msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: zh_TW\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "內含 %s 功能:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "以免費方案繼續" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "使用 %(planTitle)s - %(planPrice)s /月" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "你的網域需搭配付費方案。" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}年繳方案第一年免費{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "或者預先支付兩年費用,即可享 %d%% 折扣" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "切換至年繳方案,每月只需支付 %1$s。 相當於目前月繳方案省下 %2$s%% 的費用。 只" "要按一下就能付更少!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "預先支付兩年費用,%1$s 方案每年只需支付 %2$s,立即享有最划算的價格。 " "這樣你也能確保服務不受中斷,不用再煩惱續訂方案一事。" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "預先支付一年費用,每月只需支付 %s" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "或者預先支付 %2$s 年費用,即可享 %1$s 折扣" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "從自訂設計到整頓網域,不論你遇到什麼問題,專業的 Happiness Engineer 隨時準備" "好透過對談提供支援。" msgid "Find more details on our support page." msgstr "前往我們的支援頁面瞭解詳情。" msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "前往你的購買項目頁面管理訂閱。" msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "金額不包括任何可能需繳納的稅金 (視你的帳單地址而定)。" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "立即%1$s續訂你的方案%2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s續訂%2$s你的 %3$s 方案" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案只要 %2$s ,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有最佳" "狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案每月只要 %2$s ,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 3 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 2 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 1 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "如果讓方案到期,你的網站可能會形同故障了,內容呈現也可能不如預期,而且你將無" "法使用下列功能:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "「%2$s」的 %1$s 方案將於 %3$d 天後到期。" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "如果方案到期,你的網站可能會形同故障了,而且你將失去以下功能:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "如果你的方案到期,%s 方案的所有功能將會移除,你的網站可能會形同故障了。" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "「%2$s」的 %1$s 方案即將到期。" msgid "Renew your plan now" msgstr "立即續訂你的方案" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "立即續訂你的 %s 方案" msgid "Renew your %s plan" msgstr "續訂你的 %s 方案" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s 方案將於 %2$d 天後到期" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "你的 WordPress 方案%1$s即將到期%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "你的 WordPress 方案即將到期" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s 方案即將到期" msgid "High-quality videos" msgstr "高畫質影片" msgid "And more ..." msgstr "還有更多其他功能..." msgid "Renew your domain" msgstr "續訂你的網域" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "如果你有 %4$s 編號,請在以下頁面為自己的帳號輸入該編號:%3$s。 基於安全考量,%4$s 編號只能" "輸入一次。 如果你已在帳號中儲存有效的 %4$s 詳細資訊,就不會看到額外收費,也無" "需採取任何行動。" msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "在此通知你,根據你的付款方式所在國家/地區的稅務法規,我們將於 %2$s開始收" "取%1$s。 下次續訂訂閱項目時,此更新即會生效。" msgid "An update to your account starting %s" msgstr "你的帳號將在 %s 開始更新" msgid "Sort by" msgstr "排序依據" msgid "Peace Of Mind" msgstr "安全無虞" msgid "and more..." msgstr "還有更多其他功能..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "自訂字型和顏色" msgid "No reviews yet" msgstr "目前沒有評論" msgid "All your sites" msgstr "你所有的網站" msgid "Sharing buttons block" msgstr "分享按鈕區塊" msgid "By posts & pages" msgstr "依文章與頁面" msgid "By authors" msgstr "依作者" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "感謝你使用
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "正在尋找靈感?" msgid "City (optional)" msgstr "城市 (選填)" msgid "Blog title" msgstr "網誌標題:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "你沒有足夠的權限管理記錄檔案。" msgid "View order number %s" msgstr "檢視訂單編號 %s" msgid "A link to a product form." msgstr "產品標籤的連結。" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "已上傳至此商品" msgid "No product forms found in trash" msgstr "垃圾桶裡找不到商品" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "商品" msgid "Create a site and try our hosting features for free" msgstr "架設網站,免費試用主機代管服務功能" msgid "Add a new development site" msgstr "新增開發網站" msgid "Start developing for free" msgstr "免費開始開發" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "適用於企業級需求的 WordPress" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "最適合大型企業" msgid "Premier" msgstr "頂級" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "頂級代理主機代管服務" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "最佳化、無痛苦主機代管服務" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "搬遷你的 Squarespace 網域" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "在下方輸入你的網域名稱與搬遷代碼。" msgid "Transfer code" msgstr "搬遷代碼" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "申請搬遷代碼。可以在網域設定頁面下方找到代碼。Squarespace 會把代碼寄給你(可" "能要幾小時),以便複製到剪貼簿中。" msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "如果你已開啟網域設定,確認該網域已解鎖。" msgid "20 free requests" msgstr "20 次免費要求" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "聯絡我們以開始搬遷" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "某些外掛程式由主機代管服務業者管理,無法自動更新" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "將這個網站自儀表板刪除。" msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "如果你不再使用 Jetpack 或 WordPress 來建立你的網站,或者你已經關站的話,即可" "中斷 Jetpack 連線。" msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "如果你不再使用 Automattic for Agencies 或 WordPress 來建立你的網站,或者你已" "經關站的話,即可中斷 Automattic for Agencies 連線。" msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "中斷 Automattic for Agencies 連線" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "如果你的網站正在載入,但仍然看到這個錯誤,這份指引可幫助你排除 Jetpack 連線問" "題。" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "如果你的網站正在載入,但仍然看到這個錯誤,這份指引可幫助你排除 Automattic " "for Agencies 連線問題。" msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "解決 Automattic for Agencies 的問題" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "請前往你的網站,確認可正確載入網站。若有問題,請先修復網站再檢查 Jetpack 是否" "正常運作。這樣也許能夠解決此錯誤。" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "請前往你的網站,確認可正確載入網站。若無法正確載入,請先修復網站再檢查 " "Automattic for Agencies 是否正常運作。這樣也許能夠解決此錯誤。" msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "試試以下步驟來修復你網站的連線問題:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "網站連線問題:{{button}}立即修復{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic for Agencies 無法連線到這個網站。" msgid "Choose the hosting tailored{{br/}}for your client's needs." msgstr "選擇為你客戶需求量身訂做的{{br/}}主機代管服務。" msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "按下 WordPress.com 標誌,即可使用你的網站、網域、帳號設定等功能。" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "你好!你的 AI 使用已達限制。升級方案即可無限量使用 Wapuu 支援服務!利用下方的" "按鈕,你仍可獲取使用者支援服務。" msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "AI 助理可以協助你,或是幫你聯絡支援團隊。" msgid "Haven't found your answer?" msgstr "還沒找到你要的答案嗎?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "這些合作夥伴名錄即將推出。" msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "謝謝你!合作夥伴名錄功能上線後,將會通知你。 " msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "合作夥伴名錄功能即將推出。" msgid "Your profile has been saved!" msgstr "你的個人檔案已儲存!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "{{a}}已不再支援{{/a}} X (Twitter)。還是可以在文章編輯器中,使用我們提供的快" "速{{a2}}手動分享{{/a2}}功能來分享到該平台!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "了解你的內容在什麼地方得到最多次分享。開始創作並分享吧!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "了解你的內容在何處獲得最多分享。" msgid "Show auto fixers" msgstr "顯示自動修復工具" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "目前本網站的主要網址已設定為:{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}。可以變" "更為下列的不同網址。{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "在變更你的主要網域前,你必須{{domainSearchLink}}註冊{{/domainSearchLink}}或" "{{mapDomainLink}}連線{{/mapDomainLink}}到一個新的自訂網域。