admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"为了使您更容易地编辑和保存导入的内容,您可能要重新分配导入项目的作者到本网站"
"的现有用户。例如,您可能要将导入的内容作者都标记为 admin
"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"如果是一个由WordPress创建新用户,r’s将得到一个随机生成的密码,以及默认"
"设置%s.。手动更改新用户r’s信息是很有必要的。"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "或创建新的用户登录名:"
msgid "as a new user:"
msgstr "作为一个新的用户:"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "管理现有的用户:"
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "或把帖子分配给一个现有用户:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr "为 %s添加新用户的操作失败。他们的博文归属关系不变。"
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "标签导入失败%s"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "标签%s导入失败"
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "无法导入%1$s %2$s"
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "导入“%s”失败:文章类型无效%s"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s”已经存在"
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "导入 %s “%s”失败"
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "由于缺少菜单别名跳过了菜单项"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "由于菜单别名无效,跳过了菜单项:%s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Fetching附件未启用"
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "远程服务器返回了错误响应 %1$d %2$s"
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "下载到的文件大小为零"
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr "选择一个WXR(XML)文件,然后单击上传文件并导入。"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "*结果会被缓存,每小时更新一次"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "*结果会被缓存,并每天更新"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "*结果会被缓存,每3天更新一次"
msgid "Copy and paste this URL into your browser instead:"
msgstr "将此 URL 复制粘贴到您的浏览器中:"
msgid "No Ads"
msgstr "没有广告"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr "修改您的电子邮件设置Settings > Discussion."
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "抱歉,发生意外错误"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"最后一步,马上激活! %2$s."
msgid ""
""
msgstr ""
" 一起玩转博客"
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr "%1$s 喜欢 %2$s 上的一篇文章"
msgid "Login to reply"
msgstr "登录以回复"
msgid "Follow %s"
msgstr "订阅%s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[无标题]"
msgid "%1$s liked your video on %2$s"
msgstr "%1$s 在 %2$s 上赞了您的视频"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s 和其他 %2$s 个人给您对 %3$s 的评论点了赞"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s为您的文章“%2$s”点赞"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr "您的套餐已被取消,个别升级已添加到您的帐户。"
msgid "Comment Pagination"
msgstr "评论分页"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "感谢您与WordPress.com连接"
msgid "Activate Blog"
msgstr "激活博客"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "就差一步!马上激活您的帐号!"
msgid "Activate Account"
msgstr "激活帐户"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"想要更多的推荐吗?试试commenting on other blogs!"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "有%s回应声明等待审核"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "新引用%s等待審核"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "%s新的评论等待批准"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "无法点击?复制链接地址并粘贴到浏览器:"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr "订阅%s on %s的评论!"
msgid "See all comments"
msgstr "查看所有评论"
msgid "%1$s is now subscribing to %2$s"
msgstr "%1$s 现在订阅了 %2$s"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr "您可能想要访问他们的博客,说不定会遇上意趣相投的人。"
msgid "View Profile"
msgstr "查看详细资料"
msgid "[%1$s] %2$s liked one of your posts"
msgstr "[%1$s] %2$s 喜欢您的文章"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s 给您在 %2$s 上发布的文章点了赞"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr "您可能想要去看看他们都在写什么!也许会找到意趣相投的朋友哦!"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "值得一看的文章%s:"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "订阅%s!"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"如果你没有要求这个动作,请忽略此消息。如需阻止进一步的消息,请点击 Manage Subscriptions"
msgid "New post on %s"
msgstr " %s有新博文"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "我发布的评论"
msgid "Expires on:"
msgstr "过期时间:"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"我们不知道您尝试添加到购物车的产品 - 如果此问题仍然存在,请联系支持人员。"
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "抱歉,您的购物车已满!"
msgid ""
"That item is already in a plan in your cart and has not been added "
"separately."
msgstr "该项目已存在于您购物车内的一个套餐中,并没有单独添加。"
msgid "Unlike"
msgstr "踩"
msgid "Reblog"
msgstr "转载"
msgid "moments ago"
msgstr "片刻之前"
msgid "Publishing…"
msgstr "正在发布…"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid "Upload videos"
msgstr "上传视频"
msgid ""
"You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr "您已请求取消套餐。请检查您的电子邮件,看看是否有包含确认链接的邮件。"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "点击访问原帖"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "我想将我的域转移到另一个注册商那里"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "该服务不是我想要的"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "我想要得到一个免费博客"
msgid "Something not listed here"
msgstr "列表有缺失"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "请让我们知道你为什么要取消。"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "取消域"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "您想要查找什么内容?"
msgid "Next Step"
msgstr "下一步"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "我拼错域名了"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "我想用其他人提供的域名服务或主机"
msgid "Remove from cart"
msgstr "从购物车中删除"
msgid "Cart"
msgstr "购物车"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s个项目"
msgid ""
"A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get "
"that domain for your site now!"
msgstr ""
"免费域已包括在购买的 WordPress.com 捆绑中。立即为您的站点获取该域!"
msgid "Add to Cart"
msgstr "添加到购物车"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr "推荐人点击其他网站的链接转到你博客。"
msgid "No search terms."
msgstr "搜索关键词为空。"
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr "人们可以用搜索引擎关键词找到你"
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine "
"webmaster tools."
msgstr ""
"希望获得更好的搜索排名?了解如何编写搜索友好的博客,以及如何使用搜索引擎网站管理员工具。"
msgid "No top posts or pages."
msgstr "没有受欢迎的文章或网页。"
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "此面板显示你最受欢迎的文章和页面。"
msgid "No clicks recorded."
msgstr "没有点击记录。"
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "\"点击\"是指浏览者点击您网站上的出站链接。"
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site."
msgstr ""
"需要更多活动?了解如何增加您站点上的活动量。"
msgid "No posts viewed."
msgstr "没有文章被阅读"
msgid "No videos played."
msgstr "没有视频可供播放。"
msgid "No shared posts."
msgstr "没有文章被分享"
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"想要更多评论?Get more traffic."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "响应式布局"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "管理网络:%s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "Subscribed comments"
msgstr "已订阅评论"
msgid "Posts navigation"
msgstr "文章导航"
msgid "image"
msgstr "图片"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "从“%s”分离"
msgid "View Settings"
msgstr "查看设置"
msgid "Included"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "最活跃日中的日志数"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "回收站中没有动作"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "从购物车中删除 %s"
msgid "Your password is incorrect, please try again"
msgstr "密码不正确,请再试一次"
msgid "Create Share Button"
msgstr "创建“分享”按钮"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中按国家/地区的浏览量排名(汇总)"
msgid "Top Views by Country for %s"
msgstr "%s 的按国家/地区的浏览量排名"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中按国家/地区的浏览量排名"
msgid "Commenter"
msgstr "评论者"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "首页,归档页和搜索结果"
msgid "No referrers."
msgstr "没有引荐。"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "最新评论者排名"
msgid "Most Commented"
msgstr "最新添加评论"
msgid "Comments per month:"
msgstr "每月评论数:"
msgid "Total comments:"
msgstr "总评论数:"
msgid "Most active day:"
msgstr "最活跃日:"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "最近最活跃日:"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "一天中最活跃的时间:"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "评论数最多的最新日志:"
msgid "Newest"
msgstr "最新"
msgid "Enter email address"
msgstr "输入电子邮件地址"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "加入其他 %s 位订阅者的行列"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "显示订阅者总数?(%s 位订阅者)"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "我需要填写吗?"
msgid "Edit this new field"
msgstr "编辑此新字段"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Add another option"
msgstr "添加另一个选项"
msgid "Required?"
msgstr "必填?"
msgid "Save this field"
msgstr "保存此字段"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "您的表单将如下所示"
msgid "Add a new field"
msgstr "添加一个新字段"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "添加此表单至我的文章"
msgid "Enter your email address"
msgstr "输入您的电子邮箱地址"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "主题行应是什么?"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "保存并返回至表单构建器"
msgid "IP Address: %1$s"
msgstr "IP 地址:%1$s"
msgid "New field"
msgstr "新字段"
msgid "First option"
msgstr "第一个选项"
msgid "Option"
msgstr "选项"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr "确定要在不保存的情况下退出表单编辑器?您所做出的任何更改都将丢失。"
msgid "Contact form"
msgstr "联系表单"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "您的新字段已成功保存"
msgid "Form builder"
msgstr "表单构建器"
msgid "Email notifications"
msgstr "电子邮件通知"
msgid "How does this work?"
msgstr "这如何运作?"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "我能添加更多字段吗?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "我能在 WordPress 内查看我的反馈吗?"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"脚本和样式应在%1$s、%2$s和%3$s钩子函数之后再加入加载队列(enqueue)或注册"
"(register)。"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archives"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgid "Post name"
msgstr "文章名"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress地址(URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "站点地址(URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"注意:这些设置并不能彻底防止搜索引擎访问您的站点——具体行为还取决于它们是否遵"
"循您的要求。"
msgid "List not found"
msgstr "未找到列表"
msgid "No results"
msgstr "无结果"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "标签:%1$s"
msgid "Oops! Something went wrong. Please try again."
msgstr "糟糕! 出错了。 请重试。"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "自定义CSS显示"
msgid "Custom DNS Records: %s"
msgstr "自定义 DNS 记录:%s"
msgid "Build apps for WordPress.com"
msgstr "为 WordPress.com 构建应用程序"
msgid "Developer Resources"
msgstr "开发者资源"
msgid "in %s"
msgstr "于 %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d 条评论"
msgid "%d likes"
msgstr "%d 赞"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "已添加标签 %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。"
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "您的查询太长啦。简洁是智慧的灵魂。"
msgid "Results Group"
msgstr "结果组合"
msgid "Results Percent"
msgstr "结果百分比"
msgid "Results Votes"
msgstr "结果投票"
msgid "Results Text"
msgstr "结果的文字"
msgid "Results Background"
msgstr "结果的背景"
msgid "Results Bar"
msgstr "结果栏"
msgid "Add-On"
msgstr "加载项"
msgid "Reader"
msgstr "阅读器"
msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?"
msgstr "你确定要删除投票 %s?"
msgid "Migrate Subscriptions"
msgstr "迁移订阅"
msgid "Share to my Facebook Page:"
msgstr "共享到我的 Facebook 页面:"
msgid "Save these settings"
msgstr "保存这些设置"
msgid "options"
msgstr "选项"
msgid "Set options"
msgstr "设置选项"
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH 访问"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "尝试通知文章中链接的博客"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "允许其他博客的链接和引用通告"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"您已被添加到此站点。请访问主页或使用您的用户名及密码登录。"
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您好,\n"
"\n"
"我们邀您加入“%1$s”并成为%3$s。站点地址为:\n"
"%2$s\n"
"如果您不想加入,您只需忽略本邮件。\n"
"本邀请函仅在几天内有效。\n"
"\n"
"如果您愿意,请点击以下链接来激活您的用户账户:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "已关注"
msgid "You are already following that blog"
msgstr "您已经订阅该博客"
msgid "There was an error following that blog, please try again"
msgstr "订阅博客时发生错误,请再试一次"
msgid ""
"You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to "
"verify your email address.
"
msgstr ""
"您已于 %2$s注册了 WordPress.com,但我们一直未找到机会验证您的电子邮件地"
"址。
"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here.
"
msgstr ""
"我们需要确保您的电子邮件 %1$s 确实是您的,才可以向您发送"
"通知,或以防您忘记密码。在此处了解更多内容。
"
msgid ""
"Click here to send a verification email. Please "
"click on the link in that message to verify your email.
"
msgstr ""
"点击此处发送验证电子邮件。请点击邮件中的链接验证您的"
"电子邮件。
"
msgid ""
"We sent you a verification email to %1$s. Please click "
"on the link in that message to verify your email. If you didn’t get "
"it, click here to resend it.
"
msgstr ""
"我们向您的 %1$s 发送了一封验证电子邮件。请点击邮件中的链"
"接验证您的电子邮件。如果您未收到电子邮件,请点击此处重新发送"
"。
"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"我们需要确保您的电子邮件确实是您的,才可以向您发送通知,或以防您忘记密码。"
"在此处了解关于此的更多内容。
"
msgid ""
"If this e-mail address is incorrect, update your e-mail "
"address in your Account Details."
msgstr ""
"
如果此电子邮件地址不正确,请在“帐户详细信息”部分更新电子"
"邮件地址。"
msgid "Store"
msgstr "商店"
msgid "Color scheme."
msgstr "配色方案。"
msgid "Manage privacy settings"
msgstr "管理隐私设置"
msgid "Post to"
msgstr "发布到"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "用于展示 Goodreads 中的图书"
msgid "No data found"
msgstr "没有找到数据"
msgid "Shelf:"
msgstr "书架:"
msgid "Follow"
msgstr "关注"
msgid "Unfollow"
msgstr "取消关注"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "取消关注 ..."
msgid "Me"
msgstr "我"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "新建"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "日出"
msgid "Find trends"
msgstr "了解趋势"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "WordPress.com 阅读器"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "我关注的博客"
msgid "Follow Blog"
msgstr "关注博客"
msgid "Stop following"
msgstr "不在关注"
msgid "Following..."
msgstr "关注中..."
msgid "h"
msgstr "小时"
msgid "m"
msgstr "米"
msgid "Connections"
msgstr "连接"
msgid "Related Content"
msgstr "相关内容"
msgid "Object cache"
msgstr "对象缓存"
msgid "Database error."
msgstr "数据库错误。"
msgid "Requests"
msgstr "请求"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "我们可能无法找到您需要的内容。或许搜索功能可以帮到您。"
msgid "Want less email?"
msgstr "想要较少的电子邮件?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "查看移动站点"
msgid "in response to a comment by %s:"
msgstr "通过 %s 回应评论:"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "查看本文章的所有评论"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "New comment on %s"
msgstr "关于 %s 的新评论"
msgid "Site tagline"
msgstr "站点标语"
msgid "Everywhere"
msgstr "任何地方"
msgid "Sort order."
msgstr "排序。"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Typography"
msgstr "排版"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "点击时出现故障?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "复制并将该 URL 粘贴到您的浏览器:"
msgid "d-M-Y"
msgstr "d-M-Y"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分钟"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
msgid "24 hours"
msgstr "24 小时"
msgid "Count"
msgstr "数量"
msgid "Date modified"
msgstr "修改日期"
msgid "E-mail verified"
msgstr "电子邮件地址已验证"
msgid ""
"Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account "
"%2$s."
msgstr ""
"您的电子邮件 %1$s 现已经过验证,是此帐户 %2$s 的所有者。"
msgid ""
"Support requests will respond to this address and features such as e-mail "
"notification will now be active."
msgstr "支持请求将发送到此地址,电子邮件通知等功能现在可用。"
msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s."
msgstr "一封验证电子邮件已于 %s 发送至您的收件箱。"
msgid "It should arrive within 30 minutes."
msgstr "您应该在 30 分钟内收到邮件。"
msgid "Please click the verification link in the e-mail."
msgstr "请点击电子邮件中的验证链接。"
msgid ""
"(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder "
"also.)"
msgstr ""
"(您的垃圾邮件过滤器可能会将其拦截,所以请同样检查您的垃圾邮件文件夹。)"
msgid ""
"If you still cannot find it, please contact support."
msgstr ""
"如果您仍未找到该电子邮件,请联系支持人员。"
msgid "There was a problem sending you a verification e-mail."
msgstr "向您发送验证电子邮件时出现问题。"
msgid ""
"Please contact support"
"a>."
msgstr ""
"请联系支持人员。"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
msgid "Invalid user data."
msgstr "用户数据无效。"
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "无法在数据中找到更新网址。"
msgid "Connecting…"
msgstr "正在连接…"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "个人全球统一标识档案"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "显示您的个人全球统一标识的缩小版"
msgid "Personal Links"
msgstr "私人链接"
msgid "Verified Services"
msgstr "已认证服务"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "查看完整介绍 →"
msgid "Error loading profile"
msgstr "在加载档案时出现错误"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "修改Email地址"
msgid "Show Personal Links"
msgstr "显示私人链接"
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr "您的网站,博客或任何能帮助描述您的其他站点的链接"
msgid "Show Account Links"
msgstr "显示账户链接"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "链接至您在 Web 上使用的服务。"
msgid "Opens in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "编辑您的档案"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "什么是个人全球统一标识?"
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com.\n"
"\n"
"You are one step away from activating all the features for %s.\n"
"Please click this link to verify ownership of blog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"您好,\n"
"\n"
"感谢您注册 WordPress.com。\n"
"\n"
"您距离激活 %s 的所有功能只有一步之遥。\n"
"请点击此链接以验证博客的所有权:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com 团队"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(如果点击此邮件中的链接不起作用,请将网址复制并粘贴\n"
"到浏览器的地址栏中。)"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"您好!\n"
"\n"
"感谢您注册 WordPress.com。要验证您新创建的帐户,请点击以下链接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"— WordPress.com 团队"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
" into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(如果点击此邮件中的链接不起作用,请将网址复制并粘贴\n"
"到浏览器的地址栏中。)"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] 验证 %2$s"
msgid "Theme Author"
msgstr "主题作者"
msgid "View in dashboard"
msgstr "在仪表盘中查看"
msgid "Page Not Found"
msgstr "页面未找到"
msgid "User removed from your site"
msgstr "用户已从您的站点中移除"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr "如果本来想访问其他页面,但不小心访问到本页面,下方的链接或许能帮到您。"
msgid "retail"
msgstr "零售"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s:您正在使用您的 %2$s 账户评论。"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "您正在使用您的 %s 账号评论。"
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "您输入的时区无效。请选择有效的时区。"
msgid "One-time payment"
msgstr "一次性付款"
msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request."
msgstr "谢谢!我们已通知站点所有者您的请求。"
msgid "This site is private."
msgstr "此站点是私人站点。"
msgid "Previous post:"
msgstr "上篇文章:"
msgid "Next Month"
msgstr "下个月"
msgid "Main Menu"
msgstr "主要菜单"
msgid "Liked"
msgstr "喜欢"
msgid "Like this:"
msgstr "赞过:"
msgid "Rate this:"
msgstr "评分:"
msgid "Button style"
msgstr "按钮风格"
msgid "Official buttons"
msgstr "官方按钮"
msgid "Show buttons on"
msgstr "按钮显示位置"
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"看起来您正在使用不安全的%s。使用过时的浏览器会使您的计算机变得不安全。要获得"
"最佳的WordPress体验,请升级您的浏览器。"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"看起来您正在使用旧版本的%s。要获得最佳的WordPress体验,请升级您的浏览器。"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s(无效)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "发现无效的菜单项。请进行检查,或删除它们。"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Howdy,"
msgstr "您好,"
msgid "Cheers,"
msgstr "谢谢,"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "WordPress.com 团队敬上"
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
msgid "Save fonts"
msgstr "保存字体"
msgid "Headings"
msgstr "标题"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "显示您的 Twitter 中的推文"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "是否确定要删除此列表?"
msgid "View Tag"
msgstr "查看标签"
msgid "View Category"
msgstr "查看分类"
msgid "How it works."
msgstr "工作原理。"
msgid "Requirements"
msgstr "环境要求"
msgid ""
"Please complete your purchase of the Pro Plan to activate the custom CSS for "
"your blog."
msgstr "请完成专业版套餐的购买,为您的博客启用自定义 CSS。"
msgid "Upgrade to activate"
msgstr "升级以激活"
msgid "shirt"
msgstr "衬衫"
msgid "Server Settings"
msgstr "服务器设置"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "请在此输入您的评论... ..."
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "保存样式表"
msgid "Portfolio"
msgstr "作品集"
msgid "Modify"
msgstr "修改"
msgid "All ratings"
msgstr "所有的评级"
msgid "M d, Y"
msgstr "月/日/年"
msgid "Results Display"
msgstr "显示投票结果"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "重复投票"
msgid "Allow comments"
msgstr "允许评论"
msgid "Poll Style"
msgstr "投票活动样式"
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
msgid "Get started now"
msgstr "立即开始使用"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Facebook 页面 URL"
msgid "Show Faces"
msgstr "显示头像"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "在插件中显示头像"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "自定义字体"
msgid "Custom Design"
msgstr "定制设计"
msgid "Available Tools"
msgstr "可用工具"
msgid "Installed themes"
msgstr "已安装的主题"
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "请输入评论"
msgid "Name required"
msgstr "必须填写名称"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "错误:您的 Facebook 登录信息已过期。"
msgid "Error: your Twitter login has expired."
msgstr "错误:您的 Twitter 登录信息已过期。"
msgid "Comment Form"
msgstr "评论表单"
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
msgid "Staff"
msgstr "工作人员"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com 密码"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "简体中文翻译贡献者"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "连接至 WordPress.com"
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "批准并回复"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"
msgid "Collapse menu"
msgstr "收起菜单"
msgid "All Pages"
msgstr "所有页面"
msgid "All Comments"
msgstr "所有评论"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安装的插件"
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "您正在使用不安全的浏览器!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "您的浏览器版本很低!"
msgid "Developer"
msgstr "开发人员"
msgid "Designer"
msgstr "设计师"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"您可以从上传过的页眉图片中选择,或让WordPress在每次显示页面时随机挑选。"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"若您现在不想上传您自己的图片,可从这些精美的页眉图片中选择,或让WordPress在每"
"次显示页面时随机挑选。"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"您可以从这些精美的页眉图片中选择,或让WordPress在每次显示页面时随机挑选。"
msgid "Word count: %s"
msgstr "字数统计:%s"
msgid "Freedoms"
msgstr "您的自由"
msgid "Get started here"
msgstr "从这里开始"
msgid "Search subscribers…"
msgstr "搜索订阅者..."
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "将数据下载为 CSV 文件"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "注册 WordPress.com"
msgid "No data"
msgstr "没有任何数据。"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "点击分享到 LinkedIn"
msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\""
msgstr "%1$s 向您征求关于以下新草稿的反馈:“%2$s”"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "感谢您的反馈!"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "变更集"
msgid "New Valley"
msgstr "新河谷"
msgid "Video Gallery"
msgstr "视频库"
msgid "No pages found"
msgstr "没有找到网页"
msgid "Search result:"
msgstr "搜索结果:"
msgid "application"
msgstr "申请"
msgid "Authorized"
msgstr "已授权"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "请登录 WordPress.com 帐户"
msgid "Your account is now active."
msgstr "您的帐户现已激活。"
msgid "Please select a goal"
msgstr "请选择一个目标"
msgid ""
"It looks like your connection has been broken. Try disconnecting from "
"WordPress.com then reconnecting."
msgstr "您的连接好像断开了。尝试断开与 WordPress.com 的连接,然后重新连接。"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"您好,\n"
"\n"
"感谢您创建 WordPress.com 帐户。要启用您的帐户,请点击以下链接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com 团队"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Hi %s"
msgstr "%s,您好"
msgid "Regards,"
msgstr "此致"
msgid "wheel"
msgstr "车轮"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"您正尝试访问“%1$s”的仪表盘,但您目前没有该站点的相应权限。如果您确定您具"
"有“%1$s”的仪表盘访问权限,请联系网络管理员。"
msgid "Your Sites"
msgstr "您的站点"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "访问“仪表盘”"
msgid "View Site"
msgstr "查看站点"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "随机:在每个页面上显示不同的图片。"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "已上传的图片"
msgid "You may not upload %s type files"
msgstr "无法上传 %s 类型的文件"
msgid "Read more."
msgstr "阅读更多。"
msgid "Copy a Post"
msgstr "复制文章"
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "您已指定删除此用户:"
msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending."
msgstr "在发送电子邮件之前,您需要输入收件人的电子邮件地址。"
msgid "Content width"
msgstr "内容宽度"
msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published"
msgstr "%1$s 的标题为“%2$s”的草稿已经发布"
msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\""
msgstr "收到 %1$s 关于“%2$s”的反馈"
msgid "Invalid email"
msgstr "电子邮件无效"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "即将推出!"
msgid "Hi,"
msgstr "您好!"
msgid "Social Icons"
msgstr "社交图标"
msgid "Access denied"
msgstr "访问遭拒"
msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "抱歉,发生意外错误。请稍后重试。"
msgid "Action failed"
msgstr "操作失败"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Beach"
msgstr "沙滩"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Words:"
msgstr "字数:"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Alternative source"
msgstr "备用源"
msgid "Poster"
msgstr "海报"
msgid "Add a comment…"
msgstr "添加评论……"
msgid "."
msgstr "。"
msgid "Sorry, you can't post feedbacks here."
msgstr "抱歉,您无法在此撰写反馈。"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404:找不到网页"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s和%2$s"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "“%s”的搜索结果"
msgid "Archive page"
msgstr "归档页"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "发表在 %1$s"
msgid "RSS - Comments"
msgstr "RSS - 评论"
msgid "Start a Blog at WordPress.com"
msgstr "在WordPress.com创建博客"
msgid "By %1$s"
msgstr "作者:%1$s"
msgid "Secondary Menu"
msgstr "次要菜单"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "连接 Facebook"
msgid ""
"%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr "%s.mlblogs.com 不是有效的博客地址,但 %s 作为域升级提供。"
msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)"
msgstr "#%d(停用插件时标题不显示)"
msgid "#%d (loading title)"
msgstr "#%d(正在加载标题)"
msgid "Writing Helper"
msgstr "文章助手"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr "浏览我们的朋友和合作伙伴的主题。"
msgid "index"
msgstr "索引"
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
msgid "Featured Selling"
msgstr "精选销售"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "保存密码时出现问题。请重试。"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "抱歉,但您要求的网页无法找到。"
msgid "Change Image"
msgstr "更改图片"
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定吗?"
msgid "Number of tweets shown:"
msgstr "显示的推文数:"
msgid "API key"
msgstr "API密钥:"
msgid "Write"
msgstr "撰写"
msgid "Nothing found…"
msgstr "没有找到。"
msgid "Font style"
msgstr "字体风格"
msgid "Custom Menus"
msgstr "自定义菜单"
msgid "No risks found"
msgstr "未发现风险"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "评论(%s)"
msgid "Select image"
msgstr "选择图片"
msgid "RSS URL"
msgstr "RSS地址"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "跟随我的Twitter"
msgid "M jS"
msgstr "m月d日"
msgid "Hero text color"
msgstr "主图文字颜色"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配"
msgid "View site"
msgstr "查看网站"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Ads"
msgstr "广告"
msgid "No color"
msgstr "无颜色"
msgid "back"
msgstr "返回"
msgid "share"
msgstr "分享"
msgid "Published on: %s"
msgstr "发布于:%s"
msgid "Please enter your title"
msgstr "请输入您的标题"
msgid "Please enter your website"
msgstr "请输入您的网站"
msgid "Numbers"
msgstr "号码"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
msgid "Square"
msgstr "实心方块"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Logo URL"
msgstr "徽标网址。"
msgid "From: %s"
msgstr "从: %s"
msgid "Sitemaps"
msgstr "站点地图"
msgid ""
"Hi there Rocketeer!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up "
"your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Jetpack/WordPress.com Team"
msgstr ""
"您好,真是神速!\n"
"\n"
"感谢您创建 WordPress.com 帐户,现在,您可以将它关联到 Jetpack 了。要启用您的"
"帐户,请点击以下链接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Jetpack/WordPress.com 团队"
msgid "Authorize Jetpack"
msgstr "授权使用Jetpack"
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
msgid ""
"Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account."
msgstr "记住,您需要登录 %1$s 帐户,而不是 %2$s 帐户。"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com 用户名"
msgid "Need an account?"
msgstr "需要一个帐户?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隐私政策"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "导游转移"
msgid "Older Comments"
msgstr "早前评论"
msgid "Newer Comments"
msgstr "较新评论"
msgid "Widget areas"
msgstr "控件区"
msgid "Watch: %s"
msgstr "观看:%s"
msgid "%d active subscriber"
msgid_plural "%d active subscribers"
msgstr[0] "%d 位活跃订阅者"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "跳转到导航"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳至主内容"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "entry"
msgstr "条目"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文字"
msgid "Image alignment"
msgstr "图片对齐方式"
msgid "Move next"
msgstr "移动下一个"
msgid "Order by"
msgstr "排序"
msgid "Show post title"
msgstr "显示文章标题"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Show context"
msgstr "显示上下文"
msgid "No content"
msgstr "尚无内容"
msgid "Link Text"
msgstr "链接文字"
msgid "Read More %s"
msgstr "[阅读更多%s]"
msgid "Extra Large"
msgstr "特大号"
msgid "Author Bio"
msgstr "作者自传"
msgid "Design by"
msgstr "设计者"
msgid "Display post content"
msgstr "显示文章内容"
msgid "Characters"
msgstr "字符数"
msgid "Image Size"
msgstr "图片尺寸"
msgid "says"
msgstr "表示"
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
msgid "Recent post:"
msgstr "近期文章:"
msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "主页设置"
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "是否确定要继续?"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "痕迹导航"
msgid "Older posts"
msgstr "较旧文章"
msgid "Newer posts"
msgstr "较新文章"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "要继续吗?"
msgid "Post Formats"
msgstr "文章形式"
msgid "Usage information"
msgstr "使用信息"
msgid "Bio:"
msgstr "个人说明:"
msgid "total"
msgstr "共计"
msgid "Page Archives"
msgstr "页面归档"
msgid "Bio"
msgstr "个人说明"
msgid "Category…"
msgstr "类别…"
msgid "Ready!"
msgstr "准备好了!"
msgid "Top Tags"
msgstr "热门标签"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "Show categories"
msgstr "显示分类"
msgid "Nothing found"
msgstr "没有找到任何内容"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "编辑我的订阅"
msgid "Post Meta."
msgstr "文章元数据。"
msgid "Google search"
msgstr "Google 搜索"
msgid "Free"
msgstr "免费"
msgid "private"
msgstr "私人"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "您提供的电子邮件地址无效。"
msgid "Please describe the problem."
msgstr "请描述问题。"
msgid "Thank you!"
msgstr "谢谢!"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "您无权读取这个报告"
msgid "Variable Subscriptions"
msgstr "可变订阅"
msgid "Show avatar"
msgstr "显示头像"
msgid "You do not have permission to edit this topic."
msgstr "您无权编辑此话题。"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "您没有删除此产品标签的权限"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "您无权删除%s"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "您没有编辑税率的权限"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "无法添加这些项目:"
msgid "You don't have permission to manage this list."
msgstr "您无权管理此列表。"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"指定的目标URL无法作为目标使用。可能因为目标不存在,或不是一个可供pingback的资"
"源。"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "公开(%s)"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "已存档(%s)"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "归档(%s)"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "已取消(%s)"
msgid "Recount terms"
msgstr "选择条款"
msgid "Update database"
msgstr "升级数据库"
msgid "Upgrade now"
msgstr "立即升级"
msgid "Disabled."
msgstr "已禁用。"
msgid "Edit user"
msgstr "编辑用户"
msgid "Topic Status"
msgstr "话题状态"
msgid "Opens"
msgstr "打开次数"
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d 秒"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
msgid "Bad"
msgstr "糟糕"
msgid "Good"
msgstr "良好"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "您确定要取消计划此文章吗?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "您确定要取消发布此文章吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "是否确定要删除此日志?"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "是否确定要删除 %s?"
msgid "Move to"
msgstr "移至"
msgid "Unsubscribe from topic"
msgstr "取消订阅话题"
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "订阅话题"
msgid "Notify me of follow-up replies via email."
msgstr "通过电子邮件通知我后续回复。"
msgid "The specified comment does not exist."
msgstr "指定的评论不存在。"
msgid "Username does not exist."
msgstr "用户名不存在。"
msgid "Page not found."
msgstr "未找到页面。"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "重复新密码"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "标签(逗号分隔)"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Search terms"
msgstr "搜索字词"
msgid "Completed"
msgstr "完成"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "您没有读取税率的权限"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "目录不存在。"
msgid "No topic tags found."
msgstr "没有发现主题标签。"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "您没有创建订单的权限"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "您没有删除税率的权限"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "您无权删除此顾客"
msgid "No token found."
msgstr "找不到令牌。"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "您没有权限创建优惠券。"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "您没有权限创建webhooks"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "您无权编辑 API 密钥"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "您无权编辑此 API 密钥"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "您无权编辑%s"
msgid "Delete column"
msgstr "删除列"
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
msgid "Display date"
msgstr "显示日期"
msgid ""
"In total %1$s words were written. That's more than %2$s "
"times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 "
"million words!"
msgstr ""
"总共已发布 %1$s 字。这个字数超过大英百科全书(约 4000 万"
"字)%2$s 倍!"
msgid ""
"In total %1$s words were written. That's almost %2$s times "
"larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million "
"words!"
