msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 18:45:46+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: zh_SG\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Includes %s features:"
msgstr "包含 %s 功能:"
msgid "Continue with Free plan"
msgstr "继续使用免费套餐"
msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month"
msgstr "获取 %(planTitle)s - %(planPrice)s/月"
msgid "A paid plan is required for your domain."
msgstr "您的域名需要使用付费套餐。"
msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}"
msgstr "{{span}}年缴套餐第一年免费{{/span}}"
msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront"
msgstr "或者预付两年的费用,节省 %d%%"
msgid ""
"By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. "
"That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from "
"paying less!"
msgstr ""
"转为年度套餐后,您每月仅需支付 %1$s。 与当前月度套餐相比,可节省 %2$s%%。 您"
"离节省资金只有一步之遥!"
msgid ""
"Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down "
"the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll "
"also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing "
"your plan."
msgstr ""
"预付两年的费用,将%1$s套餐成本降低至仅 %2$s/年,从而获得最佳性价比。 "
"这样,您无需考虑续订套餐,可确保享受不间断的服务。"
msgid ""
"Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting "
"out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat."
msgstr ""
"从定制设计到整理您的域名,无论您在哪方面遇到困难,我们的专业技术支持团队都可"
"随时与您沟通。"
msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront"
msgstr "或者预付 %2$s 年的费用,节省 %1$s"
msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront"
msgstr "预付 1 年的费用,节省 %s/月"
msgid "Find more details on our support page."
msgstr "访问我们的支持页面,查找更多详细信息。"
msgid "Manage your subscription on your purchases page."
msgstr "在购买页面管理您的订阅。"
msgid ""
"Price does not include any applicable taxes based on your billing address."
msgstr "价格不包括任何适用的税费(根据您的账单地址而异)。"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your "
"site keeps looking its best."
msgstr ""
"以 %2$s 的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最佳"
"状态。"
msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan"
msgstr "%1$s续订%2$s您的 %3$s 套餐"
msgid "%1$s Renew your plan %2$s now"
msgstr "%1$s立即续订您的套餐%2$s"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"以 %2$s/月的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最"
"佳状态。"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"以 %2$s/3 年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持"
"最佳状态。"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"以 %2$s/2 年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持"
"最佳状态。"
msgid ""
"Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and "
"ensure your site keeps looking its best."
msgstr ""
"以 %2$s/年的价格续订 %1$s 套餐,继续使用您的功能,并确保您的站点保持最"
"佳状态。"
msgid ""
"If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may "
"not look as you intended, and you won’t be able to use the following "
"features:"
msgstr ""
"如果您让套餐过期,您的站点可能会出现故障,内容可能与您的预期有所不同,并且您"
"将无法使用以下功能:"
msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:"
msgstr "如果您的套餐过期,您的站点将会出现故障,并且您将失去:"
msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days."
msgstr "您的 %2$s 的 %1$s 套餐将于 %3$d 天后到期。"
msgid ""
"If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your "
"site may appear broken."
msgstr "您的套餐到期后,所有 %s 套餐功能将被删除,并且您的站点可能会出现故障。"
msgid "%1$s plan will expire in %2$d day"
msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days"
msgstr[0] "%1$s 套餐将在 %2$d 天后到期"
msgid "Renew your %s plan"
msgstr "续订您的 %s 套餐"
msgid "Renew now your %s plan"
msgstr "续订您的 %s 套餐"
msgid "Renew your plan now"
msgstr "续订您的套餐"
msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr "您的 %2$s 的 %1$s 套餐即将到期。"
msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s"
msgstr "您的 WordPress 套餐%1$s即将到期%2$s"
msgid "%s plan will expire soon"
msgstr "%s 套餐即将到期"
msgid "Your WordPress plan will expire soon"
msgstr "您的 WordPress 套餐即将到期"
msgid "Renew your domain"
msgstr "续订您的域名"
msgid "And more ..."
msgstr "以及更多..."
msgid "High-quality videos"
msgstr "高质量视频"
msgid ""
"If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the "
"following page: "
"%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number "
"once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you "
"won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at "
"this time."
msgstr ""
"如果您有 %4$s 号,可以在以下页面为您的账户输入该税号:%3$s。 出于安全原因,您只能输入一次 "
"%4$s 号。 如果您已为您的账户存储了有效的 %4$s 详细信息,您将不会支付额外费"
"用,此时无需进行任何操作。"
msgid ""
"We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in "
"accordance with the tax rules of the country you entered with your payment "
"method. This update will take place the next time you renew your "
"subscription."
msgstr ""
"我们在此通知您,根据您在付款方式中输入的国家/地区的税收裁定,我们将于 %1$s 起"
"收取 %2$s 费用。 此更新将在您下次续订订阅时生效。"
msgid "An update to your account starting %s"
msgstr "您账户有更新将在%s时开始"
msgid "Sort by"
msgstr "排序方式"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "无后顾之忧"
msgid "and more..."
msgstr "以及更多..."
msgid "Customize fonts and colors"
msgstr "自定义字体和颜色"
msgid "No reviews yet"
msgstr "暂无评论"
msgid "All your sites"
msgstr "您的所有站点"
msgid "Sharing buttons block"
msgstr "共享按钮区块"
msgid "By authors"
msgstr "按作者"
msgid "By posts & pages"
msgstr "按文章和页面"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "感谢使用 %s, 一起玩转博客! "
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "寻找灵感?"
msgid "City (optional)"
msgstr "城市(可选)"
msgid "Blog title"
msgstr "博客标题"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "您没有管理日志文件的权限。"
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved."
msgstr "抱歉,您查找的页面不存在或已移动到其他位置。"
msgid "Accept invite"
msgstr "接受邀请"
msgid ""
"First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the "
"site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready."
msgstr ""
"首先,您需要在要迁移的站点上安装并激活 Migrate Guru 插件。当您准备好时,请点"
"击 {{strong}}下一步{{/strong}}。"
msgid ""
"Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email "
"address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"前往您源站点上的 Migrate Guru 插件屏幕,输入您的电子邮箱地址,然后点击 "
"{{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}。"
msgid ""
"Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the "
"migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/"
"strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"前往新 WordPress.com 站点上的 Migrate Guru 页面并复制迁移密钥。然后将其粘贴到"
"您的现有站点的 {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} 字段中,并点击 "
"{{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}。"
msgid "Get key"
msgstr "获取密钥"
msgid "Enter key"
msgstr "输入密钥"
msgid ""
"How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)"
msgstr "如何找到并选择最佳的WordPress插件(适用于所有站点)"
msgid ""
"How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's "
"Guide"
msgstr "如何在您的 WordPress.com 站点上安装插件:完全初学者指南"
msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner"
msgstr "什么是WordPress插件?作为初学者您需要知道的一切"
msgid "(TBT)"
msgstr "(TBT)"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate"
msgstr "您的站点的总阻塞时间是适中"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement"
msgstr "您的站点的总阻塞时间需要改进"
msgid "What is Total Blocking Time?"
msgstr "什么是总阻塞时间?"
msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good"
msgstr "您的站点的总阻塞时间很好"
msgid "What is Time to First Byte?"
msgstr "什么是首次字节时间?"
msgid "(TTFB)"
msgstr "(TTFB)"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is good"
msgstr "您的站点的首字节时间很好"
msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate"
msgstr "您的站点的首次字节时间是适中"
msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement"
msgstr "您的站点的首次字节时间需要改进"
msgid "What is Interaction to Next Paint?"
msgstr "什么是交互到下次绘制?"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement"
msgstr "您的站点的交互到下次绘制需要改进"
msgid "(INP)"
msgstr "(INP)"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good"
msgstr "您的站点的交互到下次绘制表现良好"
msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate"
msgstr "您的站点的交互到下次绘制是适中"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement"
msgstr "您网站的累计布局偏移需要改进"
msgid "What is Cumulative Layout Shift?"
msgstr "什么是累计布局偏移?"
msgid "(CLS)"
msgstr "(CLS)"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good"
msgstr "您的站点的累计布局偏移量很好"
msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate"
msgstr "您的站点的累计布局偏移是适中"
msgid "What is Largest Contentful Paint?"
msgstr "什么是最大内容绘制(Largest Contentful Paint)?"
msgid "(LCP)"
msgstr "(LCP)"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good"
msgstr "您的站点的最大内容绘制(Largest Contentful Paint)表现良好"
msgid "What is First Contentful Paint?"
msgstr "什么是首次内容绘制?"
msgid "(FCP)"
msgstr "(FCP)"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement"
msgstr "您的站点的首次内容绘制需要改进"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate"
msgstr "您的站点的首次内容绘制是适中"
msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good"
msgstr "您的站点的首次内容绘制表现良好"
msgid "Needs Improvement"
msgstr "需要改进"
msgid ""
"Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other "
"zoom out experiments."
msgstr "启用缩小实验;显示设备预览中的缩小和其他缩小实验。"
msgid "Zoom out experiments"
msgstr "缩小实验"
msgid "Enable client-side media processing."
msgstr "启用客户端媒体处理。"
msgid "Client-side media processing"
msgstr "客户端媒体处理"
msgid "Attachment file size"
msgstr "附件文件大小"
msgid "Original attachment file name"
msgstr "原始附件文件名称"
msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded."
msgstr "文章 ID 无效,只能侧加载图片和 PDF。"
msgid "Whether to convert image formats."
msgstr "是否要转换图片格式。"
msgid "Whether to generate image sub sizes."
msgstr "是否要生成图片子尺寸。"
msgid "Image size."
msgstr "图片尺寸。"
msgid ""
"We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site."
msgstr "我们没有找到任何关于提高您的站点速度的建议。"
msgid "Excellent"
msgstr "杰出"
msgid "Previously used"
msgstr "以前使用过"
msgid "Are you sure you want to delete {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr "是否确定要删除 {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgid ""
"Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?"
msgstr "是否确定要取消对{{b}}%(memberName)s{{/b}}的邀请?"
msgid "Revoke Pressable plan license"
msgstr "撤销 Pressable 套餐许可证"
msgid "Cancel invitation"
msgstr "取消邀请"
msgid "Finding the best solution…"
msgstr "寻找最佳解决方案..."
msgid "Generated with AI"
msgstr "由AI生成"
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "感谢您的反馈!"
msgid "Good, it‘s helpful"
msgstr "好,这很有帮助"
msgid "Not helpful"
msgstr "没有帮助"
msgid "AI generated content icon"
msgstr "AI生成内容图标"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)s of views"
msgstr "%(percent)s 的查看"
msgid ""
"Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll "
"reach out to collect that information if you have any additional credentials "
"to access your site."
msgstr ""
"请不要在此字段中共享任何密码或安全信息。如果您有任何额外的凭据来访问您的站"
"点,我们会联系您以收集该信息。"
msgid ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"我们使用的是 %(daysAgo)d 天前的完整备份(%(baseBackupDate)s)和 "
"%(eventsCount)d 从那时起到现在您所做的更改。"
msgid "Enter your Admin username"
msgstr "输入您的管理员用户名"
msgid "Enter your Admin password"
msgstr "输入您的管理员密码"
msgid "Special instructions"
msgstr "特别说明"
msgid ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"我们正在使用前一天的完整备份 (%(baseBackupDate)s),以及您自那时以来所做的 "
"%(eventsCount)d 处更改。"
msgid ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d change you have made since then until now."
msgid_plural ""
"We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with "
"%(eventsCount)d changes you have made since then until now."
msgstr[0] ""
"我们使用的是从这一天(%(baseBackupDate)s)开始的完整备份,其中包"
"含%(eventsCount)d 从那时起到现在您所做的更改。"
msgid "Updates every 30 minutes"
msgstr "每 30 分钟更新一次"
msgid ""
"You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/"
"link}}"
msgstr "您可以在您的站点的 {{link}}常规设置{{/link}} 中定制日期格式"
msgid "Add the post date"
msgstr "添加发布日期"
msgid ""
"We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary "
"email address."
msgstr ""
"我们使用 Gravatar,这是一种将头像与您的主要电子邮件地址关联起来的服务。"
msgid "Update your Gravatar"
msgstr "更新 Gravatar"
msgid "Show author display name"
msgstr "显示作者显示名称"
msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}"
msgstr "{{Preview}}预览:{{/Preview}} {{Empty}}署名将为空{{/Empty}}"
msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}"
msgstr "由 {{Author/}} 于 {{Date/}}"
msgid "By {{Author/}}"
msgstr "作者{{Author/}}"
msgid "Show author avatar on your emails"
msgstr "在电子邮件中显示作者头像"
msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}"
msgstr "需要帮助吗?{{a}}查看我们的标志指南。{{/a}}"
msgid ""
"Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/"
"link}}"
msgstr "高请求容量适用限制。{{link}}在这里了解更多。{{/link}}"
msgid "High request capacity *"
msgstr "高请求容量 *"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "查看选项"
msgid "High request capacity **"
msgstr "高请求处理能力 **"
msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!"
msgstr "获取关于您站点性能变化的通知——这是免费的!"
msgid "Enable email alerts"
msgstr "启用电子邮件提醒"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
第
%1$s
页,共 %2$s
页"
msgid "Is any"
msgstr "是任意"
msgid "Is none"
msgstr "是空"
msgid "Is all"
msgstr "全是"
msgid "Is not all"
msgstr "不全是"
msgid "Hide column"
msgstr "隐藏栏目"
msgid "Preview size"
msgstr "预览尺寸"
msgid "Select item"
msgstr "选择项目"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Show field"
msgstr "显示字段"
msgid "Hide field"
msgstr "隐藏字段"
msgid "%1$s is not: %2$s"
msgstr "%1$s 不是:%2$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "筛选条件:%1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "%1$s 列表"
msgid "Search items"
msgstr "搜索项目"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "切换筛选器显示"
msgid "%1$s is not all: %2$s"
msgstr "%1$s 不全是:%2$s"
msgid "%1$s is: %2$s"
msgstr "%1$s 是:%2$s"
msgid "%1$s is none: %2$s"
msgstr "%1$s 是空:%2$s"
msgid "%1$s is all: %2$s"
msgstr "%1$s 全是:%2$s"
msgid "%1$s is any: %2$s"
msgstr "%1$s 是任意:%2$s"
msgid "1 item selected"
msgstr "已选择 1 个项目"
msgid "%s item selected"
msgid_plural "%s items selected"
msgstr[0] "已选择%s个项目"
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress "
"project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or "
"send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"如果您在阅读完本文后决定开始(或重新开始)为 WordPress 项目做出贡献,我们很乐"
"意收到您的来信。 请点击回复或在社交媒体上给我们留言(我们的账号是 "
"@wordpressdotcom)。"
msgid ""
"Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development "
"tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site "
"you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free."
msgstr ""
"喜欢使用 WordPress.com 吗? 您可以为想迁移到 WordPress.com 的任何站点获取一流"
"的托管基础设施、开发工具、安全功能以及无限带宽和流量,而我们将为您免费迁移站"
"点。"
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo Sites."
msgstr ""
"专业提示:请务必在 Studio 中登录您的 WordPress.com 账户(免费或付费),以解锁"
"演示站点等强大功能。"
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free local development app: "
"import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to "
"your hosting platform of choice (including WordPress.com)."
msgstr ""
"我们在自己的免费本地开发应用程序 Studio 上新推出了一项重要功能:导入/导出。 "
"您现在可以更轻松地将本地站点从 Studio 上传至您所选的托管服务平台(包括 "
"WordPress.com)。"
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com "
"plans and users, measures writing readability, highlights long-winded "
"sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor."
msgstr ""
"我们的“使用 AI 编写简报”工具现已面向所有 WordPress.com 套餐和用户免费提供,它"
"可以衡量所撰写文章的可读性、识别冗长的句子并简化用词,所有功能均可在 "
"WordPress 编辑器中实现。"
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new "
"and notable features you won’t want to miss:"
msgstr "如果您将站点托管在 WordPress.com 上,则以下重要新增功能不容错过:"
msgid ""
"Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with "
"WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your "
"local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure "
"behind the scenes."
msgstr ""
"了解由 WordPress.com 打造的 Studio — 使用 WordPress 进行本地开发的一种快速、"
"免费方法。 与客户或同事共享您的本地站点,确保您的本地开发流程顺畅、简单,且有"
"牢不可破的基础架构在背后予以支撑。"
msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us."
msgstr ""
"附言 如果您要自行组织聚会,我们可以为您提供一个免费的 WordPress.com 站点。"
msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr "[线下] 柏林 WordPress 聚会"
msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr "[线下] 波士顿 WordPress 聚会"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved "
"Performance"
msgstr "[线上] 优化和限制 WooCommerce 站点:提高性能的实用建议"
msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr "[线下] 俄勒冈州波特兰市 WordCamp US"
msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr "[线下] WordPress SG 九月聚会"
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening "
"across the globe here."
msgstr ""
"通过参加本地、地区和国际 WordPress 活动,您将有机会与其他 WordPress 专业人士"
"进行会面、交流互动并建立联系。 以下是一些即将举行的活动,您还可以在这里找到在"
"全球各地举行的聚会的完整列表。"
msgid ""
"5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the "
"pipeline!"
msgstr "5. 您是否注意到了 WooCommerce 路线图的更新? 众多精彩内容正在筹备中!"
msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress."
msgstr "4. 参与将 Tumblr 迁移到 WordPress 的项目。"
msgid ""
"3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to "
"request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch "
"party."
msgstr ""
"3. State of the Word 2024 登陆页面现已上线;请查看该页面,以申请亲临现场的门"
"票,或了解参加或举办观看派对的详细信息。"
msgid ""
"2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on "
"in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs "
"and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and "
"various status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"2. 八月 Hallway Hangout(有关古腾堡插件工作内容的 Zoom 电话会议)的录音已发"
"布 — 主题包括新选项卡和折叠面板区块、图库灯箱效果、自定义字段用户界面,以及网"
"格布局和数据视图的各种状态更新。"
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "利用 Studio 快速构建,更快发布"
msgid ""
"1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-"
"Five."
msgstr "1. 我们提供了新的默认 WordPress 主题 Twenty Twenty-Five 的前瞻预览。"
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core "
"WordPress."
msgstr ""
"最后,将《核心手册》加入书签,作为您了解 WordPress 所有核心内容的备忘单。"
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release."
msgstr "挑选一张 6.7 工单,为 WordPress 的下一个主要版本做出贡献。"
msgid "Join a bug scrub."
msgstr "参加 Bug Scrub 活动。"
msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors."
msgstr "为新手贡献者编写“简单的入门级错误”。"
msgid ""
"If you’re interested in contributing code to the core software, here are a "
"few quick, easy, and impactful ways to get involved:"
msgstr "如果您有兴趣为核心软件贡献代码,以下是几种快速、简单且有效的参与方法:"
msgid "Create tickets for bugs."
msgstr "为错误创建工单。"
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the "
"contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your "
"skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team "
"to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the "
"WordPress project forward."
msgstr ""
"如果您不确定自己适合哪个团队,请随时使用贡献者向导,在其帮助下确定哪些团队可"
"以从您的技能组合中获益。 您还可以查看这门由 WordPress.org 团队提供的免费课"
"程,以更好地了解如何做出能够推动 WordPress 项目向前发展的决策。"
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each "
"of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to "
"check out the sidebar for each team for important information about meeting "
"dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"目前有 23 个小组专注于为 WordPress 项目的不同领域提供支持,从核心和设计到支持"
"和营销不等。 您可以通过这些链接访问每个团队各自的博客。 请务必查看每个团队博"
"客的侧边栏,了解有关会议日期、议程和优先事项的重要信息。"
msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr "第 2 步:找一个 MakeWP 团队进行合作"
msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community"
msgstr "第 1 步:加入 Making WordPress Slack 社区"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to "
"contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over "
"a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time "
"Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to "
"the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress "
"community as a whole."
msgstr ""
"由于 WordPress 是一个开源发布平台,任何使用 WordPress 的人都将以某种方式获得"
"一个独特的机会:能够为该项目做出贡献并塑造其未来。 另外:WordPress 运行着整个"
"互联网上超过三分之一的网站(包括 TechCrunch、《时代》杂志、《滚石》杂志,甚"
"至 Taylor Swift 等大品牌),因此为了项目和整个 WordPress 社区的持续成功,对项"
"目做出回馈至关重要。"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"如果您此前从来没有为 WordPress 项目做过贡献(或者您只在很久以前做过贡献),不"
"妨就借此机会从今天开始(或重新开始)。"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project."
msgstr ""
"我们每个月只会向您发送一份这样的电子报,在每期电子报中,您都可以找到实用的链"
"接、可行的建议以及 WordPress 社区的最新消息。 每期电子报都会关注一个特定的主"
"题,本月电子报的主题就是为 WordPress 项目做出贡献。"
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "为 WordPress 核心内容做出贡献"
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"欢迎收看来自 WordPress.com 的《Dev & Deploy》,这是一份面向 WordPress 开发者"
"的电子报。"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com"
msgstr "面向开发者的月度电子报,由 WordPress.com 团队提供"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "面向开发者的月度电子报,由 %s 团队提供"
msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s"
msgstr "面向开发者的月度电子报, 由 %s 团队提供"
msgid "WordPress.com Developers logo"
msgstr "WordPress.com Developers 徽标"
msgid "Issue #1 | %s"
msgstr "第 1 期 | %s"
msgid ""
"Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in "
"the next one!"
msgstr "感谢您收看第一期《Dev & Deploy》,我们下期再见!"
msgid ""
"If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the "
"WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit "
"reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)."
msgstr ""
"如果您在阅读完本文后决定开始(或重新开始)为 WordPress 项目做出贡"
"献,我们很乐意收到您的来信。 请点击回复或在社交媒体上给我们留言(我们的账号"
"是 @wordpressdotcom)。"
msgid "See ya next time"
msgstr "下期再见"
msgid ""
"Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, "
"security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want "
"to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free"
"a>."
msgstr ""
"喜欢使用 %1$s 吗? 您可以为想迁移到 %1$s 的任何站点获取一流的托管基础设施、开"
"发工具、安全功能以及无限带宽和流量,而我们将为您免费迁移站点"
"。"
msgid "WordPress Migrate Site image"
msgstr "WordPress 迁移站点图片"
msgid "Migrate More Sites for Free"
msgstr "免费迁移更多站点"
msgid ""
"Our Write Brief with AI tool, now available for free "
"for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-"
"winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress "
"editor."
msgstr ""
"我们的“使用 AI 编写简报”工具现已面向所有 %3$s 套餐和用户"
"免费提供,它可以衡量所撰写文章的可读性、识别冗长的句子并简化用词,所有功能均"
"可在 WordPress 编辑器中实现。"
msgid ""
"Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) "
"within Studio to unlock powerful features like Demo "
"Sites."
msgstr ""
"专业提示:请务必在 Studio 中登录您的 WordPress.com 账户(免费或付费),以解锁"
"演示站点等强大功能。"
msgid "WordPress tool Write Brief with AI"
msgstr "WordPress 工具“使用 AI 编写简报”"
msgid "Write Brief with AI"
msgstr "使用 AI 编写简报"
msgid ""
"We launched a big new feature on Studio, our free "
"local development app: import/export. You can now "
"more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of "
"choice (including %4$s)."
msgstr ""
"我们在自己的免费本地开发应用程序 Studio 上新推出了一项"
"重要功能:导入/导出。 您现在可以更轻松地将本地站"
"点从 Studio 上传至您所选的托管服务平台(包括 %4$s)。"
msgid "Studio Updates"
msgstr "Studio 更新"
msgid ""
"For those of you who host your sites on WordPress."
