msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-04 07:58:16+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: zh_TW\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "toggle page selector" msgstr "切換頁面選取工具" msgid "Fediverse settings now live in {{link}}Marketing Connections{{/link}}." msgstr "Fediverse 設定已於 {{link}}行銷連結{{/link}} 中生效。" msgid "" "If you have any problem or question contact Support." msgstr "" "如有任何疑問,請聯絡支援團隊。" msgid "" "Find more details on our support " "page." msgstr "前往支援頁面了解詳情。" msgid "" "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "前往購買項目頁面管理訂閱。" msgid "" "More details can be found on our " "support page." msgstr "" "你可以到支援頁面找到更多詳細資" "料。" msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit Me > Manage Purchases in your " "WordPress.​com account." msgstr "" "若要管理購買項目或檢視帳單記錄,請造訪 WordPress.​com 帳號的「我」>「管理購買項目」。" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "如有任何問題,歡迎隨時聯絡支援團隊。" msgid "Share a preview link with clients" msgstr "分享預覽連結給客戶" msgid "Performance statistics are only available for public sites." msgstr "只提供公開網站的效能統計數字。" msgid "Launch your site to start measuring performance" msgstr "推出你的網站,以便開始測量效能" msgid "" "An error occurred while testing your site. Try running the test again or " "contact support if the error persists." msgstr "" "在測試你的網站時發生錯誤。如果錯誤持續發生,請重新執行測試,或是聯絡支援人" "員。" msgid "Limited site activity log" msgstr "受限的網站活動記錄" msgid "" "Link your accounts to gain more valuable insights in seconds. No coding " "required." msgstr "連結帳號,立即取得更多寶貴的洞察報告。 無須具備寫程式能力。" msgid "Connect Google Analytics and Cloudflare Web Analytics" msgstr "連結 Google Analytics 和 Cloudflare Web Analytics" msgid "" "Create free listings and ads to showcase your products to shoppers across " "Google." msgstr "建立免費商品頁面和廣告,向 Google 的消費者展示你的商品。" msgid "" "Create a near-endless range of automated workflows to help you grow your " "store, including different combinations of triggers, rules, and actions." msgstr "" "建立廣大的自動化工作流程,幫助你經營商店,包括各種觸發程序、規則和動作的組" "合。" msgid "" "Assign your products to brands and make it easier for your customers to " "browse your catalog by brand." msgstr "將商品納入品牌,讓顧客更容易依品牌瀏覽商品目錄。" msgid "Automate your tax calculations." msgstr "自動計算稅額。" msgid "Tax solutions - Avalara & EU VAT" msgstr "稅務解決方案:Avalara 與歐盟增值稅" msgid "" "Accept online payments, track revenue, and handle all payment activity from " "your store’s dashboard." msgstr "接受線上付款、追蹤收益,並從商店儀表板處理所有付款活動。" msgid "" "Be visible and let your customers connect with your brand on social media " "channels." msgstr "讓顧客在社群媒體管道看見你的品牌並與品牌交心。" msgid "Social media integrations" msgstr "社群媒體整合功能" msgid "3 bundled premium WooCommerce themes" msgstr "3 種 WooCommerce 進階版主題搭售方案" msgid "" "Offer smart upsells, cross-sells, and “frequently bought together” " "recommendations and measure their impact with in-depth analytics." msgstr "" "提供智慧追加銷售、交叉銷售和「經常一起購買」推薦,並透過深入分析來衡量其影響" "力。" msgid "" "Combine products in bundles. Offer discount packages and create product kits " "and curated lists of products that are bought together often." msgstr "" "合併搭售商品。 提供折扣套裝組合,並建立經常一起購買的商品組合和精選商品清單。" msgid "Offer multi-purpose gift cards that customers can redeem online." msgstr "提供顧客可線上兌換的多功能禮物卡。" msgid "" "Offer extra products and services, such as gift wrapping, a special message, " "extended warranty, insurance, customizations, and more." msgstr "" "提供額外的商品及服務,例如禮品包裝、特殊訊息、延長保固、保險、客製化項目等。" msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce hosting" msgstr "電子商務工具和最佳 WooCommerce 主機服務" msgid "Optimized WooCommerce experience" msgstr "WooCommerce 最佳體驗" msgid "Collect payments or donations securely through your site via PayPal." msgstr "透過 PayPal 在你的網站上安全收取款項或捐款。" msgid "Unlimited site activity log" msgstr "無限制的網站活動記錄" msgid "Bundled plugin auto-updates" msgstr "外掛程式組合自動更新" msgid "Unlimited VideoPress videos" msgstr "無限制的 VideoPress 影片" msgid "Seamless syncing between staging and production" msgstr "流暢同步預備版與正式版環境" msgid "Customize fonts and colors sitewide" msgstr "自訂網站通用的字型和顏色" msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "為訪客提供不含廣告的瀏覽體驗" msgid "FedRAMP certification" msgstr "FedRAMP 認證" msgid "" "Optimize your site for lightning-fast performance. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "對你的網站最佳化,讓速度快如閃電。{{link}}深入了解{{/link}}。" msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "可以在你網站的{{link}}一般設定{{/link}}中自訂日期格式" msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "頁面、文章、使用者、訪客皆無限制" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH、WP-CLI、Git 指令、GitHub 部署" msgid "Switch between all of our themes." msgstr "在所有主題間切換使用。" msgid "All premium and store themes" msgstr "所有進階與商店佈景主題" msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "將測試用資料庫同步到正式版網站,將會覆寫文章、頁面、產品與訂單。{{a}}深入了解" "{{/a}}。" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "你現在可以設定個人網站的配色,只要在你的儀表板中點選「使用者」→「個人檔案」即" "可。" msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "正在將你的收益存入 `%1$s` Stripe 帳號。" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "年繳即省 %(percentSavings)d%%" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "本月造訪 %(visitCount)s" msgid "No visits so far this month" msgstr "本月到目前為止尚無訪客" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "升級以監控網站" msgid "Activate hosting features" msgstr "啟用代管功能" msgid "Monitor site performance" msgstr "監控網站效能" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "已使用 %(value)s%(measure)s" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "主機服務功能準備就緒後,就會顯示於此處!" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "三年繳可省下 %(percentSavings)d%%" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "頻寬{{b}}無限制{{/b}}" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "{{a}}已不再支援{{/a}} X (Twitter)。還是可以在文章編輯器中,使用我們提供的快" "速{{a2}}手動分享{{/a2}}功能來分享到該平台!" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "目前本網站的主要網址已設定為:{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}。可以變" "更為下列的不同網址。{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "在變更你的主要網域前,你必須{{domainSearchLink}}註冊{{/domainSearchLink}}或" "{{mapDomainLink}}連線{{/mapDomainLink}}到一個新的自訂網域。{{learnMoreLink}}" "深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "你的網站方案並不支援以自訂網域作為主要網址。{{planUpgradeLink}}請升級方案{{/" "planUpgradeLink}}以獲取一年免費網域註冊,或是透任何年繳方案移轉網域。" "{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Automatically generate custom images for posts using a template or a custom " "text." msgstr "以範本或自訂文字來自動產生文章自訂圖片。" msgid "Upload custom images or videos with your posts." msgstr "上傳你的文章要用的自訂圖片或影片。" msgid "Share an unlimited number of posts." msgstr "不限篇數分享文章。" msgid "Share an unlimited number of posts" msgstr "不限篇數分享文章" msgid "" "Automatically share to Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, Mastodon, " "Tumblr, and Nextdoor." msgstr "" "自動分享到 Facebook、Instagram、Threads、LinkedIn、Mastodon、Tumblr 和 " "Nextdoor。" msgctxt "Stats: Info box label when the Comments module is empty" msgid "" "Learn about the {{link}}comments{{/link}} your site receives by authors, " "posts, and pages." msgstr "分別以不同的作者、文章和頁面,來了解你網站上的{{link}}留言{{/link}}。" msgctxt "" "Stats: Header popover with information when the Videos module has data." msgid "" "Most {{link}}popular videos{{/link}} uploaded to your site. Learn more about " "their performance." msgstr "上傳到你網站{{link}}最受歡迎的影片{{/link}}。深入了解其成效。" msgctxt "Stats: Popover information when the UTM module has data" msgid "" "Track your campaign {{link}}UTM performance data{{/link}}. Generate URL " "codes with our builder." msgstr "" "追蹤廣告活動 {{link}}UTM 的成效資料{{/link}}。以我們提供的建構工具來產生URL代" "碼。" msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module has data" msgid "" "Most visited {{link}}tags & categories{{/link}}. Learn about the most " "engaging topics. " msgstr "造訪次數最多的{{link}}標籤與分類{{/link}}。了解最引人入勝的主題。" msgctxt "Stats: Link in a popover for the Referrers when the module has data" msgid "" "Websites {{link}}referring visitors{{/link}} sorted by most clicked. Learn " "about where your audience comes from." msgstr "" "{{link}}推薦訪客的網站{{/link}},以最多點閱次數排序。深入了解訪客的來源。" msgctxt "Stats: Header popower information when the Emails module has data." msgid "{{link}}Latest emails sent{{/link}} and their performance." msgstr "{{link}}最近發送的電子郵件{{/link}}與其表現。" msgctxt "Stats: Info popover content when the file downloads module has data." msgid "Most {{link}}downloaded files{{/link}} from your site." msgstr "你的網站{{link}}下載次數最多的檔案{{/link}}。" msgctxt "Stats: Info popover content when the Devices module has data." msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "website." msgstr "訪客造訪你的網站時使用的{{link}}設備和瀏覽器{{/link}}。" msgctxt "" "Stats: Link in a popover for Countries module when the module has data" msgid "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}}." msgstr "訪客與其{{link}}觀看地點{{/link}}的統計數字。" msgctxt "Stats: Link in a popover for the Clicks module when it has data" msgid "Most {{link}}clicked external links{{/link}} to track engaging content." msgstr "{{link}}點按最多的外部連結{{/link}},追蹤有趣的內容。" msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "{{link}}Posts and pages{{/link}} sorted by most visited. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "造訪次數最多的{{link}}文章與頁面{{/link}}。深入了解哪些內容帶來最多迴響。" msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "了解{{link}}最受歡迎的作者{{/link}},更為掌握對你網站的貢獻。" msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module is empty" msgid "" "Learn about your most visited {{link}}tags & categories{{/link}} to track " "engaging topics. " msgstr "" "了解你最多人造訪的{{link}}標籤與分類{{/link}},以便追蹤引人入勝的主題。" msgid "Building sites for customers? Here's how to earn more." msgstr "你在幫客戶架站嗎?來看看怎麼賺得更多。" msgid "Integrated APM" msgstr "整合式 APM" msgid "Integrated enterprise search" msgstr "整合式企業搜尋" msgid "Automated plugin upgrade" msgstr "自動化外掛程式升級" msgid "Plugin and theme vulnerability scanning" msgstr "外掛程式和佈景主題弱點掃瞄" msgid "Single sign-on (SSO)" msgstr "單一登入 (SSO)" msgid "Advanced access controls" msgstr "進階存取控制項" msgid "Efficient multi-site management" msgstr "有效率的多網站管理" msgid "Command line interface (CLI)" msgstr "命令列介面 (CLI)" msgid "Management dashboard" msgstr "管理儀表板" msgid "Staging environments" msgstr "測試用網站環境" msgid "Integrated code repository" msgstr "整合式程式碼儲存庫" msgid "Integrated CDN" msgstr "整合式 CDN" msgid "Dynamic autoscaling" msgstr "動態自動規模化" msgid "Global infrastructure" msgstr "全域基礎架構" msgid "Containerized environment" msgstr "容器化環境" msgid "API mesh and node hosting" msgstr "API 網格和節點主機服務" msgctxt "Stats: Info box label when the UTM module is empty" msgid "" "Your {{link}}campaign UTM performance data{{/link}} will display here once " "readers click on your URLs with UTM codes. Get started!" msgstr "" "你的{{link}}廣告活動 UTM 績效資料{{/link}},在讀者點按你含有 UTM 代碼的 URL " "後,會顯示在這裡。開始使用吧!" msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "" "We'll show you which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to " "your site so you can discover where your audience comes from. Start sharing!" msgstr "" "我們會顯示哪些網站{{link}}推薦訪客{{/link}}到你的網站來,這樣你就能發現受眾的" "來源。開始分享吧!" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "site will display here." msgstr "" "你的訪客造訪你的網站時使用的{{link}}裝置與瀏覽器{{/link}}資訊,會在這裡顯示。" msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "" "Your {{link}}most popular videos{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start uploading!" msgstr "" "你{{link}}最受歡迎的影片{{/link}}會顯示於此,以便更加掌握其表現。開始上傳吧!" msgctxt "Stats: Info box label when the Search module is empty" msgid "" "Learn about {{link}}popular terms{{/link}} visitors use to find your site " "content on search engines." msgstr "" "掌握訪客在搜尋引擎上搜尋你網站內容時{{link}}最常使用的關鍵字{{/link}}。" msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Your most {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "你被{{link}}下載最多次的檔案{{/link}}會顯示於此。" msgctxt "Stats: Info box label when the Emails module is empty" msgid "" "Your {{link}}latest emails sent{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start sending!" msgstr "" "你{{link}}最新發送的電子郵件{{/link}}會顯示於此,以便更加了解其表現。開始發送" "吧!" msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "了解你網站上{{link}}最受歡迎的作者{{/link}},深入了解他們對網站成長的貢獻。" msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "" "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here to track " "engaging content." msgstr "" "為方便追蹤互動內容,{{link}}點擊數最高的外部連結{{/link}}會顯示於此處。" msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}} will appear " "here to learn from where you are getting visits." msgstr "" "這裡會顯示訪客與其{{link}}檢視地點{{/link}}的統計資料,以便掌握訪客來自什麼地" "方。" msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your top {{link}}posts and pages{{/link}} will display here to learn what " "content resonates the most. Start creating and sharing!" msgstr "" "為了解哪些內容最能獲得廣泛迴響,你的熱門「{{link}}文章和頁面{{/link}}」會顯示" "於此處。 開始建立和分享!" msgid "" "%(boostPercentage)d%% more WordPress.com sites have good Core Web Vitals " "when compared to any other WordPress host [Source: Google data]." msgstr "" "與其他 WordPress 主機相比,超過 %(boostPercentage)d%% 的 WordPress.com 網站擁" "有出色的網站使用體驗核心指標 [來源:Google 資料]。" msgid "This site is managed through {{a}}Automattic for Agencies{{/a}}." msgstr "本網站由 {{a}}Automattic for Agencies{{/a}} 管理。" msgid "" "Preview and troubleshoot changes before updating your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "在更新你的正式版網站前,進行變更預覽與問題排除。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "" "We’d love to talk with you! All paid plans include access to support from " "our team of WordPress experts (we call them Happiness Engineers).{{br /}}" "{{br /}}And if you have pre-purchase questions, we can talk at the checkout " "page. Select the plan that looks like the best fit for you and click the " "“Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "我們很樂意和你談一談!所有付費方案都包含 WordPress 專家團隊(稱為 Happiness " "Engineer)的支援服務。{{br /}}{{br /}}如果在選購前有任何問題,可以在結帳頁面" "提出你的問題。選取最適合你的方案,然後在下一頁按下「有問題嗎?詢問 Happiness " "Engineer」按鈕即可。" msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including expert support from our " "team. Just avoid using the domain options until you’re ready, and then you " "can connect or transfer the domain.{{br /}}{{br /}}Our Happiness Engineers " "can also do the migration for you. {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to migrate your site for free!" msgstr "" "不會發生的!在把網域搬來我們這裡之前,你可以先在這裡架一個新網站。用這種方式" "的話,在你的新網站完成之前,前在的網站還是可以繼續運作。{{br /}}{{br /}}建議" "你現在先購買一個方案,因為會有一些對你會很有用的功能,像是專家團隊的支援服" "務。先不要在你準備完成之前去用網域選項,之後你就可以連結或移轉網域了。" "{{br /}}{{br /}}我們的 Happiness Engineer 也可以幫你來搬網站。" "{{ExternalLink}}免費申請由 Happiness Engineer{{/ExternalLink}} 來幫你搬網站!" msgid "" "{{br /}}{{br /}}Want a Happiness Engineer to do a free migration of your " "WordPress site to WordPress.com? {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to handle your migration for free!" msgstr "" "{{br /}}{{br /}}想要免費要求 Happiness Engineer 幫忙把你的 WordPress 網站搬" "來 WordPress.com 嗎?{{ExternalLink}}免費申請由 Happiness Engineer{{/" "ExternalLink}} 來幫你搬網站!" msgid "" "{{strong}}Need premium themes, fast support, and advanced design tools?{{/" "strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at just " "%(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}你需要使用進階版佈景主題、享有快速支援,還有更厲害的設計工具嗎?{{/" "strong}}{{break}}{{/break}}只要使用%(planTitle)s方案即可,每月僅需 " "%(planPrice)s。所有年繳方案均享 14 天內退款保證。" msgid "Example: %(value)s <%(email)s>" msgstr "%(value)s<%(email)s>" msgid "You own {{b}}%(planName)s plan{{/b}}" msgstr "你使用的是 {{b}}%(planName)s 方案{{/b}}" msgid "Learn more {{icon/}}" msgstr "深入了解 {{icon/}}" msgid "" "Call {{b}}%(phone)s{{/b}} and enter the posting code {{b}}%(code)s{{/b}}." msgstr "撥打 {{b}}%(phone)s{{/b}} 並輸入貼文代碼 {{b}}%(code)s{{/b}}。" msgid "" "Your plan currently has a legacy feature that provides 200GB of space. You " "are currently using {{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} of space. Switching to a " "different plan or billing interval will lower the amount of available " "storage to 50GB. Please keep in mind that the change will be irreversible." msgstr "" "你目前使用的方案仍提供 200GB 儲存空間,目前使用了{{b}} %(usedGigabytes)s{{/" "b}}。如果切換成不同的方案或計費周期,可用儲存空間將會減少為 50GB。請注意,這" "項改變無法復原。" msgid "" "Call %1$s and enter the posting code %2$d." msgstr "撥打 %1$s 並輸入張貼代碼 %2$d。" msgid "View and download various server logs. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "檢視並下載多個伺服器記錄。 {{link}}深入了解。{{/link}}" msgid "Monitor your site’s performance. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "監控網站效能。{{link}}深入了解{{/link}}。" msgid "" "Automate updates from GitHub to streamline workflows. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "自動從 GitHub 進行更新,讓工作流程更順暢。{{learnMoreLink}}深入了解{{/" "learnMoreLink}}。" msgid "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "{{supportLink}}深入了解{{/supportLink}}" msgid "" "Overwrite the database, including any posts, pages, products, or orders. " "{{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "覆寫資料庫,包括任何文章、頁面、商品或訂單。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Website Building{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Hosting{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgstr "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}網站架設{{Checkmark}}{{/Checkmark}}主機代管" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}電子商務" msgid "Or " msgstr "也可以" msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "若自動續訂已啟用,我們會嘗試使用你登錄的付款方式自動續訂網域。 請遵循這些說明,確保將付款方式維持最新狀態。 若你已將付款方式維持最新" "狀態,則不須採取其他動作。" msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "刪除動作{{strong}}無法還原,且網站內容將會永久消失{{/strong}},包括文章、頁" "面、媒體檔案、使用者、作者、網域、已購升級、進階版佈景主題。" msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "永久刪除你的網站與其所有內容。{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "一旦刪除,你的網域 {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} 亦將無法使用。" msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "在下方輸入「{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}」,以確認你要刪除這個網站:" msgid "" "You can start with our basic workflow file and extend it. Looking for " "inspiration? Check out our workflow recipes." msgstr "" "你可以使我們的簡易工作流程檔案來開始,並且以其為基礎來擴充。想要找些靈感嗎?" "來看看我們的工作流程清單。" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH、WP-CLI、Git 指令、GitHub 部署" msgid "We were unable to restore the site." msgstr "這個網站無法還原。" msgid "The site has been restored." msgstr "本網站已還原。" msgid "The workflow file is invalid. {{a}}Take action{{/a}}" msgstr "工作流程檔案錯誤。{{a}}加以排除{{/a}}" msgid "" "Admin interface style {{infoPopover}} Set the admin interface style for all " "users. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "管理者介面樣式 {{infoPopover}}設定所有使用者的管理者介面樣式。{{supportLink}}" "深入了解{{/supportLink}}。{{/infoPopover}}" msgid "Pick an existing repository or create a new one." msgstr "選取一個現有儲存庫,或是新增一個。" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for payments {{br}}{{/br}}(+ standard " "processing fee)" msgstr "%(commission)d%% 的付款交易費 {{br}}{{/br}}(+ 標準手續費)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard payments {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "%(commission)d%% 標準付款的交易費 {{br}}{{/br}}(+ 標準手續費)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for all payment features {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "%(commission)d%% 所有付款功能的交易費 {{br}}{{/br}}(+ 標準手續費)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard WooCommerce payments {{br}}{{/" "br}}(+ standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d%% 標準 WooCommerce 付款交易費 {{br}}{{/br}}(+ 標準手續費)" msgid "%d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "%d%% 的付款功能交易費 (+ 標準手續費)" msgid "" "Make sure there is a successful run for ‘%(workflowName)s’, then trigger a deployment from the ellipsis menu." msgstr "" "確認「%(workflowName)s」有成功執行過,然後自三個" "點選單中觸發一次部署。" msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "啟用這個選項,該網站的內容就不會分享給我們的授權內容網路與研究夥伴,包括用來" "訓練 AI 模型,{{a}}深入了解{{/a}}" msgid "" "Choose a plan today and unlock a powerful bundle of features. Or start with our free plan." msgstr "" "立即選用一種方案,即刻享用強大功能。也可透過免費方案開始使用" msgid "Your workflow is good to go!" msgstr "你的工作流程 沒問題,可以用了!" msgid "You are about to disconnect your repository %(repositoryName)s" msgstr "你即將切斷與你儲存庫 %(repositoryName)s 的連線" msgid "Please edit and fix the problems we found." msgstr "請編輯 並修復我們發現的問題。" msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "將本網站移轉給新使用者或原使用者,只要按幾下就行。{{a}}深入了解{{/a}}" msgid "" "Ready to transfer {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} and its associated " "purchases? Simply enter the new owner's email or WordPress.com username " "below, or choose an existing user to start the transfer process." msgstr "" "你準備好要移轉 {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} 與其相關購買項目了嗎?只要在" "下方輸入新擁有者的電子郵件,或是他的 WordPress.com 使用者名稱,或是選取一個已" "有帳號的使用者,就可以開始移轉手續。" msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "你目前的方案之下有 {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} {{a}}升級點數{{/a}}可用。" "現在立即升級,即可在結帳時使用這些點數來折抵下方價格!" msgid "" "Set the admin interface style for all users. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}." msgstr "" "設定所有使用者的管理者介面風格。{{supportLink}}深入了解{{/supportLink}}。" msgid "" "Privacy {{infoPopover}} Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "隱私 {{infoPopover}}控制誰可以看到你的網站。{{a}}深入了解{{/a}}。{{/" "infoPopover}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "你了解{{refundsSupportPage}}網域名稱移轉無法退費{{/refundsSupportPage}},除非" "在移轉完成之前取消流程。" msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "當有訪客光臨後,你最受歡迎的{{link}}文章和頁面{{/link}}將會在此顯示。" msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}你需要使用進階版佈景主題、享有即時文字對談支援,還有更厲害的設計工" "具嗎?{{/strong}}{{break}}{{/break}}只要使用%(planTitle)s方案即可,每月僅需 " "%(planPrice)s。所有年繳方案均享 14 天內退款保證。" msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "不附贈免費自訂網域:訪客造訪你的網站時,會看到的網址將是 {{subdomain}}{{/" "subdomain}}" msgid "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/month{{/" "perMonthSpan}}" msgstr "" "{{perMonthSpan}}每月{{/perMonthSpan}}{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/" "priceSpan}}" msgid "" "You haven't added any customers. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}} about payments." msgstr "你尚未新增任何顧客。{{learnMoreLink}}深入了解{{/learnMoreLink}}付款。" msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "我們支援:XML 與 ZIP 格式的 WordPress 匯出檔案與 Playground ZIP 檔案。 " "{{supportLinkAlt/}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "內含 %s 功能:" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "升級為%(premiumPlanName)s方案,即可經由 WordAds 專案 透" "過網站獲利。" msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "在下方輸入%s,確認你要重設這個網站:" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "移除所有貼文、頁面和媒體,從頭來過,但保留網站網址。 {{a}}深入瞭解。{{/a}}" msgid "" "By clicking “confirm email,” you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "按一下「確認電子郵件」,即表示你同意服務條款,且已詳閱" "隱私權政策。" msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "我們很樂於和你對談!所有付費方案均可使用由 WordPress 專家團隊(我們稱為 " "Happiness Engineer)提供的一對一支援服務。%(personalPlanName)s方案提供電子郵" "件支援服務,%(premiumPlanName)s方案以上則提供即時線上文字對談服務。{{br /}}" "{{br /}}如果你在購買前有任何問題,可在結帳頁面進行線上即時文字對談,只要選取" "一個最適合的方案,然後在下一頁點按「需要協助嗎?進行線上文字對談」即可。" msgid "" "To keep a copy of your current site, head to the Export page before " "starting the reset." msgstr "若要保留目前網站的複本,請在開始重設前先前往「匯出頁面」。" msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "若你重設「%s」,系統也會移除所有內容,但會保留網站及其 URL " "的運作。 切記,你可能也會遺失對目前佈景主題所做的任何修改。" msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "把檔案拖放到這裡,或是{{span}}按一下來上傳檔案{{/span}}" msgid "" "By placing this order, you agree to our [terms] and understand our " "[privacy_policy]." msgstr "確認此訂單代表您同意[terms]且瞭解[privacy_policy]。" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "新增一組 SSH 金鑰,並將該組金鑰附加於你的網站內,即可啟用免密碼登入。" msgid "We couldn’t connect to the %(siteType)s site: {{br/}} %(siteUrl)s" msgstr "無法連線到%(siteType)s網站:{{br/}}%(siteUrl)s" msgid "" "You’re about to change your active theme from " "{{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} to {{strong}}%(newThemeName)s{{/" "strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}This will replace your homepage, but your " "content will remain accessible. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "你的現用佈景主題將會由 {{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} 切換到 " "{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}}。{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}這會取代你的" "首頁,但仍可存取你的內容。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "" "We'll automatically back up your site before synchronization starts. Need to " "restore a backup? Head to the {{link}}Activity Log{{/link}}." msgstr "" "同步開始前將自動備份你的網站。需要自某個備份來還原嗎?前往 {{link}}活動記錄" "{{/link}}。" msgid "Enter your site's name {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} to confirm." msgstr "輸入你網站的名稱 {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} 以確認。" msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "取得 %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is the perfect site address. It's " "available and easy to find and follow. And .com, .net, and .org domains " "start at just %(domainPrice)s—Get it now and claim a corner of the web." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} 是個超棒的網址。現在可供取得,而且" "容易搜尋、追蹤。還有,.com、.net、.org 網域只要 %(domainPrice)s 起;立刻取" "得,在網路上建立你的據點。" msgid "" "By entering your email address, you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "輸入電子郵件地址,即視為你同意我們的服務條款,並已詳閱我們" "的隱私權政策。" msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "適用於第一個月,之後每月 %1$s (年繳)" msgid "for the first month, then %1$s /month" msgstr "適用於第一個月,之後每月 %1$s" msgid "Privacy: I want to opt my email address out of all long term tracking." msgstr "隱私:我想要將我的電子郵地址件從所有長期追蹤名單上移除。" msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{icon/}}{{/a}} installation." msgstr "" "此佈景主題已可供下載,並可用於你的 {{a}}WordPress 自助託管{{icon/}}{{/a}}安" "裝。" msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}分離%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "將本網站與該網域切斷連線時發生某種錯誤。請再試一次,或是" "{{contactSupportLink}}與客服人員聯絡{{/contactSupportLink}}。" msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "選取要開啟「{{strong}}我的收件匣{{/strong}}」的網站" msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "將 podcast feed 張貼到 Apple Podcasts 與其他 podcast 服務。{{learnMoreLink}}" "深入了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "輸入電子郵件地址,即表示你同意我們的{{tosLink}}服務條款{{/tosLink}},並已詳閱" "我們的{{privacyLink}}隱私權政策{{/privacyLink}}。" msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "{{link}}你的電子郵件{{/link}}相關統計數字於此顯示。" msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "任何{{link}}檔案下載{{/link}}相關統計數字會在此顯示。" msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "這裡會顯示你{{link}}獲點擊最多的外部連結{{/link}}。" msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "每個 WordPress.com 網站都採用最新 WordPress 版本。 若要進行測試,請將{{a}}測" "試用網站{{/a}}切換為下一個 WordPress 的測試版本。" msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual paid plan. For more details, " "please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "必須搭配付費方案,你的自訂網域才能當作主要網域,選擇年繳付費方案時,該網域第" "一年免費。請參閱{{a}}支援文件{{/a}}以了解詳情。" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "當然!我們提供多種選擇,能滿足你的各種需求。對多數人來說,我們提供的專業版電" "子郵件服務就很棒。這個服務不但穩定,且提供給所有由 WordPress.com 託管的網域使" "用。{{br /}}{{br /}}我們也能與 Google Workspace 整合,而對需求比較簡單的使用" "者來說,也可以免費設定電子郵件轉寄。" msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "每月 %(formattedCost)s,月繳" msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "稅務相關詳請資訊,{{learnMoreLink}}在此進一步了解{{/learnMoreLink}}。" msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "如果:{{ul}}{{li}}你需要更新既有的 %(taxName)s 詳情{{/li}}{{li}}已被視為反向" "收費的公司而受到徵稅{{/li}}{{li}}在表單中沒有列出你所在的國家{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}請與 Happiness Engineer 聯絡{{/contactSupportLink}}。聯" "絡時請一併提供你的 %(taxName)s 編號和國碼。" msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "讓客戶能夠選擇自己要付多少錢 (「隨喜付」)。" msgid "" "Invite team members to your site and manage their access settings. " "{{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "邀請團隊成員到你的網站,並且管理其存取設定。{{learnMore}}進一步了解{{/" "learnMore}}。" msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "都搞定了!可以開始探索在{{strong}}%(productName)s{{/strong}}方案中包含的功能" "了!" msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings.{{/a}}" msgstr "只有公開網站才能啟用全球邊緣快取。 {{a}}檢閱隱私權設定{{/a}}" msgid "Manage your site’s server-side caching. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "管理你網站在伺服器端的快取。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d%% 付款交易手續費" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or paid {{link}}" "newsletter{{/link}}." msgstr "新增網站訂戶,發送免費或付費{{link}}電子報{{/link}}。" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "新增網站訂戶,發送免費或{{link}}付費電子報{{/link}}。" msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "你現正使用的方案,其付款交易手續費為 %(commissionFee)d%(+{{link}}Stripe 手" "續費{{/link}})。" msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "讓你的網站更上層樓。所有媒體檔案存於一處,無需擔心儲存空間不夠。" msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "擁有更多空間儲存高畫質照片、影片與各種媒體檔案。" msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "每月 %(monthlyCost)s,年繳" msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "WordPress.com 隱私權政策" msgid "New site %(siteURL)s created." msgstr "新網站 %(siteURL)s 已建立。" msgid "" "This staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "這個測試用網站可以用來先行預覽內容並找出錯誤,之後再更新到正式版網站。{{a}}深" "入了解{{/a}}。" msgid "" "Your staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "你的測試用網站可以用來先行預覽內容並找出錯誤,之後再更新到正式版網站。{{a}}深" "入了解{{/a}}。" msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "開始使用一大掛超強功能。當然,也可以{{link}}先使用免費方案{{/link}}。" msgid "Continue with Free plan" msgstr "以免費方案繼續" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "使用 %(planTitle)s - %(planPrice)s /月" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "你的網域需搭配付費方案。" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}年繳方案第一年免費{{/span}}" msgid "" "Supercharge your website with a {{strong}}custom address{{/strong}} that " "matches your blog, brand, or business." msgstr "" "利用與你的網誌、品牌、企業最速配的{{strong}}自訂網域{{/strong}},來大大強化你" "的網站。" msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "或是上傳一個已有的 CSV 郵件清單檔案,最多可達 100 個信" "箱。" msgid "" "Unable to access the staging site {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. Please " "contact the site owner." msgstr "無法存取測試用網站 {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}。請聯絡網站擁有者。" msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} 一年免費,包括於所有付費方案。取得" "你的網址,開始打造一個易於搜尋、分享、追蹤的網站。" msgid "for the first month, then %s /month" msgstr "適用於第一個月,之後每月 %s" msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "預先支付一年費用,每月可省下 %s" msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "自 %(date)s 起 %(percentage)s%% " msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "或者預先支付兩年費用,即可享 %d%% 折扣" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "切換至年繳方案,每月只需支付 %1$s。 相當於目前月繳方案省下 %2$s%% 的費用。 只" "要按一下就能付更少!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "預先支付兩年費用,%1$s 方案每年只需支付 %2$s,立即享有最划算的價格。 " "這樣你也能確保服務不受中斷,不用再煩惱續訂方案一事。" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "預先支付一年費用,每月只需支付 %s" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "或者預先支付 %2$s 年費用,即可享 %1$s 折扣" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "從自訂設計到整頓網域,不論你遇到什麼問題,專業的 Happiness Engineer 隨時準備" "好透過對談提供支援。" msgid "Find more details on our support page." msgstr "前往我們的支援頁面瞭解詳情。" msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "前往你的購買項目頁面管理訂閱。" msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "金額不包括任何可能需繳納的稅金 (視你的帳單地址而定)。" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "立即%1$s續訂你的方案%2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s續訂%2$s你的 %3$s 方案" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案只要 %2$s ,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有最佳" "狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案每月只要 %2$s ,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 3 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 2 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "續訂 %1$s 方案 1 年只要 %2$s,如此便能繼續使用你的功能,並確保網站保有" "最佳狀態。" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "如果讓方案到期,你的網站可能會形同故障了,內容呈現也可能不如預期,而且你將無" "法使用下列功能:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "「%2$s」的 %1$s 方案將於 %3$d 天後到期。" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "如果方案到期,你的網站可能會形同故障了,而且你將失去以下功能:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "如果你的方案到期,%s 方案的所有功能將會移除,你的網站可能會形同故障了。" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "「%2$s」的 %1$s 方案即將到期。" msgid "Renew your plan now" msgstr "立即續訂你的方案" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "立即續訂你的 %s 方案" msgid "Renew your %s plan" msgstr "續訂你的 %s 方案" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s 方案將於 %2$d 天後到期" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "你的 WordPress 方案%1$s即將到期%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "你的 WordPress 方案即將到期" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s 方案即將到期" msgid "High-quality videos" msgstr "高畫質影片" msgid "And more ..." msgstr "還有更多其他功能..." msgid "Renew your domain" msgstr "續訂你的網域" msgid "" "A staging site is a test version of your website you can use to preview and " "troubleshoot changes before applying them to your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "" "測試用網站是網站的測試版本,可用來預覽和疑難排解相關變更,之後再套用至正式版" "網站。 {{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}}/" "{{priceDescription}}每月{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "每月{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}}/" "{{priceDescription}},年繳 %(annualPrice)s/{{/priceDescription}}" msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "取得自訂網域 – 例如 {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – 第一年免費。" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "如果你有 %4$s 編號,請在以下頁面為自己的帳號輸入該編號:%3$s。 基於安全考量,%4$s 編號只能" "輸入一次。 如果你已在帳號中儲存有效的 %4$s 詳細資訊,就不會看到額外收費,也無" "需採取任何行動。" msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "在此通知你,根據你的付款方式所在國家/地區的稅務法規,我們將於 %2$s開始收" "取%1$s。 下次續訂訂閱項目時,此更新即會生效。" msgid "An update to your account starting %s" msgstr "你的帳號將在 %s 開始更新" msgid "Automatic datacenter failover" msgstr "自動資料中心容錯移轉" msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "預設首頁、文章頁面內容與版型,由你現用的佈景主題決定。{{aboutTemplatesLink}}" "深入了解{{/aboutTemplatesLink}}。" msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "設定 RSS 訂戶可在其 RSS 閱讀器中閱讀全文,或是只放摘要,另附全文閱讀連結。" "{{link}}進一步了解 RSS Feed{{/link}}。" msgid "Member since" msgstr "會員自" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "你了解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}期限為註冊後" "的 96 小時內,而{{refundsSupportPage}}三年方案退款{{/refundsSupportPage}}期限" "則為購買後 14 天內。 付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價" "格。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "你了解三年訂購的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期限,為訂購" "或續購非網域產品後 14 天內。" msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "設定電子報訂戶可在電子郵件中閱讀文章全文,或是只放摘要,另有全文閱讀連結。" "{{link}}進一步了解電子郵件發送{{/link}}。" msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "設定要立即發送給 RSS 訂戶的最新文章篇數。(位址在 {{siteFeedLink /}})。" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "顯示最新 {{field /}} 個項目" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "將文章中的精選圖片加入要發送給讀者的電子郵件中。{{link}}深入了解精選圖片{{/" "link}}。" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "最多顯示 {{field /}} 篇文章" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "你了解網域贈禮的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期限為購買" "後 96 小時內。" msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "你了解每年付款訂購非網域產品的{{refundsSupportPage}}退款{{/" "refundsSupportPage}}期限為購買後 14 天內。" msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "你了解每月付款訂購非網域產品的{{refundsSupportPage}}退款{{/" "refundsSupportPage}}期限為購買後 7 天內。" msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "你了解訂購兩年非網域產品的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期" "限為購買後 14 天內。" msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "你的網站已上線。 你可以在{{link}}隱私權選項{{/link}}中隨時變更網站能見度。" msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "造訪 {{a}}wp.com/app{{/a}} 或掃瞄此 QR code,下載 Jetpack 行動應用程式。" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years" msgstr "兩年繳可省下 %(percentSavings)d%%" msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "當然可以! 如果你需要有人幫忙啟動網站,歡迎看看我們的快速網站設定服務。 我們" "的內部專家會幫你建立網站,最多只要四個工作天就能上線。 若想深入了解," "{{ExternalLinkWithTracking}}可按一下此處{{/ExternalLinkWithTracking}}。" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "當然!我們提供多種選擇,能滿足你的各種需求。對多數人來說,我們提供的專業版電" "子郵件服務就很棒。這個服務不但穩定,且提供給所有置放在 WordPress.com 的網域使" "用,每個電子郵件信箱月費僅需 %(titanMonthlyRenewalCost)s。{{br /}}{{br /}}我" "們也能與 Google Workspace 整合,而對需求比較簡單的用戶來說,也可以免費設定電" "子郵件轉寄。" msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "不會的!歡迎你先在我們這邊建立新網站,然後再把網域指過來。這樣你現有的網站就" "能在新網站完成前繼續運作。{{br /}}{{br /}}我們建議你立即購買方案,因為這些方" "案含有許多對你可能十分有用的功能,像是即時線上文字對談和電子郵件支援。網站做" "好前先不要去動網域,之後你可以連結或轉移網域。" msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "如果對我們的產品感到不滿意,在退款期限內,隨時可取消方案,立即獲得退款,不問" "任何原因。退款期限是:{{br /}}{{ul}}{{li}}WordPress.com 年繳方案:14 天{{/" "li}}{{li}}WordPress.com 月繳方案:7天{{/li}}{{li}}新網域註冊:96 小時{{/li}}" "{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "當然,你想擁有幾個網站都可以,不過每個網站需有各自的方案。你可以為每個網站選" "擇合適的方案,只針對你需要的功能付款。{{br /}}{{br /}}我們提供一個可以集中管" "理所有 WordPress.com 網站與已連結 Jetpack 網站的儀表板,還有易用的集中管理工" "具。" msgid "Save %s/month by going annual" msgstr "使用年繳方式,每月節省 %s" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}佈景主題退款{{/refundsSupportPage}}期限為購買後 " "14 天內。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}期限為註冊後" "的 96 小時內,而{{refundsSupportPage}}年繳方案退款{{/refundsSupportPage}}期限" "則為購買後 14 天內。 付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價" "格。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}期限為註冊後" "的 96 小時內,而{{refundsSupportPage}}月繳方案退款{{/refundsSupportPage}}期限" "則為購買後 7 天內。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}期限為註冊後" "的 96 小時內,而{{refundsSupportPage}}兩年方案退款{{/refundsSupportPage}}期限" "則為購買後 14 天內。 付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價" "格。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "你了解每年訂購的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期限為購買或" "續購非網域產品後 14 天內。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "你瞭解每月訂閱的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期限為購買或" "續訂非網域產品後 7 天內。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "你了解兩年訂購的{{refundsSupportPage}}退款{{/refundsSupportPage}}期限為購買或" "續訂非網域產品後 14 天內。" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "自動續購為{{autoRenewToggle}}停用{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "自動續購為{{autoRenewToggle}}啟用{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn Wordpress." msgstr "" "不確定從哪裡開始著手嗎? 前往「瞭解 WordPress」。" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "不確定從哪裡開始著手嗎? 前往「瞭解 WordPress」。" msgid "" "Enable SSH access for this site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "為此網站啟用 SSH 存取。 {{supportLink}}深入瞭解{{/supportLink}}。" msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "{{span}}已選擇{{/span}} %(number)d 個" msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "透過 Jetpack Social 分享文章 {{learnMoreLink/}}" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH 是安全殼層的縮寫。 這是種使用命令列在網站上執行進階操作的方式。 如需詳細" "資訊,請參閱{{supportLink}}連線至 WordPress.com 的 SSH{{/supportLink}}。" msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next month. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "month{{/strong}} each following month." msgstr "" "你的每月訂閱下個月的續訂費用為 {{strong}}%(renewalPrice)s/月{{/strong}}。之後" "的每月續訂費用為 {{strong}}%(fullPrice)s/月{{/strong}}。" msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next %(periods)d months. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/month{{/strong}} each following month." msgstr "" "你的每月訂閱在接下來 %(periods)d 個月期間的續訂費用為 " "{{strong}}%(renewalPrice)s/月{{/strong}}。之後的每月續訂費用為 " "{{strong}}%(fullPrice)s/月{{/strong}}。" msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "使用付費方案後,你的自訂網域名稱 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 即可取代網站" "原本使用的免費網域 {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}},讓訪客更容易記住網站並" "分享出去。" msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "新增、編輯、管理你網站上的 %(taxonomy)s。{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Restore or download a backup of your site from a specific moment in time. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "下載一份你的網站在特定時段的備份,或利用此備份還原網站。{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "新增、編輯並管理你網站上的可重覆使用區塊。{{learnMoreLink}}深入了解{{/" "learnMoreLink}}。" msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "你用來重設密碼的電子郵件信箱是 {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}。{{a}}變更" "{{/a}}。" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}}/月/每個信箱" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}}/年/每個信箱" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 目前贖回中,無法轉移。" msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}證言{{/span}}" msgid "{{span}}Portfolio projects{{/span}}" msgstr "{{span}}作品集計畫{{/span}}" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} 已經逾期超過 30 日,也已進入拍賣狀態;目前無" "法續購。{{a}}進一步了解詳情{{/a}}" msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. Check your " "site dashboard for the latest info." msgstr "" "我們正在篩選垃圾留言,但在擷取最近的統計資料時發生問題。請檢查你的網站儀表板以查" "看最新資訊。" msgid "" "Here is how %2$s performed in the " "last 30 days." msgstr "" "在此瞭解 %2$s 最近 30 天的表現。" msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "你在外部供應商購買的網域已經期了;可以考慮把它{{a}}轉移{{/a}}到 WordPress." "com 來,便於同時管理網站與網域。" msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "你在外部供應商購買的網域快到期了;可以考慮把它{{a}}轉移{{/a}}到 WordPress." "com 來,便於同時管理網站與網域。" msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "你可以用原價每個信箱每月 {{strong}}%(price)s{{/strong}} 來加購信箱。" msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "不確定從哪裡開始著手嗎? {{a}}查看比較結果{{/a}}。" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "〈隱私權政策設定〉線上說明" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "透過 youtemail@%(domainName)s 收發電子郵件" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}}{{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}}/月/每個信箱" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}}{{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}}/年/每個信箱" msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "包括適用於某些網域的網域隱私保護服務;{{supportLinkComponent}}進一步了解詳情" "{{/supportLinkComponent}}。" msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "這個網域名稱還沒有人註冊;你是想要搜尋可用網域名稱嗎?" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "新增、編輯並管理你網站上的作品集專案。{{learnMoreLink}}深入了解{{/" "learnMoreLink}}。" msgid "" "Gain insights into the activity and behavior of your site's visitors. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "獲得網站訪客活動與使用方式的洞察報告。 {{learnMoreLink}}深入了解{{/" "learnMoreLink}}" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "所有以年繳方式訂購的 WordPress.com 方案,都包含一年免費網域名稱註冊。透過本促" "銷專案註冊的網域名稱,在一年後將會以{{a}}標準價格{{/a}}加上必須稅金來續購。" "{{br /}}{{br /}}這項優惠只能使用一次,也不適用於方案升級、續購或特殊網域名" "稱。" msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "退出 60 日網址轉移鎖定。{{link}}這是什麼?{{/link}}" msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "以自訂的 @%(domain)s 電子郵件地址,打造自有品牌。專業版電子郵件服務,能透過" "每次信件收發時大力促銷你的網站。" msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "你已知悉你的%(productName)s服務係由 Titan 提供,且適用於 Titan 的" "{{titanCustomerTos}}顧客使用條款{{/titanCustomerTos}}、{{titanAup}}可接受的使" "用政策{{/titanAup}}與{{titanPrivacy}}隱私權政策{{/titanPrivacy}}。" msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "若你基於任何原因而不滿意,我們提供 %(annualDays)d 天內全額退還年費,以及 " "%(monthlyDays)d 天內全額退還月費。如果你對付費方案有疑問,{{helpLink}}儘管告" "訴我們{{/helpLink}}!" msgid "" "The to-do list to organize work & life. ✅ Trusted by over 20 million people, " "Todoist is an incredibly powerful and flexible task management app that can " "turn your to-do list into a got-it-done list." msgstr "" "愛用者超過 2000 萬人的 Todoist, 是強大又靈活的最佳待辦事項軟體,讓你輕鬆搞定" "一切,工作與生活有條不紊。" msgid "" "Create and track invoices, track expenses, generate profit & loss " "statements, and make tax time for your business a breeze with the world's #1 " "accounting software for small businesses!" msgstr "" "全球中小企業會計軟體的首選,不論是報價單的開立與追蹤、支出管控、收支損益表單" "製作、甚至稅務報繳等等,全面輕鬆搞定!" msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "資安掃瞄(即時、自動)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "掃瞄 (每日,自動)" msgid "All Security Daily features" msgstr "所有「Jetpack Security 每日版」功能" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} 儲存空間" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} 儲存空間" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "將於 {{span}}%s{{/span}} 到期" msgid "" "Your %1$s plan expires on %2$s. Renew now to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "你的 %1$s 方案將於 %2$s 到期。請立即續訂,以繼續享有更多" "儲存空間、取得專家支援及自動移除 WordPress.com 廣告等功能。" msgid "" "This page reflects the time zone set on your site. It looks like that does " "not match your current time zone. {{SiteSettings}}You can update your site " "time zone here{{/SiteSettings}}." msgstr "" "此頁面反映你網站上設定的時區。似乎與你目前的時區不符。{{SiteSettings}}你可以" "在此處更新你的網站時區{{/SiteSettings}}。" msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "自動每日掃瞄你網站上的資安漏洞或威脅,提供立即通知與自動修復功能。{{link}}進" "一步了解{{/link}}。" msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "全自動每天備份你整個網站,不限儲存容量、資料都經 WordPress 最佳化加密儲存。" "{{link}}進一步了解{{/link}}。" msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "透過 Stripe 收受信用卡或金融卡付款,可用於商品販售、收取捐款、內容訂閱或會員" "費用定期扣款等。{{link}}進一步了解{{/link}}。" msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "利用最簡單、功能最強大的 WordPress CRM 功能,提升客戶關係、提高利潤。{{link}}" "進一步了解{{/link}}。" msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "簡單好用的影片上傳功能、無浮水印、可自定的影片播放界面;更有詳細統計資訊、無" "限量儲存空間。{{link}}進一步了解{{/link}}。" msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "讓網站訪客立即找到所需資訊,持續閱讀網站內容,提高購買轉換率;另有強大的搜尋" "過濾與各種選項可用。{{link}}進一步了解{{/link}}。" msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "檢視你的網站在去年的所有變更。 搭配 VaultPress 備份來將網站還原到任何先前版" "本。 {{link}}深入瞭解。{{/link}}" msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "自動即時掃瞄你網站上的資安漏洞,提供立即通知與自動修復功能。{{link}}進一步了" "解{{/link}}。" msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "提供無限容量的安全加密儲存空間,即時備份你整個網站與資料庫。{{link}}進一步了" "解{{/link}}。" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "個人作品集專案 (適用於已啟用個人作品集專案的使用者)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "變更我的帳號隱私設定" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "變更我的網站的隱私設定" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "移除所有文章、網頁和媒體,或完全刪除網站。" msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "請在我們寄給 %(email)s 的電子郵件中點按連結。打錯電子郵件地址?" "{{changeButton}}在此更正{{/changeButton}}。" msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "%(importerName)s 匯出檔案是 XML 檔案,其中包含你的頁面與文章內容。" "{{supportLink/}}" msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "升級至付費方案,即可將 {{strong}}%(domain)s{{/strong}} 設定為訪客造訪你網站時" "看到的主要位址。{{a}}瞭解詳情{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "我們已傳送電子郵件至 {{strong}}%(email)s{{/strong}} 以驗證你的聯絡資訊。請完" "成驗證,否則你的網域會在 {{strong}}10 天{{/strong}}後停止運作。" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP 是安全檔案傳輸協定 (或 SSH 檔案傳輸協定) 的縮寫。透過這個安全方法,你可" "以使用 {{a}}Filezilla{{/a}} 等用戶端程式,在你的本機電腦上存取網站檔案。如需" "更多資訊,請參閱 {{supportLink}} WordPress.com 上的 SFTP{{/supportLink}}。" msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "使用下列登入資訊,透過 SFTP 連線軟體,以存取、編輯網站內的檔案。{{a}}深入了解" "在 WordPress.com 上使用 SFTP 的方法{{/a}}。" msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "這是一款免費且開放原始碼的軟體工具,讓你能透過網路管理網站的 MySQL 資料庫。如" "需詳細資訊,請參閱 {{a}}phpMyAdmin 和 MySQL{{/a}}" msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}準備好存取你的網站檔案了嗎?{{/strong}}提醒你,如果發生錯誤,你可以" "使用最新的備份還原,但會失去備份日期之後的變更。" msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "存取時發生問題嗎?請嘗試{{a}}重設密碼{{/a}}。" msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "抱歉,你沒有該資源的檢視權限。" msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "從 %(importerName)s 匯出檔案將文章、頁面、留言、標籤和圖片匯入 " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}。" msgid "" "If you're not automatically redirected within a few seconds click here to open phpMyAdmin." msgstr "" "如果在幾秒後,系統並未自動重新導向,可按一下這裡開啟 " "phpMyAdmin。" msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "開啟 PHPMyAdmin…" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - 將於 %2$s 到期" msgid "" "By upgrading to the %s plan, you'll be able to monetize your site through " "the WordAds program." msgstr "升級為 %s 方案,WordAds 計畫將能讓你透過網站獲利。" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "到期日為 {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "加速網站效能,防堵垃圾訊息。只要按一下,即可存取你的網站上所有活動詳細記錄," "並能將網站恢復到某個指定的時間點!你更能使用進階 SEO 工具以提升 SEO 效能,内" "容還可自動分享到各種社群媒體上。" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "{{strong}}自動{{/strong}}安全性修正" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}惡意軟體掃描" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}即時{{/strong}}備份" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}每日{{/strong}}備份" msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} Selected" msgstr "已選取 {{checkmark/}}" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "免費 SSL 認證和網域隱私" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "你瞭解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}僅限於註冊後 " "96 小時內申請。付費方案的退款申請將會扣除方案內已註冊網域名稱的標準價格。" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "你了解{{refundsSupportPage}}網域名稱退款{{/refundsSupportPage}}必須在網域註冊" "完成後 96 小時內提出申請,逾時無法受理。" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] 匯出作業已完成" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "變更隱私設定" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "在網站上顯示 Instagram 摘要" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "須採取動作:你的 WordPress.com 網域將於 " "%1$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "須採取動作:你的 %1$d WordPress.com 購買項目將於 %2$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "須採取動作:你的 %1$s 購買項目將於 " "%2$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "須採取動作:你的 WordPress.com 方案將於 " "%1$s 到期。" msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "須採取動作:你的 %1$s 升級項目將於 " "%2$s 到期。" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}需要協助嗎?{{/strong}}Happiness Engineer 可以回答有關網站和帳號的" "問題。" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}所有免費功能{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}所有進階方案功能{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "{{strong}}無限{{/strong}}線上影片託管。" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "我們必須確認你的聯絡資訊,確保可透過此管道聯絡你。請使用我們傳送的電子郵件來" "驗證你的詳細資料,否則你的網域將停止運作。{{learnMoreLink}}瞭解更多。{{/" "learnMoreLink}}" msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s 收據號碼 %2$d" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "按一下{{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}},即表示你同意適用的 " "{{draLink}}網域註冊協議{{/draLink}},並確認受讓人已書面同意受同一協議的約束。" "你授權相關註冊機構以{{supportLink}}指定代理人{{/supportLink}}的身分代表你處理" "各項事務。" msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "只有 {{strong}}%(owner)s{{/strong}} 能夠變更這些設定。" msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "沒問題!歡迎隨時與我們的 Happiness Engineer {{helpLink}}聯絡{{/helpLink}}。" msgid "Sort by" msgstr "排序依據" msgid "Peace Of Mind" msgstr "安全無虞" msgid "" "Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your site will then be gone forever." msgstr "" "請在下方欄位輸入 {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} 加以確認。你的網站將永久刪" "除。" msgid "and more..." msgstr "還有更多其他功能..." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "歡迎來到你的全新網站!你可以按下編輯連結,來修改這個頁面。欲知更多關於客製化" "網站的詳情,請看http://learn." "wordpress.com/" msgid "All premium themes" msgstr "所有進階版佈景主題" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "自訂字型與色彩" msgid "No reviews yet" msgstr "目前沒有評論" msgid "All your sites" msgstr "你所有的網站" msgid "Sharing buttons block" msgstr "分享按鈕區塊" msgid "By posts & pages" msgstr "依文章與頁面" msgid "By authors" msgstr "依作者" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "感謝你使用
%s" msgid "Receipt #%s" msgstr "收據號碼 %s" msgid "Add Testimonials" msgstr "新增證詞" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "無效的摘要 URL:%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "正在尋找靈感?" msgid "City (optional)" msgstr "城市 (選填)" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "網誌標題" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "你沒有足夠的權限管理記錄檔案。" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "擁有各式各樣的設計師椅子,提升你的居住空間。" msgid "Sit back and relax" msgstr "坐下來放鬆一下" msgid "Meet us" msgstr "跟我們見面" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "致力於更綠色的生活方式" msgid "Our products" msgstr "我們的產品" msgid "" "Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at " "the best price." msgstr "" "準備好以最佳狀態開始這個賽季吧。所有粉絲最愛的商品都在這裡,價格最優惠。" msgid "Fan favorites" msgstr "粉絲最愛" msgid "Bestsellers" msgstr "最暢銷" msgid "Shop games" msgstr "商店頁面" msgid "Shop tech" msgstr "購物科技" msgid "For the gamers" msgstr "為了玩家" msgid "Tech gifts under $100" msgstr "100美元以下的科技禮物" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "看看我們全新的假日產品系列,為任何人找到合適的禮物。" msgid "Brand New for the Holidays" msgstr "假日全新" msgid "" "Experience your music like never before with our latest generation of hi-" "fidelity headphones." msgstr "體驗前所未有的音樂感受,搭配我們最新一代的高保真耳機。" msgid "Shop prints" msgstr "店家印刷" msgid "Black and white high-quality prints" msgstr "黑白高品質印刷品" msgid "Select products" msgstr "搜尋商品" msgid "Shop vinyl records" msgstr "購買黑膠唱片" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "貨號" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "僅有在處理指示詞時才能讀取內容。" msgid "Please complete the form below." msgstr "請填寫下列表單。" msgid "" "Let's figure out your next steps for {{strong}}%(from)s{{/strong}} together." msgstr "讓我們一起釐清你可以幫{{strong}}「%(from)s」{{/strong}}進行的下一步。" msgid "Your site is already on {{br /}}WordPress.com" msgstr "你的網站已在{{br /}}WordPress.com 上" msgid "Other details" msgstr "其他詳情" msgid "Get access to my old site on WordPress.com" msgstr "使用我在 WordPress.com 上的舊網站" msgid "Copy one of my existing sites on WordPress.com" msgstr "複製我在 WordPress.com 上的既存網站" msgid "What brought you here today?" msgstr "你今天想要做什麼呢?" msgid "" "Share any other details that will help us figure out what we need to do next." msgstr "告訴我們更多詳情,可以幫我們釐清接下來要怎麼做。" msgid "Please, provide more details." msgstr "請提供更多細節。" msgid "" "If you keep your plan, you will be able to continue using your %(planName)s " "plan features until {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}." msgstr "" "如果你維持訂閱,在 {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}} 之前都可以繼" "續使用「%(planName)s」方案的各項功能。" msgid "" "If you remove your plan, you will lose access to the features of the " "%(planName)s plan." msgstr "如果你取消訂閱,就無法使用「%(planName)s」方案的功能。" msgid "Debug Mode" msgstr "偵錯模式" msgid "Notification not found." msgstr "找不到通知。" msgid "unknown_error" msgstr "發生未知的錯誤" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "WooCommerce 分析" msgid "" "{{span}}This site has WooCommerce installed.{{/span}} We do not recommend " "syncing or pushing data from a staging site to live production news sites or " "sites that use eCommerce plugins, such as WooCommerce, without proper " "planning and testing. Keep in mind that data on the destination site could " "have newer transactions, such as customers and orders, and would be lost " "when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "{{span}}這個網站已安裝 WooCommerce。{{/span}} 我們不建議在沒有適當規劃和測試" "的情況下,將測試用網站的資料同步或推送到正式版網站,或使用電子商務外掛程式" "(如 WooCommerce)的網站。請記住,目標網站上的資料可能含有更新的交易,例如客" "戶和訂單,一旦使用測試版網站的資料加以覆蓋時,這些資料將會遺失。" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "" "If you confirm this cancellation, you will receive a {{span}}refund of " "%(refundText)s{{/span}}, and your subscription will be removed immediately." msgstr "" "確認取消後,將會就{{span}}「%(refundText)s」{{/span}}退款給你,且你的訂閱將會" "立即失效。" msgid "Cancel anyway" msgstr "仍然要取消" msgid "Cancelling domain…" msgstr "正在取消網域..." msgid "{{contactLink}}Ask a Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgstr "{{contactLink}}就問 Happiness Engineer{{/contactLink}}。" msgid "Need help with your purchase?" msgstr "需要協助你選購嗎?" msgid "Have a question or seeking a refund?" msgstr "有任何問題或需要退款嗎?" msgid "" "If you complete this cancellation, your subscription will be removed on " "{{span}}%(expirationDate)s{{/span}}." msgstr "" "如果你完成取消手續,訂閱將於 {{span}}%(expirationDate)s{{/span}} 失效。" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "確認這項變更後,訂閱就會在 %(expirationDate)s 移除。" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "確認這項變更後,網域就會在 %(expirationDate)s 移除。" msgid "After you confirm this change, the domain will be removed immediately." msgstr "在你確認這項變更後,就會立即刪除本網域。" msgid "" "These features will no longer be available on your site when your " "%(productName)s plan expires:" msgstr "" "當你的「%(productName)s」方案逾期後,這些功能將不再提供給你的網站使用:" msgid "" "By canceling the %(productName)s plan, these features will no longer be " "available on your site:" msgstr "取消「%(productName)s」方案,這些功能就無法提供給你的網站使用:" msgid "" "Your plan includes the custom domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. What " "would you like to do with the domain?" msgstr "" "你的方案內含自訂網域「{{strong}}%(domain)s{{/strong}}」。想怎麼運用這個網域" "呢?" msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors." msgstr "" "這個方案內含適用於「%(mappedDomain)s」的自訂網域對應。該網域將不會隨方案遭移" "除,以避免訪客遭遇到服務中斷。" msgid "Spend" msgstr "花費" msgid "%s spend" msgstr "已花費 %s" msgid "Hosting features activated successfully!" msgstr "已成功啟用主機代管功能!" msgid "Comments pagination" msgstr "迴響導覽" msgid "Posts pagination" msgstr "文章分頁" msgid "" "Tested on {{span}}%(testedDate)s{{/span}}. {{button}}Test again{{/button}}" msgstr "測試於 {{span}}%(testedDate)s{{/span}}。{{button}}再次測試{{/button}}" msgid "Publish your posts to Bluesky." msgstr "將你的文章張貼至 Threads。" msgid "The %(themeName)s theme is activated successfully!" msgstr "佈景主題「%(themeName)s」已成功啟用!" msgid "" "*If you exceed your plan's storage or traffic limits, you will be charged " "{{b}}$0.50{{/b}} per GB and {{b}}$8{{/b}} per 10K visits per month." msgstr "" "如果使用的儲存空間或流量超過方案上限,將會額外計收每 GB {{b}}0.5 美元{{/b}}或" "每 10,000 次造訪 {{b}}8 美元{{/b}} 的費用。" msgid "Finding the best solution for your page…" msgstr "正在尋找你頁面的最佳解決方案..." msgid "your page" msgstr "你的頁面" msgid "" "Sign up for a free WordPress.com account to start building your new website. " "Get access to powerful tools and customizable designs to bring your ideas to " "life." msgstr "" "免費註冊 WordPress.com 帳號,打造你的新網站。使用多種強效工具與自訂設計,讓你" "的想法成真。" msgid "Share posts to your Bluesky profile." msgstr "把文章分享到你的 Bluesky 個人檔案中。" msgid "Sharing posts to your Bluesky profile." msgstr "把文章分享到你的 Bluesky 個人檔案中。" msgid "" "App password is needed to safely connect your account. App password is " "different from your account password. You can {{link}}generate it in " "Bluesky{{/link}}." msgstr "" "需有 App 密碼才能安全連線到你的帳號。App 密碼與你的帳號密碼不同。你可以在 " "{{link}}Bluesky 中產生 App 密碼{{/link}}。" msgid "App password" msgstr "App 密碼" msgid "You can find the handle in your Bluesky profile." msgstr "可以在你的 Bluesky 個人檔案中看到 handle。" msgid "Handle" msgstr "Handle" msgid "Please enter a valid handle." msgstr "請輸入正確的 handle。" msgid "" "Please {{a}}contact support{{/a}} if you need to disable defensive mode." msgstr "如果需要停用防禦模式,請{{a}}聯絡支援人員{{/a}}。" msgid "Defensive mode was enabled on your behalf to protect your site." msgstr "已為你啟用防禦模式,以保護你的網站。" msgid "" "Automattic for Agencies is a program designed for agencies, developers, and " "freelancers who work with and provide services to their clients. Depending " "on what you are looking for, you may want to check out one of our individual " "products, like {{wp}}WordPress.com{{/wp}}, {{pressable}}Pressable.com{{/" "pressable}}, {{woo}}Woo.com{{/woo}}, {{jetpack}}Jetpack.com{{/jetpack}}. If " "you really aren't sure where to go, feel free to contact us at {{email}}" "partnerships@automattic.com{{/email}} and we'll point you in the right " "direction." msgstr "" "Automattic for Agencies 是一個為代理商、開發人員和自由工作者設計的計,這些人" "與客戶合作並提供服務。從你所尋找的內容來看,你可能想查看我們的個別產品,例如 " "{{wp}}WordPress.com{{/wp}}、{{pressable}}Pressable.com{{/pressable}}、{{woo}}" "Woo.com{{/woo}}、{{jetpack}}Jetpack.com{{/jetpack}}。如果你真的不知道該去哪" "裡,隨時可以聯絡我們,電子郵件地址是 {{email}}partnerships@automattic.com{{/" "email}},我們會指引你正確的方向。" msgid "It seems like we might not be the perfect match right now." msgstr "看來我們目前無法完美合作。" msgid "" "* The migration limit is $10,000 for WP Engine and $3,000 for other hosts." msgstr "* WP Engine 搬遷上限為 10,000 美元,其他主機服務為 3,000 美元。" msgid "" "Jetpack indexes the content of your site with Elasticsearch. {{a}}Learn " "more{{/a}}." msgstr "" "Jetpack 使用 Elasticsearch 來對你的網站內容建立索引。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "" "You cleared the edge cache recently. Please wait a minute and try again." msgstr "你最近曾清空邊緣快取。請稍待一分鐘,再試一次。" msgid "You cleared all caches recently. Please wait a minute and try again." msgstr "你最近曾清空所有快取。請稍待一分鐘,再試一次。" msgid "" "Explore millions of blogs on WordPress.com. Discover posts, from food and " "art to travel and photography, and find popular sites that inspire and " "inform." msgstr "" "探索數百萬個 WordPress.com 上的網誌。發現從美食、藝術、旅遊到攝影等各種領域的" "精彩文章,以及眾多啟發靈感、提供豐富資訊的熱門網站。" msgid "Failed to clear object cache." msgstr "無法清空物件快取。" msgid "Enable defensive mode" msgstr "啟用防禦模式" msgid "Disable defensive mode" msgstr "停用防禦模式" msgid "{{b}}Defensive mode is enabled{{/b}} until %(date)s." msgstr "{{b}}防禦模式已啟用{{/b}}到 %(date)s。" msgid "" "Extra protection against spam bots and attacks. Visitors will see a quick " "loading page while we run additional security checks. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "對垃圾內容機器人與攻擊提供額外防護。訪客會在我們執行額外安全檢查時,看到一個" "快速載入頁面。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "Defensive mode" msgstr "防禦模式" msgid "2 days" msgstr "兩天" msgid "Clear object cache" msgstr "清空物件快取" msgid "" "Data is cached using Memcached to reduce database lookups. {{a}}Learn more{{/" "a}}." msgstr "" "使用 Memcached 來進行資料快取,減少資料庫查詢次數。{{a}}深入了解{{/a}}。" msgid "Clear edge cache" msgstr "清空邊緣快取" msgid "Clearing the cache may temporarily make your site less responsive." msgstr "清空所有快取,可能會使你的網站速度暫時變慢。" msgid "Clear all caches" msgstr "清空所有快取" msgid "Failed to disable defensive mode." msgstr "無法停用防禦模式。" msgid "Failed to enable defensive mode." msgstr "無法啟用防禦模式。" msgid "Successfully disabled defensive mode." msgstr "成功停用防禦模式。" msgid "Successfully enabled defensive mode." msgstr "成功啟用防禦模式。" msgid "Failed to clear edge cache." msgstr "無法清空邊緣快取。" msgid "" "From now until the end of 2024, you’ll receive $100 for each site you " "migrate to Pressable or WordPress.com, up to $10,000.* If you’re a WP Engine " "customer, we’ll also credit the costs to set you free. {{a}}Full Terms ↗{{/" "a}}" msgstr "" "即時起至 2024 年末止,將你的網站遷至 Pressable 或 WordPress.com,每個網站可賺" "取 100 美元,最高上限為 10,000 美元。* 如果你是 WP Engine 的顧客,在你重獲自" "由後,我們將給你與所需的搬遷費用相同的點數。{{a}}完整條款 ↗{{/a}}" msgid "" "Limited time offer: Migrate your sites to Pressable or WordPress.com and " "earn up to $10,000!" msgstr "" "限時優惠:把你的網站遷移到 Pressable 或 WordPress.com,可賺取最高 10,000 美" "元!" msgid "Legacy widget" msgstr "舊版小工具" msgid "Texture" msgstr "紋理" msgid "Origami" msgstr "摺紙" msgid "Sell courses" msgstr "販售課程" msgid "" "We could not verify your credentials. Can you double check your account " "information and try again?" msgstr "無法驗證你的登入資訊;請再次檢查你的帳號資訊,然後再試一次。" msgid "Check your password." msgstr "檢查你的密碼。" msgid "Check your username." msgstr "檢查你的使用者名稱。" msgid "Check your site address." msgstr "檢查你的網址。" msgid "Verifying credentials" msgstr "登入資訊驗證中" msgid "Anyone with the link can view your site" msgstr "取得此連結的人都可以檢視你的網站" msgid "" "With our program, you can earn partner badges and align your agency with " "Woo, Jetpack, WordPress.com, and Pressable, enabling you to secure placement " "in multiple partner directory listings. All you need to do is demonstrate " "your expertise in supporting clients for each brand to get listed on their " "directory page." msgstr "" "參加本計畫,你可以獲得 Woo、Jetpack、WordPress.com、Pressable 等產品的代理商" "夥伴徽章,並列入多個合作夥伴名錄中。你只需要在支援客戶使用各品牌產品與服務時" "展現專業能力與形象,以列入各品牌的名錄中即可。" msgid "Grow your business by getting listed on our partner directories" msgstr "名列我們的合作夥伴名錄,來擴展你的業務" msgid "" "You can also earn a five basis points commission on WooPayments TPV (Total " "Payments Volume) by referring new clients to WooPayments." msgstr "" "推薦新客戶使用 WooPayments,你也可以賺取 WooPayments 總付款金額 (TPV) 5 個基" "點的佣金。" msgid "" "With our novel create-a-cart feature, you can add any product in our " "marketplace to a cart for your client to purchase in just a few clicks. Once " "your client makes the purchase, you will receive a quarterly recurring " "commission (up to 50%)." msgstr "" "你可以使用我們全新的「建立購物車」功能,將我們市集中的任何產品加入客戶的購物" "車中,只要按幾下就行。當你的客戶購買後,你會收到每季計算的重複性佣金(最高可" "達 50%)。" msgid "Earn recurring commissions on referrals" msgstr "賺取推薦的重複佣金" msgid "" "We will bill you at the start of each month for any hosting or products used " "in the previous month. These are charged on a per-day basis." msgstr "" "我們會在每月月初,針對上個月使用的主機代管服務或產品向你收費。以每日方式計" "費。" msgid "" "We aim to ensure your business grows with as little upfront cost as " "possible. That's why we've adopted a pay-for-what-you-use model across all " "our products, including hosting. This allows you to add and remove products " "as needed without paying for a whole year upfront to get the best prices." msgstr "" "我們的目標是在盡量壓低額外支出的前提下,確保你的業績成長。這是我們針對全產品" "導入用多少付多少模式的原因,包括主機代管服務在內。你可以視自己的需求來新增或" "移除產品,不必為了優惠而付上一整年的錢。" msgid "Only pay for what you use" msgstr "用多少,付多少" msgid "" "This is just the beginning. We look forward to partnering with you and " "seeing what the next chapter brings." msgstr "這才只是開始。我們期待和你合作,展望未來的各種可能性。" msgid "Tooling to help you be more efficient" msgstr "有助於提高效率的各種工具" msgid "Recurring commissions on product referrals – including WooPayments" msgstr "產品推薦的重複佣金,包括 WooPayments 在內" msgid "Earn partner badges to align your agency with Automattic brands" msgstr "獲得夥伴徽章,讓你的代理商形象與 Automattic 品牌並駕齊驅" msgid "Significant discounts on our products and services" msgstr "我們產品與服務的大幅折扣" msgid "" "Automattic for Agencies is a new agency program that combines the best of " "Automattic's offerings all in one place. By partnering with us, you will " "have opportunities to grow your business with:" msgstr "" "Automattic for Agencies 是一個結合所有 Automattic 最佳優惠的全新代理商計畫。" "和我們合作,你就有機會利用以優惠來擴展業務:" msgid "Manage all of your client sites in a single place" msgstr "集中管理你所有客戶的網站" msgid "Boost your agency's visibilty across our partner directories" msgstr "提供你在我們合作夥伴名錄中的代理商知名度" msgid "Start earning commission on referrals" msgstr "開始賺取推薦佣金" msgid "Explore our best-in-class hosting and plugins" msgstr "了解我們傲視群倫的代管服務與外掛程式" msgid "Add your first site" msgstr "新增你的第一個網站" msgid "Error unignoring threat. Please contact support." msgstr "取消忽略資安威脅時發生錯誤。