msgstr ""
"总共已发布 %1$s 字。这个字数差不多超过大英百科全书(约 4000 "
"万字)%2$s 倍!"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Your profile"
msgstr "您的档案"
msgid "Select your theme"
msgstr "选择您的主题"
msgid "Upgrades store: supercharge your blog"
msgstr "升级存储:增强您的博客"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "形式"
msgid "#%d (untitled)"
msgstr "#%d(未命名)"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr "将您的博客连接至热门社交网站,并自动与您的朋友共享新文章。"
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
msgid "Connect to %s"
msgstr "关联到 %s"
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开连接"
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
msgid "Purchased"
msgstr "已购买"
msgid "Link to %s"
msgstr "到%s的链接"
msgid "Subscribed site"
msgstr "已订阅站点"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "连接 Jetpack"
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "此视频适合成熟观众观看。"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "请输入你的生日"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now."
msgstr ""
"您现在可以直接从 Akismet 获取 API 密"
"钥。"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 个回复"
msgid "% Replies"
msgstr "% 个回复"
msgid "%d sites"
msgstr "%d 个站点"
msgid "Premium Themes"
msgstr "付费主题"
msgid ""
"Change your current username (%s) and discard the current account. (You will "
"not be able to change your username back)"
msgstr "改变你的当前用户名(%s) 丢弃当前的帐户。(您将无法改变回您的用户名)"
msgid "Please enter a new blog address"
msgstr "请输入一个新的的博客地址"
msgid "Site redirect purchased."
msgstr "站点重定向已购买。"
msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support."
msgstr "站点重定向升级未删除。请联系支持人员。"
msgid "Site Redirect upgrade deleted."
msgstr "站点重定向升级已删除。"
msgid ""
"A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site "
"redirect if you already have a domain mapping."
msgstr ""
"该主机的域映射已经存在。如果您已经有了一个域映射,则无需购买站点重定向。"
msgid "You cannot redirect a URL to itself."
msgstr "您不能将 URL 重定向到自身。"
msgid ""
"The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. "
"Please contact support if you need assistance."
msgstr ""
"您输入的 WordPress.com 地址已经被重定向到这个博客。如果您需要帮助,请联系支持"
"人员。"
msgid "Confirm deletion of site redirect"
msgstr "确认删除站点重定向"
msgid ""
"Please confirm that you would like to delete the site redirect from this "
"blog."
msgstr "请确认您想从这个博客中删除该站点重定向。"
msgid "Delete Site Redirect"
msgstr "删除站点重定向"
msgid ""
"This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect "
"upgrade to redirect your blog again."
msgstr "此操作不可撤销。您将必须购买站点重定向升级,以重新重定向您的博客。"
msgid ""
"Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your "
"site redirect."
msgstr "重定向目前已禁用。点击“启用重定向”,以打开您的站点重定向。"
msgid "Site Redirect"
msgstr "网站重定向"
msgid "You have renamed this blog domain"
msgstr "您已重命名此博客域"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "更改博客地址"
msgid "Change Username"
msgstr "更改用户名"
msgid "Yes, create a new blog to match my new username"
msgstr "是,创建新博客以与我的新用户名匹配"
msgid "Continue »"
msgstr "继续»"
msgid ""
"If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do "
"so under Settings."
msgstr ""
"如果你想改变这个博客的标题(当前是 \"%1$s\") ,你可以更改在设"
"置."
msgid ""
"Note that this will not let you register a custom domain for your site, such "
"as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain "
"Upgrade."
msgstr ""
"请注意,这不会让您为您的网站注册自定义域名,如%2$s.com. 如果这是你想要的,检"
"查域名升级e."
msgid ""
"After changing your blog address you can transfer traffic from the old "
"address. You can do so by purchasing the Site Redirect"
"em> upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this."
msgstr ""
"改变您的博客地址后,你可以从旧地址进行流量转移。您可以通过购买网站重定位升级。如果不要放弃您目前的地址,那么你必须这么做。"
msgid ""
"If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out "
"the field below to continue the process."
msgstr "如果你想改变你的WordPress.com网志/网站地址,请填写下面的表格继续。"
msgid "New Blog/Site Address"
msgstr "新的博客/网站地址"
msgid "Current Address: "
msgstr "当前地址:"
msgid "Matching Username?"
msgstr "匹配的用户名?"
msgid "Create a new user to match the new blog name."
msgstr "创建一个新用户,以配合新的博客名称。"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
msgid "Discard Current Address?"
msgstr "舍弃当前地址吗?"
msgid "WordPress.com User"
msgstr "WordPress.com 用户"
msgid "Browse Themes"
msgstr "浏览主题"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] "[WordPress.com] 有关您博客的升级的自动续订失败 - %s"
msgid "Invalid rate"
msgstr "无效税率"
msgid "Invalid request"
msgstr "无效请求"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "上传失败,请刷新后再试。"
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "您的信用卡详细信息已成功更新。"
msgid "Return Home"
msgstr "返回主页"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
msgid "Update to %s"
msgstr "更新到%s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr "自动升级WordPress失败 —— 请再试一次。"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr "WordPress自动升级失败!请通知您的站点管理员。"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] "Akismet已经为您的站点阻挡了%2$s条垃圾评论。"
msgid "View Changeset"
msgstr "查看变更集"
msgid "audit"
msgstr "审计"
msgid "video"
msgstr "视频"
msgid "Quotes"
msgstr "引语"
msgid "links"
msgstr "链接"
msgid "Post Navigation"
msgstr "文章导航"
msgid "Website (optional)"
msgstr "网站(可选)"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
msgid "Title (optional):"
msgstr "标题(可选):"
msgid "Image URL:"
msgstr "图像 URL:"
msgid "Alt text"
msgstr "替代文本"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Thanks"
msgstr "谢谢"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "提交您的表单时出错。"
msgid "Crop your image"
msgstr "裁剪您的图片"
msgid "Featured Images"
msgstr "特色图片"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "页眉特色图片"
msgid "Expired on %s"
msgstr "已于 %s 到期"
msgid "Renew now"
msgstr "立即续订"
msgid "Auto-renew settings"
msgstr "自动续订设置"
msgid "Filter by:"
msgstr "过滤依据:"
msgid "Never expires"
msgstr "永不过期"
msgid "Expired on"
msgstr "到期时间:"
msgid "Expires on"
msgstr "到期日期"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "启用自动续费"
msgid "Disable auto-renew"
msgstr "禁用自动续订"
msgid "Default Post Format"
msgstr "默认文章形式"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "您不能删除主站点正在使用的插件。"
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"信息——您不应经常编辑站点URL,这可能让您的站点停止正常工作。"
"注册日期和最后更新日期在这里显示。站点管理员可以将一个站点标记为已存档、垃"
"圾、已删除或成人内容,也可以将站点从公开列表中移除或禁用站点。"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"用户——这里显示该站点所关联的用户。您也可以修改他们的角色、重"
"置密码或将他们从站点移除。从站点中移除用户并不会将用户从站点网络中移除。"
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"主题——这个区域显示了并未在整个站点网络中启用的主题。在此启用"
"主题将使其对本站点可用。这并不会启用主题,但会让主题在本站点的“外观”菜单中显"
"示。要为整个站点网络启用主题,请查看站点网络主题页面。"
msgid "Delete item"
msgstr "删除条目"
msgid "Theme deleted."
msgstr "主题已删除。"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "输入目标URL"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "或链接到站点中的内容"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "第%1$s页,共%2$s页"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "自动续费时间:"
msgid "Expires on %s"
msgstr "到期日期 %s"
msgid "Disable auto renew"
msgstr "禁用自动续订"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "启用自动续订"
msgid "You successfully enabled auto renew for %s."
msgstr "您已成功为 %s 启用了自动续订。"
msgid ""
"There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"启用自动续订时,出现问题。请重试,如果问题仍然存在,请联系支持"
"人员。"
msgid "You successfully disabled auto renew for %s."
msgstr "您已成功禁用 %s 的自动续订。"
msgid ""
"There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"禁用自动续订时出现问题。请重试,如果问题仍然存在,请联系支持人"
"员。"
msgid ""
"%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr "%s.wordpress.com 不是有效的博客地址,但 %s 作为域升级提供。"
msgid "Choose a theme"
msgstr "选择主题"
msgid "Hover"
msgstr "悬停"
msgid "WordPress.com Survey"
msgstr "WordPress.com 调查"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "一个像这样的博客"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "添加新用户"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "找到完美的主题"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "主题陈列窗"
msgid "7 Days"
msgstr "7 天"
msgid "30 Days"
msgstr "30 天"
msgid "Quarter"
msgstr "季度"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Themes %s"
msgstr "主题%s"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "快捷发布"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "由Akismet核查通过"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾评论"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "由Akismet标记为垃圾评论"
msgid "The user is already active."
msgstr "此用户已经处于启用状态。"
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "函数 %1$s 的调用方法不正确。 %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"本页面列出了您站点当前的所有用户。根据站点管理员的意愿,每位用户都有下列五种"
"用户角色中的其中一种:站点管理员、编辑、作者、贡献者或订阅者。在用户登录到仪"
"表盘后,权限低于管理员角色的用户,只能基于其权限看到部分选项。"
msgid "Sample Page"
msgstr "示例页面"
msgid "sample-page"
msgstr "sample-page"
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "仪表盘中的模块有:"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"此菜单用来编辑只适用于单个站点的信息,尤其是当该站点的管理区域不可用时。"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"设置——这个页面显示了本站点关联的所有设置。其中一些由"
"WordPress创建,另一些由您启用的插件创建。有一些字段显示为灰色的“序列化数据”,"
"因为这些字段在数据库中的存储方式特殊,您不能修改这些字段。"
msgid "Video played: "
msgstr "已播放视频:"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "该站点已被归档或挂起。"
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"错误:%1$s的密码不正确。忘记密码了?"
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "辅助导航"
msgid "Custom Domain"
msgstr "自定义域"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "出现未知错误"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"您目前只安装了一个主题,太少了吧!您可随时从WordPress.org主题目录中的上千种免"
"费主题中选择:只需点击上方的安装主题标签。"
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "发生了错误,请刷新此页面并重试。"
msgid "Billing information"
msgstr "账单信息"
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
msgid "Security code"
msgstr "验证码"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa 卡,万事达卡"
msgid "American Express"
msgstr "美国运通卡"
msgid "(optional)"
msgstr "(可选)"
msgid "Select Country"
msgstr "选择国家/地区"
msgid "30 days"
msgstr "30天"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的作者排名(汇总)"
msgid "Top Authors for %s"
msgstr "%s 的作者排名"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的作者排名"
msgid "View files"
msgstr "查看文件"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "文章已标记为“%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "推荐:"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "Add new page"
msgstr "添加新页面"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "用户已是此博客的成员。"
msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s 赞了您的文章 %3$s"
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "请将值限制为 %d 个字符。"
msgid ""
"Your WordPress content import for %1$s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"您已成功为 %1$s 导入 WordPress 内容。\n"
"\n"
"尽享博客的乐趣吧!\n"
"\n"
"-- WordPress.com 团队"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "非常抱歉,将您的博客导入到 %s 时发生错误\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "无效的文章形式。"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "您的密码已被重置。"
msgid "Reset Password"
msgstr "重置密码"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "请在下方输入您的新密码。"
msgid "Confirm new password"
msgstr "确认新密码"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "回收站中没有文章。"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "回收站中没有页面。"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "无需再包含这个文件。"
msgid "An error occurred while updating the order"
msgstr "更新订单时出现错误"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "搜索链接分类"
msgid "All Link Categories"
msgstr "所有链接分类"
msgid "Update Link Category"
msgstr "更新链接分类"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "新的链接分类名"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "要重置您的密码,请打开以下链接:"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"忘记密码了?请输入您的用户名或电邮地址。您将会收到一封带有重置密码链接的邮"
"件。"
msgid "Large size image height"
msgstr "大尺寸图片的高度"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "无效附件ID。"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "以下拉菜单显示"
msgid "Shortlink"
msgstr "短链接"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "缩略图宽度"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "缩略图高度"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "裁剪缩略图至特定尺寸"
msgid "Medium size image width"
msgstr "中等尺寸图片的宽度"
msgid "Medium size image height"
msgstr "中等尺寸图片的高度"
msgid "Large size image width"
msgstr "大尺寸图片的宽度"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"您可从“可用小工具”区域选择需要的小工具。在拖拽其至边栏后,它将自动展开,以便"
"您配置其设置选项。当您设置完毕后,请点击“保存”按钮,改动才会生效。点击“删"
"除”将移除该小工具。"
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr "在此页面,您可编辑媒体库中文件的属性。"
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"对于图片,您可点击缩略图下方的“编辑图片”,之后就会弹出一个快捷图片编辑器——您"
"可以裁切、旋转、翻转图片。您还可以撤销或重做操作。在编辑器的右侧,您可以对图"
"片剪裁等进行更详尽的设置。您可以点击“帮助”以了解更多。"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"裁切图片:请点击图片,并将裁切选区调整至您希望裁下的区域。然后点击“保存”以保"
"存图片。"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "在完成后请不要忘记点击“更新媒体”。"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "警告!用户%s不能被删除。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "抱歉,您不能删除这些项目。"
msgid "Manage Settings"
msgstr "管理设置"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Search themes…"
msgstr "搜索主题…"
msgid "This site has no plugins."
msgstr "此站点没有插件。"
msgid "Add Existing User"
msgstr "添加现有用户"
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "您没有删除税类型的权限"
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "在新窗口或标签页打开链接"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "未指定搜索条件。自动显示最近发布条目。"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr "正开始升级。这个过程在某些服务器上花的时间要长些,请耐心等待。"
msgid "No matching users found."
msgstr "没有找到符合条件的用户。"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "回应给"
msgid "No items found."
msgstr "找不到条目。"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s 个条目"
msgid "Go to the first page"
msgstr "访问第一页"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "访问上一页"
msgid "Current page"
msgstr "当前页面"
msgid "Go to the next page"
msgstr "访问下一页"
msgid "Go to the last page"
msgstr "访问最后一页"
msgid "No themes found."
msgstr "未找到主题。"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "已启用(%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "已禁用(%s)"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "访问主题站点"
msgid "Try again"
msgstr "重试"
msgid "More information about %s"
msgstr "关于%s的更多信息"
msgid "Update to %(version)s"
msgstr "更新到 %(version)s"
msgid "Update Now"
msgstr "立即更新"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "置顶(%s)"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "抱歉,您不能编辑此评论。"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "我们认为他们来自:%s"
msgid "Stats for:"
msgstr "以下项的统计信息:"
msgid ""
"You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you "
"were trying to access your self hosted WordPress.org "
"blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t remember "
"your WordPress.com username, you can reset your password "
"by providing your email address. If you have any questions please contact support."
msgstr ""
"您已尝试在 WordPress.com 上使用用户名“admin”进行登录。如果您试图访问自己的自"
"托管 WordPress.org 博客,请尝试使用 yourdomain."
"com/wp-admin/。如果您记不住自己的 WordPress.com 用户名,可以提供电子"
"邮件地址来重置密码。如果有任何问题,请联系"
"支持人员。"
msgid "Top Authors"
msgstr "作者排名"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "来源 %s"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "%s 点击量"
msgid "Search Terms for %s"
msgstr "%s 的搜索术语"
msgid "Video plays for %s"
msgstr "%s 的视频播放次数"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "%s 的热门主题"
msgid "Other links"
msgstr "其他链接"
msgid ""
"The value you provided for your email does not end in a valid top level "
"domain (TLD), such as com, .net, etc."
msgstr "为电子邮件提供的值不是以有效的顶级域 (TLD) 结尾,例如 com、.net 等。"
msgid "Other posts"
msgstr "其他日志"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "你博客的总浏览数"
msgid "Other search terms"
msgstr "其他搜索术语"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "您博客上的链接的总点击量"
msgid "Other sources"
msgstr "其他资源"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "指向您博客的链接引用的总浏览数"
msgid "Someone subscribes to my blog"
msgstr "有人订阅我的博客"
msgid "Go by WordPress.com"
msgstr "使用 WordPress.com"
msgid "Logging In…"
msgstr "正在登录..."
msgid "Posting Comment…"
msgstr "正在发表评论…"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "连接 %s"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "WordPress.com 徽标"
msgid "Facebook photo"
msgstr "Facebook 照片"
msgid "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixel."
msgid_plural "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixels."
msgstr[0] "%1$s 主题的默认内容宽度为 %2$d 像素。"
msgid ""
"You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new "
"domain, then click “Update Primary Domain.”"
msgstr ""
"您几乎完成了!只剩一步之遥:下面,请选择您的新域,然后点击“更新主要域”。"
msgid ""
"After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but "
"your blog will automatically be located on your custom domain."
msgstr ""
"完成之后,您仍将在 %1$s 登录您的博客,但是将在您的自定义域中自动定位您的博"
"客。"
msgid "eCheck"
msgstr "电子支票"
msgid "No matches found"
msgstr "未找到。"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
msgid "Books"
msgstr "书籍"
msgid "record"
msgstr "录音"
msgid "pattern"
msgstr "模式"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"这个域的其他子域已注册到 WordPress.com 的另一个用户,因此您不能将其用于您的站"
"点。只有该用户可以注册其他子域。"
msgid "This Site"
msgstr "这个博客"
msgid "All sites"
msgstr "所有站点"
msgid "Subscribe to posts"
msgstr "订阅文章"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - 文章"
msgid "All types"
msgstr "全部格式"
msgid "Aside"
msgstr "日志"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "优惠券已禁用。"
msgid "Invalid post"
msgstr "无效的文章"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s."
msgstr ""
"在下方输入的信息将公开显示在您的个人资料"
"a>和 Gravatar 悬浮卡中。 您还可以在 "
"%4$s 上编辑您的个人资料。"
msgid "Get started."
msgstr "立即开始。"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Image width"
msgstr "图片宽度"
msgid "no comments"
msgstr "没有评论"
msgid "Related posts"
msgstr "相关文章"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "针对以下查询的搜索结果:“%s”"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "您正在浏览%1$s博客在%2$s的归档。"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "您正在浏览%1$s博客的%2$s归档。"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "您正在浏览%1$s博客的%2$s年归档。"
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"您在%1$s博客归档中搜索了“%2$s”。如果您没有在搜索结果中找到有"
"用的内容,请试试这些链接。"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "您正在浏览%s博客归档。"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "您必须%1$s登录%2$s才能发表评论。"
msgid "Page setup"
msgstr "安装页面"
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "名称必须至少包含 3 个字符。"
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "域只能包含字母、数字或连字符。"
msgid "Comments only"
msgstr "仅评论"
msgid "Comment History"
msgstr "评论历史"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "已将 %s 发布的信息标记为垃圾信息"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "已取消 %s 发布的信息的垃圾信息标记"
msgid "View comment history"
msgstr "查看评论历史"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s获准"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "目前垃圾评论队列为空。"
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s认定这不是垃圾评论"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s认定这是垃圾评论"
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s修改评论状态为%2$s"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet 已重新检查并识别出该评论为垃圾信息"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet 已重新检查并清理了该评论"
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet 无法重新检查该评论(返回:%s)"
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet认为这是垃圾评论"
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "评论状态改为%s"
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet检查通过了此评论"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr "Akismet无法复查此条评论(回应:%s),将尽快自动重试。"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "经过自动重新检查,Akismet认定这是垃圾评论。"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet经自动重试后,认定它不是垃圾评论。"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "将鼠标停留在您的头像上查看您的个人资料。"
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "将鼠标停留在人的头像上查看其个人资料"
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr "您的 WordPress.com 用户名是 \"%1$s\",API 密钥是 \"%2$s\"。"
msgid ""
"You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you "
"are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please contact support for further help."
msgstr ""
"您没有权限删除这个博客的重定向。请确保您已以用于购买重定向同一用户身份登录。"
"如需其他帮助,请联系支持人员。"
msgid "Happy blogging,"
msgstr "尽享博客的乐趣吧!"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "Area"
msgstr "区域"
msgid "Number"
msgstr "号码"
msgid "New post on"
msgstr "以下网站的新文章:"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "您不是该站点的成员。"
msgid ""
"The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access."
msgstr "API 密钥的所有者必须访问该站点的统计信息页才能授予访问权限。"
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr "已从该站点中删除 %s(WordPress.com 用户)。"
msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
msgstr "用户点击了这些页面中的链接以到达您的站点。"
msgid "These posts on your site got the most traffic."
msgstr "您的站点上的这些日志产生的流量最大。"
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "这些是用户用于查找您的站点的术语。"
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "您的访客点击了您站点上的这些链接。"
msgid "Visits"
msgstr "访问"
msgid ""
"These services have been used most often to share your posts on your site."
msgstr "这些服务使用得最多,以便在您的站点上共享您的日志。"
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "尚未播放任何视频。"
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "尚未在您的站点上记录任何点击量。"
msgid "No incoming links have been found."
msgstr "没有发现传入的链接。"
msgid "Impressions: "
msgstr "印象数:"
msgid "Plays: "
msgstr "播放数:"
msgid "Minutes: "
msgstr "分钟数:"
msgid "Bandwidth: "
msgstr "带宽:"
msgid "Editor Style"
msgstr "编辑器样式支持"
msgid "Full Width Template"
msgstr "全宽模板"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "出错了。重定向 URL 为空。"
msgid "From"
msgstr "发件人"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "将此邮件标记为垃圾邮件"
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "将此邮件标记为非垃圾邮件"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "不允许您管理此项目。"
msgid "Messages"
msgstr "邮件"
msgid "%s is required"
msgstr "需要 %s"
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "垃圾邮件 (%s)"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "没有这段时间的统计资料可用。"
msgid "%s total views"
msgstr "%s 总浏览数"
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
HTML 标签已删除,因为它未获得允许"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "已发布 %d 篇文章"
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "抱歉,%s 已作为 %s 注册。"
msgid "%s is not a valid username."
msgstr "%s 不是有效的用户名。"
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s 不是有效的电子邮件地址。"
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "出现意外错误"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "复古(自动生成)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "注册免费博客"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "其他电子邮件地址"
msgid "Post Types"
msgstr "文章类型"
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "无效的电子邮件:%s"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "文章或页面更改时发送电子邮件。"
msgid "One email address per line."
msgstr "每行一个电子邮件地址。"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr "更改草稿而不只是更改已发布项目时会发送电子邮件。"
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已更改"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "通过电子邮件发送文章更改"
msgid "Users to Email"
msgstr "要向其发送电子邮件的用户"
msgid ""
"Please note that your services have been restricted because your site is "
"private."
msgstr "请注意,由于您的站点是私人站点,因此,您的服务已受限。"
msgid "Bloggers"
msgstr "博主"
msgid "special"
msgstr "特殊"
msgid "Search %s"
msgstr "搜索%s"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "赞助文章"
msgid "Edit post"
msgstr "编辑文章"
msgid "Write a post"
msgstr "撰写日志"
msgid "Moderate comment"
msgstr "审核评论"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"要激活您的站点,请点击以下链接。\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"激活完成后,您将收到另一封包含登录信息的邮件*。\n"
"\n"
"然后便可在此处访问您的站点。\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "授权&帮助"
msgid "Block Emails"
msgstr "阻止电子邮件"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "此文章无法被转载。"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "点赞与分享"
msgid ""
"Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is "
"valid."
msgstr "您的博客无法重定向到该 URL。请确保 URL 有效。"
msgid ""
"Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, "
"example.com/blog)"
msgstr ""
"请输入一个有效的域或 URL(例如:example.com、blog.example.com、example.com/"
"blog)"
msgid ""
"The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is "
"\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as "
"example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your "
"blog URL. Read more "
"about it or enter a domain name below and follow the prompts."
msgstr ""
"您博客的 URL 的主要部分是它的域。域示例:“wordpress.com”。您可以让您的博客在"
"您控制的所有域上,比如 example.com,或设置一个将访客自动重定向到您博客 URL 的"
"域。了解更多信息"
"a>,或者输入下面的域名,然后按照提示进行。"
msgid ""
"Please contact support "
"if you wish to delete a registered domain."
msgstr ""
"如果您要删除注册的域,请联"
"系支持人员。"
msgid "Search results only"
msgstr "仅搜索结果页"
msgid ""
"You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was "
"purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. "
"Please contact support if you have any queries about this cancellation."
msgstr ""
"您将收到此升级成本的退款,因为购买该升级超过了 3 天,或者在找到您的付款时出现"
"问题。如果您对本取消有任何疑问,请联系支持人员。"
msgid ""
"You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 "
"days ago."
msgstr "您将收到此升级的退款,因为购买了该升级还没有 3 天。"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "分享设置"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API Key"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "已屏蔽垃圾评论"
msgid "Traffic"
msgstr "流量"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "拖到此处的服务将逐一显示。"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "拖到此处的服务将被隐藏在某个分享按钮后面。"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "在 Facebook 上共享"
msgid "Click to email a link to a friend"
msgstr "点击通过电子邮件将链接发送给朋友"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "点击分享到Reddit"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "点击以编辑此文章。"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "点击分享到 Facebook "
msgid "Click to print"
msgstr "点击以打印"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "点击以按下此键!"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Remove Service"
msgstr "移除服务"
msgid "Service name"
msgstr "服务名称"
msgid "Sharing URL"
msgstr "分享链接"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "您可以在您的分享服务URL中添加以下变量:"
msgid "Icon URL"
msgstr "图标链接"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr "输入要用于此服务的大小为 16x16px 的图标的 URL。"
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr "创建新分享服务时发生错误--请检查您提供的信息是否有效。"
msgid "Full post"
msgstr "整个文章"
msgid "Add Content"
msgstr "添加内容"
msgid "Category slug."
msgstr "分类的别名。"
msgid "Share this:"
msgstr "分享到:"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
msgid "Share Button"
msgstr "共享按钮"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "设置已保存"
msgid "Available Services"
msgstr "可用的服务"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "将要启用的服务拖放到下面的框中。"
msgid "Add a new service"
msgstr "添加一个新的服务"
msgid "Enabled Services"
msgstr "已开启的服务"
msgid "Live Preview"
msgstr "实时预览"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "没有要预览的内容。"
msgid "Icon + text"
msgstr "图标+文字"
msgid "Icon only"
msgstr "仅显示图标"
msgid "Text only"
msgstr "仅显示文字"
msgid "Sharing label"
msgstr "分享标签"
msgid "New window"
msgstr "新窗口"
msgid "« Return to Share Stats"
msgstr "« 返回“共享统计信息”"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "共享服务:%s"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "日志共享数:%s"
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"将 FeedBurner 替换为“电子邮件订阅”,以获取更多功能。"
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"设置您的博客语言,这样您的博客可以显示在 WordPress.com 列"
"表顶部,增加浏览量。"
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"更新您的“关于”页面,这样您的读者可以增加对您的了解。"
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"创建您的“关于”页面,这样您的读者可以增加对您的了解。"
msgid ""
"You’re one step away from using %1$s as your blog "
"address. Click here to activate %1$s."
msgstr ""
"您距离使用 %1$s 作为您的博客地址仅有一步之遥。点击此处启用 %1$s。"
msgid "Blog Shares"
msgstr "博客共享数"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "共享服务排名"
msgid "Shares"
msgstr "共享数"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "热门主题和页面"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "管理通知"
msgid "Shared Post"
msgstr "分享文章"
msgid "descriptions settings"
msgstr "描述设置"
msgid "Manage all subscriptions"
msgstr "管理所有订阅"
msgid "Private Blog"
msgstr "私人博客"
msgid "Email delivery format"
msgstr "电子邮件交付格式"
msgid "Email delivery window"
msgstr "电子邮件交付时间"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "请输入博客 URL"
msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog"
msgstr "找不到该博客的 RSS 或原子源"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "请输入有效的博客 URL"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "您没有该博客的访问权限"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "您已订阅此博客。"
msgid "NEW"
msgstr "新建"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "管理订阅"
msgid "Your name"
msgstr "您的姓名"
msgid "your email"
msgstr "您的电子邮件"
msgid "This blog is private"
msgstr "此博客面向个人"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "此博客不会被搜索引擎进行搜索"
msgid "Get support"
msgstr "获得帮助"
msgid "Manage Comments"
msgstr "管理评论"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "搜索WordPress.com"
msgid "You searched for \"%s\""
msgstr "您搜索的是“%s”"
msgid "Step %d"
msgstr "第 %d 步"
msgid "Unknown blog"
msgstr "未知博客"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "页脚小工具"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(已禁止注册新用户。只有该站点的成员可以进行评论。)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid ""
"Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will "
"receive an email notification when a new post is made."
msgstr ""
"恭喜,您现已订阅站点 “%1$s”(%2$s),并将在发表新文章后收到电子邮件通知。"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr "点击每封电子邮件(包括这一封)底部的“退订”链接"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[订阅] 您的订阅详细信息"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr "点击此链接或将其复制到您的浏览器中,管理您的 WordPress.com 订阅:"
msgid "Subscriptions Details Sent"
msgstr "订阅详细信息已发送"
msgid ""
"Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent "
"to your email address."
msgstr "有关如何访问 WordPress.com 订阅的详细信息已发送到您的电子邮件地址。"
msgid "If you do not receive an email from us then you should check:"
msgstr "如果您没有收到我们的电子邮件,则应检查:"
msgid "Spelling - did you enter the right address?"
msgstr "拼写 - 您输入的地址是否正确?"
msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder"
msgstr "您的垃圾邮件设置 - 电子邮件可能位于您的垃圾邮件文件夹中"
msgid "Your email provider - the email may be blocked"
msgstr "您的电子邮件提供商 - 电子邮件可能已被阻止"
msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again."
msgstr "如果不确定,请重新请求详细信息,我们会再次发送。"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "电子邮件订阅"
msgid ""
"Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in "
"full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that "
"suits you. You don't even need to be a WordPress user."
msgstr ""
"订阅 WordPress.com 站点并通过电子邮件接收更新。您可以完全控制您的所有订阅,也"
"可以选择适合您的发送时间表。您甚至不需要成为 WordPress 用户。"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "管理您的订阅"
msgid ""
"Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and "
"we'll send you the details."
msgstr ""
"想要管理您的订阅? 只需在下面输入您的电子邮件地址,我们会向您发送详细信息。"
msgid "Request Details"
msgstr "请求详细信息"
msgid "Activate Your Subscription"
msgstr "激活您的订阅"
msgid ""
"Have you received an email asking you to activate your subscription? Copy "
"and paste the full URL into your browser. If you're having trouble, enter "
"your email address in the box opposite and we'll send you details of how to "
"manage (and activate) your subscriptions."
msgstr ""
"您是否收到了要求您激活订阅的电子邮件? 复制完整的 URL 并粘贴至您的浏览器。如"
"果遇到问题,请在对面的框中输入您的电子邮件地址,我们会向您发送有关如何管理"
"(和激活)订阅的详细信息。"
msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers"
msgstr "为您的读者提供订阅服务"
msgid "Subscription Emails"
msgstr "订阅电子邮件"
msgid ""
"Are you a WordPress.com blog owner and want to offer email updates to your "
"readers? You can find full details on the subscriptions support page. We'll "
"automatically convert your posts and comments to professional looking emails "
"that retain as much love and attention as you put in originally."
msgstr ""
"您是否是 WordPress.com 博客所有者,并想要向读者提供电子邮件更新? 您可以在订阅支持页"
"面上找到完整的详细信息。我们会自动将您的文章和评论转换为外观专业的电子邮件,"
"并保留您最初投入的喜爱和关注。"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "电子邮件订阅 | WordPress.com"
msgid "All posts on this site"
msgstr "该站点上的所有文章"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "订阅无效"
msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
msgstr "抱歉,您提供的激活密钥无效。"
msgid "Possible Reasons"
msgstr "可能的原因"
msgid ""
"Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this "
"message."
msgstr "不用担心,您可能由于简单的原因看到此消息。"
msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?"
msgstr "您是否准确复制了订阅电子邮件中显示的 URL?"
msgid "Has the subscription already been activated?"
msgstr "订阅是否已激活?"
msgid "Have you blocked subscription emails?"
msgstr "您是否阻止了订阅电子邮件?"
msgid ""
"If you are still having problems you may want to try subscribing again. "
"Failing that, get in "
"touch with us and we will do our best to sort it out."
msgstr ""
"如果您仍然遇到问题,可能需要尝试再次订阅。如未成功,请联系我们,我们会尽力解决。"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "删除您的订阅"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr "您将要删除对\"%s\"评论的订阅。请在下面确认。"
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "是,我想删除订阅"
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr "很遗憾您决定停止订阅。如果您以后改变主意,只需点击几下即可。"
msgid ""
"You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails "
"by clicking below."
msgstr "您可以点击下面的按钮,阻止 WordPress.com 向您发送其他订阅电子邮件。"
msgid "Subscription Details"
msgstr "订阅详细信息"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "您将要删除以下订阅:"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr "您将要删除对站点“%s”的订阅。请在下面确认。"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "确认您的订阅"
msgid ""
"You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
"confirm your subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"您已被邀请订阅文章\"%s\"的评论。请在下面确认您的订阅以开始通过电子邮件接收更"
"新。"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "是,我想订阅"
msgid ""
"Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the "
"button below and we will activate your subscription straight away."
msgstr ""
"太好了,希望您喜欢您的订阅! 要进行确认,请点击下面的按钮,我们将立即激活您的"
"订阅。"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "确认订阅"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "您正在订阅以下文章:"
msgid ""
"You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your "
"subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"您被邀请订阅站点\"%s\"。请在下面确认您的订阅以开始通过电子邮件接收更新。"
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "您正在订阅以下站点:"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "站点 (%d)"
msgid ""
"Your email address has been blocked from receiving further subscription "
"emails - come back soon!"
msgstr "您的电子邮件地址已被阻止接收其他订阅电子邮件 - 即将恢复!"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "%s 的更多统计信息"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Groups"
msgstr "小组"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Album"
msgstr "相册"
msgid "Food"
msgstr "食物"
msgid "Movie"
msgstr "电影"
msgid "Websites"
msgstr "网站"
msgid "Select categories…"
msgstr "选择分类…"
msgid "Upgrade cancelled and refund requested"
msgstr "升级已取消并且已请求退款。"
msgid "Private whois upgrade deleted."
msgstr "Private Whois 升级已删除。"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded."
msgstr "%1$s 的域映射已删除并且已退款。"
msgid "Delete domain"
msgstr "删除域"
msgid "Time: %1$s"
msgstr "时间:%1$s"
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助?"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Loading video..."
msgstr "正在加载视频..."