"com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:"
msgstr ""
"如果您将站点托管在 WordPress.com 上,则以下重要"
"新增功能不容错过:"
msgid "New on %s"
msgstr "%s 上的新内容"
msgid "New on %s"
msgstr " %s 上的新内容"
msgid ""
"Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share "
"your local sites with clients or colleagues and keep your local development "
"process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes."
msgstr ""
"了解由 %s 打造的 Studio — 使用 WordPress 进行本地开发的一种快速、免费方法。 "
"与客户或同事共享您的本地站点,确保您的本地开发流程顺畅、简单,且有牢不可破的"
"基础架构在背后予以支撑。"
msgid "Hosted by Boston WordPress"
msgstr "由波士顿 WordPress 主办"
msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio"
msgstr "利用 Studio 快速构建,更快 发布"
msgid "WordPress Studio image"
msgstr "WordPress Studio 图片"
msgid ""
"[In Person] Boston WordPress Meetup"
msgstr ""
"[线下] 波士顿 WordPress 聚会"
msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin"
msgstr "由柏林 WordPress 聚会主办"
msgid ""
"[In Person] WordPress Meetup Berlin"
msgstr ""
"[线下] 柏林 WordPress 聚会"
msgid "Hosted by WordPress Singapore"
msgstr "由 WordPress 新加坡主办"
msgid ""
"[In Person] WordPress SG September Meetup"
msgstr ""
"[线下] WordPress SG 九月聚会"
msgid ""
"[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon"
msgstr ""
"[线下] 俄勒冈州波特兰市 WordCamp US"
msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s"
msgstr "%4$s年%1$s%2$s-%3$s日"
msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup"
msgstr "由坎帕拉 WordPress 聚会主办"
msgid "%1$s @ %2$s UTC"
msgstr "协调世界时 (UTC) %1$s %2$s"
msgid ""
"[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: "
"Practical Tips for Improved Performance"
msgstr ""
"[线上] 优化和限制 WooCommerce 站点:提高性能的实用"
"建议"
msgid ""
"P.S. If you run your own meetup, get a free "
"WordPress.com site on us."
msgstr ""
"附言 如果您要自行组织聚会,我们可以为您提供一个免费的 "
"WordPress.com 站点。"
msgid ""
"Attending local, regional, and international WordPress events is a great way "
"to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a "
"few upcoming events, and you can find a whole list "
"of meetups happening across the globe here."
msgstr ""
"通过参加本地、地区和国际 WordPress 活动,您将有机会与其他 WordPress 专业人士"
"进行会面、交流互动并建立联系。 以下是一些即将举行的活动,您还可以在这里找到在全球各地举行的聚会的完整列表。"
msgid "WordPress Events"
msgstr "WordPress 活动"
msgid ""
"Did you catch the WooCommerce roadmap update? "
"Lots of good stuff in the pipeline!"
msgstr ""
"您是否注意到了 WooCommerce 路线图的更新? 众多"
"精彩内容正在筹备中!"
msgid ""
"Be a part of the project migrating Tumblr over "
"to WordPress."
msgstr ""
"参与将 Tumblr 迁移到 WordPress 的项目。"
msgid ""
"The State of the Word 2024 landing page is now live; "
"check it out to request an in-person ticket or get details about joining or "
"hosting a watch party."
msgstr ""
"State of the Word 2024 登陆页面现已上线;请查看该页面,"
"申请亲临现场的门票,或了解参加或举办观看派对的详细信息。"
msgid ""
"The August Hallway Hangout (a Zoom call "
"covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was "
"posted––topics include the new tabs and "
"accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various "
"status updates on grid layouts and data views."
msgstr ""
"八月 Hallway Hangout(有关古腾堡插件工作内容的 "
"Zoom 电话会议)的录音已发布 — 主题包括新"
"选项卡和折叠面板区块、图库灯箱效果、自定义字段用户界面,以及网格布局和数据视"
"图的各种状态更新。"
msgid ""
"We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five."
msgstr ""
"我们提供了新的默认 WordPress 主题 Twenty Twenty-Five"
"a> 的前瞻预览。"
msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:"
msgstr "以下是过去几周的五大头条,供您了解最新动态:"
msgid ""
"Finally, bookmark the Core Handbook as your "
"cheat sheet for all-things core WordPress."
msgstr ""
"最后,将《核心手册》加入书签,作为您了解 "
"WordPress 所有核心内容的备忘单。"
msgid "The Href"
msgstr "超链接"
msgid ""
"Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major "
"WordPress release.."
msgstr ""
"挑选一张 6.7 工单,为 WordPress 的下一个主要版本做出贡"
"献。"
msgid ""
"Join a bug scrub."
msgstr ""
"参加 Bug Scrub 活动。"
msgid ""
"Work on “good first bugs” for beginner contributors"
"a>."
msgstr ""
"为新手贡献者编写“简单的入门级错误”。"
msgid ""
"Create tickets for bugs."
msgstr ""
"为错误创建工单。"
msgid ""
"If you’re interested in contributing "
"code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful "
"ways to get involved:"
msgstr ""
"如果您有兴趣为核心软件贡献代码,以下是几种快"
"速、简单且有效的参与方法:"
msgid "Step 3: Contribute and stay informed"
msgstr "第 3 步:做出贡献并跟进情况"
msgid ""
"If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which "
"teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a "
"better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress "
"project forward."
msgstr ""
"如果您不确定自己适合哪个团队,请随时使用贡献者向"
"导,在其帮助下确定哪些团队可以从您的技能组合中获益。 您还可以查看这门由 WordPress.org 团队提供的免费课程,以更好地了解如何做"
"出能够推动 WordPress 项目向前发展的决策。"
msgid ""
"There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of "
"the WordPress project, from core and design"
"a> to support and marketing. "
"Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be "
"sure to check out the sidebar for each team for important information about "
"meeting dates, agendas, and priorities."
msgstr ""
"目前有 23 个小组专注于为 WordPress 项目的不同领域提供支持,从核"
"心和设计到支持和营销不等。 您可以通过这些链接访问每个团队各自的博客。 请务必查看每个团"
"队博客的侧边栏,了解有关会议日期、议程和优先事项的重要信息。"
msgid ""
"Step 2: Find a MakeWP team to work with"
msgstr ""
"第 2 步:找一个 MakeWP 团队进行合作"
msgid ""
"This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect "
"while working on the WordPress project."
msgstr ""
"这里有超过 4.8 万名贡献者在开展 WordPress 项目工作的同时进行聊天、共享更新和"
"建立联系。"
msgid ""
"Step 1: Join the Making WordPress Slack "
"community"
msgstr ""
"第 1 步:加入 Making WordPress Slack 社区"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need "
"a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress "
"community and find a team to join before you start:"
msgstr ""
"如果您此前从来没有为 WordPress 项目做过贡献(或者如果您需要快速提示),那么在"
"开始之前,您需要先与 Making WordPress 社区建立联系,并找到一个团队加入:"
msgid "How and where to contribute"
msgstr "如何以及在哪里做出贡献"
msgid ""
"Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone "
"that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the "
"ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: "
"WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands "
"like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), "
"so contributions back to the project are crucial to the ongoing "
"success of the project and WordPress community as a whole."
msgstr ""
"由于 WordPress 是一个开源发布平台,任何使用 WordPress 的人都将以某种方式获得"
"一个独特的机会:能够为该项目做出贡献并塑造其未来。 另外:"
"WordPress 运行着整个互联网上超过三分之一的网站(包括 TechCrunch、《时代》杂"
"志、《滚石》杂志,甚至 Taylor Swift 等大品牌),因此为了项目和整个 "
"WordPress 社区的持续成功,对项目做出回馈至关重要。"
msgid ""
"Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that "
"ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, "
"functional, easy-to-use WordPress software."
msgstr ""
"无论您在日常工作中如何使用 WordPress,所有 WordPress 开发内容都需要依赖一个稳"
"定、功能强大、易于使用的 WordPress 软件,这是将它们联系在一起的共同点。"
msgid ""
"If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have "
"in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or "
"started again) today."
msgstr ""
"如果您此前从来没有为 WordPress 项目做过贡献(或者您只在很久以前做过贡献),不"
"妨就借此机会从今天开始(或重新开始)。"
msgid "Why is it important?"
msgstr "为什么这很重要?"
msgid "Ready to dive in? Let’s do it:"
msgstr "是否准备好深入了解? 开始行动吧:"
msgid "Contributing to WordPress core"
msgstr "为 WordPress 核心内容做出贡献"
msgid ""
"We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each "
"edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from "
"the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and "
"this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress "
"project."
msgstr ""
"我们每个月只会向您发送一份这样的电子报,在每期电子报中,您都可以找到实用的链"
"接、可行的建议以及 WordPress 社区的最新消息。 每期电子报都会关注一个特定的主"
"题,本月电子报的主题就是为 WordPress 项目做出贡献。"
msgid ""
"Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress "
"developers."
msgstr ""
"欢迎收看来自 %s 的《Dev & Deploy》,这是一份面向 WordPress "
"开发者的电子报。"
msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…"
msgstr "三步成为 WordPress 核心内容贡献者…"
msgid "Issue #1"
msgstr "第 1 期"
msgid "Hey [%s]!"
msgstr "%s,您好!"
msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]"
msgstr ""
"为 WordPress 核心内容做出贡献 [由 WordPress.com 提供的《Dev & Deploy》]"
msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s."
msgstr "再次点击您电子邮件中的邀请链接以加入%(targetAgencyName)s。"
msgid "Learn more about Agency membership"
msgstr "了解更多关于机构会员资格的信息"
msgid ""
"Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in "
"the Team section."
msgstr "访问{{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}}仪表盘,在团队部分移除您自己。"
msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard"
msgstr "加入 %(targetAgencyName)s 仪表盘"
msgid ""
"To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s "
"dashboard."
msgstr "要加入 %(targetAgencyName)s,首先离开 %(currentAgencyName)s 仪表盘。"
msgid "How to fix this:"
msgstr "如何修复这个:"
msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard"
msgstr "离开 %(currentAgencyName)s 仪表盘"
msgid "You can only join one agency dashboard at a time."
msgstr "您一次只能加入一个仪表盘。"
msgid ""
"Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles."
msgstr "从头开始,使用样板、页面和样式设计您的站点。"
msgid "← Back to speed test"
msgstr "← 返回速度测试"
msgid ""
"We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so "
"you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now."
msgstr ""
"我们会为您发送每周的性能报告,内容为{{strong}}%s{{/strong}},这样您就可以关注"
"您的站点速度。第一封电子邮件正在发送中。"
msgid "You’re all set!"
msgstr "您准备好了!"
msgid ""
"Please try again or contact support if you continue to experience problems."
msgstr "请再试一次,如果您继续遇到问题,请联系支持。"
msgid "Enable email reports"
msgstr "启用电子邮件报告"
msgid "Email reports could not be enabled for %s"
msgstr "无法为 %s 启用电子邮件报告"
msgid ""
"You can stop receiving performance reports at any time by clicking the "
"Unsubscribe link in the email footer."
msgstr "您可以随时点击电子邮件页脚的退订链接,停止接收性能报告。"
msgid "Speed Test weekly reports"
msgstr "速度测试每周报告"
msgid "Enabling email reports for %s"
msgstr "为 %s 启用电子邮件报告"
msgid "The invitation has been successfully cancelled."
msgstr "邀请已成功取消。"
msgid "The member has been successfully removed."
msgstr "成员已成功移除。"
msgid ""
"Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to "
"manage its plugins and features."
msgstr "请让站点的拥有者为您提供 WP-Admin 访问权限,以便管理其插件和功能。"
msgid "Learn more about team member permissions"
msgstr "了解更多关于团队成员权限的信息"
msgid "Request WP-Admin access"
msgstr "请求 WP-Admin 访问权限"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin."
msgstr "Jetpack 包含旧版“%1$s”插件的最新版本。"
msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?"
msgstr "您如何评价使用 Jetpack Stats 的总体体验?"
msgid "Love it? Leave a review ↗"
msgstr "喜欢吗?留下评论 ↗"
msgid "Not a fan? Help us improve"
msgstr "不喜欢?帮我们改进一下"
msgid "How your site appears to users while loading."
msgstr "您的站点在加载时对用户的显示方式。"
msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found."
msgstr "未找到 WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control 类。"
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact "
"support{{/a}}."
msgstr "无法取消您的购买。请稍后再试或{{a}}联系支持{{/a}}。"
msgid "Go launch the site"
msgstr "发布站点"
msgid ""
"They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is "
"still active, but they can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account."
msgstr ""
"他们再也无法访问 %s 仪表盘。 他们的 WordPress.com 账户仍然有效,但他们无法访"
"问该代理机构账户下的 Automattic for Agencies。"
msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard"
msgstr "%1$s 已从 %2$s 仪表盘上被移除"
msgid "Desktop (50%)"
msgstr "桌面 (50%)"
msgid "Yes, launch site"
msgstr "是的,启动站点"
msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization "
msgstr "确认我想继续进行数据库同步"
msgid ""
"We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live "
"production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as "
"WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on "
"the destination site could have newer transactions, such as customers and "
"orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data."
msgstr ""
"我们不建议在没有适当计划和测试的情况下,将数据从临时站点同步或推送到实时生产"
"新闻站点或使用电子商务插件(如 WooCommerce)的站点。请记住,目标站点上的数据"
"可能有更新的交易,例如客户和订单,这些数据在被临时站点的数据覆盖时会丢失。"
msgid ""
"Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and "
"orders. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"同步暂存数据库到生产环境会覆盖文章、页面、产品和订单。{{a}}了解更多{{/a}}。"
msgid "WooCommerce Site"
msgstr "WooCommerce 站点"
msgid "After launch, we’ll bill your agency in the next billing cycle."
msgstr "上线后,我们将在下一个计费周期向您的机构收费。"
msgid ""
"Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please "
"complete the payments using the provided links to resume your campaigns."
msgstr ""
"您的广告活动因超出信用额度而被暂停。请使用提供的链接完成付款以恢复您的广告活"
"动。"
msgid ""
"You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is "
"still active, but you can't access Automattic for Agencies under this "
"agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s."
msgstr ""
"您再也无法访问 %1$s 仪表盘。 您的 WordPress.com 账户仍然有效,但您无法访问该"
"代理机构账户下的 Automattic for Agencies。 如果您认为这是一个错误,请联系 "
"%2$s。"
msgid "You've been removed from the %s dashboard"
msgstr "您已从 %s 仪表盘上被移除"
msgid ""
"We value your opinion and would love to hear more about your experience. "
"Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
"我们重视您的意见,想听听您更多的体验。请共享您任何具体的想法或建议,以改善 "
"Jetpack Stats。"
msgid "Add your feedback here"
msgstr "在这里添加您的反馈"
msgid "Help us make Jetpack Stats better"
msgstr "帮助我们改进 Jetpack Stats"
msgid "Offer Applied"
msgstr "优惠已应用"
msgid ""
"Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked "
"from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or "
"keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 "
"milliseconds."
msgstr ""
"总阻塞时间衡量的是页面在响应用户输入(例如点击鼠标、轻点屏幕或按下键盘)时被"
"阻塞的总时长。 最优站点的等待时间不足 200 毫秒。"
msgid "Total Blocking Time"
msgstr "总阻塞时间"
msgid "Redirecting"
msgstr "重定向"
msgctxt "site URLs in the plan description"
msgid "Site: %(sitesList)s"
msgid_plural "Sites: %(sitesList)s"
msgstr[0] "站点: %(sitesList)s"
msgid "We've moved the Reader!"
msgstr "我们已经移动了阅读器!"
msgid "Click the eyeglasses icon to check it out."
msgstr "点击眼镜图标查看一下。"
msgid ""
"Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please "
"wait, then request a new code via email to proceed."
msgstr ""
"您通过短信获取的两步验证代码每分钟只能请求一次。请稍等,然后通过电子邮件请求"
"新的代码以继续。"
msgid "Connected subdomain"
msgstr "已连接的子域"
msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet."
msgstr "您的站点尚未连接到 Mailchimp。"
msgid ""
"We're excited to have you on board. Click the button below to access the "
"dashboard and start managing client sites and referrals."
msgstr ""
"很高兴您能加入我们。 单击下方的按钮即可访问仪表盘,开始管理客户站点和推荐来"
"源。"
msgid "You’re invited to join the %s dashboard"
msgstr "诚邀您加入 %s 仪表盘"
msgid ""
"If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you "
"for your prompt attention to this matter."
msgstr "如果您有任何问题或需要帮助,请联系我们。 感谢您对该问题的及时关注。"
msgid ""
"Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site "
"from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free "
"with a paid Akismet plan."
msgstr ""
"请于 %1$s 前升级您的套餐,以继续保护您的站点免遭垃圾邮件侵扰,并避免账"
"户被暂停。 使用付费 Akismet 套餐,确保您的站点安全且无垃圾邮件侵扰。"
msgid ""
"Your current %1$s plan does not support the detected activities on your "
"site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with "
"certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to "
"work together to protect the web from spam."
msgstr ""
"您当前使用的 %1$s 套餐不支持您的站点上检测到的活动。 我们致力于要求从事某些商"
"业活动的站点升级到付费套餐,从而为个人博客提供免费支持。 这样,我们就能共同保"
"护网络免遭垃圾邮件侵扰。"
msgid ""
"We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial "
"activities:"
msgstr "我们最近对您在 %1$s 上的站点进行了审查,发现了以下商业活动:"
msgid "Prevent account suspension"
msgstr "防止账户被暂停"
msgid ""
"We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain "
"Akismet protection."
msgstr "我们在您的站点上检测到需要升级以保持 Akismet 保护功能的活动。"
msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection."
msgstr "需要采取的操作:升级 Akismet 以继续获得保护。"
msgid "Join our free live webinars."
msgstr "参加我们的免费现场网络研讨会。"
msgid "Accepting team invite"
msgstr "接受团队邀请"
msgid "Invalid invite link"
msgstr "无效的邀请链接"
msgid "Cancel invite"
msgstr "取消邀请"
msgid "Poor"
msgstr "差"
msgid "Needs improvement"
msgstr "需要改善"
msgid "Optimize your titles for better performance"
msgstr "优化您的标题,以获得更好的表现"
msgid "Generate images with one-click"
msgstr "一键生成图片"
msgid "Make your content easier to read"
msgstr "让您的内容更易于阅读"
msgid "Easily refine content to your liking"
msgstr "轻松根据您的喜好完善内容"
msgid "Your site‘s results are ready"
msgstr "您的站点的结果已准备好"
msgctxt "Modal title"
msgid "Add a New Subscription"
msgstr "添加新订阅"
msgid "Migration"
msgstr "迁移"
msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s"
msgstr "WordPress.com %(upsellPlanName)s,无广告"
msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers."
msgstr "每月一次的WordPress开发者重要新闻汇总。"
msgid "Developer Newsletter"
msgstr "开发者电子报"
msgid ""
"Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added "
"to %3$s. They’ll receive "
"an email every time you publish a post."
msgstr ""
"成功! 我们已导入 %1$d 名(共 %2$d 名)您添加到 %3$s 的订阅者。 他们将在您每次发布文章后收到一封电子邮"
"件。"
msgid ""
"Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by "
"clicking the button below."
msgstr "修复所有问题后,您可以点击下面的按钮申请新证书。"
msgid ""
"There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an "
"SSL certificate from being issued:"
msgstr "您的 DNS 配置存在一个或多个问题,导致无法颁发 SSL 证书:"
msgid ""
"Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate."
msgstr "您的域名已过期。请续费您的域名以颁发新的SSL证书。"
msgid ""
"Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes "
"for the domain to start resolving to your site so we can issue a "
"certificate. Please check back soon."
msgstr ""
"您的新注册域名几乎准备好了!域名解析到您的站点可能需要最多 30 分钟,这样我们"
"才能颁发证书。请稍后再检查。"
msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details."