請聯絡支援團隊。" msgid "Threat unignored." msgstr "資安威脅已取消忽略。" msgid "Unignoring threat…" msgstr "正在取消忽略資安威脅..." msgid "Jetpack will unignore the threat." msgstr "Jetpack 會取消忽略這類資安威脅。" msgid "" "By unignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected " "code and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your " "site. If you are unsure please request an estimate with Codeable." msgstr "" "取消忽略該資安威脅,即視為你已確認你檢視過偵測到的程式碼,並且自行承受讓該惡" "意檔案留存在你的網站內的潛在風險。如果無法確認的話,請向 Codeable 申請評估。" msgid "Jetpack will unignore the threat:" msgstr "Jetpack 會取消忽略這類資安威脅:" msgid "Do you really want to unignore this threat?" msgstr "確定要取消忽略此資安威脅? " msgid "Unignore threat" msgstr "取消忽略資安威脅" msgid "Facebook Logo" msgstr "Facebook 標誌" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]. If your theme does support portfolio projects, these " "will remain active regardless of toggle state." msgstr "" "新增、整理並顯示 {{link}}作品集專案{{/link}}。如果你的佈景主題尚不支援作品集" "專案的話,可以使用短代碼 [portfolio] 來顯示。如果你的佈景主題支援作品集專案," "無論切換狀態如何,都會保持啟用。" msgid "" "Include only your company name; save any descriptors for the Company bio " "section." msgstr "只需包括你公司的名稱;任何描述請保留到公司簡介的部分。" msgid "" "WooPayments: Earn a recurring 5bps commission on Total Payment Volume (TPV) " "for any new clients referred. {{a}}Learn{{nbsp/}}more ↗{{/a}}" msgstr "" "WooPayments:每月持續賺取新推薦客戶總付款金額 (TPV) 的 5bps 佣金。{{a}}深入了" "解{{nbsp/}}↗{{/a}}" msgid "I do not work at an agency. I'm a site owner." msgstr "我不是代理商的員工,我是網站主人。" msgid "I'm a freelancer" msgstr "我是自由工作者" msgid "I'm in sales, marketing, or operations at an agency" msgstr "我在代理商從事業務、行銷或營運工作" msgid "I'm a developer at an agency" msgstr "我在代理商擔任開發人員" msgid "I'm an agency owner" msgstr "我是一家代理商的老闆" msgid "How would you describe yourself?" msgstr "你會怎麼介紹你自己?" msgid "" "Verifying your email helps you secure your WordPress.com account and enables " "key features." msgstr "" "驗證電子郵件可以協助你保護自己的 WordPress.com 帳號,還能啟用多項重要功能。" msgid "" "We sent an email to %(email)s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "我們已寄送電子郵件到 %(email)s。請查看你的收件匣以驗證電子郵件。" msgid "" "Settings saved successfully!{{br/}}We sent an email to %(email)s. Please " "check your inbox to verify your email." msgstr "" "已成功儲存設定!{{br/}}已發送電子郵件到 %(email)s。請檢查收件匣以驗證你的電子" "郵件。" msgid "" "Your email has not been verified yet. {{cancelWrapper}}Cancel the pending " "email change{{/cancelWrapper}}." msgstr "" "你的電子郵件尚未驗證。{{cancelWrapper}}取消待處理的電子郵件異動{{/" "cancelWrapper}}。" msgid "Update information" msgstr "更新資訊" msgid "Email confirmed! Update domains' contact information if necessary." msgstr "已確認電子郵件!如有必要,請更新網域的聯絡資訊。" msgid "Expires in %(days)d day" msgid_plural "Expires in %(days)d days" msgstr[0] "%(days)d 天後逾期" msgid "Expires in %(durationString)s" msgstr "%(durationString)s 後逾期。" msgid "Expired." msgstr "已逾期。" msgid "50% off your first year" msgstr "第一年 50% 優惠" msgid "Campaign objective" msgstr "廣告活動目標" msgid "" "This theme costs %(annualPrice)s per year or %(monthlyPrice)s per month, and " "can't be purchased on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "這個佈景主題的費用是每年 %(annualPrice)s 或每月 %(monthlyPrice)s,且無法安裝" "在試用版網站上。請升級到「%(ecommercePlanName)s方案」,以安裝本" "佈景主題。" msgid "" "You have a subscription for this theme, but it isn't usable on a trial plan " "site. Please upgrade to the %(ecommercePlanName)s plan to " "install this theme." msgstr "" "你已訂閱本佈景主題,但它無法用於試用版網站上。請升級到「" "%(ecommercePlanName)s方案」以安裝本佈景主題。" msgid "" "This theme can't be installed on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "這個佈景主題無法在試用版網站上安裝。請升級到「%(ecommercePlanName)s方案" "」以安裝本佈景主題。" msgid "" "Add the {{link}}Latest Instagram Posts block{{/link}} to display your latest " "photos." msgstr "新增 {{link}}Instagram 最新貼文區塊{{/link}} 以顯示你最新的照片。" msgid "Add the Latest Instagram Posts block" msgstr "新增 Instagram 最新貼文區塊" msgid "Connect to use the Latest Instagram Posts block." msgstr "連線以使用 Instagram 最新貼文區塊。" msgid "Thanks for the feedback! Tell us more about your experience" msgstr "感謝您回饋意見!請多分享一些您的感受" msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "將項目移至垃圾桶時發生錯誤。" msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "將項目移至垃圾桶時發生錯誤。" msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "你確定要將「%s」移至垃圾桶?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "更新字型系列時發生錯誤。 %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "建立項目時發生錯誤。" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "開啟" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "自訂" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "佈景主題" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "ymd" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "特粗體" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "仿斜體" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "解鎖" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "修改" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "固定" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "伸展" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "符合" msgid "Determines the order of pages." msgstr "決定頁面順序。" msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "設定頁面順序。具備相同順序值的頁面會依據字母順序排序,同時支援順序值為負值。" msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "自訂 URL 的最後一部分。 深入了解。" msgid "Change status: %s" msgstr "變更狀態:%s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "上傳失敗,請再試一次。" msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "編輯或更換精選圖片" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "這些項目也會在預設導覽選單以子項目顯示。 深入了解。" msgid "Go to Site Editor" msgstr "前往 [網站編輯器]" msgid "All items" msgstr "全部項目" msgid "Toggle details panel" msgstr "切換詳細資料面板" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "訪客無法新增新的留言或回覆。 現有留言維持可見。" msgid "Author avatar" msgstr "作者個人頭像" msgid "Select a page to edit" msgstr "選取頁面以編輯" msgid "Post Edit" msgstr "文章編輯" msgid "Typeset" msgstr "排版" msgid "All headings" msgstr "所有標題" msgid "Fonts and typographic styling applied across the site." msgstr "整個網站所套用的字型和文字設計樣式。" msgid "Typesets" msgstr "排版" msgid "Font size preset name" msgstr "字型大小預設設定名稱" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "建立並編輯用於全站字型大小的預設集。" msgid "New Font Size %d" msgstr "新字型大小 %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "重設字型大小預設設定" msgid "Remove font size presets" msgstr "移除字型大小預設設定" msgid "Font size presets options" msgstr "字型大小預設設定選項" msgid "Add font size" msgstr "新增字型大小" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "確定要將全部字型大小預設設定重設為預設值?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "確定要移除全部字型大小預設設定?" msgid "Font size presets" msgstr "字型大小預設設定" msgid "Edit font size presets" msgstr "編輯字型大小預設設定" msgid "Maximum" msgstr "最大值" msgid "Minimum" msgstr "最小值" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "自訂浮動字型大小的最小值及最大值。" msgid "Custom fluid values" msgstr "自訂浮動值" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "依據螢幕或檢視區動態調整字型大小。" msgid "Fluid typography" msgstr "浮動排版樣式" msgid "Font size options" msgstr "字型大小選項" msgid "Manage the font size %s." msgstr "管理 [%s] 字型大小預設設定 。" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "確定要刪除 [%s] 字型大小預設設定?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "字型系列已成功更新。" msgid "No fonts activated." msgstr "沒有啟用任何字型。" msgid "Draft new: %s" msgstr "建立新草稿: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "才剛接觸區塊編輯器嗎? 想要深入了解如何使用嗎? 下列提供詳細指引。" msgid "Hide %s" msgstr "將「%s」隱藏" msgid "Move %s down" msgstr "將「%s」下移" msgid "Move %s up" msgstr "將「%s」上移" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d 個項目" msgid "Select AM or PM" msgstr "選取 AM 或 PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "自訂範本組件" msgid "Create new %s" msgstr "建立新的 [%s]" msgid "Choose an existing %s." msgstr "選取現有 [%s]。" msgid "Edit social link" msgstr "編輯社交網路服務連結" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "不論發表日期為何,置頂文章都會優先顯示。" msgid "Max pages" msgstr "頁數上限" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "顯示文章清單,或根據特定條件的自訂文章類型。" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "顯示文章清單,或根據目前範本的自訂文章類型。" msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "選取要顯示的內容類型:文章、頁面或自訂文章類型。" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "你的網站不支援「%s」區塊。 可以保留原樣或移除。" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "你的網站不支援「%s」區塊。 可以保留原樣、轉換為自訂 HTML 或移除。" msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "媒體檔案" msgid "Link images to media files" msgstr "將圖片連結至媒體檔案" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "將圖片連結至附件頁面" msgid "%s Embed" msgstr "%s 嵌入內容" msgid "Embed caption text" msgstr "嵌入說明文字" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "連至自訂欄位或其他動態資料的屬性。" msgid "Invalid source" msgstr "無效來源" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "僅有一張圖片能用作背景圖片。" msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "背景尺寸、位置及重複選項。" msgid "{{a}}View all recommendations{{/a}}" msgstr "{{a}}查看所有建議{{/a}}" msgid "" "Invalid `file`. Must be a string <= 255 bytes and contain only alphanumeric " "characters, spaces, dots, forward slashes, backslashes, hyphens, " "underscores, colons, and parentheses." msgstr "" "無效「檔案」。 必須為小於等於 255 位元的字串,且僅包含英數字元、空白、英文句" "點、半形正斜線、半形反斜線、連字號、底線、冒號和括號。" msgid "Getting your site pages" msgstr "正在取得你網站的頁面" msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration to WordPress.com." msgstr "若要存取網站並著手遷移至 WordPress.com,請分享下列詳細資料。" msgid "Tell us about your WordPress site" msgstr "告訴我們你的 WordPress 網站" msgid "Current site address" msgstr "目前網站網址" msgid "I need help, please contact me" msgstr "我需要協助,請聯絡我" msgid "" "Your account is blocked from creating new developer sites. Please get in " "touch with our support team for assistance." msgstr "你的帳號已遭禁止建立新開發者網站。請聯絡我們的支援團隊尋求協助。" msgid "" "We’ve detected activity on your %1$s that requires an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgid_plural "" "We’ve detected activities on your %1$s that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr[0] "我們在你的%1$s上偵測到特定活動,請升級以維持 Akismet 防護功能。" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us at: %1$s." msgstr "如有任何問題或需要協助,請聯絡我們:%1$s。" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) %2$s. We are able " "to support personal blogs for free by asking sites with commercial " "activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work together to " "protect the web from spam." msgstr "" "你目前的 Akismet Personal 方案不支援 (%1$s) %2$s。 我們會請從事商業活動的網站" "升級至付費方案,藉此為個人網誌免費提供支援。 這讓我們可以攜手合作,保護網頁遠" "離垃圾訊息侵擾。" msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or " "integrations (%3$s):" msgstr "我們於 %2$s審核了你的%1$s,並發現一些商業活動或整合功能 (%3$s):" msgid "" "Please upgrade your %1$s (%2$s) by %3$s to keep your %4$s protected from " "spam." msgstr "請在 %3$s前升級你的%1$s (%2$s),防止垃圾訊息侵擾你的%4$s。" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) these activities. " "We are able to support personal blogs for free by asking sites with " "commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work " "together to protect the web from spam. We also offer free Akismet licenses " "for qualified nonprofit organizations (%2$s)." msgstr "" "你目前的 Akismet Personal 方案不支援 (%1$s) 這些活動。 我們會請從事商業活動的" "網站升級至付費方案,藉此為個人網誌免費提供支援。 這讓我們可以攜手合作,保護網" "頁遠離垃圾訊息侵擾。 我們也為符合資格的非營利組織提供免費 Akismet 授權 " "(%2$s)。" msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities " "or integrations (%3$s):" msgstr "我們最近於 %2$s審核了你的%1$s,並發現一些商業活動或整合功能 (%3$s):" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us." msgstr "" "如有任何問題或需要協助,請聯絡我們。" msgid "site’s" msgid_plural "sites’" msgstr[0] "網站的" msgid "site is" msgid_plural "sites are" msgstr[0] "網站" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam." msgstr "" "你目前的 Akismet Personal 方案不支援%2$s。 我們會請從事商業活動的網站升級至付費方案,藉此為" "個人網誌免費提供支援。 這讓我們可以攜手合作,保護網頁遠離垃圾訊息侵擾。" msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations:" msgstr "" "我們於 %2$s審核了你的%1$s,並發現一些商業活動或整合功能:" msgid "site:" msgid_plural "sites:" msgstr[0] "網站:" msgid "We previously emailed you about your use of Akismet on your %1$s" msgstr "我們先前曾傳送電子郵件,向你提醒%1$s上的 Akismet 使用情況。" msgid "" "If you have any questions or believe you have received this email in error, " "please get in touch by replying to this email." msgstr "如有任何疑問或認為不該收到這封電子郵件,請回信聯絡我們。" msgid "this activity" msgid_plural "these activities" msgstr[0] "這些活動" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam. We " "also offer free Akismet licenses for qualified nonprofit organizations." msgstr "" "你目前的 Akismet Personal 方案不支援%2$s。 我們會請從事商業活動的網站升級至付費方案,藉此為" "個人網誌免費提供支援。 這讓我們可以攜手合作,保護網頁遠離垃圾訊息侵擾。 我們" "也為符合資格的非營利組" "織提供免費 Akismet 授權。" msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations:" msgstr "" "我們最近於 %2$s審核了你的%1$s,並發現一些商業活動或整合功能:" msgid "" "Akismet has %1$s comment and form spam submissions on your site, keeping " "your site annoyance-free." msgid_plural "" "Akismet has %1$s comment and form spam submissions across your sites, " "keeping them annoyance-free." msgstr[0] "" "Akismet 會替你把關所有網站,%1$s留言與表單的垃圾訊息,把清爽的網路空間還給" "你。" msgid "been blocking" msgstr "持續封鎖" msgid "blocked over %s" msgstr "封鎖超過 %s 則" msgid "blocked thousands of" msgstr "封鎖數千則" msgid "blocked over a thousand" msgstr "封鎖超過一千則" msgid "blocked hundreds of" msgstr "封鎖數百則" msgid "blocked over a hundred" msgstr "封鎖超過一百則" msgid "blocked dozens of" msgstr "封鎖數十則" msgid "blocked over a dozen" msgstr "封鎖超過十則" msgid "Thank you for using Akismet on %s." msgstr "感謝你在 %s 上使用 Akismet。" msgid "Thank you for using Akismet on your sites:" msgstr "感謝你在網站上使用 Akismet:" msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "若要訂閱「%s」,請檢查你的收件匣並確認電子郵件。" msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "我們已將確認連結傳送至 %s。" msgid "You've got mail!" msgstr "收到電子郵件囉!" msgid "" "Log in to your WordPress.com account to manage your website, publish " "content, and access all your tools securely and easily." msgstr "" "登入你的 WordPress.com 帳號來管理你的網站、發佈內容,還能安全輕鬆使用你所有的" "工具。" msgid "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} will be canceled, and you will no longer have " "access to it. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "系統會取消「{{b}}%(productName)s{{/b}}」,你將無法再存取其內容。 你確定要取消" "嗎?" msgid "Get Security now" msgstr "立即取得 Security" msgid "Get Search now" msgstr "立即取得 Search" msgid "Get VideoPress now" msgstr "立即取得 VideoPress" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor." msgstr "WordPress 編輯器提供令人驚豔的高品質無廣告影片。" msgid "Get Stats now" msgstr "立即取得 Stats" msgid "Understand your visitors and grow your site." msgstr "了解你的訪客並讓你的網站壯大。" msgid "" "You don't need to be a data scientist to see how your site is performing." msgstr "你不用成為資料科學家,也能了解網站成效。" msgid "Get Social now" msgstr "立即取得 Social" msgid "" "Great for: bloggers, news organizations, membership sites, online forums, " "WooCommerce stores." msgstr "最適合:部落客、新聞媒體、會員制網站、線上討論區與 WooCommerce 商店。" msgid "" "Discover the most popular tags on WordPress.com. Whatever your interests, " "find a tag and dive into posts that inspire and inform." msgstr "" "發現 WordPress.com 最熱門的標籤。不論你有什麼興趣,找個標籤來深入閱讀相關文" "章,獲取靈感與資訊。" msgid "" "Jetpack Boost automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "Jetpack Boost 自動對圖片進行最佳化,並透過全球 CDN 來傳遞,讓載入速度快如閃" "電。" msgid "Install the %(pluginName)s plugin" msgstr "安裝「%(pluginName)s」外掛程式" msgid "" "{{strong}}You won't be billed today.{{/strong}} Invoices are sent on the " "first of every month and are based on the number of days your product " "licenses were active in the previous month. Your first invoice will be " "prorated." msgstr "" "{{strong}}現在暫不向你收費。{{/strong}}帳單會在每月 1 日寄出,以你上個月的產" "品授權啟用日數來計費。首張帳單將以比例計費。" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics." msgstr "效能分數是你網站個別分數指標的綜合表現。" msgid "(PS)" msgstr "(PS)" msgid "What is Performance Score?" msgstr "效能分數為何?" msgid "Your site‘s Performance Score needs improvement" msgstr "你的網站效能分數需要改善" msgid "Your site‘s Performance Score is excellent" msgstr "你的網站效能分數十分優異" msgid "Your site‘s Performance Score is poor" msgstr "你的網站效能分數不佳" msgid "(%(from)s-%(to)s) " msgstr "(%(from)s-%(to)s) " msgid "(%(from)s–%(to)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s)" msgid "(90–%(to)s)" msgstr "(90–%(to)s)" msgid "See calculator ↗" msgstr "查看計算機 ↗" msgid "This offer is limited to one per customer." msgstr "每位顧客僅限使用此優惠一次。" msgid "You've earned a free %1$s %2$s plan for a year, worth %3$s." msgstr "你已獲得價值 %3$s的一年免費 %1$s %2$s方案。" msgid "Email report example" msgstr "電子郵件報告範例" msgid "Your gravatar.com/%s link becomes your custom domain." msgstr "你的 gravatar.com/%s 連結將成為你的自訂網域。" msgid "" "We were unable to reliably load the page you requested. Make sure you are " "testing the correct URL and that the server is properly responding to all " "requests. " msgstr "" "我們無法可靠地載入你要求的頁面。確認你測試的是正確的 URL,且伺服器對所有連線" "要求都能正常回應。" msgid "" "Check your inbox at {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} for the confirmation " "email, or click 'Resend Email' to get a new one." msgstr "" "查看你電子郵件 {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} 的收件匣,看看有沒有收到確認" "信,或是按下「重新發送電子郵件」以再收取一封。" msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below." msgstr "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} 現已就緒。可能需要幾分鐘才會顯示在網站列表內。" msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below. Before the site launches, you will be able " "to find it under {{developmentTabLink}}Development{{/developmentTabLink}}." msgstr "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} 現已就緒。可能需要幾分鐘才會顯示在網站列表內。在網站推" "出前,你可以在 {{developmentTabLink}}開發{{/developmentTabLink}}之中找到網" "站。" msgid "" "Can't access that email? {{emailPreferences}}Click here to update it{{/" "emailPreferences}}." msgstr "" "無法使用這個電子郵件?{{emailPreferences}}按這裡來更新{{/emailPreferences}}" msgid "Verify your email to secure your account and access more features." msgstr "驗證你的電子郵件以保護你的帳號,並且使用更多功能。" msgid "" "Your plan is now with Automattic for Agencies. You won't be billed until " "{{bold}}%(date)s{{/bold}}.{{br/}}{{a}}Learn about billing for transferred " "sites{{icon/}}{{/a}}" msgstr "" "你的方案現已加入 Automattic for Agencies。 你在 {{bold}}%(date)s{{/bold}} 之" "前不須付款。{{br/}}{{a}}了解轉移網站的相關費用{{icon/}}{{/a}}" msgid "Transferred" msgstr "已轉移" msgid "Finding the best solution for your site…" msgstr "正在尋找你網站的最佳解決方案..." msgid "Re-run test" msgstr "重新執行測試" msgid "Results not available" msgstr "無法提供結果" msgid "You have a new order! %1$s" msgstr "你有新訂單! %1$s" msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful WordPress.com hosting and opens up access to " "all your favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub " "deployments, and staging sites." msgstr "" "「%1$s」方案可解鎖強大的 WordPress.com 主機服務,並提供所有你最愛的外掛程式和" "佈景主題、自訂程式碼、WP-CLI、GitHub 部署及預備網站。" msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful %2$s hosting and opens up access to all your " "favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub deployments, and " "staging sites." msgstr "" "「%1$s」方案可解鎖強大的 %2$s 主機服務,並提供所有你最愛的外掛程式和佈景主" "題、自訂程式碼、WP-CLI、GitHub 部署及預備網站。" msgid "Now’s the time—your discount will expire soon." msgstr "把握機會,折扣即將到期。" msgid "Claim your gift" msgstr "領取優惠" msgid "You've earned a free WordPress.com %1$s plan for a year, worth %2$s." msgstr "你已獲得價值 %2$s的一年免費 WordPress.com「%1$s」方案。" msgid "A year of free hosting is just a few clicks away..." msgstr "只要按幾下,就能免費獲得一年主機服務…" msgid "Yep, 100% free." msgstr "沒錯,完全免費。" msgid "Get your free year of WordPress.com hosting" msgstr "免費入手一年的 WordPress.com 主機服務" msgid "" "This Pressable account is managed by the Agency Owner user on your account. " "If you'd like access to this Pressable account, request that they add you as " "a user in Pressable." msgstr "" "這個 Pressable 帳號由你帳號的代理商擁有者用戶管理。如果你想存取這個 " "Pressable 帳號,請向該擁有者申請將你加為 Pressable 的使用者。" msgid "Managed by agency owner" msgstr "由代理商擁有者管理" msgid "DNSSEC is only available for domains using WordPress.com nameservers" msgstr "DNSSEC 只提供使用 WordPress.com 名稱伺服器的網域" msgid "" "Let us build your store in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "讓我們在 %(days)d 天內打造你的網路商店,只要" "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "" "We ran into a problem submitting your details. Please try again shortly." msgstr "在送出詳細資訊時發生問題,請稍候再試。" msgid "" "Congratulations, %1$s, you’ve been accepted into the WP " "Cloud program!" msgstr "恭喜,%1$s,你獲准加入 WP Cloud 計畫了!" msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "整合一線物流業者" msgid "Shipping & tracking" msgstr "運送和追蹤" msgid "Product Add-Ons" msgstr "產品附加項目" msgid "Breeze past DDoS attacks thanks to real-time monitoring and mitigation." msgstr "透過即時監控和防範,即使是 DDoS 攻擊也能視若無物。" msgid "" "We have a dedicated team identifying potential vulnerabilities for WordPress " "and plugins, ensuring early detection and preventing future attacks." msgstr "" "我們有專門團隊可為你找出潛在的 WordPress 與外掛程式漏洞,確保可提早偵測和預防" "未來威脅。" msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future. If you have any questions or would like " "further feedback, feel free to reach out to us at %1$s." msgstr "" "我們非常重視你的意願,也希望未來還有機會能複查你的新申請內容。 如有問題或想提" "供進一步意見,歡迎來信 %1$s 聯絡我們。" msgid "Manage Account: %s" msgstr "管理帳號:%s" msgid "Need help? Contact support: %s" msgstr "需要協助嗎? 聯絡支援團隊:%s" msgid "Thanks for being a part of WordPress.com." msgstr "感謝支持 WordPress.com。" msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "如果你停用自動續訂,且尚未收到續訂電子郵件提醒,你仍可在下方所示的期限前,用" "目前較低的價格續訂網域%s:" msgid "- .%1$s: %2$s%3$s/year\n" msgstr "- .%1$s:每年 %2$s%3$s\n" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price list)" msgstr "下列是網域的新價格 (查看新版完整價目表)" msgid "You can verify your domain(s) expiration/renewal dates here" msgstr "你可以在此查看網域到期/續訂日期" msgid "Domain Pricing and Available TLDs" msgstr "網域價格和可提供的 TLD" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing takes effect " "immediately for any domains registered or transferred after today. For " "domains you registered or transferred after %s, you’ll be automatically " "charged these new prices at your next domain renewal, unless you already " "received the automatic renewal email reminder with the old price." msgstr "" "謹透過這封信向你通知,由於我們的註冊合作夥伴近來調漲費用,所以我們將需調整網" "域註冊、轉移和續訂的價格。 明日起,任何網域註冊或轉移將適用新價格。 若你在 %s" "後註冊或轉移網域,系統會在下次網域續訂時自動以新價格扣款,但若你收到了內含舊" "費率資訊的自動續訂電子郵件提醒,則將保持以舊價格計費。" msgid "Your Friends at WordPress.​com" msgstr "你在 WordPress.com 的朋友" msgid "Thanks for being a part of WordPress.​com." msgstr "感謝支持 WordPress.com。" msgid "" "We understand that price changes can be inconvenient and we want to assure " "you that we have made every effort to keep these adjustments as minimal as " "possible. Our goal is always to provide you with the best service at " "competitive rates and to continue offering industry-leading DNS services, " "free registrant identity protection, and world class support." msgstr "" "我們了解價格調整可能帶來不便,並向你保證我們已盡力限縮調整的幅度。 我們的目標" "是以優於市場的價格時時提供絕佳服務,所以我們會繼續提供領先業界的 DNS 服務、免" "費的註冊者身分保護和一流的支援。" msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "如果你停用自動續訂,且尚未收到續訂電子郵件提醒,你仍可在下方所示的期限前,用" "目前較低的價格續訂網域%s:" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price " "list here):" msgstr "" "下方是網域的新價格 (在此查看更新的完整價目表):" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing " "takes effect immediately for any domains registered or transferred after " "today. For domains you registered or transferred after %2$s, you’ll be automatically charged these new prices at your next " "domain renewal, unless you already received the automatic renewal email " "reminder with the old price. You can verify your domain(s) expiration/" "renewal dates here." msgstr "" "謹透過這封信向你通知,由於我們的註冊合作夥伴近來調漲費用,所以我們將需調整網" "域註冊、轉移和續訂的價格。 明日起,任何網域註冊或轉移將適用新價格。 若你在 %2$s後註冊或轉移網域,系統會在下次網域" "續訂時自動以新價格扣款,但若你收到了內含舊費率資訊的自動續訂電子郵件提醒,則" "將保持以舊價格計費。 你可以在此查看網域到期/續訂日期。" msgid "View the new pricing details for your domain." msgstr "檢視網域新價格的詳細資料。" msgid "Finish sign up using your WordPress.com account" msgstr "以你的 WordPress.com 帳號完成註冊" msgid "Continue to Automattic for Agencies" msgstr "繼續前往 Automattic for Agencies" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration" msgstr "提供任何可以協助我們幫你搬遷網站的詳細資訊。" msgid "Enter your WordPress site address" msgstr "輸入你的 WordPresss 網站網址" msgid "Loading: %(pageTitle)s" msgstr "正在載入「%(pageTitle)s」" msgid "Testing your site may take around 30 seconds." msgstr "測試你的網站需要約 30 秒鐘。" msgid "" "We have found %(numberOfAudits)d ways to improve your site's %(metricName)s." msgstr "" "針對你網站的%(metricName)s,我們提供 %(numberOfAudits)d 種改善方法供你參考。" msgid "How to improve %s?" msgstr "如何改善「%s」?" msgid "" "You‘ll no longer receive weekly performance reports for {{strong}}%s{{/" "strong}}" msgstr "你將不再收到「{{strong}}%s{{/strong}}」的每周效能報告" msgid "Failed to unsubscribe from email alerts for %s" msgstr "無法幫「%s」退訂電子郵件通知" msgid "Unsubscribing email alerts for %s" msgstr "幫「%s」退訂電子郵件通知" msgid "" "You can opt in again for weekly reports to receive performance change emails." msgstr "你可以再次訂閱每周報表,即可透過電子郵件了解效能變化。" msgid "%(displayName)s has declined over the past %(weeksToShow)d weeks" msgstr "「%(displayName)s」在過去 %(weeksToShow)d 周以來下降了。" msgid "%(displayName)s has improved over the past %(weeksToShow)d weeks" msgstr "「%(displayName)s」在過去 %(weeksToShow)d 周以來已見改善。" msgid "{{a}}View %(quantity)d recommendation{{/a}}" msgid_plural "{{a}}View %(quantity)d recommendations{{/a}}" msgstr[0] "{{a}}查看 %(quantity)d 項建議{{/a}}" msgid "(Over %(from)s%(unit)s) " msgstr "(超過 %(from)s%(unit)s) " msgid "(%(from)s–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s%(unit)s)" msgid "(0–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(0–%(to)s%(unit)s)" msgid "The site has been successfully deleted." msgstr "網站已成功刪除。" msgid "Are you sure you want to delete the site {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgstr "你真的要刪掉網站「{{b}}%(siteDomain)s{{/b}}」嗎?" msgid "An error occurred while deleting the site." msgstr "刪除本網站時發生錯誤。" msgid "" "To learn more about the program, visit the official website at %1$s or read " "our announcement post at %2$s." msgstr "若想深入了解計畫,請造訪官方網站 %1$s,或參閱 %2$s 的公告。" msgid "Apply now at %s." msgstr "立即前往 %s 申請。" msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic " "Affiliate Program?" msgstr "你知道透過 Automattic 聯盟計畫的流量全都能變現嗎?" msgid "" "To learn more about the program, visit the official website or read our announcement post." msgstr "" "若想深入了解計畫,請" "造訪官方網站,或" "參閱我們的公告。" msgid "" "If our products feel like a good fit for your audience, apply for the " "program today. If you’re approved, you’ll be all set to start earning one-" "time, lump sum commission payments for each and every referral." msgstr "" "如果你認為我們的商品適合你的受眾,不妨立即申請加入計畫。 待你獲得核准後,每次" "推薦即可獲得一次性、整筆支付的佣金。" msgid "" "Exclusively offered to owners of high-traffic sites like yours, the program " "provides an opportunity for creators to earn extra income by promoting the " "full suite of trusted Automattic products, including WordPress.com, " "WooCommerce Marketplace, Jetpack, and more." msgstr "" "高流量網站擁有者獨享。只要參加本計畫的創作者宣傳 Automattic 全系列深獲信任的" "商品 (WordPress.com、WooCommerce Marketplace 和 Jetpack 等),即可獲得額外收" "入。" msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic Affiliate " "Program?" msgstr "" "你知道透過 Automattic 聯盟計畫的流量全都能變現嗎?" msgid "" "We’re thrilled to see %s getting lots of visits — keep up the awesome work!" msgstr "我們很高興看到 %s 獲得大量瀏覽,請保持下去!" msgid "A new income opportunity is here." msgstr "在此提供你增加收入的新機會。" msgid "" "Promote some of the web’s most popular products and services, and boost your " "income." msgstr "只要宣傳本網站最熱門的部分商品和服務,即可提高收入。" msgid "" "By proceeding, you'll lose management access of all sites that belong to " "this agency and you will be removed from this dashboard. {{br/}}The agency " "owner will need to re-invite you if you wish to gain access again." msgstr "" "繼續操作的話,你會失去該代理商管理的所有網站權限,也會自儀表板上消失。{{br/}}" "如果你仍須取得存取權限,代理商擁有者必須重新邀請你加入。" msgid "Are you sure you want to leave %(agencyName)s?" msgstr "你真的要離開「%(agencyName)s」嗎?" msgid "Remove team member" msgstr "移除團隊成員" msgid "Leave agency" msgstr "離開代理商" msgid "" "Please do not set WordPress.com name servers manually, toggle that on with " "the switch above. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "請勿手動設定 WordPress.com 名稱伺服器;請使用上方開關來切換。{{link}}深入了解" "{{/link}}。" msgid "resend the email" msgstr "重新發送電子郵件" msgid "resend the email (%(countdown)d)" msgstr "重新發送電子郵件 (%(countdown)d)" msgid "" "Didn't receive the email? You might want to double check your spam folder, " "or " msgstr "沒收到電子郵件嗎?可能要再檢查一下你的垃圾訊息資料匣,或者" msgid "We've sent a login link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "已發送登入連結到 {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}。" msgid "Jetpack and Order Attribution" msgstr "Jetpack 和 Order Attribution" msgid "Jetpack and WooPayments" msgstr "Jetpack 和 WooPayments" msgid "" "We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits " "offered by %(pluginName)s, you'll need to create a WordPress account. " "{{br/}} Already have one? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "我們保證很快就能完成。為善用 %(pluginName)s 提供的功能,你必須將商店連結到你" "的 WordPress.com 帳號。{{br/}}已經有帳號?{{a}}在此登入{{/a}}。" msgid "" "In order to take advantage of the benefits offered by %(pluginName)s, please " "log in to your WordPress.com account below. {{br}}{{/br}}Don't have an " "account? {{signupLink}}Sign up{{/signupLink}}" msgstr "" "為善用 %(pluginName)s 帶來的優點,請在下方登入你的 WordPress.com 帳號。{{br}}" "{{/br}}沒有帳號?{{signupLink}}註冊{{/signupLink}}" msgid "You've got mail" msgstr "你有新郵件" msgid "After installing the plugin:" msgstr "安裝外掛程式後:" msgid "Use your license key below to activate your product." msgstr "在下方使用你的授權金鑰,來啟用你的產品。" msgid "" "Click the {{strong}}Activate a license{{/strong}} link at the bottom of the " "page." msgstr "按下頁面下方的{{strong}}啟用授權{{/strong}}連結。" msgid "From WP Admin, go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "在 WP Admin 中前往 {{strong}} Jetpack > 我的 Jetpack{{/strong}}。" msgid "" "Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory." msgstr "" "此外,你可以在 WordPress.org 外掛程式目錄中找到「%1$s」外掛程式。" msgid "" "Go to Jetpack > Add new plugin, then search for %1$s, install, and activate." msgstr "" "前往「Jetpack」>「新增外掛程式」,然後搜尋「%1$s」、" "安裝並啟用。" msgid "Activate your license key to begin." msgstr "啟用你的授權金鑰即可開始。" msgid "Manage your profile" msgstr "管理你的個人檔案" msgid "" "Our global team of Happiness Engineers are here to answer your questions " "24/7." msgstr "Happiness Engineer 全球團隊 24 小時全年無休的在此竭誠回答你的問題。" msgid "Dedicated support:" msgstr "專屬支援服務:" msgid "Put your questions to rest" msgstr " 排解你的問題" msgid "" "Explore our comprehensive documentation to get the most out of Automattic " "for Agencies." msgstr "探索我們詳盡的文件,善加運用 Automattic for Agencies。" msgid "Knowledge base:" msgstr "知識庫:" msgid "Learn about the program" msgstr "了解本計畫" msgid "" "Get listed in our exclusive partner directories and utilize Automattic’s " "powerful network to get more client leads." msgstr "" "刊登在我們的專屬合作夥伴目錄,並利用 Automattic 功能強大的網路吸引更多潛在客" "戶。" msgid "Partner directories:" msgstr "合作夥伴目錄:" msgid "View centralized billing details" msgstr "檢視集中計費詳細資料" msgid "" "Manage billing and licenses for all of your Automattic products from a " "single location." msgstr "集中管理所有 Automattic 商品的帳單和授權。" msgid "Centralized billing:" msgstr "集中計費:" msgid "Learn more about referrals" msgstr "深入了解推薦" msgid "" "Earn recurring commissions of up to 50% when you refer products and hosting " "to your clients." msgstr "只要將商品和主機服務推薦給你的客戶,便可定期獲得最高達 50% 的佣金。" msgid "Referrals:" msgstr "推薦:" msgid "Dive into the marketplace" msgstr "深入探索市集" msgid "Enjoy volume discounts on over 60 Woo extensions and Jetpack products." msgstr "超過 60 個的 Woo 擴充功能和 Jetpack 商品,均可提供批量折扣。" msgid "See what agencies are saying" msgstr "看看代理商的說法" msgid "" "Explore world-class scalable hosting solutions, developed exclusively for " "WordPress. Want to host with us? We’ll migrate your sites hassle-free!" msgstr "" "探索專為 WordPress 開發、一流的可擴充主機服務解決方案。 對我們的主機服務感興" "趣嗎? 我們會代為遷移網站,省去你的麻煩!" msgid "Hosting & migrations:" msgstr "主機服務和遷移:" msgid "Explore the site management tool" msgstr "探索網站管理工具" msgid "" "Add all of your sites to manage from a centralized location, regardless of " "host." msgstr "無論主機服務為何,都可新增你所有的網站並加以集中管理。" msgid "" "We’re on a mission to help your agency prosper and thrive with the best of " "what Automattic has to offer. Here are some resources to get you started:" msgstr "" "我們的目標是透過 Automattic 提供的優質服務,協助代理商業績蒸蒸日上。 在此提供" "一些入門資源:" msgid "Automattic for Agencies Platform Agreement" msgstr "Automattic for Agencies 平台協議" msgid "and agree to the" msgstr "並同意" msgid "have read our" msgstr "已閱讀我們的" msgid "" "By clicking “Finish signing up” you’ll be creating a WordPress.com account, " "or approving a pre-existing WordPress.com account if you have one. You agree " "to our" msgstr "" "只要你按一下「完成註冊」,系統隨即會建立 WordPress.com 帳號;若你已有帳號,系" "統隨即會核准你既有的 WordPress.com 帳號。 