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "转到“WordPress更新”页面"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "转到“主题”页面"
msgid "Oops!"
msgstr "糟糕!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "由 %1$s 驱动"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress主题"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "试试在月度归档中寻找。%1$s"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "手动指定偏差"
msgid "Edit Tag"
msgstr "编辑标签"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "On"
msgstr "开"
msgid "Read more..."
msgstr "阅读更多…"
msgid "To"
msgstr "添加至"
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"很多主题在用户自行设置边栏之前显示一些默认小工具,但是这些小工具不会在边栏管"
"理工具中显示。当您对边栏做出改动后,原来的默认小工具将消失,您可以在“可用小工"
"具”中找到它们并重新添加。"
msgid "All Posts"
msgstr "所有文章"
msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Log In"
msgstr "登录"
msgid "Edit Page"
msgstr "编辑页面"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "添加自定义字段:"
msgid "Full Size"
msgstr "全尺寸"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "插件更新失败"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "主题降级失败。"
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Text Color"
msgstr "文本颜色"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "已移动%s条评论到回收站。"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s条评论已从回收站中恢复。"
msgid "View Trash"
msgstr "查看回收站"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "空间升级"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "草稿保存于%s。"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "请不要忘记在完成时点击“保存更改”按钮。"
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱地址"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片"
msgid "Parent Category"
msgstr "父级分类"
msgid "New Category Name"
msgstr "新分类名"
msgid "First name."
msgstr "名字"
msgid "Last name."
msgstr "姓氏"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "Font Sizes"
msgstr "字号"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "home"
msgstr "首页"
msgid "Week"
msgstr "星期"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "cancer"
msgstr "癌症"
msgid "Older"
msgstr "较旧"
msgid "Newer"
msgstr "更新版本"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Add links"
msgstr "添加链接"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
msgid "Leave a reply"
msgstr "发表评论"
msgid "Log out"
msgstr "注销"
msgid "pages"
msgstr "页面"
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
msgid "Remember Me"
msgstr "记住我"
msgid "New post"
msgstr "新主题"
msgid "Resubscribe"
msgstr "重新订阅"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Text color"
msgstr "文字颜色"
msgid "Dating"
msgstr "约会"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "附件页面"
msgid "Post by Email"
msgstr "通过电子邮件发表"
msgid "Welcome message"
msgstr "欢迎消息"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "主题: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "标签:"
msgid "Filters"
msgstr "筛选条件"
msgid "All dates"
msgstr "全部日期"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "是否确定要删除评级“%s”?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "您确定要删除%s?"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "是否确定要删除此回答?"
msgid "delete this answer"
msgstr "删除此回答"
msgid "Standard Styles"
msgstr "标准风格"
msgid "Manga"
msgstr "漫画"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Margin"
msgstr "边距"
msgid "Padding"
msgstr "内边距"
msgid "Click here for more information"
msgstr "点击此处了解更多信息"
msgid "Image Position"
msgstr "图片位置"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "View Results"
msgstr "查看结果"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "感谢您投票!"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s(草稿)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr "使用图片的%1$d × %2$d像素。"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "剪裁并发布"
msgid "Audio Post"
msgstr "音频文章"
msgid "Zero"
msgstr "零"
msgid "Two"
msgstr "二"
msgid "Three."
msgstr "三、"
msgid "Four"
msgstr "四"
msgid "Comment navigation"
msgstr "评论导航"
msgid "Main menu"
msgstr "主页"
msgid "Post navigation"
msgstr "文章导航"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "您未订阅所有评论。"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "您已订阅博客的所有评论。"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "在《%s》中有一则新trackback等待您的审核"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "仅使用免费软件格式显示视频"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "由一名经验证的 %s 用户发送。"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"您可以选择在您站点的主页上显示什么。可以是按时间降序排列的文章(传统博客),"
"也可以是固定/静态页面。要设置静态主页,您需要创建两个页面"
"a>,其中一个会变成主页,而另一个将会显示您的文章。"
msgid "Posts I Like"
msgstr "我喜欢的文章"
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add User button at the top of the "
"screen or Add User in the Users menu section."
msgstr ""
"要添加一位新用户到站点中,点击屏幕上方的「添加用户」按钮或用户菜单中的「添加"
"用户」部分。"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"如果您想移除某个小工具但保留其设置以备以后之用,只需将其拖拽到“未启用的小工"
"具”区域中,在需要时,可随时拖回需要的边栏。这一点在您准备改用边栏数目更少的主"
"题时很有用。"
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"大多数的主题在每个页面的顶端、浏览器标题栏、feed中显示站点标题。许多主题也显"
"示副标题。"
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr "您可以为插入文中的图片设置最大尺寸。亦可以“全尺寸”插入图片。"
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"排序——页面默认按照字母表顺序进行排序。您也可以通过>为页面指"
"定数字(1代表在最前,2代表其次……)来自定义页面的顺序。"
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN是可选项,其含义为XHTML社交网络。"
"WordPress允许通过创建XFN属性来标识您与您的站点所链接站点作者/拥有者的关系。"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr "您的个人资料包含您的个人信息和账户信息,以及使用WordPress的偏好设置。"
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"发送Trackback——Trackback是通知旧博客系统您已链接至它们的一种"
"方式。请输入您所希望发送Trackback的URL。如果您链接到的是其他WordPress站点,则"
"无须填写此栏,这些站点将自动通过Pingback方式通知。"
msgid "See all options"
msgstr "查看所有选项"
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "管理员可以访问所有管理功能。"
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr "贡献者可以编写、管理他们的文章,但是无法发布文章、无法上传多媒体文件。"
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"您可以在这里添加在您站点中显示的链接(通常在小工具中显"
"示)。我们预置了几个链接至WordPress社区的链接作为例子。"
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr "若您删除一个链接,它将被永久移除。目前,链接不具备回收站功能。"
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"别名——“别名”是在URL中使用的代号,它可以令URL更美观。别名通常"
"使用小写字母,只能包含字母、数字和连字符。"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"通过自定义背景,您无须修改模板的任何代码,就可使您的站点外观焕然一新!背景可"
"以是图片或某种色彩。"
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr "您亦可通过快速发布书签来创建文章。"
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s,由%2$s。"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "您的文章《%s》有新评论"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "您的文章 《%s》 有新 trackback"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "您的文章《%s》有新 pingback"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "在《%s》中有一则新pingback等待您的审核"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "在《%s》中有一条评论等待您的审核"
msgid "Custom Menu"
msgstr "自定义菜单"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"您的用户名不能更改,但是您可以在其他字段中输入真实姓名或昵称,即可决定在文章"
"中显示哪个名字。"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"必填项目有特殊标记,其余是选填项目。个人资料信息仅在主题需要时才可能被显示在"
"站点前台。"
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "在完成后不要忘记点击“更新个人资料”。"
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"目前管理邮件变更为 %1$s
的操作有待审核。取消"
"a>"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr "编辑可以发布文章、管理文章,亦可编辑他人发布的文章等。"
msgid ""
"Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when you "
"are finished."
msgstr "请牢记,当完成时,点击页面下方的添加用户按钮。"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"小工具是可以放置在任何边栏中的“块”。要使用小工具布置边栏,请用鼠标按住小工具"
"的标题栏,将其拖至相应边栏的相应位置上。默认情况下,只有第一个边栏是展开的,"
"要展开其他边栏区域,请点击它们的标题栏。"
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"大部分小工具可以多次使用。您可以为每个小工具起一个标题,通常这个标题会在站点"
"中显示出来,但这不是必须的。"
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"在“显示选项”中启用“无障碍模式“,您就可以使用“添加”和“编辑”按钮,而无须进行拖"
"拽。"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "您的主题不支持导航菜单或小工具。"
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr "调整完成后,记得点击页面下方“保存更改”按钮使设置生效。"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "本页面中的选项决定您站点的基本配置。"
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC是世界协调时间。"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "本页面提供有关站点内容显示方式的选项。"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"您可以选择在您站点的主页上显示什么。可以是按时间降序排列的文章(传统博客),"
"也可以是固定/静态页面。要设置静态主页,您需要创建两个页面,其中一个会变成主"
"页,而另一个将会显示您的文章。"
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"您还可以控制您的内容在 RSS feeds 中的显示方式,包括要显示的最大文章数量、是否"
"显示全文或摘要。了解有关 feeds 的更多信息。"
msgid "Edit this item"
msgstr "编辑此项"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "从回收站中恢复该条目"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "移动该条目到回收站"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "永久删除该条目"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"您可以通过“显示选项”或链接列表上方的下拉菜单过滤器来自定义本页面的显示。"
msgid "(no parent)"
msgstr "(无父级)"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s(待定)"
msgid "Original: %s"
msgstr "原始:%s"
msgid "Most Recent"
msgstr "最近"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "点击“保存菜单”使刚刚做出的改动于前台生效。"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "您可以通过以下方法来自定义本页面:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "您可在“显示选项”中依据您的需要隐藏或显示每页显示的文章数量。"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"通过在文章列表上方的下拉菜单中选择,您可单独查看显示某一分类中的文章,或是某"
"月发布的文章。点击列表中作者、分类,或标签也可令列表只显示那些内容。"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"将鼠标光标悬停在文章列表中的某一行,操作链接将会显示出来,您可以通过它们快速"
"管理文章。您可进行下列操作:"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr "生成的WXR文件可在其他WordPress站点或其他支持该格式的博客软件中使用。"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "更新任务全部完成。"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "启用插件并运行导入工具"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"讨论——您可以开启或关闭评论和ping功能。若该篇文章有评论,您可"
"以在这里浏览、审核评论。"
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"父级——您可以以层级的方式组织您的页面。例如,您可以创建一"
"个“关于”页面,它的下级有“人生”和“我的宠物”。层级深度不限。"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"模板——某些主题有定制的模板,您可以用在一些您想添加新功能或者"
"自定义布局的页面上。您可以在下拉菜单中看到这些模板。"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr "您可以在相关模块中添加或编辑链接。只有链接的地址和名称是必填项。"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"链接名称、网络地址及描述是固定不动的,您可通过拖放来移动其他模块。您也可以"
"在“显示选项”选项卡中隐藏它们,或是点击部件的标题栏来最小化。"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"您可以使用分类来定义您站点的分区结构,并可以按不同的主题组织相关的文章。文章"
"的默认分类为“未分类”,您可在撰写设置中修改它。"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"分类和标签的区别是什么呢?通常来说,标签是临时安排的一些关键词,用来标记文章"
"中的关键信息(名字、题目等),而其他文章或许也会拥有这个标签;分类则是预先确"
"定的内容分区。若将您的站点比做一本书,那么分类就是书的目录,标签则是目录中索"
"引的术语。"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "在此页面添加新分类时,您将填写以下字段:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "在此页面添加新标签时,您将填写以下字段:"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "名称——此项目在站点上的显示名称。"
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"描述——“描述”中的内容默认不会显示,但部分主题中可能会显示。"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"在“显示选项”中,您可以调整每页显示的标签数量、隐藏或显示表格中的一些栏目。"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"若有需要,您可以编辑一条评论中的任何内容,特别是当评论者打错字的时候,这一功"
"能十分有用。"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr "您可以使用页面上的状态栏来审核评论,并可以修改该评论的发布时间。"
msgid "For more information:"
msgstr "更多信息:"
msgid "Support forums"
msgstr "支持论坛"
msgid "Header Image"
msgstr "页眉图片"
msgid "Default Images"
msgstr "默认图图片"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "这将移除页眉图片。之后,您将无法还原任何自定义元素。"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "移除页眉图片"
msgid "Reset Image"
msgstr "重置图片"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr "这将重置页眉图片。之后,您将无法还原任何自定义元素。"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "重设页眉图片"
msgid "Header Text"
msgstr "顶部文本"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "图片上传发生错误"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "剪裁页眉图片"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "您需要JavaScript支持以选择图片的一部分。"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "评论左侧的红条提示代表着该条评论正等待您的审核。"
msgid "Page Attributes"
msgstr "页面属性"
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"标题——为您的文章选择标题。在输入完标题后,您可以在下方看到固"
"定链接,您也可以对此加以编辑。"
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s——这让您可以使用文章里的图片而不用重新插入它。通常您的主题"
"在首页或自定义页首时使用特色图片功能作为缩略图时才用得到。"
msgid "Add coupon"
msgstr "添加优惠券"
msgid "Edit coupon"
msgstr "编辑优惠券"
msgid "Product:"
msgstr "产品:"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Select a product"
msgstr "选择一个产品"
msgid "No coupons found"
msgstr "没有找到优惠券"
msgid "Apply coupon"
msgstr "申请优惠券"
msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
msgstr "抱歉,找不到该优惠券。"
msgid ""
"Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon "
"is for the product you have selected."
msgstr "请检查您输入的优惠券代码是否正确,以及此优惠券是否适用于您选择的产品。"
msgid "This domain does not exist."
msgstr "此域不存在。"
msgid "Reblog Post"
msgstr "重新发布博客文章"
msgid "Remove logo"
msgstr "移除徽标"
msgid "Image URL."
msgstr "图片链接:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "替代文本:"
msgid "Image title:"
msgstr "图片标题:"
msgid "Caption:"
msgstr "说明:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "图片对齐方式:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "如果留空,我们将尝试设置图片尺寸"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "连接地址(点击图片时显示):"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "显示的源:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "图片设置:"
msgid "Image Size:"
msgstr "图片尺寸:"
msgid "Image Color:"
msgstr "图片颜色:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr "选择用户或选择“自定义”,并输入一个自定义电子邮件地址。"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "自定义电子邮件地址:"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Gravatar 对齐:"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr "Gravatar 链接。这是有人点击您的 Gravatar 时将使用的可选 URL:"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter 用户名:"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "标记为垃圾站点"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "标记为垃圾用户"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "标记为非垃圾用户"
msgid "Remove featured image"
msgstr "移除特色图片"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "审核评论"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "常用分类"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s自豪地采用%2$s构建"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "从常用标签中选择"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "电子邮件减慢了速度!"
msgid "Coupon"
msgstr "优惠券"
msgid "Like"
msgstr "赞"
msgid "You like this"
msgstr "您点过赞"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid "Recent Articles"
msgstr "最新文章"
msgid "Search results for %s"
msgstr "针对“%s”的搜索结果"
msgid "Previous image"
msgstr "上一图片"
msgid "Next image"
msgstr "下一图片"
msgid "Site Suspended"
msgstr "站点已暂停"
msgid "Site Tagline"
msgstr "站点副标题"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "抱歉,您必须有编辑本站点文章的权限,才能浏览标签。"
msgid "You are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "您不能在此站点上激活插件。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "抱歉,您不能访问此站点的详情。"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "抱歉,您不能在本站点进行发布。"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "抱歉,您不能在本站点发布文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "抱歉,您不能在本站点发布页面。"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr "抱歉,您必须有在本站点编辑文章的权限,才能查看分类。"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Search Tags"
msgstr "搜索标签"
msgid "All Tags"
msgstr "所有标签"
msgid "Parent Category:"
msgstr "父级分类:"
msgid "Update Tag"
msgstr "更新标签"
msgid "New Tag Name"
msgstr "新标签名"
msgid "Theme without %s"
msgstr "没有%s的主题"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "必填项已用%s标注"
msgid "A search form for your store."
msgstr "您的商店的搜索表单。"
msgid "Please enter your birth date"
msgstr "请输入您的出生日期"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "站点名称至少%s个字符长。"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "抱歉,站点名不能包含“_”。"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "抱歉,您不能使用该站点名称。"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "抱歉,站点名必须要有字母!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "抱歉,该站点已存在!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "抱歉,该站点被保留注册!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "系统暂时保留该站点,几天后或许开放注册。"
msgid "The site is already active."
msgstr "此站点已处于启用状态。"
msgid "Could not create order."
msgstr "无法创建订单。"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "新注册站点:%s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "新%1$s站点:%2$s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "您的站点 %s 有新用户注册:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Search Posts"
msgstr "搜索文章"
msgid "Search Pages"
msgstr "搜索页面"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "未在垃圾箱中找到项目"
msgid "Parent Page:"
msgstr "父页:"
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s:此文件超过了本站点的最大上传尺寸限制。"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "从站点移除用户"
msgid "User removed from this site."
msgstr "用户已从本站点移除。"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "新WordPress站点"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr "错误:此用户名包含无效字符,请输入有效的用户名。"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾站点"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "站点注册时间"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾站点"
msgid "No sites found."
msgstr "未找到站点。"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "已注册"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "您在本站点上没有足够的权限启用插件。"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "您在本站点上没有足够的权限禁用插件。"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "—这个站点没有任何用户角色—"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress 博客"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "条垃圾评论"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Add home link"
msgstr "添加主页链接"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "显示高级菜单属性"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "自定义“站点已删除”提示消息。"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "自定义“站点未激活”消息。"
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "自定义“站点挂起”消息。"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "抱歉,您不能在此站点上创建页面。"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "抱歉,您不能在此站点上创建文章或草稿。"
msgid "My Site"
msgstr "我的站点"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "不是垃圾评论"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr "这将恢复原始背景图图片。您将无法还原任何自定义元素。"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "《%s》上的评论"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"若有需要,您可以把其他系统的文章和评论内容导入到这个WordPress站点。请从以下系"
"统中选择一个导入源,开始导入:"
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"您好! 上传您的 WordPress eXtended RSS (WXR) 文件,我们会将文章、页面、评论、"
"自定义字段、分类和标签导入此站点。"
msgid "Show for posts"
msgstr "显示文章"
msgid "Show for pages"
msgstr "显示页面"
msgid "Show for comments"
msgstr "显示评论"
msgid "Filter by category"
msgstr "按分类筛选"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "推荐的插件"
msgid "Translator"
msgstr "翻译"
msgid "Default Style"
msgstr "默认样式"
msgid "Custom Logo"
msgstr "自定义 logo"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Words"
msgstr "字数"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "请输入有效的电子邮箱地址。"
msgid "50GB"
msgstr "50 GB"
msgid "100GB"
msgstr "100 GB"
msgid "Select category"
msgstr "选择分类"
msgid "← Previous"
msgstr "← 上一个"
msgid "Primary Menu"
msgstr "主要菜单"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次要菜单"
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "默认显示更优质的视频。"
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "显示作者头像网格。"
msgid "Author Grid"
msgstr "作者网格"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "您输入的电子邮箱地址无效。请输入有效的电子邮箱地址。"
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "您输入的WordPress地址可能有误。请输入一个正确的URL。"
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "您输入的站点地址可能有误。请输入正确的URL。"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "给出的对象ID不是菜单项的ID。"
msgid "A term with the provided name already exists."
msgstr "使用所提供名称的类别或标签已经存在。"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "父项目中已存在同名项目。"
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "菜单项已被成功删除。"
msgid "Move up"
msgstr "上移"
msgid "Move down"
msgstr "下移"
msgid "Navigation Label"
msgstr "导航标签"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Custom Link"
msgstr "自定义链接"
msgid "No items."
msgstr "无项目。"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS类"
msgid "Required"
msgstr "必填"
msgid "Show Comments"
msgstr "显示评论"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr "将您加入站点时出错。请前往首页。"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com 通告"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "您输入的 Key 无效,请复查。"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "网络功能已被禁用。"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"您的 Web 主机或服务器管理员禁用了 PHP 的 gethostbynamel
函数。"
"在解决此问题前,Akismet 无法正常工作。请联系您的 Web 主机或"
"防火墙管理员,并告知他们关于 Akismet 系统需"
"求的这个信息。"
msgid "No problem"
msgstr "没问题!"
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet 统计"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet 发现了一个问题。"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "垃圾评论审核队列中有%1$s条评论待审。"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "请输入一个自定义字段的名称。"
msgid "Background Image"
msgstr "背景图片"
msgid "Current Page"
msgstr "当前页"
msgid "Remove Image"
msgstr "移除图片"
msgid "Upload Image"
msgstr "上传图像"
msgid "Display Options"
msgstr "显示选项"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "您的电子邮箱地址不会被公开。"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "编辑菜单条目"
msgid "custom"
msgstr "自定义"
msgid "New repost of your post “%s”."
msgstr "您的文章“%s”获得了新的转发。"
msgid "A new like on the post “%s” is waiting for your approval."
msgstr "您有一条待审核的通知:文章“%s”获得了新的点赞。"
msgid "Revision"
msgstr "修订版本"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "导航菜单条目"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "导航菜单条目"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "待审(%s)"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "草稿 (%s)"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "已确认(%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "该电子邮箱地址已被注册。"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"这个功能需要iframe的支持。您可能禁止了iframe的显示,或您的浏览器不支持此功"
"能。"
msgid "File canceled."
msgstr "文件已取消。"
msgid "Use as featured image"
msgstr "设置为特色图片"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "导航菜单"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "错误:您的账户已被标记为垃圾账户。"
msgid "Links for %s"
msgstr "%s的链接"
msgid "This is the short link."
msgstr "这是短链接。"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "无法计算调整后的图片尺寸"
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "仅支持字母 a-z 和数字"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "抱歉,用户名不能包含“_”。"
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "请输入有效的名称。"
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Site deleted"
msgstr "站点已删除"
msgid "Item not updated."
msgstr "项目未更新。"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "此评论当前已获准。"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "此评论当前已被标记为垃圾评论。"
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "此评论当前在回收站中。"
msgid "Edit Site"
msgstr "编辑站点"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "这将移除背景图片。之后,您将无法还原任何自定义元素。"
msgid "Archived"
msgstr "已归档"
msgid "This comment is already approved."
msgstr "此条评论已获准过了。"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "此条评论已在回收站中。"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "此条评论已被标记为垃圾评论。"
msgid "No comments found."
msgstr "无评论。"
msgid "%s address"
msgstr "%s地址"
msgid "Page updated."
msgstr "页面已更新。"
msgid "Page saved."
msgstr "页面已保存。"
msgid "Featured Image"
msgstr "特色图片"
msgid "Unarchive"
msgstr "取消存档"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Enter title here"
msgstr "在此处输入标题"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "名称是它在您网站上的显示方式。"
msgid "Visit"
msgstr "访问"
msgid "Item added."
msgstr "项目已添加。"
msgid "Item deleted."
msgstr "项目已删除。"
msgid "Item updated."
msgstr "项目已更新。"
msgid "Item not added."
msgstr "项目未被添加。"
msgid "Site Title"
msgstr "站点标题"
msgid "Items deleted."
msgstr "多个项目已被删除。"
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "您无权移动该条目到回收站。"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "移动到回收站时发生错误。"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "从回收站恢复时发生错误。"
msgid "Edit: %s"
msgstr "编辑:%s"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "一个页面未更新,有其他人正在编辑。"
msgid "%s item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "%s 个项目已移至回收站。"
msgid "User deleted."
msgstr "用户已删除。"
msgid "User deleted"
msgstr "用户已删除"
msgid "User added."
msgstr "用户已添加。"
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
msgid "Filesystem error."
msgstr "文件系统错误。"
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "不兼容的存档。"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "您需要先成为至少一个站点的成员才能使用本页面。"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "您选择的主站点不存在。"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "%s更新失败。"
msgid "My Sites"
msgstr "我的站点"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s已成功更新。"
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
msgid "View emails"
msgstr "查看电子邮件"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "菜单已被成功删除。"
msgid "Video Details"
msgstr "视频详情"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "正在升级%1$s插件(%2$d/%3$d)"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "请输入有效的菜单名称。"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "正在更新主题%1$s(%2$d/%3$d)"
msgid "Invalid %s provided."
msgstr "提供的 %s 无效。"
msgid "Title Attribute"
msgstr "title属性"
msgid "Could not copy file."
msgstr "无法复制文件。"
msgid "Link Target"
msgstr "链接目标"
msgid "Empty archive."
msgstr "压缩文件为空。"
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "先前编辑过的图片副本不会被删除。"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS类(可选)"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "如果活动主题支持,描述将在菜单中显示。"
msgid "All %s"
msgstr "所有 %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "添加新的 %s"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
——新窗口或新标签。"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
——不包含框架的当前窗口或标签。"
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
——同一窗口或标签。"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "您已经用尽了您的空间配额,请在上传前删除一些文件。"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr "警告!无法删除此用户,用户%s是网络管理员。"
msgid "Site: %s"
msgstr "站点:%s"
msgid "Storage Space"
msgstr "储存空间"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "站点更新空间限额"
msgid "Your email address."
msgstr "您的邮箱地址。"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB(留空则使用站点网络默认值)"
msgid "Primary Site"
msgstr "主站点"
msgid "Add %s"
msgstr "添加%s"
msgid "Delete Menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Save Menu"
msgstr "保存菜单"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "尝试通知文章中链接的博客"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Create Menu"
msgstr "创建菜单"
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单项"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "用简洁的文字描述本站点。"
msgid "Add to Menu"
msgstr "添加至菜单"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "此地址被用作管理用途,如新用户通知。"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "高级缓存插件。"
msgid "Membership"
msgstr "成员资格"
msgid "Anyone can register"
msgstr "任何人都可以注册"
msgid "New User Default Role"
msgstr "新用户默认角色"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"此地址用于管理目的。 如果您更改此设置,系统将向您的新地址发送一封电子邮件进行"
"确认。 新地址在得到确认之前不会生效。"
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "自定义维护消息。"
msgid "External object cache."
msgstr "外部对象缓存。"
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "在多站点加载前运行。"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "该时区不实施夏令时。"
msgid "Uploading Files"
msgstr "文件上传"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "默认上传路径"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "此插件产生了一个异常输出。"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "未能完整移除插件%s。"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "文件的完整URL地址"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "可选配置,默认留空。"
msgid "Auto Draft"
msgstr "自动草稿"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "以年—月目录形式组织上传内容"
msgid "View %s"
msgstr "查看 %s"
msgid "Site visibility"
msgstr "站点可见性"
msgid "Use featured image"
msgstr "使用特色图片"
msgid "Just another %s site"
msgstr "又一个%s站点"
msgid "items"
msgstr "个项目"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "您必须提供域名。"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "您必须为您的站点网络指定一个名称。"
msgid "Post via email"
msgstr "通过电子邮件发布文章"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "您必须提供有效的电子邮箱地址。"
msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "默认邮件发表分类"
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "此操作造成了一个错误:%s"
msgid "Update Services"
msgstr "更新服务"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"您依然可以访问您的站点,但是可能无法访问任何子域名。如果您确信DNS设置无误,请"
"忽略本提示。"
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "批量编辑"
msgid "— No Change —"
msgstr "—无更改—"
msgid "Upload Plugins"
msgstr "上传插件"
msgid "— Select —"
msgstr "—选择—"
msgid "New %s"
msgstr "添加%s"
msgid "Edit User %s"
msgstr "编辑用户%s"
msgid "Install Themes"
msgstr "安装主题"
msgid "Sites"
msgstr "站点"
msgid "Media items"
msgstr "媒体项目"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "无法完全移除主题%s。"
msgid "Your chosen password."
msgstr "您选择的密码。"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "用户已存在。密码保持不变。"
msgid "Notice:"
msgstr "注意:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "希望,请带我到个人资料编辑页面"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "不要,不用再提示我了"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "已删除(%s)"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "已退款 (%s)"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "文档(%s)"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d个WordPress更新"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d个插件更新"
msgid "No plugins found."
msgstr "没有找到插件。"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d个主题更新"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "您正在试图编辑一个不存在的条目。它已被删除?"
msgid "Updates %s"
msgstr "更新%s"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr "您无法编辑该条目,因为它现在在回收站中。请先将其恢复,然后再重试。"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "您不被允许从回收站移出该条目。"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "未启用多站点支持。"
msgid "Network Admin"
msgstr "管理网络"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s位用户"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s个站点"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "您有%1$s和%2$s。"
msgid "Create a New Site"
msgstr "创建新站点"
msgid "Create a New User"
msgstr "创建新用户"
msgid "Search Sites"
msgstr "搜索站点"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr "感谢您使用%s,您的站点已被删除。祝您生活愉快,后会有期。"
msgid "Delete Site"
msgstr "删除站点"
msgid "Important:"
msgstr "重要:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "用户名不可更改。"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"如果您不想再使用%s站点了,您可以通过下面的表单来删除它。当您点击“永久"
"删除我的站点”之后,我们将发送一封确认邮件。请点击确认邮件中的链接来"
"删除您的站点。"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "请注意,删除后数据不可恢复。"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"我确定要永久删除我的站点,并且我了解我不能再将其恢复,同时我知晓我今后也将无"
"法再使用%s了。"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "永久删除我的站点"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] 加入确认"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"已向新用户发送邀请函。受邀者须先点击邮件中的确认链接,才能完成新账户的创建。"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr "已向用户发送邀请邮件。他们必须点击其中的确认链接才可加入到您的站点。"
msgid "Missing email address."
msgstr "电子邮箱地址缺失。"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "用户已被添加到您的站点。"
msgid "Invalid email address."
msgstr "电子邮箱地址无效。"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "那位用户已经是本站点的成员了。"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] 新站点已创建"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "跳过邮件确认"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "不能在本页面删除用户。"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "网络管理员邮箱"
msgid "The following attachments were uploaded:"
msgstr "以下附件已上传:"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "有些附件遭拒:"
msgid "Your media upload"
msgstr "您的媒体文件上传"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "URL无效。"
msgid "Registration details"
msgstr "注册详细信息"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"登录为 %2$s。注"
"销?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "自动分段"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "分类法:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "导航菜单"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "尚无导航菜单。创建一些。"
msgid "Select Menu:"
msgstr "选择菜单:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "《%s》上的评论"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "试算表(%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "用作特色图片"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "待审(%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "新建导航菜单"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"自 %2$s! 版本起,已弃用调用函数 %1$s 时使用的参数! %3$s"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"调用函数 %1$s 时使用的参数自 %2$s 版本起已弃用,没有其他替代"
"参数。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "抱歉,您不能编辑此项目。"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "如果当前主题支持,此描述将在菜单中显示。"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "上传空间不足,需要%s KB。"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "此文件太大,文件必须小于%s KB。"
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "设置特色图片"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"谢谢。请检查您收到的邮件来获得链接以确认此操作。您的站点在该链接被点击后才会"
"被删除。"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "特色图片"
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "抱歉,您不能移动此项目到回收站。"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "抱歉,您不能从回收站还原此项目。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "抱歉,您不能删除此项目。"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s 订单未被更新,某人正在编辑它们。"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "正在处理 (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "设置为特色图片"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "设置特色图片"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "添加新链接"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "常规"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "特色图片"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "我的(%s)"
msgid ""
"Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line "
"of the body (also including this one)"
msgstr "使用“退订 %s”作为电子邮件主题或正文的第一行回复电子邮件(包括这一封)"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "通过 WordPress.com 联系您自己的订阅者。"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "标签:"
msgid "[edit]"
msgstr "[edit]"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Recommendation"
msgstr "建议"
msgid "The page you are looking for does not exist."
msgstr "您要查找的页面不存在。"
msgid "Review Settings"
msgstr "查看设置"
msgid "Subscription Help"
msgstr "订阅帮助"
msgid "Subscribed!"
msgstr "已订阅!"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "我如何取消我的订阅?"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr "您可以按照以下其中一个选项,随时取消您的订阅。"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "访问您的订阅控制面板,并在这里退订"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with confirm as the "
"subject or first line of the body."
msgstr "或者,您可以将确认作为主题或正文的第一行,来回复此电子邮件。"
msgid "sent immediately"
msgstr "立即发送"
msgid "sent daily"
msgstr "每天发送"
msgid "sent weekly"
msgstr "每周发送"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "您的订阅"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr "将主题或电子邮件第一行中下任意以下命令发送到 %s。"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr "或者,您可以将“确认”作为邮件的主题或正文的第一行,来回复此电子邮件。"
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "无法确认订阅"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr "您的订阅详细信息已到期或无效。请尝试再次订阅。"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[订阅] 无法确认订阅"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "无法确认退订"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "您尚未退订您的订阅。请重试。"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[订阅] 无法确认退订。"
msgid "Select pages"
msgstr "选择页面"
msgid "response"
msgstr "回复"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
msgid "Powered by"
msgstr "技术支持:"
msgid "WordPress.com on Twitter"
msgstr "Twitter 上的 WordPress.com"
msgid "My Profile"
msgstr "我的个人资料"
msgid "My Public Profile"
msgstr "我的公开资料"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$s 和 %3$s"
msgid "Product not found."
msgstr "未找到任何产品。"
msgid "Sample:"
msgstr "示例:"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "%s,欢迎您!"
msgid "Error in deleting post."
msgstr "删除文章时出错。"
msgid "Hi, %s!"
msgstr "%s,您好!"
msgid "New link"
msgstr "新链接"
msgid "Parent product"
msgstr "父级产品"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Create a New Post"
msgstr "创建新文章"
msgid "Priority."
msgstr "优先级。"
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
msgid "Date Added"
msgstr "日期已添加"
msgid "Locate"
msgstr "定位"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Translation"
msgstr "译文"
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
msgid "Select…"
msgstr "选择…"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Shipping:"
msgstr "配送:"
msgid "Importing…"
msgstr "正在导入…"
msgid "sound"
msgstr "声音"
msgid "Checking"
msgstr "正在检查"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "订阅者"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Link title"
msgstr "链接标题"
msgid "Link rating"
msgstr "链接评级"
msgid "Link ID"
msgstr "链接ID"
msgid "Domain: %s"
msgstr "域:%s"
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers "
"you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"您的名称服务器需要设为 NS1.WORDPRESS.COM 和 NS2.WORDPRESS.COM,这些 DNS 记录"
"才能工作。如果您已经更新了名称服务器,则可以忽略此消息;该消息很快就会停止显"
"示。"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s与任何预期格式不匹配。"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google App"
msgid "Edit DNS"
msgstr "编辑 DNS"
msgid "Remove subscriber"
msgid_plural "Remove subscribers"
msgstr[0] "移除订阅者"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "此幻灯片需要JavaScript支持。"
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "点击观看幻灯片"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr "您是在查找您的 API 密钥和其他个人设置吗?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "当前的 Gravatar"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "您是在查找您的个人资料详细信息吗?"
msgid "Account Details"
msgstr "帐户详细信息"
msgid "Theme Settings"
msgstr "主题设置"
msgid "Hide for a day"
msgstr "隐藏一天"
msgid "hide"
msgstr "隐藏"
msgid "d/m/Y"
msgstr "Y/m/d"
msgid "Write a comment..."
msgstr "撰写评论..."
msgid "login"
msgstr "登录"
msgid "Personal Settings"
msgstr "个人设置"
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "正在刷新,请稍候..."