msgstr "获取 SSL 证书详情时发生错误。"
msgid "New certificate requested"
msgstr "申请新证书"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Form and input blocks"
msgstr "表单和输入区块"
msgid "Live Collaboration and offline persistence"
msgstr "实时协作和离线持久化"
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "注册了该模板的插件。"
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "模板“%s”未注册。"
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "模板“%s”已注册。"
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr "模板名称必须包含命名空间前缀。 示例:my-plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "模板名称不能包含大写字母。"
msgid "Template names must be strings."
msgstr "模板名称必须为字符串。"
msgid ""
"Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr "您可以在 WordPress.com 账户设置中调整管理员界面语言"
msgid "Next partner →"
msgstr "下一位合作伙伴 →"
msgid "Zhuang"
msgstr "壮语"
msgid "Walloon"
msgstr "瓦隆语"
msgid "Venetian"
msgstr "威尼斯语"
msgid "Udmurt"
msgstr "乌德穆尔特语"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"
msgid "Swiss High German"
msgstr "瑞士高地德语"
msgid "Singaporean Chinese"
msgstr "新加坡华语"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "四川彝语"
msgid "Serbian (Latin script)"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁字母)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格雷尼亚语"
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"
msgid "Quechua"
msgstr "克丘亚语"
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "古希腊语"
msgid "Ossetian"
msgstr "奥塞梯语"
msgid "Old Norse"
msgstr "古诺尔斯语"
msgid "Occitan"
msgstr "奥克西唐语"
msgid "Neapolitan"
msgstr "那不勒斯语"
msgid "Navajo"
msgstr "纳瓦霍语"
msgid "Nahuatl"
msgstr "纳瓦特尔语"
msgid "Mirandese"
msgstr "米兰德斯语"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "墨西哥西班牙语"
msgid "Low German"
msgstr "低地德语"
msgid "Limburgish"
msgstr "林堡语"
msgid "Komi"
msgstr "科米语"
msgid "Kashubian"
msgstr "卡舒比语"
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"
msgid "Kalmyk"
msgstr "卡尔梅克语"
msgid "Kabyle"
msgstr "卡拜尔语"
msgid "Iloko"
msgstr "伊洛科语"
msgid "Interlingua"
msgstr "国际语"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "香港中文"
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"
msgid "Friulian"
msgstr "弗留利语"
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "法语(瑞士)"
msgid "French (Belgium)"
msgstr "法语(比利时)"
msgid "Saraiki"
msgstr "沙拉基语"
msgid "Formal German"
msgstr "标准德语"
msgid "Formal Dutch"
msgstr "标准荷兰语"
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
msgid "Dzongkha"
msgstr "宗卡语"
msgid "Dhivehi"
msgstr "迪维希语"
msgid "Chuvash"
msgstr "楚瓦什语"
msgid "Chilean Spanish"
msgstr "智利西班牙语"
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"
msgid "Central Kurdish"
msgstr "中央库尔德语"
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
msgid "Bambara"
msgstr "班巴拉语"
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"
msgid "Avaric"
msgstr "阿瓦尔语"
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
msgid "Aromanian"
msgstr "阿罗马尼亚语"
msgid "Aramaic"
msgstr "阿拉姆语"
msgid "Aragonese"
msgstr "阿拉贡语"
msgid "Alemannic"
msgstr "阿勒曼尼语"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "圣多美和普林西比语"
msgid "Agency owner"
msgstr "机构所有者"
msgid "Team member"
msgstr "团队成员"
msgid "Invite expired"
msgstr "邀请已过期"
msgid "Invite pending"
msgstr "待处理邀请"
msgid "Delete user"
msgstr "删除用户"
msgid ""
"This will allow %s to view your user information data such as username, "
"name, email, blog, and avatar."
msgstr ""
"这将允许 %s 查看您的用户信息数据(如用户名、名称、电子邮件地址、博客和头"
"像)。"
msgid ""
"Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}"
msgstr "支持基本的Markdown语法。{{a}}了解更多关于Markdown的信息。{{/a}}"
msgid "last %1$d %2$s"
msgid_plural "last %1$d %2$ss"
msgstr[0] "最后 %1$d %2$s"
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "输入有效的 URL。"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入有效的用户名。"
msgid "Enter a valid password."
msgstr "输入有效密码。"
msgid "An error occurred while saving credentials."
msgstr "保存证书时发生错误。"
msgid "Invalid input, please check again"
msgstr "输入无效,请重新检查"
msgid "tags"
msgstr "标签"
msgid "advertising"
msgstr "广告"
msgid "discover blogs"
msgstr "发现博客"
msgid "manage sites"
msgstr "管理站点"
msgid "social share"
msgstr "社交共享"
msgid "business tools"
msgstr "商业工具"
msgid "site spam"
msgstr "站点垃圾邮件"
msgid "crowdsignal"
msgstr "crowdsignal"
msgid "debug bar extender"
msgstr "调试栏扩展器"
msgid "my sites"
msgstr "我的站点"
msgid "conversations"
msgstr "对话"
msgid "manage subscriptions"
msgstr "管理订阅"
msgid "reader list"
msgstr "读者列表"
msgid "testimonials"
msgstr "好评"
msgid "post tag"
msgstr "文章标签"
msgid "podcasting"
msgstr "播客"
msgid "hosting configuration"
msgstr "主机配置"
msgid "media settings"
msgstr "媒体设置"
msgid "feedback form"
msgstr "反馈表单"
msgid "performance settings"
msgstr "性能设置"
msgid "site categories"
msgstr "站点类别"
msgid "wordpress apps"
msgstr "wordpress 应用程序"
msgid "privacy"
msgstr "隐私"
msgid "upgrade plan"
msgstr "升级套餐"
msgid "manage emails"
msgstr "管理电子邮件"
msgid "add-ons"
msgstr "附加组件"
msgid "manage plugins"
msgstr "管理插件"
msgid "plugins"
msgstr "插件"
msgid ""
"On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings "
"and theme right before the first plugin or custom theme was installed."
msgstr ""
"在 %(purchaseRenewalDate)s,您的站点将恢复到在安装第一个插件或自定义主题之前"
"的原始设置和主题。"
msgid ""
"Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on "
"%(purchaseRenewalDate)s, along with their data."
msgstr ""
"您在站点上安装的任何主题/插件将在 %(purchaseRenewalDate)s 被移除,连同它们的"
"数据。"
msgid ""
"If you cancel your plan, when your plan expires on "
"{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to "
"private and revert it to the point when you installed your first plugin or "
"custom theme, or activated hosting features on "
"{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and "
"media will be preserved, except for content generated by plugins or custom "
"themes. {{moreInfoTooltip/}}"
msgstr ""
"如果您取消您的套餐,当您的套餐在 {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/"
"strong}} 到期时,我们将把您的站点设置为私密,并恢复到您安装第一个插件或自定义"
"主题,或在 {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}} 激活主机功能时的状态。"
"您的所有文章、页面和媒体将被保留,除了由插件或自定义主题生成的内容。 "
"{{moreInfoTooltip/}}"
msgid "Hosted on WordPress.com"
msgstr "托管于 WordPress.com"
msgid "I want to migrate my entire site"
msgstr "我想迁移整个站点"
msgid "Create a site now →"
msgstr "立即创建站点 →"
msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile."
msgstr "管理人们访问你的 Gravatar 个人资料时显示的站点。"
msgid ""
"Optional: Include a custom message to provide more context to your team "
"member."
msgstr "可选: 包括自定义信息,为团队成员提供更多背景信息。"
msgid "* Indicates a required field"
msgstr "* 表示必需字段"
msgid "Email or WordPress.com Username"
msgstr "电子邮件或 WordPress.com 用户名"
msgid "team-member@example.com"
msgstr "team-member@example.com"
msgid "Invite team members to manage client sites and purchases."
msgstr "邀请团队成员管理客户站点和购买"
msgid "Team member information"
msgstr "团队成员信息"
msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username."
msgstr "请输入有效的电子邮件或WordPress.com用户名。"
msgid "Invite a team member."
msgstr "邀请团队成员。"
msgid ""
"Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do "
"things like:"
msgstr "团队成员获得的权限几乎和管理员一样,但他们不能做以下事情:"
msgid "Delete sites from the dashboard."
msgstr "从仪表盘中删除站点。"
msgid "Remove payment methods."
msgstr "移除支付方式。"
msgid "Cancel or revoke licenses and plans."
msgstr "取消或撤销许可证和套餐。"
msgid "Remove other users."
msgstr "移除其他用户。"
msgid "Learn more about team members"
msgstr "了解更多关于团队成员的信息"
msgid "Team members Knowledge Base article"
msgstr "团队成员知识库文章"
msgid ""
"You can invite team members to manage sites and referrals for your clients."
msgstr "您可以邀请团队成员来管理站点和客户的推荐。"
msgid "Invite a team member"
msgstr "邀请团队成员"
msgid "Invite team members to help manage your clients' sites."
msgstr "邀请团队成员帮助管理您客户的站点。"
msgid "Discover the features available on WordPress.com"
msgstr "了解 WordPress.com 提供的功能"
msgid "Learn about WordPress.com"
msgstr "了解 WordPress.com"
msgid ""
"You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business "
"days."
msgstr "您将在 2-3 个工作日内收到有关迁移进度的最新信息。"
msgid "Explore features"
msgstr "探索功能"
msgid ""
"We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live "
"version."
msgstr "我们会带来您站点的一个副本,而不会影响当前的在线版本。"
msgid ""
"To find out more about what this means for you, please refer to this document"
msgstr "如需进一步了解这对您的影响,请参阅此文档"
msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed."
msgstr "Jetpack 的 WordPress.com 工具栏功能已移除。"
msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started."
msgstr "您只需要一个免费的 WordPress.com 账户即可开始使用。"
msgid "Sign up for email reports"
msgstr "注册接收电子邮件报告"
msgid ""
"Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to "
"your inbox each week."
msgstr "每周将免费报告发送到您的收件箱,以监控您站点的关键性能指标。"
msgid "Refer to client"
msgstr "推荐给客户"
msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgstr "主题出错 {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s"
msgid "We'll take it from here!"
msgstr "我们来接手吧!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site."
msgstr "很抱歉,您不能在本站点上查看您的用户个人资料。"
msgid "Failed to create a test-drive account."
msgstr "创建试运行账户失败。"
msgid "Account onboarding failure."
msgstr "账户登录失败。"
msgid ""
"{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 "
"hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this "
"timeframe to avoid expiration."
msgstr ""
"{{b}}重要:{{/b}} 您的推荐订单链接仅在 {{u}}12 小时{{/u}} 内有效。请通知您的客"
"户在此时间内完成付款,以避免过期。"
msgid ""
"People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using "
"this identifier:"
msgstr ""
"Fediverse 上的用户(如 Mastodon 上的用户)可以使用此标识符关注您的网站:"
msgid ""
"WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a "
"Global CDN to ensure they load lightning fast."
msgstr "WordPress.com 自动优化图像,并通过全球 CDN 交付,以确保它们快速加载。"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world"
msgstr "图像显示 WordPress.com 连接网络世界的各个部分"
msgid ""
"Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you "
"migrate your site."
msgstr "当您迁移您的站点时,获得{{span}}商务版套餐{{/span}}整整一年的50%折扣。"
msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic"
msgstr "无限带宽、访客和流量"
msgid ""
"Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed "
"anywhere in the world, whatever you throw at it."
msgstr ""
"WordPress 主机服务专为在世界任何地方实现可扩展、快如闪电的速度而设计,无论您"
"向它投掷什么。"
msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise"
msgstr "无限扩展,无需妥协的表现"
msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗"
msgstr "了解更多关于 Chrome UX 报告的信息 ↗"
msgid "Tested on %(date)s"
msgstr "在%(date)s测试过"
msgid "WordPress.com Hosting"
msgstr "WordPress.com 主机"
msgid ""
"The historical performance data and metrics presented in this site are "
"sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which "
"reflects real-world user experiences and interactions with your site. "
"Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide "
"actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}"
"{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, "
"please note that performance improvements are dependent on various factors, "
"including your current setup and specific use case. Our recommendations aim "
"to guide you towards potential enhancements, but results may vary."
msgstr ""
"本网站提供的历史性能数据和指标来自 Google Chrome 浏览器用户体验报告 (CrUX) 数"
"据集,该数据集反映了真实世界的用户体验以及与您网站的交互情况。实时数据由 "
"PageSpeed Insights 提供。这些数据有助于我们提供可行的建议,以提高您网站的性"
"能。{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}虽然我们努力提供准确而有用的见解,但请注意,性"
"能的提高取决于各种因素,包括您当前的设置和具体的使用情况。我们的建议旨在指导"
"您实现潜在的改进,但结果可能会有所不同。"
msgid "Please enter your WordPress site address."
msgstr "请输入您的 WordPress 网站地址。"
msgid "Please enter your WordPress admin username."
msgstr "请输入您的 WordPress 管理员用户名。"
msgid "Please enter your WordPress admin password."
msgstr "请您输入您的 WordPress 管理员密码。"
msgid "Welcome to Blaze Ads"
msgstr "欢迎使用 Blaze Ads"
msgid "Website thumbnail"
msgstr "网站缩略图"
msgid "Screenshot unavailable"
msgstr "不可截图"
msgid ""
"You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / "
"Last / Display Names, Website, and Biographical Info)"
msgstr ""
"您可以在 WordPress.com 个人资料设置中管理您的个人资料(名/姓/显示名、网站和简"
"历信息)"
msgid "Blaze Ads"
msgstr "Blaze 广告"
msgid "%s has improved over the past eight weeks"
msgstr "%s 在过去八周内有所改善"
msgid "Here’s the plan you need"
msgstr "这是您需要的套餐"
msgid "I want to import my content only"
msgstr "我只想导入我的内容"
msgid "Upgrade your plan to migrate your site"
msgstr "升级您的套餐以迁移您的站点"
msgid "Testing your site‘s speed…"
msgstr "测试网站速度..."
msgid ""
"Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to "
"hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and "
"ready to take on anything."
msgstr ""
"利用我们快如闪电的基础设施--从 28 个以上地点的全球 CDN 到数百种 WordPress 优"
"化,您的网站将变得更快、更流畅,并可随时应对任何情况。"
msgid "WordPress.com—Feel the Difference"
msgstr "WordPress.com-感受与众不同"
msgid ""
"Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our "
"intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts."
msgstr ""
"使用我们直观的迁移工具,将您的网站免费迁移到 WordPress.com,只需几分钟,而不"
"是几小时,我们的 WordPress 专家将提供 24/7 全天候支持。"
msgid ""
"British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load "
"time by 0.85 seconds."
msgstr "英国食品品牌 COOK 在将页面加载时间缩短 0.85 秒后,转化率提高了 7%。"
msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations"
msgstr "快速、免费、无限迁移"
msgid ""
"WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic "
"so you‘ll never be surprised by extra fees."
msgstr ""
"WordPress.com 主机提供无限带宽、访客和流量,因此您永远不会因为额外费用而感到"
"惊讶。"
msgid ""
"Walmart found that for every one second improvement in page load time they "
"achieved, conversions increased by 2%."
msgstr "沃尔玛发现,页面加载时间每缩短 1 秒,转化率就会提高 2%。"
msgid "Performance Matters"
msgstr "性能至关重要"
msgid "Loading your site"
msgstr "正在加载您的站点"
msgid "Measuring Core Web Vitals"
msgstr "测量核心网页指标"
msgid "Taking screenshots"
msgstr "截图"
msgid "Fetching historic data"
msgstr "获取历史数据"
msgid "Identifying performance improvements"
msgstr "识别性能改进"
msgid "Finalizing your results"
msgstr "最终确定结果"
msgid ""
"If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable "
"sites. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"如果您继续撤销,您将失去对所有您的 Pressable 站点的访问权限。是否确定要继续?"
msgid "Manage all Pressable sites"
msgstr "管理所有 Pressable 站点"
msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?"
msgstr "是否确定要撤销您的 Pressable 套餐?"
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: "
msgstr ""
"导入您现有的 WordPress 站点再简单不过了,这要感谢我们的 免费 迁移工具。准备好"
"切换了吗?开始您的 免费 迁移:"
msgid ""
"Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our "
"free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration."
msgstr ""
"导入您现有的 WordPress 站点再简单不过了,这要感谢我们的 免费 迁移工具。准备好"
"切换了吗?开始您的免费迁移"
"a>。"
msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge."
msgstr "已有网站?免费将其引入 WordPress.com。"
msgid "Take the %s plan to check out."
msgstr "利用 %s 套餐来查看"
msgid "Lower transaction fees when you sell from your site"
msgstr "从您的站点出售时,交易费用更低"
msgid "Fast expert support"
msgstr "快速专家支持"
msgid "Access all premium themes"
msgstr "访问所有高级版主题"
msgid "Lower transaction fees"
msgstr "降低交易费用"
msgid "Integration with shipping carriers"
msgstr "与运输承运商的集成"
msgid "Custom web address (free for a year)"
msgstr "自定义网址(免费一年)"
msgid "100% ad-free experience"
msgstr "100% 无广告体验"
msgid "Beautiful premium themes"
msgstr "精美的高级主题"
msgid "Realtime backups with 1-click restores"
msgstr "实时备份,一键还原"
msgid "GitHub integration"
msgstr "GitHub 集成"
msgid "24/7 Priority Support"
msgstr "24/7 优先支持"
msgid "Unlimited bandwidth and visitors"
msgstr "无限带宽和访客"
msgid "0-2% transaction fees"
msgstr "0-2% 的交易费"
msgid "Store design tools"
msgstr "商店设计工具"
msgid "Complete your purchase of the %s plan."
msgstr "完成 %s 套餐的购买"
msgid "Trust-building SSL certificate"
msgstr "建立信任的 SSL 证书"
msgid "Ability to add a matching email address"
msgstr "添加匹配电子邮件地址的功能"
msgid "Easy-to-remember URL"
msgstr "易记的网址"
msgid "We do it for you"
msgstr "我们为您服务"
msgid "Ready to go from day one"
msgstr "从第一天起就准备就绪"
msgid "5 custom pages"
msgstr "5 个自定义页面"
msgid "Ready in 4 business days"
msgstr "4 个工作日内准备就绪"
msgid "Without a custom domain"
msgstr "没有自定义域名"
msgid "%1$s (instead of %2$s)"
msgstr "%1$s (而不是 %2$s)"
msgid "You’re this close to a site unlike any other"
msgstr "您离一个与众不同的站点如此之近"
msgid "Finish checking out and make that site idea a reality"
msgstr "完成结账,把那个站点想法变成现实"
msgid "Do it yourself"
msgstr "自己动手"
msgid "Everything you’ll get to take your site further"
msgstr "您将获得的一切,让您的网站更上一层楼"
msgid "Here’s what makes the %s plan so different"
msgstr "这就是%s套餐如此与众不同的原因"
msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website"
msgstr "您只需几次点击,就能拥有一个难忘的网站"
msgid "This is how you set your site apart from the rest"
msgstr "这就是您如何让您的站点与众不同"
msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website"
msgstr "您只需几次点击即可启动一个独特的网站"
msgid "You could be the proud owner of a unique site by now"
msgstr "您现在可能已经成为一个独特站点的骄傲拥有者"
msgid "Now’s the time to make your new site happen"
msgstr "现在是实现您的新站点的时刻"
msgid "You’re almost there—we saved your cart"
msgstr "快完成了--我们保存了您的购物车"
msgid "%1$s and %2$s plans"
msgstr "%1$s 和 %2$s 套餐"
msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!"
msgstr "别错过%s套餐提供的所有内容!"
msgid "That custom domain’s yours—claim it"
msgstr "自定义域名是你的,快来申请吧"
msgid "We saved your cart to get you started faster"
msgstr "我们保存了您的购物车,让您更快开始购物"
msgid "Free plan"
msgstr "免费套餐"
msgid "You’re so close to launching that website!"
msgstr "你的网站就快上线了!"
msgid "Lower tier plans"
msgstr "低级套餐"
msgid "There are two ways to get your site migrated."
msgstr "有两种方法可以让您的站点迁移。"
msgid ""
"Just drop your site's URL below and our team will review and start your "
"migration."
msgstr "只需在下面输入您的站点的 URL,我们的团队将进行审核并开始您的迁移。"
msgid ""
"Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive "
"the first byte of data from the server after making a request. The best "
"sites load around 800 milliseconds or less."
msgstr ""
"首字节时间反映的是用户浏览器在发出请求后从服务器接收到第一个字节数据所需的时"
"间。 最优站点的加载时间约为 800 毫秒或更短。"
msgid ""
"Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage "
"by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is "
"200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user "
"inputs."
msgstr ""
"与下一次绘制的交互通过评估网页对用户交互的反应速度来衡量网页的整体响应能力。 "
"较好水平在 200 毫秒或更短,表明页面能够快速响应用户输入。"
msgid ""
"Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves "
"unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower."
msgstr ""
"累积布局偏移通过衡量内容在加载过程中发生意外移动的频率来进行评估。 最优站点的"
"得分为 0.1 或更低。"
msgid ""
"Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible "
"element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load "
"in under 2.5 seconds."
msgstr ""
"最大内容绘制衡量的是页面上最大的可见元素(比如图片或文本区块)的加载时间。 最"
"优站点的加载时间不到 2.5 秒。"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement"
msgstr "您站点的最大内容绘制需要改进"
msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate"
msgstr "您站点的最大内容绘制处于适中水平"
msgid ""
"First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text "
"or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds."
msgstr ""
"首次内容绘制反映的是站点向访客显示第一个文本或图片所需的时间。 最优站点的加载"
"时间不到 1.8 秒。"
msgid "%s has declined over the past eight weeks"
msgstr "%s 在过去八周内有所下降"
msgid ">%(from)s%(unit)s"
msgstr ">%(from)s%(unit)s"
msgid "%(from)s–%(to)s%(unit)s"
msgstr "%(from)s–%(to)s%(unit)s"
msgid "0–%(to)s%(unit)s"
msgstr "0–%(to)s%(unit)s"
msgid ""
"The performance score is a combined representation of your site‘s individual "
"speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}"
msgstr "性能分数是您站点各个速度指标的综合表现。{{link}}查看计算器 {{/link}}"
msgid "Test another site"
msgstr "测试另一个站点"
msgid "Performance Score"
msgstr "性能分数"
msgid ""
"You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → "
"Profile from your site dashboard."
msgstr ""
"您现在可以通过访问仪表盘中的用户 → 个人资料来设置您个人站点的配色方案。"
msgid ""
"Please share the following details to access your site and start your "
"migration."
msgstr "请共享以下详细信息以访问您的站点并开始迁移。"
msgid ""
"Share any other details that will help us access your site for the migration."
msgstr "请提供有助于我们访问您的网站以进行迁移的任何其他详细信息。"
msgid "Skip, I need help providing access"
msgstr "跳过,我需要帮助提供访问权限"
msgid ""
"Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. "
"Don't forget to make sure that anyone with the link can access it."
msgstr ""
"将文件上传到 Dropbox 或 Google Drive 等服务,以获得链接。别忘了确保拥有该链接"
"的任何人都能访问该文件。"
msgid "Enter your backup file location"
msgstr "输入备份文件位置"
msgid "Enter your WordPress site address."
msgstr "输入您的 WordPress 网站地址。"
msgid "WordPress admin username"
msgstr "WordPress 管理员用户名"
msgid "Backup file location"
msgstr "备份文件位置"
msgid ""
"Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new "
"{{strong}}%(productName)s{{/strong}}"
msgstr ""
"感谢您的购买!您可以在下面查看和管理您的新 {{strong}}%(productName)s{{/"
"strong}}"
msgid "Prepare for launch"
msgstr "准备推出"
msgid "How can we access your site?"
msgstr "如何访问贵网站?"
msgid "WordPress credentials"
msgstr "WordPress 凭据"
msgid "Backup file"
msgstr "备份文件"
msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls."
msgstr "添加用户界面,以便在区块检查器控件中创建和更新区块绑定。"
msgid "UI to create block bindings"
msgstr "用于创建区块绑定的用户界面"
msgid ""
"Enable experimental blocks.