你同意我們的" msgid "" "Automattic for Agencies will help to streamline your agency’s operations and " "amplify your business with our suite of best-in-class products." msgstr "" "Automattic for Agencies 會協助你簡化代理商運作流程,而你可透過我們的優質商品" "套件來擴大業務量。" msgid "Get started with Automattic for Agencies!" msgstr "開始使用 Automattic for Agencies!" msgid "Staging sites are only available to sites launched in production." msgstr "測試用網站只提供給已經推出正式版的網站使用。" msgid "Ready to launch?" msgstr "準備好推出了嗎?" msgid "You're about to launch this website" msgstr "你即將推出這個網站上線" msgid "Improve your site‘s performance" msgstr "提升你網站的效能" msgid "" "Please provide the team with a detailed explanation of the issue you’re " "facing, including steps to reproduce the issue on our end and/or URLs. " "Providing these details will greatly help us with your support request." msgstr "" "請提供詳細的問題說明給團隊,包括在我們這邊重現問題的步驟和 URL。提供這些細" "節,將能大大有助於我們處理你的支援申請。" msgid "" "Your request will be routed directly to a Pressable support specialist to " "chat about your needs." msgstr "你的申請將會直接轉交給 Pressable 的支援專家,和你聊聊你的需求。" msgid "Would you like help with Pressable sales or support?" msgstr "你需要 Pressable 的銷售或支援協助嗎?" msgid "What plugins and themes are installed on this site?" msgstr "這個網站安裝了哪些外掛程式和佈景主題?" msgid "Can I change a PHP version for my site in Studio?" msgstr "我可以在 Studio 將網站更改為 PHP 版嗎?" msgid "Where can I find the database of this site?" msgstr "我可以在哪裡找到此網站的資料庫?" msgid "Device" msgstr "裝置" msgid "Agencies open to remote work" msgstr "開放遠距工作的機構" msgid "Accepts remote work" msgstr "接受遠距工作" msgid "The WP Cloud Team" msgstr "WP Cloud 團隊" msgid "" "Thank you for applying to WP Cloud. After careful consideration, we're sorry " "to inform you that we cannot proceed with your application." msgstr "" "感謝你申請 WP Cloud。 經過審慎考量後,十分遺憾地通知你,我們無法通過你的申" "請。" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in a few business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "我們已收到你的申請,會在數個工作天內透過電子郵件通知你申請結果。 在某些狀況" "下,我們可能會聯絡你以了解額外資訊,可能會稍微耽誤決議過程。 不論如何,我們都" "會隨時為你更新申請進度的狀態。" msgid "Thank you for applying to WP Cloud!" msgstr "感謝你申請 WP Cloud!" msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join WP Cloud, we’re looking " "forward to seeing the incredible experiences you’ll host." msgstr "再次感謝你撥冗申請加入 WP Cloud,我們等不及想見證你提供的美好體驗。" msgid "Update on your WP Cloud Application" msgstr "WP Cloud 申請的最新資訊" msgid "We’ve received your WP Cloud application" msgstr "我們已收到你的 WP Cloud 申請" msgid "" "We’ve reviewed your application and are pleased to inform you that it has " "been accepted." msgstr "審核你的申請後,很高興通知你申請已通過。" msgid "Your WP Cloud application has been accepted!" msgstr "你的 WP Cloud 應用程式通過審核了!" msgid "" "To restore your site’s spam protection, please upgrade your plan at: %1$s." msgstr "若要還原網站的垃圾訊息防護功能,請至以下頁面升級方案:%1$s。" msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s " "currently not protected from spam." msgstr "" "由於%1$s所致,你的 Akismet 防護功能已暫停。 你的%2$s目前未啟用垃圾訊息防護。" msgid "Download full-size image" msgstr "下載原始尺寸圖片" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "很抱歉,你正在尋找的頁面並不存在或已移走。" msgid "All recommendations" msgstr "所有建議項目" msgid "the speed of your site" msgstr "你網站的速度" msgid "Great job! We didn't find any recommendations for improving %s." msgstr "幹得好!我們對「%s」的改善沒有任何建議。" msgid "We found %(quantity)d thing you can do for improving %(metric)s." msgid_plural "" "We found %(quantity)d things you can do for improving %(metric)s." msgstr[0] "有 %(quantity)d 個建議可以用來改善%(metric)s。" msgid "Learn about restores" msgstr "了解還原功能" msgid "Learn about the file browser" msgstr "了解檔案瀏覽器" msgid "" "We encountered some issues with the latest backup, but don't worry! We're " "using the most recent backup available. {{ExternalLink}}Learn more.{{/" "ExternalLink}}" msgstr "" "最新備份發生某些問題,但不用擔心!我們正在使用可用的最近一次備份。" "{{ExternalLink}}深入了解{{/ExternalLink}}。" msgid "" "Clients can't access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. You may " "configure access after the site is launched." msgstr "" "客戶無法存取 {{HcLink}}WordPress.com 說明中心{{/HcLink}}或開發網站上的" "{{HfLink}}主機服務功能{{/HfLink}}。 你可以在網站啟用後設定存取權。" msgid "Agency settings" msgstr "代理商設定" msgid "Headless WordPress & Woo" msgstr "無頭 WordPress 與 Woo" msgid "AI-powered Web Applications" msgstr "AI 驅動的網頁應用程式" msgid "%(pendingSites)d of 5 free licenses available" msgstr "還有 %(pendingSites)d/5 個免費授權可用" msgid "" "Develop up to 5 WordPress.com sites at{{nbsp/}}once with free development " "licenses.{{br/}}Only pay when you launch!" msgstr "" "立即使用免費開發授權,開發高達{{nbsp/}}5 個 WordPress.com 網站。{{br/}}先啟用" "再付費!" msgid "Start Building for Free" msgstr "免費開始建構" msgid "" "The Chrome User Experience Report collects speed data from real site visits. " "Sites with low-traffic don‘t provide enough data to generate historical " "trends." msgstr "" "這份 Chrome User Experience Report 收集真實網站造訪的速度資料。流量較少的網" "站無法提供足夠資料,因此無法產生歷來趨勢。" msgid "No history available" msgstr "沒有歷來記錄" msgid "" "After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next " "billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting license, you will be " "charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgid_plural "" "After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next " "billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting licenses, you will " "be charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr[0] "" "上線後,我們會在下一個帳單周期向 {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} 收費。你" "擁有 %(licenseCount)s 個正式版主機授權,將向你收取 %(price)s / 授權 / 月。 " "{{a}}深入了解。{{/a}}" msgid "This may take around 30 seconds." msgstr "可能需時 30 秒。" msgid "Daily average spend" msgstr "每日平均費用" msgid "" "You will be taken to the Automattic for Agencies portal." msgstr "系統會重新導向 Automattic for Agencies 入口網站。" msgid "" "You will create a WordPress.com account to join the agency, if you already " "have one, you'll be asked to confirm." msgstr "" "請建立 WordPress.com 帳號並加入代理商。如果你已有帳號,系統會請你確認。" msgid "By clicking \"Accept invite\":" msgstr "按下「接受邀請」後:" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as{{nbsp/}}possible." msgstr "" "你前一張帳單的付款已經逾期。要繼續購買產品並維持服務不中斷,{{br/}}請" "{{nbsp/}}盡快付款。" msgid "Continue to write your first post" msgstr "繼續撰寫第一篇文章" msgid "Reposts" msgstr "轉貼" msgid "" "Clients can’t access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. Once the site is " "launched, enable access in Site Settings." msgstr "" "客戶無法在開發網站上使用 {{HcLink}} WordPress.com 說明中心 {{/HcLink}}或" "{{HfLink}}主機代管功能{{/HfLink}}。要推出網站時,請到網站設定中啟用這些功能。" msgid "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "我們使用昨天 (%(baseBackupDate)s) 的完整備份,內含到目前為止你做過的 " "%(eventsCount)d 次異動。" msgid "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "我們使用本日 (%(baseBackupDate)s) 的完整備份,內含到目前為止你做過的 " "%(eventsCount)d 次異動。" msgid "Feedback submission is currently limited to one per 5 minutes." msgstr "意見反應目前限制為 5 分鐘 1 則。" msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site. Get " "ready for better speed, security, and support." msgstr "" "好消息! 我們剛才已展開網站的遷移作業。 準備享有更快的速度、更安全的防護和支" "援。" msgid "Invited" msgstr "已邀請" msgid "Active Members" msgstr "有效會員" msgid "The invitation has been resent." msgstr "邀請已重新發送。" msgid "Accept invite" msgstr "接受邀請" msgid "Pay invoice" msgstr "帳單付款" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as possible." msgstr "" "你前一張帳單的付款已經逾期。要繼續購買產品並維持服務不中斷,{{br/}}請盡快付" "款。" msgid "Payment reminder" msgstr "付款提醒" msgid "Custom Range" msgstr "自訂範圍" msgid "Failed to finalize onboarding session." msgstr "無法完成申請階段。" msgid "Click to copy the test number to clipboard" msgstr "按一下將測試號碼複製至剪貼簿" msgid "Please complete your %1$s setup to continue using it." msgstr "若想繼續使用,請完成 %1$s 設定。" msgid "Continue onboarding" msgstr "繼續申請" msgid "" "Organization name must be the legal name of the company, entity or " "organization that owns the domain. If you are registering the domain for an " "individual, please leave this field blank." msgstr "" "組織名稱必須是擁有該網域的公司、實體或組織法定名稱。 若要註冊個人網域,請將此" "欄位留白。" msgid "We couldn‘t test the performance of %s" msgstr "我們無法測試「%s」的效能" msgid "" "To restore your %1$s spam protection, please upgrade your plan." msgstr "" "若要還原%1$s垃圾訊息防護功能,請升級方案。" msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s currently not protected from spam." msgstr "" "由於%1$s所致,你的 Akismet 防護功能已暫停。 你的%2$s目前" "未啟用垃圾訊息防護。" msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "升級 Akismet 以獲得持續防護" msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required" msgstr "你的 Akismet 防護功能已暫停:請採取行動" msgid "" "Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium " "plans and above) — %2$s." msgstr "" "快速整合 Google Analytics (%1$s) 和 PayPal (適用於進階版及以上方案): %2$s。" msgid "" "Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)" msgstr "使用 Jetpack Stats 衡量參與度 (適用於免費及以上方案)" msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter" msgstr "使用 Jetpack 支援的電子報,以電子郵件傳送文章" msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social" msgstr "使用 Jetpack Social,自動對社群媒體分享最新動態" msgid "" "Grow your brand with the built-in Mailchimp " "block (available on Business plans and above)." msgstr "" "使用內建的 Mailchimp 區塊,擴展你的品牌知名" "度 (適用於商用版及以上方案)。" msgid "" "Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)." msgstr "" "快速整合 Google AnalyticsPayPal (適用於進階版及以上方案)。" msgid "" "Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)." msgstr "" "使用 Jetpack Social 將最新動態自動分享至社群" "媒體、使用 Jetpack 支援的電子報以電子郵件傳" "送文章,以及使用 Jetpack Stats 衡量參與度 (適用於" "免費及以上方案)。" msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "如何找到並選用最好的 WordPress 外掛程式(對所有網站都很實用)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "如何在你的 WordPress.com 網站上安裝外掛程式:初學者完全手冊" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "WordPress 外掛程式是什麼?初學者所有需知" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "什麼是「總阻塞時間」(Total Blocking Time) ?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "你網站的「總阻塞時間」(Total Blocking Time) 表現需改善" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is excellent" msgstr "網站的總阻塞時間十分良好" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is poor" msgstr "網站的總阻塞時間表現不佳" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "什麼是「首位元組時間」(Time to First Byte) ?" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "你網站的「首位元組時間」(Time to First Byte) 表現需改善" msgid "Your site‘s Time to First Byte is excellent" msgstr "網站的第一個位元組時間十分良好" msgid "Your site‘s Time to First Byte is poor" msgstr "網站的第一個位元組時間表現不佳" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "什麼是「互動到下一次繪製」 (Interaction to Next Paint )? " msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "你網站的「互動到下一次繪製」(Interaction to Next Paint ) 需改善" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is excellent" msgstr "網站「與下一個顯示的內容互動」十分良好" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is poor" msgstr "網站「與下一個顯示的內容互動」表現不佳" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "什麼是「累積佈局偏移」 (Cumulative Layout Shift) ?" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "你網站的「累積佈局偏移」 (Cumulative Layout Shift) 需改善" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is excellent" msgstr "網站的累計版面配置位移十分良好" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is poor" msgstr "網站的累計版面配置位移表現不佳" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "什麼是「最大內容繪製」(Largest Contentful Paint)?" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is poor" msgstr "網站的最大內容繪製表現不佳" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "什麼是「首次內容繪製」(First Contentful Paint)?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "你網站的「首次內容繪製」(First Contentful Paint)表現需改善" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is excellent" msgstr "網站的首次內容繪製十分良好" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is poor" msgstr "網站的首次內容繪製表現不佳" msgid "Needs Improvement" msgstr "需改善" msgid "" "Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other " "zoom out experiments." msgstr "啟用放大實驗;顯示在裝置預覽中放大及其他放大實驗。" msgid "Zoom out experiments" msgstr "放大實驗" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "啟用客戶端媒體處理。" msgid "Client-side media processing" msgstr "客戶端媒體處理" msgid "Attachment file size" msgstr "附件檔案大小" msgid "Original attachment file name" msgstr "附件檔案原始名稱" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "無效的文章 ID,僅圖片和 PDF 可側載。" msgid "Whether to convert image formats." msgstr "是否轉換圖片格式。" msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "是否產生圖片次尺寸。" msgid "Image size." msgstr "圖片大小。" msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "對於你的網站速度表現,我們沒有任何建議。" msgid "" "We found %(quantity)d way to improve your site‘s performance. {{a}}View your " "personalized recommendation{{/a}}" msgid_plural "" "We found %(quantity)d ways to improve your site‘s performance. {{a}}View " "your personalized recommendations{{/a}}" msgstr[0] "" "我們找到 %(quantity)d 個方法可以改善網站效能。 {{a}}檢視你的個人化建議{{/a}}" msgid "Excellent" msgstr "非常好" msgid "Previously used" msgstr "以前使用過" msgid "" "P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re " "interested." msgstr "附註: 此為限時優惠,如有興趣,請盡快搶先登記想用的網域。" msgid "" "If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help." msgstr "如有任何疑問,請回覆此電子郵件。 我們會為你提供協助。" msgid "Follow the prompts to set up your new URL" msgstr "依照提示設定新的 URL" msgid "Look for the \"Claim domain\" option" msgstr "找出「登記網域」選項" msgid "Log in to Gravatar.com" msgstr "登入 Gravatar.com" msgid "Interested? Here’s what to do:" msgstr "有興趣嗎? 方法如下:" msgid "" "Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months." msgstr "直接設定是最簡單的,且未來一年免費。" msgid "It adds a professional touch to your online presence" msgstr "你的網路形象將添增一股專業氣息" msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic" msgstr "自訂網域通常會增加 30% 的流量" msgid ".link domain" msgstr ".link 網域" msgid "And it is free for the first year." msgstr "第一年免費。" msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?" msgstr "你知道自己的 Gravatar 個人檔案可以擁有專屬自訂網域嗎?" msgid "Own Your Name" msgstr "擁有專屬名稱" msgid "Own your name with a free domain" msgstr "擁有專屬名稱並享有免費網域" msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "你確定要移除 {{b}}%(memberName)s{{/b}} 嗎?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "你真的要取消對 {{b}}%(memberName)s{{/b}} 的邀請嗎?" msgid "Cancel invitation" msgstr "取消邀請" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "取消 Pressable 方案授權" msgid "Not helpful" msgstr "沒用" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "很好,有用" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "感謝提供意見!" msgid "Generated with AI" msgstr "以 AI 產製" msgid "AI generated content icon" msgstr "AI 產製內容圖示" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "檢視次數的 %(percent)s" msgid "Promoting a business or service" msgstr "為公司或服務宣傳" msgid "Accepting donations or using donation plugins" msgstr "接受捐款或使用捐款外掛程式" msgid "Using e-commerce plugins or platforms" msgstr "使用電子商務外掛程式或平台" msgid "Listing business contact details on the homepage" msgstr "在首頁列出公司聯絡詳細資料" msgid "Using a domain recognized as commercial" msgstr "使用視為商務的網域" msgid "Using live chat plugins or services" msgstr "使用即時線上文字對談外掛程式或服務" msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services" msgstr "為 ExoClick 廣告服務在你的網站上載入程式碼" msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services" msgstr "為 Infolinks 廣告服務在你的網站上載入程式碼" msgid "Loading code on your site for Taboola ad services" msgstr "為 Taboola 廣告服務在你的網站上載入程式碼" msgid "Loading code on your site for AdSense ad services" msgstr "為 AdSense 廣告服務在你的網站上載入程式碼" msgid "Displaying advertisements" msgstr "顯示廣告" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "請勿透露本欄中的密碼或安全資訊。如果你有任何可存取你網站的額外登入資訊,我們" "會向你收集這些資訊。" msgid "Special instructions" msgstr "特別指示" msgid "Enter your Admin password" msgstr "輸入管理者密碼" msgid "Enter your Admin username" msgstr "輸入管理者帳號" msgid "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "我們使用 %(daysAgo)d 天前(%(baseBackupDate)s)的完整備份,內含到目前為止你做" "過的 %(eventsCount)d 次異動。" msgid "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "我們使用先前(%(baseBackupDate)s)的完整備份,內含到目前為止你做過的 " "%(eventsCount)d 次異動。" msgid "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "我們使用本日( %(baseBackupDate)s)的完整備份,內含到目前為止你做過的 " "%(eventsCount)d 次異動。" msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "每 30 分更新一次" msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!" msgstr "希望能在 WordPress.com 上盡快看到你的網站!" msgid "" "If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just " "reply to this email and we’ll get back to you." msgstr "" "如需任何協助或有任何疑問,我們會在此為你服務。 只要回覆這封電子郵件,我們就會" "與你聯絡。" msgid "Restart migration" msgstr "重啟遷移作業" msgid "" "We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No " "worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at " "any time." msgstr "" "我們發現你已將遷移到 WordPress.com 的作業取消。 別擔心! 無論你何時準備就緒," "隨時都可以輕鬆重新開始流程。" msgid "We noticed that you’ve canceled your migration." msgstr "我們發現你已將遷移作業取消。" msgid "You canceled your migration to WordPress.com" msgstr "你已將遷移到 WordPress.com 的作業取消" msgid "Add the post date" msgstr "加入文章日期" msgid "Show author display name" msgstr "顯示作者的顯示名稱" msgid "Update your Gravatar" msgstr "更新你的 Gravatar" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "我們使用 Gravatar 服務,將你的大頭貼和主要電子郵件地址連結起來。" msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "在電子郵件中顯示作者個人頭像" msgid "By {{Author/}}" msgstr "作者:{{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "{{Author/}},{{Date/}}" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "{{Preview}}預覽:{{/Preview}} {{Empty}}署名將會留空{{/Empty}}" msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "需要協助嗎? {{a}}參閱標誌規範{{/a}}。" msgid "High request capacity *" msgstr "大量要求容量 *" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "大量要求的容量設有限制。{{link}}深入了解{{/link}}。" msgid "High request capacity **" msgstr "高要求容量**" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "檢視選項" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
頁%1$s
,共 %2$s 頁
" msgid "Enable email alerts" msgstr "啟用提醒電子郵件" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "收取網站效能變化通知,免費!" msgid "Hide column" msgstr "隱藏資料行" msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" msgid "Select item" msgstr "選取項目" msgid "Is not all" msgstr "不須符合全部所列項目" msgid "Is all" msgstr "必須符合全部所列項目" msgid "Is none" msgstr "不是全部所列項目" msgid "Is any" msgstr "是其中一項所列項目" msgid "Properties" msgstr "屬性" msgid "Search items" msgstr "搜尋項目" msgid "List of: %1$s" msgstr "清單篩選條件: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "切換篩選顯示" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "篩選條件: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "[%1$s] 不是所列項目: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "[%1$s] 是所列項目: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "[%1$s] 不須符合全部所列項目: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "[%1$s] 必須符合全部所列項目: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "[%1$s] 不是全部所列項目: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "[%1$s] 是其中一項所列項目: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "已選取 %d 個項目" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "若你在閱讀本篇文章後,決定為 WordPress 專案貢獻 (或再次貢獻) 一己之力,我們很" "樂意聽聽你的想法。你可以按下回覆,或發送訊息至社群媒體 (我們的帳號是 " "@wordpressdotcom)。" msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "對 WordPress.com 愛不釋手嗎? 為任何想遷移至 WordPress.com 的網站,取得世界級" "的託管基礎架構、開發工具、安全性功能,以及不受限制的頻寬與流量,而我們會為你" "免費遷移網站。" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "專業秘訣:確認你已經在 Studio 中登入 WordPress.com 帳號 (不論是免費或付費皆" "可),即可使用像是展示用網站等強大功能。" msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "我們在免費的本機開發應用程式 Studio 中,推出了重大的新功能:匯入/匯出。 你現" "在能更輕鬆地從 Studio 將本機網站上傳至所選的主機服務平台 (WordPress.com 也包" "含在內)。" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "所有 WordPress.com 方案與使用者,現可免費使用我們的 Write Brief with AI,並透" "過此工具衡量內容寫作的可讀性、標出冗長字句,並簡化艱澀用字;所有服務皆可在 " "WordPress 編輯器中使用。" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "若你的網站是在 WordPress.com 代管,下面列出一些你不會想錯過的全新重大功能更" "新:" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "隆重介紹 Studio by WordPress.com,在 WordPress 進行本機開發,快速又免費。使用" "強大的基礎架構,以流暢又簡單的本機開發流程,把你在本機架設的網站分享給客戶或" "同事。" msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "附註: 如果你是自行舉辦聚會,我們會為你免費提供 WordPress.com 網站。" msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[實體參加] WordPress 波士頓聚會" msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[實體參加] WordPress 柏林聚會" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[實體參加] WordPress 新加坡九月聚會" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[實體參加] 在奧勒岡州波特蘭舉辦的美國 WordCamp" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "[線上出席] WooCommerce 網站最佳化與防護:效能強化實用秘訣" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "參加當地、區域和國際的 WordPress 活動,是建立人脈、參與互動和認識其他 " "WordPress 專家的絕佳方法。 以下是即將舉辦的活動,你也可以在此參閱世界各地聚會" "完整列表。" msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. 你是否注意到 WooCommerce 藍圖的更新內容? 許多精彩內容正在醞釀當中!" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. 一同加入,將內容從 Tumblr 遷移至 WordPress 專案。" msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. State of the Word 2024 到達頁面現已上線。歡迎參閱頁面,查看如何索取現場票" "券,也可深入了解如何參加或主持觀看派對。" msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. August Hallway Hangout 的錄影節目已經推出,內容是說明 Gutenberg 外掛程式運" "作內容的 Zoom 線上會議過程,主題包含新分頁與折疊選單區塊、圖片圖庫燈箱、自訂" "欄位 UI,以及多項格狀版面形式與資料檢視的狀態更新。" msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "使用 Studio 快速打造、加速推出" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "1. 搶先一睹全新的預設 WordPress 佈景主題 Twenty Twenty-Five。" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "最後,把核心手冊加進書籤當做速查表來用,以便查閱 WordPress 所有的重要內容。" msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "接手處理 6.7 的支援工單,幫即將推出的 WordPress 新主要版本貢獻心力。" msgid "Join a bug scrub." msgstr "加入除錯團隊。" msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "處理適合新手貢獻者處理的「簡單初階錯誤」。" msgid "Create tickets for bugs." msgstr "建立 bug支援工單 (ticket)。" msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "如果你有興趣加入貢獻核心軟體程式碼的行列,以下提供一些快速簡易且有效的方式," "幫助你加入團隊:" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "如果你還不知道自己應該加入哪一個團隊,歡迎使用「貢獻者精靈」,找出自己的技能" "組合,加入你可以有所貢獻的團隊;也可以觀看 WordPress.org 團隊提供的免費課程," "從中了解推動 WordPress 專案前進的各項決策,實際上是如何制訂出來的。" msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "目前共有 23 個團隊專門支援 WordPress 專案各個不同領域,從核心、設計到支援與行" "銷,應有盡有。你可以透過這些連結,前往各團隊的個別網誌。 請務必查看各團隊網誌" "的側邊欄,了解聚會日期、議程和優先事項等相關重要資訊。" msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "第二步:尋找可以一起合作的 MakeWP 團隊" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "第一步:加入 Making WordPress Slack 社群" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "由於 WordPress 這個內容發表平台是開源的,因此任何 WordPress 使用者,都享有十" "分獨特的機會,可以貢獻己力,並且形塑專案的未來發展方向。此外:整個網際網路上" "有超過三分之一的網站,都以 WordPress 架設;像是 TechCrunch、時代雜誌與滾石雜" "誌等大品牌,或甚至是泰勒絲都包含在內,因此為專案回饋一己之力,對於專案的成功" "與 WordPress 整體社群來說,都非常關鍵。" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "如果你先前還沒 WordPress 專案貢獻一己之力 (或距離你上次出力已經有段時間),現" "在可以行動 (或再次行動) 了。" msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "為 WordPress 核心貢獻己力" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "我們每月會寄送一封電子報給你,內有實用連結、可實際執行的秘訣,以及 WordPress " "社群的最新動態。每封電子報會聚焦在一個特定主題上,本月電子報的主旨則是為 " "WordPress 專案貢獻己力。" msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "歡迎來到 WordPress.com 的 Dev & Deploy,這是為 WordPress 開發人員創辦的電子" "報。" msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "開發人員電子月報,由 WordPress.com 團隊提供" msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s" msgstr "開發人員電子月報,由 %s 團隊提供" msgid "A monthly newsletter for developers,
from the folks at %s" msgstr "開發人員電子月報,
由 %s 團隊提供" msgid "Issue #1 | %s" msgstr " 第 1 期 | %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "WordPress.com 開發人員標誌" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "感謝閱讀 Dev & Deploy 的第一期內容,我們下期見!" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "若你在閱讀本篇文章後,決定為 WordPress 專案貢獻 (或再次貢獻) 一己之" "力,我們很樂意聽聽你的想法。你可以按下回覆,或發送訊息至社群媒體 (我們的帳號" "是 @wordpressdotcom)" msgid "See ya next time" msgstr "下次見" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "超愛 %1$s? 任何想搬遷至 %1$s 的網站,都能使用世界級的網站代管基礎架構、開發" "工具、資安功能,以及無限頻寬與流量;此外我們還能幫你免費" "搬遷網站。" msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "免費遷移更多網站" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "WordPress 遷移網站圖片" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "所有 %3$s 方案與使用者,現可免費使用我們的 Write Brief with " "AI,並透過此工具衡量內容寫作的可讀性、標出冗長字句,並簡化艱澀用字;所有" "服務皆可在 WordPress 編輯器中使用。" msgid "Write Brief with AI" msgstr "Write Brief with AI" msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "WordPress 工具 Write Brief with AI" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "專業秘訣:確認你已經在 Studio 中登入 WordPress.com 帳號 (不論是免費或付費皆" "可),即可使用像是展示用網站等強大功能。" msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "我們在免費的本機開發應用程式 Studio 中,推出了重大的新功" "能:匯入/匯出。 你現在能更輕鬆地從 Studio 將本機網" "站上傳至所選的主機服務平台 (%4$s 也包含在內)。" msgid "Studio Updates" msgstr "Studio 更新" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "若你的網站是在 WordPress.com 代管,下面列出一些" "你不會想錯過的全新重大功能更新:" msgid "New on
%s" msgstr "
%s 的全新內容" msgid "New on %s" msgstr "%s 的全新內容" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "隆重介紹由 %s 開發的 Studio。可在 WordPress 進行本機開發,快速又免費。使用強" "大的基礎架構,以流暢又簡單的本機開發流程,把你在本機架設的網站分享給客戶或同" "事。" msgid "WordPress Studio image" msgstr "WordPress Studio 圖片" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "使用 Studio
快速打造、加速推出" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "由 WordPress 波士頓聚會團隊主辦" msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[實體參加] WordPress 波士頓聚會" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "由 WordPress 柏林聚會團隊主辦" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[實體參加] WordPress 柏林聚會" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "由 WordPress 新加坡聚會團隊主辦" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[實體參加] WordPress 新加坡九月聚會" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%4$s 9 月 %2$s-%3$s 日" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[實體參加] 於奧勒岡州波特蘭舉辦的美國 WordCamp" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "由 WordPress 坎帕拉聚會團隊主辦" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "%1$s @ %2$s 標準時間 (UTC)" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[線上出席] WooCommerce 網站最佳化與防護:效能強" "化實用秘訣" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "附註: 如果你是自行舉辦聚會,我們會為你免費提" "供 WordPress.com 網站。" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "參加當地、區域和國際的 WordPress 活動,是建立人脈、參與互動和認識其他 " "WordPress 專家的絕佳方法。 以下是即將舉辦的活動,你也可以在此參閱世界各地聚會完整列表。" msgid "WordPress Events" msgstr "WordPress 活動" msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "你是否注意到 WooCommerce 藍圖的更新內容? 許" "多精彩內容正在醞釀當中!" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "一同加入,將內容從 Tumblr 遷移至 WordPress 專" "案。" msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "State of the Word 2024 到達頁面現已上線。歡迎參閱頁面," "查看如何索取現場票券,也可深入了解如何參加或主持觀看派對。" msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "August Hallway Hangout 的錄影節目已經推出,內容" "是說明 Gutenberg 外掛程式運作內容的 Zoom 線上會議過程" ",主題包含新分頁與折疊選單區塊、圖片圖庫燈箱、自訂欄位 UI,以及多項格狀版" "面形式與資料檢視的狀態更新。" msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "搶先一睹全新的預設 WordPress 佈景主題 Twenty Twenty-Five。" msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "以下是過去幾週的五則標題,供你了解內容:" msgid "The Href" msgstr "Href" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "最後,把核心手冊加進書籤當做速查表來用,以便" "查閱 WordPress 所有的重要內容。" msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "接手處理 6.7 的支援工單,幫即將推出的 WordPress 新主要" "版本貢獻心力。" msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "加入除錯團隊。" msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "處理適合新手貢獻者處理的「簡單初階錯誤」。" msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "建立 bug支援工單 (ticket)。" msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "如果你有興趣加入貢獻核心軟體程式碼的行列,以" "下提供一些快速簡易且有效的方式,幫助你加入團隊:" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "第三步:貢獻己力並掌握最新資訊" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "如果你還不知道自己應該加入哪一個團隊,歡迎使用「貢獻者精靈」,找出自己的技能組合,加入你可以有所貢獻的團隊;也可以觀" "看 WordPress.org 團隊提供的免費課程,從中了解推動 " "WordPress 專案前進的各項決策,實際上是如何制訂出來的。" msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "目前共有 23 個團隊專門支援 WordPress 專案各個不同領域,從核心" "設計支援行銷,應有盡有。你可以透過這些連結,前往各團隊的個別網誌。 請務必查看" "各團隊網誌的側邊欄,了解聚會日期、議程和優先事項等相關重要資訊。" msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "第二步:尋找可以一起合作的 MakeWP 團隊" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "這個團隊擁有超過 48,000 位貢獻者投入 WordPress 專案,你可以在此與其他成員談" "天、分享最新動態,並且保持聯絡。" msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "第一步:加入 Making WordPress Slack 社群" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "如果你過去從未參與 WordPress 專案,或是你有點忘了怎麼做,需要提醒一下的話,可" "以先加入 Making WordPress 社群,並在開始進行前加入相關團隊:" msgid "How and where to contribute" msgstr "如何開始貢獻己力" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "由於 WordPress 這個內容發表平台是開源的,因此任何 WordPress 使用者,都享有十" "分獨特的機會,可以貢獻己力,並且形塑專案的未來發展方向。此" "外:整個網際網路上有超過三分之一的網站,都以 WordPress 架設;像是 " "TechCrunch、時代雜誌與滾石雜誌等大品牌,或甚至是泰勒絲都包含在內,因" "此為專案回饋一己之力,對於專案的成功與 WordPress 整體社群來說,都非常關鍵。" msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "不論你每天怎麼用 WordPress,WordPress 所有開發工作的核心,就是要提供穩定、實" "用、好用的 WordPress 軟體。" msgid "Why is it important?" msgstr "群策群力的重要性" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "如果你過去從未向 WordPress 專案貢獻一己之力 (或距離你上次出力已經有段時間)," "就可以立即行動 (或重新行動) 了。" msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "為 WordPress 核心