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "从您的个人资料中删除此链接?"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "从您的个人资料中删除此服务?"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "用于通知您,资料不会被公开."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "在您发表评论时自动链接。"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "远程服务器未响应"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "该时区目前使用夏令时制。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "CSS样式表编辑器"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "评分最高的文章、页面或评论列表。"
msgid "Top Rated"
msgstr "评分最高"
msgid "An error occurred authorizing your %s account."
msgstr "授权您的%s帐户时发生错误。"
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "授权您的帐户时发生错误。"
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "通过电子邮件评论回复"
msgid "Responses to %s"
msgstr "%s的回复"
msgid "One response to %s"
msgstr "《%s》 有 1 条评论"
msgid "Ferries"
msgstr "渡船"
msgid "Sunset"
msgstr "日落"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "%s的搜索结果"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "顶部已更新。访问您的站点来看看效果。"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "日志&评论"
msgid "Text Link"
msgstr "文字链接"
msgid "Image Link"
msgstr "图片链接"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "图片和文字链接"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索项目"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr "您已永久购买了该产品。没有要续订的订阅"
msgid "per year"
msgstr "每年"
msgid "per day"
msgstr "每天"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "发生了未知错误。请稍后重试。"
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
msgid "Attachment"
msgstr "附着"
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "QRCode"
msgstr "二维码"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr "从WordPress导出文件导入文章、页面、自定义字段、分类和标签。"
msgid "In response to"
msgstr "回复至"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "您还没有订阅任何WordPress.com博客。"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "您已订阅以下博客:"
msgid "Site"
msgstr "站点"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[订阅]您的订阅"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com 订阅管理帮助"
msgid "this help information"
msgstr "此帮助信息"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"订阅站点,其中 [URL] 为 WordPress.com 站点(例如 en.blog.wordpress.com)的 "
"URL"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"退订站点,其中 [URL] 为 WordPress.com 站点(例如 en.blog.wordpress.com)的 "
"URL"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "向您显示您目前拥有的订阅"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[订阅]帮助"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "订阅失败"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr "您尝试订阅 URL“%s”失败,因为这不是有效的 WordPress.com URL。"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr "请仔细检查你的 URL。一个正确的 URL应该像这个:"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[订阅]订阅错误"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "无法退订"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr "您尝试退订 URL“%s”失败,因为这不是有效的 WordPress.com URL。"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr "请检查此 URL,看看是否有误。退订命令示例如下所示:"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[订阅] 退订时出错"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "退订 %s"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "您已经请求停止接收来自 %s 的电子邮件通知。"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"如果您未请求此操作,请忽略此邮件。您可以点击“管理订阅”并更改您的设置,来阻止"
"再收到此类邮件。"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[订阅] 退订“%s”"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "您已订阅"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "您已订阅“%s”!"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "您无权访问“%s”,因此无法订阅。"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "您未订阅“%s”。"
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[订阅] 更改订阅地址"
msgid "URL: %2$s"
msgstr "URL:%2$s"
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking on the link below."
msgstr "点击下方链接,管理您的 WordPress.com 订阅。"
msgid "Cancel reply"
msgstr "取消回复"
msgid "Custom Background"
msgstr "自定义背景"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "背景已更新。访问您的站点来看看效果。"
msgid "Select background image"
msgstr "选择背景图像"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "移除背景图片"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "您希望显示多少张照片?"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "您希望显示多大尺寸的照片?"
msgid " (optional)"
msgstr " (可选)"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Custom code"
msgstr "自定义代码"
msgid "by "
msgstr "作者"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s]密码已修改"
msgid "Unlimited shares"
msgstr "共享次数不受限制"
msgid "Poll style"
msgstr "投票活动样式"
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"
msgid "%d hour"
msgstr "%d 小时"
msgid "%d hours"
msgstr "%d小时"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
msgid "%d week"
msgstr "%d 周"
msgid "%d month"
msgstr "%d 个月"
msgid "Custom Style"
msgstr "自定义样式"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "Y 年 F 月 j 日 H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "通过电子邮件发表"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "“%s”的失败的附件"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr "下列 WordPress.com“通过电子邮件发布”的部分附件遭拒:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Link to:"
msgstr "链接至:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "升级已取消并且已退款"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your "
"card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. "
"The billing address you provided does not match the billing address of your "
"card. Please double check your CVV2 code and billing address."
msgstr ""
"该交易无法顺利完成。可能的原因有:1.您的信用卡在 30 天内至少 6 次未通过 CVV2 "
"检查;2.您提供的帐单地址与您的信用卡帐单地址不相符。请仔细检查您的 CVV2 代码"
"和帐单地址。"
msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters"
msgstr "博客域名必须少于 64 个字符"
msgid "Logged in as:"
msgstr "登录身份:"
msgid "No comments"
msgstr "无评论"
msgid "std"
msgstr "STD"
msgid "Update settings"
msgstr "更新设置"
msgid "Continue reading →"
msgstr "继续阅读 →"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "管理订阅"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "最新出版"
msgid "POSTED BY"
msgstr "作者"
msgid "Search results for:"
msgstr "针对以下查询的搜索结果:"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "阅读 %2$s 上的“%1$s”。"
msgid "D, M j, Y"
msgstr "D, M j, Y"
msgid "Manage your subscription"
msgid_plural "Manage your subscriptions"
msgstr[0] "管理您的订阅"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "退订:"
msgid "Update your profile"
msgstr "更新您的个人资料"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮箱地址"
msgid "All languages"
msgstr "所有语言"
msgid "Views per week"
msgstr "每周浏览数"
msgid "Weekly Views"
msgstr "周浏览数"
msgid "Views per month"
msgstr "每月浏览数"
msgid "Monthly Views"
msgstr "月浏览数"
msgid "Views per day"
msgstr "每日浏览数"
msgid "Daily Views"
msgstr "日浏览数"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "我如何确认此订阅?"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr "点击下面的链接,或将其复制到浏览器。请注意,此链接仅对 %s 有效"
msgid "Invitation sent."
msgstr "已发送邀请。"
msgid "Import now"
msgstr "立即导入"
msgid "Home page"
msgstr "首页"
msgid "Error: %s."
msgstr "错误: %s."
msgid "write"
msgstr "写入"
msgid "We’re here for you"
msgstr "我们时刻为您提供服务"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "不能创建登录名为空的用户。"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "正在解压缩安装包…"
msgid "New comment"
msgstr "最新评论"
msgid "WordPress site."
msgstr "WordPress 站点。"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "%s rating"
msgstr "%s个评级"
msgid "Time range"
msgstr "时间范围"
msgid "Note:"
msgstr "注:"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Post ID."
msgstr "文章ID。"
msgid "Guest"
msgstr "访客"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "评论者IP地址"
msgid "%s Stats"
msgstr "%s 统计数据"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Host"
msgstr "托管服务提供商"
msgid "Date & time"
msgstr "日期和时间"
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "新注册用户:%s"
msgid "First page"
msgstr "首页"
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
msgid "Hosted on %s"
msgstr "托管于 %s"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "移至回收站:%s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "您将移动以下评论到回收站:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "永久删除评论"
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "图片处理发生错误"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "页面"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "文章"
msgid "Please upload a valid Blogger export file."
msgstr "请上传有效的Blogger输出文件。"
msgid "Poster Image"
msgstr "海报图片"
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:"
msgstr "管理您的WordPress.com博客订阅:"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "管理您的订阅:"
msgid "Read more of this post"
msgstr "阅读余下文章"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"
msgid "copy and paste this shortcode into your post"
msgstr "复制这段Short Code粘贴到您的文章中"
msgid ""
"You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr "您要求升级退款。请检查您的电子邮件,看看是否有包含确认链接的邮件。"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr "这篇文章已经经过密码保护,您需要密码才可继续阅读。"
msgid "This setting may be overridden for individual videos"
msgstr "此选项可能不支持某些特殊视频。"
msgid ""
"You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check "
"the email address you used to subscribe."
msgstr "您没有待处理的订阅。想在此处查看? 仔细检查您用于订阅的电子邮件地址。"
msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown."
msgstr "请注意,仅显示最近的待处理订阅。"
msgid "Pending (%d)"
msgstr "待处理 (%d)"
msgid "Next >"
msgstr "下一页 >"
msgid "< Prev"
msgstr "< 上一页"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s的评论已被标记为垃圾评论。"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "已标记%s条评论为垃圾评论。"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "已从垃圾评论中恢复%s条评论。"
msgid "Comments closed."
msgstr "评论已关闭。"
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "定位 OGG 视频文件的位置。"
msgid "%s subscriber"
msgid_plural "%s subscribers"
msgstr[0] "%s 个订阅者"
msgid "New subscription"
msgstr "新订阅"
msgid "Email subscriber"
msgstr "电子邮件订阅者"
msgid "Email Newsletter"
msgstr "电子邮件简报"
msgid ""
"Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive "
"future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't "
"send you any junk."
msgstr ""
"错过最新的 WordPress.com 发展? 请点击下方,直接在收件箱中接收以后的公告,这"
"不收取费用、容易操作,而且我们不会向您发送任何垃圾邮件。"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "输入您的地址,通过电子邮件接收新闻。"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "点击以通过电子邮件接收以后的新闻。"
msgid "Contact our happiness engineers"
msgstr "联系我们快乐的工程师"
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
msgid "File type:"
msgstr "文件类型:"
msgid "Upload date:"
msgstr "上传日期:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "分辨率:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "不排序"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(尚未附加)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr "默认情况下,描述不突出;但是,某些主题可能会显示它。"
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "通过邮件通知我有新文章。"
msgid "Twitter logo"
msgstr "Twitter 徽标"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "放弃所有变更,并恢复到原始图片。"
msgid ""
"Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a "
"unique address for this account. (Why?)"
msgstr ""
"一个或多个其他帐户使用了您的电子邮件地址。请输入此帐户的唯一地址。(为什么?)"
msgid "Off"
msgstr "禁用"
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "没有符合“%s”的搜索结果"
msgid "Email subscriptions"
msgstr "电子邮件订阅"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr "输入您的电子邮箱地址以订阅此博客,并通过电子邮件接收新文章通知。"
msgid "Can't find what you're looking for?"
msgstr "无法找到您要查找的内容?"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "已发表文章"
msgid "About this topic"
msgstr "关于此话题"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "您现已订阅此博客。"
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "WordPress.com 论坛"
msgid "Loading…"
msgstr "载入中…"
msgid "Author: %s"
msgstr "作者:%s"
msgid "Daily at %s."
msgstr "每日 %s。"
msgid "Sign up to WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 上注册"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "为此文章添加评论"
msgid "Comment: %s"
msgstr "评论:%s"
msgid "Map a Domain"
msgstr "映射域"
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr "添加一个电邮订阅注册表单,以让他人订阅您的博客。"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "向已登录 WordPress.com 的用户显示的可选文本:"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "向非 WordPress.com 用户显示的可选文本:"
msgid ""
"You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com "
"subscriptions from %s."
msgstr "您将接收此邮件,以确认接受来自 %s 的 WordPress.com 退订。"
msgid "Howdy!"
msgstr "您好!"
msgid "View Poll"
msgstr "查看投票"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "订阅评论"
msgid "Email address not changed. Security check required."
msgstr "电子邮件地址未更改。需要安全检查。"
msgid "Subscription Management"
msgstr "订阅管理"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "您没有已激活的订阅。"
msgid "Immediate"
msgstr "立即"
msgid "Daily"
msgstr "每日"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "评论 (%d)"
msgid ""
"An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to "
"confirm."
msgstr "电子邮件已发送到您的地址。请点击随附的链接进行确认。"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "您的订阅已连接。"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "您的订阅已被取消。"
msgid "You should provide a valid email address"
msgstr "您应提供有效的电子邮件地址"
msgid "Unsubscribed from subscriptions."
msgstr "已取消订阅。"
msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page."
msgstr "请从 WordPress.com 个人资料页面更改您的电子邮件地址。"
msgid "Email address not changed; please try again."
msgstr "电子邮件地址未更改,请重试。"
msgid "Email address changed."
msgstr "电子邮件地址已更改。"
msgid "Email format"
msgstr "电子邮件格式"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Delivery window"
msgstr "发送时间"
msgid "Subscribed email address:"
msgstr "订阅电子邮件地址:"
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "博客订阅"
msgid "Subscribed On"
msgstr "订阅日期"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "登录成功。"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动至回收站"
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "更新主要域"
msgid "$5000"
msgstr "5000 美元"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "已永久删除媒体文件。"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "已移动媒体文件至回收站。"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "已从回收站恢复媒体文件。"
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "回收站 (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "嵌入"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "您尝试编辑的项目不存在。 也许它已被删除?"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "要永久删除这个页面吗?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "移动至回收站。"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "回收站(%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "从另一个网站插入一张图片"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "按比例裁切"
msgid "Crop Selection"
msgstr "裁切选区"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "长宽比:"
msgid "Selection:"
msgstr "选区:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "缩略图设置"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "当前缩略图"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "将更改应用于:"
msgid "All image sizes"
msgstr "所有图片大小"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "除缩略图外所有尺寸"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "无法载入图片属性。"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "无法保存图片属性。"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "图片属性不正确。"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "图片还原成功。"
msgid "Unable to create new image."
msgstr "无法创建新图片。"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "保存缩放后的图片时发生错误,请刷新后再试。"
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "无需保存,图片未被更改。"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "无法保存图片。"
msgid "Image saved"
msgstr "图片已保存"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "移至回收站"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "图片数据不存在,请重新上传图片。"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平翻转"
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直翻转"
msgid "Scale Image"
msgstr "拉伸图片"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "原始尺寸%s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "还原原始图片"
msgid "Restore image"
msgstr "还原图片"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "将此评论移至回收站"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "“%s”已永久删除。"
msgid "\"%s\" moved to the trash."
msgstr "“%s”已移至回收站。"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久删除"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s 优惠券已被放进回收站。"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s 已从回收站中恢复。"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "已永久删除%s条评论。"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动至回收站"
msgid "Empty Spam"
msgstr "清空垃圾"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr "产品已提交。预览产品"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr "定时发布的产品:%1$s. 预览产品"
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr "产品草稿已更新。预览产品"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "评论在回收站里,如要编辑请移出回收站。"
msgid "Ogg File URL"
msgstr "Ogg文件链接"
msgid "Example:"
msgstr "示例:"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "无限制私人用户"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "State"
msgstr "州/省/自治区/直辖市"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date or try another card. Please contact your bank "
"if you have further problems."
msgstr ""
"该交易无法顺利完成。请检查账单地址和到期日期,或尝试另一张卡。如有其他问题,"
"请联系您的发卡行。"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Name on Card"
msgstr "卡上的姓名"
msgid "My Account"
msgstr "我的账号:"
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "错误:请填写必填项目"
msgid "Refresh this page."
msgstr "刷新此页面。"
msgid "Post title"
msgstr "文章标题"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Post Title"
msgstr "文章标题"
msgid ""
"Your subscription did not succeed, please try again with a valid email "
"address."
msgstr "订阅不成功,请输入有效的电子邮件地址并重试。"
msgid "Subscribers"
msgstr "订阅者"
msgid "My Location"
msgstr "我所在的位置"
msgid "My location is public."
msgstr "所在位置已公开"
msgid "Learn More"
msgstr "了解更多"
msgid "Buy now"
msgstr "现在购买"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "通过语音发表启用"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "禁用通过语音发布"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "通过语音发表启用"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "通过语音发表被禁用"
msgid "Post by Voice"
msgstr "通过语音发表"
msgid "Get Search"
msgstr "获取搜索功能"
msgid "San Francisco, CA"
msgstr "加利福尼亚州旧金山市"
msgid "Show more"
msgstr "显示更多"
msgid "Show less"
msgstr "显示更少"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date. Please contact your bank if you have further "
"problems."
msgstr ""
"该交易无法顺利完成。请检查账单地址和到期日期。如有其他问题,请联系您的发卡"
"行。"
msgid "Custom Message:"
msgstr "自定义消息:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "允许新用户注册"
msgid "Slow down, no need to check for new mails so often!"
msgstr "慢点,不需要这么频繁地检查新邮件的!"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "在您的边栏中显示一张图片"
msgid "Image"
msgstr "图片"
msgid "Midnight"
msgstr "午夜蓝"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "CSS 修订版"
msgid "Register domain"
msgstr "注册域"
msgid "Domain Registration and Mapping:"
msgstr "域注册和映射:"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "此域已存在,无法被注册。"
msgid "There was a problem renewing this domain."
msgstr "续订该域时,出现问题。"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "已更新主要博客。"
msgid "Two year subscription"
msgstr "两年期订阅"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr "此博客已有其中一些升级。是否要续订您的订阅?"
msgid "Complete the purchase"
msgstr "完成购买"
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "“%s”字段为必填字段。"
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
msgid "Average Rating"
msgstr "平均评级"
msgid "Font"
msgstr "字体"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "View report"
msgstr "查看报表"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "过去 24 小时"
msgid "Last 7 days"
msgstr "过去 7 天"
msgid "Last 3 months"
msgstr "最近三个月"
msgid "Last 12 months"
msgstr "过去的 12 个月"
msgid "All time"
msgstr "所有时间"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
msgid "Thank You"
msgstr "非常感谢"
msgid "Ratings"
msgstr "评级"
msgid "Reports"
msgstr "报表"
msgid "Your message"
msgstr "您的消息"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "请输入用户名或电邮地址。"
msgid "Authorize %s"
msgstr "授权 %s"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "Publicize"
msgstr "宣传"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易 ID:"
msgid "Amount"
msgstr "金额"
msgid "My shopping cart"
msgstr "我的购物车"
msgid "Purchase"
msgstr "购买"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "已隐藏 %s 条续订消息。"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "已购买 %s 件产品"
msgid "Revenue"
msgstr "收益"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "无法将已上传的文件移动至您的博客目录。"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "固定链接:%s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "分类: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "上传的文件超过文件大小上限。"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "页面删除失败。"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "评论ID无效。"
msgid "Invalid comment status."
msgstr "评论状态无效。"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "抱歉,您不能访问此文章的详情。"
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "抱歉,您不能更新选项。"
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "抱歉,您不能恢复此主题。"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "抱歉,无此文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "抱歉,您不能作为此用户更新文章。"
msgid "Invalid post type."
msgstr "无效的文章类型。"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "抱歉,您不能作为此用户修改文章作者。"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "抱歉,您不能作为此用户修改页面作者。"
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "您无权上传文件。"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "无法写入文件%1$s(%2$s)。"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "是否没有我们的链接?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "源URL和目标URL不能指向同一资源。"
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "此pingback已被注册过了。"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "源URL不存在。"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr "源URL不包含目标URL的链接,因此无法作为源。"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "从%1$s到%2$s的pingback注册成功。保持web交流畅通 :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "指定的目标URL不存在。"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "抱歉,此页面不存在。"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "用户名不得少于 4 个字符。"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "抱歉,用户名必须要有字母!"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "请输入有效的电子邮件地址"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "请确认您的电子邮件地址"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "抱歉,不允许使用此电子邮箱地址!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "抱歉,用户名已存在!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "抱歉,此电子邮箱地址已被使用!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "该用户名目前已被保留,几天后可能会被注册使用。"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"此电子邮箱地址已被使用。请检查您的收件箱是否收到激活邮件。如果您不进行任何操"
"作,该电子邮箱地址将再几天后重新开放注册。"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"您好,\n"
"\n"
"感谢您注册 WordPress.com。激活您新创建的账户,请点击下面的链接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "启用密钥有误。"
msgid "The Plugin is already active."
msgstr "插件已启用。"
msgid "Could not create user"
msgstr "无法创建用户"
msgid "That username is already activated."
msgstr "该用户名已激活。"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "新%1$s用户:%2$s"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr "您的密码太短了。请选择一个至少 6 位的密码。"
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr "您的密码不能和用户名称相同。请选择其他的密码。"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "错误:请输入用户名或电子邮箱地址。"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "错误:无效的用户名或电子邮箱地址。"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "不能重设该用户的密码"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] 密码重设"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "电子邮件发送出错。"
msgid "Invalid key."
msgstr "无效密钥。"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr "错误:此电子邮箱地址已经被注册,请换一个。"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "错误:电子邮箱地址不正确。"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "抱歉,验证码无效。"
msgid "Lost Password"
msgstr "忘记密码"
msgid "Username or email"
msgstr "用户名或电子邮件"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← 回到%s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "没有发现新邮件。"
msgid "Oops: %s"
msgstr "出错了:%s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "文章ID无效。"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "评论作者必须填写姓名和电子邮件"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "必须提供有效的电子邮箱地址"
msgid "The requested invite does not exist."
msgstr "请求的邀请不存在。"
msgid "Section"
msgstr "部分"
msgid "Display"
msgstr "装饰性字体"
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
msgid "About me"
msgstr "关于我"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog 域"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s 为您所有"
msgid "Next →"
msgstr "下一个 →"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "无效的用户名和密码。"
msgid "Software Name"
msgstr "软件名称"
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "抱歉,您不能编辑该资源。"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback摘要:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "批准:%s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "当前有%s条评论等待审核。请移步审核页面来查看:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] 请审核:“%2$s”"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] 您的用户名和密码"
msgid "Protected: %s"
msgstr "密码保护:%s"
msgid "Private: %s"
msgstr "私密:%s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "附件丢失"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s[自动保存]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [当前版本]"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
msgid "Date created:"
msgstr "创建日期:"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "内容,标题和摘要为空。"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "无法从一个修订版本上创建新的修订"
msgid "Quick Links"
msgstr "快速链接"
msgid "Close all open tags"
msgstr "关闭所有打开的标签"
msgid "close tags"
msgstr "关闭标签"
msgid "Enter the URL"
msgstr "输入URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "输入图片URL"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "输入图片的描述"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "您向队列中添加的文件过多。"
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "文件为空,请选择其他文件。"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "上传时发生了错误。请稍后再试。"
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "配置有误。请联系您的服务器管理员。"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "您只能上传一个文件。"
msgid "Upload failed."
msgstr "上传失败。"
msgid "IO error."
msgstr "IO错误。"
msgid "Security error."
msgstr "安全错误。"
msgid "Upload stopped."
msgstr "上传停止。"
msgid "Dismiss"
msgstr "不再显示"
msgid "Crunching…"
msgstr "处理中…"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "以逗号分隔样板分类"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Show more comments"
msgstr "显示更多评论"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "缺少样式表。"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "错误:用户名字段为空。"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "错误:密码字段为空。"
msgid "Please log in again."
msgstr "请重新登录。"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "边栏%d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"您不能使用此邮箱地址注册。该邮件服务商经常屏蔽我们发送的邮件。请填写您的其他"
"邮箱地址。"
msgid "Letter"
msgstr "字母"
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼写检查"
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"
msgid "Remove link"
msgstr "移除链接"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "插入分页标签"
msgid "Edit tag"
msgstr "编辑标签"
msgid "Previous Post"
msgstr "上一篇文章"
msgid "Next Post"
msgstr "下一篇文章"
msgid "Last Post"
msgstr "最后一篇文章"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "较新评论 »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« 先前评论"
msgid "Comment: "
msgstr "评论:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "您可以在此看到该文章的所有评论:"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] 评论:“%2$s”"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "您可在此看到该文章的所有trackback:"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback:“%2$s”"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "您可在此看到该文章的所有pingback:"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback:“%2$s”"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "删除:%s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "标记为垃圾评论:%s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback摘要:"
msgid "Unlink"
msgstr "移除链接"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Paste"
msgstr "粘帖"
msgid "New document"
msgstr "新文档"
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
msgid "Palettes"
msgstr "调色板"
msgid "Name."
msgstr "名称。"
msgid "Image description"
msgstr "图片说明"
msgid "Border"
msgstr "边框"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直间隔"
msgid "Horizontal space"
msgstr "水平间隔"
msgid "Middle"
msgstr "中部"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr "您输入的网址似乎是个电子邮箱地址,您要自动加上mailto:前缀吗?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr "您输入的链接似乎是个外部地址,您要自动加上http://前缀吗?"
msgid "Links list"
msgstr "链接列表"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "保持长宽比"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Autoplay"
msgstr "自动播放"
msgid "Loop"
msgstr "循环"
msgid "Quality"
msgstr "质量"
msgid "Scale"
msgstr "拉伸"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
msgid "Mute"
msgstr "静音"
msgid "Rate"
msgstr "分级"
msgid "found"
msgstr "已找到"
msgid "Progress"
msgstr "进度"
msgid "Top Left"
msgstr "左上角"
msgid "Top Right"
msgstr "右上角"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下角"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下角"
msgid "Start a page"
msgstr "开始发布页面"
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑图片"
msgid "Delete image"
msgstr "删除图片"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Original Site"
msgstr "原始站点"
msgid "Link Rel"
msgstr "链接Rel"
msgid "Outdent"
msgstr "减少缩进量"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s小时"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s天"
msgid " and "
msgstr " 和 "
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s是一项WP的保护选项,因此无法修改"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "无法创建目录 %s。它的父目录是否可以被服务器写入?"
msgid "Empty filename"
msgstr "文件名为空"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "无法写文件%s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "您试图要从%s注销登录。"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "您确定要这样做?"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "确定要注销当前的登录?"
msgid "« Back"
msgstr "« 返回"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › 错误"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "搜索结果 %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d年%1$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s年 %1$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s 评论Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s评论Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s分类Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s标签Feed"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s 由%3$s发表的文章Feed"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s “%3$s”的搜索结果Feed"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "用户阻止了HTTP请求。"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
msgid "class"
msgstr "类别"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平线"
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符号"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "插入或编辑图片"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "插入或编辑链接"
msgid "Select All"
msgstr "全选"
msgid "Insert row before"
msgstr "在上方插入行"
msgid "Insert row after"
msgstr "在下方插入行"
msgid "Delete row"
msgstr "删除行"
msgid "Insert column before"
msgstr "在前方插入列"
msgid "Insert column after"
msgstr "在后方插入列"
msgid "Merge table cells"
msgstr "合并单元格"
msgid "Table row properties"
msgstr "表格行属性"
msgid "Table cell properties"
msgstr "单元格属性"
msgid "Table properties"
msgstr "表格属性"
msgid "Paste table row before"
msgstr "在上方粘贴表格行"
msgid "Paste table row after"
msgstr "在下方粘贴表格行"
msgid "Cut table row"
msgstr "剪切该行"
msgid "Copy table row"
msgstr "复制该行"
msgid "Delete table"
msgstr "删除表格"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Column"
msgstr "单衣栏目"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "离开这个页面,您所做的更改将丢失。"
msgid "Document properties"
msgstr "文档属性"
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
msgid "Font Family"
msgstr "字体"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
msgid "Heading 1"
msgstr "一级标题"
msgid "Heading 2"
msgstr "二级标题"
msgid "Heading 3"
msgstr "三级标题"
msgid "Heading 4"
msgstr "四级标题"
msgid "Heading 5"
msgstr "五级标题"
msgid "Heading 6"
msgstr "六级标题"
msgid "Blockquote"
msgstr "段落引用"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
msgid "Align center"
msgstr "居中对齐"
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "访问%s的站点"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最后更新:%s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
msgid "No categories"
msgstr "没有分类"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "%s下所有文章的feed"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "若您想发布评论,请先登录。"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "点击这里取消回复。"
msgid "Unapproved"
msgstr "驳回"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "检测到重复评论,您似乎已经提交过这条评论了!"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "无法更新评论状态"
msgid "Your blogroll"
msgstr "您的链接表"
msgid "All Links"
msgstr "所有链接"
msgid "Show Link Image"
msgstr "显示链接图片"
msgid "Show Link Name"
msgstr "显示链接名"
msgid "Show Link Description"
msgstr "显示链接描述"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "显示链接评级"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "您希望显示多少个项目?"
msgid "Show post counts"
msgstr "显示文章数目"
msgid "Select Category"
msgstr "选择分类"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "显示为下拉菜单"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "体现层级关系"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "显示文章数:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s发表在《%2$s》"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "未知Feed"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "订阅该内容"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "在此输入RSS feed URL:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "为feed拟个标题(可选):"
msgid "Display item content?"
msgstr "显示条目内容?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "如果可用,显示条目作者?"
msgid "Display item date?"
msgstr "显示条目日期?"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "错误:无法在该URL上找到RSS或ATOM feed。"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "错误发生在 RSS %1$d"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "嵌入 RSS 或 Atom feed"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "《%s》的评论"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "%1$s的评论搜索“%2$s”"
msgid "Comments for %s"
msgstr "“%s”的评论"
msgid "By: %s"
msgstr "评论者:%s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "评论受保护:要查看请输入密码。"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s分钟"
msgid "Sort by:"
msgstr "排序依据:"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Page order"
msgstr "页面排序"
msgid "Page ID"
msgstr "页面ID"
msgid "Exclude:"
msgstr "除了:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "页面ID,多个ID请用英文逗号(,)或中文顿号(、)隔开。"
msgid "what is this?"
msgstr "这是什么?"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "撰写评论..."
msgid "Click here to login"
msgstr "单击这里登录"
msgid "Email subscription"
msgstr "电子邮件订阅"
msgid "Theme type"
msgstr "主题类型"
msgid "Number of tags"
msgstr "标签数量"
msgid "Comments feed"
msgstr "评论feed"
msgid "Monthly archives"
msgstr "每月的档案"
msgid "Back to %s"
msgstr "返回到 %s"
msgid "Next: "
msgstr "下一篇: "
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "%s actions"
msgstr "%s操作"
msgid "Valid"
msgstr "有效"
msgid "Results for"
msgstr "符合以下查询的搜索结果:"
msgid "Post Comment"
msgstr "发表评论"
msgid "Return to %s"
msgstr "返回到 %s"
msgid "Button text."
msgstr "按钮文本。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "抱歉,您不能编辑评论。"
msgid "Edit Project"
msgstr "编辑项目"
msgid "Product Slug"
msgstr "产品别名"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"“slug”是名称的 URL 友好版本。它通常都是小写的,并且只包含字母、数字和连字符。"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "更新项目标签"
msgid "Project saved."
msgstr "项目已保存。"
msgid "Product deleted"
msgstr "产品已删除"
msgid "Project updated."
msgstr "项目已更新。"
msgid "Search Project Tags"
msgstr "搜索项目标签"
msgid "Add products"
msgstr "添加产品"
msgid "Project Settings"
msgstr "项目设置"
msgid "Featured products"
msgstr "推荐产品"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "Update category"
msgstr "更新分类"
msgid "Questions?"
msgstr "有问题吗?"
msgid "Project Type"
msgstr "项目类型"
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
msgid "All products"
msgstr "全部产品"
msgid "Project Tag"
msgstr "项目标签"
msgid "Featured Products"
msgstr "推荐产品"
msgid "Product logo"
msgstr "产品徽标"
msgid "All Projects"
msgstr "所有项目"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "由 WordPress 强力驱动"
msgid "Recent Products"
msgstr "最新产品"
msgid "M jS Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "无法提供摘要。这是一篇受保护的文章。"
msgid "Tags: %s"
msgstr "标签:%s"
msgid "One comment"
msgstr "1 条评论"
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
msgid "Read More..."
msgstr "阅读更多……"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
msgid "compose new post"
msgstr "撰写新文章"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "go to top"
msgstr "返回顶部"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "登录以回复"
msgid "Prompts"
msgstr "提示"
msgid "Recent Updates"
msgstr "最近更新"
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 页"
msgid "No posts yet."
msgstr "尚无文章。"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "%s的搜索结果"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "您要找的插件不存在。"
msgid "Response"
msgstr "回答"
msgid "Responses"
msgstr "回应"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "为 %s 发表评论"
msgid "website"
msgstr "网址"
msgid "Posted on %s"
msgstr "发表于 %s"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Post by %s."
msgstr "发布人:%s。"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "继续阅读 »"
msgid "Send message"
msgstr "发送信息"
msgid "Posts by %s"
msgstr "文章作者 %s"
msgid "Fees:"
msgstr "费用:"
msgid "Not Found."
msgstr "没有找到。"
msgid "Error 404"
msgstr "404错误"
msgid "One response"
msgstr "一个回应"
msgid "Read"
msgstr "阅读"
msgid "Not found"
msgstr "没有找到"
msgid "Page not found"
msgstr "无法找到该页"
msgid "Base"
msgstr "基本目录"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至内容"
msgid "Top Categories"
msgstr "热门分类"
msgid "Back to top"
msgstr "返回顶部"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404:找不到网页"
msgid "This post is password protected."
msgstr "该日志受密码保护。"
msgid "Archive"
msgstr "档案"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
msgid "Showcase"
msgstr "展示"
msgid "Quote"
msgstr "引语"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "the author"
msgstr "作者"
msgid "Comments Feed"
msgstr "评论Feed"
msgid "With %s comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "%s 条评论"
msgid "The WordPress.com team"
msgstr "WordPress.com 团队敬上"
msgid "F Y"
msgstr "Y年 F"
msgid ", "
msgstr "、"
msgid "Tagged:"
msgstr "标签:"
msgid "Posted by %s"
msgstr "发布人:%s"
msgid "Front Page"
msgstr "首页"
msgid "Search Item"
msgstr "搜索项目"
msgid "Uh oh!"
msgstr "糟糕!"