"
msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account."
msgstr "您的收益将存入 `%1$s` Stripe 账户。"
msgid "Experimental blocks"
msgstr "实验性区块"
msgid ""
"You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you "
"cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s."
msgstr ""
"从 %s 起,系统将在每月 1 日向您收取费用,直至您取消订阅。 %s点击此处了解有关"
"账单和付款的更多信息%s。"
msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:"
msgstr "您已准备就绪! 享受您的新订阅:"
msgid "Learn more about referrals and commission payouts"
msgstr "了解有关推荐和佣金支付的更多信息"
msgid "Manage your client's licenses"
msgstr "管理您客户的许可证"
msgid ""
"Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies "
"dashboard."
msgstr "在 Automattic for Agencies 仪表盘中管理和分配您客户的许可证。"
msgid "Next steps for you"
msgstr "您的后续行动"
msgid "Your estimated commission"
msgstr "您的预估佣金"
msgid "They now have these subscriptions active:"
msgstr "他们现在已激活这些订阅:"
msgid "Your client (%s) is all set!"
msgstr "您的客户 (%s) 已准备就绪!"
msgid "Thanks for your purchase"
msgstr "感谢购买"
msgid "Your client made a purchase"
msgstr "您的客户进行了一项购买"
msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked"
msgstr "您的 Automattic for Agencies 许可证已吊销"
msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue"
msgstr "第 14 天提醒:您的 Automattic for Agencies 发票已逾期"
msgid "%s made a purchase"
msgstr "%s 进行了一项购买"
msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!"
msgstr "{{link}}启动您的站点{{/link}}以进入 fediverse!"
msgctxt "custom addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "percentage based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in order"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "addon price in order"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "custom price addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgctxt "flat fee addon price in cart"
msgid " (+ %1$s)"
msgstr " (+ %1$s)"
msgctxt "quantity based addon price in cart"
msgid " (%1$s)"
msgstr " (%1$s)"
msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch"
msgstr "无效令牌:Cookie 与会话客户不匹配"
msgid ""
"Another account setup session is already in progress. Please finish it or "
"%1$sclick here to start again%2$s."
msgstr "另一个账户设置会话已在进行中。 请完成或%1$s点击此处重新开始%2$s。"
msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\""
msgstr "将您的商店连接到 WordPress.com 时出现问题:“%s”"
msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions."
msgstr "请完成您的 %1$s 设置以便处理交易。"
msgid "Product icon"
msgstr "产品图标"
msgid "One-year cost"
msgstr "一年费用"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually"
msgstr "按年付款可节省 %(percentSavings)d%%"
msgctxt "project duration"
msgid "Timeline"
msgstr "时间轴"
msgid ""
"Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews "
"separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email "
"with instructions to manage the renewal."
msgstr ""
"请注意,您的自定义域名虽与此套餐相关联,但需单独续订。 如果域名续订失败,您将"
"收到一封单独的电子邮件,其中包含管理续订的说明。"
msgid ""
"Update your payment information to renew your plan and keep your site "
"running without issues."
msgstr "请更新您的付款信息以续订套餐,保持站点正常运行。"
msgid ""
"When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you "
"won’t be able to use the following features:"
msgstr "当套餐过期时,站点内容可能无法按预期显示,并且您将无法使用以下功能:"
msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time."
msgstr "我们已最后一次尝试续订您的 %1$s 套餐。"
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time."
msgstr "我们已最后一次尝试续订您的 %1$s 套餐和您的域名 %2$s。"
msgid ""
"We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one "
"last time."
msgstr "我们已最后一次尝试续订您的 %1$s 套餐和您的 %3$s 域名 %2$s。"
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be "
"resolved."
msgstr "关于您的 %2$s 的 %1$s 套餐续订的问题仍有待解决。"
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still "
"needs to be resolved."
msgstr "关于您的 %1$s 套餐和域名 %2$s 续订的问题仍有待解决。"
msgid ""
"A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s "
"still needs to be resolved."
msgstr "关于您的 %1$s 套餐和 %3$s 域名 %2$s 续订的问题仍有待解决。"
msgid ""
"The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed."
msgstr "如果您无法解决这一问题并进行续订,则 %1$s 套餐将到期。"
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a "
"problem processing your payment method."
msgstr ""
"我们一直在尝试为您 %2$s 的 %1$s 套餐进行续订,但在处理您的付款方式时遇到了"
"问题。"
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but "
"there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"我们一直在尝试为您的 %1$s 套餐和域名 %2$s 进行续订,但在处理您的付款方式时"
"遇到了问题。"
msgid ""
"We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for "
"%3$s, but there is a problem processing your payment method."
msgstr ""
"我们一直在尝试为您的 %1$s 套餐和 %3$s 域名 %2$s 进行续订,但在处理您的付款"
"方式时遇到了问题。"
msgid ""
"We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment "
"information and keep your website running smoothly."
msgstr ""
"我们希望先为您快速演示一遍,以便您可以顺利更新付款信息,并保持网站平稳运行。"
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal "
"cannot be completed."
msgstr "我们正在尝试为您 %2$s 的 %1$s 套餐进行续订,但无法完成续订。"
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the "
"renewal cannot be completed."
msgstr ""
"我们正在尝试为您的 %1$s 套餐和域名 %2$s 进行续订,但无法完成续订。"
msgid ""
"We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, "
"but the renewal cannot be completed."
msgstr ""
"我们正在尝试为您的 %1$s 套餐和 %3$s 域名 %2$s 进行续订,但无法完成续订。"
"b>"
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and "
"manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal "
"and your plan expired %d days ago. Please update your payment information "
"and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订,而您的套餐已于 %d 天前到期。 请更"
"新您的付款信息,然后手动续订您的套餐和域名,以避免丢失。"
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgid_plural ""
"Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, "
"and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment "
"information and manually renew your plan and domain to avoid losing them."
msgstr[0] ""
"很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订,而您的套餐和域名已于 %d 天前到"
"期。 请更新您的付款信息,然后手动续订您的套餐和域名,以避免丢失。"
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire today."
msgstr "很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订。 您的套餐将于今天到期。"
msgid ""
"Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire today."
msgstr ""
"很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订。 您的套餐和域名将于今天到期。"
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually."
msgstr[0] ""
"很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订。 除非您手动进行续订,否则您的套餐"
"将于 %d 天后到期。"
msgid ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them "
"manually."
msgid_plural ""
"Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the "
"renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them "
"manually."
msgstr[0] ""
"很抱歉,您的付款信息存在问题,导致无法续订。 除非您手动进行续订,否则您的套餐"
"和域名将于 %d 天后到期。"
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days "
"and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"请更新您的付款信息,否则您的套餐将在 %d 天后到期,并且您站点的内容可能无法按"
"预期显示。"
msgid ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d day and your site’s content may not appear as intended."
msgid_plural ""
"Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire "
"in %d days and your site’s content may not appear as intended."
msgstr[0] ""
"请更新您的付款信息,否则您的套餐和域名将在 %d 天后到期,并且您站点的内容可能"
"无法按预期显示。"
msgid "Talk to an SEO expert today"
msgstr "立即咨询搜索引擎优化专家"
msgid ""
"In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your "
"online presence and capture valuable opportunities."
msgstr ""
"在今天的数字时代,可见性是关键。雇佣一位搜索引擎优化专家来提升您的在线存在"
"感,抓住宝贵的机会。"
msgid ""
"Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and "
"quick to design a professional logo that leaves a lasting impression."
msgstr ""
"通过定制徽标创建一个引人注目的品牌。我们的合作伙伴让设计一个专业版徽标变得简"
"单快捷,给人留下深刻印象。"
msgid "Make your brand"
msgstr "打造您的品牌"
msgid "Hire an SEO expert"
msgstr "聘请搜索引擎优化专家"
msgid "Fiverr logo maker"
msgstr "Fiverr 标志制作器"
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart."
msgstr "%s 套餐提供各种功能,旨在让您的站点即刻与众不同。"
msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:"
msgstr "%s套餐提供各种功能,旨在让您的站点即刻与众不同:"
msgid "Why miss out when you can stand out?"
msgstr "何不把握这一机会,让您的站点脱颖而出?"
msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor"
msgstr "WordPress 编辑器中的无广告优质视频"
msgid ""
"Please check our restore troubleshooting guide for "
"detailed steps on how to resolve common issues."
msgstr ""
"请查看我们的还原问题排查指南,获取解决常见问题的详细步"
"骤。"
msgid ""
"We also have some information on how to manually restore "
"your site if needed in the meantime."
msgstr ""
"与此同时,我们还提供了一些关于如何手动恢复站点的信息,您"
"可以按需查看。"
msgid ""
"If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll "
"provide the next steps to get your restore working."
msgstr ""
"如果您仍然无法使用还原功能,请回复我们,我们将为您提供后续步骤,帮助您将还原"
"功能恢复正常。"
msgid ""
"Adding your server credentials may help. You can follow "
"the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP "
"credentials, and then try the restore again."
msgstr ""
"添加您的服务器凭据可能会有帮助。 您可以按照我们的指南中的步骤添加 SSH、SFTP 或 FTP 凭据,然后再次尝试还原。"
msgid "Monitor site performance"
msgstr "监控站点性能"
msgid "Activate hosting features"
msgstr "激活主机功能"
msgid "Upgrade to monitor site"
msgstr "升级以监控站点"
msgid "No visits so far this month"
msgstr "本月迄今没有访问"
msgid "%(visitCount)s this month"
msgstr "本月%(visitCount)s个访问"
msgid "%(value)s %(measure)s used"
msgstr "%(value)s %(measure)s 已使用"
msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile"
msgstr "%1$s 想要访问您的 %2$s 个人资料中的数据"
msgid "View your contact information, like secondary emails."
msgstr "查看您的联系信息,例如备用电子邮箱。"
msgid "Gravatar Emails Read"
msgstr "Gravatar 电子邮件阅读"
msgid ""
"Manage user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"管理用户信息数据(例如,用户名、名称、主要电子邮箱、博客和头"
"像)。"
msgid "Gravatar Avatar Manage"
msgstr "Gravatar 头像管理"
msgid ""
"View user information data such as username, name, main "
"email, blog, and avatar."
msgstr ""
"查看用户信息数据(例如,用户名、名称、主要电子邮箱、博客和头"
"像)。"
msgid "Gravatar Authentication"
msgstr "Gravatar 身份验证"
msgid "Speed Test"
msgstr "速度测试"
msgid "Enter your backup code"
msgstr "输入备份代码"
msgid "Enter your verification code"
msgstr "输入验证码"
msgid "What Automattic hosting product are you considering?"
msgstr "您考虑使用哪种 Automattic 托管产品?"
msgid "Don't know"
msgstr "不知道"
msgid "Is there anything else you would like to share?"
msgstr "您还有什么想分享的吗?"
msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!"
msgstr "谢谢!我们的迁移团队会尽快与您联系!"
msgid "Number of sites"
msgstr "站点数量"
msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site."
msgstr "如果您移除这个查看者,他们将无法访问这个站点。"
msgid "Would you still like to remove them?"
msgstr "您还想删除它们吗?"
msgid ""
"Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a "
"new tab"
msgstr "抱歉,我们无法加载该文章。 点击这里 在新标签页中打开它。"
msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!"
msgstr "托管功能准备就绪后将自动显示在此处!"
msgid "Access level."
msgstr "访问级别。"
msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started."
msgstr "请告诉我们您构建站点的平台,以便我们开始工作。"
msgid "Move your site to WordPress.com"
msgstr "将您的站点迁移到 WordPress.com"
msgid "Large organizations"
msgstr "大型组织"
msgid "Personal use"
msgstr "个人用途"
msgid "Custom spam check allowance"
msgstr "自定义垃圾邮件检查次数限制"
msgid "5000 monthly spam checks"
msgstr "每月 5000 次垃圾邮件检查"
msgid "Priority email support"
msgstr "优先电子邮件支持"
msgid "500 monthly spam checks"
msgstr "每月 500 次垃圾邮件检查"
msgid "Email support"
msgstr "电子邮件支持"
msgid "For commercial sites"
msgstr "适合商业站点"
msgid "For personal sites"
msgstr "适合个人站点"
msgid " Get a quote →"
msgstr " 获得报价 →"
msgid "Not sure which plan fits your needs?"
msgstr "不确定哪款套餐符合您的需求?"
msgid "Automattic Partner Portal"
msgstr "Automattic 合作伙伴门户"
msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses."
msgstr "面向大型企业的垃圾邮件防护定制解决方案。"
msgid "For large networks and multisite installations."
msgstr "适用于大型网络或多站点安装。"
msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs."
msgstr "单个站点使用,适用于专业或商务站点和博客。"
msgid ""
"Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}."
msgstr "随时随地使用 {{a}}Jetpack 移动应用程序{{/a}} 管理您的订阅。"
msgid "Receive web and mobile notifications"
msgstr "接收网页和移动通知"
msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site"
msgstr "选择您希望如何接收来自此站点的新文章"
msgid "Receive emails and notifications for new posts"
msgstr "接收新发表的电子邮件和通知"
msgid "Receive new comment emails"
msgstr "接收新评论电子邮件"
msgid "Receive emails"
msgstr "接收电子邮件"
msgid "Free subscriber"
msgstr "免费订阅者"
msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public"
msgstr "我知晓,我的问题及后续答复将会公开"
msgid ""
"High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies"
msgstr "高性能,高安全性{{br/}}为机构提供的托管WordPress主机"
msgid "Generating content"
msgstr "生成内容"
msgid "Saving, please wait"
msgstr "正在保存,请稍候"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the "
"option below to message our Happiness Engineers."
msgstr ""
"听起来您想和我们谈谈。我们可以为您提供帮助!请使用下面的选项给我们的幸福工程"
"师留言。"
msgid ""
"If you want even more control, our powerful site editing tools are always at "
"your disposal, allowing you to customize every single detail of this "
"beautiful layout."
msgstr ""
"如果您希望获得更多控制权,我们强大的网站编辑工具可随时供您使用,让您自定义这"
"一精美布局的每一个细节。"
msgid ""
"Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize "
"the content for you."
msgstr "只需用几句话描述您的站点,我们的AI工具就会为您定制内容。"
msgid "Need full control?"
msgstr "需要完全控制?"
msgid ""
"Start with this layout and use our AI assistant to create the website of "
"your dreams without breaking a sweat."
msgstr ""
"从这个布局开始,使用我们的 AI 助手,不费吹灰之力就能创建你梦想中的网站。"
msgid "Customize it with AI"
msgstr "利用人工智能进行定制"
msgid "Public web address"
msgstr "公共网址"
msgid "Select this plan"
msgstr "选择这个套餐"
msgid ""
"Pressable hosting will be included in the referral program in the future."
msgstr "今后,可压主机将被纳入推荐计划。"
msgid ""
"Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/"
"year/site value."
msgstr ""
"在 Pressable 上构建的每个站点都免费附带价值 599 美元/年/站点的 Jetpack "
"Complete。"
msgid "How Automattic can help"
msgstr "Automattic 如何提供帮助"
msgid ""
"My former host caused operational problems, so I needed more stability. "
"Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. "
"Customer support was responsive and included helpful images and a short "
"video demo when I needed help."
msgstr ""
"我之前使用的主机出现了运行问题,因此我需要更稳定的主机。 自从我切换至 "
"WordPress.com 后,一切都在平稳运行。 客户支持团队响应迅速,并在我需要帮助时提"
"供了有用的图片和短视频演示。"
msgid ""
"WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos "
"for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that "
"the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is "
"friendly and supportive."
msgstr ""
"通过 WordPress.com,我已为我的在线杂志《Vox Populi》发布了超过 7000 篇/个文"
"章、诗歌和视频。 我并不精于技术,但该平台日常使用起来简单便捷,帮助中心的工作"
"人员也很乐于助人,因此我非常感谢。"
msgid "—trust Michael"
msgstr "— 信任 Michael"
msgid ""
"{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing "
"the Pressable dashboard"
msgstr ""
"{{b}}您拥有此套餐。{{/b}} 通过访问 Pressable 仪表盘,轻松管理您的主机。"
msgid ""
"With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes "
"versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the "
"reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'"
msgstr ""
"有了 Gutenberg,,我们能在两分钟内发布一条突发新闻,而在经典的[WordPress]中需"
"要五分钟。主要原因是可重用区块,它们被重新命名为'游戏改变者'。"
msgid ""
"In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent "
"it to the production team, and they put it online. With WordPress, that "
"workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our "
"content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, "
"the more creatively they are able to think about it."
msgstr ""
"过去,工作人员不接触内容管理系统。他们用 Word 写东西,然后发给制作团队,他们"
"再把它放到网上。有了 WordPress,这种工作流程正在发生缓慢而显著的变化。我们已"
"经对许多内容创建者进行了内容管理系统方面的培训。而且,内容创作者越接近它,他"
"们就越能创造性地思考它。"
msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s"
msgstr "编辑运营负责人,%(companyName)s"
msgid "Vice President, %(companyName)s"
msgstr "副总裁,%(companyName)s"
msgid ""
"Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting "
"to log in to your website with common username and password combinations."
msgstr ""
"防止和阻止来自机器人和黑客的未授权登录尝试,这些人试图使用常见的用户名和密码"
"组合登录您的网站。"
msgid "Enable brute force login protection"
msgstr "启用暴力破解登录保护"
msgid ""
"IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site."
msgstr "添加到此列表的 IP 地址将被阻止访问您的站点。"
msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection."
msgstr "升级以启用自动防火墙保护。"
msgid "Block specific IP addresses"
msgstr "阻止特定 IP 地址"
msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules"
msgstr "升级以通过最新的防火墙规则保持您的站点安全"
msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules"
msgstr "您的站点没有收到最新的自动规则更新"
msgid "Set up automatic rules with one click"
msgstr "一键设置自动规则"
msgid ""
"Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. "
"Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to "
"protect your site from the latest threats."
msgstr ""
"通过扫描每个对您的站点的请求来阻止不受信任的流量来源。Jetpack 的高级安全规则"
"会自动保持最新,以保护您的站点免受最新威胁。"
msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s."
msgstr "自动安全规则已安装。最后更新于 %(date)s。"
msgid "Web Application Firewall (WAF)"
msgstr "Web 应用防火墙 (WAF)"
msgid "Enable automatic firewall protection"
msgstr "启用自动防火墙保护"
msgid ""
"IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and "
"high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr ""
"IPv4 和 IPv6 均可接受。要指定范围,请输入低值和高值,中间用破折号隔开。"
"Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid ""
"IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security "
"features."
msgstr "添加到此列表的 IP 地址将永远不会被 Jetpack 的安全功能阻止。"
msgid "Always allow specific IP addresses"
msgstr "始终允许特定的 IP 地址"
msgid ""
"Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings"
msgstr "您可在 WordPress.com 安全设置中管理 WordPress.com 密码"
msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings"
msgstr "您可在 WordPress.com 账户设置中管理 WordPress.com 电子邮件"
msgid "Three-year cost"
msgstr "三年费用"
msgid "Switch to a three-year plan"
msgstr "切换到三年套餐"
msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years"
msgstr "支付三年的费用可节省 %(percentSavings)d%%。"
msgid "Learn more about how the site editor works."
msgstr "进一步了解网站编辑器的工作原理。"
msgid ""
"Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style "
"and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to "
"enhance and tailor your site ensuring it truly stands out."