貢獻己力" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "準備好深入探索了嗎? 馬上開始體驗:" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "我們每月會寄送一封電子報給你,內有實用連結、可實際執行的秘訣,以及 WordPress " "社群的最新動態。每封電子報會聚焦在一個特定主題上,本月電子報的主旨則是" "為 WordPress 專案貢獻己力。" msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "歡迎來到 %s 的 Dev & Deploy,這是為 WordPress 開發人員創辦的" "電子報。" msgid "Hey [%s]!" msgstr "[%s],你好!" msgid "Issue #1" msgstr "第 1 期" msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "成為 WordPress 核心貢獻者的三個步驟…" msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "為 WordPress 核心貢獻己力 [WordPress.com 的 Dev & Deploy]" msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "深入了解代理商成員資格" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "再點按電子郵件中的邀請連結,即可加入 %(targetAgencyName)s。" msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "加入 %(targetAgencyName)s 儀表板" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "前往 {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} 儀表板,並在團隊部分中移除你自己。" msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "離開 %(currentAgencyName)s 儀表板" msgid "How to fix this:" msgstr "如何處理這個問題:" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "要加入 %(targetAgencyName)s,須先離開 %(currentAgencyName)s 儀表板。" msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "一次只能加入一個儀表板。" msgid "Match me to an agency" msgstr "為我配對代理商" msgctxt "topic of interest" msgid "zap" msgstr "zap" msgctxt "topic of interest" msgid "zeitgeist" msgstr "時代精神" msgctxt "topic of interest" msgid "zen" msgstr "禪" msgctxt "topic of interest" msgid "zombie" msgstr "殭屍" msgctxt "topic of interest" msgid "zodiac" msgstr "星座" msgctxt "topic of interest" msgid "zebra" msgstr "斑馬" msgctxt "topic of interest" msgid "zoo" msgstr "動物園" msgctxt "topic of interest" msgid "young-adult-fiction" msgstr "青春小說" msgctxt "topic of interest" msgid "yearning" msgstr "渴望" msgctxt "topic of interest" msgid "yard-sale" msgstr "庭院拍賣" msgctxt "topic of interest" msgid "years" msgstr "年" msgctxt "topic of interest" msgid "youth" msgstr "青年" msgctxt "topic of interest" msgid "yes" msgstr "yes" msgctxt "topic of interest" msgid "young" msgstr "年輕" msgctxt "topic of interest" msgid "yarn" msgstr "毛線" msgctxt "topic of interest" msgid "yogurt" msgstr "優格" msgctxt "topic of interest" msgid "yoga" msgstr "瑜珈" msgctxt "topic of interest" msgid "xhtml" msgstr "xhtml" msgctxt "topic of interest" msgid "xml" msgstr "xml" msgctxt "topic of interest" msgid "wellness" msgstr "健康" msgctxt "topic of interest" msgid "winter" msgstr "冬季" msgctxt "topic of interest" msgid "wedding" msgstr "婚禮" msgctxt "topic of interest" msgid "words" msgstr "單字" msgctxt "topic of interest" msgid "writing" msgstr "寫作" msgctxt "topic of interest" msgid "welcome" msgstr "歡迎" msgctxt "topic of interest" msgid "weird" msgstr "奇人異事" msgctxt "topic of interest" msgid "wine" msgstr "葡萄酒" msgctxt "topic of interest" msgid "website" msgstr "網站" msgctxt "topic of interest" msgid "watch" msgstr "腕錶" msgctxt "topic of interest" msgid "wordpress" msgstr "WordPress" msgctxt "topic of interest" msgid "world" msgstr "世界" msgctxt "topic of interest" msgid "work" msgstr "工作" msgctxt "topic of interest" msgid "water" msgstr "水" msgctxt "topic of interest" msgid "word" msgstr "單字" msgctxt "topic of interest" msgid "weather" msgstr "天氣" msgctxt "topic of interest" msgid "video-games" msgstr "電玩遊戲" msgctxt "topic of interest" msgid "value" msgstr "價值" msgctxt "topic of interest" msgid "visual-arts" msgstr "視覺藝術" msgctxt "topic of interest" msgid "volunteer" msgstr "志工" msgctxt "topic of interest" msgid "viral" msgstr "病毒式的" msgctxt "topic of interest" msgid "vision" msgstr "視野" msgctxt "topic of interest" msgid "vintage" msgstr "復古" msgctxt "topic of interest" msgid "vegetables" msgstr "蔬菜" msgctxt "topic of interest" msgid "vacation" msgstr "假期" msgctxt "topic of interest" msgid "voice" msgstr "語音" msgctxt "topic of interest" msgid "videos" msgstr "影片" msgctxt "topic of interest" msgid "user-interface" msgstr "使用者介面" msgctxt "topic of interest" msgid "user-computing" msgstr "使用者計算" msgctxt "topic of interest" msgid "uniforms" msgstr "制服" msgctxt "topic of interest" msgid "understanding" msgstr "理解" msgctxt "topic of interest" msgid "underground" msgstr "地下" msgctxt "topic of interest" msgid "university" msgstr "大學" msgctxt "topic of interest" msgid "utilities" msgstr "公用事業" msgctxt "topic of interest" msgid "updates" msgstr "更新" msgctxt "topic of interest" msgid "underwater" msgstr "水下" msgctxt "topic of interest" msgid "umbrella" msgstr "雨傘" msgctxt "topic of interest" msgid "unique" msgstr "獨特" msgctxt "topic of interest" msgid "urban" msgstr "都會" msgctxt "topic of interest" msgid "unicorn" msgstr "獨角獸" msgctxt "topic of interest" msgid "unity" msgstr "團結" msgctxt "topic of interest" msgid "trends" msgstr "趨勢" msgctxt "topic of interest" msgid "transportation" msgstr "運輸" msgctxt "topic of interest" msgid "teacher" msgstr "教師" msgctxt "topic of interest" msgid "training" msgstr "訓練" msgctxt "topic of interest" msgid "tips" msgstr "秘訣" msgctxt "topic of interest" msgid "tools" msgstr "工具" msgctxt "topic of interest" msgid "traffic" msgstr "交通" msgctxt "topic of interest" msgid "theater" msgstr "劇場" msgctxt "topic of interest" msgid "technology" msgstr "技術" msgctxt "topic of interest" msgid "toys" msgstr "玩具" msgctxt "topic of interest" msgid "trees" msgstr "樹" msgctxt "topic of interest" msgid "tv" msgstr "電視" msgctxt "topic of interest" msgid "travel" msgstr "旅遊" msgctxt "topic of interest" msgid "tea" msgstr "茶" msgctxt "topic of interest" msgid "tennis" msgstr "網球" msgctxt "topic of interest" msgid "time" msgstr "時間" msgctxt "topic of interest" msgid "security" msgstr "安全" msgctxt "topic of interest" msgid "success" msgstr "成功" msgctxt "topic of interest" msgid "soul" msgstr "心靈" msgctxt "topic of interest" msgid "sleep" msgstr "睡眠" msgctxt "topic of interest" msgid "summer" msgstr "夏季" msgctxt "topic of interest" msgid "style" msgstr "風格" msgctxt "topic of interest" msgid "sports" msgstr "運動" msgctxt "topic of interest" msgid "snow" msgstr "雪" msgctxt "topic of interest" msgid "spring" msgstr "春季" msgctxt "topic of interest" msgid "songs" msgstr "歌曲" msgctxt "topic of interest" msgid "shopping" msgstr "購物" msgctxt "topic of interest" msgid "science" msgstr "科學" msgctxt "topic of interest" msgid "sun" msgstr "太陽" msgctxt "topic of interest" msgid "space" msgstr "太空" msgctxt "topic of interest" msgid "school" msgstr "學校" msgctxt "topic of interest" msgid "shoes" msgstr "鞋類" msgctxt "topic of interest" msgid "rap" msgstr "饒舌樂" msgctxt "topic of interest" msgid "road" msgstr "道路" msgctxt "topic of interest" msgid "retro" msgstr "復古" msgctxt "topic of interest" msgid "resources" msgstr "資源" msgctxt "topic of interest" msgid "research" msgstr "研究" msgctxt "topic of interest" msgid "recycling" msgstr "回收" msgctxt "topic of interest" msgid "running" msgstr "跑步" msgctxt "topic of interest" msgid "rock" msgstr "搖滾樂" msgctxt "topic of interest" msgid "relationship" msgstr "關係" msgctxt "topic of interest" msgid "reading" msgstr "閱讀" msgctxt "topic of interest" msgid "random" msgstr "隨機" msgctxt "topic of interest" msgid "respect" msgstr "尊重" msgctxt "topic of interest" msgid "radio" msgstr "廣播" msgctxt "topic of interest" msgid "reviews" msgstr "評論" msgctxt "topic of interest" msgid "recipes" msgstr "食譜" msgctxt "topic of interest" msgid "restaurants" msgstr "餐廳" msgctxt "topic of interest" msgid "qualification" msgstr "資格" msgctxt "topic of interest" msgid "quitting" msgstr "辭職" msgctxt "topic of interest" msgid "quilting" msgstr "拼布" msgctxt "topic of interest" msgid "queries" msgstr "查詢" msgctxt "topic of interest" msgid "quantum-physics" msgstr "量子物理" msgctxt "topic of interest" msgid "quality" msgstr "品質" msgctxt "topic of interest" msgid "question" msgstr "問題" msgctxt "topic of interest" msgid "quiet" msgstr "安靜" msgctxt "topic of interest" msgid "quotes" msgstr "名言佳句" msgctxt "topic of interest" msgid "quizzes" msgstr "小測驗" msgctxt "topic of interest" msgid "philanthropy" msgstr "慈善事業" msgctxt "topic of interest" msgid "park" msgstr "公園" msgctxt "topic of interest" msgid "plants" msgstr "植物" msgctxt "topic of interest" msgid "parenting" msgstr "育兒教養" msgctxt "topic of interest" msgid "paper" msgstr "紙張" msgctxt "topic of interest" msgid "pop" msgstr "流行" msgctxt "topic of interest" msgid "play" msgstr "遊玩" msgctxt "topic of interest" msgid "philosophy" msgstr "哲學" msgctxt "topic of interest" msgid "piano" msgstr "鋼琴" msgctxt "topic of interest" msgid "paint" msgstr "繪畫" msgctxt "topic of interest" msgid "psychology" msgstr "心理學" msgctxt "topic of interest" msgid "pictures" msgstr "圖片" msgctxt "topic of interest" msgid "photoshop" msgstr "Photoshop" msgctxt "topic of interest" msgid "photos" msgstr "照片" msgctxt "topic of interest" msgid "pizza" msgstr "披薩" msgctxt "topic of interest" msgid "people" msgstr "人物" msgctxt "topic of interest" msgid "online-writing" msgstr "線上寫作" msgctxt "topic of interest" msgid "open-source" msgstr "開源" msgctxt "topic of interest" msgid "observations" msgstr "觀察" msgctxt "topic of interest" msgid "organization" msgstr "組織" msgctxt "topic of interest" msgid "original" msgstr "原創" msgctxt "topic of interest" msgid "outdoors" msgstr "戶外活動" msgctxt "topic of interest" msgid "optimism" msgstr "樂觀主義" msgctxt "topic of interest" msgid "outreach" msgstr "外展" msgctxt "topic of interest" msgid "organic" msgstr "有機" msgctxt "topic of interest" msgid "origami" msgstr "摺紙" msgctxt "topic of interest" msgid "online" msgstr "線上" msgctxt "topic of interest" msgid "opinion" msgstr "意見" msgctxt "topic of interest" msgid "opera" msgstr "歌劇" msgctxt "topic of interest" msgid "opportunity" msgstr "工作機會" msgctxt "topic of interest" msgid "ocean" msgstr "海洋" msgctxt "topic of interest" msgid "office" msgstr "辦公室" msgctxt "topic of interest" msgid "notes" msgstr "筆記" msgctxt "topic of interest" msgid "non-fiction" msgstr "紀實文學" msgctxt "topic of interest" msgid "nonprofit" msgstr "非營利" msgctxt "topic of interest" msgid "nightlife" msgstr "夜生活" msgctxt "topic of interest" msgid "newsletter" msgstr "電子報" msgctxt "topic of interest" msgid "nanowrimo" msgstr "國家小說寫作月" msgctxt "topic of interest" msgid "newspaper" msgstr "報紙" msgctxt "topic of interest" msgid "network" msgstr "網路" msgctxt "topic of interest" msgid "natural" msgstr "自然" msgctxt "topic of interest" msgid "novel" msgstr "小說" msgctxt "topic of interest" msgid "nail-polish" msgstr "美甲" msgctxt "topic of interest" msgid "night" msgstr "夜晚" msgctxt "topic of interest" msgid "nutrition" msgstr "營養" msgctxt "topic of interest" msgid "nostalgia" msgstr "懷舊" msgctxt "topic of interest" msgid "nature" msgstr "自然" msgctxt "topic of interest" msgid "new" msgstr "新" msgctxt "topic of interest" msgid "management" msgstr "管理" msgctxt "topic of interest" msgid "motivation" msgstr "勵志" msgctxt "topic of interest" msgid "media" msgstr "媒體" msgctxt "topic of interest" msgid "marriage" msgstr "婚姻" msgctxt "topic of interest" msgid "meditation" msgstr "冥想" msgctxt "topic of interest" msgid "marketing" msgstr "行銷" msgctxt "topic of interest" msgid "museum" msgstr "博物館" msgctxt "topic of interest" msgid "mountain" msgstr "山岳" msgctxt "topic of interest" msgid "mother" msgstr "母親" msgctxt "topic of interest" msgid "memories" msgstr "回憶" msgctxt "topic of interest" msgid "magic" msgstr "魔術" msgctxt "topic of interest" msgid "moon" msgstr "月亮" msgctxt "topic of interest" msgid "math" msgstr "數學" msgctxt "topic of interest" msgid "money" msgstr "金錢" msgctxt "topic of interest" msgid "music" msgstr "音樂" msgctxt "topic of interest" msgid "movies" msgstr "電影" msgctxt "topic of interest" msgid "leadership" msgstr "領導能力" msgctxt "topic of interest" msgid "logo" msgstr "標誌" msgctxt "topic of interest" msgid "light" msgstr "淡色系" msgctxt "topic of interest" msgid "lifestyle" msgstr "生活風格" msgctxt "topic of interest" msgid "lake" msgstr "湖泊" msgctxt "topic of interest" msgid "lyrics" msgstr "歌詞" msgctxt "topic of interest" msgid "logic" msgstr "邏輯" msgctxt "topic of interest" msgid "live" msgstr "即時" msgctxt "topic of interest" msgid "landscape" msgstr "風景" msgctxt "topic of interest" msgid "life" msgstr "生活" msgctxt "topic of interest" msgid "language" msgstr "語言" msgctxt "topic of interest" msgid "lion" msgstr "獅子 " msgctxt "topic of interest" msgid "link" msgstr "連結" msgctxt "topic of interest" msgid "laptop" msgstr "筆記型電腦" msgctxt "topic of interest" msgid "love" msgstr "愛" msgctxt "topic of interest" msgid "library" msgstr "圖書館" msgctxt "topic of interest" msgid "kindness" msgstr "善良" msgctxt "topic of interest" msgid "k-through-12" msgstr "學前至高中教育" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge-management" msgstr "知識管理" msgctxt "topic of interest" msgid "knitting" msgstr "編織" msgctxt "topic of interest" msgid "kind" msgstr "類型" msgctxt "topic of interest" msgid "kayaking" msgstr "皮划艇" msgctxt "topic of interest" msgid "karate" msgstr "空手道" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge" msgstr "知識" msgctxt "topic of interest" msgid "key" msgstr "金鑰 " msgctxt "topic of interest" msgid "kittens" msgstr "小貓" msgctxt "topic of interest" msgid "karma" msgstr "因果" msgctxt "topic of interest" msgid "kitchen" msgstr "廚房" msgctxt "topic of interest" msgid "kids" msgstr "兒童" msgctxt "topic of interest" msgid "keyboard" msgstr "鍵盤" msgctxt "topic of interest" msgid "karaoke" msgstr "卡拉OK" msgctxt "topic of interest" msgid "jogging" msgstr "慢跑" msgctxt "topic of interest" msgid "journalism" msgstr "新聞學" msgctxt "topic of interest" msgid "journal" msgstr "期刊" msgctxt "topic of interest" msgid "joy" msgstr "歡樂" msgctxt "topic of interest" msgid "javascript" msgstr "JavaScript" msgctxt "topic of interest" msgid "justice" msgstr "司法" msgctxt "topic of interest" msgid "journey" msgstr "旅程" msgctxt "topic of interest" msgid "jeans" msgstr "牛仔褲" msgctxt "topic of interest" msgid "java" msgstr "Java" msgctxt "topic of interest" msgid "jewelry" msgstr "珠寶" msgctxt "topic of interest" msgid "jazz" msgstr "爵士樂" msgctxt "topic of interest" msgid "jokes" msgstr "笑話" msgctxt "topic of interest" msgid "jobs" msgstr "工作" msgctxt "topic of interest" msgid "imagination" msgstr "想像力" msgctxt "topic of interest" msgid "indie" msgstr "獨立開發" msgctxt "topic of interest" msgid "illustration" msgstr "插畫" msgctxt "topic of interest" msgid "introduction" msgstr "簡介" msgctxt "topic of interest" msgid "investment" msgstr "投資" msgctxt "topic of interest" msgid "interview" msgstr "面試" msgctxt "topic of interest" msgid "ink" msgstr "墨水" msgctxt "topic of interest" msgid "intelligence" msgstr "智慧" msgctxt "topic of interest" msgid "inspiration" msgstr "靈感" msgctxt "topic of interest" msgid "innovation" msgstr "創新" msgctxt "topic of interest" msgid "idea" msgstr "想法" msgctxt "topic of interest" msgid "information" msgstr "資訊" msgctxt "topic of interest" msgid "industry" msgstr "產業" msgctxt "topic of interest" msgid "internet" msgstr "網際網路" msgctxt "topic of interest" msgid "insurance" msgstr "保險" msgctxt "topic of interest" msgid "images" msgstr "圖片" msgctxt "topic of interest" msgid "how-to" msgstr "操作解說" msgctxt "topic of interest" msgid "healing" msgstr "療癒" msgctxt "topic of interest" msgid "humanities" msgstr "人文學" msgctxt "topic of interest" msgid "humor" msgstr "幽默" msgctxt "topic of interest" msgid "hardware" msgstr "硬體" msgctxt "topic of interest" msgid "happiness" msgstr "快樂" msgctxt "topic of interest" msgid "holiday" msgstr "節日" msgctxt "topic of interest" msgid "humanity" msgstr "人文" msgctxt "topic of interest" msgid "hobbies" msgstr "興趣嗜好" msgctxt "topic of interest" msgid "hiking" msgstr "健行" msgctxt "topic of interest" msgid "health" msgstr "健康" msgctxt "topic of interest" msgid "hair" msgstr "頭髮" msgctxt "topic of interest" msgid "heart" msgstr "愛心" msgctxt "topic of interest" msgid "hotel" msgstr "旅館" msgctxt "topic of interest" msgid "history" msgstr "歷史" msgctxt "topic of interest" msgid "home" msgstr "家" msgctxt "topic of interest" msgid "growth" msgstr "成長" msgctxt "topic of interest" msgid "grants" msgstr "補助金" msgctxt "topic of interest" msgid "graduation" msgstr "畢業" msgctxt "topic of interest" msgid "gifts" msgstr "禮品" msgctxt "topic of interest" msgid "gadgets" msgstr "小玩意" msgctxt "topic of interest" msgid "grief" msgstr "悲傷" msgctxt "topic of interest" msgid "goals" msgstr "目標" msgctxt "topic of interest" msgid "grammar" msgstr "文法" msgctxt "topic of interest" msgid "geography" msgstr "地理" msgctxt "topic of interest" msgid "gardening" msgstr "園藝" msgctxt "topic of interest" msgid "gratitude" msgstr "感激" msgctxt "topic of interest" msgid "guitar" msgstr "吉他" msgctxt "topic of interest" msgid "glasses" msgstr "眼鏡" msgctxt "topic of interest" msgid "gas" msgstr "瓦斯" msgctxt "topic of interest" msgid "golf" msgstr "高爾夫球" msgctxt "topic of interest" msgid "games" msgstr "遊戲" msgctxt "topic of interest" msgid "festival" msgstr "節慶" msgctxt "topic of interest" msgid "fiction" msgstr "虛構小說" msgctxt "topic of interest" msgid "funny" msgstr "趣味" msgctxt "topic of interest" msgid "fitness" msgstr "健身" msgctxt "topic of interest" msgid "facts" msgstr "事實" msgctxt "topic of interest" msgid "fashion" msgstr "流行時尚" msgctxt "topic of interest" msgid "furniture" msgstr "家具" msgctxt "topic of interest" msgid "finance" msgstr "財金" msgctxt "topic of interest" msgid "family" msgstr "家庭" msgctxt "topic of interest" msgid "future" msgstr "未來" msgctxt "topic of interest" msgid "fish" msgstr "魚類" msgctxt "topic of interest" msgid "fall" msgstr "秋季" msgctxt "topic of interest" msgid "friends" msgstr "朋友" msgctxt "topic of interest" msgid "flowers" msgstr "花卉" msgctxt "topic of interest" msgid "football" msgstr "足球" msgctxt "topic of interest" msgid "food" msgstr "食物" msgctxt "topic of interest" msgid "emotions" msgstr "情緒" msgctxt "topic of interest" msgid "electronics" msgstr "電子產品" msgctxt "topic of interest" msgid "environment" msgstr "環境" msgctxt "topic of interest" msgid "energy" msgstr "能源" msgctxt "topic of interest" msgid "experience" msgstr "經驗" msgctxt "topic of interest" msgid "editorial" msgstr "社論" msgctxt "topic of interest" msgid "economics" msgstr "經濟學" msgctxt "topic of interest" msgid "entertainment" msgstr "娛樂" msgctxt "topic of interest" msgid "events" msgstr "活動" msgctxt "topic of interest" msgid "engineering" msgstr "工程" msgctxt "topic of interest" msgid "education" msgstr "教育" msgctxt "topic of interest" msgid "exercise" msgstr "鍛練" msgctxt "topic of interest" msgid "entrepreneurship" msgstr "創業" msgctxt "topic of interest" msgid "europe" msgstr "歐洲" msgctxt "topic of interest" msgid "earth" msgstr "地球" msgctxt "topic of interest" msgid "email" msgstr "電子郵件" msgctxt "topic of interest" msgid "daughter" msgstr "女兒" msgctxt "topic of interest" msgid "dress" msgstr "服裝" msgctxt "topic of interest" msgid "donation" msgstr "贊助" msgctxt "topic of interest" msgid "dining" msgstr "餐飲" msgctxt "topic of interest" msgid "drums" msgstr "鼓" msgctxt "topic of interest" msgid "development" msgstr "開發" msgctxt "topic of interest" msgid "design" msgstr "設計" msgctxt "topic of interest" msgid "documentary" msgstr "紀錄片" msgctxt "topic of interest" msgid "dance" msgstr "舞蹈" msgctxt "topic of interest" msgid "dad" msgstr "父親" msgctxt "topic of interest" msgid "diy" msgstr "DIY" msgctxt "topic of interest" msgid "dinner" msgstr "晚餐" msgctxt "topic of interest" msgid "dreams" msgstr "夢" msgctxt "topic of interest" msgid "drawing" msgstr "繪圖" msgctxt "topic of interest" msgid "dessert" msgstr "甜點" msgctxt "topic of interest" msgid "dogs" msgstr "狗" msgctxt "topic of interest" msgid "communication" msgstr "通訊" msgctxt "topic of interest" msgid "cartoons" msgstr "卡通" msgctxt "topic of interest" msgid "career" msgstr "職涯" msgctxt "topic of interest" msgid "camping" msgstr "露營" msgctxt "topic of interest" msgid "culture" msgstr "文化" msgctxt "topic of interest" msgid "computer" msgstr "電腦" msgctxt "topic of interest" msgid "clothes" msgstr "服裝" msgctxt "topic of interest" msgid "cinema" msgstr "電影" msgctxt "topic of interest" msgid "car" msgstr "車輛" msgctxt "topic of interest" msgid "cheesecake" msgstr "起司蛋糕" msgctxt "topic of interest" msgid "caribbean" msgstr "加勒比海" msgctxt "topic of interest" msgid "college" msgstr "大專院校" msgctxt "topic of interest" msgid "community" msgstr "社群" msgctxt "topic of interest" msgid "cricket" msgstr "板球" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "汽車" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "貓" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "芭蕾" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "披頭四" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "品牌推廣" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "烘焙" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "嬰兒" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "生物學" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "鳥類" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "網誌寫作" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "啤酒" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "自行車" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "圖書" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "商業" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "預算" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "棒球" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "早餐" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "籃球" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "秋天" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "天文學" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "動物" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "專輯" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "倡議" msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "演員" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "作者" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "廣告" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "建議" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "建築" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "農業" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "亞洲" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "美洲" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "非洲" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "藝術" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "動畫" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "從零開始使用版面配置、頁面和樣式來設計你的網站。" msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!" msgstr "感謝你選擇 WordPress.com,歡迎入住新家!" msgid "" "If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us " "know by replying to this email. We’re here to support you every step " "of the way." msgstr "" "如需後續步驟的任何協助,例如連" "接你的網域探索" "新功能,都歡迎回覆這封電子郵件通知我們。 我們會在此處全程協助你" "進行各個步驟。" msgid "" "Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the " "benefits of our platform. You can view your site or manage it directly through your WordPress.com dashboard." msgstr "" "你的網站已移至 WordPress.com 且已準備就緒,任你盡享平台的所有優勢。 你可以透" "過 WordPress.com 儀表板檢視網站直接管理。" msgid "Fantastic news — your site migration is all done!" msgstr "太棒囉!網站遷移作業大功告成!" msgid "Your site has been moved to WordPress.com." msgstr "你的網站已移至 WordPress.com。" msgid "Your migration to WordPress.com is complete!" msgstr "WordPress.com 遷移作業大功告成!" msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!" msgstr "感謝你選擇使用 WordPress.com。 很高興有你的加入!" msgid "" "If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re " "here to help!" msgstr "如有任何疑問或需要協助,只要按下回覆,我們會在此處為你服務!" msgid "View migration status" msgstr "檢視遷移狀態" msgid "" "Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress." "com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your " "site will remain live and accessible to your visitors. You can check the " "real-time status of your migration at any point by visiting your migration " "dashboard." msgstr "" "我們的團隊正在幕後將你的網站轉移至 WordPress.com。 我們會隨時向你回報進度動" "態。 與此同時,你的網站仍會保持啟用並供訪客瀏覽。 前往遷移作業儀表板,即可查" "看遷移作業的即時狀態。" msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site " "%1$s. Get ready for better " "speed, security, and support." msgstr "" "好消息! 我們剛才已展開網站「%1$s」的遷移作業。 準備享有更快的速度、更安全的防護和支援。" msgid "We’ve just kicked off the migration for your site." msgstr "我們剛才已展開網站的遷移作業。" msgid "Your migration to WordPress.com is underway!" msgstr "正在遷移至 WordPress.com!" msgid "" "Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have " "more information." msgstr "感謝你耐心等候,有進一步消息我們將盡快通知你。" msgid "" "Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue " "and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you " "can reply to this email if you have any questions or need more details." msgstr "" "別擔心,我們正在處理! 我們的團隊正在調查問題,將盡快讓事情回歸正軌。 與此同" "時,如有任何疑問或需要更多詳細資料,可回覆這封電子郵件。" msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com." msgstr "看來我們將網站遷移至 WordPress.com 時遇到了一點難題。" msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com" msgstr "遷移至 WordPress.com 時發生問題" msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during " "this process." msgstr "" "有疑義的付款金額為 %1$s。 此調查沒有其他相關費用,你的 WooPayments 帳號在此過" "程中不會受到影響。" msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your " "WooPayments account within a day." msgstr "" "爭議費用的金額為 %1$s。 此金額會在一天內從你的 WooPayments 帳號中扣除。" msgid "← Back to speed test" msgstr "← 回到速度測試" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now." msgstr "" "我們會寄送{{strong}}「%s」{{/strong}}的每周效能報告,讓你掌握網站速度。首封電" "子郵件已寄出了。" msgid "You’re all set!" msgstr "都搞定了!" msgid "Enable email reports" msgstr "啟用電子郵件報告" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "請再試一次,如果問題持續發生,請聯絡客服。" msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "無法啟用「%s」的電子郵件報告" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "啟用「%s」的電子郵件報告" msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "每周速度測試報告" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "隨時都可以取消收取效能報告,只要在電子郵件底部按下取消訂閱連結即可。" msgid "The member has been successfully removed." msgstr "已成功刪除該成員。" msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "邀請已成功取消。" msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "深入了解團隊成員權限" msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "要求代理商提供你這個網站的 WP-Admin 權限,以便管理外掛程式與各項功能。" msgid "Request WP-Admin access" msgstr "要求 WP-Admin 存取權限" msgid "Browse all agencies" msgstr "瀏覽所有的代理商" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "Jetpack 的最新版本中有一個舊的「%1$s」外掛程式。" msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "你的網站在載入時呈現給使用者的樣子。" msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "不喜歡?請協助我們改善" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "喜歡嗎?請發表評論" msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "Jetpack Stats 你用起來整體感覺如何?" msgid "Reminder: Join the %s dashboard" msgstr "提醒:加入「%s」儀表板" msgid "" "%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing " "your team members and collaborate on projects." msgstr "" "「%1$s」現已在「%2$s」儀表板加入你的團隊。 你可以開始管理團隊成員和進行專案協" "作。" msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard" msgstr "「%1$s」已接受你的邀請進入「%2$s」儀表板" msgid "%s has accepted your invite" msgstr "「%s」已接受你的邀請" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "找不到 WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control 類別。" msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "無法取消您的訂購。稍候請再試一次,或{{a}}聯絡支援人員{{/a}}。" msgid "Go launch the site" msgstr "著手推出網站" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "他們無法再存取「%s」儀表板。 他們的 WordPress.com 帳號仍為啟用狀態,但無法透" "過此代理商帳號存取 Automattic for Agencies。" msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "「%1$s」已從「%2$s」儀表板移除" msgid "Desktop (50%)" msgstr "電腦版(50%)" msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "我們不建議在沒有詳細計畫、進行測試前,就將測試用網站的資料,推送到已上線的正" "式版新聞網站,或是使用如 WooCommerce 等電子商務外掛程式的網站。請記住,目標網" "站的資料可能含有最新交易,例如顧客和訂單;當以測試用網站的資料覆寫後,這些資" "料就會消失。" msgid "WooCommerce Site" msgstr "WooCommerce 網站" msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "上線後,我們會在下個計費週期向你的代理商收費。" msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "你的廣告活動因為超過點數限制,因此遭到暫停。請使用以下連結來完成付款,以便恢" "復廣告活動的進行。" msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "你無法再存取「%1$s」儀表板。 你的 WordPress.com 帳號仍為啟用狀態,但無法透過" "此代理商帳號存取 Automattic for Agencies。 若你認為有誤,請聯絡「%2$s」。" msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "你已從「%s」儀表板移除" msgid "Add your feedback here" msgstr "在此填寫您的意見" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "我們很重視你的意見,想多了解一下您的使用經驗。針對 Jetpack Stats 的改善如有任" "何特別感想或建議,都歡迎與我們分享。" msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "讓我們把 Jetpack Stats 做得更好" msgid "Offer Applied" msgstr "已使用優惠" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "「總阻塞時間」會測量頁面無法回應使用者輸入內容的總時數,輸入項目包括滑鼠點" "擊、畫面點選或鍵盤按擊。 名列前茅網站的等候時間應低於 200 毫秒。" msgid "Total Blocking Time" msgstr "總阻塞時間" msgid "Redirecting" msgstr "正在重新導向..." msgid "Click the eyeglasses icon to check it out." msgstr "按一下眼鏡圖示,即可開啟閱讀器。" msgid "We've moved the Reader!" msgstr "我們把閱讀器搬來這裡了!" msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "網站:%(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "透過簡訊傳送你的二階段登入驗證碼,每分鐘只能要求一次。請稍候,或是改透過電子" "郵件來收取新驗證碼。" msgid "Connected subdomain" msgstr "已連結的子網域" msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "你的網站尚未連結至 Mailchimp。" msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "很高興有你的加入! 在下方按鈕按一下,即可存取儀表板並開始管理客戶網站與推薦內" "容。" msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "你已受邀加入「%s」儀表板" msgid "" "We’ve detected activities on your %s that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "我們在你的%s上偵測到特定活動,請升級以維持 Akismet 防護功能。" msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "須採取動作:升級 Akismet 以獲得持續防護。" msgid "Join our free live webinars." msgstr "加入我們免費的線上網路研討會。" msgid "Cancel invite" msgstr "取消邀請" msgid "Invalid invite link" msgstr "邀請連結無效" msgid "Accepting team invite" msgstr "接受團隊邀請" msgid "Poor" msgstr "不佳" msgid "Needs improvement" msgstr "需要改善" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "將標題最佳化,以獲得更好的成效" msgid "Generate images with one-click" msgstr "一鍵產生圖片" msgid "Make your content easier to read" msgstr "讓你的內容更易讀" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "根據喜好輕鬆調整內容" msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to " "a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed " "here." msgstr "" "測試模式:請使用測試帳號 AT611904300234573201。 其他付款方式可能會重新導向 Stripe 測試頁面以授權付款。 此處" "列出更多測試卡號。" msgid "" "Test mode: use test card 4242 4242 4242 4242 or refer to our testing guide." msgstr "" "測試模式:使用測試卡 4242 4242 4242 4242," "或參閱我們的測試指引。" msgid "" "Test mode: use the test account number 000123456. Other payment methods may redirect to a Stripe test page to " "authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "測試模式:請使用測試帳號 000123456。 其他付" "款方式可能會重新導向 Stripe 測試頁面以授權付款。 此處列出更多測試卡" "號。" msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "你網站的結果已經備妥" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "加入新訂閱" msgid "Migration" msgstr "遷移作業" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "WordPress.com %(upsellPlanName)s,不顯示廣告" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "每月一次的 WordPress 開發者重要新聞彙整。" msgid "Developer Newsletter" msgstr "開發者電子報" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "成功! 我們已從你新增至 %3$s 的訂" "閱者中匯入 %1$d 名 (共 %2$d 名)。 每當你發表文章時,他們就會收到電子郵件通" "知。" msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "一旦你修正了所有問題,就可以按下面的按鈕來申請新憑證。" msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "你的 DNS 配置有一個或多個問題,導致無法發放 SSL 憑證:" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "你的網域已過期。請續訂你的網域以發行新的 SSL 憑證。" msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "你新註冊的網域快要準備好了!可能需要最多 30 分鐘,網域才能解析到你的網站,這" "樣我們才能核發憑證。請稍後再回來查看。" msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "取得 SSL 憑證詳細資訊時發生錯誤。" msgid "New certificate requested" msgstr "已申請新憑證" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes Bancaires" msgid "Form and input blocks" msgstr "表單與輸入區塊" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "即時協作與離線暫存" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "已註冊此範本的外掛程式。" msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "「%s」範本尚未註冊。" msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "「%s」範本已註冊。" msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "範本名稱必須包含命名空間前置詞。 範例:my-plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "範本名稱不得包含大寫字元。" msgid "Template names must be strings." msgstr "範本名稱必須為字串。" msgid "" "Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "可在 WordPress.com 帳號設定管理你的管理員介面語言" msgid "Next partner →" msgstr "下一個合作夥伴 →" msgid "Zhuang" msgstr "壯文" msgid "Walloon" msgstr "瓦隆文" msgid "Venetian" msgstr "威尼斯文" msgid "Udmurt" msgstr "烏德穆爾特文" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" msgid "Tigrinya" msgstr "提格利尼亞文" msgid "Tibetan" msgstr "藏文" msgid "Tahitian" msgstr "大溪地文" msgid "Swiss High German" msgstr "瑞士高地德文" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "新加坡中文" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" msgid "Sichuan Yi" msgstr "四川彝文" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "塞爾維亞文 (拉丁文字)" msgid "Sardinian" msgstr "薩丁尼亞文" msgid "Saraiki" msgstr "沙拉基文" msgid "Quechua" msgstr "克丘亞文" msgid "Polytonic Greek" msgstr "古希臘文" msgid "Ossetian" msgstr "奧塞提亞文" msgid "Old Norse" msgstr "古北歐文" msgid "Occitan" msgstr "奧克文" msgid "Neapolitan" msgstr "那不勒斯文" msgid "Navajo" msgstr "納瓦霍文" msgid "Nahuatl" msgstr "納瓦特爾文" msgid "Mirandese" msgstr "米蘭達文" msgid "Mexican Spanish" msgstr "墨西哥西班牙文" msgid "Low German" msgstr "低地德文" msgid "Limburgish" msgstr "林堡文" msgid "Komi" msgstr "科米文" msgid "Kashubian" msgstr "卡舒比文" msgid "Kashmiri" msgstr "喀什米爾文" msgid "Kalmyk" msgstr "卡爾梅克文" msgid "Kabyle" msgstr "卡拜爾文" msgid "Iloko" msgstr "伊洛卡諾文" msgid "Interlingua" msgstr "國際文" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "香港中文" msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼文" msgid "Friulian" msgstr "弗留利文" msgid "French (Switzerland)" msgstr "法文 (瑞士)" msgid "French (Belgium)" msgstr "法文 (比利時)" msgid "Formal German" msgstr "正式德文" msgid "Formal Dutch" msgstr "正式荷蘭文" msgid "Faroese" msgstr "法羅文" msgid "Dzongkha" msgstr "不丹文" msgid "Dhivehi" msgstr "迪維西文" msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦什文" msgid "Chilean Spanish" msgstr "智利西班牙文" msgid "Chechen" msgstr "車臣文" msgid "Central Kurdish" msgstr "中庫德文" msgid "Breton" msgstr "不列塔尼文" msgid "Bambara" msgstr "班巴拉文" msgid "Bashkir" msgstr "巴什基爾文" msgid "Aymara" msgstr "艾瑪拉文" msgid "Avaric" msgstr "阿瓦爾文" msgid "Asturian" msgstr "阿斯圖里亞斯文" msgid "Assamese" msgstr "阿薩姆文" msgid "Aromanian" msgstr "阿羅蒙文" msgid "Aramaic" msgstr "亞蘭文" msgid "Aragonese" msgstr "亞拉岡文" msgid "Alemannic" msgstr "阿勒曼尼文" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "聖多美普林西比文" msgid "Invite pending" msgstr "邀請待處理" msgid "Invite expired" msgstr "邀請已失效" msgid "Team member" msgstr "團隊成員" msgid "Agency owner" msgstr "代理商擁有者" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "這會允許「%s」檢視使用者資訊資料,例如使用者名稱、姓名、電子郵件地址、網誌和" "大頭貼。" msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "支援基本 Markdown 語法。{{a}}深入了解 Markdown。{{/a}}" msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "最近 %1$d %2$s" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "輸入無效,請再次檢查" msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "儲存登入資訊時發生錯誤。" msgid "Enter a valid password." msgstr "輸入有效的密碼。" msgid "Enter a valid username." msgstr "輸入有效的使用者名稱。" msgid "Enter a valid URL." msgstr "輸入有效的 URL。" msgid "advertising" msgstr "廣告" msgid "business tools" msgstr "商用工具" msgid "social share" msgstr "社群分享" msgid "manage sites" msgstr "管理網站" msgid "tags" msgstr "標籤" msgid "discover blogs" msgstr "探索網誌" msgid "reader list" msgstr "讀者清單" msgid "manage subscriptions" msgstr "管理訂閱" msgid "conversations" msgstr "對話" msgid "my sites" msgstr "我的網站" msgid "debug bar extender" msgstr "除錯工具列擴充" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "網站垃圾訊息" msgid "feedback form" msgstr "意見回饋表單" msgid "testimonials" msgstr "證言" msgid "media settings" msgstr "媒體設定" msgid "hosting configuration" msgstr "代管設定" msgid "podcasting" msgstr "製作 Podcast" msgid "post tag" msgstr "文章標籤" msgid "site categories" msgstr "網站分類" msgid "performance settings" msgstr "效能設定" msgid "wordpress apps" msgstr "WordPress App" msgid "privacy" msgstr "隱私權" msgid "manage emails" msgstr "管理電子郵件" msgid "upgrade plan" msgstr "方案升級" msgid "plugins" msgstr "外掛程式" msgid "manage plugins" msgstr "管理外掛程式" msgid "add-ons" msgstr "附加元件" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "你的網站將在 %(purchaseRenewalDate)s 回復到首次安裝外掛程式或自訂佈景主題前的" "原始設定與外觀。" msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "所有安裝在網站上的佈景主題、外掛程式,以及其相關資料,都會在 " "%(purchaseRenewalDate)s 遭到移除。" msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "如果取消你的方案,當方案在 {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}} 到期" "後,你的網站將會設為私人狀態,且會回復到你第一次安裝外掛程式、自訂佈景主題," "或在{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}} 上啟用託管功能時的狀態。所有" "網站內的文章、頁面、媒體檔案都會保留,但由外掛程式或佈景主題產生的檔案則為例" "外。{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "由 WordPress.com 代管" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "我想要搬遷整個網站" msgid "Create a site now →" msgstr "立即建立網站 →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "管理有訪客來到你的 Gravatar 個人檔案時,要顯示的網站。" msgid "* Indicates a required field" msgstr "* 表示必填欄位" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "選項:包含自訂訊息以提供更多背景資訊給你的團隊成員。" msgid "team-member@example.com" msgstr "team-member@example.