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "继续阅读%s"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "后"
msgid "Select Month"
msgstr "选择月份"
msgid "File not found"
msgstr "文件无法找到"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "此作者有%s篇文章"
msgid "Also available in"
msgstr "还适用于"
msgid "Welcome back!"
msgstr "欢迎回来"
msgid "Sorry, the user you were looking for could not be found."
msgstr "很抱歉,我们未能找到您要找的用户。"
msgid "1 comment"
msgstr "1条评论"
msgid "% comments"
msgstr "% 条评论"
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr "请填写必填字段"
msgid "Nothing Found"
msgstr "未找到"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "抱歉,没有与您的搜索条件相符的内容。 请使用不同的关键词重试。"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "登录为 %s。"
msgid "Continue reading"
msgstr "繼續閱讀"
msgid "precious"
msgstr "珍贵"
msgid "Categories:"
msgstr "分类:"
msgid "Display on single posts"
msgstr "在单篇文章上显示"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "文章缩略图"
msgid "Link Category"
msgstr "链接分类"
msgid "Donate"
msgstr "捐赠"
msgid "Community forum"
msgstr "社区论坛 "
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Layout"
msgstr ""
"This book contains carefully selected tests and exercises designed to "
"identify and familiarise you with the skills and aptitudes used by employers "
"to recruit jobs, especially for those in the Police Force, the Australian "
"Defense Force, Fire Brigade, Ambulance and the Public Services.r\n"
"r\n"
"This comprehensive guide is based on the latest test formats and has been "
"extensively revised and expanded to eliminate weak areas and provide the "
"practise and confidence-building needed to obtain top scores.r\n"
"r\n"
"The new third edition of this best-selling reference text previously titled "
"Preparing for Career Selection Tests has been revised to more effectively "
"cover the skills needed to succeed at ability tests. The author of this text "
"is an educational consultant and psychologist who has many years experience "
"in teaching numeracy and helping people pass selection tests.r\n"
"r"
msgid "Read More"
msgstr "阅读更多"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "标签云"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s发表在%2$s"
msgid "Latest"
msgstr "最新版本"
msgid "Featured"
msgstr "特色"
msgid "Edit This"
msgstr "编辑"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "由 WordPress.com 处理"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "日度归档:%s"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "月度归档:%s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "年度归档:%s"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s——%2$s"
msgid "Post a Comment"
msgstr "发布评论"
msgid "Skip navigation"
msgstr "跳过导航"
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"
msgid "No Comments"
msgstr "没有评论"
msgid "Comments closed"
msgstr "评论已关闭"
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
msgid "Text Background"
msgstr "文本背景"
msgid "Theme updated"
msgstr "主题已更新"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "发表评论"
msgid "at"
msgstr "在"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "向%s进行回复"
msgid "Your Name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your Email"
msgstr "您的电子邮件"
msgid "Posted by"
msgstr "作者"
msgid "Logged in as: "
msgstr "登录身份:"
msgid "Logout"
msgstr "退出"
msgid "Filed under"
msgstr "类归于"
msgid "Permalink"
msgstr "固定链接"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "要查看留言请输入您的密码。"
msgid "Recent"
msgstr "最近"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "本文章受密码保护。要查看评论,请输入密码。"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "No Responses"
msgstr "没有回应"
msgid "One Response"
msgstr "一条回应"
msgid "% Responses"
msgstr "%条回应"
msgid "Comments are closed."
msgstr "评论已关闭。"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "发表评论"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "要发表评论,您必须先登录。"
msgid "Submit Comment"
msgstr "提交评论"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s和%2$s"
msgid "Meta"
msgstr "功能"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "阅读更多 »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "阅读更多 »"
msgid "Pages:"
msgstr "页面:"
msgid "Edit this entry."
msgstr "编辑本条:"
msgid "Select this site"
msgstr "选择此站点"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "您现在正在浏览%s的分类归档。"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "基于WordPress,一个优美、先进的个人信息发布平台。"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "抱歉,没有符合条件的日志。"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "在此免费开通博客"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "您的博客主页"
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题解答"
msgid "Other languages:"
msgstr "其他语言:"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« 较早的项目"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "电子邮箱(不会被公开)"
msgid "Select account"
msgstr "选择账户"
msgid "Select a design"
msgstr "选择设计"
msgid "Select location"
msgstr "选择位置"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "自我表达。写博客。"
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
msgid "More Languages"
msgstr "更多语言"
msgid "Sign up for"
msgstr "注册"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "很抱歉, 您在找的东西不在这儿."
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "阅读更多内容 →"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "无效的颜色十六进制值。"
msgid "Protected Blog"
msgstr "加密博客"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"错误:Cookies被阻止或者您的浏览器不支持。要使用WordPress,您"
"必须启用cookies。"
msgid "You are now logged out."
msgstr "您已注销。"
msgid "Are you lost?"
msgstr "走错地方了?"
msgid "F jS, Y"
msgstr "Y年n月j日"
msgid "F, Y"
msgstr "Y年n月"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Author Archive"
msgstr "作者存档"
msgid "Blog Archives"
msgstr "博客归档"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« 以前的文章"
msgid "Posted in %s"
msgstr "发表在 %s"
msgid "Leave a comment"
msgstr "留下评论"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "subscription"
msgstr "区块搜索字词"
msgid "Change Email Address"
msgstr "更改电子邮件地址"
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr "这部影片是被叫停是因为违反了服务条款"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "几分钟的时间"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "%1$s 小时"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "标题将在视频的第一帧显示"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Border color"
msgstr "边框颜色"
msgid "You are not authorized to delete this video."
msgstr "您无权删除此视频。"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "链接至您的博客的 RSS 源"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS 链接"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
msgid "Subscribed forums"
msgstr "订阅的论坛"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "插入一张 Gravatar 图像"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "小图(64 像素)"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "中图(96 像素)"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "大图(128 像素)"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "超大图(256 像素)"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr "在 Gravatar 后显示的文本。这是可选项,可用于描述您自己或您的文章内容。"
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"您可以通过自己的个人资料页面修改 "
"Gravatar。"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Twitter 更新"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr 照片"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "分类"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "最小字体比例:"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "最大字体比例:"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "显示评论数:"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(至多15篇)"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "头像大小(像素):"
msgid "No Avatars"
msgstr "无头像"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "头像背景颜色:"
msgid "Text background color:"
msgstr "文本背景颜色:"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "No posts"
msgstr "无文章"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "显示所有作者(包括未写过任何文章的作者)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "为每位作者显示的文章数量:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(最大为 10)"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s 剩余的上传空间。"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "支持的文件类型:%s。"
msgid "Site URL"
msgstr "站点URL"
msgid "Add Site"
msgstr "添加站点"
msgid "Link Visibility"
msgstr "链接的可见性"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%2$s对《%1$s》的评论"
msgid "Video Post"
msgstr "视频文章"
msgid "Image Post"
msgstr "图片文章"
msgid "No Title"
msgstr "无标题"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "预览:必须保存更改,否则它们会丢失"
msgid "Edit CSS"
msgstr "编辑CSS"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "样式表已保存。"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Top Clicks"
msgstr "最高点击"
msgid "Display length:"
msgstr "视觉长度"
msgid "URLs to show:"
msgstr "要显示的 URL:"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr "根据 48-72 小时的统计数据计算热门点击次数。其变化需要一会儿时间。"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "有新评论时通过电子邮件通知我。"
msgid "My account"
msgstr "我的帐号"
msgid "Log out of this account"
msgstr "注销当前账号"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "管理博客"
msgid "Subscribe to all"
msgstr "全部订阅"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "获取短链接地址"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« 上一页"
msgid "Next Page »"
msgstr "下一页 »"
msgid "IP:"
msgstr "IP 地址:"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet 在您的博客上阻止垃圾留言。"
msgid "Check for Spam"
msgstr "检查垃圾邮件"
msgid "Unfiltered"
msgstr "未经筛选"
msgid "Error!"
msgstr "出错了!"
msgid "Name (required)"
msgstr "名称(必填)"
msgid "Email (required)"
msgstr "电子邮箱(必填)"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "由一名未经验证的访客发送至您的站点。"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "该域已映射到 WordPress.com 博客。"
msgid ""
"We are processing your renewal request for %s. You will receive an email "
"with the results."
msgstr "我们将为 %s 处理您的续订请求。您将收到一封包含结果的电子邮件。"
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "不允许存在子目录。请勿包含斜线。"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "请输入一个域名(例如 example.com 或 blog.example.com)"
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr "您续订了 %s 一年。这可能需要几分钟的时间来更新下面的到期日期。"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "%1$s 的域映射已删除。"
msgid "Add a Domain"
msgstr "添加域名"
msgid "Created"
msgstr "创建日期"
msgid "Domain registration"
msgstr "域注册"
msgid "Save Password"
msgstr "保存密码"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "出错了。Feed 可能没有正常工作。请稍后重试。"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "您的博客当前无任何已发表的文章。"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "返回 WordPress.com"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "邀请已发出。"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » 将您重定向至新的博客!"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "如果页面没有自动跳转,点击这个链接:"
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr "此博客未订阅其中一些产品。您是否要购买这些产品?"
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com 论坛"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com 支持"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "在WordPress.com的博客"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
msgid "No sites found"
msgstr "找不到站点"
msgid "Widget title:"
msgstr "小工具标题:"
msgid "Widget types"
msgstr "小工具类型"
msgid "Skip to Editor"
msgstr "跳转到编辑器"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Shortcode"
msgstr "简码"
msgid "All results"
msgstr "所有结果"
msgid "Allow other answers"
msgstr "允许其它答案"
msgid "show"
msgstr "显示"
msgid "Download point"
msgstr "下载点"
msgid "Rejected"
msgstr "已拒绝"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "启用通过电子邮件发表"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "禁用通过电子邮件发表"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "通过电子邮件发布启用"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "通过电子邮件发布禁用"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Regenerate"
msgstr "重新生成"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Published:"
msgstr "已发布:"
msgid "Previous"
msgstr "上一步"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Unblock"
msgstr "解除阻止"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "编辑订阅"
msgid "Thanks!"
msgstr "谢谢!"
msgid "Survey"
msgstr "调查"
msgid "Domains"
msgstr "域"
msgid "Organization"
msgstr "组织"
msgid "Address 1"
msgstr "地址 1"
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "space"
msgstr "空格"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "仅允许使用以下字符:“%s”。"
msgid "Invalid order status"
msgstr "订单状态无效"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "信用不足"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "无法将款项推给用户"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "退款金额大于原始交易金额"
msgid "Payment cancelled."
msgstr "付款已取消。"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "无效的付款方法"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "主要博客已更改"
msgid "Options have been updated"
msgstr "选项已更新"
msgid "You have left the blog"
msgstr "您已离开博客"
msgid ""
"Your attempt to transfer a blog failed - please contact support"
msgstr ""
"您尝试转移博客失败,请联系"
"支持人员"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "在控制面板上隐藏博客"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "在控制面板上显示博客"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "注册另一个博客 »"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "链接的博客"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "注册 WordPress.com 博客 »"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Make Visible"
msgstr "设为可见"
msgid ""
"This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see "
"when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and "
"replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See "
"this "
"announcement for more information."
msgstr ""
"此操作会跟踪您在 WordPress.com 上的评论,所以您可以在有人回复您时看到。系统会"
"显示您的评论、在您之前发表的一条评论,以及在您之后发表的回复。有最新回复的话"
"题将显示在顶部。请参阅此公告了解详情。"
msgid "You"
msgstr "你"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Custom Styles"
msgstr "自定义样式"
msgid "Email address required"
msgstr "需填电子邮件地址"
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "错误:请输入有效的电子邮箱地址。"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "尚无... 任何博客。"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "您已经成为此站点的会员。"
msgid ""
"If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
"probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
"different WordPress.com user account."
msgstr ""
"如果您刚才安装了 WordPress.com 统计信息插件,可能显示此错误,原因是在该插件中"
"输入的 API 密钥属于其他 WordPress.com 用户帐户。"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"您已作为 %1$s 登录 WordPress.com。要切换帐户,请退出。"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr "已向 %s(WordPress.com 用户)授予统计信息访问权限。"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr "%s(WordPress.com 用户)已具有统计信息访问权限。"
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr "将 %s(WordPress.com 用户)上报给管理员。"
msgid "No user found."
msgstr "未找到用户。"
msgid "State: %1$s"
msgstr "状态:%1$s"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "«返回到统计"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "热门主题 & 页面"
msgid "Clicks"
msgstr "点击量"
msgid "Video Plays"
msgstr "视频播放次数"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "您的视频播放统计信息"
msgid ""
"This video is embedded on the following page locations (note that URL may "
"have changed)"
msgstr "此视频嵌入在以下页位置(请注意 URL 可能已更改)"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "来源 %1$s 天截至 %2$s (总共)"
msgid "all"
msgstr "所有"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的点击量(汇总)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中点击量"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的搜索术语数(汇总)"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的视频播放次数(汇总)"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的视频播放次数"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%1$s的热门主题 截止于 %2$s"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "我们尚未记录此项目的任何浏览次数。"
msgid "Months and Years"
msgstr "月和年"
msgid "Total"
msgstr "总共"
msgid "Average per Day"
msgstr "每日平均"
msgid "Overall"
msgstr "总体"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "最近几个星期"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "一段时间后的数字变化|之差"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "About the math"
msgstr "关于数学"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"如果您尝试使用这些表中的数字来验证我们的计算,你可能会得到不同的结果。这里的"
"逻辑是这样解释的。"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "平均值是浏览总数除以天数得出的值。"
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr "我们不包括记录的第一次浏览之前的天数及未来的天数。"
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "今天 (%s)不包括在平均值中,因为它还没结束。"
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr "年度平均值是根据总和计算的,而不是每月平均值的平均值。"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "平均值在显示时不舍入到最接近的整数。"
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr "灰显的零是精确值。黑色的零是向下舍入的值。"
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr "百分比变化是根据舍入之前的每周平均值计算的。"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Weeks"
msgstr "周"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "任何其他站点都尚未给您发送流量。"
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "未浏览任何日志。"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "任何搜索引擎都尚未给您发送流量。"
msgid "Totals"
msgstr "总计"
msgid "Impressions"
msgstr "展示次数"
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
msgid "Generated on %s"
msgstr "生成时间:%s"
msgid "Add a user"
msgstr "添加用户"
msgid "Subscriber"
msgstr "订阅者"
msgid "Promote"
msgstr "促销"
msgid "All Time"
msgstr "所有时间"
msgid "Store stats"
msgstr "商店统计"
msgid "Video Name"
msgstr "视频名称"
msgid "Plays"
msgstr "播放数"
msgid "the past day"
msgstr "上个日"
msgid "the past week"
msgstr "过去一周"
msgid "the past month"
msgstr "过去一个月"
msgid "the past quarter"
msgstr "上季度"
msgid "the past year"
msgstr "去年"
msgid "Chart stats by"
msgstr "按以下分类的图表统计信息"
msgid "Show top posts over"
msgstr "在顶部显示热门主题"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "显示以下时段内的搜索术语排名"
msgid "Top Searches"
msgstr "热门搜索"
msgid "View All"
msgstr "查看所有"
msgid "Go"
msgstr "去"
msgid "Delete log"
msgstr "删除日志"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "抱歉,您点击的链接已经失效。请选择另一选项。"
msgid "Extras"
msgstr "其他"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
msgid "Unsubscribe from all"
msgstr "全部退订"
msgid "Latest Post"
msgstr "最后发表的文章"
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
msgid "12 hours"
msgstr "12 小时"
msgid "3 days"
msgstr "3 天"
msgid "7 days"
msgstr "7 天"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
msgid "Credits:"
msgstr "积分: "
msgid "Warning."
msgstr "警告!"
msgid "Username or Email"
msgstr "用户名或电子邮箱地址"
msgid "Credits"
msgstr "信用额"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "地址"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "转移博客"
msgid "My Blogs"
msgstr "我的博客"
msgid "Leave Blog"
msgstr "离开博客"
msgid "You cannot transfer to that user"
msgstr "您无法转移至该用户"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "重要警告!"
msgid ""
"You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts "
"there."
msgstr "您即将离开博客 %s ,并且今后将不能在该博客中撰写文章了。"
msgid ""
"You will not be sent any confirmation email - please make "
"sure this is what you want to do before continuing!"
msgstr ""
"您将不会被发送任何确认电子邮件 - 请确保这是你想要做什么,然"
"后再继续的!"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "我知到了,现在让我继续"
msgid "Leave blog"
msgstr "离开博客"
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "你将不再是%s的所有者"
msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
msgstr "你将无法访问 %s,除非新的所有者允许"
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "转移%s 到另一个用户 "
msgid ""
"Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
"actions that will take place when you transfer this blog:"
msgstr ""
"转移一个博客的不能撤消。请仔细阅读当你转让这个博客将会发生以下的行"
"动:"
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr "接收博客的用户的用户名或电子邮件地址"
msgid "Transfer blog"
msgstr "转移博客"
msgid "Activated"
msgstr "已激活"
msgid "Active"
msgstr "活跃"
msgid "Search logs"
msgstr "搜索日志"
msgid "User navigation"
msgstr "用户导航"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "抱歉,该项目的评论已关闭。"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "错误:请填写必填字段(姓名、邮箱地址)。"
msgid "Personal Options"
msgstr "个人设置"
msgid "Visual Editor"
msgstr "可视化编辑器"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "撰写文章时不使用可视化编辑器"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "管理界面配色方案"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "管理评论时启用键盘快捷键。"
msgid "Interface language"
msgstr "界面语言"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr "您还可以指定本博客的写作语言。"
msgid "Primary Blog"
msgstr "主要博客"
msgid "Roles"
msgstr "身份"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
msgid "(required)"
msgstr "(必填)"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "公开显示为"
msgid "Contact Info"
msgstr "联系信息"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "雅虎通"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber或Google Talk"
msgid "About Yourself"
msgstr "关于您自己"
msgid "About the user"
msgstr "关于该用户"
msgid "Biographical Info"
msgstr "个人说明"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "分享关于您的一些信息。可能会被公开。"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
msgid "Type your new password again."
msgstr "再输入一遍新密码。"
msgid "Strength indicator"
msgstr "强度评估"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"提示:您的密码最少要有 7 个字符。想保证密码够强壮,密码需要包含大写字母、小写"
"字母、数字和 ! \" ? $ % ^ & ) 等符号。"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "额外权限"
msgid "Update Profile"
msgstr "更新个人资料"
msgid "Update User"
msgstr "更新用户"
msgid "Add New User"
msgstr "添加用户"
msgid "Add User"
msgstr "添加新用户"
msgid "Delete Users"
msgstr "删除用户"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "您已指定删除下列用户:"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "没有可供删除的有效用户。"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "您要删除的用户:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "确认删除"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "选取时没有选取可删除的用户。"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "已删除 %s 个用户。"
msgid "New user created."
msgstr "新用户已创建。"
msgid "Changed roles."
msgstr "角色已改变。"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "当前用户角色必须有用户编辑权。"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "其他用户的角色已更改。"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "您无法删除当前用户。"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "其他用户已被删除。"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "您无法移除当前用户。"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "其他用户已被移除。"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s(%2$s)"
msgid "Search Users"
msgstr "搜索用户"
msgid "Change role to…"
msgstr "将角色变更为…"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "您无权查看此页面。
"
msgid "Add Widget"
msgstr "添加小工具"
msgid "Changes saved."
msgstr "更改已保存。"
msgid "Search Widgets"
msgstr "搜索小工具"
msgid "Available Widgets"
msgstr "可用小工具"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "未启用的小工具"
msgid "Widget %s"
msgstr "小工具%s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "请选择将小工具放置于哪个边栏,然后指定它在边栏中的位置。"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Save Widget"
msgstr "保存小工具"
msgid "Error while saving."
msgstr "保存时发生错误。"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "显示小工具设置页时发生错误。"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "将小工具拖至这里,将它们从边栏移除,但同时保留设置。"
msgid "WP Admin"
msgstr "WP 管理"
msgid "Options saved."
msgstr "设置已保存。"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Last Updated"
msgstr "上次更新"
msgid "Mature"
msgstr "成人"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Never"
msgstr "从未"
msgid "Stats"
msgstr "统计"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "标记为非垃圾"
msgid "Apply Changes"
msgstr "应用更改"
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "您无权访问该页面"
msgid "Site Name"
msgstr "站点名称"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "First Post"
msgstr "首篇文章"
msgid "Videos"
msgstr "视频"
msgid "Music"
msgstr "音乐"
msgid "Updating failed."
msgstr "更新失败"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "426: Upgrade Required"
msgstr "426:需要升级"
msgid "Update Complete"
msgstr "升级完成"
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "所有 (%s)"
msgid "Attach"
msgstr "现在附加到文章或页面"
msgid "Edit User"
msgstr "编辑用户"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "用户ID无效。"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "您无权编辑该用户的信息。"
msgid "User updated."
msgstr "已更新用户。"
msgid "My Gravatar"
msgstr "我的 Gravatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "更改您的Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "点击此处上传新的 Gravatar"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隐私设置"
msgid "Reading Settings"
msgstr "阅读设置"
msgid "Your latest posts"
msgstr "您的最新文章"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "一个静态页面(在下方选择)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "文章页:%s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "警告:二者不能为同一页面!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "博客页面至多显示"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Feed中显示最近"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "页面和feed编码"
msgid "Writing Settings"
msgstr "撰写设置"
msgid "likes"
msgstr "赞"
msgid "Formatting"
msgstr "格式"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr "转换如:-)
、:-P
等文字表情符号为图片"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "让WordPress自动校正嵌套错误的XHTML代码"
msgid "Default Post Category"
msgstr "默认文章分类"
msgid "Default Link Category"
msgstr "默认链接分类"
msgid "All Settings"
msgstr "全部设置"
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "您尝试编辑的订单不存在。 也许它已被删除?"
msgid "Thank you for your attention."
msgstr "感谢您的关注。"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid "Subscribed"
msgstr "已订阅"
msgid "Expiry Date"
msgstr "到期日"
msgid "Renew"
msgstr "续订"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "我的订阅"
msgid "Expires"
msgstr "到期"
msgid "Cost"
msgstr "成本"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "停止订阅"
msgid "File edited successfully."
msgstr "文件修改成功。"
msgid "Related Plugins"
msgstr "相关插件"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr "此主题不能被恢复,因其触发了一个致命错误。"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "禁用该插件"
msgid "Version %s"
msgstr "%s版本"
msgid "Search plugins"
msgstr "搜索插件"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "失败(%s)"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "成人(%s)"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载……"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "比较《%s》的修订版本"
msgid "Post published."
msgstr "文章已发布。"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "多个标签请用英文逗号(,)分开"
msgid "Template Editing"
msgstr "模板编辑"
msgid "Manage themes"
msgstr "管理主题"
msgid "Popular"
msgstr "流行"
msgid "older"
msgstr "旧的"
msgid "Premium"
msgstr "高级版"
msgid "newer"
msgstr "新的"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "发送邮件通知"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "有人发表评论时"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "有评论等待审核时"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "在评论显示之前"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "评论者先前须有评论通过了审核"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "评论审核"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"当某条评论包含超过%s个超链接时,将其放入待审队列(垃圾评论通常含有许多超链"
"接)。"
msgid "Avatar Display"
msgstr "头像显示"
msgid "Show Avatars"
msgstr "显示头像"
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s 的角色为 %2$s"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "最高评级"
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G —— 适合任何年龄的访客查看"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG —— 可能有争议的头像,只适合13岁以上读者查看"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R —— 成人级,只适合17岁以上成人查看"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X —— 最高等级,不适合大多数人查看"
msgid "Default Avatar"
msgstr "默认头像"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"如用户没有自定义头像,您可以显示一个通用标志或用他们的电子邮箱地址生成一个。"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "抽象图形(自动生成)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar(自动生成)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "小怪物(自动生成)"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Blog Title"
msgstr "博客标题"
msgid "Tagline"
msgstr "副标题"
msgid "In a few words, explain what your store is about."
msgstr "简要介绍您的商店。"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "此博客主要使用的语言:"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"如果您更改此设置,系统将向您的新地址发送一封电子邮件进行确认。 新地址"
"在确认之前不会生效。"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "该时区当前使用标准时间。"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
msgid "Week Starts On"
msgstr "一星期开始于"
msgid "Media Settings"
msgstr "媒体设置"
msgid "Image sizes"
msgstr "图片大小"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "缩略图大小"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "总是裁剪缩略图到这个尺寸(一般情况下,缩略图应保持原始比例)"
msgid "Medium size"
msgstr "中等大小"
msgid "Max Width"
msgstr "最大宽度"
msgid "Max Height"
msgstr "最大高度"
msgid "Large size"
msgstr "大尺寸"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "固定链接设置"
msgid "Day and name"
msgstr "日期和名称型"
msgid "Month and name"
msgstr "月份和名称型"
msgid "Custom Structure"
msgstr "自定义结构"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "右至左书写方向支持"
msgid "Activate %s"
msgstr "激活 %s"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"将删除“%s”主题\n"
"点击“取消”放弃,点击“确定”删除。"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "发生了未知错误。"
msgid "Term"
msgstr "项目"
msgid "Light"
msgstr "浅色"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Holiday"
msgstr "节日"
msgid "Photoblogging"
msgstr "摄影博客"
msgid "Seasonal"
msgstr "四季"
msgid "Install Now"
msgstr "立即安装"
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "所需的WordPress版本"
msgid "%d themes found"
msgstr "找到%d个主题"
msgid "Version: %s"
msgstr "版本:%s"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "该主题已安装。"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "无法找到WordPress主题目录。"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"请牢记密码!这是为您随机生成的密码。"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Uncategorized"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr "欢迎使用WordPress。这是您的第一篇文章。编辑或删除它,然后开始写作吧!"
msgid "Hello world!"
msgstr "世界,您好!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hello-world"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "关于"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "错误:请填写用户名。"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "错误:请输入密码。"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "错误:密码中不能有“\\”字符。"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"出现错误:此用户名已经被其他用户使用。r\n"
"请选择另一个用户名。"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "错误:请输入您的电子邮箱地址。"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "这个小工具没有提供选项。"
msgid "Signups"
msgstr "注册"
msgid "Invites"
msgstr "邀请"
msgid "Upgrades"
msgstr "升级"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com新闻"
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "Moderation"
msgstr "审核"
msgid "This week"
msgstr "本周"
msgid "Last week"
msgstr "上星期"
msgid "A while ago"
msgstr "不久前"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "邀请已删除。"
msgid "Email:"
msgstr "电子邮箱:"
msgid "Send invite"
msgstr "发送邀请"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "已删除%s个链接。"
msgid "Search Links"
msgstr "搜索链接"
msgid "Private post"
msgstr "私人文章"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Visit %s"
msgstr "访问%s"
msgid "No links found."
msgstr "未找到链接。"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML错误:%1$s于行%2$s"
msgid "Do not allow"
msgstr "不允许"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Not Sticky"
msgstr "不置顶"
msgid "Edit Link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "置顶这篇文章"
msgid "Link not found."