{{learnMoreLink}}" "深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "你的網站方案並不支援以自訂網域作為主要網址。{{planUpgradeLink}}請升級方案{{/" "planUpgradeLink}}以獲取一年免費網域註冊,或是透任何年繳方案移轉網域。" "{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "在你的網站上發現一段可疑的程式碼;建議你檢視並採取適當措施。" msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "在你的網站上發現一個會載入惡意廣告的檔案;請立即處理。" msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "在你的網站上發現惡意軟體;請立即處理。" msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "在你的網站中發現一段惡意程式碼,已知會上傳惡意軟體到伺服器中;請立即處理。" msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "在佈景主題中發現安全漏洞" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "在外掛程式中發現安全漏洞" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特粗體" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特細體" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "均不使用" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "均不使用" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "均不使用" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "取消群組" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "請稍候..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "頁首" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "n 月 j 日a g:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "a g:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "再製範本組件" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "再製區塊版面配置" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "再製" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "作品的授權方式為 %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "作品的作者為 %2$s/%3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "〈%1$s〉的作者為 %2$s/%3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "大綱檢視" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "清單檢視" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "匯出" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "全部標題階層" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "字型庫" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "全部字型分類" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "完全不同步" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "完全同步" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "全部作者" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "全部分類" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "超大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "調整尺寸" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "啟用留言功能" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "範例連結" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "內容..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "首頁連結" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "不指定連結" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "文章留言" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "留言日期" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "留言內容" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "留言者" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "不載入" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "預先載入" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "控制 [%2$s] 檢視區的 %1$s 屬性。" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "全部螢幕尺寸" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "並排顯示" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "完整放置" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "覆蓋全區" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "n 月 j 日" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j a g:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "開啟/關閉區塊插入器" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "這些區塊已連接。" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "這個區塊已連接。" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "第 頁,總計 %s 頁" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "內容" msgid "Move to widget area" msgstr "移至小工具區域" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "建立包含標題的傳統小工具版面配置,標題會套用目前使用的佈景主題的小工具區域樣" "式。" msgid "Widget Group" msgstr "小工具群組" msgid "Select widget" msgstr "選取小工具" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "選取要顯示的舊版小工具:" msgid "There are no widgets available." msgstr "沒有可供使用的小工具。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "預覽舊版小工具" msgid "Widget is missing." msgstr "找不到小工具。" msgid "Legacy Widget" msgstr "舊版小工具" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "[%s] 受到錯誤所影響,也許無法正常執行。如需進一步了解,請使用開發者工具進行檢" "查。" msgid "Block rendered as empty." msgstr "區塊已轉譯為空區塊。" msgid "Untitled pattern block" msgstr "未命名的區塊版面配置" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "建立區塊版面配置/可重複使用區塊" msgid "Preference activated - %s" msgstr "偏好設定已啟用 - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "偏好設定已停用 - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "重新命名區塊版面配置時發生錯誤。" msgid "Pattern renamed" msgstr "區塊版面配置已重新命名。" msgid "Pattern category renamed." msgstr "區塊版面配置分類已重新命名。" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "這個分類已存在。請使用不同名稱。" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "請輸入這個分類的新名稱。" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "[完全同步區塊版面配置] 已建立: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "[完全不同步區塊版面配置] 已建立: %s" msgid "Disable overrides" msgstr "停用覆寫" msgid "Enable overrides" msgstr "啟用覆寫" msgid "Editor tips" msgstr "編輯器使用提示" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: 檔案內容為空。" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: 很抱歉,目前的登入身分沒有上傳這個檔案類型的權限。" msgid "Non breaking space" msgstr "不分行空格" msgid "Create page: %s" msgstr "新增頁面: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "刪除項目時發生錯誤: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "還原項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "刪除項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "還原項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "刪除項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "刪除項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "還原項目時發生錯誤。" msgid "Items reset." msgstr "項目已重設。" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "範本還原失敗,請重新載入。" msgid "Template reset." msgstr "範本已重設。" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。請重新載入。" msgid "This template is not revertable." msgstr "這個範本不可還原。" msgid "Site updated." msgstr "網站已更新。" msgid "Saving failed." msgstr "儲存失敗。" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "自訂範本已建立。目前已進入範本模式。" msgid "Distraction free on." msgstr "專注模式已開啟" msgid "Distraction free off." msgstr "專注模式已關閉。" msgid "Add new term" msgstr "新增類別" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "可在同一位置使用全部區塊及內容工具" msgid "Characters:" msgstr "字元數" msgid "Copy Post Text" msgstr "複製文章內容" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "停用發佈前檢查" msgid "No blocks found." msgstr "找不到符合條件的區塊。" msgid "Search for a block" msgstr "搜尋區塊" msgid "All Template Parts" msgstr "全部範本組件" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。" msgid "Fullscreen on." msgstr "全螢幕模式已關閉。" msgid "Template parts" msgstr "範本組件" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (第 %2$s 個,總計 %3$s 個 )" msgid "Remove caption" msgstr "移除說明文字" msgid "Template Part" msgstr "範本組件" msgid "Add button text…" msgstr "新增按鈕文字..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s 個區塊已選取。" msgid "Link settings" msgstr "連結設定" msgid "Set custom size" msgstr "設定自訂尺寸" msgid "Select the size of the source image." msgstr "選取來源圖片尺寸。" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "上傳媒體檔案或從媒體庫選取檔案。" msgid "No preview available." msgstr "無法提供預覽。" msgid "My patterns" msgstr "自訂區塊版面配置" msgid "Unset" msgstr "取消設定" msgid "Color %s styles" msgstr "[%s] 色彩樣式" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較亮的背景色彩搭配較暗的%s。