msgstr ""
"修改布局、颜色、排版和内容,以适应您独特的风格和需求。此外,使用我们样"
"板库中的任何样板来增强和定制您的站点,确保它真正脱颖而出。"
msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar."
msgstr "个人资料和头像由 Gravatar 提供支持。"
msgid "Generate content"
msgstr "生成内容"
msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar."
msgstr "%(clientTitle)s 个人资料由 Gravatar 提供支持。"
msgid ""
"Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a "
"cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located "
"next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck."
msgstr ""
"写一个关于您的站点的精彩描述,比如:The Beachcomber Bistro 是一家提供美味食"
"物、可口咖啡和当地啤酒的咖啡馆。它位于 Harlyn Bay 的海滩旁,从我们的甲板上可"
"以欣赏到惊人的景色。"
msgid ""
"Describe your site in a few sentences. The more details you give us the "
"better results you'll get."
msgstr "用几句话描述您的站点。您提供的细节越多,您得到的结果就会越好。"
msgid "Customize Content With AI"
msgstr "利用人工智能定制内容"
msgid "Describe your site"
msgstr "描述您的站点"
msgid "Please provide more details to get better results."
msgstr "请提供更多详细信息,以获得更好的结果。"
msgid "Not bad! You are almost there. Keep going."
msgstr "还不错!你就快成功了。继续加油。"
msgid "Great job! You are all set."
msgstr "干得好!您一切准备就绪。"
msgid "Generating content for your site."
msgstr "为站点生成内容。"
msgid "is required to create an WooPay account."
msgstr "是创建 WooPay 账户时的必填项。"
msgid "Mobile Number"
msgstr "手机号"
msgid "Failed to update the post meta"
msgstr "更新文章元数据失败"
msgid ""
"With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your "
"site is performing, understand your visitors, and grow your site."
msgstr ""
"借助 Jetpack Stats,您无需成为数据科学家,即可获悉您站点的运行状况,了解您的"
"访客,并壮大您的站点。"
msgid ""
"The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth"
msgstr "追踪访客数据分析并促进站点增长的最简单方法"
msgid ""
"Grow your following by sharing your content across social media "
"automatically."
msgstr "在各社交媒体间自动共享您的内容,由此增加您的粉丝。"
msgid ""
"Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress"
msgstr "轻松在各社交媒体间共享内容。 直接在 WordPress 中进行"
msgid ""
"Help your visitors find what they are looking for with instant search results"
msgstr "通过即时搜索结果帮助访客找到其所需的内容"
msgid ""
"Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security "
"vulnerabilities with one click."
msgstr "全天候保护您的站点免受不良行为者和恶意软件的侵害。一键清理安全漏洞。"
msgid "Guard against malware and bad actors 24/7"
msgstr "全天候防范恶意软件和不良行为者"
msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite"
msgstr "利用我们的 AI 套件提高您的写作能力和工作效率"
msgid "Strengthen customer relationships and grow your business"
msgstr "加强客户关系并拓展您的业务"
msgid ""
"Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your "
"audience with subscriptions."
msgstr "创建令人惊艳的内容,扩大您的订阅者基数,并从您受众的订阅中获利。"
msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools"
msgstr "吸引更多订阅者,并通过我们的创作者工具将其留住"
msgid ""
"Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. "
"Boost speeds up your site in seconds."
msgstr ""
"速度快的站点可以获得更高的页面访问量、转化率和 SEO 排名。 在数秒内给您的站点"
"加速。"
msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds"
msgstr "在数秒内提高您站点的速度并改善 SEO"
msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores"
msgstr "通过自动备份和一键还原功能保障您站点的安全"
msgid "Keep your site free from spam and bots"
msgstr "避免您的站点中出现垃圾邮件和机器人"
msgid "Get help."
msgstr "获取帮助。"
msgid ""
"WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI "
"allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and "
"their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites "
"are in good hands."
msgstr ""
"WordPress.com 对我公司的成长至关重要。它直观的用户界面让我能快速为客户创建时"
"尚、实用的网站,而他们可靠的主机和支持让我安心,知道我的站点在好手中。"
msgid "Director of Technology, %(companyName)s"
msgstr "技术总监,%(companyName)s"
msgid "Founder, %(companyName)s"
msgstr "创始人,%(companyName)s"
msgid "President, %(companyName)s"
msgstr "总裁,%(companyName)s"
msgid ""
"The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one."
msgstr "您所输入的描述符不允许使用。 请另选一个。"
msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed."
msgstr "发现最受欢迎的视频,了解它们的表现如何。"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"如果您有另一个站点托管于别处,现在是时候将其转移到 WordPress.com 了。 准备好"
"进行转移,享 %1$s 套餐首年 5%% 折优惠了吗?"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"如果您有另一个站点托管于别处,现在是时候将其转移到 WordPress.com 了。 准备好"
"进行转移,享商务版套餐首年 5%% 折优惠了吗?"
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"作出改变并不一定令人生畏。 在 WordPress.com 上,您可以通过两种方法更快地实现"
"这一目标。 把握机会,现在转移即可享 %1$s 套餐首年 5%% 折优惠。"
msgid ""
"Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.com "
"there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on "
"the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move."
msgstr ""
"作出改变并不一定令人生畏。 在 WordPress.com 上,您可以通过两种方法更快地实现"
"这一目标。 把握机会,现在转移即可享商务版套餐首年 5%% 折优惠。"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the %1$s plan?"
msgstr ""
"如果您有另一个站点托管于别处,现在是时候将其转移到 WordPress.com 了。 准备好"
"进行转移,享 %1$s 套餐首年 5%% 折优惠了吗?"
msgid "Unlock customization options with the %s plan."
msgstr "订阅 %s 套餐,解锁自定义选项。"
msgid ""
"If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to "
"WordPress.com. Ready to make the move and get 50%% off your first "
"year of the Creator plan?"
msgstr ""
"如果您有另一个站点托管于别处,现在是时候将其转移到 WordPress.com 了。 准备好"
"进行转移,享商务版套餐首年 5%% 折优惠了吗?"
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"作出改变并不一定令人生畏。 在 WordPress.com 上,您可以通过两种方法更快地实现"
"这一目标。 把握机会,现在转移即可享 %1$s 套餐首年 5%% 折优惠。"
msgid ""
"Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.com there "
"are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the "
"first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move."
msgstr ""
"作出改变并不一定令人生畏。 在 WordPress.com 上,您可以通过两种方法更快地实现"
"这一目标。 把握机会,现在转移即可享商务版套餐首年 5%% 折优惠。"
msgid ""
"Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with "
"Jamie Marsland series."
msgstr ""
"开始免费试用我们的 %1$s 套餐,观看《Build + Beyond with Jamie Marsland》系列"
"视频。"
msgid ""
"Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond "
"with Jamie Marsland series."
msgstr ""
"开始免费试用我们的商务版套餐,观看《Build + Beyond with Jamie Marsland》系列"
"视频。"
msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post."
msgstr "在每篇文章的末尾添加订阅区块"
msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post."
msgstr "滚动文章时显示订阅弹窗"
msgid "Subscription overlay on homepage."
msgstr "首页订阅覆盖层"
msgid ""
"It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available "
"for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, "
"visit our forums:"
msgstr ""
"听起来您想与人工交谈。人工支持仅适用于我们的 [付费套餐](https://wordpress."
"com/pricing/)。如需社区支持,请访问我们的论坛:"
msgid "Ask in our forums."
msgstr "请到我们的论坛提问。"
msgid ""
"%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate "
"WordPress into your language."
msgstr ""
"%(languageName)s 的翻译进度只有 %(percentTranslated)d%%。请协助将 WordPress "
"翻译为您的语言。"
msgid "Translate WordPress.com"
msgstr "翻译 WordPress.com"
msgid "Jetpack Complete included"
msgstr "包含 Jetpack Complete"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid ""
"Is there anything else I can help you with regarding your account? Please "
"get in touch with our support team."
msgstr "关于您的账户,还有什么我可以帮助您的吗?请与我们的支持团队联系。"
msgid ""
"If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for "
"help. They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"如果您需要降级,请联系%(name)s,电子邮件是%(email)s以获取帮助。他们拥有进行套"
"餐更改所需的权限。"
msgid ""
"If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. "
"They have the necessary permissions to make plan changes."
msgstr ""
"如果您需要升级,请联系%(name)s,电子邮件是%(email)s以获取帮助。他们拥有进行套"
"餐更改所需的权限。"
msgid ""
"I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"我注意到您正在尝试降级您的套餐,但只有套餐的拥有者才能进行这些更改。该套餐的"
"拥有者是 %(name)s (%(niceName)s)。"
msgid ""
"I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can "
"make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)."
msgstr ""
"我注意到您正在尝试升级您的套餐,但只有套餐的拥有者才能进行这些更改。该套餐的"
"拥有者是 %(name)s (%(niceName)s)。"
msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!"
msgstr "大家好,我是 WordPress.com 的 AI 助手 Wapuu!"
msgid "Activating hosting features"
msgstr "激活主机功能"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are usable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"区块编辑器包含试验性功能,这些功能尚处于开发阶段,但可以使用。 选择您想要启用"
"的功能。 这些功能可能会发生更改,因此请避免在生产环境中使用。"
msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views."
msgstr "允许在页面数据视图中访问快速编辑面板。"
msgid "Quick Edit in DataViews"
msgstr "DataViews 中的快速编辑"
msgid ""
"Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews "
"separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate "
"email with instructions on how to manage the plan renewal."
msgstr ""
"请注意,您有一个 %s 套餐关联到此域名,但需单独续订。 如果套餐续订失败,您将收"
"到一封单独的电子邮件,其中包含关于如何管理套餐续订的说明。"
msgid ""
"Update your payment information and manually renew your domain to "
"keep the site running without issues."
msgstr "请更新您的付款信息并手动续订您的域名,以保持站点正常运行。"
msgid ""
"Please update your payment information and manually renew your domain "
"or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties "
"for visitors accessing your site."
msgstr ""
"请更新您的付款信息并手动更新域名,否则您将面临永久丢失 %s 的风险。 未"
"完成上述操作可能导致访客无法访问您的站点。"
msgid ""
"We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, "
"we cannot complete the renewal with your current payment information."
msgstr ""
"我们已尝试续订您的 %s 域名注册。 很遗憾,我们无法使用您当前的付款信息完成续"
"订。"
msgid ""
"There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress."
"com domain registration for %s."
msgstr "关于 %s 的 WordPress.com 域名注册续订,目前仍有问题待解决。"
msgid ""
"We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot "
"complete the renewal with your current payment method."
msgstr ""
"我们正在尝试续订您的 %s 域名注册,但无法使用您当前的付款方式完成续订。"
msgid ""
"Recommended: Include the Substack URL to import comments and author "
"information."
msgstr "推荐:包含 Substack URL 以导入评论和作者信息。"
msgid ""
"To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}"
"Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file "
"is downloaded, upload it below."
msgstr ""
"要生成您所有 Substack 文章的 ZIP 文件,请前往您的 Substack {{b}}设置 > 导出"
"{{/b}},然后点击“创建新导出”。一旦 ZIP 文件下载完成,请在下面上传。"
msgid "Substack URL"
msgstr "Substack URL"
msgid ""
"Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"从 Substack 导入文章和图像、播客以及公众评论到 {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}。"
msgid "Special limited time migration offer"
msgstr "限时迁移特别优惠"
msgid ""
"Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network "
"connection and try reloading the page."
msgstr "无法加载套餐层级。请确保您有启用的网络连接,然后尝试重新加载页面。"
msgid "News Corp"
msgstr "News Corp"
msgid "Vox Media"
msgstr "Vox Media"
msgid "USA Today"
msgstr "《今日美国》"
msgid "TechCrunch"
msgstr "TechCrunch"
msgid ""
"Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com "
"hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s "
"products to clients."
msgstr ""
"通过将站点迁移至我们的平台并向客户推广 Automattic 的产品,您可赚取高达 50% 的"
"收入分成,并在购买 WordPress.com 托管服务时享受批量折扣。"
msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more"
msgstr "正在为客户构建站点? 您可以通过以下方法赚取更多收入"
msgid ""
"Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public "
"by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in "
"with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and "
"visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}."
msgstr ""
"您的 WordPress.com 个人资料与 Gravatar 连接。您的 Gravatar 默认是公开的,当您"
"以 {{strong}}%(email)s{{/strong}} 登录时,可能会出现在任何使用 Gravatar 的站"
"点上。要管理您的 Gravatar 个人资料和可见性设置,请 {{a}}访问您的 Gravatar 个"
"人资料{{/a}}。"
msgid ""
"{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created "
"for you when you upload your first image.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}您在这里上传的头像与 {{ExternalLink}}Gravatar{{/ExternalLink}} 同步。如"
"果您没有 Gravatar 账户,当您上传您的第一张图像时,将为您创建一个。{{/p}}"
msgid ""
"If the issue persists, contact our support team to help you resolve the "
"issue."
msgstr "如果问题仍然存在,请联系您的支持团队以帮助您解决问题。"
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. You may need to "
"{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can "
"follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, "
"or FTP credentials, and then try to restore again."
msgstr ""
"恢复您的站点时发生了错误。您可能需要 {{linkCredentials}}添加您的服务器凭据{{/"
"linkCredentials}}。您可以按照 {{linkGuide}}我们的指南{{/linkGuide}} 中的步骤"
"添加 SSH、SFTP 或 FTP 凭据,然后再尝试恢复。"
msgid ""
"Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's "
"functionality and features."
msgstr "使用可增强站点功能的各种免费和付费插件。"
msgid "Flex your site's features with plugins"
msgstr "使用插件灵活调整站点功能"
msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust."
msgstr "深受最大品牌{{br/}}信赖的平台。"
msgid "All time: %(allTimeCommissions)s"
msgstr "所有时间: %(allTimeCommissions)s"
msgid "Expected: %(pendingCommission)s"
msgstr "预计: %(pendingCommission)s"
msgid ""
"When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they "
"are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate "
"the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn "
"more about payouts and commissions{{/a}}."
msgstr ""
"当您的客户从Automattic for Agencies购买产品或主机时,他们会在每个月的第一天被"
"收费,而不是立即收费。我们根据当前月份的启用使用情况来估算佣金。{{a}}了解有关"
"付款和佣金的更多信息{{/a}}。"
msgid ""
"Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and "
"commissions{{/a}}."
msgstr "我们每 60 天支付一次佣金。{{a}}了解有关支付和佣金的更多信息{{/a}}."
msgid "Add %(quantity)s site to cart"
msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart"
msgstr[0] "将 %(quantity)s 站点添加到购物车"
msgid "You own %(count)s site"
msgid_plural "You own %(count)s sites"
msgstr[0] "您拥有 %(count)s 站点"
msgid "How many sites would you like to buy?"
msgstr "您想购买多少个站点?"
msgid ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/"
"promotionalPricingPolicyLink}}."
msgstr ""
"{{promotionalPricingPolicyLink}}限制适用{{/promotionalPricingPolicyLink}}。"
msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured."
msgstr "WooPay blog_token 目前配置错误。"
msgid ""
"You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats"
msgstr "您需要升级到商业许可证才能继续使用 Jetpack Stats"
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by "
"{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my "
"Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}为了确保对核心统计功能的持续访问,请在{{b}}%(date)s{{/b}}之前使用下面的"
"按钮升级到Jetpack Stats商业许可证。{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}升级"
"我的统计{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}了解更多{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade "
"to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}"
"{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} "
"{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/"
"commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}为了确保对核心统计功能的持续访问,请使用下面的按钮升级到 Jetpack Stats "
"商业许可证。{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}升级我的统计{{/"
"jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}"
"{{commercialUpgradeLinkText}}了解更多{{/commercialUpgradeLinkText}}"
"{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}"
msgid ""
"Let's get your migration started. Please share your site address so we can "
"review your site and begin your migration."
msgstr ""
"让我们开始您的迁移吧。请共享您的站点解决,以便我们可以查看您的站点并开始您的"
"迁移。"
msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues."
msgstr "提出任何查询或问题后均可享受优先客户支持。"
msgid "Priority Support:"
msgstr "优先支持:"
msgid ""
"Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date "
"range support and more."
msgstr "访问高级功能,包括 UTM 统计信息、设备统计信息、完整日期范围支持等。"
msgid "Advanced Features:"
msgstr "高级功能:"
msgid "Commercial Use:"
msgstr "商业用途:"
msgid "What’s Included in the Upgrade:"
msgstr "该升级包含的内容:"
msgid ""
" to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you "
"need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve "
"Jetpack Stats."
msgstr ""
" 以便继续不间断地使用该服务。 如需帮助,请随时联系我们。 感谢您在我们努力改"
"进 Jetpack Stats 的过程中给予的理解。"
msgid "Please upgrade to a commercial plan before "
msgstr "请先升级到任意商业套餐 "
msgid ""
"We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for "
"an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent "
"usage levels."
msgstr ""
"我们特此通知您,根据作为商业站点的分类和近期使用水平,您的站点 %1$s 已达到我"
"们的升级标准。"
msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s"
msgstr "Jetpack Stats:%1$s 需要升级"
msgid "The best hosting plan for your needs"
msgstr "最适合您需求的主机套餐"
msgid "How to launch and manage WordPress sites"
msgstr "如何启动和管理WordPress站点"
msgid "The free perks that come with Pressable"
msgstr "Pressable 附带的免费福利"
msgid "Schedule a Demo"
msgstr "计划演示"
msgid ""
"One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of "
"our platform and discuss:"
msgstr "我们友好的专家将很乐意为您提供一对一的平台导览,并与您进行讨论:"
msgid "Our support, service, and pricing flexibility"
msgstr "我们的支持、服务和定价灵活性"
msgid "Schedule a demo and personal consultation"
msgstr "安排演示和个人版咨询"
msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth"
msgstr "{{b}}无限制{{/b}} 带宽"
msgid ""
"Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce "
"sites."
msgstr "Premier Agency 主机最适合大规模商务版和主要电商站点。"
msgid ""
"Copy and paste the migration key below in the "
"{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the "
"following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}."
msgstr ""
"在下面的{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}字段中复制并粘贴迁移密钥,"
"定制以下任何迁移选项,然后点击{{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}。"
msgid "Condé Nast"
msgstr "康泰纳仕 (Condé Nast)"
msgid "Capgemini"
msgstr "凯捷 (Capgemini)"
msgid "Abercrombie & Fitch"
msgstr "A&F (Abercrombie&Fitch)"
msgid "SiriusXM"
msgstr "天狼星XM (SiriusXM)"
msgid "Chevron"
msgstr "雪佛龙 (Chevron)"
msgid "Al Jazeera"
msgstr "半岛电视台 (AL Jazeera)"
msgid "Salesforce"
msgstr "赛富时 (Salesforce)"
msgid "Intuit"
msgstr "财捷 (Intuit)"
msgid "Samsung"
msgstr "三星 (Samsung)"
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
msgid "%(count)d Update"
msgid_plural "%(count)d Updates"
msgstr[0] "%(count)d 个更新"
msgid "Customize content with AI"
msgstr "使用 AI 自定义内容"
msgid "Manage all my P2 sites"
msgstr "管理我所有的 P2 网站"
msgid ""
"Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability."
msgstr "将WordPress的简便性与企业级安全性和可扩展性相结合。"
msgid "Rapid content authoring"
msgstr "快速内容创作"
msgid "Experience creation"
msgstr "体验创造"
msgid "Content guidance"
msgstr "内容指导"
msgid "Headless CMS"
msgstr "无头 CMS"
msgid "Development tools"
msgstr "开发工具"
msgid "Scalable platform"
msgstr "可扩展平台"
msgid "Enterprise-grade security"
msgstr "企业级安全"
msgid "Website management"
msgstr "网站管理"
msgid "Integrated commerce"
msgstr "综合商务"
msgid "Love for VIP hosting"
msgstr "对VIP主机服务的热爱"
msgid "Read the case study"
msgstr "阅读案例研究"
msgid "VIP Capabilities "
msgstr "VIP能力"
msgid "The leading content platform"
msgstr "领先的内容平台"
msgid ""
"We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the "
"world's best WordPress hosting with no-strings-attached."
msgstr ""
"我们非常确信您会对Pressable感到满意,因此我们为您提供了世界上最好的无条件附加"
"条件的WordPress主机服务。"
msgid "Love for Pressable hosting"
msgstr "对Pressable主机的热爱"
msgid ""
"When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is "
"always available to help."
msgstr ""
"当您获胜时,我们也获胜。这就是为什么我们的WordPress专业团队随时可用来提供帮"
"助。"
msgid "Flexible plans designed to grow with your business"
msgstr "灵活的套餐,旨在与您的商务版一同成长"
msgid "Trouble free growth"
msgstr "成长无忧"
msgid "Spam protection (comments and forms)"
msgstr "垃圾邮件保护(评论和表单)"
msgid "Security authentication"
msgstr "安全认证"
msgid "Real-time malware scans"
msgstr "实时恶意软件扫描"
msgid "Supercharge your clients' sites"
msgstr "为客户的网站增效"
msgid ""
"Learn about views patterns by analysing total and average daily views to "
"your site."
msgstr "通过分析您站点的总体和平均每日查看次数,了解有关查看样板的信息。"
msgid ""
"We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. "
"Your customers will feel the difference."
msgstr ""
"我们是唯一一个全心致力于优化WordPress的云平台团队。您的客户会感受到不同。"
msgid "Incredibly low page speed index"
msgstr "非常低的页面速度指数"
msgid ""
"Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the "
"option to include or sell additional client-facing security features like "
"real-time backups, anti-spam, and malware scanning."