msgstr "未找到链接。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Upload New Media"
msgstr "上传新媒体文件"
msgid "Missed schedule"
msgstr "定时发布失败"
msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "写文章"
msgid "Library"
msgstr "媒体库"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "新建页面"
msgid "Parent Page"
msgstr "父页面"
msgid "Comments %s"
msgstr "评论%s"
msgid "Edit this page"
msgstr "编辑这个页面"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
msgid "Plugins %s"
msgstr "插件%s"
msgid "Installed"
msgstr "安装完成"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia"
msgid "Your Profile"
msgstr "我的个人资料"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "回复评论"
msgid "Submit Reply"
msgstr "提交回复"
msgid "Reading"
msgstr "阅读"
msgid "Value"
msgstr "字段值"
msgid "Permalinks"
msgstr "固定链接"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
msgid "Enter new"
msgstr "输入新的字段名称"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "讨论设置"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "添加自定义字段"
msgid "Default article settings"
msgstr "默认文章设置"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s年%1$s%2$s日%4$s:%5$s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr "允许其他博客发送链接通知(pingback和trackback)到新文章。"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "允许他人在新文章上发表评论"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "文章中的单独设置的优先级高于这些设置。"
msgid "Other comment settings"
msgstr "其他评论设置"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "评论者必须输入姓名及电子邮箱"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "用户必须注册并登录才可以发表评论"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "自动关闭发布%s天后的文章上的评论功能"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "在上传您的导入文件之前,您需要修正以下错误:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "从您的计算机上选择一个文件:"
msgid "last"
msgstr "最后"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "最大大小:%s"
msgid "first"
msgstr "最前"
msgid "Upload file and import"
msgstr "上传文件并导入"
msgid "Click to toggle"
msgstr "点击以切换"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "New Page"
msgstr "新建页面"
msgid "New Media"
msgstr "上传新媒体"
msgid "Edit Media"
msgstr "编辑媒体"
msgid "Install Plugins"
msgstr "安装插件"
msgid "Manage plugin"
msgstr "管理插件"
msgid "New Post"
msgstr "新帖子"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgid "(no title)"
msgstr "(无标题)"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "启用无障碍模式"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "停用无障碍模式"
msgid "Show on screen"
msgstr "在屏幕上显示"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Screen Options"
msgstr "显示选项"
msgid "Posts per page"
msgstr "每页文章数:"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
msgid "Pink"
msgstr "粉色"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
msgid "Red"
msgstr "红色"
msgid "Silver"
msgstr "银色"
msgid "Tan"
msgstr "褐色"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
msgid "Dark"
msgstr "深色"
msgid "Columns"
msgstr "栏目"
msgid "One Column"
msgstr "一栏"
msgid "Two Columns"
msgstr "两栏"
msgid "Three Columns"
msgstr "三栏"
msgid "Four Columns"
msgstr "四栏"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "边栏在左侧"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "边栏在右侧"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Custom Colors"
msgstr "自定义颜色"
msgid "Microformats"
msgstr "微格式"
msgid "Sticky Post"
msgstr "文章置顶"
msgid "Theme Options"
msgstr "主题选项"
msgid "Translation Ready"
msgstr "翻译就绪"
msgid "Widgets"
msgstr "小工具"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "相册设置"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "链接缩略图到:"
msgid "Image File"
msgstr "图片文件"
msgid "Attachment Page"
msgstr "附件页面"
msgid "Order images by:"
msgstr "图片排序依据:"
msgid "Menu order"
msgstr "菜单排序"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期和时间"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Order:"
msgstr "排序:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "相册列数:"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Insert gallery"
msgstr "插入相册"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "更新相册设置"
msgid "Search Media"
msgstr "搜索媒体"
msgid "All Types"
msgstr "所有类型"
msgid "Alternative text"
msgstr "替代文本"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "图片的替代文字,例如“蒙娜丽莎”"
msgid "Image Caption"
msgstr "图片说明文字"
msgid "Image URL"
msgstr "图片URL"
msgid "Image Title"
msgstr "图片标题"
msgid "Link Image To:"
msgstr "将图片链接到:"
msgid "Link to image"
msgstr "链接到图片"
msgid "Audio File URL"
msgstr "音频链接"
msgid "Video URL"
msgstr "视频 URL"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "链接的文字,例如:“赎金要求(PDF)”"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] 新管理员电子邮箱地址"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] 新电子邮件地址"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr "您的电子邮箱地址尚未更新,请在%s的收件箱中检查确认邮件。"
msgid "Site Admin"
msgstr "管理站点"
msgid "Blogs"
msgstr "博客"
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
msgid "American English"
msgstr "美式英语"
msgid "British English"
msgstr "英式英语"
msgid "By %s"
msgstr "作者:%s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "其中有一个插件无效。"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "未能完整移除插件%s。"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "插件路径无效。"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "插件文件不存在。"
msgid "Mahe"
msgstr "马埃"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "该插件没有有效的标题。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "抱歉,您不能以此用户编辑页面。"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "抱歉,您不能作为此用户创建文章。"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "抱歉,您不能以此用户编辑文章。"
msgid "Reunion"
msgstr "团圆"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "抱歉,您不能编辑此项目。"
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"
msgid "Apia"
msgstr "阿皮亚"
msgid "Auckland"
msgstr "奥克兰"
msgid "Chatham"
msgstr "查塔姆"
msgid "Easter"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Efate"
msgstr "埃法特岛"
msgid "Enderbury"
msgstr "恩德伯里"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "已发布(%s)"
msgid "Fakaofo"
msgstr "法考福"
msgid "Post scheduled"
msgstr "文章已预发布"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "定时文章"
msgid "Funafuti"
msgstr "富纳富提"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "定时发布(%s)"
msgid "Galapagos"
msgstr "加拉帕戈斯"
msgid "Gambier"
msgstr "甘比尔"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "瓜达尔卡纳尔岛"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "待付款(%s)"
msgid "Honolulu"
msgstr "檀香山"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "草稿(%s)"
msgid "Johnston"
msgstr "约翰斯顿"
msgid "Kiritimati"
msgstr "基里蒂马蒂"
msgid "(Private post)"
msgstr "(私密文章)"
msgid "Kosrae"
msgstr "科斯雷"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "私密(%s)"
msgid "Kwajalein"
msgstr "夸贾林环礁"
msgid "Images"
msgstr "图片"
msgid "Majuro"
msgstr "马朱罗"
msgid "Manage Images"
msgstr "管理图片"
msgid "Marquesas"
msgstr "马克萨斯"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "图片(%s)"
msgid "Midway"
msgstr "中途岛"
msgid "Audio"
msgstr "音频"
msgid "Manage Audio"
msgstr "管理音频"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "音频(%s)"
msgid "Norfolk"
msgstr "诺福克"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid "Noumea"
msgstr "努美阿"
msgid "Manage Video"
msgstr "管理视频"
msgid "Pago Pago"
msgstr "帕果帕果"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "视频(%s)"
msgid "View Post"
msgstr "查看文章"
msgid "View Page"
msgstr "查看页面"
msgid "Ponape"
msgstr "波纳佩岛"
msgid "Permalink:"
msgstr "固定链接:"
msgid "Port Moresby"
msgstr "莫尔兹比港"
msgid "Rarotonga"
msgstr "拉罗汤加"
msgid "Saipan"
msgstr "塞班"
msgid "Tahiti"
msgstr "塔希提岛"
msgid "Tarawa"
msgstr "塔拉瓦"
msgid "g:i a"
msgstr "ag:i"
msgid "Tongatapu"
msgstr "汤加塔布"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y年n月j日ag:i"
msgid "Truk"
msgstr "特鲁克"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Wake"
msgstr "威克岛"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "编辑"
msgid "Wallis"
msgstr "瓦利斯"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Yap"
msgstr "雅蒲"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "贡献者"
msgid "Right Now"
msgstr "概况"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "订阅者"
msgid "Recent Comments"
msgstr "近期评论"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Quick Edit"
msgstr "快速编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "其他 Wordpress.com 消息"
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
msgid "View all"
msgstr "查看所有"
msgid "Visible"
msgstr "可见性"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "At a Glance"
msgstr "概览"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "— No Change —"
msgstr "-没有更改-"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "–OR–"
msgstr "–或–"
msgid "Pending"
msgstr "待审"
msgid "Change Theme"
msgstr "更换主题"
msgid "Press This"
msgstr "快捷发布"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Approve this comment"
msgstr "批准此评论"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "驳回此评论"
msgid "Edit comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "回复此评论"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "将此评论标记为垃圾"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "标记为垃圾"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "由%1$s发表在《%2$s》%3$s"
msgid "[Pending]"
msgstr "[待审]"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Loading…"
msgstr "正在读取…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "这个小工具需要JavaScript支持。"
msgid "Most popular"
msgstr "最受欢迎"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Sidebar"
msgstr "边栏"
msgid "Archives"
msgstr "归档"
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Search For :"
msgstr "搜索:"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "“%s”文件不存在?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "“%s”不是图片文件。"
msgid "From Computer"
msgstr "从计算机"
msgid "From URL"
msgstr "从URL"
msgid "Gallery"
msgstr "画廊"
msgid "Media Library"
msgstr "媒体库"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "相册(%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "上传内容"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Add Media"
msgstr "添加媒体"
msgid "Add an Image"
msgstr "添加图片"
msgid "Add Video"
msgstr "添加视频"
msgid "Add Audio"
msgstr "添加音频"
msgid "Saved."
msgstr "已保存。"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "File Size"
msgstr "文件尺寸"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "File URL"
msgstr "文件URL"
msgid "Caption"
msgstr "说明文字"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
msgid "Link URL"
msgstr "链接URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "输入链接URL或点选预设值。"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "上传文件的位置。"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Insert into Post"
msgstr "插入到文章"
msgid "Select Files"
msgstr "选择文件"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "从您的计算机添加媒体文件"
msgid "Save all changes"
msgstr "保存所有更改"
msgid "All Tabs:"
msgstr "所有单项:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "排序:"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Marengo"
msgstr "马伦哥"
msgid "Athens"
msgstr "雅典"
msgid "Petersburg"
msgstr "圣彼得堡"
msgid "Belfast"
msgstr "贝尔法斯特"
msgid "Tell City"
msgstr "特尔城"
msgid "Belgrade"
msgstr "贝尔格莱德"
msgid "Vevay"
msgstr "韦韦"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
msgid "Vincennes"
msgstr "文森斯"
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉迪斯拉发"
msgid "Winamac"
msgstr "威纳马克"
msgid "Inuvik"
msgstr "伊努维克"
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特"
msgid "Iqaluit"
msgstr "伊魁特"
msgid "Budapest"
msgstr "布达佩斯"
msgid "Chisinau"
msgstr "基希讷乌"
msgid "Juneau"
msgstr "朱诺"
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林"
msgid "Louisville"
msgstr "路易斯维尔"
msgid "Monticello"
msgstr "蒙蒂塞洛"
msgid "Knox IN"
msgstr "诺克斯"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫尔辛基"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯"
msgid "Lima"
msgstr "利马"
msgid "Los Angeles"
msgstr "洛杉矶"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "加里宁格勒"
msgid "Maceio"
msgstr "马塞约"
msgid "Kiev"
msgstr "基辅"
msgid "Managua"
msgstr "马那瓜"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"
msgid "Manaus"
msgstr "马瑙斯"
msgid "Ljubljana"
msgstr "卢布尔雅那"
msgid "Marigot"
msgstr "玛莉格"
msgid "London"
msgstr "伦敦"
msgid "Mazatlan"
msgstr "马萨特兰"
msgid "Menominee"
msgstr "梅诺米尼"
msgid "Merida"
msgstr "梅里达"
msgid "Mariehamn"
msgstr "马利汉姆"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥城"
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克"
msgid "Miquelon"
msgstr "密克隆岛"
msgid "Moncton"
msgstr "蒙克顿"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科"
msgid "Monterrey"
msgstr "蒙特雷"
msgid "Oslo"
msgstr "奥斯陆"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙得维的亚"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎"
msgid "Montreal"
msgstr "蒙特利尔"
msgid "Podgorica"
msgstr "波德戈里察"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格"
msgid "Nassau"
msgstr "拿骚"
msgid "Riga"
msgstr "里加"
msgid "Nipigon"
msgstr "尼皮贡"
msgid "Samara"
msgstr "萨马拉"
msgid "Nome"
msgstr "诺姆"
msgid "Noronha"
msgstr "迪诺罗尼亚"
msgid "Sarajevo"
msgstr "萨拉热窝"
msgid "Simferopol"
msgstr "辛菲罗波尔"
msgid "Center"
msgstr "中心"
msgid "Skopje"
msgstr "斯科普里"
msgid "New Salem"
msgstr "新塞勒姆"
msgid "Sofia"
msgstr "索菲亚"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥尔摩"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "庞纳唐"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林"
msgid "Paramaribo"
msgstr "帕拉马里博"
msgid "Tirane"
msgstr "地拉那"
msgid "Phoenix"
msgstr "凤凰城"
msgid "Tiraspol"
msgstr "蒂拉斯波尔"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "乌日哥罗德"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港"
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦杜兹"
msgid "Porto Acre"
msgstr "波尔图英亩"
msgid "Vatican"
msgstr "梵蒂冈"
msgid "Porto Velho"
msgstr "波多韦柳"
msgid "Vienna"
msgstr "维也纳"
msgid "Vilnius"
msgstr "维尔纽斯"
msgid "Rainy River"
msgstr "雷尼里弗"
msgid "Volgograd"
msgstr "伏尔加格勒"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "兰金因莱特"
msgid "Warsaw"
msgstr "华沙"
msgid "Recife"
msgstr "累西腓"
msgid "Zagreb"
msgstr "萨格勒布"
msgid "Regina"
msgstr "里贾纳"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "扎波罗热"
msgid "Resolute"
msgstr "坚决"
msgid "Zurich"
msgstr "苏黎世"
msgid "Rio Branco"
msgstr "里约布兰"
msgid "Indian"
msgstr "印度次大陆"
msgid "Rosario"
msgstr "罗萨里奥"
msgid "Antananarivo"
msgstr "塔那那利佛"
msgid "Santiago"
msgstr "圣地亚哥"
msgid "Chagos"
msgstr "查戈斯群岛"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "圣多明各"
msgid "Christmas"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Cocos"
msgstr "科科斯"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "斯科斯比松"
msgid "Comoro"
msgstr "科摩罗"
msgid "Shiprock"
msgstr "船岩"
msgid "Kerguelen"
msgstr "凯尔盖朗"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "圣巴夫林米"
msgid "St Johns"
msgstr "圣约翰斯"
msgid "St Kitts"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "St Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "St Thomas"
msgstr "圣托马斯"
msgid "St Vincent"
msgstr "圣文森特"
msgid "Swift Current"
msgstr "斯威夫特卡伦特"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "特古西加尔巴"
msgid "Thule"
msgstr "图勒"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "桑德贝"
msgid "Tijuana"
msgstr "蒂华纳"
msgid "Toronto"
msgstr "多伦多"
msgid "Tortola"
msgstr "托尔托拉"
msgid "Vancouver"
msgstr "温哥华"
msgid "Virgin"
msgstr "维尔京群岛"
msgid "Whitehorse"
msgstr "白马"
msgid "Winnipeg"
msgstr "温尼伯"
msgid "Yakutat"
msgstr "亚库塔特"
msgid "Yellowknife"
msgstr "耶洛奈夫"
msgid "Casey"
msgstr "凯西"
msgid "Davis"
msgstr "戴维斯"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "杜蒙特迪"
msgid "Mawson"
msgstr "莫森"
msgid "McMurdo"
msgstr "麦克默多"
msgid "Palmer"
msgstr "帕尔默"
msgid "Rothera"
msgstr "罗瑟拉"
msgid "South Pole"
msgstr "南极"
msgid "Syowa"
msgstr "昭和"
msgid "Vostok"
msgstr "沃斯托克"
msgid "Arctic"
msgstr "北极"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "朗伊尔城"
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"
msgid "Aden"
msgstr "亚丁"
msgid "Almaty"
msgstr "阿拉木图"
msgid "Amman"
msgstr "安曼"
msgid "Anadyr"
msgstr "阿纳德尔"
msgid "Aqtau"
msgstr "阿克陶"
msgid "Aqtobe"
msgstr "阿克托别"
msgid "Ashgabat"
msgstr "阿什哈巴德"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "阿什哈巴德"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格达"
msgid "Baku"
msgstr "巴库"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷"
msgid "Beirut"
msgstr "贝鲁特"
msgid "Bishkek"
msgstr "比什凯克"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Calcutta"
msgstr "加尔各答"
msgid "Choibalsan"
msgstr "乔巴山"
msgid "Chongqing"
msgstr "重庆"
msgid "Chungking"
msgstr "重庆"
msgid "Colombo"
msgstr "科伦坡"
msgid "Dacca"
msgstr "达卡"
msgid "Damascus"
msgstr "大马士革"
msgid "Dhaka"
msgstr "达卡"
msgid "Dili"
msgstr "帝力"
msgid "Dubai"
msgstr "迪拜"
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚别"
msgid "Gaza"
msgstr "加沙"
msgid "Harbin"
msgstr "哈尔滨"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "胡志明市"
msgid "Hovd"
msgstr "科布多"
msgid "Irkutsk"
msgstr "伊尔库茨克"
msgid "Istanbul"
msgstr "伊斯坦布尔"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加达"
msgid "Jayapura"
msgstr "查亚普拉"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布尔"
msgid "Kamchatka"
msgstr "堪察加"
msgid "Karachi"
msgstr "卡拉奇"
msgid "Kashgar"
msgstr "喀什"
msgid "Katmandu"
msgstr "加德满都"
msgid "Kolkata"
msgstr "加尔各答"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "克拉斯诺亚尔斯克"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡"
msgid "Kuching"
msgstr "古晋"
msgid "Macau"
msgstr "澳门"
msgid "Magadan"
msgstr "马加丹"
msgid "Makassar"
msgstr "望加锡"
msgid "Manila"
msgstr "马尼拉"
msgid "Muscat"
msgstr "马斯喀特"
msgid "Nicosia"
msgstr "尼科西亚"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "新西伯利亚"
msgid "Omsk"
msgstr "鄂木斯克"
msgid "Oral"
msgstr "奥伦"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金边"
msgid "Pontianak"
msgstr "坤甸"
msgid "Pyongyang"
msgstr "平壤"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "克孜勒奥尔达"
msgid "Rangoon"
msgstr "仰光"
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅得"
msgid "Saigon"
msgstr "胡志明市"
msgid "Sakhalin"
msgstr "萨哈林"
msgid "Samarkand"
msgstr "撒马尔罕"
msgid "Seoul"
msgstr "汉城"
msgid "Shanghai"
msgstr "上海"
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干"
msgid "Tbilisi"
msgstr "第比利斯"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑兰"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "特拉维夫"
msgid "Thimbu"
msgstr "廷布"
msgid "Thimphu"
msgstr "廷布"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "乌戎潘当"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "乌兰巴托"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "乌兰巴托"
msgid "Urumqi"
msgstr "乌鲁木齐"
msgid "Vientiane"
msgstr "万象"
msgid "Vladivostok"
msgstr "符拉迪沃斯托克"
msgid "Yakutsk"
msgstr "雅库茨克"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "叶卡捷琳堡"
msgid "Yerevan"
msgstr "埃里温"
msgid "Atlantic"
msgstr "大西洋"
msgid "Azores"
msgstr "亚速尔群岛"
msgid "Canary"
msgstr "加纳利"
msgid "Faeroe"
msgstr "法罗"
msgid "Faroe"
msgstr "法罗"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "扬马延岛"
msgid "Madeira"
msgstr "马德拉"
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅未克"
msgid "South Georgia"
msgstr "南乔治亚"
msgid "St Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
msgid "Stanley"
msgstr "斯坦利"
msgid "ACT"
msgstr "澳大利亚首都领地"
msgid "Adelaide"
msgstr "阿德莱德"
msgid "Brisbane"
msgstr "布里斯班"
msgid "Broken Hill"
msgstr "布罗肯希尔"
msgid "Canberra"
msgstr "堪培拉"
msgid "Currie"
msgstr "柯里"
msgid "Darwin"
msgstr "达尔文"
msgid "Eucla"
msgstr "尤克拉"
msgid "Hobart"
msgstr "霍巴特"
msgid "LHI"
msgstr "豪勋爵岛"
msgid "Lindeman"
msgstr "林德曼"
msgid "Lord Howe"
msgstr "豪勋爵"
msgid "Melbourne"
msgstr "墨尔本"
msgid "North"
msgstr "北部"
msgid "NSW"
msgstr "新南威尔士州"
msgid "Perth"
msgstr "珀斯"
msgid "South"
msgstr "南部"
msgid "Sydney"
msgstr "悉尼"
msgid "West"
msgstr "西部"
msgid "Yancowinna"
msgstr "扬科维拉"
msgid "Etc"
msgstr "其他"
msgid "GMT"
msgstr "格林威治标准时间"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "Godthab"
msgstr "哥特哈布"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Goose Bay"
msgstr "古斯湾"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Grand Turk"
msgstr "大特克"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Guayaquil"
msgstr "瓜亚基尔"
msgid "Greenwich"
msgstr "格林威治"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Halifax"
msgstr "哈利法克斯"
msgid "Universal"
msgstr "通用"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那"
msgid "UTC"
msgstr "协调世界时(UTC)"
msgid "Hermosillo"
msgstr "埃莫西"
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁"
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
msgid "Indianapolis"
msgstr "印第安纳波利斯"
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹"
msgid "Knox"
msgstr "诺克斯"
msgid "- Select -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
msgid "Import WordPress"
msgstr "导入 WordPress"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr "选择一个 WordPress WXR 文件上传,然后点击 “上传” 文件完成导入。"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"为了方便您更容易地编辑、储存导入的文章和草稿,您也许需要修改这些文章的作者。"
"例如,您可能希望使用 admin
作为所有导入的文章的作者。"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"如果在 WordPress 中创建一个新用户,用户密码是随机产生的。如果需要,可以手动更"
"改用户的详细信息。"
msgid "Import author:"
msgstr "导入作者:"
msgid "Import Attachments"
msgstr "导入附件"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "下载并导入附件文件"
msgid "Invalid file"
msgstr "无效文件"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "请上传一个有效的 WXR (WordPress eXtended RSS) 导出文件。"
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
msgid "Have fun!"
msgstr "使用愉快!"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "远程文件错误:%s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "文件类型无效"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "跳过附件 %s"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "抱歉,错误发生。"
msgid "Processing…"
msgstr "正在处理…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"我们现在正在处理您的导入,并将在完成后向您发送一封电子邮件。 如果您在 24 小"
"时内未收到我们的回复,请联系支持人员,我们将解决所有问题。"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"从 WordPress 导出文件导入文章、页面、评论、自定义域、分类目录和标签"
"strong>。"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "分类目录到标签"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "标签到分类目录"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "转换分类目录(%d)到标签。"
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"您好,这个转换器允许您选择性的转换已有分类目录到标签。请选择您需要转换的分类"
"目录,然后点击“转换”按钮。"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr "如果待转换的分类目录有子目录,这些子目录会被去除父级属性,归入父级。"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "无分类目录可转换!"
msgid "Uncheck All"
msgstr "反选全部"
msgid "Check All"
msgstr "选中全部"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* 这个分类目录同时也是标签,转换它会把分类目录中的全部文章加上这个标签。"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "转换分类目录到标签"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "转换标签(%d个)为分类目录。"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"这里您能选择性的转换已有标签到分类目录。请选择您需要转换的标签,然后点击“转"
"换”按钮。"
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "新创建的分类目录仍会被关联上相同的文章。"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "无任何标签可转换!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* 这个标签同时也是分类目录。转换时,所有这个标签下的文章会被归入这个分类目录"
"下。"
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "转换标签为分类目录"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "噢,有些东西失常了,请 重试。"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "分类目录 %s 不存在!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "转换分类目录%s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "转换成功。"
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "这个分类目录下添加到所有文章的标签。"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* 这个分类目录同时也是标签。转换器已经为当前分类目录中的所有文章添加了这个标"
"签,如果您想删除它,请确认所有标签是否成功添加,然后从 管理分"
"类目录 这里删除。"
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr "完成了,不过您可以转换更多。"
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "转换标签%s ..."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "所有文章使用相同名字添加到分类目录。"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "标签 #%s 不存在!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* 这个标签同时也是分类目录。转换器已经把所有文章添加到这个分类目录,如果您想"
"删除它,请确认所有文件是否成功添加上,然后从 管理标签 这里"
"删除。"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "分类与标签转换器"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr "选择性地将已有的分类转换为标签,或将标签转换为分类。"
msgid "Changing to %s"
msgstr "变更为%s"
msgid "Found %s"
msgstr "找到%s"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "提供的数据无效。"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "无法定位 WordPress 根目录。"
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "无法定位 WordPress Content 目录(wp-content)。"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "无法定位 WordPress 插件目录。"
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "无法找到所需的文件夹。"
msgid "Download failed."
msgstr "下载失败。"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "目标目录已存在。"
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "无法移除旧插件。"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "插件升级成功。"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "无法移除旧版本主题。"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "主题降级成功。"
msgid "Could not copy files."
msgstr "无法复制文件。"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "启用该插件"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "启用插件"
msgid "Go to plugin page"
msgstr "前往插件页面"
msgid "Return to the Plugins page"
msgstr "返回“插件”页面"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "返回「插件安装器」页面"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "预览“%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "启用 “%s”"
msgid "Upload theme"
msgstr "上传主题"
msgid "Please select a file"
msgstr "请选择一个文件"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
msgid "Abidjan"
msgstr "阿比让"
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "亚的斯亚贝巴"
msgid "Algiers"
msgstr "阿尔及尔"
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯马拉"
msgid "Asmera"
msgstr "阿斯马拉"
msgid "Bamako"
msgstr "巴马科"
msgid "Bangui"
msgstr "班吉"
msgid "Banjul"
msgstr "班珠尔"
msgid "Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Blantyre"
msgstr "布兰太尔"
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉柴维尔"
msgid "Bujumbura"
msgstr "布琼布拉"
msgid "Cairo"
msgstr "开罗"
msgid "Casablanca"
msgstr "卡萨布兰卡"
msgid "Conakry"
msgstr "科纳克里"
msgid "Dakar"
msgstr "达喀尔"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "达累斯萨拉姆"
msgid "Douala"
msgstr "杜阿拉"
msgid "El Aaiun"
msgstr "阿尤恩"
msgid "Freetown"
msgstr "弗里敦"
msgid "Gaborone"
msgstr "哈博罗内"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷"
msgid "Johannesburg"
msgstr "约翰内斯堡"
msgid "Kampala"
msgstr "坎帕拉"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土穆"
msgid "Kigali"
msgstr "基加利"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金沙萨"
msgid "Lagos"
msgstr "拉各斯"
msgid "Libreville"
msgstr "利伯维尔"
msgid "Lome"
msgstr "洛美"
msgid "Luanda"
msgstr "罗安达"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "卢本巴希"
msgid "Lusaka"
msgstr "卢萨卡"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "无法获取文章ID,创建文章失败。"
msgid "Malabo"
msgstr "马拉博"
msgid "Failed to create post."
msgstr "创建文章失败。"
msgid "Maputo"
msgstr "马普托"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "无法获取从 LiveJournal 获取cookie,请重试。"
msgid "Maseru"
msgstr "马塞卢"
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr "从 LiveJournal 获取评论元数据失败,请重试。"
msgid "Mbabane"
msgstr "姆巴巴"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "无任何评论导入!"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪沙"
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙罗维亚"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr "从 LiveJournal 获取评论数据失败,请重试。"
msgid "Nairobi"
msgstr "内罗毕"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr "LiveJournal在验证中失去响应,请稍候重试。"
msgid "Ndjamena"
msgstr "恩贾梅纳"
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC 请求失败 --"
msgid "Niamey"
msgstr "尼亚美"
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr "请输入您的 LiveJournal 用户名和密码。"
msgid "Nouakchott"
msgstr "努瓦克肖特"
msgid "Start again"
msgstr "重新开始"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr "登录 LiveJournal 失败。请检查用户名和密码。"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "波多诺伏"
msgid "Importing Posts"
msgstr "文章导入中..."
msgid "Sao Tome"
msgstr "圣多美和普林西比"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "正在下载并导入您的 LiveJournal 文章..."
msgid "Timbuktu"
msgstr "廷巴克图"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "已导入 %d 篇文章,总数为 %d"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr "LiveJournal 断开了我们的连接因为我们连接的次数过多。"
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯"
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr "我们保存了进度点,30分钟内有效。"
msgid "Windhoek"
msgstr "温得和克"
msgid "Try Again"
msgstr "重试"
msgid "America"
msgstr "美洲"
msgid "Import the next batch"
msgstr "导入下一批"
msgid "Adak"
msgstr "埃达克"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr "您的文章全部被导入,我们还需要导入您的留言评论。"
msgid "Anchorage"
msgstr "安克雷奇"
msgid "Download my comments »"
msgstr "下载我的评论 »"
msgid "Antigua"
msgstr "安提瓜"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr "我们正在下载评论以便导入,如果您有大量的留言,可能会持续一段时间..."
msgid "Araguaina"
msgstr "阿拉瓜伊纳"
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "已导入 %d 条评论,总数为 %d"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr "您的评论已被全部导入,将重新构建嵌套评论。"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜诺斯艾利斯"
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "重建嵌套评论 »"
msgid "Catamarca"
msgstr "卡塔马卡"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "科木多洛"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr "我们正在重新构建嵌套评论,如果评论很多,这将会持续一段时间..."
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "成功构建 %s 条嵌套评论。"
msgid "Jujuy"
msgstr "胡胡伊"
msgid "La Rioja"
msgstr "拉里奥哈"
msgid "Continuing…"
msgstr "继续"
msgid "Mendoza"
msgstr "门多萨"
msgid "Processing next batch."
msgstr "处理下一个流程。"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "里奥加耶戈斯"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "San Juan"
msgstr "圣胡安"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "从LiveJournal通过他们的API导入文章。"
msgid "San Luis"
msgstr "圣路易斯"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "从 Movable Type 或 TypePad 导入"
msgid "Tucuman"
msgstr "图库曼"
msgid "Ushuaia"
msgstr "乌斯怀亚"
msgid "Assign Authors"
msgstr "指定作者"
msgid "Asuncion"
msgstr "亚松森"
msgid "Atikokan"
msgstr "阿提库"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "抱歉,有错误"
msgid "Atka"
msgstr "阿特卡"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
添加标签 %s..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s 条评论)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s 个 ping)"
msgid "Belem"
msgstr "贝伦"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type和TypePad"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "布兰克-萨布隆"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "导入链接表"
msgid "Boa Vista"
msgstr "博阿维斯塔"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "从其它系统导入链接表"
msgid "Bogota"
msgstr "波哥大"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"如果您的程序或网站允许导出链接或订阅为 OPML 的话,那么您可以在这里导入它们。"
msgid "Boise"
msgstr "博伊西"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "指定一个 OPML URL:"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "剑桥湾"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "或者从您的本地磁盘:"
msgid "Campo Grande"
msgstr "坎普"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "选择一个目标分类目录导入链接"
msgid "Cancun"
msgstr "坎昆"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "分类目录:"
msgid "Caracas"
msgstr "加拉加斯"
msgid "Import OPML File"
msgstr "导入 OPML 文件"
msgid "Cayenne"
msgstr "卡宴"
msgid "Inserted %s"
msgstr "插入 %s"
msgid "Cayman"
msgstr "开曼"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"插入 %1$d 个链接到 %2$s 分类目录。您可以前往 管理链接。"
msgid "Chicago"
msgstr "芝加哥"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "您需要提供您的 OPML 路径。按 “后退” 然后重试。"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "科勒尔港"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "从OPML文件导入链接。"
msgid "Import RSS"
msgstr "导入 RSS"
msgid "Cuiaba"
msgstr "库亚巴"
msgid "Importing post..."
msgstr "导入文章中..."
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "丹马沙"
msgid "Post already imported"
msgstr "文章已导入"
msgid "Dawson"
msgstr "道森"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "道森溪"
msgid "Denver"
msgstr "丹佛"
msgid "Detroit"
msgstr "底特律"
msgid "Edmonton"
msgstr "埃德蒙顿"
msgid "Eirunepe"
msgstr "艾鲁内佩"
msgid "Ensenada"
msgstr "恩塞纳达"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "韦恩堡"
msgid "Fortaleza"
msgstr "福塔莱萨"
msgid "Glace Bay"
msgstr "格莱斯贝"
msgid "Blog URL:"
msgstr "博客 URL:"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "建立用户 %1$s 或者映射成已存在的用户"
msgid "Map to existing"
msgstr "映射到现有的"
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
msgid "No posts found"
msgstr "未找到文章"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr "在您点击下面的按钮后,WordPress会创建一个XML文件,供您保存到计算机中。"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"我们称这种格式为WordPress eXtended RSS或WXR,其中包含您的全部文章、页面、评"
"论、自定义字段、分类和标签等内容。"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "All Authors"
msgstr "全部作者"
msgid "Download Export File"
msgstr "下载导出的文件"
msgid "No importers are available."
msgstr "当前没有可用的导入工具。"
msgid "Import Blogger"
msgstr "从blogger导入"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr "嗨,这个导入器能将 Blogger 上的文章和评论导入到您的 WordPress 博客。"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"使用这个导入程序,您必须有一个谷歌账户和一个升级的(新的,是Beta版的)博客,"
"托管在 blogspot.com 或一个自定义域名(不是 FTP空间)上。"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"第一步是告诉Blogger允许WordPress访问您的账户。您会被重新带至这里在您提供验证"
"时。"
msgid "Authorize"
msgstr "验证"
msgid "Search Comments"
msgstr "搜索评论"
msgid "Authorization failed"
msgstr "验证失败"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "当前显示%s–%s条,共%s条"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr "出错了。如果这个问题仍旧存在,请联系服务支持:"
msgid "Unapprove"
msgstr "驳回"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "登录失败"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "我们无法访问您的账户。请重试。"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "标记为垃圾"
msgid "No blogs found"
msgstr "找不到任何博客"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr "我们虽然能访问您的账户但没发现任何博客。请使用另外一个账户。"
msgid "Pings"
msgstr "Ping通告"
msgid "Importing..."
msgstr "导入中..."