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較暗的背景色彩搭配較亮的%s。" msgid "Border radius" msgstr "框線圓角半徑" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d 個區塊" msgid "Change alignment" msgstr "變更對齊方式" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgid "Create template part" msgstr "建立範本組件" msgid "Template part created." msgstr "範本組件已建立。" msgid "Areas" msgstr "區域" msgid "Time to read" msgstr "預估閱讀時間" msgid "Fallback content" msgstr "後援內容" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "變更僅會用至新文章。單篇文章中的設定會覆寫這裡的設定。" msgid "Comments open" msgstr "留言功能已開啟" msgid "Change discussion settings" msgstr "變更討論設定" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "使用向左及向右箭號以調整編輯區尺寸。" msgid "Preview in new tab" msgstr "在新分頁中預覽" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "停用在插入器中不需要顯示的區塊。這些設定之後隨時可以進行切換。" msgid "Manage block visibility" msgstr "管理區塊可見度" msgid "Show most used blocks" msgstr "顯示最常使用的區塊" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "在插入器中新增最常使用區塊的分類" msgid "Inserter" msgstr "插入器" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "在全部介面的按鈕上顯示文字,而不是顯示圖示。" msgid "Show button text labels" msgstr "顯示按鈕文字標籤" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "在區塊中包含文字游標" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "在區塊邊界內保留文字游標,防止游標在區塊外意外移動以協助使用者使用螢幕閱讀" "器。" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "最佳化加強的控制項的編輯體驗。" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "凸顯目前操作的區塊並淡化顯示其他內容。" msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "透過隱藏工具列及其他元素減少視覺干擾以專注於寫作。" msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "自訂編輯器介面以符合使用需求。" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "檢視如可見度及標籤等設定。" msgid "Page attributes" msgstr "頁面屬性" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "選取要顯示在文件面板的設定。" msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "允許點擊右鍵開啟操作功能表" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "允許透過點擊右鍵檢視操作功能表清單,這會覆寫瀏覽器的預設值。" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "在編輯器底部顯示區塊繼承路徑。" msgid "Always open List View" msgstr "永遠開啟清單檢視" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "預設開啟 [清單檢視] 資訊欄。" msgid "Interface" msgstr "介面" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "設定顯示於網站文章頁面的預設文章數量,包含分類及標籤。某些範本會覆寫這個設" "定。" msgid "Change posts per page" msgstr "變更每頁內容顯示數量" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "僅有知悉密碼的人才能檢視這篇內容。" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "控制這篇內容的檢視方式。" msgid "Change link: %s" msgstr "變更連結: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "切換範本" msgid "Use default template" msgstr "使用預設範本" msgid "Create new template" msgstr "建立範本" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "文章頁面範本無法變更。" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "範本定義了檢視這個網站時的內容顯示方式。" msgid "Show template" msgstr "顯示範本" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "編輯範本。在這裡進行的變更會影響使用這個範本的全部文章及頁面。" msgid "Unschedule" msgstr "取消排程" msgid "Unpublish" msgstr "取消發佈" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "將這篇文章置頂" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "僅知道密碼的人員可檢視" msgid "Change post status: %s" msgstr "變更內容狀態: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "在選取的日期自動發佈。" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "內容必需經過審核才能發佈。" msgid "Not ready to publish." msgstr "尚未準備好發佈的內容。" msgid "Change date: %s" msgstr "變更日期: %s" msgid "Change publish date" msgstr "變更發佈日期" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "次日: %s" msgid "Save as pending" msgstr "儲存為待審閱內容" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "上傳外部圖片至媒體庫。來自不同網域的圖片可能會載入緩慢、顯示不正確或遭到未預" "期的移除。" msgid "External media" msgstr "外部媒體" msgid "Select image block." msgstr "選取 [圖片] 區塊。" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "分類是將相關文章群組起來,並讓讀者快速了解文章內容方向的實用方式。" msgid "Assign a category" msgstr "指派分類" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "進一步了解自動引用通知及引用通知" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "啟用自動引用通知及引用通知" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "如果你接管編輯工作,其他使用者便會失去文章的編輯控制權,但會儲存他們之前所做" "的變更。" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "「%s」目前正在編輯這篇內容 (),這代表除非你接" "管編輯工作,否則無法編輯這篇內容。" msgid "preview" msgstr "預覽" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "「%s」目前已接管這篇內容的編輯工作 ()。不必擔" "心,截至目前為止的編輯變更均已儲存。" msgid "Exit editor" msgstr "結束編輯器" msgid "Last edited %s." msgstr "最後修改於 %s" msgid "Change format: %s" msgstr "變更格式: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "套用建議的格式: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "編輯內容摘要" msgid "Edit description" msgstr "編輯內容說明" msgid "Add an excerpt…" msgstr "新增內容摘要..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "撰寫內容說明 (選用)" msgid "Change discussion options" msgstr "變更討論選項" msgid "Pings enabled" msgstr "內容更新通知已啟用" msgid "Pings only" msgstr "僅內容更新通知" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s,閱讀時間為 %2$s。" msgid "Existing comments remain visible." msgstr "現有留言仍會繼續顯示。" msgid "Change author: %s" msgstr "變更作者: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "[%s] 已複製。" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "確定要重設為預設值並清除全部自訂設定值?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "還原範本組件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "還原範本組件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "還原範本時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "還原範本時發生錯誤。" msgid "\"%s\" reset." msgstr "[%s] 已還原重設。" msgid "%s items reset." msgstr "%s 個項目已重設。" msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "再製頁面時發生錯誤。" msgid "Name updated" msgstr "名稱已更新。" msgid "View revisions (%s)" msgstr "檢視內容修訂 (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "還原文章時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "還原文章時發生錯誤: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d 篇文章已還原。" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d 個頁面已還原。" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "〈%s〉已還原。" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "永久刪除文章時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "永久刪除文章時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "永久刪除文章時發生錯誤。" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "永久刪除文章時發生錯誤。" msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "文章已永久刪除。" msgid "Permanently delete" msgstr "永久刪除" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "移動以回收項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "移動以回收項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "移動以回收項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "移動以回收項目時發生錯誤。" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "〈%s〉已移至回收桶。" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "確定要移動以回收 %d 個項目?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "確定要移動以回收〈%s〉?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "是否要刪除 %d 個項目?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "變更上層項目: %s" msgid "Change order: %s" msgstr "變更順序: %s" msgid "Set the page order." msgstr "設定頁面順序" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "寫作焦點模式已停用。" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "寫作焦點模式已啟用。" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "專注寫作模式已停用" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "專注寫作模式已啟用" msgid "Write with calmness" msgstr "集中精神寫作" msgid "Distraction free" msgstr "專注寫作模式" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "頂端工具列已停用。" msgid "Top toolbar activated" msgstr "頂端工具列已啟用。" msgid "Copy all blocks" msgstr "複製全部區塊" msgid "All content copied." msgstr "全部內容已完成複製。" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "使用者可以在個人資料頁面啟用視覺化編輯器。" msgid "Visual editor" msgstr "視覺化編輯器" msgid "Search Openverse" msgstr "搜尋 Openverse" msgid "Search audio" msgstr "搜尋音訊" msgid "Search videos" msgstr "搜尋視訊" msgid "Time to read:" msgstr "預估閱讀時間" msgid "List View shortcuts" msgstr "[清單檢視] 快速鍵" msgid "Add non breaking space." msgstr "新增不分行空格。" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "將目前的段落或標題轉換成階層 1 至 6 的標題。" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "將目前標題轉換成段落。" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "將選取內容變更為內嵌程式碼" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "為選取內容加上刪除線" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "將連結插入至文章或頁面。" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "顯示鍵盤快速鍵清單" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "切換專注寫作模式。" msgid "Open the List View." msgstr "開啟 [清單檢視]" msgid "Select the items you want to save." msgstr "選取要儲存的項目。" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "有 %d 個網站變更尚未儲存。" msgid "Are you ready to save?" msgstr "確定要儲存?" msgid "The following has been modified." msgstr "以下項目已修改。" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "相關變更會影響使用這個範本的頁面及文章。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "Block Library" msgstr "區塊庫" msgid "Editor footer" msgstr "編輯器頁尾" msgid "Editor content" msgstr "編輯器內容" msgid "Document Overview" msgstr "文件概觀" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "瀏覽這個網站文件的結構並解決標題層級為空或不正確等問題。" msgid "Document not found" msgstr "找不到內容。" msgid "Editing template part: %s" msgstr "正在編輯的範本組件: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "正在編輯的範本: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "正在編輯的導覽選單: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "正在編輯的區塊版面配置: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "建立範本組件時發生錯誤。" msgid "Duplicate pattern" msgstr "再製區塊版面配置" msgid "Preview in a new tab" msgstr "在新分頁中預覽" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "發佈前檢查已啟用。" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "發佈前檢查已停用。" msgid "Toggle block inspector" msgstr "開啟/關閉區塊偵測器" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "開啟/關閉設定資訊欄" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "導覽標記已顯示。" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "導覽標記已隱藏。" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "顯示區塊導覽標記" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "隱藏區塊導覽標記" msgid "Open code editor" msgstr "開啟程式碼編輯器" msgid "Top toolbar on." msgstr "頂端工具列已開啟。" msgid "Top toolbar off." msgstr "頂端工具列已關閉。" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "開啟/關閉頂端工具列" msgid "List View on." msgstr "清單檢視已開啟。" msgid "List View off." msgstr "清單檢視已關閉。" msgid "Open List View" msgstr "開啟清單檢視" msgid "Close List View" msgstr "關閉清單檢視" msgid "Spotlight on." msgstr "焦點模式已開啟。" msgid "Spotlight off." msgstr "焦點模式已關閉。" msgid "Toggle spotlight" msgstr "開啟/關閉焦點模式" msgid "Editor preferences" msgstr "編輯器偏好設定" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "進入專注模式" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "離開專注模式" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快速鍵" msgid "Hide block tools" msgstr "隱藏區塊工具" msgid "Show block tools" msgstr "顯示區塊工具" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "設定文章頁面標題。這個標題會顯示於搜尋結果中,及分享至社交網路服務時。" msgid "Change blog title: %s" msgstr "變更部落格標題: %s" msgid "Edit template" msgstr "編輯範本" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d 個區塊已隱藏。" msgid "Apply globally" msgstr "全域套用" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "將這個區塊的排版樣式、間距、尺寸及色彩樣式套用至全部 [%s] 區塊。" msgid "%s styles applied." msgstr "[%s] 樣式已套用。" msgid "Delete template part: %s" msgstr "刪除範本組件: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "刪除範本: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "重設範本組件: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "重設範本: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "編輯範本: %s" msgid "Style revisions" msgstr "樣式內容修訂" msgid "Customize CSS" msgstr "自訂 CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "進一步了解樣式" msgid "Open styles" msgstr "開啟樣式" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "請注意,相同範本可用於多個頁面,因此在這裡進行的任何變更都會影響這個網站上其" "他使用相同範本的頁面。如需切換回編輯頁面內容的功能,請點擊工具列上的 [返回] " "按鈕。" msgid "Editing a template" msgstr "編輯範本" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南以了解如何使用相關功能。" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "如果是區塊佈景主題及 [樣式] 功能的新使用者," msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "使用者可以調整相關的區塊,例如將獨特的色彩新增至品牌化的 [按鈕] 區塊,或調整 " "[標題] 區塊至合宜的大小,以確保整個網站有一致的使用者體驗。" msgid "Personalize blocks" msgstr "自訂個人化區塊" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "使用者可以依據需求使用不同色彩、排版樣式及版面配置以自訂網站。如果需要,也可" "以交由網站目前使用的佈景主題進行處理。" msgid "Set the design" msgstr "自訂設計" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "調整網站或賦予全新外觀!試試在按鈕中使用全新的調色盤,或使用新字型,試試在 " "[樣式] 功能中可以設計出多少新外觀。" msgid "Welcome to Styles" msgstr "歡迎使用 [樣式] 功能" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "現在可以在網站編輯器中編輯頁面內容。如需自訂如頁首及頁尾等其他頁面組件,請切" "換至設定資訊欄以編輯範本。" msgid "Editing a page" msgstr "編輯頁面" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "點擊 以開始設計網站專屬區塊,並選取需要的排版樣式、版面配" "置及色彩。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "歡迎使用網站編輯器" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "在 [樣式] 面版開啟 [%s] 樣式" msgid "Examples of blocks" msgstr "區塊範例" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "在 [%s] 分類中的區塊範例" msgid "Code Is Poetry" msgstr "原始碼就是詩" msgid "Open command palette" msgstr "開啟命令選擇區" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "檢視網站 (在新分頁中開啟)" msgid "All templates" msgstr "全部範本" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "建立新範本,或重設對目前使用的佈景主題提供的範本所做的任何變更。" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "全部來源的全部區塊版面配置清單" msgid "All patterns" msgstr "全部區塊版面配置" msgid "Loading items…" msgstr "正在載入項目..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "管理編輯網站時可用的區塊版面配置。" msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "管理這個網站的導覽選單。" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "找不到符合條件的導覽選單。" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "無法再製導覽選單 [%s]。" msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "再製導覽選單" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "無法重新命名導覽選單 [%s]。" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "重新命名導覽選單" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "無法刪除導覽選單 [%s]。" msgid "Navigation title" msgstr "導覽列標題" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "找不到導覽選單。" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "導覽選單是讓訪客能在網站內不斷瀏覽的精選區塊套件。" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "使用區塊編輯器自訂這個網站的外觀。" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "返回 [控制台]" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "選取佈景主題樣式的不同樣式組合" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "最後修改" msgid "Custom Views" msgstr "自訂檢視方式" msgid "Rename view" msgstr "重新命名檢視方式" msgid "New view" msgstr "新增檢視方式" msgid "My view" msgstr "自訂檢視方式名稱" msgid "Open save panel" msgstr "開啟 [儲存] 面板" msgid "Save panel" msgstr "[儲存] 面板" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "儲存網站、內容及範本變更" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "儲存設定後,會將這個網站使用中的佈景主題從 %1$s 變更為 %2$s。" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "檢視 %d 個變更..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "啟用 %s 並儲存" msgid "Activating %s" msgstr "正在啟用 %s..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 編輯器 — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "使用向左鍵及向右鍵以調整編輯區尺寸。按住 Shift 鍵便能以較大的遞增量調整尺寸。" msgid "Drag to resize" msgstr "拖曳以調整尺寸" msgid "Pagination Navigation" msgstr "分頁導覽" msgid "No description." msgstr "沒有內容說明。" msgid "Patterns content" msgstr "區塊版面配置內容" msgid "Sync status" msgstr "同步狀態" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "這個區塊版面配置不可編輯。" msgid "Empty pattern" msgstr "空白區塊版面配置" msgid "Empty template part" msgstr "空白範本組件" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "可依據需求變更且不會影響這個網站的區塊版面配置。" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "在整個網站中內容保持完全同步的區塊版面配置。" msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "區塊版面配置分類〈%s〉的操作選單" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "確定要刪除〈%s〉分類?隸屬於這個分類的區塊版面配置不會刪除。" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "是否要刪除 [%s]?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "刪除區塊版面配置分類時發生錯誤。" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "[%s] 已刪除。" msgid "Published: " msgstr "發佈日期: " msgid "Scheduled: " msgstr "排程日期: " msgid "Modified: " msgstr "修改日期: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "下載包含更新範本及樣式的佈景主題" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "建立網站匯出資料時發生錯誤。" msgid "Reset styles" msgstr "重設樣式" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "排版樣式的 %s 樣式" msgid "Close Styles" msgstr "關閉 [樣式]" msgid "Shadow %s" msgstr "陰影 %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "管理及建立跨網站使用的陰影樣式。" msgid "Y Position" msgstr "Y 軸" msgid "X Position" msgstr "X 軸" msgid "Outset" msgstr "浮出線" msgid "Inner shadow" msgstr "內陰影" msgid "Remove shadow" msgstr "移除陰影" msgid "Add shadow" msgstr "新增陰影" msgid "Shadow name" msgstr "陰影名稱" msgid "Select heading level" msgstr "選取標題階層" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "管理按鈕使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "管理無障礙字幕使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "管理標題所使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "管理連結所使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "管理網站上使用的字型。" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "自訂指定區塊的全站外觀。" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "這些樣式已套用至這個網站。" msgid "(Unsaved)" msgstr "(未儲存)" msgid "Default styles" msgstr "預設樣式" msgid "Global styles revisions list" msgstr "全域樣式內容修訂清單" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "已由「%1$s」於 %2$s 儲存變更" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "由「%1$s」於 %2$s儲存變更。這個內容修訂符合編輯器目前的樣式。" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "「%s」尚未儲存變更" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "樣式重設為佈景主題預設值" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "確定要套用這個內容修訂?繼續操作會失去未儲存的變更。" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "全域樣式分頁導覽" msgid "Close revisions" msgstr "關閉內容修訂" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "點擊之前儲存的樣式以預覽。如需將選取的版本還原至編輯器,請點擊 [套用];完成準" "備後,請點擊 [儲存] 按鈕以儲存變更。" msgid "Revisions (%s)" msgstr "內容修訂 (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "新增網站專屬的 CSS 以自訂這個網站的外觀及版面配置。" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "新增這個網站專屬的 CSS 以自訂 [%s] 區塊的外觀。不需撰寫 CSS 選取器,僅需加入" "屬性及屬性值即可。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "自訂指定區塊外觀及其全站外觀。" msgid "%s block styles" msgstr "[%s] 區塊樣式" msgid "Shadow styles" msgstr "陰影樣式" msgid "Typography styles" msgstr "排版樣式" msgid "Randomize colors" msgstr "隨機色彩" msgid "Palette" msgstr "調色盤" msgid "Add colors" msgstr "新增色彩" msgid "Edit palette" msgstr "編輯調色盤" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "上傳的字型會顯示在這個網站的 [字型庫] 中,並可在目前使用的佈景主題中使用。支" "援的格式: .ttf、.otf、.woff 及 .woff2.。" msgid "Upload font" msgstr "上傳字型" msgid "No fonts found to install." msgstr "沒有可供安裝的字型。" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "確定要刪除 %s 及其全部字型變體及資源?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "解除安裝字型系列時發生錯誤。" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "請選取字型變體。請注意,使用過多的字型變體會讓這個網站變慢。" msgid "Installed Fonts" msgstr "已安裝的字型" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "已啟用 %1$s 個字型變體,總計 %2$s 個語言變體" msgid "Install Fonts" msgstr "安裝字型" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "允許存取 Google Fonts 網頁字型" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "網站管理員也可以直接在 [上傳] 分頁中直接上傳檔案。" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "如需安裝來源為 Google 的字型,必須授予直接連線至 Google 伺服器的權限。要安裝" "的字型會從 Google 處下載並儲存在這個網站,完成後這個網站便會使用伺服器本機代" "管字型。" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "連線至 Google Fonts 網頁字型" msgid "Select font variants to install." msgstr "選取要安裝的字型變體。" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "找不到符合條件的字型。請改用不同的搜尋關鍵字搜尋。" msgid "Font name…" msgstr "字型名稱..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "撤銷存取 Google Fonts 網頁字型" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "字型已成功安裝。" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "安裝字型時發生錯誤。無法下載字型。" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "安裝字型時發生錯誤。" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d 個字型變體" msgid "Add fonts" msgstr "新增字型" msgid "No fonts installed." msgstr "沒有安裝任何字型。" msgid "Manage fonts" msgstr "管理字型" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s " msgid "Style Revisions" msgstr "樣式內容修訂" msgid "Style Book" msgstr "樣式示範" msgid "No authors found." msgstr "找不符合條件的作者。" msgid "Search Authors" msgstr "搜尋作者" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "顯示分類法: %s。" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "顯示單一項目: %s" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "單一項目: %1$s (代稱為 %2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "顯示最新文章彙整的內容類型: %s。" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "彙整: %1$s (代稱為 %2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "自訂範本可以手動套用至任何文章及頁面。" msgid "Custom template" msgstr "自訂範本" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "選取新範本要套用的目標:" msgid "Create custom template" msgstr "建立自訂範本" msgid "Add template: %s" msgstr "新增範本: %s" msgid "Add template" msgstr "新增範本" msgid "E.g. %s" msgstr "範例: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "這個範本僅供選取的指定項目使用。" msgid "For a specific item" msgstr "供指定項目使用" msgid "For all items" msgstr "供全部項目使用" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "選取要為全部項目或指定項目建立單篇內容範本。" msgid "Suggestions list" msgstr "建議清單" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "請輸入能說明範本用途的內容,例如「包含資訊欄的文章」。自訂範本可以手動套用至" "任何文章及頁面。" msgid "Custom Template" msgstr "自訂範本" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "已從 JSON 匯入 [%s] 區塊版面配置。" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "從 JSON 匯入區塊版面配置" msgid "Create draft" msgstr "建立草稿" msgid "Draft a new page" msgstr "建立新頁面草稿" msgid "No title" msgstr "沒有標題" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "範本能夠定義網站的版面配置。使用範本編輯器中提供的區塊及區塊版面配置,便能完" "整自訂網站的文章及頁面。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "歡迎使用範本編輯器" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南。" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "如果是區塊編輯器的新使用者,並且想進一步了解區塊編輯器的使用方式," msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "進一步了解區塊編輯器的使用方式" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "在 [區塊庫] 中有目前全部可用的區塊。只要看到 圖示便可以" "找到區塊庫。" msgid "Get to know the block library" msgstr "了解區塊庫" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "每一種區塊都有專屬的設定控制項,藉以變更如色彩、寬度及對齊方式等設定;選取不" "同的區塊,便會自動顯示對應的設定。" msgid "Make each block your own" msgstr "自訂區塊符合網站需求" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "在 WordPress 編輯器中,每個段落、每張圖片或每個視訊都會以不同內容「區塊」呈" "現。" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "歡迎使用區塊編輯器" msgid "Use theme styles" msgstr "使用佈景主題樣式" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "使編輯器內的內容外觀接近佈景主題樣式。" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "隱藏並重新載入頁面" msgid "Show & Reload Page" msgstr "顯示並重新載入頁面" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "這項變更需要重新載入頁面。請確定在頁面重新載入前,頁面內容已完成儲存。" msgid "Welcome Guide" msgstr "歡迎指南" msgid "Manage patterns" msgstr "管理區塊版面配置" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "全螢幕模式已停用。" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "全螢幕模式已啟用。" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "顯示及隱藏管理介面" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "%s 外掛發生錯誤且無法轉譯。" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "跨多個位置同步這個區塊版面配置。" msgid "Create pattern" msgstr "建立區塊版面配置" msgid "Fullscreen off." msgstr "全螢幕模式已關閉。" msgid "Deselect item" msgstr "取消選取項目" msgid "Select a new item" msgstr "選取新項目" msgid "Select item: %s" msgstr "選取項目: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "取消選取項目: %s" msgid "View options" msgstr "檢視選項" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "[%1$s] 的未知狀態" msgid "Sort descending" msgstr "遞減排序" msgid "Sort ascending" msgstr "遞增排序" msgid "Is not" msgstr "不是" msgid "Is" msgstr "是" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "編輯 %d 個項目" msgid "Reset colors" msgstr "重設色彩" msgid "Reset gradient" msgstr "重設漸層色彩" msgid "Remove all colors" msgstr "移除全部色彩" msgid "Remove all gradients" msgstr "移除全部漸層色彩" msgid "Gradient options" msgstr "漸層色彩選項" msgid "Add color" msgstr "新增色彩" msgid "Add gradient" msgstr "新增漸層色彩" msgid "Remove color: %s" msgstr "移除色彩: %s" msgid "Gradient name" msgstr "漸層色彩名稱" msgid "Color %s" msgstr "色彩: %s" msgid "Search in %s" msgstr "在 [%s] 中搜尋" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "請使用逗號、空格或按 Enter 鍵進行分隔。" msgid "Invalid item" msgstr "無效的項目" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "國際標準時間" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。有 %2$d 項活動。" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s。已選取" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。已選取。有 %2$d 項活動" msgid "View next month" msgstr "查看下個月" msgid "View previous month" msgstr "查看上個月" msgid "%s items selected" msgstr "已選取 %s 個項目" msgid "Bottom Center" msgstr "正下方" msgid "Center Right" msgstr "中右方" msgid "Center Left" msgstr "中左方" msgid "Top Center" msgstr "正上方" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "對齊方式矩陣控制項" msgid "Command suggestions" msgstr "命令建議" msgid "Open the command palette." msgstr "開啟命令選擇區" msgid "Search commands and settings" msgstr "搜尋命令及設定" msgid "Add tracks" msgstr "新增播放軌" msgid "Remove track" msgstr "移除播放軌" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "語言標籤 (en、zh-Hant、zh-TW 等)" msgid "Source language" msgstr "來源語言" msgid "Title of track" msgstr "播放軌標題" msgid "Edit track" msgstr "編輯播放軌" msgid "Text tracks" msgstr "文字播放軌" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "播放軌可以是對白字幕、無障礙字幕、章節或內容說明,這些項目能讓更多使用者無障" "礙的存取網站內容。" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "在紐約中央公園鳴唱的黃褐森鶇。" msgid "Video caption text" msgstr "視訊說明文字" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "目前並未選取任何宣傳圖片" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "目前宣傳圖片的網址為 %s" msgid "Poster image" msgstr "海報圖片" msgid "Play inline" msgstr "播放內嵌內容" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "我本楚狂人,\n" "\t鳳歌笑孔丘\n" "手持綠玉杖,\n" "朝別黃鶴樓。\n" "五嶽尋仙不辭遠,\n" " 一生好入名山遊。" msgid "Write verse…" msgstr "撰寫詩句..." msgid "Verse text" msgstr "詩句文字" msgid "Column %d text" msgstr "欄位 %d 文字" msgid "Name and create your new %s" msgstr "命名並建立新的 [%s]" msgid "Untitled Template Part" msgstr "未命名的範本組件" msgid "Existing template parts" msgstr "現有範本組件" msgid "Search for replacements" msgstr "搜尋取代項目" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "範本組件 [%s] 已插入。" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "選取現有的 [%s] 或建立新的項目。" msgid "Choose a %s" msgstr "選取 [%s]" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "範本組件 [%s] 已更新。" msgid "Import widget area" msgstr "匯入小工具區域" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "無法匯入所列小工具: %s。" msgid "Widget area: %s" msgstr "小工具區域: %s" msgid "Select widget area" msgstr "選取小工具區域" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "預設依據區域 (%s)" msgid "Largest size" msgstr "最大尺寸" msgid "Smallest size" msgstr "最小尺寸" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "新增 [標題] 區塊以建立內容目錄。含有 HTML 錨點的標題會在這裡產生連結。" msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "切換至僅包含目前頁面的標題 (如果文章已進行分頁)" msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "僅包含目前頁面的標題 (如果文章已進行分頁)" msgid "Only include current page" msgstr "僅包含目前頁面" msgid "Convert to static list" msgstr "轉換成靜態清單" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018 年 12 月 6 日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019 年 2 月 21 日" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019 年 5 月 7 日" msgid "Release Date" msgstr "發佈日期" msgid "Jazz Musician" msgstr "爵士樂手" msgid "Create Table" msgstr "建立表格" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "插入表格以分享資料。" msgid "Table" msgstr "平板電腦" msgid "Table caption text" msgstr "表格說明文字" msgid "Header section" msgstr "頁首區段" msgid "Change column alignment" msgstr "變更儲存格內容對齊方式" msgid "Footer label" msgstr "頁尾標籤" msgid "Header label" msgstr "頁首標籤" msgid "Footer cell text" msgstr "結尾儲存格文字" msgid "Body cell text" msgstr "內容儲存格文字" msgid "Header cell text" msgstr "標題儲存格文字" msgid "Align column right" msgstr "儲存格內容靠右對齊" msgid "Align column center" msgstr "儲存格內容置中對齊" msgid "Align column left" msgstr "儲存格內容靠左對齊" msgid "Open links in new tab" msgstr "在新分頁中開啟連結" msgid "Icon background" msgstr "圖示背景" msgid "Click plus to add" msgstr "點擊 + 以新增" msgid "Enter social link" msgstr "輸入社交網路服務連結" msgid "Make title link to home" msgstr "將標題連結指向首頁" msgid "Site Title placeholder" msgstr "網站標題預留位置" msgid "Write site title…" msgstr "撰寫網站標題..." msgid "Site title text" msgstr "網站標題文字" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "網站說明預留位置" msgid "Write site tagline…" msgstr "撰寫網站說明..." msgid "Site tagline text" msgstr "網站說明文字" msgid "Add a site logo" msgstr "新增網站標誌" msgid "Use as Site Icon" msgstr "設定為網站圖示" msgid "Link image to home" msgstr "將圖片連結至首頁" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "網站圖示是使用者在瀏覽器分頁、書籤列及 WordPress 及 WordPress 行動裝置 App 中" "會看到的圖示。如需使用不同於這個網站標誌的自訂圖示,請前往 [網站圖示] " "進行設定。" msgid "Shortcode text" msgstr "短代碼文字" msgid "Label text" msgstr "標籤文字" msgid "Percentage Width" msgstr "寬度百分比" msgid "Use button with icon" msgstr "使用圖示按鈕" msgid "Change button position" msgstr "變更按鈕位置" msgid "Toggle search label" msgstr "開啟/關閉搜尋標籤" msgid "Button only" msgstr "僅有按鈕" msgid "No button" msgstr "沒有按鈕" msgid "Button inside" msgstr "按鈕位於內部" msgid "Button outside" msgstr "按鈕位於外部" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "內容摘要字數上限" msgid "Edit RSS URL" msgstr "編輯 RSS 網址" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "顯示任何來源的 RSS 或 Atom 資訊提供中的項目。" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "圖片、日期及標題" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "標題、日期及內容摘要" msgid "Title & Excerpt" msgstr "標題及內容摘要" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "顯示排除置頂文章的近期文章清單。" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示搜尋結果標題。" msgid "Search Results Title" msgstr "搜尋結果頁面標題" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示彙整標題。" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "「搜尋關鍵字」的搜尋結果" msgid "Show search term in title" msgstr "在標題中顯示搜尋關鍵字" msgid "Show archive type in title" msgstr "在標題中顯示彙整類型" msgid "Archive title" msgstr "封存標題" msgid "Archive type: Name" msgstr "彙整類型: 名稱" msgid "%s name" msgstr "%s名稱" msgid "%s: Name" msgstr "%s: 名稱" msgid "Provided type is not supported." msgstr "提供的類型不支援。" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "關閉以隱藏標籤文字,例如 [下一頁]。" msgid "Show label text" msgstr "顯示標籤文字" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "[下一頁] 及 [上一頁] 頁面連結旁的裝飾箭號。" msgid "Previous page link" msgstr "上一頁連結" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "設定目前頁面前方及後方顯示的連結數量。