msgstr ""
"Automattic的主机套餐从第一天开始就提供卓越的安全性,您可以选择包含或销售额外"
"的面向客户的安全功能,如实时备份、反垃圾邮件和恶意软件扫描。"
msgid "High availability with automated scaling"
msgstr "高可用性与自动扩展"
msgid "Minimize risk"
msgstr "减少风险"
msgid ""
"With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on "
"WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've "
"developed a platform we confidently put up against any cloud service."
msgstr ""
"在 WordPress.com 上运行数亿个站点的经验超过 15 年,其中包括全球流量最高的站"
"点,我们已经开发出一个平台,我们有信心将其与任何云服务相提并论。"
msgid "99.999% Uptime"
msgstr "99.999% 正常运行时间"
msgid "Create trust"
msgstr "建立信任"
msgid "Improve your client relationships with our hosting"
msgstr "通过我们的主机服务,提升您与客户的关系"
msgid ""
"We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse "
"without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that "
"service with WordPress.com."
msgstr ""
"我们的目标是为客户提供可靠的主机服务,我们毫不犹豫地推荐,最终使客户满意。我"
"们发现了这种服务在WordPress.com上。"
msgid "Specialized workflows"
msgstr "专门的工作流程"
msgid "What agencies say"
msgstr "代理说"
msgid "Love for WordPress.com hosting"
msgstr "对WordPress.com主机的热爱"
msgid "Just for Agencies"
msgstr "仅供代理使用"
msgid "Included with all plans and sites"
msgstr "所有套餐和站点都包含在内。"
msgid "Automated malware scanning via Jetpack"
msgstr "通过Jetpack进行自动恶意软件扫描"
msgid "Advanced site stats"
msgstr "高级站点统计"
msgid "Paid subscriptions to site content"
msgstr "站点内容的付费订阅"
msgid "Donation / tip buttons"
msgstr "捐赠/打赏按钮"
msgid "Form and comment spam protection"
msgstr "表单和评论垃圾邮件保护"
msgid "Supercharge your clients’ sites"
msgstr "为客户的网站增效"
msgid "Site downtime monitoring"
msgstr "站点停机时间监控"
msgid "Elastic-powered search"
msgstr "弹性搜索"
msgid "Optional plugin auto-updates"
msgstr "可选插件自动更新"
msgid "4K, unbranded VideoPress player"
msgstr "4K 无品牌 VideoPress 播放器"
msgid "Unlimited auto-shares to social networks"
msgstr "无限自动共享到社交网络"
msgid ""
"Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your "
"mailboxes."
msgstr "浏览我们全面的支持指南,了解如何管理您的邮箱。"
msgid "Professional Email settings guide"
msgstr "专业电子邮件设置指南"
msgid "Learn the basics of domains"
msgstr "学习域名的基础知识"
msgid ""
"The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the "
"Automattic proxy."
msgstr "在连接到 Automattic 代理的 Atomic 站点上,工具栏始终可见。"
msgid ""
"Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from "
"%(monthlyCost)s/month"
msgstr "升级您的套餐以去除横幅广告并解锁更多功能,每月费用为%(monthlyCost)s。"
msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan"
msgstr "通过任何付费套餐,移除显示给您的访客的横幅。"
msgid "View order number %s"
msgstr "查看订单号 %s"
msgid "Marketing banner"
msgstr "营销横幅"
msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr "结账时使用代码 %1$s 即可获得 %2$s%% 的优惠。"
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our "
"appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your "
"WordPress.com hosting plan."
msgstr ""
"感谢您将您的网站托付给 WordPress.com。 为表示感谢,我们将在您延长 WordPress."
"com 托管套餐时为您提供 %s%% 的折扣。"
msgid "Extend your WordPress.com plan and save"
msgstr "延长 WordPress.com 套餐并获享优惠"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-"
"managed WordPress.com hosting deal."
msgstr ""
"选择两年或三年订阅,即可以高达 %s%% 的优惠享受卓越的 WordPress.com 受管托管服"
"务。"
msgid ""
"Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan "
"and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%"
"% savings."
msgstr ""
"感谢您将您的站点托付给 WordPress.com! 升级到任何年度套餐均可享受 %1$s%% 的折"
"扣。 结账时使用代码 %2$s 即可获得 %1$s%% 的优惠。"
msgid ""
"Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% "
"savings."
msgstr ""
"结账时使用代码 %1$s 即可获得 %2$s%% 的优惠"
"strong>。"
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re "
"offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s "
"hosting plan."
msgstr ""
"感谢您将您的网站托付给 %1$s。 为表示感谢,我们将在您延长 %1$s 托管套餐时为您"
"提供 %2$s%% 的折扣。"
msgid "Extend your %s plan and save"
msgstr "延长 %s 套餐并获享优惠"
msgid "Extend my plan"
msgstr "延长我的套餐"
msgid ""
"Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-"
"managed %2$s hosting deal."
msgstr ""
"选择两年或三年订阅,即可以高达 %1$s%% 的优惠享受卓越的 %2$s 受管托管服务。"
msgid "Explore your upgrade"
msgstr "了解您的升级"
msgid ""
"Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and "
"receive a %2$s%% discount. Use code %3$s "
"during checkout to get the %2$s%% savings."
msgstr ""
"感谢您将您的站点托付给 %1$s! 升级到任何年度套餐均可享受 %2$s%% 的折"
"扣。 结账时使用代码 %3$s 即可获得 %2$s%% 的"
"优惠。"
msgid "Upgrade your site"
msgstr "升级您的站点"
msgid ""
"A unique domain improves your site’s visibility and search engine "
"performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain "
"registration for the first year."
msgstr ""
"使用独一无二的域名来提高您站点的可见性和搜索引擎排名。 订阅年度套餐,第一年可"
"享免费域名注册服务。"
msgid ""
"Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a "
"paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand "
"identity."
msgstr ""
"通过自定义域名在网络上创建自己的一席之地。 升级到付费套餐,即可从 350 多个域"
"名后缀中选择与您的品牌形象相符的一项。"
msgid "Upgrade and get a free domain"
msgstr "升级并获取免费域名"
msgid ""
"Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom."
msgstr "利用 Blaze 广告工具的强大功能,迅速增加您的受众。"
msgid ""
"Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or "
"your local community in minutes with our streamlined targeting options and "
"simple campaign management."
msgstr ""
"准备好通过 Blaze 触达更多人! 利用我们简化的定位选项和简单的广告活动管理功"
"能,在几分钟内向全球受众或当地社区投放广告。"
msgid "Optimized and hassle-free hosting"
msgstr "优化、省心的托管服务"
msgid "Premier Agency Hosting"
msgstr "顶级机构托管"
msgid "Premier"
msgstr "顶级"
msgid "Best for large-scale businesses"
msgstr "最适合大型企业"
msgid "WordPress for enterprise-level demands"
msgstr "满足企业级需求的 WordPress"
msgid "Transfer your Squarespace domains"
msgstr "转移您的Squarespace域名"
msgid ""
"Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's "
"settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) "
"for you to copy to your clipboard."
msgstr ""
"请求您的转移代码。您可以在您的域名设置页面的底部找到它。Squarespace会通过电子"
"邮件向您发送代码(可能需要几个小时),以便您将其复制到剪贴板中。"
msgid "Transfer code"
msgstr "转移代码"
msgid "Enter your domain names and transfer codes below."
msgstr "在下方输入您的域名和转移代码。"
msgid ""
"Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is "
"unlocked."
msgstr "一旦您打开了您的域名设置,请确保您的域名已解锁。"
msgid "20 free requests"
msgstr "20个免费请求"
msgid "Terminate subscriptions here"
msgstr "点击此处终止订阅"
msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated"
msgstr "有些插件由主机管理,无法自动更新。"
msgid "It's time to consider site security."
msgstr "是时候考虑站点安全问题了。"
msgid "Get Boost now"
msgstr "立即获取 Boost"
msgid ""
"If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've "
"taken your site down, it's time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"如果您不再使用Jetpack和/或WordPress来管理您的站点,或者您已经关闭了您的站点,"
"那么现在是时候断开Jetpack的连接了。"
msgid "Remove this site from the dashboard."
msgstr "从仪表盘中移除这个站点。"
msgid ""
"If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your "
"site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for "
"Agencies."
msgstr ""
"如果您不再使用Automattic for Agencies和/或WordPress来管理您的站点,或者您已经"
"将站点下线,那么是时候断开与Automattic for Agencies的连接了。"
msgid "Disconnect Automattic for Agencies"
msgstr "断开Automattic for Agencies"
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"如果您的站点正在加载但仍然看到此错误,本指南将帮助您解决Jetpack连接问题。"
msgid ""
"If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection."
msgstr ""
"如果您的站点正在加载但仍然看到此错误,请参考本指南以帮助您解决Automattic for "
"Agencies连接的问题。"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"访问您的站点,确保它能够正确加载。如果出现问题,请先修复您的站点,然后再考虑"
"Jetpack!这可能会解决此错误。"
msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies"
msgstr "解决 Automattic for Agencies 的问题"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix "
"your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve "
"this error."
msgstr ""
"访问您的站点,确保它能正确加载。如果有问题,请先修复您的站点,然后再考虑 "
"Automattic for Agencies!这可能会解决这个错误。"
msgid "Try the following steps to fix your site's connection:"
msgstr "尝试以下步骤来修复您站点的连接问题:"
msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}"
msgstr "站点连接问题:{{button}}立即修复{{/button}}"
msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site."
msgstr "Automattic for Agencies 无法连接到这个站点。"
msgid "Customer ID not found in order."
msgstr "订单中未找到客户 ID。"
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "欢迎使用 %s!"
msgid ""
"Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited "
"Wapuu support! You can still get user support using the buttons below."
msgstr ""
"嘿!您已达到AI使用限制。升级您的套餐以获得无限的Wapuu支持!您仍然可以使用下面"
"的按钮获得用户支持。"
msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team."
msgstr "我们的 AI 助手可以帮助您,或者将您连接到我们的支持团队。"
msgid "These partner directories are launching soon."
msgstr "这些合作伙伴目录即将推出。"
msgid "Haven't found your answer?"
msgstr "还没有找到答案?"
msgid "Your profile has been saved!"
msgstr "您的个人资料已保存!"
msgid "This partner directory is launching soon."
msgstr "这个合作伙伴目录即将推出。"
msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress."
msgstr "另一个 Gravatar 域名的注册工作已在进行中。"
msgid "Error updating account settings. Please upload logo again."
msgstr "更新账户设置时出错。 请重新上传徽标。"
msgid ""
"X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick "
"{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!"
msgstr ""
"X(Twitter){{a}}已不再支持{{/a}}。您仍可使用帖子编辑器中的快速{{a2}}手动分享"
"{{/a2}}功能将内容分享至该功能!"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem "
"with your Jetpack connection. For more information, please see: https://"
"jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-"
"issues/#check-xmlrpc-php"
msgstr ""
"抱歉,您无法访问该资源。 这通常是由于您的 Jetpack 连接存在问题。 如需了解更多"
"信息,请查看:https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/"
"fixing-jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php"
msgid ""
"Learn where your content has been shared the most. Start creating and "
"sharing!"
msgstr "了解您的内容在哪里被共享次数最多。开始创作和共享吧!"
msgid "Learn where your content has been shared the most."
msgstr "了解您的内容在哪里共享次数最多。"
msgid "Show auto fixers"
msgstr "显示自动修复程序"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with "
"common username and password combinations."
msgstr "防止 bot 和黑客尝试使用常见的用户名和密码组合登录您的网站。"
msgid "Block list - Block a specific request IP."
msgstr "阻止列表 — 阻止特定请求 IP。"
msgid "Allow list - Allow a specific request IP."
msgstr "允许列表 — 允许特定请求 IP。"
msgid ""
"The current primary address set for this site is: "
"{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a "
"different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"当前站点的主要地址设置为:{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}。您可以通过"
"从下面的列表中选择不同的地址来更改它。{{learnMoreLink}}了解更多{{/"
"learnMoreLink}}。"
msgid ""
"Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}"
"register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} "
"a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"在更改您的主站点地址之前,您必须{{domainSearchLink}}注册{{/domainSearchLink}}"
"或{{mapDomainLink}}连接{{/mapDomainLink}}一个新的自定义域名。"
"{{learnMoreLink}}了解更多{{/learnMoreLink}}。"
msgid ""
"Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site "
"address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a "
"free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"您的站点套餐不允许将自定义域名设置为主要站点地址。{{planUpgradeLink}}升级您的"
"套餐{{/planUpgradeLink}},并获得任何年度付费套餐的免费一年域名注册或转移。"
"{{learnMoreLink}}了解更多{{/learnMoreLink}}。"
msgid ""
"Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take "
"proper action."
msgstr "在您的站点上发现了一个可疑的代码。我们建议您审查它并采取适当的行动。"
msgid ""
"A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate "
"action."
msgstr "在您的站点上发现了一个文件加载的恶意广告。请立即采取行动。"
msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action."
msgstr "在您的站点上发现了一个恶意软件。请立即采取行动。"
msgid ""
"Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. "
"Please take immediate action."
msgstr ""
"在您的站点上发现了一个已知可向服务器上传恶意软件的恶意代码。请立即采取行动。"
msgid "Vulnerability found in a plugin"
msgstr "在插件中发现漏洞"
msgid "Vulnerability found in a theme"
msgstr "在主题中发现漏洞"
msgid "Thank you once again for your submission."
msgstr "再次感谢您的提交。"
msgid ""
"We value your interest and hope to have the opportunity to review a new "
"application from you in the future."
msgstr "我们非常重视您的兴趣,希望将来有机会审核您的新申请。"
msgid ""
"We are unable to provide specific feedback at this time but want to "
"encourage you to reapply in 90 days."
msgstr "我们目前暂时无法提供具体的反馈意见,但仍欢迎您在 90 天后重新申请。"
msgid ""
"Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After "
"careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with "
"your application to be listed as an agency in the following directory:"
msgstr ""
"感谢您申请加入 Automattic for Agencies 目录。 经过慎重考虑,很抱歉地通知您,"
"我们无法继续处理您以代理机构的身份加入以下目录的申请:"
msgid "Thanks again for taking the time to apply!"
msgstr "再次感谢您花时间进行申请!"
msgid ""
"We’ve received your application and will be in touch with a decision via "
"email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for "
"additional information which could delay the decision process slightly. "
"Either way, we will keep you posted on the status of your application."
msgstr ""
"我们已收到您的申请,并将在 5 个工作日内通过电子邮件告知您最终决定。 在某些情"
"况下,我们可能会要求您提供更多信息,这可能会导致决定过程稍有延迟。 但无论如"
"何,我们都会及时告知您申请进展情况。"
msgid "Error: You have not applied to any directory"
msgstr "错误:您尚未申请任何目录"
msgid ""
"Thank you for applying to be featured in the following partner directories:"
msgstr "感谢您申请加入以下合作伙伴目录:"
msgid "Hi %s,"
msgstr "%s,您好。"
msgid ""
"Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we "
"can’t wait to see what you create."
msgstr ""
"再次感谢您花时间申请加入我们的代理机构目录,我们迫不及待地想看到您的作品。"
msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):"
msgstr "请点击下方链接,查看您的实时列表:"
msgid ""
"Error: You have not applied to any directory. Please contact with the "
"support team."
msgstr "错误:您尚未申请任何目录。 请联系支持团队。"
msgid ""
"Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner "
"directory:"
msgstr "恭喜,%s,您已被纳入以下合作伙伴目录:"
msgid "The Automattic for Agencies Team"
msgstr "Automattic for Agencies 团队"
msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application"
msgstr "您的 Automattic for Agencies 目录申请的最新进展"
msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application"
msgstr "我们已收到您的 Automattic for Agencies 目录申请"
msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing."
msgstr "我们已审核您的申请并发布您的列表。"
msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!"
msgstr "您的 Automattic for Agencies 目录列表已发布!"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "特细体"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗体"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "特粗体"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "包含"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "取消组合"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "填满"
msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)"
msgid "Please wait…"
msgstr "请稍候..."
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "n月j日ag:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "ag:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y年n月j日a g:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "复制区块样板"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "模版组件重复"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "作品 的作者为 %2$s,授权方式为 %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "《%1$s》的授权为 %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "工作/ %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "列表显示"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "大纲"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "《%1$s》 作者为 %2$s,授权方式为 %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "未同步"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "字体库"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "已同步"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "特大"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "箭"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "> 形箭头"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "拉伸"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "启用评论"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "内容…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "链接示例"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "主页链接"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "> 形箭头"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "发表评论"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "评论者"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "评论内容"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "评论日期"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "控制%2$s视口的%1$s属性。"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "预加载"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "包含"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "覆盖"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "n月j日"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "常规"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y年 n月 j日"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "Y年 n月 j日 G:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y年 n月 j日"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "Y-n-j"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "Y-n-j G:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "切换区块插入器"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "这些区块已连接。"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "此区块已连接。"
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "%s 的页"
msgid "Move to widget area"
msgstr "移至小工具区"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "文档"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr "创建一个经典的小工具布局,其标题由您的主题为小工具区设定。"
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. Off"
msgstr "%1$s,%2$s。 关闭"
msgctxt "switch control"
msgid "%s. Off"
msgstr "%s。 关闭"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s,%2$s"
msgctxt "switch control"
msgid "%1$s, %2$s. On"
msgstr "%1$s,%2$s。 开启"
msgctxt "switch control"
msgid "%s. On"
msgstr "%s。 开启"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%1$s, %2$s. Empty"
msgstr "%1$s,%2$s。 空"
msgctxt "inline textinput cell"
msgid "%s. Empty"
msgstr "%s。 空"
msgctxt "Link rel attribute value placeholder"
msgid "None"
msgstr "无"
msgctxt "\"Preload\" value"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "无可用微件。"
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "选择显示一个旧版微件:"
msgid "Select widget"
msgstr "选择小工具"
msgid "Widget Group"
msgstr "小工具组"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr "“%s”区块受错误影响,可能无法正常运行。请检查开发者工具以了解更多详情。"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "旧版微件"
msgid "Widget is missing."
msgstr "小工具丢失。"
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "旧版小工具预览"
msgid "Create pattern/reusable block"
msgstr "创建区块样板/可重复使用区块"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "未命名的区块样板"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "区块渲染为空。"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "创建区块样板时出错。"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "偏好设置已停用 - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "偏好设置已启用 - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "此分类已存在。请使用其他名称。"
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "区块样板分类已重命名。"
msgid "Pattern renamed"
msgstr "区块样板已重命名。"
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "请为此分类输入一个新名称。"
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "允许在此区块样板的所有实例中对该区块进行更改。"
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr "覆盖功能目前不支持图片说明或链接。请先移除说明或链接,然后再启用覆盖。"
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "此 %1$s 可通过「%2$s」覆盖进行编辑。"
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "这些区块可以通过覆盖进行编辑。"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"您确定要禁用覆盖?禁用覆盖将会在此区块样板的所有实例中恢复该区块的所有已应用"
"的覆盖。"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "已创建未同步的区块样板:%s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "已创建同步区块样板:%s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"例如,如果您正在创建一个菜谱区块样板,您可以使用「菜谱标题」、「菜谱描述」"
"等。"
msgid "Disable overrides"
msgstr "禁用覆盖"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"覆盖是指您对同步的区块样板实例中的区块所做的更改。使用覆盖功能可以定制同步的"
"区块样板实例,以适应其新的上下文。为此区块命名以指定覆盖。"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s:此文件为空。"
msgid "Enable overrides"
msgstr "启用覆盖"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s:抱歉,您无权上传此文件类型。"
msgid "Create page: %s"
msgstr "创建页面:%s"
msgid "Non breaking space"
msgstr "不换行空格"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "删除项目时发生错误:%s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "删除项目时发生错误:%s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "还原该项目时发生了一些错误:%s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "删除项目时发生错误。"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "还原项目时发生错误:%s"
msgid "Items reset."
msgstr "项目已重置。"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "还原该项目时发生了错误。"
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "删除项目时出错。"
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "编辑器意外错误。请重新加载。"
msgid "Template reset."
msgstr "模板已重置。"
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "模板还原失败。请重新加载。"
msgid "This template is not revertable."
msgstr "此模板无法恢复。"
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "自定义模板已创建。你现在处于模板模式。"
msgid "Saving failed."
msgstr "保存失败。"
msgid "Site updated."
msgstr "站点已更新。"
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"您试图选择一个属于模板的区块,该模板可能在其他文章和页面中使用。您想要编辑这"
"个模板吗?"
msgid "Distraction free off."
msgstr "关闭无干扰模式。"
msgid "Distraction free on."
msgstr "打开无干扰模式。"
msgid "Add link text"
msgstr "添加链接文本"
msgid "Add new term"
msgstr "添加新项目"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "在一个位置访问所有的区块和文档工具"
msgid "No blocks found."
msgstr "未找到区块。"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "禁用预发布清单"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "复制文章文本"
msgid "Characters:"
msgstr "字符"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "编辑器遇到了未知错误。"
msgid "All Template Parts"
msgstr "所有模版部分"
msgid "Search for a block"
msgstr "搜索区块"
msgid "Remove caption"
msgstr "移除说明文字"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s(%2$s/%3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "模版组件"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "打开全屏。"
msgid "Add button text…"
msgstr "添加按钮文字…"
msgid "Template Part"
msgstr "模板组件"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "选择来源图片的尺寸。"
msgid "Set custom size"
msgstr "设置自定义尺寸"
msgid "Link settings"
msgstr "链接设置"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "已选择%s个区块。"
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "上传媒体文件,或从您的媒体库中选择。"
msgid "Color %s styles"
msgstr "颜色 %s 样式"
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
msgid "My patterns"
msgstr "我的区块样式"
msgid "No preview available."