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Add New Category"
msgstr "添加新分类"
msgid "Set Authors"
msgstr "设置作者"
msgid "New category name"
msgstr "新的分类名称"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "修复用户映射表..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "最后一步:用户映射"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger博客"
msgid "Custom field updated."
msgstr "已更新自定义字段。"
msgid "Blog Name"
msgstr "博客名称"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "已删除自定义字段。"
msgid "Blog URL"
msgstr "博客地址"
msgid "Post updated."
msgstr "文章已更新。"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"这个特性需要Javascript的支持,但它却被禁用了。请启用Javascript并重新载入本"
"页。无需多虑,您可以在此完成后再次禁用Javascript。"
msgid "Post saved."
msgstr "文章已保存。"
msgid "No images found."
msgstr "未找到图片。"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "文章已还原到在%s的版本。"
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
msgid "Save as Pending"
msgstr "保存为待审"
msgid "Preview Changes"
msgstr "预览更改"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"全部文章以当前用户为作者被导入。使用这个表单划分不同博客用户的文章到不同的"
"WordPress用户上。您可以 添加用户然后回到这个页面完"
"成用户映射。这个表单可以被使用多次直到您激活下面的“重新启动”按钮。"
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
msgid "Author mapping"
msgstr "用户映射"
msgid "Privately Published"
msgstr "已私密发布"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger用户名"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress登录"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "无法连接到 https://www.google.com"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "尝试打开一个到 Google 的安全连接时发生错误。以下是错误部分:"
msgid "Visibility:"
msgstr "可见性:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"
msgid "Private"
msgstr "私密"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "尝试打开一个到 Blogger 的连接时发生错误。以下是错误部分:"
msgid "Password protected"
msgstr "密码保护"
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "公开并置顶"
msgid "Public"
msgstr "公开"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "辛苦了!休息一下吧。"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "将文章置于首页顶端"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr "万一您没有完成此步骤,您可以从其它博客导入文章:"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y-m-d @ H:i"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "安全起见,请点击下面的链接重置导入器。"
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"我们保存了您的 Blogger 若干账户信息在WordPress数据库里面。清除这些信息可以让"
"您重新开始。而“重新启动”操作不会影响到您已经导入的文章。如果您尝试重新导入博"
"客,重复的文章和评论会被跳过。"
msgid "Publish immediately"
msgstr "立即发布"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "远程文件返回错误信息 %d"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"您将删除这些项目。\n"
"点击“取消”停止,点击“确定”删除。"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "远程文件大小错误"
msgid "Schedule"
msgstr "计划"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "远程文件太大,限制大小为 %s"
msgid "Publish"
msgstr "发布"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Submit for Review"
msgstr "提交复审"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "从Blogger博客导入文章、评论和用户。"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "添加或移除标签"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "文章 %s 已存在。"
msgid "Add new Term"
msgstr "添加新项目"
msgid "Importing post %s..."
msgstr "导入文章 %s..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "无法获得文章 ID"
msgid "All Categories"
msgstr "所有分类"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s 条评论"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "全部完成。玩得愉快!"
msgid "Post password."
msgstr "文章密码。"
msgid "Excerpt"
msgstr "摘要"
msgid "Already pinged:"
msgstr "已ping通告过:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "发送Trackback到:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "多个URL用空格分隔"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "发送Trackback"
msgid "Custom Fields"
msgstr "自定义字段"
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "允许对新文章发表评论"
msgid "Discussion"
msgstr "讨论"
msgid "No comments yet."
msgstr "还没有评论。"
msgid "Show comments"
msgstr "显示评论"
msgid "Post Author"
msgstr "文章作者"
msgid "Export Content"
msgstr "导出内容"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "最后由%1$s编辑于%2$s%3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "最后编辑于%1$s %2$s"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "View Comment"
msgstr "查看评论"
msgid "Update Comment"
msgstr "更新评论"
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮箱:"
msgid "Link Categories"
msgstr "链接分类"
msgid "Categories deleted."
msgstr "分类已被删除。"
msgid "Add Link Category"
msgstr "添加链接分类目录"
msgid "Description (optional)"
msgstr "描述(可选)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "编辑链接分类"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "链接 / 编辑链接"
msgid "Update Link"
msgstr "更新链接"
msgid "Links / Add Link"
msgstr "链接 / 添加链接"
msgid "Add Link"
msgstr "添加链接"
msgid "Visit Link"
msgstr "访问链接"
msgid "Keep this link private"
msgstr "将这个链接设为私密链接"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"您将删除链接“%s”\n"
"按“取消”停止,按“确定”删除。"
msgid "Target"
msgstr "打开方式"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "为您的链接选择目标框架。"
msgid "rel:"
msgstr "关系(rel):"
msgid "identity"
msgstr "同一个人"
msgid "another web address of mine"
msgstr "我的另一个web地址"
msgid "friendship"
msgstr "友情"
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "用户是"
msgid "contact"
msgstr "偶有联系"
msgid "acquaintance"
msgstr "熟人"
msgid "friend"
msgstr "朋友"
msgid "physical"
msgstr "线下接触"
msgid "met"
msgstr "已见过面"
msgid "professional"
msgstr "职场关系"
msgid "co-worker"
msgstr "同事"
msgid "colleague"
msgstr "同行"
msgid "geographical"
msgstr "地理关系"
msgid "co-resident"
msgstr "同住"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "导入 LiveJournal"
msgid "neighbor"
msgstr "邻居"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "或许您先前试图导入 LiveJournal 但是没有完全成功。"
msgid "family"
msgstr "家庭关系"
msgid "Continue previous import"
msgstr "继续先前导入"
msgid "child"
msgstr "子女"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "取消并重新开始导入"
msgid "kin"
msgstr "亲戚"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr "导入器允许您连接到 LiveJournal 并下载您的全部文章和留言"
msgid "parent"
msgstr "父母"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr "输入您的 LiveJournal 用户名和密码以便我们连接到您的帐号:"
msgid "sibling"
msgstr "兄弟姐妹"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal 用户名"
msgid "spouse"
msgstr "配偶"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal 密码"
msgid "romantic"
msgstr "情感关系"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"如果您的 LiveJournal 有标记为私人的条目,将会在在导入会被密码保护起来,只有知"
"道密码的用户才可以访问。"
msgid "muse"
msgstr "灵感女神"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"如果您不输入密码,所有导入的 LiveJournal 条目将会在 WordPress 中设置为公开。"
msgid "crush"
msgstr "迷恋"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "输入一个密码来保护条目:"
msgid "date"
msgstr "交往中"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "被保护文章密码"
msgid "sweetheart"
msgstr "恋人"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"注意: 这个导入过程可能十分漫长,如果您的 LiveJournal 有大量"
"的文章或评论的话。在您可以闲置电脑的情况下完成这个过程是比较理想的选择。"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"如果链接指向某个人,您可以用上面的表单指定您与此人的关系。如果您想了解更多,"
"请查看:XFN。"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "连接到 LiveJournal 并导入"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "链接关系(XFN)"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"注意: 由于任何原因导致导入中断,请返回到这个页面,"
"它会自动继续完成导入。"
msgid "Image Address"
msgstr "图片地址"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"注意: 您似乎禁用了 JavaScript,因此您必须手动点击每一步完成"
"导入,如果您启用了 JavaScript,这些都会自动完成。"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS地址"
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "文章元数据已下载,正在处理文章..."
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "文章 %s 已存在。"
msgid "Rating"
msgstr "评级"
msgid "Imported post %s..."
msgstr "已导入文章 %s..."
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(保留为0表示不评级。)"
msgid "Link added."
msgstr "链接已添加。"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "例如:实用的博客软件"
msgid "Web Address"
msgstr "Web地址"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"例如:https://wordpress.org/
— 不要忘记输入https://"
"
"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"通常,当访客将鼠标光标悬停在链接表链接的上方时,它会显示出来。根据主题的不"
"同,也可能显示在链接下方。"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "页面已从%s的修订版本中还原。"
msgid "Create pages"
msgstr "创建页面"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "主页面(无父级)"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Allow Comments"
msgstr "允许评论"
msgid "Allow Pings"
msgstr "允许ping"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "抱歉,您不能删除此页面。"
msgid "Page published"
msgstr "页面已发布"
msgid "Page scheduled"
msgstr "页面已预发布"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "计划日期"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s篇文章已更新。"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s篇文章未被更新,因为有人正在编辑它们。"
msgid "Page deleted."
msgstr "已删除页面"
msgid "View page"
msgstr "查看页面"
msgid "Edit page"
msgstr "编辑页面"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgid "No pages found."
msgstr "未找到页面。"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Tag name"
msgstr "标签名"
msgid "Tag added."
msgstr "标签已添加。"
msgid "Tag deleted."
msgstr "标签已删除。"
msgid "Tag updated."
msgstr "标签已更新。"
msgid "Tag not added."
msgstr "标签未被添加。"
msgid "Tags deleted."
msgstr "标签已被删除。"
msgid "Popular Tags"
msgstr "热门标签"
msgid "Add Tag"
msgstr "添加标签"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "抱歉,您不能删除此文章。"
msgid "Edit Poster"
msgstr "编辑海报"
msgid "View post"
msgstr "查看文章"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s篇文章已更新。"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s篇文章未被更新,因为有人正在编辑它们。"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "全部(%s)"
msgid "Show all types"
msgstr "显示所有类型"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "编辑“%s”"
msgid "Invalid password."
msgstr "无效的密码。"
msgid "View “%s”"
msgstr "查看“%s”"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "No tags"
msgstr "没有标签"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d @ H:i:s"
msgid "%s from now"
msgstr "%s后"
msgid "Update Category"
msgstr "更新分类"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "已批准%s条评论。"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "评论被标记为垃圾评论"
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Slug"
msgstr "别名"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Settings Update"
msgstr "“设置”更新"
msgid "%s is required."
msgstr "需要 %s."
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效电子邮件地址"
msgid "Invalid role"
msgstr "无效的角色"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "No tags found"
msgstr "没有找到标签!"
msgid "Blog Stats"
msgstr "博客统计"
msgid "View Favorites"
msgstr "查看收藏夹"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "来源 %1$s 天截至 %2$s"
msgid "You need to be logged in to access this."
msgstr "您需要登录才能进行访问。"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "截至 %2$s 的 %1$s 天中的搜索术语数"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "%1$s的热门主题 截止于 %2$s (总结)"
msgid "Referrers"
msgstr "来源"
msgid "Tag not found"
msgstr "未找到标签"
msgid "Top Posts"
msgstr "热门主题"
msgid "Select the website you need help with:"
msgstr "选择需要帮助的网站:"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "不,这是一个有关如何使用WordPress.com的话题"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "搜索引擎术语"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "无,这是一个公告(仅限主持人)"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "Referrer"
msgstr "引用网站"
msgid "resolved"
msgstr "已解决"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "not resolved"
msgstr "未解决"
msgid "not a support question"
msgstr "不是支持问题"
msgid "Username: %s"
msgstr "用户名:%s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] 新用户注册"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "Password: %s"
msgstr "密码:%s"
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Support forum"
msgstr "支持论坛"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "欢迎光临WordPress.com"
msgid "Name"
msgstr "显示名称"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "已有 WordPress.com 帐户?"
msgid "Need more help?"
msgstr "需要更多帮助?"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "需要激活密钥"
msgid "Activation Key:"
msgstr "激活密钥:"
msgid "Settings saved"
msgstr "设置已保存"
msgid "Activate »"
msgstr "激活 »"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr "您可以登录 WordPress.com
"
msgid "24/7 Support"
msgstr "7 x 24 小时服务"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "与您的 WordPress.com 博主伙伴交流"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "WordPress.com 提供的许多功能的示例"
msgid "See Features"
msgstr "查看功能"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "主机简短介绍"
msgid "About Us"
msgstr "关于我们"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "评论%d不存在"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "您没有输入分类名称。"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "自托管、非盈利版本"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "抱歉,回复评论需先登录。"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "请输入一个自定义字段值。"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Automattic 创始人,WordPress 功能示例"
msgid "g:i:s a"
msgstr "ag:i:s"
msgid "Some legalese"
msgstr "一些法律术语"
msgid "Someone"
msgstr "有人"
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "我们深刻客观地尊重您的私人信息"
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "抱歉,您不能编辑此页面。"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "您不能编辑此草稿文章。"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "无法保存:%s正在编辑这个页面。"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "无法保存:%s正在编辑这篇文章。"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "开玩笑,呵?"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Category not updated."
msgstr "分类未被更新。"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
msgid "Tag not updated."
msgstr "标签未被更新。"
msgid "Lost your password?"
msgstr "忘记密码?"
msgid "No posts found."
msgstr "未找到文章。"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Sign Up"
msgstr "注册"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "News"
msgstr "新闻"
msgid "Scheduled"
msgstr "定时发布"
msgid "Support"
msgstr "支持"
msgid "Pending Review"
msgstr "等待复审"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "无效的插件页面。"
msgid "Important notice"
msgstr "重要提醒"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "无法载入%s。"
msgid "Save as Draft"
msgstr "保存为草稿"
msgid "%s ago"
msgstr "%s前"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "查看 %s 中所有日志"
msgid "Back to blog options"
msgstr "返回博客选项"
msgid "just now"
msgstr "刚刚"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "选择您想要的图像的一部分作为站点图标。"
msgid "Crop Image"
msgstr "裁剪图像"
msgid "All done!"
msgstr "已全部完成!"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Edit Category"
msgstr "编辑分类"
msgid "Category added."
msgstr "分类已添加。"
msgid "Category deleted."
msgstr "分类已删除。"
msgid "Category updated."
msgstr "分类已更新。"
msgid "Category not added."
msgstr "分类未被添加。"
msgid "Search Categories"
msgstr "搜索分类"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "批量操作"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"分类可以选择性的转换成标签,请使用分类与标签转换器。"
msgid "Any category"
msgstr "任何分类"
msgid "Category name."
msgstr "分类目录名"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"分类和标签不同,它可以有层级关系。您可以有一个名为“音乐”的分类,在该分类下可"
"以有名为“流行”和“古典”的子分类(完全可选)。"
msgid "Edit Comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "抱歉,您不能编辑此文章的评论。"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Too many redirects."
msgstr "重定向过多。"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "您将标记以下评论为垃圾评论:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "您将删除以下评论:"
msgid "Empty Term."
msgstr "空项目。"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "您正在批准以下评论:"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "无效的项目ID。"
msgid "Approve comment"
msgstr "批准评论"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "项目需要一个名字。"
msgid "Caution:"
msgstr "注意:"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "是否确定要退出?"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "此别名“%s”已被其他项目使用。"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮箱"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Unknown action."
msgstr "未知操作。"
msgid "Custom Header"
msgstr "自定义顶部"
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
msgid "Order updated."
msgstr "订单已更新。"
msgid "Select a city"
msgstr "选择一个城市"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "从您的计算机中选择图片:"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "从图片中选取一部分作为您的页眉图片。"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
msgid "Member"
msgstr "会员"
msgid "Inactive"
msgstr "未激活"
msgid "Views"
msgstr "查看"
msgid "Remember me"
msgstr "记住我"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
msgid "This user does not exist."
msgstr "此用户不存在。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "Edit Profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "month"
msgstr "月"
msgid "week"
msgstr "星期"
msgid "Profile updated!"
msgstr "个人资料已更新!"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
msgid "second"
msgstr "秒"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "User not found."
msgstr "没有找到用户。"
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"
msgid "Website"
msgstr "网站地址"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Interests"
msgstr "兴趣"
msgid "Register"
msgstr "注册"
msgid "Please try again."
msgstr "请重试。"
msgid "registration"
msgstr "注册"
msgid "Posted"
msgstr "已发布"
msgid "No results found."
msgstr "未找到结果。"
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "确认是否要删除此项?"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "您无权执行此操作。"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "Mon"
msgstr "周一"
msgid "Tue"
msgstr "周二"
msgid "Wed"
msgstr "周三"
msgid "Thu"
msgstr "周四"
msgid "Fri"
msgstr "周五"
msgid "Sat"
msgstr "周六"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "F j, Y"
msgstr "Y年n月j日"
msgid "Password Reset"
msgstr "密码重置"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "是否确定要删除站点图标?"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Add New Topic"
msgstr "添加新话题"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Recent Posts"
msgstr "近期文章"
msgid "View all posts"
msgstr "查看所有文章"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s 篇文章"
msgid "Move"
msgstr "移动至"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "您确定要删除这个属性吗?"
msgid "New password"
msgstr "新密码"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "« Previous"
msgstr "« 上一页"
msgid "Next »"
msgstr "下一页 »"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet 配置"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾信息"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾"
msgid "Edit Post"
msgstr "编辑文章"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com]导入成功"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr "请联系支持人员,我们将解决所有问题。"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com]导入失败"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "上传的文件不完整。"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "没有被上传的文件。"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "缺少临时文件夹。"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "写文件到磁盘失败。"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "文件为空。请上传有内容的文件。"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "指定的文件没有通过上传测试。"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "文件类型不符合安全规则。试试别的文件。"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress站点:%s"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress通过电子邮件发表"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"您最近尝试“通过电子邮件发表”时遭到阻止,因为您将邮件发送到了示例电子邮件地"
"址。为了能够在您的博客上成功通过电子邮件发布文章,请按照以下网址中的说明操"
"作:http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "搜索WordPress.com中的博客"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com 搜索"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "posts"
msgstr "篇文章"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "没有任何与您的搜索相匹配的博文。真是太糟了!"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "确认所有字词都拼写正确。"
msgid "Try different keywords."
msgstr "尝试不同的关键字。"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "尝试更为通用的关键词。"
msgid "Related Tags"
msgstr "热门标签"
msgid "Loading.."
msgstr "正在载入.."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "通过 RSS 关注此搜索"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "通过 JSON 关注此搜索"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "此处无需执行任何操作…"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
msgid "development"
msgstr "开发"
msgid "%s Records"
msgstr "%s 条记录"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表盘"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "警告"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Message"
msgstr "邮件"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Design"
msgstr "设计"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Update Form"
msgstr "更新表单"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d 篇文章"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "General"
msgstr "常规"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "by %s"
msgstr "作者:%s"
msgid "Normal"
msgstr "常规"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Filter »"
msgstr "筛选 »"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Closed"
msgstr "暂停营业"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Latest activity"
msgstr "最近的活动"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "on"
msgstr "于"
msgid "by"
msgstr "由"
msgid "Topic Title"
msgstr "话题标题"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "访问插件主页"
msgid "Visit site homepage"
msgstr "访问站点主页"
msgid "Visit Site"
msgstr "查看站点"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "欢迎访问 %1$s!"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Site address"
msgstr "站点地址"
msgid "Settings saved."
msgstr "设置已保存。"
msgid "General Settings"
msgstr "常规选项"
msgid "Site title."
msgstr "站点标题。"
msgid "Email address."
msgstr "电子邮件地址:"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Numeric"
msgstr "数字型"
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
msgid "Items per page"
msgstr "每页项目数"
msgid "Step 1:"
msgstr "第一步"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "Step 2:"
msgstr "第二步"
msgid "hours"
msgstr "小时"
msgid "Date and time format"
msgstr "日期和时间格式"
msgid "Step 3"
msgstr "第 3 步"
msgid "Site Settings"
msgstr "站点设置"
msgid "Avatars"
msgstr "头像"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar标志"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Action"
msgstr "操作"
msgid "Deactivate"
msgstr "禁用"
msgid "By %s."
msgstr "作者%s。"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress数据库错误:"
msgid "County"
msgstr "县"
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
msgid "Site name"
msgstr "网站名称:"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "网站地址(URL):"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
msgid "Email Address:"
msgstr "电子邮箱地址:"
msgid "Upgrade Now:"
msgstr "立即升级:"
msgid ""
"After careful analysis, we will be increasing fees for some of our "
"merchants, including those in %6$s. Specifically, when a customer buys from "
"your store using a %1$s%5$s%2$s an additional %7$s fee will be charged, up "
"from %8$s today. This change will take effect on %1$s%9$s%2$s. For more "
"detailed information, %3$sreview our pricing%4$s."
msgstr ""
"经过仔细分析,我们将增加部分商户的费用,包括 %6$s 中的商户。 具体来说,当客户"
"使用 %1$s%5$s%2$s 从您的商店购买时,将需要额外支付 %7$s 的费用,高于目前的 "
"%8$s。 这一变更将于 %1$s%9$s%2$s生效。 有关更多详细信息,%3$s请参阅我们的定"
"价%4$s。"
msgid ""
"Please be assured that we make every effort to keep price increases to a "
"minimum. This update will enable us to continue to provide a %1$shigh "
"quality payments service%2$s and %1$sadd more features%2$s to help your "
"store grow."
msgstr ""
"请放心,我们会竭尽所能,将价格涨幅控制在最低。 本次更新后,我们将继续提供%1$s"
"优质付款服务%2$s并%1$s增添更多功能%2$s,来帮助您拓展商店业务。"
msgid "Hello%s,"
msgstr "%s,您好!"
msgid ""
"%1$s is still available— but only for a few more days until "
"the end of 2021! Be sure to upgrade your site before "
"the ball drops on New Year’s Eve, and you’ll get %3$s%% off "
"your first annual plan payment."
msgstr ""
"%1$s仍然可用--但只有几天时间,直到2021年年底! 请确保在除夕夜"
"球落下之前升级您的网站,您将获得%3$s%%"
"的第一个年度套餐付款折扣。"
msgid "Let's do this!"
msgstr "开始行动吧!"
msgid "Give your website a year-end glow-up ✨"
msgstr "让您的网站在年末焕发光彩✨"
msgid "When 2021 is gone, so is %d%% off 👀"
msgstr "2021 年快结束了,%d%% 优惠折扣也不等人 👀"
msgid "Don’t let the ball drop on this offer!"
msgstr "不要错失这个机会!"
msgid ""
"Step into the New Year with a website primed for success! Upgrade to a paid plan today to unlock a suite of advanced features, "
"24/7 access to expert support, and a site building experience designed to "
"help you reach your 2022 goals with ease."
msgstr ""
"带着一个为成功做好准备的网站迈入新的一年! 今天就升级到付费套"
"餐,以解锁一套高级功能、24/7的专家支持,以及旨在帮助您轻松实现2022年目标"
"的网站建设体验。"
msgid "Ring in the New Year %d%% off 🎉"
msgstr "新年快乐,%d%% 折扣奉上! 🎉"
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
msgid "Try risk-free with a 14-day money back guarantee on all plans."
msgstr "所有套餐都提供 14 天退款保证,可以无风险试用。"
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
msgid "l, F j - g:i"
msgstr "F j(l)- g:i"
msgid "Your friends at WordPress.com"
msgstr "您的 WordPress.com 好友"
msgid "%(price)s/year"
msgstr "%(price)s/每年"
msgid "Add new email address"
msgstr "添加新电子邮件地址"
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
msgid "Save account settings"
msgstr "保存帐户设置"
msgid "Save notification settings"
msgstr "保存通知设置"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "保存隐私设置"
msgid "Save profile details"
msgstr "保存个人资料详细信息"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "无法获取备份代码。请稍后重试。"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "生成新备份代码"
msgid "Bulk edit"
msgstr "批量3编辑"
msgid "Following site"
msgstr "正在关注站点"
msgid "Visit post"
msgstr "访问文章"
msgid "Block site"
msgstr "阻挡站点"
msgid "Report this post"
msgstr "报告此文章"
msgid "Report this site"
msgstr "该站点报告"
msgid "Change site address"
msgstr "更改站点地址"
msgid "Following conversation"
msgstr "正在关注对话"
msgid "Follow conversation"
msgstr "关注对话"
msgid "Search Template Part Types"
msgstr "搜索模版部分类型"
msgid "No template part types found."
msgstr "找不到模版部分类型"
msgid "Back to template part types"
msgstr "返回模块部分种类"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Template Part Types"
msgstr "模版部分类型"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Template Part Type"
msgstr "模版部分类型"
msgctxt "admin menu"
msgid "Template Part Types"
msgstr "模版部分类型"
msgid "All Template Part Types"
msgstr "所有模版部分类型"
msgid "Edit Template Part Type"
msgstr "编辑模版部分类型"
msgid "View Template Part Type"
msgstr "查看模版部分类型"
msgid "Update Template Part Type"
msgstr "更新模版部分类型"
msgid "Add New Template Part Type"
msgstr "添加模版部分类型"
msgid "New Template Part Type"
msgstr "新模版部分类型"
msgid "Parent Template Part Type"
msgstr "主模版部分类型"
msgid "Parent Template Part Type:"
msgstr "主模版部分类型:"
msgid "No template parts found."
msgstr "找不到模版组件。"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "在回收站内找不到模版组件。"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "筛选模版组件列表"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "模版组件列表导航"
msgid "Template parts list"
msgstr "模版组件列表"
msgid "Template part published."
msgstr "已发布模版部分"
msgid "Template part published privately."
msgstr "已私下发布模版部分。"
msgid "Template part reverted to draft."
msgstr "模版部分已还原为草稿"
msgid "Template part scheduled."
msgstr "已为模版部分排定计划。"
msgid "Template part updated."
msgstr "已更新模版部分"
msgid "Template updated."
msgstr "模版已更新"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "模板"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgctxt "admin menu"
msgid "Template Parts"
msgstr "模版部分"
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Template Part"
msgstr "模版部分"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "添加新模版组件"
msgid "New Template Part"
msgstr "新建模版组件"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "编辑模版组件"
msgid "View Template Part"
msgstr "查看模版组件"
msgid "All template parts"
msgstr "所有模版组件"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "搜索模版组件"
msgid "All Templates"
msgstr "所有模板"
msgid "Search Templates"
msgstr "搜索模板"
msgid "No templates found."
msgstr "未找到模板。"
msgid "Filter templates list"
msgstr "筛选模板列表"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "模板列表导航"
msgid "Templates list"
msgstr "模版列表"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "新增"
msgid "Add New Template"
msgstr "新增模板"
msgid "New Template"
msgstr "新模板"
msgid "Edit Template"
msgstr "编辑模板"
msgid "View Template"
msgstr "查看模板"
msgid "Template Parts"
msgstr "模版组件"
msgid "Game Store"
msgstr "游戏商店"
msgid "Used Computers Store"
msgstr "二手电脑商店"
msgid "Adult Entertainment Store"
msgstr "成人娱乐商店"
msgid "Model Train Store"
msgstr "火车模型商店"
msgid "Karate"
msgstr "空手道"
msgid "Family Entertainment Center"
msgstr "家庭娱乐中心"
msgid "Window Cleaning"
msgstr "窗户清理"
msgid "Catering"
msgstr "餐饮"
msgid "Car Rentals"
msgstr "汽车出租"
msgid "Pest Control"
msgstr "害虫防治"
msgid "Shipping Company"
msgstr "收货地址所在公司"
msgid "Motorcycles"
msgstr "摩托车"
msgid ""
"Welcome Texas A&M IAA Family! Save %s%% today on any WordPress.com plan "
"using promo code {{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"欢迎加入 Texas A&M IAA 大家庭!现在,无论购买哪种 WordPress.com 套餐,均可使"
"用促销代码 {{coupon_code}}
进行结算,立即节省 %s%%。"
msgid "Paintball"
msgstr "彩弹"
msgid "Telemarketing"
msgstr "电话营销"
msgid "Countertops"
msgstr "工作台面"
msgid "OBGYN"
msgstr "OBGYN"
msgid "Office Furniture"
msgstr "办公家具"
msgid "Libraries"
msgstr "图书馆"
msgid "Birds"
msgstr "鸟"
msgid "Transcription"
msgstr "转录"
msgid "Civil Engineering"
msgstr "土木工程"
msgid "Marketplace"
msgstr "市场"
msgid "Property Management"
msgstr "物业管理"
msgid "Jazz Club"
msgstr "爵士俱乐部"
msgid "Office Supplies"
msgstr "办公用品"
msgid "Home Improvement"
msgstr "家居装修"
msgid "Interior Design"
msgstr "室内设计"
msgid "Gifts"
msgstr "礼品"
msgid "Synagogue"
msgstr "犹太教堂"
msgid "Preschool"
msgstr "学前班"
msgid "Martial Arts"
msgstr "武术"
msgid "Flooring"
msgstr "地板"
msgid "Emergency Services"
msgstr "紧急服务"
msgid "Circus"
msgstr "马戏团"
msgid "Mosque"
msgstr "清真寺"
msgid "Parking"
msgstr "停车处"
msgid "Pharmacy"
msgstr "药店"
msgid "Manufacturing"
msgstr "制造业"
msgid "Pets & Animals"
msgstr "宠物和动物"
msgid "Grocery Store"
msgstr "杂货店"
msgid "Massage"
msgstr "按摩"
msgid "Barber Shop"
msgstr "理发店"
msgid "Dentist"
msgstr "牙科医生"
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr "从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到的数组包含的messages键未指代数组。"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到的数组未包含done旗标。"
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到的数组未包含messages键。"
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到的数组未包含items_removed键。"
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到的数组未包含items_retained键。"
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "位于索引%d的抹除器数组未包含友好名称。"
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "未从抹除器%1$s(索引%2$d)处收到数组。"
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "未找到描述位于索引%d的抹除器的数组。"
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "导出器返回的数组中未包含data数组:%s。"
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "导出器返回的数组中未包含done(布尔值):%s。"
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "请求中包含无效的电子邮箱地址。"
msgid "Missing eraser index."
msgstr "缺少抹除器索引。"
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "抹除器索引不能小于1。"
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "抹除器索引超出范围。"
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "位于索引%s的导出器数组未包含友好名称。"
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "导出器未包含回调函数:%s。"
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "导出器回调函数不是合法的回调函数:%s。"
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "导出器返回的不是数组:%s。"
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "导出器返回的数组中未包含data:%s。"
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "有导出器不当使用了注册过滤器。"
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "导出器索引不能为负。"
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "导出器索引越界。"
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "页面索引不能小于1。"
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "未找到描述位于索引%s的导出器的数组。"
msgid "Missing request ID."
msgstr "缺少请求ID。"
msgid "Invalid request ID."
msgstr "无效的请求ID。"
msgid "Invalid request type."
msgstr "无效的请求类型。"
msgid "Missing exporter index."
msgstr "缺少导出器索引。"
msgid "Missing page index."
msgstr "缺少页面索引。"
msgid "Payload missing of devices info"
msgstr "设备信息中缺少有效载荷"
msgid "Payload missing of required ticket info"
msgstr "所需的工单信息中缺少有效载荷"
msgid "Payload must be valid JSON."
msgstr "有效载荷必须是有效的 JSON。"
msgid ""
"remoteProvision method not found on remote site. Try calling again with --"
"force_register=true."
msgstr ""
"未在远程站点上找到 remoteProvision 方法 - 再次尝试使用 --force_register=true "
"调用"
msgid "The required \"local_user\" argument is missing."
msgstr "缺少必需的参数“local_user”。"
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Display Ad Text"
msgid ""
"Buy your domain, and build your site with the software powering 29% of the "
"internet."
msgstr "购买域名并使用为 29% 的互联网提供支持的软件打造您自己的网站。"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you at WordPress.com"
msgstr "在 WordPress.com 中查找适合您的域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Get Your Domain"
msgstr "获取您的域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid ""
"Buy your .com domain and build your site with the software powering 29% of "
"the internet."
msgstr "购买 .com 域并使用为 29% 的互联网提供支持的软件打造您自己的站点。"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your .com"
msgstr "查找您的 .com"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Your Domain"
msgstr "您的域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your Domain"
msgstr "查找您的专属域"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you."
msgstr "查找适合您的域。"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "现时仅支持UUID V4。"
msgid "Filipino"
msgstr "菲律宾语"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "海地克里奥尔语"
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中文(简体)"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中文((繁体)"
msgid "This key cannot automatically connect this user"
msgstr "此密钥无法自动连接此用户"
msgid "The sticker {{i}}%s{{/i}} has been removed."
msgstr "已移除贴纸 {{i}}%s{{/i}}。"
msgid ""
".de domains can only be registered by a company or a resident of Germany."
msgstr ".de 域名只能被德国人或德国公司所注册。"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "您需要定义“include”参数来按包含顺序排序。"
msgid "Unknown API error."
msgstr "未知的API错误。"
msgid "MM"
msgstr "月"
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
msgid "No partner for blog"
msgstr "博客没有合作伙伴"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "每 %d 分钟"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "将结果集限制为具有特定父 ID 的项目。"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "WP Super Cache"
msgstr "WP Super Cache"
msgid "PushPress"
msgstr "PushPress"
msgid "Thanks! We’ll notify you the minute .blog domains become available."