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "電子郵件地址或 WordPress.com 使用者名稱" msgid "Team member information" msgstr "團隊成員資訊" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "邀請團隊成員管理客戶網站和購買" msgid "Invite a team member." msgstr "邀請團隊成員。" msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "請輸入有效的電子郵件或 WordPress.com 使用者名稱。" msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "團隊成員知識庫文章?" msgid "Learn more about team members" msgstr "深入了解團隊成員功能" msgid "Remove other users." msgstr "刪除其他使用者。" msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "取消或撤銷授權與方案。" msgid "Remove payment methods." msgstr "刪除付款方式。" msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "在儀表板中刪除網站。" msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "團隊成員獲得的權限和管理員大致相同,但不能進行以下操作:" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "你可以邀請團隊成員來管理網站和客戶的推薦。" msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "邀請團隊成員幫忙管理你客戶的網站。" msgid "Invite a team member" msgstr "邀請團隊成員" msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "了解 WordPress.com" msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "了解 WordPress.com 提供的各種功能" msgid "Explore features" msgstr "了解各種功能" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2–3 business " "days." msgstr "2 到 3 個工作天內,你會收到網站搬遷進度的更新。" msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "我們會提供一份你網站的副本,不會影響現在上線的版本。" msgid "Sign up for email reports" msgstr "註冊以收取報告電子郵件" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "想要開始使用,只需要有個免費的 WordPress.com 帳號即可。" msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "每周將網站關鍵效能指標,以免費報告方式寄到你的信箱,便於監控。" msgid "Refer to client" msgstr "轉傳給客戶" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "{{strong}}%(themeName)s{{/strong}}發生錯誤:%(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "現在,讓我們接手吧!" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "抱歉,你無權在此網站檢視使用者個人檔案。" msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "無法建立測試帳號。" msgid "Account onboarding failure." msgstr "帳號申請失敗。" msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}重要:{{/b}}你的推薦訂購連結,有效期僅有 {{u}}12 小時{{/u}};請通知你的" "客戶在限時內完成付款,以免連結失效。" msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Fediverse (例如 Mastodon)上的使用者,可以使用這個識別碼來追蹤你的網站:" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com 自動對圖片進行最佳化,並透過全球 CDN 來傳遞,讓載入速度快如閃" "電。" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "圖片顯示 WordPress.com 連線到網路世界的各部分" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "頻寬、訪客人數、流量,全無限制" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "搬遷你的網站,可獲一整年{{span}}商用版方案 5 折優惠{{/span}}。" msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "管理式 WordPress 主機服務,在全球各地提供可擴大、超快速度的服務,什麼內容都" "行。" msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "無限擴展、效能絕不妥協" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "WordPress.com 主機代管服務" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "於 %(date)s 測試" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "深入了解 Chrome UX Report ↗" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "本網站所呈現的歷來效能資料和指標來自 Google Chrome 使用者體驗報告 (CrUX) 資料" "集,該資料集反映了使用者與您的網站之間的真實互動和體驗。即時資料由 PageSpeed " "Insights 提供。這些資料幫助我們提供可行的建議,以改善您網站的表現。{{br}}{{/" "br}}{{br}}{{/br}}雖然我們努力提供準確且有幫助的洞察報告,但請注意,性能改善取" "決於多種因素,包括您目前的設定和特定的使用案例。我們的建議旨在引導您朝向可行" "的改善方向,但結果可能會有所不同。" msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "請輸入你的 WordPress 管理員密碼。" msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "請輸入你的 WordPress 管理員使用者名稱。" msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "請輸入你的 WordPress 網站網址。" msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "歡迎使用 Blaze Ads" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "截圖無法使用" msgid "Website thumbnail" msgstr "網站縮圖" msgid "" "You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / " "Last / Display Names, Website, and Biographical Info)" msgstr "" "你可以在 WordPress.com 個人檔案設定中,管理自己的個人檔案 (名字/姓氏/顯示名" "稱、網站與個人資訊)" msgid "Blaze Ads" msgstr "Blaze 廣告" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "升級方案以搬遷你的網站" msgid "I want to import my content only" msgstr "我只想匯入內容" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "這裡有你需要的方案" msgid "Testing your site‘s speed…" msgstr "正在測試你的網站速度…" msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "使用我們的超快速基礎設施—28 個以上全球 CDN、數百項 WordPress 最佳化,你的網站" "將會更快、更順暢,隨時準備迎接任何挑戰。" msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—感受大不同" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "只需幾分鐘,就可以將你的網站免費搬來 WordPress.com;使用我們直覺好用的搬遷工" "具,還能享受我們 WordPress 專家全年無休的支援服務。" msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "快速、免費、無限制搬遷" msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "英國食品品牌 COOK 在把網頁載入速度減少 0.85 秒後,轉換率提升了 7%。" msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you‘ll never be surprised by extra fees." msgstr "" "WordPress.com 主機服務提供無限頻寬、訪客人數和流量,所以不用擔心額外費用產" "生。" msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "Walmart 發現他們的網頁載入速度每快 1 秒鐘,轉換率就會提升 2%。" msgid "Performance Matters" msgstr "效能很重要" msgid "Finalizing your results" msgstr "正在完成你的報告" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "正在確認效能改善" msgid "Fetching historic data" msgstr "正在取得過往資料" msgid "Taking screenshots" msgstr "正在截圖" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "正在測量 Core Web Vitals" msgid "Loading your site" msgstr "正在載入你的網站" msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "管理所有的 Pressable 網站" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "如果繼續操作,你會失去所有 Pressable 網站的存取權限。真的要繼續嗎?" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "你真的要取消 Pressable 方案嗎?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "用我們提供的免費搬遷工具,來匯入你現有的 WordPress.com,就是這麼簡單要搬家了" "嗎?開始免費搬遷。" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "用我們提供的免費搬遷工具,來匯入你現有的 WordPress.com,就是這麼簡單。要搬家" "了嗎?開始免費搬遷。" msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "已經擁有網站?搬來 WordPress.com,免錢。" msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "選擇「%s」,來去結帳" msgid "Lower transaction fees" msgstr "交易手續費更低" msgid "Access all premium themes" msgstr "使用所有進階版佈景主題" msgid "Fast expert support" msgstr "專家快速支援" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "在網站上賣東西時,手續費更低" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "美觀大方的進階版佈景主題" msgid "100% ad-free experience" msgstr "100% 無廣告" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "自訂網址(一年免費)" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "整合物流業者" msgid "Store design tools" msgstr "商店設計工具" msgid "GitHub integration" msgstr "整合 GitHub" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "即時備份、單鍵還原" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "0-2% 交易手續費" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "頻寬與訪客人數不限" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "全年無休優先支援" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "完成「%s」購買。" msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "好記的 URL" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "能夠加上對應的電子郵件地址" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "能打造信任的 SSL 憑證" msgid "Without a custom domain" msgstr "不含自訂網域" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s(原價 %2$s)" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "4 個工作天完成" msgid "5 custom pages" msgstr "5 個自訂頁面" msgid "Ready to go from day one" msgstr "第一天就準備就緒" msgid "We do it for you" msgstr "由我們代勞" msgid "Do it yourself" msgstr "自己來" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "完成結帳手續,讓網站夢想成真" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "你很快就能推出獨一無二的網站" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "讓你網站再上層樓的一切所需" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "這就是%s方案如此不同的原因" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "只要按幾下,你就能推出讓人難忘的網站" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "我們就是這樣讓你的網站與眾不同" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "現在,你就能夠驕傲地擁有一個獨一無二的網站" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "只要按幾下,你就能推出無懈可擊的網站" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "讓你新網站美夢成真,現在正是時候" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "%1$s 和 %2$s 方案" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "就快完成了;我們已經保存了你的購物車" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "別錯過「%s」提供的所有內容!" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "專屬自訂網域—立即領取" msgid "Free plan" msgstr "免費方案" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "我們已經保存了你的購物車,讓你更快開始" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "你的網站快要可以推出了!" msgid "Lower tier plans" msgstr "低階方案" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "搬遷你的網站,有兩種方法。" msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "只要把你網站的 URL 寫在下面,我們的團隊會審核並開始搬遷。" msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "「第一個位元組時間」代表使用者瀏覽器在做出要求後,從伺服器收到第一個資料位元" "組所耗費的時間。 名列前茅網站的載入時間應約在 800 毫秒或以下。" msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs." msgstr "" "「與下一個顯示的內容互動」會透過評估網頁回應使用者互動的速度,測量網頁整體的" "回應程度。 良好表現應在 200 毫秒或以下,這表示頁面會在使用者輸入時迅速做出回" "應。" msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "「累計版面配置位移」的評估方式,是測量內容在載入期間非預期移動的頻率。 名列前" "茅網站的分數應在 0.1 或以下。" msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "「最大內容繪製」會測量頁面載入最大可見元素 (例如圖片或段落區塊) 所耗費的時" "間。 名列前茅網站的載入時間應低於 2.5 秒。" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement" msgstr "網站的最大內容繪製需要改善" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is excellent" msgstr "網站的最大內容繪製十分良好" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "「首次內容繪製」會反映網頁首次將文字或圖片顯示給訪客時耗費的時間。 名列前茅網" "站的載入時間應低於 1.8 秒。" msgid ">%(from)s%(unit)s" msgstr ">%(from)s%(unit)s" msgid "%(from)s-%(to)s%(unit)s" msgstr "%(from)s - %(to)s %(unit)s" msgid "0-%(to)s%(unit)s" msgstr "0–%(to)s %(unit)s" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "效能分數綜合呈現你網站的各個速度指標。{{link}}查看計算機↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "效能分數" msgid "Test another site" msgstr "測試其他網站" msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "請提供下列詳細資訊,讓我們可以存取你的網站並開始搬遷。" msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "跳過,我需要協助以提供存取權限" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "提供任何可以協助我們幫你搬遷網站的詳細資訊。" msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "將你的檔案上傳到 Dropbox 或 Google Drive 等服務,並取得檔案連結。不要忘了將其" "設定為有連結的人均可存取。" msgid "Enter your backup file location" msgstr "輸入你的備份檔所在地" msgid "Backup file location" msgstr "備份檔所在地" msgid "WordPress admin username" msgstr "WordPress 管理員帳號名稱" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "輸入你的 WordPresss 網站網址" msgid "Backup file" msgstr "備份檔案" msgid "WordPress credentials" msgstr "WordPress 登入資訊" msgid "How can we access your site?" msgstr "我們要怎麼存取你的網站?" msgid "Prepare for launch" msgstr "準備推出" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "感謝你選購!可以在下方檢視並管理你新買的 {{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "新增 UI 以在區塊偵測器控制項中建立區塊綁定並加以更新。" msgid "UI to create block bindings" msgstr "用於建立區塊綁定的 UI" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "啟用實驗性區塊。

(警告:這些區塊可能會在開發階段出現" "重大變更,導致驗證錯誤與顯示問題。)

" msgid "Experimental blocks" msgstr "實驗性區塊" msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "系統自 %s起,將於每個月首日向你收費,直到你取消訂閱方案為止。 %s在此深入了解" "帳單與付款%s。" msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "一切準備就緒! 盡情使用新的訂閱內容:" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "深入了解推薦與支付佣金" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "管理客戶的授權" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "在 Automattic for Agencies 儀表板管理和指派客戶的授權。" msgid "Next steps for you" msgstr "你的下一步" msgid "Your estimated commission" msgstr "佣金估計金額" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "現在客戶有下列啟用中的訂閱方案:" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "你的客戶 (%s) 已準備就緒!" msgid "Thanks for your purchase" msgstr "感謝購買" msgid "Your client made a purchase" msgstr "你的客戶購買了商品" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "我們已撤銷你的 Automattic for Agencies 授權" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "第 14 天提醒:你的 Automattic for Agencies 發票已逾期" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s 購買了商品" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "{{link}}推出你的網站{{/link}},進入 fediverse!" msgctxt "custom addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch" msgstr "無效的權杖:Cookie 與工作階段顧客不相符" msgid "" "Another account setup session is already in progress. Please finish it or " "%1$sclick here to start again%2$s." msgstr "" "新的帳號設定工作階段正在進行中。 請完成設定,或%1$s按一下這裡重新開始%2$s。" msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "將你的商店連結至 WordPress.com 時發生問題:「%s」" msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions." msgstr "若要處理交易,請完成你的%1$s設定。" msgid "Product icon" msgstr "產品圖示" msgid "One-year cost" msgstr "一年成本" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "時間表" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "請注意,你的自訂網域已連結至此方案,但兩者的續訂日期不同。 如果網域續訂失敗," "你會收到另一封電子郵件說明如何管理續訂。" msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "請更新付款資訊並續訂方案,讓網站順利繼續運作。" msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "如果方案到期,網站內容呈現可能會不如預期,而且你將無法使用下列功能:" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "我們已嘗試最後一次續訂你的「%1$s」方案。" msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "我們已嘗試最後一次續訂你的「%1$s」方案及你的網域 %2$s。" msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "我們已嘗試最後一次續訂你的「%1$s」方案及 %3$s 的網域%2$s。" msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "%2$s 的「%1$s」方案續訂問題尚待解決。" msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "「%1$s」方案及網域 %2$s 續訂問題尚待解決。" msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "%3$s 的「%1$s」方案及網域 %2$s 續訂問題尚待解決。" msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "若問題未獲解決而無法處理續訂,「%1$s」方案將會到期。" msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "我們近期已嘗試續訂 %2$s 的「%1$s」方案,但處理付款方式時出現問題。" msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "我們近期已嘗試續訂「%1$s」方案及網域 %2$s,但處理付款方式時出現問題。" msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "我們近期已嘗試續訂「%1$s」方案及 %3$s 的網域 %2$s,但處理付款方式時出現問" "題。" msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "請容我們通知你一聲,敬請更新付款資訊,以便讓網站順利運作。" msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "我們正在嘗試續訂 %2$s 的「%1$s」方案,但續訂無法完成。" msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "我們正在嘗試續訂「%1$s」方案及網域 %2$s,但續訂無法完成。" msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "我們正在嘗試續訂「%1$s」方案及 %3$s 的網域 %2$s,但續訂無法完成。" msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "很遺憾,由於付款資訊出現問題無法續訂,所以你的方案已在 %d 天前過期。 請更新你" "的付款資訊並手動續訂方案及網域,避免失去訂閱內容。" msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "很遺憾,由於付款資訊出現問題無法續訂,所以你的方案及網域已在 %d 天前過期。 請" "更新你的付款資訊並手動續訂方案及網域,避免失去訂閱內容。" msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "很遺憾,由於付款資訊出現問題,所以無法續訂。 你的方案即將在今天到期。" msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "很遺憾,由於付款資訊出現問題,所以無法續訂。 你的方案及網域即將在今天到期。" msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "很遺憾,由於付款資訊出現問題,所以無法續訂。 除非你手動續訂,否則你的方案即將" "在 %d 天後到期。" msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "很遺憾,由於付款資訊出現問題,所以無法續訂。 除非你手動續訂,否則你的方案及網" "域即將在 %d 天後到期。" msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "請更新付款資訊,否則此方案將在 %d 天後到期,屆時網站內容呈現可能會不如預期。" msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "請更新付款資訊,否則此方案及網域將在 %d 天後到期,屆時網站內容呈現可能會不如" "預期。" msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "立即洽詢 SEO 專家" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "今日已是數位時代,能見度十分關鍵。聘請 SEO 專家,強化你的網路形象,掌握有價值" "的機會。" msgid "Hire an SEO expert" msgstr "聘請 SEO 專家" msgid "Make your brand" msgstr "打造你的品牌" msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "使用自訂標誌來打造獨特的品牌。我們的合作夥伴可以讓你輕鬆快速設計出讓人印象深" "刻的專業標誌。" msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Fiverr 標誌製作工具" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "使用「%s」各項功能,讓你的網站立即與眾不同。" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "使用「%s」各項功能,讓你的網站立即與眾不同:" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "把握機會,讓網站與眾不同,脫穎而出。" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "WordPress 編輯器提供令人驚豔的高品質無廣告影片" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "歡迎參閱我們的還原疑難排解指引,了解解決常見問題的詳細步" "驟。" msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "同時我們也提供了如何手動還原網站 (如有必要) 的資訊。" msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "若仍無法還原,請向我們回報問題,我們會提供後續步驟協助你順利還原。" msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "若新增伺服器憑證,可能會有幫助。 你可參考我們的指引,按照其中的步驟新增 SSH、SFTP 或 FTP 憑證,然後再嘗試還原一" "次。" msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s 想從你的 %2$s 個人檔案存取資料" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "檢視你的聯絡資訊,例如第二個電子郵件地址。" msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Gravatar 電子郵件讀取" msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "管理使用者資訊資料,例如使用者名稱、姓名、主要電子郵件地址、" "網誌和大頭貼。" msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gravatar 大頭貼管理" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "檢視使用者資訊資料,例如使用者名稱、姓名、主要電子郵件地址、" "網誌和大頭貼。" msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Gravatar 驗證" msgid "Speed Test" msgstr "速度測試" msgid "Enter your verification code" msgstr "輸入驗證碼" msgid "Enter your backup code" msgstr "輸入備份碼" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "還有什麼想讓我們知道的嗎?" msgid "Don't know" msgstr "不知道" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "你考慮採用哪個 Automattic 代管產品?" msgid "Number of sites" msgstr "網站數量" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "感謝!我們的搬遷團隊很快會與你聯絡!" msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "還是要將之移除嗎?" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "如果移除該檢視者,對方將無法造訪此網站。" msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "抱歉,無法載入本文。按此處來以新頁籤開啟" msgid "Access level." msgstr "存取等級。" msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "告訴我們你的網站架在哪個平台,我們就可以開始進行。" msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "把你的網站搬到 WordPress.com" msgid "Large organizations" msgstr "大型組織" msgid "Personal use" msgstr "個人用途" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "自訂垃圾訊息檢查次數" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "每月檢查垃圾訊息 5000 次" msgid "Priority email support" msgstr "電子郵件優先支援服務" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "每月檢查垃圾訊息 500 次" msgid "Email support" msgstr "電子郵件支援" msgid "For commercial sites" msgstr "適合電子商務網站" msgid "For personal sites" msgstr "適合個人網站" msgid " Get a quote →" msgstr " 取得報價→" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "不確定哪一個方案符合你的需求?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Automattic 合作夥伴入口網站" msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "專為大型企業打造的垃圾訊息防護解決方案。" msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "適用於大型網路與多站台安裝。" msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "適用於專業或商業網站和網誌的一頁式網頁。" msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "利用 {{a}}Jetpack 行動 app{{/a}},把訂閱項目帶著走。" msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "收取網站與行動通知" msgid "Receive emails" msgstr "收取電子郵件" msgid "Receive new comment emails" msgstr "收取新留言電子郵件" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "收取新文章電子郵件與通知" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "選擇你想用什麼方式來收取本站的新文章" msgid "Free subscriber" msgstr "免費訂戶" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "我瞭解自己的問題和後續回覆會供所有人公開查看" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "高效能、高安全性{{br/}}\n" "管理式 WordPress 代理商代管服務" msgid "Saving, please wait" msgstr "儲存中,請稍候" msgid "Generating content" msgstr "正在產生內容" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "看來你想要和真人對談。我們可以幫你!使用下方選項來留言給我們的 Happiness " "Engineer。" msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "如果你還想要控制更多項目,我們有強大的網站編輯工具,隨時供你使用,可以讓你編" "輯這個美觀版型的所有細節。" msgid "Need full control?" msgstr "想要掌握一切?" msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "用幾句話來描述你的網站,AI 工具就會幫你自定內容。" msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "以這個版型開始,同時使用我們的 AI 助理,輕鬆打造出你夢想中的網站。" msgid "Customize it with AI" msgstr "以 AI 來自訂" msgid "Public web address" msgstr "公開網址" msgid "Site migration" msgstr "網站搬遷" msgid "Select this plan" msgstr "選用這個方案" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "未來 Pressable 代管服務將會包括在推薦計畫中。" msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "在 Pressable 打造的每個網站皆可免費享有 Jetpack Complete 服務,每個網站價值為" "一年 599 美元。" msgid "How Automattic can help" msgstr "Automattic 可以提供的協助" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "我的前一台主機有操作上的問題,所以我需要更高的穩定度。自從我改用 WordPress." "com 後,一切都運作順暢。需要協助時,顧客支援服務團隊會積極回覆,並提供有幫助" "的圖片及短片示範。" msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com 讓我能在自己的線上雜誌 Vox Populi 發表超過 7000 篇文章、詩歌和" "影片。我不是技術人員,所以我很慶幸自己每天都能輕鬆操作這個平台,且服務人員友" "善並樂於協助。" msgid "—trust Michael" msgstr "— Michael 這麼說" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "{{b}}你已使用本方案{{/b}}。使用 Pressable 儀表板來輕鬆管理代管。" msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "有了 Gutenberg,我們就能在 2 分鐘內推出突發新聞;用舊版 WordPress 則要 5 分" "鐘。主要原因是用了一些能夠重覆使用的區塊,我們改稱其為「The Game Changer」。" msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "%(companyName)s 編輯營運主管" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "過去員工不會接觸到 CMS。大家都用 Word 來寫內容,傳給產品團隊,再把內容推上" "線。有了 WordPress,工作流程緩慢但大大的改變了。我們用 CMS 訓練出很多內容創作" "者。而且,內容創作者愈熟 CMS,就愈能用它展現創意。" msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "%(companyName)s 副總裁" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "預防並阻擋機器人或駭客使用常見帳密來試圖登入你的網站。" msgid "Enable brute force login protection" msgstr "啟用暴力登入防護" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "加到這個列表中的 IP 位址,在存取你的網站時會遭到阻擋。" msgid "Block specific IP addresses" msgstr "阻擋特定 IP 位址" msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "升級以啟用自動防火牆保護。" msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "升級以確保你的網站可使用最新防火牆規則來進行保護" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "按一下來設定自動規則" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "你的網站並未接收自動規則的最新版本" msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "掃瞄每個連線到你網站的要求,以阻擋不受信任的流量來源。Jetpack 先進的資安規" "則,會自動進行更新,以保護你的網站免於最新威脅。" msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "已安裝自動資安規則。上次更新於 %(date)s。" msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "啟用自動防火牆保護功能" msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Web Application Firewall (WAF)" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "IPv4 和 IPv6 均可接受。如要標明範圍,請以減號「-」來分隔高低值,例如 " "12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "加入這個列表的 IP 位址,將不會遭 Jetpack 資安功能阻擋。" msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "一律允許特定 IP 位址" msgid "" "Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings" msgstr "你可以在 WordPress.com 的安全性設定管理 WordPress.com 密碼" msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "你可以在 WordPress.com 的帳號設定管理 WordPress.com 電子郵件" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "切換至三年方案" msgid "Three-year cost" msgstr "三年費用" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "深入了解網站編輯器如何使用。" msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "以你的獨特風格與需求來修改版型、色彩、字體和內容。另外,也可以在我們的" "版面配置庫中使用任一版面配置,來強化你的網站,量身修改,讓它確實與眾不" "同。" msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "個人檔案與大頭貼由 Gravatar 技術驅動。" msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "%(clientTitle)s 的個人檔案由 Gravatar 技術驅動。" msgid "Generate content" msgstr "產生內容" msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "幫你的網站寫段動人的描述,例如:大叔的店是一家很棒的餐廳,食物和咖啡非常美" "味,還有在地精釀啤酒。地點就在三星潭旁邊,景觀無敵,視野極佳。" msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "用幾句話來描述你的網站。提供愈多細節,結果就愈好。" msgid "Describe your site" msgstr "說明你的網站" msgid "Customize Content With AI" msgstr "以 AI 來自訂內容" msgid "Great job! You are all set." msgstr "太棒了!全部搞定了!" msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "不錯嘛!快完成了,加把勁。" msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "請提供更多細節,以得最佳成果。" msgid "Generating content for your site." msgstr "幫你的網站產生內容。" msgid "is required to create an WooPay account." msgstr "必須建立 WooPay 帳號。" msgid "Mobile Number" msgstr "行動電話號碼" msgid "Failed to update the post meta" msgstr "無法更新文章中繼資料" msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Jetpack Stats 讓你不用成為數據科學家,也能了解網站成效,了解你的訪客,並使你" "的網站成長。" msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "用最簡單的方法,追蹤訪客洞察報告並解鎖網站成長" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "透過自動分享你的內容至社群媒體,藉此增加追蹤人數。" msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "輕鬆分享內容至社群媒體。 可直接在 WordPress 內操作" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "運用即時搜尋結果,幫助訪客找到正在尋找的項目" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "全年無休保護網站遠離有心人士和惡意軟體攻擊。按一下即可清除安全性漏洞。" msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "全年無休守護並對抗惡意軟體和有心人士" msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "使用我們的 AI 套件提升你的文章與生產力" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "強化客戶關係並刺激業務成長" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "製作精美內容、增加訂閱者,並透過已訂閱的讀者獲取收益。" msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "取得更多訂閱者,並讓他們對創作者工具愛不釋手" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "速度飛快的網站可以獲得更多造訪次數、更高的轉換率,以及更好的 SEO 排名。 只需" "幾秒即可加快網站速度。" msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "只需幾秒即可加快網站速度,並提升 SEO 排名" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "透過自動備份與一鍵還原功能,保護你的網站" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "讓你的網站遠離垃圾訊息和機器人" msgid "Get help." msgstr "取得協助。" msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com 對我的代理事業成長十分重要。界面十分直覺,能讓我幫客戶快速製作" "出外觀洗練、功能強大的網站;再加上令人信賴的主機代管服務和支援,讓我高枕無" "憂,放心把網站交給他們。" msgid "President, %(companyName)s" msgstr "%(companyName)s 總裁" msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "%(companyName)s 技術總監" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "%(companyName)s 創辦人" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "系統不允許你輸入的描述元。 請選擇其他描述元。" msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "找出你最受歡迎的影片,了解表現情形。" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "如果你目前有另一個網站在其他主機上託管,現在正是時候移至 WordPress.​com 了。 " "準備好轉移網站,並使用「%1$s」方案,獲得首年 50%% 優惠了嗎?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "如果你目前有另一個網站在其他主機上託管,現在正是時候移至 WordPress.​com 了。 " "準備好轉移網站,並使用 Creator 方案,獲得首年 50%% 優惠了嗎?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "轉移網站無須動用洪荒之力。 WordPress.​com 提供兩種方式,可讓轉移作業更快完" "成。 只要使用「%1$s」方案就能獲得首年 50%% 優惠,現在正是轉移的大好時機。" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "轉移網站無須動用洪荒之力。 WordPress.​com 提供兩種方式,可讓轉移作業更快完" "成。 使用 Creator 方案就能獲得首年 50%% 優惠,現在正是轉移的大好時機。" msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "使用「%s」方案解鎖自訂選項。" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "如果你目前有另一個網站在其他主機上託管,現在正是時候移至 WordPress.​com 了。 " "準備好轉移網站,並使用「%1$s」方案,獲得首年 50%% 優惠了嗎?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "如果你目前有另一個網站在其他主機上託管,現在正是時候移至 WordPress.​com 了。 " "準備好轉移網站,並使用 Creator 方案,獲得首年 50%% 優惠了嗎?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "轉移網站無須動用洪荒之力。 WordPress.​com 提供兩種方式,可讓轉移作業更快完" "成。 只要使用「%1$s」方案就能獲得首年 50%% 優惠,現在正是轉移的大好時機。" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "轉移網站無須動用洪荒之力。 WordPress.​com 提供兩種方式,可讓轉移作業更快完" "成。 使用 Creator 方案就能獲得首年 50%% 優惠,現在正是轉移的大好時機。" msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "開始免費試用「%1$s」方案,並觀賞 Jamie Marsland 的《Build + Beyond》系列影" "片。" msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "開始免費試用 Creator 方案,並觀賞 Jamie Marsland 的《Build + Beyond》系列影" "片。" msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "在每篇文章後面加上訂閱區塊。" msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "首頁上的訂閱蓋版訊息。" msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "在文章捲動時顯示訂閱彈出視窗。" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "看來你想和真人對談。僅有付費方案才支援真人支援服務 (https://wordpress.com/" "pricing/)。如需社群支援服務,請到我們的論壇求助:" msgid "Ask in our forums." msgstr "在我們的論壇中發問。" msgid "Translate WordPress.com" msgstr "翻譯 WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s 的翻譯進度只有 %(percentTranslated)d%%。請協助將 WordPress " "翻譯為你的語言。" msgid "Jetpack Complete included" msgstr "包含 Jetpack 完整版" msgid "Development" msgstr "開發" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "關於你的帳唬,還有什麼需要我幫忙的嗎?請和我們的支援團隊聯絡。" msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "如果你想要降級,請透過 %(email)s 來聯絡 %(name)s,請他幫你。只有他才有變更方" "案的權限。" msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "如果你想要升級,請透過 %(email)s 來聯絡 %(name)s,請他幫你。只有他才有變更方" "案的權限。 " msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "我發現你想要降級你的方案,但只有方案的擁有人才能進行變更。這個方案的擁有人是 " "%(name)s(%(niceName)s)。" msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "我發現你在升級你的方案,但只有方案的擁有人才能進行變更。這個方案的擁有人是 " "%(name)s(%(niceName)s)。" msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "你好,我叫 Wapuu,我是 WordPress.com 上的 AI 助手!" msgid "Activating hosting features" msgstr "啟用代管功能" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "區塊編輯器包含多項開發階段可用、但需要手動啟用的實驗性功能,這些實驗性功能有" "可能會產生變更,因此不建議使用於網站正式內容中。" msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "在頁面資料檢視中允許存取快速編輯" msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "資料檢視中的快速編輯" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "請注意:你的 %s 方案已連結至這個網域,但兩者的續訂日期不同。 如果方案續訂失" "敗,你會收到另一封電子郵件說明如何管理方案續訂。" msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "請更新付款資訊並手動續訂網域,讓網站順利繼續運作。" msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "請更新你的付款資訊並手動續訂網域,否則可能會永久失去 %s 網域。 如未進" "行此操作,可能會導致訪客無法存取你的網站。" msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "我們已嘗試續訂「%s」的網域註冊。 很抱歉,我們無法運用你目前的付款資訊完成續" "訂。" msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "目前仍有與 %s WordPress.com 網域註冊續訂相關的未解決問題。" msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "我們正在嘗試續訂 %s 的網域註冊,但無法用你目前的付款方式完成續訂。" msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "建議:使用 Substack URL 匯入留言和作者資訊。" msgid "Substack URL" msgstr "Substack URL" msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "要產生打包你所有 Substack 文章的 ZIP 壓縮檔,在你的 Substack 中前往{{b}}" "Settings > Exports{{/b}},然後按下「Create a new export」。ZIP 檔下載回來後," "在下方上傳該檔。 " msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "將文章和圖片、Podcast 和公開留言從 Substack 匯入到 {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}。" msgid " per " msgstr " 每 " msgid "per %s" msgstr "每 %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "為使用 Newspack 捐款而停用 Jetpack 捐款。" msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "無法載入方案層級。請確認你的網路連線可用,然後再次載入本頁面。" msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "若你將網站遷移至我們的平台,並向客戶推廣 Automattic 的商品,便有機會獲得高達 " "50% 的收益分潤,並享有 WordPress.com 主機服務的批量折扣。" msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "正在為顧客建置網站嗎? 以下分享增加收益的小祕訣" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "你的 WordPress.com 個人檔案已連線到 Gravatar。你的 Gravatar 預設為公開,\n" "可能會在你以 {{strong}}%(email)s{{/strong}} 登入時出現在任何網站上。如需管理" "你的 Gravatar 個人檔案與可見度,請前往{{a}}你的 Gravatar 個人檔案{{/a}}。" msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}你上傳到這裡的大頭貼,會和{{ExternalLink}}Gravatar{{/ExternalLink}} 同" "步。如果沒有 Gravatar 帳號,在你上傳第一張圖片時,會幫你製作一個帳號。{{/p}}" msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "如果問題持續發生,請聯絡我們的支援團隊,幫助你排除問題。" msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "還原你的網站時發生問題,你可能需要{{linkCredentials}}新增你的伺服器登入資訊" "{{/linkCredentials}}。你可以參考我們提供的{{linkGuide}}指引{{/linkGuide}}當中" "的步驟,來新增 SSH、SFTP 或 FTP 登入資訊,然後再重新復原。" msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "存取各式各樣的免費與付費外掛程式,強化網站的功能與特色。" msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "運用外掛程式展示你的網站功能" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "深獲最大品牌{{br/}}信賴的平台。" msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "預計:%(pendingCommission)s" msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "歷來:%(allTimeCommissions)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "當你的客戶自 Automattic for Agencies 購買產品或代管服務時,會在每月一日收到帳" "單,而非立即收到帳單。我們以當月有效使用作為佣金的計算基準。{{a}}深入了解付款" "與佣金{{/a}}。" msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "我們每 60 天支付一次佣金。{{a}}深入了解付款與佣金{{/a}}。" msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "你想買多少網站?" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "你擁有 %(count)s 個網站" msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "將 %(quantity)s 個網站加入購物車" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}適用限制{{/promotionalPricingPolicyLink}}" msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured." msgstr "WooPay blog_token 目前設定錯誤。" msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "你必須升級到商用授權,才能繼續使用 Jetpack Stats" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}為確保使用 Stats 核心功能時不受干擾,請在 {{b}}%(date)s{{/b}} 前,透過下" "面的按鈕來升級到 Jetpack Stats 商用授權。{{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}升級我的 Stats{{/jetpackStatsProductLink}}" "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}深入了解{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}為確保使用 Stats 核心功能時不受干擾,請透過下面的按鈕來升級到 Jetpack " "Stats 商用授權。{{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}升級我的 Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}深入了解{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "開始你的搬遷作業吧。請填寫你的網址,我們就可以檢視你的網站,並且開始搬遷。" msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "若有任何疑問或問題,你將享有優先顧客支援服務。" msgid "Priority Support:" msgstr "優先支援服務:" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "可存取進階功能,包含 UTM 統計、裝置統計,以及完整日期範圍支援等功能。" msgid "Advanced Features:" msgstr "進階功能:" msgid "Commercial Use:" msgstr "商業用途:" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "升級包含什麼內容:" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " 繼續使用服務,不受中斷。 如需協助,歡迎隨時與我們聯絡。 