msgstr "没有可用的预览。"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr "这种颜色组合可能让人难以阅读。请尝试使用较亮的背景颜色或较暗的 %s。"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr "这种颜色组合可能让人难以阅读。 请尝试使用较暗的背景颜色或较亮的 %s。"
msgid "Change alignment"
msgstr "修改对齐方式"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d个区块"
msgid "Border radius"
msgstr "边框半径"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
msgid "Template part created."
msgstr "模板组建已创建。"
msgid "Create template part"
msgstr "创建模板组件"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 分钟"
msgid "Fallback content"
msgstr "回退内容"
msgid "Time to read"
msgstr "阅读时长"
msgid "Areas"
msgstr "区域"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr "更改仅适用于新职位。个别帖子可能会覆盖这些设置。"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "修改讨论设置"
msgid "Comments open"
msgstr "评论已开启"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "使用左右方向键调整画布大小。"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr "禁用您不希望在插入器中显示的区块。您可以随时将其还原。"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "在新标签页中预览"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "显示使用最多的区块"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "管理区块可见性"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "为插入器中最常用的区块添加分类。"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "在整个界面的按钮上显示文本而不是图标。"
msgid "Inserter"
msgstr "插入"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"将文本光标保持在区块边界内,防止光标无意中移到区块外,从而为使用屏幕阅读器的"
"用户提供帮助。"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "在区块内包含文本光标"
msgid "Show button text labels"
msgstr "显示按钮文字标签"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "优化编辑体验,增强控制。"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "突出显示当前区块而淡出其他内容。"
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr "通过隐藏工具栏和其他元素来集中精力写作,减少视觉干扰。"
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "自定义编辑器界面,以满足您的需求。"
msgid "Page attributes"
msgstr "页面属性"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "预览设置,如可见性和标签。"
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "允许右键单击上下文菜单"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "选择文档面板中显示的设置。"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr "允许通过右键单击上下文列表视图菜单,覆盖浏览器默认设置。"
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "在编辑器底部显示块层次结构线索。"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "默认情况下打开列表视图的侧边栏。"
msgid "Always open List View"
msgstr "始终打开列表视图"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"设置博客页面上显示的默认帖子数,包括类别和标记。某些模板可能会覆盖此设置。"
msgid "Change posts per page"
msgstr "修改每页文章数"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "只有知道密码的用户才能查看这篇文章。"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "更改链接:%s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "控制文章的浏览方式。\t"
msgid "Customize the last part of the URL. "
msgstr "定制 URL 的最后部分。 "
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "文章页面模版无法更改。"
msgid "Create new template"
msgstr "创建新模板"
msgid "Use default template"
msgstr "使用默认模板"
msgid "Swap template"
msgstr "交换模板"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "模板定义了查看站点时内容的显示方式。"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr "编辑模板。此处所做的更改将影响使用该模板的所有文章和页面。"
msgid "Show template"
msgstr "显示模板"
msgid "Unpublish"
msgstr "取消发布"
msgid "Unschedule"
msgstr "移出计划"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "在博客内置顶此文章"
msgid "Change post status: %s"
msgstr "更改文章状态:%s"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "仅对知道密码的人可见"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "发布前正在等待审阅。"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "在选定日期自动发布。"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "明天 %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "更改发布日期"
msgid "Change date: %s"
msgstr "更改日期:%s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "尚未准备好发布。"
msgid "Save as pending"
msgstr "另存为待处理"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"将外部图片上传到媒体库。来自不同域的图片可能会加载缓慢、显示错误或意外删除。"
msgid "Select image block."
msgstr "选择图像区块。"
msgid "External media"
msgstr "外部媒体"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"分类提供了一个将相关文章组织在一起,并快速告诉读者文章内容方向的实用方式。"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "了解更多关于自动通知和引用通知的信息"
msgid "Assign a category"
msgstr "指派一个分类"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"如果您接管,其他用户将会失去此文章的编辑控制权,但是他们所做的更改将会被保"
"存。"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "启用 pingback 和 trackback"
msgid ""
"%s is currently working on this post (), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s 现在正在编辑此文章 (),这意味着您现在不能"
"修改,除非您接管。"
msgid "preview"
msgstr "预览"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s 拥有此文章的编辑控制权 ()。 不用担心,到"
"目前为止您所做的更改均已保存。"
msgid "Exit editor"
msgstr "退出编辑器"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "应用推荐的格式:%s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "更改格式:%s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "上次编辑 %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "编辑摘要"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "添加摘要…"
msgid "Edit description"
msgstr "编辑描述"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "仅显示自动通知"
msgid "Pings enabled"
msgstr "启用自动通知"
msgid "Change discussion options"
msgstr "更改讨论选项"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "撰写描述(可选)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s,阅读时间 %2$s。"
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "访客可以添加新评论和回复。"
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "访客无法添加新评论或回复。"
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "现有评论仍然可见。"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "重置为默认设置并清除所有定制项?"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "“%s”重复。"
msgid "patterns-export"
msgstr "区块样板-导出"
msgid "Change author: %s"
msgstr "更改作者:%s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "还原实体时出错。"
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "还原模板时出错。"
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "还原模板组件时出错。"
msgid "%s items reset."
msgstr "%s 个项目已重置。"
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "「%s」已重置。"
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "还原模板时出错。"
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "复制页面时出错。"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "恢复文章时发生错误:%s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "查看修订版本(%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "名称已更新"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "恢复文章时发生错误:%s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d 个页面已恢复。"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "已恢复 %d 文章。"
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr "永久删除文章时发生了一些错误: %s"
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "「%s」已恢复。"
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s"
msgstr "永久删除文章时发生错误: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the post."
msgstr "永久删除文章时发生错误。"
msgid "An error occurred while permanently deleting the posts."
msgstr "永久删除文章时发生错误。"
msgid "The posts were permanently deleted."
msgstr "文章已被永久删除。"
msgid "Permanently delete"
msgstr "永久删除"
msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s"
msgstr "将项目移至回收站时发生错误:%s"
msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s"
msgstr "将项目移至回收站时发生一些错误:%s"
msgid "An error occurred while moving to trash the items."
msgstr "将项目移至回收站时发生错误。"
msgid "\"%s\" moved to trash."
msgstr "「%s」已移动到回收站。"
msgid "An error occurred while moving to trash the item."
msgstr "将项目移至回收站时发生错误。"
msgid "%s items move to trash."
msgstr "%s 个项目移至回收站。"
msgid "%s items moved to trash."
msgstr "%s 个项目已移至回收站。"
msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?"
msgstr "您确定要将「%s」移至回收站?"
msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?"
msgstr[0] "确定要将 %d 个项目移至回收站?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "删除 %d 项?"
msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. "
msgstr "它们还会作为子项显示在默认导航菜单中。 "
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL "
"would be mysite.com/services/web-design."
msgstr ""
"子页面会继承父页面的特征,如 URL 结构。 例如,如果“网页设计”是“服务”的子页"
"面,其 URL 将为 mysite.com/services/web-design。"
msgid ""
"Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order "
"values are also supported."
msgstr "具有相同排序值的页面将按字母顺序排序。也支持负数排序值。"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "更改上级:%s"
msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block."
msgstr "此属性决定页面在页面列表区块中的排序。"
msgid "Change order: %s"
msgstr "更改排序:%s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "专注模式已停用"
msgid "Set the page order."
msgstr "设置页面顺序。"
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "专注写作模式已关闭"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "专注模式已启用"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "顶部工具栏已停用"
msgid "Distraction free"
msgstr "干扰自由"
msgid "Write with calmness"
msgstr "冷静地写作"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "专注写作模式已开启"
msgid "All content copied."
msgstr "已复制所有内容。"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "复制全部区块"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "顶部工具栏已启用"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "您可以在配置文件设置中启用可视化编辑器。"
msgid "Search videos"
msgstr "搜索视频"
msgid "Search audio"
msgstr "搜索音频"
msgid "Search Openverse"
msgstr "搜索 Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "可视化编辑器"
msgid "Time to read:"
msgstr "阅读时长"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "将当前段落或标题转换为1到6级的标题。"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "添加不换行空格。"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "列表视图快捷键"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "将选定的文本设为内联代码。"
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "将当前标题转换为段落。"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "显示这些键盘快捷键。"
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "插入一个指向文章或页面的链接"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "为所选文本添加删除线。"
msgid "Open the List View."
msgstr "打开列表视图。"
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "切换无干扰模式。"
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "有%d 站点更改等待保存。"
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "选择要保存的项目。"
msgid "The following has been modified."
msgstr "已修改以下内容。"
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "准备好保存了吗?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr "此更改将影响使用此模板的页面和文章。"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "此更改将影响整个站点。"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "这些更改将影响您的整个站点。"
msgid "Editor content"
msgstr "编辑器内容"
msgid "Editor footer"
msgstr "编辑页脚"
msgid "Block Library"
msgstr "区块库"
msgid "Document Overview"
msgstr "文档概述"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr "浏览文档结构,解决标题级别为空或不正确等问题。"
msgid "Editing navigation menu: %s"
msgstr "编辑导航菜单:%s"
msgid "Editing template: %s"
msgstr "编辑模板:%s"
msgid "Editing template part: %s"
msgstr "编辑模版组件:%s"
msgid "Document not found"
msgstr "找不到文档"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "重复图案"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "创建模板组件时出错。"
msgid "Editing pattern: %s"
msgstr "编辑区块样板:%s"
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "已禁用发布前检查。"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "已启用发布前检查。"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "在新选项卡中预览"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "切换区块检查器"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "隐藏区块面包屑"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "显示区块面包屑"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "面包屑隐藏。"
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "面包屑可见。"
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "切换设置侧边栏"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "切换顶部工具栏"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "关闭顶部工具栏。"
msgid "Top toolbar on."
msgstr "打开顶部工具栏。"
msgid "Open code editor"
msgstr "打开代码编辑器"
msgid "Spotlight off."
msgstr "关闭聚光灯"
msgid "Spotlight on."
msgstr "打开聚光灯。"
msgid "Close List View"
msgstr "关闭列表视图"
msgid "Open List View"
msgstr "打开列表视图"
msgid "List View off."
msgstr "关闭列表视图。"
msgid "List View on."
msgstr "打开列表视图。"
msgid "Hide block tools"
msgstr "隐藏块工具"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "退出专注模式"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "进入专注模式"
msgid "Editor preferences"
msgstr "编辑器首选项"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "切换聚光灯"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr "设置文章页面标题。出现在搜索结果中,以及当页面在社交媒体上共享时。"
msgid "Show block tools"
msgstr "显示块工具"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "修改博客标题:%s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr "暂时解锁上级区块以编辑、删除或对此区块进行进一步更改。"
msgid "Edit template"
msgstr "编辑模板"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr "只有具有编辑模板权限的用户才能移动或删除此区块"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "编辑模板以移动、删除或对此区块进行进一步更改。"
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "编辑区块样板以移动、删除或对此区块进行进一步更改。"
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"该被删除的区块允许实例覆盖。移除它可能会导致在使用此区块样板的地方无法显示内"
"容。您确定要继续吗?"
msgid "Apply globally"
msgstr "应用到全局"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d 个区块已被隐藏。"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr "将此块的版式、间距、尺寸和颜色样式应用于所有 %s 块。"
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "删除模版组件:%s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s 应用样式。"
msgid "Style revisions"
msgstr "样式修订"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "编辑模板:%s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "重置模板:%s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "重置模版组件:%s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "选择模板:%s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"请注意,同一模板可以由多个页面使用,因此此处所做的任何更改都可能影响网站上的"
"其他页面。要切换回编辑页面内容,请单击工具栏中的“返回”按钮。"
msgid "Open styles"
msgstr "打开样式"
msgid "Learn about styles"
msgstr "了解样式"
msgid "Customize CSS"
msgstr "自定义 CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "这是一份详细的指南,可帮助您了解如何充分利用这些功能。"
msgid "Editing a template"
msgstr "编辑模板"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "区块主题和美化站点的新手?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"您可以调整区块以确保全站的一致体验 - 为品牌按钮区块加上独特的颜色,或将标题区"
"块调整到您喜欢的尺寸。"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "个性化区块"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"您可以随心所欲地用不同的颜色、排版和布局来定制您的站点。或者,如果您愿意,就"
"将其留给您的主题来处理吧!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"调整您的站点,或赋予其全新的外观!发挥创意——为您的按钮设计新的调色盘,或选择"
"一种新字体如何?看看您可以在这里做什么。"
msgid "Set the design"
msgstr "设定设计"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"现在可以在网站编辑器中编辑页面内容了。要自定义页面的其他部分,如页眉和页脚,"
"请切换到使用设置侧边栏编辑模板。"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "欢迎来到样式"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr "单击开始设计您的区块,并选择您的排版、布局和颜色。"
msgid "Editing a page"
msgstr "编辑页面"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "块的示例"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "在样式面板中打开%s个样式"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "欢迎来到站点编辑器"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "在 %s 分类中的区块例子"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr "创建新模板,或重置对当前的主题提供的模板进行的任何自定义。"
msgid "All templates"
msgstr "所有模板"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "查看网站(在新选项卡中打开)"
msgid "Open command palette"
msgstr "打开命令面板"
msgid "Code Is Poetry"
msgstr "代码如诗"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "所有来源的所有区块样板列表"
msgid "Loading items…"
msgstr "正在加载项目…"
msgid "All patterns"
msgstr "所有区块样板"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "管理编辑网站时可用的区块样板配置。"
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "未找到导航菜单。"
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "管理导航菜单。"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "无法重命名导航菜单(%s)。"
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "重复导航菜单"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "无法复制导航菜单(%s)。"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "缺少导航菜单。"
msgid "Navigation title"
msgstr "导航标题"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "无法删除导航菜单(%s)。"
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "重命名的导航菜单"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr "导航菜单是一个精心策划的块集合,允许访问者访问您的网站。"
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "使用区块编辑器自定义网站的外观。"
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "选择一个主题样式的不同样式组合。"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "转到仪表板"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Rename view"
msgstr "重命名视图"
msgid "Custom Views"
msgstr "自定义视图"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "保存站点、内容和模板更改"
msgid "Save panel"
msgstr "保存面板"
msgid "Open save panel"
msgstr "打开保存面板"
msgid "My view"
msgstr "我的视图"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "保存更改后,您的主题将从 %1$s 变为 %2$s。"
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "查看 %d 个更改…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 编辑器 — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "启用 %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "启用 %s 并保存"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"使用左右箭头键可以调整画布的大小。按住shift键可以以较大的增量调整大小。"
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "分页导航"
msgid "Drag to resize"
msgstr "拖动调整大小"
msgid "Sync status"
msgstr "同步状态"
msgid "Patterns content"
msgstr "区块样板内容"
msgid "No description."
msgstr "无说明。"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "可以在不影响网站的情况下自由更改的区块样板。"
msgid "Empty template part"
msgstr "空模板组件"
msgid "Empty pattern"
msgstr "空图案"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "此区块样板不可编辑。"
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "在整个站点中保持同步的区块样板。"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "包括为任何区域定义的每个模板组件。"
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "%s 区块样板分类的操作菜单"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "您确定要删除分类「%s」吗?区块样板不会删除。"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "删除「%s」?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "“%s”已删除。"
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "删除区块样板分类时发生错误。"
msgid "Modified: "
msgstr "修改时间:"
msgid "Scheduled: "
msgstr "计划发布:"
msgid "Published: "
msgstr "发布时间:"
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "创建站点导出数据时出错。"
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "下载包含已更新模版和样式的主题。"
msgid "Typography %s styles"
msgstr "排版 %s 的样式"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "重置样式"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "管理和创建可在整个站点使用的阴影样式。"
msgid "Shadow %s"
msgstr "阴影 %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "关闭样式"
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
msgid "Spread"
msgstr "扩散"
msgid "Add shadow"
msgstr "添加阴影"
msgid "Remove shadow"
msgstr "移除阴影"
msgid "Inner shadow"
msgstr "内部阴影"
msgid "Outset"
msgstr "外延"
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr "排版样式及这些样式在站点元素上的应用。"
msgid "Shadow name"
msgstr "阴影名称"
msgid "Select heading level"
msgstr "选择标题级别"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "管理字幕中使用的字体和排版。"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "管理按钮上使用的字体和排版。"
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "管理链接上使用的字体和排版。"
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "管理标题上使用的字体和排版。"
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "管理站点上使用的字体。"
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "为全站定制特定区块的外观。"
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "这些样式已应用到您的网站。"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "更改由 %1$s 于 %2$s 保存"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "全局样式修订"
msgid "Default styles"
msgstr "默认样式"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未保存)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr "%1$s 在 %2$s 上保存的更改。此修订与当前编辑器样式一致。"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr "您确定要应用此修订版本吗?任何未保存的更改都将丢失。"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "将样式重置为主题默认值"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "%s 的更改尚未保存"
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "全局样式分页导航"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"点击之前保存的样式以预览它们。要在编辑器中恢复所选版本,点击「应用」。准备就"
"绪后,使用「保存」按钮保存更改。"
msgid "Close revisions"
msgstr "关闭修订"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr "在此添加您自己的 CSS 以自定义站点外观和布局。"
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "修订(%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "调色板颜色及这些颜色在站点元素上的应用。"
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "在整个站点和颜色捨取器中使用的颜色组合。"
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"添加您自己的 CSS 以自定义 %s 区块的外观。您不需要包含 CSS 选择器,只需添加属"
"性和值即可。"
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "自定义特定区块和全站的外观。"
msgid "Shadow styles"
msgstr "阴影样式"
msgid "%s block styles"
msgstr "%s 区块样式"
msgid "Randomize colors"
msgstr "随机颜色"
msgid "Typography styles"
msgstr "排版样式"
msgid "Edit palette"
msgstr "编辑调色板"
msgid "Add colors"
msgstr "添加颜色"
msgid "Palette"
msgstr "调色盘"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"上传的字体会出现在您的资料库中,并可在主题中使用。支持的格式:.ttf 、.otf 、."
"woff 和 .woff2。"
msgid "Upload font"
msgstr "上传字体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr "您确定要删除「%s」字体及其所有变体和资产吗?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "未找到要安装的字体。"
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr "选择字体变体。请记住,过多的变体可能会使您的网站变慢。"
msgid "There was an error uninstalling the font family. "
msgstr "卸载字体系列时出错。"
msgid "Installed Fonts"
msgstr "已安装字体"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "您也可以直接在「上传」选项卡上传文件。"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "允许访问谷歌字体"
msgid "Install Fonts"
msgstr "安装字体"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s 变体处于活动状态"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"要从 Google 安装字体,您必须授予直接连接到 Google 服务器的权限。您安装的字体"
"将从 Google 下载并存储在您的网站上。然后,您的网站将使用这些本地托管的字体。"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "选择要安装的字体变体。"
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "连接到谷歌字体"
msgid "Font name…"
msgstr "字体名称…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "未找到字体。尝试使用不同的搜索词"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "安装字体时出错,无法下载。"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "已成功安装字体。"
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "取消对 Google 字体的访问权限"
msgid "No fonts installed."
msgstr "未安装字体。"
msgid "Add fonts"
msgstr "添加字体"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d 个变量"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "安装字体时出现错误。"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "管理字体"
msgid "Style Revisions"
msgstr "样式修订"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "显示单个项目:%s。"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "显示分类法:%s。"
msgid "Search Authors"
msgstr "搜索作者"
msgid "No authors found."
msgstr "未找到任何作者。"
msgid "Style Book"
msgstr "样式示范"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "显示此类型的最新文章归档:%s。"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "单个项目:%1$s(%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "归档:%1$s(%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr "自定义模板可以手动应用于任何帖子或页面。"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "选择新模板应应用于的内容:"
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Add template"
msgstr "添加模板"
msgid "Add template: %s"
msgstr "添加模版:%s"
msgid "Create custom template"
msgstr "创建自定义模板"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "此模版只用于所选的指定项目。"
msgid "E.g. %s"
msgstr "例如 %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "指定单个项目使用"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "选择是否为所有项目或指定项目建立单个模版。"
msgid "For all items"
msgstr "对所有项目使用"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"描述模板,例如:“文章带侧边栏“。一个自定义模板可以手动应用于任何文章或页面。"
msgid "Suggestions list"
msgstr "建议列表"
msgid "Draft a new page"
msgstr "起草新页面"
msgid "Create draft"
msgstr "创建草稿"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "从 JSON 导入区块样板"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "从 JSON 导入“%s”。"
msgid "Custom Template"
msgstr "自定义模板"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"模板有助于定义站点的布局。您可以在此编辑器中使用区块和模式来定制您的文章和页"
"面的方方面面。"
msgid "No title"
msgstr "无标题"
msgid "Here's a detailed guide."