msgstr "谢谢!我们将在 .blog 域变得可用后立即通知您。"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "抱歉,您不能删除此站点。"
msgid "Pohnpei"
msgstr "波纳佩"
msgid "Barnaul"
msgstr "巴尔瑙尔"
msgid "Chita"
msgstr "知多"
msgid "Hebron"
msgstr "希伯伦"
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德满都"
msgid "Khandyga"
msgstr "汉德加"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "新库兹涅茨克"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "中科雷姆斯克"
msgid "Tomsk"
msgstr "托木斯克"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "乌斯季涅拉"
msgid "Astrakhan"
msgstr "阿斯特拉罕"
msgid "Busingen"
msgstr "布辛根"
msgid "Kirov"
msgstr "基洛夫"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "乌里扬诺夫斯克"
msgid "Bougainville"
msgstr "布干维尔"
msgid "Chuuk"
msgstr "楚克"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "巴伊亚班德拉斯"
msgid "Creston"
msgstr "克莱斯顿"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "尼尔森堡"
msgid "Kralendijk"
msgstr "克拉伦代克"
msgid "Lower Princes"
msgstr "下王子"
msgid "Matamoros"
msgstr "马塔莫罗斯"
msgid "Metlakatla"
msgstr "梅特拉卡特拉"
msgid "Beulah"
msgstr "比尤拉"
msgid "Ojinaga"
msgstr "奥希纳加"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "圣伊莎贝尔"
msgid "Santarem"
msgstr "圣塔伦"
msgid "Sitka"
msgstr "锡特卡"
msgid "Macquarie"
msgstr "麦觉理"
msgid "Troll"
msgstr "特罗尔"
msgid "Juba"
msgstr "朱巴"
msgid "Example Title"
msgstr "示例标题"
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "处理了%d条评论。"
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "已将%d条评论移动到垃圾评论。"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d条评论无法被检查。"
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "#%d是垃圾评论。"
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "#%d不是垃圾评论。"
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "连接Akismet失败。"
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "评论#%d无法被检查。"
msgid "The roles property must be a string or an array."
msgstr "角色属性必须是字符串或数组。"
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s 不是有效的角色。"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr "部分渲染必须只回显主题或返回内容字符串(或数组)中的一个。"
msgid "Xinjiang"
msgstr "新疆"
msgid "Hubei"
msgstr "湖北"
msgid "Hunan"
msgstr "湖南"
msgid "Guangdong"
msgstr "广东"
msgid "Guangxi"
msgstr "广西"
msgid "Hainan"
msgstr "海南"
msgid "Sichuan"
msgstr "四川"
msgid "Guizhou"
msgstr "贵州"
msgid "Yunnan"
msgstr "云南"
msgid "Shaanxi"
msgstr "陕西"
msgid "Gansu"
msgstr "甘肃"
msgid "Qinghai"
msgstr "青海"
msgid "Ningxia"
msgstr "宁夏"
msgid "Tianjin"
msgstr "天津"
msgid "Hebei"
msgstr "河北"
msgid "Shanxi"
msgstr "山西"
msgid "Liaoning"
msgstr "辽宁"
msgid "Jilin"
msgstr "吉林"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "黑龙江"
msgid "Jiangsu"
msgstr "江苏"
msgid "Zhejiang"
msgstr "浙江"
msgid "Anhui"
msgstr "安徽"
msgid "Fujian"
msgstr "福建"
msgid "Jiangxi"
msgstr "江西"
msgid "Shandong"
msgstr "山东"
msgid "Henan"
msgstr "河南"
msgid "Beijing"
msgstr "北京"
msgid "Your user is not permitted to access this resource."
msgstr "您的用户没有访问此资源的权限。"
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "限制结果为与一个特定的SKU相关的产品。"
msgid "Invalid parameters."
msgstr "无效的参数。"
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from "
"%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}已从 %(siteName)s 交叉发表"
"到{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s(%2$d)"
msgid "new"
msgstr "新功能"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "characters_excluding_spaces"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"您好,###USERNAME###:\n"
"\n"
"此通知确认您在###SITENAME###的电子邮箱地址已被修改为###NEW_EMAIL###。\n"
"\n"
"如果您没有进行过修改电子邮箱地址的操作,请联系站点管理员:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"此邮件发送至###EMAIL###\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全体成员敬上\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"您好,###USERNAME###:\n"
"\n"
"这个通知是为了确认您在###SITENAME###上的密码已被修改。\n"
"\n"
"如果您没有进行过修改密码的操作,请发送邮件至###ADMIN_EMAIL###\\n\n"
"来通知站点管理员。\n"
"\n"
"此邮件以发送至###EMAIL###。\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全体成员敬上\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site."
msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites."
msgstr[0] "您有 %(hidden)d 个隐藏的 WordPress 站点。"
msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "正在 %(count)s 个站点上禁用自动更新功能"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"在 %(numberOfSites)d 个站点上禁用 %(numberOfPlugins)d 个插件上的自动更新功能"
"时出错。"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr "在 %(site)s 中禁用 %(numberOfPlugins)d 个插件上的自动更新功能时出错。"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr "在 %(numberOfSites)d 个站点上禁用 %(plugin)s 上的自动更新功能时出错。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"在 %(numberOfSites)d 个站点上启用 %(numberOfPlugins)d 个插件上的自动更新功能"
"时出错。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "在 %(numberOfSites)d 个站点上启用 %(plugin)s 上的自动更新功能时出错。"
msgid ""
"There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"取消激活 %(numberOfSites)d 个站点上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr "在 %(site)s 中启用 %(numberOfPlugins)d 个插件上的自动更新功能时出错。"
msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "取消激活 %(numberOfSites)d 个站点上的 %(plugin)s 时出错。"
msgid ""
"There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr "激活 %(numberOfSites)d 个站点上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "取消激活 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "激活 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "激活 %(numberOfSites)d 个站点上的 %(plugin)s 时出错。"
msgid ""
"There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr "更新 %(numberOfSites)d 个站点上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "更新 %(site)s 上的 %(numberOfPlugins)d 个插件时出错。"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr "无法连接至文件系统。请确认您的凭据。"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Morelos"
msgstr "莫雷洛斯"
msgid "Nayarit"
msgstr "纳亚里特"
msgid "Oaxaca"
msgstr "瓦哈卡"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Jalisco"
msgstr "哈利斯科"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Okinawa"
msgstr "冲绳岛"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Hyogo"
msgstr "兵库"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Turin"
msgstr "都灵"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "马萨 - 卡拉拉"
msgid "Matera"
msgstr "马泰拉"
msgid "Messina"
msgstr "墨西拿"
msgid "Milan"
msgstr "米兰"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Genoa"
msgstr "热那亚"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "莱科"
msgid "Livorno"
msgstr "利沃诺"
msgid "Lodi"
msgstr "洛迪"
msgid "Lucca"
msgstr "卢卡"
msgid "Macerata"
msgstr "马切拉塔"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Florence"
msgstr "佛罗伦萨"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Bari"
msgstr "巴里"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "北阿坎德"
msgid "West Bengal"
msgstr "西弗吉尼亚州"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "查谟和喀什米尔"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar and Nagar Haveli"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "达曼和第乌"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Zaragoza"
msgstr "萨拉戈萨"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "安得拉邦"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Málaga"
msgstr "马拉加"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Almería"
msgstr "阿尔梅里亚"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Ávila"
msgstr "阿维拉"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞罗那"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Cáceres"
msgstr "卡塞雷斯"
msgid "Capiz"
msgstr "卡皮兹"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Castellón"
msgstr "卡斯特利翁"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Pernambuco"
msgstr "伯南布哥"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "里约热内卢"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "北里奥格兰德"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "南里奥格兰德"
msgid "Roraima"
msgstr "罗赖马"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "圣卡塔琳娜"
msgid "Sergipe"
msgstr "塞尔希培"
msgid "Tocantins"
msgstr "托坎廷斯"
msgid "Alagoas"
msgstr "阿拉戈斯州"
msgid "Amazonas"
msgstr "亚马逊"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "联邦首都区"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "圣埃斯皮里图"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "马托格罗索"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "South Australia"
msgstr "南澳大利亚"
msgid "Western Australia"
msgstr "西澳大利亚州"
msgid "Limburg"
msgstr "林堡"
msgid "Acre"
msgstr "英亩"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "澳大利亚首都直辖区"
msgid "New South Wales"
msgstr "新南威尔士州"
msgid "Northern Territory"
msgstr "北领地"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgid "Site Icon"
msgstr "站点图标"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "当前显示%1$s–%2$s条,共%3$s条"
msgid "You're on fire!"
msgstr "您很火!"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[Yesterday at] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Last] dddd [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[Today at] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[Tomorrow at] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "dddd [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgid "Single Sign On"
msgstr "单点登录"
msgid "Wyoming"
msgstr "怀俄明州"
msgid "Washington"
msgstr "华盛顿"
msgid "West Virginia"
msgstr "西弗吉尼亚州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "威斯康星州"
msgid "Connecticut"
msgstr "康涅狄格"
msgid "Delaware"
msgstr "特拉华州"
msgid "Florida"
msgstr "佛罗里达"
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷"
msgid "Idaho"
msgstr "爱达荷州"
msgid "Illinois"
msgstr "伊利诺伊州"
msgid "Iowa"
msgstr "爱荷华州"
msgid "Kansas"
msgstr "堪萨斯"
msgid "Louisiana"
msgstr "路易斯安那州"
msgid "Maine"
msgstr "缅因州"
msgid "Maryland"
msgstr "马里兰"
msgid "Massachusetts"
msgstr "美国马萨诸塞州"
msgid "Michigan"
msgstr "密歇根"
msgid "Minnesota"
msgstr "明尼苏达州"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比河"
msgid "Missouri"
msgstr "密苏里州"
msgid "Montana"
msgstr "蒙大拿"
msgid "Nebraska"
msgstr "内布拉斯加州"
msgid "Nevada"
msgstr "内华达州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "新罕布什尔州"
msgid "New Jersey"
msgstr "新泽西"
msgid "New Mexico"
msgstr "新墨西哥"
msgid "North Carolina"
msgstr "北卡罗莱纳州"
msgid "Ohio"
msgstr "俄亥俄州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "俄克拉何马"
msgid "Oregon"
msgstr "俄勒冈州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "宾夕法尼亚州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "罗德岛"
msgid "South Carolina"
msgstr "南卡罗来纳州"
msgid "South Dakota"
msgstr "南达科他州"
msgid "Tennessee"
msgstr "田纳西州"
msgid "Texas"
msgstr "得克萨斯州"
msgid "Utah"
msgstr "犹他州"
msgid "Vermont"
msgstr "佛蒙特"
msgid "Virginia"
msgstr "弗吉尼亚州"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯群岛和富图纳群岛"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Alberta"
msgstr "阿尔伯塔"
msgid "British Columbia"
msgstr "不列颠哥伦比亚"
msgid "Manitoba"
msgstr "马尼托巴"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不伦瑞克"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "西北地区"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍"
msgid "Nunavut"
msgstr "努纳武特地区"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "爱德华王子岛"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温省"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "育空地区"
msgid "Alabama"
msgstr "阿拉巴马州"
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加州"
msgid "Arizona"
msgstr "亚利桑那"
msgid "Arkansas"
msgstr "阿肯色州"
msgid "California"
msgstr "加州"
msgid "Colorado"
msgstr "科罗拉多州"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特里尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Réunion"
msgstr "留尼汪"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣赫勒拿"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古国"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法国南部领土"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯(基林)群岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "维尔京群岛"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Not set"
msgstr "未设置"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this domain"
msgstr ""
"立即再续订一年或取消此域"
""
msgid "The domain name you entered cannot be blank."
msgstr "您的域名不能留空。"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"本页面向用户展示他们在本站点网络中拥有的全部站点。用户可以设置一个主站点。用"
"户可以使用站点名称下方的链接来访问站点的前端或仪表盘。"
msgid "Quick access to popular views of your o2"
msgstr "快速访问您的O2的热门视图"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "%dh"
msgstr "%dh"
msgid "%dd"
msgstr "%dd"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"这是以下博客的管理页面。只要有人在这些网站上发布新文章,您就会在 %s 收到电子"
"邮件。取消关注博客,以停止接收该博客发出的电子邮件。转到设置以停止接"
"收 WordPress.com 发出的电子邮件。"
msgid "Register Now"
msgstr "立即注册"
msgid "Contact Us"
msgstr "联系我们"
msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog"
msgstr "在您O2驱动的博客上显示文章和评论的实时流。"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "模式(叠加框)"
msgid "Shield Badge"
msgstr "盾牌徽章"
msgid "Super Badge"
msgstr "超级徽章"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "红猫徽章"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "不显示徽章(仅显示活动)"
msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?"
msgstr "您想参加互联网防御联盟的哪个活动?"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "您想如何加强活动宣传?"
msgid "Internet Defense League"
msgstr "互联网防御联盟"
msgid "Show your support for the Internet Defense League."
msgstr "显示您对互联网防御联盟的支持。"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "当前和未来的所有活动"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "不显示,请仅显示徽章"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "我的站点顶部的横幅"
msgid "Carousel"
msgstr "轮播"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid ""
"Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page "
"until they are saved."
msgstr "尚未将所有更改保存到服务器。请留在本页,直到将其保存。"
msgid "+ expand source"
msgstr "+ 扩展来源"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类法"
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "平铺图片库"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "代码如诗"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "缺少参数%s"
msgid "Database settings"
msgstr "数据库设置"
msgid "Stage one complete, loading stage 2…"
msgstr "第一阶段完成,第二阶段加载 2…"
msgid ""
"Third party cookie check could not be completed. Please try again later."
msgstr "第三方cookie检查无法完成。请稍后再试。"
msgid "%d Days"
msgstr "%d 天"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "characters"
msgid "Terms"
msgstr "项目"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "无限滚动"
msgid "Salta"
msgstr "萨尔塔"
msgid "Mobile"
msgstr "移动端"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "并且更多内容并未在此列出"
msgid "User not found"
msgstr "找不到用户"
msgid "Thanks,"
msgstr "此致"
msgid "Preload"
msgstr "预加载"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "所请求的页面未找到"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "无效的项目ID。"
msgid "Add New After"
msgstr "在后面添加新的"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "站点统计"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"您好,###USERNAME###:\n"
"\n"
"您最近请求修改您账户的电子邮箱地址。\n"
"\n"
"如果您确实要修改,请点击以下链接:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"如果您并未请求修改,则可安全地忽视并删除此邮件。\n"
"\n"
"此邮件被发送至###EMAIL###\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全体成员敬上\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar 悬浮卡"
msgid "Related Posts"
msgstr "相关文章"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "创建 WordPress.com 账号"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/news/"
msgid "Sport"
msgstr "运动"
msgid "Government"
msgstr "政府"
msgid "School"
msgstr "学校"
msgid "Musician"
msgstr "音乐家"
msgid "Object type."
msgstr "对象类型。"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "主题安装成功。"
msgid "Likes"
msgstr "喜欢"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"发表于%2$s由%3$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "发表在 %2$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "标签为 %2$s"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← 早期评论"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "较新评论 →"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"将固定链接"
"加入收藏夹。"
msgid "Primary Navigation"
msgstr "主导航栏"
msgid "%s says:"
msgstr "%s说道:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "请在您的主题中包含一个%s模板。"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"此条目发表在%1$s分类目录,贴了%2$s标签。将固定链接加入收藏夹。"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"此条目发表在%1$s分类目录。将固定链接加入收藏夹。"
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"您好,USERNAME:\n"
"\n"
"您的新账户已被建立。\n"
"\n"
"您可以使用以下凭据登录:\n"
"用户名:USERNAME\n"
"密码:PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"谢谢!\n"
"\n"
"——SITE_NAME团队"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"请完成配置步骤。如需创建新的站点网络,您需要清空或删除站点网络的数据库表。"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"您好,###USERNAME###:\n"
"\n"
"您最近在您的站点上点击了“删除站点”链接,并填写了页面上的表单。\n"
"\n"
"若您确实想要删除站点,请点击以下链接。您将不会被要求再次确认,故请只在十分确"
"定后再点击:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"若您选择了删除站点,请考虑未来在这里重新开设一个新站点(但请记住,您现有的站"
"点及用户名将一去不返)!\n"
"\n"
"祝好,\n"
"###SITENAME###全体成员敬上\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr "抱歉,找不到您请求的页面。也许搜索会有所帮助。"
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
msgid "← Older posts"
msgstr "←叫旧文章。"
msgid "Newer posts →"
msgstr "较新文章 →"
msgid "show source"
msgstr "显示来源"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自定义CSS"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "action"
msgstr "操作"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Save webhook"
msgstr "保存 WebHook"
msgid "Activate this webhook"
msgstr "激活 WebHook"
msgid "Delete this webhook"
msgstr "删除 WebHook"
msgid "Edit this webhook"
msgstr "编辑 WebHook"
msgid "Hook"
msgstr "钩子"
msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"
msgid "Please enter a valid URL."
msgstr "请输入有效的 URL 地址"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "发生一个未知错误。"
msgid "WebHooks"
msgstr "WebHooks"
msgid "Add webhook"
msgstr "添加 WebHook"
msgid "Update options"
msgstr "升级选项"
msgid "Reset options"
msgstr "重置选项"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "代码已复制到您的剪贴板"
msgid "print"
msgstr "打印"
msgid "[None]"
msgstr "[无]"
msgid "view source"
msgstr "查看源代码"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "查看 %s 发布的所有文章"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "这篇文章受密码保护。输入密码以查看评论。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS源"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "链向%s的固定链接"
msgid "(Edit)"
msgstr "(编辑)"
msgid "1 Comment"
msgstr "一条评论"
msgid "% Comments"
msgstr "%条评论"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "您的评论正在等待审核。"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Gravatar"
msgstr "头像"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅数"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "链接"
msgid "Writing"
msgstr "撰写"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "您没有足够的权限访问该页面。"
msgid "English"
msgstr "英语"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特凯恩"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "Brussels"
msgstr "布鲁塞尔"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Kentucky"
msgstr "肯塔基州"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madrid"
msgstr "马德里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
msgid "New York"
msgstr "纽约"
msgid "Rome"
msgstr "罗马"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "North Dakota"
msgstr "北达科他州"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "圣保罗"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Macao"
msgstr "澳门"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Tokyo"
msgstr "东京"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"
msgid "Queensland"
msgstr "昆士兰"
msgid "Tasmania"
msgstr "塔斯马尼亚"
msgid "Victoria"
msgstr "维多利亚"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Indiana"
msgstr "印地安那"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "无法访问文件系统。"
msgid "Could not create directory."
msgstr "无法创建目录。"
msgid "Ceuta"
msgstr "休达"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Cordoba"
msgstr "科尔多瓦"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Bahia"
msgstr "巴伊亚"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Chihuahua"
msgstr "奇瓦瓦"
msgid "Blogroll"
msgstr "链接"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Curacao"
msgstr "库拉索"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"
msgid "Once Hourly"
msgstr "每小时一次"
msgid "Twice Daily"
msgstr "每日两次"
msgid "Once Daily"
msgstr "每日一次"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "表单提交无效。"
msgid "Blogging Quick Start (Old)"
msgstr "博客快速入门(旧版)"
msgid "Launch and grow your blog"
msgstr "启动并发展您的博客"
msgid "Add comments and social sharing"
msgstr "添加评论和社交共享功能"
msgid "Organize your blog content"
msgstr "整理您的博客内容"
msgid "Set up your header, footer, and extra pages"
msgstr "设置您的页眉、页脚和其他页面"
msgid "Set up your blog homepage"
msgstr "设置您的博客主页"
msgid "Create your first blog posts"
msgstr "创建您的第一篇博文"
msgid "Choose a blog theme"
msgstr "选择博客主题"
msgid ""
"In our final lesson, we’ll show you how to share your new blog with the "
"world!"
msgstr "在最后一节课中,我们将向您展示如何与全世界共享您的新博客!"
msgid "Auto-share posts to social media"
msgstr "自动将文章共享到社交媒体"
msgid "Add a “read more” button"
msgstr "添加“阅读更多”按钮"
msgid "Enable comments"
msgstr "启用评论"
msgid ""
"We’ll show you how to enable comments and add social sharing options so "
"readers can connect and spread the word."
msgstr "我们将向您展示如何启用评论和添加社交共享选项,以便读者互动和传播信息。"
msgid "Send newsletter emails"
msgstr "发送电子报电子邮件"
msgid "Create a paid newsletter"
msgstr "创建付费电子报"
msgid "Newsletter settings"
msgstr "电子报设置"
msgid "Add a subscription box"
msgstr "添加订阅框"
msgid "Add email subscribers to your blog"
msgstr "为您的博客添加电子邮件订阅者"
msgid ""
"Learn how to add tools like email sign-ups to help grow your blog’s audience."
msgstr "了解如何添加电子邮件注册等工具,以帮助增加您博客的受众。"
msgid "Change the order of posts"
msgstr "更改文章的排序"
msgid "Edit a post’s settings"
msgstr "编辑文章的设置"
msgid "Add categories to menu"
msgstr "向菜单添加分类目录"
msgid "Tag your posts"
msgstr "为您的文章添加标签"
msgid "Categorize your posts"
msgstr "对您的文章进行分类"
msgid ""
"Discover how to use categories and tags to keep your content organized and "
"easy for readers to explore."
msgstr "了解如何使用分类和标签来保持内容井然有序,便于读者浏览。"
msgid ""
"You’ll learn how to customize your blog’s header, footer, and create "
"additional pages like About and Contact."
msgstr ""
"您将学习如何自定义博客的页眉和页脚,以及创建“关于”和“联系信息”等其他页面。"
msgid "Query Loop block"
msgstr "查询循环区块"
msgid ""
"In this lesson, we’ll show you how to edit and personalize the front page of "
"your blog."
msgstr "在这节课中,我们将向您展示如何编辑和个性化博客的首页。"
msgid "Edit the single posts template"
msgstr "编辑单篇文章模板"
msgid "Restore a revision of a post"
msgstr "恢复文章的修订版本"
msgid "Add links to text"
msgstr "添加文本链接"
msgid "Write text in WordPress"
msgstr "在 WordPress 中编写文本"
msgid "Pages vs. posts"
msgstr "页面与文章"
msgid ""
"Learn how to write, format, and publish your first blog posts using the "
"WordPress editor."
msgstr "了解如何使用 WordPress 编辑器撰写和发布您的第一篇博文并为其设置格式。"
msgid ""
"Let’s begin by choosing a theme that sets the tone and style for your blog."
msgstr "首先,让我们选择一个主题,为您的博客设定基调和风格。"
msgid ""
"Welcome to this beginner-friendly course, where we’ll walk you through the "
"steps to create and launch your blog."
msgstr "欢迎参加本次新手入门课程,我们将带您了解创建和启动博客的全流程。"
msgid ""
"You've reached the end of this course. Answer a few short questions to share "
"your feedback with us:"
msgstr ""
"您已完成本课程的全部内容。 请回答几个简短的问题,与我们分享您的反馈意见:"
msgid "Learn about plugins"
msgstr "了解插件"
msgid "Learn about domains"
msgstr "了解域名"
msgid "Learn about WordPress.com plans"
msgstr "了解 WordPress.com 套餐"
msgid "Launch your website"
msgstr "发布您的网站"
msgid "Share feedback on this course (quick survey)"
msgstr "分享关于此课程的反馈意见(快速调查)"
msgid "Edit the page template"
msgstr "编辑页面模板"
msgid "Learn about templates"
msgstr "了解模板"
msgid "Change your site’s background"
msgstr "更改您站点的背景"
msgid "Change your site’s colors"
msgstr "更改您站点的颜色"
msgid "Upload a new font"
msgstr "上传新字体"
msgid "Change your site’s fonts"
msgstr "更改您站点的字体"
msgid "Learn about Styles"
msgstr "了解样式"
msgid "Edit your footer"
msgstr "编辑页脚"
msgid "Working with navigation menus"
msgstr "使用导航菜单"
msgid "Edit your header"
msgstr "编辑页眉"
msgid "Restore an earlier version of a page"
msgstr "将页面恢复为先前版本"
msgid "Change a block’s settings"
msgstr "更改区块设置"
msgid "Change a page’s settings"
msgstr "更改页面设置"
msgid "Use the site editor"
msgstr "使用站点编辑器"
msgid "Set the page used as your homepage"
msgstr "将页面设为主页"
msgid "Use the Site Editor"
msgstr "使用站点编辑器"
msgid "Working with blocks"
msgstr "使用区块"
msgid "Theme used in the video"
msgstr "视频中使用的主题"
msgid "Learn about themes"
msgstr "了解主题"
msgid ""
"In our final lesson, we’ll show you how to share your new website with the "
"world!"
msgstr "在最后一节课中,我们将向您展示如何与全世界共享您的新网站!"
msgid ""
"This lesson will cover how you can edit your site’s templates to make "
"structural changes to how your content appears."
msgstr ""
"在这节课中,您将学习如何编辑站点的模板,从而对内容显示方式进行结构性更改。"
msgid ""
"In this lesson, you’ll learn how to customize the style of your website to "
"achieve a unique look and feel."
msgstr ""
"在这节课中,您将学习如何自定义网站样式,从而打造独特的视觉效果与用户体验。"
msgid ""
"In this lesson, you’ll learn how to edit your site’s header (including the "
"logo and menu) and footer."
msgstr "在这节课中,您将学习如何编辑站点的页眉(包括徽标和菜单)和页脚。"
msgid ""
"In this lesson, we’ll help you add additional pages, like a “Contact” and "
"“About” page."
msgstr "在这节课中,我们将帮助您添加其他页面,例如“联系信息”和“关于”页面。"
msgid ""
"In this lesson, we’ll show you how to edit and personalize the front page of "
"your site."
msgstr "在这节课中,我们将向您展示如何编辑和个性化站点的首页。"
msgid ""
"Let’s begin by choosing a theme—a useful starting point for your website’s "
"design."
msgstr "首先,让我们选择一个主题,这是打造网站设计的理想起点。"
msgid ""
"Welcome to this beginner-friendly course, where we’ll walk you through the "
"steps to create your website."
msgstr "欢迎参加本次新手入门课程,我们将带您了解网站建设的全流程。"
msgid ""
"You've reached the end of this course. Answer five short questions to share "
"your feedback with us:"
msgstr ""
"您已完成本课程的全部内容。 请回答五个简短的问题,与我们分享您的反馈意见:"
msgid "Edit your website’s templates"
msgstr "编辑网站的模板"
msgid "Choose your site’s fonts and colors"
msgstr "选择站点的字体和颜色"
msgid "Edit your site’s header and footer"
msgstr "编辑站点的页眉和页脚"
msgid "Edit your homepage"
msgstr "编辑主页"
msgid "Site Editor Quick Start (Old)"
msgstr "站点编辑器快速入门(旧版)"
msgid "Learn about design tools to control fonts, colors, and spacing."
msgstr "了解用来控制字体、颜色和间距的设计工具。"
msgid "Add Style to your WordPress site"
msgstr "为您的 WordPress 站点添加样式"
msgid "Learn to navigate and edit your design like a pro with the list view."
msgstr "学习像专家一样使用列表视图浏览和编辑您的设计。"
msgid "Navigation with the List View"
msgstr "使用列表视图浏览"
msgid "Quickly design and build a webpage using block patterns."
msgstr "使用区块样板快速设计和构建网页。"
msgid "Building with WordPress patterns"
msgstr "使用 WordPress 样板构建"
msgid ""
"Learn the fundamentals of the literal building blocks of a WordPress site."
msgstr "学习构建 WordPress 站点文本构建区块的基础知识。"
msgid "Building with WordPress blocks"
msgstr "使用 WordPress 区块来构建"
msgid ""
"You did it! Now it's time to put your skills to work and customize your "
"homepage."
msgstr "您做到了! 现在是时候发挥您的技能、定制您的主页了。"
msgid ""
"A detailed look at various available ways to collect money on your WordPress."
"com website for donations, goods, and services."
msgstr "详细了解在 WordPress.com 网站上为捐赠、商品和服务收款的各种可行方法。"
msgid "Webinar: ecommerce on WordPress.com - A Detailed Look"
msgstr "网络研讨会:在 WordPress.com 上开展电子商务 - 详解"
msgid ""
"A general overview of WooCommerce and adding products and features to your "
"website."
msgstr "WooCommerce 总览以及将产品和功能添加到网站。"
msgid "Webinar: ecommerce with WooCommerce - A Tour Through Features"
msgstr "网络研讨会:使用 WooCommerce 开展电子商务 - 功能导览"
msgid "Run a fundraising campaign on your terms by using our payment blocks."
msgstr "使用我们的付款区块,根据您的需求开展筹款活动。"
msgid ""
"Paying subscribers of your email list will receive updates of new posts and "
"content."
msgstr "您电子邮件列表的付费订阅者将收到新文章和新内容的更新。"
msgid "Restrict elements of your website to paying subscribers only."
msgstr "仅限付费订阅者可查看您的网站元素。"
msgid "Restrict the content of your blog to paying subscribers only."
msgstr "仅限付费订阅者可查看您的博客内容。"
msgid ""
"Create paid subscription options to share premium content like text, images, "
"video, and any other content on your website. You might know this as \"gated "
"content.\""
msgstr ""
"创建付费订阅选项,以共享高级版内容,如文本、图像、视频以及您网站上的任何其他"
"内容。 您可能知道,这指的是“封闭内容”。"
msgid "Feature: How to Use the Premium Content Block"
msgstr "功能:如何使用高级版内容区块"
msgid ""
"Accept one-time and recurring donations by enabling the Donations Form block."
msgstr "通过启用 \"捐赠表格 \"模块接受一次性和经常性的捐赠。"
msgid "Feature: How to Use the Donations Form Block"
msgstr "功能:如何使用捐赠表单区块"
msgid "Feature: How to Use the Payment Button Block"
msgstr "功能:如何使用付款按钮区块"
msgid "Overview: Payment Features"
msgstr "概述:付款功能"
msgid "Case: How to Run a Crowdfunding Campaign on Your Site"
msgstr "案例:如何在站点上开展众筹活动"
msgid "Case: How to Create a Paid Subscription Newsletter"
msgstr "案例:如何创建付费订阅新闻稿"
msgid "Case: How to Create a Premium Membership Website"
msgstr "案例:如何创建高级版成员网站"
msgid "Case: How to Create a Premium Membership Blog"
msgstr "案例:如何创建高级版成员博客"
msgid "Make money on your website"
msgstr "在您的网站上赚取收益"
msgid "Add Payments Features to Your Site with Our Guides"
msgstr "根据我们的指南,在您的站点上添加付款功能"
msgid "Payments Features"
msgstr "付款功能"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to write a blog on "
"your WordPress.com website."
msgstr ""
"欢迎访问 WordPress.com! 在此视频中,您将会学习如何在您的 WordPress.com 网站"
"中撰写博客。"
msgid "Write a blog"
msgstr "撰写博客"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add new blocks "
"to your WordPress.com website — and how to know which blocks to use."
msgstr ""
"欢迎访问 WordPress.com! 在此视频中,您将会学习如何将新区块添加到您的 "
"WordPress.com 网站,以及如何知道要使用何种区块。"
msgid "Choose the right blocks"
msgstr "选择正确的区块"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to create a page "
"on WordPress.com."
msgstr ""
"欢迎访问 WordPress.com! 在此视频中,您将会学习如何在 WordPress.com 中创建页"
"面。"
msgid "Create a page"
msgstr "创建网页"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to use the editor "
"on your WordPress.com website."
msgstr ""
"欢迎访问 WordPress.com! 在此视频中,您将会学习如何在您的 WordPress.com 网站"
"使用编辑器。"
msgid "Use the editor"
msgstr "使用编辑器"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add a social "
"icons block on WordPress.com."
msgstr ""
"欢迎访问 WordPress.com! 在此视频中,您将会学习如何在 WordPress.com 中添加社"
"交图标区块。"
msgid "How to add a social icons block on WordPress.com"
msgstr "如何在 WordPress.com 中添加社交图标区块"
msgid "Testing course video 2"
msgstr "测试课程视频 2"
msgid "Big Buck Bunny DO NOT DELETE"
msgstr "《大雄兔》请勿删除"
msgid "Start blogging"
msgstr "开始写博客"
msgid ""
"This video pulls together some of what can be done today ahead of the "
"January 5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin."
msgstr ""
"本视频汇集了一些在 1 月 5.9 版本发布前,您可以使用区块主题和 Gutenberg 插件完"
"成的一些操作。"
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
msgid ""
"With so much work being done to bring various features to WordPress, this "
"video pulls together some of what can be done today ahead of the December "
"5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin (version 11.7)."
msgstr ""
"为了在 WordPress 中推出各种功能,我们做了许多工作。本视频汇集了一些在 12 月 "
"5.9 版本发布前,您可以使用区块主题和 Gutenberg 插件(11.7 版本)完成的一些操"
"作。"
msgid "Congratulations! Now let's get blogging!"
msgstr "恭喜! 现在我们开始撰写博客吧!"
msgid "Connecting The Dots"
msgstr "连接点"
msgid "big buck bunny description"
msgstr "《大雄兔》描述"
msgid "Testing course"
msgstr "测试课程"