msgid "Which of the following do you have?"
msgstr "您有以下哪些?"
msgid "Do you have a web hosting account already?"
msgstr "你有網絡託管帳戶嗎?"
msgid "What do you want to use as your new sites primary web address?"
msgstr "您想將什麼用作新網站的主要網址?"
msgid "Use sharing tools to spread the word about your work."
msgstr "使用共享工具宣傳您的工作。"
msgid ""
"Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer"
msgstr "在您網站的頁腳中添加指向您的Facebook,Twitter或Tumblr個人資料的連結"
msgid "Make it easy for readers to share your comics"
msgstr "讓讀者輕鬆分享您的漫畫"
msgid "Connect with Your Readers"
msgstr "與讀者聯絡"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "你想要如何促銷此活動?"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr "你想要加入哪個 Internet Defense League 活動?"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "不顯示徽章 (只參加活動)"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Red Cat 徽章"
msgid "Super Badge"
msgstr "Super 徽章"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Shield 徽章"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "模式 (重疊方塊)"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "顯示在網站頂端作為橫幅"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "不顯示,請只顯示徽章"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "所有目前及未來的活動"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "展現你對 Internet Defense League 的支援。"
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Internet Defense League"
msgid "Carousel"
msgstr "輪播"
msgid "Create a contact form"
msgstr "建立聯絡表單"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "Invalid token."
msgstr "無效的權杖。"
msgid "Connect with Guests"
msgstr "與賓客聯絡"
msgid "I already have an account"
msgstr "我已有帳戶"
msgid "I do not have an account yet"
msgstr "我未有帳戶"
msgid "Ok, I've created an account"
msgstr "好的,我建立了一個帳戶"
msgid "+ expand source"
msgstr "+擴展來源"
msgid " for %s"
msgstr "對於%s"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類法"
msgid "Endpoints for testing API calls."
msgstr "用於測試API調用的端點。"
msgid "Tests"
msgstr "測試"
msgid "#%1$s"
msgstr "#%1$s"
msgid "Leverage our powerful sharing tools to keep your class in the loop."
msgstr "利用我們強大的共享工具讓您的班級保持循環。"
msgid "Connect with Your Students"
msgstr "與學生聯絡"
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
msgid "This subtitles file is invalid."
msgstr "此字幕檔案無效。"
msgid "Manage Subtitles →"
msgstr "管理字幕→"
msgid "del.icio.us login:"
msgstr "del.icio.us登入:"
msgid "Blogs I don't want receive push notifications"
msgstr "我不想收到推送通知的網誌"
msgid "I've reached an achievement on my blog"
msgstr "我在網誌上取得了成就"
msgid "Prato"
msgstr "普拉托"
msgid "Configure the Basics"
msgstr "配置基礎"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "並列的藝廊"
msgid "ERROR: Invalid verification code"
msgstr "錯誤:驗證碼無效"
msgid "The domain name you entered does not appear to be valid."
msgstr "您輸入的域名似乎無效。"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "程式碼,如詩"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "缺少參數 %s"
msgid "Start Over"
msgstr "重新開始"
msgid "Header Menu"
msgstr "頁首選單"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "無效驗證碼"
msgid "%d Days"
msgstr "%d 天"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "characters"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "無限捲動"
msgid "Salta"
msgstr "薩爾塔"
msgid "Mobile"
msgstr "流動"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "無效的用戶,請再次嘗試。"
msgid "Following Since"
msgstr "關注自從"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgctxt "Post type singular name"
msgid "Course"
msgstr "課程"
msgctxt "Post type general name"
msgid "Courses"
msgstr "課程"
msgid "Fill in your profile"
msgstr "填寫您的個人資料"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "還有更多未列出的網誌"
msgid "User not found"
msgstr "找不到使用者"
msgid "Thanks,"
msgstr "謝謝!"
msgid "Preload"
msgstr "預載"
msgid "Home Page Sections"
msgstr "主頁部分"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "找不到請求的邀請。"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Invalid device token."
msgstr "設備令牌無效。"
msgid "Add New After"
msgstr "新增時機:"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "項目識別碼無效。"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "網誌統計"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"您好 ###USERNAME###:\n"
"\n"
"您最近要求將帳戶的電子郵件地址變更。\n"
"\n"
"如果這是正確的,請點擊以下連結變更它:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"如果您不想採取此操作,您可以安全地忽略和刪除此電子郵件。\n"
"\n"
"此電子郵件已發送到 ###EMAIL###\n"
"\n"
"###SITENAME### 管理團隊\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "滑鼠懸浮顯示大頭貼名片"
msgid "Permanent Resident"
msgstr "永久居民"
msgid "Related Posts"
msgstr "相關文章"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "建立你的WordPress.com帳戶"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Band"
msgstr "樂團"
msgid "Book"
msgstr "書籍"
msgid "Cafe"
msgstr "咖啡館"
msgid "School"
msgstr "學校"
msgid "Sport"
msgstr "運動"
msgid "University"
msgstr "大學"
msgid "Government"
msgstr "政府"
msgid "Landmark"
msgstr "地標 (Landmark)"
msgid "Musician"
msgstr "音樂家 (Musician)"
msgid "Object type."