msgstr "这是详细的指南。"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "欢迎来到模板编辑器"
msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? "
msgstr "刚开始使用区块编辑器?想进一步了解区块编辑器的使用方式?"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "了解如何使用区块编辑器"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"所有可用的区块都在区块库中。只要看到图标便可找到区块库。"
msgid "Get to know the block library"
msgstr "了解区块库"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"每个区块都可修改颜色、宽度及对齐等属性。这些控件将在您选择区块时自动显示及隐"
"藏。"
msgid "Make each block your own"
msgstr "自定区块符合网站需求"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr "在WordPress编辑器中,每个段落、图像或视频都由不同的内容“区块”来展现。"
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "欢迎使用区块编辑器"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "显示并重新加载页面"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "隐藏并重新加载页面"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "使编辑器看起来像您的主题。"
msgid "Use theme styles"
msgstr "使用主题样式"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr "此更改需要刷新本页。请在刷新前确保您已经保存了您的内容。"
msgid "Manage patterns"
msgstr "管理模式"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "欢迎指南"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "显示和隐藏管理用户界面"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "全屏模式已启用"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "全屏模式已停用"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "插件“%s”遇到了一个错误,且无法被渲染。"
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "在多个位置同步此图案。"
msgid "Create pattern"
msgstr "创建区块样板"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "取消选择项目:%s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "选择项目:%s"
msgid "Select a new item"
msgstr "选择新项目"
msgid "Deselect item"
msgstr "取消选择项目"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "关闭全屏。"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "%1$s 的未知状态"
msgid "View options"
msgstr "查看选项"
msgid "Edit %d item"
msgid_plural "Edit %d items"
msgstr[0] "编辑 %d 项目"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Is not"
msgstr "不是"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排序"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排序"
msgid "Gradient options"
msgstr "梯度选项"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "移除所有梯度"
msgid "Remove all colors"
msgstr "移除全部颜色"
msgid "Reset gradient"
msgstr "重置梯度"
msgid "Reset colors"
msgstr "重置颜色"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "移除颜色:%s"
msgid "Add gradient"
msgstr "添加梯度"
msgid "Add color"
msgstr "添加颜色"
msgid "Gradient name"
msgstr "梯度名称"
msgid "Search in %s"
msgstr "搜索%s"
msgid "Color %s"
msgstr "颜色:%s"
msgid "Invalid item"
msgstr "无效项目"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "用英文逗号(,)、空格或回车分隔。"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s。已选择。有 %2$d 项活动"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s。 已选择"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. 有 %2$d 活动。"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "协调世界时"
msgid "%s items selected"
msgstr "已选择 %s 个项目"
msgid "View previous month"
msgstr "查看上个月"
msgid "View next month"
msgstr "查看下个月"
msgid "Select an item"
msgstr "选择一个项目"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "对齐方式控件"
msgid "Top Center"
msgstr "顶部中心"
msgid "Center Left"
msgstr "中间左侧"
msgid "Center Right"
msgstr "中间右侧"
msgid "Bottom Center"
msgstr "底部中心"
msgid "Add tracks"
msgstr "天家音轨"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "搜索命令和设置"
msgid "Open the command palette."
msgstr "打开命令选项板"
msgid "Command suggestions"
msgstr "命令建议"
msgid "Edit track"
msgstr "编辑音轨"
msgid "Title of track"
msgstr "音轨标题"
msgid "Source language"
msgstr "源语言"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "语言标签(英语、法语等)"
msgid "Remove track"
msgstr "移除音轨"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"“音轨”元素可以是字幕、说明文字、章节或内容描述,其有助于更多的用户访问您的内"
"容。"
msgid "Text tracks"
msgstr "文字音轨"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "在纽约市中央公园唱歌的木鸫。"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "当前没有选择海报图像"
msgid "Video caption text"
msgstr "视频说明文字"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr "启用时,视频将直接在移动浏览器的网页中播放,而不是在全屏播放器中打开。"
msgid "Poster image"
msgstr "海报图像"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "当前海报图像的URL是%s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"噫吁嚱,危乎高哉!\n"
"蜀道之难,难于上青天!\n"
"蚕丛及鱼凫,开国何茫然!\n"
"尔来四万八千岁,\n"
"不与秦塞通人烟。\n"
"西当太白有鸟道,\n"
"可以横绝峨眉巅。"
msgid "Play inline"
msgstr "播放行间内容"
msgid "Verse text"
msgstr "诗篇文字"
msgid "Write verse…"
msgstr "填写诗篇…"
msgid "Name and create your new %s"
msgstr "命名并创建新%s"
msgid "Column %d text"
msgstr "栏目%d文字"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "选择现有的%s或新建。"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "模板组建\"%s\"已插入。"
msgid "Search for replacements"
msgstr "寻找替代项目"
msgid "Existing template parts"
msgstr "现有模版组件"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "无标题模板组建"
msgid "Import widget area"
msgstr "导入小工具区域"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "模板组件「%s」已更新。"
msgid "Choose a %s"
msgstr "选择%s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "基于区域的默认值 (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "选择小工具区域"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "小工具区域:%s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "无法导入以下小工具:%s。"
msgid "Smallest size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Largest size"
msgstr "最大尺寸"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr "添加标题区块来创建目录。带有 HTML 锚点的标题将被链接到这里。"
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr "切换至仅包括当前页面的标题(如果文章存在分页)。"
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr "仅包括当前页面的标题(如果文章存在分页)。"
msgid "Only include current page"
msgstr "仅包含当前页面"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "2019年5月7日"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "2019年2月21日"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "2018年12月6日"
msgid "Convert to static list"
msgstr "转换为静态列表"
msgid "Create Table"
msgstr "创建表格"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "爵士音乐家"
msgid "Release Date"
msgstr "发布日期"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "插入表格来共享数据。"
msgid "Table caption text"
msgstr "表格说明文字"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Footer label"
msgstr "注脚标签"
msgid "Change column alignment"
msgstr "修改列对齐方式"
msgid "Header section"
msgstr "页头章节"
msgid "Align column right"
msgstr "右对齐列"
msgid "Header cell text"
msgstr "Header单元格文字"
msgid "Body cell text"
msgstr "Body单元格文字"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Footer单元格文字"
msgid "Header label"
msgstr "表头标签"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "在新标签页中打开链接"
msgid "Align column left"
msgstr "左对齐列"
msgid "Align column center"
msgstr "居中列"
msgid "Click plus to add"
msgstr "点击加号以添加"
msgid "Icon background"
msgstr "图标背景"
msgid ""
"The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr "当从上级社交图标区块启用时,链接文本可见。"
msgid "Enter social link"
msgstr "输入社交链接"
msgid "Write site title…"
msgstr "填写站点标题…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "站点标题占位符"
msgid "Make title link to home"
msgstr "将标题链接到主页"
msgid "Site title text"
msgstr "站点标题文字"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "填写站点副标题…"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "站点副标题占位符"
msgid "Link image to home"
msgstr "将图片链接至首页"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "用作站点图标"
msgid "Add a site logo"
msgstr "添加站点 logo"
msgid "Site tagline text"
msgstr "站点副标题文字"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"站点图标是您在浏览器选项卡、书签栏和 WordPress 移动应用程序中看到的内容。要使"
"用与站点 LOGO 不同的自定义图标,请使用站点图标设置。"
msgid "Shortcode text"
msgstr "简码文字"
msgid "Toggle search label"
msgstr "切换搜索标签"
msgid "Change button position"
msgstr "更改按钮位置"
msgid "Use button with icon"
msgstr "使用带图标的按钮"
msgid "Percentage Width"
msgstr "百分比宽度"
msgid "Label text"
msgstr "标签文字"
msgid "Button outside"
msgstr "按钮外部"
msgid "Button inside"
msgstr "按钮内部"
msgid "No button"
msgstr "无按钮"
msgid "Button only"
msgstr "仅按钮"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "从任意RSS或Atom feed中显示项目。"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "编辑 RSS 网址"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "摘要的字数上限"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "标题、日期和摘要"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "图片、日期和标题"
msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts."
msgstr "显示您站点上近期文章的列表,不包括置顶文章。"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "标题和摘要"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "根据查询的对象显示搜索结果标题。"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "根据查询的对象显示归档标题。"
msgid "Search Results Title"
msgstr "搜索结果标题"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "“搜索项目”的搜索结果"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "在标题中显示归档类型"
msgid "Show search term in title"
msgstr "在标题中显示搜索项目"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s:名称"
msgid "%s name"
msgstr "%s 名称"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "归档类型:名称"
msgid "Archive title"
msgstr "归档标题"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "关闭可隐藏标签文本,例如“下一页”。"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "不支持提供的类型。"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "附加到下一页和上一页链接的装饰箭头。"
msgid "Show label text"
msgstr "显示标签文本"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"指定当前页码之前和之后可以显示的链接数。指向第一页、当前页和最后一页的链接始"
"终可见。"
msgid "Previous page link"
msgstr "上一页链接"
msgid "Number of links"
msgstr "链接数"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr "添加当查询返回无结果时所要显示的文本或区块。"
msgid "Next page link"
msgstr "下一页链接"
msgid "Max page to show"
msgstr "要显示的最大页数"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"限制要显示的页面数目,即使有更多查询结果。要显示所有页面,请使用0(零)。"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "为查询循环选择一个样板或以空白开始。"
msgid "Start blank"
msgstr "开始空白"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid ""
"Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the "
"front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published."
msgstr ""
"博客文章可以被“置顶”,即将其放置在文章首页的最顶部,直到有新的置顶文章被发"
"布。"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "选择一个样板"
msgid "Include"
msgstr "包括"
msgid "Only"
msgstr "仅"
msgid ""
"WordPress contains different types of content and they are divided into "
"collections called “Post types”. By default there are a few different ones "
"such as blog posts and pages, but plugins could add more."
msgstr ""
"WordPress 包含不同类型的内容,且已被分之到了称为“文章类型”的集合中。默认情况"
"下只有如博客文章和页面等几个类型,但可以通过插件添加更多类型。"
msgid "Post type"
msgstr "文章类型"
msgid ""
"Toggle to use the global query context that is set with the current "
"template, such as an archive or search. Disable to customize the settings "
"independently."
msgstr ""
"切换以使用通过当前模板设置的全局查询上下文,例如归档或搜索。禁用以单独定义设"
"置。"
msgid "Inherit query from template"
msgstr "从模版继承查询"
msgid ""
"Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks "
"inside the Query block."
msgstr "无法禁用强制页面重载,因为查询块内有不兼容的块。"
msgid "Force page reload"
msgstr "强制重新加载页面"
msgid ""
"Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-"
"compatible blocks are detected."
msgstr "在页面之间浏览不需要重新载入整个页面,除非检测到不兼容的区块。"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "实验性的全页客户端导航设置已启用。"
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr "在页面之间浏览需要重新载入整个页面。"
msgid "Query block: Force page reload enabled"
msgstr "查询区块:启用强制页面重载"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr "目前,当查询区块内有内容块时,无法避免重新载入整个页面。"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"目前,当插件中的非交互式或非客户端导航兼容的区块存在于查询区块内时,避免整个"
"页面重新加载是不可能的。"
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"如果仍想防止页面全部重新加载,请删除该块,然后在查询块设置中再次禁用 \"强制页"
"面重新加载\"。"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "技术上最难的事情之一就是扰乱自己。"
msgid "Pullquote text"
msgstr "引用文字"
msgid "Add quote"
msgstr "添加引用"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "引用引文"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"杨牧 - 热兰遮城 - 1975 年\n"
"对方已经进入了燠热的蝉声,自石级下仰视,危危阔叶树,\n"
"张开便是风的床褥——巨炮生锈。而我不知如何于硝烟疾走的历史中,冷静蹂躏她那一袭"
"蓝花的新衣服。有一份灿烂极令我欣喜,欧洲的长剑斗胆挑破巅倒的胸襟。我们拾级而"
"上。"
msgid "Preformatted text"
msgstr "预格式化文字"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "输入用于分隔项目的字符。"
msgid "Term items not found."
msgstr "未找到项目。"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "Make title a link"
msgstr "将标题设置为链接"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "显示与当前文章相邻的上一篇文章的链接。"
msgid "An example title"
msgstr "标题示例"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "显示与当前文章相邻的下一篇文章的链接。"
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr "只链接到与当前文章具有相同分类术语的文章。例如,相同的标签或类别。"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "下一个和上一个链接的装饰箭头。"
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "按分类筛选"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "如果您输入了自定义标签,它将在标题前加上前缀。"
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "将标签包括在内作为链接的一部分"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "特色图片:%s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "以链接方式显示标题"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "图片将拉伸并失真以完全填满空间。"
msgid "Add a featured image"
msgstr "添加特色图片"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "缩放图片用以填充空间而不会剪裁或失真。"
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "缩放或裁剪图片用以填充整个空间而不失真。"
msgid "No excerpt found"
msgstr "未找到摘要"
msgid "Show link on new line"
msgstr "在新行上显示链接"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "该内容当前受到保护,没有可用的摘要。"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "添加“阅读更多”链接文字"
msgid "Excerpt text"
msgstr "摘要文本"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "显示帖子的上次更新日期。"
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "此块将显示摘要。"
msgid "Link to post"
msgstr "链接到文章"
msgid "Display last modified date"
msgstr "显示最后修改日期"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "仅在帖子已修改时显示"
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"如果您的站点存在已经注册的自定义文章类型,文章内容区块也可以显示这些项目的内"
"容。"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "修改后日期"
msgid "Change Date"
msgstr "变更日期"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"这可以是博客文章中连续段落的简单排列,或是包含图库、视频、表格、分栏以及任何"
"其他任何区块类型的精心组合。"
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr "这是文章内容区块,它会显示单篇文章或页面上的全部区块。"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "评论表单区块:评论未启用。"
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "发表评论链接区块:未找到文章。"
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr "评论表单区块:尚未对此文章类型(%s)启用评论。"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "评论表单区块:尚未对此项目启用评论。"
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "文章评论区块:未找到文章。"
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "注释表单在编辑器中禁用。"
msgid "Write byline…"
msgstr "写署名..."
msgid "Author Name"
msgstr "作者名称"
msgid "Link to author archive"
msgstr "链接到作者归档"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "要显示评论,请输入评论ID。"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "将作者姓名链接到作者页面"
msgid "Post author byline text"
msgstr "作者署名文字"
msgid "Author Biography"
msgstr "作者简介"
msgid "Avatar size"
msgstr "头像大小"
msgid "Show bio"
msgstr "显示简历"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "选择一个页面用于只显示其子页面。"
msgid "Edit this menu"
msgstr "编辑这个菜单"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "模式「%s」无法在其内部呈现。"
msgid "Edit Page List"
msgstr "编辑页面列表"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "页面列表:无法检索页面。"
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "页面列表:\"%s\" 页面没有子页面。"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"该导航菜单显示网站页面。编辑它可以添加、删除或重新排序页面。不过,新页面将不"
"再自动添加。"
msgid "Convert to Link"
msgstr "转换为链接"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "创建草稿文章。%s"
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "选择一个区块添加到导航中。"
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "搜索并在导航中添加链接。"
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "此项目已被删除,或者是一个草稿"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "此项目缺少链接"
msgid "Add submenu"
msgstr "添加子菜单"
msgid "Navigation link text"
msgstr "导航链接文字"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "链接的URL作为空格分隔的链接类型的关系。"
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "有助于表明链接目的的其他信息。"
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel 属性"
msgid "Select tag"
msgstr "选择标签"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s 导航"
msgid "Select post"
msgstr "选择文章"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "无法从 API 获取经典菜单“%s”。"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "无法创建导航菜单“%s”。"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "导航区块设置选项已就绪。"
msgid "Start empty"
msgstr "开始为空"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "加载导航区块设置选项…"
msgid "handle"
msgstr "句柄"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "配置用于开启覆层菜单的按钮的视觉外观。"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "选择或创建导航菜单"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "导入经典菜单"
msgid "Create new Menu"
msgstr "创建新菜单"
msgid "Show icon button"
msgstr "显示图标按钮"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "您确定要删除此导航菜单吗?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(无标题 %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "从“%s”创建"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "您尚未创建任何菜单。显示页面列表"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "导航菜单为空。"
msgid "Untitled menu"
msgstr "未命名的菜单"
msgid "Add submenu link"
msgstr "添加子菜单链接"
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "切换到'%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "导航菜单结构:%s"
msgid "Submenus"
msgstr "子菜单"
msgid "Open on click"
msgstr "点击打开"
msgid "Show arrow"
msgstr "显示箭头"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "未保存的导航菜单。"
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "导航菜单已成功删除。"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "折叠菜单图标中的导航选项并打开覆盖层。"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "覆盖菜单控件"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "叠加菜单"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "配置叠加菜单"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"当前菜单选项为用户提供的可访问性较低,因此不建议使用。启用“点击打开”或“显示箭"
"头”通过允许键盘用户有选择地浏览子菜单来提供增强的辅助功能。"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "您无权创建导航菜单。"
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "您无权编辑此菜单。所做的任何更改将不会被保存。"
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "经典菜单导入失败。"
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "创建导航菜单失败。"
msgid "Classic menu importing."
msgstr "经典菜单导入中。"
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "经典菜单导入成功。"
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "子菜单和覆盖背景"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "正在创建导航菜单。"
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "导航菜单已成功创建。"
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr "导航菜单已删除或不可用。 "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "子菜单和覆盖文字"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "“阅读更多”链接文字"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "导航菜单:“%s”"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "摘要已显示。"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "在全文页中隐藏摘要"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "摘要已隐藏。"
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"您似乎正在尝试使用已弃用的经典区块。您可以保持此区块不变,也可以将其完全删"
"除。或者,您可以刷新页面以使用经典区块。"
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"您似乎正在尝试使用已弃用的经典区块。您可以保留此区块不变,将其内容转换为自定"
"义 HTML 区块,或将其完全删除。或者,您可以刷新页面以使用经典区块。"
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "——小林一茶"
msgid "Media width"
msgstr "媒体宽度"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "裁剪图片以填充"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "みそさゞい だまり返て かせぐ也"
msgid "Display login as form"
msgstr "以表单形式显示登录"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "重定向到当前 URL"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "... 阅读更多: %1$s"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "加入指向特色图片的链接"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "排序和筛选"
msgid "Display author name"
msgstr "显示作者名"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "已禁止在编辑器中使用超链接。"
msgid "Max number of words"
msgstr "最大字数"
msgid "Connected to %s"
msgstr "连接到 %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "连接到动态数据"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "欢迎使用精彩及实用兼备的区块编辑器..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "自定义 HTML 预览"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML 预览还不能完全访问。请将屏幕阅读器切换到虚拟模式,以浏览下面的 iFrame。"
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "第%1$s级。%2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "垂直排列区块。"
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "在网格中排列块。"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "%s级。空白。"
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "将图块组合在一起选择布局:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "聚集区块到一个容器里。"
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "水平排列区块。"
msgid "Four."
msgstr "四、"
msgid "Five."
msgstr "五、"
msgid "Six."
msgstr "六、"
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only. "
msgstr "元素应仅用于文档的主要内容。"
msgid "One."
msgstr "一、"
msgid "Two."
msgstr "二、"
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "编写画廊说明…"
msgid "Move image backward"
msgstr "后移图像"
msgid "Move image forward"
msgstr "前移图像"
msgid "Add gallery caption"
msgstr "添加图库标题"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "添加媒体"
msgid "Edit gallery image"
msgstr "编辑库图片"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "裁剪图片"
msgid "Randomize order"
msgstr "随机排序"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "在新标签页中打开图像"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "图库说明文字"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "所有图库图片大小更新为:%s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "所有图库图片都更新为在新标签页中打开"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "所有图库图片都更新为不在新标签页中打开"
msgid "Request data deletion"
msgstr "要求删除数据"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "退出全屏"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "进入全屏"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "所有图库图片链接更新为:%s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"如需导出或删除您在本网站上的个人数据,请填写下表。您可以定义您希望执行的请求"
"类型以及您的电子邮件地址。提交表格后,您将收到一封确认电子邮件,其中包含下一"
"步操作说明。"
msgid "Request data export"
msgstr "要求导出数据"
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "实验性隐私申请表"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "数据导出和 / 或删除申请表。"
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "实验评论表"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "用于文章和页面的评论表单。"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "您的表单已成功提交"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "您的表单已成功提交。"
msgid "Form Submission Error"
msgstr "表单提交错误"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "表单提交的错误 / 失败信息。"
msgid "Submission success notification"
msgstr "提交成功通知"
msgid "Submission error notification"
msgstr "提交错误提示"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "表单提交成功"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "表单提交成功信息。"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"输入您希望显示的表单提交错误 / 成功信息,并从块选项中选择信息类型(成功 / 错"
"误)。"
msgid "Number Input"
msgstr "数字输入"
msgid "A numeric input."
msgstr "数字输入。"
msgid "Email Input"
msgstr "电子邮件输入"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "用于电子邮件地址。"
msgid "URL Input"
msgstr "网址输入"
msgid "Used for URLs."
msgstr "用于网址。"
msgid "Telephone Input"
msgstr "电话输入"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "用于电话号码。"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "文本框输入,允许输入多行文本。"
msgid "Checkbox Input"
msgstr "复选框输入"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "简单的复选框输入。"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "可选的占位符…"
msgid "A generic text input."
msgstr "通用文本输入"
msgid "Textarea Input"
msgstr "文本框输入"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr "影响输入元素的「name」属性,用作表单提交结果的名称。"
msgid "Empty label"
msgstr "空标签"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "输入该输入的标签"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "可选的占位文本"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "应提交表单的网址。"
msgid "Inline label"
msgstr "内联标签"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr "提交表单的电子邮件地址。多个电子邮件地址之间用逗号分隔。"
msgid "Form action"
msgstr "表单操作"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "选择表单提交使用的方法。"
msgid "Email for form submissions"
msgstr "表单提交的电子邮件"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr "选择表单提交使用的方法。「自定义模式」的其他选项可在「高级」部分找到。"
msgid "Submissions method"
msgstr "提交方法"
msgid "- Custom -"
msgstr "- 自定义 -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "在此文档中的块中找到的脚注将显示在此处。"
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr "此处不支持脚注。将此区块添加到文章或页面内容。"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr "注意:大多数手机和平板电脑浏览器不会显示嵌入式 PDF。"
msgid "Show inline embed"
msgstr "显示内联嵌入"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF 设置"
msgid "Attachment page"
msgstr "附件页面"
msgid "Download button text"
msgstr "下载按钮文字"
msgid "Media file"
msgstr "媒体文件"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "嵌入所选的 PDF 文件。"
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "嵌入 Bluesky 文章。"
msgid "Write summary…"
msgstr "编写摘要…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "添加带有文本叠加层的图片或视频。"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "键入/添加隐藏块"
msgid "Open by default"
msgstr "默认打开"
msgid "Write summary"
msgstr "编写摘要"
msgid "Snow Patrol"
msgstr "雪地巡逻队"
msgid ""
"The