第一頁、目前頁面及最後一頁的連結會永遠" "顯示。" msgid "Number of links" msgstr "連結數量" msgid "Next page link" msgstr "下一頁連結" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "新增能顯示查詢傳回找不到符合條件的結果的文字或區塊。" msgid "Max page to show" msgstr "頁面顯示數量上限" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "即使頁面查詢有更多結果,仍然限制頁面的顯示數量。如需顯示全部頁面,請設定為 " "0。" msgid "Display settings" msgstr "顯示設定" msgid "Start blank" msgstr "從空白內容開始" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "選取查詢迴圈的區塊版面配置或從空白內容開始。" msgid "Choose a pattern" msgstr "選取區塊版面配置" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "網站文章可以進行置頂。「置頂」是能將文章置於文章首頁頂端、直到有新的置頂文章" "發佈取代舊的置頂文章的功能。" msgid "Only" msgstr "指定" msgid "Include" msgstr "包含" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress 包含不同類型的內容,並將這些內容區分成稱為「內容類型」的集合。核心" "程式預設內建幾個內容類型,如網站「文章」或「頁面」,而外掛能為網站加入更多內" "容類型。" msgid "Post type" msgstr "內容類型" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "啟用這項設定後,便能使用目前範本所設定全域查詢內容。停用以個別自訂設定。" msgid "Inherit query from template" msgstr "繼承範本查詢內容" msgid "Force page reload" msgstr "強制頁面重新載入" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "由於 [查詢] 區塊中有不相容的區塊,因此 [強制頁面重新載入] 已停用。" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "除非偵測到不相容的區塊,否則瀏覽不同頁面不再需要重新載入完整頁面。" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "瀏覽不同頁面需要重新載入完整頁面。" msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "[查詢] 區塊: [強制頁面重新載入] 已啟用" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "由於目前 [查詢] 區塊中有 [內容] 區塊,因此需要重新載入完整頁面。" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "由於目前 [查詢] 區塊中有來自其他外掛的 non-interactive 或 non-client [導覽" "列] 相容區塊,因此需要重新載入完整頁面。" msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "如果仍想要避免重新載入完整頁面,請移除不相容的區塊,然後在 [查詢] 區塊的設定" "中再次停用 [強制頁面重新載入]。" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "技術上最難達成的一件事就是打斷自己。" msgid "Pullquote citation text" msgstr "重要引述內容文字" msgid "Add quote" msgstr "新增引文" msgid "Pullquote text" msgstr "重要引述文字" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "楊牧 - 熱蘭遮城 - 1975 年\n" "對方已經進入了燠熱的蟬聲,自石級下仰視,危危闊葉樹,\n" "張開便是風的床褥—巨礮生鏽。而我不知如何於硝煙疾走的歷史中,冷靜蹂躪她那一襲藍" "花的新衣服。有一份燦爛極令我欣喜,歐洲的長劍斗膽挑破巔倒的胸襟。我們拾級而" "上。" msgid "Preformatted text" msgstr "未格式化文字" msgid "Make title a link" msgstr "為標題加入連結" msgid "Suffix" msgstr "後置詞" msgid "Term items not found." msgstr "找不到符合條件的分類法詞彙項目。" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "輸入用於分隔分類法詞彙的符號。" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "顯示目前文章上一篇文章的連結。" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "顯示目前文章下一篇文章的連結。" msgid "An example title" msgstr "範例標題" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "僅連結至與目前文章有相同分類法詞彙的文章,例如相同標籤或分類。" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "依分類法篩選" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "[下一篇] 及 [上一篇] 連結的裝飾箭號。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "將標籤納入連結的一部份" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "輸入自訂標籤後,便會在標題前面加上自訂標籤。" msgid "Display the title as a link" msgstr "將標題顯示為連結" msgid "Featured image: %s" msgstr "精選圖片: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "新增精選圖片" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "自動縮放圖片並以可能會失真的方式完整填滿空間。" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "調整圖片尺寸並以不裁剪或不失真的方式填滿空間。" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "調整圖片尺寸並裁剪,以不失真的方式填滿整個空間。" msgid "Show link on new line" msgstr "在新行顯示連結" msgid "No excerpt found" msgstr "找不到內容摘要。" msgid "Excerpt text" msgstr "內容摘要文字" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "新增 [閱讀全文] 連結文字" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "內容受到保護時,便不會提供內容摘要。" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "這個區塊會顯示內容摘要。" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "顯示內容的最後更新日期。" msgid "Modified Date" msgstr "修改日期" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "僅有文章經過修改才會顯示" msgid "Display last modified date" msgstr "顯示最後修改日期" msgid "Link to post" msgstr "連結到文章" msgid "Change Date" msgstr "變更日期" msgid "Post Modified Date" msgstr "文章修改日期" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "只要是在這個網站註冊的自訂內容類型,[內容] 區塊都能顯示這些內容類型個別項目的" "內容。" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "這可以是部落格文章中連續段落的簡單排列,或是包含圖庫、視訊、表格、多重欄位及" "任何其他區塊類型的複雜組合。" msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "這是 [內容] 區塊,它會顯示任何單篇文章或頁面中的全部區塊。" msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "[文章留言連結] 區塊: 找不到符合條件的文章。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 尚未啟用留言功能。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "[文章留言表單] 區塊: [%s] 內容類型尚未啟用留言功能。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個項目尚未啟用留言功能。" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "[留言表單] 區塊已在編輯器中停用。" msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "[文章留言計數] 區塊: 找不到符合條件的文章。" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "如需顯示留言,請輸入留言 ID。" msgid "Link to author archive" msgstr "連結到作者彙整" msgid "Author Name" msgstr "作者名稱" msgid "Write byline…" msgstr "撰寫署名..." msgid "Post author byline text" msgstr "文章作者署名文字" msgid "Link author name to author page" msgstr "將作者名稱連結到對應的作者彙整頁面" msgid "Show bio" msgstr "顯示簡歷" msgid "Avatar size" msgstr "個人頭像尺寸" msgid "Author Biography" msgstr "作者自傳資訊" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "區塊版面配置 [%s] 無法在內部含有相同區塊版面配置時進行轉譯。" msgid "Edit this menu" msgstr "編輯這個選單" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "選取頁面以便僅顯示其子頁面。" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "頁面清單:〈%s〉頁面沒有子頁面。" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "[頁面清單] 區塊: 無法擷取頁面。" msgid "Edit Page List" msgstr "編輯頁面清單" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "這個導覽選單會顯示這個網站的頁面。編輯這個選單能讓使用者新增、刪除或重新排序" "頁面。請注意,新頁面不會再自動加入選單中。" msgid "Convert to Link" msgstr "轉換成連結" msgid "Create draft post: %s" msgstr "新增草稿文章: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "搜尋並將連結新增至導覽列。" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "選取要新增至導覽列的區塊。" msgid "Navigation link text" msgstr "導覽列連結文字" msgid "Add submenu" msgstr "新增子選單" msgid "This item is missing a link" msgstr "這個項目遺漏連結" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "這個項目已刪除,或目前為草稿。" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "連結網址可用空格分隔多個連結類型所代表的關係。" msgid "Rel attribute" msgstr "rel 屬性" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "協助說明連結的額外資訊。" msgid "Select tag" msgstr "選取標籤" msgid "Select post" msgstr "選取文章" msgid "%s navigation" msgstr "[%s] 導覽" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "無法建立導覽選單 [%s]。" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "無法從 API 擷取傳統選單 [%s]。" msgid "Start empty" msgstr "從空白選單開始" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "[導覽列] 區塊設定選項已準備就緒。" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "正在載入 [導覽列] 區塊設定選項..." msgid "menu" msgstr "選單" msgid "handle" msgstr "控制代碼" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "設定用於開啟/關閉覆疊選單的按鈕的視覺化外觀。" msgid "Show icon button" msgstr "顯示圖示按鈕" msgid "Create new Menu" msgstr "建立選單" msgid "Import Classic Menus" msgstr "匯入傳統選單" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "選取或建立導覽選單" msgid "Create from '%s'" msgstr "從 [%s] 建立" msgid "(no title %s)" msgstr "(無標題 %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "確定要刪除這個導覽選單?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "這個導覽選單為空。" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "這個網站尚未建立任選單。顯示這個網站的頁面清單" msgid "Untitled menu" msgstr "未命名選單" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "導覽選單結構: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "切換至 [%s]" msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" msgid "Add submenu link" msgstr "新增子選單連結" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "導覽選單已成功刪除。" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "未儲存的導覽選單。" msgid "Show arrow" msgstr "顯示箭號" msgid "Open on click" msgstr "點擊才開啟" msgid "Submenus" msgstr "子選單" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "設定開啟覆疊選單的選單圖示顯示方式的收合導覽列選項。" msgid "Configure overlay menu" msgstr "設定覆疊選單" msgid "Overlay Menu" msgstr "覆疊選單" msgid "Overlay menu controls" msgstr "覆疊選單控制項" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "目前的選單選項為使用者提供的無障礙工具較少,因此不建議使用。啟用 [點擊才開" "啟] 或 [顯示箭號] 後,便能提供鍵盤使用者可以選擇性瀏覽子選單的加強無障礙工" "具。" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "目前的登入身分沒有新增導覽選單的權限。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "目前的登入身分沒有編輯導覽選單的權限。任何變更均不會儲存。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "傳統選單匯入失敗。" msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "傳統選單已成功匯入。" msgid "Classic menu importing." msgstr "正在匯入傳統選單..." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "無法建立導覽選單。" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "導覽選單已建立。" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "正在建立導覽選單..." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "子選單及覆疊背景" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "子選單及覆疊文字" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "導覽選單已刪除或無法使用。" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "導覽選單: %s" msgid "“Read more” link text" msgstr "[閱讀全文] 連結文字" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "在完整頁面內容中隱藏內容摘要" msgid "The excerpt is visible." msgstr "內容摘要已顯示。" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "內容摘要已隱藏。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "正在嘗試使用已淘汰不用的 [傳統編輯器] 區塊。內容作者可以選擇保有這個區塊的完" "整性,或將其完全移除,也可以重新整理這個頁面以使用 [傳統編輯器] 區塊。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "正在嘗試使用已淘汰不用的 [傳統編輯器] 區塊。內容作者可以選擇保有這個區塊的完" "整性,將它轉換成 [自訂 HTML] 區塊,或將其完全移除,也可以重新整理這個頁面以使" "用 [傳統編輯器] 區塊。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "鷦鷯
安靜無聲的
謀生方式。" msgid "Crop image to fill" msgstr "裁剪圖片以填滿" msgid "Media width" msgstr "媒體寬度" msgid "Redirect to current URL" msgstr "重新導向至目前網址" msgid "Display login as form" msgstr "顯示登入表單" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… 閱讀全文: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "排序及篩選方式" msgid "Add link to featured image" msgstr "新增可前往精選圖片的連結" msgid "Display author name" msgstr "顯示作者名稱" msgid "Max number of words" msgstr "字數上限" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "已在編輯器中停用連結。" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "連線至動態資料" msgid "Connected to %s" msgstr "連線至 %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "自訂 HTML 預覽" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "歡迎使用精彩及實用兼備的區塊編輯器..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML 預覽功能目前尚未完全開放使用。請切換螢幕閱讀器至視覺化模式以導覽以下 " "iFrame。" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "第 %1$s 階層。%2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "第 %s 階層。空白。" msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "以格狀顯示排列區塊。" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "垂直排列區塊。" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "水平排列區塊。" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "將多個區塊集中至容器中。" msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "將區塊進行群組。選取版面配置:" msgid "Six." msgstr "第六個區塊" msgid "Five." msgstr "第五個區塊" msgid "Four." msgstr "第四個區塊" msgid "Two." msgstr "第二個區塊" msgid "One." msgstr "第一個區塊" msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
元素代表僅該用於網站文件的主要內容。" msgid "Write gallery caption…" msgstr "撰寫圖庫說明..." msgid "Move image forward" msgstr "向前移動圖片" msgid "Move image backward" msgstr "向後移動圖片" msgid "Edit gallery image" msgstr "編輯圖庫圖片" msgid "ADD MEDIA" msgstr "新增媒體" msgid "Add gallery caption" msgstr "新增圖庫媒體說明文字" msgid "Gallery caption text" msgstr "圖庫說明文字" msgid "Open images in new tab" msgstr "在新分頁中開啟圖片" msgid "Randomize order" msgstr "隨機順序" msgid "Crop images to fit" msgstr "裁剪圖片至最適尺寸" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片尺寸已更新為 [%s]" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為不在新分頁中開啟" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為在新分頁中開啟" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為 [%s]" msgid "Enter fullscreen" msgstr "進入全螢幕模式" msgid "Exit fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" msgid "Request data deletion" msgstr "要求個人資料刪除" msgid "Request data export" msgstr "要求個人資料匯出" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "如需要求匯出或刪除你在這個網站上的個人資料,請填寫下方的表單。你可以決定要執" "行的要求類型,並填寫電子郵件地址。表單成功傳送後,你會收到一封關於後續步驟說" "明的確認電子郵件。" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "用於要求匯出/刪除使用者個人資料的表單。" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "實驗性使用者個人資料要求表單" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "文章及頁面的留言表單。" msgid "Experimental Comment form" msgstr "實驗性留言表單" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "這份表單已成功傳送。" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "表單傳送錯誤/失敗的訊息。" msgid "Form Submission Error" msgstr "表單傳送錯誤" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "表單已成功傳送。" msgid "Success message for form submissions." msgstr "表單傳送成功的訊息。" msgid "Form Submission Success" msgstr "表單傳送成功" msgid "Submission error notification" msgstr "傳送錯誤通知" msgid "Submission success notification" msgstr "傳送成功通知" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "請輸入要用於表單傳送錯誤/成功時的訊息,並在區塊設定中選取訊息類型 (成功/錯" "誤)。" msgid "A numeric input." msgstr "用於輸入數字。" msgid "Number Input" msgstr "數字輸入欄位" msgid "Used for phone numbers." msgstr "用於輸入電話號碼。" msgid "Telephone Input" msgstr "電話號碼輸入欄位" msgid "Used for URLs." msgstr "用於輸入網址。" msgid "URL Input" msgstr "網址輸入欄位" msgid "Used for email addresses." msgstr "用於輸入電子郵件地址。" msgid "Email Input" msgstr "電子郵件地址輸入欄位" msgid "A simple checkbox input." msgstr "用於新增核取方塊。" msgid "Checkbox Input" msgstr "核取方塊輸入欄位" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "用於輸入多行文字。" msgid "Textarea Input" msgstr "文字區域輸入欄位" msgid "A generic text input." msgstr "用於輸入單行文字。" msgid "Optional placeholder…" msgstr "選用的預留文字..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "選用的預留文字" msgid "Type the label for this input" msgstr "請為這個輸入欄位輸入標籤。" msgid "Empty label" msgstr "空白標籤" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "會影響 input 元素的 name 屬性,並用於作為表單傳送結果的名稱。" msgid "Inline label" msgstr "內嵌標籤" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "表單應該傳送的網址。" msgid "Form action" msgstr "表單動作" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "在這裡填寫的電子郵件地址會用於表單傳送,請使用逗號分隔多個電子郵件地址。" msgid "Email for form submissions" msgstr "用於表單傳送的電子郵件地址" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "選取用於表單傳送的方法。" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "選取用於表單傳送的方法。選取 [自訂] 後,可以在 [進階設定] 區段找到更多設定。" msgid "- Custom -" msgstr "- 自訂 -" msgid "Submissions method" msgstr "傳送方法" msgid "Footnote" msgstr "註腳" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "在這篇內容中的區塊找到的註腳會顯示在這裡。" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "這個位置不支援註腳。請將這個區塊新增至文章或頁面內容。" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "請注意,多數的手機及平板的瀏覽器無法顯示嵌入的 PDF 檔案。" msgid "Show inline embed" msgstr "顯示內嵌嵌入內容" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 設定" msgid "Attachment page" msgstr "附件頁面" msgid "Media file" msgstr "媒體檔案" msgid "Download button text" msgstr "下載按鈕文字" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "選取的 PDF 檔案的嵌入內容。" msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "嵌入 Bluesky 貼文。" msgid "Write summary…" msgstr "撰寫摘要..." msgid "Write summary" msgstr "撰寫摘要" msgid "Open by default" msgstr "預設開啟" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "輸入斜線 (/) 以新增隱藏區塊" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "新增包含覆疊文字的圖片或視訊。" msgid "Snow Patrol" msgstr "雪景如畫" msgid "Overlay opacity" msgstr "覆疊不透明度" msgid "Focal point" msgstr "焦點" msgid "Repeated background" msgstr "重複背景" msgid "" "The