msgstr "物件類別。"
msgid "Director"
msgstr "導演 (Director)"
msgid "Bar"
msgstr "橫條"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "佈景主題安裝成功。"
msgid "Likes"
msgstr "讚"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "標記 %2$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "張貼在 %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"發佈日期: %2$s,作者:"
"span> %3$s"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "新評論 →"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← 舊評論"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"將永久連結加"
"入書籤。"
msgid "Primary Navigation"
msgstr "主導覽列"
msgid "%s says:"
msgstr "%s 說:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "請將 %s 範本加入你的佈景主題。"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"本篇發佈於 %1$s。將永久連結加入書籤。"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"本篇發佈於 %1$s 並標籤為 %2$s。將永久連結加入書籤。"
msgid "Pingback:"
msgstr "通告:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"USERNAME 你好,\n"
"\n"
"你的新帳戶已完成設定。\n"
"\n"
"請使用以下資訊登入網站:\n"
"使用者名稱:USERNAME\n"
"密碼:PASSWORD\n"
"網站登入連結:LOGINLINK\n"
"\n"
"謝謝!\n"
"\n"
"-- SITE_NAME 管理團隊"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"請完成設定步驟。要建立一個新的網誌網路,你將需要清空或移除網誌網路的資料表。"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr "抱歉,你要求的頁面找不到。或許使用搜尋會有幫助。"
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
msgid "commented on"
msgstr "評論於"
msgid "Newer posts →"
msgstr "較新的文章 →"
msgid "← Older posts"
msgstr "← 較舊的文章"
msgid "show source"
msgstr "顯示來源"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂CSS"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Add new webhook"
msgstr "建立新 Webhook"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
msgid "You must select at least one field to send."
msgstr "至少須選取一項才能發送。"
msgid "Edit this webhook"
msgstr "編輯此 Webhook"
msgid "Delete this webhook"
msgstr "刪除此 Webhook"
msgid "Deactivate this webhook"
msgstr "停用此 WebHook"
msgid "Save webhook"
msgstr "儲存 Webhook"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "filter"
msgstr "篩選"
msgid "action"
msgstr "管理項目"
msgid "Filter:"
msgstr "篩選:"
msgid "Action:"
msgstr "操作:"
msgid "Hook"
msgstr "鉤"
msgid "Activate this webhook"
msgstr "啟動此 WebHook"
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "你真的想重設你的配置嗎?"
msgid "WebHooks"
msgstr "網絡掛接"
msgid "Reset options"
msgstr "重設設定"
msgid "Add webhook"
msgstr "增加網頁連結"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "請輸入有效網址 URL。"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "還原至預設設定"
msgid "print"
msgstr "列印"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "代碼已複製到你的剪貼簿了"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
msgid "view source"
msgstr "檢視原始碼"
msgid "[None]"
msgstr "[無]"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "這篇文章受到密碼保護,請輸入密碼閱讀留言。"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "檢視 %s 的所有文章"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 訂閱"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "%s 的固定網址"
msgid "(Edit)"
msgstr "(編輯)"
msgid "% Comments"
msgstr "% 則評論"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 則評論"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "你的留言正在審核中。"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid ""
"You’ll need to make some comments before you can use this feature. "
"Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be "
"interested in."
msgstr ""
"在開始使用這個功能之前,你必須曾經回應過別人的文章才行。到標籤漫遊或今日最熱"
"門網誌來找找你可能會感興趣的文章吧。"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
msgid "Writing"
msgstr "寫作"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "友站連結"
msgid "English"
msgstr "英文"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康"
msgid "Palau"
msgstr "帕勞"
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾代夫"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "你沒有足夠的權限編輯此頁面。"
msgid "Rome"
msgstr "羅馬"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬力諾"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Malta"
msgstr "馬耳他"
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西島"
msgid "Isle of Man"
msgstr "馬恩島"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Brussels"
msgstr "布魯塞爾"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Victoria"
msgstr "維多利亞"
msgid "Tasmania"
msgstr "塔斯曼尼亞"
msgid "Queensland"
msgstr "昆士蘭"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Tokyo"
msgstr "東京"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔爾"
msgid "Macao"
msgstr "澳門"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "聖保羅"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "North Dakota"
msgstr "北達科他"
msgid "New York"
msgstr "紐約"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
msgid "Martinique"
msgstr "馬提尼克"
msgid "Kentucky"
msgstr "肯塔基州"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Indiana"
msgstr "印第安納"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亞納"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地馬拉"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "哥德普洛"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼加"
msgid "Curacao"
msgstr "庫拉桑"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯達黎加"
msgid "Chihuahua"
msgstr "奇瓦瓦"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Bahia"
msgstr "巴易亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿路巴"
msgid "Ceuta"
msgstr "休達"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Cordoba"
msgstr "科多瓦"
msgid "Could not create directory."
msgstr "無法新建目錄。"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "無法讀取檔案系統。"
msgid "Blogroll"
msgstr "友站連結"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
msgid "Once Hourly"
msgstr "每小時一次"
msgid "Once Daily"
msgstr "每天一次"
msgid "Twice Daily"
msgstr "每天二次"
msgid "Not Found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "表單處理失敗。"