我們致力強化 " "Jetpack Stats,感謝你的諒解。" msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "在這之前請升級至 Commercial 方案 " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "謹向你通知,根據商業網站分級與最近的使用層級,你的網站「%1$s」已符合我們的升" "級條件。" msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats:%1$s 需要升級" msgid "Schedule a Demo" msgstr "預約示範時段" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Pressable 附贈免費好康" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "如何推出並管理 WordPress 網站" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "符合你需求的最佳主機服務方案" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "靈活的支援、服務與定價" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "會有一位友善的專家以一對一方式說明,帶您了解我們的平台:" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "預約示範與一對一說明" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "Premier Agency 主機代管服務最適合大型企業和主要電商網站。" msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "在下方的 {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} 欄位中複製並貼上搬遷金" "鑰,自訂下面任一搬遷選項,然後按下 {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}。" msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d 項更新" msgid "Customize content with AI" msgstr "運用 AI 自訂內容" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "管理我所有的 P2 網站" msgid "Read the case study" msgstr "閱讀個案案例" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "對 VIP 主機服務的愛" msgid "Integrated commerce" msgstr "整合電子商務" msgid "Website management" msgstr "網站管理" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "企業級資安防護" msgid "Scalable platform" msgstr "可擴展的平台" msgid "Development tools" msgstr "開發工具" msgid "Headless CMS" msgstr "前後端分離內容管理系統" msgid "Content guidance" msgstr "內容指引" msgid "Experience creation" msgstr "體驗創作" msgid "Rapid content authoring" msgstr "快速內容創作" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "結合 WordPress 的易用與企業級資安和可擴展性。" msgid "The leading content platform" msgstr "領先的內容平台" msgid "VIP Capabilities " msgstr "VIP 功能" msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "超愛 Pressable 主機服務" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Pressable 是我們提供給你的全球最佳 WordPress 主機服務,沒有任何附加條件,因為" "我們確信你一定會滿意。" msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "我們的目標是締造雙贏。因為這個原因,我們的 WordPress 專家團隊隨時都能提供協" "助。" msgid "Trouble free growth" msgstr "無痛苦成長" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "用於讓你業務成長的彈性方案" msgid "Security authentication" msgstr "資安驗證" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "垃圾內容防護(留言與表單)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "即時惡意軟體掃瞄" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "大幅加強客戶網站" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "分析你網站的每日總流量與每日平均流量,掌握觀看形態。" msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "極低頁面速度指數" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "我們是唯一個整個團隊全力最佳化 WordPress 的雲端平台。你的客戶一定會感到與眾不" "同。" msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Automattic 的主機方案,從一開始就帶來絕佳的資安防護,更提供可以包含於方案內或" "額外銷售的顧客導向資安功能,例如即時備份、垃圾內容防護,以及惡意軟體掃瞄。" msgid "Minimize risk" msgstr "風險降到最低" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "自動化擴充,帶來高可用性" msgid "99.999% Uptime" msgstr "99.999% 正常運作時間" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "WordPress.com 有超過 15 年的經驗,有數億個網站在我們這裡運作,其中更有全球最" "高流量的網站在內;對於這個我們自行開發的平台,我們極有信心,和任何雲端服務相" "比都毫不遜色。" msgid "Create trust" msgstr "建立信任感" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "利用我們的主機服務,改善你的客戶關係" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "我們的目標是要提供客戶一個我們能夠毫不猶豫推薦給客戶、讓人安心的主機服務,這" "樣客戶才會滿意。我們找到了,就是 WordPress.com。" msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "超愛 WordPress.com 主機服務" msgid "What agencies say" msgstr "代理商這麼說" msgid "Specialized workflows" msgstr "專業工作流程" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "透過 Jetpack 自動掃瞄惡意軟體" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "所有方案與網站均包含" msgid "Just for Agencies" msgstr "專為代理商設計" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "表單與留言垃圾內容防護" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "捐款/小費按鈕" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "網站內容付費訂閱" msgid "Advanced site stats" msgstr "進階網站統計" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "無限量社群網路自動分享" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "4K 解析度、不顯示品牌的 VideoPress 播放器" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "選用的外掛自動更新功能" msgid "Elastic-powered search" msgstr "以 Elastic 技術驅動的搜尋功能" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "網站當站監控" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "大幅加強客戶網站" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "專業版電子郵件服務設定指引" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "瀏覽我們提供的完整支援指南,完全學會電子郵件信箱管理的各種技巧。" msgid "Learn the basics of domains" msgstr "了解網域基礎知識" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "工具列連結至 Automattic Proxy 時,就會在 Atomic 網站隨時可見。" msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "升級你的方案以消除橫幅廣告,並使用更多功能,每月只要 %(monthlyCost)s 起" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "採用任何付費方案,訪客就不會看到這條橫幅廣告" msgid "Marketing banner" msgstr "行銷橫幅" msgid "View order number %s" msgstr "檢視訂單編號 %s" msgid "A link to a product form." msgstr "產品標籤的連結。" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "已上傳至此商品" msgid "No product forms found in trash" msgstr "垃圾桶裡找不到商品" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "商品" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "在結帳時使用 %1$s 代碼,即可節省 %2$s%% 的費用。" msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "感謝你將網站託付給 WordPress.com。 為了表達感謝,你延長 WordPress.com 主機服" "務方案後,我們會提供你 %s%% 的優惠。" msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "延長 WordPress.com 方案並節省費用" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "選擇兩年或三年期的訂閱方案,便可享有 WordPress.com 主機服務最佳優惠,最高可" "省 %s%%。" msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "感謝你將網站託付給 WordPress.com! 升級至任何年付方案並獲得 %1$s%% 的優惠。 " "在結帳時使用 %2$s 代碼,即可節省 %1$s%% 的費用。" msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "在結帳時使用 %1$s 代碼,即可節省 %2$s%% 的費用。" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "感謝你將網站託付給 %1$s。 為了表達感謝,你延長 %1$s 主機服務方案後,我們會提" "供你 %2$s%% 的優惠。" msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "延長 %s 方案並節省費用" msgid "Extend my plan" msgstr "延長我的方案" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "選擇兩年或三年期的訂閱方案,便可享有 %2$s 主機服務最佳優惠,最高可省 %1$s%%。" msgid "Explore your upgrade" msgstr "探索你的升級內容" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "感謝你將網站託付給 %1$s! 升級至任何年繳方案並獲得 %2$s%% 的優惠。 在結帳時使用 %3$s 代碼,即可節省 %2$s%% 的" "費用。" msgid "Upgrade your site" msgstr "升級你的網站" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "有了專屬網域,你就能強化網站可見度與搜尋引擎的效能。 年繳方案訂閱者首年可獲得" "免費的網域註冊。" msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "運用自訂網域名稱,打造屬於自己的網路園地。 升級至付費方案,並從超過 350 個域" "名後綴中,選取與品牌識別相符的名稱。" msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "升級並取得免費網域" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "善用 Blaze 廣告工具的強大功能,坐看你的讀者群大幅成長。" msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "準備好運用 Blaze 接觸更多群眾! 運用我們經過簡化的定向選項和簡易的行銷活動管" "理工具,迅速向全球或在地社群的受眾投放廣告。" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "適用於企業級需求的 WordPress" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "最適合大型企業" msgid "Premier" msgstr "頂級" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "頂級代理主機代管服務" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "最佳化、無痛苦主機代管服務" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "搬遷你的 Squarespace 網域" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "在下方輸入你的網域名稱與搬遷代碼。" msgid "Transfer code" msgstr "搬遷代碼" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "申請搬遷代碼。可以在網域設定頁面下方找到代碼。Squarespace 會把代碼寄給你(可" "能要幾小時),以便複製到剪貼簿中。" msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "如果你已開啟網域設定,確認該網域已解鎖。" msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "在此處終止訂閱" msgid "20 free requests" msgstr "20 次免費要求" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "某些外掛程式由主機代管服務業者管理,無法自動更新" msgid "It's time to consider site security." msgstr "是時候考慮網站安全問題了。" msgid "Get Boost now" msgstr "立即取得 Boost" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "將這個網站自儀表板刪除。" msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "如果你不再使用 Jetpack 或 WordPress 來建立你的網站,或者你已經關站的話,即可" "中斷 Jetpack 連線。" msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "如果你不再使用 Automattic for Agencies 或 WordPress 來建立你的網站,或者你已" "經關站的話,即可中斷 Automattic for Agencies 連線。" msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "中斷 Automattic for Agencies 連線" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "如果你的網站正在載入,但仍然看到這個錯誤,這份指引可幫助你排除 Jetpack 連線問" "題。" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "如果你的網站正在載入,但仍然看到這個錯誤,這份指引可幫助你排除 Automattic " "for Agencies 連線問題。" msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "解決 Automattic for Agencies 的問題" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "請前往你的網站,確認可正確載入網站。若有問題,請先修復網站再檢查 Jetpack 是否" "正常運作。這樣也許能夠解決此錯誤。" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "請前往你的網站,確認可正確載入網站。若無法正確載入,請先修復網站再檢查 " "Automattic for Agencies 是否正常運作。這樣也許能夠解決此錯誤。" msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "試試以下步驟來修復你網站的連線問題:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "網站連線問題:{{button}}立即修復{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic for Agencies 無法連線到這個網站。" msgid "Customer ID not found in order." msgstr "訂單中找不到顧客 ID。" msgid "Welcome to %s!" msgstr "歡迎使用 %s!" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "你好!你的 AI 使用已達限制。升級方案即可無限量使用 Wapuu 支援服務!利用下方的" "按鈕,你仍可獲取使用者支援服務。" msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "AI 助理可以協助你,或是幫你聯絡支援團隊。" msgid "Haven't found your answer?" msgstr "還沒找到你要的答案嗎?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "這些合作夥伴名錄即將推出。" msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "合作夥伴名錄功能即將推出。" msgid "Your profile has been saved!" msgstr "你的個人檔案已儲存!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "其他 Gravatar 網域註冊已在進行中。" msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "更新帳號設定時發生錯誤。 請再次上傳標誌。" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "抱歉,你無法存取此資源。 這通常是因為 Jetpack 連結發生問題。 如需更多資訊,請" "查看:https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-" "jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "了解你的內容在什麼地方得到最多次分享。開始創作並分享吧!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "了解你的內容在何處獲得最多分享。" msgid "Show auto fixers" msgstr "顯示自動修復工具" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "阻止機器人和駭客透過常見使用者名稱和密碼組合,試圖登入你的網站。" msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "封鎖清單 - 封鎖特定要求 IP。" msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "允許清單 - 允許特定要求 IP。" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "在你的網站上發現一段可疑的程式碼;建議你檢視並採取適當措施。" msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "在你的網站上發現一個會載入惡意廣告的檔案;請立即處理。" msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "在你的網站上發現惡意軟體;請立即處理。" msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "在你的網站中發現一段惡意程式碼,已知會上傳惡意軟體到伺服器中;請立即處理。" msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "在佈景主題中發現安全漏洞" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "在外掛程式中發現安全漏洞" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "再次感謝你的提交申請!" msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "我們非常重視你的意願,也希望未來還有機會能複查你的新申請內容。" msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "我們目前無法提供具體意見回饋,但建議你在 90 天內重新申請。" msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "感謝你申請 Automattic for Agencies 目錄。 經過審慎考量後,我們十分遺憾的通知" "你,我們無法通過你以代理商身分列入以下目錄的申請:" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "再次感謝你撥冗申請!" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "我們已收到你的申請,會在 5 個工作天內透過電子郵件通知你申請結果。 在某些狀況" "下,我們可能會聯絡你以了解額外資訊,可能會稍微耽誤決議過程。 不論如何,我們都" "會隨時為你更新申請進度的狀態。" msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "錯誤:你並未申請任何目錄" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "感謝你申請成為以下合作夥伴目錄的一員:" msgid "Hi %s," msgstr "%s,你好:" msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "再次感謝你撥冗申請加入我們的代理商目錄,我們等不及想看看你建立的內容。" msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "請點選下方連結,查看你已上線的清單:" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "錯誤:你並未申請任何目錄。 請聯絡我們的支援團隊。" msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "恭喜,%s,你已獲得加入以下合作夥伴目錄的許可:" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "Automattic for Agencies 團隊" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "Automattic for Agencies 目錄申請的最新動態" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "我們已收到你的 Automattic for Agencies 目錄的申請" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "我們已審核你的申請並發佈你的清單。" msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "你的 Automattic for Agencies 目錄清單已上線!" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "特粗體" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "特細體" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "均不使用" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "均不使用" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "均不使用" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "請稍候..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "頁首" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "n 月 j 日a g:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "a g:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "再製範本組件" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "再製區塊版面配置" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "再製" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "作品的授權方式為 %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "作品的作者為 %2$s/%3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "〈%1$s〉的作者為 %2$s/%3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "大綱檢視" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "清單檢視" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "匯出" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "全部標題階層" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "字型庫" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "全部字型分類" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "完全不同步" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "完全同步" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "全部作者" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "全部分類" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "超大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "大型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "中型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "小型尺寸" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "調整尺寸" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "啟用留言功能" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "範例連結" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "內容..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "格狀檢視" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "清單檢視" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "首頁連結" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "不指定連結" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr ">形箭號" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "箭號" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "不指定" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "文章留言" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "留言日期" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "留言內容" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "留言者" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "不載入" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "預先載入" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "控制 [%2$s] 檢視區的 %1$s 屬性。" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "全部螢幕尺寸" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "並排顯示" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "完整放置" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "覆蓋全區" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "標準" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "n 月 j 日" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y 年 n 月 j 日a g:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y 年 n 月 j 日" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j a g:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "開啟/關閉區塊插入器" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "這些區塊已連接。" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "這個區塊已連接。" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "第 頁,總計 %s 頁" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "內容" msgid "Move to widget area" msgstr "移至小工具區域" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "建立包含標題的傳統小工具版面配置,標題會套用目前使用的佈景主題的小工具區域樣" "式。" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s,%2$s。 關閉" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s,%2$s。 開啟" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s。 關閉" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s。 開啟" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s,%2$s,%3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s,%2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s,%2$s。 無內容" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s。 無內容" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "無" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "無" msgid "Widget Group" msgstr "小工具群組" msgid "Select widget" msgstr "選取小工具" msgid "There are no widgets available." msgstr "沒有可供使用的小工具。" msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "預覽舊版小工具" msgid "Widget is missing." msgstr "找不到小工具。" msgid "Legacy Widget" msgstr "舊版小工具" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "[%s] 受到錯誤所影響,也許無法正常執行。如需進一步了解,請使用開發者工具進行檢" "查。" msgid "Block rendered as empty." msgstr "區塊已轉譯為空區塊。" msgid "Untitled pattern block" msgstr "未命名的區塊版面配置" msgid "Preference activated - %s" msgstr "偏好設定已啟用 - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "偏好設定已停用 - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "重新命名區塊版面配置時發生錯誤。" msgid "Pattern renamed" msgstr "區塊版面配置已重新命名。" msgid "Pattern category renamed." msgstr "區塊版面配置分類已重新命名。" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "這個分類已存在。請使用不同名稱。" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "請輸入這個分類的新名稱。" msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "在此版面配置的實例中允許變更此區塊。" msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "目前的覆蓋不支援圖片說明文字或連結。 請在啟用覆蓋前,先移除說明文字或連結。" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "這些區塊可使用覆蓋加以編輯。" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "此「%1$s」可使用「%2$s」覆蓋加以編輯。" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "[完全同步區塊版面配置] 已建立: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "[完全不同步區塊版面配置] 已建立: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "你確定要停用覆蓋? 若你停用覆蓋,系統會在此版面配置的實例中,還原此區塊所有套" "用的覆蓋。" msgid "Disable overrides" msgstr "停用覆寫" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "舉例來說,如果你建立的是食譜版面配置,則會使用「食譜標題」、「食譜描述」等內" "容。" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "覆蓋是指你在已同步的版面配置實例中,對區塊的變更內容。 運用覆蓋來自訂已同步的" "版面配置實例,藉此與新的內容相符。 為此區塊命名以詳細說明覆蓋。" msgid "Enable overrides" msgstr "啟用覆寫" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: 檔案內容為空。" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: 很抱歉,目前的登入身分沒有上傳這個檔案類型的權限。" msgid "Non breaking space" msgstr "不分行空格" msgid "Create page: %s" msgstr "新增頁面: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "刪除項目時發生錯誤: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "還原項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "刪除項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "還原項目時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "刪除項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "刪除項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "還原項目時發生錯誤。" msgid "Items reset." msgstr "項目已重設。" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "範本還原失敗,請重新載入。" msgid "Template reset." msgstr "範本已重設。" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。請重新載入。" msgid "This template is not revertable." msgstr "這個範本不可還原。" msgid "Site updated." msgstr "網站已更新。" msgid "Saving failed." msgstr "儲存失敗。" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "自訂範本已建立。目前已進入範本模式。" msgid "Distraction free on." msgstr "專注模式已開啟" msgid "Distraction free off." msgstr "專注模式已關閉。" msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "你已嘗試選取某範本的區塊,該範本可能已用於其他文章或頁面。 你是否想要編輯此範" "本?" msgid "Add link text" msgstr "新增連結文字" msgid "Add new term" msgstr "新增類別" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "可在同一位置使用全部區塊及內容工具" msgid "Characters:" msgstr "字元數" msgid "Copy Post Text" msgstr "複製文章內容" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "停用發佈前檢查" msgid "No blocks found." msgstr "找不到符合條件的區塊。" msgid "Search for a block" msgstr "搜尋區塊" msgid "All Template Parts" msgstr "全部範本組件" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "編輯器發生未預期的錯誤。" msgid "Fullscreen on." msgstr "全螢幕模式已關閉。" msgid "Template parts" msgstr "範本組件" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (第 %2$s 個,總計 %3$s 個 )" msgid "Remove caption" msgstr "移除說明文字" msgid "Template Part" msgstr "範本組件" msgid "Add button text…" msgstr "新增按鈕文字..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s 個區塊已選取。" msgid "Link settings" msgstr "連結設定" msgid "Set custom size" msgstr "設定自訂尺寸" msgid "Select the size of the source image." msgstr "選取來源圖片尺寸。" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "上傳媒體檔案或從媒體庫選取檔案。" msgid "No preview available." msgstr "無法提供預覽。" msgid "My patterns" msgstr "自訂區塊版面配置" msgid "Unset" msgstr "取消設定" msgid "Color %s styles" msgstr "[%s] 色彩樣式" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較亮的背景色彩搭配較暗的%s。" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "這種色彩組合會使讀者難以閱讀,請改用較暗的背景色彩搭配較亮的%s。" msgid "Border radius" msgstr "框線圓角半徑" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d 個區塊" msgid "Change alignment" msgstr "變更對齊方式" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 分鐘" msgid "Create template part" msgstr "建立範本組件" msgid "Template part created." msgstr "範本組件已建立。" msgid "Time to read" msgstr "預估閱讀時間" msgid "Fallback content" msgstr "後援內容" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "變更僅會用至新文章。單篇文章中的設定會覆寫這裡的設定。" msgid "Comments open" msgstr "留言功能已開啟" msgid "Change discussion settings" msgstr "變更討論設定" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "使用向左及向右箭號以調整編輯區尺寸。" msgid "Preview in new tab" msgstr "在新分頁中預覽" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "停用在插入器中不需要顯示的區塊。這些設定之後隨時可以進行切換。" msgid "Manage block visibility" msgstr "管理區塊可見度" msgid "Show most used blocks" msgstr "顯示最常使用的區塊" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "在插入器中新增最常使用區塊的分類" msgid "Inserter" msgstr "插入器" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "在全部介面的按鈕上顯示文字,而不是顯示圖示。" msgid "Show button text labels" msgstr "顯示按鈕文字標籤" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "在區塊中包含文字游標" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "在區塊邊界內保留文字游標,防止游標在區塊外意外移動以協助使用者使用螢幕閱讀" "器。" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "最佳化加強的控制項的編輯體驗。" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "凸顯目前操作的區塊並淡化顯示其他內容。" msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "透過隱藏工具列及其他元素減少視覺干擾以專注於寫作。" msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "自訂編輯器介面以符合使用需求。" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "檢視如可見度及標籤等設定。" msgid "Page attributes" msgstr "頁面屬性" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "選取要顯示在文件面板的設定。" msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "允許點擊右鍵開啟操作功能表" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "允許透過點擊右鍵檢視操作功能表清單,這會覆寫瀏覽器的預設值。" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "在編輯器底部顯示區塊繼承路徑。" msgid "Always open List View" msgstr "永遠開啟清單檢視" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "預設開啟 [清單檢視] 資訊欄。" msgid "Interface" msgstr "介面" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "設定顯示於網站文章頁面的預設文章數量,包含分類及標籤。某些範本會覆寫這個設" "定。" msgid "Change posts per page" msgstr "變更每頁內容顯示數量" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "僅有知悉密碼的人才能檢視這篇內容。" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "控制這篇內容的檢視方式。" msgid "Change link: %s" msgstr "變更連結: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "切換範本" msgid "Use default template" msgstr "使用預設範本" msgid "Create new template" msgstr "建立範本" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "文章頁面範本無法變更。" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "範本定義了檢視這個網站時的內容顯示方式。" msgid "Show template" msgstr "顯示範本" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "編輯範本。在這裡進行的變更會影響使用這個範本的全部文章及頁面。" msgid "Unschedule" msgstr "取消排程" msgid "Unpublish" msgstr "取消發佈" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "將這篇文章置頂" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "僅知道密碼的人員可檢視" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "在選取的日期自動發佈。" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "內容必需經過審核才能發佈。" msgid "Not ready to publish." msgstr "尚未準備好發佈的內容。" msgid "Change date: %s" msgstr "變更日期: %s" msgid "Change publish date" msgstr "變更發佈日期" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "次日: %s" msgid "Save as pending" msgstr "儲存為待審閱內容" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "上傳外部圖片至媒體庫。來自不同網域的圖片可能會載入緩慢、顯示不正確或遭到未預" "期的移除。" msgid "External media" msgstr "外部媒體" msgid "Select image block." msgstr "選取 [圖片] 區塊。" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "分類是將相關文章群組起來,並讓讀者快速了解文章內容方向的實用方式。" msgid "Assign a category" msgstr "指派分類" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "進一步了解自動引用通知及引用通知" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "啟用自動引用通知及引用通知" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "如果你接管編輯工作,其他使用者便會失去文章的編輯控制權,但會儲存他們之前所做" "的變更。" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "「%s」目前正在編輯這篇內容 (),這代表除非你接" "管編輯工作,否則無法編輯這篇內容。" msgid "preview" msgstr "預覽" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "「%s」目前已接管這篇內容的編輯工作 ()。不必擔" "心,截至目前為止的編輯變更均已儲存。" msgid "Exit editor" msgstr "結束編輯器" msgid "Last edited %s." msgstr "最後修改於 %s" msgid "Change format: %s" msgstr "變更格式: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "套用建議的格式: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "編輯內容摘要" msgid "Edit description" msgstr "編輯內容說明" msgid "Add an excerpt…" msgstr "新增內容摘要..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "撰寫內容說明 (選用)" msgid "Change discussion options" msgstr "變更討論選項" msgid "Pings enabled" msgstr "內容更新通知已啟用" msgid "Pings only" msgstr "僅內容更新通知" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s,閱讀時間為 %2$s。" msgid "Existing comments remain visible." msgstr "現有留言仍會繼續顯示。" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "訪客無法新增新的留言或回覆。" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "訪客可以新增新的留言與回覆。" msgid "Change author: %s" msgstr "變更作者: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "[%s] 已複製。" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "確定要重設為預設值並清除全部自訂設定值?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "還原範本組件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "還原範本組件時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "還原範本時發生錯誤。" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "還原範本時發生錯誤。" msgid "\"%s\" reset." msgstr "[%s] 已還原重設。" msgid "%s items reset." msgstr "%s 個項目已重設。" msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "再製頁面時發生錯誤。" msgid "Name updated" msgstr "名稱已更新。" msgid "View revisions (%s)" msgstr "檢視內容修訂 (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "還原文章時發生錯誤: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "還原文章時發生錯誤: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d 篇文章已還原。" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d 個頁面已還原。" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "〈%s〉已還原。" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "永久刪除項目時發生某些錯誤:%s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "永久刪除項目時發生錯誤:%s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "永久刪除項目時發生錯誤。" msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "永久刪除項目時發生錯誤。" msgid "The items were permanently deleted." msgstr "這些項目已永久刪除。" msgid "Permanently delete" msgstr "永久刪除" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "將項目移至垃圾桶時發生一些錯誤:%s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "是否要刪除 %d 個項目?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "子頁面會沿用上層頁面的特質,如 URL 結構等。 舉例來說,如果「價格」是「服務」" "的子頁面,則其 URL 會是 %1$s/services/pricing。" msgid "Change parent: %s" msgstr "變更上層項目: %s" msgid "Set the page order." msgstr "設定頁面順序" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "寫作焦點模式已停用。" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "寫作焦點模式已啟用。" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "專注寫作模式已停用" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "專注寫作模式已啟用" msgid "Write with calmness" msgstr "集中精神寫作" msgid "Distraction free" msgstr "專注寫作模式" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "頂端工具列已停用。" msgid "Top toolbar activated" msgstr "頂端工具列已啟用。" msgid "Copy all blocks" msgstr "複製全部區塊" msgid "All content copied." msgstr "全部內容已完成複製。" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "使用者可以在個人資料頁面啟用視覺化編輯器。" msgid "Visual editor" msgstr "視覺化編輯器" msgid "Search Openverse" msgstr "搜尋 Openverse" msgid "Search audio" msgstr "搜尋音訊" msgid "Search videos" msgstr "搜尋視訊" msgid "Time to read:" msgstr "預估閱讀時間" msgid "List View shortcuts" msgstr "[清單檢視] 快速鍵" msgid "Add non breaking space." msgstr "新增不分行空格。" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "將目前的段落或標題轉換成階層 1 至 6 的標題。" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "將目前標題轉換成段落。" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "將選取內容變更為內嵌程式碼" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "為選取內容加上刪除線" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "將連結插入至文章或頁面。" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "顯示鍵盤快速鍵清單" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "切換專注寫作模式。" msgid "Open the List View." msgstr "開啟 [清單檢視]" msgid "Select the items you want to save." msgstr "選取要儲存的項目。" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "有 %d 個網站變更尚未儲存。" msgid "Are you ready to save?" msgstr "確定要儲存?" msgid "The following has been modified." msgstr "以下項目已修改。" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "相關變更會影響使用這個範本的頁面及文章。" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "相關變更會影響整個網站。" msgid "Block Library" msgstr "區塊庫" msgid "Editor footer" msgstr "編輯器頁尾" msgid "Editor content" msgstr "編輯器內容" msgid "Document Overview" msgstr "文件概觀" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "瀏覽這個網站文件的結構並解決標題層級為空或不正確等問題。" msgid "Document not found" msgstr "找不到內容。" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "建立範本組件時發生錯誤。" msgid "Duplicate pattern" msgstr "再製區塊版面配置" msgid "Preview in a new tab" msgstr "在新分頁中預覽" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "發佈前檢查已啟用。" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "發佈前檢查已停用。" msgid "Toggle block inspector" msgstr "開啟/關閉區塊偵測器" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "開啟/關閉設定資訊欄" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "導覽標記已顯示。" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "導覽標記已隱藏。" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "顯示區塊導覽標記" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "隱藏區塊導覽標記" msgid "Open code editor" msgstr "開啟程式碼編輯器" msgid "Top toolbar on." msgstr "頂端工具列已開啟。" msgid "Top toolbar off." msgstr "頂端工具列已關閉。" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "開啟/關閉頂端工具列" msgid "List View on." msgstr "清單檢視已開啟。" msgid "List View off." msgstr "清單檢視已關閉。" msgid "Open List View" msgstr "開啟清單檢視" msgid "Close List View" msgstr "關閉清單檢視" msgid "Spotlight on." msgstr "焦點模式已開啟。" msgid "Spotlight off." msgstr "焦點模式已關閉。" msgid "Toggle spotlight" msgstr "開啟/關閉焦點模式" msgid "Editor preferences" msgstr "編輯器偏好設定" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "進入專注模式" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "離開專注模式" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快速鍵" msgid "Hide block tools" msgstr "隱藏區塊工具" msgid "Show block tools" msgstr "顯示區塊工具" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "設定文章頁面標題。這個標題會顯示於搜尋結果中,及分享至社交網路服務時。" msgid "Change blog title: %s" msgstr "變更部落格標題: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "暫時解鎖上層區塊,即可對此區塊加以編輯、刪除或進一步變更。" msgid "Edit template" msgstr "編輯範本" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "僅有取得範本編輯權限的使用者,才可移動或刪除此區塊" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "若想移動、刪除或變更此區塊,請編輯此範本。" msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "若想移動、刪除或變更此區塊,請編輯此版面配置。" msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "有些已刪除的區塊允許實例覆蓋。 若你移除這些區塊,這可能會造成內容無法在此版面" "配置使用的位置顯示。 你確定要繼續?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d 個區塊已隱藏。" msgid "Apply globally" msgstr "全域套用" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "將這個區塊的排版樣式、間距、尺寸及色彩樣式套用至全部 [%s] 區塊。" msgid "%s styles applied." msgstr "[%s] 樣式已套用。" msgid "Delete template part: %s" msgstr "刪除範本組件: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "刪除範本: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "重設範本組件: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "重設範本: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "編輯範本: %s" msgid "Style revisions" msgstr "樣式內容修訂" msgid "Customize CSS" msgstr "自訂 CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "進一步了解樣式" msgid "Open styles" msgstr "開啟樣式" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "請注意,相同範本可用於多個頁面,因此在這裡進行的任何變更都會影響這個網站上其" "他使用相同範本的頁面。如需切換回編輯頁面內容的功能,請點擊工具列上的 [返回] " "按鈕。" msgid "Editing a template" msgstr "編輯範本" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "請參閱這份詳盡的使用指南以了解如何使用相關功能。" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "如果是區塊佈景主題及 [樣式] 功能的新使用者," msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "使用者可以調整相關的區塊,例如將獨特的色彩新增至品牌化的 [按鈕] 區塊,或調整 " "[標題] 區塊至合宜的大小,以確保整個網站有一致的使用者體驗。" msgid "Personalize blocks" msgstr "自訂個人化區塊" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "使用者可以依據需求使用不同色彩、排版樣式及版面配置以自訂網站。如果需要,也可" "以交由網站目前使用的佈景主題進行處理。" msgid "Set the design" msgstr "自訂設計" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "調整網站或賦予全新外觀!試試在按鈕中使用全新的調色盤,或使用新字型,試試在 " "[樣式] 功能中可以設計出多少新外觀。" msgid "Welcome to Styles" msgstr "歡迎使用 [樣式] 功能" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "現在可以在網站編輯器中編輯頁面內容。如需自訂如頁首及頁尾等其他頁面組件,請切" "換至設定資訊欄以編輯範本。" msgid "Editing a page" msgstr "編輯頁面" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "點擊 以開始設計網站專屬區塊,並選取需要的排版樣式、版面配" "置及色彩。" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "歡迎使用網站編輯器" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "在 [樣式] 面版開啟 [%s] 樣式" msgid "Examples of blocks" msgstr "區塊範例" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "在 [%s] 分類中的區塊範例" msgid "Open command palette" msgstr "開啟命令選擇區" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "檢視網站 (在新分頁中開啟)" msgid "All templates" msgstr "全部範本" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "建立新範本,或重設對目前使用的佈景主題提供的範本所做的任何變更。" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "全部來源的全部區塊版面配置清單" msgid "All patterns" msgstr "全部區塊版面配置" msgid "Loading items…" msgstr "正在載入項目..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "管理編輯網站時可用的區塊版面配置。" msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "管理這個網站的導覽選單。" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "找不到符合條件的導覽選單。" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "無法再製導覽選單 [%s]。" msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "再製導覽選單" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "無法重新命名導覽選單 [%s]。" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "重新命名導覽選單" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "無法刪除導覽選單 [%s]。" msgid "Navigation title" msgstr "導覽列標題" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "找不到導覽選單。" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "導覽選單是讓訪客能在網站內不斷瀏覽的精選區塊套件。" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "使用區塊編輯器自訂這個網站的外觀。" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "返回 [控制台]" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "選取佈景主題樣式的不同樣式組合" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "最後修改" msgid "Custom Views" msgstr "自訂檢視方式" msgid "New view" msgstr "新增檢視方式" msgid "My view" msgstr "自訂檢視方式名稱" msgid "Open save panel" msgstr "開啟 [儲存] 面板" msgid "Save panel" msgstr "[儲存] 面板" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "儲存網站、內容及範本變更" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "儲存設定後,會將這個網站使用中的佈景主題從 %1$s 變更為 %2$s。" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "檢視 %d 個變更..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "啟用 %s 並儲存" msgid "Activating %s" msgstr "正在啟用 %s..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 編輯器 — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "使用向左鍵及向右鍵以調整編輯區尺寸。按住 Shift 鍵便能以較大的遞增量調整尺寸。" msgid "Drag to resize" msgstr "拖曳以調整尺寸" msgid "Pagination Navigation" msgstr "分頁導覽" msgid "Patterns content" msgstr "區塊版面配置內容" msgid "Sync status" msgstr "同步狀態" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "這個區塊版面配置不可編輯。" msgid "Empty pattern" msgstr "空白區塊版面配置" msgid "Empty template part" msgstr "空白範本組件" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "可依據需求變更且不會影響這個網站的區塊版面配置。" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "在整個網站中內容保持完全同步的區塊版面配置。" msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "區塊版面配置分類〈%s〉的操作選單" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "包含為任何區域定義的所有範本組件。" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "確定要刪除〈%s〉分類?隸屬於這個分類的區塊版面配置不會刪除。" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "是否要刪除 [%s]?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "刪除區塊版面配置分類時發生錯誤。" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "[%s] 已刪除。" msgid "Published: " msgstr "發佈日期: " msgid "Scheduled: " msgstr "排程日期: " msgid "Modified: " msgstr "修改日期: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "下載包含更新範本及樣式的佈景主題" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "建立網站匯出資料時發生錯誤。" msgid "Reset styles" msgstr "重設樣式" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "排版樣式的 %s 樣式" msgid "Close Styles" msgstr "關閉 [樣式]" msgid "Shadow %s" msgstr "陰影 %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "管理及建立跨網站使用的陰影樣式。" msgid "Spread" msgstr "擴散" msgid "Blur" msgstr "模糊" msgid "Y Position" msgstr "Y 軸" msgid "X Position" msgstr "X 軸" msgid "Outset" msgstr "浮出線" msgid "Inner shadow" msgstr "內陰影" msgid "Remove shadow" msgstr "移除陰影" msgid "Add shadow" msgstr "新增陰影" msgid "Shadow name" msgstr "陰影名稱" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "在網站元素中,字體設計樣式以及該樣式的應用。" msgid "Select heading level" msgstr "選取標題階層" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "管理按鈕使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "管理無障礙字幕使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "管理標題所使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "管理連結所使用的字型及排版樣式。" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "管理網站上使用的字型。" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "自訂指定區塊的全站外觀。" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "這些樣式已套用至這個網站。" msgid "(Unsaved)" msgstr "(未儲存)" msgid "Default styles" msgstr "預設樣式" msgid "Global styles revisions list" msgstr "全域樣式內容修訂清單" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "已由「%1$s」於 %2$s 儲存變更" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "由「%1$s」於 %2$s儲存變更。這個內容修訂符合編輯器目前的樣式。" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "「%s」尚未儲存變更" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "樣式重設為佈景主題預設值" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "確定要套用這個內容修訂?繼續操作會失去未儲存的變更。" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "全域樣式分頁導覽" msgid "Close revisions" msgstr "關閉內容修訂" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "點擊之前儲存的樣式以預覽。如需將選取的版本還原至編輯器,請點擊 [套用];完成準" "備後,請點擊 [儲存] 按鈕以儲存變更。" msgid "Revisions (%s)" msgstr "內容修訂 (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "新增網站專屬的 CSS 以自訂這個網站的外觀及版面配置。" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "在網站元素中,調色盤以及該顏色的應用。" msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "在網站和色彩選擇器中使用的色彩組合。" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "新增這個網站專屬的 CSS 以自訂 [%s] 區塊的外觀。不需撰寫 CSS 選取器,僅需加入" "屬性及屬性值即可。" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "自訂指定區塊外觀及其全站外觀。" msgid "%s block styles" msgstr "[%s] 區塊樣式" msgid "Shadow styles" msgstr "陰影樣式" msgid "Typography styles" msgstr "排版樣式" msgid "Randomize colors" msgstr "隨機色彩" msgid "Palette" msgstr "調色盤" msgid "Add colors" msgstr "新增色彩" msgid "Edit palette" msgstr "編輯調色盤" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "上傳的字型會顯示在這個網站的 [字型庫] 中,並可在目前使用的佈景主題中使用。支" "援的格式: .ttf、.otf、.woff 及 .woff2.。" msgid "Upload font" msgstr "上傳字型" msgid "No fonts found to install." msgstr "沒有可供安裝的字型。" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "確定要刪除 %s 及其全部字型變體及資源?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "將字型系列解除安裝時發生錯誤。" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "請選取字型變體。請注意,使用過多的字型變體會讓這個網站變慢。" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "已啟用 %1$s 個字型變體,總計 %2$s 個語言變體" msgid "Install Fonts" msgstr "安裝字型" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "允許存取 Google Fonts 網頁字型" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "網站管理員也可以直接在 [上傳] 分頁中直接上傳檔案。" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "如需安裝來源為 Google 的字型,必須授予直接連線至 Google 伺服器的權限。要安裝" "的字型會從 Google 處下載並儲存在這個網站,完成後這個網站便會使用伺服器本機代" "管字型。" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "連線至 Google Fonts 網頁字型" msgid "Select font variants to install." msgstr "選取要安裝的字型變體。" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "找不到符合條件的字型。請改用不同的搜尋關鍵字搜尋。" msgid "Font name…" msgstr "字型名稱..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "撤銷存取 Google Fonts 網頁字型" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "字型已成功安裝。" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "安裝字型時發生錯誤。無法下載字型。" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "安裝字型時發生錯誤。" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d 個字型變體" msgid "Add fonts" msgstr "新增字型" msgid "No fonts installed." msgstr "沒有安裝任何字型。" msgid "Manage fonts" msgstr "管理字型" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s " msgid "Style Revisions" msgstr "樣式內容修訂" msgid "Style Book" msgstr "樣式示範" msgid "No authors found." msgstr "找不符合條件的作者。" msgid "Search Authors" msgstr "搜尋作者" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "顯示分類法: %s。" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "顯示單一項目: %s" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "單一項目: %1$s (代稱為 %2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "顯示最新文章彙整的內容類型: %s。" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "彙整: %1$s (代稱為 %2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "自訂範本可以手動套用至任何文章及頁面。" msgid "Custom template" msgstr "自訂範本" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "選取新範本要套用的目標:" msgid "Create custom template" msgstr "建立自訂範本" msgid "Add template: %s" msgstr "新增範本: %s" msgid "Add template" msgstr "新增範本" msgid "E.g. %s" msgstr "範例: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "這個範本僅供選取的指定項目使用。" msgid "For a specific item" msgstr "供指定項目使用" msgid "For all items" msgstr "供全部項目使用" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "選取要為全部項目或指定項目建立單篇內容範本。" msgid "Suggestions list" msgstr "建議清單" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "請輸入能說明範本用途的內容,例如「包含資訊欄的文章」。自訂範本可以手動套用至" "任何文章及頁面。" msgid "Custom Template" msgstr "自訂範本" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "已從 JSON 匯入 [%s] 區塊版面配置。" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "從 JSON 匯入區塊版面配置" msgid "Create draft" msgstr "建立草稿" msgid "No title" msgstr "沒有標題" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "範本能夠定義網站的版面配置。使用範本編輯器中提供的區塊及區塊版面配置,便能完" "整自訂網站的文章及頁面。" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "歡迎使用範本編輯器" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "進一步了解區塊編輯器的使用方式" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "在 [區塊庫] 中有目前全部可用的區塊。只要看到 圖示便可以" "找到區塊庫。" msgid "Get to know the block library" msgstr "了解區塊庫" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "每一種區塊都有專屬的設定控制項,藉以變更如色彩、寬度及對齊方式等設定;選取不" "同的區塊,便會自動顯示對應的設定。" msgid "Make each block your own" msgstr "自訂區塊符合網站需求" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "在 WordPress 編輯器中,每個段落、每張圖片或每個視訊都會以不同內容「區塊」呈" "現。" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "歡迎使用區塊編輯器" msgid "Use theme styles" msgstr "使用佈景主題樣式" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "使編輯器內的內容外觀接近佈景主題樣式。" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "隱藏並重新載入頁面" msgid "Show & Reload Page" msgstr "顯示並重新載入頁面" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "這項變更需要重新載入頁面。請確定在頁面重新載入前,頁面內容已完成儲存。" msgid "Welcome Guide" msgstr "歡迎指南" msgid "Manage patterns" msgstr "管理區塊版面配置" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "全螢幕模式已停用。" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "全螢幕模式已啟用。" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "顯示及隱藏管理介面" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "%s 外掛發生錯誤且無法轉譯。" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "跨多個位置同步這個區塊版面配置。" msgid "Create pattern" msgstr "建立區塊版面配置" msgid "Fullscreen off." msgstr "全螢幕模式已關閉。" msgid "Deselect item" msgstr "取消選取項目" msgid "Select a new item" msgstr "選取新項目" msgid "Select item: %s" msgstr "選取項目: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "取消選取項目: %s" msgid "View options" msgstr "檢視選項" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "[%1$s] 的未知狀態" msgid "Sort descending" msgstr "遞減排序" msgid "Sort ascending" msgstr "遞增排序" msgid "Is not" msgstr "不是" msgid "Is" msgstr "是" msgid "Reset colors" msgstr "重設色彩" msgid "Reset gradient" msgstr "重設漸層色彩" msgid "Remove all colors" msgstr "移除全部色彩" msgid "Remove all gradients" msgstr "移除全部漸層色彩" msgid "Gradient options" msgstr "漸層色彩選項" msgid "Add color" msgstr "新增色彩" msgid "Add gradient" msgstr "新增漸層色彩" msgid "Remove color: %s" msgstr "移除色彩: %s" msgid "Gradient name" msgstr "漸層色彩名稱" msgid "Color %s" msgstr "色彩: %s" msgid "Search in %s" msgstr "在 [%s] 中搜尋" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "請使用逗號、空格或按 Enter 鍵進行分隔。" msgid "Invalid item" msgstr "無效的項目" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "國際標準時間" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。有 %2$d 項活動。" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s。已選取" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s。已選取。有 %2$d 項活動" msgid "View next month" msgstr "查看下個月" msgid "View previous month" msgstr "查看上個月" msgid "%s items selected" msgstr "已選取 %s 個項目" msgid "Select an item" msgstr "選取一個項目" msgid "Bottom Center" msgstr "正下方" msgid "Center Right" msgstr "中右方" msgid "Center Left" msgstr "中左方" msgid "Top Center" msgstr "正上方" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "對齊方式矩陣控制項" msgid "Command suggestions" msgstr "命令建議" msgid "Open the command palette." msgstr "開啟命令選擇區" msgid "Search commands and settings" msgstr "搜尋命令及設定" msgid "Add tracks" msgstr "新增播放軌" msgid "Remove track" msgstr "移除播放軌" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "語言標籤 (en、zh-Hant、zh-TW 等)" msgid "Source language" msgstr "來源語言" msgid "Title of track" msgstr "播放軌標題" msgid "Edit track" msgstr "編輯播放軌" msgid "Text tracks" msgstr "文字播放軌" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "播放軌可以是對白字幕、無障礙字幕、章節或內容說明,這些項目能讓更多使用者無障" "礙的存取網站內容。" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "在紐約中央公園鳴唱的黃褐森鶇。" msgid "Video caption text" msgstr "視訊說明文字" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "目前並未選取任何宣傳圖片" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "目前宣傳圖片的網址為 %s" msgid "Poster image" msgstr "海報圖片" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "影片會在啟用後,於行動瀏覽器網頁中直接播放,而非以全螢幕播放器開啟。" msgid "Play inline" msgstr "播放內嵌內容" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "我本楚狂人,\n" "\t鳳歌笑孔丘\n" "手持綠玉杖,\n" "朝別黃鶴樓。\n" "五嶽尋仙不辭遠,\n" " 一生好入名山遊。" msgid "Write verse…" msgstr "撰寫詩句..." msgid "Verse text" msgstr "詩句文字" msgid "Column %d text" msgstr "欄位 %d 文字" msgid "Untitled Template Part" msgstr "未命名的範本組件" msgid "Existing template parts" msgstr "現有範本組件" msgid "Search for replacements" msgstr "搜尋取代項目" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "範本組件 [%s] 已插入。" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "選取現有的 [%s] 或建立新的項目。" msgid "Choose a %s" msgstr "選取 [%s]" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "範本組件 [%s] 已更新。" msgid "Import widget area" msgstr "匯入小工具區域" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "無法匯入所列小工具: %s。" msgid "Widget area: %s" msgstr "小工具區域: %s" msgid "Select widget area" msgstr "選取小工具區域" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "預設依據區域 (%s)" msgid "Largest size" msgstr "最大尺寸" msgid "Smallest size" msgstr "最小尺寸" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "新增 [標題] 區塊以建立內容目錄。含有 HTML 錨點的標題會在這裡產生連結。" msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "切換至僅包含目前頁面的標題 (如果文章已進行分頁)" msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "僅包含目前頁面的標題 (如果文章已進行分頁)" msgid "Only include current page" msgstr "僅包含目前頁面" msgid "Convert to static list" msgstr "轉換成靜態清單" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018 年 12 月 6 日" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019 年 2 月 21 日" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019 年 5 月 7 日" msgid "Release Date" msgstr "發佈日期" msgid "Jazz Musician" msgstr "爵士樂手" msgid "Create Table" msgstr "建立表格" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "插入表格以分享資料。" msgid "Table" msgstr "平板電腦" msgid "Table caption text" msgstr "表格說明文字" msgid "Header section" msgstr "頁首區段" msgid "Change column alignment" msgstr "變更儲存格內容對齊方式" msgid "Footer label" msgstr "頁尾標籤" msgid "Header label" msgstr "頁首標籤" msgid "Footer cell text" msgstr "結尾儲存格文字" msgid "Body cell text" msgstr "內容儲存格文字" msgid "Header cell text" msgstr "標題儲存格文字" msgid "Align column right" msgstr "儲存格內容靠右對齊" msgid "Align column center" msgstr "儲存格內容置中對齊" msgid "Align column left" msgstr "儲存格內容靠左對齊" msgid "Open links in new tab" msgstr "在新分頁中開啟連結" msgid "Icon background" msgstr "圖示背景" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "當你從上層社群網路服務圖示區塊啟用文字後,即可加以檢視。" msgid "Enter social link" msgstr "輸入社交網路服務連結" msgid "Make title link to home" msgstr "將標題連結指向首頁" msgid "Site Title placeholder" msgstr "網站標題預留位置" msgid "Write site title…" msgstr "撰寫網站標題..." msgid "Site title text" msgstr "網站標題文字" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "網站說明預留位置" msgid "Write site tagline…" msgstr "撰寫網站說明..." msgid "Site tagline text" msgstr "網站說明文字" msgid "Use as Site Icon" msgstr "設定為網站圖示" msgid "Link image to home" msgstr "將圖片連結至首頁" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "網站圖示是使用者在瀏覽器分頁、書籤列及 WordPress 及 WordPress 行動裝置 App 中" "會看到的圖示。如需使用不同於這個網站標誌的自訂圖示,請前往 [網站圖示] " "進行設定。" msgid "Shortcode text" msgstr "短代碼文字" msgid "Label text" msgstr "標籤文字" msgid "Percentage Width" msgstr "寬度百分比" msgid "Use button with icon" msgstr "使用圖示按鈕" msgid "Change button position" msgstr "變更按鈕位置" msgid "Toggle search label" msgstr "開啟/關閉搜尋標籤" msgid "Button only" msgstr "僅有按鈕" msgid "No button" msgstr "沒有按鈕" msgid "Button inside" msgstr "按鈕位於內部" msgid "Button outside" msgstr "按鈕位於外部" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "內容摘要字數上限" msgid "Edit RSS URL" msgstr "編輯 RSS 網址" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "顯示任何來源的 RSS 或 Atom 資訊提供中的項目。" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "圖片、日期及標題" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "標題、日期及內容摘要" msgid "Title & Excerpt" msgstr "標題及內容摘要" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示搜尋結果標題。" msgid "Search Results Title" msgstr "搜尋結果頁面標題" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "依據查詢的物件顯示彙整標題。" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "「搜尋關鍵字」的搜尋結果" msgid "Show search term in title" msgstr "在標題中顯示搜尋關鍵字" msgid "Show archive type in title" msgstr "在標題中顯示彙整類型" msgid "Archive title" msgstr "封存標題" msgid "Archive type: Name" msgstr "彙整類型: 名稱" msgid "%s name" msgstr "%s名稱" msgid "%s: Name" msgstr "%s: 名稱" msgid "Provided type is not supported." msgstr "提供的類型不支援。" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "關閉以隱藏標籤文字,例如 [下一頁]。" msgid "Show label text" msgstr "顯示標籤文字" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "[下一頁] 及 [上一頁] 頁面連結旁的裝飾箭號。" msgid "Previous page link" msgstr "上一頁連結" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "設定目前頁面前方及後方顯示的連結數量。第一頁、目前頁面及最後一頁的連結會永遠" "顯示。" msgid "Number of links" msgstr "連結數量" msgid "Next page link" msgstr "下一頁連結" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "新增能顯示查詢傳回找不到符合條件的結果的文字或區塊。" msgid "Max Pages to Show" msgstr "要顯示的頁數上限" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "即使頁面查詢有更多結果,仍然限制頁面的顯示數量。如需顯示全部頁面,請設定為 " "0。" msgid "Start blank" msgstr "從空白內容開始" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "選取查詢迴圈的區塊版面配置或從空白內容開始。" msgid "Choose a pattern" msgstr "選取區塊版面配置" msgid "Only" msgstr "指定" msgid "Include" msgstr "包含" msgid "Post type" msgstr "內容類型" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "已啟用實驗性完整頁面客戶端導覽設定。" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "瀏覽不同頁面需要重新載入完整頁面。" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "由於目前 [查詢] 區塊中有 [內容] 區塊,因此需要重新載入完整頁面。" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "由於目前 [查詢] 區塊中有來自其他外掛的 non-interactive 或 non-client [導覽" "列] 相容區塊,因此需要重新載入完整頁面。" msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "如果仍想要避免重新載入完整頁面,請移除不相容的區塊,然後在 [查詢] 區塊的設定" "中再次停用 [強制頁面重新載入]。" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "技術上最難達成的一件事就是打斷自己。" msgid "Pullquote citation text" msgstr "重要引述內容文字" msgid "Add quote" msgstr "新增引文" msgid "Pullquote text" msgstr "重要引述文字" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "楊牧 - 熱蘭遮城 - 1975 年\n" "對方已經進入了燠熱的蟬聲,自石級下仰視,危危闊葉樹,\n" "張開便是風的床褥—巨礮生鏽。而我不知如何於硝煙疾走的歷史中,冷靜蹂躪她那一襲藍" "花的新衣服。有一份燦爛極令我欣喜,歐洲的長劍斗膽挑破巔倒的胸襟。我們拾級而" "上。" msgid "Preformatted text" msgstr "未格式化文字" msgid "Make title a link" msgstr "為標題加入連結" msgid "Suffix" msgstr "後置詞" msgid "Term items not found." msgstr "找不到符合條件的分類法詞彙項目。" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "輸入用於分隔分類法詞彙的符號。" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "顯示目前文章上一篇文章的連結。" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "顯示目前文章下一篇文章的連結。" msgid "An example title" msgstr "範例標題" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "僅連結至與目前文章有相同分類法詞彙的文章,例如相同標籤或分類。" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "依分類法篩選" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "[下一篇] 及 [上一篇] 連結的裝飾箭號。" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "將標籤納入連結的一部份" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "輸入自訂標籤後,便會在標題前面加上自訂標籤。" msgid "Display the title as a link" msgstr "將標題顯示為連結" msgid "Featured image: %s" msgstr "精選圖片: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "新增精選圖片" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "自動縮放圖片並以可能會失真的方式完整填滿空間。" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "調整圖片尺寸並以不裁剪或不失真的方式填滿空間。" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "調整圖片尺寸並裁剪,以不失真的方式填滿整個空間。" msgid "Show link on new line" msgstr "在新行顯示連結" msgid "No excerpt found" msgstr "找不到內容摘要。" msgid "Excerpt text" msgstr "內容摘要文字" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "新增 [閱讀全文] 連結文字" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "內容受到保護時,便不會提供內容摘要。" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "這個區塊會顯示內容摘要。" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "顯示內容的最後更新日期。" msgid "Modified Date" msgstr "修改日期" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "僅有文章經過修改才會顯示" msgid "Display last modified date" msgstr "顯示最後修改日期" msgid "Link to post" msgstr "連結到文章" msgid "Change Date" msgstr "變更日期" msgid "Post Modified Date" msgstr "文章修改日期" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "只要是在這個網站註冊的自訂內容類型,[內容] 區塊都能顯示這些內容類型個別項目的" "內容。" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "這可以是部落格文章中連續段落的簡單排列,或是包含圖庫、視訊、表格、多重欄位及" "任何其他區塊類型的複雜組合。" msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "這是 [內容] 區塊,它會顯示任何單篇文章或頁面中的全部區塊。" msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "[文章留言連結] 區塊: 找不到符合條件的文章。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 尚未啟用留言功能。" msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "[文章留言表單] 區塊: [%s] 內容類型尚未啟用留言功能。" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "[文章留言表單] 區塊: 這個項目尚未啟用留言功能。" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "[留言表單] 區塊已在編輯器中停用。" msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "[文章留言計數] 區塊: 找不到符合條件的文章。" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "如需顯示留言,請輸入留言 ID。" msgid "Link to author archive" msgstr "連結到作者彙整" msgid "Author Name" msgstr "作者名稱" msgid "Write byline…" msgstr "撰寫署名..." msgid "Post author byline text" msgstr "文章作者署名文字" msgid "Link author name to author page" msgstr "將作者名稱連結到對應的作者彙整頁面" msgid "Show bio" msgstr "顯示簡歷" msgid "Avatar size" msgstr "個人頭像尺寸" msgid "Author Biography" msgstr "作者自傳資訊" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "區塊版面配置 [%s] 無法在內部含有相同區塊版面配置時進行轉譯。" msgid "Edit this menu" msgstr "編輯這個選單" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "選取頁面以便僅顯示其子頁面。" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "頁面清單:〈%s〉頁面沒有子頁面。" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "[頁面清單] 區塊: 無法擷取頁面。" msgid "Edit Page List" msgstr "編輯頁面清單" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "這個導覽選單會顯示這個網站的頁面。編輯這個選單能讓使用者新增、刪除或重新排序" "頁面。請注意,新頁面不會再自動加入選單中。" msgid "Convert to Link" msgstr "轉換成連結" msgid "Create draft post: %s" msgstr "新增草稿文章: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "搜尋並將連結新增至導覽列。" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "選取要新增至導覽列的區塊。" msgid "Navigation link text" msgstr "導覽列連結文字" msgid "Add submenu" msgstr "新增子選單" msgid "This item is missing a link" msgstr "這個項目遺漏連結" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "這個項目已刪除,或目前為草稿。" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "連結網址可用空格分隔多個連結類型所代表的關係。" msgid "Rel attribute" msgstr "rel 屬性" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "協助說明連結的額外資訊。" msgid "Select tag" msgstr "選取標籤" msgid "Select post" msgstr "選取文章" msgid "%s navigation" msgstr "[%s] 導覽" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "無法建立導覽選單 [%s]。" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "無法從 API 擷取傳統選單 [%s]。" msgid "Start empty" msgstr "從空白選單開始" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "[導覽列] 區塊設定選項已準備就緒。" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "正在載入 [導覽列] 區塊設定選項..." msgid "menu" msgstr "選單" msgid "handle" msgstr "控制代碼" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "設定用於開啟/關閉覆疊選單的按鈕的視覺化外觀。" msgid "Show icon button" msgstr "顯示圖示按鈕" msgid "Create new Menu" msgstr "建立選單" msgid "Import Classic Menus" msgstr "匯入傳統選單" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "選取或建立導覽選單" msgid "Create from '%s'" msgstr "從 [%s] 建立" msgid "(no title %s)" msgstr "(無標題 %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "確定要刪除這個導覽選單?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "這個導覽選單為空。" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "這個網站尚未建立任選單。顯示這個網站的頁面清單" msgid "Untitled menu" msgstr "未命名選單" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "導覽選單結構: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "切換至 [%s]" msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" msgid "Add submenu link" msgstr "新增子選單連結" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "導覽選單已成功刪除。" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "未儲存的導覽選單。" msgid "Show arrow" msgstr "顯示箭號" msgid "Open on click" msgstr "點擊才開啟" msgid "Submenus" msgstr "子選單" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "設定開啟覆疊選單的選單圖示顯示方式的收合導覽列選項。" msgid "Configure overlay menu" msgstr "設定覆疊選單" msgid "Overlay Menu" msgstr "覆疊選單" msgid "Overlay menu controls" msgstr "覆疊選單控制項" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "目前的選單選項為使用者提供的無障礙工具較少,因此不建議使用。啟用 [點擊才開" "啟] 或 [顯示箭號] 後,便能提供鍵盤使用者可以選擇性瀏覽子選單的加強無障礙工" "具。" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "目前的登入身分沒有新增導覽選單的權限。" msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "目前的登入身分沒有編輯導覽選單的權限。任何變更均不會儲存。" msgid "Classic menu import failed." msgstr "傳統選單匯入失敗。" msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "傳統選單已成功匯入。" msgid "Classic menu importing." msgstr "正在匯入傳統選單..." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "無法建立導覽選單。" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "導覽選單已建立。" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "正在建立導覽選單..." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "子選單及覆疊背景" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "子選單及覆疊文字" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "導覽選單已刪除或無法使用。" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "導覽選單: %s" msgid "“Read more” link text" msgstr "[閱讀全文] 連結文字" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "在完整頁面內容中隱藏內容摘要" msgid "The excerpt is visible." msgstr "內容摘要已顯示。" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "內容摘要已隱藏。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "正在嘗試使用已淘汰不用的 [傳統編輯器] 區塊。內容作者可以選擇保有這個區塊的完" "整性,或將其完全移除,也可以重新整理這個頁面以使用 [傳統編輯器] 區塊。" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "正在嘗試使用已淘汰不用的 [傳統編輯器] 區塊。內容作者可以選擇保有這個區塊的完" "整性,將它轉換成 [自訂 HTML] 區塊,或將其完全移除,也可以重新整理這個頁面以使" "用 [傳統編輯器] 區塊。" msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "鷦鷯
安靜無聲的
謀生方式。" msgid "Crop image to fill" msgstr "裁剪圖片以填滿" msgid "Media width" msgstr "媒體寬度" msgid "Redirect to current URL" msgstr "重新導向至目前網址" msgid "Display login as form" msgstr "顯示登入表單" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… 閱讀全文: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "排序及篩選方式" msgid "Add link to featured image" msgstr "新增可前往精選圖片的連結" msgid "Display author name" msgstr "顯示作者名稱" msgid "Max number of words" msgstr "字數上限" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "已在編輯器中停用連結。" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "連線至動態資料" msgid "Connected to %s" msgstr "連線至 %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "自訂 HTML 預覽" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "歡迎使用精彩及實用兼備的區塊編輯器..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML 預覽功能目前尚未完全開放使用。請切換螢幕閱讀器至視覺化模式以導覽以下 " "iFrame。" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "第 %1$s 階層。%2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "第 %s 階層。空白。" msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "以格狀顯示排列區塊。" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "垂直排列區塊。" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "水平排列區塊。" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "將多個區塊集中至容器中。" msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "將區塊進行群組。選取版面配置:" msgid "Six." msgstr "第六個區塊" msgid "Five." msgstr "第五個區塊" msgid "Four." msgstr "第四個區塊" msgid "Two." msgstr "第二個區塊" msgid "One." msgstr "第一個區塊" msgid "Add gallery caption" msgstr "新增圖庫媒體說明文字" msgid "Gallery caption text" msgstr "圖庫說明文字" msgid "Open images in new tab" msgstr "在新分頁中開啟圖片" msgid "Randomize order" msgstr "隨機順序" msgid "Crop images to fit" msgstr "裁剪圖片至最適尺寸" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片尺寸已更新為 [%s]" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為不在新分頁中開啟" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為在新分頁中開啟" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "全部圖庫圖片連結已更新為 [%s]" msgid "Enter fullscreen" msgstr "進入全螢幕模式" msgid "Exit fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" msgid "Request data deletion" msgstr "要求個人資料刪除" msgid "Request data export" msgstr "要求個人資料匯出" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "如需要求匯出或刪除你在這個網站上的個人資料,請填寫下方的表單。你可以決定要執" "行的要求類型,並填寫電子郵件地址。表單成功傳送後,你會收到一封關於後續步驟說" "明的確認電子郵件。" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "用於要求匯出/刪除使用者個人資料的表單。" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "實驗性使用者個人資料要求表單" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "文章及頁面的留言表單。" msgid "Experimental Comment form" msgstr "實驗性留言表單" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "這份表單已成功傳送。" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "表單傳送錯誤/失敗的訊息。" msgid "Form Submission Error" msgstr "表單傳送錯誤" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "表單已成功傳送。" msgid "Success message for form submissions." msgstr "表單傳送成功的訊息。" msgid "Form Submission Success" msgstr "表單傳送成功" msgid "Submission error notification" msgstr "傳送錯誤通知" msgid "Submission success notification" msgstr "傳送成功通知" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "請輸入要用於表單傳送錯誤/成功時的訊息,並在區塊設定中選取訊息類型 (成功/錯" "誤)。" msgid "A numeric input." msgstr "用於輸入數字。" msgid "Number Input" msgstr "數字輸入欄位" msgid "Used for phone numbers." msgstr "用於輸入電話號碼。" msgid "Telephone Input" msgstr "電話號碼輸入欄位" msgid "Used for URLs." msgstr "用於輸入網址。" msgid "URL Input" msgstr "網址輸入欄位" msgid "Used for email addresses." msgstr "用於輸入電子郵件地址。" msgid "Email Input" msgstr "電子郵件地址輸入欄位" msgid "A simple checkbox input." msgstr "用於新增核取方塊。" msgid "Checkbox Input" msgstr "核取方塊輸入欄位" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "用於輸入多行文字。" msgid "Textarea Input" msgstr "文字區域輸入欄位" msgid "A generic text input." msgstr "用於輸入單行文字。" msgid "Optional placeholder…" msgstr "選用的預留文字..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "選用的預留文字" msgid "Type the label for this input" msgstr "請為這個輸入欄位輸入標籤。" msgid "Empty label" msgstr "空白標籤" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "會影響 input 元素的 name 屬性,並用於作為表單傳送結果的名稱。" msgid "Inline label" msgstr "內嵌標籤" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "表單應該傳送的網址。" msgid "Form action" msgstr "表單動作" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "在這裡填寫的電子郵件地址會用於表單傳送,請使用逗號分隔多個電子郵件地址。" msgid "Email for form submissions" msgstr "用於表單傳送的電子郵件地址" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "選取用於表單傳送的方法。" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "選取用於表單傳送的方法。選取 [自訂] 後,可以在 [進階設定] 區段找到更多設定。" msgid "- Custom -" msgstr "- 自訂 -" msgid "Submissions method" msgstr "傳送方法" msgid "Footnote" msgstr "註腳" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "在這篇內容中的區塊找到的註腳會顯示在這裡。" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "這個位置不支援註腳。請將這個區塊新增至文章或頁面內容。" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "請注意,多數的手機及平板的瀏覽器無法顯示嵌入的 PDF 檔案。" msgid "Show inline embed" msgstr "顯示內嵌嵌入內容" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 設定" msgid "Attachment page" msgstr "附件頁面" msgid "Media file" msgstr "媒體檔案" msgid "Download button text" msgstr "下載按鈕文字" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "選取的 PDF 檔案的嵌入內容。" msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "嵌入 Bluesky 貼文。" msgid "Write summary…" msgstr "撰寫摘要..." msgid "Write summary" msgstr "撰寫摘要" msgid "Open by default" msgstr "預設開啟" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "輸入斜線 (/) 以新增隱藏區塊" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "新增包含覆疊文字的圖片或視訊。" msgid "Snow Patrol" msgstr "雪景如畫" msgid "Overlay opacity" msgstr "覆疊不透明度" msgid "Focal point" msgstr "焦點" msgid "Repeated background" msgstr "重複背景" msgid "" "The